Improve error reporting
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_cs.po
blobf5a1e40e8d604d50e6f60058c921ed783c5a9f2a
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
8 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
10 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012,2014
11 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012
12 # Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2012-2014
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-06-01 13:43+0000\n"
19 "Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/cs/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: cs\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "poč. autorů zobrazených jednotlivě:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "Přeneseno %.2f MB"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kBajtů/s"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 obsahovalo neočekávaný objekt."
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 obsahuje nesprávnou cestu."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 obsahuje nesprávné schéma."
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 má špatný formát."
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 nebylo nalezeno."
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "Před %1!d! dnem"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "Před %1!d! dny"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "Před %1!d! hodinou"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "Před %1!d! hodinami"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "Před %1!d! minutou"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "Před %1!d! měsícem"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "Před %1!d! měsíci"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "Před %1!d! vteřinou"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "Před %1!d! vteřinami"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "Před %1!d! týdnem"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "Před %1!d! týdny"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "Před %1!d! rokem"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "Před %1!d! lety"
149 #. Resource IDs: (90)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! items selected"
152 msgstr "Zvoleno %1!d! položek"
154 #. Resource IDs: (602)
155 #, c-format
156 msgid "%1!d! minutes ago"
157 msgstr "Před %1!d! minutami"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid "%1!s!"
162 msgstr "%1!s!"
164 #. Resource IDs: (90)
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "%1!s!\r\n"
168 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
169 msgstr "%1!s!\nZobrazeno %2!d! souborů, %3!d! podmodulů a %4!d! složek, %5!d! položek celkem"
171 #. Resource IDs: (90)
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "%1!s!\r\n"
175 "Size %2!s!"
176 msgstr "%1!s!\nVelikost %2!s!"
178 #. Resource IDs: (3860)
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%1: %2\n"
182 "Continue running script?"
183 msgstr "%1: %2\nPokračovat ve spouštění skriptu?"
185 #. Resource IDs: (3859)
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%1\n"
189 "Cannot find this file.\n"
190 "Verify that the correct path and file name are given."
191 msgstr "%1\nNelze najít tento soubor.\nOvěřte, že je zadána správná cesta a název souboru."
193 #. Resource IDs: (91)
194 #, c-format
195 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
196 msgstr "%HOME%/gitconfig nebo %XDGHOME%/gitconfig"
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d Bytes transferred"
201 msgstr "Přeneseno %I64d Bajtů"
203 #. Resource IDs: (357)
204 #, c-format
205 msgid "%I64d kBytes transferred"
206 msgstr "Přeneseno %I64d kBajtů"
208 #. Resource IDs: (75)
209 #, c-format
210 msgid "%d commits ahead \"%s\""
211 msgstr "%d odevzdání chybí v \"%s\""
213 #. Resource IDs: (1256)
214 #, c-format
215 msgid "%d files changed"
216 msgstr "%d souborů změněno"
218 #. Resource IDs: (65)
219 #, c-format
220 msgid "%d files removed."
221 msgstr "%d souborů odstraněno."
223 #. Resource IDs: (69)
224 #, c-format
225 msgid "%d files reverted to %s."
226 msgstr "%d souborů vráceno na %s."
228 #. Resource IDs: (169)
229 #, c-format
230 msgid "%d files selected, %d files total"
231 msgstr "%d souborů vybráno, %d souborů celkem"
233 #. Resource IDs: (246)
234 #, c-format
235 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
236 msgstr "%d nejaktivnějších autorů, každý s alespoň %d odevzdáními (%d %%)"
238 #. Resource IDs: (8)
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "%i%% alpha\n"
242 "click to toggle alpha\n"
243 "double click to automatically toggle alpha"
244 msgstr "%i%% průhlednost\nklikněte pro přepnutí průhlednosti\ndvojitým kliknutím bude průhlednost přepínána automaticky"
246 #. Resource IDs: (357)
247 #, c-format
248 msgid "%ld Bytes/s"
249 msgstr "%ld Bajtů/s"
251 #. Resource IDs: (226)
252 #, c-format
253 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
254 msgstr "%ld minut(a) a %ld vteřin(a)"
256 #. Resource IDs: (7)
257 #, c-format
258 msgid "%ld of %ld"
259 msgstr "%ld z %ld"
261 #. Resource IDs: (226)
262 #, c-format
263 msgid "%s - at revision: %d"
264 msgstr "%s - v revizi: %d"
266 #. Resource IDs: (3887)
267 #, c-format
268 msgid "%s [Recovered]"
269 msgstr "%s [Obnoveno]"
271 #. Resource IDs: (226)
272 #, c-format
273 msgid "%s in %s"
274 msgstr "%s v %s"
276 #. Resource IDs: (87)
277 #, c-format
278 msgid "%s requires Git >= %s"
279 msgstr "%s vyžaduje Git >= %s"
281 #. Resource IDs: (357)
282 #, c-format
283 msgid "%s, at %s"
284 msgstr "%s, v %s"
286 #. Resource IDs: (151)
287 #, c-format
288 msgid "%s: Working Tree"
289 msgstr "%s: Pracovní strom"
291 #. Resource IDs: (145)
292 #, c-format
293 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
294 msgstr "%s\\Export (%d) z %s"
296 #. Resource IDs: (145)
297 #, c-format
298 msgid "%s\\Export of %s"
299 msgstr "%s\\Export z %s"
301 #. Resource IDs: (3850)
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "%s\n"
305 "%s"
306 msgstr "%s\n%s"
308 #. Resource IDs: (376)
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "%s\n"
312 "Could not be cleanly patched."
313 msgstr "%s\nNelze zcela záplatovat."
315 #. Resource IDs: (145)
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "%s\n"
319 "Do you want to remove it anyway?"
320 msgstr "%s\nChcete ho přesto odstranit?"
322 #. Resource IDs: (69)
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "%s\n"
326 "is a directory, not a file!\n"
327 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
328 msgstr "%s\nje adresář a ne soubor!\nTortoiseGitMerge nemůže porovnávat adresáře."
330 #. Resource IDs: (16923)
331 msgid "&..."
332 msgstr "&..."
334 #. Resource IDs: (1656)
335 msgid "&3 way merge"
336 msgstr "&Trojité porovnání"
338 #. Resource IDs: (57664)
339 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
340 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
342 #. Resource IDs: (57664)
343 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
344 msgstr "&O TortoiseGitMerge..."
346 #. Resource IDs: (16920)
347 msgid "&Activate"
348 msgstr "&Aktivovat"
350 #. Resource IDs: (1382)
351 msgid "&Add"
352 msgstr "&Přidat"
354 #. Resource IDs: (17075)
355 msgid "&Add >>"
356 msgstr "&Přidat >>"
358 #. Resource IDs: (1505)
359 msgid "&Add Filter"
360 msgstr "&Přidat filtr"
362 #. Resource IDs: (1382)
363 msgid "&Add New/Save"
364 msgstr "&Přidat nový/Uložit"
366 #. Resource IDs: (68)
367 msgid "&Add it"
368 msgstr "&Přidat"
370 #. Resource IDs: (1064)
371 msgid "&Add or Remove Buttons"
372 msgstr "&Přidat nebo odstranit tlačítka"
374 #. Resource IDs: (8, 1098)
375 msgid "&Add..."
376 msgstr "&Přidat..."
378 #. Resource IDs: (1090, 1093)
379 msgid "&Advanced..."
380 msgstr "&Pokročilé..."
382 #. Resource IDs: (1701)
383 msgid "&All"
384 msgstr "&Vše"
386 #. Resource IDs: (3936)
387 msgid "&All Branches"
388 msgstr "Vš&echny větve"
390 #. Resource IDs: (65535)
391 msgid "&Application Look"
392 msgstr "&Vzhled aplikace"
394 #. Resource IDs: (1613)
395 msgid "&Apply Patch"
396 msgstr "&Použít záplatu"
398 #. Resource IDs: (1013)
399 msgid "&Apply unified diff"
400 msgstr "&Použít sjednocený rozdíl"
402 #. Resource IDs: (65535)
403 msgid "&Arguments:"
404 msgstr "&Argumenty:"
406 #. Resource IDs: (16645)
407 msgid "&Assign"
408 msgstr "&Přidělit"
410 #. Resource IDs: (16633)
411 msgid "&Associate double-click event with:"
412 msgstr "&Přidružit událost dvojitého kliknutí k:"
414 #. Resource IDs: (1066)
415 msgid "&Auto Hide"
416 msgstr "&Automaticky skrýt"
418 #. Resource IDs: (65535)
419 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
420 msgstr "&Automaticky zavřít okno Git.exe:"
422 #. Resource IDs: (1505)
423 msgid "&Autoload Putty Key"
424 msgstr "&Automaticky načíst klíč Putty"
426 #. Resource IDs: (1015)
427 msgid "&Backup original file"
428 msgstr "&Zálohovat původní soubor"
430 #. Resource IDs: (13)
431 msgid "&Blame"
432 msgstr "&Anotovat"
434 #. Resource IDs: (1254)
435 msgid "&Blame changes"
436 msgstr "&Anotovat změny"
438 #. Resource IDs: (322, 1252)
439 msgid "&Blame revisions"
440 msgstr "&Anotovat revize"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Blue:"
444 msgstr "&Modré:"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Border:"
448 msgstr "&Okraj:"
450 #. Resource IDs: (1512)
451 msgid "&Branch"
452 msgstr "&Rozvětvit"
454 #. Resource IDs: (4566)
455 msgid "&Branch:"
456 msgstr "&Větev:"
458 #. Resource IDs: (1382)
459 msgid "&Browse Dir"
460 msgstr "&Procházet adr"
462 #. Resource IDs: (1251)
463 msgid "&Browse repository"
464 msgstr "&Procházet úložiště"
466 #. Resource IDs: (1001, 1009)
467 msgid "&Browse..."
468 msgstr "&Procházet..."
470 #. Resource IDs: (16913)
471 msgid "&Button Appearance..."
472 msgstr "&Vzhled tlačítka..."
474 #. Resource IDs: (65535)
475 msgid "&Button text:"
476 msgstr "&Text tlačítka"
478 #. Resource IDs: (1051)
479 msgid "&CD-ROM"
480 msgstr "&CD-ROM"
482 #. Resource IDs: (2)
483 msgid "&Cancel"
484 msgstr "&Zrušit"
486 #. Resource IDs: (65535)
487 msgid "&Categories:"
488 msgstr "&Kategorie:"
490 #. Resource IDs: (65535)
491 msgid "&Category:"
492 msgstr "&Kategorie:"
494 #. Resource IDs: (65535)
495 msgid "&Choose commands from:"
496 msgstr "&Zvolit příkazy z:"
498 #. Resource IDs: (8)
499 msgid "&Clean up..."
500 msgstr "&Vyčistit..."
502 #. Resource IDs: (57632)
503 msgid "&Clear"
504 msgstr "&Vyčistit"
506 #. Resource IDs: (1686)
507 msgid "&Clear stash"
508 msgstr "&Vyčistit úlohu"
510 #. Resource IDs: (1, 58112)
511 msgid "&Close"
512 msgstr "&Zavřít"
514 #. Resource IDs: (16922)
515 msgid "&Close Window(s)"
516 msgstr "&Zavřít okna"
518 #. Resource IDs: (65535)
519 msgid "&Command:"
520 msgstr "&Příkaz:"
522 #. Resource IDs: (1625)
523 msgid "&Commit"
524 msgstr "&Odevzdat"
526 #. Resource IDs: (355)
527 msgid "&Commit submodule..."
528 msgstr "&Odevzdat podmodul..."
530 #. Resource IDs: (68)
531 msgid "&Commit w/o"
532 msgstr "&Odevzdat bez"
534 #. Resource IDs: (8)
535 msgid "&Commit..."
536 msgstr "&Odevzdat..."
538 #. Resource IDs: (1252)
539 msgid "&Compare revisions"
540 msgstr "&Porovnat revize"
542 #. Resource IDs: (92)
543 msgid "&Compressed Graph"
544 msgstr "&Zhuštěný graf"
546 #. Resource IDs: (1239)
547 msgid "&Configure"
548 msgstr "&Nastavit"
550 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
551 msgid "&Copy"
552 msgstr "&Kopírovat"
554 #. Resource IDs: (16911)
555 msgid "&Copy Button Image"
556 msgstr "&Kopírovat obrázek tlačítka"
558 #. Resource IDs: (57634)
559 msgid "&Copy\tCtrl+C"
560 msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
562 #. Resource IDs: (1662)
563 msgid "&Custom"
564 msgstr "&Vlastní"
566 #. Resource IDs: (1269)
567 msgid "&Default"
568 msgstr "&Výchozí"
570 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
571 msgid "&Delete"
572 msgstr "&Smazat"
574 #. Resource IDs: (17)
575 msgid "&Delete (keep local)"
576 msgstr "&Smazat (ponechat místní)"
578 #. Resource IDs: (1507)
579 msgid "&Delete Filter"
580 msgstr "&Smazat filtr"
582 #. Resource IDs: (70)
583 msgid "&Delete remote && local"
584 msgstr "&Smazat vzdálené a místní"
586 #. Resource IDs: (65535)
587 msgid "&Detect moved or copied lines"
588 msgstr "&Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky"
590 #. Resource IDs: (65535)
591 msgid "&Detect moved or copied lines:"
592 msgstr "&Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky:"
594 #. Resource IDs: (12)
595 msgid "&Diff"
596 msgstr "&Porovnat"
598 #. Resource IDs: (14)
599 msgid "&Diff with previous version"
600 msgstr "&Porovnat s předchozí verzí"
602 #. Resource IDs: (65535)
603 msgid "&Directory:"
604 msgstr "&Adresář:"
606 #. Resource IDs: (32789)
607 msgid "&Disabled"
608 msgstr "&Zakázáno"
610 #. Resource IDs: (71)
611 msgid "&Discard"
612 msgstr "&Zahodit"
614 #. Resource IDs: (1412)
615 msgid "&Do the same for the rest"
616 msgstr "&Provést totéž u ostatních"
618 #. Resource IDs: (1066)
619 msgid "&Docking"
620 msgstr "&Ukotvení"
622 #. Resource IDs: (1384)
623 msgid "&Down"
624 msgstr "&Dolů"
626 #. Resource IDs: (78, 1710)
627 msgid "&Download"
628 msgstr "&Stáhnout"
630 #. Resource IDs: (65535)
631 msgid "&Edit"
632 msgstr "&Upravit"
634 #. Resource IDs: (84)
635 msgid "&Edit .git/config"
636 msgstr "&Upravit .git/config"
638 #. Resource IDs: (1559)
639 msgid "&Edit ALL"
640 msgstr "&Upravit VŠE"
642 #. Resource IDs: (1506)
643 msgid "&Edit Filter"
644 msgstr "&Upravit filtr"
646 #. Resource IDs: (12)
647 msgid "&Edit conflicts"
648 msgstr "&Upravit konflikty"
650 #. Resource IDs: (1099, 16510)
651 msgid "&Edit..."
652 msgstr "&Upravit..."
654 #. Resource IDs: (1614)
655 msgid "&Email Patch"
656 msgstr "&Záplata emailem"
658 #. Resource IDs: (65535)
659 msgid "&Email:"
660 msgstr "&Email:"
662 #. Resource IDs: (1023)
663 msgid "&Enable Proxy Server"
664 msgstr "&Povolit proxy server"
666 #. Resource IDs: (32976)
667 msgid "&Enable edit"
668 msgstr "&Povolit úpravy"
670 #. Resource IDs: (323)
671 msgid "&Export selection to..."
672 msgstr "&Exportovat výběr do..."
674 #. Resource IDs: (1092, 1095)
675 msgid "&External"
676 msgstr "&Externí"
678 #. Resource IDs: (65535)
679 msgid "&File"
680 msgstr "&Soubor"
682 #. Resource IDs: (1, 57636)
683 msgid "&Find"
684 msgstr "&Najít"
686 #. Resource IDs: (57636)
687 msgid "&Find\tCtrl+F"
688 msgstr "&Hledat\tCtrl+F"
690 #. Resource IDs: (32778)
691 msgid "&Fit images in window"
692 msgstr "&Přizpůsobit obrázky oknu"
694 #. Resource IDs: (1050)
695 msgid "&Fixed drives"
696 msgstr "&Pevné disky"
698 #. Resource IDs: (1065)
699 msgid "&Floating"
700 msgstr "&Plovoucí"
702 #. Resource IDs: (1638, 32782)
703 msgid "&Follow renames"
704 msgstr "&Sledovat přejmenování"
706 #. Resource IDs: (65535)
707 msgid "&Font for log messages:"
708 msgstr "&Písmo pro zprávy protokolu:"
710 #. Resource IDs: (65535)
711 msgid "&Font:"
712 msgstr "&Písmo:"
714 #. Resource IDs: (1521)
715 msgid "&Force"
716 msgstr "&Vynutit"
718 #. Resource IDs: (1480)
719 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
720 msgstr "&Vynutit přepsání existující větve (Může dojít k zahození změn)"
722 #. Resource IDs: (1607)
723 msgid "&Force Rebase"
724 msgstr "&Vynutit přeskládání"
726 #. Resource IDs: (1608)
727 msgid "&From:"
728 msgstr "&Od:"
730 #. Resource IDs: (2153)
731 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
732 msgstr "&Odevzdávání ve stylu Git (--rmdir)"
734 #. Resource IDs: (220)
735 msgid "&Go to\tCtrl+G"
736 msgstr "&Přejít na\tCtrl+G"
738 #. Resource IDs: (91)
739 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
740 msgstr "Šedé &Nesouvisející změněné cesty"
742 #. Resource IDs: (65535)
743 msgid "&Green:"
744 msgstr "&Zelená:"
746 #. Resource IDs: (1511)
747 msgid "&HEAD"
748 msgstr "Č&elo"
750 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
751 msgid "&Help"
752 msgstr "&Nápověda"
754 #. Resource IDs: (57667, 57670)
755 msgid "&Help Topics"
756 msgstr "&Témata nápovědy"
758 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
759 msgid "&Hide"
760 msgstr "&Skrýt"
762 #. Resource IDs: (1170)
763 msgid "&Icon Set:"
764 msgstr "&Sada ikon:"
766 #. Resource IDs: (72)
767 msgid "&Ignore"
768 msgstr "&Ignorovat"
770 #. Resource IDs: (15)
771 #, c-format
772 msgid "&Ignore %d items by name"
773 msgstr "&Ignorovat %d položek podle názvu"
775 #. Resource IDs: (32786)
776 msgid "&Ignore whitespace"
777 msgstr "&Ignorovat mezery"
779 #. Resource IDs: (16914)
780 msgid "&Image"
781 msgstr "&Obrázek"
783 #. Resource IDs: (32790)
784 msgid "&Image info"
785 msgstr "&Informace o obrázku"
787 #. Resource IDs: (16505)
788 msgid "&Image only"
789 msgstr "&Pouze obrázek"
791 #. Resource IDs: (9)
792 msgid "&Import..."
793 msgstr "&Importovat..."
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Initial directory:"
797 msgstr "&Počáteční adresář:"
799 #. Resource IDs: (1693)
800 msgid "&Initialize submodules (--init)"
801 msgstr "&Zavést podmoduly (--init)"
803 #. Resource IDs: (81)
804 msgid "&Install"
805 msgstr "&Instalovat"
807 #. Resource IDs: (1016)
808 msgid "&Jump to first difference when loading"
809 msgstr "&Při načtení přejít na první rozdíl"
811 #. Resource IDs: (1483)
812 msgid "&Keep CR"
813 msgstr "&Zanechat CR"
815 #. Resource IDs: (68)
816 msgid "&Keep current state"
817 msgstr "&Ponechat současný stav"
819 #. Resource IDs: (92)
820 msgid "&Labels"
821 msgstr "Š&títky"
823 #. Resource IDs: (65535)
824 msgid "&Language:"
825 msgstr "&Jazyk:"
827 #. Resource IDs: (16653)
828 msgid "&Large Icons"
829 msgstr "&Velké ikony"
831 #. Resource IDs: (1602)
832 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
833 msgstr "Po přinesení &spustit přeskládání"
835 #. Resource IDs: (1065)
836 msgid "&Limit search to modified lines"
837 msgstr "&Hledání omezit na změněné řádky"
839 #. Resource IDs: (65535)
840 msgid "&Limit:"
841 msgstr "&Limit:"
843 #. Resource IDs: (1078)
844 msgid "&Line number"
845 msgstr "Čí&slo řádku"
847 #. Resource IDs: (88)
848 #, c-format
849 msgid "&Line number (%d - %d)"
850 msgstr "Čí&slo řádku (%d - %d)"
852 #. Resource IDs: (32797)
853 msgid "&Link image positions"
854 msgstr "&Propojit pozice obrázku"
856 #. Resource IDs: (1172)
857 msgid "&List View"
858 msgstr "&Seznam"
860 #. Resource IDs: (1616)
861 msgid "&Local Branch:"
862 msgstr "&Místní větev:"
864 #. Resource IDs: (92)
865 msgid "&Local branches"
866 msgstr "&Místní větve"
868 #. Resource IDs: (1504)
869 msgid "&Local:"
870 msgstr "&Místní:"
872 #. Resource IDs: (65535)
873 msgid "&Luminence:"
874 msgstr "&Jas"
876 #. Resource IDs: (65535)
877 msgid "&Max line length for inline diffs"
878 msgstr "&Maximální délka řádku pro jeho rozdíly"
880 #. Resource IDs: (16543)
881 msgid "&Menu animations:"
882 msgstr "&Animace nabídky:"
884 #. Resource IDs: (16921)
885 msgid "&Menu contents:"
886 msgstr "&Obsahy nabídky:"
888 #. Resource IDs: (1735)
889 msgid "&Merge"
890 msgstr "&Sloučení"
892 #. Resource IDs: (9)
893 msgid "&Merge..."
894 msgstr "&Sloučit..."
896 #. Resource IDs: (1012)
897 msgid "&Merging"
898 msgstr "&Slučování"
900 #. Resource IDs: (1648)
901 msgid "&Message"
902 msgstr "&Zpráva"
904 #. Resource IDs: (1241)
905 msgid "&Message:"
906 msgstr "&Zpráva:"
908 #. Resource IDs: (16925)
909 msgid "&Minimize"
910 msgstr "&Minimalizovat"
912 #. Resource IDs: (32880)
913 msgid "&Moved blocks"
914 msgstr "Přesunuté &bloky"
916 #. Resource IDs: (1515)
917 msgid "&Name"
918 msgstr "&Název"
920 #. Resource IDs: (65535)
921 msgid "&Name:"
922 msgstr "&Jméno:"
924 #. Resource IDs: (65535)
925 msgid "&Navigate"
926 msgstr "&Navigovat"
928 #. Resource IDs: (1049)
929 msgid "&Network drives"
930 msgstr "&Síťové disky"
932 #. Resource IDs: (65535)
933 msgid "&New "
934 msgstr "&Nové "
936 #. Resource IDs: (16509, 16615)
937 msgid "&New..."
938 msgstr "&Nové..."
940 #. Resource IDs: (58114)
941 msgid "&Next Page"
942 msgstr "&Další stránka"
944 #. Resource IDs: (16632)
945 msgid "&No double-click event"
946 msgstr "Žádná &událost při dvojitém kliknutí"
948 #. Resource IDs: (1734)
949 msgid "&No fetch"
950 msgstr "&Nepřinášet"
952 #. Resource IDs: (1702)
953 msgid "&None"
954 msgstr "Žád&né"
956 #. Resource IDs: (1661)
957 msgid "&Notepad2"
958 msgstr "&Notepad2"
960 #. Resource IDs: (1, 66)
961 msgid "&OK"
962 msgstr "&OK"
964 #. Resource IDs: (3845)
965 msgid "&One Page"
966 msgstr "&Jedna stránka"
968 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
969 msgid "&Open"
970 msgstr "&Otevřít"
972 #. Resource IDs: (84)
973 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
974 msgstr "&Otevřít stránku Git for Windows"
976 #. Resource IDs: (57601)
977 msgid "&Open...\tCtrl+O"
978 msgstr "&Otevřít...\tCtrl+O"
980 #. Resource IDs: (1382)
981 msgid "&Options"
982 msgstr "&Volby"
984 #. Resource IDs: (65535)
985 msgid "&Overlay Icon:"
986 msgstr "&Ikona překryvu:"
988 #. Resource IDs: (32772)
989 msgid "&Overlay images"
990 msgstr "&Překryvné obrázky"
992 #. Resource IDs: (1411, 65535)
993 msgid "&Password:"
994 msgstr "&Heslo:"
996 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
997 msgid "&Paste"
998 msgstr "&Vložit"
1000 #. Resource IDs: (1560)
1001 msgid "&Pick ALL"
1002 msgstr "&Vybrat VŠE"
1004 #. Resource IDs: (1414)
1005 msgid "&Port:"
1006 msgstr "&Port:"
1008 #. Resource IDs: (1069)
1009 msgid "&Print Preview"
1010 msgstr "&Náhled tisku"
1012 #. Resource IDs: (58116)
1013 msgid "&Print..."
1014 msgstr "&Tisk..."
1016 #. Resource IDs: (66)
1017 msgid "&Proceed"
1018 msgstr "&Pokračovat"
1020 #. Resource IDs: (76)
1021 msgid "&Pull"
1022 msgstr "&Stáhnout"
1024 #. Resource IDs: (1481)
1025 msgid "&Push all branches"
1026 msgstr "&Odeslat všechny větve"
1028 #. Resource IDs: (72)
1029 msgid "&ReCommit"
1030 msgstr "&Znovu odevzdat"
1032 #. Resource IDs: (1246)
1033 msgid "&Recent messages"
1034 msgstr "&Nedávné zprávy"
1036 #. Resource IDs: (1694)
1037 msgid "&Recursive"
1038 msgstr "&Rekurzivní"
1040 #. Resource IDs: (65535)
1041 msgid "&Red:"
1042 msgstr "Č&ervená:"
1044 #. Resource IDs: (1253)
1045 msgid "&Redo"
1046 msgstr "&Znovu"
1048 #. Resource IDs: (1579)
1049 msgid "&Ref:"
1050 msgstr "&Ref:"
1052 #. Resource IDs: (1382)
1053 msgid "&Refresh"
1054 msgstr "&Obnovit"
1056 #. Resource IDs: (20093)
1057 msgid "&Regular Expression"
1058 msgstr "&Regulární výraz"
1060 #. Resource IDs: (1617)
1061 msgid "&Remote Branch:"
1062 msgstr "&Vzdálená větev:"
1064 #. Resource IDs: (92)
1065 msgid "&Remote branches"
1066 msgstr "&Vzdálené větve"
1068 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1069 msgid "&Remote:"
1070 msgstr "&Vzdálené:"
1072 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1073 msgid "&Remove"
1074 msgstr "&Odstranit"
1076 #. Resource IDs: (1411)
1077 msgid "&Remove this file from index"
1078 msgstr "&Odstranit tento soubor z rejstříku"
1080 #. Resource IDs: (15)
1081 msgid "&Repo-browser"
1082 msgstr "P&růzkumník úložiště"
1084 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1085 msgid "&Reset"
1086 msgstr "&Resetovat"
1088 #. Resource IDs: (1019)
1089 msgid "&Reset Toolbar"
1090 msgstr "&Resetovat panel nástrojů"
1092 #. Resource IDs: (1355)
1093 msgid "&Reset filter"
1094 msgstr "&Resetovat filtr"
1096 #. Resource IDs: (16657)
1097 msgid "&Reset my usage data"
1098 msgstr "&Resetovat mé údaje o používání"
1100 #. Resource IDs: (16910)
1101 msgid "&Reset to Default"
1102 msgstr "&Resetovat na výchozí"
1104 #. Resource IDs: (66)
1105 msgid "&Resolved"
1106 msgstr "&Vyřešeno"
1108 #. Resource IDs: (69)
1109 msgid "&Restore"
1110 msgstr "&Obnovit"
1112 #. Resource IDs: (68)
1113 msgid "&Restore old state"
1114 msgstr "&Obnovit starý stav"
1116 #. Resource IDs: (1252)
1117 msgid "&Revert change by this commit"
1118 msgstr "&Vrátit změnu od tohoto odevzdání"
1120 #. Resource IDs: (1252)
1121 msgid "&Revert changes by these commits"
1122 msgstr "&Vrátit změnu od těchto odevzdání"
1124 #. Resource IDs: (65535)
1125 msgid "&SSH client:"
1126 msgstr "&Klient SSH:"
1128 #. Resource IDs: (65535)
1129 msgid "&Saturation:"
1130 msgstr "&Saturace:"
1132 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1133 msgid "&Save"
1134 msgstr "&Uložit"
1136 #. Resource IDs: (1023)
1137 msgid "&Save authentication"
1138 msgstr "&Uložit ověření"
1140 #. Resource IDs: (272, 32806)
1141 msgid "&Save graph as..."
1142 msgstr "&Uložit graf jako..."
1144 #. Resource IDs: (322)
1145 msgid "&Save list of selected files to..."
1146 msgstr "&Uložit seznam vybraných souborů do..."
1148 #. Resource IDs: (84)
1149 msgid "&Set Git path"
1150 msgstr "&Nastavit cestu pro Git"
1152 #. Resource IDs: (1486)
1153 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1154 msgstr "&Nastavit jako pramen/sledovat vzdálenou větev"
1156 #. Resource IDs: (9)
1157 msgid "&Settings"
1158 msgstr "&Nastavení"
1160 #. Resource IDs: (32783)
1161 msgid "&Settings..."
1162 msgstr "&Nastavení..."
1164 #. Resource IDs: (65535)
1165 msgid "&Show Menus for:"
1166 msgstr "&Zobrazit nabídku pro:"
1168 #. Resource IDs: (16612)
1169 msgid "&Show text labels"
1170 msgstr "&Zobrazit textové popisky"
1172 #. Resource IDs: (65535)
1173 msgid "&Signing key ID:"
1174 msgstr "&ID podpisového klíče:"
1176 #. Resource IDs: (66)
1177 msgid "&Skip"
1178 msgstr "&Přeskočit"
1180 #. Resource IDs: (1524)
1181 msgid "&Squash"
1182 msgstr "&Slisovat"
1184 #. Resource IDs: (1561)
1185 msgid "&Squash ALL"
1186 msgstr "&Slisovat VŠE"
1188 #. Resource IDs: (1616)
1189 msgid "&Start"
1190 msgstr "&Spustit"
1192 #. Resource IDs: (16917)
1193 msgid "&Start Group"
1194 msgstr "&Počáteční skupina"
1196 #. Resource IDs: (86)
1197 msgid "&Stash"
1198 msgstr "Ú&schova"
1200 #. Resource IDs: (59393)
1201 msgid "&Status Bar"
1202 msgstr "&Lišta stavu"
1204 #. Resource IDs: (1525)
1205 msgid "&Switch to new branch"
1206 msgstr "&Přejít na novou větev"
1208 #. Resource IDs: (1173)
1209 msgid "&Symbol View"
1210 msgstr "Zobrazení &symbolů"
1212 #. Resource IDs: (65535)
1213 msgid "&Tab size:"
1214 msgstr "&Velikost karty:"
1216 #. Resource IDs: (1069)
1217 msgid "&Tabbed Document"
1218 msgstr "&Dokument s kartami"
1220 #. Resource IDs: (1513)
1221 msgid "&Tag"
1222 msgstr "&Značka"
1224 #. Resource IDs: (91)
1225 msgid "&Tags"
1226 msgstr "&Značky"
1228 #. Resource IDs: (65535)
1229 msgid "&Tags:"
1230 msgstr "&Značky:"
1232 #. Resource IDs: (16915)
1233 msgid "&Text"
1234 msgstr "&Text"
1236 #. Resource IDs: (16506)
1237 msgid "&Text only"
1238 msgstr "&Pouze text"
1240 #. Resource IDs: (1222)
1241 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1242 msgstr "Časový limit ve vteřinách kdy má být zastaveno zpracování autodokončení"
1244 #. Resource IDs: (59392)
1245 msgid "&Toolbar"
1246 msgstr "&Panel nástrojů"
1248 #. Resource IDs: (65535)
1249 msgid "&Toolbar Name:"
1250 msgstr "&Název panelu nástrojů:"
1252 #. Resource IDs: (65535)
1253 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1254 msgstr "&Panely nástrojů a ukotvená okna"
1256 #. Resource IDs: (65535)
1257 msgid "&Toolbars:"
1258 msgstr "&Panely nástrojů:"
1260 #. Resource IDs: (9)
1261 msgid "&TortoiseGit"
1262 msgstr "&TortoiseGit"
1264 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1265 msgid "&TortoiseGitMerge"
1266 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1268 #. Resource IDs: (1605)
1269 msgid "&Trunk:"
1270 msgstr "&Kmen:"
1272 #. Resource IDs: (3845)
1273 msgid "&Two Page"
1274 msgstr "&Dvoustránkový"
1276 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1277 msgid "&URL:"
1278 msgstr "&URL:"
1280 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1281 msgid "&Undo"
1282 msgstr "&Zpět"
1284 #. Resource IDs: (110)
1285 msgid "&Unified diff"
1286 msgstr "&Sjednocený rozdíl"
1288 #. Resource IDs: (1256)
1289 msgid "&Unified diff with"
1290 msgstr "&Sjednoceně porovnat s"
1292 #. Resource IDs: (1061)
1293 msgid "&Unknown drives"
1294 msgstr "&Neznámé disky"
1296 #. Resource IDs: (1383)
1297 msgid "&Up"
1298 msgstr "&Nahoru"
1300 #. Resource IDs: (1253)
1301 msgid "&Update item to revision"
1302 msgstr "&Aktualizovat položku na revizi"
1304 #. Resource IDs: (4567)
1305 msgid "&Upstream:"
1306 msgstr "&Pramen:"
1308 #. Resource IDs: (1184)
1309 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1310 msgstr "&Použít automatické dokončení cest souborů a klíčových slov"
1312 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1313 msgid "&Username:"
1314 msgstr "&Uživatelské jméno:"
1316 #. Resource IDs: (65535)
1317 msgid "&View"
1318 msgstr "&Zobrazení"
1320 #. Resource IDs: (65535)
1321 msgid "&View:"
1322 msgstr "&Zobrazení:"
1324 #. Resource IDs: (1568)
1325 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1326 msgstr "&Varovat když v odevzdání chybí Podepsal(a)"
1328 #. Resource IDs: (1203)
1329 msgid "&Whole Project"
1330 msgstr "&Celý projekt"
1332 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1333 msgid "&Whole word"
1334 msgstr "&Celé slovo"
1336 #. Resource IDs: (32790)
1337 msgid "&Within file"
1338 msgstr "&Uvnitř souboru"
1340 #. Resource IDs: (1657)
1341 msgid "&ignore space change"
1342 msgstr "&ignorovat změny mezer"
1344 #. Resource IDs: (88)
1345 msgid "(TortoiseGit default)"
1346 msgstr "(Výchozí v TortoiseGit)"
1348 #. Resource IDs: (85)
1349 #, c-format
1350 msgid "(from %s)"
1351 msgstr "(od %s)"
1353 #. Resource IDs: (213)
1354 msgid "(no changelist)"
1355 msgstr "(žádný seznam změn)"
1357 #. Resource IDs: (314)
1358 msgid "(no line number)"
1359 msgstr "(žádné číslo řádku)"
1361 #. Resource IDs: (214)
1362 msgid "(no value)"
1363 msgstr "(bez hodnoty)"
1365 #. Resource IDs: (314)
1366 msgid "(not found)"
1367 msgstr "(nenalezeno)"
1369 #. Resource IDs: (245)
1370 msgid "(unknown)"
1371 msgstr "(neznámé)"
1373 #. Resource IDs: (188)
1374 #, c-format
1375 msgid "+ %d"
1376 msgstr "+ %d"
1378 #. Resource IDs: (188)
1379 #, c-format
1380 msgid "- %d"
1381 msgstr "- %d"
1383 #. Resource IDs: (86)
1384 msgid "- all -"
1385 msgstr "- vše -"
1387 #. Resource IDs: (1131)
1388 msgid "--&all"
1389 msgstr "--&vše"
1391 #. Resource IDs: (1007)
1392 msgid ""
1393 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1394 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1396 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1397 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1398 msgid "..."
1399 msgstr "..."
1401 #. Resource IDs: (16527)
1402 msgid "....."
1403 msgstr "....."
1405 #. Resource IDs: (91)
1406 msgid ".git/config in the repository root"
1407 msgstr ".git/config v kořeni úložiště"
1409 #. Resource IDs: (1691)
1410 msgid ".git/info/exclude"
1411 msgstr ".git/info/vynechání"
1413 #. Resource IDs: (1690)
1414 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1415 msgstr ".gitignore v adresářích obsahujících položky"
1417 #. Resource IDs: (1689)
1418 msgid ".gitignore in the repository root"
1419 msgstr ".gitignore v kořeni úložiště"
1421 #. Resource IDs: (91)
1422 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1423 msgstr ".tgitconfig v kořeni úložiště"
1425 #. Resource IDs: (16506)
1426 msgid "<.....>"
1427 msgstr "<.....>"
1429 #. Resource IDs: (65535)
1430 msgid "<<"
1431 msgstr "<<"
1433 #. Resource IDs: (76)
1434 msgid "<All Branches>"
1435 msgstr "<Všechny větve>"
1437 #. Resource IDs: (65)
1438 msgid "<Auto Generated by Git>"
1439 msgstr "<Automaticky vytvářeno programem Git>"
1441 #. Resource IDs: (93)
1442 msgid "<Local Branches>"
1443 msgstr "<Místní větve>"
1445 #. Resource IDs: (76)
1446 msgid "<No branch>"
1447 msgstr "<Žádná větev>"
1449 #. Resource IDs: (1069)
1450 msgid "<Separator>"
1451 msgstr "<Oddělovač>"
1453 #. Resource IDs: (1007)
1454 msgid "<Untitled>"
1455 msgstr "<Bez názvu>"
1457 #. Resource IDs: (145)
1458 msgid ""
1459 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1460 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1461 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1462 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1463 "And <u>read the manual!</u>"
1464 msgstr "<b>TortoiseGit</b> je rozšíření shellu.\nTo znamená, že je začleněn do průzkumníka Windows.\nAbyste <b>TortoiseGit</b> použili, stačí otevřít průzkumníka a kliknout\npravým tlačítkem na jakoukoli složku, kterou chcete,\nabyste zobrazili kontextovou nabídku, kde najdete všechny příkazy <b>TortoiseGit</b>.\nA <u>přečtěte si manuál!</u>"
1466 #. Resource IDs: (84)
1467 msgid ""
1468 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1469 "merged into HEAD."
1470 msgstr "<b>Varování:</b> nebyla provedena kontrola úplného sloučení těchto větví do čela."
1472 #. Resource IDs: (84)
1473 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1474 msgstr "<b>Varování:</b> Tato činnost odstraní větve ve vzdálené."
1476 #. Resource IDs: (84)
1477 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1478 msgstr "<b>Varování:</b> Tato větev není plně sloučena do čela."
1480 #. Resource IDs: (68)
1481 msgid ""
1482 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1483 "Do you want to a create branch now?"
1484 msgstr "<ct=0x0000FF>Současné čelo odděleno</ct>, nyní pracujete na (žádná větev).\nChcete ji nyní vytvořit?"
1486 #. Resource IDs: (70)
1487 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1488 msgstr "<ct=0x0000FF>Opravdu chcete smazat <b>VŠECHNY</b> úschovy?</ct>"
1490 #. Resource IDs: (72)
1491 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1492 msgstr "<ct=0x0000FF>Použití úschovy selhalo!!!</ct>"
1494 #. Resource IDs: (85)
1495 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1496 msgstr "<ct=0x0000FF>Výběr z úschovy selhal!!!</ct>"
1498 #. Resource IDs: (72)
1499 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1500 msgstr "<ct=0x0000FF>Přidání do úschovy selhalo!!</ct>"
1502 #. Resource IDs: (66)
1503 msgid ""
1504 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1505 "\n"
1506 "Do you want to"
1507 msgstr "<ct=0x0000FF>předchozí adresář přeskládání rebase-apply stále existuje, ale byl zadán mbox</ct>\n\nChcete"
1509 #. Resource IDs: (85)
1510 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1511 msgstr "<ct=0x0000ff>Použití úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1513 #. Resource IDs: (85)
1514 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1515 msgstr "<ct=0x0000ff>Vyjmutí z úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1517 #. Resource IDs: (84)
1518 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1519 msgstr "<ct=0xff0000>Použití úschovy bylo úspěšné</ct>"
1521 #. Resource IDs: (84)
1522 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1523 msgstr "<ct=0xff0000>Vyjmutí z úschovy bylo úspěšné</ct>"
1525 #. Resource IDs: (72)
1526 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1527 msgstr "<ct=0xff0000>Přidání do úschovy bylo úspěšné</ct>"
1529 #. Resource IDs: (16603)
1530 msgid "<descr>"
1531 msgstr "<popis>"
1533 #. Resource IDs: (209)
1534 msgid "<new changelist>"
1535 msgstr "<nový seznam změn>"
1537 #. Resource IDs: (59392)
1538 msgid "<placeholder>"
1539 msgstr "<zástupné místo>"
1541 #. Resource IDs: (32814)
1542 msgid "?"
1543 msgstr "?"
1545 #. Resource IDs: (85)
1546 msgid ""
1547 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1548 "This can cause problems so you should avoid it."
1549 msgstr "Existuje větev se stejným názvem jako vaše zadaná značka (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1551 #. Resource IDs: (85)
1552 msgid "A branch with this name already exists."
1553 msgstr "Větev s tímto názvem již existuje"
1555 #. Resource IDs: (69)
1556 msgid ""
1557 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1558 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1559 msgstr "Proces sloučení je aktivní, takže toto odevzdání bude slučovací. Abyste sloučení přerušili, musíte provést reset nebo vynucené získání."
1561 #. Resource IDs: (201)
1562 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1563 msgstr "Je dostupná novější verze. Prosím stáhněte si nejnovější verzi!"
1565 #. Resource IDs: (195)
1566 msgid ""
1567 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1568 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1569 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých jsou zobrazeny překryvy ikon.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také zahrnuty všechny soubory a podadresáře v této cestě."
1571 #. Resource IDs: (197)
1572 msgid ""
1573 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1574 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1575 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1576 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých není zobrazena kontextová nabídka.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat nabídku ve všech cestách."
1578 #. Resource IDs: (194)
1579 msgid ""
1580 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1581 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1582 "An empty list will allow overlays on all paths."
1583 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých nejsou překryvy ikon zobrazeny.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat překryvy ve všech cestách."
1585 #. Resource IDs: (3843)
1586 msgid "A required resource was unavailable."
1587 msgstr "Požadovaný zdroj je nedostupný."
1589 #. Resource IDs: (85)
1590 msgid ""
1591 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1592 "This can cause problems so you should avoid it."
1593 msgstr "Značka se stejným názvem jako název vaší zadané větve již existuje (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1595 #. Resource IDs: (85)
1596 msgid "A tag with this name already exists."
1597 msgstr "Značka s takovýmto názvem již existuje."
1599 #. Resource IDs: (79)
1600 msgid ""
1601 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1602 "If you don't have one use NotePad."
1603 msgstr "Program pro zobrazení souborů GNU diff (záplatové soubory).\nPokud ho nemáte, použijte Poznámkový blok."
