Prefer to use VS2013 for compiling and testing on AppVeyor
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pl_PL.po
blob2fbdc2d760313ae25769e6f3570692df6a7ca3b2
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2015 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Andrzej Kukuła <akukula@gmail.com>, 2013
8 # Andrzej Kukuła <akukula@gmail.com>, 2013
9 # Begina Felicysym <>, 2011
10 # Jarosław Pękala <jaroslaw.pekala@gmail.com>, 2013
11 # jotpeg <janekpg@gazeta.pl>, 2013
12 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
13 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
14 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
15 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
16 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
17 # mkrawiecki <michal.krawiecki@erlkoenig.pl>, 2011
18 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
19 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
20 # Sebastian Kaczorowski <gq9lbk@gmail.com>, 2015
21 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
22 # taksun <taksun@o2.pl>, 2014
23 # taksun <taksun@o2.pl>, 2014
24 msgid ""
25 msgstr ""
26 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: https://tortoisegit.org/issues\n"
28 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2015-08-02 16:58+0000\n"
30 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
31 "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pl_PL/)\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Language: pl_PL\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
38 #. Resource IDs: (3002)
39 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
40 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
41 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
42 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
43 #    A = Alt key     (or blank if not used)
44 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
45 #    S = Shift key   (or blank if not used)
46 #    X = upper case character
47 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
48 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
49 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
50 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
51 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
52 #, c-format
53 msgid "! %d"
54 msgstr "! %d"
56 #. Resource IDs: (1262)
57 msgid "# authors shown individually:"
58 msgstr "Liczba autorów do pokazania osobno: #"
60 #. Resource IDs: (5702)
61 #, c-format
62 msgid "%.2f MiB transferred"
63 msgstr "%.2f MiB przesłanych"
65 #. Resource IDs: (61878)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contained an unexpected object."
68 msgstr "%1 zawierał niespodziewany obiekt"
70 #. Resource IDs: (61859)
71 #, c-format
72 msgid "%1 contains an incorrect path."
73 msgstr "%1 zawiera niepoprawną ścieżkę."
75 #. Resource IDs: (61879)
76 #, c-format
77 msgid "%1 contains an incorrect schema."
78 msgstr "%1 zawiera niepoprawny schemat."
80 #. Resource IDs: (61877)
81 #, c-format
82 msgid "%1 has a bad format."
83 msgstr "%1 ma niepoprawny format."
85 #. Resource IDs: (61858)
86 #, c-format
87 msgid "%1 was not found."
88 msgstr "%1 nie został znaleziony."
90 #. Resource IDs: (9611)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Day ago"
93 msgstr "%1!d! dzień temu"
95 #. Resource IDs: (9612)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Days ago"
98 msgstr "%1!d! dni temu"
100 #. Resource IDs: (9613)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Hour ago"
103 msgstr "%1!d! godzin temu"
105 #. Resource IDs: (9614)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Hours ago"
108 msgstr "%1!d! godzin temu"
110 #. Resource IDs: (9615)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Minute ago"
113 msgstr "%1!d! minut temu"
115 #. Resource IDs: (9607)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Month ago"
118 msgstr "%1!d! miesiące temu"
120 #. Resource IDs: (9608)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Months ago"
123 msgstr "%1!d! miesięcy temu"
125 #. Resource IDs: (9617)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Second ago"
128 msgstr "%1!d! sekund temu"
130 #. Resource IDs: (9618)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Seconds ago"
133 msgstr "%1!d! sekund temu"
135 #. Resource IDs: (9609)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Week ago"
138 msgstr "%1!d! tydzień temu"
140 #. Resource IDs: (9610)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Weeks ago"
143 msgstr "%1!d! tygodni temu"
145 #. Resource IDs: (9605)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! Year ago"
148 msgstr "%1!d! rok temu"
150 #. Resource IDs: (9606)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! Years ago"
153 msgstr "%1!d! lat temu"
155 #. Resource IDs: (1436)
156 #, c-format
157 msgid "%1!d! items selected"
158 msgstr "Zaznaczono %1!d! pozycji"
160 #. Resource IDs: (9616)
161 #, c-format
162 msgid "%1!d! minutes ago"
163 msgstr "%1!d! minut temu"
165 #. Resource IDs: (1434)
166 #, c-format
167 msgid "%1!s!"
168 msgstr "%1!s!"
170 #. Resource IDs: (1432)
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "%1!s!\r\n"
174 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
175 msgstr "%1!s!\nWyświetla %2!d! pliki, %3!d! podmoduły i %4!d! katalogi, %5!d! pozycji "
177 #. Resource IDs: (1435)
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%1!s!\r\n"
181 "Size %2!s!"
182 msgstr "%1!s!\nRozmiar %2!s!"
184 #. Resource IDs: (61744)
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%1: %2\n"
188 "Continue running script?"
189 msgstr "%1: %2\\n Kontynuować wykonywanie skryptu?"
191 #. Resource IDs: (61729)
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%1\n"
195 "Cannot find this file.\n"
196 "Verify that the correct path and file name are given."
197 msgstr "%1\nNie można odnaleźć tego pliku.\nProszę sprawdzić poprawność ścieżki i nazwy pliku."
199 #. Resource IDs: (1446)
200 #, c-format
201 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
202 msgstr ""
204 #. Resource IDs: (5704)
205 #, c-format
206 msgid "%I64d Bytes transferred"
207 msgstr "%I64d Bajtów przesłanych"
209 #. Resource IDs: (5701)
210 #, c-format
211 msgid "%I64d KiB transferred"
212 msgstr "%I64d KiB przesłanych"
214 #. Resource IDs: (1191)
215 #, c-format
216 msgid "%d commits ahead \"%s\""
217 msgstr ""
219 #. Resource IDs: (20083)
220 #, c-format
221 msgid "%d files changed"
222 msgstr "%d zmienionych plików"
224 #. Resource IDs: (1033)
225 #, c-format
226 msgid "%d files removed."
227 msgstr "%d usuniętych plików."
229 #. Resource IDs: (1096)
230 #, c-format
231 msgid "%d files reverted to %s."
232 msgstr "%d plików przywrócono do %s."
234 #. Resource IDs: (2701)
235 #, c-format
236 msgid "%d files selected, %d files total"
237 msgstr "%d wybranych plików, %d plików ogółem"
239 #. Resource IDs: (3935)
240 #, c-format
241 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
242 msgstr "%d najbardziej aktywny(ch) autorów z przynajmniej %d zapisami zmian (%d %%)"
244 #. Resource IDs: (113)
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "%i%% alpha\n"
248 "click to toggle alpha\n"
249 "double click to automatically toggle alpha"
250 msgstr "%i%% alfa\nkliknij, aby przełączyć alfa \nkliknij dwukrotnie, aby automatycznie przełączać alfa"
252 #. Resource IDs: (3602)
253 #, c-format
254 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
255 msgstr "%ld minut(y) i %ld sekund(y)"
257 #. Resource IDs: (110)
258 #, c-format
259 msgid "%ld of %ld"
260 msgstr "%ld z %ld"
262 #. Resource IDs: (3600)
263 #, c-format
264 msgid "%s - at revision: %d"
265 msgstr "%s - w wersji: %d"
267 #. Resource IDs: (62186)
268 #, c-format
269 msgid "%s [Recovered]"
270 msgstr "%s [Odzyskano]"
272 #. Resource IDs: (3603)
273 #, c-format
274 msgid "%s in %s"
275 msgstr "%s w %s"
277 #. Resource IDs: (1383)
278 #, c-format
279 msgid "%s requires Git >= %s"
280 msgstr "%s wymaga Git >= %s"
282 #. Resource IDs: (5703)
283 #, c-format
284 msgid "%s, at %s"
285 msgstr "%s, %s"
287 #. Resource IDs: (2400)
288 #, c-format
289 msgid "%s: Working Tree"
290 msgstr "%s: Kopia robocza"
292 #. Resource IDs: (2317)
293 #, c-format
294 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
295 msgstr "%s\\Eksport (%d) %s"
297 #. Resource IDs: (2316)
298 #, c-format
299 msgid "%s\\Export of %s"
300 msgstr "%s\\Eksport %s"
302 #. Resource IDs: (61585, 61586)
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "%s\n"
306 "%s"
307 msgstr "%s\\n %s"
309 #. Resource IDs: (6005)
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "%s\n"
313 "Could not be cleanly patched."
314 msgstr "%s\nNie może być prawidłowo poprawione."
316 #. Resource IDs: (2305)
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "%s\n"
320 "Do you want to remove it anyway?"
321 msgstr "%s\\nCzy mimo to chcesz usunąć?"
323 #. Resource IDs: (1102)
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "%s\n"
327 "is a directory, not a file!\n"
328 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
329 msgstr "%s\njest folderem, a nie plikiem. TortoiseGitMerge nie potrafi porównywać folderów."
331 #. Resource IDs: (16923)
332 msgid "&..."
333 msgstr "&..."
335 #. Resource IDs: (1656)
336 msgid "&3 way merge"
337 msgstr "&3-stronne scalanie"
339 #. Resource IDs: (1154)
340 msgid "&Abort"
341 msgstr ""
343 #. Resource IDs: (57664)
344 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
345 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
347 #. Resource IDs: (57664)
348 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
349 msgstr "&O programie TortoiseGitMerge..."
351 #. Resource IDs: (16920)
352 msgid "&Activate"
353 msgstr "&Aktywuj"
355 #. Resource IDs: (1382)
356 msgid "&Add"
357 msgstr "&Dodaj"
359 #. Resource IDs: (17075)
360 msgid "&Add >>"
361 msgstr "&Dodaj >>"
363 #. Resource IDs: (1505)
364 msgid "&Add Filter"
365 msgstr "&Dodaj filtr"
367 #. Resource IDs: (1382)
368 msgid "&Add New/Save"
369 msgstr "&Dodaj nowy/Zapisz"
371 #. Resource IDs: (1079)
372 msgid "&Add it"
373 msgstr "&Dodaj go"
375 #. Resource IDs: (17018)
376 msgid "&Add or Remove Buttons"
377 msgstr "&Dodaj lub usuń przyciski"
379 #. Resource IDs: (124, 1098)
380 msgid "&Add..."
381 msgstr "&Dodaj..."
383 #. Resource IDs: (1090, 1093)
384 msgid "&Advanced..."
385 msgstr "&Zaawansowane..."
387 #. Resource IDs: (1701)
388 msgid "&All"
389 msgstr "&Wszystko"
391 #. Resource IDs: (3936)
392 msgid "&All Branches"
393 msgstr "&Wszystkie gałęzie"
395 #. Resource IDs: (65535)
396 msgid "&Application Look"
397 msgstr "&Wygląd aplikacji"
399 #. Resource IDs: (1613)
400 msgid "&Apply Patch"
401 msgstr "&Zastosuj poprawkę"
403 #. Resource IDs: (1013)
404 msgid "&Apply unified diff"
405 msgstr "Z&astosuj plik różnicowy Unified Diff"
407 #. Resource IDs: (65535)
408 msgid "&Arguments:"
409 msgstr "&Argumenty:"
411 #. Resource IDs: (16645)
412 msgid "&Assign"
413 msgstr "&Przypisz"
415 #. Resource IDs: (16633)
416 msgid "&Associate double-click event with:"
417 msgstr "&Przypisz dwuklik do akcji:"
419 #. Resource IDs: (17041)
420 msgid "&Auto Hide"
421 msgstr "&Autoukrywanie"
423 #. Resource IDs: (65535)
424 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
425 msgstr ""
427 #. Resource IDs: (1505)
428 msgid "&Autoload Putty Key"
429 msgstr "Autoładowanie klucza Putty"
431 #. Resource IDs: (1015)
432 msgid "&Backup original file"
433 msgstr "Zrób &kopię oryginalnego pliku"
435 #. Resource IDs: (203)
436 msgid "&Blame"
437 msgstr "&Adnotuj"
439 #. Resource IDs: (20048)
440 msgid "&Blame changes"
441 msgstr "&Adnotuj zmiany"
443 #. Resource IDs: (5150, 20025)
444 msgid "&Blame revisions"
445 msgstr "&Adnotuj wersje"
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Blue:"
449 msgstr "&Niebieski:"
451 #. Resource IDs: (65535)
452 msgid "&Border:"
453 msgstr "&Obramowanie:"
455 #. Resource IDs: (1512)
456 msgid "&Branch"
457 msgstr "&Gałąź"
459 #. Resource IDs: (4566)
460 msgid "&Branch:"
461 msgstr "&Gałąź:"
463 #. Resource IDs: (1382)
464 msgid "&Browse Dir"
465 msgstr "&Przeglądaj folder"
467 #. Resource IDs: (20013)
468 msgid "&Browse repository"
469 msgstr "&Przeglądaj repozytorium"
471 #. Resource IDs: (1001, 1009)
472 msgid "&Browse..."
473 msgstr "&Przeglądaj..."
475 #. Resource IDs: (16913)
476 msgid "&Button Appearance..."
477 msgstr "&Wygląd przycisków..."
479 #. Resource IDs: (65535)
480 msgid "&Button text:"
481 msgstr "&Tekst przycisków:"
483 #. Resource IDs: (1051)
484 msgid "&CD-ROM"
485 msgstr "&CD-ROM"
487 #. Resource IDs: (2)
488 msgid "&Cancel"
489 msgstr "&Anuluj"
491 #. Resource IDs: (65535)
492 msgid "&Categories:"
493 msgstr "&Kategorie:"
495 #. Resource IDs: (65535)
496 msgid "&Category:"
497 msgstr "&Kategoria:"
499 #. Resource IDs: (65535)
500 msgid "&Choose commands from:"
501 msgstr "&Wybierz polecenia z:"
503 #. Resource IDs: (126)
504 msgid "&Clean up..."
505 msgstr "&Uporządkuj..."
507 #. Resource IDs: (57632)
508 msgid "&Clear"
509 msgstr "&Wyczyść"
511 #. Resource IDs: (1686)
512 msgid "&Clear stash"
513 msgstr ""
515 #. Resource IDs: (1, 58112)
516 msgid "&Close"
517 msgstr "&Zamknij"
519 #. Resource IDs: (16922)
520 msgid "&Close Window(s)"
521 msgstr "&Zamknij okno(a)"
523 #. Resource IDs: (65535)
524 msgid "&Command:"
525 msgstr "&Polecenie:"
527 #. Resource IDs: (1514, 1625)
528 msgid "&Commit"
529 msgstr "&Zatwierdź"
531 #. Resource IDs: (355)
532 msgid "&Commit submodule..."
533 msgstr ""
535 #. Resource IDs: (1080)
536 msgid "&Commit w/o"
537 msgstr "&Zatwierdź "
539 #. Resource IDs: (122)
540 msgid "&Commit..."
541 msgstr "&Zatwierdź zmiany..."
543 #. Resource IDs: (1757, 20024)
544 msgid "&Compare revisions"
545 msgstr "&Porównaj wersje"
547 #. Resource IDs: (1462)
548 msgid "&Compressed Graph"
549 msgstr "&Skompresowany wykres"
551 #. Resource IDs: (1159)
552 msgid "&Continue"
553 msgstr ""
555 #. Resource IDs: (1367, 1471, 8000, 57634)
556 msgid "&Copy"
557 msgstr "&Kopiuj"
559 #. Resource IDs: (16911)
560 msgid "&Copy Button Image"
561 msgstr "&Skopiuj obraz przycisku"
563 #. Resource IDs: (57634)
564 msgid "&Copy\tCtrl+C"
565 msgstr "&Kopiuj \tCtrl+C"
567 #. Resource IDs: (1662)
568 msgid "&Custom"
569 msgstr "&Użytkownika"
571 #. Resource IDs: (1269)
572 msgid "&Default"
573 msgstr "&Domyślnie"
575 #. Resource IDs: (1, 168, 1114, 16617, 16912)
576 msgid "&Delete"
577 msgstr "&Usuń"
579 #. Resource IDs: (271)
580 msgid "&Delete (keep local)"
581 msgstr "&Usuń (zachowaj lokalnie)"
583 #. Resource IDs: (1507)
584 msgid "&Delete Filter"
585 msgstr "&Usuń filtr"
587 #. Resource IDs: (1116)
588 msgid "&Delete remote && local"
589 msgstr "&Usuń zdalne && lokalne"
591 #. Resource IDs: (65535)
592 msgid "&Detect moved or copied lines"
593 msgstr "&Wykryj przeniesione lub skopiowane wiersze"
595 #. Resource IDs: (65535)
596 msgid "&Detect moved or copied lines:"
597 msgstr ""
599 #. Resource IDs: (176)
600 msgid "&Diff"
601 msgstr "&Porównaj"
603 #. Resource IDs: (214)
604 msgid "&Diff with previous version"
605 msgstr "&Porównaj z poprzednią wersją"
607 #. Resource IDs: (65535)
608 msgid "&Directory:"
609 msgstr "Katalog:"
611 #. Resource IDs: (32789)
612 msgid "&Disabled"
613 msgstr "&Zablokuj"
615 #. Resource IDs: (1126)
616 msgid "&Discard"
617 msgstr "&Odrzuć"
619 #. Resource IDs: (1412)
620 msgid "&Do the same for the rest"
621 msgstr ""
623 #. Resource IDs: (17040)
624 msgid "&Docking"
625 msgstr "&Dokowanie"
627 #. Resource IDs: (1032)
628 msgid "&Don't ask me again"
629 msgstr "&Nie pytaj ponownie"
631 #. Resource IDs: (1153)
632 msgid "&Don't show this message again"
633 msgstr ""
635 #. Resource IDs: (1384)
636 msgid "&Down"
637 msgstr "&W dół"
639 #. Resource IDs: (1236, 1710)
640 msgid "&Download"
641 msgstr "&Pobierz"
643 #. Resource IDs: (65535)
644 msgid "&Edit"
645 msgstr "&Edytuj"
647 #. Resource IDs: (1340)
648 msgid "&Edit .git/config"
649 msgstr "&Edytuj .git/config"
651 #. Resource IDs: (1502)
652 msgid "&Edit ALL"
653 msgstr "&Edytuj wszystko"
655 #. Resource IDs: (1506)
656 msgid "&Edit Filter"
657 msgstr "&Edytuj filtr"
659 #. Resource IDs: (186)
660 msgid "&Edit conflicts"
661 msgstr "&Edytuj konflikty"
663 #. Resource IDs: (1099, 16510)
664 msgid "&Edit..."
665 msgstr "&Edytuj..."
667 #. Resource IDs: (1614)
668 msgid "&Email Patch"
669 msgstr "Wyślij poprawkę @e-mailem"
671 #. Resource IDs: (65535)
672 msgid "&Email:"
673 msgstr "&E-mail:"
675 #. Resource IDs: (1023)
676 msgid "&Enable Proxy Server"
677 msgstr "&Użyj serwera proxy"
679 #. Resource IDs: (32976)
680 msgid "&Enable edit"
681 msgstr "&Włącz edytowanie"
683 #. Resource IDs: (32771)
684 msgid "&Exit\tCtrl+W"
685 msgstr ""
687 #. Resource IDs: (5152)
688 msgid "&Export selection to..."
689 msgstr "&Eksportuj wybrane elementy do..."
691 #. Resource IDs: (1092, 1095)
692 msgid "&External"
693 msgstr "&Zewnętrzny"
695 #. Resource IDs: (65535)
696 msgid "&File"
697 msgstr "&Plik"
699 #. Resource IDs: (1)
700 msgid "&Find"
701 msgstr "&Znajdź"
703 #. Resource IDs: (32787, 57636)
704 msgid "&Find\tCtrl+F"
705 msgstr "&Znajdź\tCtrl+F"
707 #. Resource IDs: (32778)
708 msgid "&Fit images in window\tF"
709 msgstr "&Dopasuj obrazki do okna\tD"
711 #. Resource IDs: (1050)
712 msgid "&Fixed drives"
713 msgstr "&Dyski twarde"
715 #. Resource IDs: (17039)
716 msgid "&Floating"
717 msgstr "&Pływające"
719 #. Resource IDs: (1452, 32782)
720 msgid "&Follow renames"
721 msgstr "Ś&ledź zmiany nazw"
723 #. Resource IDs: (65535)
724 msgid "&Font for log messages:"
725 msgstr "&Czcionka opisów zmian:"
727 #. Resource IDs: (65535)
728 msgid "&Font:"
729 msgstr "&Czcionka:"
731 #. Resource IDs: (1480, 1521)
732 msgid "&Force"
733 msgstr "&Wymuś"
735 #. Resource IDs: (1607)
736 msgid "&Force Rebase"
737 msgstr "&Wymuś zmianę bazy"
739 #. Resource IDs: (1608)
740 msgid "&From:"
741 msgstr "&Od:"
743 #. Resource IDs: (2153)
744 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
745 msgstr "&Git Styl zatwierdzenia (--rmdir)"
747 #. Resource IDs: (220)
748 msgid "&Go to\tCtrl+G"
749 msgstr "&Idź do \tCtrl+G"
751 #. Resource IDs: (1454)
752 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
753 msgstr ""
755 #. Resource IDs: (65535)
756 msgid "&Green:"
757 msgstr "&Zielony:"
759 #. Resource IDs: (1511)
760 msgid "&HEAD"
761 msgstr "&HEAD"
763 #. Resource IDs: (190, 57670, 65535)
764 msgid "&Help"
765 msgstr "&Pomoc"
767 #. Resource IDs: (57667, 57670)
768 msgid "&Help Topics"
769 msgstr "Tematy &pomocy"
771 #. Resource IDs: (149, 17042, 61457)
772 msgid "&Hide"
773 msgstr "&Ukryj"
775 #. Resource IDs: (1170)
776 msgid "&Icon Set:"
777 msgstr "&Zestaw ikon:"
779 #. Resource IDs: (1142, 1156)
780 msgid "&Ignore"
781 msgstr "&Ignoruj"
783 #. Resource IDs: (231)
784 #, c-format
785 msgid "&Ignore %d items by name"
786 msgstr "&Pomiń %d elementów wg nazwy"
788 #. Resource IDs: (32786)
789 msgid "&Ignore whitespace"
790 msgstr "&Ignoruj spacje"
792 #. Resource IDs: (16914)
793 msgid "&Image"
794 msgstr "&Obraz"
796 #. Resource IDs: (32790)
797 msgid "&Image info\tI"
798 msgstr "&Informacje o obrazku\tI"
800 #. Resource IDs: (16505)
801 msgid "&Image only"
802 msgstr "&Tylko obraz"
804 #. Resource IDs: (131)
805 msgid "&Import..."
806 msgstr "&Importuj..."
808 #. Resource IDs: (65535)
809 msgid "&Initial directory:"
810 msgstr "&Katalog początkowy:"
812 #. Resource IDs: (1693)
813 msgid "&Initialize submodules (--init)"
814 msgstr "Zainicjuj podmoduły (- init)"
816 #. Resource IDs: (1288)
817 msgid "&Install"
818 msgstr "&Zainstaluj"
820 #. Resource IDs: (1016)
821 msgid "&Jump to first difference when loading"
822 msgstr "Podczas ładowania &skocz do pierwszej różnicy"
824 #. Resource IDs: (1483)
825 msgid "&Keep CR"
826 msgstr "&Zachowaj CR"
828 #. Resource IDs: (1087)
829 msgid "&Keep current state"
830 msgstr "&Zachowaj aktualny stan"
832 #. Resource IDs: (1458)
833 msgid "&Labels"
834 msgstr "&Etykiety"
836 #. Resource IDs: (65535)
837 msgid "&Language:"
838 msgstr "&Język:"
840 #. Resource IDs: (16653)
841 msgid "&Large Icons"
842 msgstr "&Duże ikony"
844 #. Resource IDs: (1602)
845 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
846 msgstr "&Uruchom zmianę bazy po pobraniu"
848 #. Resource IDs: (1065)
849 msgid "&Limit search to modified lines"
850 msgstr "Szukaj tylko w &zmienionych liniach"
852 #. Resource IDs: (65535)
853 msgid "&Limit:"
854 msgstr "&Limit:"
856 #. Resource IDs: (1078)
857 msgid "&Line number"
858 msgstr "Numer &linii"
860 #. Resource IDs: (1400)
861 #, c-format
862 msgid "&Line number (%d - %d)"
863 msgstr "Numer &linii (%d - %d)"
865 #. Resource IDs: (32797)
866 msgid "&Link image positions"
867 msgstr "&Połącz pozycje obrazów"
869 #. Resource IDs: (1172)
870 msgid "&List View"
871 msgstr "&Widok listy"
873 #. Resource IDs: (1616)
874 msgid "&Local Branch:"
875 msgstr "&Lokalna gałąź:"
877 #. Resource IDs: (1456)
878 msgid "&Local branches"
879 msgstr ""
881 #. Resource IDs: (1504)
882 msgid "&Local:"
883 msgstr "&Lokalny:"
885 #. Resource IDs: (65535)
886 msgid "&Luminence:"
887 msgstr "&Jasność:"
889 #. Resource IDs: (65535)
890 msgid "&Max line length for inline diffs"
891 msgstr "&Maks. długość linii dla różnic w linii"
893 #. Resource IDs: (16543)
894 msgid "&Menu animations:"
895 msgstr "&Animacje menu:"
897 #. Resource IDs: (16921)
898 msgid "&Menu contents:"
899 msgstr "&Zawartość menu:"
901 #. Resource IDs: (1580, 1735)
902 msgid "&Merge"
903 msgstr "&Scal"
905 #. Resource IDs: (129)
906 msgid "&Merge..."
907 msgstr "&Scal..."
909 #. Resource IDs: (1012)
910 msgid "&Merging"
911 msgstr "&Scalanie"
913 #. Resource IDs: (1648)
914 msgid "&Message"
915 msgstr "&Wiadomość"
917 #. Resource IDs: (1241)
918 msgid "&Message:"
919 msgstr "&Wiadomość:"
921 #. Resource IDs: (16925)
922 msgid "&Minimize"
923 msgstr "&Minimalizuj"
925 #. Resource IDs: (32880)
926 msgid "&Moved blocks"
927 msgstr "&Przeniesione bloki"
929 #. Resource IDs: (1515)
930 msgid "&Name"
931 msgstr "&Nazwa"
933 #. Resource IDs: (65535)
934 msgid "&Name:"
935 msgstr "&Nazwa:"
937 #. Resource IDs: (65535)
938 msgid "&Navigate"
939 msgstr "&Nawiguj"
941 #. Resource IDs: (1049)
942 msgid "&Network drives"
943 msgstr "&Dyski sieciowe"
945 #. Resource IDs: (65535)
946 msgid "&New "
947 msgstr "&Nowy "
949 #. Resource IDs: (16509, 16615)
950 msgid "&New..."
951 msgstr "&Nowy..."
953 #. Resource IDs: (1014)
954 msgid "&Next >"
955 msgstr "&Następne >"
957 #. Resource IDs: (58114)
958 msgid "&Next Page"
959 msgstr "&Następna strona"
961 #. Resource IDs: (109, 1162)
962 msgid "&No"
963 msgstr ""
965 #. Resource IDs: (16632)
966 msgid "&No double-click event"
967 msgstr "&Bez zdarzenia dwukliku"
969 #. Resource IDs: (1734)
970 msgid "&No fetch"
971 msgstr ""
973 #. Resource IDs: (1702)
974 msgid "&None"
975 msgstr "&Nic"
977 #. Resource IDs: (1661)
978 msgid "&Notepad2"
979 msgstr "&Notepad2"
981 #. Resource IDs: (1, 1043)
982 msgid "&OK"
983 msgstr "&OK"
985 #. Resource IDs: (61505)
986 msgid "&One Page"
987 msgstr "&Jedna strona"
989 #. Resource IDs: (1828)
990 msgid "&Onto"
991 msgstr ""
993 #. Resource IDs: (1602, 20014)
994 msgid "&Open"
995 msgstr "&Otwórz"
997 #. Resource IDs: (1337)
998 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
999 msgstr "&Otwórz stronę Git dla Windows"
1001 #. Resource IDs: (32773, 32774, 57601)
1002 msgid "&Open...\tCtrl+O"
1003 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
1005 #. Resource IDs: (1382)
1006 msgid "&Options"
1007 msgstr "&Opcje"
1009 #. Resource IDs: (65535)
1010 msgid "&Overlay Icon:"
1011 msgstr ""
1013 #. Resource IDs: (32772)
1014 msgid "&Overlay images\tO"
1015 msgstr "&Nałóż obrazy\tN"
1017 #. Resource IDs: (1411, 5002, 65535)
1018 msgid "&Password:"
1019 msgstr "&Hasło:"
1021 #. Resource IDs: (225, 8002, 20039, 57637)
1022 msgid "&Paste"
1023 msgstr "&Wklej"
1025 #. Resource IDs: (1503)
1026 msgid "&Pick ALL"
1027 msgstr "&Wybierz WSZYSTKO"
1029 #. Resource IDs: (1414)
1030 msgid "&Port:"
1031 msgstr "&Port:"
1033 #. Resource IDs: (17091)
1034 msgid "&Print Preview"
1035 msgstr "&Podgląd wydruku"
1037 #. Resource IDs: (58116)
1038 msgid "&Print..."
1039 msgstr "&Drukuj..."
1041 #. Resource IDs: (32782)
1042 msgid "&Print...\tCtrl+P"
1043 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
1045 #. Resource IDs: (9677)
1046 msgid "&Proceed"
1047 msgstr ""
1049 #. Resource IDs: (1208)
1050 msgid "&Pull"
1051 msgstr "&Pobierz"
1053 #. Resource IDs: (1481)
1054 msgid "&Push all branches"
1055 msgstr "&Wypchnij wszystkie gałęzie"
1057 #. Resource IDs: (1136)
1058 msgid "&ReCommit"
1059 msgstr ""
1061 #. Resource IDs: (1581)
1062 msgid "&Rebase"
1063 msgstr ""
1065 #. Resource IDs: (1246)
1066 msgid "&Recent messages"
1067 msgstr "&Ostatnie komunikaty"
1069 #. Resource IDs: (1694)
1070 msgid "&Recursive"
1071 msgstr "&Rekurencyjne"
1073 #. Resource IDs: (65535)
1074 msgid "&Red:"
1075 msgstr "&Czerwony:"
1077 #. Resource IDs: (20036)
1078 msgid "&Redo"
1079 msgstr "&Ponów"
1081 #. Resource IDs: (1579)
1082 msgid "&Ref:"
1083 msgstr "&Odniesienie:"
1085 #. Resource IDs: (1382)
1086 msgid "&Refresh"
1087 msgstr "&Odśwież"
1089 #. Resource IDs: (20093)
1090 msgid "&Regular Expression"
1091 msgstr "&Wyrażenia regularne"
1093 #. Resource IDs: (1546)
1094 msgid "&Remind me later"
1095 msgstr "&Przypomnij mi później"
1097 #. Resource IDs: (1617)
1098 msgid "&Remote Branch:"
1099 msgstr "&Zdalna gałąź:"
1101 #. Resource IDs: (1457)
1102 msgid "&Remote branches"
1103 msgstr ""
1105 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1106 msgid "&Remote:"
1107 msgstr "&Zdalny:"
1109 #. Resource IDs: (1100, 1385, 1569, 16646)
1110 msgid "&Remove"
1111 msgstr "&Usuń"
1113 #. Resource IDs: (1411)
1114 msgid "&Remove this file from index"
1115 msgstr "&Usuń plik z indeksu"
1117 #. Resource IDs: (1511)
1118 msgid "&Replace"
1119 msgstr "&Zastąp"
1121 #. Resource IDs: (227)
1122 msgid "&Repo-browser"
1123 msgstr "&Przeglądarka repozytorium"
1125 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1126 msgid "&Reset"
1127 msgstr "&Zresetuj"
1129 #. Resource IDs: (16300)
1130 msgid "&Reset Toolbar"
1131 msgstr "&Zresetuj pasek narzędzi"
1133 #. Resource IDs: (1355)
1134 msgid "&Reset filter"
1135 msgstr "&Resetuj filtr"
1137 #. Resource IDs: (16657)
1138 msgid "&Reset my usage data"
1139 msgstr "&Usuń dane nt. użycia"
1141 #. Resource IDs: (16910)
1142 msgid "&Reset to Default"
1143 msgstr "&Przywróć wartości domyślne"
1145 #. Resource IDs: (1045)
1146 msgid "&Resolved"
1147 msgstr "&Rozwiązany"
1149 #. Resource IDs: (1090)
1150 msgid "&Restore"
1151 msgstr "&Przywróć"
1153 #. Resource IDs: (1086)
1154 msgid "&Restore old state"
1155 msgstr "&Przywróć poprzedni stan"
1157 #. Resource IDs: (1155)
1158 msgid "&Retry"
1159 msgstr ""
1161 #. Resource IDs: (20022)
1162 msgid "&Revert change by this commit"
1163 msgstr "&Cofnij zmianę wprowadzoną przez to zatwierdzenie"
1165 #. Resource IDs: (20027)
1166 msgid "&Revert changes by these commits"
1167 msgstr "&Cofnij zmiany wprowadzone przez te zatwierdzenia"
1169 #. Resource IDs: (65535)
1170 msgid "&SSH client:"
1171 msgstr "&Klient SSH:"
1173 #. Resource IDs: (65535)
1174 msgid "&Saturation:"
1175 msgstr "&Nasycenie:"
1177 #. Resource IDs: (1125, 16921)
1178 msgid "&Save"
1179 msgstr "&Zapisz"
1181 #. Resource IDs: (1023)
1182 msgid "&Save authentication"
1183 msgstr "&Zapisz parametry uwierzytelnienia"
1185 #. Resource IDs: (4351, 32806)
1186 msgid "&Save graph as..."
1187 msgstr "&Zapisz wykres jako..."
1189 #. Resource IDs: (5151)
1190 msgid "&Save list of selected files to..."
1191 msgstr "&Zapisz listę wybranych plików do..."
1193 #. Resource IDs: (32776)
1194 msgid "&Save\tCtrl+S"
1195 msgstr "&Zapisz\tCtrl+S"
1197 #. Resource IDs: (1336)
1198 msgid "&Set Git path"
1199 msgstr ""
1201 #. Resource IDs: (1486)
1202 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1203 msgstr ""
1205 #. Resource IDs: (133)
1206 msgid "&Settings"
1207 msgstr "&Ustawienia"
1209 #. Resource IDs: (32783)
1210 msgid "&Settings..."
1211 msgstr "&Ustawienia..."
1213 #. Resource IDs: (65535)
1214 msgid "&Show Menus for:"
1215 msgstr "&Pokaż menu dla:"
1217 #. Resource IDs: (16612)
1218 msgid "&Show text labels"
1219 msgstr "&Pokaż etykiety"
1221 #. Resource IDs: (65535)
1222 msgid "&Signing key ID:"
1223 msgstr "&ID zarejestrowanego klucza:"
1225 #. Resource IDs: (1044)
1226 msgid "&Skip"
1227 msgstr "&Pomiń"
1229 #. Resource IDs: (1524)
1230 msgid "&Squash"
1231 msgstr ""
1233 #. Resource IDs: (1499)
1234 msgid "&Squash ALL"
1235 msgstr ""
1237 #. Resource IDs: (1616)
1238 msgid "&Start"
1239 msgstr "&Start"
1241 #. Resource IDs: (16917)
1242 msgid "&Start Group"
1243 msgstr "&Grupa startowa"
1245 #. Resource IDs: (1371)
1246 msgid "&Stash"
1247 msgstr ""
1249 #. Resource IDs: (59393)
1250 msgid "&Status Bar"
1251 msgstr "Pasek &stanu"
1253 #. Resource IDs: (1525)
1254 msgid "&Switch to new branch"
1255 msgstr "&Przełącz się do nowej gałęzi"
1257 #. Resource IDs: (1173)
1258 msgid "&Symbol View"
1259 msgstr "&Widok symboli"
1261 #. Resource IDs: (65535)
1262 msgid "&Tab size:"
1263 msgstr "Rozmiar &tabulatora:"
1265 #. Resource IDs: (17088)
1266 msgid "&Tabbed Document"
1267 msgstr "&Dokument z zakładkami"
1269 #. Resource IDs: (1513)
1270 msgid "&Tag"
1271 msgstr "Tag"
1273 #. Resource IDs: (1455)
1274 msgid "&Tags"
1275 msgstr "&Tagi"
1277 #. Resource IDs: (65535)
1278 msgid "&Tags:"
1279 msgstr "&Tagi:"
1281 #. Resource IDs: (16915)
1282 msgid "&Text"
1283 msgstr "&Tekst"
1285 #. Resource IDs: (16506)
1286 msgid "&Text only"
1287 msgstr "&Tylko tekst"
1289 #. Resource IDs: (1222)
1290 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1291 msgstr "&Czas w sekundach do zatrzymania auto-uzupełniania parsowania"
1293 #. Resource IDs: (59392)
1294 msgid "&Toolbar"
1295 msgstr "Pasek &narzędzi"
1297 #. Resource IDs: (65535)
1298 msgid "&Toolbar Name:"
1299 msgstr "&Nazwa paska narzędzi:"
1301 #. Resource IDs: (65535)
1302 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1303 msgstr "&Paski narzędzi i okna dokujące"
1305 #. Resource IDs: (65535)
1306 msgid "&Toolbars:"
1307 msgstr "&Pasek narzędzi:"
1309 #. Resource IDs: (135)
1310 msgid "&TortoiseGit"
1311 msgstr "&TortoiseGit"
1313 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1314 msgid "&TortoiseGitMerge"
1315 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1317 #. Resource IDs: (1605)
1318 msgid "&Trunk:"
1319 msgstr "&Trunk:"
1321 #. Resource IDs: (1158)
1322 msgid "&Try Again"
1323 msgstr ""
1325 #. Resource IDs: (61506)
1326 msgid "&Two Page"
1327 msgstr "&Dwie strony"
1329 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1330 msgid "&URL:"
1331 msgstr "&URL:"
1333 #. Resource IDs: (20035, 57643)
1334 msgid "&Undo"
1335 msgstr "&Cofnij"
1337 #. Resource IDs: (1758)
1338 msgid "&Unified diff"
1339 msgstr "&Plik różnicowy"
1341 #. Resource IDs: (20081)
1342 msgid "&Unified diff with"
1343 msgstr "&Plik różnicowy"
1345 #. Resource IDs: (1061)
1346 msgid "&Unknown drives"
1347 msgstr "&Dyski nieznanych typów"
1349 #. Resource IDs: (1383)
1350 msgid "&Up"
1351 msgstr "&W górę"
1353 #. Resource IDs: (20047)
1354 msgid "&Update item to revision"
1355 msgstr "&Uaktualnij element do wersji"
1357 #. Resource IDs: (4567)
1358 msgid "&Upstream:"
1359 msgstr ""
1361 #. Resource IDs: (1184)
1362 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1363 msgstr "&Używaj podpowiadania ścieżek plików i słów kluczowych"
1365 #. Resource IDs: (1005, 1076, 1410, 65535)
1366 msgid "&Username:"
1367 msgstr "&Użytkownik:"
1369 #. Resource IDs: (1777, 65535)
1370 msgid "&View"
1371 msgstr "&Widok"
1373 #. Resource IDs: (65535)
1374 msgid "&View:"
1375 msgstr "&Pokaż:"
1377 #. Resource IDs: (65535)
1378 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1379 msgstr "&Ostrzegaj o brakującym Signed-Off-By przy zatwierdzaniu"
1381 #. Resource IDs: (1203)
1382 msgid "&Whole Project"
1383 msgstr "&Cały projekt"
1385 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1386 msgid "&Whole word"
1387 msgstr "&Całe słowo"
1389 #. Resource IDs: (32790)
1390 msgid "&Within file"
1391 msgstr "Wewnątrz piliku"
1393 #. Resource IDs: (108, 1161)
1394 msgid "&Yes"
1395 msgstr ""
1397 #. Resource IDs: (1657)
1398 msgid "&ignore space change"
1399 msgstr "&Ignoruj zmiany białych znaków"
1401 #. Resource IDs: (1498)
1402 msgid "&known changes"
1403 msgstr ""
1405 #. Resource IDs: (1396)
1406 msgid "(TortoiseGit default)"
1407 msgstr ""
1409 #. Resource IDs: (1349)
1410 #, c-format
1411 msgid "(from %s)"
1412 msgstr "(z %s)"
1414 #. Resource IDs: (3405)
1415 msgid "(no changelist)"
1416 msgstr "(brak listy zmian)"
1418 #. Resource IDs: (5013)
1419 msgid "(no line number)"
1420 msgstr "(brak numeru linii)"
1422 #. Resource IDs: (3412)
1423 msgid "(no value)"
1424 msgstr "(brak wartości)"
1426 #. Resource IDs: (5009)
1427 msgid "(not found)"
1428 msgstr "(nie znaleziono)"
1430 #. Resource IDs: (3908)
1431 msgid "(unknown)"
1432 msgstr "(nieznany)"
1434 #. Resource IDs: (3001)
1435 #, c-format
1436 msgid "+ %d"
1437 msgstr "+ %d"
1439 #. Resource IDs: (3000)
1440 #, c-format
1441 msgid "- %d"
1442 msgstr "- %d"
1444 #. Resource IDs: (1360)
1445 msgid "- all -"
1446 msgstr "- wszystko -"
1448 #. Resource IDs: (1131)
1449 msgid "--&all"
1450 msgstr "--&wszystko"
1452 #. Resource IDs: (16108)
1453 msgid ""
1454 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1455 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1457 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1458 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672,
1459 #. 1778)
1460 msgid "..."
1461 msgstr "..."
1463 #. Resource IDs: (16527)
1464 msgid "....."
1465 msgstr "....."
1467 #. Resource IDs: (1448)
1468 msgid ".git/config in the repository root"
1469 msgstr ""
1471 #. Resource IDs: (1691)
1472 msgid ".git/info/exclude"
1473 msgstr ".git/info/exclude"
1475 #. Resource IDs: (1690)
1476 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1477 msgstr ""
1479 #. Resource IDs: (1689)
1480 msgid ".gitignore in the repository root"
1481 msgstr ".gitignore w katalogu głównym repozytorium"
1483 #. Resource IDs: (1447)
1484 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1485 msgstr ""
1487 #. Resource IDs: (1020)
1488 msgid "< &Previous"
1489 msgstr ""
1491 #. Resource IDs: (16506)
1492 msgid "<.....>"
1493 msgstr "<.....>"
1495 #. Resource IDs: (65535)
1496 msgid "<<"
1497 msgstr "<<"
1499 #. Resource IDs: (1201)
1500 msgid "<All Branches>"
1501 msgstr "<Wszystkie gałęzie>"
1503 #. Resource IDs: (1034)
1504 msgid "<Auto Generated by Git>"
1505 msgstr "<Automatycznie wygenerowane przez Git>"
1507 #. Resource IDs: (1477)
1508 msgid "<Local Branches>"
1509 msgstr ""
1511 #. Resource IDs: (1202)
1512 msgid "<No branch>"
1513 msgstr "<Brak gałęzi>"
1515 #. Resource IDs: (17095)
1516 msgid "<Separator>"
1517 msgstr "<Separator>"
1519 #. Resource IDs: (16104)
1520 msgid "<Untitled>"
1521 msgstr "<Bez nazwy>"
1523 #. Resource IDs: (2309)
1524 msgid ""
1525 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1526 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1527 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1528 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1529 "And <u>read the manual!</u>"
1530 msgstr "<b>TortoiseGit</b> jest rozszerzeniem powłoki systemu.\nOznacza to, że jest zintegrowany z eksploratorem Windows.\nAby użyć <b>TortoiseGit</b> proszę otworzyć eksplorator i kliknąć prawym klawiszem myszy\nna wybranym folderze, aby wywołać menu kontekstowe z wszystkimi poleceniami <b>TortoiseGit</b>.\nPrzeczytaj też <u>instrukcję obsługi!</u>"
1532 #. Resource IDs: (1333)
1533 msgid ""
1534 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1535 "merged into HEAD."
1536 msgstr "<b>Uwaga:</b> Nie zostało sprawdzone, czy te gałęzie zostały w pełni scalone w HEAD."
1538 #. Resource IDs: (1334)
1539 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1540 msgstr "Wykonanie tego działania spowoduje usunięcie gałęzi zdalnej."
1542 #. Resource IDs: (1332)
1543 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1544 msgstr "<b>Uwaga:</b> Ta gałąź nie została w pełni scalona w HEAD."
1546 #. Resource IDs: (1084)
1547 msgid ""
1548 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1549 "Do you want to create a branch now?"
