Use CAutoGeneralHandle
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
blob13ada66b8d5c547f2b49233bda327e4e32a5dcde
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-05 16:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 #. Resource IDs: (188)
24 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
25 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
26 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
27 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
28 #    A = Alt key     (or blank if not used)
29 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
30 #    S = Shift key   (or blank if not used)
31 #    X = upper case character
32 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
33 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
34 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
35 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
36 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
37 #, c-format
38 msgid "! %d"
39 msgstr "! %d"
41 #. Resource IDs: (1262)
42 msgid "# authors shown individually:"
43 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
45 #. Resource IDs: (357)
46 #, c-format
47 msgid "%.2f MBytes transferred"
48 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f kBytes/s"
53 msgstr "%.2f kBytes/s"
55 #. Resource IDs: (3868)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
60 #. Resource IDs: (3867)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 tem um formato inválido."
75 #. Resource IDs: (3867)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 não foi encontrado."
80 #. Resource IDs: (601)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "%1!d! Dia atrás"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "%1!d! Dias atrás"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "%1!d! Hora atrás"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "%1!d! Horas atrás"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "%1!d! Mês atrás"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "%1!d! Meses atrás"
115 #. Resource IDs: (602)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
125 #. Resource IDs: (601)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "%1!d! Semana atrás"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "%1!d! Ano atrás"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "%1!d! Anos atrás"
145 #. Resource IDs: (602)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! minutes ago"
148 msgstr "%1!d! minuto atrás"
150 #. Resource IDs: (3860)
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "%1: %2\n"
154 "Continue running script?"
155 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
157 #. Resource IDs: (3859)
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%1\n"
161 "Cannot find this file.\n"
162 "Verify that the correct path and file name are given."
163 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
165 #. Resource IDs: (357)
166 #, c-format
167 msgid "%I64d Bytes transferred"
168 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
170 #. Resource IDs: (357)
171 #, c-format
172 msgid "%I64d kBytes transferred"
173 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
175 #. Resource IDs: (1256)
176 #, c-format
177 msgid "%d Parent"
178 msgstr "Pai de %d"
180 #. Resource IDs: (75)
181 #, c-format
182 msgid "%d commits ahead \"%s\""
183 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
185 #. Resource IDs: (1256)
186 #, c-format
187 msgid "%d files changed"
188 msgstr "%d arquivos modificados"
190 #. Resource IDs: (65)
191 #, c-format
192 msgid "%d files removed."
193 msgstr "%d arquivos removidos."
195 #. Resource IDs: (69)
196 #, c-format
197 msgid "%d files reverted to %s."
198 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
200 #. Resource IDs: (169)
201 #, c-format
202 msgid "%d files selected, %d files total"
203 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
205 #. Resource IDs: (246)
206 #, c-format
207 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
208 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
210 #. Resource IDs: (8)
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "%i%% alpha\n"
214 "click to toggle alpha\n"
215 "double click to automatically toggle alpha"
216 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
218 #. Resource IDs: (357)
219 #, c-format
220 msgid "%ld Bytes/s"
221 msgstr "%ld Bytes/s"
223 #. Resource IDs: (226)
224 #, c-format
225 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
226 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
228 #. Resource IDs: (7)
229 #, c-format
230 msgid "%ld of %ld"
231 msgstr "%ld de %ld"
233 #. Resource IDs: (226)
234 #, c-format
235 msgid "%s - at revision: %d"
236 msgstr "%s - na revisão: %d"
238 #. Resource IDs: (226)
239 #, c-format
240 msgid "%s in %s"
241 msgstr "%s em %s"
243 #. Resource IDs: (357)
244 #, c-format
245 msgid "%s, at %s"
246 msgstr "%s, em %s"
248 #. Resource IDs: (151)
249 #, c-format
250 msgid "%s: Working Tree"
251 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
253 #. Resource IDs: (145)
254 #, c-format
255 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
256 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
258 #. Resource IDs: (145)
259 #, c-format
260 msgid "%s\\Export of %s"
261 msgstr "%s\\Exportar de %s"
263 #. Resource IDs: (3850)
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "%s\n"
267 "%s"
268 msgstr "%s\n%s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "%s\n"
274 "Do you want to remove it anyway?"
275 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
277 #. Resource IDs: (69)
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "%s\n"
281 "is a directory, not a file!\n"
282 "TortoiseMerge can't diff directories."
283 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseMerge não pode comparar diretórios."
285 #. Resource IDs: (16923)
286 msgid "&..."
287 msgstr "&..."
289 #. Resource IDs: (1656)
290 msgid "&3 way merge"
291 msgstr "Combinação de &3 vias"
293 #. Resource IDs: (57664)
294 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
295 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseMerge..."
299 msgstr "&Sobre o TortoiseMerge..."
301 #. Resource IDs: (16920)
302 msgid "&Activate"
303 msgstr "&Ativar"
305 #. Resource IDs: (1382)
306 msgid "&Add"
307 msgstr "&Adicionar"
309 #. Resource IDs: (17075)
310 msgid "&Add >>"
311 msgstr "&Adicionar >>"
313 #. Resource IDs: (1382)
314 msgid "&Add New/Save"
315 msgstr "&Adicionar Novo/Salvar"
317 #. Resource IDs: (68)
318 msgid "&Add it"
319 msgstr "&Adicionar"
321 #. Resource IDs: (1064)
322 msgid "&Add or Remove Buttons"
323 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
325 #. Resource IDs: (8, 1098)
326 msgid "&Add..."
327 msgstr "&Adicionar..."
329 #. Resource IDs: (1090, 1093)
330 msgid "&Advanced..."
331 msgstr "&Avançado..."
333 #. Resource IDs: (3936)
334 msgid "&All Branches"
335 msgstr "&Todas as Ramificações"
337 #. Resource IDs: (65535)
338 msgid "&Application Look"
339 msgstr "&Aparência"
341 #. Resource IDs: (1613)
342 msgid "&Apply Patch"
343 msgstr "&Aplicar Arquivo de Correções"
345 #. Resource IDs: (1013)
346 msgid "&Apply unified diff"
347 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
349 #. Resource IDs: (218, 32852)
350 msgid "&Aqua Style"
351 msgstr "Estilo &Aqua"
353 #. Resource IDs: (65535)
354 msgid "&Arguments:"
355 msgstr "&Argumentos:"
357 #. Resource IDs: (16645)
358 msgid "&Assign"
359 msgstr "&Atribuir"
361 #. Resource IDs: (16633)
362 msgid "&Associate double-click event with:"
363 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
365 #. Resource IDs: (1066)
366 msgid "&Auto Hide"
367 msgstr "&Auto Ocultar"
369 #. Resource IDs: (65535)
370 msgid "&Autoclose:"
371 msgstr "Fechar &automaticamente:"
373 #. Resource IDs: (1505)
374 msgid "&Autoload Putty Key"
375 msgstr "&Auto carregar chave do Putty"
377 #. Resource IDs: (1015)
378 msgid "&Backup original file"
379 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
381 #. Resource IDs: (13)
382 msgid "&Blame"
383 msgstr "&Culpar"
385 #. Resource IDs: (1254)
386 msgid "&Blame changes"
387 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
389 #. Resource IDs: (322, 1252)
390 msgid "&Blame revisions"
391 msgstr "&Acusar revisões"
393 #. Resource IDs: (215, 32849)
394 msgid "&Blue Style"
395 msgstr "Estilo A&zul"
397 #. Resource IDs: (65535)
398 msgid "&Blue:"
399 msgstr "&Azul:"
401 #. Resource IDs: (1512)
402 msgid "&Branch"
403 msgstr "&Ramificação"
405 #. Resource IDs: (4566)
406 msgid "&Branch:"
407 msgstr "&Ramificação:"
409 #. Resource IDs: (1382)
410 msgid "&Browse Dir"
411 msgstr "&Procurar Dir"
413 #. Resource IDs: (1251)
414 msgid "&Browse repository"
415 msgstr "&Navegar repositório"
417 #. Resource IDs: (1001, 1009)
418 msgid "&Browse..."
419 msgstr "&Navegar..."
421 #. Resource IDs: (16913)
422 msgid "&Button Appearance..."
423 msgstr "Aparência dos &Botões..."
425 #. Resource IDs: (65535)
426 msgid "&Button text:"
427 msgstr "Texto do &botão:"
429 #. Resource IDs: (1051)
430 msgid "&CD-ROM"
431 msgstr "&CD-ROM"
433 #. Resource IDs: (2)
434 msgid "&Cancel"
435 msgstr "&Cancelar"
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Categories:"
439 msgstr "&Categorias:"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Category:"
443 msgstr "&Categoria:"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Choose commands from:"
447 msgstr "Selecionar &comandos de:"
449 #. Resource IDs: (8)
450 msgid "&Clean up..."
451 msgstr "&Limpar tudo..."
453 #. Resource IDs: (57632)
454 msgid "&Clear"
455 msgstr "&Limpar"
457 #. Resource IDs: (1686)
458 msgid "&Clear stash"
459 msgstr "&Limpar e reservar"
461 #. Resource IDs: (1, 58112)
462 msgid "&Close"
463 msgstr "Fe&char"
465 #. Resource IDs: (16922)
466 msgid "&Close Window(s)"
467 msgstr "Fe&char Janela(s)"
469 #. Resource IDs: (65535)
470 msgid "&Command:"
471 msgstr "&Comando:"
473 #. Resource IDs: (1625)
474 msgid "&Commit"
475 msgstr "&Submeter"
477 #. Resource IDs: (68)
478 msgid "&Commit w/o"
479 msgstr "&Submeter w/o"
481 #. Resource IDs: (8)
482 msgid "&Commit..."
483 msgstr "&Submeter..."
485 #. Resource IDs: (1252)
486 msgid "&Compare revisions"
487 msgstr "&Comparar Revisões"
489 #. Resource IDs: (1019)
490 msgid "&Compare whitespaces"
491 msgstr "&Comparar Espaços em Branco"
493 #. Resource IDs: (1239)
494 msgid "&Configure"
495 msgstr "&Configurar"
497 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
498 msgid "&Copy"
499 msgstr "&Copiar"
501 #. Resource IDs: (16911)
502 msgid "&Copy Button Image"
503 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
505 #. Resource IDs: (57634)
506 msgid "&Copy\tCtrl+C"
507 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
509 #. Resource IDs: (1662)
510 msgid "&Custom"
511 msgstr "&Personalizar"
513 #. Resource IDs: (1269)
514 msgid "&Default"
515 msgstr "Pa&drão"
517 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
518 msgid "&Delete"
519 msgstr "&Excluir"
521 #. Resource IDs: (17)
522 msgid "&Delete (keep local)"
523 msgstr "&Excluir (manter local)"
525 #. Resource IDs: (70)
526 msgid "&Delete remote && local"
527 msgstr "&Apagar remoto && local"
529 #. Resource IDs: (12)
530 msgid "&Diff"
531 msgstr "&Comparar"
533 #. Resource IDs: (14)
534 msgid "&Diff with previous version"
535 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
537 #. Resource IDs: (65535)
538 msgid "&Directory:"
539 msgstr "&Diretório:"
541 #. Resource IDs: (71)
542 msgid "&Discard"
543 msgstr "&Descartar"
545 #. Resource IDs: (1066)
546 msgid "&Docking"
547 msgstr "&Ancoragem"
549 #. Resource IDs: (1384)
550 msgid "&Down"
551 msgstr "&Baixo"
553 #. Resource IDs: (65535)
554 msgid "&Edit"
555 msgstr "&Editar"
557 #. Resource IDs: (84)
558 msgid "&Edit .git/config"
559 msgstr "&Editar .git/config"
561 #. Resource IDs: (1559)
562 msgid "&Edit ALL"
563 msgstr "&Editar TUDO"
565 #. Resource IDs: (12)
566 msgid "&Edit conflicts"
567 msgstr "&Editar Conflitos"
569 #. Resource IDs: (1099, 16510)
570 msgid "&Edit..."
571 msgstr "&Editar..."
573 #. Resource IDs: (1614)
574 msgid "&Email Patch"
575 msgstr "&Enviar Patch por email"
577 #. Resource IDs: (65535)
578 msgid "&Email:"
579 msgstr "&Email:"
581 #. Resource IDs: (1023)
582 msgid "&Enable Proxy Server"
583 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
585 #. Resource IDs: (323)
586 msgid "&Export selection to..."
587 msgstr "&Exportar seleção para..."