1605 #. Resource IDs: (66)
1606 msgid "A&bort"
1607 msgstr "&Ukončit"
1609 #. Resource IDs: (9)
1610 msgid "A&bout"
1611 msgstr "&O programu"
1613 #. Resource IDs: (1)
1614 msgid "A&pply"
1615 msgstr "&Použít"
1617 #. Resource IDs: (1128)
1618 msgid "Abbreviate renamings"
1619 msgstr "Zkrátit přejmenování"
1621 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1622 msgid "Abort"
1623 msgstr "Ukončit"
1625 #. Resource IDs: (15)
1626 msgid "Abort &Merge"
1627 msgstr "Zrušit &Sloučení"
1629 #. Resource IDs: (4592)
1630 msgid "Abort Merge"
1631 msgstr "Přerušit Sloučení"
1633 #. Resource IDs: (15)
1634 msgid "Aborts a running merge."
1635 msgstr "Přerušit běžící sloučení."
1637 #. Resource IDs: (156)
1638 msgid "About"
1639 msgstr "O aplikaci"
1641 #. Resource IDs: (129)
1642 msgid "About TortoiseGit"
1643 msgstr "O TortoiseGit"
1645 #. Resource IDs: (100)
1646 msgid "About TortoiseGitBlame"
1647 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1649 #. Resource IDs: (136)
1650 msgid "About TortoiseGitMerge"
1651 msgstr "O TortoiseGotMerge"
1653 #. Resource IDs: (3867)
1654 #, c-format
1655 msgid "Access to %1 was denied."
1656 msgstr "Přístup k %1 byl zamítnut"
1658 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1659 msgid "Action"
1660 msgstr "Činnost"
1662 #. Resource IDs: (65535)
1663 msgid "Action log"
1664 msgstr "Protokol činností"
1666 #. Resource IDs: (1251)
1667 msgid "Actions"
1668 msgstr "Činnosti"
1670 #. Resource IDs: (3826)
1671 msgid "Activate Task List"
1672 msgstr "Aktivovat seznam úkolů"
1674 #. Resource IDs: (1066)
1675 msgid "Active Files"
1676 msgstr "Aktivní soubory"
1678 #. Resource IDs: (3865)
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1682 "Discard all changes to %1?"
1683 msgstr "Objekty ActiveX nemohou být uloženy při ukončování Windows!\nZahodit všechny změny v %1?"
1685 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1686 msgid "Add"
1687 msgstr "Přidat"
1689 #. Resource IDs: (1482)
1690 msgid "Add &Signed-off-by"
1691 msgstr "Přidat &podpis"
1693 #. Resource IDs: (1253)
1694 #, c-format
1695 msgid "Add '%s' to dictionary"
1696 msgstr "Přidat '%s' do slovníku"
1698 #. Resource IDs: (323)
1699 msgid "Add Remote"
1700 msgstr "Přidat vzdálenou"
1702 #. Resource IDs: (1482)
1703 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1704 msgstr "&Přidat \"Podepsal(a)\""
1706 #. Resource IDs: (110)
1707 msgid "Add extension specific diff program"
1708 msgstr "Přidat program pro porovnání na základě přípony"
1710 #. Resource IDs: (110)
1711 msgid "Add extension specific merge program"
1712 msgstr "Přidat program pro sloučení na základě přípony"
1714 #. Resource IDs: (1065)
1715 msgid "Add new files automatically to Git"
1716 msgstr "Nové soubory automaticky přidávat do Git"
1718 #. Resource IDs: (13)
1719 msgid "Add to &ignore list"
1720 msgstr "Přidat do seznamu k &ignorování"
1722 #. Resource IDs: (1068)
1723 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1724 msgstr "Přidat na panel rychlého přístupu"
1726 #. Resource IDs: (209, 1279)
1727 msgid "Add..."
1728 msgstr "Přidat..."
1730 #. Resource IDs: (171)
1731 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1732 msgstr "Přidat/Upravit program sloučení/porovnání na základě přípony"
1734 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1735 msgid "Added"
1736 msgstr "Přidáno"
1738 #. Resource IDs: (145)
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Added the file pattern(s)\n"
1742 "%s\n"
1743 "to the ignore list."
1744 msgstr "Vzor(y) souboru\n%s\npřidán(y) do seznamu k ignorování."
1746 #. Resource IDs: (263)
1747 msgid "Adding"
1748 msgstr "Přidávání"
1750 #. Resource IDs: (9)
1751 msgid "Adds file(s) to Git control"
1752 msgstr "Přidá soubor(y) do správy Git"
1754 #. Resource IDs: (13)
1755 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1756 msgstr "Přidá vybrané soubory nebo masku souborů do seznamu 'ignore'"
1758 #. Resource IDs: (2049)
1759 msgid ""
1760 "Adjust the settings\n"
1761 "Settings"
1762 msgstr "Upravit nastavení\nNastavení"
1764 #. Resource IDs: (340)
1765 msgid "Advanced"
1766 msgstr "Pokročilé"
1768 #. Resource IDs: (170)
1769 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1770 msgstr "Pokročilé nastavení porovnání/sloučení"
1772 #. Resource IDs: (110)
1773 msgid "Advanced diff settings"
1774 msgstr "Pokročilá nastavení porovnání"
1776 #. Resource IDs: (110)
1777 msgid "Advanced merge settings"
1778 msgstr "Pokročilá nastavení sloučení"
1780 #. Resource IDs: (606)
1781 msgid "All"
1782 msgstr "Vše"
1784 #. Resource IDs: (1007)
1785 msgid "All Commands"
1786 msgstr "Všechny příkazy"
1788 #. Resource IDs: (3841)
1789 msgid "All Files (*.*)"
1790 msgstr "Všechny soubory (*.*)"
1792 #. Resource IDs: (157)
1793 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1794 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*||"
1796 #. Resource IDs: (1256)
1797 msgid "All Parents"
1798 msgstr "Všichni rodičové"
1800 #. Resource IDs: (93)
1801 msgid "All local branches"
1802 msgstr "Všechny místní větve"
1804 #. Resource IDs: (9690)
1805 msgid "All tags only"
1806 msgstr "Pouze všechny značky"
1808 #. Resource IDs: (1008)
1809 msgid ""
1810 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1811 "menus?"
1812 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat všechny panely nástrojů a nabídky?"
1814 #. Resource IDs: (1008)
1815 msgid ""
1816 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1817 "assignments?"
1818 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat přiřazení klávesnice?"
1820 #. Resource IDs: (1008)
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1824 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat nabídku '%s'?"
1826 #. Resource IDs: (1007)
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1830 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat panel nástrojů '%s'?"
1832 #. Resource IDs: (2062)
1833 msgid ""
1834 "Allow Editing for this view\n"
1835 "Allow Edit"
1836 msgstr "Povolit úpravy tohoto zobrazení\nPovolit úpravy"
1838 #. Resource IDs: (90)
1839 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1840 msgstr "Povolit používání vlastních URL Gravatar"
1842 #. Resource IDs: (66)
1843 msgid "Already up to date."
1844 msgstr "Již je aktuální."
1846 #. Resource IDs: (1482)
1847 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1848 msgstr "Vždy odesílat do zvoleného vzdáleného archivu pro tuto místní větev"
1850 #. Resource IDs: (1485)
1851 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1852 msgstr "Vždy odesílat na zvolenou vzdálenou větev pro tuto místní větev"
1854 #. Resource IDs: (197)
1855 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1856 msgstr "Vždy použít místní nastavení systému pro zobrazení dat a časů"
1858 #. Resource IDs: (67)
1859 msgid "Amend"
1860 msgstr "Pozměnit"
1862 #. Resource IDs: (1555)
1863 msgid "Amend &Last Commit"
1864 msgstr "&Pozměnit poslední odevzdání"
1866 #. Resource IDs: (80)
1867 msgid ""
1868 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1869 msgstr "Alternativní editor. Bylo by dobré, kdyby podporoval konce řádku stylu *nix."
1871 #. Resource IDs: (78)
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "An external diff program used\r\n"
1875 "for comparing different revisions of files\r\n"
1876 "\r\n"
1877 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1878 "%base: the base file\r\n"
1879 "%mine: the modified file"
1880 msgstr "Externí program pro porovnání použitý k\nporovnání různých revizí souborů.\n\nK cestě můžete zadat následující parametry:\n%base: základní soubor\n%mine: změněný soubor"
1882 #. Resource IDs: (79)
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "An external merge program used\r\n"
1886 "to resolve conflicted files.\r\n"
1887 "\r\n"
1888 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1889 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1890 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1891 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1892 "%base: the original file without your changes"
1893 msgstr "Externí program sloučení použitý\npro vyřešení konfliktů v souborech.\n\nV cestě můžete zadat následující parametry:\n%merged: konfliktní soubor, kde uložit\n%theirs: soubor tak jak je v úložišti\n%mine: váš vlastní soubor, s vašimi změnami\n%base: původní soubor bez vašich změn"
1895 #. Resource IDs: (3867)
1896 #, c-format
1897 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1898 msgstr "Ke %1 je připojena nesprávná obslužná rutina."
1900 #. Resource IDs: (3843)
1901 msgid "An unknown error has occurred."
1902 msgstr "Vyskytla se neznámá chyba."
1904 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1905 #, c-format
1906 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1907 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k neznámé chybě."
1909 #. Resource IDs: (63)
1910 #, c-format
1911 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1912 msgstr "Na řádku %d byl nalezen neznámý typ řádku!"
1914 #. Resource IDs: (251)
1915 msgid "Append right block"
1916 msgstr "Umístit za pravý blok"
1918 #. Resource IDs: (251)
1919 msgid "Append this block to left"
1920 msgstr "Umístit tento blok za konec levého"
1922 #. Resource IDs: (65535)
1923 msgid "Application Frame Menus: "
1924 msgstr "Nabídky rámečků aplikace"
1926 #. Resource IDs: (20)
1927 msgid "Apply Patch Serial..."
1928 msgstr "Použít řadovou záplatu..."
1930 #. Resource IDs: (603)
1931 msgid "Apply Patch..."
1932 msgstr "Použít záplatu..."
1934 #. Resource IDs: (311)
1935 msgid "Apply Patches"
1936 msgstr "Použít záplaty"
1938 #. Resource IDs: (22)
1939 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1940 msgstr "Použít řadu záplat z poštovní schránky"
1942 #. Resource IDs: (1072)
1943 msgid "Apply unified diff"
1944 msgstr "Použít sjednocený rozdíl"
1946 #. Resource IDs: (156, 626)
1947 msgid "Aqua Style"
1948 msgstr "Vodní Styl"
1950 #. Resource IDs: (65535)
1951 msgid "Arabic"
1952 msgstr "Arabština"
1954 #. Resource IDs: (1495)
1955 msgid "Arbitrary &URL:"
1956 msgstr "Libovolná &URL:"
1958 #. Resource IDs: (68)
1959 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1960 msgstr "Opravdu chcete přerušit proces přeskládání?"
1962 #. Resource IDs: (145)
1963 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1964 msgstr "Opravdu chcete označit konfliktní soubory jako vyřešené?"
1966 #. Resource IDs: (79)
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1970 " since the last update!"
1971 msgstr "Opravdu chcete vrátit %d položek? Ztratíte <b>všechny</b> změny od poslední aktualizace!"
1973 #. Resource IDs: (91)
1974 #, c-format
1975 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1976 msgstr "Chcete uložit do \"%s\"?"
1978 #. Resource IDs: (32793)
1979 msgid "Arrange &vertical"
1980 msgstr "&Uspořádat svisle"
1982 #. Resource IDs: (264)
1983 #, c-format
1984 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1985 msgstr "Přiděleno k seznamu změn '%s'"
1987 #. Resource IDs: (16528)
1988 msgid "Assigned to:"
1989 msgstr "Přiděleno k:"
1991 #. Resource IDs: (10)
1992 msgid "Assume Unchanged"
1993 msgstr "Předpokládat nezměněné"
1995 #. Resource IDs: (1550)
1996 msgid "Assume valid/unchanged"
1997 msgstr "Předpokládat platné/nezměněné"
1999 #. Resource IDs: (1550)
2000 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2001 msgstr "Považovat za platné/nezměněné (Stejné jako \"Potřebuje zámek\" v TortoiseSVN)"
2003 #. Resource IDs: (32792)
2004 msgid "At file &creation"
2005 msgstr "Při &vytvoření souboru"
2007 #. Resource IDs: (2054)
2008 msgid "At file creation"
2009 msgstr "Při vytvoření souboru"
2011 #. Resource IDs: (77)
2012 #, c-format
2013 msgid "At revision: %d"
2014 msgstr "Při revizi: %d"
2016 #. Resource IDs: (84)
2017 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2018 msgstr "V tuto chvíli můžete přejmenovávat pouze větve."
2020 #. Resource IDs: (3843)
2021 msgid "Attempted an unsupported operation."
2022 msgstr "Pokus o nepodporovanou operaci."
2024 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2025 #, c-format
2026 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2027 msgstr "Pokus o přístupu k %1 přes jeho konec."
2029 #. Resource IDs: (3868)
2030 #, c-format
2031 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2032 msgstr "Pokus o čtení ze zápisu %1."
2034 #. Resource IDs: (3868)
2035 #, c-format
2036 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2037 msgstr "Pokus o zápis do čtení %1."
2039 #. Resource IDs: (65535)
2040 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2041 msgstr "Upozornění: Tento příkaz má dopad na celý pracovní strom!"
2043 #. Resource IDs: (131, 160)
2044 msgid "Authentication"
2045 msgstr "Ověření"
2047 #. Resource IDs: (1278)
2048 msgid "Authentication data"
2049 msgstr "Data ověření"
2051 #. Resource IDs: (207, 1251)
2052 msgid "Author"
2053 msgstr "Autor"
2055 #. Resource IDs: (605)
2056 msgid "Author Email"
2057 msgstr "Email autora"
2059 #. Resource IDs: (65535)
2060 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2061 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2063 #. Resource IDs: (116)
2064 msgid "Authors"
2065 msgstr "Autoři"
2067 #. Resource IDs: (1265)
2068 msgid "Authors case sensitive"
2069 msgstr "Citlivost na velikost písmen u autorů"
2071 #. Resource IDs: (65535)
2072 msgid "Authors:"
2073 msgstr "Autoři:"
2075 #. Resource IDs: (65535)
2076 msgid ""
2077 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2078 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2079 msgstr "Autoři:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2081 #. Resource IDs: (65535)
2082 msgid "Auto CrLf convert"
2083 msgstr "Automatický převod CrLf"
2085 #. Resource IDs: (65535)
2086 msgid "Auto Crlf:"
2087 msgstr "Auto Crlf:"
2089 #. Resource IDs: (1003)
2090 msgid "Auto Hide"
2091 msgstr "Automaticky skrýt"
2093 #. Resource IDs: (1003)
2094 msgid "Auto Hide All"
2095 msgstr "Automaticky skrýt vše"
2097 #. Resource IDs: (1631)
2098 msgid "Auto&Crlf"
2099 msgstr "Auto&Crlf"
2101 #. Resource IDs: (222)
2102 msgid "Auto-close if no conflicts"
2103 msgstr "Automaticky zavřít když nejsou konflikty"
2105 #. Resource IDs: (222)
2106 msgid "Auto-close if no errors"
2107 msgstr "Automaticky zavřít pokud nejsou chyby"
2109 #. Resource IDs: (222)
2110 msgid "Auto-close if no further options are available"
2111 msgstr "Automaticky zavřít, pokud nejsou dostupné další možnosti"
2113 #. Resource IDs: (222)
2114 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2115 msgstr "Automaticky zavřít, pokud nejsou sloučení, přidání nebo smazání"
2117 #. Resource IDs: (195)
2118 msgid ""
2119 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2120 "from the files that you have changed as you type a log message."
2121 msgstr "Automatické dokončování navrhuje, při psaní zprávy protokolu, slova\n(většinou názvy tříd či členů) ze souborů, které jste změnili."
2123 #. Resource IDs: (1505)
2124 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2125 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
2127 #. Resource IDs: (1619)
2128 msgid "Autoload Putty &Key"
2129 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
2131 #. Resource IDs: (438)
2132 msgid "Automatic"
2133 msgstr "Automatické"
2135 #. Resource IDs: (1073)
2136 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2137 msgstr "Automaticky zjišťovat &novou verzi každý týden"
2139 #. Resource IDs: (306)
2140 msgid "Autotext Tester"
2141 msgstr "Zkouška Autotextu"
2143 #. Resource IDs: (1157)
2144 msgid "Average"
2145 msgstr "Průměr"
2147 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2148 msgid "B&rowse..."
2149 msgstr "&Procházet..."
2151 #. Resource IDs: (1064)
2152 msgid "Back"
2153 msgstr "Zpět"
2155 #. Resource IDs: (65535)
2156 msgid "Baltic"
2157 msgstr "Pobaltské"
2159 #. Resource IDs: (246)
2160 msgid "Bar Graph"
2161 msgstr "Sloupcový graf"
2163 #. Resource IDs: (1522)
2164 msgid "Base On"
2165 msgstr "Založit na"
2167 #. Resource IDs: (65535)
2168 msgid "Base file:"
2169 msgstr "Základní soubor:"
2171 #. Resource IDs: (1005)
2172 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2173 msgstr "Založeno na TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2175 #. Resource IDs: (1)
2176 msgid "Basic Info"
2177 msgstr "Základní informace"
2179 #. Resource IDs: (65535)
2180 msgid "Between files:"
2181 msgstr "Mezi soubory?"
2183 #. Resource IDs: (5060)
2184 msgid "Big5 (Traditional)"
2185 msgstr "Big5 (Tradiční)"
2187 #. Resource IDs: (11)
2188 msgid "Bisect bad"
2189 msgstr "Špatné půlení"
2191 #. Resource IDs: (9)
2192 msgid "Bisect good"
2193 msgstr "Dobré půlení"
2195 #. Resource IDs: (11)
2196 msgid "Bisect reset"
2197 msgstr "Reset půlení"
2199 #. Resource IDs: (9, 4574)
2200 msgid "Bisect start"
2201 msgstr "Spuštění půlení"
2203 #. Resource IDs: (3850)
2204 msgid ""
2205 "Bitmap\n"
2206 "a bitmap"
2207 msgstr "Bitmapa\nbitmapa"
2209 #. Resource IDs: (156, 626)
2210 msgid "Black Style"
2211 msgstr "Černý styl"
2213 #. Resource IDs: (1252)
2214 msgid "Blame"
2215 msgstr "Anotovat"
2217 #. Resource IDs: (1)
2218 msgid "Blame error"
2219 msgstr "Chyba anotace"
2221 #. Resource IDs: (32776)
2222 msgid "Blame previous revision"
2223 msgstr "Anotovat předchozí revizi"
2225 #. Resource IDs: (13)
2226 msgid "Blames each line of a file on an author"
2227 msgstr "Anotuje autora v každém řádku souboru"
2229 #. Resource IDs: (32812)
2230 msgid "Blend alpha"
2231 msgstr "Mísit průhlednost"
2233 #. Resource IDs: (156, 626)
2234 msgid "Blue Style"
2235 msgstr "Modrý styl"
2237 #. Resource IDs: (1)
2238 msgid "Body"
2239 msgstr "Tělo"
2241 #. Resource IDs: (83)
2242 msgid ""
2243 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2244 "Only one of those can be specified."
2245 msgstr "Byly zadány /logmsg a /logmsgfile!\nPouze jedno z tohoto musí být zadáno."
2247 #. Resource IDs: (70)
2248 msgid ""
2249 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2250 msgstr "Jak cesta k záplatovému souboru, tak cesta cíle musí být absolutní!"
2252 #. Resource IDs: (188)
2253 msgid "Bottom View:"
2254 msgstr "Dolní pohled:"
2256 #. Resource IDs: (1007)
2257 msgid "Br&owse..."
2258 msgstr "P&rocházet..."
2260 #. Resource IDs: (1510)
2261 msgid "Branc&h:"
2262 msgstr "&Větev:"
2264 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2265 msgid "Branch"
2266 msgstr "Větev"
2268 #. Resource IDs: (604)
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Branch %s behind %s\r\n"
2272 "%s will fastforward to %s"
2273 msgstr "Větev %s je za %s\n%s bude rychle posunuta vpřed na %s"
2275 #. Resource IDs: (93)
2276 msgid "Branch (FF)"
2277 msgstr "Větev (RP)"
2279 #. Resource IDs: (68)
2280 msgid "Branch Name"
2281 msgstr "Název větve"
2283 #. Resource IDs: (64)
2284 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2285 msgstr "Název větve/značky je neplatný."
2287 #. Resource IDs: (602)
2288 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2289 msgstr "Název větve/značky je buď neplatný nebo prázdný."
2291 #. Resource IDs: (1518)
2292 msgid "Branch:"
2293 msgstr "Větev:"
2295 #. Resource IDs: (1383)
2296 msgid "Bro&wse"
2297 msgstr "Pr&ocházet"
2299 #. Resource IDs: (21)
2300 msgid "Browse References"
2301 msgstr "Procházet odkazy"
2303 #. Resource IDs: (78)
2304 msgid "Browse for the external diff program"
2305 msgstr "Procházet pro externí program pro porovnání"
2307 #. Resource IDs: (322)
2308 msgid "Browse references"
2309 msgstr "Procházet odkazy"
2311 #. Resource IDs: (1069)
2312 msgid "Browse..."
2313 msgstr "Procházet..."
2315 #. Resource IDs: (1251)
2316 msgid "Bug-ID"
2317 msgstr "ID chyby"
2319 #. Resource IDs: (1578)
2320 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2321 msgstr "&Výraz části ID chyby:"
2323 #. Resource IDs: (1119)
2324 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2325 msgstr "ID chyby/Č. úlohy:"
2327 #. Resource IDs: (117)
2328 msgid "Bug-IDs"
2329 msgstr "ID chyb"
2331 #. Resource IDs: (65535)
2332 msgid "BugTraq"
2333 msgstr "BugTraq"
2335 #. Resource IDs: (327)
2336 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2337 msgstr "Zkouška regulárního výrazu Bugtraq - TortoiseGit"
2339 #. Resource IDs: (16132)
2340 msgid "Button Appearance"
2341 msgstr "Vzhled tlačítka"
2343 #. Resource IDs: (1382)
2344 msgid "Button1"
2345 msgstr "Tlačítko1"
2347 #. Resource IDs: (1383)
2348 msgid "Button3"
2349 msgstr "Tlačítko3"
2351 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2352 msgid "C&heck now"
2353 msgstr "&Zkontrolovat nyní"
2355 #. Resource IDs: (65535)
2356 msgid "C&ommands:"
2357 msgstr "&Příkazy:"
2359 #. Resource IDs: (77)
2360 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2361 msgstr "&Vytvořit větev/značku z revize"
2363 #. Resource IDs: (65535)
2364 msgid "C&urrent Keys:"
2365 msgstr "&Současné klávesy:"
2367 #. Resource IDs: (501)
2368 msgid "C&ut"
2369 msgstr "&Vyjmout"
2371 #. Resource IDs: (3697)
2372 msgid "CAP"
2373 msgstr "CAP"
2375 #. Resource IDs: (65535)
2376 msgid "CC:"
2377 msgstr "Kopie:"
2379 #. Resource IDs: (1741)
2380 msgid "Calculate"
2381 msgstr "Vypočítat"
2383 #. Resource IDs: (1127)
2384 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2385 msgstr "V seznamu protokolů lze dvojklikem porovnat s předchozí revizí"
2387 #. Resource IDs: (3865)
2388 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2389 msgstr "Nelze aktivovat statický objekt ActiveX."
2391 #. Resource IDs: (82)
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Can't copy \n"
2395 "%s\n"
2396 "to\n"
2397 "%s"
2398 msgstr "Nelze zkopírovat\n%s\ndo\n%s"
2400 #. Resource IDs: (1001)
2401 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2402 msgstr "Nelze zkopírovat bitmapový obrázek do schránky!"
2404 #. Resource IDs: (1001)
2405 msgid "Can't create a new image!"
2406 msgstr "Nelze vytvořit nový obraz!"
2408 #. Resource IDs: (1001)
2409 msgid "Can't customize menus!"
2410 msgstr "Není možno přizpůsobit menu!"
2412 #. Resource IDs: (1001)
2413 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2414 msgstr "Nelze vložit bitmapový obrázek ze schránky!"
2416 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2417 msgid "Cancel"
2418 msgstr "Zrušit"
2420 #. Resource IDs: (315)
2421 msgid ""
2422 "Cancel\n"
2423 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2424 msgstr "Zrušit\nNeukončovat TortoiseGitMerge"
2426 #. Resource IDs: (315)
2427 msgid ""
2428 "Cancel\n"
2429 "Don't switch the views"
2430 msgstr "Zrušit\nNepřepínat zobrazení"
2432 #. Resource IDs: (314)
2433 msgid ""
2434 "Cancel\n"
2435 "Keep the empty file."
2436 msgstr "Zrušit\nPonechat prázdný soubor."
2438 #. Resource IDs: (315)
2439 msgid ""
2440 "Cancel\n"
2441 "Resolve the conflicts first."
2442 msgstr "Zrušit\nNejdříve vyřešit konflikty."
2444 #. Resource IDs: (315)
2445 msgid ""
2446 "Cancel\n"
2447 "Stay with current files"
2448 msgstr "Zrušit\nZůstat u současných souborů"
2450 #. Resource IDs: (315)
2451 msgid ""
2452 "Cancel\n"
2453 "Stay with current settings"
2454 msgstr "Zrušit\nZůstat u současných nastavení"
2456 #. Resource IDs: (70)
2457 msgid ""
2458 "Cannot combine commits now.\r\n"
2459 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2460 msgstr "Nyní nelze odevzdání spojit.\nUjistěte se, že máte zobrazen protokol své současné větve a že nepoužíváte žádné filtry."
2462 #. Resource IDs: (94)
2463 msgid ""
2464 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2465 "so."
2466 msgstr "Nemůžu vynutit aktualizaci současné větve. Použijte příkaz reset, chcete li tak učinit."
2468 #. Resource IDs: (1)
2469 #, c-format
2470 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2471 msgstr "Nelze zobrazit anotaci. \"%s\" není pod správou verzí git."
2473 #. Resource IDs: (68)
2474 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2475 msgstr "Nelze zobrazit porovnání z důvodu nesrovnalostí v nových řádcích v souboru."
2477 #. Resource IDs: (16926)
2478 msgid "Casca&de"
2479 msgstr "Kaská&da"
2481 #. Resource IDs: (65535)
2482 msgid "Cascaded context menu"
2483 msgstr "Kaskádová kontextová nabídka"
2485 #. Resource IDs: (65535)
2486 msgid "Cate&gories:"
2487 msgstr "&Kategorie:"
2489 #. Resource IDs: (65535)
2490 msgid "Celtic"
2491 msgstr "Keltština"
2493 #. Resource IDs: (65535)
2494 msgid "Central European"
2495 msgstr "Středoevropské"
2497 #. Resource IDs: (1697)
2498 msgid "Change log"
2499 msgstr "Změnit protokol"
2501 #. Resource IDs: (3601)
2502 msgid ""
2503 "Change the printer and printing options\n"
2504 "Print Setup"
2505 msgstr "Změnit tiskárnu a možnosti tisku\nNastavení tisku"
2507 #. Resource IDs: (3601)
2508 msgid ""
2509 "Change the printing options\n"
2510 "Page Setup"
2511 msgstr "Změnit možnosti tisku\nNastavení stránky"
2513 #. Resource IDs: (626)
2514 msgid ""
2515 "Change the style of the application\n"
2516 "Change Style"
2517 msgstr "Změnit styl aplikace\nZměnit styl"
2519 #. Resource IDs: (3825)
2520 msgid "Change the window position"
2521 msgstr "Změnit pozici okna"
2523 #. Resource IDs: (3825)
2524 msgid "Change the window size"
2525 msgstr "Změnit velikost okna"
2527 #. Resource IDs: (95)
2528 msgid "Change type"
2529 msgstr "Změnit typ"
2531 #. Resource IDs: (199)
2532 msgid "Changed Files"
2533 msgstr "Změněné soubory"
2535 #. Resource IDs: (324)
2536 #, c-format
2537 msgid "Changed files between %s and %s"
2538 msgstr "Změněné soubory mezi %s a %s"
2540 #. Resource IDs: (324)
2541 #, c-format
2542 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2543 msgstr "Změněné soubory mezi %s, %s a %s, %s"
2545 #. Resource IDs: (163)
2546 #, c-format
2547 msgid "Changed files: %d"
2548 msgstr "Změněné soubory: %d"
2550 #. Resource IDs: (2054)
2551 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2552 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů"
2554 #. Resource IDs: (2054)
2555 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2556 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů podle data"
2558 #. Resource IDs: (2054)
2559 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2560 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů"
2562 #. Resource IDs: (2054)
2563 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2564 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů podle data"
2566 #. Resource IDs: (264)
2567 #, c-format
2568 msgid "Changelist %s moved"
2569 msgstr "Seznam změn %s přesunut"
2571 #. Resource IDs: (1242)
2572 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2573 msgstr "Provedené změny (klikněte dvakrát na soubor pro porovnání):"
2575 #. Resource IDs: (2060)
2576 msgid "Changes the style of the application"
2577 msgstr "Změní styl aplikace"
2579 #. Resource IDs: (65535)
2580 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2581 msgstr "Pozice znaku, kde zobrazit čáru okraje v rámečcích textu odevzdání:"
2583 #. Resource IDs: (3887)
2584 msgid "Check"
2585 msgstr "Zkontrolovat"
2587 #. Resource IDs: (174)
2588 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2589 msgstr "Zkontrolovat aktualizace - TortoiseGit"
2591 #. Resource IDs: (1031)
2592 msgid "Check For Updates..."
2593 msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
2595 #. Resource IDs: (13)
2596 msgid "Check for modi&fications"
2597 msgstr "Z&kontrolovat změny"
2599 #. Resource IDs: (251)
2600 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2601 msgstr "Zkontrolovat cestu a/nebo URL, které jste zadali."
2603 #. Resource IDs: (194)
2604 msgid ""
2605 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2606 "of the TortoiseGit submenu"
2607 msgstr "Zvolte ty položky nabídky, které chcete zobrazit v hlavní kontextové nabídce místo podnabídky TortoiseGit"
2609 #. Resource IDs: (173)
2610 msgid ""
2611 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2612 "menu (SHIFT + left click)"
2613 msgstr "Zaškrtněte ty položky, které chcete mít zobrazeny pouze v rozšířené kontextové nabídce (SHIFT + kliknutí levým tlačítkem myši)"
2615 #. Resource IDs: (81)
2616 msgid "Check to show relative times in log messages"
2617 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení poměrných časů ve zprávách protokolu"
2619 #. Resource IDs: (80)
2620 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2621 msgstr "Zaškrtněte pro použití méně podrobných formátů data a času ve zprávách protokolu"
2623 #. Resource IDs: (1700)
2624 msgid "Check:"
2625 msgstr "Zkontrolovat:"
2627 #. Resource IDs: (77)
2628 msgid "Checkout"
2629 msgstr "Získat"
2631 #. Resource IDs: (93)
2632 msgid "Checkout with merge"
2633 msgstr "Získání se sloučením"
2635 #. Resource IDs: (67)
2636 msgid "Cherry Pick"
2637 msgstr "Výběr nejlepšího"
2639 #. Resource IDs: (70)
2640 msgid "Cherry Pick failed"
2641 msgstr "Výběr nejlepšího selhal"
2643 #. Resource IDs: (1257)
2644 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2645 msgstr "Vybrat nejlepší ze zvolených odevzdání..."
2647 #. Resource IDs: (1255)
2648 msgid "Cherry Pick this commit..."
2649 msgstr "Vybrat toto odevzdání jako nejlepší..."
2651 #. Resource IDs: (90)
2652 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2653 msgstr "Vybrat toto odevzdání selhal! Chcete ho přeskočit?"
2655 #. Resource IDs: (65535)
2656 msgid "Chinese"
2657 msgstr "Čínština"
2659 #. Resource IDs: (602)
2660 msgid "Choose Repository"
2661 msgstr "Zvolte úložiště"
2663 #. Resource IDs: (88)
2664 msgid "Chronological reversed (git default)"
2665 msgstr "Opačně chronologicky (výchozí v git)"
2667 #. Resource IDs: (4572)
2668 msgid "Clean"
2669 msgstr "Vyčistit"
2671 #. Resource IDs: (1630)
2672 msgid "Clean Type"
2673 msgstr "Typ vyčištění"
2675 #. Resource IDs: (76)
2676 msgid "Clean up stale remote branches"
2677 msgstr "Vyčistit zastaralé vzdálené větve"
2679 #. Resource IDs: (145)
2680 msgid "Cleaning up"
2681 msgstr "Čištění"
2683 #. Resource IDs: (146)
2684 msgid "Cleaning up."
2685 msgstr "Čištění."
2687 #. Resource IDs: (83)
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2691 "%s"
2692 msgstr "Vyčištění nemohlo zpracovat následující cesty:\n%s"
2694 #. Resource IDs: (79)
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2698 "%s"
2699 msgstr "Vyčištění úspěšně zpracovalo následující cesty:\n%s"
2701 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2702 msgid "Clear"
2703 msgstr "Vyčistit"
2705 #. Resource IDs: (1057)
2706 msgid ""
2707 "Clear Tool\n"
2708 "Clear"
2709 msgstr "Nástroj vyčištění\nVyčistit"
2711 #. Resource IDs: (196)
2712 #, c-format
2713 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2714 msgstr "Vyčistí %ld URL uložených pro %ld pracovních stromů"
2716 #. Resource IDs: (196)
2717 #, c-format
2718 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2719 msgstr "Vyčistí %ld zpráv protokolu uložených pro %ld pracovních stromů"
2721 #. Resource IDs: (196)
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2725 msgstr "Vyčistí %ld párů hesel/uživatelských jmen, %ld certifikátů ssl a %ld uživatelských jmen"
2727 #. Resource IDs: (197)
2728 #, c-format
2729 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2730 msgstr "Uložené protokoly vyčištěny z %ld úložišť"
2732 #. Resource IDs: (195)
2733 msgid ""
2734 "Clears the stored authentication.\r\n"
2735 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2736 msgstr "Vyčistí uložená ověření.\nBudete muset znovu zadat vaše uživatelské jméno/heslo pro všechny úložiště."
2738 #. Resource IDs: (196)
2739 #, c-format
2740 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2741 msgstr "Vyčistí uložené velikosti a umístění %ld dialogových oken"
2743 #. Resource IDs: (1466)
2744 msgid "Click here to go to the website"
2745 msgstr "Klikněte sem pro zobrazení stránky"
2747 #. Resource IDs: (170)
2748 msgid "Click here to select a recently typed message"
2749 msgstr "Klikněte sem pro výběr nedávno napsané zprávy"
2751 #. Resource IDs: (65535)
2752 msgid ""
2753 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2754 "extension"
2755 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro porovnání na základě přípony souboru"
2757 #. Resource IDs: (65535)
2758 msgid ""
2759 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2760 "extension"
2761 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro sloučení na základě přípony souboru"
2763 #. Resource IDs: (2058)
2764 msgid ""
2765 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2766 "Use text blocks"
2767 msgstr "Klikněte pro zobrazení příkazů pro přesun částí textu\nPoužít textové bloky"
2769 #. Resource IDs: (257)
2770 msgid "Clipboard"
2771 msgstr "Schránka"
2773 #. Resource IDs: (606)
2774 msgid "Clone"
2775 msgstr "Klonovat"
2777 #. Resource IDs: (1572)
2778 msgid "Clone Existing Repository"
2779 msgstr "Klonovat existující úložiště"
2781 #. Resource IDs: (22)
2782 msgid "Clone a repository"
2783 msgstr "Klonovat úložiště"
2785 #. Resource IDs: (1653)
2786 msgid "Clone into Bare Repo"
2787 msgstr "Klonovat do prázd. úlož."
2789 #. Resource IDs: (14)
2790 msgid "Clone..."
2791 msgstr "Klonovat..."
2793 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2794 msgid "Close"
2795 msgstr "Zavřít"
2797 #. Resource IDs: (1065)
2798 msgid "Close Full Screen"
2799 msgstr "Zavřít celou obrazovku"
2801 #. Resource IDs: (3633)
2802 msgid ""
2803 "Close Print Preview\n"
2804 "&Close"
2805 msgstr "Zavřít náhled tisku\n&Zavřít"
2807 #. Resource IDs: (222)
2808 msgid "Close manually"
2809 msgstr "Zavřít ručně"
2811 #. Resource IDs: (3841)
2812 msgid ""
2813 "Close print preview mode\n"
2814 "Cancel Preview"
2815 msgstr "Zavřít režim náhledu tisku\nZrušit náhled"
2817 #. Resource IDs: (3601)
2818 msgid ""
2819 "Close the active document\n"
2820 "Close"
2821 msgstr "Zavřít aktivní dokument\nZavřít"
2823 #. Resource IDs: (3825)
2824 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2825 msgstr "Zavřít aktivní okna a výzvy k uloženi dokumentů"
2827 #. Resource IDs: (156)
2828 msgid "Collapse"
2829 msgstr "Sbalit"
2831 #. Resource IDs: (2055)
2832 msgid ""
2833 "Collapse unchanged sections\n"
2834 "Collapse"
2835 msgstr "Sbalit nezměněné části\nSbalit"
2837 #. Resource IDs: (16662)
2838 msgid "Color"
2839 msgstr "Barva"
2841 #. Resource IDs: (32785)
2842 msgid "Color by age, &continuous"
2843 msgstr "Barvit podle věku, &průběžné"
2845 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2846 msgid "Colors"
2847 msgstr "Barvy"
2849 #. Resource IDs: (65535)
2850 msgid "Colors:"
2851 msgstr "Barvy:"
2853 #. Resource IDs: (1481)
2854 msgid "Combine One Mail"
2855 msgstr "Spojit jeden email"
2857 #. Resource IDs: (1255)
2858 msgid "Combine to one commit"
2859 msgstr "Spojit do jednoho odevzdání"
2861 #. Resource IDs: (65535)
2862 msgid "Comman&ds:"
2863 msgstr "&Příkazy:"
2865 #. Resource IDs: (220, 1002)
2866 msgid "Command"
2867 msgstr "Příkaz"
2869 #. Resource IDs: (198)
2870 msgid "Command Line"
2871 msgstr "Příkazový řádek"
2873 #. Resource IDs: (1336)
2874 msgid "Command Line To Execute:"
2875 msgstr "Příkazový řádek ke spuštění:"
2877 #. Resource IDs: (3857)
2878 msgid "Command failed."
2879 msgstr "Příkaz selhal."
2881 #. Resource IDs: (16104)
2882 msgid "Commands"
2883 msgstr "Příkazy"
2885 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2886 msgid "Commit"
2887 msgstr "Odevzdat"
2889 #. Resource IDs: (94)
2890 #, c-format
2891 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2892 msgstr "Odeslání %s nenalezeno v \"%s\". Chcete podmodul aktualizovat nyní?"
2894 #. Resource IDs: (1255)
2895 msgid "Commit Date"
2896 msgstr "Datum odevzdání"
2898 #. Resource IDs: (1255)
2899 msgid "Commit Email"
2900 msgstr "Odevzdat email"
2902 #. Resource IDs: (603)
2903 msgid "Commit Finish"
2904 msgstr "Dokončit odevzdání"
2906 #. Resource IDs: (1260)
2907 msgid "Commit Info"
2908 msgstr "Informace o odevzdání"
2910 #. Resource IDs: (66)
2911 msgid "Commit Message"
2912 msgstr "Zpráva odevzdání"
2914 #. Resource IDs: (1255)
2915 msgid "Commit Name"
2916 msgstr "Název odevzdání"
2918 #. Resource IDs: (1750)
2919 msgid "Commit Ordering:"
2920 msgstr "Seřazení odevzdání:"
2922 #. Resource IDs: (1110)
2923 msgid "Commit to:"
2924 msgstr "Odevzdat do:"
2926 #. Resource IDs: (209, 1255)
2927 msgid "Commit..."
2928 msgstr "Odevzdat..."
2930 #. Resource IDs: (244)
2931 msgid "Commits by author"
2932 msgstr "Odevzdání podle autora"
2934 #. Resource IDs: (244)
2935 msgid "Commits by date"
2936 msgstr "Odevzdání podle data"
2938 #. Resource IDs: (604)
2939 #, c-format
2940 msgid "Commits each %s"
2941 msgstr "Odevzdání každých %s"
2943 #. Resource IDs: (1135)
2944 msgid "Commits each week:"
2945 msgstr "Odevzdání za každý týden:"
2947 #. Resource IDs: (9)
2948 msgid "Commits your changes to the repository"
2949 msgstr "Odevzdá vaše změny do úložiště"
2951 #. Resource IDs: (605)
2952 msgid "Committer Email"
2953 msgstr "Email odevzdávajícího"
2955 #. Resource IDs: (170)
2956 msgid ""
2957 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2958 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2959 "\n"
2960 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2961 msgstr "Odevzdáním složky bez verze nebudou rekurzivně přidány její podřazené položky!\nTyto složky můžete rekurzivně přidat pomocí příkazu 'Přidat...' v kontextové nabídce.\n\nOpravdu chcete pokračovat v odevzdávání?"
2963 #. Resource IDs: (2054)
2964 msgid "Compare &HEAD revisions"
2965 msgstr "&Porovnat čelní revize"
2967 #. Resource IDs: (79)
2968 msgid "Compare selected refs"
2969 msgstr "Porovnat zvolené odkazy"
2971 #. Resource IDs: (64)
2972 msgid "Compare two files"
2973 msgstr "Porovnat dva soubory"
2975 #. Resource IDs: (156)
2976 msgid "Compare whitespaces"
2977 msgstr "Porovnat mezery"
2979 #. Resource IDs: (1251)
2980 msgid "Compare with &working tree"
2981 msgstr "Porovnat s &pracovním stromem"
2983 #. Resource IDs: (138)
2984 msgid "Compare with b&ase"
2985 msgstr "Porovnat se &zdrojem"
2987 #. Resource IDs: (1251)
2988 msgid "Compare with previous revision"
2989 msgstr "Porovnat s předchozí revizí"
2991 #. Resource IDs: (2055)
2992 msgid ""
2993 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2994 "Compare whitespaces"
2995 msgstr "Porovná všechny mezery při porovnávání\nPorovnat mezery"
2997 #. Resource IDs: (12)
2998 msgid ""
2999 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3000 "you made"
3001 msgstr "Porovná soubor s poslední odevzdanou revizí pro zobrazení změn, které jste provedli."
3003 #. Resource IDs: (120)
3004 #, c-format
3005 msgid "Comparing %s to %s"
3006 msgstr "Porovnávání %s a %s"
3008 #. Resource IDs: (74)
3009 msgid "Completed"
3010 msgstr "Dokončeno"
3012 #. Resource IDs: (65535)
3013 msgid "Config"
3014 msgstr "Nastavení"
3016 #. Resource IDs: (65535)
3017 msgid "Config source"
3018 msgstr "Zdroj nastavení"
3020 #. Resource IDs: (65535)
3021 msgid "Config type:"
3022 msgstr "Typ nastavení:"
3024 #. Resource IDs: (7)
3025 msgid "Configure Filter Regexes"
3026 msgstr "Nastavit regulární výrazy filtrů"
3028 #. Resource IDs: (236)
3029 msgid "Configure Hook Scripts"
3030 msgstr "Nastavit hákové skripty"
3032 #. Resource IDs: (284)
3033 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3034 msgstr "Nastavit integraci se systémem sledování chyb"
3036 #. Resource IDs: (65535)
3037 msgid ""
3038 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3039 "endings."