1550 msgstr ""
1552 #. Resource IDs: (1118)
1553 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1554 msgstr ""
1556 #. Resource IDs: (1143)
1557 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1558 msgstr ""
1560 #. Resource IDs: (1344)
1561 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1562 msgstr ""
1564 #. Resource IDs: (1137)
1565 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1566 msgstr ""
1568 #. Resource IDs: (1046)
1569 msgid ""
1570 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1571 "\n"
1572 "Do you want to"
1573 msgstr ""
1575 #. Resource IDs: (1346)
1576 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1577 msgstr ""
1579 #. Resource IDs: (1345)
1580 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1581 msgstr ""
1583 #. Resource IDs: (1343)
1584 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1585 msgstr ""
1587 #. Resource IDs: (1342)
1588 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1589 msgstr ""
1591 #. Resource IDs: (1138)
1592 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1593 msgstr ""
1595 #. Resource IDs: (16603)
1596 msgid "<descr>"
1597 msgstr "<opis>"
1599 #. Resource IDs: (3339)
1600 msgid "<new changelist>"
1601 msgstr "<nowa lista zmian>"
1603 #. Resource IDs: (59392)
1604 msgid "<placeholder>"
1605 msgstr "<zastępczy>"
1607 #. Resource IDs: (32814)
1608 msgid "?"
1609 msgstr "?"
1611 #. Resource IDs: (1357)
1612 msgid ""
1613 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1614 "This can cause problems so you should avoid it."
1615 msgstr ""
1617 #. Resource IDs: (1352)
1618 msgid "A branch with this name already exists."
1619 msgstr "Gałąź o tej nazwie już istnieje."
1621 #. Resource IDs: (1088)
1622 msgid ""
1623 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1624 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1625 msgstr ""
1627 #. Resource IDs: (3203)
1628 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1629 msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać aktualną wersję!"
1631 #. Resource IDs: (3104)
1632 msgid ""
1633 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1634 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1635 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje objęcie wyświetlaniem także wszystkich plików i katalogów poniżej tej ścieżki."
1637 #. Resource IDs: (3145)
1638 msgid ""
1639 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1640 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1641 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1642 msgstr "Lista ścieżek, dla których menu kontekstowe nie jest wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie menu kontekstowego dla wszystkich ścieżek."
1644 #. Resource IDs: (3103)
1645 msgid ""
1646 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1647 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1648 "An empty list will allow overlays on all paths."
1649 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe nie są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie ikon dla wszystkich ścieżek."
1651 #. Resource IDs: (61474)
1652 msgid "A required resource was unavailable."
1653 msgstr "Żądany zasób nie był dostępny."
1655 #. Resource IDs: (1358)
1656 msgid ""
1657 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1658 "This can cause problems so you should avoid it."
1659 msgstr ""
1661 #. Resource IDs: (1353)
1662 msgid "A tag with this name already exists."
1663 msgstr "Tag o tej nazwie już istnieje."
1665 #. Resource IDs: (1252)
1666 msgid ""
1667 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1668 "If you don't have one use NotePad."
1669 msgstr "Program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek).\nJeśli nie posiadasz takiego programu, użyj Notatnika."
1671 #. Resource IDs: (1042)
1672 msgid "A&bort"
1673 msgstr ""
1675 #. Resource IDs: (134)
1676 msgid "A&bout"
1677 msgstr "O& programie"
1679 #. Resource IDs: (1)
1680 msgid "A&pply"
1681 msgstr "Z&astosuj"
1683 #. Resource IDs: (1128)
1684 msgid "Abbreviate renamings"
1685 msgstr "Skracaj zmiany nazw"
1687 #. Resource IDs: (65535)
1688 msgid "Abbreviated size"
1689 msgstr ""
1691 #. Resource IDs: (2, 1565)
1692 msgid "Abort"
1693 msgstr "Przerwij"
1695 #. Resource IDs: (224)
1696 msgid "Abort &Merge"
1697 msgstr "&Anuluj scalanie"
1699 #. Resource IDs: (4592)
1700 msgid "Abort Merge"
1701 msgstr "Zatrzymaj scalanie"
1703 #. Resource IDs: (229)
1704 msgid "Aborts a running merge."
1705 msgstr ""
1707 #. Resource IDs: (57664)
1708 msgid "About"
1709 msgstr "Informacje o"
1711 #. Resource IDs: (129)
1712 msgid "About TortoiseGit"
1713 msgstr "O TortoiseGit"
1715 #. Resource IDs: (100)
1716 msgid "About TortoiseGitBlame"
1717 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1719 #. Resource IDs: (136)
1720 msgid "About TortoiseGitMerge"
1721 msgstr "O programie TortoiseGitMerge"
1723 #. Resource IDs: (1)
1724 msgid "Accept certificate"
1725 msgstr "Zaakceptuj certyfikat"
1727 #. Resource IDs: (61861)
1728 #, c-format
1729 msgid "Access to %1 was denied."
1730 msgstr "Brak dostępu do %1."
1732 #. Resource IDs: (1222, 5101, 9657)
1733 msgid "Action"
1734 msgstr "Akcja"
1736 #. Resource IDs: (65535)
1737 msgid "Action log"
1738 msgstr "Log akcji"
1740 #. Resource IDs: (20001)
1741 msgid "Actions"
1742 msgstr "Akcje"
1744 #. Resource IDs: (61203)
1745 msgid "Activate Task List"
1746 msgstr "Uaktywnij listę zadań"
1748 #. Resource IDs: (17043)
1749 msgid "Active Files"
1750 msgstr "Aktywne pliki"
1752 #. Resource IDs: (61838)
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1756 "Discard all changes to %1?"
1757 msgstr "Obiekty ActiveX nie mogą być zapisane w trakcie wychodzenia z Windows!\nPorzucić wszystkie zmiany w %1?"
1759 #. Resource IDs: (155, 1229, 3330, 3657)
1760 msgid "Add"
1761 msgstr "Dodaj"
1763 #. Resource IDs: (1482)
1764 msgid "Add &Signed-off-by"
1765 msgstr "Dodaj &Signed-off-by"
1767 #. Resource IDs: (20034)
1768 #, c-format
1769 msgid "Add '%s' to dictionary"
1770 msgstr "Dodaj '%s' do słownika"
1772 #. Resource IDs: (323)
1773 msgid "Add Remote"
1774 msgstr "Dodaj zdalny"
1776 #. Resource IDs: (1482)
1777 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1778 msgstr "Dodaj \"&Signed-off-by\""
1780 #. Resource IDs: (1556)
1781 msgid "Add another commit?"
1782 msgstr ""
1784 #. Resource IDs: (1750)
1785 msgid "Add extension specific diff program"
1786 msgstr "Dodaj program do porównywania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1788 #. Resource IDs: (1751)
1789 msgid "Add extension specific merge program"
1790 msgstr "Dodaj program do scalania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1792 #. Resource IDs: (1065)
1793 msgid "Add new files automatically to Git"
1794 msgstr "Automatycznie dodawaj nowe pliki do Git"
1796 #. Resource IDs: (194)
1797 msgid "Add to &ignore list"
1798 msgstr "Dodaj do listy &ignorowanych"
1800 #. Resource IDs: (17083)
1801 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1802 msgstr "Dodaj do Paska Szybkiego Dostępu"
1804 #. Resource IDs: (1279, 3341)
1805 msgid "Add..."
1806 msgstr "Dodaj..."
1808 #. Resource IDs: (171)
1809 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1810 msgstr "Dodaj/edytuj program do porównywania/scalania plików, zależny od typu pliku"
1812 #. Resource IDs: (1163, 1549, 1705, 4221, 20102, 65535)
1813 msgid "Added"
1814 msgstr "Dodano"
1816 #. Resource IDs: (2307)
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Added the file pattern(s)\n"
1820 "%s\n"
1821 "to the ignore list."
1822 msgstr "Dodano maskę (maski) plików\n%s\ndo listy ignorowanych."
1824 #. Resource IDs: (4201)
1825 msgid "Adding"
1826 msgstr "Dodawanie"
1828 #. Resource IDs: (139)
1829 msgid "Adds file(s) to Git control"
1830 msgstr "Dodaje plik(i) do kontroli Git"
1832 #. Resource IDs: (195)
1833 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1834 msgstr "Dodaje zaznaczone plik(i) lub maski plików do listy ignorowanych."
1836 #. Resource IDs: (32782)
1837 msgid ""
1838 "Adjust the settings\n"
1839 "Settings"
1840 msgstr "Wyświetla okno ustawień\nUstawienia"
1842 #. Resource IDs: (340, 1398)
1843 msgid "Advanced"
1844 msgstr "Zaawansowane"
1846 #. Resource IDs: (170)
1847 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1848 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania/Scalania"
1850 #. Resource IDs: (1754)
1851 msgid "Advanced diff settings"
1852 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania"
1854 #. Resource IDs: (1755)
1855 msgid "Advanced merge settings"
1856 msgstr "Zaawansowane opcje Scalania"
1858 #. Resource IDs: (9685)
1859 msgid "All"
1860 msgstr "Wszystkie"
1862 #. Resource IDs: (16110)
1863 msgid "All Commands"
1864 msgstr "Wszystkie polecenia"
1866 #. Resource IDs: (61442)
1867 msgid "All Files (*.*)"
1868 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
1870 #. Resource IDs: (2500)
1871 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1872 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1874 #. Resource IDs: (20084)
1875 msgid "All Parents"
1876 msgstr "Każdy rodzic"
1878 #. Resource IDs: (1478)
1879 msgid "All local branches"
1880 msgstr "Wszystkie lokalne gałęzie"
1882 #. Resource IDs: (1531)
1883 msgid "All refs"
1884 msgstr ""
1886 #. Resource IDs: (1530)
1887 msgid "All tags"
1888 msgstr "Wszystkie tagi"
1890 #. Resource IDs: (9690)
1891 msgid "All tags only"
1892 msgstr "Wyłącznie wszystkie tagi"
1894 #. Resource IDs: (16112)
1895 msgid ""
1896 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1897 "menus?"
1898 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić wszystkie paski narzędzi i menu?"
1900 #. Resource IDs: (16115)
1901 msgid ""
1902 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1903 "assignments?"
1904 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić przypisania skrótów klawiaturowych?"
1906 #. Resource IDs: (16113)
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1910 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić menu '%s'?"
1912 #. Resource IDs: (16111)
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1916 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić pasek narzędzi '%s'?"
1918 #. Resource IDs: (32976)
1919 msgid ""
1920 "Allow Editing for this view\n"
1921 "Allow Edit"
1922 msgstr "Pozwól na edycję dla tego widoku\nPozwól na edycję"
1924 #. Resource IDs: (1438)
1925 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1926 msgstr ""
1928 #. Resource IDs: (1542)
1929 msgid ""
1930 "Allows to create an empty commit which only has a commit message and no "
1931 "files (cf. git commit --allow-empty)."
1932 msgstr ""
1934 #. Resource IDs: (1048)
1935 msgid "Already up to date."
1936 msgstr ""
1938 #. Resource IDs: (1482)
1939 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1940 msgstr ""
1942 #. Resource IDs: (1485)
1943 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1944 msgstr ""
1946 #. Resource IDs: (1805)
1947 msgid "Always show long format"
1948 msgstr "Zawsze pokazuj dugi format"
1950 #. Resource IDs: (3143)
1951 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1952 msgstr "Zawsze używaj systemowych ustawień regionalnych, aby pokazywać datę i czas"
1954 #. Resource IDs: (1068)
1955 msgid "Amend"
1956 msgstr "Zmień"
1958 #. Resource IDs: (1555)
1959 msgid "Amend &Last Commit"
1960 msgstr "Popraw &ostatnie zatwierdzenie"
1962 #. Resource IDs: (1265)
1963 msgid ""
1964 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1965 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który może obsłużyć zakończenia linii *nix."
1967 #. Resource IDs: (1245)
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "An external diff program used\r\n"
1971 "for comparing different revisions of files\r\n"
1972 "\r\n"
1973 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1974 "%base: the base file\r\n"
1975 "%mine: the modified file"
1976 msgstr "Zewnętrzny program używany\ndo porównywania plików w różnych wersjach\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%base: plik bazowy\n%mine: plik z twoimi zmianami"
1978 #. Resource IDs: (1250)
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "An external merge program used\r\n"
1982 "to resolve conflicted files.\r\n"
1983 "\r\n"
1984 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1985 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1986 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1987 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1988 "%base: the original file without your changes"
1989 msgstr "Zewnętrzny program do scalania plików\nużywany w celu rozwiązania konfliktów między różnymi wersjami pliku.\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%merged: plik z konfliktem, do zapisu\n%theirs: plik w wersji jak w repozytorium\n%mine: plik z twoimi zmianami\n%base: oryginalny plik przed twoimi zmianami"
1991 #. Resource IDs: (61862)
1992 #, c-format
1993 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1994 msgstr "Niepoprawny uchwyt pliku skojarzony z %1."
1996 #. Resource IDs: (61476)
1997 msgid "An unknown error has occurred."
1998 msgstr "Wystąpił błąd nieznanego typu."
2000 #. Resource IDs: (61857, 61873)
2001 #, c-format
2002 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
2003 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dostępu do %1."
2005 #. Resource IDs: (1006)
2006 #, c-format
2007 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
2008 msgstr "W linii %d wystąpił nieznany typ linii!"
2010 #. Resource IDs: (1529)
2011 msgid "Annotated tags"
2012 msgstr ""
2014 #. Resource IDs: (4015)
2015 msgid "Append right block"
2016 msgstr "Dopisz prawy blok"
2018 #. Resource IDs: (4012)
2019 msgid "Append this block to left"
2020 msgstr "Dopisz ten blok do lewej strony"
2022 #. Resource IDs: (65535)
2023 msgid "Application Frame Menus: "
2024 msgstr "Menu ramek aplikacji: "
2026 #. Resource IDs: (32780)
2027 msgid "Apply &Patch..."
2028 msgstr ""
2030 #. Resource IDs: (309)
2031 msgid "Apply Patch Serial..."
2032 msgstr ""
2034 #. Resource IDs: (5002, 9635)
2035 msgid "Apply Patch..."
2036 msgstr "Zastosuj poprawkę..."
2038 #. Resource IDs: (311)
2039 msgid "Apply Patches"
2040 msgstr "Zastosuj poprawki"
2042 #. Resource IDs: (346)
2043 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
2044 msgstr "Zastosuj serię poprawek ze skrzynki pocztowej"
2046 #. Resource IDs: (1072)
2047 msgid "Apply unified diff"
2048 msgstr "Zastosuj plik różnicowy w formacie Unified Diff"
2050 #. Resource IDs: (218, 10012)
2051 msgid "Aqua Style"
2052 msgstr "Styl aqua"
2054 #. Resource IDs: (65535)
2055 msgid "Arabic"
2056 msgstr "arabski"
2058 #. Resource IDs: (1492, 1495)
2059 msgid "Arbitrary &URL:"
2060 msgstr "Dowolny &URL:"
2062 #. Resource IDs: (20119)
2063 msgid "Are you sure to reset columns?"
2064 msgstr ""
2066 #. Resource IDs: (1075)
2067 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
2068 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać proces zmiany bazy?"
2070 #. Resource IDs: (2308)
2071 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
2072 msgstr "Czy chcesz oznaczyć konflikty w pliku(-ach) jako rozwiązane?"
2074 #. Resource IDs: (1256)
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2078 " since the last update!"
2079 msgstr "Na pewno chcesz wycofać zmiany %d element(ów)? Oznacza to utratę <b>wszystkich</b> zmian od czasu ostatniej aktualizacji!"
2081 #. Resource IDs: (1450)
2082 #, c-format
2083 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2084 msgstr ""
2086 #. Resource IDs: (32793)
2087 msgid "Arrange &vertical\tV"
2088 msgstr "Porządkowanie p&ionowe\tV"
2090 #. Resource IDs: (4210)
2091 #, c-format
2092 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2093 msgstr "Przypisano do listy zmian '%s'"
2095 #. Resource IDs: (16528)
2096 msgid "Assigned to:"
2097 msgstr "Przypisano do:"
2099 #. Resource IDs: (144)
2100 msgid "Assume Unchanged"
2101 msgstr "Adnotuj zmiany"
2103 #. Resource IDs: (11027, 20115)
2104 msgid "Assume valid/unchanged"
2105 msgstr ""
2107 #. Resource IDs: (1550)
2108 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2109 msgstr ""
2111 #. Resource IDs: (32792)
2112 msgid "At file &creation"
2113 msgstr ""
2115 #. Resource IDs: (32862)
2116 msgid "At file creation"
2117 msgstr ""
2119 #. Resource IDs: (1221)
2120 #, c-format
2121 msgid "At revision: %d"
2122 msgstr "W wersji: %d"
2124 #. Resource IDs: (1330)
2125 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2126 msgstr "W tej chwili można zmieniać tylko nazwy gałęzi."
2128 #. Resource IDs: (61473)
2129 msgid "Attempted an unsupported operation."
2130 msgstr "Próba wykonania niedozwolonej operacji."
2132 #. Resource IDs: (61870, 61875)
2133 #, c-format
2134 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2135 msgstr "Wystąpiła próba dostępu do %1 poza jego końcem."
2137 #. Resource IDs: (61876)
2138 #, c-format
2139 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2140 msgstr "Próba odczytu z zapisywanego %1."
2142 #. Resource IDs: (61874)
2143 #, c-format
2144 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2145 msgstr "Próba zapisu do odczytywanego %1."
2147 #. Resource IDs: (65535)
2148 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2149 msgstr "Uwaga: To polecenie ma wpływ na całą kopię roboczą!"
2151 #. Resource IDs: (131, 160)
2152 msgid "Authentication"
2153 msgstr "Autoryzacja"
2155 #. Resource IDs: (1278)
2156 msgid "Authentication data"
2157 msgstr "Dane autoryzacji"
2159 #. Resource IDs: (3311, 20003)
2160 msgid "Author"
2161 msgstr "Autor"
2163 #. Resource IDs: (9678)
2164 msgid "Author Email"
2165 msgstr "E-mail autora"
2167 #. Resource IDs: (65535)
2168 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2169 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2171 #. Resource IDs: (1852)
2172 msgid "Authors"
2173 msgstr "Autorzy"
2175 #. Resource IDs: (1265)
2176 msgid "Authors case sensitive"
2177 msgstr "Autorzy bez uwzględnienia wielkości liter"
2179 #. Resource IDs: (65535)
2180 msgid ""
2181 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2182 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2183 msgstr "Autorzy:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2185 #. Resource IDs: (65535)
2186 msgid "Auto CrLf convert"
2187 msgstr "Automatyczna konwersja CrLf"
2189 #. Resource IDs: (65535)
2190 msgid "Auto Crlf:"
2191 msgstr "Auto Crlf:"
2193 #. Resource IDs: (16033)
2194 msgid "Auto Hide"
2195 msgstr "Auto-ukrywanie"
2197 #. Resource IDs: (16036)
2198 msgid "Auto Hide All"
2199 msgstr "Automatycznie ukryj"
2201 #. Resource IDs: (1631)
2202 msgid "Auto&Crlf"
2203 msgstr "Auto&Crlf"
2205 #. Resource IDs: (3542)
2206 msgid "Auto-close if no conflicts"
2207 msgstr "Automatycznie zamykaj jeśli nie ma konfliktów"
2209 #. Resource IDs: (3541)
2210 msgid "Auto-close if no errors"
2211 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma błędów"
2213 #. Resource IDs: (3544)
2214 msgid "Auto-close if no further options are available"
2215 msgstr ""
2217 #. Resource IDs: (3543)
2218 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2219 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie scalono, nie dodano lub nie usunięto"
2221 #. Resource IDs: (3114)
2222 msgid ""
2223 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2224 "from the files that you have changed as you type a log message."
2225 msgstr "Autouzupełnianie sugeruje słowa (zazwyczaj klasy lub nazwy członków)\nz plików, które zostały zmienione w trakcie pisania wiadomości dziennika."
2227 #. Resource IDs: (1505)
2228 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2229 msgstr "AutoŁadowanie &klucza Putty"
2231 #. Resource IDs: (1619)
2232 msgid "Autoload Putty &Key"
2233 msgstr "Autoładowanie &klucza Putty"
2235 #. Resource IDs: (7001)
2236 msgid "Automatic"
2237 msgstr "Automatyczny"
2239 #. Resource IDs: (1073)
2240 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2241 msgstr "Sprawdzaj raz na tydzień, czy są &nowe wersje"
2243 #. Resource IDs: (306)
2244 msgid "Autotext Tester"
2245 msgstr "Test autotekstu"
2247 #. Resource IDs: (1157)
2248 msgid "Average"
2249 msgstr "Średnia"
2251 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2252 msgid "B&rowse..."
2253 msgstr "Prze&glądaj..."
2255 #. Resource IDs: (17020)
2256 msgid "Back"
2257 msgstr "Wstecz"
2259 #. Resource IDs: (65535)
2260 msgid "Background"
2261 msgstr "Tło"
2263 #. Resource IDs: (65535)
2264 msgid "Baltic"
2265 msgstr "Bałtycki"
2267 #. Resource IDs: (3934)
2268 msgid "Bar Graph"
2269 msgstr "Wykres kolumnowy"
2271 #. Resource IDs: (1385)
2272 msgid "Base"
2273 msgstr ""
2275 #. Resource IDs: (1522)
2276 msgid "Base On"
2277 msgstr ""
2279 #. Resource IDs: (65535)
2280 msgid "Base file:"
2281 msgstr "Plik bazowy:"
2283 #. Resource IDs: (1005)
2284 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2285 msgstr "W oparciu o TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2287 #. Resource IDs: (8)
2288 msgid "Basic Info"
2289 msgstr "Podstawowe informacje"
2291 #. Resource IDs: (65535)
2292 msgid "Between files:"
2293 msgstr ""
2295 #. Resource IDs: (5060)
2296 msgid "Big5 (Traditional)"
2297 msgstr "Big5 (tradycyjny)"
2299 #. Resource IDs: (163)
2300 msgid "Bisect bad"
2301 msgstr "Bisekcja błędna"
2303 #. Resource IDs: (137)
2304 msgid "Bisect good"
2305 msgstr "Bisekcja poprawna"
2307 #. Resource IDs: (171)
2308 msgid "Bisect reset"
2309 msgstr "Reset bisekcji"
2311 #. Resource IDs: (136, 4574)
2312 msgid "Bisect start"
2313 msgstr "Start bisekcji"
2315 #. Resource IDs: (61584)
2316 msgid ""
2317 "Bitmap\n"
2318 "a bitmap"
2319 msgstr "Bitmapa\nBitmapa"
2321 #. Resource IDs: (216, 10010)
2322 msgid "Black Style"
2323 msgstr "Styl czarny"
2325 #. Resource IDs: (20016, 65535)
2326 msgid "Blame"
2327 msgstr "Adnotuj"
2329 #. Resource IDs: (5)
2330 msgid "Blame error"
2331 msgstr ""
2333 #. Resource IDs: (20049, 32796)
2334 msgid "Blame previous revision"
2335 msgstr ""
2337 #. Resource IDs: (205)
2338 msgid "Blames each line of a file on an author"
2339 msgstr "Adnotuje - tworzy raport o zmianach autorów w poszczególnych liniach pliku"
2341 #. Resource IDs: (32812)
2342 msgid "Blend alpha"
2343 msgstr "Mieszanie alfa"
2345 #. Resource IDs: (156)
2346 msgid "Blocks"
2347 msgstr ""
2349 #. Resource IDs: (215, 10009)
2350 msgid "Blue Style"
2351 msgstr "Styl niebieski"
2353 #. Resource IDs: (10)
2354 msgid "Body"
2355 msgstr "Body"
2357 #. Resource IDs: (1325)
2358 msgid ""
2359 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2360 "Only one of those can be specified."
2361 msgstr "Określono zarówno /logmsg, jak i /logmsgfile.\nTylko jedno z nich może być określone."
2363 #. Resource IDs: (1111)
2364 msgid ""
2365 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2366 msgstr "Zarówno ścieżka do pliku poprawki jak i ścieżka docelowa muszą być ścieżkami bezwzględnymi!"
2368 #. Resource IDs: (3006)
2369 msgid "Bottom View:"
2370 msgstr "Widok Dolny:"
2372 #. Resource IDs: (1007)
2373 msgid "Br&owse..."
2374 msgstr "Przeg&lądaj..."
2376 #. Resource IDs: (1510)
2377 msgid "Branc&h:"
2378 msgstr "Gałą&ź:"
2380 #. Resource IDs: (1300, 1512, 1527, 1579, 1586)
2381 msgid "Branch"
2382 msgstr "Gałąź"
2384 #. Resource IDs: (9649)
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Branch %s behind %s\r\n"
2388 "%s will fastforward to %s"
2389 msgstr ""
2391 #. Resource IDs: (1476)
2392 msgid "Branch (FF)"
2393 msgstr ""
2395 #. Resource IDs: (1077)
2396 msgid "Branch Name"
2397 msgstr "Nazwa gałęzi"
2399 #. Resource IDs: (1021)
2400 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2401 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu jest nieprawidłowa."
2403 #. Resource IDs: (9619)
2404 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2405 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu nie może być pusta lub jest nieprawidłowa."
2407 #. Resource IDs: (1518)
2408 msgid "Branch:"
2409 msgstr "Gałąź:"
2411 #. Resource IDs: (1383)
2412 msgid "Bro&wse"
2413 msgstr "Przeg&lądaj"
2415 #. Resource IDs: (333)
2416 msgid "Browse References"
2417 msgstr ""
2419 #. Resource IDs: (1246)
2420 msgid "Browse for the external diff program"
2421 msgstr "Wybierz zewnętrzny program do porównywania plików"
2423 #. Resource IDs: (322)
2424 msgid "Browse references"
2425 msgstr "Przeglądaj odniesienia"
2427 #. Resource IDs: (1069)
2428 msgid "Browse..."
2429 msgstr "Przeglądaj..."
2431 #. Resource IDs: (20006)
2432 msgid "Bug-ID"
2433 msgstr "ID błędu"
2435 #. Resource IDs: (1578)
2436 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2437 msgstr "&Wyrażenie Bug-ID:"
2439 #. Resource IDs: (1119)
2440 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2441 msgstr "ID błędu/Numer problemu:"
2443 #. Resource IDs: (1856)
2444 msgid "Bug-IDs"
2445 msgstr "ID błędów"
2447 #. Resource IDs: (65535)
2448 msgid "BugTraq"
2449 msgstr "BugTraq"
2451 #. Resource IDs: (327)
2452 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2453 msgstr ""
2455 #. Resource IDs: (16132)
2456 msgid "Button Appearance"
2457 msgstr "Wygląd przycisku"
2459 #. Resource IDs: (1382, 1559)
2460 msgid "Button1"
2461 msgstr "Przycisk 1"
2463 #. Resource IDs: (1383)
2464 msgid "Button3"
2465 msgstr "Przycisk 3"
2467 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2468 msgid "C&heck now"
2469 msgstr "&Sprawdź teraz"
2471 #. Resource IDs: (65535)
2472 msgid "C&ommands:"
2473 msgstr "P&olecenia:"
2475 #. Resource IDs: (1216)
2476 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2477 msgstr "U&twórz gałąź/etykietę z wersji"
2479 #. Resource IDs: (65535)
2480 msgid "C&urrent Keys:"
2481 msgstr "&Bieżące klawisze:"
2483 #. Resource IDs: (8001)
2484 msgid "C&ut"
2485 msgstr "Wy&tnij"
2487 #. Resource IDs: (59137)
2488 msgid "CAP"
2489 msgstr "CAP"
2491 #. Resource IDs: (65535)
2492 msgid "CC:"
2493 msgstr "CC:"
2495 #. Resource IDs: (1741)
2496 msgid "Calculate"
2497 msgstr "Oblicz"
2499 #. Resource IDs: (1127)
2500 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2501 msgstr "Podwójne kliknięcie na liście zdarzeń porównuje z poprzednią wersją"
2503 #. Resource IDs: (61824)
2504 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2505 msgstr "Nie można aktywować statycznego obiektu ActiveX."
2507 #. Resource IDs: (1303)
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Can't copy \n"
2511 "%s\n"
2512 "to\n"
2513 "%s"
2514 msgstr "Nie można skopiować\n%s\ndo\n%s"
2516 #. Resource IDs: (16010)
2517 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2518 msgstr "Nie można skopiować bitmapy do schowka!"
2520 #. Resource IDs: (16003)
2521 msgid "Can't create a new image!"
2522 msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu!"
2524 #. Resource IDs: (16007)
2525 msgid "Can't customize menus!"
2526 msgstr "Nie można dostosować menu!"
2528 #. Resource IDs: (16004)
2529 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2530 msgstr "Nie można wkleić obrazu ze schowka!"
2532 #. Resource IDs: (2, 110, 1157, 1466, 17101)
2533 msgid "Cancel"
2534 msgstr "Anuluj"
2536 #. Resource IDs: (5025)
2537 msgid ""
2538 "Cancel\n"
2539 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2540 msgstr "Anuluj\nNie kończy działania TortoiseGitMerge"
2542 #. Resource IDs: (5028)
2543 msgid ""
2544 "Cancel\n"
2545 "Don't switch the views"
2546 msgstr "Anuluj\nNie przełączaj widoków"
2548 #. Resource IDs: (5021)
2549 msgid ""
2550 "Cancel\n"
2551 "Keep the empty file."
2552 msgstr "Anuluj\nZachowaj pusty plik."
2554 #. Resource IDs: (5035)
2555 msgid ""
2556 "Cancel\n"
2557 "Resolve the conflicts first."
2558 msgstr "Anuluj\nNajpierw rozwiąż konflikty."
2560 #. Resource IDs: (5037)
2561 msgid ""
2562 "Cancel\n"
2563 "Stay with current files"
2564 msgstr "Anuluj\nPozostań z bieżącymi plikami"
2566 #. Resource IDs: (5039)
2567 msgid ""
2568 "Cancel\n"
2569 "Stay with current settings"
2570 msgstr "Anuluj\nZachowaj bieżące ustawienia"
2572 #. Resource IDs: (1107)
2573 msgid ""
2574 "Cannot combine commits now.\r\n"
2575 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2576 msgstr ""
2578 #. Resource IDs: (1495)
2579 msgid ""
2580 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2581 "so."
2582 msgstr ""
2584 #. Resource IDs: (4)
2585 #, c-format
2586 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2587 msgstr ""
2589 #. Resource IDs: (1081)
2590 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2591 msgstr "Nie jest możliwe pokazanie różnic ze względu na niekonsekwentne znaki końca linii w pliku."
2593 #. Resource IDs: (16926)
2594 msgid "Casca&de"
2595 msgstr "Kaska&dowo"
2597 #. Resource IDs: (65535)
2598 msgid "Cascaded context menu"
2599 msgstr "Kaskadowe menu kontekstowe"
2601 #. Resource IDs: (1857)
2602 msgid "Case-sensitive"
2603 msgstr "Bez uwzględnienia wielkości liter"
2605 #. Resource IDs: (65535)
2606 msgid "Cate&gories:"
2607 msgstr "Kate&gorie:"
2609 #. Resource IDs: (65535)
2610 msgid "Celtic"
2611 msgstr "celtycki"
2613 #. Resource IDs: (65535)
2614 msgid "Central European"
2615 msgstr "środkowoeuropejski"
2617 #. Resource IDs: (65535)
2618 msgid "Certificate verification failed!"
2619 msgstr ""
2621 #. Resource IDs: (1697)
2622 msgid "Change log"
2623 msgstr "Dziennik zmian"
2625 #. Resource IDs: (57606)
2626 msgid ""
2627 "Change the printer and printing options\n"
2628 "Print Setup"
2629 msgstr "Zmień drukarkę i opcje drukowania\nUstawienia wydruku"
2631 #. Resource IDs: (57605)
2632 msgid ""
2633 "Change the printing options\n"
2634 "Page Setup"
2635 msgstr "Zmień opcje drukowania\nUstawienia strony"
2637 #. Resource IDs: (10000)
2638 msgid ""
2639 "Change the style of the application\n"
2640 "Change Style"
2641 msgstr "Zmień styl aplikacji\nZmień styl"
2643 #. Resource IDs: (61185)
2644 msgid "Change the window position"
2645 msgstr "Zmień położenie okna"
2647 #. Resource IDs: (61184)
2648 msgid "Change the window size"
2649 msgstr "Zmień rozmiar okna"
2651 #. Resource IDs: (1506)
2652 msgid "Change type"
2653 msgstr ""
2655 #. Resource IDs: (199)
2656 msgid "Changed Files"
2657 msgstr "Zmienione pliki"
2659 #. Resource IDs: (5171)
2660 #, c-format
2661 msgid "Changed files between %s and %s"
2662 msgstr ""
2664 #. Resource IDs: (5170)
2665 #, c-format
2666 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2667 msgstr "Zmienione pliki między %s, %s i %s, %s"
2669 #. Resource IDs: (2600)
2670 #, c-format
2671 msgid "Changed files: %d"
2672 msgstr "Zmienione pliki: %d"
2674 #. Resource IDs: (32855)
2675 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2676 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki"
2678 #. Resource IDs: (32853)
2679 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2680 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki według daty"
2682 #. Resource IDs: (32856)
2683 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2684 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików"
2686 #. Resource IDs: (32854)
2687 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2688 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików według daty"
2690 #. Resource IDs: (4215)
2691 #, c-format
2692 msgid "Changelist %s moved"
2693 msgstr "Lista zmian %s przeniesiona"
2695 #. Resource IDs: (1242)
2696 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2697 msgstr "Dokonane zmiany (kliknij dwukrotnie, aby zobaczyć różnice):"
2699 #. Resource IDs: (32956)
2700 msgid "Changes the style of the application"
2701 msgstr "Zmień styl aplikacji"
2703 #. Resource IDs: (65535)
2704 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2705 msgstr "Ilość znaków przy których pokazać linię graniczną w oknie opisu zmian:"
2707 #. Resource IDs: (1376, 62178)
2708 msgid "Check"
2709 msgstr "Sprawdź"
2711 #. Resource IDs: (174)
2712 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2713 msgstr "Sprawdź zmiany - TortoiseGit"
2715 #. Resource IDs: (1031)
2716 msgid "Check For Updates..."
2717 msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
2719 #. Resource IDs: (192)
2720 msgid "Check for modi&fications"
2721 msgstr "&Sprawdź zmiany"
2723 #. Resource IDs: (4000)
2724 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2725 msgstr "Sprawdź wprowadzoną ścieżkę i/lub adres URL."
2727 #. Resource IDs: (3102)
2728 msgid ""
2729 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2730 "of the TortoiseGit submenu"
2731 msgstr "Zaznacz pozycje, które mają być pokazane w głównym menu kontekstowym zamiast w menu podrzędnym TortoiseGit"
2733 #. Resource IDs: (2753)
2734 msgid ""
2735 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2736 "menu (SHIFT + left click)"
2737 msgstr "Sprawdź te pozycje menu, które mają być wyświetlane tylko w rozszerzonym menu kontekstowym (SHIFT + lewy przycisk myszy)"
2739 #. Resource IDs: (1280)
2740 msgid "Check to show relative times in log messages"
2741 msgstr "Wyświetl względne czasy w komunikatach dziennika"
2743 #. Resource IDs: (1279)
2744 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2745 msgstr "Zaznacz, aby użyć krótszego formatu daty i czasu w opisach zmian"
2747 #. Resource IDs: (1700)
2748 msgid "Check:"
2749 msgstr "Sprawdź:"
2751 #. Resource IDs: (1225, 3650)
2752 msgid "Checkout"
2753 msgstr "Pobierz"
2755 #. Resource IDs: (1486)
2756 msgid "Checkout with merge"
2757 msgstr ""
2759 #. Resource IDs: (1056)
2760 msgid "Cherry Pick"
2761 msgstr ""
2763 #. Resource IDs: (1104)
2764 msgid "Cherry Pick failed"
2765 msgstr ""
2767 #. Resource IDs: (20101)
2768 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2769 msgstr ""
2771 #. Resource IDs: (20066)
2772 msgid "Cherry Pick this commit..."
2773 msgstr ""
2775 #. Resource IDs: (1424)
2776 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2777 msgstr ""
2779 #. Resource IDs: (65535)
2780 msgid "Chinese"
2781 msgstr "chiński"
2783 #. Resource IDs: (9621)
2784 msgid "Choose Repository"
2785 msgstr "Wybierz repozytorium"
2787 #. Resource IDs: (1395)
2788 msgid "Chronological reversed (git default)"
2789 msgstr ""
2791 #. Resource IDs: (4572)
2792 msgid "Clean"
2793 msgstr "Wyczyść"
2795 #. Resource IDs: (1630)
2796 msgid "Clean Type"
2797 msgstr ""
2799 #. Resource IDs: (1521)
2800 msgid "Clean permanently"
2801 msgstr ""
2803 #. Resource IDs: (1520)
2804 msgid "Clean to recycle bin"
2805 msgstr ""
2807 #. Resource IDs: (1213)
2808 msgid "Clean up stale remote branches"
2809 msgstr ""
2811 #. Resource IDs: (2304)
2812 msgid "Cleaning up"
2813 msgstr "Porządkowanie"
2815 #. Resource IDs: (2332)
2816 msgid "Cleaning up."
2817 msgstr "Porządkowanie."
2819 #. Resource IDs: (1324)
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2823 "%s"
2824 msgstr "Nie udało się uporządkować następujących ścieżek:\n%s"
2826 #. Resource IDs: (1257)
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2830 "%s"
2831 msgstr "Udało się uporządkować następujące ścieżki:\n%s"
2833 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427, 1726)
2834 msgid "Clear"
2835 msgstr "Wyczyść"
2837 #. Resource IDs: (16909)
2838 msgid ""
2839 "Clear Tool\n"
2840 "Clear"
2841 msgstr "Narzędzie czyszczenia\nWyczyść"
2843 #. Resource IDs: (3127)
2844 #, c-format
2845 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2846 msgstr "Czyści %ld URL-i zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2848 #. Resource IDs: (3126)
2849 #, c-format
2850 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2851 msgstr "Czyści %ld opisów zmian zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2853 #. Resource IDs: (3129)
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2857 msgstr "Czyści %ld nazwę użytkownika/hasło, %ld certyfikaty ssl i %ld nazwy użytkownika"
2859 #. Resource IDs: (3139)
2860 #, c-format
2861 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2862 msgstr "Czyści zbuforowane logi  z repozytoriów %ld"
2864 #. Resource IDs: (3105)
2865 msgid ""
2866 "Clears the stored authentication.\r\n"
2867 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2868 msgstr "Usuwa zapisane parametry uwierzytelnienia.\nPrzy dostępie do repozytoriów trzeba będzie wprowadzić nazwę i hasło użytkownika."
2870 #. Resource IDs: (3128)
2871 #, c-format
2872 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2873 msgstr "Czyści zapisane wielkości i pozycje %ld okien dialogowych"
2875 #. Resource IDs: (1466)
2876 msgid "Click here to go to the website"
2877 msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść do witryny"
2879 #. Resource IDs: (2705)
2880 msgid "Click here to select a recently typed message"
2881 msgstr "Kliknij tutaj, aby wybrać ostatnią wpisaną wiadomość"
2883 #. Resource IDs: (65535)
2884 msgid ""
2885 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2886 "extension"
2887 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do porównywania plików"
2889 #. Resource IDs: (65535)
2890 msgid ""
2891 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2892 "extension"
2893 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do scalania plików"
2895 #. Resource IDs: (32914)
2896 msgid ""
2897 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2898 "Use text blocks"
2899 msgstr "Kliknij aby zobaczyć polecenia przenoszenia bloków tekstu\nUżyj bloków tekstu"
2901 #. Resource IDs: (4100)
2902 msgid "Clipboard"
2903 msgstr "Schowek"
2905 #. Resource IDs: (9691, 9694)
2906 msgid "Clone"
2907 msgstr "Sklonuj"
2909 #. Resource IDs: (1572)
2910 msgid "Clone Existing Repository"
2911 msgstr "Sklonuj istniejące repozytorium"
2913 #. Resource IDs: (349)
2914 msgid "Clone a repository"
2915 msgstr "Sklonuj repozytorium"
2917 #. Resource IDs: (1653)
2918 msgid "Clone into Bare Repo"
2919 msgstr ""
2921 #. Resource IDs: (223)
2922 msgid "Clone..."
2923 msgstr "Sklonuj..."
2925 #. Resource IDs: (1, 2, 16032, 16105, 17023)
2926 msgid "Close"
2927 msgstr "Zamknij"
2929 #. Resource IDs: (17025)
2930 msgid "Close Full Screen"
2931 msgstr "Zamknij pełny ekran"
2933 #. Resource IDs: (58112)
2934 msgid ""
2935 "Close Print Preview\n"
2936 "&Close"
2937 msgstr "Zamknij podgląd wydruku\n&Zamknij"
2939 #. Resource IDs: (3540)
2940 msgid "Close manually"
2941 msgstr "Zamknięcie ręczne"
2943 #. Resource IDs: (61445)
2944 msgid ""
2945 "Close print preview mode\n"
2946 "Cancel Preview"
2947 msgstr "Zamknij tryb podglądu wydruku\nAnuluj podgląd"
2949 #. Resource IDs: (57602)
2950 msgid ""
2951 "Close the active document\n"
2952 "Close"
2953 msgstr "Zamknij aktywny dokument\nZamknij"
2955 #. Resource IDs: (61190)
2956 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2957 msgstr "Zamyka aktywne okno z pytaniem o zapisanie zmian w dokumencie"
2959 #. Resource IDs: (32870)
2960 msgid "Collapse"
2961 msgstr "Zwiń"
2963 #. Resource IDs: (32870)
2964 msgid ""
2965 "Collapse unchanged sections\n"
2966 "Collapse"
2967 msgstr "Zwiń niezmienione sekcje\nZwiń"
2969 #. Resource IDs: (16662)
2970 msgid "Color"
2971 msgstr "Kolor"
2973 #. Resource IDs: (32785)
2974 msgid "Color by age, &continuous"
2975 msgstr "&Kolorowanie wg wieku"
2977 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2978 msgid "Colors"
2979 msgstr "Kolory"
2981 #. Resource IDs: (65535)
2982 msgid "Colors:"
2983 msgstr "Kolory:"
2985 #. Resource IDs: (1481)
2986 msgid "Combine One Mail"
2987 msgstr ""
2989 #. Resource IDs: (20065)
2990 msgid "Combine to one commit"
2991 msgstr ""
2993 #. Resource IDs: (65535)
2994 msgid "Comman&ds:"
2995 msgstr "&Polecenia:"
2997 #. Resource IDs: (3506, 16029)
2998 msgid "Command"
2999 msgstr "Polecenie"
3001 #. Resource IDs: (3154)
3002 msgid "Command Line"
3003 msgstr "Linia poleceń"
3005 #. Resource IDs: (1336)
3006 msgid "Command Line To Execute:"
3007 msgstr "Linia komend do wykonania:"
3009 #. Resource IDs: (61705)
3010 msgid "Command failed."
3011 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
3013 #. Resource IDs: (16104)
3014 msgid "Commands"
3015 msgstr "Polecenia"
3017 #. Resource IDs: (135, 1070, 1083, 1228, 1383, 1514, 3658, 65535)
3018 msgid "Commit"
3019 msgstr "Zatwierdź zmiany"
3021 #. Resource IDs: (1526)
3022 #, c-format
3023 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
3024 msgstr ""
3026 #. Resource IDs: (1496)
3027 #, c-format
3028 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
3029 msgstr ""
3031 #. Resource IDs: (20074)
3032 msgid "Commit Date"
3033 msgstr "Data zatwierdzenia"
3035 #. Resource IDs: (20073)
3036 msgid "Commit Email"
3037 msgstr "E-mail zatwierdzenia"
3039 #. Resource IDs: (9643)
3040 msgid "Commit Finish"
3041 msgstr "Ukończone zatwierdzanie"
3043 #. Resource IDs: (20158)
3044 msgid "Commit Info"
3045 msgstr ""
3047 #. Resource IDs: (1055)
3048 msgid "Commit Message"
3049 msgstr "Treść zatwierdzenia"
3051 #. Resource IDs: (20072)
3052 msgid "Commit Name"
3053 msgstr "Nazwa zatwierdzenia"
3055 #. Resource IDs: (1750)
3056 msgid "Commit Ordering:"
3057 msgstr ""
3059 #. Resource IDs: (1525)
3060 msgid "Commit super project"
3061 msgstr ""
3063 #. Resource IDs: (1110)
3064 msgid "Commit to:"
3065 msgstr "Zatwierdź zmiany w:"
3067 #. Resource IDs: (3333, 20070)
3068 msgid "Commit..."
3069 msgstr "Zatwierdź zmiany..."