589 #. Resource IDs: (1092, 1095)
590 msgid "&External"
591 msgstr "&Externo"
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&File"
595 msgstr "&Arquivo"
597 #. Resource IDs: (1, 57636)
598 msgid "&Find"
599 msgstr "&Localizar"
601 #. Resource IDs: (57636)
602 msgid "&Find\tCtrl+F"
603 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
605 #. Resource IDs: (32778)
606 msgid "&Fit images in window"
607 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
609 #. Resource IDs: (1050)
610 msgid "&Fixed drives"
611 msgstr "Unidades &Fixas"
613 #. Resource IDs: (1065)
614 msgid "&Floating"
615 msgstr "&Flutuando"
617 #. Resource IDs: (1638, 32782)
618 msgid "&Follow renames"
619 msgstr "&Seguir renomeações"
621 #. Resource IDs: (65535)
622 msgid "&Font for log messages:"
623 msgstr "&Fonte para mensagens de log:"
625 #. Resource IDs: (65535)
626 msgid "&Font:"
627 msgstr "&Fonte:"
629 #. Resource IDs: (1521)
630 msgid "&Force"
631 msgstr "&Forçar"
633 #. Resource IDs: (1480)
634 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
635 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramificação Existente (Mudanças podem ser perdidas)"
637 #. Resource IDs: (1607)
638 msgid "&Force Rebase"
639 msgstr "&Forçar Rebasear"
641 #. Resource IDs: (1608)
642 msgid "&From"
643 msgstr "&De"
645 #. Resource IDs: (2153)
646 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
647 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
649 #. Resource IDs: (220)
650 msgid "&Go to\tCtrl+G"
651 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
653 #. Resource IDs: (65535)
654 msgid "&Green:"
655 msgstr "&Verde:"
657 #. Resource IDs: (1511)
658 msgid "&HEAD"
659 msgstr "&CABEÇALHO"
661 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
662 msgid "&Help"
663 msgstr "&Ajuda"
665 #. Resource IDs: (57667, 57670)
666 msgid "&Help Topics"
667 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
669 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
670 msgid "&Hide"
671 msgstr "&Ocultar"
673 #. Resource IDs: (1170)
674 msgid "&Icon Set:"
675 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
677 #. Resource IDs: (72)
678 msgid "&Ignore"
679 msgstr "&Ignorar"
681 #. Resource IDs: (15)
682 #, c-format
683 msgid "&Ignore %d items by name"
684 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
686 #. Resource IDs: (1021)
687 msgid "&Ignore whitespace changes"
688 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
690 #. Resource IDs: (16914)
691 msgid "&Image"
692 msgstr "&Imagem"
694 #. Resource IDs: (32790)
695 msgid "&Image info"
696 msgstr "Info da &Imagem"
698 #. Resource IDs: (16505)
699 msgid "&Image only"
700 msgstr " &Imagem apenas"
702 #. Resource IDs: (9)
703 msgid "&Import..."
704 msgstr "&Importar..."
706 #. Resource IDs: (65535)
707 msgid "&Initial directory:"
708 msgstr "Diretório &inicial:"
710 #. Resource IDs: (1693)
711 msgid "&Initialize submodules (--init)"
712 msgstr ""
714 #. Resource IDs: (32825)
715 msgid "&Inline diff word-wise"
716 msgstr "Diferenças em linha por palavra"
718 #. Resource IDs: (1016)
719 msgid "&Jump to first difference when loading"
720 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
722 #. Resource IDs: (1483)
723 msgid "&Keep CR"
724 msgstr "&Manter CR"
726 #. Resource IDs: (68)
727 msgid "&Keep current state"
728 msgstr "&Manter estado atual"
730 #. Resource IDs: (65535)
731 msgid "&Language:"
732 msgstr "&Idioma:"
734 #. Resource IDs: (16653)
735 msgid "&Large Icons"
736 msgstr "Ícones &Grandes"
738 #. Resource IDs: (1602)
739 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
740 msgstr "&Lançar Rebasear Aós Obter"
742 #. Resource IDs: (1065)
743 msgid "&Limit search to modified lines"
744 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
746 #. Resource IDs: (32797)
747 msgid "&Link image positions"
748 msgstr "&Vincular posições da imagem"
750 #. Resource IDs: (1172)
751 msgid "&List View"
752 msgstr "Visão de &Lista"
754 #. Resource IDs: (1616)
755 msgid "&Local Branch:"
756 msgstr "&Ramificação Local:"
758 #. Resource IDs: (1504)
759 msgid "&Local:"
760 msgstr "&Local:"
762 #. Resource IDs: (65535)
763 msgid "&Lum:"
764 msgstr "&Lum:"
766 #. Resource IDs: (16543)
767 msgid "&Menu animations:"
768 msgstr "Animações de &menu:"
770 #. Resource IDs: (16921)
771 msgid "&Menu contents:"
772 msgstr "Conteúdo &Menu :"
774 #. Resource IDs: (9)
775 msgid "&Merge..."
776 msgstr "&Combinar..."
778 #. Resource IDs: (1012)
779 msgid "&Merging"
780 msgstr "&Combinando"
782 #. Resource IDs: (1648)
783 msgid "&Message"
784 msgstr "&Mensagem"
786 #. Resource IDs: (1241)
787 msgid "&Message:"
788 msgstr "&Mensagem:"
790 #. Resource IDs: (16925)
791 msgid "&Minimize"
792 msgstr "&Minimizar"
794 #. Resource IDs: (1515)
795 msgid "&Name"
796 msgstr "&Nome"
798 #. Resource IDs: (65535)
799 msgid "&Name:"
800 msgstr "&Nome:"
802 #. Resource IDs: (65535)
803 msgid "&Navigate"
804 msgstr "&Navegar"
806 #. Resource IDs: (1049)
807 msgid "&Network drives"
808 msgstr "U&nidades de Rede"
810 #. Resource IDs: (65535)
811 msgid "&New "
812 msgstr "&Novo "
814 #. Resource IDs: (16509, 16615)
815 msgid "&New..."
816 msgstr "&Novo..."
818 #. Resource IDs: (115)
819 #, c-format
820 msgid "&Next %ld"
821 msgstr "&Próximo %ld"
823 #. Resource IDs: (32779)
824 msgid "&Next Difference"
825 msgstr "&Próxima Diferença"
827 #. Resource IDs: (58114)
828 msgid "&Next Page"
829 msgstr "Próximo Pági&na"
831 #. Resource IDs: (16632)
832 msgid "&No double-click event"
833 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
835 #. Resource IDs: (1661)
836 msgid "&Notepad2"
837 msgstr "&Notepad2"
839 #. Resource IDs: (1, 66)
840 msgid "&OK"
841 msgstr "&OK"
843 #. Resource IDs: (3845)
844 msgid "&One Page"
845 msgstr "&Uma página"
847 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
848 msgid "&Open"
849 msgstr "&Abrir"
851 #. Resource IDs: (84)
852 msgid "&Open msysGit WebSite"
853 msgstr "&Abrir WebSite msysGit"
855 #. Resource IDs: (57601)
856 msgid "&Open...\tCtrl+O"
857 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
859 #. Resource IDs: (1382)
860 msgid "&Options"
861 msgstr "&Opções"
863 #. Resource IDs: (32772)
864 msgid "&Overlay images"
865 msgstr "S&obrepor imagens"
867 #. Resource IDs: (1411, 65535)
868 msgid "&Password:"
869 msgstr "&Senha:"
871 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
872 msgid "&Paste"
873 msgstr "&Colar"
875 #. Resource IDs: (1560)
876 msgid "&Pick ALL"
877 msgstr "&Pegar Todos"
879 #. Resource IDs: (1414)
880 msgid "&Port:"
881 msgstr "&Porta:"
883 #. Resource IDs: (32780)
884 msgid "&Previous Difference"
885 msgstr "&Diferença Anterior"
887 #. Resource IDs: (1069)
888 msgid "&Print Preview"
889 msgstr "Visualizar Im&pressão"
891 #. Resource IDs: (58116)
892 msgid "&Print..."
893 msgstr "Im&primir..."
895 #. Resource IDs: (76)
896 msgid "&Pull"
897 msgstr "Em&purrar"
899 #. Resource IDs: (1481)
900 msgid "&Push all branches"
901 msgstr "Em&purrar todos os ramos"
903 #. Resource IDs: (72)
904 msgid "&ReCommit"
905 msgstr "&ReSubmeter"
907 #. Resource IDs: (1246)
908 msgid "&Recent messages"
909 msgstr "Mensagens de Log &recentes"
911 #. Resource IDs: (1694)
912 msgid "&Recursive"
913 msgstr ""
915 #. Resource IDs: (65535)
916 msgid "&Red:"
917 msgstr "Ve&rmelho:"
919 #. Resource IDs: (1253)
920 msgid "&Redo"
921 msgstr "&Refazer"
923 #. Resource IDs: (1579)
924 msgid "&Ref:"
925 msgstr "&Referência:"
927 #. Resource IDs: (1382)
928 msgid "&Refresh"
929 msgstr "Atualiza&r"
931 #. Resource IDs: (1617)
932 msgid "&Remote Branch:"
933 msgstr "&Ramificação Remota:"
935 #. Resource IDs: (1490, 1503)
936 msgid "&Remote:"
937 msgstr "&Remoto:"
939 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
940 msgid "&Remove"
941 msgstr "&Remover"
943 #. Resource IDs: (15)
944 msgid "&Repo-browser"
945 msgstr "Navegador de &repositório"
947 #. Resource IDs: (16613, 16624)
948 msgid "&Reset"
949 msgstr "&Reiniciar"
951 #. Resource IDs: (1019)
952 msgid "&Reset Toolbar"
953 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
955 #. Resource IDs: (16657)
956 msgid "&Reset my usage data"
957 msgstr "Limpa&r meus dados"
959 #. Resource IDs: (16910)
960 msgid "&Reset to Default"
961 msgstr "&Restaurar padrão"
963 #. Resource IDs: (66)
964 msgid "&Resolved"
965 msgstr "&Resolved"
967 #. Resource IDs: (69)
968 msgid "&Restore"
969 msgstr "&Restaurar"
971 #. Resource IDs: (68)
972 msgid "&Restore old state"
973 msgstr "&Restaurar estado antigo"
975 #. Resource IDs: (1252)
976 msgid "&Revert change by this commit"
977 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
979 #. Resource IDs: (1252)
980 msgid "&Revert changes by these commits"
981 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
983 #. Resource IDs: (65535)
984 msgid "&SSH client:"
985 msgstr "Client &SSH:"
987 #. Resource IDs: (65535)
988 msgid "&Sat:"
989 msgstr "&Sat:"
991 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
992 msgid "&Save"
993 msgstr "&Salvar"
995 #. Resource IDs: (1023)
996 msgid "&Save authentication"
997 msgstr "&Salvar autenticação"
999 #. Resource IDs: (272, 32806)
1000 msgid "&Save graph as..."
1001 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1003 #. Resource IDs: (322)
1004 msgid "&Save list of selected files to..."
1005 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1007 #. Resource IDs: (84)
1008 msgid "&Set MSysGit path"
1009 msgstr "&Definir caminho MSysGit"
1011 #. Resource IDs: (9)
1012 msgid "&Settings"
1013 msgstr "&Configurações"
1015 #. Resource IDs: (32783)
1016 msgid "&Settings..."
1017 msgstr "&Configurações..."
1019 #. Resource IDs: (65535)
1020 msgid "&Show Menus for:"
1021 msgstr "Mo&strar Menus para:"
1023 #. Resource IDs: (16612)
1024 msgid "&Show text labels"
1025 msgstr "&Mostrar etiquetas de texto"
1027 #. Resource IDs: (65535)
1028 msgid "&Signing key ID:"
1029 msgstr "ID da chave de a&ssinatura:"
1031 #. Resource IDs: (217, 32851)
1032 msgid "&Silver Style"
1033 msgstr "E&stilo Prateado"
1035 #. Resource IDs: (66)
1036 msgid "&Skip"
1037 msgstr "&Pular"
1039 #. Resource IDs: (1524)
1040 msgid "&Squash"
1041 msgstr "&Esmagar"
1043 #. Resource IDs: (1561)
1044 msgid "&Squash ALL"
1045 msgstr "&Esmagar TUDO"
1047 #. Resource IDs: (1616)
1048 msgid "&Start"
1049 msgstr "&Começar"
1051 #. Resource IDs: (16917)
1052 msgid "&Start Group"
1053 msgstr "&Iniciar Grupo"
1055 #. Resource IDs: (59393)
1056 msgid "&Status Bar"
1057 msgstr "&Barra de Status"
1059 #. Resource IDs: (1525)
1060 msgid "&Switch to new branch"
1061 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1063 #. Resource IDs: (1173)
1064 msgid "&Symbol View"
1065 msgstr "&Ver Símbolo"
1067 #. Resource IDs: (65535)
1068 msgid "&Tab size:"
1069 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
1071 #. Resource IDs: (1069)
1072 msgid "&Tabbed Document"
1073 msgstr "Documento com &Abas"
1075 #. Resource IDs: (1513)
1076 msgid "&Tags"
1077 msgstr "E&tiquetas"
1079 #. Resource IDs: (16915)
1080 msgid "&Text"
1081 msgstr "&Texto"
1083 #. Resource IDs: (16506)
1084 msgid "&Text only"
1085 msgstr "Somente &texto"
1087 #. Resource IDs: (1222)
1088 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1089 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1091 #. Resource IDs: (59392)
1092 msgid "&Toolbar"
1093 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1095 #. Resource IDs: (65535)
1096 msgid "&Toolbar Name:"
1097 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1099 #. Resource IDs: (65535)
1100 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1101 msgstr "Barras de &Ferramentas de Janelas Ancoradas"
1103 #. Resource IDs: (65535)
1104 msgid "&Toolbars:"
1105 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1107 #. Resource IDs: (9)
1108 msgid "&TortoiseGit"
1109 msgstr "&TortoiseGit"
1111 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1112 msgid "&TortoiseMerge"
1113 msgstr "&TortoiseMerge"
1115 #. Resource IDs: (1605)
1116 msgid "&Trunk"
1117 msgstr "&Tronco"
1119 #. Resource IDs: (3845)
1120 msgid "&Two Page"
1121 msgstr "&Duas Páginas"
1123 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1124 msgid "&URL:"
1125 msgstr "&URL:"
1127 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1128 msgid "&Undo"
1129 msgstr "&Desfazer"
1131 #. Resource IDs: (1256)
1132 msgid "&Unified diff with"
1133 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1135 #. Resource IDs: (1061)
1136 msgid "&Unknown drives"
1137 msgstr "Drives &desconhecidos"
1139 #. Resource IDs: (1383)
1140 msgid "&Up"
1141 msgstr "&Cima"
1143 #. Resource IDs: (4567)
1144 msgid "&UpStream:"
1145 msgstr "&Para Cima:"
1147 #. Resource IDs: (1253)
1148 msgid "&Update item to revision"
1149 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
1151 #. Resource IDs: (1184)
1152 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1153 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1155 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1156 msgid "&Username:"
1157 msgstr "&Usuário:"
1159 #. Resource IDs: (1514)
1160 msgid "&Version"
1161 msgstr "&Versão"
1163 #. Resource IDs: (65535)
1164 msgid "&View"
1165 msgstr "&Exibir"
1167 #. Resource IDs: (65535)
1168 msgid "&View:"
1169 msgstr "&Exibir:"
1171 #. Resource IDs: (1568)
1172 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1173 msgstr "&Avisar sobre ausência de Assinado-Por em submissão"
1175 #. Resource IDs: (32774)
1176 msgid "&Whitespaces"
1177 msgstr "&Espaços em branco"
1179 #. Resource IDs: (1203)
1180 msgid "&Whole Project"
1181 msgstr "&Todo Projeto"
1183 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1184 msgid "&Whole word"
1185 msgstr "&Palavra inteira"
1187 #. Resource IDs: (212, 32846)
1188 msgid "&Windows XP"
1189 msgstr "&Windows XP"
1191 #. Resource IDs: (1657)
1192 msgid "&ignore space change"
1193 msgstr "&ignorar mudanças de espaço"
1195 #. Resource IDs: (85)
1196 #, c-format
1197 msgid "(from %s)"
1198 msgstr "(from %s)"
1200 #. Resource IDs: (213)
1201 msgid "(no changelist)"
1202 msgstr "(sem lista de alterações)"
1204 #. Resource IDs: (314)
1205 msgid "(no line number)"
1206 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1208 #. Resource IDs: (214)
1209 msgid "(no value)"
1210 msgstr "(sem valor)"
1212 #. Resource IDs: (314)
1213 msgid "(not found)"
1214 msgstr "(não encontrado)"
1216 #. Resource IDs: (245)
1217 msgid "(unknown)"
1218 msgstr "(desconhecido)"
1220 #. Resource IDs: (1555)
1221 msgid "*Amend &Last Commit"
1222 msgstr "*Modificar &Ultima Submissão"
1224 #. Resource IDs: (1255)
1225 msgid "*Combine to one commit"
1226 msgstr "*Combinar à uma submissão"
1228 #. Resource IDs: (1254)
1229 #, c-format
1230 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1231 msgstr "*Rebasear \"%s\" neste..."