3040 msgstr "Nastavit alternativní editor. Je vhodné, aby dokázal zpracovat konce řádků ve stylu *nix."
3042 #. Resource IDs: (65535)
3043 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3044 msgstr "Nastavit program používaný pro porovnávání různých revizí souborů"
3046 #. Resource IDs: (65535)
3047 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3048 msgstr "Nastavit program používaný k vyřešení konfliktních souborů."
3050 #. Resource IDs: (65535)
3051 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3052 msgstr "Nastavit program pro zobrazování souborů rozdílů GNU (záplatové soubory)"
3054 #. Resource IDs: (1768)
3055 msgid "Confirm to kill running git process"
3056 msgstr "Potvrzení ukončení běžícího procesu git"
3058 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3059 msgid "Conflict"
3060 msgstr "Konflikt"
3062 #. Resource IDs: (67)
3063 msgid "Conflict Files"
3064 msgstr "Konfliktní soubory"
3066 #. Resource IDs: (65535)
3067 msgid "Conflict resolved"
3068 msgstr "Konflikt vyřešen"
3070 #. Resource IDs: (263, 65535)
3071 msgid "Conflicted"
3072 msgstr "V konfliktu"
3074 #. Resource IDs: (86)
3075 msgid "Conflicts"
3076 msgstr "Konflikty"
3078 #. Resource IDs: (188)
3079 #, c-format
3080 msgid "Conflicts: %d"
3081 msgstr "Konfliktů: %d"
3083 #. Resource IDs: (16520)
3084 msgid "Context Menus: "
3085 msgstr "Kontextové nabídky: "
3087 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3088 msgid "Continue"
3089 msgstr "Pokračovat"
3091 #. Resource IDs: (1001)
3092 msgid "Contract docked window"
3093 msgstr "Smrštit ukotvené okno"
3095 #. Resource IDs: (501)
3096 msgid "Convert spaces to tabs"
3097 msgstr "Převést mezery na tabulátory"
3099 #. Resource IDs: (501)
3100 msgid "Convert tabs to spaces"
3101 msgstr "Převést tabulátory na mezery"
3103 #. Resource IDs: (1253)
3104 msgid "Cop&y"
3105 msgstr "&Kopírovat"
3107 #. Resource IDs: (73)
3108 msgid "Copied"
3109 msgstr "Zkopírováno"
3111 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3112 msgid "Copy"
3113 msgstr "Kopírovat"
3115 #. Resource IDs: (229)
3116 #, c-format
3117 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3118 msgstr "Kopírovat %s do %s, revize %s"
3120 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3121 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3122 msgstr "Kopírovat SHA-1 do schránky"
3124 #. Resource IDs: (1057)
3125 msgid ""
3126 "Copy Tool\n"
3127 "Copy"
3128 msgstr "Nástroj kopírování\nKopírovat"
3130 #. Resource IDs: (209)
3131 msgid "Copy all information to clipboard"
3132 msgstr "Kopírovat všechny informace do schránky"
3134 #. Resource IDs: (146)
3135 msgid "Copy and rename"
3136 msgstr "Kopírovat a přejmenovat"
3138 #. Resource IDs: (1252)
3139 msgid "Copy log messages to clipboard"
3140 msgstr "Zkopírovat zprávy protokolu do schránky"
3142 #. Resource IDs: (32777)
3143 msgid "Copy log to clipboard"
3144 msgstr "Kopírovat protokol do schránky"
3146 #. Resource IDs: (209)
3147 msgid "Copy paths to clipboard"
3148 msgstr "Kopírovat cesty do schránky"
3150 #. Resource IDs: (90)
3151 msgid "Copy ref names"
3152 msgstr "Kopírovat názvy odkazů"
3154 #. Resource IDs: (323)
3155 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3156 msgstr "&Kopírovat výběr do schránky"
3158 #. Resource IDs: (3603)
3159 msgid ""
3160 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3161 "Copy"
3162 msgstr "Zkopírovat výběr a umístit ho do schránky\nKopírovat"
3164 #. Resource IDs: (1252)
3165 msgid "Copy to clipboard"
3166 msgstr "Kopírovat do schránky"
3168 #. Resource IDs: (98)
3169 #, c-format
3170 msgid "Copy: New name for %s"
3171 msgstr "Kopie: Nový název pro %s"
3173 #. Resource IDs: (80)
3174 #, c-format
3175 msgid "Copying %s"
3176 msgstr "Kopírování %s"
3178 #. Resource IDs: (80)
3179 msgid "Copying..."
3180 msgstr "Kopírování..."
3182 #. Resource IDs: (1001)
3183 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3184 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3186 #. Resource IDs: (1254)
3187 msgid "Corrections"
3188 msgstr "Opravy"
3190 #. Resource IDs: (81)
3191 #, c-format
3192 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3193 msgstr "Nelze přidat %s do seznamu k ignorování!"
3195 #. Resource IDs: (201)
3196 msgid "Could not check for a newer version!"
3197 msgstr "Nelze zkontrolovat novou verzi!"
3199 #. Resource IDs: (93)
3200 #, c-format
3201 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3202 msgstr "Nelze zkontrolovat novou verzi! (Kód chyby: 0x%08X)"
3204 #. Resource IDs: (81)
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Could not copy the files!\n"
3208 "\n"
3209 "%s"
3210 msgstr "Nelze zkopírovat soubory!\n\n%s"
3212 #. Resource IDs: (3867)
3213 #, c-format
3214 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3215 msgstr "Nelze vytvořit %1 protože adresář je plný."
3217 #. Resource IDs: (83)
3218 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3219 msgstr "Nelze zjistit poslední odevzdanou revizi!"
3221 #. Resource IDs: (565)
3222 msgid "Could not find Super-project"
3223 msgstr "Nelze najít super projekt"
3225 #. Resource IDs: (81)
3226 msgid "Could not get the status!"
3227 msgstr "Nelze získat stav!"
3229 #. Resource IDs: (3867)
3230 #, c-format
3231 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3232 msgstr "Nelze otevřít %1 protože je příliš mnoho otevřených souborů."
3234 #. Resource IDs: (69)
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Could not open the file\n"
3238 "%s"
3239 msgstr "Nelze otevřít soubor\n%s"
3241 #. Resource IDs: (3867)
3242 #, c-format
3243 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3244 msgstr "Nelze odstranit %1 protože se jedná o současný adresář."
3246 #. Resource IDs: (82)
3247 #, c-format
3248 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3249 msgstr "Nelze odstranit %s ze seznamu pro ignorování"
3251 #. Resource IDs: (70)
3252 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3253 msgstr "Nelze resetovat na první odevzdání (první krok). Ukončování..."
3255 #. Resource IDs: (70)
3256 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3257 msgstr "Nelze resetovat na poslední odevzdání (druhý krok). Ukončování..."
3259 #. Resource IDs: (70)
3260 msgid "Could not reset to original HEAD."
3261 msgstr "Nelze resetovat na původní čelo."
3263 #. Resource IDs: (81)
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3267 "%s"
3268 msgstr "Nelze získat URL souboru!\n%s"
3270 #. Resource IDs: (66)
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3274 "Patching is not possible!"
3275 msgstr "Nelze získat revizi %s souboru %s.\nZáplatování není možné!"
3277 #. Resource IDs: (64)
3278 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3279 msgstr "Nelze spustit TortoiseGitBlame"
3281 #. Resource IDs: (81)
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Could not start diff viewer!\n"
3285 "\n"
3286 "%s"
3287 msgstr "Nelze spustit prohlížeč porovnání\n\n%s"
3289 #. Resource IDs: (81)
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Could not start external diff program!\n"
3293 "\n"
3294 "%s"
3295 msgstr "Nelze spustit externí program porovnání!\n\n%s"
3297 #. Resource IDs: (81)
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Could not start external merge program!\n"
3301 "\n"
3302 "%s"
3303 msgstr "Nelze spustit externí program sloučení!\n\n%s"
3305 #. Resource IDs: (3857)
3306 msgid "Could not start print job."
3307 msgstr "Nelze zahájit tiskovou úlohu."
3309 #. Resource IDs: (83)
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Could not start text viewer!\n"
3313 "\n"
3314 "%s"
3315 msgstr "Nelze spustit prohlížeč textu!\n\n%s"
3317 #. Resource IDs: (603)
3318 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3319 msgstr "Nelze spustit zprostředkovatele Putty (pageant)."
3321 #. Resource IDs: (1253)
3322 msgid "Could not start thread!"
3323 msgstr "Nelze spustit vlákno!"
3325 #. Resource IDs: (1501)
3326 msgid "Coun&t"
3327 msgstr "Spočíta&t"
3329 #. Resource IDs: (94)
3330 #, c-format
3331 msgid "Count: %u matches."
3332 msgstr "Počet: %u shod."
3334 #. Resource IDs: (1683)
3335 msgid "Create &Library"
3336 msgstr "Vytvořit &knihovnu"
3338 #. Resource IDs: (1641)
3339 msgid "Create .gitignore file"
3340 msgstr "Vytvořit soubor .gitignore"
3342 #. Resource IDs: (82)
3343 msgid "Create Branch"
3344 msgstr "Vytvořit větev"
3346 #. Resource IDs: (1254)
3347 msgid "Create Branch at this version..."
3348 msgstr "Vytvořit větev při této verzi..."
3350 #. Resource IDs: (9)
3351 msgid "Create Branch..."
3352 msgstr "Vytvořit větev..."
3354 #. Resource IDs: (243)
3355 msgid "Create Changelist"
3356 msgstr "Vytvořit sadu změn"
3358 #. Resource IDs: (1527)
3359 msgid "Create New Branch"
3360 msgstr "Vytvořit novou větev"
3362 #. Resource IDs: (20)
3363 msgid "Create Patch Serial..."
3364 msgstr "Vytvořit řadovou záplatu..."
3366 #. Resource IDs: (81)
3367 msgid "Create Tag"
3368 msgstr "Vytvořit značku"
3370 #. Resource IDs: (1254)
3371 msgid "Create Tag at this version..."
3372 msgstr "Vytvořit značku při této verzi..."
3374 #. Resource IDs: (20)
3375 msgid "Create Tag..."
3376 msgstr "Vytvořit značku..."
3378 #. Resource IDs: (3601)
3379 msgid ""
3380 "Create a new document\n"
3381 "New"
3382 msgstr "Vytvořit nový dokument\nNový"
3384 #. Resource IDs: (604)
3385 msgid ""
3386 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3387 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3388 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3389 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3390 "history, and would want to send in fixes as patches."
3391 msgstr "Vytvořit řídký klon s historií zkrácenou na zadaný počet revizí. Řídké úložiště má několik omezení (nemůže z něj klonovat, nebo přinášet, ani z něj nebo do něj nemůžete odesílat), ale pokud máte zájem pouze o nedávnou historii velkého projektu s dlouhou historií a opravy chcete odesílat pouze jako záplaty, pak se může hodit."
3393 #. Resource IDs: (156)
3394 msgid "Create patch file"
3395 msgstr "Vytvořit záplatový soubor"
3397 #. Resource IDs: (72)
3398 msgid "Create pull &request"
3399 msgstr "&Vytvořit žádost o stažení"
3401 #. Resource IDs: (8)
3402 msgid "Create repositor&y here..."
3403 msgstr "Zde &vytvořit úložiště..."
3405 #. Resource IDs: (85)
3406 msgid "Created"
3407 msgstr "Vytvořeno"
3409 #. Resource IDs: (10)
3410 msgid "Creates a branch or tag"
3411 msgstr "Vytvoří větev nebo značku"
3413 #. Resource IDs: (76)
3414 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3415 msgstr "Vytvoří adresář knihovny se speciálními nastaveními pro pracovní stromy Git"
3417 #. Resource IDs: (2052)
3418 msgid ""
3419 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3420 "Create patch file"
3421 msgstr "Vytvoří záplatový soubor z rozdílů dvou souborů\nVytvořit záplatový soubor"
3423 #. Resource IDs: (10)
3424 msgid "Creates a repository database at the current location"
3425 msgstr "Vytvoří databázi úložiště v tomto umístění"
3427 #. Resource IDs: (14)
3428 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3429 msgstr "Vytvoří soubor sjednoceného rozdílu se všemi provedenými změnami"
3431 #. Resource IDs: (605)
3432 msgid "Creating pull-request..."
3433 msgstr "Vytvořit žádost o stažení"
3435 #. Resource IDs: (89)
3436 msgid "Credential helper must not be empty."
3437 msgstr "Pomocník s pověřením nesmí být prázdný."
3439 #. Resource IDs: (65535)
3440 msgid "Credential helper:"
3441 msgstr "Pomocník pověření:"
3443 #. Resource IDs: (65535)
3444 msgid "Credentials"
3445 msgstr "Pověření"
3447 #. Resource IDs: (65535)
3448 msgid "Credits:"
3449 msgstr "Poděkování:"
3451 #. Resource IDs: (1253)
3452 msgid "Cu&t"
3453 msgstr "&Vyjmout"
3455 #. Resource IDs: (65535)
3456 msgid "Current"
3457 msgstr "Současný"
3459 #. Resource IDs: (65535)
3460 msgid "Current Branch"
3461 msgstr "Současná větev"
3463 #. Resource IDs: (65535)
3464 msgid "Current Branch:"
3465 msgstr "Současná větev:"
3467 #. Resource IDs: (603)
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Current branch %s is up to date\r\n"
3471 "\r\n"
3472 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3473 msgstr "Současná větev %s je aktuální\n\nPokud chcete vynutit přeskládání, i když je současná větev potomkem odevzdání, na který přeskládáváte, pak níže zaškrtněte políčko \"Vynutit přeskládání\"."
3475 #. Resource IDs: (1113)
3476 msgid "Current version is:"
3477 msgstr "Současná verze je:"
3479 #. Resource IDs: (201)
3480 #, c-format
3481 msgid "Current version is: %s"
3482 msgstr "Současná verze je: %s"
3484 #. Resource IDs: (17079)
3485 msgid "Cus&tomize..."
3486 msgstr "&Přizpůsobit..."
3488 #. Resource IDs: (16963)
3489 msgid "Custom"
3490 msgstr "Vlastní"
3492 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3493 msgid "Customize"
3494 msgstr "Přizpůsobit"
3496 #. Resource IDs: (17076)
3497 msgid "Customize Keyboard"
3498 msgstr "Přizpůsobit klávesnici"
3500 #. Resource IDs: (1069)
3501 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3502 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3504 #. Resource IDs: (1068)
3505 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3506 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3508 #. Resource IDs: (1258)
3509 msgid "Customize..."
3510 msgstr "Přizpůsobit..."
3512 #. Resource IDs: (3603)
3513 msgid ""
3514 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3515 "Cut"
3516 msgstr "Vyjmout výběr a umístit ho do schránky\nVyjmout"
3518 #. Resource IDs: (65535)
3519 msgid "Cyrillic"
3520 msgstr "Cyrilice"
3522 #. Resource IDs: (1624)
3523 msgid "DCommit Type"
3524 msgstr "Typ odevzdání"
3526 #. Resource IDs: (14)
3527 msgid "Daemon"
3528 msgstr "Daemon"
3530 #. Resource IDs: (208, 1251)
3531 msgid "Date"
3532 msgstr "Datum"
3534 #. Resource IDs: (68)
3535 msgid "Date Last Commit"
3536 msgstr "Datum posledního odevzdání"
3538 #. Resource IDs: (1008)
3539 msgid "Default"
3540 msgstr "Výchozí"
3542 #. Resource IDs: (1007)
3543 msgid "Default Menu"
3544 msgstr "Výchozí nabídka"
3546 #. Resource IDs: (1007)
3547 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3548 msgstr "Výchozí nabídka aplikace. Je zobrazena, když nejsou otevřeny žádné dokumenty."
3550 #. Resource IDs: (1064)
3551 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3552 msgstr "Standardně kódovat v UTF-8"
3554 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3555 msgid "Delete"
3556 msgstr "Smazat"
3558 #. Resource IDs: (81)
3559 #, c-format
3560 msgid "Delete %d branches"
3561 msgstr "Smazat %d větví"
3563 #. Resource IDs: (80)
3564 #, c-format
3565 msgid "Delete %d remote branches"
3566 msgstr "Smazat %d vzdálených větví"
3568 #. Resource IDs: (84)
3569 #, c-format
3570 msgid "Delete %d tags"
3571 msgstr "Smazat %d značek"
3573 #. Resource IDs: (70)
3574 msgid "Delete &local"
3575 msgstr "Smazat &místní"
3577 #. Resource IDs: (21)
3578 msgid "Delete Ref..."
3579 msgstr "Smazat odkaz..."
3581 #. Resource IDs: (87)
3582 msgid "Delete all tags"
3583 msgstr "Smazat všechny značky"
3585 #. Resource IDs: (22)
3586 #, c-format
3587 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3588 msgstr "Smazat a &ignorovat %d položek podle názvu"
3590 #. Resource IDs: (23)
3591 msgid "Delete and add to &ignore list"
3592 msgstr "Smazat a přidat do &seznamu k ignorování"
3594 #. Resource IDs: (23)
3595 #, c-format
3596 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3597 msgstr "Smazat a ignorovat %d položek podle &přípony"
3599 #. Resource IDs: (80)
3600 msgid "Delete branch"
3601 msgstr "Smazat větev"
3603 #. Resource IDs: (1255)
3604 msgid "Delete branch/tag"
3605 msgstr "Smazat větev/značku"
3607 #. Resource IDs: (80)
3608 msgid "Delete remote branch"
3609 msgstr "Smazat vzdálenou větev"
3611 #. Resource IDs: (4579)
3612 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3613 msgstr "Smazat vzdálenou značku - TortoiseGit"
3615 #. Resource IDs: (95)
3616 #, c-format
3617 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3618 msgstr "Smazat vzdálené značky v \"%s\"..."
3620 #. Resource IDs: (86)
3621 msgid "Delete remote tags..."
3622 msgstr "Smazat vzdálené značky..."
3624 #. Resource IDs: (605)
3625 msgid "Delete submodule"
3626 msgstr "Smazat podmodul"
3628 #. Resource IDs: (83)
3629 msgid "Delete tag"
3630 msgstr "Smazat značku"
3632 #. Resource IDs: (85)
3633 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3634 msgstr "Smazat existující větev nebo použít jiný název."
3636 #. Resource IDs: (314)
3637 msgid ""
3638 "Delete\n"
3639 "The file is removed."
3640 msgstr "Smazat\nSoubor je odstraněn."
3642 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3643 msgid "Deleted"
3644 msgstr "Smazáno"
3646 #. Resource IDs: (4570)
3647 msgid "Deleted merge conflict"
3648 msgstr "Konflikt sloučení smazán"
3650 #. Resource IDs: (23)
3651 msgid ""
3652 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3653 msgstr "Smaže a přidá zvolené soubory nebo masky do seznamu k 'ignorování'"
3655 #. Resource IDs: (11)
3656 msgid "Deletes files/folders from version control"
3657 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí!"
3659 #. Resource IDs: (18)
3660 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3661 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí ale soubor je zachován"
3663 #. Resource IDs: (198)
3664 msgid "Deletes the action log file"
3665 msgstr "Smaže soubor protokolu činností"
3667 #. Resource IDs: (263)
3668 msgid "Deleting"
3669 msgstr "Mazání"
3671 #. Resource IDs: (88)
3672 msgid "Deleting remote refs..."
3673 msgstr "Smazat vzdálené odkazy..."
3675 #. Resource IDs: (65535)
3676 msgid "Delivery:"
3677 msgstr "Dodání:"
3679 #. Resource IDs: (1002)
3680 msgid "Description"
3681 msgstr "Popis"
3683 #. Resource IDs: (65535)
3684 msgid "Description:"
3685 msgstr "Popis:"
3687 #. Resource IDs: (213)
3688 msgid "Deselect changelist"
3689 msgstr "Odznačit sadu změn"
3691 #. Resource IDs: (1501)
3692 msgid "Destination"
3693 msgstr "Cíl"
3695 #. Resource IDs: (3859)
3696 msgid "Destination disk drive is full."
3697 msgstr "Cílová disková jednotka je plná."
3699 #. Resource IDs: (2056)
3700 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3701 msgstr "Najít a zvýraznit přesunuté bloky"
3703 #. Resource IDs: (2050)
3704 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3705 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky  v existujících souborech v jakémkoliv odevzdání"
3707 #. Resource IDs: (2050)
3708 msgid ""
3709 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3710 "destination file has been created"
3711 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky v existujících souborech v odevzdání, kde byl vytvořen cílový soubor"
3713 #. Resource IDs: (2050)
3714 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3715 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky ve změněných souborů ve stejném odevzdání"
3717 #. Resource IDs: (2050)
3718 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3719 msgstr "Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky uvnitř souboru"
3721 #. Resource IDs: (3849)
3722 msgid ""
3723 "Device Independent Bitmap\n"
3724 "a device independent bitmap"
3725 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa nezávislá na zařízení"
3727 #. Resource IDs: (1277)
3728 msgid "Dialog sizes and positions"
3729 msgstr "Velikosti a pozice dialogových oken"
3731 #. Resource IDs: (65535)
3732 msgid "Dialogs"
3733 msgstr "Dialogová okna"
3735 #. Resource IDs: (1789)
3736 msgid "Diff Options"
3737 msgstr "Volby Diffu"
3739 #. Resource IDs: (22)
3740 msgid "Diff Two Commits"
3741 msgstr "Porovnat dvě odevzdání"
3743 #. Resource IDs: (192)
3744 msgid "Diff Viewer"
3745 msgstr "Prohlížeč rozdílů"
3747 #. Resource IDs: (193)
3748 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3749 msgstr "Prohlížeč rozdílů::Nástroj sloučení"
3751 #. Resource IDs: (65535)
3752 msgid "Diff file:"
3753 msgstr "Soubor porovnání:"
3755 #. Resource IDs: (15)
3756 msgid "Diff later"
3757 msgstr "Porovnat později"
3759 #. Resource IDs: (15)
3760 #, c-format
3761 msgid "Diff with \"%s\""
3762 msgstr "Porovnat s \"%s\""
3764 #. Resource IDs: (81)
3765 #, c-format
3766 msgid "Diff with parent %d"
3767 msgstr "Porovnat s rodičem %d"
3769 #. Resource IDs: (1302)
3770 msgid "Difference between"
3771 msgstr "Rozdíl mezi"
3773 #. Resource IDs: (1022)
3774 msgid "Diffing"
3775 msgstr "Porovnávání"
3777 #. Resource IDs: (2054)
3778 msgid "Diffing commits"
3779 msgstr "Porovnávání odevzdání"
3781 #. Resource IDs: (14)
3782 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3783 msgstr "Porovná soubor pracovního strom u se souborem z posledního odevzdání"
3785 #. Resource IDs: (22)
3786 msgid "Diffs two any commits"
3787 msgstr "Porovná jakékoliv dvě odevzdání"
3789 #. Resource IDs: (71)
3790 msgid "Dir..."
3791 msgstr "Adresář..."
3793 #. Resource IDs: (65535)
3794 msgid "Directory:"
3795 msgstr "Adresář:"
3797 #. Resource IDs: (195)
3798 msgid ""
3799 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3800 "too much disk access when browsing the working tree."
3801 msgstr "Tuto možnost zakažte, pokud máte opravdu velké pracovní stromy a pokud se stává,\nže máte příliš velké přístupy na disk při procházení pracovního stromu."
3803 #. Resource IDs: (2054)
3804 msgid "Disabled"
3805 msgstr "Zakázáno"
3807 #. Resource IDs: (3867)
3808 #, c-format
3809 msgid "Disk full while accessing %1."
3810 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k zaplnění disku."
3812 #. Resource IDs: (3860)
3813 #, c-format
3814 msgid "Dispatch exception: %1"
3815 msgstr "Výjimka odeslání: %1"
3817 #. Resource IDs: (65535)
3818 msgid "Display &buttons in this order"
3819 msgstr "&Tlačítka zobrazit v tomto pořadí"
3821 #. Resource IDs: (3601)
3822 msgid ""
3823 "Display full pages\n"
3824 "Print Preview"
3825 msgstr "Zobrazit celé stránky\nNáhled tisku"
3827 #. Resource IDs: (3605)
3828 msgid ""
3829 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3830 "Help"
3831 msgstr "Zobrazit nápovědu pro stisknutá tlačítka, nabídky a okna\nNápověda"
3833 #. Resource IDs: (3605)
3834 msgid ""
3835 "Display help for current task or command\n"
3836 "Help"
3837 msgstr "Zobrazit nápovědu pro současný úkol nebo příkaz\nNápověda"
3839 #. Resource IDs: (3605)
3840 msgid ""
3841 "Display instructions about how to use help\n"
3842 "Help"
3843 msgstr "Zobrazit pokyny pro použití nápovědy\nNápověda"
3845 #. Resource IDs: (3605)
3846 msgid ""
3847 "Display program information, version number and copyright\n"
3848 "About"
3849 msgstr "Zobrazit informace o programu, čísla verzí a autorská práva\nO programu"
3851 #. Resource IDs: (86)
3852 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3853 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Pokračovat)"
3855 #. Resource IDs: (84)
3856 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3857 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Ignorovat)"
3859 #. Resource IDs: (1669)
3860 msgid "Do not autoselect submodules"
3861 msgstr "Podmoduly nevybírat automaticky"
3863 #. Resource IDs: (65535)
3864 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3865 msgstr "Nezobrazovat kontextovou nabídku v následujících cestách:"
3867 #. Resource IDs: (1730)
3868 msgid "Do not use recycle bin"
3869 msgstr "Nepoužívat Koš"
3871 #. Resource IDs: (70)
3872 #, c-format
3873 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3874 msgstr "Opravdu chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct> <b>%s</b>?"
3876 #. Resource IDs: (1007)
3877 #, c-format
3878 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3879 msgstr "Opravdu chcete smazat panel nástrojů '%s'?"
3881 #. Resource IDs: (88)
3882 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3883 msgstr "Chcete označit vybrané soubory jako \"považovat za platné\"?"
3885 #. Resource IDs: (88)
3886 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3887 msgstr "Opravdu chcete označit vybrané soubory jako \"přeskočit pracovní strom\"?"
3889 #. Resource IDs: (145)
3890 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3891 msgstr "Opravdu chcete přesunout tento soubor nebo složku?"
3893 #. Resource IDs: (70)
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3897 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3898 msgstr "Opravdu chcete smazat %d zvolených odkazů? <ct=0x0000FF><b>NEMOHOU</b></ct> být obnoveny!"
3900 #. Resource IDs: (71)
3901 #, c-format
3902 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3903 msgstr "Chcete opravdu odstranit \"%s\"?"
3905 #. Resource IDs: (69)
3906 msgid ""
3907 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3908 "have done after creating the copy."
3909 msgstr "Opravdu chcete kopii obnovit? Po vytvoření kopie ztratíte všechny své provedené změny."
3911 #. Resource IDs: (119)
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Do you really want to revert all changes in\n"
3915 "%s\n"
3916 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3917 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\na přejít na tuto revizi? Tyto změny budou vráceny zpětným sloučením revizí do vašeho pracovního stromu."
3919 #. Resource IDs: (76)
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Do you really want to revert all changes in\n"
3923 "%s\n"
3924 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3925 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\nkteré byly provedeny v této revizí? Tyto změny budou vráceny procesem zpětného sloučení revize do vašeho pracovního stromu."
3927 #. Resource IDs: (93)
3928 msgid ""
3929 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3930 "assume-unchanged?"
3931 msgstr "Opravdu chcete změnit příznak zvolených souborů na \"přeskočit pracovní strom\" nebo \"považovat za nezměněné\"?"
3933 #. Resource IDs: (86)
3934 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3935 msgstr "Chcete přinést vzdálené větve z nové přidané vzdálené?"
3937 #. Resource IDs: (315)
3938 msgid "Do you want to load the changed files?"
3939 msgstr "Chcete načíst změněné soubory?"
3941 #. Resource IDs: (319)
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Do you want to mark the file\n"
3945 "%s\n"
3946 "as resolved?"
3947 msgstr "Chcete soubor\n%s\noznačit jako vyřešený?"
3949 #. Resource IDs: (3887)
3950 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3951 msgstr "Chcete obnovit tyto automaticky uložené dokumenty?"
3953 #. Resource IDs: (313)
3954 msgid ""
3955 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3956 "Note: you will lose all changes you've made!"
3957 msgstr "Chcete znovu načíst dokumenty, aby se projevili změny nastavení?\nPoznámka: ztratíte všechny změny, které jste provedli!"
3959 #. Resource IDs: (66)
3960 msgid "Do you want to see changes?"
3961 msgstr "Chcete vidět změny?"
3963 #. Resource IDs: (604)
3964 msgid "Do you want to stash pop now?"
3965 msgstr "Chcete nyní vybrat z úschovy?"
3967 #. Resource IDs: (65535)
3968 msgid "Document :"
3969 msgstr "Dokument:"
3971 #. Resource IDs: (75)
3972 #, c-format
3973 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3974 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože větev \"%s\" je neznámá"
3976 #. Resource IDs: (75)
3977 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3978 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože jste zadali URL"
3980 #. Resource IDs: (3887)
3981 msgid ""
3982 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3983 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3984 msgstr "Neobnovovat automaticky uložené dokumenty\nPoužít poslední jednoznačně uloženou verzi dokumentu"
3986 #. Resource IDs: (315)
3987 msgid ""
3988 "Don't save\n"
3989 "Close the views without saving the modifications"
3990 msgstr "Neukládat\nUzavřít zobrazení bez uložení změn"
3992 #. Resource IDs: (315)
3993 msgid ""
3994 "Don't save\n"
3995 "Reload the views without saving the modifications"
3996 msgstr "Neukládat\nZnovu načíst zobrazení bez uložení změn"
3998 #. Resource IDs: (73, 80)
3999 msgid "Don't show this message again"
4000 msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat"
4002 #. Resource IDs: (66, 602)
4003 msgid "Done"
4004 msgstr "Hotovo"
4006 #. Resource IDs: (1385)
4007 msgid "Down"
4008 msgstr "Dolů"
4010 #. Resource IDs: (1698)
4011 msgid "Download"
4012 msgstr "Stáhnout"
4014 #. Resource IDs: (1002)
4015 msgid "Drag to make this menu float"
4016 msgstr "Přetáhněte, aby tato nabídka byla plovoucí"
4018 #. Resource IDs: (16513)
4019 msgid "Draw"
4020 msgstr "Nakreslit"
4022 #. Resource IDs: (1073)
4023 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4024 msgstr "Štítky značek/větví zobrazovat na pravé straně."
4026 #. Resource IDs: (1079)
4027 msgid "Drive Types"
4028 msgstr "Typy jednotek"
4030 #. Resource IDs: (1731)
4031 msgid "Dry run"
4032 msgstr "Nanečisto"
4034 #. Resource IDs: (1279)
4035 msgid "Dummy Button Form "
4036 msgstr "Maketa tlačítka formuláře"
4038 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4039 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4040 msgstr "Maketa skupiny pro místní kontrolu karty"
4042 #. Resource IDs: (65535)
4043 msgid "E&xclude paths:"
4044 msgstr "&Vynechat cesty:"
4046 #. Resource IDs: (105, 57665)
4047 msgid "E&xit"
4048 msgstr "&Ukončit"
4050 #. Resource IDs: (9)
4051 msgid "E&xport..."
4052 msgstr "E&xportovat..."
4054 #. Resource IDs: (1097)
4055 msgid "E&xternal"
4056 msgstr "E&xterní"
4058 #. Resource IDs: (303)
4059 msgid "EOL"
4060 msgstr "EOL"
4062 #. Resource IDs: (5064)
4063 msgid "EUC-KR"
4064 msgstr "EUC-KR"
4066 #. Resource IDs: (65535)
4067 msgid "Eastern European"
4068 msgstr "Východoevropské"
4070 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4071 msgid "Edit"
4072 msgstr "Upravit"
4074 #. Resource IDs: (84)
4075 msgid "Edit &global .gitconfig"
4076 msgstr "Upravit &globální .gitconfig"
4078 #. Resource IDs: (1383)
4079 msgid "Edit &local .git/config"
4080 msgstr "Upravit &místní .git/config"
4082 #. Resource IDs: (1755)
4083 msgid "Edit .tgitconfig"
4084 msgstr "Upravit .tgitconfig"
4086 #. Resource IDs: (16133)
4087 msgid "Edit Button Image"
4088 msgstr "Upravit obrázek tlačítka"
4090 #. Resource IDs: (75, 1255)
4091 msgid "Edit Notes"
4092 msgstr "Upravit poznámky"
4094 #. Resource IDs: (1252)
4095 msgid "Edit author"
4096 msgstr "Upravit autora"
4098 #. Resource IDs: (86)
4099 msgid "Edit description"
4100 msgstr "Upravit popis"
4102 #. Resource IDs: (110)
4103 msgid "Edit extension specific diff program"
4104 msgstr "Upravit program pro porovnání na základě přípony"
4106 #. Resource IDs: (110)
4107 msgid "Edit extension specific merge program"
4108 msgstr "Upravit program pro sloučení na základě přípony"
4110 #. Resource IDs: (1382)
4111 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4112 msgstr "&Upravit globální .gitconfig"
4114 #. Resource IDs: (1718)
4115 msgid "Edit global &XDG config"
4116 msgstr "Upravit glob. nastavení &XDG"
4118 #. Resource IDs: (71)
4119 msgid "Edit local git config"
4120 msgstr "Upravit místní nastavení git"
4122 #. Resource IDs: (1254)
4123 msgid "Edit log message"
4124 msgstr "Upravit zprávu protokolu"
4126 #. Resource IDs: (1384)
4127 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4128 msgstr "Upravit &globální nastavení git"
4130 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4131 msgid "Edit..."
4132 msgstr "Upravit..."
4134 #. Resource IDs: (1770)
4135 msgid "Effective"
4136 msgstr "Účinné"
4138 #. Resource IDs: (79)
4139 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4140 msgstr "Buď název nebo IP proxy serveru"
4142 #. Resource IDs: (1057)
4143 msgid ""
4144 "Ellipse Tools\n"
4145 "Ellipse"
4146 msgstr "Nástroje elipsy\nElipsa"
4148 #. Resource IDs: (1255)
4149 msgid "Email"
4150 msgstr "Email"
4152 #. Resource IDs: (602)
4153 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4154 msgstr "Emailová adresa příjemce a kopie nemůžou být ve stejnou dobu prázdné."
4156 #. Resource IDs: (87)
4157 msgid "Emails"
4158 msgstr "Emaily"
4160 #. Resource IDs: (65535)
4161 msgid "Empty"
4162 msgstr "Prázdné"
4164 #. Resource IDs: (156)
4165 msgid "Enable Edit"
4166 msgstr "Povolit úpravy"
4168 #. Resource IDs: (1766)
4169 msgid "Enable Gravatar"
4170 msgstr "Povolit Gravatar"
4172 #. Resource IDs: (1788)
4173 msgid "Enable drag context menu"
4174 msgstr "Povolit nabídku přetažení"
4176 #. Resource IDs: (87)
4177 msgid ""
4178 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4179 msgstr "Povolit načítání/ukládání souborů mezipaměti protokolu (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4181 #. Resource IDs: (1744)
4182 msgid "Enable log cache"
4183 msgstr "Povolit mezipaměť protokolu"
4185 #. Resource IDs: (90)
4186 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4187 msgstr "Povolit zobrazení obrázku Gravatar v dialogovém okně záznamu"
4189 #. Resource IDs: (65535)
4190 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4191 msgstr "Povolené obslužné rutiny překrytí"
4193 #. Resource IDs: (65535)
4194 msgid "Encode"
4195 msgstr "Kódování"
4197 #. Resource IDs: (300, 301)
4198 msgid "Encoding"
4199 msgstr "Kódování"
4201 #. Resource IDs: (3867)
4202 #, c-format
4203 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4204 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k hardwarové I/O chybě"
4206 #. Resource IDs: (3867)
4207 #, c-format
4208 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4209 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení uzamčení."
4211 #. Resource IDs: (3867)
4212 #, c-format
4213 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4214 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení sdílení."
4216 #. Resource IDs: (3843)
4217 msgid "Encountered an improper argument."
4218 msgstr "Zjištěn nesprávný argument"
4220 #. Resource IDs: (3859)
4221 #, c-format
4222 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4223 msgstr "Při čtení %1 došlo k neznámé chybě"
4225 #. Resource IDs: (3859)
4226 #, c-format
4227 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4228 msgstr "Při zápisu %1 došlo k neznámé chybě"
4230 #. Resource IDs: (1759)
4231 msgid "Encryption"
4232 msgstr "Šifrování"
4234 #. Resource IDs: (1617)
4235 msgid "End"
4236 msgstr "Konec"
4238 #. Resource IDs: (252)
4239 msgid "End of Line Style"
4240 msgstr "Styl konce řádku"
4242 #. Resource IDs: (3825)
4243 msgid "Enlarge the window to full size"
4244 msgstr "Zvětšit okno na úplnou velikost"
4246 #. Resource IDs: (241)
4247 msgid "Enter Log Message"
4248 msgstr "Zadejte zprávu protokolu"
4250 #. Resource IDs: (80)
4251 msgid "Enter URL"
4252 msgstr "Zadejte URL"
4254 #. Resource IDs: (3858)
4255 msgid "Enter a GUID."
4256 msgstr "Zadejte GUID."
4258 #. Resource IDs: (3858)
4259 msgid "Enter a currency."
4260 msgstr "Zadejte měnu."
4262 #. Resource IDs: (3858)
4263 msgid "Enter a date and/or time."
4264 msgstr "Zadejte datum a/nebo čas."
4266 #. Resource IDs: (3858)
4267 msgid "Enter a date."
4268 msgstr "Zadejte datum."
4270 #. Resource IDs: (65535)
4271 msgid "Enter a name for the changelist:"
4272 msgstr "Zadejte název seznamu změn."
4274 #. Resource IDs: (3858)
4275 #, c-format
4276 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4277 msgstr "Zadejte číslo mezi %1 a %2."
4279 #. Resource IDs: (3858)
4280 msgid "Enter a number."
4281 msgstr "Zadejte číslo."
4283 #. Resource IDs: (3858)
4284 msgid "Enter a positive integer."
4285 msgstr "Zadejte kladné celé číslo."
4287 #. Resource IDs: (3858)
4288 msgid "Enter a time."
4289 msgstr "Zadejte čas."
4291 #. Resource IDs: (3858)
4292 #, c-format
4293 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4294 msgstr "Zadejte celé číslo mezi %1 a %2."
4296 #. Resource IDs: (3858)
4297 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4298 msgstr "Zadejte celé číslo mezi 0 a 255."
4300 #. Resource IDs: (3858)
4301 msgid "Enter an integer."
4302 msgstr "Zadejte celé číslo."
4304 #. Resource IDs: (65535)
4305 msgid "Enter file content to test for below:"
4306 msgstr "Níže zadejte obsah souboru pro vyzkoušení:"
4308 #. Resource IDs: (1065)
4309 msgid "Enter log &message:"
4310 msgstr "&Zadejte zprávu protokolu:"
4312 #. Resource IDs: (3858)
4313 #, c-format
4314 msgid "Enter no more than %1 characters."
4315 msgstr "Nezadávejte více než %1 znaků."
4317 #. Resource IDs: (65535)
4318 msgid "Enter the regex string below:"
4319 msgstr "Níže zadejte řetězec regulárního výrazu:"
4321 #. Resource IDs: (3603)
4322 msgid ""
4323 "Erase everything\n"
4324 "Erase All"
4325 msgstr "Smazat vše\nSmazat vše"
4327 #. Resource IDs: (3603)
4328 msgid ""
4329 "Erase the selection\n"
4330 "Erase"
4331 msgstr "Smazat výběr\nSmazat"
4333 #. Resource IDs: (82, 602)
4334 msgid "Error"
4335 msgstr "Chyba"
4337 #. Resource IDs: (145)
4338 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4339 msgstr "Chyba při znovu sestavování mezipaměti ikon Shellu!"
4341 #. Resource IDs: (70)
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4345 "%s"
4346 msgstr "Chyba při čtení/zápisu klíče registru %s\n%s"
4348 #. Resource IDs: (75)
4349 msgid "Everything updated."
4350 msgstr "Všechno bylo aktualizováno."
4352 #. Resource IDs: (1002)
4353 msgid ""
4354 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4355 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4356 msgstr "Spustitelné (*.exe)|*.exe|Příkaz (*.com)|*.com|Informace (*.pdf)|*.pdf|Dávka (*.bat)|*.bat|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
4358 #. Resource IDs: (11028)
4359 msgid "Executable (+x)"
4360 msgstr "Spustitelný (+x)"
4362 #. Resource IDs: (1002)
4363 msgid "Existing"
4364 msgstr "Existující"
4366 #. Resource IDs: (156)
4367 msgid "Exit"
4368 msgstr "Ukončit"
4370 #. Resource IDs: (1002)
4371 #, c-format
4372 msgid "Expand (%s)"
4373 msgstr "Rozšířit (%s)"
4375 #. Resource IDs: (1001)
4376 msgid "Expand docked window"
4377 msgstr "Roztáhnout ukotvené okno"
4379 #. Resource IDs: (209)
4380 msgid "Explore to"
4381 msgstr "Přejít do"
4383 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4384 msgid "Export"
4385 msgstr "Exportovat"
4387 #. Resource IDs: (1383)
4388 msgid "Export Zip File"
4389 msgstr "Exportovat soubor zip"
4391 #. Resource IDs: (94)
4392 msgid "Export directory:"
4393 msgstr "Exportovat adresář:"
4395 #. Resource IDs: (1258)
4396 msgid "Export selection to..."
4397 msgstr "Exportovat výběr do..."
4399 #. Resource IDs: (1254)
4400 msgid "Export this version..."
4401 msgstr "Exportovat tuto verzi..."
4403 #. Resource IDs: (79)
4404 msgid "Export unversioned files too"
4405 msgstr "Exportovat také soubory bez verze"
4407 #. Resource IDs: (284)
4408 #, c-format
4409 msgid "Exporting %s"
4410 msgstr "Exportování %s"
4412 #. Resource IDs: (79)
4413 msgid "Exporting..."
4414 msgstr "Exportování..."
4416 #. Resource IDs: (10)
4417 msgid "Exports a revision to a zip file"
4418 msgstr "Exportuje revizi do souboru zip"
4420 #. Resource IDs: (74, 207)
4421 msgid "Extension"
4422 msgstr "Přípona"
4424 #. Resource IDs: (1722)
4425 msgid "Extension specific programs"
4426 msgstr "Programy na základě přípon"
4428 #. Resource IDs: (65535)
4429 msgid "Extension:"
4430 msgstr "Přípona:"
4432 #. Resource IDs: (65535)
4433 msgid "Extern DLL Path:"
4434 msgstr "Externí cesta DLL:"
4436 #. Resource IDs: (74)
4437 msgid "External"
4438 msgstr "Externí"
4440 #. Resource IDs: (65535)
4441 msgid "External Program:"
4442 msgstr "Externí program:"
4444 #. Resource IDs: (1070)
4445 msgid "Fade"
4446 msgstr "Slábnout"
4448 #. Resource IDs: (65)
4449 msgid "Fail"
4450 msgstr "Selhání"
4452 #. Resource IDs: (74)
4453 msgid "Failed revert"
4454 msgstr "Nelze vrátit zpět"
4456 #. Resource IDs: (1)
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4459 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\""
4461 #. Resource IDs: (69)
4462 #, c-format
4463 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4464 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\" z revize %s do \"%s\""
4466 #. Resource IDs: (3865)
4467 msgid ""
4468 "Failed to connect.\n"
4469 "Link may be broken."