3071 #. Resource IDs: (3900)
3072 msgid "Commits by author"
3073 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na autorów"
3075 #. Resource IDs: (3901)
3076 msgid "Commits by date"
3077 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na daty"
3079 #. Resource IDs: (9663)
3080 #, c-format
3081 msgid "Commits each %s"
3082 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym %s"
3084 #. Resource IDs: (1135)
3085 msgid "Commits each week:"
3086 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym tygodniu:"
3088 #. Resource IDs: (138)
3089 msgid "Commits your changes to the repository"
3090 msgstr "Zatwierdza twoje zmiany w repozytorium"
3092 #. Resource IDs: (9679)
3093 msgid "Committer Email"
3094 msgstr ""
3096 #. Resource IDs: (2707)
3097 msgid ""
3098 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3099 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3100 "\n"
3101 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3102 msgstr "Zatwierdzenie folderu, który nie jest poddany kontroli wersji nie doda do repozytorium rekursywnie jego elementów. Możesz tego dokonać używając pozycji 'Dodaj...' w menu kontekstowym.\n\nNa pewno chcesz kontynuować zatwierdzanie zmian?"
3104 #. Resource IDs: (65535)
3105 msgid "Common Name:"
3106 msgstr ""
3108 #. Resource IDs: (32848)
3109 msgid "Compare &HEAD revisions"
3110 msgstr "Porównaj wersje &główne (HEAD)"
3112 #. Resource IDs: (1249)
3113 msgid "Compare selected refs"
3114 msgstr ""
3116 #. Resource IDs: (1020)
3117 msgid "Compare two files"
3118 msgstr "Porównaj dwa pliki"
3120 #. Resource IDs: (32871)
3121 msgid "Compare whitespaces"
3122 msgstr "Porównuj białe znaki"
3124 #. Resource IDs: (20009)
3125 msgid "Compare with &working tree"
3126 msgstr "Porównaj z &kopią roboczą"
3128 #. Resource IDs: (2200)
3129 msgid "Compare with b&ase"
3130 msgstr "Porównaj z &BASE"
3132 #. Resource IDs: (20012, 32797)
3133 msgid "Compare with previous revision"
3134 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
3136 #. Resource IDs: (32871)
3137 msgid ""
3138 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3139 "Compare whitespaces"
3140 msgstr "Uwzględnia wszystkie białe znaki przy porównywaniu\nPorównuj białe znaki"
3142 #. Resource IDs: (177)
3143 msgid ""
3144 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3145 "you made"
3146 msgstr "Porównuje dany plik z jego ostatnią zatwierdzoną wersją aby pokazać zmiany które zrobiłeś"
3148 #. Resource IDs: (1904)
3149 #, c-format
3150 msgid "Comparing %s to %s"
3151 msgstr "Kopiowanie %s do %s"
3153 #. Resource IDs: (1170)
3154 msgid "Completed"
3155 msgstr "Zakończono"
3157 #. Resource IDs: (65535)
3158 msgid "Config"
3159 msgstr "Konfiguracja"
3161 #. Resource IDs: (65535)
3162 msgid "Config source"
3163 msgstr "Konfiguracja źródła"
3165 #. Resource IDs: (65535)
3166 msgid "Config type:"
3167 msgstr "Typ konfiguracji:"
3169 #. Resource IDs: (102, 500)
3170 msgid "Configure Filter Regexes"
3171 msgstr "Konfiguruj Wyrażenia Regularne Filtru"
3173 #. Resource IDs: (236)
3174 msgid "Configure Hook Scripts"
3175 msgstr "Konfiguruj skrypty przechwytujące"
3177 #. Resource IDs: (284)
3178 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3179 msgstr "Konfiguruj integrację z systemami śledzenia błędów"
3181 #. Resource IDs: (65535)
3182 msgid ""
3183 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3184 "endings."
3185 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który obsługuje zakończenia linii *nix."
3187 #. Resource IDs: (65535)
3188 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3189 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji plików"
3191 #. Resource IDs: (65535)
3192 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3193 msgstr "Program używany w celu rozwiązywania konfliktów pomiędzy plikami."
3195 #. Resource IDs: (65535)
3196 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3197 msgstr "Skonfiguruj program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek)"
3199 #. Resource IDs: (1768)
3200 msgid "Confirm to kill running git process"
3201 msgstr ""
3203 #. Resource IDs: (4568, 20105)
3204 msgid "Conflict"
3205 msgstr "Konflikt"
3207 #. Resource IDs: (1067)
3208 msgid "Conflict Files"
3209 msgstr "Konflikt plików"
3211 #. Resource IDs: (65535)
3212 msgid "Conflict resolved"
3213 msgstr "Konflikt rozwiązany"
3215 #. Resource IDs: (2708, 4204, 65535)
3216 msgid "Conflicted"
3217 msgstr "W stanie konfliktu"
3219 #. Resource IDs: (1370)
3220 msgid "Conflicts"
3221 msgstr "Konflikty"
3223 #. Resource IDs: (3005)
3224 #, c-format
3225 msgid "Conflicts: %d"
3226 msgstr "Konflikty: %d"
3228 #. Resource IDs: (16520)
3229 msgid "Context Menus: "
3230 msgstr "Menu kontekstowe: "
3232 #. Resource IDs: (65535)
3233 msgid "Context lines for patches"
3234 msgstr "Linie kontekstu do poprawek"
3236 #. Resource IDs: (1069, 1564)
3237 msgid "Continue"
3238 msgstr "Kontynuuj"
3240 #. Resource IDs: (16013)
3241 msgid "Contract docked window"
3242 msgstr "Zwiń okno dokowane"
3244 #. Resource IDs: (8004)
3245 msgid "Convert spaces to tabs"
3246 msgstr "Zamień spacje na tabulacje"
3248 #. Resource IDs: (8003)
3249 msgid "Convert tabs to spaces"
3250 msgstr "Zamień tabulacje na spacje"
3252 #. Resource IDs: (20038)
3253 msgid "Cop&y"
3254 msgstr "Kopiu&j"
3256 #. Resource IDs: (1164)
3257 msgid "Copied"
3258 msgstr "Skopiowano"
3260 #. Resource IDs: (1235, 16991, 20108, 57634)
3261 msgid "Copy"
3262 msgstr "Kopiuj"
3264 #. Resource IDs: (3655)
3265 #, c-format
3266 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3267 msgstr "Kopiuj %s do %s, wersja %s"
3269 #. Resource IDs: (20067, 32800)
3270 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3271 msgstr "Kopiuj SHA-1 do schowka"
3273 #. Resource IDs: (16907)
3274 msgid ""
3275 "Copy Tool\n"
3276 "Copy"
3277 msgstr "Narzędzie kopiowania\nKopiuj"
3279 #. Resource IDs: (3336)
3280 msgid "Copy all information to clipboard"
3281 msgstr "Kopiuj wszystkie informacje do schowka"
3283 #. Resource IDs: (2335)
3284 msgid "Copy and rename"
3285 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę"
3287 #. Resource IDs: (20017)
3288 msgid "Copy log messages to clipboard"
3289 msgstr "Skopiuj wiadomości dziennika do schowka"
3291 #. Resource IDs: (32801)
3292 msgid "Copy log to clipboard"
3293 msgstr "Skopiuj log do schowka"
3295 #. Resource IDs: (3335)
3296 msgid "Copy paths to clipboard"
3297 msgstr "Kopiuj ścieżki do schowka"
3299 #. Resource IDs: (1425)
3300 msgid "Copy ref names"
3301 msgstr ""
3303 #. Resource IDs: (5153)
3304 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3305 msgstr "&Kopiuj zaznaczenie do schowka"
3307 #. Resource IDs: (57634)
3308 msgid ""
3309 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3310 "Copy"
3311 msgstr "Kopiuje zaznaczenie i umieszcza w schowku\nKopiuj"
3313 #. Resource IDs: (20031)
3314 msgid "Copy to clipboard"
3315 msgstr "Kopiuj do schowka"
3317 #. Resource IDs: (1552)
3318 #, c-format
3319 msgid "Copy: New name for %s"
3320 msgstr "Kopiuj: Nowa nazwa dla %s"
3322 #. Resource IDs: (1274)
3323 #, c-format
3324 msgid "Copying %s"
3325 msgstr "Kopiowanie %s"
3327 #. Resource IDs: (1273)
3328 msgid "Copying..."
3329 msgstr "Kopiowanie..."
3331 #. Resource IDs: (1001)
3332 msgid "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3333 msgstr "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3335 #. Resource IDs: (20053)
3336 msgid "Corrections"
3337 msgstr "Poprawki"
3339 #. Resource IDs: (1292)
3340 #, c-format
3341 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3342 msgstr "Nie można dodać %s do listy ignorowanych!"
3344 #. Resource IDs: (3204)
3345 msgid "Could not check for a newer version!"
3346 msgstr "Nie można sprawdzić, czy jest nowsza wersja!"
3348 #. Resource IDs: (1475)
3349 #, c-format
3350 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3351 msgstr ""
3353 #. Resource IDs: (1289)
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Could not copy the files!\n"
3357 "\n"
3358 "%s"
3359 msgstr "Nie można skopiować plików!\n\n%s"
3361 #. Resource IDs: (61864)
3362 #, c-format
3363 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3364 msgstr "%1 nie może być utworzony. Katalog jest pełny."
3366 #. Resource IDs: (1323)
3367 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3368 msgstr "Nie można określić ostatniej zatwierdzonej wersji!"
3370 #. Resource IDs: (9031)
3371 msgid "Could not find Super-project"
3372 msgstr "Nie można znaleźć Super-projektu"
3374 #. Resource IDs: (1285)
3375 msgid "Could not get the status!"
3376 msgstr "Nie można określić stanu!"
3378 #. Resource IDs: (61860)
3379 #, c-format
3380 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3381 msgstr "%1 nie może być otworzony. Zbyt duża liczba otwartych plików."
3383 #. Resource IDs: (1100)
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Could not open the file\n"
3387 "%s"
3388 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%s"
3390 #. Resource IDs: (61863)
3391 #, c-format
3392 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3393 msgstr "%1 nie może być usunięty, gdyż znajduje się w bieżącym katalogu."
3395 #. Resource IDs: (1309)
3396 #, c-format
3397 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3398 msgstr "Nie można usunąć %s z listy ignorowanych"
3400 #. Resource IDs: (1108)
3401 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3402 msgstr ""
3404 #. Resource IDs: (1109)
3405 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3406 msgstr ""
3408 #. Resource IDs: (1111)
3409 msgid "Could not reset to original HEAD."
3410 msgstr "Nie można zresetować oryginalnej sekcji HEAD."
3412 #. Resource IDs: (1287)
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3416 "%s"
3417 msgstr "Nie można uzyskać adresu URL dla tego pliku\n%s"
3419 #. Resource IDs: (1040)
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3423 "Patching is not possible!"
3424 msgstr "Nie można uzyskać wersji %s pliku %s.\nNie jest możliwe zastosowanie poprawki!"
3426 #. Resource IDs: (1015)
3427 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3428 msgstr "Nie można uruchomić TortoiseGitBlame"
3430 #. Resource IDs: (1293)
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Could not start diff viewer!\n"
3434 "\n"
3435 "%s"
3436 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n\n%s"
3438 #. Resource IDs: (1282)
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Could not start external diff program!\n"
3442 "\n"
3443 "%s"
3444 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do porównywania plików!\n\n%s"
3446 #. Resource IDs: (1290)
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Could not start external merge program!\n"
3450 "\n"
3451 "%s"
3452 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do scalania plików!\n\n%s"
3454 #. Resource IDs: (61702)
3455 msgid "Could not start print job."
3456 msgstr "Nie można rozpocząć zadania wydruku."
3458 #. Resource IDs: (1326)
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Could not start text viewer!\n"
3462 "\n"
3463 "%s"
3464 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n\n%s"
3466 #. Resource IDs: (9632)
3467 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3468 msgstr "Nie można uruchomić agenta Putty (pageant)."
3470 #. Resource IDs: (20033)
3471 msgid "Could not start thread!"
3472 msgstr "Nie można rozpocząć wątku!"
3474 #. Resource IDs: (1501)
3475 msgid "Coun&t"
3476 msgstr "Zlic&z"
3478 #. Resource IDs: (1502)
3479 #, c-format
3480 msgid "Count: %u matches."
3481 msgstr "Zliczono: %u dopasowań."
3483 #. Resource IDs: (1683)
3484 msgid "Create &Library"
3485 msgstr "Utwórz &bibliotekę"
3487 #. Resource IDs: (1641)
3488 msgid "Create .gitignore file"
3489 msgstr "Stwórz plik .gitignore"
3491 #. Resource IDs: (1298)
3492 msgid "Create Branch"
3493 msgstr "Stwórz gałąź"
3495 #. Resource IDs: (20060)
3496 msgid "Create Branch at this version..."
3497 msgstr "Stwórz gałąź w tej wersji..."
3499 #. Resource IDs: (130)
3500 msgid "Create Branch..."
3501 msgstr "Stwórz gałąź..."
3503 #. Resource IDs: (243)
3504 msgid "Create Changelist"
3505 msgstr "Twórz listę zmian"
3507 #. Resource IDs: (1527)
3508 msgid "Create New Branch"
3509 msgstr "Utwórz nową gałąź"
3511 #. Resource IDs: (308)
3512 msgid "Create Patch Serial..."
3513 msgstr ""
3515 #. Resource IDs: (1294)
3516 msgid "Create Tag"
3517 msgstr "Stwórz tag"
3519 #. Resource IDs: (20061)
3520 msgid "Create Tag at this version..."
3521 msgstr "Stwórz tag w tej wersji..."
3523 #. Resource IDs: (307)
3524 msgid "Create Tag..."
3525 msgstr "Stwórz tag..."
3527 #. Resource IDs: (57600)
3528 msgid ""
3529 "Create a new document\n"
3530 "New"
3531 msgstr "Stwórz nowy dokument\nNowy"
3533 #. Resource IDs: (9651)
3534 msgid ""
3535 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3536 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3537 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3538 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3539 "history, and would want to send in fixes as patches."
3540 msgstr ""
3542 #. Resource IDs: (32828)
3543 msgid "Create patch file"
3544 msgstr "Utwórz plik poprawki"
3546 #. Resource IDs: (1150)
3547 msgid "Create pull &request"
3548 msgstr ""
3550 #. Resource IDs: (123)
3551 msgid "Create repositor&y here..."
3552 msgstr "Stwórz repozytorium tutaj..."
3554 #. Resource IDs: (1347)
3555 msgid "Created"
3556 msgstr "Utworzono"
3558 #. Resource IDs: (148)
3559 msgid "Creates a branch or tag"
3560 msgstr "Stwórz gałąź lub tag"
3562 #. Resource IDs: (1203)
3563 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3564 msgstr "Tworzy folder biblioteki ze specjalnymi ustawieniami dla kopii roboczej Git"
3566 #. Resource IDs: (32828)
3567 msgid ""
3568 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3569 "Create patch file"
3570 msgstr "Tworzy plik poprawek (patch) z różnic pomiędzy dwoma plikami\nUtwórz łatę"
3572 #. Resource IDs: (147)
3573 msgid "Creates a repository database at the current location"
3574 msgstr "Tworzy w bieżącej lokalizacji bazę danych dla repozytorium"
3576 #. Resource IDs: (208)
3577 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3578 msgstr "Tworzy plik różnicowy, zawierający wszystkie twoje zmiany"
3580 #. Resource IDs: (9676)
3581 msgid "Creating pull-request..."
3582 msgstr ""
3584 #. Resource IDs: (1418)
3585 msgid "Credential helper must not be empty."
3586 msgstr "Pomocnik poświadczeń nie może być pusty."
3588 #. Resource IDs: (65535)
3589 msgid "Credential helper:"
3590 msgstr "Pomocnik poświadczeń:"
3592 #. Resource IDs: (65535)
3593 msgid "Credentials"
3594 msgstr ""
3596 #. Resource IDs: (20037)
3597 msgid "Cu&t"
3598 msgstr "Wytni&j"
3600 #. Resource IDs: (65535)
3601 msgid "Current"
3602 msgstr "Bieżący"
3604 #. Resource IDs: (1784, 65535)
3605 msgid "Current Branch"
3606 msgstr "Aktualna wersja:"
3608 #. Resource IDs: (65535)
3609 msgid "Current Branch:"
3610 msgstr "Obecna gałąź:"
3612 #. Resource IDs: (9645)
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Current branch %s is up to date\r\n"
3616 "\r\n"
3617 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3618 msgstr ""
3620 #. Resource IDs: (1113)
3621 msgid "Current version is:"
3622 msgstr "Aktualna wersja:"
3624 #. Resource IDs: (3201)
3625 #, c-format
3626 msgid "Current version is: %s"
3627 msgstr "Aktualna wersja: %s"
3629 #. Resource IDs: (17079)
3630 msgid "Cus&tomize..."
3631 msgstr "&Dostosuj..."
3633 #. Resource IDs: (16963)
3634 msgid "Custom"
3635 msgstr "Użytkownika"
3637 #. Resource IDs: (16103, 17074)
3638 msgid "Customize"
3639 msgstr "Dostosuj"
3641 #. Resource IDs: (17076)
3642 msgid "Customize Keyboard"
3643 msgstr "Dostosuj klawiaturę"
3645 #. Resource IDs: (17096)
3646 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3647 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu"
3649 #. Resource IDs: (17085)
3650 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3651 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu..."
3653 #. Resource IDs: (20125)
3654 msgid "Customize..."
3655 msgstr "Dostosuj..."
3657 #. Resource IDs: (57635)
3658 msgid ""
3659 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3660 "Cut"
3661 msgstr "Wycina zaznaczenie i umieszcza je w schowku\nWytnij"
3663 #. Resource IDs: (65535)
3664 msgid "Cyrillic"
3665 msgstr "Cyrylica"
3667 #. Resource IDs: (1624)
3668 msgid "DCommit Type"
3669 msgstr ""
3671 #. Resource IDs: (216)
3672 msgid "Daemon"
3673 msgstr ""
3675 #. Resource IDs: (3312, 20004)
3676 msgid "Date"
3677 msgstr "Data"
3679 #. Resource IDs: (1078)
3680 msgid "Date Last Commit"
3681 msgstr ""
3683 #. Resource IDs: (9684, 16114)
3684 msgid "Default"
3685 msgstr "Domyślny"
3687 #. Resource IDs: (16106)
3688 msgid "Default Menu"
3689 msgstr "Domyślne menu"
3691 #. Resource IDs: (16107)
3692 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3693 msgstr "Domyślne menu aplikacji. Pojawia się, kiedy nie ma otwartych dokumentów."
3695 #. Resource IDs: (65535)
3696 msgid "Default limitation of log messages:"
3697 msgstr ""
3699 #. Resource IDs: (1064)
3700 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3701 msgstr "Domyślnie stosuj kodowanie UTF-8"
3703 #. Resource IDs: (4571, 16020, 20092)
3704 msgid "Delete"
3705 msgstr "Usuń"
3707 #. Resource IDs: (1281)
3708 #, c-format
3709 msgid "Delete %d branches"
3710 msgstr "Usuń %d gałęzi"
3712 #. Resource IDs: (1271)
3713 #, c-format
3714 msgid "Delete %d remote branches"
3715 msgstr "Usuń %d zdalnych gałęzi"
3717 #. Resource IDs: (1328)
3718 #, c-format
3719 msgid "Delete %d tags"
3720 msgstr "Usuń %d tagów"
3722 #. Resource IDs: (1117)
3723 msgid "Delete &local"
3724 msgstr ""
3726 #. Resource IDs: (320)
3727 msgid "Delete Ref..."
3728 msgstr ""
3730 #. Resource IDs: (1387)
3731 msgid "Delete all tags"
3732 msgstr ""
3734 #. Resource IDs: (351)
3735 #, c-format
3736 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3737 msgstr "Usuń i pom&iń %d elementów wg nazwy"
3739 #. Resource IDs: (353)
3740 msgid "Delete and add to &ignore list"
3741 msgstr "Dodaj i usuń z listy &ignorowanych"
3743 #. Resource IDs: (352)
3744 #, c-format
3745 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3746 msgstr "Usuwa i ignoruje %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
3748 #. Resource IDs: (1278)
3749 msgid "Delete branch"
3750 msgstr "Usuń gałąź"
3752 #. Resource IDs: (20069)
3753 msgid "Delete branch/tag"
3754 msgstr "Usuń gałąź/tag"
3756 #. Resource IDs: (1268)
3757 msgid "Delete remote branch"
3758 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
3760 #. Resource IDs: (4579)
3761 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3762 msgstr "Usuń zdalny tag - TortoiseGit"
3764 #. Resource IDs: (1504)
3765 #, c-format
3766 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3767 msgstr ""
3769 #. Resource IDs: (1366)
3770 msgid "Delete remote tags..."
3771 msgstr "Usuń zdalne tagi..."
3773 #. Resource IDs: (9670)
3774 msgid "Delete submodule"
3775 msgstr "Usuń podmoduł"
3777 #. Resource IDs: (1321)
3778 msgid "Delete tag"
3779 msgstr "Usuń tag"
3781 #. Resource IDs: (1354)
3782 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3783 msgstr "Usuń istniejącą gałąź lub użyj innej nazwy."
3785 #. Resource IDs: (5020)
3786 msgid ""
3787 "Delete\n"
3788 "The file is removed."
3789 msgstr "Usuń\nPlik został usunięty."
3791 #. Resource IDs: (1165, 1513, 1551, 1709, 4223, 20104)
3792 msgid "Deleted"
3793 msgstr "Usunięto"
3795 #. Resource IDs: (4570)
3796 msgid "Deleted merge conflict"
3797 msgstr "Usunięty konflikt scalania"
3799 #. Resource IDs: (354)
3800 msgid ""
3801 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3802 msgstr "Usuwa i dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych"
3804 #. Resource IDs: (169)
3805 msgid "Deletes files/folders from version control"
3806 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji"
3808 #. Resource IDs: (272)
3809 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3810 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji nie usuwając ich z dysku"
3812 #. Resource IDs: (3159)
3813 msgid "Deletes the action log file"
3814 msgstr "Usuwa plik z logiem akcji"
3816 #. Resource IDs: (4202)
3817 msgid "Deleting"
3818 msgstr "Usuwanie"
3820 #. Resource IDs: (1547)
3821 msgid "Deleting cached data"
3822 msgstr "Usuwanie buforowanych danych"
3824 #. Resource IDs: (1545)
3825 msgid "Deleting file"
3826 msgstr "Usuwanie pliku"
3828 #. Resource IDs: (1397)
3829 msgid "Deleting remote refs..."
3830 msgstr ""
3832 #. Resource IDs: (65535)
3833 msgid "Delivery:"
3834 msgstr ""
3836 #. Resource IDs: (1646)
3837 msgid "Depth"
3838 msgstr "Głębokość"
3840 #. Resource IDs: (65535)
3841 msgid "Describe"
3842 msgstr ""
3844 #. Resource IDs: (65535)
3845 msgid "Describe Strategy"
3846 msgstr ""
3848 #. Resource IDs: (1368, 16031)
3849 msgid "Description"
3850 msgstr "Opis"
3852 #. Resource IDs: (65535)
3853 msgid "Description:"
3854 msgstr "Opis:"
3856 #. Resource IDs: (3407)
3857 msgid "Deselect changelist"
3858 msgstr "Odznacz listę zmian"
3860 #. Resource IDs: (1501)
3861 msgid "Destination"
3862 msgstr "Miejsce przeznaczenia"
3864 #. Resource IDs: (61730)
3865 msgid "Destination disk drive is full."
3866 msgstr "Dysk docelowy jest pełny."
3868 #. Resource IDs: (32880)
3869 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3870 msgstr "Wykryj i podświetl przeniesione bloki"
3872 #. Resource IDs: (32793)
3873 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3874 msgstr ""
3876 #. Resource IDs: (32792)
3877 msgid ""
3878 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3879 "destination file has been created"
3880 msgstr ""
3882 #. Resource IDs: (32791)
3883 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3884 msgstr ""
3886 #. Resource IDs: (32790)
3887 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3888 msgstr ""
3890 #. Resource IDs: (61583)
3891 msgid ""
3892 "Device Independent Bitmap\n"
3893 "a device independent bitmap"
3894 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa niezależna od urządzenia"
3896 #. Resource IDs: (1277)
3897 msgid "Dialog sizes and positions"
3898 msgstr "Wielkości i położenia okien dialogowych"
3900 #. Resource IDs: (65535)
3901 msgid "Dialogs"
3902 msgstr ""
3904 #. Resource IDs: (156)
3905 msgid "Diff"
3906 msgstr ""
3908 #. Resource IDs: (1789)
3909 msgid "Diff Options"
3910 msgstr "Opcje Porównywania"
3912 #. Resource IDs: (344)
3913 msgid "Diff Two Commits"
3914 msgstr "Porównaj dwa zatwierdzenia"
3916 #. Resource IDs: (192)
3917 msgid "Diff Viewer"
3918 msgstr "Przeglądarka różnic"
3920 #. Resource IDs: (193)
3921 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3922 msgstr "Przeglądarka różnic::Narzędzie scalania"
3924 #. Resource IDs: (65535)
3925 msgid "Diff added lines"
3926 msgstr "Porównaj dodane linie"
3928 #. Resource IDs: (65535)
3929 msgid "Diff command"
3930 msgstr "Polecenie porównania"
3932 #. Resource IDs: (65535)
3933 msgid "Diff comment"
3934 msgstr "Porównaj komentarze"
3936 #. Resource IDs: (65535)
3937 msgid "Diff file:"
3938 msgstr "Plik różnicowy:"
3940 #. Resource IDs: (65535)
3941 msgid "Diff header"
3942 msgstr "Porównaj nagłówki"
3944 #. Resource IDs: (232)
3945 msgid "Diff later"
3946 msgstr "Porównaj później"
3948 #. Resource IDs: (65535)
3949 msgid "Diff position"
3950 msgstr "Porównaj pozycję"
3952 #. Resource IDs: (65535)
3953 msgid "Diff removed lines"
3954 msgstr "Porównaj usunięte linie"
3956 #. Resource IDs: (234)
3957 #, c-format
3958 msgid "Diff with \"%s\""
3959 msgstr ""
3961 #. Resource IDs: (1291)
3962 #, c-format
3963 msgid "Diff with parent %d"
3964 msgstr "Porównaj z nadrzędnym %d"
3966 #. Resource IDs: (1302)
3967 msgid "Difference between"
3968 msgstr "Różnica między"
3970 #. Resource IDs: (1022)
3971 msgid "Diffing"
3972 msgstr "Porównywanie"
3974 #. Resource IDs: (32851)
3975 msgid "Diffing commits"
3976 msgstr ""
3978 #. Resource IDs: (215)
3979 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3980 msgstr "Porównuje plik w kopii roboczej z tym sprzed ostatniego zatwierdzenia zmian."
3982 #. Resource IDs: (345)
3983 msgid "Diffs two any commits"
3984 msgstr "Porównaj dwa jakiekolwiek zatwierdzenia"
3986 #. Resource IDs: (1131)
3987 msgid "Dir..."
3988 msgstr "Katalog..."
3990 #. Resource IDs: (65535)
3991 msgid "Directory:"
3992 msgstr "Katalog:"
3994 #. Resource IDs: (1796)
3995 msgid "Disable sounds"
3996 msgstr ""
3998 #. Resource IDs: (3116)
3999 msgid ""
4000 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
4001 "too much disk access when browsing the working tree."
4002 msgstr "Wyłącz tą opcję, jeżeli posiadasz naprawdę duże kopie robocze i występuje\nzbyt dużo dostęp do dysku w trakcie przeglądania kopii roboczej."
4004 #. Resource IDs: (1543)
4005 msgid "Disable update checks"
4006 msgstr ""
4008 #. Resource IDs: (32859)
4009 msgid "Disabled"
4010 msgstr ""
4012 #. Resource IDs: (61869)
4013 #, c-format
4014 msgid "Disk full while accessing %1."
4015 msgstr "Dostęp do %1 - dysk jest pełny."
4017 #. Resource IDs: (61745)
4018 #, c-format
4019 msgid "Dispatch exception: %1"
4020 msgstr "Wyjątek podczas wysyłania: %1"
4022 #. Resource IDs: (65535)
4023 msgid "Display &buttons in this order"
4024 msgstr "Pokaż &przyciski w tej kolejności"
4026 #. Resource IDs: (57609)
4027 msgid ""
4028 "Display full pages\n"
4029 "Print Preview"
4030 msgstr "Wyświetl całe strony\nPodgląd wydruku"
4032 #. Resource IDs: (57669)
4033 msgid ""
4034 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
4035 "Help"
4036 msgstr "Pokazuje pomoc na temat przycisków, menu i okien\nPomoc"
4038 #. Resource IDs: (57670)
4039 msgid ""
4040 "Display help for current task or command\n"
4041 "Help"
4042 msgstr "Pokazuje pomoc na temat bieżącego zadania lub polecenia\nPomoc"
4044 #. Resource IDs: (57668)
4045 msgid ""
4046 "Display instructions about how to use help\n"
4047 "Help"
4048 msgstr "Pokazuje instrukcje jak korzystać z systemu pomocy\nPomoc"
4050 #. Resource IDs: (57664)
4051 msgid ""
4052 "Display program information, version number and copyright\n"
4053 "About"
4054 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich\nO programie"
4056 #. Resource IDs: (1075)
4057 msgid "Display subject and body of commit messages"
4058 msgstr ""
4060 #. Resource IDs: (1374)
4061 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
4062 msgstr "&Nie pokazuj mi tej uwagi ponownie (jeśli Kontynuuj jest zaznaczone)"
4064 #. Resource IDs: (1339)
4065 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
4066 msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie (jeśli Ignoruj ​​jest zaznaczone)"
4068 #. Resource IDs: (1407)
4069 msgid "Do not auto-select \"missing\" files (deleted, but unstaged)"
4070 msgstr ""
4072 #. Resource IDs: (1669)
4073 msgid "Do not autoselect submodules"
4074 msgstr "Nie wybieraj automatycznie podmodułów"
4076 #. Resource IDs: (65535)
4077 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
4078 msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego dla następujących ścieżek:"
4080 #. Resource IDs: (1730)
4081 msgid "Do not use recycle bin"
4082 msgstr "Nie używaj kosza"
4084 #. Resource IDs: (1119)
4085 #, c-format
4086 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
4087 msgstr "Czy naprawdę chcesz <ct=0x0000FF>usunąć</ct> <b>%s</b>?"
4089 #. Resource IDs: (16109)
4090 #, c-format
4091 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4092 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek narzędzi '%s'?"
4094 #. Resource IDs: (1544)
4095 msgid ""
4096 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4097 "\r\n"
4098 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4099 msgstr ""
4101 #. Resource IDs: (1392)
4102 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4103 msgstr ""
4105 #. Resource IDs: (1393)
4106 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4107 msgstr ""
4109 #. Resource IDs: (2312)
4110 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4111 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik lub folder?"
4113 #. Resource IDs: (1112)
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4117 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4118 msgstr ""
4120 #. Resource IDs: (1568)
4121 #, c-format
4122 msgid "Do you really want to remove \"%s\" from the index?"
4123 msgstr ""
4125 #. Resource IDs: (1128)
4126 #, c-format
4127 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4128 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
4130 #. Resource IDs: (1567)
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Do you really want to remove the %d selected files/directories from the "
4134 "index?"
4135 msgstr ""
4137 #. Resource IDs: (1566)
4138 #, c-format
4139 msgid "Do you really want to remove the %d selected files/directories?"
4140 msgstr ""
4142 #. Resource IDs: (1089)
4143 msgid ""
4144 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4145 "have done after creating the copy."
4146 msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić kopię? Zostaną utracone wszelkie zmiany dokonane po utworzeniu kopii."
4148 #. Resource IDs: (1890)
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Do you really want to revert all changes in\n"
4152 "%s\n"
4153 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4154 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\ni powrócić do tej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
4156 #. Resource IDs: (1211)
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "Do you really want to revert all changes in\n"
4160 "%s\n"
4161 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4162 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\nwprowadzone w bieżącej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
4164 #. Resource IDs: (1480)
4165 msgid ""
4166 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4167 "assume-unchanged?"
4168 msgstr ""
4170 #. Resource IDs: (1372)
4171 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4172 msgstr ""
4174 #. Resource IDs: (5029)
4175 msgid "Do you want to load the changed files?"
4176 msgstr "Czy chcesz załadować zmienione pliki?"
4178 #. Resource IDs: (5100)
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Do you want to mark the file\n"
4182 "%s\n"
4183 "as resolved?"
4184 msgstr "Czy chcesz oznaczyć plik\n%s\njako rozwiązany?"
4186 #. Resource IDs: (62182)
4187 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4188 msgstr "Czy chcesz odzyskać te automatycznie zapisane dokumenty?"
4190 #. Resource IDs: (5007)
4191 msgid ""
4192 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4193 "Note: you will lose all changes you've made!"
4194 msgstr "Czy chcesz przeładować dokumenty aby uwzględnić zmiany w ustawieniach?\nUwaga: spowoduje to utratę wszystkich dokonanych zmian!"
4196 #. Resource IDs: (1049)
4197 msgid "Do you want to see changes?"
4198 msgstr "Czy chcesz zobaczyć zmiany?"
4200 #. Resource IDs: (9654)
4201 msgid "Do you want to stash pop now?"
4202 msgstr ""
4204 #. Resource IDs: (65535)
4205 msgid "Document :"
4206 msgstr "Dokument:"
4208 #. Resource IDs: (1194)
4209 #, c-format
4210 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4211 msgstr ""
4213 #. Resource IDs: (1193)
4214 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4215 msgstr ""
4217 #. Resource IDs: (62185)
4218 msgid ""
4219 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4220 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4221 msgstr "Nie odzyskuj zapisanych automatzcznie dokumentów\nUżyj ostatnich jawnie zapisanych wersji dokumentów"
4223 #. Resource IDs: (5036)
4224 msgid ""
4225 "Don't save\n"
4226 "Close the views without saving the modifications"
4227 msgstr "Nie zapisuj\nZamknij widoki bez zapisywania zmian"
4229 #. Resource IDs: (5027)
4230 msgid ""
4231 "Don't save\n"
4232 "Reload the views without saving the modifications"
4233 msgstr "Nie zapisuj\nPrzeładuj widoku bez zapisu zmian"
4235 #. Resource IDs: (65535)
4236 msgid "Don't show the selected items: (press shift key to show them)"
4237 msgstr ""
4239 #. Resource IDs: (1272)
4240 msgid "Don't show this message again"
4241 msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
4243 #. Resource IDs: (1040)
4244 msgid "Done"
4245 msgstr "Gotowe"
4247 #. Resource IDs: (1385)
4248 msgid "Down"
4249 msgstr "W dół"
4251 #. Resource IDs: (1698)
4252 msgid "Download"
4253 msgstr "Pobierz"
4255 #. Resource IDs: (16028)
4256 msgid "Drag to make this menu float"
4257 msgstr "Przeciągnij, aby to menu było pływające"
4259 #. Resource IDs: (16513)
4260 msgid "Draw"
4261 msgstr "Rysuj"
4263 #. Resource IDs: (1073)
4264 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4265 msgstr ""
4267 #. Resource IDs: (1079)
4268 msgid "Drive Types"
4269 msgstr "Typy dysków"
4271 #. Resource IDs: (1731)
4272 msgid "Dry run"
4273 msgstr ""
4275 #. Resource IDs: (1279)
4276 msgid "Dummy Button Form "
4277 msgstr ""
4279 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4280 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4281 msgstr ""
4283 #. Resource IDs: (1563)
4284 msgid "E&dit unselected"
4285 msgstr ""
4287 #. Resource IDs: (65535)
4288 msgid "E&xclude paths:"
4289 msgstr "&Pomiń ścieżki:"
4291 #. Resource IDs: (105, 57665)
4292 msgid "E&xit"
4293 msgstr "Za&mknij"
4295 #. Resource IDs: (132)
4296 msgid "E&xport..."
4297 msgstr "&Eksportuj..."
4299 #. Resource IDs: (1097)
4300 msgid "E&xternal"
4301 msgstr "Z&ewnętrzny"
4303 #. Resource IDs: (303)
4304 msgid "EOL"
4305 msgstr "EOL"
4307 #. Resource IDs: (5064)
4308 msgid "EUC-KR"
4309 msgstr "EUC-KR"
4311 #. Resource IDs: (65535)
4312 msgid "Eastern European"
4313 msgstr "wschodnioeuropejski"
4315 #. Resource IDs: (156, 20056, 20110, 20306)
4316 msgid "Edit"
4317 msgstr "Edytuj"
4319 #. Resource IDs: (1341)
4320 msgid "Edit &global .gitconfig"
4321 msgstr "Edytuj &globalny .gitconfig"
4323 #. Resource IDs: (1383)
4324 msgid "Edit &local .git/config"
4325 msgstr "Edytuj &lokalny .git/config"
4327 #. Resource IDs: (1755)
4328 msgid "Edit .tgitconfig"
4329 msgstr "Edytuj .tgitconfig"
4331 #. Resource IDs: (16133)
4332 msgid "Edit Button Image"
4333 msgstr "Edytuj obraz przycisku"
4335 #. Resource IDs: (1185, 20075)
4336 msgid "Edit Notes"
4337 msgstr "Edytuj notatki"
4339 #. Resource IDs: (20029)
4340 msgid "Edit author"
4341 msgstr "Edytuj autora"
4343 #. Resource IDs: (1369)
4344 msgid "Edit description"
4345 msgstr "Edytuj opis"
4347 #. Resource IDs: (1752)
4348 msgid "Edit extension specific diff program"
4349 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu różnicowego"
4351 #. Resource IDs: (1753)
4352 msgid "Edit extension specific merge program"
4353 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu scalania"
4355 #. Resource IDs: (1382)
4356 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4357 msgstr "Edytuj gl&obalny .gitconfig"
4359 #. Resource IDs: (1718)
4360 msgid "Edit global &XDG git/config"
4361 msgstr ""
4363 #. Resource IDs: (1129)
4364 msgid "Edit local git config"
4365 msgstr "Edytuj lokalną konfigurację git"
4367 #. Resource IDs: (20052)
4368 msgid "Edit log message"
4369 msgstr "Edytuj opis zmian"
4371 #. Resource IDs: (1384)
4372 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4373 msgstr "Edytuj o&gólnosystemowy gitconfig"
4375 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4376 msgid "Edit..."
4377 msgstr "Edytuj..."
4379 #. Resource IDs: (1827)
4380 msgid "Edit/Split commit"
4381 msgstr ""
4383 #. Resource IDs: (1770)
4384 msgid "Effective"
4385 msgstr ""
4387 #. Resource IDs: (1251)
4388 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4389 msgstr "Nazwa lub adres IP serwera proxy"
4391 #. Resource IDs: (16906)
4392 msgid ""
4393 "Ellipse Tools\n"
4394 "Ellipse"
4395 msgstr "Narzędzia Ellipse\nEllipse"
4397 #. Resource IDs: (20071)
4398 msgid "Email"
4399 msgstr "E-mail"
4401 #. Resource IDs: (9623)
4402 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4403 msgstr "Nie można wyczyścić w tym samym czasie adresu e-mail z pól DO i DW."
4405 #. Resource IDs: (1389)
4406 msgid "Emails"
4407 msgstr ""
4409 #. Resource IDs: (65535)
4410 msgid "Empty"
4411 msgstr "Pusty"
4413 #. Resource IDs: (32976)
4414 msgid "Enable Edit"
4415 msgstr "Włącz edycję"
4417 #. Resource IDs: (1510)
4418 msgid "Enable EditorConfig"
4419 msgstr "Włącz KonfigEdytora"
4421 #. Resource IDs: (1766)
4422 msgid "Enable Gravatar"
4423 msgstr ""
4425 #. Resource IDs: (1788)
4426 msgid "Enable drag context menu"
4427 msgstr "Włącz przeciągane menu kontekstowe"
4429 #. Resource IDs: (1388)
4430 msgid ""
4431 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4432 msgstr ""
4434 #. Resource IDs: (1744)
4435 msgid "Enable log cache"
4436 msgstr "Włącz pamięć podręczną zapisów"
4438 #. Resource IDs: (1437)
4439 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4440 msgstr ""
4442 #. Resource IDs: (32806)
4443 msgid "Enable syntax highlighting"
4444 msgstr ""
4446 #. Resource IDs: (65535)
4447 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4448 msgstr "Uruchomione uchwyty nakładek"
4450 #. Resource IDs: (65535)
4451 msgid "Encode"
4452 msgstr "Zakoduj"
4454 #. Resource IDs: (300, 301, 1602)
4455 msgid "Encoding"
4456 msgstr "Kodowanie"
4458 #. Resource IDs: (61866)
4459 #, c-format
4460 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4461 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpił sprzętowy błąd wejścia/wyjścia."
4463 #. Resource IDs: (61868)
4464 #, c-format
4465 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4466 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie systemu blokad."
4468 #. Resource IDs: (61867)
4469 #, c-format
4470 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4471 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie zasad współdzielenia."
4473 #. Resource IDs: (61477)
4474 msgid "Encountered an improper argument."
4475 msgstr "Napotkano niewłaściwy argument."
4477 #. Resource IDs: (61733)
4478 #, c-format
4479 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4480 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odczytu %1."
4482 #. Resource IDs: (61734)
4483 #, c-format
4484 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4485 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas zapisu %1."
4487 #. Resource IDs: (1759)
4488 msgid "Encryption"
4489 msgstr ""
4491 #. Resource IDs: (1617)
4492 msgid "End"
4493 msgstr "Koniec"
4495 #. Resource IDs: (4016)
4496 msgid "End of Line Style"
4497 msgstr "Styl końca linii"
4499 #. Resource IDs: (61187)
4500 msgid "Enlarge the window to full size"
4501 msgstr "Powiększ okno do pełnego rozmiaru"
4503 #. Resource IDs: (241)
4504 msgid "Enter Log Message"
4505 msgstr "Wprowadź opis zmian"
4507 #. Resource IDs: (1277)
4508 msgid "Enter URL"
4509 msgstr "Podaj adres URL"
4511 #. Resource IDs: (61722)
4512 msgid "Enter a GUID."
4513 msgstr "Proszę podać GUID."
4515 #. Resource IDs: (61721)
4516 msgid "Enter a currency."
4517 msgstr "Proszę podać walutę."
4519 #. Resource IDs: (61720)
4520 msgid "Enter a date and/or time."
4521 msgstr "Proszę podać datę i/lub czas."
4523 #. Resource IDs: (61724)
4524 msgid "Enter a date."
4525 msgstr "Proszę podać datę."
4527 #. Resource IDs: (65535)
4528 msgid "Enter a name for the changelist:"
4529 msgstr "Podaj nazwę listy zmian:"
4531 #. Resource IDs: (61715)
4532 #, c-format
4533 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4534 msgstr "Proszę podać liczbę pomiędzy %1 i %2."
4536 #. Resource IDs: (61713)
4537 msgid "Enter a number."
4538 msgstr "Proszę podać liczbę."
4540 #. Resource IDs: (61719)
4541 msgid "Enter a positive integer."
4542 msgstr "Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
4544 #. Resource IDs: (61723)
4545 msgid "Enter a time."
4546 msgstr "Proszę podać czas."
4548 #. Resource IDs: (61714)
4549 #, c-format
4550 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4551 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2."
4553 #. Resource IDs: (61718)
4554 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4555 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255."
4557 #. Resource IDs: (61712)
4558 msgid "Enter an integer."
4559 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą."
4561 #. Resource IDs: (65535)
4562 msgid "Enter file content to test for below:"
4563 msgstr "Podaj poniżej zawartość pliku do przetestowania:"
4565 #. Resource IDs: (1065)
4566 msgid "Enter log &message:"
4567 msgstr "Wprowadź tekst ko&munikatu w dzienniku:"
4569 #. Resource IDs: (61716)
4570 #, c-format
4571 msgid "Enter no more than %1 characters."
4572 msgstr "Proszę wprowadzić nie więcej niż %1 znaków."
4574 #. Resource IDs: (65535)
4575 msgid "Enter the regex string below:"
4576 msgstr "Podaj poniżej wyrażenie regularne:"
4578 #. Resource IDs: (57633)
4579 msgid ""
4580 "Erase everything\n"
4581 "Erase All"
4582 msgstr "Kasuje wszystko\nUsuń wszystko"
4584 #. Resource IDs: (57632)
4585 msgid ""
4586 "Erase the selection\n"
4587 "Erase"
4588 msgstr "Kasuje zaznaczenie\nUsuń"
4590 #. Resource IDs: (1112, 1307, 2706)
4591 msgid "Error"
4592 msgstr "Błąd"
4594 #. Resource IDs: (2315)
4595 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4596 msgstr "Błąd przy przebudowywaniu pamięci podręcznej ikon systemowych!"
4598 #. Resource IDs: (1528)
4599 #, c-format
4600 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4601 msgstr ""
4603 #. Resource IDs: (1110)
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4607 "%s"
4608 msgstr "Problem podczas odczytu/zapisu klucza rejestru %s\n%s"
4610 #. Resource IDs: (1188)
4611 msgid "Everything updated."
4612 msgstr "Wszystko zaktualizowane."