1233 #. Resource IDs: (20)
1234 msgid "*Rebase..."
1235 msgstr "*Rebasear..."
1237 #. Resource IDs: (188)
1238 #, c-format
1239 msgid "+ %d"
1240 msgstr "+ %d"
1242 #. Resource IDs: (188)
1243 #, c-format
1244 msgid "- %d"
1245 msgstr "- %d"
1247 #. Resource IDs: (1007)
1248 msgid ""
1249 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1250 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1252 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1253 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1254 msgid "..."
1255 msgstr "..."
1257 #. Resource IDs: (16527)
1258 msgid "....."
1259 msgstr "....."
1261 #. Resource IDs: (1691)
1262 msgid ".git/info/exclude"
1263 msgstr ".git/info/exclude"
1265 #. Resource IDs: (1690)
1266 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1267 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1269 #. Resource IDs: (1689)
1270 msgid ".gitignore in the repository root"
1271 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1273 #. Resource IDs: (16506)
1274 msgid "<.....>"
1275 msgstr "<.....>"
1277 #. Resource IDs: (76)
1278 msgid "<All Branches>"
1279 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1281 #. Resource IDs: (65)
1282 msgid "<Auto Generated by Git>"
1283 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1285 #. Resource IDs: (76)
1286 msgid "<No branch>"
1287 msgstr "<Sem ramificação>"
1289 #. Resource IDs: (1069)
1290 msgid "<Separator>"
1291 msgstr "<Separador>"
1293 #. Resource IDs: (1007)
1294 msgid "<Untitled>"
1295 msgstr "<Sem Título>"
1297 #. Resource IDs: (145)
1298 msgid ""
1299 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1300 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1301 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1302 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1303 "And <u>read the manual!</u>"
1304 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1306 #. Resource IDs: (84)
1307 msgid ""
1308 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1309 "merged into HEAD."
1310 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente com HEAD."
1312 #. Resource IDs: (84)
1313 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1314 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1316 #. Resource IDs: (84)
1317 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1318 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente com HEAD."
1320 #. Resource IDs: (68)
1321 msgid ""
1322 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1323 "Do you want to a create branch now?"
1324 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD Atual Destacada</ct>, você está trabalhando em (nenhum ramo).\nQuer criar um ramo agora?"
1326 #. Resource IDs: (70)
1327 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1328 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer apagar <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1330 #. Resource IDs: (72)
1331 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1332 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1334 #. Resource IDs: (85)
1335 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1336 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1338 #. Resource IDs: (72)
1339 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1340 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1342 #. Resource IDs: (66)
1343 msgid ""
1344 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1345 "\n"
1346 "Do you want to"
1347 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de rebaseamento anterior rebase-apply ainda existe mas foi dado mbox</ct>\n\nVocê quer"
1349 #. Resource IDs: (85)
1350 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1351 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1353 #. Resource IDs: (85)
1354 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1355 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1357 #. Resource IDs: (84)
1358 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1359 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1361 #. Resource IDs: (84)
1362 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1363 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1365 #. Resource IDs: (72)
1366 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1367 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1369 #. Resource IDs: (16603)
1370 msgid "<descr>"
1371 msgstr "<descr>"
1373 #. Resource IDs: (209)
1374 msgid "<new changelist>"
1375 msgstr "<nova lista de alterações>"
1377 #. Resource IDs: (59392)
1378 msgid "<placeholder>"
1379 msgstr "<reservado>"
1381 #. Resource IDs: (32814)
1382 msgid "?"
1383 msgstr "?"
1385 #. Resource IDs: (85)
1386 msgid ""
1387 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1388 "This can cause problems so you should avoid it."
1389 msgstr ""
1391 #. Resource IDs: (85)
1392 msgid "A branch with this name already exists."
1393 msgstr ""
1395 #. Resource IDs: (201)
1396 msgid ""
1397 "A newer version is available. Please go to "
1398 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1399 " _here_ to go directly to our website."
1400 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor, vá para http://code.google.com/p/tortoisegit e baixe a versão atual! Clique_aqui_ para ir diretamente para nosso website."
1402 #. Resource IDs: (195)
1403 msgid ""
1404 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1405 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1406 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1408 #. Resource IDs: (197)
1409 msgid ""
1410 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1411 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1412 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1413 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1415 #. Resource IDs: (194)
1416 msgid ""
1417 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1418 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1419 "An empty list will allow overlays on all paths."
1420 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1422 #. Resource IDs: (3843)
1423 msgid "A required resource was unavailable."
1424 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1426 #. Resource IDs: (85)
1427 msgid ""
1428 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1429 "This can cause problems so you should avoid it."
1430 msgstr ""
1432 #. Resource IDs: (85)
1433 msgid "A tag with this name already exists."
1434 msgstr ""
1436 #. Resource IDs: (79)
1437 msgid ""
1438 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1439 "If you don't have one use NotePad."
1440 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1442 #. Resource IDs: (66)
1443 msgid "A&bort"
1444 msgstr "A&bortar"
1446 #. Resource IDs: (9)
1447 msgid "A&bout"
1448 msgstr "So&bre"
1450 #. Resource IDs: (1)
1451 msgid "A&pply"
1452 msgstr "A&plicar"
1454 #. Resource IDs: (1128)
1455 msgid "Abbreviate renamings"
1456 msgstr ""
1458 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1459 msgid "Abort"
1460 msgstr "Interromper"
1462 #. Resource IDs: (129)
1463 msgid "About TortoiseGit"
1464 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1466 #. Resource IDs: (100)
1467 msgid "About TortoiseGitBlame"
1468 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1470 #. Resource IDs: (136)
1471 msgid "About TortoiseMerge"
1472 msgstr "Sobre o TortoiseMerge"
1474 #. Resource IDs: (3867)
1475 #, c-format
1476 msgid "Access to %1 was denied."
1477 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1479 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1480 msgid "Action"
1481 msgstr "Ação"
1483 #. Resource IDs: (65535)
1484 msgid "Action log"
1485 msgstr "Log de Ação"
1487 #. Resource IDs: (1251)
1488 msgid "Actions"
1489 msgstr "Ações"
1491 #. Resource IDs: (3826)
1492 msgid "Activate Task List"
1493 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1495 #. Resource IDs: (1066)
1496 msgid "Active Files"
1497 msgstr "Arquivos ativos"
1499 #. Resource IDs: (3865)
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1503 "Discard all changes to %1?"
1504 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1506 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1507 msgid "Add"
1508 msgstr "Adicionar"
1510 #. Resource IDs: (1482)
1511 msgid "Add &Signed-off-by"
1512 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1514 #. Resource IDs: (1253)
1515 #, c-format
1516 msgid "Add '%s' to dictionary"
1517 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1519 #. Resource IDs: (16)
1520 msgid "Add (as replacement)..."
1521 msgstr "Adicionar (como substituição)..."
1523 #. Resource IDs: (323)
1524 msgid "Add Remote"
1525 msgstr "Adicionar Remoto"
1527 #. Resource IDs: (1482)
1528 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1529 msgstr "Adicionar \"&Assinado-por\""
1531 #. Resource IDs: (110)
1532 msgid "Add extension specific diff program"
1533 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1535 #. Resource IDs: (110)
1536 msgid "Add extension specific merge program"
1537 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"
1539 #. Resource IDs: (13)
1540 msgid "Add to &ignore list"
1541 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1543 #. Resource IDs: (1068)
1544 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1545 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1547 #. Resource IDs: (209, 1279)
1548 msgid "Add..."
1549 msgstr "Adicionar..."
1551 #. Resource IDs: (171)
1552 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1553 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1555 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1556 msgid "Added"
1557 msgstr "Adicionado"
1559 #. Resource IDs: (65535)
1560 msgid "Added node"
1561 msgstr "Nó adicionado"
1563 #. Resource IDs: (145)
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Added the file pattern(s)\n"
1567 "%s\n"
1568 "to the ignore list."
1569 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1571 #. Resource IDs: (263)
1572 msgid "Adding"
1573 msgstr "Adicionando"
1575 #. Resource IDs: (9)
1576 msgid "Adds file(s) to Git control"
1577 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1579 #. Resource IDs: (13)
1580 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1581 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1583 #. Resource IDs: (2049)
1584 msgid ""
1585 "Adjust the settings\n"
1586 "Settings"
1587 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1589 #. Resource IDs: (340)
1590 msgid "Advanced"
1591 msgstr "Avançado"
1593 #. Resource IDs: (170)
1594 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1595 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1597 #. Resource IDs: (110)
1598 msgid "Advanced diff settings"
1599 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1601 #. Resource IDs: (110)
1602 msgid "Advanced merge settings"
1603 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1605 #. Resource IDs: (1007)
1606 msgid "All Commands"
1607 msgstr "Todos os comandos"
1609 #. Resource IDs: (3841)
1610 msgid "All Files (*.*)"
1611 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1613 #. Resource IDs: (157)
1614 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1615 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1617 #. Resource IDs: (1256)
1618 msgid "All Parents"
1619 msgstr "Todos os Pais"
1621 #. Resource IDs: (1008)
1622 msgid ""
1623 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1624 "menus?"
1625 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1627 #. Resource IDs: (1008)
1628 msgid ""
1629 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1630 "assignments?"
1631 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1633 #. Resource IDs: (1008)
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1637 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1639 #. Resource IDs: (1007)
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1643 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1645 #. Resource IDs: (66)
1646 msgid "Already up to date."
1647 msgstr "Já está atualizado."
1649 #. Resource IDs: (197)
1650 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1651 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para mostrar horas e datas"
1653 #. Resource IDs: (67)
1654 msgid "Amend"
1655 msgstr "Corrigir"
1657 #. Resource IDs: (80)
1658 msgid ""
1659 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1660 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1662 #. Resource IDs: (78)
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "An external diff program used\r\n"
1666 "for comparing different revisions of files\r\n"
1667 "\r\n"
1668 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1669 "%base: the base file\r\n"
1670 "%mine: the modified file"
1671 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1673 #. Resource IDs: (79)
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "An external merge program used\r\n"
1677 "to resolve conflicted files.\r\n"
1678 "\r\n"
1679 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1680 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1681 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1682 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1683 "%base: the original file without your changes"
1684 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1686 #. Resource IDs: (3867)
1687 #, c-format
1688 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1689 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1691 #. Resource IDs: (3843)
1692 msgid "An unknown error has occurred."
1693 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1695 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1696 #, c-format
1697 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1698 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1700 #. Resource IDs: (63)
1701 #, c-format
1702 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1703 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1705 #. Resource IDs: (65535)
1706 msgid "Application Frame Menus: "
1707 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1709 #. Resource IDs: (20)
1710 msgid "Apply Patch Serial..."
1711 msgstr "Aplicar Série de Arquivos de Correções..."