4470 msgstr "Nelze se připojit.\nOdkaz může být nefunkční."
4472 #. Resource IDs: (3865)
4473 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4474 msgstr "Nelze převést objekt ActiveX."
4476 #. Resource IDs: (3857)
4477 msgid "Failed to create empty document."
4478 msgstr "Nelze vytvořit prázdný dokument."
4480 #. Resource IDs: (3865)
4481 msgid ""
4482 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4483 " registry."
4484 msgstr "Nelze vytvořit objekt.  Ujistěte se, že aplikace ja zadána v registrech.systému."
4486 #. Resource IDs: (72)
4487 msgid "Failed to create pull-request."
4488 msgstr "Nelze vytvořit žádost o stažení"
4490 #. Resource IDs: (69)
4491 msgid "Failed to get base file."
4492 msgstr "Nelze získat základní soubor."
4494 #. Resource IDs: (69)
4495 msgid "Failed to get merge file."
4496 msgstr "Nelze získat soubor sloučení."
4498 #. Resource IDs: (3857)
4499 msgid "Failed to launch help."
4500 msgstr "Nelze spustit nápovědu."
4502 #. Resource IDs: (3865)
4503 msgid "Failed to launch server application."
4504 msgstr "Nelze spustit serverovou aplikaci."
4506 #. Resource IDs: (3857)
4507 msgid "Failed to open document."
4508 msgstr "Nelze otevřít dokument"
4510 #. Resource IDs: (3865)
4511 msgid "Failed to perform server operation."
4512 msgstr "Nelze provést serverovou operaci."
4514 #. Resource IDs: (3857)
4515 msgid "Failed to save document."
4516 msgstr "Dokument nelze uložit."
4518 #. Resource IDs: (264)
4519 #, c-format
4520 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4521 msgstr "Nelze nastavit/odstranit seznam změn '%s'"
4523 #. Resource IDs: (83)
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4527 "%s"
4528 msgstr "Nelze spustit COM poskytovatele systému pro sledování chyb '%s'.\n%s"
4530 #. Resource IDs: (72)
4531 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4532 msgstr "Selhání při čekání na pageant na dokončení načtení klíče."
4534 #. Resource IDs: (220)
4535 msgid "Failed!"
4536 msgstr "Selhalo!"
4538 #. Resource IDs: (75)
4539 msgid "Fast Forward"
4540 msgstr "Rychlý posun vpřed"
4542 #. Resource IDs: (1484)
4543 msgid "Fast Forward o&nly"
4544 msgstr "Pouze &rychlý posun vpřed"
4546 #. Resource IDs: (67)
4547 #, c-format
4548 msgid "Fast forward to %s"
4549 msgstr "Rychlý posun vpřed na %s"
4551 #. Resource IDs: (76)
4552 msgid "Fetc&h"
4553 msgstr "&Získat"
4555 #. Resource IDs: (22, 66)
4556 msgid "Fetch"
4557 msgstr "Přinést"
4559 #. Resource IDs: (14)
4560 msgid "Fetch from SVN repository"
4561 msgstr "Přinést z úložiště SVN"
4563 #. Resource IDs: (78)
4564 #, c-format
4565 msgid "Fetch from \"%s\""
4566 msgstr "Přinést z \"%s\""
4568 #. Resource IDs: (76)
4569 msgid "Fetch&&Re&base"
4570 msgstr "&Přinést a přeskládat"
4572 #. Resource IDs: (20)
4573 msgid "Fetch..."
4574 msgstr "Přinést..."
4576 #. Resource IDs: (1251)
4577 msgid "Fetching Status..."
4578 msgstr "Přinášení stavu..."
4580 #. Resource IDs: (81)
4581 msgid "Fetching changed files..."
4582 msgstr "Přinášení změněných souborů..."
4584 #. Resource IDs: (313)
4585 msgid "Fetching file..."
4586 msgstr "Přinášení souboru..."
4588 #. Resource IDs: (313)
4589 #, c-format
4590 msgid "Fetching revision %s of file:"
4591 msgstr "Přinášení revize %s souboru:"
4593 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4594 msgid "File"
4595 msgstr "Soubor"
4597 #. Resource IDs: (252)
4598 msgid "File Encoding"
4599 msgstr "Kódování souboru"
4601 #. Resource IDs: (605)
4602 #, c-format
4603 msgid "File changes each %s"
4604 msgstr "Změny souborů každých %s"
4606 #. Resource IDs: (1138)
4607 msgid "File changes each week:"
4608 msgstr "Změny souborů v každém týdnu:"
4610 #. Resource IDs: (376)
4611 msgid "File diffs"
4612 msgstr "Rozdíly souborů"
4614 #. Resource IDs: (319)
4615 msgid "File has no conflicts"
4616 msgstr "Soubor nemá konflikty"
4618 #. Resource IDs: (314)
4619 msgid "File is empty."
4620 msgstr "Soubor je prázdný."
4622 #. Resource IDs: (213)
4623 msgid "File list is empty"
4624 msgstr "Seznam souborů je prázdný"
4626 #. Resource IDs: (135, 376)
4627 msgid "File patches"
4628 msgstr "Záplaty souboru"
4630 #. Resource IDs: (7)
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4634 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4635 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4636 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4637 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4638 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4639 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4640 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:\t%.1f dpi\nSvislé rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bit\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4642 #. Resource IDs: (8)
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4646 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4647 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4648 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4649 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4650 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4651 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4652 "\n"
4653 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4654 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4655 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4656 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4657 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4658 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4659 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4660 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4662 #. Resource IDs: (7)
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4666 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4667 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4668 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4669 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4670 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4671 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4672 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4674 #. Resource IDs: (7)
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4678 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4679 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4680 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4681 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4682 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4683 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4684 "\n"
4685 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4686 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4687 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4688 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4689 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4690 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4691 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4692 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4694 #. Resource IDs: (208)
4695 msgid "Filename"
4696 msgstr "Název souboru"
4698 #. Resource IDs: (1707)
4699 msgid "Files"
4700 msgstr "Soubory"
4702 #. Resource IDs: (1057)
4703 msgid ""
4704 "Fill Tool\n"
4705 "Fill"
4706 msgstr "Nástroj vyplnění\nVyplnit"
4708 #. Resource IDs: (116)
4709 msgid "Filter by"
4710 msgstr "Filtrovat podle"
4712 #. Resource IDs: (321)
4713 msgid "Filter paths"
4714 msgstr "Filtrovat cesty"
4716 #. Resource IDs: (1479)
4717 msgid "Filter:"
4718 msgstr "Filtr:"
4720 #. Resource IDs: (20090)
4721 msgid "Filter: "
4722 msgstr "Filtr: "
4724 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4725 msgid "Find"
4726 msgstr "Najít"
4728 #. Resource IDs: (3603)
4729 msgid ""
4730 "Find the specified text\n"
4731 "Find"
4732 msgstr "Najít zadaný text\nNajít"
4734 #. Resource IDs: (95)
4735 #, c-format
4736 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4737 msgstr "Hledání: Nelze najít text \"%s\""
4739 #. Resource IDs: (95)
4740 msgid ""
4741 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4742 msgstr "Hledání: Nalezen první výskyt při hledání zdola. Dosaženo začátku dokumentu."
4744 #. Resource IDs: (95)
4745 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4746 msgstr "Hledání: Nalezen první výskyt při hledání shora. Dosaženo konce dokumentu."
4748 #. Resource IDs: (67)
4749 msgid "Finish"
4750 msgstr "Dokončit"
4752 #. Resource IDs: (67)
4753 msgid "Finished rebasing."
4754 msgstr "Přeskládání dokončeno."
4756 #. Resource IDs: (77, 219)
4757 msgid "Finished!"
4758 msgstr "Hotovo!"
4760 #. Resource IDs: (1126)
4761 msgid "First Parent"
4762 msgstr "První rodič"
4764 #. Resource IDs: (119)
4765 msgid "First Parent Only"
4766 msgstr "Pouze první rodič"
4768 #. Resource IDs: (1617)
4769 msgid "First known &bad:"
4770 msgstr "&První známá špatná:"
4772 #. Resource IDs: (32818)
4773 msgid "Fit image &heights"
4774 msgstr "Přizpůsobit &výšky obrázku"
4776 #. Resource IDs: (32817)
4777 msgid "Fit image &widths"
4778 msgstr "Př&izpůsobit šířky obrázku"
4780 #. Resource IDs: (1315)
4781 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4782 msgstr "Disketové jednotky (A: B:)"
4784 #. Resource IDs: (1002)
4785 msgid "Folder"
4786 msgstr "Složka"
4788 #. Resource IDs: (1675)
4789 msgid "Follow renames"
4790 msgstr "Sledovat přejmenování"
4792 #. Resource IDs: (65535)
4793 msgid "Font"
4794 msgstr "Písmo"
4796 #. Resource IDs: (3585)
4797 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4798 msgstr "Stiskněte F1 pro nápovědu. Použijte Ctrl-Kolečko myši pro posunování vodorovně "
4800 #. Resource IDs: (119)
4801 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4802 msgstr "Pro celou historii odškrtněte 'Zastavit na kopírování/přejmenování'"
4804 #. Resource IDs: (1521)
4805 msgid "Force"
4806 msgstr "Vynutit"
4808 #. Resource IDs: (82)
4809 msgid ""
4810 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4811 msgstr "Vynutit vytvoření větve/značky i když jedna se stejným názvem již existuje."
4813 #. Resource IDs: (603)
4814 msgid ""
4815 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4816 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4817 msgstr "Vynutit přeskládání i když je současná větev potomkem odevzdání na který přeskládáváte.\nNormálně by příkaz v takové situaci skončil se zprávou \"Současná větev je aktuální\"."
4819 #. Resource IDs: (312)
4820 msgid "Format Patch"
4821 msgstr "Formát záplaty"
4823 #. Resource IDs: (1255)
4824 msgid "Format Patch..."
4825 msgstr "Formátovat záplatu..."
4827 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4828 msgid "Forward"
4829 msgstr "Dopředu"
4831 #. Resource IDs: (95)
4832 #, c-format
4833 msgid "Forward %d"
4834 msgstr "Dopředu %d"
4836 #. Resource IDs: (68)
4837 msgid ""
4838 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4839 "proceed."
4840 msgstr "Nalezena prázdná zpráva odevzdání. Musíte nějakou zadat, jinak přeskládání nemůže pokračovat."
4842 #. Resource IDs: (65535)
4843 msgid "Found auto words:"
4844 msgstr "Nalezena automatická slova:"
4846 #. Resource IDs: (65535)
4847 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4848 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4850 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4851 msgid "From"
4852 msgstr "Od"
4854 #. Resource IDs: (1604)
4855 msgid "From &SVN Repository"
4856 msgstr "Z úložiště &SVN"
4858 #. Resource IDs: (32793)
4859 msgid "From &existing files"
4860 msgstr "Z &existujících souborů"
4862 #. Resource IDs: (32791)
4863 msgid "From &modified files"
4864 msgstr "Ze &změněných souborů"
4866 #. Resource IDs: (1603)
4867 msgid "From SVN Repository"
4868 msgstr "Z úložiště SVN"
4870 #. Resource IDs: (2054)
4871 msgid "From existing files"
4872 msgstr "Z existujících souborů"
4874 #. Resource IDs: (2054)
4875 msgid "From modified files"
4876 msgstr "Ze změněných souborů"
4878 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4879 msgid "From:"
4880 msgstr "Od:"
4882 #. Resource IDs: (1065)
4883 msgid "Full Screen"
4884 msgstr "Celá obrazovka"
4886 #. Resource IDs: (20086)
4887 msgid "Full text search"
4888 msgstr "Fulltextové vyhledávání"
4890 #. Resource IDs: (19)
4891 msgid "Fully recursive"
4892 msgstr "Plně rekurzivní"
4894 #. Resource IDs: (65535)
4895 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4896 msgstr "Další možnosti pro okno odevzdání jsou na stránce Dialogová okna 3."
4898 #. Resource IDs: (92)
4899 msgid "G&ravatar"
4900 msgstr "G&ravatar"
4902 #. Resource IDs: (5061)
4903 msgid "GB2312 (Simplified)"
4904 msgstr "GB2312 (Zjednodušené)"
4906 #. Resource IDs: (273)
4907 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4908 msgstr "Nelze zavést GDI+!"
4910 #. Resource IDs: (273)
4911 msgid ""
4912 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4913 msgstr "GDI+ nemůže vytvořit bitmapový objekt. Pravděpodobně nemáte dostatek paměti."
4915 #. Resource IDs: (284)
4916 msgid "Gathering information. Please wait..."
4917 msgstr "Shromažďování informací. Prosím čekejte..."
4919 #. Resource IDs: (2054)
4920 msgid "Gathering statistics"
4921 msgstr "Shromažďování statistik"
4923 #. Resource IDs: (107, 143)
4924 msgid "General"
4925 msgstr "Obecné"
4927 #. Resource IDs: (333)
4928 msgid "General::Alternative editor"
4929 msgstr "Obecné::Alternativní editor"
4931 #. Resource IDs: (315)
4932 msgid "General::Colors 1"
4933 msgstr "Obecné::Barvy 1"
4935 #. Resource IDs: (212)
4936 msgid "General::Colors 2"
4937 msgstr "Obecné::Barvy 2"
4939 #. Resource IDs: (316)
4940 msgid "General::Colors 3"
4941 msgstr "Obecné::Barvy 3"
4943 #. Resource IDs: (195)
4944 msgid "General::Context Menu"
4945 msgstr "Obecné::Kontextová nabídka"
4947 #. Resource IDs: (196)
4948 msgid "General::Dialogs 1"
4949 msgstr "Obecné::Dialogová okna 1"
4951 #. Resource IDs: (197)
4952 msgid "General::Dialogs 2"
4953 msgstr "Obecné::Dialogová okna 2"
4955 #. Resource IDs: (4593)
4956 msgid "General::Dialogs 3"
4957 msgstr "Obecné::Dialogová okna 3"
4959 #. Resource IDs: (4573)
4960 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4961 msgstr "Obecné::Nastavit položky rozšířené nabídky"
4963 #. Resource IDs: (1254)
4964 msgid "Get merge logs"
4965 msgstr "Získat protokoly sloučení"
4967 #. Resource IDs: (119)
4968 #, c-format
4969 msgid "Getting file %s"
4970 msgstr "Získávání souboru %s"
4972 #. Resource IDs: (120)
4973 #, c-format
4974 msgid "Getting file %s, revision %s"
4975 msgstr "Získávání souboru %s, revize %s"
4977 #. Resource IDs: (120)
4978 msgid "Getting information..."
4979 msgstr "Získávání informací..."
4981 #. Resource IDs: (220)
4982 msgid "Getting required information..."
4983 msgstr "Získávání požadovaných informací..."
4985 #. Resource IDs: (119)
4986 msgid "Getting unified diff"
4987 msgstr "Získávání sjednoceného rozdílu"
4989 #. Resource IDs: (4569)
4990 msgid "Git"
4991 msgstr "Git"
4993 #. Resource IDs: (300)
4994 msgid "Git Command Progress"
4995 msgstr "Postup příkazu Git"
4997 #. Resource IDs: (12)
4998 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4999 msgstr "Git Kopírovat a přidat soubory do pracovní kopie"
5001 #. Resource IDs: (16)
5002 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5003 msgstr "Git Kopírovat a přejmenovat položku s verzí sem"
5005 #. Resource IDs: (13)
5006 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5007 msgstr "Git Kopírovat položky s verzí sem"
5009 #. Resource IDs: (14)
5010 msgid "Git Export all items here"
5011 msgstr "Exportovat všechny položky zde pomocí Git export"
5013 #. Resource IDs: (14)
5014 msgid "Git Export versioned items here"
5015 msgstr "Git Exportovat položky s verzí sem"
5017 #. Resource IDs: (330)
5018 msgid "Git Init"
5019 msgstr "Zavedení Git"
5021 #. Resource IDs: (79)
5022 msgid "Git Install Path"
5023 msgstr "Cesta instalace Git"
5025 #. Resource IDs: (1270)
5026 msgid "Git Log"
5027 msgstr "Protokol Git"
5029 #. Resource IDs: (17)
5030 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5031 msgstr "Git Přesunout a přejmenovat položku s verzí sem"
5033 #. Resource IDs: (12)
5034 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5035 msgstr "Git přesunout položky s verzí sem"
5037 #. Resource IDs: (84)
5038 msgid "Git Remote Settings"
5039 msgstr "Nastavení Vzdálených Git"
5041 #. Resource IDs: (1260)
5042 msgid "Git Revision List"
5043 msgstr "Seznam revizí Git"
5045 #. Resource IDs: (22)
5046 msgid "Git SVN DCommit"
5047 msgstr "Git SVN DCommit"
5049 #. Resource IDs: (22)
5050 msgid "Git SVN Rebase"
5051 msgstr "Přeskládání Git SVN"
5053 #. Resource IDs: (326)
5054 msgid "Git Synchronization"
5055 msgstr "Synchronizace Git"
5057 #. Resource IDs: (297)
5058 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5059 msgstr "Git klonování - TortoiseGit"
5061 #. Resource IDs: (71)
5062 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5063 msgstr "Adresář Git nenastaven (viz stránka nastavení \"Obecné\")."
5065 #. Resource IDs: (65535)
5066 msgid "Git for Windows"
5067 msgstr "Git pro Windows"
5069 #. Resource IDs: (84)
5070 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5071 msgstr "Git pro Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) nenalezen."
5073 #. Resource IDs: (79)
5074 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5075 msgstr "Při vytváření úložiště nahlásil Git chybu!\n"
5077 #. Resource IDs: (2050)
5078 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5079 msgstr "Seznam revizí Git obsahuje celou historii souboru"
5081 #. Resource IDs: (2049)
5082 msgid "Git revision list follows file renames"
5083 msgstr "Seznam revizí Git sleduje přejmenování souboru"
5085 #. Resource IDs: (93)
5086 msgid ""
5087 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5088 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5089 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5090 "Select any level to see the values stored there.\n"
5091 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5092 msgstr "Git se řídí pojmem hierarchického nastavení:\nExistuje mnoho úrovní; nastavení ve vyšších úrovních potlačují hodnotu v nižších.\nKarta \"Účinné\" ukazuje účinné hodnoty pro současnou úroveň (pouze pro čtení).\nVyberte jakoukoli úroveň pro zobrazení jejích uložených hodnot.\nPro změnu nastavení vyberte úroveň, zadejte hodnoty a vyberte kam je uložit."
5094 #. Resource IDs: (65535)
5095 msgid "Git.exe Path:"
5096 msgstr "Cesta k Git.exe:"
5098 #. Resource IDs: (4591)
5099 msgid "Git::Credential"
5100 msgstr "Git::Pověření"
5102 #. Resource IDs: (4570)
5103 msgid "Git::Remote"
5104 msgstr "Git::Vzdálené"
5106 #. Resource IDs: (89)
5107 msgid "Global"
5108 msgstr "Globální"
5110 #. Resource IDs: (155)
5111 msgid "Go To Line"
5112 msgstr "Přejít na řádek"
5114 #. Resource IDs: (221)
5115 msgid "Go to line"
5116 msgstr "Přejít na řádek"
5118 #. Resource IDs: (2051)
5119 msgid ""
5120 "Go to the next conflict\n"
5121 "Next conflict"
5122 msgstr "Přejít na další konflikt\nDalší konflikt"
5124 #. Resource IDs: (2049)
5125 msgid ""
5126 "Go to the next difference\n"
5127 "Next difference"
5128 msgstr "Přejít na další rozdíl\nDalší rozdíl"
5130 #. Resource IDs: (2055)
5131 msgid ""
5132 "Go to the next inline difference\n"
5133 "Next inline difference"
5134 msgstr "Přejít na další rozdíl v řádku\nDalší rozdíl v řádku"
5136 #. Resource IDs: (2051)
5137 msgid ""
5138 "Go to the previous conflict\n"
5139 "Previous conflict"
5140 msgstr "Přejít na předchozí konflikt\nPředchozí konflikt"
5142 #. Resource IDs: (2049)
5143 msgid ""
5144 "Go to the previous difference\n"
5145 "Previous difference"
5146 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl\nPředchozí rozdíl"
5148 #. Resource IDs: (2055)
5149 msgid ""
5150 "Go to the previous inline difference\n"
5151 "Previous inline difference"
5152 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl v řádku\nPředchozí rozdíl v řádku"
5154 #. Resource IDs: (156)
5155 msgid "Goto Line"
5156 msgstr "Přejít na řádek"
5158 #. Resource IDs: (1251)
5159 msgid "Graph"
5160 msgstr "Graf"
5162 #. Resource IDs: (1134)
5163 msgid "Graph type:"
5164 msgstr "Typ grafu:"
5166 #. Resource IDs: (16972)
5167 msgid "Gray"
5168 msgstr "Šedá"
5170 #. Resource IDs: (65535)
5171 msgid "Greek"
5172 msgstr "Řečtina"
5174 #. Resource IDs: (1255)
5175 msgid "Group changelists"
5176 msgstr "Seskupit sady změn"
5178 #. Resource IDs: (1229)
5179 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5180 msgstr "&Skrýt nesouvisející změněné cesty"
5182 #. Resource IDs: (65535)
5183 msgid "H&ue:"
5184 msgstr "&Odstín"
5186 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5187 msgid "HEAD"
5188 msgstr "Čelo"
5190 #. Resource IDs: (65535)
5191 msgid "HEAD:"
5192 msgstr "Čelo:"
5194 #. Resource IDs: (89)
5195 msgid "Hard"
5196 msgstr "Pevné"
5198 #. Resource IDs: (1552)
5199 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5200 msgstr "Tvrdé: Resetovat pracovní strom a index (zahodit všechny místní změny)"
5202 #. Resource IDs: (65535)
5203 msgid "Hebrew"
5204 msgstr "Hebrejština"
5206 #. Resource IDs: (9, 73)
5207 msgid "Help"
5208 msgstr "Nápověda"
5210 #. Resource IDs: (16982)
5211 msgid "Help Keyboard"
5212 msgstr "Nápověda pro klávesnici"
5214 #. Resource IDs: (65535)
5215 msgid "Helper:"
5216 msgstr "Pomocník:"
5218 #. Resource IDs: (65535)
5219 msgid "Helpers:"
5220 msgstr "Pomocníci:"
5222 #. Resource IDs: (16974)
5223 msgid "Hex"
5224 msgstr "Hex"
5226 #. Resource IDs: (1660)
5227 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5228 msgstr "Skrýt nabídku pro cesty bez verze"
5230 #. Resource IDs: (71)
5231 msgid "Hide Patch<<"
5232 msgstr "Skrýt záplatu<<"
5234 #. Resource IDs: (1001)
5235 msgid "Hide docked window"
5236 msgstr "Skrýt ukotvené okno"
5238 #. Resource IDs: (1326)
5239 msgid "Hide the script while running"
5240 msgstr "Skrýt skript při spuštění"
5242 #. Resource IDs: (95)
5243 msgid "Hide unchanged"
5244 msgstr "Skrýt nezměněné"
5246 #. Resource IDs: (95, 1781)
5247 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5248 msgstr "Skrýt nezměněné odkazy v seznamu porovnávání"
5250 #. Resource IDs: (156)
5251 msgid "Hide/Show the patch file list"
5252 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů"
5254 #. Resource IDs: (2052)
5255 msgid ""
5256 "Hide/Show the patch file list\n"
5257 "Hides or shows the patch file list"
5258 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů\nSkryje nebo zobrazí seznam záplatových souborů"
5260 #. Resource IDs: (92)
5261 msgid "Hint"
5262 msgstr "Nápověda"
5264 #. Resource IDs: (16519)
5265 msgid ""
5266 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5267 "toolbar buttons into the menu window."
5268 msgstr "Rada: vyberte kontextovou nabídku, přejděte na stránku 'Příkazy' a přetáhněte tlačítka panelu nástrojů do okna nabídky."
5270 #. Resource IDs: (1064)
5271 msgid "Home"
5272 msgstr "Domů"
5274 #. Resource IDs: (103)
5275 msgid "Hook Scripts"
5276 msgstr "Hákové skripty"
5278 #. Resource IDs: (4571)
5279 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5280 msgstr "Hákové skripty::Nastavení systému pro sledování chyb"
5282 #. Resource IDs: (283)
5283 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5284 msgstr "Hákové skripty::Systém sledování chyb"
5286 #. Resource IDs: (198)
5287 msgid "Hook Type"
5288 msgstr "Typ háku"
5290 #. Resource IDs: (1334)
5291 msgid "Hook Type:"
5292 msgstr "Typ háku:"
5294 #. Resource IDs: (65535)
5295 msgid "I&nclude paths:"
5296 msgstr "&Zahrnout cesty:"
5298 #. Resource IDs: (1580)
5299 msgid "IBugTraqProvider"
5300 msgstr "IBugTraqProvider"
5302 #. Resource IDs: (1251)
5303 msgid "ID"
5304 msgstr "ID"
5306 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5307 msgid "ID:220:V C +G"
5308 msgstr "ID:220:V C +G"
5310 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5311 msgid "ID:32772:V   +O"
5312 msgstr "ID:32772:V   +O"
5314 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5315 msgid "ID:32773:V C +O"
5316 msgstr "ID:32773:V C +O"
5318 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5319 msgid "ID:32774:V C +T"
5320 msgstr "ID:32774:V C +T"
5322 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5323 msgid "ID:32775:V C +D"
5324 msgstr "ID:32775:V C +D"
5326 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5327 msgid "ID:32778:V   +F"
5328 msgstr "ID:32778:V   +F"
5330 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5331 msgid "ID:32779:V   +S"
5332 msgstr "ID:32779:V   +S"
5334 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5335 msgid "ID:32793:V C +V"
5336 msgstr "ID:32793:V C +V"
5338 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5339 msgid "ID:32794:V C +R"
5340 msgstr "ID:32794:V C +R"
5342 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5343 msgid "ID:32811:V C +U"
5344 msgstr "ID:32811:V C +U"
5346 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5347 msgid "ID:32817:V   +W"
5348 msgstr "ID:32817:V   +W"
5350 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5351 msgid "ID:32818:V   +H"
5352 msgstr "ID:32818:V   +H"
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5355 msgid "ID:32822:V C +F"
5356 msgstr "ID:32822:V C +F"
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5359 msgid "ID:32825:V C +L"
5360 msgstr "ID:32825:V C +L"
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5363 msgid "ID:32825:VA  +D"
5364 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5367 msgid "ID:32837:VA  +M"
5368 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5371 msgid "ID:32857:VA  +F"
5372 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5375 msgid "ID:32870:V C +L"
5376 msgstr "ID:32870:V C +L"
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5379 msgid "ID:32881:V C +P"
5380 msgstr "ID:32881:V C +P"
5382 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5383 msgid "ID:32883:V C +A"
5384 msgstr "ID:32883:V C +A"
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5387 msgid "ID:32893:V C +G"
5388 msgstr "ID:32893:V C +G"
5390 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5391 msgid "ID:32976:V C +E"
5392 msgstr "ID:32976:V C +E"
5394 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5395 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5396 msgid "ID:57601:V C +O"
5397 msgstr "ID:57601:V C +O"
5399 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5400 msgid "ID:57603:V C +S"
5401 msgstr "ID:57603:V C +S"
5403 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5404 msgid "ID:57604:V CS+S"
5405 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5407 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5408 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5409 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5410 msgid "ID:57634:V C +C"
5411 msgstr "ID:57634:V C +C"
5413 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5414 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5415 msgid "ID:57635:V C +X"
5416 msgstr "ID:57635:V C +X"
5418 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5419 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5420 msgid "ID:57636:V C +F"
5421 msgstr "ID:57636:V C +F"
5423 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5424 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5425 msgid "ID:57637:V C +V"
5426 msgstr "ID:57637:V C +V"
5428 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5429 msgid "ID:57643:V C +Z"
5430 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5432 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5433 msgid "ID:57665:V C +Q"
5434 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5436 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5437 msgid "ID:57665:V C +W"
5438 msgstr "ID:57665:V C +W"
5440 #. Resource IDs: (5029)
5441 msgid "ISO 8859-1"
5442 msgstr "ISO 8859-1"
5444 #. Resource IDs: (5038)
5445 msgid "ISO 8859-10"
5446 msgstr "ISO 8859-10"
5448 #. Resource IDs: (5039)
5449 msgid "ISO 8859-11"
5450 msgstr "ISO 8859-11"
5452 #. Resource IDs: (5040)
5453 msgid "ISO 8859-13"
5454 msgstr "ISO 8859-13"
5456 #. Resource IDs: (5041)
5457 msgid "ISO 8859-14"
5458 msgstr "ISO 8859-14"
5460 #. Resource IDs: (5042)
5461 msgid "ISO 8859-15"
5462 msgstr "ISO 8859-15"
5464 #. Resource IDs: (5043)
5465 msgid "ISO 8859-16"
5466 msgstr "ISO 8859-16"
5468 #. Resource IDs: (5030)
5469 msgid "ISO 8859-2"
5470 msgstr "ISO 8859-2"
5472 #. Resource IDs: (5031)
5473 msgid "ISO 8859-3"
5474 msgstr "ISO 8859-3"
5476 #. Resource IDs: (5032)
5477 msgid "ISO 8859-4"
5478 msgstr "ISO 8859-4"
5480 #. Resource IDs: (5033)
5481 msgid "ISO 8859-5"
5482 msgstr "ISO 8859-5"
5484 #. Resource IDs: (5034)
5485 msgid "ISO 8859-6"
5486 msgstr "ISO 8859-6"
5488 #. Resource IDs: (5035)
5489 msgid "ISO 8859-7"
5490 msgstr "ISO 8859-7"
5492 #. Resource IDs: (5036)
5493 msgid "ISO 8859-8"
5494 msgstr "ISO 8859-8"
5496 #. Resource IDs: (5037)
5497 msgid "ISO 8859-9"
5498 msgstr "ISO 8859-9"
5500 #. Resource IDs: (106)
5501 msgid "Icon Overlays"
5502 msgstr "Překryvy ikon"
5504 #. Resource IDs: (184)
5505 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5506 msgstr "Překryvy ikon::Sada ikon"
5508 #. Resource IDs: (338)
5509 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5510 msgstr "Překryvy ikon::Obslužné rutiny překrytí"
5512 #. Resource IDs: (92)
5513 msgid ""
5514 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5515 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5516 msgstr "Ikony (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
5518 #. Resource IDs: (65535)
5519 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5520 msgstr "Ikony/Návrh/Kód:\t\tLuebbe Onken"
5522 #. Resource IDs: (194)
5523 msgid ""
5524 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5525 "'save as...' or 'open' dialogs"
5526 msgstr "Pokud je aktivováno, zabraňuje zobrazení překryvů a kontextových nabídek v dialogových oknech 'uložit jako...' a 'otevřít' "
5528 #. Resource IDs: (85)
5529 msgid ""
5530 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5531 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5532 msgstr "Pokud zaškrtnuto, je git předáno --track, pokud ne, pak je předáno --no-track, jinak není předáno nic (viz nápověda)."
5534 #. Resource IDs: (197)
5535 msgid ""
5536 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5537 "the previous revision"
5538 msgstr "Pokud zaškrtnuto, dvojitým kliknutím na revizi v seznamu protokolů ji porovná s předchozí revizí"
5540 #. Resource IDs: (196)
5541 msgid ""
5542 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5543 "while preserving your last selection and log message."
5544 msgstr "Pokud zaškrtnuto bude dialogové okno odevzdání po chybě automaticky spuštěno\nzachovávajíc váš poslední výběr a zprávu protokolu."
5546 #. Resource IDs: (194)
5547 msgid ""
5548 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5549 msgstr "Pokud povoleno, TortoiseGit jednou týdně zkontroluje dostupnost nové verze"
5551 #. Resource IDs: (197)
5552 msgid ""
5553 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5554 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5555 msgstr "Pokud zapnuto, složky pracovního stromu, které jsou vyloučeny ze\nzobrazování překryvů stále zobrazují stav překryvu 'normální'"
5557 #. Resource IDs: (196)
5558 msgid ""
5559 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5560 "The status control is used for example in the commit dialog."
5561 msgstr "Pokud nastaveno mohou být soubory uvnitř složek bez verzí  zobrazeny v kontrole stavu.\nKontrola stavu je používána například v dialogovém okně odevzdání."
5563 #. Resource IDs: (196)
5564 msgid ""
5565 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5566 "i.e. they get the modified overlay icon."
5567 msgstr "Pokud nastaveno, soubory bez verze budou označovat stav nadřazeného adresáře jako změněný\ntj. jejich překrývací ikona bude označovat změnu."
5569 #. Resource IDs: (1654)
5570 msgid ""
5571 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5572 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5573 "folder should have a name that ends with '.git')"
5574 msgstr "Pokud plánujete pracovat v této složce, nechejte toto odtržené. Obvykle může holé úložiště obsahovat pouze ty změny, které do něj byly odeslány. (Podle úmluvy by název složky holého úložiště měl končit na '.git')"
5576 #. Resource IDs: (73)
5577 msgid "Ignore"
5578 msgstr "Ignorovat"
5580 #. Resource IDs: (14)
5581 #, c-format
5582 msgid "Ignore %d items by &extension"
5583 msgstr "Ignorovat %d položek podle &přípony"
5585 #. Resource IDs: (156)
5586 msgid "Ignore Comments"
5587 msgstr "Ignorovat komentáře"
5589 #. Resource IDs: (1692)
5590 msgid "Ignore File"
5591 msgstr "Ignorovat soubor"
5593 #. Resource IDs: (1686)
5594 msgid "Ignore Type"
5595 msgstr "Typ ignorování"
5597 #. Resource IDs: (94)
5598 msgid "Ignore all space"
5599 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
5601 #. Resource IDs: (156)
5602 msgid "Ignore all whitespace changes"
5603 msgstr "Ignorovat všechny změny mezer"
5605 #. Resource IDs: (94)
5606 msgid "Ignore blank lines"
5607 msgstr "Ignorovat prázdné řádky"
5609 #. Resource IDs: (1067)
5610 msgid "Ignore case cha&nges"
5611 msgstr "Ignorovat &změny velikosti"
5613 #. Resource IDs: (315)
5614 msgid ""
5615 "Ignore changes\n"
5616 "Ignore the outside changes."
5617 msgstr "Ignorovat změny\nIgnorovat vnější změny."
5619 #. Resource IDs: (1687)
5620 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5621 msgstr "Ignorovat položky pouze v obsa"
5623 #. Resource IDs: (1688)
5624 msgid "Ignore item(s) recursively"
5625 msgstr "Ignorovat položky rekurzivně"
5627 #. Resource IDs: (1018)
5628 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5629 msgstr "Ignorovat &ukončení řádků (doporučeno)"
5631 #. Resource IDs: (94)
5632 msgid "Ignore space at EOL"
5633 msgstr "Ignorovat mezeru na konci řádku"
5635 #. Resource IDs: (94)
5636 msgid "Ignore space change"
5637 msgstr "Ignorovat zmenu mezer"
5639 #. Resource IDs: (1676)
5640 msgid "Ignore whitespace"
5641 msgstr "Ignorovat mezery"
5643 #. Resource IDs: (156)
5644 msgid "Ignore whitespace changes"
5645 msgstr "Ignorovat změny mezer"
5647 #. Resource IDs: (2050)
5648 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5649 msgstr "Ignorovat mezery při porovnávání verze rodiče a jeho potomka"
5651 #. Resource IDs: (1432)
5652 msgid "Ignored"
5653 msgstr "Ignorováno"
5655 #. Resource IDs: (78)
5656 msgid "Ignored Files"
5657 msgstr "Ignorované soubory"
5659 #. Resource IDs: (2055)
5660 msgid ""
5661 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5662 "Ignore all whitespace changes"
5663 msgstr "Ignoruje všechny mezery při porovnávání\nIgnorovat všechny změny mezer"
5665 #. Resource IDs: (2055)
5666 msgid ""
5667 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5668 "Ignore whitespace changes"
5669 msgstr "Ignoruje mezery při porovnávání\nIgnorovat změny mezer"
5671 #. Resource IDs: (16916)
5672 msgid "Image &and Text"
5673 msgstr "Obrázek &a text"
5675 #. Resource IDs: (16507)
5676 msgid "Image &and text"
5677 msgstr "Obrázek &a text"
5679 #. Resource IDs: (16508)
5680 msgid "Images"
5681 msgstr "Obrázky"
5683 #. Resource IDs: (19)
5684 msgid "Immediate children, including folders"
5685 msgstr "Přímí následníci, včetně složek"
5687 #. Resource IDs: (77)
5688 msgid "Import"
5689 msgstr "Importovat"
5691 #. Resource IDs: (229)
5692 #, c-format
5693 msgid "Import %s to %s%s"
5694 msgstr "Importovat %s do %s%s"
5696 #. Resource IDs: (22, 329)
5697 msgid "Import SVN Ignore"
5698 msgstr "Importovat ignorování SVN"
5700 #. Resource IDs: (22)
5701 msgid "Import SVN Ignore ..."
5702 msgstr "Import ignorování SVN ..."
5704 #. Resource IDs: (1640)
5705 msgid ""
5706 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5707 msgstr "Importovat soubor ignorování svn do souboru .git/info/exclude (soubor bude přespán)"
5709 #. Resource IDs: (120)
5710 #, c-format
5711 msgid "Importing file %s"
5712 msgstr "Importování souboru %s"
5714 #. Resource IDs: (75)
5715 msgid "In ChangeList"
5716 msgstr "Seznam změn"
5718 #. Resource IDs: (75)
5719 msgid "In Commits"
5720 msgstr "Odevzdání"
5722 #. Resource IDs: (1649)
5723 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5724 msgstr "Abyste přerušili proces slučování, je třeba resetovat (k Čelu)."
5726 #. Resource IDs: (1499)
5727 msgid "Include &Tags"
5728 msgstr "Zahrnout &značky"
5730 #. Resource IDs: (1068)
5731 msgid "Include &ignored files"
5732 msgstr "Zahrnout &ignorované soubory"
5734 #. Resource IDs: (65535)
5735 msgid "Include only the following revision range:"
5736 msgstr "Zahrnout pouze následující rozsah revizí:"
5738 #. Resource IDs: (3857)
5739 msgid "Incorrect filename."
5740 msgstr "Nesprávný název souboru."
5742 #. Resource IDs: (76)
5743 msgid "Initial import"
5744 msgstr "Počáteční import"
5746 #. Resource IDs: (87)
5747 #, c-format
5748 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5749 msgstr "V %s vytvořeno prázdné úložiště Git."
5751 #. Resource IDs: (156)
5752 msgid "Inline diff"
5753 msgstr "Rozdíl v řádku"
5755 #. Resource IDs: (156)
5756 msgid "Inline diff word-wise"
5757 msgstr "Rozdíl v řádku podle slov"
5759 #. Resource IDs: (65535)
5760 msgid "Inline differences"
5761 msgstr "Rozdíly v řádku"
5763 #. Resource IDs: (161)
5764 msgid "Input"
5765 msgstr "Vstup"
5767 #. Resource IDs: (3603)
5768 msgid ""
5769 "Insert Clipboard contents\n"
5770 "Paste"
5771 msgstr "Vložit obsah schránky\nVložit"
5773 #. Resource IDs: (3857)
5774 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5775 msgstr "K provedení operace není dostatek paměti."
5777 #. Resource IDs: (3857)
5778 msgid "Internal application error."
5779 msgstr "Vnitřní chyba aplikace."
5781 #. Resource IDs: (3850)
5782 msgid "Invalid Currency."
5783 msgstr "Neplatná měna."
5785 #. Resource IDs: (82)
5786 msgid "Invalid revision number!"
5787 msgstr "Neplatné číslo revize!"
5789 #. Resource IDs: (145)
5790 msgid ""
5791 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5792 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5793 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5794 msgstr "Není možné přejmenovat soubor pouhou změnou velikosti písmen v jeho názvu.\nNapříklad Můjsoubor.txt nemůžete přeměnit na MŮJSOUBOR.txt.\nProsím podívejte se na dokumentaci pro způsoby jak toto omezení obejít."
5796 #. Resource IDs: (1074)
5797 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5798 msgstr "S&kočit na první konflikt při nahrání"
5800 #. Resource IDs: (65535)
5801 msgid "Japanese"
5802 msgstr "Japonština"
5804 #. Resource IDs: (5068)
5805 msgid "KOI8-R"
5806 msgstr "KOI8-R"
5808 #. Resource IDs: (5067)
5809 msgid "KOI8-U"
5810 msgstr "KOI8-U"
5812 #. Resource IDs: (92)
5813 msgid "Keep"
5814 msgstr "Ponechat"
5816 #. Resource IDs: (1126)
5817 msgid "Keep changelists"
5818 msgstr "Ponechat seznamy změn"
5820 #. Resource IDs: (65)
5821 msgid "Keep file locally?"
5822 msgstr "Ponechat si soubor místně?"