4614 #. Resource IDs: (16023)
4615 msgid ""
4616 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4617 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4618 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|Pliki COM (*.com)|*.com|Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf|Pliki wsadowe (*.bat)|*.bat|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
4620 #. Resource IDs: (11028)
4621 msgid "Executable (+x)"
4622 msgstr "Pliki wykonywalne (+x)"
4624 #. Resource IDs: (16018)
4625 msgid "Existing"
4626 msgstr "Istniejący"
4628 #. Resource IDs: (2, 57665)
4629 msgid "Exit"
4630 msgstr "Wyjdź"
4632 #. Resource IDs: (16025)
4633 #, c-format
4634 msgid "Expand (%s)"
4635 msgstr "Rozwiń (%s)"
4637 #. Resource IDs: (16012)
4638 msgid "Expand docked window"
4639 msgstr "Rozwiń okno dokowane"
4641 #. Resource IDs: (3331)
4642 msgid "Explore to"
4643 msgstr "Eksploruj do"
4645 #. Resource IDs: (238, 1233, 3659)
4646 msgid "Export"
4647 msgstr "Eksportuj"
4649 #. Resource IDs: (1383)
4650 msgid "Export Zip File"
4651 msgstr "Eksportuj plik zip"
4653 #. Resource IDs: (1501)
4654 msgid "Export directory:"
4655 msgstr "Katalog docelowy eksportu:"
4657 #. Resource IDs: (20117)
4658 msgid "Export selection to..."
4659 msgstr "Eksportuj zaznaczenie do..."
4661 #. Resource IDs: (20062)
4662 msgid "Export this version..."
4663 msgstr "Eksportuj tę wersję..."
4665 #. Resource IDs: (1260)
4666 msgid "Export unversioned files too"
4667 msgstr "Eksportuj także pliki nie objęte kontrolą wersji"
4669 #. Resource IDs: (4530)
4670 #, c-format
4671 msgid "Exporting %s"
4672 msgstr "Eksportowanie %s"
4674 #. Resource IDs: (1261)
4675 msgid "Exporting..."
4676 msgstr "Eksportowanie..."
4678 #. Resource IDs: (145)
4679 msgid "Exports a revision to a zip file"
4680 msgstr "Eksportuj wersję do pliku zip"
4682 #. Resource IDs: (1178, 1380, 3308)
4683 msgid "Extension"
4684 msgstr "Rozszerzenie"
4686 #. Resource IDs: (1722)
4687 msgid "Extension specific programs"
4688 msgstr ""
4690 #. Resource IDs: (65535)
4691 msgid "Extension:"
4692 msgstr ""
4694 #. Resource IDs: (65535)
4695 msgid "Extern DLL Path:"
4696 msgstr "Zewnętrzna ścieżka DLL:"
4698 #. Resource IDs: (1171)
4699 msgid "External"
4700 msgstr "Zewn."
4702 #. Resource IDs: (65535)
4703 msgid "External Program:"
4704 msgstr "Program zewnętrzny:"
4706 #. Resource IDs: (17113)
4707 msgid "Fade"
4708 msgstr "Wygaś"
4710 #. Resource IDs: (1039)
4711 msgid "Fail"
4712 msgstr ""
4714 #. Resource IDs: (1175)
4715 msgid "Failed revert"
4716 msgstr "Wycofanie zmian zakończone niepowodzeniem"
4718 #. Resource IDs: (6)
4719 #, c-format
4720 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4721 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\""
4723 #. Resource IDs: (1095)
4724 #, c-format
4725 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4726 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\", wersja %s do \"%s\"."
4728 #. Resource IDs: (61825)
4729 msgid ""
4730 "Failed to connect.\n"
4731 "Link may be broken."
4732 msgstr "Nie udało się połączyć.\nLink może być niepoprawny."
4734 #. Resource IDs: (61835)
4735 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4736 msgstr "Nie udało się skonwertować obiektu ActiveX."
4738 #. Resource IDs: (61700)
4739 msgid "Failed to create empty document."
4740 msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu."
4742 #. Resource IDs: (61839)
4743 msgid ""
4744 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4745 " registry."
4746 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu.  Upewnij się, że aplikacja jest zainstalowana w rejestrze systemu."
4748 #. Resource IDs: (1151)
4749 msgid "Failed to create pull-request."
4750 msgstr ""
4752 #. Resource IDs: (1094)
4753 msgid "Failed to get base file."
4754 msgstr "Nie udało się pobrać pliku bazowego."
4756 #. Resource IDs: (1093)
4757 msgid "Failed to get merge file."
4758 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku scalania."
4760 #. Resource IDs: (61703)
4761 msgid "Failed to launch help."
4762 msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy."
4764 #. Resource IDs: (61830)
4765 msgid "Failed to launch server application."
4766 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji serwera."
4768 #. Resource IDs: (61697)
4769 msgid "Failed to open document."
4770 msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu."
4772 #. Resource IDs: (61827)
4773 msgid "Failed to perform server operation."
4774 msgstr "Nie udało się wykonać operacji na serwerze."
4776 #. Resource IDs: (61698)
4777 msgid "Failed to save document."
4778 msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu."
4780 #. Resource IDs: (4212)
4781 #, c-format
4782 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4783 msgstr "Nie udało się ustawić/usunąć listy zmian '%s'"
4785 #. Resource IDs: (1327)
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4789 "%s"
4790 msgstr "Nie udało się uruchomić providera COM '%s' dla systemu śledzenia błędów.\n%s"
4792 #. Resource IDs: (1148)
4793 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4794 msgstr ""
4796 #. Resource IDs: (3504)
4797 msgid "Failed!"
4798 msgstr "Niepowodzenie!"
4800 #. Resource IDs: (1187, 9671)
4801 msgid "Fast Forward"
4802 msgstr ""
4804 #. Resource IDs: (1484)
4805 msgid "Fast Forward o&nly"
4806 msgstr ""
4808 #. Resource IDs: (1066)
4809 #, c-format
4810 msgid "Fast forward to %s"
4811 msgstr ""
4813 #. Resource IDs: (1209)
4814 msgid "Fetc&h"
4815 msgstr "Pobie&rz"
4817 #. Resource IDs: (350, 1053)
4818 msgid "Fetch"
4819 msgstr "Pobierz"
4821 #. Resource IDs: (1210)
4822 msgid "Fetch && Re&base"
4823 msgstr ""
4825 #. Resource IDs: (210)
4826 msgid "Fetch from SVN repository"
4827 msgstr "Pobierz z repozytorium SVN"
4829 #. Resource IDs: (1247)
4830 #, c-format
4831 msgid "Fetch from \"%s\""
4832 msgstr "Pobierz z \"%s\""
4834 #. Resource IDs: (311)
4835 msgid "Fetch..."
4836 msgstr "Pobierz..."
4838 #. Resource IDs: (20005)
4839 msgid "Fetching Status..."
4840 msgstr "Pobieranie statusu..."
4842 #. Resource IDs: (1295)
4843 msgid "Fetching changed files..."
4844 msgstr "Pobieranie zmienionych plików..."
4846 #. Resource IDs: (5003)
4847 msgid "Fetching file..."
4848 msgstr "Ściąganie pliku..."
4850 #. Resource IDs: (5004)
4851 #, c-format
4852 msgid "Fetching revision %s of file:"
4853 msgstr "Ściąganie wersji %s pliku:"
4855 #. Resource IDs: (1000, 1180, 1217, 5100, 16015)
4856 msgid "File"
4857 msgstr "Plik"
4859 #. Resource IDs: (4017)
4860 msgid "File Encoding"
4861 msgstr "Kodowanie pliku"
4863 #. Resource IDs: (9664)
4864 #, c-format
4865 msgid "File changes each %s"
4866 msgstr "Zmiany w plikach w każdym %s"
4868 #. Resource IDs: (1138)
4869 msgid "File changes each week:"
4870 msgstr "Zmiany w plikach w każdym tygodniu:"
4872 #. Resource IDs: (6002)
4873 msgid "File diffs"
4874 msgstr "Różnice pliku"
4876 #. Resource IDs: (5101)
4877 msgid "File has no conflicts"
4878 msgstr "Plik nie ma konfliktów"
4880 #. Resource IDs: (5019)
4881 msgid "File is empty."
4882 msgstr "Plik jest pusty."
4884 #. Resource IDs: (3404)
4885 msgid "File list is empty"
4886 msgstr "Lista plików jest pusta"
4888 #. Resource IDs: (135, 6001)
4889 msgid "File patches"
4890 msgstr "Plik poprawek"
4892 #. Resource IDs: (111)
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4896 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4897 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4898 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4899 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4900 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4901 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4902 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4904 #. Resource IDs: (112)
4905 #, c-format
4906 msgid ""
4907 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4908 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4909 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4910 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4911 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4912 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4913 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4914 "\n"
4915 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4916 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4917 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4918 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4919 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4920 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4921 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4922 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4924 #. Resource IDs: (107)
4925 #, c-format
4926 msgid ""
4927 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4928 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4929 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4930 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4931 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4932 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4933 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4934 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4936 #. Resource IDs: (108)
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4940 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4941 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4942 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4943 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4944 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4945 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4946 "\n"
4947 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4948 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4949 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4950 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4951 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4952 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4953 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4954 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4956 #. Resource IDs: (12, 3317)
4957 msgid "Filename"
4958 msgstr "Nazwa pliku"
4960 #. Resource IDs: (1707)
4961 msgid "Files"
4962 msgstr "Pliki"
4964 #. Resource IDs: (16901)
4965 msgid ""
4966 "Fill Tool\n"
4967 "Fill"
4968 msgstr "Narzędzie wypełniania\nWypełnij"
4970 #. Resource IDs: (1850)
4971 msgid "Filter by"
4972 msgstr "Filtruj po"
4974 #. Resource IDs: (5120)
4975 msgid "Filter paths"
4976 msgstr "Filtruj ścieżki"
4978 #. Resource IDs: (1479)
4979 msgid "Filter:"
4980 msgstr "Filtr:"
4982 #. Resource IDs: (20090)
4983 msgid "Filter: "
4984 msgstr "Filtr:"
4986 #. Resource IDs: (139, 20100, 57636)
4987 msgid "Find"
4988 msgstr "Znajdź"
4990 #. Resource IDs: (57636)
4991 msgid ""
4992 "Find the specified text\n"
4993 "Find"
4994 msgstr "Szuka podanego tekstu\nZnajdź"
4996 #. Resource IDs: (65535)
4997 msgid "Find:"
4998 msgstr ""
5000 #. Resource IDs: (1504)
5001 #, c-format
5002 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
5003 msgstr ""
5005 #. Resource IDs: (1506)
5006 msgid ""
5007 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
5008 msgstr "Znajdź: Wyszukano pierwsze wystąpienie od końca. Natrafiono na początek dokumentu."
5010 #. Resource IDs: (1505)
5011 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
5012 msgstr "Znajdź: Wyszukano pierwsze wystąpienie od początku. Natrafiono na koniec dokumentu."
5014 #. Resource IDs: (65535)
5015 msgid "Fingerprints"
5016 msgstr ""
5018 #. Resource IDs: (1071)
5019 msgid "Finish"
5020 msgstr "Zakończ"
5022 #. Resource IDs: (1063)
5023 msgid "Finished rebasing."
5024 msgstr "Zakończona zmiana bazy."
5026 #. Resource IDs: (1224, 3503)
5027 msgid "Finished!"
5028 msgstr "Zakończono!"
5030 #. Resource IDs: (1451)
5031 msgid "First Parent"
5032 msgstr "Pierwszy rodzic"
5034 #. Resource IDs: (1897)
5035 msgid "First Parent Only"
5036 msgstr "Tylko pierwszy rodzic"
5038 #. Resource IDs: (1617)
5039 msgid "First known &bad:"
5040 msgstr ""
5042 #. Resource IDs: (32818)
5043 msgid "Fit image &heights\tH"
5044 msgstr ""
5046 #. Resource IDs: (32817)
5047 msgid "Fit image &widths\tW"
5048 msgstr ""
5050 #. Resource IDs: (1315)
5051 msgid "Floppy drives (A: B:)"
5052 msgstr "Stacja dyskietek (A: B:)"
5054 #. Resource IDs: (16016)
5055 msgid "Folder"
5056 msgstr "Folder"
5058 #. Resource IDs: (1675)
5059 msgid "Follow renames"
5060 msgstr "Śledź zmiany nazw"
5062 #. Resource IDs: (65535)
5063 msgid "Font"
5064 msgstr "Czcionka"
5066 #. Resource IDs: (57345)
5067 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
5068 msgstr "Naciśnij F1 aby uzyskać pomoc. Przewijaj poziomo trzymając Ctrl i używając kółka przewijania"
5070 #. Resource IDs: (1892)
5071 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
5072 msgstr "Aby uzyskać kompletną historię, wyłącz opcję 'Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy'"
5074 #. Resource IDs: (1301)
5075 msgid ""
5076 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
5077 msgstr "Wymuś utworzenie gałęzi/tagu - nawet jeśli istnieje już o tej samej nazwie."
5079 #. Resource IDs: (1522)
5080 msgid ""
5081 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
5082 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
5083 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
5084 msgstr ""
5086 #. Resource IDs: (1523)
5087 msgid ""
5088 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
5089 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
5090 "This option corresponds to the --force git option."
5091 msgstr ""
5093 #. Resource IDs: (9646)
5094 msgid ""
5095 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
5096 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
5097 msgstr ""
5099 #. Resource IDs: (1796)
5100 msgid "Force: May discard"
5101 msgstr ""
5103 #. Resource IDs: (65535)
5104 msgid "Foreground"
5105 msgstr "Pierwszy plan"
5107 #. Resource IDs: (312)
5108 msgid "Format Patch"
5109 msgstr "Format poprawki"
5111 #. Resource IDs: (20068)
5112 msgid "Format Patch..."
5113 msgstr "Format poprawki..."
5115 #. Resource IDs: (17021)
5116 msgid "Forward"
5117 msgstr "W przód"
5119 #. Resource IDs: (1514)
5120 #, c-format
5121 msgid "Forward %d"
5122 msgstr ""
5124 #. Resource IDs: (1074)
5125 msgid ""
5126 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5127 "proceed."
5128 msgstr "Znaleziono pusty komunikat zatwierdzania. Wprowadź komunikat, albo zmiana bazy nie będzie kontynuowana."
5130 #. Resource IDs: (65535)
5131 msgid "Found auto words:"
5132 msgstr "Znaleziono słowa:"
5134 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5135 msgid "From"
5136 msgstr "Od"
5138 #. Resource IDs: (1604)
5139 msgid "From &SVN Repository"
5140 msgstr "Z repozytorium &SVN"
5142 #. Resource IDs: (32793)
5143 msgid "From &existing files"
5144 msgstr ""
5146 #. Resource IDs: (32791)
5147 msgid "From &modified files"
5148 msgstr ""
5150 #. Resource IDs: (1603)
5151 msgid "From SVN Repository"
5152 msgstr "Z repozytorium SVN"
5154 #. Resource IDs: (32863)
5155 msgid "From existing files"
5156 msgstr ""
5158 #. Resource IDs: (32861)
5159 msgid "From modified files"
5160 msgstr ""
5162 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5163 msgid "From:"
5164 msgstr "Od:"
5166 #. Resource IDs: (17026)
5167 msgid "Full Screen"
5168 msgstr "Pełny ekran"
5170 #. Resource IDs: (20086)
5171 msgid "Full text search"
5172 msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe"
5174 #. Resource IDs: (300)
5175 msgid "Fully recursive"
5176 msgstr "Pełna rekursywność"
5178 #. Resource IDs: (65535)
5179 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5180 msgstr ""
5182 #. Resource IDs: (1461)
5183 msgid "G&ravatar"
5184 msgstr ""
5186 #. Resource IDs: (5061)
5187 msgid "GB2312 (Simplified)"
5188 msgstr "GB2312 (uproszczony)"
5190 #. Resource IDs: (4360)
5191 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5192 msgstr "GDI+ nie został zainicjalizowany!"
5194 #. Resource IDs: (4361)
5195 msgid ""
5196 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5197 msgstr "GDI+ nie był w stanie utworzyć obiektu bitmapy. Prawdopodobnie zabrakło pamięci."
5199 #. Resource IDs: (1302)
5200 msgid "GPG signs the tag, see manual for details"
5201 msgstr ""
5203 #. Resource IDs: (4532)
5204 msgid "Gathering information. Please wait..."
5205 msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać..."
5207 #. Resource IDs: (32852)
5208 msgid "Gathering statistics"
5209 msgstr "Pobieranie statystyk"
5211 #. Resource IDs: (107, 143)
5212 msgid "General"
5213 msgstr "Ogólne"
5215 #. Resource IDs: (333)
5216 msgid "General::Alternative editor"
5217 msgstr "Ogólne::Alternatywny edytor"
5219 #. Resource IDs: (315)
5220 msgid "General::Colors 1"
5221 msgstr "Ogólne::Kolory 1"
5223 #. Resource IDs: (212)
5224 msgid "General::Colors 2"
5225 msgstr "Ogólne::Kolory 2"
5227 #. Resource IDs: (316)
5228 msgid "General::Colors 3"
5229 msgstr "Ogólne::Kolory 3"
5231 #. Resource IDs: (195)
5232 msgid "General::Context Menu"
5233 msgstr "Ogólne::Menu kontekstowe"
5235 #. Resource IDs: (196)
5236 msgid "General::Dialogs 1"
5237 msgstr "Ogólne::Okna dialogowe 1"
5239 #. Resource IDs: (197)
5240 msgid "General::Dialogs 2"
5241 msgstr "Ogólne::Okna dialogowe 2"
5243 #. Resource IDs: (4593)
5244 msgid "General::Dialogs 3"
5245 msgstr "Ogólne::Okna dialogowe 3"
5247 #. Resource IDs: (4573)
5248 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5249 msgstr "Ogólne::Pozycje menu rozszerzonego"
5251 #. Resource IDs: (20050)
5252 msgid "Get merge logs"
5253 msgstr "Pobierz dziennik scalania"
5255 #. Resource IDs: (1900)
5256 #, c-format
5257 msgid "Getting file %s"
5258 msgstr "Pobieranie pliku %s"
5260 #. Resource IDs: (1906)
5261 #, c-format
5262 msgid "Getting file %s, revision %s"
5263 msgstr "Pobieranie pliku %s, wersja %s"
5265 #. Resource IDs: (1905)
5266 msgid "Getting information..."
5267 msgstr "Pobieranie informacji..."
5269 #. Resource IDs: (3511)
5270 msgid "Getting required information..."
5271 msgstr "Pobieranie informacji..."
5273 #. Resource IDs: (1903)
5274 msgid "Getting unified diff"
5275 msgstr "Pobieranie różnic..."
5277 #. Resource IDs: (4569)
5278 msgid "Git"
5279 msgstr "Git"
5281 #. Resource IDs: (300)
5282 msgid "Git Command Progress"
5283 msgstr "Git Postęp polecenia"
5285 #. Resource IDs: (178)
5286 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5287 msgstr "Git kopiuj i dodaj pliki do tej kopii roboczej"
5289 #. Resource IDs: (250)
5290 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5291 msgstr "Git Skopiuj i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
5293 #. Resource IDs: (198)
5294 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5295 msgstr "Git Skopiuj wersjonowany element(y) tutaj"
5297 #. Resource IDs: (219)
5298 msgid "Git Export all items here"
5299 msgstr "Git Eksportuj wszystkie elementy tutaj"
5301 #. Resource IDs: (218)
5302 msgid "Git Export versioned items here"
5303 msgstr "Git Eksportuj wersjonowane elementy tutaj"
5305 #. Resource IDs: (330)
5306 msgid "Git Init"
5307 msgstr "Git Inicjalizacja"
5309 #. Resource IDs: (1248)
5310 msgid "Git Install Path"
5311 msgstr ""
5313 #. Resource IDs: (20307)
5314 msgid "Git Log"
5315 msgstr "Git Log"
5317 #. Resource IDs: (256)
5318 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5319 msgstr "Git Przenieś i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
5321 #. Resource IDs: (179)
5322 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5323 msgstr "Git Przenieś wersjonowany element(y) tutaj"
5325 #. Resource IDs: (1329)
5326 msgid "Git Remote Settings"
5327 msgstr "Git Ustawienia zdalne"
5329 #. Resource IDs: (20157)
5330 msgid "Git Revision List"
5331 msgstr ""
5333 #. Resource IDs: (338)
5334 msgid "Git SVN DCommit"
5335 msgstr "Git SVN DCommit"
5337 #. Resource IDs: (336)
5338 msgid "Git SVN Rebase"
5339 msgstr "Git SVN Zmiana bazy"
5341 #. Resource IDs: (326)
5342 msgid "Git Synchronization"
5343 msgstr "Synchronizacja Gita"
5345 #. Resource IDs: (297)
5346 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5347 msgstr "Git klonuj - TortoiseGit"
5349 #. Resource IDs: (1130)
5350 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5351 msgstr ""
5353 #. Resource IDs: (65535)
5354 msgid "Git for Windows"
5355 msgstr "Git for Windows"
5357 #. Resource IDs: (1335)
5358 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5359 msgstr ""
5361 #. Resource IDs: (1258)
5362 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5363 msgstr "Git zgłosił błąd podczas tworzenia repozytorium!\n"
5365 #. Resource IDs: (32787)
5366 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5367 msgstr ""
5369 #. Resource IDs: (32782)
5370 msgid "Git revision list follows file renames"
5371 msgstr ""
5373 #. Resource IDs: (1473)
5374 msgid ""
5375 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5376 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5377 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5378 "Select any level to see the values stored there.\n"
5379 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5380 msgstr ""
5382 #. Resource IDs: (65535)
5383 msgid "Git.exe Path:"
5384 msgstr "Ścieżka Git.exe:"
5386 #. Resource IDs: (4591)
5387 msgid "Git::Credential"
5388 msgstr "Git::Poświadczenia"
5390 #. Resource IDs: (4570)
5391 msgid "Git::Remote"
5392 msgstr "Git::Zdalny"
5394 #. Resource IDs: (1416, 1445, 1773)
5395 msgid "Global"
5396 msgstr ""
5398 #. Resource IDs: (155)
5399 msgid "Go To Line"
5400 msgstr "Idź do linii"
5402 #. Resource IDs: (221)
5403 msgid "Go to line"
5404 msgstr "Idź do linii"
5406 #. Resource IDs: (32804)
5407 msgid ""
5408 "Go to the next conflict\n"
5409 "Next conflict"
5410 msgstr "Przejdź do następnego konfliktu\nnastępny konflikt"
5412 #. Resource IDs: (32779)
5413 msgid ""
5414 "Go to the next difference\n"
5415 "Next difference"
5416 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy\nnastępna różnica"
5418 #. Resource IDs: (32875)
5419 msgid ""
5420 "Go to the next inline difference\n"
5421 "Next inline difference"
5422 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy w linii\nnastępna różnica w linii"
5424 #. Resource IDs: (32802)
5425 msgid ""
5426 "Go to the previous conflict\n"
5427 "Previous conflict"
5428 msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu\npoprzedni konflikt"
5430 #. Resource IDs: (32780)
5431 msgid ""
5432 "Go to the previous difference\n"
5433 "Previous difference"
5434 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy\npoprzednia różnica"
5436 #. Resource IDs: (32876)
5437 msgid ""
5438 "Go to the previous inline difference\n"
5439 "Previous inline difference"
5440 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy w linii\npoprzednia różnica w linii"
5442 #. Resource IDs: (32893)
5443 msgid "Goto Line"
5444 msgstr "Idź do linii"
5446 #. Resource IDs: (20000)
5447 msgid "Graph"
5448 msgstr "Wykres"
5450 #. Resource IDs: (1134)
5451 msgid "Graph type:"
5452 msgstr "Typ wykresu:"
5454 #. Resource IDs: (16972)
5455 msgid "Gray"
5456 msgstr "Szary"
5458 #. Resource IDs: (65535)
5459 msgid "Greek"
5460 msgstr "grecki"
5462 #. Resource IDs: (20076)
5463 msgid "Group changelists"
5464 msgstr "Grupuj listy zmian"
5466 #. Resource IDs: (1453)
5467 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5468 msgstr ""
5470 #. Resource IDs: (65535)
5471 msgid "H&ue:"
5472 msgstr "&Barwa:"
5474 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5475 msgid "HEAD"
5476 msgstr "HEAD"
5478 #. Resource IDs: (65535)
5479 msgid "HEAD:"
5480 msgstr "HEAD:"
5482 #. Resource IDs: (1423)
5483 msgid "Hard"
5484 msgstr ""
5486 #. Resource IDs: (1552)
5487 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5488 msgstr ""
5490 #. Resource IDs: (65535)
5491 msgid "Hebrew"
5492 msgstr "hebrajski"
5494 #. Resource IDs: (9, 1152, 57670)
5495 msgid "Help"
5496 msgstr "Pomoc"
5498 #. Resource IDs: (16982)
5499 msgid "Help Keyboard"
5500 msgstr "Klawiatura pomocnicza"
5502 #. Resource IDs: (65535)
5503 msgid "Helper:"
5504 msgstr "Pomocnik:"
5506 #. Resource IDs: (65535)
5507 msgid "Helpers:"
5508 msgstr "Pomocnicy:"
5510 #. Resource IDs: (16974)
5511 msgid "Hex"
5512 msgstr "Hex"
5514 #. Resource IDs: (1660)
5515 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5516 msgstr "Ukryj menu dla niewersjonowanych ścieżek"
5518 #. Resource IDs: (1135)
5519 msgid "Hide Patch<<"
5520 msgstr "Ukryj poprawki<<"
5522 #. Resource IDs: (16011)
5523 msgid "Hide docked window"
5524 msgstr "Ukryj okienko zadokowane"
5526 #. Resource IDs: (1326)
5527 msgid "Hide the script while running"
5528 msgstr "Ukryj skrypt kiedy jest wykonywany"
5530 #. Resource IDs: (1517)
5531 msgid "Hide unchanged"
5532 msgstr ""
5534 #. Resource IDs: (1518, 1781)
5535 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5536 msgstr ""
5538 #. Resource IDs: (32817)
5539 msgid "Hide/Show the patch file list"
5540 msgstr "Ukryj/Pokaż listę plików poprawki"
5542 #. Resource IDs: (32817)
5543 msgid ""
5544 "Hide/Show the patch file list\n"
5545 "Hides or shows the patch file list"
5546 msgstr "Ukryj/pokaż listę plików poprawek\nUkrywa lub pokazuje listę plików poprawek"
5548 #. Resource IDs: (1460)
5549 msgid "Hint"
5550 msgstr ""
5552 #. Resource IDs: (16519)
5553 msgid ""
5554 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5555 "toolbar buttons into the menu window."
5556 msgstr "Podpowiedź: wybierz menu kontekstowe, zmień stronę na 'Polecenia' i przenieś przyciski paska zadań do okna menu."
5558 #. Resource IDs: (17022)
5559 msgid "Home"
5560 msgstr "Dom"
5562 #. Resource IDs: (103)
5563 msgid "Hook Scripts"
5564 msgstr "Skrypty przechwytujące"
5566 #. Resource IDs: (4571)
5567 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5568 msgstr ""
5570 #. Resource IDs: (283)
5571 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5572 msgstr "Skrypty przechwytujące::Integracja z systemami śledzenia błędów"
5574 #. Resource IDs: (3152)
5575 msgid "Hook Type"
5576 msgstr "Typ przechwycenia"
5578 #. Resource IDs: (1334)
5579 msgid "Hook Type:"
5580 msgstr "Typ przechwycenia:"
5582 #. Resource IDs: (65535)
5583 msgid "I&nclude paths:"
5584 msgstr "&Uwzględnij ścieżki:"
5586 #. Resource IDs: (1580)
5587 msgid "IBugTraqProvider"
5588 msgstr "IBugTraqProvider"
5590 #. Resource IDs: (20007)
5591 msgid "ID"
5592 msgstr "ID"
5594 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5595 msgid "ID:220:V C +G"
5596 msgstr "ID:220:V C +G"
5598 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Exit\tCtrl+W'
5599 msgid "ID:32771:V C +W"
5600 msgstr ""
5602 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images\tO'
5603 msgid "ID:32772:V   +O"
5604 msgstr "ID:32772:V   +N"
5606 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open...\tCtrl+O'
5607 msgid "ID:32773:V C +O"
5608 msgstr "ID:32773:V C +O"
5610 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; 'Save &as...\tCtrl+Shift+S'
5611 msgid "ID:32773:V CS+S"
5612 msgstr ""
5614 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Open...\tCtrl+O'
5615 msgid "ID:32774:V C +O"
5616 msgstr ""
5618 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; 'Show Whitespaces'
5619 msgid "ID:32774:V C +T"
5620 msgstr "ID:32774:V C +T"
5622 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Switch between single and double pane
5623 #. view'
5624 msgid "ID:32775:V C +D"
5625 msgstr "ID:32775:V C +D"
5627 #. Accelerator Entry for Menu ID:32776; '&Save\tCtrl+S'
5628 msgid "ID:32776:V C +S"
5629 msgstr ""
5631 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window\tF'
5632 msgid "ID:32778:V   +F"
5633 msgstr "ID:32778:V   +D"
5635 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size\tS'
5636 msgid "ID:32779:V   +S"
5637 msgstr "ID:32779:V   +S"
5639 #. Accelerator Entry for Menu ID:32782; '&Print...\tCtrl+P'
5640 msgid "ID:32782:V C +P"
5641 msgstr ""
5643 #. Accelerator Entry for Menu ID:32787; '&Find\tCtrl+F'
5644 msgid "ID:32787:V C +F"
5645 msgstr ""
5647 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical\tV'
5648 msgid "ID:32793:V C +V"
5649 msgstr "ID:32793:V C +V"
5651 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5652 msgid "ID:32794:V C +R"
5653 msgstr "ID:32794:V C +R"
5655 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; 'Switch left and right view'
5656 msgid "ID:32811:V C +U"
5657 msgstr "ID:32811:V C +U"
5659 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths\tW'
5660 msgid "ID:32817:V   +W"
5661 msgstr "ID:32817:V   +W"
5663 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights\tH'
5664 msgid "ID:32818:V   +H"
5665 msgstr "ID:32818:V   +H"
5667 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5668 msgid "ID:32822:V C +F"
5669 msgstr "ID:32822:V C +F"
5671 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5672 msgid "ID:32825:V C +L"
5673 msgstr "ID:32825:V C +L"
5675 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5676 msgid "ID:32825:VA  +D"
5677 msgstr "ID:32825:VA  +S"
5679 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5680 msgid "ID:32837:VA  +M"
5681 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5683 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5684 msgid "ID:32857:VA  +F"
5685 msgstr ""
5687 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; 'Collapse'
5688 msgid "ID:32870:V C +L"
5689 msgstr "ID:32870:V C +L"
5691 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5692 msgid "ID:32873:V C +E"
5693 msgstr ""
5695 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; 'Wrap long lines'
5696 msgid "ID:32881:V C +P"
5697 msgstr "ID:32881:V C +P"
5699 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5700 msgid "ID:32883:V C +A"
5701 msgstr "ID:32883:V C +A"
5703 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; 'Goto Line'
5704 msgid "ID:32893:V C +G"
5705 msgstr "ID:32893:V C +G"
5707 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5708 msgid "ID:32976:V C +E"
5709 msgstr "ID:32976:V C +E"
5711 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; 'Open'
5712 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5713 msgid "ID:57601:V C +O"
5714 msgstr "ID:57601:V C +O"
5716 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; 'Save'
5717 msgid "ID:57603:V C +S"
5718 msgstr "ID:57603:V C +S"
5720 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &as...'
5721 msgid "ID:57604:V CS+S"
5722 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5724 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5725 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5726 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5727 msgid "ID:57634:V C +C"
5728 msgstr "ID:57634:V C +C"
5730 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5731 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5732 msgid "ID:57635:V C +X"
5733 msgstr "ID:57635:V C +X"
5735 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; 'Find'
5736 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5737 msgid "ID:57636:V C +F"
5738 msgstr "ID:57636:V C +F"
5740 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '&Paste'
5741 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '&Paste'
5742 msgid "ID:57637:V C +V"
5743 msgstr "ID:57637:V C +V"
5745 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5746 msgid "ID:57643:V C +Z"
5747 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5749 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5750 msgid "ID:57665:V C +Q"
5751 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5753 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5754 msgid "ID:57665:V C +W"
5755 msgstr "ID:57665:V C +W"
5757 #. Resource IDs: (5029)
5758 msgid "ISO 8859-1"
5759 msgstr "ISO 8859-1"
5761 #. Resource IDs: (5038)
5762 msgid "ISO 8859-10"
5763 msgstr "ISO 8859-10"
5765 #. Resource IDs: (5039)
5766 msgid "ISO 8859-11"
5767 msgstr "ISO 8859-11"
5769 #. Resource IDs: (5040)
5770 msgid "ISO 8859-13"
5771 msgstr "ISO 8859-13"
5773 #. Resource IDs: (5041)
5774 msgid "ISO 8859-14"
5775 msgstr "ISO 8859-14"
5777 #. Resource IDs: (5042)
5778 msgid "ISO 8859-15"
5779 msgstr "ISO 8859-15"
5781 #. Resource IDs: (5043)
5782 msgid "ISO 8859-16"
5783 msgstr "ISO 8859-16"
5785 #. Resource IDs: (5030)
5786 msgid "ISO 8859-2"
5787 msgstr "ISO 8859-2"
5789 #. Resource IDs: (5031)
5790 msgid "ISO 8859-3"
5791 msgstr "ISO 8859-3"
5793 #. Resource IDs: (5032)
5794 msgid "ISO 8859-4"
5795 msgstr "ISO 8859-4"
5797 #. Resource IDs: (5033)
5798 msgid "ISO 8859-5"
5799 msgstr "ISO 8859-5"
5801 #. Resource IDs: (5034)
5802 msgid "ISO 8859-6"
5803 msgstr "ISO 8859-6"
5805 #. Resource IDs: (5035)
5806 msgid "ISO 8859-7"
5807 msgstr "ISO 8859-7"
5809 #. Resource IDs: (5036)
5810 msgid "ISO 8859-8"
5811 msgstr "ISO 8859-8"
5813 #. Resource IDs: (5037)
5814 msgid "ISO 8859-9"
5815 msgstr "ISO 8859-9"
5817 #. Resource IDs: (106, 65535)
5818 msgid "Icon Overlays"
5819 msgstr "Nakładki ikon"
5821 #. Resource IDs: (184)
5822 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5823 msgstr "Nakładki ikon::Zestaw ikon"
5825 #. Resource IDs: (338)
5826 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5827 msgstr "Nakładki ikon::Uchwyty nakładek"
5829 #. Resource IDs: (1465)
5830 msgid ""
5831 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5832 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5833 msgstr ""
5835 #. Resource IDs: (65535)
5836 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5837 msgstr "Ikony/Wygląd/Kod:\t\tLuebbe Onken"
5839 #. Resource IDs: (1537)
5840 msgid "Identical"
5841 msgstr ""
5843 #. Resource IDs: (3101)
5844 msgid ""
5845 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5846 "'save as...' or 'open' dialogs"
5847 msgstr "Włączenie opcji zapobiega pojawianiu się ikon nakładkowych oraz menu kontekstowych w oknach dialogowych 'zapisz jako...' lub 'otwórz'"
5849 #. Resource IDs: (1348)
5850 msgid ""
5851 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5852 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5853 msgstr ""
5855 #. Resource IDs: (3142)
5856 msgid ""
5857 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5858 "the previous revision"
5859 msgstr "Jeśli zaznaczone, dwuklik na wersji w okienku dziennika porównuje ją z poprzednią wersją"
5861 #. Resource IDs: (3134)
5862 msgid ""
5863 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5864 "while preserving your last selection and log message."
5865 msgstr "Jeśli włączone, dialog zatwierdzania będzie po błędzie uruchamiany ponownie,\r\nz zachowaniem ostatnio wybranych elementów i opisu zmian."
5867 #. Resource IDs: (3100)
5868 msgid ""
5869 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5870 msgstr "Jeśli opcja jest włączona, TortoiseGit sprawdza raz w tygodniu, czy jest dostępna nowsza wersja"
5872 #. Resource IDs: (3138)
5873 msgid ""
5874 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5875 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5876 msgstr "Jeśli włączone, foldery kopii roboczej, które są wyłączone z pokazywania\nnakładek ikon, wciąż pokazują nakładkę statusu 'normalny'"
5878 #. Resource IDs: (3121)
5879 msgid ""
5880 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5881 "The status control is used for example in the commit dialog."
5882 msgstr "Jeśli włączone, pliki znajdujące się w folderach nie objętych\r\nwersjonowaniem będą widoczne w kontrolerze statusu.\r\nKontroler statusu jest używany m.in. w oknie zatwierdzania zmian."
5884 #. Resource IDs: (3133)
5885 msgid ""
5886 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5887 "i.e. they get the modified overlay icon."
5888 msgstr "Jeżeli opcja jest włączona, niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany\r\nnp. otrzymają one ikonę nakładkową 'zmodyfikowane'."
5890 #. Resource IDs: (1654)
5891 msgid ""
5892 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5893 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5894 "folder should have a name that ends with '.git')"
5895 msgstr ""
5897 #. Resource IDs: (4577)
5898 msgid "Ignore"
5899 msgstr "Ignoruj"
5901 #. Resource IDs: (220)
5902 #, c-format
5903 msgid "Ignore %d items by &extension"
5904 msgstr "Ignoruj %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
5906 #. Resource IDs: (32896)
5907 msgid "Ignore Comments"
5908 msgstr "Ignoruj Komentarze"
5910 #. Resource IDs: (1692)
5911 msgid "Ignore File"
5912 msgstr "Ignoruj plik"
5914 #. Resource IDs: (1686)
5915 msgid "Ignore Type"
5916 msgstr "Ignoruj typ"
5918 #. Resource IDs: (1491)
5919 msgid "Ignore all space"
5920 msgstr ""
5922 #. Resource IDs: (32873)
5923 msgid "Ignore all whitespace changes"
5924 msgstr "Ignoruj wszystkie zmiany białych znaków"
5926 #. Resource IDs: (1492)
5927 msgid "Ignore blank lines"
5928 msgstr ""
5930 #. Resource IDs: (1067)
5931 msgid "Ignore case cha&nges"
5932 msgstr "Ignoruj &zmiany wielkości liter"
5934 #. Resource IDs: (5032)
5935 msgid ""
5936 "Ignore changes\n"
5937 "Ignore the outside changes."
5938 msgstr "Ignoruj zmiany\nIgnoruj zewnętrzne zmiany"
5940 #. Resource IDs: (1687)
5941 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5942 msgstr "Ignoruj ​​element(y) tylko w zawierającym folderze (folderach)"
5944 #. Resource IDs: (1688)
5945 msgid "Ignore item(s) recursively"
5946 msgstr "Ignoruj pozycje rekursywnie"
5948 #. Resource IDs: (1018)
5949 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5950 msgstr "Pomiń znaki &końca linii (zalecane)"
5952 #. Resource IDs: (1489)
5953 msgid "Ignore space at EOL"
5954 msgstr ""
5956 #. Resource IDs: (1490)
5957 msgid "Ignore space change"
5958 msgstr ""
5960 #. Resource IDs: (1676)
5961 msgid "Ignore whitespace"
5962 msgstr ""
5964 #. Resource IDs: (32872)
5965 msgid "Ignore whitespace changes"
5966 msgstr "Ignoruj zmiany białych znaków"
5968 #. Resource IDs: (32786)
5969 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5970 msgstr ""
5972 #. Resource IDs: (1432, 20109)
5973 msgid "Ignored"
5974 msgstr "Ignorowane"
5976 #. Resource IDs: (1239)
5977 msgid "Ignored Files"
5978 msgstr "Ignorowane pliki"
5980 #. Resource IDs: (32873)
5981 msgid ""
5982 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5983 "Ignore all whitespace changes"
5984 msgstr "Ignoruje wszystkie zmiany białych znaków przy porównywaniu\nIgnoruj wszystkie białe znaki"
5986 #. Resource IDs: (32872)
5987 msgid ""
5988 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5989 "Ignore whitespace changes"
5990 msgstr "Ignoruje zmiany w białych znakach przy porównywaniu\nInoruj białe znaki"
5992 #. Resource IDs: (16916)
5993 msgid "Image &and Text"
5994 msgstr "Obraz &i tekst"
5996 #. Resource IDs: (16507)
5997 msgid "Image &and text"
5998 msgstr "Obraz &i tekst"
6000 #. Resource IDs: (16508)
6001 msgid "Images"
6002 msgstr "Obrazy"
6004 #. Resource IDs: (301)
6005 msgid "Immediate children, including folders"
6006 msgstr "Bezpośrednie elementy podrzędne, w tym foldery"
6008 #. Resource IDs: (1226)
6009 msgid "Import"
6010 msgstr "Importuj"
6012 #. Resource IDs: (3651)
6013 #, c-format
6014 msgid "Import %s to %s%s"
6015 msgstr "Importuj %s do %s%s"
6017 #. Resource IDs: (329, 343)
6018 msgid "Import SVN Ignore"
6019 msgstr ""
6021 #. Resource IDs: (342)
6022 msgid "Import SVN Ignore ..."
6023 msgstr ""
6025 #. Resource IDs: (1640)
6026 msgid ""
6027 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
6028 msgstr "Importuj ignorowany plik svn do pliku .git/info/exclude (plik zostanie nadpisany)"
6030 #. Resource IDs: (1907)
6031 #, c-format
6032 msgid "Importing file %s"
6033 msgstr "Importuję plik %s"
6035 #. Resource IDs: (1196)
6036 msgid "In ChangeList"
6037 msgstr "Na liście zmian"
6039 #. Resource IDs: (1195)
6040 msgid "In Commits"
6041 msgstr "W zatwierdzeniu"
6043 #. Resource IDs: (1649)
6044 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
6045 msgstr ""
6047 #. Resource IDs: (1499)
6048 msgid "Include &Tags"
6049 msgstr "Zawiera &tagi"
6051 #. Resource IDs: (1068)
6052 msgid "Include &ignored files"
6053 msgstr "Dołącz &ignorowane pliki"
6055 #. Resource IDs: (1797)
6056 msgid "Include FETCH_HEAD in branch selection boxes"
6057 msgstr ""
6059 #. Resource IDs: (65535)
6060 msgid "Include only the following revision range:"
6061 msgstr "Uwzględnij tylko następujący zakres wersji:"
6063 #. Resource IDs: (61696)
6064 msgid "Incorrect filename."
6065 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku."
6067 #. Resource IDs: (1205)
6068 msgid "Initial import"
6069 msgstr "Import inicjujący"
6071 #. Resource IDs: (1386)
6072 #, c-format
6073 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
6074 msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Git w %s."
6076 #. Resource IDs: (32889)
6077 msgid "Inline diff"
6078 msgstr "Różnice w linii"
6080 #. Resource IDs: (32825)
6081 msgid "Inline diff word-wise"
6082 msgstr "Różnice w linii wg słów"
6084 #. Resource IDs: (65535)
6085 msgid "Inline differences"
6086 msgstr "Różnice w ramach linii"
6088 #. Resource IDs: (161)
6089 msgid "Input"
6090 msgstr "Wejście"
6092 #. Resource IDs: (57637)
6093 msgid ""
6094 "Insert Clipboard contents\n"
6095 "Paste"
6096 msgstr "Wstaw zawartość schowka\nWklej"
6098 #. Resource IDs: (61706)
6099 msgid "Insufficient memory to perform operation."
6100 msgstr "Za mało pamięci do wykonania operacji."
6102 #. Resource IDs: (61704)
6103 msgid "Internal application error."
6104 msgstr "Wewnętrzny błąd aplikacji."
6106 #. Resource IDs: (61592)
6107 msgid "Invalid Currency."
6108 msgstr "Niewłaściwa waluta."
6110 #. Resource IDs: (1304)
6111 msgid "Invalid revision number!"
6112 msgstr "Błędny numer wersji!"
6114 #. Resource IDs: (65535)
6115 msgid "Issuer:"
6116 msgstr ""
6118 #. Resource IDs: (2310)
6119 msgid ""
6120 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
6121 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
6122 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
6123 msgstr "Nie jest możliwa zmiana nazwy pliku jedynie przez zmianę wielkości liter.\nNa przykład, nie można zmienić nazwy z MyFile.txt na MYFILE.txt.\nSprawdź w dokumentacji, jak poradzić sobie z tym ograniczeniem."
6125 #. Resource IDs: (1074)
6126 msgid "J&ump to first conflict when loading"
6127 msgstr "W trakcie ładowania &skocz do pierwszego &konfliktu"
6129 #. Resource IDs: (65535)
6130 msgid "Japanese"
6131 msgstr "japoński"
6133 #. Resource IDs: (5068)
6134 msgid "KOI8-R"
6135 msgstr "KOI8-R"
6137 #. Resource IDs: (5067)
6138 msgid "KOI8-U"
6139 msgstr "KOI8-U"
6141 #. Resource IDs: (1468)
6142 msgid "Keep"
6143 msgstr ""
6145 #. Resource IDs: (1126)
6146 msgid "Keep changelists"
6147 msgstr "Zachowaj listy zmian"
6149 #. Resource IDs: (1032)
6150 msgid "Keep file locally?"