1713 #. Resource IDs: (603)
1714 msgid "Apply Patch..."
1715 msgstr "Aplicar Arquivo de Correções..."
1717 #. Resource IDs: (311)
1718 msgid "Apply Patches"
1719 msgstr "Aplicar Correções"
1721 #. Resource IDs: (22)
1722 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1723 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1725 #. Resource IDs: (1072)
1726 msgid "Apply unified diff"
1727 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1729 #. Resource IDs: (65535)
1730 msgid "Arabic"
1731 msgstr "Arábico"
1733 #. Resource IDs: (1492)
1734 msgid "Arbitary &URL:"
1735 msgstr "&URL Arbitrária:"
1737 #. Resource IDs: (1495)
1738 msgid "Arbitrary &URL:"
1739 msgstr "&URL Arbitrária:"
1741 #. Resource IDs: (68)
1742 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1743 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de rebaseamento?"
1745 #. Resource IDs: (145)
1746 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1747 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1749 #. Resource IDs: (79)
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1753 " since the last update!"
1754 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1756 #. Resource IDs: (32793)
1757 msgid "Arrange &vertical"
1758 msgstr "Organizar &verticalmente"
1760 #. Resource IDs: (264)
1761 #, c-format
1762 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1763 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
1765 #. Resource IDs: (16528)
1766 msgid "Assigned to:"
1767 msgstr "Associado a:"
1769 #. Resource IDs: (77)
1770 #, c-format
1771 msgid "At revision: %d"
1772 msgstr "Na revisão: %d"
1774 #. Resource IDs: (84)
1775 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1776 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
1778 #. Resource IDs: (3843)
1779 msgid "Attempted an unsupported operation."
1780 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
1782 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1783 #, c-format
1784 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1785 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
1787 #. Resource IDs: (3868)
1788 #, c-format
1789 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1790 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
1792 #. Resource IDs: (3868)
1793 #, c-format
1794 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1795 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
1797 #. Resource IDs: (65535)
1798 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1799 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
1801 #. Resource IDs: (131, 160)
1802 msgid "Authentication"
1803 msgstr "Autenticação"
1805 #. Resource IDs: (1278)
1806 msgid "Authentication data"
1807 msgstr "Dados de Autenticação"
1809 #. Resource IDs: (207, 1251)
1810 msgid "Author"
1811 msgstr "Autor"
1813 #. Resource IDs: (65535)
1814 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1815 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1817 #. Resource IDs: (116)
1818 msgid "Authors"
1819 msgstr "Autores"
1821 #. Resource IDs: (1265)
1822 msgid "Authors case sensitive"
1823 msgstr "Autores sensível a caixa"
1825 #. Resource IDs: (65535)
1826 msgid "Authors:"
1827 msgstr "Autores:"
1829 #. Resource IDs: (65535)
1830 msgid ""
1831 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1832 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1833 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1835 #. Resource IDs: (65535)
1836 msgid "Auto CrLf convert"
1837 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
1839 #. Resource IDs: (65535)
1840 msgid "Auto Crlf:"
1841 msgstr "Auto Crlf:"
1843 #. Resource IDs: (1003)
1844 msgid "Auto Hide"
1845 msgstr "Ocultar automaticamente"
1847 #. Resource IDs: (1003)
1848 msgid "Auto Hide All"
1849 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
1851 #. Resource IDs: (1631)
1852 msgid "Auto&Crlf"
1853 msgstr "Auto&Crlf"
1855 #. Resource IDs: (222)
1856 msgid "Auto-close for local operations"
1857 msgstr "Fechar automaticamente nas operações locais"
1859 #. Resource IDs: (222)
1860 msgid "Auto-close if no conflicts"
1861 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
1863 #. Resource IDs: (222)
1864 msgid "Auto-close if no errors"
1865 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
1867 #. Resource IDs: (222)
1868 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1869 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
1871 #. Resource IDs: (195)
1872 msgid ""
1873 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1874 "from the files that you have changed as you type a log message."
1875 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de log."
1877 #. Resource IDs: (1505)
1878 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1879 msgstr "Auto Carregar &Chave do Putty"
1881 #. Resource IDs: (1619)
1882 msgid "Autoload Putty &Key"
1883 msgstr "Auto Carregar &Chave do Putty"
1885 #. Resource IDs: (438)
1886 msgid "Automatic"
1887 msgstr "Automático"
1889 #. Resource IDs: (1073)
1890 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1891 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
1893 #. Resource IDs: (1157)
1894 msgid "Average"
1895 msgstr "Média"
1897 #. Resource IDs: (216, 32850)
1898 msgid "B&lack Style"
1899 msgstr "Estilo &Preto"
1901 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1902 msgid "B&rowse..."
1903 msgstr "N&avegar..."
1905 #. Resource IDs: (1064)
1906 msgid "Back"
1907 msgstr "Voltar"
1909 #. Resource IDs: (65535)
1910 msgid "Baltic"
1911 msgstr "Báltico"
1913 #. Resource IDs: (246)
1914 msgid "Bar Graph"
1915 msgstr "Gráfico em Barra"
1917 #. Resource IDs: (1522)
1918 msgid "Base On"
1919 msgstr "Baseado Em"
1921 #. Resource IDs: (65535)
1922 msgid "Base file:"
1923 msgstr "Arquivo Base:"
1925 #. Resource IDs: (1005)
1926 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1927 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
1929 #. Resource IDs: (1)
1930 msgid "Basic Info"
1931 msgstr "Informações básicas"
1933 #. Resource IDs: (69)
1934 msgid ""
1935 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1936 "Recommendation: Use attachments."
1937 msgstr "Fique atento que clientes de e-mail tendem a quebrar linhas automaticamente.\nRecomendação: Usar anexos."
1939 #. Resource IDs: (5060)
1940 msgid "Big5 (Traditional)"
1941 msgstr "Big5 (Tradicional)"
1943 #. Resource IDs: (11)
1944 msgid "Bisect bad"
1945 msgstr "Bifurcação ruim"
1947 #. Resource IDs: (9)
1948 msgid "Bisect good"
1949 msgstr "Bifurcação boa"
1951 #. Resource IDs: (11)
1952 msgid "Bisect reset"
1953 msgstr "Restaurar bifurcação"
1955 #. Resource IDs: (9, 4574)
1956 msgid "Bisect start"
1957 msgstr "Iniciar bifurcação"
1959 #. Resource IDs: (3850)
1960 msgid ""
1961 "Bitmap\n"
1962 "a bitmap"
1963 msgstr "Bitmap\num bitmap"
1965 #. Resource IDs: (65535)
1966 msgid "BlAMEPOPUP"
1967 msgstr "BlAMEPOPUP"
1969 #. Resource IDs: (1252)
1970 msgid "Blame"
1971 msgstr "Responsabilidade"
1973 #. Resource IDs: (1)
1974 msgid "Blame error"
1975 msgstr "Erro de acusação"
1977 #. Resource IDs: (32776)
1978 msgid "Blame previous revision"
1979 msgstr "Acusar revisão anterior"
1981 #. Resource IDs: (13)
1982 msgid "Blames each line of a file on an author"
1983 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
1985 #. Resource IDs: (32812)
1986 msgid "Blend alpha"
1987 msgstr "Mesclar transparência"
1989 #. Resource IDs: (1)
1990 msgid "Body"
1991 msgstr "Corpo"
1993 #. Resource IDs: (83)
1994 msgid ""
1995 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1996 "Only one of those can be specified."
1997 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
1999 #. Resource IDs: (1007)
2000 msgid "Br&owse..."
2001 msgstr "&Navegar..."
2003 #. Resource IDs: (1510)
2004 msgid "Branc&h"
2005 msgstr "Criar &ramo"
2007 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2008 msgid "Branch"
2009 msgstr "Ramificação"
2011 #. Resource IDs: (604)
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Branch %s behind %s\r\n"
2015 "%s will fastforward to %s"
2016 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2018 #. Resource IDs: (64)
2019 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2020 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2022 #. Resource IDs: (602)
2023 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2024 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2026 #. Resource IDs: (115)
2027 msgid "Branch/tag created successfully!"
2028 msgstr "Ramo/etiqueta criado com sucesso!"
2030 #. Resource IDs: (1518)
2031 msgid "Branch:"
2032 msgstr "Ramificação:"
2034 #. Resource IDs: (68)
2035 msgid "Branchname"
2036 msgstr "Nome da ramificação"
2038 #. Resource IDs: (1383)
2039 msgid "Bro&wse"
2040 msgstr "Pro&curar"
2042 #. Resource IDs: (21)
2043 msgid "Browse Reference"
2044 msgstr "Navegar Referência"
2046 #. Resource IDs: (78)
2047 msgid "Browse for the external diff program"
2048 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2050 #. Resource IDs: (322)
2051 msgid "Browse references"
2052 msgstr "Navegar referências"
2054 #. Resource IDs: (1069)
2055 msgid "Browse..."
2056 msgstr "Navegar..."
2058 #. Resource IDs: (1251)
2059 msgid "Bug-ID"
2060 msgstr "Bug-ID"
2062 #. Resource IDs: (1119)
2063 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2064 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2066 #. Resource IDs: (117)
2067 msgid "Bug-IDs"
2068 msgstr "Bug-IDs"
2070 #. Resource IDs: (1269)
2071 msgid "Build"
2072 msgstr "Construir"
2074 #. Resource IDs: (16132)
2075 msgid "Button Appearance"
2076 msgstr "Aparência do Botão"
2078 #. Resource IDs: (1382)
2079 msgid "Button1"
2080 msgstr "Botão1"
2082 #. Resource IDs: (1383)
2083 msgid "Button3"
2084 msgstr "Botão3"
2086 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2087 msgid "C&heck now"
2088 msgstr "&Verificar Agora"
2090 #. Resource IDs: (65535)
2091 msgid "C&ommands:"
2092 msgstr "C&omandos:"
2094 #. Resource IDs: (77)
2095 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2096 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2098 #. Resource IDs: (65535)
2099 msgid "C&urrent Keys:"
2100 msgstr "Chaves At&uais:"
2102 #. Resource IDs: (501)
2103 msgid "C&ut"
2104 msgstr "Cor&tar"
2106 #. Resource IDs: (3697)
2107 msgid "CAP"
2108 msgstr "CAP"
2110 #. Resource IDs: (65535)
2111 msgid "CC:"
2112 msgstr "CC:"
2114 #. Resource IDs: (1127)
2115 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2116 msgstr "Duplo clique na lista do log para comparar com versão anterior"
2118 #. Resource IDs: (3865)
2119 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2120 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2122 #. Resource IDs: (82)
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Can't copy \n"
2126 "%s\n"
2127 "to\n"
2128 "%s"
2129 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2131 #. Resource IDs: (1001)
2132 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2133 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2135 #. Resource IDs: (1001)
2136 msgid "Can't create a new image!"
2137 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2139 #. Resource IDs: (1001)
2140 msgid "Can't customize menues!"
2141 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2143 #. Resource IDs: (1001)
2144 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2145 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2147 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2148 msgid "Cancel"
2149 msgstr "Cancelar"
2151 #. Resource IDs: (70)
2152 msgid ""
2153 "Cannot combine commits now.\r\n"
2154 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2155 msgstr "Não pode combinar submissões agora.\r\nCertifique-se de que você está visualizando o log da sua ramificação atual sem filtros aplicados."
2157 #. Resource IDs: (1)
2158 #, c-format
2159 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2160 msgstr "Não é possível mostrar blame. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2162 #. Resource IDs: (68)
2163 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2164 msgstr "Não pode mostrar o diff por causa de novas linhas inconsistentes no fim do arquivo."
2166 #. Resource IDs: (16926)
2167 msgid "Cascade"
2168 msgstr "Cascata"
2170 #. Resource IDs: (65535)
2171 msgid "Cascaded context menu"
2172 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2174 #. Resource IDs: (65535)
2175 msgid "Cate&gories:"
2176 msgstr "Cate&gorias:"
2178 #. Resource IDs: (65535)
2179 msgid "Celtic"
2180 msgstr "Celta"
2182 #. Resource IDs: (65535)
2183 msgid "Central European"
2184 msgstr "Centro Europeu"
2186 #. Resource IDs: (3601)
2187 msgid ""
2188 "Change the printer and printing options\n"
2189 "Print Setup"
2190 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2192 #. Resource IDs: (3601)
2193 msgid ""
2194 "Change the printing options\n"
2195 "Page Setup"
2196 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2198 #. Resource IDs: (3825)
2199 msgid "Change the window position"
2200 msgstr "Alterar posição da janela"
2202 #. Resource IDs: (3825)
2203 msgid "Change the window size"
2204 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2206 #. Resource IDs: (199)
2207 msgid "Changed Files"
2208 msgstr "Arquivos Alterados"
2210 #. Resource IDs: (324)
2211 #, c-format
2212 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2213 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2215 #. Resource IDs: (163)
2216 #, c-format
2217 msgid "Changed files: %d"
2218 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2220 #. Resource IDs: (264)
2221 #, c-format
2222 msgid "Changelist %s moved"
2223 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2225 #. Resource IDs: (1242)
2226 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2227 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2229 #. Resource IDs: (3887)
2230 msgid "Check"
2231 msgstr "Verificar"
2233 #. Resource IDs: (174)
2234 msgid "Check For Updates"
2235 msgstr "Verificar Atualizações"
2237 #. Resource IDs: (1031)
2238 msgid "Check For Updates..."
2239 msgstr "Verificar Atualizações..."