5824 #. Resource IDs: (316)
5825 msgid ""
5826 "Keep resolving\n"
5827 "Jump to first unresolved conflict"
5828 msgstr "Pokračovat v řešení\nPřeskočit na první nevyřešený konflikt"
5830 #. Resource IDs: (16136)
5831 msgid "Keyboard"
5832 msgstr "Klávesnice"
5834 #. Resource IDs: (65535)
5835 msgid "Keyboard shortcuts:"
5836 msgstr "Klávesové zkratky:"
5838 #. Resource IDs: (1002)
5839 msgid "Keys"
5840 msgstr "Klávesy"
5842 #. Resource IDs: (65535)
5843 msgid "Korean"
5844 msgstr "Korejština"
5846 #. Resource IDs: (65535)
5847 msgid "LINE1"
5848 msgstr "ŘÁDEK1"
5850 #. Resource IDs: (65535)
5851 msgid "LINE2"
5852 msgstr "ŘÁDEK2"
5854 #. Resource IDs: (65535)
5855 msgid "LINE3"
5856 msgstr "ŘÁDEK3"
5858 #. Resource IDs: (65535)
5859 msgid "LINE4"
5860 msgstr "ŘÁDEK4"
5862 #. Resource IDs: (65535)
5863 msgid "LINE5"
5864 msgstr "ŘÁDEK5"
5866 #. Resource IDs: (65535)
5867 msgid "LINE6"
5868 msgstr "ŘÁDEK6"
5870 #. Resource IDs: (65535)
5871 msgid "LINE7"
5872 msgstr "ŘÁDEK7"
5874 #. Resource IDs: (65535)
5875 msgid "LINE8"
5876 msgstr "ŘÁDEK8"
5878 #. Resource IDs: (65535)
5879 msgid "Language:"
5880 msgstr "Jazyk:"
5882 #. Resource IDs: (85)
5883 msgid "Last Author"
5884 msgstr "Poslední autor"
5886 #. Resource IDs: (68)
5887 msgid "Last Commit"
5888 msgstr "Poslední odevzdání"
5890 #. Resource IDs: (86)
5891 msgid "Last Modified"
5892 msgstr "Naposledy změněno"
5894 #. Resource IDs: (65535)
5895 msgid "Last Modified:"
5896 msgstr "Naposledy změněno:"
5898 #. Resource IDs: (1616)
5899 msgid "Last known &good:"
5900 msgstr "Poslední známá &dobrá:"
5902 #. Resource IDs: (12)
5903 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5904 msgstr "Spustí externí program pro sloučení/porovnání k vyřešení konfliktů"
5906 #. Resource IDs: (1137)
5907 msgid "Least active author:"
5908 msgstr "Nejméně aktivní autor:"
5910 #. Resource IDs: (319)
5911 msgid ""
5912 "Leave as conflicted\n"
5913 "The conflict status of the file is kept"
5914 msgstr "Ponechat v konfliktu\nJe ponechán konfliktní stav souboru"
5916 #. Resource IDs: (188)
5917 msgid "Left View: "
5918 msgstr "Levé zobrazení:"
5920 #. Resource IDs: (65535)
5921 msgid "Left image"
5922 msgstr "Levý obrázek"
5924 #. Resource IDs: (246)
5925 msgid "Line Graph"
5926 msgstr "Čárový graf"
5928 #. Resource IDs: (1057)
5929 msgid ""
5930 "Line Tool\n"
5931 "Line"
5932 msgstr "Nástroj čáry\nČáry"
5934 #. Resource IDs: (32853)
5935 msgid "Line diff bar"
5936 msgstr "Lišta rozdílů řádku"
5938 #. Resource IDs: (65535)
5939 msgid "Line differences"
5940 msgstr "Rozdíly v řádku"
5942 #. Resource IDs: (176)
5943 #, c-format
5944 msgid "Line moved from line %ld"
5945 msgstr "Řádek přesunut z řádku %ld"
5947 #. Resource IDs: (176)
5948 #, c-format
5949 msgid "Line moved to line %ld"
5950 msgstr "Řádek přesunut na řádek %ld"
5952 #. Resource IDs: (65535)
5953 msgid "Line width"
5954 msgstr "Šířka čáry"
5956 #. Resource IDs: (65535)
5957 msgid "Line:"
5958 msgstr "Řádek:"
5960 #. Resource IDs: (269)
5961 #, c-format
5962 msgid "Line: %*ld"
5963 msgstr "Řádek: %*ld"
5965 #. Resource IDs: (64, 601)
5966 msgid "Lines added"
5967 msgstr "Řádků přidáno"
5969 #. Resource IDs: (64, 601)
5970 msgid "Lines removed"
5971 msgstr "Řádků odstraněno"
5973 #. Resource IDs: (3605)
5974 msgid ""
5975 "List Help topics\n"
5976 "Help Topics"
5977 msgstr "Vypsat témata nápovědy\nTémata nápovědy"
5979 #. Resource IDs: (85)
5980 msgid ""
5981 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5982 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5983 msgstr "Vypíše přejmenovaný soubor jako \"dlouhá/cesta/{k => do}/souboru.txt\" místo \"/dlouhá/cesta/do/souboru.txt (z dlouhá/cesta/k/souboru.txt)\""
5985 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5986 msgid "List1"
5987 msgstr "Seznam1"
5989 #. Resource IDs: (130)
5990 msgid "Load Images"
5991 msgstr "Nahrát obrázky"
5993 #. Resource IDs: (1505)
5994 msgid "Load Putty &Key"
5995 msgstr "Načíst &klíč Putty"
5997 #. Resource IDs: (315)
5998 msgid ""
5999 "Load changes\n"
6000 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6001 msgstr "Načíst změny\nZměny provedené v TortoiseGitMerge jsou ztraceny a nahrazeny novým obsahem."
6003 #. Resource IDs: (315)
6004 msgid ""
6005 "Load changes\n"
6006 "The views are updated with the new content."
6007 msgstr "Načíst změny\nZobrazení jsou aktualizována novým obsahem."
6009 #. Resource IDs: (369,1379)
6010 msgid "Loading..."
6011 msgstr "Načítání..."
6013 #. Resource IDs: (89)
6014 msgid "Local"
6015 msgstr "Místní"
6017 #. Resource IDs: (65535)
6018 msgid "Local Branch"
6019 msgstr "Místní větev"
6021 #. Resource IDs: (93)
6022 msgid ""
6023 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6024 "files)"
6025 msgstr "Místní změny ignorovány (soubory označeny jako \"považovat za platné/nezměněné\" nebo \"přeskočit pracovní strom\")"
6027 #. Resource IDs: (63)
6028 msgid "Local status"
6029 msgstr "Místní stav"
6031 #. Resource IDs: (65535)
6032 msgid "Local:"
6033 msgstr "Místní:"
6035 #. Resource IDs: (94)
6036 msgid ""
6037 "Location where the contents of the\n"
6038 "selected revision of the repository will be saved to."
6039 msgstr "Umístění kam obsah\nzvolené revize úložiště bude uložen."
6041 #. Resource IDs: (32854)
6042 msgid "Locator Bar"
6043 msgstr "Lišta umístění"
6045 #. Resource IDs: (65)
6046 msgid "Log"
6047 msgstr "Protokol"
6049 #. Resource IDs: (65535)
6050 msgid "Log Branch Line"
6051 msgstr "Řádky v protokolu větve"
6053 #. Resource IDs: (65535)
6054 msgid "Log Graphic"
6055 msgstr "Protokol grafiky"
6057 #. Resource IDs: (211)
6058 msgid "Log History"
6059 msgstr "Protokol historie"
6061 #. Resource IDs: (130)
6062 msgid "Log Messages"
6063 msgstr "Protokol zpráv"
6065 #. Resource IDs: (345)
6066 msgid "Log commit ordering"
6067 msgstr "Seřazení protokolu odevzdání"
6069 #. Resource IDs: (65535)
6070 msgid "Log messages"
6071 msgstr "Protokol zpráv"
6073 #. Resource IDs: (1274)
6074 msgid "Log messages (Input dialog)"
6075 msgstr "Protokol zpráv (Vstupní dialogové okno)"
6077 #. Resource IDs: (1280)
6078 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6079 msgstr "Protokol zpráv (Dialogové okno zobrazení záznamu)"
6081 #. Resource IDs: (1760)
6082 msgid "Login:"
6083 msgstr "Přihlášení:"
6085 #. Resource IDs: (238)
6086 #, c-format
6087 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6088 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld"
6090 #. Resource IDs: (238)
6091 #, c-format
6092 msgid ""
6093 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6094 "%ld"
6095 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld - čelní revize: %ld"
6097 #. Resource IDs: (16973)
6098 msgid "Lum"
6099 msgstr "Lum"
6101 #. Resource IDs: (90)
6102 msgid "MAPI"
6103 msgstr "MAPI"
6105 #. Resource IDs: (5066)
6106 msgid "Macintosh"
6107 msgstr "Macintosh"
6109 #. Resource IDs: (1582)
6110 msgid "Mail"
6111 msgstr "Pošta"
6113 #. Resource IDs: (3866)
6114 msgid "Mail system DLL is invalid."
6115 msgstr "DLL poštovního systému je neplatné."
6117 #. Resource IDs: (156)
6118 msgid "Main"
6119 msgstr "Hlavní"
6121 #. Resource IDs: (1653)
6122 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6123 msgstr "Vytvořit jako prázdné (Žádné pracovní adresáře)"
6125 #. Resource IDs: (1382)
6126 msgid "Mana&ge"
6127 msgstr "&Spravovat"
6129 #. Resource IDs: (1483)
6130 msgid "Manage"
6131 msgstr "Spravovat"
6133 #. Resource IDs: (79, 1382)
6134 msgid "Manage Remotes"
6135 msgstr "Spravovat vzdálené"
6137 #. Resource IDs: (282)
6138 msgid "Mark as resolved"
6139 msgstr "Označit jako vyřešený"
6141 #. Resource IDs: (319)
6142 msgid ""
6143 "Mark as resolved\n"
6144 "The file status is changed to modified"
6145 msgstr "Označit jako vyřešené\nStav souboru bude změněn na Změněno"
6147 #. Resource IDs: (252)
6148 msgid "Mark this block"
6149 msgstr "Označit tento blok"
6151 #. Resource IDs: (2051)
6152 msgid ""
6153 "Marks a file as resolved in Git\n"
6154 "Mark as resolved"
6155 msgstr "Označí soubor jako vyřešený v Git\nOznačit jako vyřešený"
6157 #. Resource IDs: (13)
6158 msgid "Marks revision as bad"
6159 msgstr "Označí revizi jako špatnou"
6161 #. Resource IDs: (12)
6162 msgid "Marks revision as good"
6163 msgstr "Označí revizi jako dobrou"
6165 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6166 msgid "Match &case"
6167 msgstr "Shoda s &velikostí písmen"
6169 #. Resource IDs: (1159)
6170 msgid "Max"
6171 msgstr "Max"
6173 #. Resource IDs: (1317)
6174 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6175 msgstr "Max. počet položek které ponechat v historii zpráv protokolu"
6177 #. Resource IDs: (65535)
6178 msgid "Max. lines in action log"
6179 msgstr "Max. řádků v protokolu činností"
6181 #. Resource IDs: (16655)
6182 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6183 msgstr "&Nabídky zobrazují nedávno použité příkazy jako první"
6185 #. Resource IDs: (16134)
6186 msgid "Menu"
6187 msgstr "Nabídka"
6189 #. Resource IDs: (1001)
6190 msgid "Menu Bar"
6191 msgstr "Lišta nabídky"
6193 #. Resource IDs: (16626)
6194 msgid "Menu s&hadows"
6195 msgstr "Stíny &nabídky"
6197 #. Resource IDs: (78, 313)
6198 msgid "Merge"
6199 msgstr "Sloučit"
6201 #. Resource IDs: (1635)
6202 msgid "Merge &Message"
6203 msgstr "Sloučit &zprávu"
6205 #. Resource IDs: (606)
6206 msgid "Merge Point"
6207 msgstr "Bod sloučení"
6209 #. Resource IDs: (221)
6210 msgid "Merge Reintegrate"
6211 msgstr "Znovuzačlenění sloučení"
6213 #. Resource IDs: (90)
6214 msgid ""
6215 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6216 "switch to"
6217 msgstr "Sloučení mezi původní větví, obsahem pracovního stromu a větví na kterou přejít"
6219 #. Resource IDs: (1432)
6220 msgid "Merge non-interactive"
6221 msgstr "Neinteraktivní sloučení"
6223 #. Resource IDs: (1252)
6224 #, c-format
6225 msgid "Merge to \"%s\"..."
6226 msgstr "Sloučit do \"%s\"..."
6228 #. Resource IDs: (263, 1257)
6229 msgid "Merged"
6230 msgstr "Sloučeno"
6232 #. Resource IDs: (76)
6233 msgid "Merged Files"
6234 msgstr "Sloučené soubory"
6236 #. Resource IDs: (10)
6237 msgid "Merges another branch"
6238 msgstr "Sloučí jinou větev"
6240 #. Resource IDs: (1073)
6241 msgid "Merging"
6242 msgstr "Slučování"
6244 #. Resource IDs: (229)
6245 #, c-format
6246 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6247 msgstr "Slučování z %s, revize %s až %s, revize %s do %s, %s%s"
6249 #. Resource IDs: (83)
6250 msgid ""
6251 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6252 msgstr "Sloučení vyžaduje různé revize nebo různé URL v 'Od' a 'Do:'"
6254 #. Resource IDs: (229)
6255 #, c-format
6256 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6257 msgstr "Slučování revizí %s z %s do %s, %s%s"
6259 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6260 msgid "Message"
6261 msgstr "Zpráva"
6263 #. Resource IDs: (1719)
6264 msgid "Message onl&y"
6265 msgstr "&Pouze zpráva"
6267 #. Resource IDs: (1579)
6268 msgid "Message part &expression:"
6269 msgstr "Vý&raz části Zpráva: "
6271 #. Resource IDs: (116)
6272 msgid "Messages"
6273 msgstr "Zprávy"
6275 #. Resource IDs: (1158)
6276 msgid "Min"
6277 msgstr "Min"
6279 #. Resource IDs: (263)
6280 msgid "Mine"
6281 msgstr "Můj"
6283 #. Resource IDs: (1068)
6284 msgid "Minimize the Ribbon"
6285 msgstr "Minimalizovat Ribbon"
6287 #. Resource IDs: (65535)
6288 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6289 msgstr "Minimální počet znaků ve zprávě odevzdání:"
6291 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6292 msgid "Misc"
6293 msgstr "Ostatní"
6295 #. Resource IDs: (3887)
6296 msgid "Mixed"
6297 msgstr "Smíšené"
6299 #. Resource IDs: (1551)
6300 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6301 msgstr "Smíšené: Ponechat pracovní strom netknutý, index resetovat"
6303 #. Resource IDs: (208)
6304 msgid "Modification date"
6305 msgstr "Datum změny"
6307 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6308 msgid "Modified"
6309 msgstr "Změněno"
6311 #. Resource IDs: (76)
6312 msgid "Modified Files"
6313 msgstr "Změněné soubory"
6315 #. Resource IDs: (1070)
6316 msgid "More"
6317 msgstr "Další"
6319 #. Resource IDs: (1002)
6320 msgid "More Buttons"
6321 msgstr "Další tlačítka"
6323 #. Resource IDs: (1069)
6324 msgid "More Commands..."
6325 msgstr "Další příkazy..."
6327 #. Resource IDs: (438)
6328 msgid "More colors..."
6329 msgstr "Další barvy..."
6331 #. Resource IDs: (438)
6332 msgid "More..."
6333 msgstr "Další..."
6335 #. Resource IDs: (1136)
6336 msgid "Most active author:"
6337 msgstr "Nejaktivnější autor:"
6339 #. Resource IDs: (16135)
6340 msgid "Mouse"
6341 msgstr "Myš"
6343 #. Resource IDs: (17026)
6344 msgid "Move &Down"
6345 msgstr "Přesunout &dolů"
6347 #. Resource IDs: (17025)
6348 msgid "Move &Up"
6349 msgstr "Přesunout &nahoru"
6351 #. Resource IDs: (1002)
6352 msgid "Move Item Down"
6353 msgstr "Přesunout položku dolů"
6355 #. Resource IDs: (1002)
6356 msgid "Move Item Up"
6357 msgstr "Přesunout položku nahoru"
6359 #. Resource IDs: (147)
6360 msgid "Move and rename"
6361 msgstr "Přesunout a přejmenovat"
6363 #. Resource IDs: (209)
6364 msgid "Move to changelist"
6365 msgstr "Přesunout do seznamu změn"
6367 #. Resource IDs: (65535)
6368 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6369 msgstr "Přesunout do rozšířené kontextové nabídky (pro zobrazení použijte klávesu shift)"
6371 #. Resource IDs: (229)
6372 msgid "Move/Rename"
6373 msgstr "Přesunout/Přejmenovat"
6375 #. Resource IDs: (98)
6376 #, c-format
6377 msgid "Move: New name for %s"
6378 msgstr "Přesun: Nový název pro %s"
6380 #. Resource IDs: (197)
6381 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6382 msgstr "Před vrácením přesune změněné soubory do koše"
6384 #. Resource IDs: (80)
6385 #, c-format
6386 msgid "Moving %s"
6387 msgstr "Přesunování %s"
6389 #. Resource IDs: (80)
6390 msgid "Moving..."
6391 msgstr "Přesunování..."
6393 #. Resource IDs: (65535)
6394 msgid "My file:"
6395 msgstr "Můj soubor:"
6397 #. Resource IDs: (3697)
6398 msgid "NUM"
6399 msgstr "ČÍSLO"
6401 #. Resource IDs: (1071)
6402 msgid "Name"
6403 msgstr "Název"
6405 #. Resource IDs: (65535)
6406 msgid "Name:"
6407 msgstr "Jméno:"
6409 #. Resource IDs: (156)
6410 msgid "Navigate"
6411 msgstr "Navigovat"
6413 #. Resource IDs: (2056)
6414 msgid ""
6415 "Navigate to a specific line in the view\n"
6416 "Goto Line"
6417 msgstr "Přejít na určitý řádek v zobrazení\nPřejít na řádek"
6419 #. Resource IDs: (17004)
6420 msgid "Navigation Pane Options"
6421 msgstr "Možnosti navigačního panelu"
6423 #. Resource IDs: (1065)
6424 msgid "Navigation Pane Options..."
6425 msgstr "Možnosti navigačního panelu..."
6427 #. Resource IDs: (213)
6428 msgid "Nested"
6429 msgstr "Vnořené"
6431 #. Resource IDs: (102)
6432 msgid "Network"
6433 msgstr "Síť"
6435 #. Resource IDs: (321)
6436 msgid "Network::Email"
6437 msgstr "Síť::Email"
6439 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6440 msgid "New"
6441 msgstr "Nové"
6443 #. Resource IDs: (1076)
6444 msgid "New &name:"
6445 msgstr "&Nový název:"
6447 #. Resource IDs: (309)
6448 msgid "New Branch\\Tag"
6449 msgstr "Nová větev/značka"
6451 #. Resource IDs: (1001)
6452 msgid "New Menu"
6453 msgstr "Nová nabídka"
6455 #. Resource IDs: (95)
6456 msgid "New hash"
6457 msgstr "Nový kontrolní součet"
6459 #. Resource IDs: (95)
6460 msgid "New message"
6461 msgstr "Nová zpráva"
6463 #. Resource IDs: (97)
6464 #, c-format
6465 msgid "New name for %s"
6466 msgstr "Nový název pro %s"
6468 #. Resource IDs: (92)
6469 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6470 msgstr "Nový název nesmí být prázdný nebo stejný jako původní!"
6472 #. Resource IDs: (98)
6473 msgid "New name:"
6474 msgstr "Nový název:"
6476 #. Resource IDs: (605)
6477 msgid "New submodule"
6478 msgstr "Nový podmodul"
6480 #. Resource IDs: (605)
6481 msgid "Newer commit time"
6482 msgstr "Novější čas odevzdání"
6484 #. Resource IDs: (101)
6485 msgid "Newlines"
6486 msgstr "Nové řádky"
6488 #. Resource IDs: (20308)
6489 msgid "Next"
6490 msgstr "Další"
6492 #. Resource IDs: (3633)
6493 msgid ""
6494 "Next Page\n"
6495 "Next Page"
6496 msgstr "Další stránka\nDalší stránka"
6498 #. Resource IDs: (156)
6499 msgid "Next conflict"
6500 msgstr "Další konflikt"
6502 #. Resource IDs: (156)
6503 msgid "Next difference"
6504 msgstr "Další rozdíl"
6506 #. Resource IDs: (156)
6507 msgid "Next inline difference"
6508 msgstr "Další rozdíl v řádku"
6510 #. Resource IDs: (73)
6511 msgid "No"
6512 msgstr "Ne"
6514 #. Resource IDs: (1481)
6515 msgid "No &Fast Forward"
6516 msgstr "Žádný &rychlý posun vpřed"
6518 #. Resource IDs: (92)
6519 msgid "No &merges"
6520 msgstr "Žádná &sloučení"
6522 #. Resource IDs: (1716)
6523 msgid "No Checkout"
6524 msgstr "Bez získání"
6526 #. Resource IDs: (1482)
6527 msgid "No Co&mmit"
6528 msgstr "&Bez odevzdání"
6530 #. Resource IDs: (67)
6531 msgid "No HEAD found"
6532 msgstr "Žádné čelo nenalezeno"
6534 #. Resource IDs: (81)
6535 msgid ""
6536 "No command specified!\n"
6537 "\n"
6538 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6539 msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz\n\nTortoiseGitProc.exe je používán rozšířením Shellu a neměl by být volán přímo!"
6541 #. Resource IDs: (81)
6542 msgid "No command value specified!"
6543 msgstr "Nezadána žádná hodnota příkazu!"
6545 #. Resource IDs: (87)
6546 msgid "No differences found!"
6547 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly!"
6549 #. Resource IDs: (82)
6550 msgid ""
6551 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6552 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly! Podmoduly nemusí být aktuální. Chcete je nyní aktualizovat?"
6554 #. Resource IDs: (3843)
6555 msgid "No error message is available."
6556 msgstr "Není dostupná žádná chybová zpráva."
6558 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6559 msgid "No error occurred."
6560 msgstr "Nevyskytla se žádná chyba."
6562 #. Resource IDs: (82)
6563 msgid ""
6564 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6565 "revert!"
6566 msgstr "Nebyly změněny žádné soubory či složky! TortoiseGit nemá co vrátit zpět!"
6568 #. Resource IDs: (239)
6569 msgid ""
6570 "No files to show with the current setting.\n"
6571 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6572 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6573 msgstr "Při současném nastavení nejsou žádné soubory k zobrazení.\nNíže zaškrtněte jednu nebo více možností pro zobrazení nezměněných, ignorovaných souborů nebo bez verze.\nPro zobrazení vzdálených změn, klikněte na 'Zkontrolovat úložiště'"
6575 #. Resource IDs: (77)
6576 msgid ""
6577 "No files were changed or added since\n"
6578 "the last commit. There's nothing\n"
6579 "for TortoiseGit to do here..."
6580 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat..."
6582 #. Resource IDs: (170)
6583 msgid ""
6584 "No files were changed or added since\n"
6585 "the last commit. There's nothing\n"
6586 "for TortoiseGit to do here...\n"
6587 "Do you want to see the unversioned files?"
6588 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat...\nChcete zobrazit soubory bez verze?"
6590 #. Resource IDs: (173)
6591 msgid "No graph available"
6592 msgstr "Graf není dostupný"
6594 #. Resource IDs: (273)
6595 #, c-format
6596 msgid "No image encoder found for %s."
6597 msgstr "Pro %s nenalezen žádný kodér obrázku."
6599 #. Resource IDs: (86)
6600 msgid "No more revisions found."
6601 msgstr "Žádné další revize nenalezeny."
6603 #. Resource IDs: (70)
6604 msgid "No previous version."
6605 msgstr "Žádná předchozí verze."
6607 #. Resource IDs: (603)
6608 msgid "No reference found"
6609 msgstr "Žádný odkaz nenalezen"
6611 #. Resource IDs: (1254)
6612 msgid "No spell corrections"
6613 msgstr "Žádné opravy pravopisu"
6615 #. Resource IDs: (196)
6616 msgid ""
6617 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6618 "overlay"
6619 msgstr "Žádná mezipaměť stavu. Pouze složky s verzí mají překryv, soubory ho nemají"
6621 #. Resource IDs: (1253)
6622 msgid "No thesaurus suggestions"
6623 msgstr "Žádné návrhy od thesaurus"
6625 #. Resource IDs: (65)
6626 msgid "No working directory found."
6627 msgstr "Nenalezen žádný pracovní adresář."
6629 #. Resource IDs: (65535)
6630 msgid "Node size"
6631 msgstr "Velikost uzlu"
6633 #. Resource IDs: (1272)
6634 msgid "None"
6635 msgstr "Žádné"
6637 #. Resource IDs: (264, 65535)
6638 msgid "Normal"
6639 msgstr "Normální"
6641 #. Resource IDs: (2152)
6642 msgid "Normal &SVN Commit"
6643 msgstr "Normální odevzdání &SVN"
6645 #. Resource IDs: (65535)
6646 msgid "North European"
6647 msgstr "Severoevropské"
6649 #. Resource IDs: (78)
6650 msgid "Not Versioned Files"
6651 msgstr "Soubory bez verze"
6653 #. Resource IDs: (83)
6654 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6655 msgstr "Ne všechny soubory mohly být staženy a ověřeny."
6657 #. Resource IDs: (3857)
6658 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6659 msgstr "Ne všechny záznamy v registru (nebo v souboru INI) byl odstraněny."
6661 #. Resource IDs: (83)
6662 msgid "Not enough memory to complete operation."
6663 msgstr "Pro dokončení operace není dostatek paměti."
6665 #. Resource IDs: (606)
6666 msgid ""
6667 "Not enough memory!\n"
6668 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6669 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6670 msgstr "Nedostatek paměti!\nZkuste zmenšit velikost grafu revizí\nsbalením uzlů nebo snížením zvětšení."
6672 #. Resource IDs: (72)
6673 msgid "Not patches generated."
6674 msgstr "Žádné záplaty nevytvořeny."
6676 #. Resource IDs: (65535)
6677 msgid "Note node"
6678 msgstr "Uzel poznámky"
6680 #. Resource IDs: (3887)
6681 msgid ""
6682 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6683 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6684 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6685 msgstr "Uvědomte si, že pokud vyberete obnovu automaticky uložených dokumentů, musíte je jednoznačně uložit, aby jste přepsali původní dokumenty. Pokud vyberete neobnovovat automaticky uložené verze, budou smazány."
6687 #. Resource IDs: (1481)
6688 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6689 msgstr "Upozornění: složka obsahuje položky bez verze"
6691 #. Resource IDs: (65535)
6692 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6693 msgstr "Poznámka: nastavení písma také ovlivňuje prohlížeč TortoiseGitUDiff"
6695 #. Resource IDs: (65535)
6696 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6697 msgstr "Poznámka: toto má vliv na všechny klienty Tortoise, ne jenom TortoiseGit!"
6699 #. Resource IDs: (82)
6700 msgid "Notes"
6701 msgstr "Poznámky"
6703 #. Resource IDs: (604)
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "Nothing need rebase\r\n"
6707 "%s equal %s"
6708 msgstr "Nic není potřeba přeskládat\n%s se rovná %s"
6710 #. Resource IDs: (67)
6711 msgid "Nothing to Rebase"
6712 msgstr "Nic k přeskládání"
6714 #. Resource IDs: (603)
6715 msgid "Nothing to commit"
6716 msgstr "Nic k odevzdání"
6718 #. Resource IDs: (88)
6719 msgid "Notice"
6720 msgstr "Oznámení"
6722 #. Resource IDs: (1534)
6723 msgid "Number Commits"
6724 msgstr "Číslovat odevzdání"
6726 #. Resource IDs: (604)
6727 #, c-format
6728 msgid "Number of %s"
6729 msgstr "Počet %s"
6731 #. Resource IDs: (1161)
6732 msgid "Number of authors:"
6733 msgstr "Počet autorů:"
6735 #. Resource IDs: (65535)
6736 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6737 msgstr "Počet znaků nutných pro zjištění přesunutého nebo zkopírovaného řádku:"
6739 #. Resource IDs: (1160)
6740 msgid "Number of weeks:"
6741 msgstr "Počet týdnů:"
6743 #. Resource IDs: (5045)
6744 msgid "OEM 720"
6745 msgstr "OEM 720"
6747 #. Resource IDs: (5046)
6748 msgid "OEM 737"
6749 msgstr "OEM 737"
6751 #. Resource IDs: (5047)
6752 msgid "OEM 775"
6753 msgstr "OEM 775"
6755 #. Resource IDs: (5048)
6756 msgid "OEM 850"
6757 msgstr "OEM 850"
6759 #. Resource IDs: (5049)
6760 msgid "OEM 852"
6761 msgstr "OEM 852"
6763 #. Resource IDs: (5050)
6764 msgid "OEM 855"
6765 msgstr "OEM 855"
6767 #. Resource IDs: (5051)
6768 msgid "OEM 857"
6769 msgstr "OEM 857"
6771 #. Resource IDs: (5052)
6772 msgid "OEM 858"
6773 msgstr "OEM 858"
6775 #. Resource IDs: (5053)
6776 msgid "OEM 860: Portuguese"
6777 msgstr "OEM 860: Portugalština"
6779 #. Resource IDs: (5054)
6780 msgid "OEM 861: Icelandic"
6781 msgstr "OEM 861: Islandština"
6783 #. Resource IDs: (5055)
6784 msgid "OEM 862"
6785 msgstr "OEM 862"
6787 #. Resource IDs: (5056)
6788 msgid "OEM 863: French"
6789 msgstr "OEM 863: Francouzština"
6791 #. Resource IDs: (5057)
6792 msgid "OEM 865: Nordic"
6793 msgstr "OEM 865: Nordická"
6795 #. Resource IDs: (5058)
6796 msgid "OEM 866"
6797 msgstr "OEM 866"
6799 #. Resource IDs: (5059)
6800 msgid "OEM 869"
6801 msgstr "OEM 869"
6803 #. Resource IDs: (5044)
6804 msgid "OEM-US"
6805 msgstr "OEM-US"
6807 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6808 msgid "OK"
6809 msgstr "OK"
6811 #. Resource IDs: (7)
6812 msgid ""
6813 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6814 " version."
6815 msgstr "Zavedení OLE selhalo.  Zkontrolujte, zda knihovny OLE jsou ze správné verze."
6817 #. Resource IDs: (156, 626)
6818 msgid "Office 2003"
6819 msgstr "Office 2003"
6821 #. Resource IDs: (156)
6822 msgid "Office 2007"
6823 msgstr "Office 2007"
6825 #. Resource IDs: (626)
6826 msgid "Office 2007 colors"
6827 msgstr "Barvy Office 2007"
6829 #. Resource IDs: (156, 626)
6830 msgid "Office XP"
6831 msgstr "Office XP"
6833 #. Resource IDs: (95)
6834 msgid "Old hash"
6835 msgstr "Starý kontrolní součet"
6837 #. Resource IDs: (95)
6838 msgid "Old message"
6839 msgstr "Stará zpráva"
6841 #. Resource IDs: (605)
6842 msgid "Older commit time"
6843 msgstr "Starší čas odevzdání"
6845 #. Resource IDs: (65535)
6846 msgid "Older lines"
6847 msgstr "Starší řádky"
6849 #. Resource IDs: (87)
6850 msgid "On demand"
6851 msgstr "Na žádost"
6853 #. Resource IDs: (3887)
6854 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6855 msgstr "Jeden nebo více automaticky uložené dokumenty byly nalezeny."
6857 #. Resource IDs: (219)
6858 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6859 msgstr "Jeden nebo více souborů je v konfliktním stavu."
6861 #. Resource IDs: (1542)
6862 msgid "Only Current Branch"
6863 msgstr "Pouze současná větev"
6865 #. Resource IDs: (1256)
6866 msgid "Only Merged Files"
6867 msgstr "Pouze sloučené soubory"
6869 #. Resource IDs: (19)
6870 msgid "Only file children"
6871 msgstr "Pouze podřazené souboru"
6873 #. Resource IDs: (169)
6874 msgid ""
6875 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6876 "are allowed!"
6877 msgstr "Jsou povolena pouze čísla!\n(můžou být oddělena čárkami)"
6879 #. Resource IDs: (19)
6880 msgid "Only this item"
6881 msgstr "Pouze tato položka"
6883 #. Resource IDs: (3841)
6884 msgid "Open"
6885 msgstr "Otevřít"
6887 #. Resource IDs: (3601)
6888 msgid ""
6889 "Open an existing document\n"
6890 "Open"
6891 msgstr "Otevřít existující dokument\nOtevřít"
6893 #. Resource IDs: (3601)
6894 msgid ""
6895 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6896 "Open files"
6897 msgstr "Otevřít soubory pro porovnání či použití záplaty\nOtevřít soubory"
6899 #. Resource IDs: (1132)
6900 msgid "Open from clipboard"
6901 msgstr "Otevřít ze schránky"
6903 #. Resource IDs: (7)
6904 msgid "Open image file..."
6905 msgstr "Otevřít obrázkový soubor..."
6907 #. Resource IDs: (282)
6908 msgid "Open parent folder"
6909 msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
6911 #. Resource IDs: (3602)
6912 msgid "Open this document"
6913 msgstr "Otevřít tento dokument"
6915 #. Resource IDs: (1251)
6916 msgid "Open with..."
6917 msgstr "Otevřít pomocí..."
6919 #. Resource IDs: (3605)
6920 msgid ""
6921 "Opens Help\n"
6922 "Help Topics"
6923 msgstr "Otevře nápovědu\nTémata nápovědy"
6925 #. Resource IDs: (21)
6926 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6927 msgstr "Otevře dialogové okno odkazů."
6929 #. Resource IDs: (15)
6930 msgid "Opens the repository browser"
6931 msgstr "Otevře průzkumníka úložiště"
6933 #. Resource IDs: (357, 1517)
6934 msgid "Option"
6935 msgstr "Volba"
6937 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6938 msgid "Options"
6939 msgstr "Volby"
6941 #. Resource IDs: (32779)
6942 msgid "Ori&ginal size"
6943 msgstr "&Původní velikost"
6945 #. Resource IDs: (1531)
6946 msgid "Origin Name"
6947 msgstr "Původní název"
6949 #. Resource IDs: (1065)
6950 msgid "Other Task Panes"
6951 msgstr "Další panely úloh"
6953 #. Resource IDs: (245)
6954 msgid "Others"
6955 msgstr "Další"
6957 #. Resource IDs: (75)
6958 msgid "Out ChangeList"
6959 msgstr "Seznam odchozích změn"
6961 #. Resource IDs: (75)
6962 msgid "Out Commits"
6963 msgstr "Odchozí odevzdání"
6965 #. Resource IDs: (3843)
6966 msgid "Out of memory."
6967 msgstr "Nedostatek paměti."
6969 #. Resource IDs: (1538)
6970 msgid "Output Directory"
6971 msgstr "Výstupní adresář"
6973 #. Resource IDs: (3845)
6974 msgid "Output.prn"
6975 msgstr "Výstup.prn"
6977 #. Resource IDs: (1523)
6978 msgid "Override branch if exists"
6979 msgstr "Přepsat větev pokud existuje"
6981 #. Resource IDs: (92)
6982 msgid "Overwrite"
6983 msgstr "Přepsat"
6985 #. Resource IDs: (3845)
6986 #, c-format
6987 msgid "Page %u"
6988 msgstr "Stránka %u"
6990 #. Resource IDs: (3845)
6991 #, c-format
6992 msgid ""
6993 "Page %u\n"
6994 "Pages %u-%u\n"
6995 msgstr "Stránka %u\nStránky %u-%u\n"
6997 #. Resource IDs: (65535)
6998 msgid "Page :"
6999 msgstr "Stránka :"
7001 #. Resource IDs: (1258)
7002 msgid "Pane 1"
7003 msgstr "Panel 1"
7005 #. Resource IDs: (1258)
7006 msgid "Pane 2"
7007 msgstr "Panel 2"
7009 #. Resource IDs: (63)
7010 msgid "Parameters"
7011 msgstr "Parametry"
7013 #. Resource IDs: (1477)
7014 msgid "Parameters:"
7015 msgstr "Parametry:"
7017 #. Resource IDs: (1256)
7018 #, c-format
7019 msgid "Parent %d"
7020 msgstr "Rodič %d"
7022 #. Resource IDs: (70)
7023 #, c-format
7024 msgid "Parent %d does not exist"
7025 msgstr "Rodič %d neexistuje"
7027 #. Resource IDs: (606)
7028 msgid "Parent 1"
7029 msgstr "Rodič 1"
7031 #. Resource IDs: (606)
7032 msgid "Parent 2"
7033 msgstr "Rodič 2"
7035 #. Resource IDs: (1)
7036 msgid "Parent(s)"
7037 msgstr "Rodič(ové)"
7039 #. Resource IDs: (65535)
7040 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7041 msgstr "Části kódu pocházejí z TortoiseSVN Blame"
7043 #. Resource IDs: (4585)
7044 msgid "Password"
7045 msgstr "Heslo"
7047 #. Resource IDs: (69, 65535)
7048 msgid "Password:"
7049 msgstr "Heslo:"
7051 #. Resource IDs: (156)
7052 msgid "Paste"
7053 msgstr "Vložit"
7055 #. Resource IDs: (603)
7056 msgid "Paste Recent Message..."
7057 msgstr "Vložit nedávnou zprávu..."
7059 #. Resource IDs: (1057)
7060 msgid ""
7061 "Paste Tool\n"
7062 "Paste"
7063 msgstr "Nástroj vkládání\nVložení"
7065 #. Resource IDs: (172)
7066 msgid "Paste filename list"
7067 msgstr "Vložit seznam názvů souborů"
7069 #. Resource IDs: (172)
7070 msgid "Paste last commit message"
7071 msgstr "Vložit poslední zprávu odevzdání"
7073 #. Resource IDs: (15)
7074 msgid ""
7075 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7076 "operation"
7077 msgstr "Vloží cestu svn ze schránky, čímž se provede operace přesunutí (vyjmutí) nebo kopírování"
7079 #. Resource IDs: (65)
7080 msgid "Patch"
7081 msgstr "Záplata"
7083 #. Resource IDs: (1076)
7084 msgid "Patch &all items"
7085 msgstr "Záplatovat &všechny položky"
7087 #. Resource IDs: (1075)
7088 msgid "Patch &selected item"
7089 msgstr "Záplatovat &zvolenou položku"
7091 #. Resource IDs: (1579)
7092 msgid "Patch As Attachment"
7093 msgstr "Záplata jako příloha"
7095 #. Resource IDs: (376)
7096 msgid "Patch all files"
7097 msgstr "Záplatovat všechny soubory"
7099 #. Resource IDs: (376)
7100 msgid "Patch selected files"
7101 msgstr "Záplatovat vybrané soubory"
7103 #. Resource IDs: (157)
7104 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7105 msgstr "Soubory záplaty (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7107 #. Resource IDs: (169)
7108 msgid "Patching"
7109 msgstr "Záplatování"
7111 #. Resource IDs: (169)
7112 #, c-format
7113 msgid "Patching file '%s'"
7114 msgstr "Záplatování souboru '%s'"
7116 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7117 msgid "Path"
7118 msgstr "Cesta"
7120 #. Resource IDs: (314)
7121 msgid "Path found that matches the patch better."
7122 msgstr "Nalezená cesta lépe odpovídá záplatě."
7124 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7125 msgid "Path:"
7126 msgstr "Cesta:"
7128 #. Resource IDs: (116)
7129 msgid "Paths"
7130 msgstr "Cesty"
7132 #. Resource IDs: (1057)
7133 msgid ""
7134 "Pencil Tool\n"
7135 "Pencil"
7136 msgstr "Nástroj tužky\nTužka"
7138 #. Resource IDs: (605)
7139 msgid "Percent of authorship"
7140 msgstr "Procento autorství"
7142 #. Resource IDs: (605)
7143 msgid "Percents"
7144 msgstr "Procenta"
7146 #. Resource IDs: (16538)
7147 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7148 msgstr "Přizpůsobené nabídky a panely nástrojů"
7150 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7151 msgid "Pick"
7152 msgstr "Vybrat"
7154 #. Resource IDs: (90)
7155 msgid "Pick commit hash"
7156 msgstr "Vyberte hash odevzdání"
7158 #. Resource IDs: (90)
7159 msgid "Pick commit message"
7160 msgstr "Vybrat zprávu odevzdání"
7162 #. Resource IDs: (69)
7163 #, c-format
7164 msgid "Pick up %s"
7165 msgstr "Zvednout %s"
7167 #. Resource IDs: (3849)
7168 msgid ""
7169 "Picture (Metafile)\n"
7170 "a picture"
7171 msgstr "Obrázek (Metasoubor)\nobrázek"
7173 #. Resource IDs: (65535)
7174 msgid "Picture:"
7175 msgstr "Obrázek:"
7177 #. Resource IDs: (157)
7178 msgid ""
7179 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7180 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7181 "Files (*.*)|*.*||"
7182 msgstr "Obrázky (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Grafy (*.gv)|*.gv|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7184 #. Resource IDs: (157)
7185 msgid ""
7186 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7187 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7188 msgstr "Obrázky (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7190 #. Resource IDs: (246)
7191 msgid "Pie Graph"
7192 msgstr "Koláčový graf"
7194 #. Resource IDs: (83)
7195 msgid "Please enter a hook script to execute."
7196 msgstr "Prosím zadejte hákový skript pro spuštění."
7198 #. Resource IDs: (83)
7199 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7200 msgstr "Prosím zadejte cestu kde použít hákový skript."
7202 #. Resource IDs: (83)
7203 msgid "Please select a hook type"
7204 msgstr "Prosím vyberte typ háku"
7206 #. Resource IDs: (94)
7207 msgid "Please select branch"
7208 msgstr "Prosím vyberte větev"
7210 #. Resource IDs: (94)
7211 msgid "Please select upstream"
7212 msgstr "Prosím vyberte upstream větev"
7214 #. Resource IDs: (94)
7215 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7216 msgstr "Podívejte se prosím na přeskočená odevzdání"
7218 #. Resource IDs: (13)
7219 msgid "Please wait while cancelling..."
7220 msgstr "Čekejte prosím. Probíhá rušení..."
7222 #. Resource IDs: (319)
7223 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7224 msgstr "Získávání rozdílů... Prosím čekejte."
7226 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7227 msgid "Please wait..."
7228 msgstr "Prosím čekejte..."
7230 #. Resource IDs: (65535)
7231 msgid "Popup"
7232 msgstr "Vyskakovací okno"
7234 #. Resource IDs: (65535)
7235 msgid "Port :"
7236 msgstr "Port :"
7238 #. Resource IDs: (1758)
7239 msgid "Port:"
7240 msgstr "Port:"
7242 #. Resource IDs: (569)
7243 msgid "Post-Commit Hook"
7244 msgstr "Hák po odevzdání"
7246 #. Resource IDs: (604)
7247 msgid "Post-Push Hook"
7248 msgstr "Hák po odeslání"
7250 #. Resource IDs: (58115)
7251 msgid "Pre&v Page"
7252 msgstr "&Předchozí stránka"
7254 #. Resource IDs: (569)
7255 msgid "Pre-Commit Hook"
7256 msgstr "Hák před odevzdáním"
7258 #. Resource IDs: (604)
7259 msgid "Pre-Push Hook"
7260 msgstr "Hák před odesláním"
7262 #. Resource IDs: (68)
7263 msgid "Preparing commit..."
7264 msgstr "Připravování odevzdání..."