6151 msgstr "Zachować lokalnie plik?"
6153 #. Resource IDs: (5049)
6154 msgid ""
6155 "Keep resolving\n"
6156 "Jump to first unresolved conflict"
6157 msgstr "Rozwiązuj nadal\nIdź do pierwszego nierozwiązanego konfliktu"
6159 #. Resource IDs: (16136)
6160 msgid "Keyboard"
6161 msgstr "Klawiatura"
6163 #. Resource IDs: (65535)
6164 msgid "Keyboard shortcuts:"
6165 msgstr "Skróty klawiaturowe:"
6167 #. Resource IDs: (16030)
6168 msgid "Keys"
6169 msgstr "Klawisze"
6171 #. Resource IDs: (65535)
6172 msgid "Korean"
6173 msgstr "koreański"
6175 #. Resource IDs: (65535)
6176 msgid "LINE1"
6177 msgstr "WIERSZ 1"
6179 #. Resource IDs: (65535)
6180 msgid "LINE2"
6181 msgstr "WIERSZ 2"
6183 #. Resource IDs: (65535)
6184 msgid "LINE3"
6185 msgstr "WIERSZ 3"
6187 #. Resource IDs: (65535)
6188 msgid "LINE4"
6189 msgstr "WIERSZ 4"
6191 #. Resource IDs: (65535)
6192 msgid "LINE5"
6193 msgstr "WIERSZ 5"
6195 #. Resource IDs: (65535)
6196 msgid "LINE6"
6197 msgstr "WIERSZ 6"
6199 #. Resource IDs: (65535)
6200 msgid "LINE7"
6201 msgstr "WIERSZ 7"
6203 #. Resource IDs: (65535)
6204 msgid "LINE8"
6205 msgstr "WIERSZ 8"
6207 #. Resource IDs: (65535)
6208 msgid "Language:"
6209 msgstr "Język:"
6211 #. Resource IDs: (1574)
6212 #, c-format
6213 msgid "Last %s commit(s)"
6214 msgstr ""
6216 #. Resource IDs: (1571)
6217 #, c-format
6218 msgid "Last %s month(s)"
6219 msgstr ""
6221 #. Resource IDs: (1570)
6222 #, c-format
6223 msgid "Last %s week(s)"
6224 msgstr ""
6226 #. Resource IDs: (1572)
6227 #, c-format
6228 msgid "Last %s year(s)"
6229 msgstr ""
6231 #. Resource IDs: (1350)
6232 msgid "Last Author"
6233 msgstr "Ostatni autor"
6235 #. Resource IDs: (1076)
6236 msgid "Last Commit"
6237 msgstr "Ostatnie zatwierdzenie"
6239 #. Resource IDs: (1364)
6240 msgid "Last Modified"
6241 msgstr "Zmodyfikowano"
6243 #. Resource IDs: (11030)
6244 msgid "Last Modified:"
6245 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
6247 #. Resource IDs: (1616)
6248 msgid "Last known &good:"
6249 msgstr "Ostatnia znana &dobra:"
6251 #. Resource IDs: (1578)
6252 msgid "Last selected date"
6253 msgstr ""
6255 #. Resource IDs: (187)
6256 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6257 msgstr "Uruchamia zewnętrzny program do porównywania/scalania plików w celu rozwiązania konfliktu."
6259 #. Resource IDs: (1137)
6260 msgid "Least active author:"
6261 msgstr "Najmniej aktywny użytkownik:"
6263 #. Resource IDs: (5103)
6264 msgid ""
6265 "Leave as conflicted\n"
6266 "The conflict status of the file is kept"
6267 msgstr "Pozostaw w stanie konfliktu\nStatus konfliktu pliku zostanie zachowany"
6269 #. Resource IDs: (4020)
6270 msgid "Leave only marked blocks"
6271 msgstr ""
6273 #. Resource IDs: (3003)
6274 msgid "Left View: "
6275 msgstr "Widok lewy: "
6277 #. Resource IDs: (65535)
6278 msgid "Left image"
6279 msgstr "Lewy obraz"
6281 #. Resource IDs: (3932)
6282 msgid "Line Graph"
6283 msgstr "Wykres liniowy"
6285 #. Resource IDs: (16904)
6286 msgid ""
6287 "Line Tool\n"
6288 "Line"
6289 msgstr "Narzędzie Linii\nLinia"
6291 #. Resource IDs: (32853)
6292 msgid "Line diff bar"
6293 msgstr "Pasek porównania linii"
6295 #. Resource IDs: (65535)
6296 msgid "Line differences"
6297 msgstr "Różnice linii"
6299 #. Resource IDs: (2810)
6300 #, c-format
6301 msgid "Line moved from line %ld"
6302 msgstr "Wiersz przeniesiony z linii %ld"
6304 #. Resource IDs: (2811)
6305 #, c-format
6306 msgid "Line moved to line %ld"
6307 msgstr "Wiersz przeniesiony do linii %ld"
6309 #. Resource IDs: (65535)
6310 msgid "Line width"
6311 msgstr ""
6313 #. Resource IDs: (65535)
6314 msgid "Line:"
6315 msgstr "Linia:"
6317 #. Resource IDs: (4300)
6318 #, c-format
6319 msgid "Line: %*ld"
6320 msgstr "Linia: %*ld"
6322 #. Resource IDs: (1011, 9603)
6323 msgid "Lines added"
6324 msgstr "Dodane wiersze"
6326 #. Resource IDs: (1012, 9604)
6327 msgid "Lines removed"
6328 msgstr "Usunięte wiersze"
6330 #. Resource IDs: (57667)
6331 msgid ""
6332 "List Help topics\n"
6333 "Help Topics"
6334 msgstr "Pokazuje tematy pomocy\nTematy pomocy"
6336 #. Resource IDs: (1359)
6337 msgid ""
6338 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6339 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6340 msgstr "Pokaż pliki ze zmienionymi nazwami jako \"długa/ścieżka/{do => na}/plik.txt\" zamiast \"długa/ścieżka/na/plik.txt (z długa/ścieżka/do/plik.txt)\"."
6342 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6343 msgid "List1"
6344 msgstr "List1"
6346 #. Resource IDs: (130)
6347 msgid "Load Images"
6348 msgstr "Załaduj obrazy"
6350 #. Resource IDs: (1505)
6351 msgid "Load Putty &Key"
6352 msgstr "Wczytaj &klucz Putty"
6354 #. Resource IDs: (5030)
6355 msgid ""
6356 "Load changes\n"
6357 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6358 msgstr "Wczytaj zmiany\nZmiany wykonane w TortoiseGitMerge zostaną utracone i zastąpione nową treścią."
6360 #. Resource IDs: (5031)
6361 msgid ""
6362 "Load changes\n"
6363 "The views are updated with the new content."
6364 msgstr "Załaduj zmiany\nWidoki zostaną zaktualizowane o nowe treści."
6366 #. Resource IDs: (369, 1379)
6367 msgid "Loading..."
6368 msgstr "Ładowanie..."
6370 #. Resource IDs: (1415, 1443, 1771)
6371 msgid "Local"
6372 msgstr ""
6374 #. Resource IDs: (65535)
6375 msgid "Local Branch"
6376 msgstr "Lokalna gałąź"
6378 #. Resource IDs: (1479)
6379 msgid ""
6380 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6381 "files)"
6382 msgstr ""
6384 #. Resource IDs: (1001)
6385 msgid "Local status"
6386 msgstr "Status lokalny"
6388 #. Resource IDs: (65535)
6389 msgid "Local:"
6390 msgstr ""
6392 #. Resource IDs: (1500)
6393 msgid ""
6394 "Location where the contents of the\n"
6395 "selected revision of the repository will be saved to."
6396 msgstr ""
6398 #. Resource IDs: (32854)
6399 msgid "Locator Bar"
6400 msgstr "Pasek lolalizacji"
6402 #. Resource IDs: (1036, 65535)
6403 msgid "Log"
6404 msgstr "Dziennik"
6406 #. Resource IDs: (65535)
6407 msgid "Log Branch Line"
6408 msgstr ""
6410 #. Resource IDs: (65535)
6411 msgid "Log Graphic"
6412 msgstr "Graficzny log"
6414 #. Resource IDs: (211)
6415 msgid "Log History"
6416 msgstr "Historia dziennika"
6418 #. Resource IDs: (130)
6419 msgid "Log Messages"
6420 msgstr "Opisy zmian"
6422 #. Resource IDs: (345)
6423 msgid "Log commit ordering"
6424 msgstr ""
6426 #. Resource IDs: (65535)
6427 msgid "Log messages"
6428 msgstr "Opisy zmian"
6430 #. Resource IDs: (1274)
6431 msgid "Log messages (Input dialog)"
6432 msgstr "Opisy zmian (okno wprowadzania)"
6434 #. Resource IDs: (1280)
6435 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6436 msgstr "Opisy zmian (Pokaż okienko dialogowe logu)"
6438 #. Resource IDs: (1760)
6439 msgid "Login:"
6440 msgstr "Login:"
6442 #. Resource IDs: (3801)
6443 #, c-format
6444 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6445 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld"
6447 #. Resource IDs: (3800)
6448 #, c-format
6449 msgid ""
6450 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6451 "%ld"
6452 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld - Główna (HEAD) wersja: %ld"
6454 #. Resource IDs: (16973)
6455 msgid "Lum"
6456 msgstr "Jas"
6458 #. Resource IDs: (1427)
6459 msgid "MAPI"
6460 msgstr "MAPI"
6462 #. Resource IDs: (5066)
6463 msgid "Macintosh"
6464 msgstr "Macintosh"
6466 #. Resource IDs: (1582)
6467 msgid "Mail"
6468 msgstr "Mail"
6470 #. Resource IDs: (61841)
6471 msgid "Mail system DLL is invalid."
6472 msgstr "DLL systemu pocztowego jest niepoprawny."
6474 #. Resource IDs: (1653)
6475 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6476 msgstr ""
6478 #. Resource IDs: (1382)
6479 msgid "Mana&ge"
6480 msgstr "Zarzą&dzaj"
6482 #. Resource IDs: (1483)
6483 msgid "Manage"
6484 msgstr "Zarządzaj"
6486 #. Resource IDs: (1255, 1382)
6487 msgid "Manage Remotes"
6488 msgstr "Zarządzaj zdalnie"
6490 #. Resource IDs: (4503, 32808)
6491 msgid "Mark as resolved"
6492 msgstr "Oznacz jako rozwiązany"
6494 #. Resource IDs: (5102)
6495 msgid ""
6496 "Mark as resolved\n"
6497 "The file status is changed to modified"
6498 msgstr "Zaznacz jako rozwiązane.\nPlik zostanie oznaczony jako zmieniony."
6500 #. Resource IDs: (1549)
6501 msgid "Mark for comparison"
6502 msgstr "Zaznacz do porównania"
6504 #. Resource IDs: (4018)
6505 msgid "Mark this block"
6506 msgstr ""
6508 #. Resource IDs: (103)
6509 msgid "Marked Blocks"
6510 msgstr "Zaznaczone Bloki"
6512 #. Resource IDs: (32808)
6513 msgid ""
6514 "Marks a file as resolved in Git\n"
6515 "Mark as resolved"
6516 msgstr "Oznacza jako plik z rozwiązanym konfliktem w Git\nOznacz jako rozwiązany"
6518 #. Resource IDs: (201)
6519 msgid "Marks revision as bad"
6520 msgstr "Oznacz zmiany jako złe"
6522 #. Resource IDs: (189)
6523 msgid "Marks revision as good"
6524 msgstr "Oznacz zmiany jako dobre"
6526 #. Resource IDs: (1021, 1064, 20084)
6527 msgid "Match &case"
6528 msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
6530 #. Resource IDs: (1159)
6531 msgid "Max"
6532 msgstr "Maks."
6534 #. Resource IDs: (1317)
6535 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6536 msgstr "Maks. ilość elementów przechowywanych w historii opisów zmian"
6538 #. Resource IDs: (65535)
6539 msgid "Max. lines in action log"
6540 msgstr "Maks. liczba linii w dzienniku akcji"
6542 #. Resource IDs: (16655)
6543 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6544 msgstr "Menu najpierw wyświetlają &ostatnio używane polecenia"
6546 #. Resource IDs: (16134)
6547 msgid "Menu"
6548 msgstr "Menu"
6550 #. Resource IDs: (16006)
6551 msgid "Menu Bar"
6552 msgstr "Pasek menu"
6554 #. Resource IDs: (16626)
6555 msgid "Menu s&hadows"
6556 msgstr "&Cienie menu"
6558 #. Resource IDs: (313, 1234, 1526)
6559 msgid "Merge"
6560 msgstr "Scalaj"
6562 #. Resource IDs: (1635)
6563 msgid "Merge &Message"
6564 msgstr ""
6566 #. Resource IDs: (9680)
6567 msgid "Merge Point"
6568 msgstr ""
6570 #. Resource IDs: (3533)
6571 msgid "Merge Reintegrate"
6572 msgstr "Reintegruj scalanie"
6574 #. Resource IDs: (1439)
6575 msgid ""
6576 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6577 "switch to"
6578 msgstr ""
6580 #. Resource IDs: (20023, 20028)
6581 #, c-format
6582 msgid "Merge to \"%s\"..."
6583 msgstr "Scal do \"%s\"..."
6585 #. Resource IDs: (4201, 4203, 20106)
6586 msgid "Merged"
6587 msgstr "Scalono"
6589 #. Resource IDs: (1204)
6590 msgid "Merged Files"
6591 msgstr "Scalone pliki"
6593 #. Resource IDs: (149)
6594 msgid "Merges another branch"
6595 msgstr "Scala inną gałąź"
6597 #. Resource IDs: (1073)
6598 msgid "Merging"
6599 msgstr "Scalanie"
6601 #. Resource IDs: (3654)
6602 #, c-format
6603 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6604 msgstr "Łączenie zmian z %s, wersja %s do %s, wersja %s na %s, %s%s"
6606 #. Resource IDs: (1316)
6607 msgid ""
6608 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6609 msgstr "Scalanie wymaga różnych wersji lub różnych URLi w 'Z:' i 'Do:'"
6611 #. Resource IDs: (3653)
6612 #, c-format
6613 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6614 msgstr "Scalanie wersji %s %s do %s,%s%s"
6616 #. Resource IDs: (1359, 9658, 20002)
6617 msgid "Message"
6618 msgstr "Wiadomość"
6620 #. Resource IDs: (1719)
6621 msgid "Message onl&y"
6622 msgstr "Tyl&ko wiadomość"
6624 #. Resource IDs: (1579)
6625 msgid "Message part &expression:"
6626 msgstr "&Wyrażenie częściowe wiadomości:"
6628 #. Resource IDs: (1742, 1853)
6629 msgid "Messages"
6630 msgstr "Wiadomości"
6632 #. Resource IDs: (1158)
6633 msgid "Min"
6634 msgstr "Min."
6636 #. Resource IDs: (1676, 4202)
6637 msgid "Mine"
6638 msgstr "Moje"
6640 #. Resource IDs: (17086)
6641 msgid "Minimize the Ribbon"
6642 msgstr "Minimalizuj wstążkę"
6644 #. Resource IDs: (65535)
6645 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6646 msgstr "Minimalna liczba znaków dla wiadomości przy zatwierdzaniu:"
6648 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6649 msgid "Misc"
6650 msgstr "Różne"
6652 #. Resource IDs: (20120)
6653 msgid "Missing"
6654 msgstr ""
6656 #. Resource IDs: (1422, 62179)
6657 msgid "Mixed"
6658 msgstr "Mieszany"
6660 #. Resource IDs: (1551)
6661 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6662 msgstr ""
6664 #. Resource IDs: (3316)
6665 msgid "Modification date"
6666 msgstr "Data modyfikacji"
6668 #. Resource IDs: (1172, 1706, 4222, 17131, 20103, 65535)
6669 msgid "Modified"
6670 msgstr "Zmodyfikowano"
6672 #. Resource IDs: (1206)
6673 msgid "Modified Files"
6674 msgstr "Zmienione pliki"
6676 #. Resource IDs: (17107)
6677 msgid "More"
6678 msgstr "Więcej"
6680 #. Resource IDs: (16026)
6681 msgid "More Buttons"
6682 msgstr "Więcej przycisków"
6684 #. Resource IDs: (17097)
6685 msgid "More Commands..."
6686 msgstr "Więcej poleceń..."
6688 #. Resource IDs: (7000)
6689 msgid "More colors..."
6690 msgstr "Więcej kolorów..."
6692 #. Resource IDs: (7000)
6693 msgid "More..."
6694 msgstr "Więcej..."
6696 #. Resource IDs: (1136)
6697 msgid "Most active author:"
6698 msgstr "Najbardziej aktywny użytkownik:"
6700 #. Resource IDs: (16135)
6701 msgid "Mouse"
6702 msgstr "Mysz"
6704 #. Resource IDs: (17026)
6705 msgid "Move &Down"
6706 msgstr "Przesuń w &dół"
6708 #. Resource IDs: (17025)
6709 msgid "Move &Up"
6710 msgstr "Przesuń do &góry"
6712 #. Resource IDs: (16022)
6713 msgid "Move Item Down"
6714 msgstr "Przesuń element w dół"
6716 #. Resource IDs: (16021)
6717 msgid "Move Item Up"
6718 msgstr "Przesuń element do góry"
6720 #. Resource IDs: (2336)
6721 msgid "Move and rename"
6722 msgstr "Przenieś i zmień nazwę"
6724 #. Resource IDs: (3340)
6725 msgid "Move to changelist"
6726 msgstr "Przenieś do listy zmian"
6728 #. Resource IDs: (3661)
6729 msgid "Move/Rename"
6730 msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
6732 #. Resource IDs: (1553)
6733 #, c-format
6734 msgid "Move: New name for %s"
6735 msgstr "Przenieś: Nowa nazwa dla %s"
6737 #. Resource IDs: (3144)
6738 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6739 msgstr "Przenosi zmodyfikowane pliki do kosza przed wycofaniem zmian"
6741 #. Resource IDs: (1275)
6742 #, c-format
6743 msgid "Moving %s"
6744 msgstr "Przenoszenie %s"
6746 #. Resource IDs: (1269)
6747 msgid "Moving..."
6748 msgstr "Przenoszenie..."
6750 #. Resource IDs: (65535)
6751 msgid "My file:"
6752 msgstr "Mój plik:"
6754 #. Resource IDs: (59138)
6755 msgid "NUM"
6756 msgstr "NUM"
6758 #. Resource IDs: (17128)
6759 msgid "Name"
6760 msgstr "Nazwa"
6762 #. Resource IDs: (65535)
6763 msgid "Name:"
6764 msgstr "Nazwa:"
6766 #. Resource IDs: (156)
6767 msgid "Navigate"
6768 msgstr "Przejdź"
6770 #. Resource IDs: (32893)
6771 msgid ""
6772 "Navigate to a specific line in the view\n"
6773 "Goto Line"
6774 msgstr "Przejdź do określonego wiersza w widoku\nIdź do linii"
6776 #. Resource IDs: (17004)
6777 msgid "Navigation Pane Options"
6778 msgstr "Opcje panelu nawigacji"
6780 #. Resource IDs: (17031)
6781 msgid "Navigation Pane Options..."
6782 msgstr "Opcje panelu nawigacji..."
6784 #. Resource IDs: (3402)
6785 msgid "Nested"
6786 msgstr "Zagnieżdżony"
6788 #. Resource IDs: (102)
6789 msgid "Network"
6790 msgstr "Sieć"
6792 #. Resource IDs: (321)
6793 msgid "Network::Email"
6794 msgstr "Sieć::E-mail"
6796 #. Resource IDs: (1512, 16017, 16027, 30721, 65535)
6797 msgid "New"
6798 msgstr "Nowy"
6800 #. Resource IDs: (1076)
6801 msgid "New &name:"
6802 msgstr "Nowa &nazwa:"
6804 #. Resource IDs: (309)
6805 msgid "New Branch/Tag"
6806 msgstr "Nowa gałąź/tag"
6808 #. Resource IDs: (16014)
6809 msgid "New Menu"
6810 msgstr "Nowe menu"
6812 #. Resource IDs: (1509)
6813 msgid "New hash"
6814 msgstr ""
6816 #. Resource IDs: (1510)
6817 msgid "New message"
6818 msgstr ""
6820 #. Resource IDs: (1551)
6821 #, c-format
6822 msgid "New name for %s"
6823 msgstr "Nowa nazwa dla %s"
6825 #. Resource IDs: (1469)
6826 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6827 msgstr "Nowa nazwa nie może być pusta lub identyczna z oryginalną!"
6829 #. Resource IDs: (1554)
6830 msgid "New name:"
6831 msgstr "Nowa nazwa:"
6833 #. Resource IDs: (9669)
6834 msgid "New submodule"
6835 msgstr "Nowy podmoduł"
6837 #. Resource IDs: (9673)
6838 msgid "Newer commit time"
6839 msgstr ""
6841 #. Resource IDs: (1603)
6842 msgid "Newlines"
6843 msgstr "Znaki nowej linii"
6845 #. Resource IDs: (20308)
6846 msgid "Next"
6847 msgstr "Następny"
6849 #. Resource IDs: (58114)
6850 msgid ""
6851 "Next Page\n"
6852 "Next Page"
6853 msgstr "Następna strona\nPoprzednia strona"
6855 #. Resource IDs: (32804)
6856 msgid "Next conflict"
6857 msgstr "Następny konflikt"
6859 #. Resource IDs: (32779)
6860 msgid "Next difference"
6861 msgstr "Następna różnica"
6863 #. Resource IDs: (32875)
6864 msgid "Next inline difference"
6865 msgstr "Następna różnica w linii"
6867 #. Resource IDs: (1481)
6868 msgid "No &Fast Forward"
6869 msgstr ""
6871 #. Resource IDs: (1464)
6872 msgid "No &merges"
6873 msgstr ""
6875 #. Resource IDs: (1716)
6876 msgid "No Checkout"
6877 msgstr "Nie pobrano"
6879 #. Resource IDs: (1482)
6880 msgid "No Co&mmit"
6881 msgstr ""
6883 #. Resource IDs: (1060)
6884 msgid "No HEAD found"
6885 msgstr ""
6887 #. Resource IDs: (1283)
6888 msgid ""
6889 "No command specified!\n"
6890 "\n"
6891 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6892 msgstr ""
6894 #. Resource IDs: (1284)
6895 msgid "No command value specified!"
6896 msgstr "Nie określona wartość w poleceniu!"
6898 #. Resource IDs: (1381, 1449)
6899 msgid "No differences found!"
6900 msgstr "Nie wykryto różnic!"
6902 #. Resource IDs: (1305)
6903 msgid ""
6904 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6905 msgstr ""
6907 #. Resource IDs: (61472)
6908 msgid "No error message is available."
6909 msgstr "Brak dostępnego komunikatu o błędzie."
6911 #. Resource IDs: (61856, 61872)
6912 msgid "No error occurred."
6913 msgstr "Nie wystąpiły błędy."
6915 #. Resource IDs: (1565)
6916 msgid "No extra changes after merge"
6917 msgstr ""
6919 #. Resource IDs: (1310)
6920 msgid ""
6921 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6922 "revert!"
6923 msgstr "TortoiseGit nie może wycofać zmian. Pliki lub foldery nie były modyfikowane!"
6925 #. Resource IDs: (3810)
6926 msgid ""
6927 "No files to show with the current setting.\n"
6928 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files."
6929 msgstr ""
6931 #. Resource IDs: (1220)
6932 msgid ""
6933 "No files were changed or added since\n"
6934 "the last commit."
6935 msgstr ""
6937 #. Resource IDs: (2704)
6938 msgid ""
6939 "No files were changed or added since\n"
6940 "the last commit.\n"
6941 "Do you want to see the unversioned files?"
6942 msgstr ""
6944 #. Resource IDs: (2754)
6945 msgid "No graph available"
6946 msgstr "Wykres nie jest dostępny"
6948 #. Resource IDs: (4362)
6949 #, c-format
6950 msgid "No image encoder found for %s."
6951 msgstr "Nie znaleziono kodeka obrazu dla %s."
6953 #. Resource IDs: (1577)
6954 msgid "No limitation"
6955 msgstr ""
6957 #. Resource IDs: (1375)
6958 msgid "No more revisions found."
6959 msgstr ""
6961 #. Resource IDs: (1106)
6962 msgid "No previous version."
6963 msgstr "Brak poprzedniej wersji."
6965 #. Resource IDs: (9638)
6966 msgid "No reference found"
6967 msgstr ""
6969 #. Resource IDs: (20054)
6970 msgid "No spell corrections"
6971 msgstr "Brak poprawek pisowni"
6973 #. Resource IDs: (3125)
6974 msgid ""
6975 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6976 "overlay"
6977 msgstr "Brak pamięci podręcznej statusu. Ikony nakładkowe będą wyświetlane tylko dla folderów"
6979 #. Resource IDs: (20043)
6980 msgid "No thesaurus suggestions"
6981 msgstr "Brak sugestii z tezaurusa"
6983 #. Resource IDs: (1029)
6984 msgid "No working directory found."
6985 msgstr "Nie znaleziono katalogu roboczego."
6987 #. Resource IDs: (65535)
6988 msgid "Node size"
6989 msgstr ""
6991 #. Resource IDs: (1272, 9686, 17110)
6992 msgid "None"
6993 msgstr "Brak"
6995 #. Resource IDs: (4220, 65535)
6996 msgid "Normal"
6997 msgstr "Zwykły"
6999 #. Resource IDs: (2152)
7000 msgid "Normal &SVN Commit"
7001 msgstr ""
7003 #. Resource IDs: (65535)
7004 msgid "North European"
7005 msgstr "północnoeuropejski"
7007 #. Resource IDs: (1238)
7008 msgid "Not Versioned Files"
7009 msgstr "Pliki nie objęte kontrolą wersji"
7011 #. Resource IDs: (1322)
7012 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
7013 msgstr "Nie wszystkie pliki można pobrać i zweryfikować."
7015 #. Resource IDs: (61708)
7016 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
7017 msgstr "Nie wszystkie wpisy w rejestrze systemu (lub pliki INI) zostały usunięte."
7019 #. Resource IDs: (1313)
7020 msgid "Not enough memory to complete operation."
7021 msgstr "Za mało pamięci do dokończenia operacji."
7023 #. Resource IDs: (9688)
7024 msgid ""
7025 "Not enough memory!\n"
7026 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
7027 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
7028 msgstr "Brak pamięci!\nZmniejsz rozmiar wykresu zwijając niektóre\nelementy lub zmniejszając powiększenie."
7030 #. Resource IDs: (1149)
7031 msgid "Not patches generated."
7032 msgstr "Nie utworzono poprawek."
7034 #. Resource IDs: (65535)
7035 msgid "Note node"
7036 msgstr ""
7038 #. Resource IDs: (62183)
7039 msgid ""
7040 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
7041 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
7042 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
7043 msgstr "Uwaga, jeśli wybierzesz, żeby automatycznie zapisane dokumenty zostały odzyskane, będziesz musiał je jawnie zapisać, aby nadpisać oryginalne dokumenty.  Jeśli wybierzesz brak przywrócenia automatycznie zapisanych dokumentów, to zostaną one usunięte."
7045 #. Resource IDs: (65535)
7046 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
7047 msgstr ""
7049 #. Resource IDs: (1481)
7050 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
7051 msgstr "Uwaga: folder zawiera niewersjonowane elementy"
7053 #. Resource IDs: (65535)
7054 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
7055 msgstr "Uwaga: dotyczy to wszystkich klientów Tortoise, nie tylko TortoiseGit!"
7057 #. Resource IDs: (1296)
7058 msgid "Notes"
7059 msgstr "Uwagi"
7061 #. Resource IDs: (9650)
7062 #, c-format
7063 msgid ""
7064 "Nothing need rebase\r\n"
7065 "%s equal %s"
7066 msgstr "Nic nie wymaga zmiany bazy\n%s jest równe %s"
7068 #. Resource IDs: (1058)
7069 msgid "Nothing to Rebase"
7070 msgstr "Nie ma nic do zmiany bazy"
7072 #. Resource IDs: (9642)
7073 msgid "Nothing to commit"
7074 msgstr "Nie ma nic do zatwierdzenia"
7076 #. Resource IDs: (1406)
7077 msgid "Notice"
7078 msgstr "Uwaga"
7080 #. Resource IDs: (1534)
7081 msgid "Number Commits"
7082 msgstr "Liczba zatwierdzeń"
7084 #. Resource IDs: (9662)
7085 #, c-format
7086 msgid "Number of %s"
7087 msgstr "Liczba %s"
7089 #. Resource IDs: (1161)
7090 msgid "Number of authors:"
7091 msgstr "Liczba użytkowników:"
7093 #. Resource IDs: (65535)
7094 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
7095 msgstr ""
7097 #. Resource IDs: (1534)
7098 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
7099 msgstr ""
7101 #. Resource IDs: (1160)
7102 msgid "Number of weeks:"
7103 msgstr "Liczba tygodni:"
7105 #. Resource IDs: (5045)
7106 msgid "OEM 720"
7107 msgstr "OEM 720"
7109 #. Resource IDs: (5046)
7110 msgid "OEM 737"
7111 msgstr "OEM 737"
7113 #. Resource IDs: (5047)
7114 msgid "OEM 775"
7115 msgstr "OEM 775"
7117 #. Resource IDs: (5048)
7118 msgid "OEM 850"
7119 msgstr "OEM 850"
7121 #. Resource IDs: (5049)
7122 msgid "OEM 852"
7123 msgstr "OEM 852"
7125 #. Resource IDs: (5050)
7126 msgid "OEM 855"
7127 msgstr "OEM 855"
7129 #. Resource IDs: (5051)
7130 msgid "OEM 857"
7131 msgstr "OEM 857"
7133 #. Resource IDs: (5052)
7134 msgid "OEM 858"
7135 msgstr "OEM 858"
7137 #. Resource IDs: (5053)
7138 msgid "OEM 860: Portuguese"
7139 msgstr "OEM 860: portugalski"
7141 #. Resource IDs: (5054)
7142 msgid "OEM 861: Icelandic"
7143 msgstr "OEM 861: islandzki"
7145 #. Resource IDs: (5055)
7146 msgid "OEM 862"
7147 msgstr "OEM 862"
7149 #. Resource IDs: (5056)
7150 msgid "OEM 863: French"
7151 msgstr "OEM 863: francuski"
7153 #. Resource IDs: (5057)
7154 msgid "OEM 865: Nordic"
7155 msgstr "OEM 865: nordycki"
7157 #. Resource IDs: (5058)
7158 msgid "OEM 866"
7159 msgstr "OEM 866"
7161 #. Resource IDs: (5059)
7162 msgid "OEM 869"
7163 msgstr "OEM 869"
7165 #. Resource IDs: (5044)
7166 msgid "OEM-US"
7167 msgstr "OEM-US"
7169 #. Resource IDs: (1, 1160, 4569)
7170 msgid "OK"
7171 msgstr "OK"
7173 #. Resource IDs: (100)
7174 msgid ""
7175 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
7176 " version."
7177 msgstr "Inicjalizacja OLE nie powiodła się. Upewnij się, że biblioteki OLE są w prawidłowej wersji."
7179 #. Resource IDs: (213, 10006)
7180 msgid "Office 2003"
7181 msgstr "Office 2003"
7183 #. Resource IDs: (10008, 65535)
7184 msgid "Office 2007"
7185 msgstr "Office 2007"
7187 #. Resource IDs: (10008, 65535)
7188 msgid "Office 2007 colors"
7189 msgstr "Kolory Office 2007"
7191 #. Resource IDs: (211, 10004)
7192 msgid "Office XP"
7193 msgstr "Office XP"
7195 #. Resource IDs: (1507)
7196 msgid "Old hash"
7197 msgstr ""
7199 #. Resource IDs: (1508)
7200 msgid "Old message"
7201 msgstr ""
7203 #. Resource IDs: (9674)
7204 msgid "Older commit time"
7205 msgstr ""
7207 #. Resource IDs: (65535)
7208 msgid "Older lines"
7209 msgstr "Starsze linie"
7211 #. Resource IDs: (1377)
7212 msgid "On demand"
7213 msgstr "Na żądanie"
7215 #. Resource IDs: (62180)
7216 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7217 msgstr "Jeden lub więcej automatycznie zapisanych dokumentów zostało znalezionych."
7219 #. Resource IDs: (3501)
7220 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7221 msgstr "Jeden lub wiele plików znajduje się w stanie konfliktu."
7223 #. Resource IDs: (1542)
7224 msgid "Only Current Branch"
7225 msgstr "Tylko bieżąca gałąź"
7227 #. Resource IDs: (1543)
7228 msgid "Only Local Branches"
7229 msgstr ""
7231 #. Resource IDs: (20085)
7232 msgid "Only Merged Files"
7233 msgstr "Tylko scalone pliki"
7235 #. Resource IDs: (302)
7236 msgid "Only file children"
7237 msgstr "Tylko pliki podrzędne"
7239 #. Resource IDs: (2702)
7240 msgid ""
7241 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7242 "are allowed!"
7243 msgstr "Można użyć wyłącznie liczb (ewentualnie oddzielonych przecinkami)!"
7245 #. Resource IDs: (303)
7246 msgid "Only this item"
7247 msgstr "Tylko ten element"
7249 #. Resource IDs: (57601, 61440)
7250 msgid "Open"
7251 msgstr "Otwórz"
7253 #. Resource IDs: (57601)
7254 msgid ""
7255 "Open an existing document\n"
7256 "Open"
7257 msgstr "Otwórz istniejący dokument\nOtwórz"
7259 #. Resource IDs: (1797)
7260 msgid "Open certificate"
7261 msgstr ""
7263 #. Resource IDs: (57601)
7264 msgid ""
7265 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7266 "Open files"
7267 msgstr "Otwórz pliki do porównania lub zastosowania pliku poprawek\nOtwórz pliki"
7269 #. Resource IDs: (1132, 6006)
7270 msgid "Open from clipboard"
7271 msgstr "Otwórz ze schowka"
7273 #. Resource IDs: (105)
7274 msgid "Open image file..."
7275 msgstr "Otwórz plik obrazu..."
7277 #. Resource IDs: (4502)
7278 msgid "Open parent folder"
7279 msgstr "Otwórz folder nadrzędny"
7281 #. Resource IDs: (106)
7282 msgid "Open patch file"
7283 msgstr ""
7285 #. Resource IDs: (57616, 57617, 57618, 57619, 57620, 57621, 57622, 57623,
7286 #. 57624, 57625, 57626, 57627, 57628, 57629, 57630, 57631)
7287 msgid "Open this document"
7288 msgstr "Otwórz dokument"
7290 #. Resource IDs: (20015)
7291 msgid "Open with..."
7292 msgstr "Otwórz z..."
7294 #. Resource IDs: (57666)
7295 msgid ""
7296 "Opens Help\n"
7297 "Help Topics"
7298 msgstr "Wyświetla pomoc do programu\nTematy pomocy"
7300 #. Resource IDs: (334)
7301 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7302 msgstr ""
7304 #. Resource IDs: (228)
7305 msgid "Opens the repository browser"
7306 msgstr "Otwiera przeglądarkę repozytorium"
7308 #. Resource IDs: (1517, 5707)
7309 msgid "Option"
7310 msgstr "Opcja"
7312 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7313 msgid "Options"
7314 msgstr "Opcje"
7316 #. Resource IDs: (32779)
7317 msgid "Ori&ginal size\tS"
7318 msgstr "Wielkość ory&ginalna\tS"
7320 #. Resource IDs: (1531)
7321 msgid "Origin Name"
7322 msgstr ""
7324 #. Resource IDs: (17024)
7325 msgid "Other Task Panes"
7326 msgstr "Inne panele zadań"
7328 #. Resource IDs: (3907)
7329 msgid "Others"
7330 msgstr "Innych"
7332 #. Resource IDs: (1198)
7333 msgid "Out ChangeList"
7334 msgstr ""
7336 #. Resource IDs: (1197)
7337 msgid "Out Commits"
7338 msgstr ""
7340 #. Resource IDs: (61475)
7341 msgid "Out of memory."
7342 msgstr "Brak pamięci."
7344 #. Resource IDs: (1538)
7345 msgid "Output Directory"
7346 msgstr "Katalog wyjściowy"
7348 #. Resource IDs: (61510)
7349 msgid "Output.prn"
7350 msgstr "Output.prn"
7352 #. Resource IDs: (1523)
7353 msgid "Override branch if exists"
7354 msgstr "Nadpisz, jeśli gałąź istnieje"
7356 #. Resource IDs: (1467)
7357 msgid "Overwrite"
7358 msgstr ""
7360 #. Resource IDs: (1521)
7361 msgid "Overwrite working tree changes (force)"
7362 msgstr ""
7364 #. Resource IDs: (32781)
7365 msgid "P&age setup..."
7366 msgstr ""
7368 #. Resource IDs: (61507)
7369 #, c-format
7370 msgid "Page %u"
7371 msgstr "Strona %u"
7373 #. Resource IDs: (61508)
7374 #, c-format
7375 msgid ""
7376 "Page %u\n"
7377 "Pages %u-%u\n"
7378 msgstr "Strona %u\nStrony %u-%u\n"
7380 #. Resource IDs: (65535)
7381 msgid "Page :"
7382 msgstr "Strona:"
7384 #. Resource IDs: (20122)
7385 msgid "Pane 1"
7386 msgstr "Panel 1"
7388 #. Resource IDs: (20123)
7389 msgid "Pane 2"
7390 msgstr "Panel 2"
7392 #. Resource IDs: (1006)
7393 msgid "Parameters"
7394 msgstr "Parametry"
7396 #. Resource IDs: (1477)
7397 msgid "Parameters:"
7398 msgstr "Parametry:"
7400 #. Resource IDs: (20086, 32799)
7401 #, c-format
7402 msgid "Parent %d"
7403 msgstr ""
7405 #. Resource IDs: (1105)
7406 #, c-format
7407 msgid "Parent %d does not exist"
7408 msgstr "Rodzic %d nie istnieje"
7410 #. Resource IDs: (9681)
7411 msgid "Parent 1"
7412 msgstr ""
7414 #. Resource IDs: (9682)
7415 msgid "Parent 2"
7416 msgstr ""
7418 #. Resource IDs: (11)
7419 msgid "Parent(s)"
7420 msgstr "Rodzic(e)"
7422 #. Resource IDs: (65535)
7423 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7424 msgstr "Część kodu pochodzi z TortoiseSVN Blame"
7426 #. Resource IDs: (4585)
7427 msgid "Password"
7428 msgstr "Hasło"
7430 #. Resource IDs: (1101, 1761)
7431 msgid "Password:"
7432 msgstr "Hasło:"
7434 #. Resource IDs: (57637)
7435 msgid "Paste"
7436 msgstr "Wklej"
7438 #. Resource IDs: (2750)
7439 msgid "Paste &filename list"
7440 msgstr ""
7442 #. Resource IDs: (2751)
7443 msgid "Paste &last commit message"
7444 msgstr ""
7446 #. Resource IDs: (9644)
7447 msgid "Paste &recent message..."
7448 msgstr ""
7450 #. Resource IDs: (16908)
7451 msgid ""
7452 "Paste Tool\n"
7453 "Paste"
7454 msgstr "Narzędzie wklejania\nWklej"
7456 #. Resource IDs: (226)
7457 msgid ""
7458 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7459 "operation"
7460 msgstr "Wkleja ścieżkę svn ze schowka, co skutkuje przeniesieniem (wytnij) lub skopiowaniem elementu"
7462 #. Resource IDs: (1035)
7463 msgid "Patch"
7464 msgstr ""
7466 #. Resource IDs: (1076)
7467 msgid "Patch &all items"
7468 msgstr "Popraw &wszystkie pozycje"
7470 #. Resource IDs: (1075)
7471 msgid "Patch &selected item"
7472 msgstr "Popraw &wybrane pozycje"
7474 #. Resource IDs: (1579)
7475 msgid "Patch As Attachment"
7476 msgstr "Łatka jako załącznik"
7478 #. Resource IDs: (6000)
7479 msgid "Patch all files"
7480 msgstr "Popraw wszystkie pliki"
7482 #. Resource IDs: (6003)
7483 msgid "Patch selected files"
7484 msgstr "Popraw wybrane pliki"
7486 #. Resource IDs: (105, 2501, 2503)
7487 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7488 msgstr "Pliki poprawek (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7490 #. Resource IDs: (2702)
7491 msgid "Patching"
7492 msgstr "Poprawianie"
7494 #. Resource IDs: (2703)
7495 #, c-format
7496 msgid "Patching file '%s'"
7497 msgstr "Poprawiam plik '%s'"
7499 #. Resource IDs: (1004, 1223, 2704, 3153, 3300)
7500 msgid "Path"
7501 msgstr "Ścieżka"
7503 #. Resource IDs: (5016)
7504 msgid "Path found that matches the patch better."
7505 msgstr "Znaleziono ścieżkę lepiej pasującą do poprawki."
7507 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7508 msgid "Path:"
7509 msgstr "Ścieżka:"
7511 #. Resource IDs: (1851)
7512 msgid "Paths"
7513 msgstr "Ścieżki"
7515 #. Resource IDs: (16902)
7516 msgid ""
7517 "Pencil Tool\n"
7518 "Pencil"
7519 msgstr "Narzędzie ołówka\nOłówek"
7521 #. Resource IDs: (9665)
7522 msgid "Percent of authorship"
7523 msgstr "Procent autorstwa"
7525 #. Resource IDs: (9666)
7526 msgid "Percents"
7527 msgstr "Procenty"
7529 #. Resource IDs: (16538)
7530 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7531 msgstr "Spersonalizowane menu i paski narzędzi"
7533 #. Resource IDs: (20057, 20112)
7534 msgid "Pick"
7535 msgstr "Wybierz"
7537 #. Resource IDs: (1430)
7538 msgid "Pick commit &hash"
7539 msgstr ""
7541 #. Resource IDs: (1431)
7542 msgid "Pick commit &message"
7543 msgstr ""
7545 #. Resource IDs: (1103)
7546 #, c-format
7547 msgid "Pick up %s"
7548 msgstr ""
7550 #. Resource IDs: (61582)
7551 msgid ""
7552 "Picture (Metafile)\n"
7553 "a picture"
7554 msgstr "Obraz (metaplik)\nobraz"
7556 #. Resource IDs: (65535)
7557 msgid "Picture:"
7558 msgstr "Obraz:"
7560 #. Resource IDs: (2504)
7561 msgid ""
7562 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7563 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7564 "Files (*.*)|*.*||"
7565 msgstr ""
7567 #. Resource IDs: (2505)
7568 msgid ""
7569 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7570 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7571 msgstr ""
7573 #. Resource IDs: (3930)
7574 msgid "Pie Graph"
7575 msgstr "Wykres kołowy"
7577 #. Resource IDs: (1319)
7578 msgid "Please enter a hook script to execute."
7579 msgstr "Proszę wprowadzić skrypt przechwytujący do wykonania."
7581 #. Resource IDs: (1318)
7582 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7583 msgstr "Wpisz proszę ścieżkę do której zastosować skrypt przechwytujący."
7585 #. Resource IDs: (1317)
7586 msgid "Please select a hook type"
7587 msgstr "Proszę wybrać typ przechwycenia"
7589 #. Resource IDs: (1494)
7590 msgid "Please select branch"
7591 msgstr ""
7593 #. Resource IDs: (1493)
7594 msgid "Please select upstream"
7595 msgstr ""
7597 #. Resource IDs: (1498)
7598 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7599 msgstr ""
7601 #. Resource IDs: (199)
7602 msgid "Please wait while cancelling..."
7603 msgstr "Trwa anulowanie operacji. Proszę czekać..."
7605 #. Resource IDs: (5102)
7606 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7607 msgstr "Proszę czekaj aż zostaną pobrane różnice..."
7609 #. Resource IDs: (1902, 2333, 3403)
7610 msgid "Please wait..."
7611 msgstr "Proszę czekać..."
7613 #. Resource IDs: (65535)
7614 msgid "Popup"
7615 msgstr "Popup"
7617 #. Resource IDs: (65535)
7618 msgid "Port :"
7619 msgstr "Port :"
7621 #. Resource IDs: (1758)
7622 msgid "Port:"
7623 msgstr "Port:"
7625 #. Resource IDs: (9102)
7626 msgid "Post-Commit Hook"
7627 msgstr "Przechwycenie po zatwierdzaniu"
7629 #. Resource IDs: (9653)
7630 msgid "Post-Push Hook"
7631 msgstr ""
7633 #. Resource IDs: (58115)
7634 msgid "Pre&v Page"
7635 msgstr "&Poprzednia strona"
7637 #. Resource IDs: (9101)
7638 msgid "Pre-Commit Hook"
7639 msgstr "Przechwycenie przed zatwierdzaniem"
7641 #. Resource IDs: (9652)
7642 msgid "Pre-Push Hook"
7643 msgstr ""
7645 #. Resource IDs: (1082)
7646 msgid "Preparing commit..."