2241 #. Resource IDs: (13)
2242 msgid "Check for modi&fications"
2243 msgstr "Veri&ficar alterações"
2245 #. Resource IDs: (251)
2246 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2247 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2249 #. Resource IDs: (194)
2250 msgid ""
2251 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2252 "of the TortoiseGit submenu"
2253 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2255 #. Resource IDs: (173)
2256 msgid ""
2257 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2258 "menu (SHIFT + left click)"
2259 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2261 #. Resource IDs: (81)
2262 msgid "Check to show relative times in log messages"
2263 msgstr "Marque para mostrar tempos relativos em mensagens de log"
2265 #. Resource IDs: (80)
2266 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2267 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2269 #. Resource IDs: (65535)
2270 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2271 msgstr "Checando se uma nova versão do TortoiseGit está disponível..."
2273 #. Resource IDs: (77)
2274 msgid "Checkout"
2275 msgstr "Obter"
2277 #. Resource IDs: (229)
2278 #, c-format
2279 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2280 msgstr "Obter arquivo %s, revisão %s, %s, %s"
2282 #. Resource IDs: (67)
2283 msgid "Cherry Pick"
2284 msgstr "Escolha Seletiva"
2286 #. Resource IDs: (70)
2287 msgid "Cherry Pick failed"
2288 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2290 #. Resource IDs: (1257)
2291 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2292 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2294 #. Resource IDs: (1255)
2295 msgid "Cherry Pick this commit..."
2296 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2298 #. Resource IDs: (20)
2299 msgid "Cherry Pick..."
2300 msgstr "Escolha Seletiva..."
2302 #. Resource IDs: (65535)
2303 msgid "Chinese"
2304 msgstr "Chinês"
2306 #. Resource IDs: (602)
2307 msgid "Choose Repository"
2308 msgstr "Escolha Repositório"
2310 #. Resource IDs: (4572)
2311 msgid "Clean"
2312 msgstr "Limpar"
2314 #. Resource IDs: (1630)
2315 msgid "Clean Type"
2316 msgstr "Limpar Tipo"
2318 #. Resource IDs: (145)
2319 msgid "Cleaning up"
2320 msgstr "Limpando"
2322 #. Resource IDs: (146)
2323 msgid "Cleaning up."
2324 msgstr "Limpando."
2326 #. Resource IDs: (83)
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2330 "%s"
2331 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2333 #. Resource IDs: (79)
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2337 "%s"
2338 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2340 #. Resource IDs: (76)
2341 msgid "Cleanup stale remote banches"
2342 msgstr "Limpar ramos remotos obsoletos"
2344 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2345 msgid "Clear"
2346 msgstr "Limpar"
2348 #. Resource IDs: (1057)
2349 msgid ""
2350 "Clear Tool\n"
2351 "Clear"
2352 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2354 #. Resource IDs: (196)
2355 #, c-format
2356 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2357 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2359 #. Resource IDs: (196)
2360 #, c-format
2361 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2362 msgstr "Limpar %ld mensagens de log para %ld cópias de trabalho"
2364 #. Resource IDs: (196)
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2368 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2370 #. Resource IDs: (197)
2371 #, c-format
2372 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2373 msgstr "Limpar logs armazenados dos %ld repositórios"
2375 #. Resource IDs: (195)
2376 msgid ""
2377 "Clears the stored authentication.\r\n"
2378 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2379 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2381 #. Resource IDs: (196)
2382 #, c-format
2383 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2384 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2386 #. Resource IDs: (1466)
2387 msgid "Click here to go to the website"
2388 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2390 #. Resource IDs: (170)
2391 msgid "Click here to select a recently typed message"
2392 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2394 #. Resource IDs: (1467)
2395 msgid "Click here to view change log"
2396 msgstr "Clique aqui para ver o log de mudança"
2398 #. Resource IDs: (65535)
2399 msgid ""
2400 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2401 "extension"
2402 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2404 #. Resource IDs: (65535)
2405 msgid ""
2406 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2407 "extension"
2408 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2410 #. Resource IDs: (257)
2411 msgid "Clipboard"
2412 msgstr "Área de transferência"
2414 #. Resource IDs: (1572)
2415 msgid "Clone Existing Repository"
2416 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2418 #. Resource IDs: (22)
2419 msgid "Clone a repository"
2420 msgstr "Clonar um repositório"
2422 #. Resource IDs: (1653)
2423 msgid "Clone into Bare Repo"
2424 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2426 #. Resource IDs: (14)
2427 msgid "Clone..."
2428 msgstr "Clonar..."
2430 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2431 msgid "Close"
2432 msgstr "Fechar"
2434 #. Resource IDs: (1065)
2435 msgid "Close Full Screen"
2436 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2438 #. Resource IDs: (3633)
2439 msgid ""
2440 "Close Print Preview\n"
2441 "&Close"
2442 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\nFe&char"
2444 #. Resource IDs: (222)
2445 msgid "Close manually"
2446 msgstr "Fechar manualmente"
2448 #. Resource IDs: (3841)
2449 msgid ""
2450 "Close print preview mode\n"
2451 "Cancel Preview"
2452 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2454 #. Resource IDs: (3601)
2455 msgid ""
2456 "Close the active document\n"
2457 "Close"
2458 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2460 #. Resource IDs: (3825)
2461 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2462 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2464 #. Resource IDs: (65535)
2465 msgid ""
2466 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2467 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2468 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2470 #. Resource IDs: (16662)
2471 msgid "Color"
2472 msgstr "Cor"
2474 #. Resource IDs: (1068)
2475 msgid "Color co&de in-line changes"
2476 msgstr "Código de c&or das mudanças in-line"
2478 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2479 msgid "Colors"
2480 msgstr "Cores"
2482 #. Resource IDs: (65535)
2483 msgid "Colors:"
2484 msgstr "Cores:"
2486 #. Resource IDs: (1481)
2487 msgid "Combine One Mail"
2488 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2490 #. Resource IDs: (65535)
2491 msgid "Comman&ds:"
2492 msgstr "Coman&dos:"
2494 #. Resource IDs: (220, 1002)
2495 msgid "Command"
2496 msgstr "Comando"
2498 #. Resource IDs: (198)
2499 msgid "Command Line"
2500 msgstr "Linha de Comando"
2502 #. Resource IDs: (1336)
2503 msgid "Command Line To Execute:"
2504 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2506 #. Resource IDs: (3857)
2507 msgid "Command failed."
2508 msgstr "Comando falhou."
2510 #. Resource IDs: (16104)
2511 msgid "Commands"
2512 msgstr "Comandos"
2514 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2515 msgid "Commit"
2516 msgstr "Submeter"
2518 #. Resource IDs: (1255)
2519 msgid "Commit Date"
2520 msgstr "Submeter Data"
2522 #. Resource IDs: (1255)
2523 msgid "Commit Email"
2524 msgstr "Submeter Email"
2526 #. Resource IDs: (603)
2527 msgid "Commit Finish"
2528 msgstr "Término da Submissão"
2530 #. Resource IDs: (1260)
2531 msgid "Commit Info"
2532 msgstr "Submeter Info"
2534 #. Resource IDs: (66)
2535 msgid "Commit Message"
2536 msgstr "Submeter Mensagem"
2538 #. Resource IDs: (1255)
2539 msgid "Commit Name"
2540 msgstr "Submeter Nome"
2542 #. Resource IDs: (1110)
2543 msgid "Commit to:"
2544 msgstr "Submeter para:"
2546 #. Resource IDs: (209, 1255)
2547 msgid "Commit..."
2548 msgstr "Submeter..."
2550 #. Resource IDs: (244)
2551 msgid "Commits by author"
2552 msgstr "Submissões por autor"
2554 #. Resource IDs: (244)
2555 msgid "Commits by date"
2556 msgstr "Submissões por data"
2558 #. Resource IDs: (604)
2559 #, c-format
2560 msgid "Commits each %s"
2561 msgstr "Submeter cada %s"
2563 #. Resource IDs: (1135)
2564 msgid "Commits each week:"
2565 msgstr "Submissões a cada semana:"
2567 #. Resource IDs: (9)
2568 msgid "Commits your changes to the repository"
2569 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2571 #. Resource IDs: (170)
2572 msgid ""
2573 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2574 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2575 "\n"
2576 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2577 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
2579 #. Resource IDs: (1254)
2580 msgid "Compare and blame with previous revision"
2581 msgstr "Comparar e culpar com revisão anterior"
2583 #. Resource IDs: (79)
2584 msgid "Compare selected refs"
2585 msgstr "Comparar referências selecionadas"
2587 #. Resource IDs: (64)
2588 msgid "Compare two files"
2589 msgstr "Comparar dois arquivos"
2591 #. Resource IDs: (1251)
2592 msgid "Compare with &working tree"
2593 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
2595 #. Resource IDs: (138)
2596 msgid "Compare with b&ase"
2597 msgstr "Comparar com a b&ase"
2599 #. Resource IDs: (1251)
2600 msgid "Compare with previous revision"
2601 msgstr "Comparar com revisão anterior"
2603 #. Resource IDs: (12)
2604 msgid ""
2605 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2606 "you made"
2607 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para mostrar-lhe as alterações que você fez"
2609 #. Resource IDs: (120)
2610 #, c-format
2611 msgid "Comparing %s to %s"
2612 msgstr "Comparando %s to %s"
2614 #. Resource IDs: (74)
2615 msgid "Completed"
2616 msgstr "Concluído"
2618 #. Resource IDs: (65535)
2619 msgid "Config"
2620 msgstr "Config"
2622 #. Resource IDs: (236)
2623 msgid "Configure Hook Scripts"
2624 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2626 #. Resource IDs: (284)
2627 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2628 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
2630 #. Resource IDs: (65535)
2631 msgid ""
2632 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2633 "endings."
2634 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
2636 #. Resource IDs: (65535)
2637 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2638 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
2640 #. Resource IDs: (65535)
2641 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2642 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
2644 #. Resource IDs: (65535)
2645 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2646 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
2648 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2649 msgid "Conflict"
2650 msgstr "Conflito"
2652 #. Resource IDs: (67)
2653 msgid "Conflict Files"
2654 msgstr "Conflitar Arquivos"
2656 #. Resource IDs: (65535)
2657 msgid "Conflict resolved"
2658 msgstr "Conflito resolvido"
2660 #. Resource IDs: (263, 65535)
2661 msgid "Conflicted"
2662 msgstr "Conflitante"
2664 #. Resource IDs: (188)
2665 #, c-format
2666 msgid "Conflicts: %d"
2667 msgstr "Conflitos: %d"
2669 #. Resource IDs: (16520)
2670 msgid "Context Menus: "
2671 msgstr "Menus de Contexto:"
2673 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2674 msgid "Continue"
2675 msgstr "Continuar"
2677 #. Resource IDs: (1001)
2678 msgid "Contract docked window"
2679 msgstr "Janela ancorada de contrato"
2681 #. Resource IDs: (1253)
2682 msgid "Cop&y"
2683 msgstr "Cop&iar"
2685 #. Resource IDs: (73)
2686 msgid "Copied"
2687 msgstr "Copiado"
2689 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2690 msgid "Copy"
2691 msgstr "Copiar"
2693 #. Resource IDs: (229)
2694 #, c-format
2695 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2696 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
2698 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2699 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2700 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
2702 #. Resource IDs: (1057)
2703 msgid ""
2704 "Copy Tool\n"
2705 "Copy"
2706 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
2708 #. Resource IDs: (209)
2709 msgid "Copy all information to clipboard"
2710 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
2712 #. Resource IDs: (146)
2713 msgid "Copy and rename"
2714 msgstr "Copiar e renomear"
2716 #. Resource IDs: (32777)
2717 msgid "Copy log to clipboard"
2718 msgstr "Copiar log para o clipboard"
2720 #. Resource IDs: (209)
2721 msgid "Copy paths to clipboard"
2722 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
2724 #. Resource IDs: (323)
2725 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2726 msgstr "Copiar seleção &para a área de transferência"
2728 #. Resource IDs: (3603)
2729 msgid ""
2730 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2731 "Copy"
2732 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
2734 #. Resource IDs: (1252)
2735 msgid "Copy to clipboard"
2736 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2738 #. Resource IDs: (98)
2739 #, c-format
2740 msgid "Copy: New name for %s"
2741 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
2743 #. Resource IDs: (80)
2744 #, c-format
2745 msgid "Copying %s"
2746 msgstr "Copiando %s"
2748 #. Resource IDs: (80)
2749 msgid "Copying..."
2750 msgstr "Copiando..."
2752 #. Resource IDs: (1001)
2753 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2754 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2756 #. Resource IDs: (1254)
2757 msgid "Corrections"
2758 msgstr "Correções"
2760 #. Resource IDs: (81)
2761 #, c-format
2762 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2763 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
2765 #. Resource IDs: (201)
2766 msgid "Could not check for a newer version!"
2767 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
2769 #. Resource IDs: (81)
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Could not copy the files!\n"
2773 "<hr=100%%>\n"
2774 "%s"
2775 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n<hr=100%%>\n%s"
2777 #. Resource IDs: (3867)
2778 #, c-format
2779 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2780 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
2782 #. Resource IDs: (83)
2783 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2784 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
2786 #. Resource IDs: (565)
2787 msgid "Could not find Super-project"
2788 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
2790 #. Resource IDs: (81)
2791 msgid "Could not get the status!"
2792 msgstr "Não foi possível obter o status!"