7266 #. Resource IDs: (251)
7267 msgid "Prepend right block"
7268 msgstr "Umístit před pravý blok"
7270 #. Resource IDs: (251)
7271 msgid "Prepend this block to left"
7272 msgstr "Umístit tento blok na začátek levého"
7274 #. Resource IDs: (65535)
7275 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7276 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
7278 #. Resource IDs: (65535)
7279 msgid "Press &new shortcut key:"
7280 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
7282 #. Resource IDs: (1069)
7283 msgid "Preview"
7284 msgstr "Náhled"
7286 #. Resource IDs: (376)
7287 msgid "Preview patched file"
7288 msgstr "Náhled záplatového souboru"
7290 #. Resource IDs: (65535)
7291 msgid "Preview: "
7292 msgstr "Náhled:"
7294 #. Resource IDs: (20309)
7295 msgid "Previous"
7296 msgstr "Předchozí"
7298 #. Resource IDs: (3633)
7299 msgid ""
7300 "Previous Page\n"
7301 "Previous Page"
7302 msgstr "Předchozí stránka\nPředchozí stránka"
7304 #. Resource IDs: (72)
7305 msgid "Previous Version"
7306 msgstr "Předchozí verze"
7308 #. Resource IDs: (156)
7309 msgid "Previous conflict"
7310 msgstr "Předchozí konflikt"
7312 #. Resource IDs: (156)
7313 msgid "Previous difference"
7314 msgstr "Předchozí rozdíl"
7316 #. Resource IDs: (156)
7317 msgid "Previous inline difference"
7318 msgstr "Předchozí rozdíl v řádku"
7320 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7321 msgid "Print"
7322 msgstr "Tisk"
7324 #. Resource IDs: (3633)
7325 msgid ""
7326 "Print Document\n"
7327 "&Print"
7328 msgstr "Vytisknout dokument\n&Tisk"
7330 #. Resource IDs: (3601)
7331 msgid ""
7332 "Print the active document using current options\n"
7333 "Quick Print"
7334 msgstr "Vytisknout aktivní dokument použitím současných voleb\nRychlý tisk"
7336 #. Resource IDs: (3601)
7337 msgid ""
7338 "Print the active document\n"
7339 "Print"
7340 msgstr "Vytisknout aktivní dokument\nTisk"
7342 #. Resource IDs: (3845)
7343 msgid "Print to File"
7344 msgstr "Tisk do souboru"
7346 #. Resource IDs: (65535)
7347 msgid "Printer :"
7348 msgstr "Tiskárna :"
7350 #. Resource IDs: (3845)
7351 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7352 msgstr "Soubory tiskárny (*.prn)|*.prn|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7354 #. Resource IDs: (65535)
7355 msgid "Printing"
7356 msgstr "Tisk"
7358 #. Resource IDs: (74)
7359 msgid "Program"
7360 msgstr "Program"
7362 #. Resource IDs: (157)
7363 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7364 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7366 #. Resource IDs: (134)
7367 msgid "Progress"
7368 msgstr "Postup"
7370 #. Resource IDs: (91, 1772)
7371 msgid "Project"
7372 msgstr "Projekt"
7374 #. Resource IDs: (11)
7375 msgid "Property"
7376 msgstr "Vlastnost"
7378 #. Resource IDs: (107)
7379 msgid "Property Page"
7380 msgstr "Stránka vlastností"
7382 #. Resource IDs: (63)
7383 msgid "Provider"
7384 msgstr "Poskytovatel"
7386 #. Resource IDs: (1586)
7387 msgid "Provider para&meters:"
7388 msgstr "Para&metry poskytovatele:"
7390 #. Resource IDs: (1581)
7391 msgid "Provider uuid win&32:"
7392 msgstr "Poskytovatel uuid win&32"
7394 #. Resource IDs: (1583)
7395 msgid "Provider uuid x6&4:"
7396 msgstr "Poskytovatel uuid x6&4"
7398 #. Resource IDs: (1475)
7399 msgid "Provider:"
7400 msgstr "Poskytovatel:"
7402 #. Resource IDs: (1080)
7403 msgid "Proxy Settings"
7404 msgstr "Nastavení proxy"
7406 #. Resource IDs: (1603)
7407 msgid "Prune"
7408 msgstr "Ořezat"
7410 #. Resource IDs: (1785)
7411 msgid "Prune (All remotes)"
7412 msgstr "Ořezat (Všechny vzdálené)"
7414 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7415 msgid "Pull"
7416 msgstr "Odeslat"
7418 #. Resource IDs: (75)
7419 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7420 msgstr "Stažení vyžaduje, aby vybraná místní větev byla aktuální větev."
7422 #. Resource IDs: (14)
7423 msgid "Pull..."
7424 msgstr "Stáhnout..."
7426 #. Resource IDs: (302)
7427 msgid "Pull/Fetch"
7428 msgstr "Stáhnout/Přinést"
7430 #. Resource IDs: (66)
7431 msgid "Pulled Diff"
7432 msgstr "Rozdíl stažen"
7434 #. Resource IDs: (66)
7435 msgid "Pulled Log"
7436 msgstr "Protokol stažen"
7438 #. Resource IDs: (75)
7439 msgid "Pus&h"
7440 msgstr "O&deslat"
7442 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7443 msgid "Push"
7444 msgstr "Odeslat"
7446 #. Resource IDs: (1786)
7447 msgid "Push Default"
7448 msgstr "Výchozí pro odeslání"
7450 #. Resource IDs: (65535)
7451 msgid "Push URL:"
7452 msgstr "URL odeslání:"
7454 #. Resource IDs: (1385)
7455 msgid "Push notes"
7456 msgstr "Poznámky odeslání"
7458 #. Resource IDs: (76)
7459 msgid "Push ta&gs"
7460 msgstr "Odeslat &značky"
7462 #. Resource IDs: (14, 64)
7463 msgid "Push..."
7464 msgstr "Odeslat..."
7466 #. Resource IDs: (65535)
7467 msgid "Putty Key:"
7468 msgstr "Klíč Putty:"
7470 #. Resource IDs: (71)
7471 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7472 msgstr "Soukromý klíč Putty (*.ppk)|*.ppk|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7474 #. Resource IDs: (246)
7475 #, c-format
7476 msgid "Q%d/%.2d"
7477 msgstr "Q%d/%.2d"
7479 #. Resource IDs: (3605)
7480 msgid ""
7481 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7482 "Exit"
7483 msgstr "Ukončení aplikace; zobrazen dotaz k uložení dokumentů\nOdejít"
7485 #. Resource IDs: (315)
7486 msgid ""
7487 "Quit\n"
7488 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7489 msgstr "Ukončit\nOdejít z TortoiseGitMerge bez uložení změn"
7491 #. Resource IDs: (1633)
7492 msgid "QuotePath"
7493 msgstr "Uvozovky cesty"
7495 #. Resource IDs: (1073)
7496 msgid "R&AM drives"
7497 msgstr "Jednotky R&AM"
7499 #. Resource IDs: (16623)
7500 msgid "R&eset"
7501 msgstr "R&esetovat"
7503 #. Resource IDs: (1252)
7504 msgid "R&evert to this revision"
7505 msgstr "&Vrátit na tuto revizi"
7507 #. Resource IDs: (1255)
7508 msgid "REBASE"
7509 msgstr "PŘESKLÁDAT"
7511 #. Resource IDs: (1769)
7512 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7513 msgstr "Znáhodnit počáteční pozici okna Synchronizace"
7515 #. Resource IDs: (91)
7516 msgid ""
7517 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7518 "the Pull button of same dialog"
7519 msgstr "Znáhodnit počáteční umístění dialogového okna synchronizace. To zabraňuje ve stisknutí tlačítka Stáhnout ve stejném okně"
7521 #. Resource IDs: (1535)
7522 msgid "Range"
7523 msgstr "Rozsah"
7525 #. Resource IDs: (1736)
7526 msgid "Re&base"
7527 msgstr "&Přeskládat"
7529 #. Resource IDs: (1494)
7530 msgid "Re&mote:"
7531 msgstr "&Vzdálené:"
7533 #. Resource IDs: (1048)
7534 msgid "Re&movable drives"
7535 msgstr "&Vyjímatelné jednotky"
7537 #. Resource IDs: (11)
7538 msgid "Re&name..."
7539 msgstr "&Přejmenovat..."
7541 #. Resource IDs: (16613)
7542 msgid "Re&set"
7543 msgstr "Re&setovat"
7545 #. Resource IDs: (16647)
7546 msgid "Re&set All"
7547 msgstr "Re&setovat vše"
7549 #. Resource IDs: (1382)
7550 msgid "Re&store defaults"
7551 msgstr "&Obnovit výchozí"
7553 #. Resource IDs: (8)
7554 msgid "Re&vert..."
7555 msgstr "&Vrátit..."
7557 #. Resource IDs: (606)
7558 msgid "Reachable"
7559 msgstr "Dosažitelné"
7561 #. Resource IDs: (12)
7562 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7563 msgstr "Pokud si nevíte rady, přečtěte si 'Příručku každodenního použití'..."
7565 #. Resource IDs: (318)
7566 msgid "Rebase"
7567 msgstr "Přeskládat"
7569 #. Resource IDs: (1254)
7570 #, c-format
7571 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7572 msgstr "Přeskládat \"%s\" nad toto..."
7574 #. Resource IDs: (20)
7575 msgid "Rebase..."
7576 msgstr "Přeskládat..."
7578 #. Resource IDs: (67)
7579 #, c-format
7580 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7581 msgstr "Přeskládávání... (%d/%d)"
7583 #. Resource IDs: (1002)
7584 msgid "Recent"
7585 msgstr "Nedávné"
7587 #. Resource IDs: (57616)
7588 msgid "Recent File"
7589 msgstr "Nedávný soubor"
7591 #. Resource IDs: (65535)
7592 msgid "Recently modified lines"
7593 msgstr "Nedávno změněné řádky"
7595 #. Resource IDs: (276)
7596 msgid "Record Only"
7597 msgstr "Pouze záznam"
7599 #. Resource IDs: (3887)
7600 msgid ""
7601 "Recover the auto-saved documents\n"
7602 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7603 msgstr "Obnovit automaticky uložené dokumenty\nOtevřít automaticky uložené dokumenty místo jednoznačně uložených verzí"
7605 #. Resource IDs: (603)
7606 msgid "Recover to the status before rebase"
7607 msgstr "Obnovit na stav před přeskládáním"
7609 #. Resource IDs: (1057)
7610 msgid ""
7611 "Rectangle Tool\n"
7612 "Rectangle"
7613 msgstr "Nástroj obdélníku\nObdélník"
7615 #. Resource IDs: (1487)
7616 msgid "Recurse submodule"
7617 msgstr "Podmodul rekurzivně"
7619 #. Resource IDs: (1654)
7620 msgid "Recursive"
7621 msgstr "Rekurzivní"
7623 #. Resource IDs: (3603)
7624 msgid ""
7625 "Redo the previously undone action\n"
7626 "Redo"
7627 msgstr "Znovu provést předtím vrácenou činnost\nZnovu"
7629 #. Resource IDs: (3825)
7630 msgid "Reduce the window to an icon"
7631 msgstr "Zmenšit okno na ikonu"
7633 #. Resource IDs: (604, 1579)
7634 msgid "Ref"
7635 msgstr "Odkaz"
7637 #. Resource IDs: (20087)
7638 msgid "Ref (Click it then go to)"
7639 msgstr "Odkaz (Klikněte na něj a pak přejděte)"
7641 #. Resource IDs: (95)
7642 msgid "Ref List"
7643 msgstr "Seznam revizí"
7645 #. Resource IDs: (69)
7646 msgid "RefBrowse"
7647 msgstr "Prohlížení odkazů"
7649 #. Resource IDs: (69, 1588)
7650 msgid "RefLog"
7651 msgstr "Protokol odkazů"
7653 #. Resource IDs: (83)
7654 msgid "Refname"
7655 msgstr "Název odkazu"
7657 #. Resource IDs: (135, 1382)
7658 msgid "Refresh"
7659 msgstr "Obnovit"
7661 #. Resource IDs: (75)
7662 msgid "Refreshing..."
7663 msgstr "Obnovování..."
7665 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7666 msgid "Regex Filter"
7667 msgstr "Filtr s regulárním výrazem"
7669 #. Resource IDs: (164)
7670 msgid "Regex Filters"
7671 msgstr "Filtry s regulárním výrazem"
7673 #. Resource IDs: (65535)
7674 msgid "Regex:"
7675 msgstr "Regulární výraz:"
7677 #. Resource IDs: (117)
7678 msgid ""
7679 "Regular expressions filter:\r\n"
7680 ".   : any character\r\n"
7681 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7682 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7683 "^   : start of line\r\n"
7684 "$   : end of line\r\n"
7685 "(string){n} : match string n times\r\n"
7686 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7687 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7688 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7689 "\r\n"
7690 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7691 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7692 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7693 "\\s   : whitespaces"
7694 msgstr "Filtrování regulárním výrazem:\n.   : jakýkoli znak\nc+   : zahrnout znak c jednou nebo vícekrát\nc*   : zahrnout znak c nulakrát nebo vícekrát\n^   : začátek řádku\n$   : konec řádku\n(řetězec){n} : zahrnou řetězec n krát\n(abcd)   : podvýraz\n[aei0-9]   : zahrnout a,e,i a 0..9\n[^aei0-9] : všechno kromě a,e,i a 0..9\n\n\\w   : zahrnout a-z,A-Z,0-9 a _\n\\W   : všechny nealfanumerické znaky\n\\d   : číslice 0-9\n\\s   : mezery"
7696 #. Resource IDs: (7)
7697 #, c-format
7698 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7699 msgstr "Odmítnutá hunk záplata pro \"%s\""
7701 #. Resource IDs: (1072)
7702 msgid "Relative Times in log"
7703 msgstr "Relativní časy v protokolu"
7705 #. Resource IDs: (32794)
7706 msgid "Reload"
7707 msgstr "Znovu načíst"
7709 #. Resource IDs: (2050)
7710 msgid ""
7711 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7712 "Reload"
7713 msgstr "Znovu načte otevřené soubory a vrátí všechny změny.\nZnovu načíst"
7715 #. Resource IDs: (1660)
7716 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7717 msgstr "Zapamatovat si výběr (volba \"svn.rmdir\")"
7719 #. Resource IDs: (1649)
7720 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7721 msgstr "Nezapomeňte: Po vyřešení své změny odevzdejte"
7723 #. Resource IDs: (1573)
7724 msgid "Remote"
7725 msgstr "Vzdálený"
7727 #. Resource IDs: (65535)
7728 msgid "Remote &Branch:"
7729 msgstr "Vzdálená &větev:"
7731 #. Resource IDs: (1618)
7732 msgid "Remote &URL:"
7733 msgstr "Vzdálená &URL:"
7735 #. Resource IDs: (1754)
7736 msgid "Remote &tracking branch"
7737 msgstr "Vzdálená větev &sledování"
7739 #. Resource IDs: (65535)
7740 msgid "Remote Branch"
7741 msgstr "Vzdálená větev"
7743 #. Resource IDs: (71)
7744 msgid "Remote URL must not be empty."
7745 msgstr "Vzdálená URL nesmí být prázdná."
7747 #. Resource IDs: (76)
7748 msgid "Remote Update"
7749 msgstr "Vzdálená aktualizace"
7751 #. Resource IDs: (71)
7752 msgid "Remote name must not be empty."
7753 msgstr "Název vzdálené nesmí být prázdné."
7755 #. Resource IDs: (63)
7756 msgid "Remote status"
7757 msgstr "Vzdálený stav"
7759 #. Resource IDs: (65535)
7760 msgid "Remote:"
7761 msgstr "Vzdálený:"
7763 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7764 msgid "Remove"
7765 msgstr "Odstranit"
7767 #. Resource IDs: (126)
7768 #, c-format
7769 msgid "Remove %ld items"
7770 msgstr "Odstranit %ld položek"
7772 #. Resource IDs: (126)
7773 #, c-format
7774 msgid "Remove %s"
7775 msgstr "Odstranit %s"
7777 #. Resource IDs: (1627)
7778 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7779 msgstr "Odstranit &všechny nesledované soubory (-fx)"
7781 #. Resource IDs: (75)
7782 msgid "Remove &branch"
7783 msgstr "&Odstranit větev"
7785 #. Resource IDs: (1628)
7786 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7787 msgstr "Odstranit &neignorované nesledované soubory (-f)"
7789 #. Resource IDs: (2057)
7790 msgid ""
7791 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7792 "show as different"
7793 msgstr "Odstranit všechny komentáře před provedením rozdílu, aby změny v nich nebyly zobrazeny jako rozdíl"
7795 #. Resource IDs: (15)
7796 msgid "Remove from &ignore list"
7797 msgstr "Odstranit ze seznamu &ignorování"
7799 #. Resource IDs: (1068)
7800 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7801 msgstr "Odstranit z panelu rychlého přístupu"
7803 #. Resource IDs: (209)
7804 msgid "Remove from changelist"
7805 msgstr "Odstranit ze seznamu změn"
7807 #. Resource IDs: (1629)
7808 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7809 msgstr "Odstranit ignorované soubory (-fX)"
7811 #. Resource IDs: (1626)
7812 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7813 msgstr "Odstranit nesledované adresáře (-d)"
7815 #. Resource IDs: (9)
7816 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7817 msgstr "Odstranit nesledované soubory z pracovního stromu, ..."
7819 #. Resource IDs: (65535)
7820 msgid "Removed"
7821 msgstr "Odstraněno"
7823 #. Resource IDs: (264)
7824 msgid "Removed from changelist"
7825 msgstr "Odstraněno ze seznamu změn"
7827 #. Resource IDs: (145)
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "Removed the file pattern(s)\n"
7831 "%s\n"
7832 "from the ignore list."
7833 msgstr "Odstraněny vzor(y) souboru\n%s\nze seznamu ignorování."
7835 #. Resource IDs: (15)
7836 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7837 msgstr "Odstraní soubor nebo masku souboru ze seznamu ignorovaných položek"
7839 #. Resource IDs: (16616)
7840 msgid "Rena&me..."
7841 msgstr "&Přejmenovat..."
7843 #. Resource IDs: (79, 1257)
7844 msgid "Rename"
7845 msgstr "Přejmenovat"
7847 #. Resource IDs: (97)
7848 #, c-format
7849 msgid "Rename %s"
7850 msgstr "Přejmenovat %s"
7852 #. Resource IDs: (151)
7853 msgid "Rename - TortoiseGit"
7854 msgstr "Přejmenovat - TortoiseGit"
7856 #. Resource IDs: (92)
7857 #, c-format
7858 msgid "Rename \"%s\":"
7859 msgstr "Přejmenovat \"%s\":"
7861 #. Resource IDs: (221)
7862 msgid "Rename/move"
7863 msgstr "Přejmenovat/přesunout"
7865 #. Resource IDs: (11)
7866 msgid "Renames files/folders inside version control"
7867 msgstr "Přejmenuje soubory/složky pod správou verzí"
7869 #. Resource IDs: (3603)
7870 msgid ""
7871 "Repeat the last action\n"
7872 "Repeat"
7873 msgstr "Zopakovat poslední činnost\nOpakovat"
7875 #. Resource IDs: (3603)
7876 msgid ""
7877 "Replace specific text with different text\n"
7878 "Replace"
7879 msgstr "Nahradit zadaný text jiným\nNahradit"
7881 #. Resource IDs: (65535)
7882 msgid "Replace:"
7883 msgstr "Nahradit:"
7885 #. Resource IDs: (74)
7886 msgid "Replacing"
7887 msgstr "Nahrazování"
7889 #. Resource IDs: (1618)
7890 msgid "Repository &URL"
7891 msgstr "&URL úložiště"
7893 #. Resource IDs: (153)
7894 msgid "Repository Browser"
7895 msgstr "Průzkumník úložiště"
7897 #. Resource IDs: (65535)
7898 msgid "Repository:"
7899 msgstr "Úložiště:"
7901 #. Resource IDs: (334)
7902 msgid "Request pull"
7903 msgstr "Zažádat o stažení"
7905 #. Resource IDs: (65535)
7906 msgid "Requests a username and a password"
7907 msgstr "Žádá o uživatelské jméno a heslo"
7909 #. Resource IDs: (82)
7910 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7911 msgstr "Vyžaduje GPG a klíč bez hesla."
7913 #. Resource IDs: (8)
7914 msgid "Res&olve..."
7915 msgstr "&Vyřešit"
7917 #. Resource IDs: (317)
7918 msgid "Reset"
7919 msgstr "Resetovat"
7921 #. Resource IDs: (16614)
7922 msgid "Reset &All"
7923 msgstr "Resetovat &vše"
7925 #. Resource IDs: (1554)
7926 msgid "Reset Type"
7927 msgstr "Typ resetování"
7929 #. Resource IDs: (1255)
7930 #, c-format
7931 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7932 msgstr "Resetovat \"%s\" na toto..."
7934 #. Resource IDs: (1553)
7935 msgid "Reset active branch"
7936 msgstr "resetovat aktivní větev"
7938 #. Resource IDs: (1255)
7939 msgid "Reset columns"
7940 msgstr "Resetovat sloupce"
7942 #. Resource IDs: (64)
7943 #, c-format
7944 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7945 msgstr "Resetovat současnou větev \"%s\" na"
7947 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7948 msgid "Resolve"
7949 msgstr "Vyřešit"
7951 #. Resource IDs: (282)
7952 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7953 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'můj'"
7955 #. Resource IDs: (282)
7956 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7957 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'jejich'"
7959 #. Resource IDs: (74, 209)
7960 msgid "Resolved"
7961 msgstr "Vyřešeno"
7963 #. Resource IDs: (282)
7964 #, c-format
7965 msgid ""
7966 "Resolved:\n"
7967 "%s"
7968 msgstr "Vyřešeno:\n%s"
7970 #. Resource IDs: (9)
7971 msgid "Resolves conflicted files"
7972 msgstr "Vyřeší soubory v konfliktu"
7974 #. Resource IDs: (66)
7975 msgid "Restart rebase"
7976 msgstr "Restartovat přeskládání"
7978 #. Resource IDs: (64)
7979 msgid "Restore"
7980 msgstr "Obnovit"
7982 #. Resource IDs: (1254)
7983 msgid "Restore Default"
7984 msgstr "Obnovit výchozí"
7986 #. Resource IDs: (65)
7987 msgid "Restore after commit"
7988 msgstr "Obnovit po odevzdání"
7990 #. Resource IDs: (3826)
7991 msgid "Restore the window to normal size"
7992 msgstr "Obnovit normální velikost okna"
7994 #. Resource IDs: (73)
7995 msgid "Restored"
7996 msgstr "Obnoveno"
7998 #. Resource IDs: (73)
7999 msgid "Retry"
8000 msgstr "Zkusit znovu"
8002 #. Resource IDs: (602)
8003 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8004 msgstr "Další pokus za 2 vteřiny..."
8006 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8007 msgid "Revert"
8008 msgstr "Vrátit"
8010 #. Resource IDs: (69)
8011 msgid "Revert commit"
8012 msgstr "Vrátit odevzdání"
8014 #. Resource IDs: (69)
8015 #, c-format
8016 msgid "Revert commit %s"
8017 msgstr "Vrátit odevzdání %s"
8019 #. Resource IDs: (1258)
8020 msgid "Revert to parent revision"
8021 msgstr "Vrátit na rodičovskou revizi"
8023 #. Resource IDs: (323)
8024 #, c-format
8025 msgid "Revert to revision %s"
8026 msgstr "Vrátit na revizi %s"
8028 #. Resource IDs: (73)
8029 msgid "Reverted"
8030 msgstr "Vráceno"
8032 #. Resource IDs: (9)
8033 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8034 msgstr "Vrátí všechny změny které jste provedli od poslední aktualizace"
8036 #. Resource IDs: (14)
8037 msgid "Reverts an addition to version control"
8038 msgstr "Vrátí přidání do správy verzí"
8040 #. Resource IDs: (603)
8041 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8042 msgstr "Zkontrolovat záplatu pomocí TortoiseGitMerge"
8044 #. Resource IDs: (14)
8045 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8046 msgstr "Zkontrolovat/Použít soubor sjednoceného rozdílu v TortoiseGitMerge"
8048 #. Resource IDs: (13)
8049 msgid "Review/apply single &patch..."
8050 msgstr "&Zkontrolovat/Použít jednu záplatu..."
8052 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8053 msgid "Revision"
8054 msgstr "Revize"
8056 #. Resource IDs: (119)
8057 #, c-format
8058 msgid "Revision %d"
8059 msgstr "Revize %d"
8061 #. Resource IDs: (120)
8062 #, c-format
8063 msgid "Revision %s"
8064 msgstr "Revize %s"
8066 #. Resource IDs: (23)
8067 msgid "Revision &graph"
8068 msgstr "&Graf revizí"
8070 #. Resource IDs: (67)
8071 msgid "Revision Files"
8072 msgstr "Soubory revize"
8074 #. Resource IDs: (4580)
8075 msgid "Revision Graph"
8076 msgstr "Graf revizí"
8078 #. Resource IDs: (4584)
8079 msgid "Revision Graph Filter"
8080 msgstr "Filtr grafu revizí"
8082 #. Resource IDs: (65535)
8083 msgid "Revision graph"
8084 msgstr "Graf revizí"
8086 #. Resource IDs: (86)
8087 msgid ""
8088 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8089 msgstr "Revize vráceny. Všechny změny jsou nyní začleněny do vašeho pracovního stromu."
8091 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8092 msgid "Revision:"
8093 msgstr "Revize:"
8095 #. Resource IDs: (605)
8096 msgid "Rewind"
8097 msgstr "Přetočit zpět"
8099 #. Resource IDs: (95)
8100 #, c-format
8101 msgid "Rewind %d"
8102 msgstr "Přetočit %d"
8104 #. Resource IDs: (3850)
8105 msgid ""
8106 "Rich Text (RTF)\n"
8107 "text with font and paragraph formatting"
8108 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext s formátováním písma a odstavců"
8110 #. Resource IDs: (188)
8111 msgid "Right View: "
8112 msgstr "Pravé zobrazení:"
8114 #. Resource IDs: (65535)
8115 msgid "Right image"
8116 msgstr "Pravý obrázek"
8118 #. Resource IDs: (1070)
8119 #, c-format
8120 msgid "Row %d of %d"
8121 msgstr "Řádek %d z %d"
8123 #. Resource IDs: (1070)
8124 #, c-format
8125 msgid "Row %d-%d of %d"
8126 msgstr "Řádek %d-%d z %d"
8128 #. Resource IDs: (1070)
8129 msgid "Row Down"
8130 msgstr "Řádka dolů"
8132 #. Resource IDs: (1070)
8133 msgid "Row Up"
8134 msgstr "Řádka nahoru"
8136 #. Resource IDs: (17045)
8137 msgid "S&elect..."
8138 msgstr "&Vybrat..."
8140 #. Resource IDs: (1065)
8141 msgid "S&how Buttons on One Row"
8142 msgstr "&Zobrazit tlačítka v jedné řadě"
8144 #. Resource IDs: (1065)
8145 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8146 msgstr "&Zobrazit tlačítka ve dvou řadách"
8148 #. Resource IDs: (17078)
8149 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8150 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
8152 #. Resource IDs: (1132)
8153 msgid "S&tatistics"
8154 msgstr "S&tatistiky"
8156 #. Resource IDs: (9)
8157 msgid "S&witch/Checkout..."
8158 msgstr "&Přepnout/Získat..."
8160 #. Resource IDs: (604, 1251)
8161 msgid "SHA-1"
8162 msgstr "SHA-1"
8164 #. Resource IDs: (1585)
8165 msgid "SMTP Server requires authentication"
8166 msgstr "Server SMTP vyžaduje ověření"
8168 #. Resource IDs: (1757)
8169 msgid "SMTP Server:"
8170 msgstr "Server SMTP:"
8172 #. Resource IDs: (90)
8173 msgid "SMTP, directly to destination server"
8174 msgstr "SMTp, přímo k cílovému serveru"
8176 #. Resource IDs: (1081)
8177 msgid "SSH"
8178 msgstr "SSH"
8180 #. Resource IDs: (331)
8181 msgid "SVN Commit Type"
8182 msgstr "Typ odevzdání SVN"
8184 #. Resource IDs: (22)
8185 msgid "SVN DCommit..."
8186 msgstr "SVN DCommit..."
8188 #. Resource IDs: (13)
8189 msgid "SVN Fetch"
8190 msgstr "SVN přinést..."
8192 #. Resource IDs: (21)
8193 msgid "SVN Rebase"
8194 msgstr "SVN Přeskládat"
8196 #. Resource IDs: (65535)
8197 msgid "Sa&feCrLf:"
8198 msgstr "&BezpCrlf:"
8200 #. Resource IDs: (65535)
8201 msgid "Safe Crlf:"
8202 msgstr "Bezpečné Crlf:"
8204 #. Resource IDs: (95)
8205 msgid "Same"
8206 msgstr "Stejné"
8208 #. Resource IDs: (605)
8209 msgid "Same commit time"
8210 msgstr "Stejný čas odevzdání"
8212 #. Resource IDs: (93)
8213 msgid ""
8214 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8215 "\n"
8216 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8217 "\n"
8218 "\n"
8219 "Update issue #101\n"
8220 "Fixes issue #202\n"
8221 "Fixed issue #123\n"
8222 "Resolves issue #88.\n"
8223 "Closes issue #99.\n"
8224 msgstr "Vzorová zpráva záznamu pro vyzkoušení regulárních řetězců bugtraq.\n\nZkouška se zmiňuje o úlohách v textu: Zmiňuje jednu úlohu #55. Zmiňuje úlohy #77, #78 a #79. Zmiňuje další úlohy #123, #124 a #125 a některé oddělené: Úlohu #45, úlohu #46 a úlohu #47.\n\n\nAktualizace úlohy #101\nOpravuje problém #202\nProblém #123 opraven\nŘeší úlohu #88.\nUzavírá úlohu #99.\n"
8226 #. Resource IDs: (1612)
8227 msgid "Sample text:"
8228 msgstr "Vzorový text:"
8230 #. Resource IDs: (156)
8231 msgid "Save"
8232 msgstr "Uložit"
8234 #. Resource IDs: (101)
8235 msgid "Save &as..."
8236 msgstr "&Uložit jako..."
8238 #. Resource IDs: (3841)
8239 msgid "Save As"
8240 msgstr "Uložit jako"
8242 #. Resource IDs: (316)
8243 msgid ""
8244 "Save Bottom File as\n"
8245 "You're asked where to save the bottom file"
8246 msgstr "Uložit spodní soubor jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení spodního souboru"
8248 #. Resource IDs: (316)
8249 msgid "Save File"
8250 msgstr "Uložit soubor"
8252 #. Resource IDs: (316)
8253 msgid ""
8254 "Save Left File as\n"
8255 "You're asked where to save the left file"
8256 msgstr "Uložit soubor vlevo jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení souboru vlevo"
8258 #. Resource IDs: (316)
8259 #, c-format
8260 msgid ""
8261 "Save Left File\n"
8262 "The modifications are saved to\n"
8263 "%s"
8264 msgstr "Uložit soubor vlevo\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8266 #. Resource IDs: (316)
8267 msgid ""
8268 "Save Right File as\n"
8269 "You're asked where to save the right file"
8270 msgstr "Uložit soubor vpravo jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení  souboru vpravo"
8272 #. Resource IDs: (316)
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 "Save Right File\n"
8276 "The modifications are saved to\n"
8277 "%s"
8278 msgstr "Uložit soubor vpravo\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8280 #. Resource IDs: (316)
8281 msgid ""
8282 "Save all\n"
8283 "Both Files are saved"
8284 msgstr "Uložit vše\nOba soubory jsou uloženy"
8286 #. Resource IDs: (156)
8287 msgid "Save as"
8288 msgstr "Uložit jako"
8290 #. Resource IDs: (313)
8291 msgid "Save as..."
8292 msgstr "Uložit jako..."
8294 #. Resource IDs: (315)
8295 msgid ""
8296 "Save as\n"
8297 "You're asked where to save the file"
8298 msgstr "Uložit jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení souboru"
8300 #. Resource IDs: (3857)
8301 #, c-format
8302 msgid "Save changes to %1?"
8303 msgstr "Uložit změny do %1?"
8305 #. Resource IDs: (314)
8306 msgid "Save modifications."
8307 msgstr "Uložit změny."
8309 #. Resource IDs: (1253)
8310 msgid "Save revision &to..."
8311 msgstr "Uložit revizi &do..."
8313 #. Resource IDs: (3601)
8314 msgid ""
8315 "Save the active document with a new name\n"
8316 "Save As"
8317 msgstr "Uložit aktivní dokument s novým názvem\nUložit jako"
8319 #. Resource IDs: (3601)
8320 msgid ""
8321 "Save the active document\n"
8322 "Save"
8323 msgstr "Uložit aktivní dokument\nUložit"
8325 #. Resource IDs: (3601)
8326 msgid ""
8327 "Save the modified file\n"
8328 "Save file"
8329 msgstr "Uložit změněný soubor\nUložit soubor"
8331 #. Resource IDs: (1132)
8332 msgid "Save to clipboard"
8333 msgstr "Uložit do schránky"
8335 #. Resource IDs: (65535)
8336 msgid "Save to:"
8337 msgstr "Uložit do:"
8339 #. Resource IDs: (1385)
8340 msgid "Save unified diff"
8341 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl"
8343 #. Resource IDs: (1385)
8344 msgid "Save unified diff since HEAD"
8345 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl zahrnující vše od čela větve"
8347 #. Resource IDs: (315)
8348 msgid ""
8349 "Save\n"
8350 "Save the file with the conflict markers."
8351 msgstr "Uložit\nUložit soubor se značkami konfliktu."
8353 #. Resource IDs: (314)
8354 #, c-format
8355 msgid ""
8356 "Save\n"
8357 "The modifications are saved to\n"
8358 "%s"
8359 msgstr "Uložit\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8361 #. Resource IDs: (108)
8362 msgid "Saved Data"
8363 msgstr "Uložená data"
8365 #. Resource IDs: (71)
8366 #, c-format
8367 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8368 msgstr "Uložení nastavení selhalo (klíč: \"%s\", hodnota: \"%s\")."
8370 #. Resource IDs: (75)
8371 msgid "Saving notes failed."
8372 msgstr "Ukládání poznámek selhalo."
8374 #. Resource IDs: (1522)
8375 msgid "Scan"
8376 msgstr "Skenovat"
8378 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8379 msgid "Scintilla"
8380 msgstr "Scintilla"
8382 #. Resource IDs: (1003)
8383 msgid "Scroll Left"
8384 msgstr "Posunout doleva"
8386 #. Resource IDs: (1003)
8387 msgid "Scroll Right"
8388 msgstr "Posunout doprava"
8390 #. Resource IDs: (1253)
8391 msgid "Search &log messages..."
8392 msgstr "Prohledat &zprávy protokolu..."
8394 #. Resource IDs: (65535)
8395 msgid "Search for:"
8396 msgstr "Hledat:"
8398 #. Resource IDs: (169)
8399 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8400 msgstr "Hledám lepší cestu pro použití záplaty..."
8402 #. Resource IDs: (3867)
8403 #, c-format
8404 msgid "Seek failed on %1"
8405 msgstr "Hledání selhalo v %1"
8407 #. Resource IDs: (8)
8408 msgid "Select"
8409 msgstr "Vybrat"
8411 #. Resource IDs: (1253)
8412 msgid "Select &All"
8413 msgstr "Vybrat &vše"
8415 #. Resource IDs: (16529)
8416 msgid "Select &User-defined Image: "
8417 msgstr "Vybrat &uživatelem zadaný obrázek:"
8419 #. Resource IDs: (16508)
8420 msgid "Select &context menu:"
8421 msgstr "&Vybrat kontextovou nabídku:"
8423 #. Resource IDs: (65535)
8424 msgid "Select &window:"
8425 msgstr "Vybrat &okno:"
8427 #. Resource IDs: (1057)
8428 msgid ""
8429 "Select Color Tool\n"
8430 "Select Color"
8431 msgstr "Vybrat nástroj barvy\nVybrat barvu"
8433 #. Resource IDs: (13)
8434 msgid "Select File..."
8435 msgstr "Vybrat soubor..."
8437 #. Resource IDs: (78)
8438 msgid "Select SSH client"
8439 msgstr "Vybrat klienta SSH"
8441 #. Resource IDs: (3858)
8442 msgid "Select a button."
8443 msgstr "Vybrat tlačítko."
8445 #. Resource IDs: (3585)
8446 msgid "Select an object on which to get Help"
8447 msgstr "Vyberte objekt pro který chcete zobrazit nápovědu"
8449 #. Resource IDs: (213)
8450 msgid "Select changelist"
8451 msgstr "Vybrat seznam změn"
8453 #. Resource IDs: (78)
8454 msgid "Select diff application"
8455 msgstr "Vybrat aplikaci pro porovnání"
8457 #. Resource IDs: (93)
8458 msgid "Select file"
8459 msgstr "Vyberte soubor"
8461 #. Resource IDs: (64)
8462 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8463 msgstr "Vyberte složku kterou spojit s tímto systémem pro sledování chyb"
8465 #. Resource IDs: (79)
8466 msgid ""
8467 "Select folder to export to.\n"
8468 "You might need to create a new folder before performing this export."
8469 msgstr "Vyberte složku do které exportovat.\nPřed provedením tohoto exportu bude možná třeba vytvořit novou složku."
8471 #. Resource IDs: (197)
8472 msgid "Select folder to run script for"
8473 msgstr "Vybrat složku pro kterou skript spustit"
8475 #. Resource IDs: (119)
8476 msgid "Select folder to save the selected files to"
8477 msgstr "Vybrat složku do které vybrané soubory uložit"
8479 #. Resource IDs: (197)
8480 msgid "Select hook script file"
8481 msgstr "Vybrat souboru hákového skriptu"
8483 #. Resource IDs: (1405)
8484 msgid "Select items automatically"
8485 msgstr "Vybrat položky automaticky"
8487 #. Resource IDs: (78)
8488 msgid "Select merge application"
8489 msgstr "Vybrat aplikaci pro sloučení"
8491 #. Resource IDs: (119)
8492 msgid "Select merge target"
8493 msgstr "Vybrat cíl sloučení"
8495 #. Resource IDs: (79)
8496 msgid ""
8497 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8498 msgstr "Vybrat chování dialogového okna postupu po dokončení operace."
8500 #. Resource IDs: (3603)
8501 msgid ""
8502 "Select the entire document\n"
8503 "Select All"
8504 msgstr "Vybrat celý dokument\nVybrat vše"
8506 #. Resource IDs: (65535)
8507 msgid ""
8508 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8509 "checker used for commit messages."
8510 msgstr "Vybrat jazyk, který tento projekt používá. Toto nastavení ovlivňuje kontrolu pravopisu ve zprávě odevzdání."
8512 #. Resource IDs: (78)
8513 msgid "Select viewer for diff-files"
8514 msgstr "Vybrat prohlížeč pro soubory rozdílů"
8516 #. Resource IDs: (316)
8517 msgid "Select what file you want to save as"
8518 msgstr "Vyberte který soubor chcete uložit jako"
8520 #. Resource IDs: (316)
8521 msgid ""
8522 "Select what file you want to save as\n"
8523 "Note: There is unresolved conflict!"
8524 msgstr "Vyberte který soubor chcete uložit jako\nPoznámka: Zjištěn nevyřešený konflikt!"
8526 #. Resource IDs: (1067)
8527 msgid "Select/deselect &all"
8528 msgstr "&Označit/Odznačit vše"
8530 #. Resource IDs: (1)
8531 msgid "Send"
8532 msgstr "Odeslat"
8534 #. Resource IDs: (602)
8535 msgid "Send Email"
8536 msgstr "Odeslat email"
8538 #. Resource IDs: (1587)
8539 msgid "Send Mail after create"
8540 msgstr "Odeslat poštu po vytvoření"
8542 #. Resource IDs: (3866)
8543 msgid "Send Mail failed to send message."
8544 msgstr "Send Mail nemohl odeslat zprávu."
8546 #. Resource IDs: (21, 603)
8547 msgid "Send Mail..."
8548 msgstr "Odeslat poštu..."
8550 #. Resource IDs: (320)
8551 msgid "Send Patch"
8552 msgstr "Poslat záplatu"
8554 #. Resource IDs: (602)
8555 msgid "Send Patch by Email"
8556 msgstr "Odeslat záplatu emailem"
8558 #. Resource IDs: (21)
8559 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8560 msgstr "Odeslat záplat(u/y) emailem"
8562 #. Resource IDs: (74)
8563 msgid "Sending content"
8564 msgstr "Odesílání obsahu"
8566 #. Resource IDs: (602)
8567 msgid "Sending..."
8568 msgstr "Odesílání..."
8570 #. Resource IDs: (1409)
8571 msgid "Server &address:"
8572 msgstr "&Adresa serveru:"
8574 #. Resource IDs: (65535)
8575 msgid "Set Accelerator &for:"
8576 msgstr "&Nastavit zkratku pro:"
8578 #. Resource IDs: (1558)
8579 msgid "Set au&thor"
8580 msgstr "Nastavit au&tora"
8582 #. Resource IDs: (1557)
8583 msgid "Set author &date"
8584 msgstr "Nastavit &datum vytvoření"
8586 #. Resource IDs: (86)
8587 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8588 msgstr "Nastavit vzdálenou jako \"pushremote\" (vzdálená pro odevzdání) pro zvolenou místní větev."
8590 #. Resource IDs: (86)
8591 msgid ""
8592 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8593 msgstr "Nastaví vzdálenou větev jako \"větev pro odeslání\" pro zvolenou místní větev."
8595 #. Resource IDs: (13)
8596 msgid "Setting properties..."
8597 msgstr "Nastavování vlastností..."
8599 #. Resource IDs: (107)
8600 msgid "Settings"
8601 msgstr "Nastavení"
8603 #. Resource IDs: (80)
8604 msgid "Settings - TortoiseGit"
8605 msgstr "Nastavení - TortoiseGit"
8607 #. Resource IDs: (1270)
8608 msgid "Shell"
8609 msgstr "Shell"
8611 #. Resource IDs: (1271)
8612 msgid "Shell Extended"
8613 msgstr "Rozšířený shell"
8615 #. Resource IDs: (145)
8616 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8617 msgstr "Mezipaměť ikon shellu byla znovu sestavena!"
8619 #. Resource IDs: (5062)
8620 msgid "Shift-JIS"
8621 msgstr "Shift-JIS"
8623 #. Resource IDs: (1105)
8624 msgid "Short &date/time format in log messages"
8625 msgstr "Krátký formát &data/času ve zprávách protokolu"
8627 #. Resource IDs: (1255)
8628 msgid "Shorten property list"
8629 msgstr "Zkrátit seznam vlastností"
8631 #. Resource IDs: (1382)
8632 msgid "Show"
8633 msgstr "Zobrazit"
8635 #. Resource IDs: (16996)
8636 msgid "Show &Accelerator for:"
8637 msgstr "&Zobrazit zkratku pro:"
8639 #. Resource IDs: (20)
8640 msgid "Show &Reflog"
8641 msgstr "&Zobrazit protokol odkazů"
8643 #. Resource IDs: (1073)
8644 msgid "Show &Unversioned Files"
8645 msgstr "&Zobrazit soubory bez verze"
8647 #. Resource IDs: (1208)
8648 msgid "Show &Whole Project"
8649 msgstr "Zobrazit &celý projekt"
8651 #. Resource IDs: (1254)
8652 msgid "Show &changes"
8653 msgstr "Zobrazit &změny"
8655 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8656 msgid "Show &log"
8657 msgstr "Zobrazit &protokol"
8659 #. Resource IDs: (1031)
8660 msgid "Show &log..."
8661 msgstr "Zobrazit &protokol..."