7647 msgstr "Przygotowywanie zatwierdzenia zmian..."
7649 #. Resource IDs: (4013)
7650 msgid "Prepend right block"
7651 msgstr "Poprzedź prawy blok"
7653 #. Resource IDs: (4010)
7654 msgid "Prepend this block to left"
7655 msgstr "Poprzedź tym blokiem lewą stronę"
7657 #. Resource IDs: (65535)
7658 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7659 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7661 #. Resource IDs: (65535)
7662 msgid "Press &new shortcut key:"
7663 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7665 #. Resource IDs: (17094)
7666 msgid "Preview"
7667 msgstr "Podgląd"
7669 #. Resource IDs: (6004)
7670 msgid "Preview patched file"
7671 msgstr "Podgląd pliku poprawek"
7673 #. Resource IDs: (65535)
7674 msgid "Preview: "
7675 msgstr "Podgląd: "
7677 #. Resource IDs: (20309)
7678 msgid "Previous"
7679 msgstr "Poprzedni"
7681 #. Resource IDs: (58115)
7682 msgid ""
7683 "Previous Page\n"
7684 "Previous Page"
7685 msgstr "Poprzednia strona\nPoprzednia strona"
7687 #. Resource IDs: (1140)
7688 msgid "Previous Version"
7689 msgstr "Poprzednia wersja"
7691 #. Resource IDs: (32802)
7692 msgid "Previous conflict"
7693 msgstr "Poprzedni konflikt"
7695 #. Resource IDs: (32780)
7696 msgid "Previous difference"
7697 msgstr "Poprzednia różnica"
7699 #. Resource IDs: (32876)
7700 msgid "Previous inline difference"
7701 msgstr "Poprzednia różnica w linii"
7703 #. Resource IDs: (16990, 17092)
7704 msgid "Print"
7705 msgstr "Drukuj"
7707 #. Resource IDs: (58116)
7708 msgid ""
7709 "Print Document\n"
7710 "&Print"
7711 msgstr "Drukuj dokument\n&Drukuj"
7713 #. Resource IDs: (57608)
7714 msgid ""
7715 "Print the active document using current options\n"
7716 "Quick Print"
7717 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument, używając bieżących opcji\nSzybki wydruk"
7719 #. Resource IDs: (57607)
7720 msgid ""
7721 "Print the active document\n"
7722 "Print"
7723 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument\nWydrukuj"
7725 #. Resource IDs: (61512)
7726 msgid "Print to File"
7727 msgstr "Drukuj do pliku"
7729 #. Resource IDs: (65535)
7730 msgid "Printer :"
7731 msgstr "Drukarka :"
7733 #. Resource IDs: (61511)
7734 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7735 msgstr "Pliki wydruku (*.prn)|*.prn|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7737 #. Resource IDs: (65535)
7738 msgid "Printing"
7739 msgstr "Drukowanie"
7741 #. Resource IDs: (1179)
7742 msgid "Program"
7743 msgstr "Program"
7745 #. Resource IDs: (2501)
7746 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7747 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7749 #. Resource IDs: (134)
7750 msgid "Progress"
7751 msgstr "Stan zaawansowania"
7753 #. Resource IDs: (1444, 1772)
7754 msgid "Project"
7755 msgstr "Projekt"
7757 #. Resource IDs: (164)
7758 msgid "Property"
7759 msgstr "Atrybut"
7761 #. Resource IDs: (107)
7762 msgid "Property Page"
7763 msgstr "Strona atrybutów"
7765 #. Resource IDs: (1005)
7766 msgid "Provider"
7767 msgstr "Dostawca"
7769 #. Resource IDs: (1586)
7770 msgid "Provider para&meters:"
7771 msgstr "Para&metry dostawcy:"
7773 #. Resource IDs: (1581)
7774 msgid "Provider uuid win&32:"
7775 msgstr "Provider uuid win&32:"
7777 #. Resource IDs: (1583)
7778 msgid "Provider uuid x6&4:"
7779 msgstr ""
7781 #. Resource IDs: (1475)
7782 msgid "Provider:"
7783 msgstr "Dostawca:"
7785 #. Resource IDs: (1080)
7786 msgid "Proxy Settings"
7787 msgstr "Ustawienia proxy"
7789 #. Resource IDs: (1603)
7790 msgid "Prune"
7791 msgstr ""
7793 #. Resource IDs: (1785)
7794 msgid "Prune (All remotes)"
7795 msgstr ""
7797 #. Resource IDs: (347, 1052, 1611)
7798 msgid "Pull"
7799 msgstr ""
7801 #. Resource IDs: (1189)
7802 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7803 msgstr ""
7805 #. Resource IDs: (221)
7806 msgid "Pull..."
7807 msgstr ""
7809 #. Resource IDs: (302)
7810 msgid "Pull/Fetch"
7811 msgstr ""
7813 #. Resource IDs: (1050)
7814 msgid "Pulled Diff"
7815 msgstr ""
7817 #. Resource IDs: (1051)
7818 msgid "Pulled Log"
7819 msgstr ""
7821 #. Resource IDs: (1199)
7822 msgid "Pus&h"
7823 msgstr ""
7825 #. Resource IDs: (303, 348, 1612)
7826 msgid "Push"
7827 msgstr ""
7829 #. Resource IDs: (1786)
7830 msgid "Push Default"
7831 msgstr ""
7833 #. Resource IDs: (65535)
7834 msgid "Push URL:"
7835 msgstr ""
7837 #. Resource IDs: (1385)
7838 msgid "Push notes"
7839 msgstr ""
7841 #. Resource IDs: (1207)
7842 msgid "Push ta&gs"
7843 msgstr ""
7845 #. Resource IDs: (222, 1017)
7846 msgid "Push..."
7847 msgstr ""
7849 #. Resource IDs: (65535)
7850 msgid "Putty Key:"
7851 msgstr "Klucz Putty:"
7853 #. Resource IDs: (1120)
7854 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7855 msgstr "Prywatny klucz Putty (*.ppk)|*.ppk|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7857 #. Resource IDs: (3920)
7858 #, c-format
7859 msgid "Q%d/%.2d"
7860 msgstr "Q%d/%.2d"
7862 #. Resource IDs: (57665)
7863 msgid ""
7864 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7865 "Exit"
7866 msgstr "Zamyka program; przypomina o zapisaniu zmian w dokumencie\nWyjście"
7868 #. Resource IDs: (5024)
7869 msgid ""
7870 "Quit\n"
7871 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7872 msgstr "Wyjdź\nZakończenie TortoiseGitMerge bez zapisu zmian"
7874 #. Resource IDs: (1633)
7875 msgid "QuotePath"
7876 msgstr ""
7878 #. Resource IDs: (1073)
7879 msgid "R&AM drives"
7880 msgstr "&RAM-dyski"
7882 #. Resource IDs: (16623)
7883 msgid "R&eset"
7884 msgstr "Z&resetuj"
7886 #. Resource IDs: (1582)
7887 msgid "R&estore this file from index"
7888 msgstr ""
7890 #. Resource IDs: (20021)
7891 msgid "R&evert to this revision"
7892 msgstr "Wy&cofaj zmiany do tej wersji"
7894 #. Resource IDs: (20079)
7895 msgid "REBASE"
7896 msgstr "ZMIANA BAZY"
7898 #. Resource IDs: (1769)
7899 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7900 msgstr ""
7902 #. Resource IDs: (1442)
7903 msgid ""
7904 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7905 "the Pull button of same dialog"
7906 msgstr ""
7908 #. Resource IDs: (1535)
7909 msgid "Range"
7910 msgstr "Zakres"
7912 #. Resource IDs: (1736)
7913 msgid "Re&base"
7914 msgstr "Zmiana &bazy"
7916 #. Resource IDs: (1494)
7917 msgid "Re&mote:"
7918 msgstr "Zd&alny:"
7920 #. Resource IDs: (1048)
7921 msgid "Re&movable drives"
7922 msgstr "Dyski &wymienne"
7924 #. Resource IDs: (166)
7925 msgid "Re&name..."
7926 msgstr "Zmień &nazwę..."
7928 #. Resource IDs: (16613)
7929 msgid "Re&set"
7930 msgstr "Z&resetuj"
7932 #. Resource IDs: (16647)
7933 msgid "Re&set All"
7934 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7936 #. Resource IDs: (1382)
7937 msgid "Re&store defaults"
7938 msgstr "Przy&wróć domyślne"
7940 #. Resource IDs: (125)
7941 msgid "Re&vert..."
7942 msgstr "&Wycofaj zmiany..."
7944 #. Resource IDs: (9687)
7945 msgid "Reachable"
7946 msgstr ""
7948 #. Resource IDs: (191)
7949 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7950 msgstr "Przeczytaj 'Daily Use Guide' zanim rozpoczniesz na dobre..."
7952 #. Resource IDs: (318)
7953 msgid "Rebase"
7954 msgstr "Zmiana bazy"
7956 #. Resource IDs: (20063)
7957 #, c-format
7958 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7959 msgstr "Zmień bazę \"%s\" na..."
7961 #. Resource IDs: (312)
7962 msgid "Rebase..."
7963 msgstr "Zmień bazę..."
7965 #. Resource IDs: (1065)
7966 #, c-format
7967 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7968 msgstr "Zmiana bazy... (%d/%d)"
7970 #. Resource IDs: (16019)
7971 msgid "Recent"
7972 msgstr "Ostatnie"
7974 #. Resource IDs: (57616)
7975 msgid "Recent File"
7976 msgstr "Najnowszy plik"
7978 #. Resource IDs: (65535)
7979 msgid "Recently modified lines"
7980 msgstr "Ostatnio zmieniane linie"
7982 #. Resource IDs: (4403)
7983 msgid "Record Only"
7984 msgstr "Tylko zapisz"
7986 #. Resource IDs: (62184)
7987 msgid ""
7988 "Recover the auto-saved documents\n"
7989 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7990 msgstr "Odzyskaj dokumenty zapisane automatycznie\nOtwórz wersje zapisane automatycznie zamiast wersji zapisanych jawnie"
7992 #. Resource IDs: (9647)
7993 msgid "Recover to the status before rebase"
7994 msgstr "Powróć do statusu przed zmianą bazy"
7996 #. Resource IDs: (16905)
7997 msgid ""
7998 "Rectangle Tool\n"
7999 "Rectangle"
8000 msgstr "Narzędzie prostokąta\nProstokąt"
8002 #. Resource IDs: (1487)
8003 msgid "Recurse submodule"
8004 msgstr ""
8006 #. Resource IDs: (1654)
8007 msgid "Recursive"
8008 msgstr "Rekursywne"
8010 #. Resource IDs: (57644)
8011 msgid "Redo"
8012 msgstr ""
8014 #. Resource IDs: (57644)
8015 msgid ""
8016 "Redo the previously undone action\n"
8017 "Redo"
8018 msgstr "Ponawia uprzednio cofniętą akcję\nPonów"
8020 #. Resource IDs: (61186)
8021 msgid "Reduce the window to an icon"
8022 msgstr "Zwiń okno do ikony"
8024 #. Resource IDs: (1500, 9656)
8025 msgid "Ref"
8026 msgstr ""
8028 #. Resource IDs: (20087)
8029 msgid "Ref (Click it then go to)"
8030 msgstr ""
8032 #. Resource IDs: (1516)
8033 msgid "Ref List"
8034 msgstr ""
8036 #. Resource IDs: (1097, 1354, 1729)
8037 msgid "RefBrowse"
8038 msgstr ""
8040 #. Resource IDs: (1098, 1588)
8041 msgid "RefLog"
8042 msgstr ""
8044 #. Resource IDs: (1312)
8045 msgid "Refname"
8046 msgstr "Nazwa odniesienia"
8048 #. Resource IDs: (1382, 2150)
8049 msgid "Refresh"
8050 msgstr "Odśwież"
8052 #. Resource IDs: (1190)
8053 msgid "Refreshing..."
8054 msgstr "Odświeżanie..."
8056 #. Resource IDs: (165, 500, 65535)
8057 msgid "Regex Filter"
8058 msgstr "Filtr z Wyrażeniem Regularnym"
8060 #. Resource IDs: (164)
8061 msgid "Regex Filters"
8062 msgstr "Filtry z Wyrażeniem Regularnym"
8064 #. Resource IDs: (65535)
8065 msgid "Regex:"
8066 msgstr "Wyrażenie Regularne:"
8068 #. Resource IDs: (1860)
8069 msgid ""
8070 "Regular expressions filter:\r\n"
8071 ".   : any character\r\n"
8072 "c+   : match character c one or more times\r\n"
8073 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
8074 "^   : start of line\r\n"
8075 "$   : end of line\r\n"
8076 "(string){n} : match string n times\r\n"
8077 "(abcd)   : subexpression\r\n"
8078 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
8079 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
8080 "\r\n"
8081 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
8082 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
8083 "\\d   : digits 0-9\r\n"
8084 "\\s   : whitespaces"
8085 msgstr "Filtr wyrażeń regularnych:\r\n.   : dowolny znak\r\nc+   : znak c jeden lub więcej razy\r\nc*   : znak c zero lub więcej razy\r\n^   : początek linii\r\n$   : koniec linii\r\n(abcd){n} : abcd n razy\r\n(abcd)   : podwyrażenie\r\n[aei0-9]   : a,e,i i 0..9\r\n[^aei0-9] : wszystko oprócz a,e,i i 0..9\r\n\r\n\\w   : a-z,A-Z,0-9 and _\r\n\\W   : dowolny znak niealfanumeryczny\r\n\\d   : cyfry 0-9\r\n\\s   : białe znaki (znaki niedrukowalne)"
8087 #. Resource IDs: (101)
8088 #, c-format
8089 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
8090 msgstr "Odrzucone hunks-poprawki dla '%s'"
8092 #. Resource IDs: (1072)
8093 msgid "Relative Times in log"
8094 msgstr "Czasy względne w dzienniku"
8096 #. Resource IDs: (32794)
8097 msgid "Reload"
8098 msgstr "Przeładuj"
8100 #. Resource IDs: (32794)
8101 msgid ""
8102 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
8103 "Reload"
8104 msgstr "Przeładowuje otwarte pliki z wycofaniem wszystkich zmian.\nPrzeładuj"
8106 #. Resource IDs: (1660)
8107 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
8108 msgstr "Zapamiętaj wybór (opcja \"svn.rmdir\")"
8110 #. Resource IDs: (1649)
8111 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
8112 msgstr "Przypomnienie: Zatwierdź zmianę po rozwiązaniu"
8114 #. Resource IDs: (1573)
8115 msgid "Remote"
8116 msgstr "Zdalny"
8118 #. Resource IDs: (65535)
8119 msgid "Remote &Branch:"
8120 msgstr "Zdalna &gałąź:"
8122 #. Resource IDs: (1618)
8123 msgid "Remote &URL:"
8124 msgstr "Zdalny &URL:"
8126 #. Resource IDs: (1754)
8127 msgid "Remote &tracking branch"
8128 msgstr ""
8130 #. Resource IDs: (65535)
8131 msgid "Remote Branch"
8132 msgstr "Zdalna gałąź"
8134 #. Resource IDs: (1122)
8135 msgid "Remote URL must not be empty."
8136 msgstr "Zdalny adres URL nie może być pusty."
8138 #. Resource IDs: (1212)
8139 msgid "Remote Update"
8140 msgstr ""
8142 #. Resource IDs: (1121)
8143 msgid "Remote name must not be empty."
8144 msgstr "Nazwa zdalna nie może być pusta."
8146 #. Resource IDs: (1002)
8147 msgid "Remote status"
8148 msgstr "Status zdalny"
8150 #. Resource IDs: (65535)
8151 msgid "Remote:"
8152 msgstr "Zdalny:"
8154 #. Resource IDs: (1332, 1470)
8155 msgid "Remove"
8156 msgstr "Usuń"
8158 #. Resource IDs: (2015)
8159 #, c-format
8160 msgid "Remove %ld items"
8161 msgstr "Usuń %ld elementów"
8163 #. Resource IDs: (2014)
8164 #, c-format
8165 msgid "Remove %s"
8166 msgstr "Usuń %s"
8168 #. Resource IDs: (1627)
8169 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
8170 msgstr "Usuń &wszystkie nieśledzone pliki (-fx)"
8172 #. Resource IDs: (1184)
8173 msgid "Remove &branch"
8174 msgstr "Usuń &gałąź"
8176 #. Resource IDs: (1628)
8177 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
8178 msgstr ""
8180 #. Resource IDs: (32896)
8181 msgid ""
8182 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
8183 "show as different"
8184 msgstr "Usuń wszystkie komentarze przed wykonaniem porównania aby zmiany wewnątrz komentarzy nie były wyświetlane jako różnice"
8186 #. Resource IDs: (237)
8187 msgid "Remove from &ignore list"
8188 msgstr "Usuń z listy &ignorowanych"
8190 #. Resource IDs: (17084)
8191 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
8192 msgstr "Usuń z paska szybkiego dostępu"
8194 #. Resource IDs: (3338)
8195 msgid "Remove from changelist"
8196 msgstr "Usuń z listy zmian"
8198 #. Resource IDs: (1629)
8199 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8200 msgstr "Usuń ignorowane pliki (-fX)"
8202 #. Resource IDs: (1626)
8203 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8204 msgstr "Usuń nieśledzone katalogi (-d)"
8206 #. Resource IDs: (141)
8207 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8208 msgstr "Usuń nieśledzone pliki z kopii roboczej..."
8210 #. Resource IDs: (65535)
8211 msgid "Removed"
8212 msgstr "Usunięto"
8214 #. Resource IDs: (4211)
8215 msgid "Removed from changelist"
8216 msgstr "Usunięto z listy zmian"
8218 #. Resource IDs: (2311)
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 "Removed the file pattern(s)\n"
8222 "%s\n"
8223 "from the ignore list."
8224 msgstr "Usunięto wzorce plików\n%s\nz listy ignorowanych."
8226 #. Resource IDs: (238)
8227 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8228 msgstr "Usuwa zaznaczone pliki lub maski plików z listy ignorowanych"
8230 #. Resource IDs: (16616)
8231 msgid "Rena&me..."
8232 msgstr "Z&mień nazwę..."
8234 #. Resource IDs: (1254, 1753, 20107)
8235 msgid "Rename"
8236 msgstr "Zmień nazwę"
8238 #. Resource IDs: (1550)
8239 #, c-format
8240 msgid "Rename %s"
8241 msgstr "Zmień nazwę %s"
8243 #. Resource IDs: (151)
8244 msgid "Rename - TortoiseGit"
8245 msgstr "Zmień nazwę - TortoiseGit"
8247 #. Resource IDs: (1470)
8248 #, c-format
8249 msgid "Rename \"%s\":"
8250 msgstr ""
8252 #. Resource IDs: (3530)
8253 msgid "Rename/move"
8254 msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
8256 #. Resource IDs: (167)
8257 msgid "Renames files/folders inside version control"
8258 msgstr "Zmienia nazwy plików/folderów wewnątrz kontroli wersji"
8260 #. Resource IDs: (57640)
8261 msgid ""
8262 "Repeat the last action\n"
8263 "Repeat"
8264 msgstr "Powtarza ostatnią operację\nPowtórz"
8266 #. Resource IDs: (1512)
8267 msgid "Replace &All"
8268 msgstr "Zastąp &Wszystkie"
8270 #. Resource IDs: (57641)
8271 msgid ""
8272 "Replace specific text with different text\n"
8273 "Replace"
8274 msgstr "Zamienia podany tekst na inny\nZamień"
8276 #. Resource IDs: (65535)
8277 msgid "Replace with:"
8278 msgstr "Zastąp przez:"
8280 #. Resource IDs: (65535)
8281 msgid "Replace:"
8282 msgstr "Zastąp:"
8284 #. Resource IDs: (1507)
8285 #, c-format
8286 msgid "Replaced %d matches"
8287 msgstr "Zastąpiono %d dopasowań"
8289 #. Resource IDs: (1173)
8290 msgid "Replacing"
8291 msgstr "Zastępowanie"
8293 #. Resource IDs: (1618)
8294 msgid "Repository &URL"
8295 msgstr "Adres &URL repozytorium"
8297 #. Resource IDs: (153)
8298 msgid "Repository Browser"
8299 msgstr "Przeglądarka repozytorium"
8301 #. Resource IDs: (65535)
8302 msgid "Repository:"
8303 msgstr "Repozytorium:"
8305 #. Resource IDs: (334)
8306 msgid "Request pull"
8307 msgstr ""
8309 #. Resource IDs: (65535)
8310 msgid "Requests a username and a password"
8311 msgstr "Prośba o nazwę użytkownika i hasło"
8313 #. Resource IDs: (127)
8314 msgid "Res&olve..."
8315 msgstr "R&ozwiąż..."
8317 #. Resource IDs: (317, 1413, 1561, 9689)
8318 msgid "Reset"
8319 msgstr "Resetuj"
8321 #. Resource IDs: (16614)
8322 msgid "Reset &All"
8323 msgstr "Zresetuj &wszystko"
8325 #. Resource IDs: (1554)
8326 msgid "Reset Type"
8327 msgstr ""
8329 #. Resource IDs: (20064)
8330 #, c-format
8331 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8332 msgstr "Resetuj \"%s\" do tego..."
8334 #. Resource IDs: (1522)
8335 msgid "Reset active branch"
8336 msgstr "Resetuj aktywną gałąź"
8338 #. Resource IDs: (20078)
8339 msgid "Reset columns"
8340 msgstr "Przywróć kolumny"
8342 #. Resource IDs: (1016)
8343 #, c-format
8344 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8345 msgstr ""
8347 #. Resource IDs: (207, 1231, 3662)
8348 msgid "Resolve"
8349 msgstr "Rozwiąż konflikt"
8351 #. Resource IDs: (4595)
8352 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8353 msgstr ""
8355 #. Resource IDs: (4501)
8356 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8357 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'moje'"
8359 #. Resource IDs: (4500)
8360 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8361 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'ich'"
8363 #. Resource IDs: (1168, 3332)
8364 msgid "Resolved"
8365 msgstr "Rozwiązany"
8367 #. Resource IDs: (4510)
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "Resolved:\n"
8371 "%s"
8372 msgstr "Rozwiązany:\n%s"
8374 #. Resource IDs: (142)
8375 msgid "Resolves conflicted files"
8376 msgstr "Rozwiązuje konflikty w plikach"
8378 #. Resource IDs: (1054)
8379 msgid "Restart rebase"
8380 msgstr "Ponownie uruchom zmianę bazy"
8382 #. Resource IDs: (1014)
8383 msgid "Restore"
8384 msgstr "Przywrócenie"
8386 #. Resource IDs: (1097, 1254)
8387 msgid "Restore Default"
8388 msgstr "Przywróć domyślne"
8390 #. Resource IDs: (1027)
8391 msgid "Restore after commit"
8392 msgstr "Przywróć po zatwierdzeniu"
8394 #. Resource IDs: (61202)
8395 msgid "Restore the window to normal size"
8396 msgstr "Przywraca normalny rozmiar okna"
8398 #. Resource IDs: (1166)
8399 msgid "Restored"
8400 msgstr "Przywrócono"
8402 #. Resource IDs: (9629)
8403 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8404 msgstr ""
8406 #. Resource IDs: (175, 1230, 3663)
8407 msgid "Revert"
8408 msgstr "Wycofaj zmiany"
8410 #. Resource IDs: (1099)
8411 msgid "Revert commit"
8412 msgstr "Cofnij zatwierdzenie"
8414 #. Resource IDs: (1102)
8415 #, c-format
8416 msgid "Revert commit %s"
8417 msgstr "Cofnij zatwierdzenie %s"
8419 #. Resource IDs: (20118)
8420 msgid "Revert to parent revision"
8421 msgstr ""
8423 #. Resource IDs: (5154)
8424 #, c-format
8425 msgid "Revert to revision %s"
8426 msgstr "Wycofaj do wersji %s"
8428 #. Resource IDs: (1167)
8429 msgid "Reverted"
8430 msgstr "Wycofane zmiany"
8432 #. Resource IDs: (140)
8433 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8434 msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany dokonane od ostatniej aktualizacji"
8436 #. Resource IDs: (213)
8437 msgid "Reverts an addition to version control"
8438 msgstr "Odwraca dodanie do kontroli wersji"
8440 #. Resource IDs: (9634)
8441 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8442 msgstr "Przejrzyj poprawkę przy pomocy TortoiseGitMerge"
8444 #. Resource IDs: (209)
8445 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8446 msgstr "Przejrzyj/zastosuj plik różnicowy przy pomocy TortoiseGitMerge"
8448 #. Resource IDs: (207)
8449 msgid "Review/apply single &patch..."
8450 msgstr "Przeglądaj/zatwierdź pojedynczą zmianę..."
8452 #. Resource IDs: (1522, 3313, 20045)
8453 msgid "Revision"
8454 msgstr "Wersja"
8456 #. Resource IDs: (1901)
8457 #, c-format
8458 msgid "Revision %d"
8459 msgstr "Wersja %d"
8461 #. Resource IDs: (1908)
8462 #, c-format
8463 msgid "Revision %s"
8464 msgstr "Wersja %s"
8466 #. Resource IDs: (367)
8467 msgid "Revision &graph"
8468 msgstr "Pokaż w&ykres wersji"
8470 #. Resource IDs: (1057)
8471 msgid "Revision Files"
8472 msgstr "Zmiana plików"
8474 #. Resource IDs: (4580)
8475 msgid "Revision Graph"
8476 msgstr "Wykres wersji"
8478 #. Resource IDs: (4584)
8479 msgid "Revision Graph Filter"
8480 msgstr "Filtr wykresu wersji"
8482 #. Resource IDs: (65535)
8483 msgid "Revision graph"
8484 msgstr "Pokaż wykres wersji"
8486 #. Resource IDs: (1367)
8487 msgid ""
8488 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8489 msgstr ""
8491 #. Resource IDs: (1579, 1712, 1713, 1716)
8492 msgid "Revision:"
8493 msgstr "Weryfikacja:"
8495 #. Resource IDs: (9672)
8496 msgid "Rewind"
8497 msgstr ""
8499 #. Resource IDs: (1515)
8500 #, c-format
8501 msgid "Rewind %d"
8502 msgstr ""
8504 #. Resource IDs: (61590)
8505 msgid ""
8506 "Rich Text (RTF)\n"
8507 "text with font and paragraph formatting"
8508 msgstr "Rich Text (RTF)\ntekst z formatowaniem"
8510 #. Resource IDs: (3004)
8511 msgid "Right View: "
8512 msgstr "Widok prawy: "
8514 #. Resource IDs: (65535)
8515 msgid "Right image"
8516 msgstr "Prawy obraz"
8518 #. Resource IDs: (17108)
8519 #, c-format
8520 msgid "Row %d of %d"
8521 msgstr "Wiersz %d z %d"
8523 #. Resource IDs: (17109)
8524 #, c-format
8525 msgid "Row %d-%d of %d"
8526 msgstr "Wiersz %d-%d z %d"
8528 #. Resource IDs: (17116)
8529 msgid "Row Down"
8530 msgstr "Wiersz niżej"
8532 #. Resource IDs: (17115)
8533 msgid "Row Up"
8534 msgstr "Wiersz wyżej"
8536 #. Resource IDs: (17045)
8537 msgid "S&elect..."
8538 msgstr "&Zaznacz..."
8540 #. Resource IDs: (17027)
8541 msgid "S&how Buttons on One Row"
8542 msgstr "Pokaż przyciski w &jednym rzędzie"
8544 #. Resource IDs: (17028)
8545 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8546 msgstr "Pokaż przyciski w &dwóch rzędach"
8548 #. Resource IDs: (17078)
8549 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8550 msgstr "P&okaż Pasek Szybkiego Dostępu pod wstążką"
8552 #. Resource IDs: (1561)
8553 msgid "S&kip unselected"
8554 msgstr ""
8556 #. Resource IDs: (1562)
8557 msgid "S&quash unselected"
8558 msgstr ""
8560 #. Resource IDs: (1132)
8561 msgid "S&tatistics"
8562 msgstr "S&tatystyki"
8564 #. Resource IDs: (128)
8565 msgid "S&witch/Checkout..."
8566 msgstr "&Przełącz/pobierz..."
8568 #. Resource IDs: (1854, 9655, 20008)
8569 msgid "SHA-1"
8570 msgstr "SHA-1"
8572 #. Resource IDs: (65535)
8573 msgid "SHA-1:"
8574 msgstr "SHA-1:"
8576 #. Resource IDs: (65535)
8577 msgid "SHA-256:"
8578 msgstr "SHA-256:"
8580 #. Resource IDs: (1585)
8581 msgid "SMTP Server requires authentication"
8582 msgstr "Parametry uwierzytelnienia serwera SMTP"
8584 #. Resource IDs: (1757)
8585 msgid "SMTP Server:"
8586 msgstr "Serwer SMTP:"
8588 #. Resource IDs: (1428)
8589 msgid "SMTP, directly to destination server"
8590 msgstr ""
8592 #. Resource IDs: (1081)
8593 msgid "SSH"
8594 msgstr "SSH"
8596 #. Resource IDs: (1541)
8597 msgid "SSL/TLS"
8598 msgstr "SSL/TLS"
8600 #. Resource IDs: (1540)
8601 msgid "STARTTLS"
8602 msgstr "STARTTLS"
8604 #. Resource IDs: (331)
8605 msgid "SVN Commit Type"
8606 msgstr ""
8608 #. Resource IDs: (337)
8609 msgid "SVN DCommit..."
8610 msgstr "SVN DCommit..."
8612 #. Resource IDs: (206)
8613 msgid "SVN Fetch"
8614 msgstr "SVN Pobierz"
8616 #. Resource IDs: (335)
8617 msgid "SVN Rebase"
8618 msgstr ""
8620 #. Resource IDs: (20094)
8621 msgid "SVN Rev"
8622 msgstr ""
8624 #. Resource IDs: (65535)
8625 msgid "Sa&feCrLf:"
8626 msgstr "Sa&feCrLf:"
8628 #. Resource IDs: (65535)
8629 msgid "Safe Crlf:"
8630 msgstr "Safe Crlf:"
8632 #. Resource IDs: (1511)
8633 msgid "Same"
8634 msgstr ""
8636 #. Resource IDs: (9675)
8637 msgid "Same commit time"
8638 msgstr ""
8640 #. Resource IDs: (1484)
8641 msgid ""
8642 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8643 "\n"
8644 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8645 "\n"
8646 "\n"
8647 "Update issue #101\n"
8648 "Fixes issue #202\n"
8649 "Fixed issue #123\n"
8650 "Resolves issue #88.\n"
8651 "Closes issue #99.\n"
8652 msgstr ""
8654 #. Resource IDs: (1612)
8655 msgid "Sample text:"
8656 msgstr "Przykładowy tekst:"
8658 #. Resource IDs: (57603)
8659 msgid "Save"
8660 msgstr "Zapisz"
8662 #. Resource IDs: (1600, 57604)
8663 msgid "Save &as..."
8664 msgstr "Zapisz j&ako..."
8666 #. Resource IDs: (32773)
8667 msgid "Save &as...\tCtrl+Shift+S"
8668 msgstr "Zapisz j&ako...\tCtrl+Shift+S"
8670 #. Resource IDs: (61441)
8671 msgid "Save As"
8672 msgstr "Zapisz jako"
8674 #. Resource IDs: (5048)
8675 msgid ""
8676 "Save Bottom File as\n"
8677 "You're asked where to save the bottom file"
8678 msgstr "Zapisz dolny plik\nMożna wskazać miejsce zapisu dolnego pliku"
8680 #. Resource IDs: (5046)
8681 msgid "Save File"
8682 msgstr "Zapisz plik"
8684 #. Resource IDs: (5042)
8685 msgid ""
8686 "Save Left File as\n"
8687 "You're asked where to save the left file"
8688 msgstr "Zapisz lewy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu lewego pliku"
8690 #. Resource IDs: (5041)
8691 #, c-format
8692 msgid ""
8693 "Save Left File\n"
8694 "The modifications are saved to\n"
8695 "%s"
8696 msgstr "Zapisz lewy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
8698 #. Resource IDs: (5044)
8699 msgid ""
8700 "Save Right File as\n"
8701 "You're asked where to save the right file"
8702 msgstr "Zapisz prawy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu prawego pliku"
8704 #. Resource IDs: (5043)
8705 #, c-format
8706 msgid ""
8707 "Save Right File\n"
8708 "The modifications are saved to\n"
8709 "%s"
8710 msgstr "Zapisz prawy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
8712 #. Resource IDs: (5045)
8713 msgid ""
8714 "Save all\n"
8715 "Both Files are saved"
8716 msgstr "Zapisz wszystko\nZostaną zapisane oba pliki"
8718 #. Resource IDs: (106)
8719 msgid ""
8720 "Save and exclude\n"
8721 "Your changes are saved and the original content is used"
8722 msgstr "Zapisz i wyklucz\nTwoje zmiany zostaną zapisane a użyta będzie oryginalna zawartość"
8724 #. Resource IDs: (107)
8725 msgid ""
8726 "Save and ignore marked blocks\n"
8727 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8728 msgstr "Zapisz i zignoruj zaznaczone bloki\nZapisane będą tylko twoje ręczne zmiany, zaznaczone bloki będą pozostawione bez zmian"
8730 #. Resource IDs: (105)
8731 msgid ""
8732 "Save and include\n"
8733 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8734 msgstr "Zapisz i dołącz\nTwoje zmiany zostaną zapisane a zaznaczone bloki będą dołączone"
8736 #. Resource IDs: (5050, 57604)
8737 msgid "Save as"
8738 msgstr "Zapisz jako"
8740 #. Resource IDs: (5000)
8741 msgid "Save as..."
8742 msgstr "Zapisz jako..."
8744 #. Resource IDs: (5026)
8745 msgid ""
8746 "Save as\n"
8747 "You're asked where to save the file"
8748 msgstr "Zapisz jako\nMożna wskazać miejsce zapisu pliku"
8750 #. Resource IDs: (61699)
8751 #, c-format
8752 msgid "Save changes to %1?"
8753 msgstr "Zapisz zmiany do %1?"
8755 #. Resource IDs: (5022)
8756 msgid "Save modifications."
8757 msgstr "Zapisz zmiany."
8759 #. Resource IDs: (107)
8760 msgid "Save patch file"
8761 msgstr ""
8763 #. Resource IDs: (20046)
8764 msgid "Save revision &to..."
8765 msgstr "Zapisz wersję &w..."
8767 #. Resource IDs: (57604)
8768 msgid ""
8769 "Save the active document with a new name\n"
8770 "Save As"
8771 msgstr "Zapisuje aktywny dokument pod nową nazwą\nZapisz jako"
8773 #. Resource IDs: (57603)
8774 msgid ""
8775 "Save the active document\n"
8776 "Save"
8777 msgstr "Zapisuje aktywny dokument\nZapisz"
8779 #. Resource IDs: (57603, 57604)
8780 msgid ""
8781 "Save the modified file\n"
8782 "Save file"
8783 msgstr "Zapisuje zmiany w pliku\nZapisz plik"
8785 #. Resource IDs: (1132)
8786 msgid "Save to clipboard"
8787 msgstr "Zapisz do schowka"
8789 #. Resource IDs: (65535)
8790 msgid "Save to:"
8791 msgstr ""
8793 #. Resource IDs: (1385)
8794 msgid "Save unified diff"
8795 msgstr "Zapisz plik różnicowy"
8797 #. Resource IDs: (1385)
8798 msgid "Save unified diff since HEAD"
8799 msgstr "Zapisz plik różnicowy od wersji HEAD"
8801 #. Resource IDs: (5034)
8802 msgid ""
8803 "Save\n"
8804 "Save the file with the conflict markers."
8805 msgstr "Zapisz\nZapisanie pliku ze znacznikami konfliktu."
8807 #. Resource IDs: (5023)
8808 #, c-format
8809 msgid ""
8810 "Save\n"
8811 "The modifications are saved to\n"
8812 "%s"
8813 msgstr "Zapisz\nZmiany zostały zapisane do\n%s"
8815 #. Resource IDs: (108)
8816 msgid "Saved Data"
8817 msgstr "Zapisane dane"
8819 #. Resource IDs: (1127)
8820 #, c-format
8821 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8822 msgstr "Zapisywanie konfiguracji nie powiodło się (klucz: \"%s\", wartość: \"%s\")."
8824 #. Resource IDs: (1186)
8825 msgid "Saving notes failed."
8826 msgstr "Zapisywanie notki nie powiodło się."
8828 #. Resource IDs: (1522)
8829 msgid "Scan"
8830 msgstr "Skanuj"
8832 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8833 msgid "Scintilla"
8834 msgstr "Scintilla"
8836 #. Resource IDs: (16034)
8837 msgid "Scroll Left"
8838 msgstr "Przewiń w lewo"
8840 #. Resource IDs: (16035)
8841 msgid "Scroll Right"
8842 msgstr "Przewiń w prawo"
8844 #. Resource IDs: (32779)
8845 msgid "Se&ttings..."
8846 msgstr ""
8848 #. Resource IDs: (20032)
8849 msgid "Search &log messages..."
8850 msgstr "Szukaj w &opisach zmian..."
8852 #. Resource IDs: (1074)
8853 msgid "Search &up"
8854 msgstr "Sz&ukaj powyżej"
8856 #. Resource IDs: (65535)
8857 msgid "Search for:"
8858 msgstr "Szukaj:"
8860 #. Resource IDs: (2700)
8861 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8862 msgstr "Szukam lepszej ścieżki do zastosowania poprawki..."
8864 #. Resource IDs: (61865)
8865 #, c-format
8866 msgid "Seek failed on %1"
8867 msgstr "Przeszukiwanie %1 zakończone niepowodzeniem"
8869 #. Resource IDs: (114)
8870 msgid "Select"
8871 msgstr "Zaznacz"
8873 #. Resource IDs: (20040)
8874 msgid "Select &All"
8875 msgstr "Zaznacz &wszystko"
8877 #. Resource IDs: (16529)
8878 msgid "Select &User-defined Image: "
8879 msgstr "Wybierz obraz &użytkownika: "
8881 #. Resource IDs: (16508)
8882 msgid "Select &context menu:"
8883 msgstr "Wybierz menu &kontekstowe:"
8885 #. Resource IDs: (65535)
8886 msgid "Select &window:"
8887 msgstr "Wybierz &okno:"
8889 #. Resource IDs: (16903)
8890 msgid ""
8891 "Select Color Tool\n"
8892 "Select Color"
8893 msgstr "Narzędzie wybierania koloru\nWybierz kolor"
8895 #. Resource IDs: (200)
8896 msgid "Select File..."
8897 msgstr "Wybierz plik..."
8899 #. Resource IDs: (1244)
8900 msgid "Select SSH client"
8901 msgstr "Wybierz klienta SSH"
8903 #. Resource IDs: (61717)
8904 msgid "Select a button."
8905 msgstr "Wybierz przycisk."
8907 #. Resource IDs: (57346)
8908 msgid "Select an object on which to get Help"
8909 msgstr "Wskaż element, na którego temat chcesz uzyskać pomoc"
8911 #. Resource IDs: (3406)
8912 msgid "Select changelist"
8913 msgstr "Wybierz listę zmian"
8915 #. Resource IDs: (1241)
8916 msgid "Select diff application"
8917 msgstr "Wybierz program do porównywania"
8919 #. Resource IDs: (1487)
8920 msgid "Select file"
8921 msgstr ""
8923 #. Resource IDs: (1010)
8924 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8925 msgstr "Wybierz folder, który powiązać z tym systemem śledzenia błędów"
8927 #. Resource IDs: (1259)
8928 msgid ""
8929 "Select folder to export to.\n"
8930 "You might need to create a new folder before performing this export."
8931 msgstr "Wskaż folder, do którego ma nastąpić eksport.\nByć może trzeba będzie utworzyć nowy folder przed rozpoczęciem eksportu."
8933 #. Resource IDs: (3150)
8934 msgid "Select folder to run script for"
8935 msgstr "Wybierz folder dla którego uruchomić hook-skrypt"
8937 #. Resource IDs: (1893)
8938 msgid "Select folder to save the selected files to"
8939 msgstr "Wybierz folder do którego zachować wybrane pliki"
8941 #. Resource IDs: (3151)
8942 msgid "Select hook script file"
8943 msgstr "Wybierz plik skryptu przechwytującego"
8945 #. Resource IDs: (1405)
8946 msgid "Select items automatically"
8947 msgstr "Zaznacz elementy automatycznie"
8949 #. Resource IDs: (1243)
8950 msgid "Select merge application"
8951 msgstr "Wybierz program do scalania plików"
8953 #. Resource IDs: (1894)
8954 msgid "Select merge target"
8955 msgstr "Wybierz cel scalania"
8957 #. Resource IDs: (1253)
8958 msgid ""
8959 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8960 msgstr "Określa zachowanie wskaźnika zaawansowania po zakończeniu operacji."
8962 #. Resource IDs: (57642)
8963 msgid ""
8964 "Select the entire document\n"
8965 "Select All"
8966 msgstr "Zaznacza cały dokument\nZaznacz wszystko"
8968 #. Resource IDs: (65535)
8969 msgid ""
8970 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8971 "checker used for commit messages."
8972 msgstr "Wybierz język dla tego projektu. To ustawienie skutkuje wykorzystaniem narzędzia sprawdzenia pisowni dla wiadomości zatwierdzania."
8974 #. Resource IDs: (1559)
8975 msgid "Select tracked branch"
8976 msgstr ""
8978 #. Resource IDs: (1242)
8979 msgid "Select viewer for diff-files"
8980 msgstr "Wybierz program do przeglądania plików różnicowych"
8982 #. Resource IDs: (5051)
8983 msgid "Select what file you want to save as"
8984 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą"
8986 #. Resource IDs: (5052)
8987 msgid ""
8988 "Select what file you want to save as\n"
8989 "Note: There is unresolved conflict!"
8990 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą\nUwaga: Występuje nierozwiązany konflikt!"
8992 #. Resource IDs: (1067)
8993 msgid "Select/deselect &all"
8994 msgstr "Zaznacz/odznacz &wszystko"
8996 #. Resource IDs: (1527)
8997 msgid "Selection History"
8998 msgstr ""
9000 #. Resource IDs: (1)
9001 msgid "Send"
9002 msgstr "Wyślij"
9004 #. Resource IDs: (9626)
9005 msgid "Send Email"
9006 msgstr "Wyślij e-maila"
9008 #. Resource IDs: (1587)
9009 msgid "Send Mail after create"
9010 msgstr "Wyślij maila po utworzeniu"
9012 #. Resource IDs: (61842)
9013 msgid "Send Mail failed to send message."
9014 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
9016 #. Resource IDs: (321, 9636)
9017 msgid "Send Mail..."
9018 msgstr "Wyślij e-maila..."
9020 #. Resource IDs: (320)
9021 msgid "Send Patch"
9022 msgstr "Wyślij zmiany"
9024 #. Resource IDs: (9625)
9025 msgid "Send Patch by Email"
9026 msgstr "Wyślij zmiany na e-maila"
9028 #. Resource IDs: (322)
9029 msgid "Send Patch(es) by eMail"
9030 msgstr "Wyślij zmianę(zmiany) na maila"
9032 #. Resource IDs: (1174)
9033 msgid "Sending content"
9034 msgstr "Wysyłanie zawartości"
9036 #. Resource IDs: (9624)
9037 msgid "Sending..."
9038 msgstr "Wysyłanie..."
9040 #. Resource IDs: (1409)
9041 msgid "Server &address:"
9042 msgstr "&Adres serwera:"
9044 #. Resource IDs: (65535)
9045 msgid "Set Accelerator &for:"
9046 msgstr "Przypisz skrót &do:"
9048 #. Resource IDs: (1558)
9049 msgid "Set au&thor"
9050 msgstr "Ustaw au&tora"
9052 #. Resource IDs: (1557)
9053 msgid "Set author &date"
9054 msgstr ""
9056 #. Resource IDs: (1363)
9057 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
9058 msgstr ""
9060 #. Resource IDs: (1362)
9061 msgid ""
9062 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
9063 msgstr ""
9065 #. Resource IDs: (200)
9066 msgid "Setting properties..."
9067 msgstr "Ustawianie atrybutów..."