2794 #. Resource IDs: (3867)
2795 #, c-format
2796 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2797 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
2799 #. Resource IDs: (69)
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Could not open the file\n"
2803 "%s"
2804 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
2806 #. Resource IDs: (3867)
2807 #, c-format
2808 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2809 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
2811 #. Resource IDs: (82)
2812 #, c-format
2813 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2814 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
2816 #. Resource IDs: (70)
2817 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2818 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
2820 #. Resource IDs: (70)
2821 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2822 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
2824 #. Resource IDs: (70)
2825 msgid "Could not reset to original HEAD."
2826 msgstr "Não foi possível restaurar para o original em HEAD."
2828 #. Resource IDs: (81)
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2832 "%s"
2833 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
2835 #. Resource IDs: (66)
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2839 "Patching is not possible!"
2840 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
2842 #. Resource IDs: (64)
2843 #, c-format
2844 msgid "Could not save the file %s!"
2845 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s!"
2847 #. Resource IDs: (64)
2848 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2849 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
2851 #. Resource IDs: (81)
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Could not start diff viewer!\n"
2855 "<hr=100%%>\n"
2856 "%s"
2857 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n<hr=100%%>\n%s"
2859 #. Resource IDs: (81)
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Could not start external diff program!\n"
2863 "<hr=100%%>\n"
2864 "%s"
2865 msgstr "Não foi possível iniciar o programa externo de comparação!\n<hr=100%%>\n%s"
2867 #. Resource IDs: (81)
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Could not start external merge program!\n"
2871 "<hr=100%%>\n"
2872 "%s"
2873 msgstr "Não foi possível iniciar o programa externo de combinação!\n<hr=100%%>\n%s"
2875 #. Resource IDs: (3857)
2876 msgid "Could not start print job."
2877 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
2879 #. Resource IDs: (83)
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Could not start text viewer!\n"
2883 "<hr=100%%>\n"
2884 "%s"
2885 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de textos!\n<hr=100%%>\n%s"
2887 #. Resource IDs: (603)
2888 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2889 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
2891 #. Resource IDs: (1253)
2892 msgid "Could not start thread!"
2893 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
2895 #. Resource IDs: (1683)
2896 msgid "Create &Library"
2897 msgstr "Criar Bibi&lioteca"
2899 #. Resource IDs: (1641)
2900 msgid "Create .gitignore file"
2901 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
2903 #. Resource IDs: (82)
2904 msgid "Create Branch"
2905 msgstr "Criar Ramo"
2907 #. Resource IDs: (1254)
2908 msgid "Create Branch at this version..."
2909 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
2911 #. Resource IDs: (9)
2912 msgid "Create Branch..."
2913 msgstr "Criar Ramificação..."
2915 #. Resource IDs: (243)
2916 msgid "Create Changelist"
2917 msgstr "Criar Lista de Alterações"
2919 #. Resource IDs: (1527)
2920 msgid "Create New Branch"
2921 msgstr "Criar Nova Ramificação"
2923 #. Resource IDs: (20)
2924 msgid "Create Patch Serial..."
2925 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
2927 #. Resource IDs: (81)
2928 msgid "Create Tag"
2929 msgstr "Criar Etiqueta"
2931 #. Resource IDs: (1254)
2932 msgid "Create Tag at this version..."
2933 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
2935 #. Resource IDs: (20)
2936 msgid "Create Tag..."
2937 msgstr "Criar Etiqueta..."
2939 #. Resource IDs: (3601)
2940 msgid ""
2941 "Create a new document\n"
2942 "New"
2943 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
2945 #. Resource IDs: (604)
2946 msgid ""
2947 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2948 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2949 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2950 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2951 "history, and would want to send in fixes as patches."
2952 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
2954 #. Resource IDs: (72)
2955 msgid "Create pull &request"
2956 msgstr "Criar pedido de puxa&r"
2958 #. Resource IDs: (8)
2959 msgid "Create repositor&y here..."
2960 msgstr "Criar &repositório aqui..."
2962 #. Resource IDs: (32828)
2963 msgid "Create unified diff file"
2964 msgstr "Cria arquivo de comparação unificada"
2966 #. Resource IDs: (85)
2967 msgid "Created"
2968 msgstr "Criado"
2970 #. Resource IDs: (10)
2971 msgid "Creates a branch or tag"
2972 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
2974 #. Resource IDs: (76)
2975 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2976 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
2978 #. Resource IDs: (2052)
2979 msgid ""
2980 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2981 "Create patch file"
2982 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
2984 #. Resource IDs: (10)
2985 msgid "Creates a repository database at the current location"
2986 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
2988 #. Resource IDs: (14)
2989 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2990 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
2992 #. Resource IDs: (65535)
2993 msgid "Credits:"
2994 msgstr "Créditos:"
2996 #. Resource IDs: (1253)
2997 msgid "Cu&t"
2998 msgstr "Recor&tar"
3000 #. Resource IDs: (57635)
3001 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3002 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
3004 #. Resource IDs: (65535)
3005 msgid "Current"
3006 msgstr "Atual"
3008 #. Resource IDs: (65535)
3009 msgid "Current Branch"
3010 msgstr "Ramificação Atual"
3012 #. Resource IDs: (65535)
3013 msgid "Current Branch:"
3014 msgstr "Remificação Atual:"
3016 #. Resource IDs: (65535)
3017 msgid "Current Filter"
3018 msgstr "Filtro atual"
3020 #. Resource IDs: (603)
3021 msgid ""
3022 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3023 " Do you want to stash change?"
3024 msgstr "Cópia de trabalho atual não está limpa\nVocê quer reservar as mudanças agora?"
3026 #. Resource IDs: (603)
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Current branch %s is up to date\r\n"
3030 "\r\n"
3031 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3032 msgstr "Ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar o rebaseamento mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está rebaseando, por favor, marque a caixa \"Forçar Rebaseamento\" abaixo."
3034 #. Resource IDs: (1113)
3035 msgid "Current version is:"
3036 msgstr "A versão atual é:"
3038 #. Resource IDs: (201)
3039 #, c-format
3040 msgid "Current version is: %s"
3041 msgstr "A versão atual é: %s"
3043 #. Resource IDs: (17079)
3044 msgid "Cus&tomize..."
3045 msgstr "&Personalizar..."
3047 #. Resource IDs: (16963)
3048 msgid "Custom"
3049 msgstr "Customizado"
3051 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3052 msgid "Customize"
3053 msgstr "Personalizar"
3055 #. Resource IDs: (17076)
3056 msgid "Customize Keyboard"
3057 msgstr "Configurar Teclado"
3059 #. Resource IDs: (1069)
3060 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3061 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3063 #. Resource IDs: (1068)
3064 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3065 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3067 #. Resource IDs: (1258)
3068 msgid "Customize..."
3069 msgstr "Customizar..."
3071 #. Resource IDs: (3603)
3072 msgid ""
3073 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3074 "Cut"
3075 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3077 #. Resource IDs: (65535)
3078 msgid "Cyrillic"
3079 msgstr "Cirílico"
3081 #. Resource IDs: (1624)
3082 msgid "DCommit Type"
3083 msgstr "DSubmeter Tipo"
3085 #. Resource IDs: (208, 1251)
3086 msgid "Date"
3087 msgstr "Data"
3089 #. Resource IDs: (68)
3090 msgid "Date Last Commit"
3091 msgstr "Data da Última Submissão"
3093 #. Resource IDs: (1269)
3094 msgid "Debug"
3095 msgstr "Depurar"
3097 #. Resource IDs: (1008)
3098 msgid "Default"
3099 msgstr "Padrão"
3101 #. Resource IDs: (1007)
3102 msgid "Default Menu"
3103 msgstr "Menu Padrão"
3105 #. Resource IDs: (1007)
3106 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3107 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3109 #. Resource IDs: (1064)
3110 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3111 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3113 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3114 msgid "Delete"
3115 msgstr "Excluir"
3117 #. Resource IDs: (81)
3118 #, c-format
3119 msgid "Delete %d branches"
3120 msgstr "Apagar %d ramos"
3122 #. Resource IDs: (80)
3123 #, c-format
3124 msgid "Delete %d remote branches"
3125 msgstr "Apagar %d ramos remotos"
3127 #. Resource IDs: (84)
3128 #, c-format
3129 msgid "Delete %d tags"
3130 msgstr "Apagar %d etiquetas"
3132 #. Resource IDs: (70)
3133 msgid "Delete &local"
3134 msgstr "Apagar &local"
3136 #. Resource IDs: (21)
3137 msgid "Delete Ref..."
3138 msgstr "Apagar Ref..."
3140 #. Resource IDs: (22)
3141 #, c-format
3142 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3143 msgstr "Apagar e &ignorar %d itens por nome"
3145 #. Resource IDs: (23)
3146 msgid "Delete and add to &ignore list"
3147 msgstr "Apagar e adicionar para a lista de &ignorados"
3149 #. Resource IDs: (23)
3150 #, c-format
3151 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3152 msgstr "Deletar e ignorar %d itens por &extensão"
3154 #. Resource IDs: (80)
3155 msgid "Delete branch"
3156 msgstr "Apagar ramo"
3158 #. Resource IDs: (1255)
3159 msgid "Delete branch/tag"
3160 msgstr "Apagar ramo/etiqueta"
3162 #. Resource IDs: (80)
3163 msgid "Delete remote branch"
3164 msgstr "Apagar ramo remoto"
3166 #. Resource IDs: (83)
3167 msgid "Delete tag"
3168 msgstr "Apagar etiqueta"
3170 #. Resource IDs: (85)
3171 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3172 msgstr ""
3174 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3175 msgid "Deleted"
3176 msgstr "Excluído"
3178 #. Resource IDs: (4570)
3179 msgid "Deleted merge conflict"
3180 msgstr "Conflito de combinação apagado"
3182 #. Resource IDs: (65535)
3183 msgid "Deleted node"
3184 msgstr "Nó excluído"
3186 #. Resource IDs: (23)
3187 msgid ""
3188 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3189 msgstr "Apaga e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3191 #. Resource IDs: (11)
3192 msgid "Deletes files/folders from version control"
3193 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3195 #. Resource IDs: (18)
3196 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3197 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3199 #. Resource IDs: (198)
3200 msgid "Deletes the action log file"
3201 msgstr "Deleta o arquivo de log de ação"
3203 #. Resource IDs: (263)
3204 msgid "Deleting"
3205 msgstr "Excluindo"
3207 #. Resource IDs: (1002)
3208 msgid "Description"
3209 msgstr "Descrição"
3211 #. Resource IDs: (65535)
3212 msgid "Description:"
3213 msgstr "Descrição:"
3215 #. Resource IDs: (213)
3216 msgid "Deselect changelist"
3217 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3219 #. Resource IDs: (1501)
3220 msgid "Destination"
3221 msgstr "Destino"
3223 #. Resource IDs: (3859)
3224 msgid "Destination disk drive is full."
3225 msgstr "O disco de destino está cheio."
3227 #. Resource IDs: (3849)
3228 msgid ""
3229 "Device Independent Bitmap\n"
3230 "a device independent bitmap"
3231 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3233 #. Resource IDs: (1277)
3234 msgid "Dialog sizes and positions"
3235 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3237 #. Resource IDs: (22)
3238 msgid "Diff Two Commits"
3239 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3241 #. Resource IDs: (192)
3242 msgid "Diff Viewer"
3243 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3245 #. Resource IDs: (193)
3246 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3247 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3249 #. Resource IDs: (65535)
3250 msgid "Diff file:"
3251 msgstr "Arquivo de comparação:"
3253 #. Resource IDs: (32780)
3254 msgid "Diff previous revision"
3255 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
3257 #. Resource IDs: (81)
3258 #, c-format
3259 msgid "Diff with parent %d"
3260 msgstr "Comparar com o pai %d"
3262 #. Resource IDs: (1302)
3263 msgid "Difference between"
3264 msgstr "Diferença entre"
3266 #. Resource IDs: (1022)
3267 msgid "Diffing"
3268 msgstr "Comparando"
3270 #. Resource IDs: (14)
3271 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3272 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3274 #. Resource IDs: (22)
3275 msgid "Diffs two any commits"
3276 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3278 #. Resource IDs: (71)
3279 msgid "Dir..."
3280 msgstr "Dir..."
3282 #. Resource IDs: (65535)
3283 msgid "Directory:"
3284 msgstr "Diretório:"
3286 #. Resource IDs: (195)
3287 msgid ""
3288 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3289 "too much disk access when browsing the working tree."
3290 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3292 #. Resource IDs: (3867)
3293 #, c-format
3294 msgid "Disk full while accessing %1."
3295 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3297 #. Resource IDs: (3860)
3298 #, c-format
3299 msgid "Dispatch exception: %1"
3300 msgstr "Disparar exceção: %1"
3302 #. Resource IDs: (65535)
3303 msgid "Display &buttons in this order"
3304 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3306 #. Resource IDs: (3601)
3307 msgid ""
3308 "Display full pages\n"
3309 "Print Preview"
3310 msgstr "Mostrar páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3312 #. Resource IDs: (3605)
3313 msgid ""
3314 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3315 "Help"
3316 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3318 #. Resource IDs: (3605)
3319 msgid ""
3320 "Display help for current task or command\n"
3321 "Help"
3322 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3324 #. Resource IDs: (3605)
3325 msgid ""
3326 "Display instructions about how to use help\n"
3327 "Help"
3328 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3330 #. Resource IDs: (3605)
3331 msgid ""
3332 "Display program information, version number and copyright\n"
3333 "About"
3334 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3336 #. Resource IDs: (84)
3337 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3338 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3340 #. Resource IDs: (1669)
3341 msgid "Do not autoselect submodules"
3342 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3344 #. Resource IDs: (65535)
3345 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3346 msgstr "Não mostrar o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3348 #. Resource IDs: (70)
3349 #, c-format
3350 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3351 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>apagar</ct> <b>%s</b>?"