8663 #. Resource IDs: (1088)
8664 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8665 msgstr "&Překryv a kontextovou nabídku zobrazit pouze v průzkumníku"
8667 #. Resource IDs: (1069)
8668 msgid "Show Above the Ribbon"
8669 msgstr "Zobrazit nad pásem karet"
8671 #. Resource IDs: (1069)
8672 msgid "Show Below the Ribbon"
8673 msgstr "Zobrazit pod pásem karet"
8675 #. Resource IDs: (1382)
8676 msgid "Show Environment Variables"
8677 msgstr "Zobrazit proměnné prostředí"
8679 #. Resource IDs: (1065)
8680 msgid "Show Fewer Buttons"
8681 msgstr "Zobrazit méně tlačítek"
8683 #. Resource IDs: (2051)
8684 msgid "Show HEAD revision nodes"
8685 msgstr "Zobrazit uzly čelní revize"
8687 #. Resource IDs: (2052)
8688 msgid ""
8689 "Show Inline-Diff word by word\n"
8690 "Inline diff word-wise"
8691 msgstr "Zobrazit rozdíl v řádku slovo po slově\nRozdíl v řádku podle slov"
8693 #. Resource IDs: (2056)
8694 msgid ""
8695 "Show Inline-Diff\n"
8696 "Inline diff"
8697 msgstr "Zobrazit Rozdíl v řádku\nRozdíl v řádku"
8699 #. Resource IDs: (1065)
8700 msgid "Show More Buttons"
8701 msgstr "Zobrazit více tlačítek"
8703 #. Resource IDs: (1068)
8704 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8705 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu nad pásem karet"
8707 #. Resource IDs: (1068)
8708 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8709 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
8711 #. Resource IDs: (16651)
8712 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8713 msgstr "Zobrazit &názvy tlačítek v panelech nástrojů"
8715 #. Resource IDs: (156)
8716 msgid "Show Whitespaces"
8717 msgstr "Zobrazit mezery"
8719 #. Resource IDs: (2051)
8720 msgid "Show an overview of the whole graph"
8721 msgstr "Zobrazit přehled celého grafu"
8723 #. Resource IDs: (32775)
8724 msgid "Show author"
8725 msgstr "Zobrazit autora"
8727 #. Resource IDs: (1251)
8728 msgid "Show branches this commit is on"
8729 msgstr "Zobrazit větve na kterých je odevzdání"
8731 #. Resource IDs: (1251)
8732 msgid "Show changes as &unified diff"
8733 msgstr "Zobrazit změny jako &sjednocený rozdíl"
8735 #. Resource IDs: (32787)
8736 msgid "Show com&plete log"
8737 msgstr "Zobrazit ce&lý protokol"
8739 #. Resource IDs: (32864)
8740 msgid "Show complete log"
8741 msgstr "Zobrazit celý protokol"
8743 #. Resource IDs: (32784)
8744 msgid "Show date"
8745 msgstr "Zobrazit datum"
8747 #. Resource IDs: (83)
8748 msgid "Show destination folder"
8749 msgstr "Zobrazit cílovou složku"
8751 #. Resource IDs: (1696)
8752 msgid "Show diff"
8753 msgstr "Zobrazit rozdíl"
8755 #. Resource IDs: (1556)
8756 msgid "Show diff to last commit"
8757 msgstr "Zobrazit rozdíl od posledního odevzdání"
8759 #. Resource IDs: (1126)
8760 msgid "Show excluded folders as normal"
8761 msgstr "Zobrazit vyloučené složky jako normální"
8763 #. Resource IDs: (16656)
8764 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8765 msgstr "Zobrazit &celá menu po krátké prodlevě"
8767 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8768 msgid "Show file name"
8769 msgstr "Zobrazit název souboru"
8771 #. Resource IDs: (1782)
8772 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8773 msgstr ""
8775 #. Resource IDs: (1264)
8776 msgid "Show i&gnored files"
8777 msgstr "Zobrazit i&gnorované soubory"
8779 #. Resource IDs: (1265)
8780 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8781 msgstr "Zobrazit soubory označené příznakem \"ignorovat místní změny\""
8783 #. Resource IDs: (92)
8784 msgid "Show la&beled commits only"
8785 msgstr "&Zobrazit pouze označené komentáře"
8787 #. Resource IDs: (1063)
8788 msgid "Show linenumber&s"
8789 msgstr "&Zobrazit čísla řádků"
8791 #. Resource IDs: (64)
8792 msgid "Show log"
8793 msgstr "Zobrazit protokol"
8795 #. Resource IDs: (65)
8796 msgid "Show log &before rename/copy"
8797 msgstr "Zobrazit protokol &před přejmenováním/kopírováním"
8799 #. Resource IDs: (88)
8800 #, c-format
8801 msgid "Show log of %s"
8802 msgstr "Zobrazit protokol %s"
8804 #. Resource IDs: (81)
8805 msgid "Show log of submodule"
8806 msgstr "Zobrazit protokol podmodulu"
8808 #. Resource IDs: (14)
8809 msgid "Show log of this folder"
8810 msgstr "Zobrazit protokol této složky"
8812 #. Resource IDs: (1256)
8813 msgid "Show log..."
8814 msgstr "Zobrazit protokol..."
8816 #. Resource IDs: (1382)
8817 msgid "Show modified files in working tree"
8818 msgstr "Zobrazit změněné soubory v pracovním stromě"
8820 #. Resource IDs: (1270)
8821 msgid ""
8822 "Show next change of selected commit\n"
8823 "Show next"
8824 msgstr "Zobrazit další změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit další"
8826 #. Resource IDs: (2051)
8827 msgid "Show oldest node at top"
8828 msgstr "Zobrazit nejstarší uzel nahoře"
8830 #. Resource IDs: (2054)
8831 msgid ""
8832 "Show or hide the line diff bar\n"
8833 "Toggle LineDiffBar"
8834 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu rozdílů v řádku\nPřepnout lištu rozdílů v řádku"
8836 #. Resource IDs: (2054)
8837 msgid ""
8838 "Show or hide the locator bar\n"
8839 "Toggle LocatorBar"
8840 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu umístění\nPřepnout lištu umístění"
8842 #. Resource IDs: (3713)
8843 msgid ""
8844 "Show or hide the status bar\n"
8845 "Toggle Status Bar"
8846 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
8848 #. Resource IDs: (3713)
8849 msgid ""
8850 "Show or hide the status bar\n"
8851 "Toggle StatusBar"
8852 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
8854 #. Resource IDs: (3713)
8855 msgid ""
8856 "Show or hide the toolbar\n"
8857 "Toggle ToolBar"
8858 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel nástrojů\nPřepnout panel nástrojů"
8860 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8861 msgid "Show original line number"
8862 msgstr "Zobrazit původní číslo řádku"
8864 #. Resource IDs: (1270)
8865 msgid ""
8866 "Show previous change of selected commit\n"
8867 "Show previous"
8868 msgstr "Zobrazit předchozí změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit předchozí"
8870 #. Resource IDs: (1252)
8871 msgid "Show revision properties"
8872 msgstr "Zobrazit vlastnosti revize"
8874 #. Resource IDs: (16652)
8875 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8876 msgstr "Zobrazit &klávesové zkratky v názvech tlačítek"
8878 #. Resource IDs: (2049)
8879 msgid ""
8880 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8881 "Show Whitespaces"
8882 msgstr "Zobrazí zvláštní znaky pro mezery a nové řádky\nZobrazit mezery"
8884 #. Resource IDs: (87)
8885 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8886 msgstr "Zobrazit symboly ve jmenovkách odkazů pro nahrazení části názvů"
8888 #. Resource IDs: (1209)
8889 msgid "Show un&modified files"
8890 msgstr "Zobrazit &nezměněné soubory"
8892 #. Resource IDs: (1073)
8893 msgid "Show un&versioned files"
8894 msgstr "Zobrazit soubory bez &verze"
8896 #. Resource IDs: (198)
8897 msgid "Show/Hide"
8898 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
8900 #. Resource IDs: (93)
8901 #, c-format
8902 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8903 msgstr "Zobrazováno %1!d! odkaz(ů), vybráno %2!d! odkaz(ů)"
8905 #. Resource IDs: (76)
8906 #, c-format
8907 msgid ""
8908 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8909 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8910 msgstr "Zobrazeno %ld revizí, od revize %s do revize %s - zvoleno %ld revizí, zvoleno %ld souborů\n"
8912 #. Resource IDs: (24)
8913 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8914 msgstr "Zobrazí grafické znázornění kopií/značek/větví"
8916 #. Resource IDs: (13)
8917 msgid ""
8918 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8919 " repository"
8920 msgstr "Zobrazí všechny soubory se změnou od poslední aktualizace, lokálně a v úložišti"
8922 #. Resource IDs: (10)
8923 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8924 msgstr "Zobrazí informace o TortoiseGit"
8926 #. Resource IDs: (20)
8927 msgid "Shows reference log"
8928 msgstr "Zobrazí protokol odkazů"
8930 #. Resource IDs: (198)
8931 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8932 msgstr "Zobrazit soubor protokolu činností ve výchozím textovém editoru"
8934 #. Resource IDs: (12)
8935 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8936 msgstr "Zobrazí protokol pro zvolený soubor/složku"
8938 #. Resource IDs: (1523)
8939 msgid "Si&gn"
8940 msgstr "&Podepsat"
8942 #. Resource IDs: (156, 626)
8943 msgid "Silver Style"
8944 msgstr "Stříbrný Styl"
8946 #. Resource IDs: (1532)
8947 msgid "Since"
8948 msgstr "Od"
8950 #. Resource IDs: (74)
8951 msgid "Size"
8952 msgstr "Velikost"
8954 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8955 msgid "Skip"
8956 msgstr "Přeskočit"
8958 #. Resource IDs: (66)
8959 #, c-format
8960 msgid "Skip Patch: %s"
8961 msgstr "Přeskočit záplatu: %s"
8963 #. Resource IDs: (11029)
8964 msgid "Skip worktree"
8965 msgstr "Přeskočit pracovní strom"
8967 #. Resource IDs: (1529)
8968 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8969 msgstr "Přeskočit pracovní strom (Stejné jako \"Uzamčeno\" v TortoiseSVN)"
8971 #. Resource IDs: (74)
8972 msgid "Skipped"
8973 msgstr "Přeskočeno"
8975 #. Resource IDs: (263)
8976 msgid "Skipped missing target"
8977 msgstr "Chybějící cíl přeskočen"
8979 #. Resource IDs: (1070)
8980 msgid "Slide"
8981 msgstr "Posunout"
8983 #. Resource IDs: (156)
8984 msgid "Smart tab char"
8985 msgstr "Chytrý znak tabulátoru"
8987 #. Resource IDs: (89)
8988 msgid "Soft"
8989 msgstr "Měkké"
8991 #. Resource IDs: (1550)
8992 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8993 msgstr "Mírné: Ponechat pracovní strom a index tak jak jsou"
8995 #. Resource IDs: (314)
8996 msgid ""
8997 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8998 "Do you want to load the changes?"
8999 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete změny načíst?"
9001 #. Resource IDs: (314)
9002 msgid ""
9003 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9004 "Would you like to reload and lose your changes?"
9005 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete soubory znovu načíst a změny ztratit?"
9007 #. Resource IDs: (1126)
9008 msgid "Sort by commit count"
9009 msgstr "Seřadit podle počtu odevzdání"
9011 #. Resource IDs: (196)
9012 msgid ""
9013 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9014 "dialog."
9015 msgstr "Určuje kolik položek chcete uchovat v dialogovém okně nedávných zpráv protokolu."
9017 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9018 msgid "Spin1"
9019 msgstr "Spin1"
9021 #. Resource IDs: (1253)
9022 msgid "Split lines"
9023 msgstr "Rozdělit řádky"
9025 #. Resource IDs: (3604)
9026 msgid ""
9027 "Split the active window into panes\n"
9028 "Split"
9029 msgstr "Rozdělit aktivní okno na panely\nRozdělit"
9031 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9032 msgid "Squash"
9033 msgstr "Slisovat"
9035 #. Resource IDs: (246)
9036 msgid "Stacked Bar Graph"
9037 msgstr "Skládaný sloupcový graf"
9039 #. Resource IDs: (246)
9040 msgid "Stacked Line Graph"
9041 msgstr "skládaný čárový graf"
9043 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9044 msgid "Standard"
9045 msgstr "Standard"
9047 #. Resource IDs: (68)
9048 msgid "Start (FastFwd)"
9049 msgstr "Spustit (Rychlý posun vpřed)"
9051 #. Resource IDs: (67)
9052 msgid "Start Cherry Pick"
9053 msgstr "Spustit výběr nejlepšího"
9055 #. Resource IDs: (569)
9056 msgid "Start Commit Hook"
9057 msgstr "Spustit hák odevzdání"
9059 #. Resource IDs: (67, 68)
9060 msgid "Start Rebase"
9061 msgstr "Spustit přeskládání"
9063 #. Resource IDs: (12)
9064 msgid "Start bisect mode..."
9065 msgstr "Spustit režim půlení..."
9067 #. Resource IDs: (1542)
9068 msgid "Start registry editor"
9069 msgstr "Spustit editor registru"
9071 #. Resource IDs: (14)
9072 msgid "Starts a git server running git protocol"
9073 msgstr "Spustí server git s protokolem git"
9075 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9076 msgid "Stash"
9077 msgstr "Schovat"
9079 #. Resource IDs: (1673)
9080 msgid "Stash &Message"
9081 msgstr "&Zpráva úschovy"
9083 #. Resource IDs: (20)
9084 msgid "Stash Apply"
9085 msgstr "Použití úschovy"
9087 #. Resource IDs: (20)
9088 msgid "Stash List"
9089 msgstr "Seznam úschov"
9091 #. Resource IDs: (22)
9092 msgid "Stash Pop"
9093 msgstr "Výběr z úschovy"
9095 #. Resource IDs: (20)
9096 msgid "Stash Save"
9097 msgstr "Uložení do úschovy"
9099 #. Resource IDs: (80)
9100 msgid "Stash operation running..."
9101 msgstr "Probíhá operace úschovy..."
9103 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9104 msgid "Static"
9105 msgstr "Statické"
9107 #. Resource IDs: (179, 245)
9108 msgid "Statistics"
9109 msgstr "Statistiky"
9111 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9112 msgid "Status"
9113 msgstr "Stav"
9115 #. Resource IDs: (1068)
9116 msgid "Status Bar Configuration"
9117 msgstr "Nastavení lišty stavu"
9119 #. Resource IDs: (65535)
9120 msgid "Status and action colors"
9121 msgstr "Stav a barvy činností"
9123 #. Resource IDs: (65535)
9124 msgid "Status cache"
9125 msgstr "Ukládání stavu do mezipaměti"
9127 #. Resource IDs: (197)
9128 msgid ""
9129 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9130 msgstr "Mezipaměť stavu pouze pro jednu složku, s podrobným stavem a rekurzivními překrytími"
9132 #. Resource IDs: (196)
9133 msgid ""
9134 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9135 " the overlay recursively"
9136 msgstr "Mezipaměť stavu je ukládána do externího procesu, který zjišťuje změny souborů, překryv může zobrazit rekurzivně"
9138 #. Resource IDs: (196)
9139 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9140 msgstr "Ukládat stav do mezipaměti pouze pro jednu složku, žádné rekurzivní překryvy"
9142 #. Resource IDs: (13)
9143 msgid "Stops bisect mode"
9144 msgstr "Zastaví režim půlení"
9146 #. Resource IDs: (15)
9147 msgid ""
9148 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9149 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9150 msgstr "Uloží cestu souboru použitého pro porovnání při pozdějším kliknutí pravým tlačítkem. Podržte klávesu Ctrl pro smazání poslední uložené cesty."
9152 #. Resource IDs: (1)
9153 msgid "Strategy"
9154 msgstr "Strategie"
9156 #. Resource IDs: (1406)
9157 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9158 msgstr "Odstranit řádky začínající znakem \"#\" ve zprávě odevzdání"
9160 #. Resource IDs: (156)
9161 msgid "Style"
9162 msgstr "Styl"
9164 #. Resource IDs: (1, 65)
9165 msgid "Subject"
9166 msgstr "Předmět"
9168 #. Resource IDs: (65535)
9169 msgid "Subject:"
9170 msgstr "Předmět:"
9172 #. Resource IDs: (1639)
9173 msgid "Submodule"
9174 msgstr "Podmodul"
9176 #. Resource IDs: (11)
9177 msgid "Submodule &Update..."
9178 msgstr "&Aktualizace podmodulu..."
9180 #. Resource IDs: (1589)
9181 msgid "Submodule Add"
9182 msgstr "Přidat podmodul"
9184 #. Resource IDs: (20)
9185 msgid "Submodule Add..."
9186 msgstr "Přidání podmodulu..."
9188 #. Resource IDs: (4576)
9189 msgid "Submodule Diff"
9190 msgstr "Porovnat podmodul"
9192 #. Resource IDs: (1585)
9193 msgid "Submodule Info"
9194 msgstr "Informace o podmodulu"
9196 #. Resource IDs: (76)
9197 msgid "Submodule Init"
9198 msgstr "Zavedení podmodulů"
9200 #. Resource IDs: (20, 77)
9201 msgid "Submodule Sync"
9202 msgstr "Synchronizace podmodulu"
9204 #. Resource IDs: (76)
9205 msgid "Submodule Update"
9206 msgstr "Aktualizace podmodulů"
9208 #. Resource IDs: (1624)
9209 msgid "Submodule Update Options"
9210 msgstr "Možnosti aktualizace podmodulů"
9212 #. Resource IDs: (90)
9213 #, c-format
9214 msgid ""
9215 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9216 "Revision %2!s!"
9217 msgstr "Podmodul \"%1!s!\"\nRevize %2!s!"
9219 #. Resource IDs: (1708)
9220 msgid "Submodules"
9221 msgstr "Podmoduly"
9223 #. Resource IDs: (65)
9224 msgid "Success"
9225 msgstr "Úspěch"
9227 #. Resource IDs: (65535)
9228 msgid ""
9229 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9230 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9231 "<djszapi@archlinux.us>"
9232 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9234 #. Resource IDs: (78)
9235 msgid "Switch"
9236 msgstr "Přejít"
9238 #. Resource IDs: (229)
9239 #, c-format
9240 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9241 msgstr "Přechod %s na %s, Revize %s"
9243 #. Resource IDs: (1522)
9244 msgid "Switch To"
9245 msgstr "Přejít na"
9247 #. Resource IDs: (3606)
9248 msgid ""
9249 "Switch back to the previous window pane\n"
9250 "Previous Pane"
9251 msgstr "Přepne zpět na předchozí okno panelu\nPředchozí panel"
9253 #. Resource IDs: (156)
9254 msgid "Switch between single and double pane view"
9255 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou- panelovým zobrazením"
9257 #. Resource IDs: (2049)
9258 msgid ""
9259 "Switch between single and double pane view\n"
9260 "Switch between single and double pane view"
9261 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením\nPřepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením"
9263 #. Resource IDs: (156)
9264 msgid "Switch left and right view"
9265 msgstr "Zaměnit levé a pravé zobrazení"
9267 #. Resource IDs: (2051)
9268 msgid ""
9269 "Switch the contents of the left and right view\n"
9270 "Switch left and right view"
9271 msgstr "Vyměnit obsah levého a pravého zobrazení\nVyměnit levé a pravé zobrazení"
9273 #. Resource IDs: (3825)
9274 msgid "Switch to the next document window"
9275 msgstr "Přepnout na další okno dokumentu"
9277 #. Resource IDs: (3606)
9278 msgid ""
9279 "Switch to the next window pane\n"
9280 "Next Pane"
9281 msgstr "Přepnout na další zobrazení okna\nDalší panel"
9283 #. Resource IDs: (3825)
9284 msgid "Switch to the previous document window"
9285 msgstr "Přepnout na předchozí okno dokumentu"
9287 #. Resource IDs: (304)
9288 msgid "Switch/Checkout"
9289 msgstr "Přejít/Získat"
9291 #. Resource IDs: (1256)
9292 msgid "Switch/Checkout to"
9293 msgstr "Přejít/Získat na"
9295 #. Resource IDs: (1254)
9296 msgid "Switch/Checkout to this..."
9297 msgstr "Přejít/Získat na toto..."
9299 #. Resource IDs: (9)
9300 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9301 msgstr "Přepnout/Získat pracovní strom do jiné větve/značky"
9303 #. Resource IDs: (325)
9304 msgid "Switches the comparison left<->right"
9305 msgstr "Přepíná porovnání levá<->pravá"
9307 #. Resource IDs: (1733)
9308 msgid "Symbolize ref names"
9309 msgstr "Názvy odkazů vyjádřit symboly"
9311 #. Resource IDs: (11031)
9312 msgid "Symlink"
9313 msgstr "Symbolický odkaz"
9315 #. Resource IDs: (22)
9316 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9317 msgstr "Synchronizace vzdálených úložišť, včetně stažení, odeslání, emailové záplaty atd."
9319 #. Resource IDs: (22)
9320 msgid "Sync..."
9321 msgstr "Synchronizace..."
9323 #. Resource IDs: (89)
9324 msgid "System"
9325 msgstr "Systém"
9327 #. Resource IDs: (1556)
9328 msgid "System &sounds"
9329 msgstr "&Zvuky systému"
9331 #. Resource IDs: (93)
9332 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9333 msgstr "Systém je v režimu offline. Zkontrolujte Internet Explorer."
9335 #. Resource IDs: (3857)
9336 msgid ""
9337 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9338 "deleted."
9339 msgstr "Položky registru systému byly odstraněny a soubor INI (pokud byl nějaký) je smazán."
9341 #. Resource IDs: (5065)
9342 msgid "TIS-620"
9343 msgstr "TIS-620"
9345 #. Resource IDs: (7)
9346 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9347 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9349 #. Resource IDs: (1513)
9350 msgid "Ta&gs:"
9351 msgstr "&Značky:"
9353 #. Resource IDs: (16970)
9354 msgid "Tab Placeholder"
9355 msgstr "Zástupné místo karty"
9357 #. Resource IDs: (65535)
9358 msgid "Tab size:"
9359 msgstr "Velkost karty:"
9361 #. Resource IDs: (82)
9362 msgid "Tag"
9363 msgstr "Značka"
9365 #. Resource IDs: (1382)
9366 msgid "Tag (FF)"
9367 msgstr "Značka (FF)"
9369 #. Resource IDs: (82)
9370 msgid "Tag Info"
9371 msgstr "Informace o značce"
9373 #. Resource IDs: (79)
9374 #, c-format
9375 msgid "Tagged the working tree to %s"
9376 msgstr "Pracovní strom označen na %s"
9378 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9379 msgid "Tags"
9380 msgstr "Značky"
9382 #. Resource IDs: (65535)
9383 msgid "Tags:"
9384 msgstr "Značky:"
9386 #. Resource IDs: (64)
9387 msgid "Tasks"
9388 msgstr "Úkoly"
9390 #. Resource IDs: (1064)
9391 msgid "Tasks Pane"
9392 msgstr "Panel úkolů"
9394 #. Resource IDs: (65535)
9395 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9396 msgstr "Dočasné soubory (včetně obrázků Gravatar)"
9398 #. Resource IDs: (1787)
9399 msgid "Test"
9400 msgstr "Vyzkoušet"
9402 #. Resource IDs: (219)
9403 msgid "Test Only"
9404 msgstr "Pouze test"
9406 #. Resource IDs: (157)
9407 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9408 msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
9410 #. Resource IDs: (65535)
9411 msgid "Thai"
9412 msgstr "Thajština"
9414 #. Resource IDs: (71)
9415 msgid ""
9416 "The Remote Config was changed.\n"
9417 "Do you want to save now or discard changes?"
9418 msgstr "Vzdálené nastavení bylo změněno.\nChcete ho uložit nebo změny zahodit?"
9420 #. Resource IDs: (70)
9421 #, c-format
9422 msgid ""
9423 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9424 "\n"
9425 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9426 msgstr "Větev \"%s\" je <i>vzdálená</i> větev.\n\nOpravdu ji chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct>?"
9428 #. Resource IDs: (63)
9429 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9430 msgstr "Velikost kusu neodpovídá počtu přidaných/odstraněných řádků!"
9432 #. Resource IDs: (67)
9433 msgid "The commit message must not be empty."
9434 msgstr "Zpráva odevzdání nesmí být prázdná."
9436 #. Resource IDs: (89)
9437 #, c-format
9438 msgid ""
9439 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9440 "Do you want to overwrite it?"
9441 msgstr "URL pomocníka ověření \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
9443 #. Resource IDs: (89)
9444 msgid ""
9445 "The credential helper was changed.\n"
9446 "Do you want to save now or discard changes?"
9447 msgstr "Pomocník s pověřením byl změněn.\nChcete změny nyní uložit nebo zahodit?"
9449 #. Resource IDs: (603)
9450 msgid ""
9451 "The current working tree is not clean.\n"
9452 "Do you want to stash the changes?"
9453 msgstr "Současný pracovní strom není čistý.\nChcete změnit dát do úschovy?"
9455 #. Resource IDs: (68)
9456 #, c-format
9457 msgid ""
9458 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9459 "%s"
9460 msgstr "Jádro porovnávání bylo ukončeno kvůli chybě:\n%s"
9462 #. Resource IDs: (85)
9463 msgid ""
9464 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9465 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9466 msgstr "Zadaný zdrojový odkaz je nejasný.\nMusí být jedinečný (např. přidáním \"refs/heads/\"  pro větve"
9468 #. Resource IDs: (64)
9469 #, c-format
9470 msgid "The file %s does not exist!"
9471 msgstr "Soubor %s neexistuje!"
9473 #. Resource IDs: (64)
9474 #, c-format
9475 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9476 msgstr "V záplatovém souboru nebyl nalezen soubor %s !"
9478 #. Resource IDs: (64)
9479 #, c-format
9480 msgid ""
9481 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9482 "Do you want to select another file to diff?"
9483 msgstr "Soubor \"%s\" ve vašem pracovním stromu neexistuje.\nChcete vybrat jiný soubor k porovnání?"
9485 #. Resource IDs: (314)
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "The file \n"
9489 "%s\n"
9490 "is empty.\n"
9491 "Do you want to remove the file?"
9492 msgstr "Soubor\n%s\nje prázdný.\nChcete ho odstranit?"
9494 #. Resource IDs: (69)
9495 msgid "The file is too big"
9496 msgstr "Soubor je příliš velký"
9498 #. Resource IDs: (3857)
9499 msgid "The file is too large to open."
9500 msgstr "Soubor je příliš velký na otevření."
9502 #. Resource IDs: (80)
9503 #, c-format
9504 msgid ""
9505 "The file\n"
9506 "%s\n"
9507 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9508 msgstr "Soubor\n%s\njiž existuje! Chcete ho přepsat?"
9510 #. Resource IDs: (69)
9511 #, c-format
9512 msgid ""
9513 "The file\n"
9514 "%s\n"
9515 "is not a valid text file!"
9516 msgstr "Soubor\n%s\nnení platným textovým souborem!"
9518 #. Resource IDs: (145)
9519 #, c-format
9520 msgid ""
9521 "The folder %s\n"
9522 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9523 msgstr "Složka %s\nobsahuje změněné soubory a/nebo bez verze. Chcete ji přesto odstranit?"
9525 #. Resource IDs: (88)
9526 #, c-format
9527 msgid ""
9528 "The folder \n"
9529 "%s\n"
9530 "does not exist.\n"
9531 "Would you like to create it first?"
9532 msgstr "Složka\n%s\nneexistuje.\nChtěli byste ji nejdříve vytvořit?"
9534 #. Resource IDs: (83)
9535 #, c-format
9536 msgid ""
9537 "The hook script returned an error:\n"
9538 "%s"
9539 msgstr "Hákový skript vrátil chybu:\n%s"
9541 #. Resource IDs: (7)
9542 msgid "The image can not be shown."
9543 msgstr "Tento obrázek nemůže být zobrazen."
9545 #. Resource IDs: (63)
9546 msgid ""
9547 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9548 "installed correctly."
9549 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl být vytvořen. Prosím zkontrolujte, že je správně nainstalován."
9551 #. Resource IDs: (64)
9552 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9553 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl ověřit řetězec parametru"
9555 #. Resource IDs: (63)
9556 #, c-format
9557 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9558 msgstr "Na řádku %d byl očekáván řádek označující nový soubor!"
9560 #. Resource IDs: (88)
9561 #, c-format
9562 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9563 msgstr "Číslo řádku musí být mezi %d a %d"
9565 #. Resource IDs: (86)
9566 #, c-format
9567 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9568 msgstr "Místní větev \"%s\" nebyla rychle posunuta vpřed při vzdálené větvi \"%s\"."
9570 #. Resource IDs: (64)
9571 msgid ""
9572 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9573 "Continue?"
9574 msgstr "Názvy místní i vzdálené větve jsou prázdné.\nChcete pokračovat?"
9576 #. Resource IDs: (64)
9577 msgid ""
9578 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9579 "Continue?"
9580 msgstr "Název místní větve/značky je prázdný. To má za následek odstranění vzdálené.\nPokračovat?"
9582 #. Resource IDs: (198)
9583 msgid ""
9584 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9585 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9586 msgstr "Maximální počet řádků, které v protokolu činností ponechat.\nVšechny řádky přidané nad tento limit nahradí nejstarší v tomto souboru."
9588 #. Resource IDs: (220)
9589 msgid "The operation failed."
9590 msgstr "Operace selhala."
9592 #. Resource IDs: (74)
9593 msgid ""
9594 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9595 "You must only specify one of them."
9596 msgstr "Parametry '/path' a '/pathfile' se vzájemně vylučují.\nMůžete zadat pouze jeden z nich."
9598 #. Resource IDs: (7)
9599 #, c-format
9600 msgid ""
9601 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9602 "Patching is not possible!"
9603 msgstr "Záplata nebyla v %s správně použita a nebyly zadány žádné informace o verzi.\nZáplatování není možné!"
9605 #. Resource IDs: (64)
9606 #, c-format
9607 msgid ""
9608 "The patch seems outdated! The file line\n"
9609 "%s\n"
9610 "and the patchline\n"
9611 "%s\n"
9612 "do not match!"
9613 msgstr "Záplata se zdá být zastaralá! Řádek souboru\n%s\na řádek záplaty\n%s\nse neshodují!"
9615 #. Resource IDs: (88)
9616 msgid ""
9617 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9618 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9619 "\n"
9620 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9621 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9622 "\n"
9623 "Do you want to proceed anyway?"
9624 msgstr "Cesta/URL, kterou jste zadali, se zdá být ve Windows neplatná!\nMůžete ji zkusit použít, ale později může dojít k chybám.\n\n\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nChcete přesto pokračovat?"
9626 #. Resource IDs: (314)
9627 #, c-format
9628 msgid ""
9629 "The path\n"
9630 "%s\n"
9631 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9632 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9633 "%s\n"
9634 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9635 msgstr "Cesta\n<i>%s</i>\nse pravděpodobně neshoduje s cestami v záplatovém souboru.\nAle TortoiseGitMerge nalezl cestu\n<i>%s</i>\nkterá odpovídá lépe. Chcete místo vaší cesty použít navrhovanou?"
9637 #. Resource IDs: (91)
9638 msgid ""
9639 "The process is still running.\n"
9640 "Are you sure to abort?"
9641 msgstr "Proces stále probíhá.\nOpravdu ho chcete přerušit?"
9643 #. Resource IDs: (70)
9644 msgid ""
9645 "The regular expression is invalid!\n"
9646 "Please enter a valid regular expression."
9647 msgstr "Regulární výraz je neplatný!\nZadejte prosím platný regulární výraz."
9649 #. Resource IDs: (71)
9650 #, c-format
9651 msgid ""
9652 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9653 "Do you want to overwrite it?"
9654 msgstr "Vzdálená \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
9656 #. Resource IDs: (80)
9657 msgid "The repository was successfully created."
9658 msgstr "Úložiště bylo úspěšně vytvořeno."
9660 #. Resource IDs: (78)
9661 msgid ""
9662 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9663 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9664 msgstr "Vypadá to, že ve zvoleném souboru se stále vyskytují jeden nebo více značek konfliktů.\nOpravdu chcete tento soubor označit jako vyřešený?"
9666 #. Resource IDs: (170)
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9670 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9671 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9672 msgstr "Podmodul \"%s\" je znečištěn.\nPouhým odevzdáním superprojektu nelze takovéto změny sledovat či uložit do podmodulu.\nOdevzdat podmodul nyní, nebo ignorovat znečištěné změny?"
9674 #. Resource IDs: (93)
9675 #, c-format
9676 msgid ""
9677 "The target folder \n"
9678 "%s\n"
9679 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9680 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9681 msgstr "Cílová složka\n%s\nje speciální složkou a nemá být kořenem úložiště!\nOpravdu chcete zavést úložiště git v této složce?"
9683 #. Resource IDs: (88)
9684 #, c-format
9685 msgid ""
9686 "The target folder \n"
9687 "%s\n"
9688 "is not empty!\n"
9689 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9690 msgstr "Cílová složka\n%s\nnení prázdná!\nOpravdu chcete zavést úložiště git v této složce?"
9692 #. Resource IDs: (101)
9693 msgid ""
9694 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9695 "The following differences were found:"
9696 msgstr "Text je stejný, ale soubory se neshodují!\nByly nalezeny následující rozdíly:"
9698 #. Resource IDs: (195)
9699 msgid ""
9700 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9701 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9702 "but maybe not scan all files."
9703 msgstr "Doba ve vteřinách po které bude zpracování souborů zastaveno.\nS nižší hodnotou bude seznam automatického dokončení dostupný dříve,\nale nemusí prozkoumat všechny soubory."
9705 #. Resource IDs: (82)
9706 msgid ""
9707 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9708 "It's not possible to show the log messages between them!"
9709 msgstr "Dvě vybrané URL nejsou vytvořeny ze stejného kořene.\nNení možné zobrazit zprávy protokolu mezi nimi!"
9711 #. Resource IDs: (65535)
9712 msgid "Their file:"
9713 msgstr "Jejich soubor:"
9715 #. Resource IDs: (263)
9716 msgid "Theirs"
9717 msgstr "Jejich"
9719 #. Resource IDs: (169)
9720 msgid ""
9721 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9722 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9723 msgstr "V jednom nebo více podmodulů existují změny nebo položky bez verze.\nTyto soubory nejsou určeny pro odevzdání, proto je musíte v podmodulu odevzdat"
9725 #. Resource IDs: (198)
9726 #, c-format
9727 msgid ""
9728 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9729 "uses."
9730 msgstr "V současnosti je nainstalováno %d obslužných rutin překryvů mimo těch, které používá Tortoise."
9732 #. Resource IDs: (316)
9733 msgid ""
9734 "There are more editable views.\n"
9735 "What view do you want to save?"
9736 msgstr "Existuje více upravitelných zobrazení.\nKteré zobrazení chcete uložit?"
9738 #. Resource IDs: (64)
9739 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9740 msgstr "Nejsou dostupní žádní poskytovatelé systému pro sledování chyb."
9742 #. Resource IDs: (66)
9743 #, c-format
9744 msgid ""
9745 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9746 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9747 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9748 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9749 msgstr "Na řádku %d jsou stále nevyřešené konflikty!\nPřed uložením byste je měli vyřešit.\nChcete uložit soubor obsahující konflikty?\nPokud kliknete na ANO, pak budete muset konflikty vyřešit v jiném editoru!"
9751 #. Resource IDs: (313)
9752 msgid ""
9753 "There are unsaved modifications!\n"
9754 "Do you want to save your changes?"
9755 msgstr "Existují neuložené změny!\nChcete je uložit?"
9757 #. Resource IDs: (82)
9758 msgid ""
9759 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9760 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9761 msgstr "Není nic k přidání. Všechny soubory jsou buď pod správou verzí, byly ignorovány nebo se jich týká nastavení globálního ignorování."
9763 #. Resource IDs: (1253)
9764 msgid "Thesaurus"
9765 msgstr "Thesaurus"
9767 #. Resource IDs: (3887)
9768 msgid ""
9769 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9770 "changes that were made before the application closed."
9771 msgstr "Tyto jsou uloženy později než právě otevřené dokumenty a obsahují změny, které byly udělány před zavřením aplikace."
9773 #. Resource IDs: (78)
9774 msgid "This field is required and must not be empty."
9775 msgstr "Pole je povinné a nesmí být prázdné."
9777 #. Resource IDs: (83)
9778 msgid ""
9779 "This is not a valid URL.\n"
9780 "Please enter an URL here."
9781 msgstr "Toto není platná URL.\nProsím zadejte ji zde."
9783 #. Resource IDs: (82)
9784 msgid ""
9785 "This is not a valid path!\n"
9786 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9787 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9788 msgstr "Toto není platná cesta!\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9790 #. Resource IDs: (3857)
9791 #, c-format
9792 msgid ""
9793 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9794 " may have an incompatible version of %s."
9795 msgstr "Tento program je propojen na chybějící export %s v souboru %s. Tento stroj může mít nekompatibilní verzi %s."
9797 #. Resource IDs: (3857)
9798 #, c-format
9799 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9800 msgstr "Tento program vyžaduje soubor %s, který v tomto systému nebyl nalezen."
9802 #. Resource IDs: (15)
9803 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9804 msgstr "Tato vlastnost je povolena pouze na složkách, ne souborech."
9806 #. Resource IDs: (95)
9807 msgid ""
9808 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9809 "Please use another name"
9810 msgstr ""
9812 #. Resource IDs: (67)
9813 msgid "This task requires a clean working tree."
9814 msgstr "Tato operace vyžaduje čistý pracovní strom."
9816 #. Resource IDs: (1016)
9817 msgid ""
9818 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9819 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9820 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9821 msgstr "Toto smaže záznam příkazů, které jste v této aplikaci používali, a obnoví výchozí sadu zobrazených příkazů v nabídkách a panelech nástrojů. Nevrátí zpět žádné konkrétní přizpůsobení. Opravdu toto chcete udělat?"
9823 #. Resource IDs: (604)
9824 msgid "Three way diff"
9825 msgstr "Trojité porovnání"
9827 #. Resource IDs: (16928)
9828 msgid "Tile &Vertically"
9829 msgstr "Dláždit &příčně"
9831 #. Resource IDs: (16924)
9832 msgid "Tile Hori&zontally"
9833 msgstr "Uspořádat &Vodorovně"
9835 #. Resource IDs: (1676)
9836 msgid "To"
9837 msgstr "Do"
9839 #. Resource IDs: (1422)
9840 msgid ""
9841 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9842 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9843 "Disable tag fetching?"
9844 msgstr "Abyste se vyhnuli přinášení špatných značek, pokud toto není oficiální vzdálená větev,\nje doporučeno zakázat přinášení značek pro tuto vzdálenou větev.\nZakázat přinášení značek?"
9846 #. Resource IDs: (606)
9847 msgid ""
9848 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9849 "\n"
9850 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9851 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9852 msgstr "Pro vyčištění dočasných souborů byste se měli ujistit, že neběží žádné další aplikace TortoiseGit.\n\nPokud chcete úplně vyčistit obrázky Gravatar,\nbudete muset také vyčistit dočasné soubory z Internet Explorer."
9854 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9855 msgid "To:"
9856 msgstr "Do:"
9858 #. Resource IDs: (3633)
9859 msgid ""
9860 "Toggle One/Two Pages display\n"
9861 "Toggle One/Two Pages display"
9862 msgstr "Přepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení\nPřepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení"
9864 #. Resource IDs: (93)
9865 msgid "Toggle filters"
9866 msgstr "Přepnout filtry"
9868 #. Resource IDs: (65535)
9869 msgid "Toolbar"
9870 msgstr "Panel nástrojů"
9872 #. Resource IDs: (16130)
9873 msgid "Toolbar Name"
9874 msgstr "Název panelu nástrojů"
9876 #. Resource IDs: (1064)
9877 msgid "Toolbar Options"
9878 msgstr "Možnosti panelu nástrojů"
9880 #. Resource IDs: (1001)
9881 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9882 msgstr "Vnitřní chyba panelu nástrojů. Prosím kontaktujte dodavatele vaší aplikace."
9884 #. Resource IDs: (16105)
9885 msgid "Toolbars"
9886 msgstr "Panely nástrojů"
9888 #. Resource IDs: (16928)
9889 msgid "Tools"
9890 msgstr "Nástroje"
9892 #. Resource IDs: (65535)
9893 msgid "Tools:"
9894 msgstr "Nástroje:"
9896 #. Resource IDs: (65, 65535)
9897 msgid "TortoiseGit"
9898 msgstr "TortoiseGit"
9900 #. Resource IDs: (107)
9901 #, c-format
9902 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9903 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Sestavení %d - %s, %s"
9905 #. Resource IDs: (107)
9906 #, c-format
9907 msgid ""
9908 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9909 "%s \r\n"
9910 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9912 #. Resource IDs: (1410)
9913 #, c-format
9914 msgid ""
9915 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9916 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9917 "\n"
9918 "Do you want to remove it from the index?"
9919 msgstr "TortoiseGit zjistil. že \"%s\" neexistuje, ale je označen jako \"Přidán\".\nDialogové okno odevzdání toto nemůže zpracovat.\n\nChcete ho odstranit z rejstříku?"
9921 #. Resource IDs: (98)
9922 #, c-format
9923 msgid ""
9924 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9925 "to be renamed too?"
9926 msgstr "TortoiseGit zjistil podobné názvy souborů. Chcete aby soubory: %s\nbyly také přejmenovány?"
9928 #. Resource IDs: (198)
9929 #, c-format
9930 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9931 msgstr "TortoiseGit nezobrazí následující překryvy: %s"
9933 #. Resource IDs: (1096)
9934 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9935 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9937 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9938 msgid "TortoiseGitBlame"
9939 msgstr "TortoiseGitBlame"
9941 #. Resource IDs: (1)
9942 #, c-format
9943 msgid ""
9944 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9945 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9946 msgstr "TortoiseGitBlame již byl pro úložiště \"%s\" zaveden. Nelze při běhu programu přejít na jiné úložiště (\"%s\")."
9948 #. Resource IDs: (1)
9949 #, c-format
9950 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9951 msgstr "TortoiseGitBlame, Verze %d.%d.%d.%d"
9953 #. Resource IDs: (1)
9954 msgid ""
9955 "TortoiseGitBlame\n"
9956 "\n"
9957 "TortoiseGitBlam\n"
9958 "\n"
9959 "\n"
9960 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9961 "TortoiseGitBlame.Document"
9962 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Dokument\nTortoiseGitBlame.Dokument"
9964 #. Resource IDs: (7, 153)
9965 msgid "TortoiseGitIDiff"
9966 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9968 #. Resource IDs: (65535)
9969 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9970 msgstr "TortoiseGitIDiff - Nástroj pro porovnávání obrázků, součást TortoiseGit"
9972 #. Resource IDs: (7)
9973 msgid ""
9974 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9975 "\n"
9976 "Available command line parameters are:\n"
9977 "/left:\"path to left picture\"\n"
9978 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9979 "/right:\"path to right picture\"\n"
9980 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9981 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9982 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9983 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9984 msgstr "TortoiseGitIDiff: nástroj pro zobrazení rozdílů v obrázcích pro TortoiseSVN\n\nDostupné parametry příkazového řádku jsou:\n/left:\"cesta k levému obrázku\"\n/lefttitle:\"název zobrazený u levého obrázku\"\n/right:\"cesta k pravému obrázku\"\n/righttitle:\"název zobrazený u pravého obrázku\"\n/overlay\t\tpro povolení režimu překryvu \n/fit\t\tpřizpůsobit velikosti obrázků\n/showinfo\t\tzobrazit informační rámečky o obrázcích"
9986 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9987 msgid "TortoiseGitMerge"
9988 msgstr "TortoiseGItMerge"
9990 #. Resource IDs: (107)
9991 #, c-format
9992 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9993 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9995 #. Resource IDs: (107)
9996 #, c-format
9997 msgid ""
9998 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9999 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10000 "apr %d.%d.%d\r\n"
10001 "apr-util %d.%d.%d"
10002 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10004 #. Resource IDs: (7)
10005 #, c-format
10006 msgid ""
10007 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10008 " more than once."
10009 msgstr "TortoiseGitMerge nemůže zpracovat tuto záplatu. Název souboru \"%s\" se zde vyskytuje více než jednou."