9069 #. Resource IDs: (1017, 1702, 32782)
9070 msgid "Settings"
9071 msgstr "Ustawienia"
9073 #. Resource IDs: (1264)
9074 msgid "Settings - TortoiseGit"
9075 msgstr "Ustawienia - TortoiseGit"
9077 #. Resource IDs: (1270, 1548)
9078 msgid "Shell"
9079 msgstr "Powłoka"
9081 #. Resource IDs: (1271)
9082 msgid "Shell Extended"
9083 msgstr "Powłoka rozszerzona"
9085 #. Resource IDs: (2314)
9086 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
9087 msgstr "Pamięć podręczna ikon systemowych została przebudowana!"
9089 #. Resource IDs: (5062)
9090 msgid "Shift-JIS"
9091 msgstr "Shift-JIS"
9093 #. Resource IDs: (1105)
9094 msgid "Short &date/time format in log messages"
9095 msgstr "Użyj krótkiego formatu &daty/czasu w opisach zmian"
9097 #. Resource IDs: (20077)
9098 msgid "Shorten property list"
9099 msgstr "Skróć listę atrybutów"
9101 #. Resource IDs: (1382)
9102 msgid "Show"
9103 msgstr "Pokaż"
9105 #. Resource IDs: (16996)
9106 msgid "Show &Accelerator for:"
9107 msgstr "Pokaż &skrót do:"
9109 #. Resource IDs: (317)
9110 msgid "Show &Reflog"
9111 msgstr ""
9113 #. Resource IDs: (1073)
9114 msgid "Show &Unversioned Files"
9115 msgstr "Pokaż &niewersjonowane pliki"
9117 #. Resource IDs: (1203)
9118 msgid "Show &Whole Project"
9119 msgstr "Pokaż &cały projekt"
9121 #. Resource IDs: (20051)
9122 msgid "Show &changes"
9123 msgstr "Pokaż &zmiany"
9125 #. Resource IDs: (180, 1016, 1132, 1601)
9126 msgid "Show &log"
9127 msgstr "Pokaż &dziennik"
9129 #. Resource IDs: (1031)
9130 msgid "Show &log..."
9131 msgstr "Pokaż &dziennik..."
9133 #. Resource IDs: (1830)
9134 msgid "Show &nested refs"
9135 msgstr ""
9137 #. Resource IDs: (1088)
9138 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
9139 msgstr "&Nakładki i menu kontekstowe pokazuj tylko w eksploratorze"
9141 #. Resource IDs: (17099)
9142 msgid "Show Above the Ribbon"
9143 msgstr "Pokaż nad wstążką"
9145 #. Resource IDs: (17098)
9146 msgid "Show Below the Ribbon"
9147 msgstr "Pokaż pod wstążką"
9149 #. Resource IDs: (1382)
9150 msgid "Show Environment Variables"
9151 msgstr "Pokaż zmienne środowiskowe"
9153 #. Resource IDs: (17030)
9154 msgid "Show Fewer Buttons"
9155 msgstr "Pokaż mniej przycisków"
9157 #. Resource IDs: (32815)
9158 msgid "Show HEAD revision nodes"
9159 msgstr "Pokaż węzły wersji HEAD"
9161 #. Resource IDs: (32825)
9162 msgid ""
9163 "Show Inline-Diff word by word\n"
9164 "Inline diff word-wise"
9165 msgstr "Pokaż różnice w linii uwzględniając słowa\nRóżnice w linii wg słów"
9167 #. Resource IDs: (32889)
9168 msgid ""
9169 "Show Inline-Diff\n"
9170 "Inline diff"
9171 msgstr "Pokaż różnice w linii\nRóżnice w linii"
9173 #. Resource IDs: (17029)
9174 msgid "Show More Buttons"
9175 msgstr "Pokaż więcej przycisków"
9177 #. Resource IDs: (17082)
9178 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
9179 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu nad wstążką"
9181 #. Resource IDs: (17081)
9182 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
9183 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu pod wstążką"
9185 #. Resource IDs: (16651)
9186 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
9187 msgstr "Pokaż &podpowiedzi na paskach narzędzi"
9189 #. Resource IDs: (32774)
9190 msgid "Show Whitespaces"
9191 msgstr "Pokaż białe znaki"
9193 #. Resource IDs: (32813)
9194 msgid "Show an overview of the whole graph"
9195 msgstr "Pokaż przegląd całego wykresu"
9197 #. Resource IDs: (1074)
9198 msgid "Show asterisk log prefix"
9199 msgstr ""
9201 #. Resource IDs: (1536)
9202 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
9203 msgstr ""
9205 #. Resource IDs: (32775)
9206 msgid "Show author"
9207 msgstr "Pokaż autora"
9209 #. Resource IDs: (20010)
9210 msgid "Show branches this commit is on"
9211 msgstr "Pokaż gałęzie tego zatwierdzenia, jeśli włączone"
9213 #. Resource IDs: (20011, 20026)
9214 msgid "Show changes as &unified diff"
9215 msgstr "Pokaż zmiany w formacie &Unified Diff"
9217 #. Resource IDs: (32787)
9218 msgid "Show com&plete log"
9219 msgstr ""
9221 #. Resource IDs: (32864)
9222 msgid "Show complete log"
9223 msgstr ""
9225 #. Resource IDs: (32784)
9226 msgid "Show date"
9227 msgstr "Pokaż datę"
9229 #. Resource IDs: (1804)
9230 msgid "Show describe in log"
9231 msgstr ""
9233 #. Resource IDs: (1532)
9234 msgid "Show describe in log dialog"
9235 msgstr ""
9237 #. Resource IDs: (1315)
9238 msgid "Show destination folder"
9239 msgstr "Pokaż folder docelowy"
9241 #. Resource IDs: (1378, 1696)
9242 msgid "Show diff"
9243 msgstr "Pokaż różnice"
9245 #. Resource IDs: (1556)
9246 msgid "Show diff to last commit"
9247 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
9249 #. Resource IDs: (1126)
9250 msgid "Show excluded folders as normal"
9251 msgstr "Pokaż foldery wykluczone jako normalne"
9253 #. Resource IDs: (1564)
9254 msgid "Show extra changes after merge"
9255 msgstr ""
9257 #. Resource IDs: (16656)
9258 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9259 msgstr "Pokaż &pełne menu po chwili"
9261 #. Resource IDs: (32802)
9262 msgid "Show file name"
9263 msgstr ""
9265 #. Resource IDs: (1782)
9266 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9267 msgstr ""
9269 #. Resource IDs: (1264)
9270 msgid "Show i&gnored files"
9271 msgstr "Pokaż &ignorowane pliki"
9273 #. Resource IDs: (1265)
9274 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9275 msgstr ""
9277 #. Resource IDs: (1463)
9278 msgid "Show la&beled commits only"
9279 msgstr ""
9281 #. Resource IDs: (1063)
9282 msgid "Show linenumber&s"
9283 msgstr "Pokaż &numery linii"
9285 #. Resource IDs: (1018, 1132, 1695, 1698, 32798)
9286 msgid "Show log"
9287 msgstr "Pokaż log"
9289 #. Resource IDs: (1025)
9290 msgid "Show log &before rename/copy"
9291 msgstr "Pokaż log &przed zmianą nazwy/kopiowaniem"
9293 #. Resource IDs: (1394)
9294 #, c-format
9295 msgid "Show log of %s"
9296 msgstr ""
9298 #. Resource IDs: (1286)
9299 msgid "Show log of submodule"
9300 msgstr "Pokaż log podmodułu"
9302 #. Resource IDs: (211)
9303 msgid "Show log of this folder"
9304 msgstr "Pokaż log tego folderu"
9306 #. Resource IDs: (20082)
9307 msgid "Show log..."
9308 msgstr "Pokaż log..."
9310 #. Resource IDs: (1535)
9311 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9312 msgstr ""
9314 #. Resource IDs: (1383)
9315 msgid "Show modified files in working tree"
9316 msgstr "Pokaż niezmodyfikowane pliki w kopii roboczej"
9318 #. Resource IDs: (20308)
9319 msgid ""
9320 "Show next change of selected commit\n"
9321 "Show next"
9322 msgstr "Pokaż następną zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż następną"
9324 #. Resource IDs: (32814)
9325 msgid "Show oldest node at top"
9326 msgstr "Pokaż najstarsze węzły na górze"
9328 #. Resource IDs: (32853)
9329 msgid ""
9330 "Show or hide the line diff bar\n"
9331 "Toggle LineDiffBar"
9332 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek różnic linii\nPrzełącz pasek różnic w linii"
9334 #. Resource IDs: (32854)
9335 msgid ""
9336 "Show or hide the locator bar\n"
9337 "Toggle LocatorBar"
9338 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek lokalizacji\nPrzełącz pasek lokalizacji"
9340 #. Resource IDs: (59393)
9341 msgid ""
9342 "Show or hide the status bar\n"
9343 "Toggle Status Bar"
9344 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
9346 #. Resource IDs: (59393)
9347 msgid ""
9348 "Show or hide the status bar\n"
9349 "Toggle StatusBar"
9350 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
9352 #. Resource IDs: (59392)
9353 msgid ""
9354 "Show or hide the toolbar\n"
9355 "Toggle ToolBar"
9356 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek narzędzi\nPrzełącz pasek narzędzi"
9358 #. Resource IDs: (32803)
9359 msgid "Show original line number"
9360 msgstr ""
9362 #. Resource IDs: (20309)
9363 msgid ""
9364 "Show previous change of selected commit\n"
9365 "Show previous"
9366 msgstr "Pokaż poprzednią zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż poprzednią"
9368 #. Resource IDs: (20030)
9369 msgid "Show revision properties"
9370 msgstr "Pokaż atrybuty wersji"
9372 #. Resource IDs: (16652)
9373 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9374 msgstr "Pokaż skróty &klawiaturowe w podpowiedziach"
9376 #. Resource IDs: (32774)
9377 msgid ""
9378 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9379 "Show Whitespaces"
9380 msgstr "Wyświetla znaki specjalne aby pokazać białe znaki i znaki końca linii\nPokaż białe znaki"
9382 #. Resource IDs: (1314)
9383 msgid "Show status of subrepositories in parent folders"
9384 msgstr ""
9386 #. Resource IDs: (1384)
9387 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9388 msgstr ""
9390 #. Resource IDs: (1209)
9391 msgid "Show un&modified files"
9392 msgstr "Pokaż &niezmodyfikowane pliki"
9394 #. Resource IDs: (1073)
9395 msgid "Show un&versioned files"
9396 msgstr "Pokaż nie&wersjonowane pliki"
9398 #. Resource IDs: (3156)
9399 msgid "Show/Hide"
9400 msgstr "Pokaż/ukryj"
9402 #. Resource IDs: (1485)
9403 #, c-format
9404 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9405 msgstr ""
9407 #. Resource IDs: (1200)
9408 #, c-format
9409 msgid ""
9410 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9411 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9412 msgstr ""
9414 #. Resource IDs: (368)
9415 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9416 msgstr "Prezentuje graficzną reprezentację kopii/etykiet/gałęzi"
9418 #. Resource IDs: (193)
9419 msgid "Shows all files which were changed since the last commit."
9420 msgstr ""
9422 #. Resource IDs: (146)
9423 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9424 msgstr "Pokazuje informacje o TortoiseGit"
9426 #. Resource IDs: (318)
9427 msgid "Shows reference log"
9428 msgstr "Pokazuje referencyjny log"
9430 #. Resource IDs: (3158)
9431 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9432 msgstr "Pokazuje log akcji w domyślnym edytorze tekstowym"
9434 #. Resource IDs: (181)
9435 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9436 msgstr "Pokazuje log dla wybranego pliku/folderu"
9438 #. Resource IDs: (1523)
9439 msgid "Si&gn"
9440 msgstr "Ozn&acz"
9442 #. Resource IDs: (65535)
9443 msgid "Significant contributions by: (see Git repository for a complete list)"
9444 msgstr ""
9446 #. Resource IDs: (217, 10011)
9447 msgid "Silver Style"
9448 msgstr "Styl srebrny"
9450 #. Resource IDs: (1532)
9451 msgid "Since"
9452 msgstr "Od"
9454 #. Resource IDs: (1182, 1365, 17129)
9455 msgid "Size"
9456 msgstr "Rozmiar"
9458 #. Resource IDs: (20055, 20113)
9459 msgid "Skip"
9460 msgstr "Pomiń"
9462 #. Resource IDs: (1041)
9463 #, c-format
9464 msgid "Skip Patch: %s"
9465 msgstr "Pomiń poprawkę: %s"
9467 #. Resource IDs: (1003, 11029, 20116)
9468 msgid "Skip worktree"
9469 msgstr "Pomiń drzewo robocze"
9471 #. Resource IDs: (1529)
9472 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9473 msgstr ""
9475 #. Resource IDs: (1177)
9476 msgid "Skipped"
9477 msgstr "Pominięto"
9479 #. Resource IDs: (4200)
9480 msgid "Skipped missing target"
9481 msgstr "Pominięto brakujący obiekt docelowy"
9483 #. Resource IDs: (17112)
9484 msgid "Slide"
9485 msgstr "Przesuń"
9487 #. Resource IDs: (1098)
9488 msgid "Smart tab char"
9489 msgstr "Inteligentny znak tabulacji"
9491 #. Resource IDs: (1414)
9492 msgid "Soft"
9493 msgstr ""
9495 #. Resource IDs: (1550)
9496 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9497 msgstr ""
9499 #. Resource IDs: (5015)
9500 msgid ""
9501 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9502 "Do you want to load the changes?"
9503 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz wczytać zmiany?"
9505 #. Resource IDs: (5014)
9506 msgid ""
9507 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9508 "Would you like to reload and lose your changes?"
9509 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz ponownie wczytać te pliki i utracić swoje zmiany?"
9511 #. Resource IDs: (1126)
9512 msgid "Sort by commit count"
9513 msgstr "Posortuj wg liczby zapisów"
9515 #. Resource IDs: (1795)
9516 msgid "Sort tag list in reversed order"
9517 msgstr ""
9519 #. Resource IDs: (3122)
9520 msgid ""
9521 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9522 "dialog."
9523 msgstr "Określa, jak wiele elementów chcesz pokazywać w oknie z ostatnimi opisami zmian."
9525 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9526 msgid "Spin1"
9527 msgstr "Spin1"
9529 #. Resource IDs: (20041)
9530 msgid "Split lines"
9531 msgstr "Podziel linie"
9533 #. Resource IDs: (57653)
9534 msgid ""
9535 "Split the active window into panes\n"
9536 "Split"
9537 msgstr "Dzieli aktywne okno na panele\nPodziel"
9539 #. Resource IDs: (20111)
9540 msgid "Squash"
9541 msgstr ""
9543 #. Resource IDs: (20058)
9544 msgid "Squash (with commit below)"
9545 msgstr ""
9547 #. Resource IDs: (3933)
9548 msgid "Stacked Bar Graph"
9549 msgstr "Skumulowany wykres kolumnowy"
9551 #. Resource IDs: (3931)
9552 msgid "Stacked Line Graph"
9553 msgstr "Skumulowany wykres liniowy"
9555 #. Resource IDs: (16962, 20124)
9556 msgid "Standard"
9557 msgstr "Standard"
9559 #. Resource IDs: (1073)
9560 msgid "Start (FastFwd)"
9561 msgstr ""
9563 #. Resource IDs: (1061)
9564 msgid "Start Cherry Pick"
9565 msgstr ""
9567 #. Resource IDs: (9100)
9568 msgid "Start Commit Hook"
9569 msgstr "Przechwycenie początku zatwierdzania"
9571 #. Resource IDs: (1062, 1072)
9572 msgid "Start Rebase"
9573 msgstr "Uruchom zmianę bazy"
9575 #. Resource IDs: (188)
9576 msgid "Start bisect mode..."
9577 msgstr "Start trybu bisekcji..."
9579 #. Resource IDs: (1542)
9580 msgid "Start registry editor"
9581 msgstr "Uruchom edytor rejestru"
9583 #. Resource IDs: (217)
9584 msgid "Starts a git server running git protocol"
9585 msgstr ""
9587 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9588 msgid "Stash"
9589 msgstr ""
9591 #. Resource IDs: (1673)
9592 msgid "Stash &Message"
9593 msgstr ""
9595 #. Resource IDs: (314)
9596 msgid "Stash Apply"
9597 msgstr ""
9599 #. Resource IDs: (319)
9600 msgid "Stash List"
9601 msgstr ""
9603 #. Resource IDs: (341)
9604 msgid "Stash Pop"
9605 msgstr ""
9607 #. Resource IDs: (313)
9608 msgid "Stash Save"
9609 msgstr ""
9611 #. Resource IDs: (1270)
9612 msgid "Stash operation running..."
9613 msgstr ""
9615 #. Resource IDs: (2705)
9616 msgid "State"
9617 msgstr ""
9619 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9620 msgid "Static"
9621 msgstr "Statyczny"
9623 #. Resource IDs: (179, 3906)
9624 msgid "Statistics"
9625 msgstr "Statystyka"
9627 #. Resource IDs: (1176, 1218, 3301)
9628 msgid "Status"
9629 msgstr "Stan"
9631 #. Resource IDs: (59393)
9632 msgid "Status Bar"
9633 msgstr ""
9635 #. Resource IDs: (17087)
9636 msgid "Status Bar Configuration"
9637 msgstr "Konfiguracja paska statusu"
9639 #. Resource IDs: (65535)
9640 msgid "Status and action colors"
9641 msgstr "Kolory statusów i akcji"
9643 #. Resource IDs: (65535)
9644 msgid "Status cache"
9645 msgstr "Pamięć podręczna statusu"
9647 #. Resource IDs: (3146)
9648 msgid ""
9649 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9650 msgstr ""
9652 #. Resource IDs: (3123)
9653 msgid ""
9654 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9655 " the overlay recursively"
9656 msgstr ""
9658 #. Resource IDs: (3124)
9659 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9660 msgstr "Pamięć podręczna statusu tylko dla jednego katalogu, nie sprawdza statusu podkatalogów"
9662 #. Resource IDs: (202)
9663 msgid "Stops bisect mode"
9664 msgstr "Zakończenie trybu bisekcji"
9666 #. Resource IDs: (233)
9667 msgid ""
9668 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9669 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9670 msgstr "Zapisuje ścieżkę do pliku by jej użyć do porównania podczas kolejnych prawoklików. Trzymaj wciśnięty klawisz Ctrl by usunąć ostatnio zapisaną ścieżkę."
9672 #. Resource IDs: (65535)
9673 msgid "Strategy"
9674 msgstr "Strategia"
9676 #. Resource IDs: (1406)
9677 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9678 msgstr ""
9680 #. Resource IDs: (10000, 65535)
9681 msgid "Style"
9682 msgstr "Styl"
9684 #. Resource IDs: (9, 1024)
9685 msgid "Subject"
9686 msgstr "Temat"
9688 #. Resource IDs: (1714, 1715, 1717, 65535)
9689 msgid "Subject:"
9690 msgstr "Temat:"
9692 #. Resource IDs: (1639)
9693 msgid "Submodule"
9694 msgstr "Podmoduł"
9696 #. Resource IDs: (170)
9697 msgid "Submodule &Update..."
9698 msgstr ""
9700 #. Resource IDs: (1589)
9701 msgid "Submodule Add"
9702 msgstr "Dodaj podmoduł"
9704 #. Resource IDs: (315)
9705 msgid "Submodule Add..."
9706 msgstr ""
9708 #. Resource IDs: (4576)
9709 msgid "Submodule Diff"
9710 msgstr ""
9712 #. Resource IDs: (1215)
9713 msgid "Submodule Init"
9714 msgstr ""
9716 #. Resource IDs: (316, 1227)
9717 msgid "Submodule Sync"
9718 msgstr ""
9720 #. Resource IDs: (1214, 4578)
9721 msgid "Submodule Update"
9722 msgstr ""
9724 #. Resource IDs: (1624)
9725 msgid "Submodule Update Options"
9726 msgstr "Opcje aktualizacji podmodułu"
9728 #. Resource IDs: (1433)
9729 #, c-format
9730 msgid ""
9731 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9732 "Revision %2!s!"
9733 msgstr ""
9735 #. Resource IDs: (1585)
9736 msgid "Submodule of Project: "
9737 msgstr ""
9739 #. Resource IDs: (1708)
9740 msgid "Submodules"
9741 msgstr "Podmoduły"
9743 #. Resource IDs: (1038)
9744 msgid "Success"
9745 msgstr "Powodzenie"
9747 #. Resource IDs: (1232)
9748 msgid "Switch"
9749 msgstr "Przełącz"
9751 #. Resource IDs: (3652)
9752 #, c-format
9753 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9754 msgstr "Przełącz %s na %s, wersja %s"
9756 #. Resource IDs: (1522)
9757 msgid "Switch To"
9758 msgstr "Przełącz do"
9760 #. Resource IDs: (57681)
9761 msgid ""
9762 "Switch back to the previous window pane\n"
9763 "Previous Pane"
9764 msgstr "Przełącza na poprzedni panel okna\nPoprzedni panel"
9766 #. Resource IDs: (32775)
9767 msgid "Switch between single and double pane view"
9768 msgstr "Przełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
9770 #. Resource IDs: (32775)
9771 msgid ""
9772 "Switch between single and double pane view\n"
9773 "Switch between single and double pane view"
9774 msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym\nPrzełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
9776 #. Resource IDs: (32811)
9777 msgid "Switch left and right view"
9778 msgstr "Zamień lewy i prawy widok"
9780 #. Resource IDs: (32811)
9781 msgid ""
9782 "Switch the contents of the left and right view\n"
9783 "Switch left and right view"
9784 msgstr "Zamień zawartość lewego i prawego widoku\nZamień lewy i prawy widok"
9786 #. Resource IDs: (61188)
9787 msgid "Switch to the next document window"
9788 msgstr "Przełącz na okno następnego dokumentu"
9790 #. Resource IDs: (57680)
9791 msgid ""
9792 "Switch to the next window pane\n"
9793 "Next Pane"
9794 msgstr "Przełącza na następny panel okna\nNastępny panel"
9796 #. Resource IDs: (61189)
9797 msgid "Switch to the previous document window"
9798 msgstr "Przełącz na okno poprzedniego dokumentu"
9800 #. Resource IDs: (304)
9801 msgid "Switch/Checkout"
9802 msgstr "Przełącz/pobierz"
9804 #. Resource IDs: (20080)
9805 msgid "Switch/Checkout to"
9806 msgstr "Przełącz/Pobierz do"
9808 #. Resource IDs: (20059)
9809 msgid "Switch/Checkout to this..."
9810 msgstr "Przełącz/Pobierz do..."
9812 #. Resource IDs: (143)
9813 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9814 msgstr "Przełącz kopię roboczą na inną gałąź/etykietę"
9816 #. Resource IDs: (5190)
9817 msgid "Switches the comparison left<->right"
9818 msgstr "Przełącza porównanie Lewy<->Prawy"
9820 #. Resource IDs: (1733)
9821 msgid "Symbolize ref names"
9822 msgstr ""
9824 #. Resource IDs: (11031)
9825 msgid "Symlink"
9826 msgstr ""
9828 #. Resource IDs: (340)
9829 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9830 msgstr ""
9832 #. Resource IDs: (339)
9833 msgid "Sync..."
9834 msgstr "Synchronizacja..."
9836 #. Resource IDs: (1417, 1774)
9837 msgid "System"
9838 msgstr ""
9840 #. Resource IDs: (1474)
9841 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9842 msgstr ""
9844 #. Resource IDs: (61707)
9845 msgid ""
9846 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9847 "deleted."
9848 msgstr "Usunięto wpisy w rejestrze systemu oraz ewentualne pliki INI."
9850 #. Resource IDs: (5065)
9851 msgid "TIS-620"
9852 msgstr "TIS-620"
9854 #. Resource IDs: (109)
9855 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9856 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9858 #. Resource IDs: (109)
9859 msgid "TORTOISEGITUDIFF"
9860 msgstr "TORTOISEGITUDIFF"
9862 #. Resource IDs: (1513)
9863 msgid "Ta&gs:"
9864 msgstr "Ta&gi:"
9866 #. Resource IDs: (16970)
9867 msgid "Tab Placeholder"
9868 msgstr "Tabulator"
9870 #. Resource IDs: (65535)
9871 msgid "Tab size:"
9872 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
9874 #. Resource IDs: (1299, 1513, 65535)
9875 msgid "Tag"
9876 msgstr "Tag"
9878 #. Resource IDs: (1382)
9879 msgid "Tag (FF)"
9880 msgstr ""
9882 #. Resource IDs: (1297)
9883 msgid "Tag Info"
9884 msgstr ""
9886 #. Resource IDs: (1263)
9887 #, c-format
9888 msgid "Tagged the working tree to %s"
9889 msgstr "Oznaczenie kopii roboczej jako %s"
9891 #. Resource IDs: (1485)
9892 msgid "Tags"
9893 msgstr "Tagi"
9895 #. Resource IDs: (65535)
9896 msgid "Tags:"
9897 msgstr ""
9899 #. Resource IDs: (1019)
9900 msgid "Tasks"
9901 msgstr "Zadania"
9903 #. Resource IDs: (17019)
9904 msgid "Tasks Pane"
9905 msgstr "Panel zadań"
9907 #. Resource IDs: (65535)
9908 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9909 msgstr ""
9911 #. Resource IDs: (1787)
9912 msgid "Test"
9913 msgstr "Testuj"
9915 #. Resource IDs: (3502)
9916 msgid "Test Only"
9917 msgstr "Tylko testuj"
9919 #. Resource IDs: (2506)
9920 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9921 msgstr ""
9923 #. Resource IDs: (65535)
9924 msgid "Thai"
9925 msgstr "tajski"
9927 #. Resource IDs: (1124)
9928 msgid ""
9929 "The Remote Config was changed.\n"
9930 "Do you want to save now or discard changes?"
9931 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nChcesz zapisać lub odrzucić zmiany?"
9933 #. Resource IDs: (1575)
9934 msgid ""
9935 "The \"number of\" value for those \"Last N\" options.\n"
9936 "Should be > 0"
9937 msgstr ""
9939 #. Resource IDs: (1115)
9940 #, c-format
9941 msgid ""
9942 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9943 "\n"
9944 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9945 msgstr "Gałąź \"%s\" jest gałęzią <i>zdalną</i>.\n\nCzy naprawdę chcesz ją <ct=0x0000FF>usunąć</ct>?"
9947 #. Resource IDs: (1007)
9948 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9949 msgstr "Rozmiar bloku nie pokrywa się z liczbą dodanych/usuniętych linii!"
9951 #. Resource IDs: (1064)
9952 msgid "The commit message must not be empty."
9953 msgstr "Opis zatwierdzenia nie może być pusty."
9955 #. Resource IDs: (1419)
9956 #, c-format
9957 msgid ""
9958 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9959 "Do you want to overwrite it?"
9960 msgstr "Adres URL pomocnika poświadczeń \"%s\" już istnieje.\nCzy chcesz go zamienić?"
9962 #. Resource IDs: (1420)
9963 msgid ""
9964 "The credential helper was changed.\n"
9965 "Do you want to save now or discard changes?"
9966 msgstr "Pomocnik poświadczeń został zmieniony.\nCzy chcesz go zapisać czy odrzucić zmiany?"
9968 #. Resource IDs: (9641)
9969 msgid ""
9970 "The current working tree is not clean.\n"
9971 "Do you want to stash the changes?"
9972 msgstr ""
9974 #. Resource IDs: (1576)
9975 msgid ""
9976 "The default limitation of log messages when you open Log Message dialog.\n"
9977 "Note: For showing all commits in Log Message dialog,\n"
9978 "you can right click on \"FROM\" date control, then click \"No limitation\" item."
9979 msgstr ""
9981 #. Resource IDs: (1080)
9982 #, c-format
9983 msgid ""
9984 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9985 "%s"
9986 msgstr "Proces porównywania został przerwany z powodu następującego błędu:\n%s"
9988 #. Resource IDs: (1351)
9989 msgid ""
9990 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9991 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9992 msgstr ""
9994 #. Resource IDs: (1579)
9995 msgid ""
9996 "The fetched branch fast-forwards upon the current branch.\n"
9997 "\n"
9998 "Merge or open the rebase dialog anyway?"
9999 msgstr ""
10001 #. Resource IDs: (1020)
10002 #, c-format
10003 msgid "The file %s does not exist!"
10004 msgstr "Plik %s nie istnieje!"
10006 #. Resource IDs: (1021)
10007 #, c-format
10008 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
10009 msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pliku poprawek!"
10011 #. Resource IDs: (1013)
10012 #, c-format
10013 msgid ""
10014 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
10015 "Do you want to select another file to diff?"
10016 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje w kopii roboczej.\nCzy chcesz wybrać inny plik różnicowy?"
10018 #. Resource IDs: (5012)
10019 #, c-format
10020 msgid ""
10021 "The file \n"
10022 "%s\n"
10023 "is empty.\n"
10024 "Do you want to remove the file?"
10025 msgstr "Plik\n%s\njest pusty.\nNa pewno chcesz usunąć plik?"
10027 #. Resource IDs: (1103)
10028 msgid "The file is too big"
10029 msgstr "Plik jest zbyt duży"
10031 #. Resource IDs: (61701)
10032 msgid "The file is too large to open."
10033 msgstr "Plik jest zbyt duży, aby go otworzyć."
10035 #. Resource IDs: (1266)
10036 #, c-format
10037 msgid ""
10038 "The file\n"
10039 "%s\n"
10040 "already exists! Do you want to overwrite it?"
10041 msgstr "Plik\n%s\njuż istnieje! Czy chcesz zamienić istniejący plik?"
10043 #. Resource IDs: (1101)
10044 #, c-format
10045 msgid ""
10046 "The file\n"
10047 "%s\n"
10048 "is not a valid text file!"
10049 msgstr "Plik\n%s\nnie jest poprawnym plikiem tekstowym!"
10051 #. Resource IDs: (2318)
10052 #, c-format
10053 msgid ""
10054 "The folder %s\n"
10055 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
10056 msgstr "Folder %s\nzawiera niewersjonowane i/lub zmienione pliki. Czy mimo tego chcesz go usunąć?"
10058 #. Resource IDs: (1400)
10059 #, c-format
10060 msgid ""
10061 "The folder \n"
10062 "%s\n"
10063 "does not exist.\n"
10064 "Would you like to create it first?"
10065 msgstr "Folder\n%s\nnie istnieje.\nCzy chcesz go utworzyć?"
10067 #. Resource IDs: (1320)
10068 #, c-format
10069 msgid ""
10070 "The hook script returned an error:\n"
10071 "%s"
10072 msgstr "Skrypt przechwytujący zwrócił błąd:\n%s"
10074 #. Resource IDs: (106)
10075 msgid "The image can not be shown."
10076 msgstr "Obraz nie może być pokazany."
10078 #. Resource IDs: (1007)
10079 msgid ""
10080 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
10081 "installed correctly."
10082 msgstr "Nie można utworzyć dostawcy dla systemu śledzenia błędów. Sprawdź, czy jest on zainstalowany poprawnie."
10084 #. Resource IDs: (1008)
10085 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
10086 msgstr "Dostawca dla systemu śledzenia błędów nie był stanie zweryfikować podanych parametrów"
10088 #. Resource IDs: (1003)
10089 #, c-format
10090 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
10091 msgstr "Oczekiwano linii wskazującej nowy plik w linii %d !"
10093 #. Resource IDs: (1401)
10094 #, c-format
10095 msgid "The line number must be in between %d and %d"
10096 msgstr "Numer linii musi być pomiędzy %d i %d"
10098 #. Resource IDs: (1361)
10099 #, c-format
10100 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
10101 msgstr ""
10103 #. Resource IDs: (1023)
10104 msgid ""
10105 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
10106 "Continue?"
10107 msgstr "Nazwy lokalnej i zdalnej gałęzi są puste.\nKontynuować?"
10109 #. Resource IDs: (1022)
10110 msgid ""
10111 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
10112 "Continue?"
10113 msgstr "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\nContinue?"
10115 #. Resource IDs: (3160)
10116 msgid ""
10117 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
10118 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
10119 msgstr "Maksymalna liczba linii dziennika akcji.\nJakiekolwiek linie dodane powyżej tego limitu usuną stare z pliku."
10121 #. Resource IDs: (3505)
10122 msgid "The operation failed."
10123 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
10125 #. Resource IDs: (1183)
10126 msgid ""
10127 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
10128 "You must only specify one of them."
10129 msgstr "Parametry '/path' i '/pathfile' wzajemnie się wykluczają.\nMusisz użyć tylko jednego z nich."
10131 #. Resource IDs: (2801)
10132 #, c-format
10133 msgid ""
10134 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
10135 "Patching is not possible!"
10136 msgstr ""
10138 #. Resource IDs: (1022)
10139 #, c-format
10140 msgid ""
10141 "The patch seems outdated! The file line\n"
10142 "%s\n"
10143 "and the patchline\n"
10144 "%s\n"
10145 "do not match!"
10146 msgstr "Plik poprawek wydaje się być przedawniony! Linia w pliku\n%s\ni linia w poprawce\n%s\nnie pokrywają się!"
10148 #. Resource IDs: (1407)
10149 msgid ""
10150 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
10151 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
10152 "\n"
10153 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10154 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
10155 "\n"
10156 "Do you want to proceed anyway?"
10157 msgstr "Scieżka/URL którą wprowadziłeś wygląda na nieprawidłową\nw Windows! Możesz próbować jej użyć, ale później może wystąpić błąd.\n\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nCzy mimo to chcesz kontynuować? "
10159 #. Resource IDs: (5008)
10160 #, c-format
10161 msgid ""
10162 "The path\n"
10163 "%s\n"
10164 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
10165 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
10166 "%s\n"
10167 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
10168 msgstr "Ścieżka\n%s\nwydaje się nie pasować do ścieżek w pliku poprawki.\nJednakże TortoiseGitMerge odkrył, że ścieżka\n%s\npasuje lepiej. Czy chcesz użyć zasugerowanej ścieżki?"
10170 #. Resource IDs: (1440)
10171 msgid ""
10172 "The process is still running.\n"
10173 "Are you sure to abort?"
10174 msgstr ""
10176 #. Resource IDs: (1113)
10177 msgid ""
10178 "The regular expression is invalid!\n"
10179 "Please enter a valid regular expression."
10180 msgstr "Wyrażenie regularne jest niepoprawne!\nProszę podaj poprawne wyrażenie regularne."
10182 #. Resource IDs: (1123)
10183 #, c-format
10184 msgid ""
10185 "The remote \"%s\" already exists.\n"
10186 "Do you want to overwrite it?"
10187 msgstr "Plik %s już istnieje.\nCzy chcesz zamienić istniejący plik?"
10189 #. Resource IDs: (1573)
10190 msgid ""
10191 "The remote branch has not changed.\n"
10192 "\n"
10193 "Open the rebase dialog anyway?"
10194 msgstr ""
10196 #. Resource IDs: (1267)
10197 msgid "The repository was successfully created."
10198 msgstr "Repozytorium zostało utworzone poprawnie."
10200 #. Resource IDs: (1240)
10201 msgid ""
10202 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
10203 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
10204 msgstr "Wybrany plik prawdopodobnie wciąż zawiera wewnątrz markery konfliktu.\nCzy na pewno chcesz oznaczyć ten plik jako plik z rozwiązanym konfliktem?"
10206 #. Resource IDs: (2709)
10207 #, c-format
10208 msgid ""
10209 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
10210 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
10211 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
10212 msgstr ""
10214 #. Resource IDs: (1483)
10215 #, c-format
10216 msgid ""
10217 "The target folder \n"
10218 "%s\n"
10219 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
10220 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10221 msgstr ""
10223 #. Resource IDs: (1404)
10224 #, c-format
10225 msgid ""
10226 "The target folder \n"
10227 "%s\n"
10228 "is not empty!\n"
10229 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10230 msgstr "Folder docelowy\n%s\nnie jest pusty!\nCzy na pewno chcesz zainicjować repozytorium git wewnątrz tego folderu?"
10232 #. Resource IDs: (1600)
10233 msgid ""
10234 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
10235 "The following differences were found:"
10236 msgstr "Treść jest taka sama, jednak pliki różnią się!\nZnaleziono następujące różnice:"
10238 #. Resource IDs: (3115)
10239 msgid ""
10240 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
10241 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
10242 "but maybe not scan all files."
10243 msgstr "Czas w sekundach, po którym zatrzymuje się parsowanie wybranych plików.\r\nMniejsza wartość spowoduje, że lista podpowiedzi będzie dostępna wcześniej,\r\njednak mogą nie zostać zeskanowane wszystkie pliki."
10245 #. Resource IDs: (1311)
10246 msgid ""
10247 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
10248 "It's not possible to show the log messages between them!"
10249 msgstr "Dwa wybrane adresy URL nie zostały utworzone ze wspólnego pnia.\nNie jest możliwe pokazanie opisów zmian pomiędzy nimi!"
10251 #. Resource IDs: (1524)
10252 msgid ""
10253 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
10254 "Review and commit the changes?"
10255 msgstr ""
10257 #. Resource IDs: (65535)
10258 msgid "Their file:"
10259 msgstr "Ich plik:"
10261 #. Resource IDs: (1681, 4200)
10262 msgid "Theirs"
10263 msgstr "Ich"
10265 #. Resource IDs: (2700)
10266 msgid ""
10267 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10268 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10269 msgstr ""
10271 #. Resource IDs: (3162)
10272 #, c-format
10273 msgid ""
10274 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10275 "uses."
10276 msgstr "Obecnie zainstalowane jest %d uchwytów nakładek oprócz używanych przez Tortoise."
10278 #. Resource IDs: (5047)
10279 msgid ""
10280 "There are more editable views.\n"
10281 "What view do you want to save?"
10282 msgstr "Jest więcej widoków do zapisu.\nKtóry widok należy zapisać?"
10284 #. Resource IDs: (1009)
10285 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10286 msgstr "Nie ma dostępnych dostawców dla systemów śledzenia błędów."
10288 #. Resource IDs: (1041)
10289 #, c-format
10290 msgid ""
10291 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10292 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10293 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10294 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10295 msgstr "W linii %d pozostał nierozwiązany konflikt!\nZaleca się, aby przed zapisaniem pliku rozwiązać wszystkie konflikty.\nCzy na pewno chcesz zapisać plik z nierozwiązanymi konfliktami?\nJeśli klikniesz TAK, to konflikty trzeba będzie rozwiązać ręcznie za pomocą innego edytora!"
10297 #. Resource IDs: (5005)
10298 msgid ""
10299 "There are unsaved modifications!\n"
10300 "Do you want to save your changes?"
10301 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nCzy chcesz zapisać zmiany?"
10303 #. Resource IDs: (1306)
10304 msgid ""
10305 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10306 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10307 msgstr "Brak elementów do dodania. Wszystkie pliki lub foldery są już objęte kontrolą wersji, albo zostały zignorowane z użyciem atrybutu svn:ignore lub globalnego ustawienia konfiguracyjnego do ignorowania plików."
10309 #. Resource IDs: (20042)
10310 msgid "Thesaurus"
10311 msgstr "Słownik"
10313 #. Resource IDs: (62181)
10314 msgid ""
10315 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10316 "changes that were made before the application closed."
10317 msgstr "Te dokumenty są aktualniejsze niż obecnie otwarte i zawierają zmiany, które zostały wprowadzone przed zamknięciem aplikacji."
10319 #. Resource IDs: (1237)
10320 msgid "This field is required and must not be empty."
10321 msgstr "To pole jest wymagane i nie może być puste."
10323 #. Resource IDs: (1314)
10324 msgid ""
10325 "This is not a valid URL.\n"
10326 "Please enter an URL here."
10327 msgstr "To nie jest poprawny adres URL.\nWprowadź adres URL."
10329 #. Resource IDs: (1308)
10330 msgid ""
10331 "This is not a valid path!\n"
10332 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10333 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10334 msgstr "To nie jest właściwa ścieżka!\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10336 #. Resource IDs: (1557)
10337 msgid ""
10338 "This operation cannot be started while the log dialog is still loading "
10339 "commits."
10340 msgstr ""
10342 #. Resource IDs: (61710)
10343 #, c-format
10344 msgid ""
10345 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10346 " may have an incompatible version of %s."
10347 msgstr "Program jest połączony z brakującym eksportem %s w pliku %s. Ten komputer może mieć niekompatybilną wersję %s."
10349 #. Resource IDs: (61709)
10350 #, c-format
10351 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10352 msgstr "Ten program wymaga pliku %s, który nie został znaleziony w systemie."
10354 #. Resource IDs: (230)
10355 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10356 msgstr "Ten atrybut dotyczy wyłącznie folderów, nie plików."
10358 #. Resource IDs: (1505)
10359 msgid ""
10360 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10361 "Please use another name"
10362 msgstr ""
10364 #. Resource IDs: (1059)
10365 msgid "This task requires a clean working tree."
10366 msgstr "To zadanie wymaga czystego drzewa pracy."
10368 #. Resource IDs: (16244)
10369 msgid ""
10370 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10371 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10372 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10373 msgstr "To usunie rekord z twoimi komendami, które użyłeś w tej aplikacji i przywróci domyślny zestaw widocznych komend dla menu i pasków narzędzi. Nie cofnie to żadnych indywidualnych dostosowań. Jesteś pewien, że chcesz tego użyć?"
10375 #. Resource IDs: (9659)
10376 msgid "Three way diff"
10377 msgstr "Trójstronne porównanie"
10379 #. Resource IDs: (16928)
10380 msgid "Tile &Vertically"
10381 msgstr "Porządkuj &pionowo"
10383 #. Resource IDs: (16924)
10384 msgid "Tile Hori&zontally"
10385 msgstr "Porządkuj pozi&omo"
10387 #. Resource IDs: (1676)
10388 msgid "To"
10389 msgstr "Do"
10391 #. Resource IDs: (1429)
10392 msgid ""
10393 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10394 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10395 "Disable tag fetching?"
10396 msgstr ""
10398 #. Resource IDs: (9683)
10399 msgid ""
10400 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10401 "\n"
10402 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10403 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10404 msgstr ""
10406 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10407 msgid "To:"
10408 msgstr "Do:"
10410 #. Resource IDs: (58113)
10411 msgid ""
10412 "Toggle One/Two Pages display\n"
10413 "Toggle One/Two Pages display"
10414 msgstr "Przełącz widok jednej/dwóch zakładek\nPrzełącz widok jednej/dwóch zakładek"
10416 #. Resource IDs: (1482)
10417 msgid "Toggle filters"
10418 msgstr ""
10420 #. Resource IDs: (65535)
10421 msgid "Toolbar"
10422 msgstr "Pasek narzędzi"
10424 #. Resource IDs: (16130)
10425 msgid "Toolbar Name"
10426 msgstr "Nazwa paska narzędzi"
10428 #. Resource IDs: (17017)
10429 msgid "Toolbar Options"
10430 msgstr "Opcje paska narzędzi"
10432 #. Resource IDs: (16008)
10433 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10434 msgstr "Wewnętrzny błąd paska narzędzi. Skontaktuj się z dostawcą aplikacji."
10436 #. Resource IDs: (16105)
10437 msgid "Toolbars"
10438 msgstr "Paski narzędzi"
10440 #. Resource IDs: (16928)
10441 msgid "Tools"
10442 msgstr "Narzędzia"
10444 #. Resource IDs: (65535)
10445 msgid "Tools:"
10446 msgstr "Narzędzia:"
10448 #. Resource IDs: (1026, 4594, 65535)
10449 msgid "TortoiseGit"
10450 msgstr "TortoiseGit"
10452 #. Resource IDs: (1701)
10453 #, c-format
10454 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10455 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10457 #. Resource IDs: (1700)
10458 #, c-format
10459 msgid ""
10460 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10461 "%s \r\n"
10462 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10464 #. Resource IDs: (1410)
10465 #, c-format
10466 msgid ""
10467 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\" or \"Modified\".\n"
10468 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10469 "\n"
10470 "Do you want to restore or remove it from the index?"
10471 msgstr ""
10473 #. Resource IDs: (1560)
10474 #, c-format
10475 msgid ""
10476 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10477 "to be renamed too?"
10478 msgstr "TortoiseGit wykrył podobne nazwy plików. Czy chcesz również\nzmienić nazwy plików:%s?"
10480 #. Resource IDs: (3163)
10481 #, c-format
10482 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10483 msgstr "TortoiseGit nie wyświetli następujących nakładek: %s"
10485 #. Resource IDs: (1096)
10486 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10487 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10489 #. Resource IDs: (3, 244, 1000, 57344)
10490 msgid "TortoiseGitBlame"
10491 msgstr "TortoiseGitBlame"
10493 #. Resource IDs: (7)
10494 #, c-format
10495 msgid ""
10496 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10497 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10498 msgstr "TortoiseGitBlame został już zainicjowany dla repozytorium \"%s\". Nie można przejść do innego repozytorium (\"%s\") w czasie działania."