3353 #. Resource IDs: (1007)
3354 #, c-format
3355 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3356 msgstr "Você realmente deseja deletar a barra de ferramentas '%s'?"
3358 #. Resource IDs: (145)
3359 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3360 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3362 #. Resource IDs: (70)
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3366 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3367 msgstr "Você realmente quer apagar permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3369 #. Resource IDs: (71)
3370 #, c-format
3371 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3372 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
3374 #. Resource IDs: (69)
3375 msgid ""
3376 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3377 "have done after creating the copy."
3378 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
3380 #. Resource IDs: (119)
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Do you really want to revert all changes in\n"
3384 "%s\n"
3385 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3386 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3388 #. Resource IDs: (76)
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Do you really want to revert all changes in\n"
3392 "%s\n"
3393 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3394 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3396 #. Resource IDs: (313)
3397 msgid ""
3398 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3399 "Note: you will lose all changes you've made!"
3400 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3402 #. Resource IDs: (313)
3403 msgid "Do you want to save your changes?"
3404 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
3406 #. Resource IDs: (66)
3407 msgid "Do you want to see changes?"
3408 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
3410 #. Resource IDs: (65535)
3411 msgid "Document :"
3412 msgstr "Documento :"
3414 #. Resource IDs: (75)
3415 #, c-format
3416 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3417 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
3419 #. Resource IDs: (75)
3420 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3421 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
3423 #. Resource IDs: (73, 80)
3424 msgid "Don't show this message again"
3425 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
3427 #. Resource IDs: (66, 602)
3428 msgid "Done"
3429 msgstr "Feito"
3431 #. Resource IDs: (1385)
3432 msgid "Down"
3433 msgstr "Abaixo"
3435 #. Resource IDs: (1002)
3436 msgid "Drag to make this menu float"
3437 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
3439 #. Resource IDs: (16513)
3440 msgid "Draw"
3441 msgstr "Desenhar"
3443 #. Resource IDs: (1079)
3444 msgid "Drive Types"
3445 msgstr "Tipos de dispositivos"
3447 #. Resource IDs: (1279)
3448 msgid "Dummy Button Form "
3449 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
3451 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3452 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3453 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
3455 #. Resource IDs: (65535)
3456 msgid "E&xclude paths:"
3457 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3459 #. Resource IDs: (105, 57665)
3460 msgid "E&xit"
3461 msgstr "Sai&r"
3463 #. Resource IDs: (9)
3464 msgid "E&xport..."
3465 msgstr "E&xportar..."
3467 #. Resource IDs: (1097)
3468 msgid "E&xternal"
3469 msgstr "E&xterno"
3471 #. Resource IDs: (5064)
3472 msgid "EUC-KR"
3473 msgstr "EUC-KR"
3475 #. Resource IDs: (3697)
3476 msgid "EXT"
3477 msgstr "EXT"
3479 #. Resource IDs: (65535)
3480 msgid "Eastern European"
3481 msgstr "Leste Europeu"
3483 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3484 msgid "Edit"
3485 msgstr "Editar"
3487 #. Resource IDs: (84)
3488 msgid "Edit &global .gitconfig"
3489 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3491 #. Resource IDs: (1383)
3492 msgid "Edit &local .git/config"
3493 msgstr "Editar .git/config &local"
3495 #. Resource IDs: (16133)
3496 msgid "Edit Button Image"
3497 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3499 #. Resource IDs: (75, 1255)
3500 msgid "Edit Notes"
3501 msgstr "Editar Notas"
3503 #. Resource IDs: (1252)
3504 msgid "Edit author"
3505 msgstr "Editar autor"
3507 #. Resource IDs: (115)
3508 msgid "Edit author name"
3509 msgstr "Editar nome do autor"
3511 #. Resource IDs: (110)
3512 msgid "Edit extension specific diff program"
3513 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
3515 #. Resource IDs: (110)
3516 msgid "Edit extension specific merge program"
3517 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
3519 #. Resource IDs: (1382)
3520 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3521 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3523 #. Resource IDs: (71)
3524 msgid "Edit local git config"
3525 msgstr "Editar git config local"
3527 #. Resource IDs: (115, 1254)
3528 msgid "Edit log message"
3529 msgstr "Editar mensagem de log"
3531 #. Resource IDs: (1384)
3532 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3533 msgstr "Editar o gitconfig do &sistema"
3535 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3536 msgid "Edit..."
3537 msgstr "Editar..."
3539 #. Resource IDs: (79)
3540 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3541 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
3543 #. Resource IDs: (1057)
3544 msgid ""
3545 "Ellipse Tools\n"
3546 "Ellipse"
3547 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
3549 #. Resource IDs: (1255)
3550 msgid "Email"
3551 msgstr "Email"
3553 #. Resource IDs: (602)
3554 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3555 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
3557 #. Resource IDs: (65535)
3558 msgid "Empty"
3559 msgstr "Vazio"
3561 #. Resource IDs: (65535)
3562 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3563 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
3565 #. Resource IDs: (65535)
3566 msgid "Encode"
3567 msgstr "Codificar"
3569 #. Resource IDs: (3867)
3570 #, c-format
3571 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3572 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
3574 #. Resource IDs: (3867)
3575 #, c-format
3576 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3577 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
3579 #. Resource IDs: (3867)
3580 #, c-format
3581 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3582 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
3584 #. Resource IDs: (3843)
3585 msgid "Encountered an improper argument."
3586 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
3588 #. Resource IDs: (3859)
3589 #, c-format
3590 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3591 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
3593 #. Resource IDs: (3859)
3594 #, c-format
3595 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3596 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
3598 #. Resource IDs: (1617)
3599 msgid "End"
3600 msgstr "Fim"
3602 #. Resource IDs: (3825)
3603 msgid "Enlarge the window to full size"
3604 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
3606 #. Resource IDs: (241)
3607 msgid "Enter Log Message"
3608 msgstr "Inserir Mensagem de Log:"
3610 #. Resource IDs: (80)
3611 msgid "Enter URL"
3612 msgstr "Inserir URL"
3614 #. Resource IDs: (3858)
3615 msgid "Enter a GUID."
3616 msgstr "Insira um GUID."
3618 #. Resource IDs: (3858)
3619 msgid "Enter a currency."
3620 msgstr "Insira uma moeda."
3622 #. Resource IDs: (3858)
3623 msgid "Enter a date and/or time."
3624 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
3626 #. Resource IDs: (3858)
3627 msgid "Enter a date."
3628 msgstr "Insira uma data."
3630 #. Resource IDs: (65535)
3631 msgid "Enter a name for the changelist:"
3632 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
3634 #. Resource IDs: (3858)
3635 #, c-format
3636 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3637 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
3639 #. Resource IDs: (3858)
3640 msgid "Enter a number."
3641 msgstr "Insira um número."
3643 #. Resource IDs: (3858)
3644 msgid "Enter a positive integer."
3645 msgstr "Insira um inteiro positivo."
3647 #. Resource IDs: (3858)
3648 msgid "Enter a time."
3649 msgstr "Insira uma hora."
3651 #. Resource IDs: (3858)
3652 #, c-format
3653 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3654 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
3656 #. Resource IDs: (3858)
3657 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3658 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
3660 #. Resource IDs: (3858)
3661 msgid "Enter an integer."
3662 msgstr "Insira um inteiro."
3664 #. Resource IDs: (1065)
3665 msgid "Enter log &message:"
3666 msgstr "Insira &mensagem de log:"
3668 #. Resource IDs: (3858)
3669 #, c-format
3670 msgid "Enter no more than %1 characters."
3671 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
3673 #. Resource IDs: (3603)
3674 msgid ""
3675 "Erase everything\n"
3676 "Erase All"
3677 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
3679 #. Resource IDs: (3603)
3680 msgid ""
3681 "Erase the selection\n"
3682 "Erase"
3683 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
3685 #. Resource IDs: (82, 602)
3686 msgid "Error"
3687 msgstr "Erro"
3689 #. Resource IDs: (145)
3690 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3691 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
3693 #. Resource IDs: (70)
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3697 "%s"
3698 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
3700 #. Resource IDs: (75)
3701 msgid "Everything updated."
3702 msgstr "Tudo atualizado."
3704 #. Resource IDs: (1002)
3705 msgid ""
3706 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3707 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3708 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
3710 #. Resource IDs: (1002)
3711 msgid "Existing"
3712 msgstr "Existente"
3714 #. Resource IDs: (1002)
3715 #, c-format
3716 msgid "Expand (%s)"
3717 msgstr "Expandir (%s)"
3719 #. Resource IDs: (1001)
3720 msgid "Expand docked window"
3721 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
3723 #. Resource IDs: (209)
3724 msgid "Explore to"
3725 msgstr "Explorar"
3727 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3728 msgid "Export"
3729 msgstr "Exportar"
3731 #. Resource IDs: (1383)
3732 msgid "Export Zip File"
3733 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
3735 #. Resource IDs: (94)
3736 msgid "Export directory:"
3737 msgstr "Exportar diretório:"
3739 #. Resource IDs: (1254)
3740 msgid "Export this version..."
3741 msgstr "Exportar esta versão..."
3743 #. Resource IDs: (79)
3744 msgid "Export unversioned files too"
3745 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
3747 #. Resource IDs: (284)
3748 #, c-format
3749 msgid "Exporting %s"
3750 msgstr "Exportando %s"
3752 #. Resource IDs: (79)
3753 msgid "Exporting..."
3754 msgstr "Exportando..."
3756 #. Resource IDs: (10)
3757 msgid "Exports a revision to a zip file"
3758 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
3760 #. Resource IDs: (74, 207)
3761 msgid "Extension"
3762 msgstr "Extensão"
3764 #. Resource IDs: (65535)
3765 msgid "Extension or mime-type:"
3766 msgstr "Extensão ou tipo-mime:"
3768 #. Resource IDs: (65535)
3769 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3770 msgstr "Programa para extensão/tipo-mime específico"
3772 #. Resource IDs: (65535)
3773 msgid "Extern DLL Path:"
3774 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
3776 #. Resource IDs: (74)
3777 msgid "External"
3778 msgstr "Externo"
3780 #. Resource IDs: (65535)
3781 msgid "External Program:"
3782 msgstr "Programa Externo:"
3784 #. Resource IDs: (65)
3785 msgid "Fail"
3786 msgstr "Falha"
3788 #. Resource IDs: (74)
3789 msgid "Failed revert"
3790 msgstr "Reversão falhou"
3792 #. Resource IDs: (1)
3793 #, c-format
3794 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3795 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
3797 #. Resource IDs: (69)
3798 #, c-format
3799 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3800 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
3802 #. Resource IDs: (3865)
3803 msgid ""
3804 "Failed to connect.\n"
3805 "Link may be broken."
3806 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
3808 #. Resource IDs: (3865)
3809 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3810 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
3812 #. Resource IDs: (3857)
3813 msgid "Failed to create empty document."
3814 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
3816 #. Resource IDs: (3865)
3817 msgid ""
3818 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3819 " registry."
3820 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
3822 #. Resource IDs: (72)
3823 msgid "Failed to create pull-request."
3824 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
3826 #. Resource IDs: (69)
3827 msgid "Failed to get base file."
3828 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
3830 #. Resource IDs: (69)
3831 msgid "Failed to get merge file."
3832 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
3834 #. Resource IDs: (3857)
3835 msgid "Failed to launch help."
3836 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
3838 #. Resource IDs: (3865)
3839 msgid "Failed to launch server application."
3840 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
3842 #. Resource IDs: (3857)
3843 msgid "Failed to open document."
3844 msgstr "Falha ao abrir documento."
3846 #. Resource IDs: (3865)
3847 msgid "Failed to perform server operation."
3848 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
3850 #. Resource IDs: (3857)
3851 msgid "Failed to save document."
3852 msgstr "Falha ao salvar documento."
3854 #. Resource IDs: (264)
3855 #, c-format
3856 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3857 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
3859 #. Resource IDs: (83)
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3863 "%s"
3864 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
3866 #. Resource IDs: (72)
3867 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3868 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
3870 #. Resource IDs: (220)
3871 msgid "Failed!"
3872 msgstr "Falhou!"
3874 #. Resource IDs: (75)
3875 msgid "Fast Forward"
3876 msgstr "Avanço Rápido"
3878 #. Resource IDs: (1484)
3879 msgid "Fast Forward o&nly"
3880 msgstr "Ape&nas Avanço Rápido"
3882 #. Resource IDs: (67)
3883 #, c-format
3884 msgid "Fast forward to %s"
3885 msgstr "Avançar rápido para %s"
3887 #. Resource IDs: (76)
3888 msgid "Fetc&h"
3889 msgstr "&Obter"
3891 #. Resource IDs: (22, 66)
3892 msgid "Fetch"
3893 msgstr "Obter"
3895 #. Resource IDs: (14)
3896 msgid "Fetch from SVN repository"
3897 msgstr "Obter de um repositório SVN"
3899 #. Resource IDs: (78)
3900 #, c-format
3901 msgid "Fetch from \"%s\""
3902 msgstr "Obter de \"%s\""
3904 #. Resource IDs: (76)
3905 msgid "Fetch&&Re&base"
3906 msgstr "Obter&&Re&basear"
3908 #. Resource IDs: (20)
3909 msgid "Fetch..."