10011 #. Resource IDs: (1739)
10012 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10013 msgstr "Celkem změněných řádků včetně přidaných/smazaných souborů:"
10015 #. Resource IDs: (1737)
10016 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10017 msgstr "Celkem změněných řádků bez přidaných/smazaných souborů:"
10019 #. Resource IDs: (1162)
10020 msgid "Total commits analyzed:"
10021 msgstr "Celkem analyzovaných odevzdání:"
10023 #. Resource IDs: (1163)
10024 msgid "Total file changes:"
10025 msgstr "Celkem změn v souborech:"
10027 #. Resource IDs: (1520)
10028 msgid "Trac&k"
10029 msgstr "&Sledovat"
10031 #. Resource IDs: (1520)
10032 msgid "Track"
10033 msgstr "Sledovat"
10035 #. Resource IDs: (11023)
10036 msgid "Tracked Remote Branch:"
10037 msgstr "Sledovaná vzdálená větev:"
10039 #. Resource IDs: (94)
10040 msgid "Tracked branch"
10041 msgstr "Sledovaná větev"
10043 #. Resource IDs: (357)
10044 #, c-format
10045 msgid "Transferring at %s"
10046 msgstr "Přenášení při %s"
10048 #. Resource IDs: (32816)
10049 msgid "Transparent &color..."
10050 msgstr "&Průhledná barva ..."
10052 #. Resource IDs: (501)
10053 msgid "Trim right"
10054 msgstr "Oříznout vpravo"
10056 #. Resource IDs: (251)
10057 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10058 msgstr "Zkuste 'Vyčistit'. Pokud toto nebude fungovat, pak je třeba znovu provést nové získání."
10060 #. Resource IDs: (73)
10061 msgid "Try again"
10062 msgstr "Zkusit znovu"
10064 #. Resource IDs: (65535)
10065 msgid "Turkish"
10066 msgstr "Turečtina"
10068 #. Resource IDs: (10)
10069 msgid "Tweak TortoiseGit"
10070 msgstr "Přizpůsobit TortoiseGit"
10072 #. Resource IDs: (1642)
10073 msgid "Type"
10074 msgstr "Typ"
10076 #. Resource IDs: (1720)
10077 msgid "Type:"
10078 msgstr "Typ:"
10080 #. Resource IDs: (164, 207)
10081 msgid "URL"
10082 msgstr "URL"
10084 #. Resource IDs: (71)
10085 msgid "URL and directory must not be empty."
10086 msgstr "URL a adresář nesmí být prázdné"
10088 #. Resource IDs: (1272)
10089 msgid "URL history"
10090 msgstr "Historie URL"
10092 #. Resource IDs: (65535)
10093 msgid "URL:"
10094 msgstr "URL:"
10096 #. Resource IDs: (5071)
10097 msgid "UTF-16 BE"
10098 msgstr "UTF-16 BE"
10100 #. Resource IDs: (5070)
10101 msgid "UTF-16 LE"
10102 msgstr "UTF-16 LE"
10104 #. Resource IDs: (5069)
10105 msgid "UTF-8"
10106 msgstr "UTF-8"
10108 #. Resource IDs: (3866)
10109 msgid "Unable to load mail system support."
10110 msgstr "Nelze načíst systémovou podporu pošty"
10112 #. Resource IDs: (3865)
10113 msgid "Unable to process command, server busy."
10114 msgstr "Nelze zpracovat příkaz, server je zaneprázdněn."
10116 #. Resource IDs: (3859)
10117 #, c-format
10118 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10119 msgstr "Nelze číst z %1, je otevřen někým jiným."
10121 #. Resource IDs: (3865)
10122 msgid "Unable to read write-only property."
10123 msgstr "Nelze číst z vlastnosti pouze pro zápis."
10125 #. Resource IDs: (119)
10126 msgid ""
10127 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10128 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10129 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10130 "from the top pane in the log dialog."
10131 msgstr "Nelze znovu sestavit cestu pracovního stromu!\nTo se stává, když soubor byl přejmenován.\nProsím spusťte dialogové okno protokolu pro tento konkrétní soubor a pak vraťte změny\nv horním panelu dialogového okna."
10133 #. Resource IDs: (3865)
10134 msgid "Unable to write read-only property."
10135 msgstr "Nelze zapisovat do vlastnosti pouze pro čtení."
10137 #. Resource IDs: (3859)
10138 #, c-format
10139 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10140 msgstr "Nelze zapisovat do %1, je pouze pro čtení nebo je otevřen někým jiným."
10142 #. Resource IDs: (3887)
10143 msgid "Uncheck"
10144 msgstr "Odškrtnout"
10146 #. Resource IDs: (156)
10147 msgid "Undo"
10148 msgstr "Zpět"
10150 #. Resource IDs: (1069)
10151 #, c-format
10152 msgid "Undo %d Actions"
10153 msgstr "Vrátit zpět %d činností"
10155 #. Resource IDs: (1069)
10156 msgid "Undo 1 Action"
10157 msgstr "Vrátit 1 činnost"
10159 #. Resource IDs: (14)
10160 msgid "Undo Add..."
10161 msgstr "Vrátit přidání..."
10163 #. Resource IDs: (3603)
10164 msgid ""
10165 "Undo the last action\n"
10166 "Undo"
10167 msgstr "Vrátit poslední činnost zpět\nVrátit"
10169 #. Resource IDs: (3603)
10170 msgid ""
10171 "Undo the last modifications\n"
10172 "Undo"
10173 msgstr "Vrátit poslední změny zpět\nZpět"
10175 #. Resource IDs: (3859)
10176 msgid "Unexpected file format."
10177 msgstr "Nečekaný formát souboru."
10179 #. Resource IDs: (93)
10180 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10181 msgstr "Změnit na \"přeskočit pracovní strom\" a \"považovat za nezměněné\""
10183 #. Resource IDs: (1070)
10184 msgid "Unfold"
10185 msgstr "Rozevřít"
10187 #. Resource IDs: (3850)
10188 msgid ""
10189 "Unformatted Text\n"
10190 "text without any formatting"
10191 msgstr "Neformátovaný text\ntext bez formátování"
10193 #. Resource IDs: (2054)
10194 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10195 msgstr "Sjednocený &rozdíl čelních revizí"
10197 #. Resource IDs: (1258)
10198 msgid "Unknown"
10199 msgstr "Neznámé"
10201 #. Resource IDs: (20)
10202 msgid "Unknown depth"
10203 msgstr "Neznámá hloubka"
10205 #. Resource IDs: (252)
10206 msgid "Unmark this block"
10207 msgstr "Odznačit tento blok"
10209 #. Resource IDs: (315)
10210 msgid "Unresolved conflicts!"
10211 msgstr "Nevyřešené konflikty!"
10213 #. Resource IDs: (3841)
10214 msgid "Untitled"
10215 msgstr "Bez názvu"
10217 #. Resource IDs: (1462)
10218 msgid "Unversioned"
10219 msgstr "Bez verze"
10221 #. Resource IDs: (1313)
10222 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10223 msgstr "Soubory bez verze označují nadřazenou složku jako změněnou"
10225 #. Resource IDs: (286)
10226 #, c-format
10227 msgid "Unversioning %s"
10228 msgstr "Odstraňování verze v %s"
10230 #. Resource IDs: (1384)
10231 msgid "Up"
10232 msgstr "Nahoru"
10234 #. Resource IDs: (1710)
10235 msgid "Update"
10236 msgstr "Aktualizace"
10238 #. Resource IDs: (607)
10239 msgid "Update Ref"
10240 msgstr "Aktualizovat odkaz"
10242 #. Resource IDs: (65)
10243 msgid "Update Submodules"
10244 msgstr "Aktualizovat podmoduly"
10246 #. Resource IDs: (74)
10247 msgid "Updated"
10248 msgstr "Aktualizováno"
10250 #. Resource IDs: (3849)
10251 msgid "Updating ActiveX objects"
10252 msgstr "Aktualizace objektů ActiveX"
10254 #. Resource IDs: (68)
10255 msgid "Updating index"
10256 msgstr "Aktualizace indexu"
10258 #. Resource IDs: (16530)
10259 msgid "Use &Default Image: "
10260 msgstr "&Použít výchozí obrázek:"
10262 #. Resource IDs: (1024)
10263 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10264 msgstr "Použít &jednopanelové zobrazení k porovnání 2 souborů"
10266 #. Resource IDs: (251)
10267 msgid "Use &other text block"
10268 msgstr "Použít &druhý textový blok"
10270 #. Resource IDs: (156)
10271 msgid "Use 'mine' text block"
10272 msgstr "Použít textový blok 'můj'"
10274 #. Resource IDs: (156)
10275 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10276 msgstr "Použít textový blok 'můj' pak 'jejich'"
10278 #. Resource IDs: (156)
10279 msgid "Use 'theirs' text block"
10280 msgstr "Použít textový blok 'jejich'"
10282 #. Resource IDs: (156)
10283 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10284 msgstr "Použít textový blok 'jejich' pak 'můj'"
10286 #. Resource IDs: (156)
10287 msgid "Use Blocks"
10288 msgstr "Použít bloky"
10290 #. Resource IDs: (1761)
10291 msgid "Use HTTP path component"
10292 msgstr "Použít část cesty HTTP"
10294 #. Resource IDs: (1066)
10295 msgid "Use Ribbons"
10296 msgstr "Použít pásy karet"
10298 #. Resource IDs: (1500)
10299 msgid "Use Task Dialog"
10300 msgstr "Použít dialogové okno úloh"
10302 #. Resource IDs: (1497)
10303 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10304 msgstr "Použít &tenký balíček (Pro pomalá síťová připojení)"
10306 #. Resource IDs: (1064)
10307 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10308 msgstr "Použít sjednocený rozdíl ze &schránky"
10310 #. Resource IDs: (85)
10311 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10312 msgstr "Použijte jiný název nebo možnost \"Vynutit\" pro přepsání."
10314 #. Resource IDs: (85)
10315 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10316 msgstr "Použijte jiný název, nebo použijte volbu \"Přepsat větev\""
10318 #. Resource IDs: (2054)
10319 msgid ""
10320 "Use all content from the left view\n"
10321 "Use left file"
10322 msgstr "Použít všechen obsah z levého zobrazení\nPoužít levý soubor"
10324 #. Resource IDs: (32857)
10325 msgid "Use block from left before right"
10326 msgstr "Použít levý blok a pak pravý"
10328 #. Resource IDs: (2054)
10329 msgid ""
10330 "Use block from left view before block from right view\n"
10331 "Use block from left before right"
10332 msgstr "Použít blok z levého zobrazení před blokem z pravého\nPoužít blok zleva před pravým"
10334 #. Resource IDs: (32859)
10335 msgid "Use block from right before left"
10336 msgstr "Použít blok zprava před levým"
10338 #. Resource IDs: (2054)
10339 msgid ""
10340 "Use block from right view before block from left view\n"
10341 "Use block from right before left"
10342 msgstr "Použít blok z pravého zobrazení před blokem z levého\nPoužít blok zprava před levým"
10344 #. Resource IDs: (251)
10345 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10346 msgstr "Použít oba textové bloky (tento první)"
10348 #. Resource IDs: (251)
10349 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10350 msgstr "Použít oba textové bloky (tento poslední)"
10352 #. Resource IDs: (156)
10353 msgid "Use left block"
10354 msgstr "Použít blok vlevo"
10356 #. Resource IDs: (32856)
10357 msgid "Use left file"
10358 msgstr "Použít levý soubor"
10360 #. Resource IDs: (252)
10361 msgid "Use left file except marked blocks"
10362 msgstr "Použít levý soubor mimo označené bloky"
10364 #. Resource IDs: (1762)
10365 msgid "Use local branch color for current branch"
10366 msgstr "Použít barvu místní větve pro současnou větev"
10368 #. Resource IDs: (1432)
10369 msgid "Use recycle bin when reverting"
10370 msgstr "Při vrácení použít Koš"
10372 #. Resource IDs: (116)
10373 msgid "Use regular expression"
10374 msgstr "Použít regulární výraz"
10376 #. Resource IDs: (251)
10377 msgid "Use right block"
10378 msgstr "Použít blok vpravo"
10380 #. Resource IDs: (156)
10381 msgid "Use spaces"
10382 msgstr "Použít mezery"
10384 #. Resource IDs: (1426)
10385 msgid "Use system locale for date/time"
10386 msgstr "Použít místní nastavení pro datum/čas"
10388 #. Resource IDs: (251)
10389 msgid "Use text block from '&mine'"
10390 msgstr "Použít textový blok z '&mého'"
10392 #. Resource IDs: (251)
10393 msgid "Use text block from '&theirs'"
10394 msgstr "Použít textový blok z '&jejich'"
10396 #. Resource IDs: (251)
10397 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10398 msgstr "Použít textový blok z 'mé&ho' před 'jejich'"
10400 #. Resource IDs: (2052)
10401 msgid ""
10402 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10403 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10404 msgstr "Použít textový blok z 'mého' před 'jejich'\nPoužít 'můj' textový blok před 'jejich'"
10406 #. Resource IDs: (2052)
10407 msgid ""
10408 "Use text block from 'mine'\n"
10409 "Use 'mine' text block"
10410 msgstr "Použít textový blok z 'mého'\nPoužít 'můj' textový blok"
10412 #. Resource IDs: (251)
10413 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10414 msgstr "Použít textový blok z 'jejic&h' před 'mým'"
10416 #. Resource IDs: (2052)
10417 msgid ""
10418 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10419 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10420 msgstr "Použít textový blok z 'jejich' před mým'\nPoužít 'jejich' textový blok před 'mým'"
10422 #. Resource IDs: (2052)
10423 msgid ""
10424 "Use text block from 'theirs'\n"
10425 "Use 'theirs' text block"
10426 msgstr "Použít textový blok z 'jejich'\nPoužít 'jejich' textový blok"
10428 #. Resource IDs: (2054)
10429 msgid ""
10430 "Use text block from the left view\n"
10431 "Use left block"
10432 msgstr "Použít textový blok z levého zobrazení\nPoužít levý blok"
10434 #. Resource IDs: (251)
10435 msgid "Use th&is text block"
10436 msgstr "&Použít tento blok textu"
10438 #. Resource IDs: (314)
10439 #, c-format
10440 msgid ""
10441 "Use the found path.\n"
10442 "Apply the patch to\n"
10443 "%s"
10444 msgstr "Použít nalezenou cestu.\nPoužít záplatu na\n%s"
10446 #. Resource IDs: (314)
10447 #, c-format
10448 msgid ""
10449 "Use the original path.\n"
10450 "Apply the patch to\n"
10451 "%s"
10452 msgstr "Použít původní cestu.\nPoužít záplatu na\n%s"
10454 #. Resource IDs: (251)
10455 msgid "Use this &whole file"
10456 msgstr "Použít tento &celý soubor"
10458 #. Resource IDs: (251)
10459 msgid "Use this block on left"
10460 msgstr "Použít tento blok na levý"
10462 #. Resource IDs: (251)
10463 msgid "Use whole other &file"
10464 msgstr "Použít celý druhý &soubor"
10466 #. Resource IDs: (119)
10467 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10468 msgstr "Použito ke změně vrcholu současné větve."
10470 #. Resource IDs: (65535)
10471 msgid "User Email:"
10472 msgstr "Email uživatele:"
10474 #. Resource IDs: (65535)
10475 msgid "User Info"
10476 msgstr "Informace o uživateli"
10478 #. Resource IDs: (65535)
10479 msgid "User Name:"
10480 msgstr "Už. jméno:"
10482 #. Resource IDs: (74)
10483 msgid "User cancelled"
10484 msgstr "Zrušeno uživatelem"
10486 #. Resource IDs: (72)
10487 msgid ""
10488 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10489 " Do you want to set these now?"
10490 msgstr "Uživatelské jméno a email musí být před odevzdáním nastaveno.\nChcete je nastavit nyní?"
10492 #. Resource IDs: (1650)
10493 msgid "User&name:"
10494 msgstr "Uživatelské &jméno:"
10496 #. Resource IDs: (69)
10497 msgid "Username:"
10498 msgstr "Uživatelské jméno:"
10500 #. Resource IDs: (313)
10501 msgid ""
10502 "Valid command line options are:\n"
10503 "/base:<path to base file>\n"
10504 "/theirs:<path to their file>\n"
10505 "/mine:<path to your file>\n"
10506 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10507 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10508 "/patchpath:<path to folder>"
10509 msgstr "Platné možnosti příkazového řádku jsou:\n/base:<cesta k základnímu souboru>\n/theirs:<cesta k jejich souboru>\n/mine:<cesta k mému souboru>\n/merged:<cesta k výslednému sloučenému souboru>\n/diff:<cesta k souboru sjednoceného rozdílu>\n/patchpath:<cesta ke složce>"
10511 #. Resource IDs: (11, 357)
10512 msgid "Value"
10513 msgstr "Hodnota"
10515 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10516 msgid "Version"
10517 msgstr "Verze"
10519 #. Resource IDs: (7)
10520 #, c-format
10521 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10522 msgstr "Verze %d.%d.%d.%d"
10524 #. Resource IDs: (72, 1644)
10525 msgid "Version 1"
10526 msgstr "Verze 1"
10528 #. Resource IDs: (72)
10529 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10530 msgstr "Verze 1 (Novější čas odevzdání)"
10532 #. Resource IDs: (72, 1645)
10533 msgid "Version 2 (Base)"
10534 msgstr "Verze 2 (Základní)"
10536 #. Resource IDs: (72)
10537 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10538 msgstr "Verze 2 (Základ) (Novější čas odevzdání)"
10540 #. Resource IDs: (1075)
10541 msgid "Version Information"
10542 msgstr "Informace o verzi"
10544 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10545 msgid "Version:"
10546 msgstr "Verze:"
10548 #. Resource IDs: (264)
10549 msgid "Versioned"
10550 msgstr "S verzí"
10552 #. Resource IDs: (65535)
10553 msgid "Vietnamese"
10554 msgstr "Vietnamština"
10556 #. Resource IDs: (156)
10557 msgid "View"
10558 msgstr "Zobrazit"
10560 #. Resource IDs: (90)
10561 msgid "View .tgitconfig"
10562 msgstr "Zobrazit .tgitconfig"
10564 #. Resource IDs: (328, 603)
10565 msgid "View Patch"
10566 msgstr "Zobrazit záplatu"
10568 #. Resource IDs: (71, 1637)
10569 msgid "View Patch>>"
10570 msgstr "Zobrazit záplatu>>"
10572 #. Resource IDs: (1252)
10573 msgid "View revision for path in &webviewer"
10574 msgstr "Zobrazit revizi pro cestu v &internetovém průzkumníku"
10576 #. Resource IDs: (1252)
10577 msgid "View revision in alternative editor"
10578 msgstr "Zobrazit revizi v alternativním editoru"
10580 #. Resource IDs: (1717)
10581 msgid "View system&wide gitconfig"
10582 msgstr "&Zobrazit globální gitconfig"
10584 #. Resource IDs: (1084)
10585 msgid "Visit our website"
10586 msgstr "Navštívit naší stránku"
10588 #. Resource IDs: (156, 626)
10589 msgid "Visual Studio 2005"
10590 msgstr "Visual Studio 2005"
10592 #. Resource IDs: (156, 626)
10593 msgid "Visual Studio 2008"
10594 msgstr "Visual Studio 2008"
10596 #. Resource IDs: (65535)
10597 msgid ""
10598 "WARNING:\r\n"
10599 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10600 "To set the values to their default, delete the value text."
10601 msgstr "VAROVÁNÍ:\nTyto nastavení měňte, pouze pokud opravdu víte, co děláte!\nAbyste hodnoty nastavili na výchozí, smažte hodnotu text."
10603 #. Resource IDs: (198)
10604 msgid "Wait"
10605 msgstr "Počkat"
10607 #. Resource IDs: (1327)
10608 msgid "Wait for the script to finish"
10609 msgstr "Počkat na dokončení skriptu"
10611 #. Resource IDs: (75)
10612 msgid "Waiting for input"
10613 msgstr "Čekání na vstup"
10615 #. Resource IDs: (1776)
10616 msgid "Walk Be&haviour"
10617 msgstr "&Chování průchodu"
10619 #. Resource IDs: (88)
10620 msgid "Warning"
10621 msgstr "Varování"
10623 #. Resource IDs: (219)
10624 msgid "Warning!"
10625 msgstr "Varování!"
10627 #. Resource IDs: (70)
10628 #, c-format
10629 msgid ""
10630 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10631 "\r\n"
10632 "Do you really want to continue?"
10633 msgstr "Varování: \"%s\" bude natrvalo odstraněna. Toto <ct=0x0000FF><b>NEMŮŽETE</b></ct> vrátit!\n\nOpravdu chcete pokračovat?"
10635 #. Resource IDs: (71)
10636 msgid "Web"
10637 msgstr "Internet"
10639 #. Resource IDs: (65535)
10640 msgid "Western European"
10641 msgstr "Západoevropské"
10643 #. Resource IDs: (198)
10644 msgid ""
10645 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10646 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10647 msgstr "Při aktivaci podržte klávesu SHIFT a kliknutím pravého tlačítka myši zobrazíte další položky kontextové nabídky TortoiseGit"
10649 #. Resource IDs: (604)
10650 msgid ""
10651 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10652 "necessary"
10653 msgstr "Při používání záplaty si nevšímat změn v mezerách v řádcích kontextu, pokud je to nutné"
10655 #. Resource IDs: (91)
10656 msgid ""
10657 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10658 "confirmation before killing it"
10659 msgstr "Při zavírání dialogového okna postupu s běžícím procesem git se před ukončením zeptat na potvrzení"
10661 #. Resource IDs: (94)
10662 msgid ""
10663 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10664 "dragging folders / files"
10665 msgstr "Při povolení budou dostupné položky kontextové nabídky TortoiseGit pro přesun při přetahování složek / souborů"
10667 #. Resource IDs: (197)
10668 msgid ""
10669 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10670 "automatically selected"
10671 msgstr "Při povolení jsou položky s verzí, uvedené v dialogovém okně odevzdání, automaticky vybrány"
10673 #. Resource IDs: (2062)
10674 msgid ""
10675 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10676 "Use spaces"
10677 msgstr "Při zvolení budou místo tabulátoru použity mezery\nPoužít mezery"
10679 #. Resource IDs: (2062)
10680 msgid ""
10681 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10682 "Smart tab char"
10683 msgstr "Při zvolení se snaží posoudit použití tabulátorů či mezer\nChytrý znak tabulátoru"
10685 #. Resource IDs: (604)
10686 msgid ""
10687 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10688 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10689 "blobs available locally."
10690 msgstr "Když se záplatu nepodaří správně použít, použít místo toho sloučení s trojím porovnáváním, pokud záplata obsahuje identifikaci blobů, na které má být použita a tyto bloby jsou dostupné v umístění."
10692 #. Resource IDs: (92)
10693 msgid ""
10694 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10695 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10696 msgstr "Když zadáte URL, název vzdálené větve bude automaticky zadán jako \"origin\", pokud je prázdný, takže ho nemusíte zadávat."
10698 #. Resource IDs: (1409)
10699 msgid ""
10700 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10701 "authentication and/or encryption."
10702 msgstr "Při spuštění daemona jsou všechna data v tomto úložišti vystavena bez ověřování a/nebo zašifrování."
10704 #. Resource IDs: (101)
10705 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10706 msgstr "Změny mezer (tabulátory, mezerníky)"
10708 #. Resource IDs: (65535)
10709 msgid "Whitespaces"
10710 msgstr "Mezery"
10712 #. Resource IDs: (1065)
10713 msgid "Window Position"
10714 msgstr "Pozice okna"
10716 #. Resource IDs: (16927)
10717 msgid "Windows"
10718 msgstr "Okna"
10720 #. Resource IDs: (156, 626)
10721 msgid "Windows 2000"
10722 msgstr "Windows 2000"
10724 #. Resource IDs: (156, 626)
10725 msgid "Windows 7"
10726 msgstr "Windows 7"
10728 #. Resource IDs: (156, 626)
10729 msgid "Windows XP"
10730 msgstr "Windows XP"
10732 #. Resource IDs: (5020)
10733 msgid "Windows-1250"
10734 msgstr "Windows-1250"
10736 #. Resource IDs: (5021)
10737 msgid "Windows-1251"
10738 msgstr "Windows-1251"
10740 #. Resource IDs: (5022)
10741 msgid "Windows-1252"
10742 msgstr "Windows-1252"
10744 #. Resource IDs: (5023)
10745 msgid "Windows-1253"
10746 msgstr "Windows-1253"
10748 #. Resource IDs: (5024)
10749 msgid "Windows-1254"
10750 msgstr "Windows-1254"
10752 #. Resource IDs: (5025)
10753 msgid "Windows-1255"
10754 msgstr "Windows-1255"
10756 #. Resource IDs: (5026)
10757 msgid "Windows-1256"
10758 msgstr "Windows-1256"
10760 #. Resource IDs: (5027)
10761 msgid "Windows-1257"
10762 msgstr "Windows-1257"
10764 #. Resource IDs: (5028)
10765 msgid "Windows-1258"
10766 msgstr "Windows-1258"
10768 #. Resource IDs: (65535)
10769 msgid "Within a file:"
10770 msgstr "V souboru:"
10772 #. Resource IDs: (2054)
10773 msgid "Within file"
10774 msgstr "Uvnitř souboru"
10776 #. Resource IDs: (20, 158)
10777 msgid "Working Tree"
10778 msgstr "Pracovní strom"
10780 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10781 msgid "Working Tree Path:"
10782 msgstr "Cesta pracovního stromu:"
10784 #. Resource IDs: (1253)
10785 msgid "Working dir changes"
10786 msgstr "Změny pracovního adresáře"
10788 #. Resource IDs: (156)
10789 msgid "Wrap long lines"
10790 msgstr "Zalomit dlouhé řádky"
10792 #. Resource IDs: (2056)
10793 msgid ""
10794 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10795 "Wrap long lines"
10796 msgstr "Zalomí dlouhé řádky v právem okraji zobrazení\nZalomit dlouhé řádky"
10798 #. Resource IDs: (73)
10799 msgid "Yes"
10800 msgstr "Ano"
10802 #. Resource IDs: (145)
10803 msgid "Yes to all"
10804 msgstr "Ano všem"
10806 #. Resource IDs: (201)
10807 msgid "You already have the latest version installed."
10808 msgstr "Již máte nainstalovánu nejnovější verzi."
10810 #. Resource IDs: (65535)
10811 msgid ""
10812 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10813 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10814 msgstr "Zde můžete zakázat konkrétní obslužné rutiny překryvů\nZakázané rutiny nevyužívají pozici pro překryvy a dají ostatním rozšířením shell možnost zobrazit jejich překryvy."
10816 #. Resource IDs: (1001)
10817 #, c-format
10818 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10819 msgstr "Můžete vkládat bitmapu pouze o velikosti (%d x %d)!"
10821 #. Resource IDs: (1016)
10822 #, c-format
10823 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10824 msgstr "Nemůžete vytvořit více než %d uživatelem zadaných panelů nástrojů!"
10826 #. Resource IDs: (16)
10827 msgid ""
10828 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10829 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10830 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10831 msgstr "Tuto vlastnost nemůžete nastavovat ve složkách, pouze v souborech!\nPokud ji chcete nastavit na všechny soubory ve složce,\nmusíte zaškrtnout políčko 'rekurzivní'."
10833 #. Resource IDs: (84)
10834 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10835 msgstr "Přejmenováním nelze změnit tento typ odkazu"
10837 #. Resource IDs: (84)
10838 msgid ""
10839 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10840 "\n"
10841 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10842 msgstr "Máte instalovánu starou verzi Git pro Windows (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nMěli byste zvážit nainstalovat verzi 1.7.10 a vyšší, které podporují UTF-8 a jsou kompatibilní s verzemi git v systémech *nix."
10844 #. Resource IDs: (86)
10845 msgid ""
10846 "You have checked \"include untracked\".\n"
10847 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10848 msgstr "Zaškrtli jste \"zahrnout nesledované\".\nTo zahrnuje volání \"git clean -fd\", takže ignorované soubory/adresáře budou odstraněny bez použití odpadkového koše."
10850 #. Resource IDs: (16)
10851 msgid ""
10852 "You have modified properties without saving them first.\n"
10853 "Do you want to save them now?"
10854 msgstr "Změnili jste vlastnosti, aniž byste je uložili.\nChcete je uložit nyní?"
10856 #. Resource IDs: (87)
10857 #, c-format
10858 msgid ""
10859 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10860 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10861 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10862 msgstr "Vybrali jste %d položek pro porovnání.\nPro každou z těchto položek bude spuštěna nová instance prohlížeče rozdílů.\nOpravdu chcete zobrazit rozdíly pro tolik položek najednou?"
10864 #. Resource IDs: (169)
10865 msgid ""
10866 "You haven't entered an issue number!\n"
10867 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10868 msgstr "Nezadali jste číslo úlohy!\nOpravdu chcete odevzdat bez tohoto čísla?"
10870 #. Resource IDs: (68)
10871 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10872 msgstr "Nezadali jste svůj řádek podpisu"
10874 #. Resource IDs: (68)
10875 msgid ""
10876 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10877 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10878 msgstr "Některé soubory jste označili jako \"Obnovit po odevzdání\".\nChcete je nyní obnovit? Po označení můžete přijít o všechny změny v toto souboru."
10880 #. Resource IDs: (1002)
10881 #, c-format
10882 msgid "You may define up to %d tools."
10883 msgstr "Můžete určit až %d nástrojů."
10885 #. Resource IDs: (170)
10886 msgid "You must enter a log message for the commit"
10887 msgstr "Pro odevzdání musíte nejdříve zadat zprávu protokolu"
10889 #. Resource IDs: (196)
10890 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10891 msgstr "Aby se změny projevili, musíte svůj systém restartovat."
10893 #. Resource IDs: (65)
10894 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10895 msgstr "Pro soubor zip musíte zvolit název souboru!"
10897 #. Resource IDs: (65)
10898 msgid ""
10899 "You selected a folder.\r\n"
10900 "Exports are only possible to a (zip) file."
10901 msgstr "Vybrali jste složku.\nExportování je pouze možné do souboru (zip)."
10903 #. Resource IDs: (77)
10904 msgid ""
10905 "You selected an unversioned file.\n"
10906 "The file will be added to version control when you commit."
10907 msgstr "Vybrali jste soubor bez verze.\nSoubor bude při odevzdávání přidán do správy verzí."
10909 #. Resource IDs: (1001)
10910 msgid "You should enter a text!"
10911 msgstr "Měli byste zadat text!"
10913 #. Resource IDs: (1001)
10914 msgid "You should select an image!"
10915 msgstr "Měli byste vybrat obrázek!"
10917 #. Resource IDs: (195)
10918 #, c-format
10919 msgid ""
10920 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10921 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10922 msgstr "Změnili jste sadu ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nTato změna se neprojeví, dokud svůj počítač nerestartujete, nebo se můžete odhlásit a znovu přihlásit!"
10924 #. Resource IDs: (170)
10925 msgid ""
10926 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10927 "Click here to read and insert them again."
10928 msgstr "Vaše předtím zadané zprávy protokolu byly uloženy.\nKlikněte sem, abyste je znovu přidali."
10930 #. Resource IDs: (1112)
10931 msgid "Your version is:"
10932 msgstr "Vaše verze je:"
10934 #. Resource IDs: (201)
10935 #, c-format
10936 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10937 msgstr "Vaše verze je: %d.%d.%d.%d"
10939 #. Resource IDs: (1074)
10940 msgid "Zip File"
10941 msgstr "Soubor zip"
10943 #. Resource IDs: (32783)
10944 msgid "Zoo&m out"
10945 msgstr "&Oddálit"
10947 #. Resource IDs: (1069)
10948 msgid "Zoom"
10949 msgstr "Přiblížení/Oddálení"
10951 #. Resource IDs: (58117)
10952 msgid "Zoom &In"
10953 msgstr "&Přiblížit"
10955 #. Resource IDs: (58118)
10956 msgid "Zoom &Out"
10957 msgstr "&Oddálit"
10959 #. Resource IDs: (2051)
10960 #, c-format
10961 msgid "Zoom 100%"
10962 msgstr "Přiblížení 100%"
10964 #. Resource IDs: (3633)
10965 msgid ""
10966 "Zoom In\n"
10967 "Zoom In"
10968 msgstr "Přiblížit\nPřiblížit"
10970 #. Resource IDs: (3633)
10971 msgid ""
10972 "Zoom Out\n"
10973 "Zoom Out"
10974 msgstr "Oddálit\nOddálit"
10976 #. Resource IDs: (32784)
10977 msgid "Zoom i&n"
10978 msgstr "&Přiblížit"
10980 #. Resource IDs: (2049)
10981 msgid "Zoom in"
10982 msgstr "Přiblížení"
10984 #. Resource IDs: (2049)
10985 msgid "Zoom out"
10986 msgstr "Oddálení"
10988 #. Resource IDs: (2051)
10989 msgid "Zoom to fit"
10990 msgstr "Přizpůsobit velikost"
10992 #. Resource IDs: (2051)
10993 msgid "Zoom to fit in height"
10994 msgstr "Přizpůsobit výšku"
10996 #. Resource IDs: (2051)
10997 msgid "Zoom to fit in width"
10998 msgstr "Přizpůsobit šířku"
11000 #. Resource IDs: (1070)
11001 msgid "[Default]"
11002 msgstr "[Výchozí]"
11004 #. Resource IDs: (1001)
11005 msgid "[Unassigned]"
11006 msgstr "[Nepřiděleno]"
11008 #. Resource IDs: (93)
11009 #, c-format
11010 msgid ""
11011 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11012 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11013 msgstr "\"%s\" obsahuje úložiště git. Toto úložiště nebude bez úprav fungovat jako podmodul.\nChcete smazat .git-entry a přidat všechny soubory do vrchního úložiště, nebo ho ponechat jako oddělené úložiště v podadresáři?"
11015 #. Resource IDs: (92)
11016 #, c-format
11017 msgid ""
11018 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11019 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11020 msgstr "\"%s\" obsahuje podmodul git. Je pravděpodobné, že po kopírování toto již nebude fungovat.\nChcete smazat .git-entry a přidat všechny soubory do vrchního úložiště, nebo si nevšímat případných problémů a soubor nemazat?"
11022 #. Resource IDs: (72)
11023 #, c-format
11024 msgid "\"%s\" is invalid."
11025 msgstr "\"%s\" je neplatné."
11027 #. Resource IDs: (602)
11028 #, c-format
11029 msgid "\"%s\" is not git repository"
11030 msgstr "\"%s\" není úložiště git"
11032 #. Resource IDs: (65)
11033 msgid ""
11034 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11035 "Do you want to abort?"
11036 msgstr "\"git am\" je stále v režimu použití.\nChcete přerušit úkol?"
11038 #. Resource IDs: (65535)
11039 msgid "_POPUP_"
11040 msgstr "_POPUP_"
11042 #. Resource IDs: (1682)
11043 msgid "add \"cherry picked from\""
11044 msgstr "přidat \"cherry picked from\" (vybrán nejlepší z)"
11046 #. Resource IDs: (10)
11047 msgid "added"
11048 msgstr "přidáno"
11050 #. Resource IDs: (65535)
11051 msgid "added files"
11052 msgstr "přidané soubory"
11054 #. Resource IDs: (3841)
11055 msgid "an unnamed file"
11056 msgstr "nepojmenovaný soubor"
11058 #. Resource IDs: (1085)
11059 msgid "and support the developers"
11060 msgstr "a podpořte vývojáře"
11062 #. Resource IDs: (195)
11063 msgid "assume-valid"
11064 msgstr "považovat za platné"
11066 #. Resource IDs: (245)
11067 msgid "author"
11068 msgstr "autor"
11070 #. Resource IDs: (65535)
11071 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11072 msgstr "založeno na "
11074 #. Resource IDs: (65535)
11075 msgid "bugtraq.append"
11076 msgstr "bugtraq.append"
11078 #. Resource IDs: (65535)
11079 msgid "bugtraq.label"
11080 msgstr "bugtraq.label"
11082 #. Resource IDs: (65535)
11083 msgid "bugtraq.logregex"
11084 msgstr "bugtraq.logregex"
11086 #. Resource IDs: (65535)
11087 msgid "bugtraq.message"
11088 msgstr "bugtraq.message"
11090 #. Resource IDs: (65535)
11091 msgid "bugtraq.number"
11092 msgstr "bugtraq.number"
11094 #. Resource IDs: (65535)
11095 msgid "bugtraq.url"
11096 msgstr "bugtraq.url"
11098 #. Resource IDs: (65535)
11099 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11100 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11102 #. Resource IDs: (244, 245)
11103 msgid "commits"
11104 msgstr "odevzdání"
11106 #. Resource IDs: (11)
11107 msgid "conflicted"
11108 msgstr "v konfliktu"
11110 #. Resource IDs: (208)
11111 #, c-format
11112 msgid ""
11113 "copied from\r\n"
11114 "%s - revision %ld"
11115 msgstr "kopírováno z\n%s - revize %ld"
11117 #. Resource IDs: (605)
11118 msgid "day"
11119 msgstr "den"
11121 #. Resource IDs: (10)
11122 msgid "deleted"
11123 msgstr "smazáno"
11125 #. Resource IDs: (1646)
11126 msgid "depth "
11127 msgstr "hloubka"
11129 #. Resource IDs: (58116)
11130 msgid "dummy"
11131 msgstr "maketa"
11133 #. Resource IDs: (1580)
11134 msgid "eMail settings"
11135 msgstr "Nastavení e-mailu"
11137 #. Resource IDs: (79)
11138 #, c-format
11139 msgid ""
11140 "exported\n"
11141 "%s\n"
11142 "to\n"
11143 "%s"
11144 msgstr "%s\nexportováno do\n%s"
11146 #. Resource IDs: (13)
11147 msgid "external"
11148 msgstr "externí"
11150 #. Resource IDs: (66)
11151 #, c-format
11152 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11153 msgstr "git nebyl správně ukončen (kód ukončení %d)"
11155 #. Resource IDs: (13)
11156 msgid "ignored"
11157 msgstr "ignorováno"
11159 #. Resource IDs: (1130)
11160 msgid "include &untracked"
11161 msgstr "zahrnout &nesledované"
11163 #. Resource IDs: (13)
11164 msgid "incomplete"
11165 msgstr "nedokončené"
11167 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11168 msgid "inherit"
11169 msgstr "zdědit"
11171 #. Resource IDs: (214)
11172 msgid "item kept locally"
11173 msgstr "položky místně uchovávány"
11175 #. Resource IDs: (65535)
11176 msgid "keep the file lists in English"
11177 msgstr "ponechat seznamy souborů v angličtině"
11179 #. Resource IDs: (69)
11180 #, c-format
11181 msgid ""
11182 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11183 "%s = %ld\n"
11184 "%s = %ld\n"
11185 "%s = %ld"
11186 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11188 #. Resource IDs: (69)
11189 #, c-format
11190 msgid ""
11191 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11192 "%s = %ld\n"
11193 "%s = %ld\n"
11194 "%s = %ld\n"
11195 "%s = %ld\n"
11196 "%s = %ld"
11197 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11199 #. Resource IDs: (1494)
11200 msgid "master"
11201 msgstr "hlavní"
11203 #. Resource IDs: (11, 65535)
11204 msgid "merged"
11205 msgstr "sloučeno"
11207 #. Resource IDs: (10)
11208 msgid "missing"
11209 msgstr "chybí"
11211 #. Resource IDs: (65535)
11212 msgid "missing/deleted/replaced"
11213 msgstr "chybí/smazáno/nahrazeno"
11215 #. Resource IDs: (10)
11216 msgid "modified"
11217 msgstr "změněno"
11219 #. Resource IDs: (65535)
11220 msgid "modified/copied"
11221 msgstr "změněno/zkopírováno"
11223 #. Resource IDs: (245)
11224 msgid "month"
11225 msgstr "měsíc"
11227 #. Resource IDs: (1681)
11228 msgid "new branch"
11229 msgstr "nová větev"
11231 #. Resource IDs: (18)
11232 msgid "no"
11233 msgstr "ne"
11235 #. Resource IDs: (10)
11236 msgid "no description for this command is available"
11237 msgstr "pro tento příkaz není dostupný žádný popis"
11239 #. Resource IDs: (10)
11240 msgid "non-versioned"
11241 msgstr "bez verze"
11243 #. Resource IDs: (10)
11244 msgid "normal"
11245 msgstr "normální"
11247 #. Resource IDs: (1256)
11248 msgid "not found"
11249 msgstr "nenalezeno"
11251 #. Resource IDs: (11)
11252 msgid "obstructed"
11253 msgstr "zablokovaný"
11255 #. Resource IDs: (3845)
11256 #, c-format
11257 msgid "on %1"
11258 msgstr "ve %1"
11260 #. Resource IDs: (3869)
11261 msgid "pixels"
11262 msgstr "pixelů"
11264 #. Resource IDs: (65535)
11265 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11266 msgstr "možný nebo skutečný konflikt/zablokováno"
11268 #. Resource IDs: (3845)
11269 msgid "prn"
11270 msgstr "prn"
11272 #. Resource IDs: (245)
11273 msgid "quarter of year"
11274 msgstr "čtvrtletí roku"
11276 #. Resource IDs: (65535)
11277 msgid "renamed"
11278 msgstr "přejmenováno"
11280 #. Resource IDs: (10)
11281 msgid "replaced"
11282 msgstr "nahrazeno"
11284 #. Resource IDs: (169)
11285 msgid "scanning path:"
11286 msgstr "prohledávám cestu:"
11288 #. Resource IDs: (195)
11289 msgid "skip-worktree"
11290 msgstr "přeskočit pracovní strom"
11292 #. Resource IDs: (208)
11293 #, c-format
11294 msgid ""
11295 "switched to\r\n"
11296 "%s"
11297 msgstr "přechod na\n%s"
11299 #. Resource IDs: (1386)
11300 msgid "take care of submodule changes"
11301 msgstr "postarat se o změny podmodulů"
11303 #. Resource IDs: (3845)
11304 #, c-format
11305 msgid "to %1"
11306 msgstr "do %1"
11308 #. Resource IDs: (80, 284)
11309 #, c-format
11310 msgid "to %s"
11311 msgstr "do %s"
11313 #. Resource IDs: (245)
11314 msgid "week"
11315 msgstr "týden"
11317 #. Resource IDs: (89)
11318 msgid "wincred - all Windows users"
11319 msgstr "wincred - všichni uživatelé Windows"
11321 #. Resource IDs: (88)
11322 msgid "wincred - current Windows user"
11323 msgstr "wincred - současný uživatel Windows"
11325 #. Resource IDs: (88)
11326 msgid "wincred - this repository only"
11327 msgstr "wincred - pouze toto úložiště"
11329 #. Resource IDs: (88)
11330 msgid "winstore - current Windows user"
11331 msgstr "winstore - současný uživatel Windows"
11333 #. Resource IDs: (88)
11334 msgid "winstore - this repository only"
11335 msgstr "winstore - pouze toto úložiště"
11337 #. Resource IDs: (245)
11338 msgid "year"
11339 msgstr "rok"
11341 #. Resource IDs: (18)
11342 msgid "yes"
11343 msgstr "ano"
11345 #. Resource IDs: (1382)
11346 msgid "{BugTraq}"
11347 msgstr "{BugTraq}"
11349 #. Resource IDs: (65535)
11350 msgid "|"
11351 msgstr "|"