10500 #. Resource IDs: (2)
10501 #, c-format
10502 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10503 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10505 #. Resource IDs: (1)
10506 msgid ""
10507 "TortoiseGitBlame\n"
10508 "\n"
10509 "TortoiseGitBlam\n"
10510 "\n"
10511 "\n"
10512 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10513 "TortoiseGitBlame.Document"
10514 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10516 #. Resource IDs: (103, 153)
10517 msgid "TortoiseGitIDiff"
10518 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10520 #. Resource IDs: (65535)
10521 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10522 msgstr ""
10524 #. Resource IDs: (104)
10525 msgid ""
10526 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10527 "\n"
10528 "Available command line parameters are:\n"
10529 "/left:\"path to left picture\"\n"
10530 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10531 "/right:\"path to right picture\"\n"
10532 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10533 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10534 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10535 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10536 msgstr "TortoiseGitIDiff: przeglądarka różnic obrazów dla TortoiseSVN\n\nDostępne parametry linii komend:\n/left:\"ścieżka do lewego obrazu\"\n/lefttitle:\"tytuł do pokazania dla lewego obrazu\"\n/right:\"ścieżka do prawego obrazu\"\n/righttitle:\"tytuł do pokazania dla prawego obrazu\"\n/overlay\t\taby włączyć tryb nakładki\n/fit\t\taby dopasować rozmiary obrazów\n/showinfo\t\taby pokazać informacje o obrazach"
10538 #. Resource IDs: (100, 130, 156, 1271, 32897, 57344)
10539 msgid "TortoiseGitMerge"
10540 msgstr "TortoiseGitMerge"
10542 #. Resource IDs: (1701)
10543 #, c-format
10544 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10545 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10547 #. Resource IDs: (1700)
10548 #, c-format
10549 msgid ""
10550 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10551 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10552 "apr %d.%d.%d\r\n"
10553 "apr-util %d.%d.%d"
10554 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-util %d.%d.%d"
10556 #. Resource IDs: (2800)
10557 #, c-format
10558 msgid ""
10559 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10560 " more than once."
10561 msgstr "TortoiseGitMerge nie może przetworzyć pliku poprawki. Nazwa pliku \"%s\" pojawia się więcej niż jeden raz."
10563 #. Resource IDs: (103, 357)
10564 msgid "TortoiseGitUDiff"
10565 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10567 #. Resource IDs: (104)
10568 msgid ""
10569 "TortoiseGitUDiff: the unified diff viewer for TortoiseGit\n"
10570 "\n"
10571 "Available command line parameters are:\n"
10572 "/patchfile:\"path to unified diff file\"\n"
10573 "/title:\"title to show for the viewer\"\n"
10574 "/?  - this help dialog\n"
10575 "/p  - read diff input from console pipe"
10576 msgstr ""
10578 #. Resource IDs: (1739)
10579 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10580 msgstr ""
10582 #. Resource IDs: (1737)
10583 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10584 msgstr ""
10586 #. Resource IDs: (1162)
10587 msgid "Total commits analyzed:"
10588 msgstr "Liczba przeanalizowanych zwrotów:"
10590 #. Resource IDs: (1163)
10591 msgid "Total file changes:"
10592 msgstr "Liczba zmian w plikach:"
10594 #. Resource IDs: (1520)
10595 msgid "Trac&k"
10596 msgstr ""
10598 #. Resource IDs: (1520)
10599 msgid "Track"
10600 msgstr "Śledź"
10602 #. Resource IDs: (11023)
10603 msgid "Tracked Remote Branch:"
10604 msgstr ""
10606 #. Resource IDs: (1497)
10607 msgid "Tracked branch"
10608 msgstr ""
10610 #. Resource IDs: (5700)
10611 #, c-format
10612 msgid "Transferring at %s"
10613 msgstr "Transferuję z %s"
10615 #. Resource IDs: (32816)
10616 msgid "Transparent &color..."
10617 msgstr "&Kolor przezroczysty..."
10619 #. Resource IDs: (8005)
10620 msgid "Trim right"
10621 msgstr "Przytnij z prawej"
10623 #. Resource IDs: (4003)
10624 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10625 msgstr "Spróbuj użyć opcji 'Uporządkuj'. Jeśli to nie pomoże, na nowo pobierz dane."
10627 #. Resource IDs: (65535)
10628 msgid "Turkish"
10629 msgstr "turecki"
10631 #. Resource IDs: (150)
10632 msgid "Tweak TortoiseGit"
10633 msgstr "Dostosuj TortoiseGit"
10635 #. Resource IDs: (1642, 17130)
10636 msgid "Type"
10637 msgstr "Typ"
10639 #. Resource IDs: (1720, 1722)
10640 msgid "Type:"
10641 msgstr "Typ:"
10643 #. Resource IDs: (164, 3307)
10644 msgid "URL"
10645 msgstr "URL"
10647 #. Resource IDs: (1133)
10648 msgid "URL and directory must not be empty."
10649 msgstr ""
10651 #. Resource IDs: (1272)
10652 msgid "URL history"
10653 msgstr "Historia URL"
10655 #. Resource IDs: (65535)
10656 msgid "URL:"
10657 msgstr "URL:"
10659 #. Resource IDs: (5071)
10660 msgid "UTF-16 BE"
10661 msgstr "UTF-16 BE"
10663 #. Resource IDs: (5070)
10664 msgid "UTF-16 LE"
10665 msgstr "UTF-16 LE"
10667 #. Resource IDs: (5069)
10668 msgid "UTF-8"
10669 msgstr "UTF-8"
10671 #. Resource IDs: (61840)
10672 msgid "Unable to load mail system support."
10673 msgstr "Nie udało się załadować systemu obsługi poczty."
10675 #. Resource IDs: (61826)
10676 msgid "Unable to process command, server busy."
10677 msgstr "Nie można wykonać polecenia, serwer jest zajęty."
10679 #. Resource IDs: (61731)
10680 #, c-format
10681 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10682 msgstr "Nie można odczytać %1, jest otwarty przez kogoś innego."
10684 #. Resource IDs: (61836)
10685 msgid "Unable to read write-only property."
10686 msgstr "Nie można odczytać. Jest ustawiony atrybut <tylko do zapisu>."
10688 #. Resource IDs: (1891)
10689 msgid ""
10690 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10691 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10692 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10693 "from the top pane in the log dialog."
10694 msgstr "Nie udało się zrekonstruować ścieżko kopii roboczej!\nTo może się zdarzyć, jeżeli plik został przemianowany.\nUruchom okno logu na tym samym pliku, a następnie cofnij zmiany\nz górnego panelu w oknie logu."
10696 #. Resource IDs: (61837)
10697 msgid "Unable to write read-only property."
10698 msgstr "Nie można zapisać. Jest ustawiony atrybut <tylko do odczytu>."
10700 #. Resource IDs: (61732)
10701 #, c-format
10702 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10703 msgstr "Nie można zapisać %1, jest przeznaczony tylko do odczytu lub jest otwarty przez kogoś innego."
10705 #. Resource IDs: (62177)
10706 msgid "Uncheck"
10707 msgstr "Odznacz"
10709 #. Resource IDs: (57643)
10710 msgid "Undo"
10711 msgstr "Cofnij"
10713 #. Resource IDs: (17102)
10714 #, c-format
10715 msgid "Undo %d Actions"
10716 msgstr "Cofnij %d Akcji"
10718 #. Resource IDs: (17103)
10719 msgid "Undo 1 Action"
10720 msgstr "Cofnij 1 Akcję"
10722 #. Resource IDs: (212)
10723 msgid "Undo Add..."
10724 msgstr "Cofnij Dodaj..."
10726 #. Resource IDs: (57643)
10727 msgid ""
10728 "Undo the last action\n"
10729 "Undo"
10730 msgstr "Cofa ostatną operację\nCofnij"
10732 #. Resource IDs: (57643)
10733 msgid ""
10734 "Undo the last modifications\n"
10735 "Undo"
10736 msgstr "Cofa ostatnie zmiany\nCofnij"
10738 #. Resource IDs: (61728)
10739 msgid "Unexpected file format."
10740 msgstr "Nieodpowiedni format pliku."
10742 #. Resource IDs: (1481)
10743 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10744 msgstr ""
10746 #. Resource IDs: (17111)
10747 msgid "Unfold"
10748 msgstr "Odsłoń"
10750 #. Resource IDs: (61591)
10751 msgid ""
10752 "Unformatted Text\n"
10753 "text without any formatting"
10754 msgstr "Niesformatowany tekst\ntekst bez formatowania"
10756 #. Resource IDs: (32849)
10757 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10758 msgstr "Plik różnicowy &głównych (HEAD) wersji"
10760 #. Resource IDs: (9668, 20114)
10761 msgid "Unknown"
10762 msgstr "Nieznany"
10764 #. Resource IDs: (305)
10765 msgid "Unknown depth"
10766 msgstr "Nieznana głębokość"
10768 #. Resource IDs: (4019)
10769 msgid "Unmark this block"
10770 msgstr ""
10772 #. Resource IDs: (5033)
10773 msgid "Unresolved conflicts!"
10774 msgstr "Nierozwiązane konflikty!"
10776 #. Resource IDs: (1558)
10777 msgid "Unset tracked branch"
10778 msgstr ""
10780 #. Resource IDs: (61443)
10781 msgid "Untitled"
10782 msgstr "Bez nazwy"
10784 #. Resource IDs: (1462, 1703)
10785 msgid "Unversioned"
10786 msgstr "Niewersjonowane"
10788 #. Resource IDs: (1313)
10789 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10790 msgstr "Niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany"
10792 #. Resource IDs: (4563)
10793 #, c-format
10794 msgid "Unversioning %s"
10795 msgstr "Odwersjonowanie %s"
10797 #. Resource IDs: (1384)
10798 msgid "Up"
10799 msgstr "Do góry"
10801 #. Resource IDs: (1710)
10802 msgid "Update"
10803 msgstr "Uaktualnij"
10805 #. Resource IDs: (9697)
10806 msgid "Update Ref"
10807 msgstr ""
10809 #. Resource IDs: (1028)
10810 msgid "Update Submodules"
10811 msgstr "Aktualizuj podmoduł"
10813 #. Resource IDs: (1169)
10814 msgid "Updated"
10815 msgstr "Uaktualniono"
10817 #. Resource IDs: (61581)
10818 msgid "Updating ActiveX objects"
10819 msgstr "Uaktualnianie obiektów ActiveX"
10821 #. Resource IDs: (1083)
10822 msgid "Updating index"
10823 msgstr "Aktualizacja indeksu"
10825 #. Resource IDs: (16530)
10826 msgid "Use &Default Image: "
10827 msgstr "Użyj &domyślnego obrazu: "
10829 #. Resource IDs: (1024)
10830 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10831 msgstr "Porównując dwa pliki użyj widoku &jednego panelu"
10833 #. Resource IDs: (4006)
10834 msgid "Use &other text block"
10835 msgstr "Użyj innego &bloku tekstu"
10837 #. Resource IDs: (32820)
10838 msgid "Use 'mine' text block"
10839 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'"
10841 #. Resource IDs: (32822)
10842 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10843 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'mój' przed 'ich'"
10845 #. Resource IDs: (32819)
10846 msgid "Use 'theirs' text block"
10847 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'"
10849 #. Resource IDs: (32821)
10850 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10851 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'ich' przed 'mój'"
10853 #. Resource IDs: (1761)
10854 msgid "Use HTTP path component"
10855 msgstr "Użyj składnika ścieżki HTTP"
10857 #. Resource IDs: (1066)
10858 msgid "Use Ribbons"
10859 msgstr "Użyj wstążki"
10861 #. Resource IDs: (1500)
10862 msgid "Use Task Dialog"
10863 msgstr ""
10865 #. Resource IDs: (1497)
10866 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10867 msgstr "Użyj uproszczonego pakietu (dla wolnych połączeń sieciowych)"
10869 #. Resource IDs: (1064)
10870 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10871 msgstr "Użyj pliku różnicowego ze &schowka"
10873 #. Resource IDs: (1355)
10874 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10875 msgstr ""
10877 #. Resource IDs: (1356)
10878 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10879 msgstr ""
10881 #. Resource IDs: (32856)
10882 msgid ""
10883 "Use all content from the left view\n"
10884 "Use left file"
10885 msgstr "Użyj całej zawartości z lewej strony\nUżyj lewego pliku"
10887 #. Resource IDs: (32857)
10888 msgid "Use block from left before right"
10889 msgstr "Użyj bloku z lewej przed prawym"
10891 #. Resource IDs: (32857)
10892 msgid ""
10893 "Use block from left view before block from right view\n"
10894 "Use block from left before right"
10895 msgstr "Użyj bloku z lewej strony przed blokiem z prawej\nUżyj bloku z lewej przed prawym"
10897 #. Resource IDs: (32859)
10898 msgid "Use block from right before left"
10899 msgstr "Użyj bloku z prawej przed lewym"
10901 #. Resource IDs: (32859)
10902 msgid ""
10903 "Use block from right view before block from left view\n"
10904 "Use block from right before left"
10905 msgstr "Użyj bloku z prawej strony przed blokiem z lewej\nUżyj bloku z prawej przed lewym"
10907 #. Resource IDs: (4008)
10908 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10909 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako pierwszy)"
10911 #. Resource IDs: (4009)
10912 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10913 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako ostatni)"
10915 #. Resource IDs: (1538)
10916 msgid "Use configured server"
10917 msgstr ""
10919 #. Resource IDs: (32855)
10920 msgid "Use left block"
10921 msgstr "Użyj lewego bloku"
10923 #. Resource IDs: (32856)
10924 msgid "Use left file"
10925 msgstr "Użyj pliku po lewej"
10927 #. Resource IDs: (1762)
10928 msgid "Use local branch color for current branch"
10929 msgstr ""
10931 #. Resource IDs: (1432)
10932 msgid "Use recycle bin when reverting"
10933 msgstr "Użyj kosza przy wycofywaniu zmian"
10935 #. Resource IDs: (1855)
10936 msgid "Use regular expression"
10937 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
10939 #. Resource IDs: (4014)
10940 msgid "Use right block"
10941 msgstr "Użyj prawego bloku"
10943 #. Resource IDs: (1091)
10944 msgid "Use spaces"
10945 msgstr "Użyj spacji"
10947 #. Resource IDs: (1426)
10948 msgid "Use system locale for date/time"
10949 msgstr "Użyj systemowych ustawień daty/czasu"
10951 #. Resource IDs: (4002)
10952 msgid "Use text block from '&mine'"
10953 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&mój'"
10955 #. Resource IDs: (4001)
10956 msgid "Use text block from '&theirs'"
10957 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&ich'"
10959 #. Resource IDs: (4004)
10960 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10961 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mó&j' przed 'ich'"
10963 #. Resource IDs: (32822)
10964 msgid ""
10965 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10966 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10967 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój' przed 'ich'\nUżyj 'mój' blok tekstu a następnie 'ich'"
10969 #. Resource IDs: (32820)
10970 msgid ""
10971 "Use text block from 'mine'\n"
10972 "Use 'mine' text block"
10973 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'\nUżyj 'mój' blok tekstu"
10975 #. Resource IDs: (4003)
10976 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10977 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ic&h' przed 'mój'"
10979 #. Resource IDs: (32821)
10980 msgid ""
10981 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10982 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10983 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich' przed 'mój'\nUżyj 'ich' blok tekstu a następnie 'mój'"
10985 #. Resource IDs: (32819)
10986 msgid ""
10987 "Use text block from 'theirs'\n"
10988 "Use 'theirs' text block"
10989 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'\nUżyj 'ich' blok tekstu"
10991 #. Resource IDs: (32855)
10992 msgid ""
10993 "Use text block from the left view\n"
10994 "Use left block"
10995 msgstr "Użyj bloku tekstu z lewego pliku\nUżyj lewy blok tekstu"
10997 #. Resource IDs: (4000)
10998 msgid "Use th&is text block"
10999 msgstr "Użyj tego &bloku tekstu"
11001 #. Resource IDs: (1555)
11002 msgid "Use the current time by setting the author date to the commit date."
11003 msgstr ""
11005 #. Resource IDs: (5017)
11006 #, c-format
11007 msgid ""
11008 "Use the found path.\n"
11009 "Apply the patch to\n"
11010 "%s"
11011 msgstr ""
11013 #. Resource IDs: (5018)
11014 #, c-format
11015 msgid ""
11016 "Use the original path.\n"
11017 "Apply the patch to\n"
11018 "%s"
11019 msgstr ""
11021 #. Resource IDs: (1825, 1826)
11022 msgid "Use this"
11023 msgstr "Użyj tego"
11025 #. Resource IDs: (4005)
11026 msgid "Use this &whole file"
11027 msgstr "Użyj tego w &całym pliku"
11029 #. Resource IDs: (4011)
11030 msgid "Use this block on left"
11031 msgstr "Użyj tego bloku z lewej strony"
11033 #. Resource IDs: (4007)
11034 msgid "Use whole other &file"
11035 msgstr "Użyj &innego pliku w całości"
11037 #. Resource IDs: (1899)
11038 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
11039 msgstr ""
11041 #. Resource IDs: (65535)
11042 msgid "User Email:"
11043 msgstr "E-mail użytkownika:"
11045 #. Resource IDs: (65535)
11046 msgid "User Info"
11047 msgstr "Info o użytkowniku"
11049 #. Resource IDs: (65535)
11050 msgid "User Name:"
11051 msgstr "Nazwa użytkownika:"
11053 #. Resource IDs: (1181)
11054 msgid "User cancelled"
11055 msgstr "Przerwane przez użytkownika"
11057 #. Resource IDs: (1139)
11058 msgid ""
11059 "User name and email must be set before commit.\r\n"
11060 " Do you want to set these now?"
11061 msgstr "Nazwa użytkownika i e-mail muszą być ustawione przed zatwierdzeniem.\nCzy chcesz ustawić je teraz?"
11063 #. Resource IDs: (1650)
11064 msgid "User&name:"
11065 msgstr "Nazwa &użytkownika:"
11067 #. Resource IDs: (1100, 65535)
11068 msgid "Username:"
11069 msgstr "Użytkownik:"
11071 #. Resource IDs: (5001)
11072 msgid ""
11073 "Valid command line options are:\n"
11074 "/base:<path to base file>\n"
11075 "/basename:<name to show on the view title>\n"
11076 "/theirs:<path to their file>\n"
11077 "/theirsname:<name to show on the view title>\n"
11078 "/mine:<path to your file>\n"
11079 "/minename:<name to show on the view title>\n"
11080 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
11081 "/mergedname:<name to show on the view title>\n"
11082 "/diff:<path to unified diff file>\n"
11083 "/patchpath:<path to folder>\n"
11084 "/saverequired\n"
11085 "/saverequiredonconflicts\n"
11086 "/oneway <forces the one-way view>\n"
11087 "/line:<line number to jump to>"
11088 msgstr "Poprawnymi opcjami linii poleceń są:\n/base:<ścieżka do pliku bazowego>\n/basename:<nazwa do wyświetlenia w tytule widoku>\n/theirs:<ścieżka do ich pliku>\n/theirsname:<nazwa do wyświetlenia w tytule widoku>\n/mine:<ścieżka do mojego pliku>\n/minename:<nazwa do wyświetlenia w tytule widoku>\n/merged:<ścieżka do wynikowego pliku scalenia>\n/mergedname:<nazwa do wyświetlenia w tytule widoku>\n/diff:<ścieżka do zunifikowanego pliku różnic>\n/patchpath:<ścieżka do folderu>\n/saverequired\n/saverequiredonconflicts\n/oneway <wymusza widok jednodrożny>\n/line:<numer linii, do której przejść>"
11090 #. Resource IDs: (165, 5708)
11091 msgid "Value"
11092 msgstr "Wartość"
11094 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
11095 msgid "Version"
11096 msgstr "Wersja"
11098 #. Resource IDs: (102)
11099 #, c-format
11100 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
11101 msgstr "Wersja %d.%d.%d.%d"
11103 #. Resource IDs: (1145, 1644)
11104 msgid "Version 1"
11105 msgstr "Wersja 1"
11107 #. Resource IDs: (1146)
11108 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
11109 msgstr ""
11111 #. Resource IDs: (1144, 1645)
11112 msgid "Version 2 (Base)"
11113 msgstr "Wersja 2 (bazowa)"
11115 #. Resource IDs: (1147)
11116 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
11117 msgstr ""
11119 #. Resource IDs: (1075)
11120 msgid "Version Information"
11121 msgstr "Informacja o wersji"
11123 #. Resource IDs: (1552)
11124 msgid "Version:"
11125 msgstr "Wersja:"
11127 #. Resource IDs: (1704, 4209)
11128 msgid "Versioned"
11129 msgstr "Wersjonowany"
11131 #. Resource IDs: (65535)
11132 msgid "Vietnamese"
11133 msgstr "wietnamski"
11135 #. Resource IDs: (156)
11136 msgid "View"
11137 msgstr "Przeglądaj"
11139 #. Resource IDs: (1426)
11140 msgid "View .tgitconfig"
11141 msgstr ""
11143 #. Resource IDs: (32898)
11144 msgid "View Bars"
11145 msgstr ""
11147 #. Resource IDs: (328, 9633)
11148 msgid "View Patch"
11149 msgstr "Zobacz poprawkę"
11151 #. Resource IDs: (1134, 1637)
11152 msgid "View Patch>>"
11153 msgstr "Zobacz poprawkę>>"
11155 #. Resource IDs: (20020)
11156 msgid "View revision for path in &webviewer"
11157 msgstr "Podgląd wersji dla ścieżki w &przeglądarce"
11159 #. Resource IDs: (20019)
11160 msgid "View revision in alternative editor"
11161 msgstr "Zobacz zmiany w alternatywnym edytorze"
11163 #. Resource IDs: (1717)
11164 msgid "View system&wide gitconfig"
11165 msgstr ""
11167 #. Resource IDs: (1084)
11168 msgid "Visit our website"
11169 msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
11171 #. Resource IDs: (214, 10007)
11172 msgid "Visual Studio 2005"
11173 msgstr "Visual Studio 2005"
11175 #. Resource IDs: (209, 10002)
11176 msgid "Visual Studio 2008"
11177 msgstr "Visual Studio 2008"
11179 #. Resource IDs: (65535)
11180 msgid ""
11181 "WARNING:\r\n"
11182 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
11183 "To set the values to their default, delete the value text."
11184 msgstr "UWAGA:\r\nZmieniaj te ustawienia tylko wtedy, kiedy jesteś pewien, co robisz!\r\nAby przywrócić wartości domyślne, wyczyść pola tekstowe."
11186 #. Resource IDs: (3155)
11187 msgid "Wait"
11188 msgstr "Czekaj"
11190 #. Resource IDs: (1327)
11191 msgid "Wait for the script to finish"
11192 msgstr "Czekaj na zakończenie skryptu"
11194 #. Resource IDs: (1192)
11195 msgid "Waiting for input"
11196 msgstr ""
11198 #. Resource IDs: (1776)
11199 msgid "Walk Be&haviour"
11200 msgstr ""
11202 #. Resource IDs: (1405)
11203 msgid "Warning"
11204 msgstr "Ostrzeżenie"
11206 #. Resource IDs: (3500)
11207 msgid "Warning!"
11208 msgstr "Uwaga!"
11210 #. Resource IDs: (1113)
11211 #, c-format
11212 msgid ""
11213 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
11214 "\r\n"
11215 "Do you really want to continue?"
11216 msgstr ""
11218 #. Resource IDs: (1132)
11219 msgid "Web"
11220 msgstr "Sieć"
11222 #. Resource IDs: (65535)
11223 msgid "Western European"
11224 msgstr "zachodnioeuropejski"
11226 #. Resource IDs: (3161)
11227 msgid ""
11228 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
11229 "TortoiseGit menus added to the context menu"
11230 msgstr ""
11232 #. Resource IDs: (9661)
11233 msgid ""
11234 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
11235 "necessary"
11236 msgstr "Podczas stosowania poprawki ignoruj różnice w białych znakach w liniach kontekstu"
11238 #. Resource IDs: (1441)
11239 msgid ""
11240 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
11241 "confirmation before killing it"
11242 msgstr ""
11244 #. Resource IDs: (1488)
11245 msgid ""
11246 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
11247 "dragging folders / files"
11248 msgstr ""
11250 #. Resource IDs: (1519)
11251 msgid ""
11252 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
11253 "versions are usually more useful."
11254 msgstr ""
11256 #. Resource IDs: (3141)
11257 msgid ""
11258 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
11259 "automatically selected"
11260 msgstr "Kiedy włączone, elementy poddane kontroli wersji pokazane w oknie zatwierdzania zmian będą automatycznie zaznaczone"
11262 #. Resource IDs: (9660)
11263 msgid ""
11264 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
11265 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
11266 "blobs available locally."
11267 msgstr ""
11269 #. Resource IDs: (1459)
11270 msgid ""
11271 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
11272 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
11273 msgstr ""
11275 #. Resource IDs: (1533)
11276 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
11277 msgstr ""
11279 #. Resource IDs: (1409)
11280 msgid ""
11281 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
11282 "authentication and/or encryption."
11283 msgstr ""
11285 #. Resource IDs: (1601)
11286 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
11287 msgstr "Zmiany białych znaków (tabulatory, spacje)"
11289 #. Resource IDs: (156, 65535)
11290 msgid "Whitespaces"
11291 msgstr "Białe znaki"
11293 #. Resource IDs: (17038)
11294 msgid "Window Position"
11295 msgstr "Położenie okna"
11297 #. Resource IDs: (16927)
11298 msgid "Windows"
11299 msgstr "Windows"
11301 #. Resource IDs: (208, 10003)
11302 msgid "Windows 2000"
11303 msgstr "Windows 2000"
11305 #. Resource IDs: (210, 10001)
11306 msgid "Windows 7"
11307 msgstr "Windows 7"
11309 #. Resource IDs: (212, 10005)
11310 msgid "Windows XP"
11311 msgstr "Windows XP"
11313 #. Resource IDs: (5020)
11314 msgid "Windows-1250"
11315 msgstr "Windows-1250"
11317 #. Resource IDs: (5021)
11318 msgid "Windows-1251"
11319 msgstr "Windows-1251"
11321 #. Resource IDs: (5022)
11322 msgid "Windows-1252"
11323 msgstr "Windows-1252"
11325 #. Resource IDs: (5023)
11326 msgid "Windows-1253"
11327 msgstr "Windows-1253"
11329 #. Resource IDs: (5024)
11330 msgid "Windows-1254"
11331 msgstr "Windows-1254"
11333 #. Resource IDs: (5025)
11334 msgid "Windows-1255"
11335 msgstr "Windows-1255"
11337 #. Resource IDs: (5026)
11338 msgid "Windows-1256"
11339 msgstr "Windows-1256"
11341 #. Resource IDs: (5027)
11342 msgid "Windows-1257"
11343 msgstr "Windows-1257"
11345 #. Resource IDs: (5028)
11346 msgid "Windows-1258"
11347 msgstr "Windows-1258"
11349 #. Resource IDs: (65535)
11350 msgid "Within a file:"
11351 msgstr ""
11353 #. Resource IDs: (32860)
11354 msgid "Within file"
11355 msgstr "W pliku"
11357 #. Resource IDs: (158, 306)
11358 msgid "Working Tree"
11359 msgstr "Kopia robocza"
11361 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11362 msgid "Working Tree Path:"
11363 msgstr "Ścieżka kopii roboczej:"
11365 #. Resource IDs: (20044)
11366 msgid "Working dir changes"
11367 msgstr "Zmiana katalogu roboczego"
11369 #. Resource IDs: (32881)
11370 msgid "Wrap long lines"
11371 msgstr "Zawijaj długie linie"
11373 #. Resource IDs: (32881)
11374 msgid ""
11375 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11376 "Wrap long lines"
11377 msgstr "Zawijanie długich linia na prawym brzegu widoku\nZawijaj długie linie"
11379 #. Resource IDs: (2306)
11380 msgid "Yes to all"
11381 msgstr "Tak dla wszystkich"
11383 #. Resource IDs: (3202)
11384 msgid "You already have the latest version installed."
11385 msgstr "Masz już zainstalowaną najnowszą wersję."
11387 #. Resource IDs: (65535)
11388 msgid ""
11389 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11390 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11391 msgstr "Możesz tutaj wyłączyć wybrane uchwyty nakładek.\nWyłączone uchwyty nie będą wykorzystywać slotów i pozwolą innym rozszerzeniom na pokazanie ich nakładek."
11393 #. Resource IDs: (16005)
11394 #, c-format
11395 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11396 msgstr "Możesz wkleić bitmapę tylko o rozmiarach (%d x %d)!"
11398 #. Resource IDs: (16243)
11399 #, c-format
11400 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11401 msgstr "Nie możesz utworzyć więcej niż %d pasków narzędzi użytkownika!"
11403 #. Resource IDs: (253)
11404 msgid ""
11405 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11406 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11407 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11408 msgstr "Nie można ustawić tego atrybutu dla folderu. Działa tylko na plikach!\nJeśli chcesz ustawić atrybut dla wszystkich plików w tym folderze,\naktywuj opcję 'rekurencja'."
11410 #. Resource IDs: (1331)
11411 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11412 msgstr ""
11414 #. Resource IDs: (1338)
11415 msgid ""
11416 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11417 "\n"
11418 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11419 msgstr ""
11421 #. Resource IDs: (1373)
11422 msgid ""
11423 "You have checked \"include untracked\".\n"
11424 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11425 msgstr ""
11427 #. Resource IDs: (104)
11428 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11429 msgstr "Zaznaczyłeś zmienione bloki. Jak powinny zostać zapisane te bloki?"
11431 #. Resource IDs: (254)
11432 msgid ""
11433 "You have modified properties without saving them first.\n"
11434 "Do you want to save them now?"
11435 msgstr "Zmodyfikowałeś atrybuty bez uprzedniego ich zapisania.\nCzy chcesz zapisać je teraz?"
11437 #. Resource IDs: (1391)
11438 #, c-format
11439 msgid ""
11440 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11441 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11442 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11443 msgstr "Wybrano %d elementów do przejrzenia różnic.\nDla każdego z tych elementów zostanie uruchomiona przeglądarkaróżnic.\nCzy na pewno pokazać różnice dla tak wielu elementów na raz?"
11445 #. Resource IDs: (2703)
11446 msgid ""
11447 "You haven't entered an issue number!\n"
11448 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11449 msgstr "Nie podano numeru zgłoszenia!\nCzy na pewno chcesz zatwierdzić zmiany bez podania tego numeru?"
11451 #. Resource IDs: (1081)
11452 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11453 msgstr ""
11455 #. Resource IDs: (1085)
11456 msgid ""
11457 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11458 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11459 msgstr ""
11461 #. Resource IDs: (16024)
11462 #, c-format
11463 msgid "You may define up to %d tools."
11464 msgstr "Możesz zdefiniować do %d narzędzi."
11466 #. Resource IDs: (2708)
11467 msgid "You must enter a log message for the commit"
11468 msgstr "Musisz wpisać wiadomość logu dla zatwierdzenia"
11470 #. Resource IDs: (3131)
11471 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11472 msgstr "Musisz uruchomić ponownie komputer aby zmiany odniosły efekt."
11474 #. Resource IDs: (1031)
11475 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11476 msgstr "Musisz wybrać nazwę dla pliku zip!"
11478 #. Resource IDs: (1030)
11479 msgid ""
11480 "You selected a folder.\r\n"
11481 "Exports are only possible to a (zip) file."
11482 msgstr "Wybrano folder.\nEksport jest możliwy tylko do pliku (zip)."
11484 #. Resource IDs: (1219)
11485 msgid ""
11486 "You selected an unversioned file.\n"
11487 "The file will be added to version control when you commit."
11488 msgstr "Zaznaczyłeś plik nie objęty kontrolą wersji.\nPodczas zatwierdzania zmian plik ten zostanie dodany do systemu kontroli."
11490 #. Resource IDs: (16002)
11491 msgid "You should enter a text!"
11492 msgstr "Powinieneś wpisać tekst!"
11494 #. Resource IDs: (16001)
11495 msgid "You should select an image!"
11496 msgstr "Powinieneś wybrać obraz!"
11498 #. Resource IDs: (3108)
11499 #, c-format
11500 msgid ""
11501 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11502 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11503 msgstr "Zmieniono zestaw ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nZmiana będzie widoczna dopiero po ponownym uruchomieniu komputera lub przelogowaniu użytkownika!"
11505 #. Resource IDs: (2706)
11506 msgid ""
11507 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11508 "Click here to read and insert them again."
11509 msgstr "Poprzednio wprowadzony przez ciebie opis zmian został zapisany.\nKliknij tu, aby go przeczytać i wstawić ponownie."
11511 #. Resource IDs: (1112)
11512 msgid "Your version is:"
11513 msgstr "Twoja wersja:"
11515 #. Resource IDs: (3200)
11516 #, c-format
11517 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11518 msgstr "Twoja wersja: %d.%d.%d.%d"
11520 #. Resource IDs: (1074)
11521 msgid "Zip File"
11522 msgstr "Plik zip"
11524 #. Resource IDs: (32783)
11525 msgid "Zoo&m out\t-"
11526 msgstr "Po&mniejsz\t-"
11528 #. Resource IDs: (17093)
11529 msgid "Zoom"
11530 msgstr "Powiększenie"
11532 #. Resource IDs: (58117)
11533 msgid "Zoom &In"
11534 msgstr "Pow&iększ"
11536 #. Resource IDs: (58118)
11537 msgid "Zoom &Out"
11538 msgstr "P&omniejsz"
11540 #. Resource IDs: (32803)
11541 #, c-format
11542 msgid "Zoom 100%"
11543 msgstr "Powiększenie 100%"
11545 #. Resource IDs: (58117)
11546 msgid ""
11547 "Zoom In\n"
11548 "Zoom In"
11549 msgstr "Powiększ\nPowiększ"
11551 #. Resource IDs: (58118)
11552 msgid ""
11553 "Zoom Out\n"
11554 "Zoom Out"
11555 msgstr "Pomniejsz\nPomniejsz"
11557 #. Resource IDs: (32784)
11558 msgid "Zoom i&n\t+"
11559 msgstr "Po&większ\t+"
11561 #. Resource IDs: (32772)
11562 msgid "Zoom in"
11563 msgstr "Powiększ"
11565 #. Resource IDs: (32773)
11566 msgid "Zoom out"
11567 msgstr "Pomniejsz"
11569 #. Resource IDs: (32804)
11570 msgid "Zoom to fit"
11571 msgstr "Dopasuj do okna"
11573 #. Resource IDs: (32809)
11574 msgid "Zoom to fit in height"
11575 msgstr "Dopasuj do wysokości"
11577 #. Resource IDs: (32810)
11578 msgid "Zoom to fit in width"
11579 msgstr "Dopasuj do szerokości"
11581 #. Resource IDs: (17114)
11582 msgid "[Default]"
11583 msgstr "[Domyślny]"
11585 #. Resource IDs: (16009)
11586 msgid "[Unassigned]"
11587 msgstr "[Nieprzypisany]"
11589 #. Resource IDs: (1472)
11590 #, c-format
11591 msgid ""
11592 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11593 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11594 msgstr ""
11596 #. Resource IDs: (1471)
11597 #, c-format
11598 msgid ""
11599 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11600 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11601 msgstr ""
11603 #. Resource IDs: (1141)
11604 #, c-format
11605 msgid "\"%s\" is invalid."
11606 msgstr "\"%s\" jest niepoprawny."
11608 #. Resource IDs: (9622)
11609 #, c-format
11610 msgid "\"%s\" is not git repository"
11611 msgstr "\"%s\" nie jest repozytorium git"
11613 #. Resource IDs: (1037)
11614 msgid ""
11615 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11616 "Do you want to abort?"
11617 msgstr ""
11619 #. Resource IDs: (65535)
11620 msgid "_POPUP_"
11621 msgstr "_POPUP_"
11623 #. Resource IDs: (1682)
11624 msgid "add \"cherry picked from\""
11625 msgstr ""
11627 #. Resource IDs: (155)
11628 msgid "added"
11629 msgstr "dodane"
11631 #. Resource IDs: (65535)
11632 msgid "added files"
11633 msgstr "dodane pliki"
11635 #. Resource IDs: (61446)
11636 msgid "an unnamed file"
11637 msgstr "plik bez nazwy"
11639 #. Resource IDs: (1085)
11640 msgid "and support the developers"
11641 msgstr "i wspieraj twórców programu"
11643 #. Resource IDs: (3110)
11644 msgid "assume-valid"
11645 msgstr ""
11647 #. Resource IDs: (3904)
11648 msgid "author"
11649 msgstr "autor"
11651 #. Resource IDs: (1421)
11652 #, c-format
11653 msgid "author (>= 0.5%)"
11654 msgstr ""
11656 #. Resource IDs: (65535)
11657 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11658 msgstr "Oparte na TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11660 #. Resource IDs: (65535)
11661 msgid "bugtraq.append"
11662 msgstr "bugtraq.append"
11664 #. Resource IDs: (65535)
11665 msgid "bugtraq.label"
11666 msgstr "bugtraq.label"
11668 #. Resource IDs: (65535)
11669 msgid "bugtraq.logregex"
11670 msgstr "bugtraq.logregex"
11672 #. Resource IDs: (65535)
11673 msgid "bugtraq.message"
11674 msgstr "bugtraq.message"
11676 #. Resource IDs: (65535)
11677 msgid "bugtraq.number"
11678 msgstr "bugtraq.number"
11680 #. Resource IDs: (65535)
11681 msgid "bugtraq.url"
11682 msgstr "bugtraq.url"
11684 #. Resource IDs: (65535)
11685 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11686 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11688 #. Resource IDs: (3903, 3905)
11689 msgid "commits"
11690 msgstr "zatwierdzenia zmian"
11692 #. Resource IDs: (161)
11693 msgid "conflicted"
11694 msgstr "w stanie konfliktu"
11696 #. Resource IDs: (3322)
11697 #, c-format
11698 msgid ""
11699 "copied from\r\n"
11700 "%s - revision %ld"
11701 msgstr "skopiowany z \r\n%s - w wersji %ld"
11703 #. Resource IDs: (9667)
11704 msgid "day"
11705 msgstr "dzień"
11707 #. Resource IDs: (157)
11708 msgid "deleted"
11709 msgstr "usunięte"
11711 #. Resource IDs: (108)
11712 msgid "diff from pipe"
11713 msgstr ""
11715 #. Resource IDs: (58116)
11716 msgid "dummy"
11717 msgstr "pusty"
11719 #. Resource IDs: (1580)
11720 msgid "eMail settings"
11721 msgstr "Ustawienia email"
11723 #. Resource IDs: (1262)
11724 #, c-format
11725 msgid ""
11726 "exported\n"
11727 "%s\n"
11728 "to\n"
11729 "%s"
11730 msgstr "wyeksportowany\n%s\ndo\n%s"
11732 #. Resource IDs: (204)
11733 msgid "external"
11734 msgstr "zewnętrzny"
11736 #. Resource IDs: (1047)
11737 #, c-format
11738 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11739 msgstr "Polecenie git nie zostało zakończone pomyślnie (kod wyjścia %d)"
11741 #. Resource IDs: (197)
11742 msgid "ignored"
11743 msgstr "ignorowany"
11745 #. Resource IDs: (1130)
11746 msgid "include &untracked"
11747 msgstr ""
11749 #. Resource IDs: (196)
11750 msgid "incomplete"
11751 msgstr "niekompletny"
11753 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783, 1791, 1792, 1793)
11754 msgid "inherit"
11755 msgstr ""
11757 #. Resource IDs: (3409)
11758 msgid "item kept locally"
11759 msgstr "element trzymany lokalnie"
11761 #. Resource IDs: (65535)
11762 msgid "keep the file lists in English"
11763 msgstr "zachowaj listę plików po angielsku"
11765 #. Resource IDs: (1091)
11766 #, c-format
11767 msgid ""
11768 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11769 "%s = %ld\n"
11770 "%s = %ld\n"
11771 "%s = %ld"
11772 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11774 #. Resource IDs: (1092)
11775 #, c-format
11776 msgid ""
11777 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11778 "%s = %ld\n"
11779 "%s = %ld\n"
11780 "%s = %ld\n"
11781 "%s = %ld\n"
11782 "%s = %ld"
11783 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11785 #. Resource IDs: (1494)
11786 msgid "master"
11787 msgstr "główny/master"
11789 #. Resource IDs: (160, 65535)
11790 msgid "merged"
11791 msgstr "scalono"
11793 #. Resource IDs: (156)
11794 msgid "missing"
11795 msgstr "Nie znaleziono"
11797 #. Resource IDs: (65535)
11798 msgid "missing/deleted/replaced"
11799 msgstr "brakujące/usunięte/zastąpione"
11801 #. Resource IDs: (159)
11802 msgid "modified"
11803 msgstr "zmodyfikowane"
11805 #. Resource IDs: (65535)
11806 msgid "modified/copied"
11807 msgstr "zmodyfikowane/skopiowane"
11809 #. Resource IDs: (3910)
11810 msgid "month"
11811 msgstr "miesiąc"
11813 #. Resource IDs: (1681)
11814 msgid "new branch"
11815 msgstr "nowa gałąź"
11817 #. Resource IDs: (274)
11818 msgid "no"
11819 msgstr "nie"
11821 #. Resource IDs: (151)
11822 msgid "no description for this command is available"
11823 msgstr "opis tej komendy nie jest dostępny"
11825 #. Resource IDs: (153)
11826 msgid "non-versioned"
11827 msgstr "poza kontrolą wersji"
11829 #. Resource IDs: (1539)
11830 msgid "none"
11831 msgstr ""
11833 #. Resource IDs: (154)
11834 msgid "normal"
11835 msgstr "normalne"
11837 #. Resource IDs: (20087)
11838 msgid "not found"
11839 msgstr "nie znaleziono"
11841 #. Resource IDs: (162)
11842 msgid "obstructed"
11843 msgstr "niedostępny"
11845 #. Resource IDs: (61504)
11846 #, c-format
11847 msgid "on %1"
11848 msgstr "na %1"
11850 #. Resource IDs: (2707)
11851 msgid "patched"
11852 msgstr ""
11854 #. Resource IDs: (61888)
11855 msgid "pixels"
11856 msgstr "piksele"
11858 #. Resource IDs: (65535)
11859 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11860 msgstr "możliwy lub prawdziwy konflikt/zablokowany"
11862 #. Resource IDs: (61509)
11863 msgid "prn"
11864 msgstr "prn"
11866 #. Resource IDs: (3911)
11867 msgid "quarter of year"
11868 msgstr "kwartał roku"
11870 #. Resource IDs: (65535)
11871 msgid "renamed"
11872 msgstr "zmień nazwę"
11874 #. Resource IDs: (158)
11875 msgid "replaced"
11876 msgstr "Zastąpiono"
11878 #. Resource IDs: (2701)
11879 msgid "scanning path:"
11880 msgstr "ścieżka skanowania:"
11882 #. Resource IDs: (3111)
11883 msgid "skip-worktree"
11884 msgstr "pomiń-drzewo-robocze"
11886 #. Resource IDs: (3323)
11887 #, c-format
11888 msgid ""
11889 "switched to\r\n"
11890 "%s"
11891 msgstr "przełączono do\r\n%s"
11893 #. Resource IDs: (1390)
11894 msgid "take care of submodule changes"
11895 msgstr ""
11897 #. Resource IDs: (61513)
11898 #, c-format
11899 msgid "to %1"
11900 msgstr "do %1"
11902 #. Resource IDs: (1276, 4531)
11903 #, c-format
11904 msgid "to %s"
11905 msgstr "do %s"
11907 #. Resource IDs: (1480)
11908 msgid "u&nknown changes"
11909 msgstr ""
11911 #. Resource IDs: (3909)
11912 msgid "week"
11913 msgstr "tydzień"
11915 #. Resource IDs: (1408)
11916 msgid "wincred - all Windows users"
11917 msgstr "wincred - wszyszy użytkownicy Windows"
11919 #. Resource IDs: (1402)
11920 msgid "wincred - current Windows user"
11921 msgstr "wincred - bieżący użytkownik Windows"
11923 #. Resource IDs: (1399)
11924 msgid "wincred - this repository only"
11925 msgstr "wincred - wyłącznie bieżące repozytorium"
11927 #. Resource IDs: (1403)
11928 msgid "winstore - current Windows user"
11929 msgstr "winstore - bieżący użytkownik Windows"
11931 #. Resource IDs: (1401)
11932 msgid "winstore - this repository only"
11933 msgstr "winstore - wyłącznie bieżące repozytorium"
11935 #. Resource IDs: (3912)
11936 msgid "year"
11937 msgstr "rok"
11939 #. Resource IDs: (273)
11940 msgid "yes"
11941 msgstr "tak"
11943 #. Resource IDs: (1382)
11944 msgid "{BugTraq}"
11945 msgstr "{BugTraq}"
11947 #. Resource IDs: (65535)
11948 msgid "|"
11949 msgstr "|"