3910 msgstr "Obter..."
3912 #. Resource IDs: (1251)
3913 msgid "Fetching Status..."
3914 msgstr "Obtendo Estado..."
3916 #. Resource IDs: (81)
3917 msgid "Fetching changed files..."
3918 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
3920 #. Resource IDs: (313)
3921 msgid "Fetching file..."
3922 msgstr "Obtendo arquivo..."
3924 #. Resource IDs: (313)
3925 #, c-format
3926 msgid "Fetching revision %s of file:"
3927 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
3929 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3930 msgid "File"
3931 msgstr "Arquivo"
3933 #. Resource IDs: (605)
3934 #, c-format
3935 msgid "File changes each %s"
3936 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
3938 #. Resource IDs: (1138)
3939 msgid "File changes each week:"
3940 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
3942 #. Resource IDs: (376)
3943 msgid "File diffs"
3944 msgstr "Diferenças entre arquivos"
3946 #. Resource IDs: (213)
3947 msgid "File list is empty"
3948 msgstr "Lista de arquivos vazia"
3950 #. Resource IDs: (135, 376)
3951 msgid "File patches"
3952 msgstr "Correções de arquivo"
3954 #. Resource IDs: (7)
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3958 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3959 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3960 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3961 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3962 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3963 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3964 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3966 #. Resource IDs: (8)
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3970 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3971 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3972 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3973 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3974 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3975 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3976 "\n"
3977 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3978 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3979 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3980 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3981 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3982 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3983 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3984 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
3986 #. Resource IDs: (7)
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3990 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3991 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3992 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3993 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3994 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3995 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3996 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3998 #. Resource IDs: (7)
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4002 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4003 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4004 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4005 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4006 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4007 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4008 "\n"
4009 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4010 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4011 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4012 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4013 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4014 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4015 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4016 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4018 #. Resource IDs: (208)
4019 msgid "Filename"
4020 msgstr "Nome do arquivo"
4022 #. Resource IDs: (1057)
4023 msgid ""
4024 "Fill Tool\n"
4025 "Fill"
4026 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4028 #. Resource IDs: (116)
4029 msgid "Filter by"
4030 msgstr "Filtrar por"
4032 #. Resource IDs: (321)
4033 msgid "Filter paths"
4034 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4036 #. Resource IDs: (1479)
4037 msgid "Filter:"
4038 msgstr "Filtro:"
4040 #. Resource IDs: (20090)
4041 msgid "Filter: "
4042 msgstr "Filtrar:"
4044 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4045 msgid "Find"
4046 msgstr "Localizar"
4048 #. Resource IDs: (3603)
4049 msgid ""
4050 "Find the specified text\n"
4051 "Find"
4052 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4054 #. Resource IDs: (67)
4055 msgid "Finish"
4056 msgstr "Término"
4058 #. Resource IDs: (67)
4059 msgid "Finished rebasing."
4060 msgstr "Rebasamento concluído."
4062 #. Resource IDs: (77, 219)
4063 msgid "Finished!"
4064 msgstr "Concluído!"
4066 #. Resource IDs: (1126)
4067 msgid "First Parent"
4068 msgstr "Primeiro Pai"
4070 #. Resource IDs: (119)
4071 msgid "First Parent Only"
4072 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4074 #. Resource IDs: (1617)
4075 msgid "First known &bad:"
4076 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4078 #. Resource IDs: (32810)
4079 msgid "Fit image &sizes"
4080 msgstr "Ajustar tamanho das imagens"
4082 #. Resource IDs: (1315)
4083 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4084 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4086 #. Resource IDs: (1002)
4087 msgid "Folder"
4088 msgstr "Pasta"
4090 #. Resource IDs: (1675)
4091 msgid "Follow renames"
4092 msgstr "Seguir renomeações"
4094 #. Resource IDs: (65535)
4095 msgid "Font"
4096 msgstr "Fonte"
4098 #. Resource IDs: (3585)
4099 msgid "For Help, press F1"
4100 msgstr "Para Ajuda, pressione F1"
4102 #. Resource IDs: (3585)
4103 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4104 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4106 #. Resource IDs: (119)
4107 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4108 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4110 #. Resource IDs: (1521)
4111 msgid "Force"
4112 msgstr "Forçar"
4114 #. Resource IDs: (82)
4115 msgid ""
4116 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4117 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4119 #. Resource IDs: (603)
4120 msgid ""
4121 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4122 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4123 msgstr "Força o rebaseamento mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está rebaseando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4125 #. Resource IDs: (312)
4126 msgid "Format Patch"
4127 msgstr "Formatar Correção"
4129 #. Resource IDs: (1255)
4130 msgid "Format Patch..."
4131 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4133 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4134 msgid "Forward"
4135 msgstr "Encaminhar"
4137 #. Resource IDs: (68)
4138 msgid ""
4139 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4140 "proceed."
4141 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou o rebasamento não pode prosseguir."
4143 #. Resource IDs: (65535)
4144 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4145 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4147 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4148 msgid "From"
4149 msgstr "De"
4151 #. Resource IDs: (1604)
4152 msgid "From &SVN Repository"
4153 msgstr "Do Repositório &SVN"
4155 #. Resource IDs: (1603)
4156 msgid "From SVN Repository"
4157 msgstr "De Repositório SVN"
4159 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4160 msgid "From:"
4161 msgstr "De:"
4163 #. Resource IDs: (1065)
4164 msgid "Full Screen"
4165 msgstr "Tela Cheia"
4167 #. Resource IDs: (20086)
4168 msgid "Full text search"
4169 msgstr "Busca de texto completa"
4171 #. Resource IDs: (19)
4172 msgid "Fully recursive"
4173 msgstr "Completamente recursivo"
4175 #. Resource IDs: (5061)
4176 msgid "GB2312 (Simplified)"
4177 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4179 #. Resource IDs: (273)
4180 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4181 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4183 #. Resource IDs: (273)
4184 msgid ""
4185 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4186 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4188 #. Resource IDs: (284)
4189 msgid "Gathering information. Please wait..."
4190 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4192 #. Resource IDs: (107, 143)
4193 msgid "General"
4194 msgstr "Geral"
4196 #. Resource IDs: (333)
4197 msgid "General::Alternative editor"
4198 msgstr "Geral::Editor alternativo"
4200 #. Resource IDs: (315)
4201 msgid "General::Colors 1"
4202 msgstr "Geral::Cores 1"
4204 #. Resource IDs: (212)
4205 msgid "General::Colors 2"
4206 msgstr "Geral::Cores 2"
4208 #. Resource IDs: (316)
4209 msgid "General::Colors 3"
4210 msgstr "Geral::Cores 3"
4212 #. Resource IDs: (195)
4213 msgid "General::Context Menu"
4214 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4216 #. Resource IDs: (196)
4217 msgid "General::Dialogs"
4218 msgstr "Geral::Diálogos"
4220 #. Resource IDs: (4573)
4221 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4222 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
4224 #. Resource IDs: (1254)
4225 msgid "Get merge logs"
4226 msgstr "Recuperar logs de combinação"
4228 #. Resource IDs: (119)
4229 #, c-format
4230 msgid "Getting file %s"
4231 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4233 #. Resource IDs: (120)
4234 #, c-format
4235 msgid "Getting file %s, revision %s"
4236 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
4238 #. Resource IDs: (120)
4239 msgid "Getting information..."
4240 msgstr "Obtendo informações..."
4242 #. Resource IDs: (220)
4243 msgid "Getting required information..."
4244 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
4246 #. Resource IDs: (119)
4247 msgid "Getting unified diff"
4248 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
4250 #. Resource IDs: (4569)
4251 msgid "Git"
4252 msgstr "Git"
4254 #. Resource IDs: (16)
4255 msgid "Git Author"
4256 msgstr "Autor Git"
4258 #. Resource IDs: (300)
4259 msgid "Git Command Progress"
4260 msgstr "Progresso do Comando Git"
4262 #. Resource IDs: (12)
4263 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4264 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
4266 #. Resource IDs: (16)
4267 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4268 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
4270 #. Resource IDs: (13)
4271 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4272 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
4274 #. Resource IDs: (14)
4275 msgid "Git Export all items here"
4276 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
4278 #. Resource IDs: (14)
4279 msgid "Git Export versioned items here"
4280 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
4282 #. Resource IDs: (330)
4283 msgid "Git Init"
4284 msgstr "Git Init"
4286 #. Resource IDs: (1270)
4287 msgid "Git Log"
4288 msgstr "Git Log"
4290 #. Resource IDs: (17)
4291 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4292 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
4294 #. Resource IDs: (12)
4295 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4296 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
4298 #. Resource IDs: (84)
4299 msgid "Git Remote Settings"
4300 msgstr "Configurações do Git Remoto"
4302 #. Resource IDs: (11)
4303 msgid "Git Revision"
4304 msgstr "Revisão Git"
4306 #. Resource IDs: (1260)
4307 msgid "Git Revision List"
4308 msgstr "Lista de Revisão Git"
4310 #. Resource IDs: (22)
4311 msgid "Git SVN DCommit"
4312 msgstr "DCommit do Git SVN"
4314 #. Resource IDs: (22)
4315 msgid "Git SVN Rebase"
4316 msgstr "Rebasear do Git SVN"
4318 #. Resource IDs: (11)
4319 msgid "Git Status"
4320 msgstr "Status Git"
4322 #. Resource IDs: (326)
4323 msgid "Git Synchronization"
4324 msgstr "Sincronização Git"
4326 #. Resource IDs: (12)
4327 msgid "Git URL"
4328 msgstr "URL Git"
4330 #. Resource IDs: (297)
4331 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4332 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
4334 #. Resource IDs: (79)
4335 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4336 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
4338 #. Resource IDs: (12)
4339 msgid "Git short URL"
4340 msgstr "URL curta Git"
4342 #. Resource IDs: (65535)
4343 msgid "Git.exe Path:"
4344 msgstr "Caminho Git.exe:"
4346 #. Resource IDs: (4570)
4347 msgid "Git::Remote"
4348 msgstr "Git::Remoto"
4350 #. Resource IDs: (221)
4351 msgid "Go to line"
4352 msgstr "Ir para linha"
4354 #. Resource IDs: (2051)
4355 msgid ""
4356 "Go to the next conflict\n"
4357 "Next conflict"
4358 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4360 #. Resource IDs: (2049)
4361 msgid ""
4362 "Go to the next difference\n"
4363 "Next difference"
4364 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4366 #. Resource IDs: (2051)
4367 msgid ""
4368 "Go to the previous conflict\n"
4369 "Previous conflict"
4370 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
4372 #. Resource IDs: (2049)
4373 msgid ""
4374 "Go to the previous difference\n"
4375 "Previous difference"
4376 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
4378 #. Resource IDs: (1251)
4379 msgid "Graph"
4380 msgstr "Gráfico"
4382 #. Resource IDs: (1134)
4383 msgid "Graph type:"
4384 msgstr "Tipo de gráfico:"
4386 #. Resource IDs: (16972)
4387 msgid "Gray"
4388 msgstr "Cinza"
4390 #. Resource IDs: (65535)
4391 msgid "Greek"
4392 msgstr "Grego"
4394 #. Resource IDs: (1255)
4395 msgid "Group changelists"
4396 msgstr "Agrupar listas de alterações"
4398 #. Resource IDs: (1229)
4399 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4400 msgstr "Ocultar Cam&inhos Alterados Não Relacionados"
4402 #. Resource IDs: (65535)
4403 msgid "H&ue:"
4404 msgstr "M&atiz:"
4406 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4407 msgid "HEAD"
4408 msgstr "Mais Recente"
4410 #. Resource IDs: (65535)
4411 msgid "HEAD:"
4412 msgstr "CABEÇA:"
4414 #. Resource IDs: (1552)
4415 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4416 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
4418 #. Resource IDs: (65535)
4419 msgid "Hebrew"
4420 msgstr "Hebreu"
4422 #. Resource IDs: (9, 73)
4423 msgid "Help"
4424 msgstr "Ajuda"
4426 #. Resource IDs: (16982)
4427 msgid "Help Keyboard"
4428 msgstr "Teclado de Ajuda"
4430 #. Resource IDs: (16974)
4431 msgid "Hex"
4432 msgstr "Hex"
4434 #. Resource IDs: (1660)
4435 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4436 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
4438 #. Resource IDs: (71)
4439 msgid "Hide Patch<<"
4440 msgstr "Ocultar Correções"
4442 #. Resource IDs: (1001)
4443 msgid "Hide docked window"
4444 msgstr "Ocultar janela ancorada"
4446 #. Resource IDs: (1326)
4447 msgid "Hide the script while running"
4448 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
4450 #. Resource IDs: (2052)
4451 msgid ""
4452 "Hide/Show the patch file list\n"
4453 "Hides or shows the patch file list"
4454 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou mostra a lista de arquivos corrigidos"
4456 #. Resource IDs: (16519)
4457 msgid ""
4458 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4459 "toolbar buttons into the menu window."
4460 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
4462 #. Resource IDs: (314)
4463 msgid "History"
4464 msgstr "Histórico"
4466 #. Resource IDs: (1064)
4467 msgid "Home"
4468 msgstr "Home"
4470 #. Resource IDs: (103)
4471 msgid "Hook Scripts"
4472 msgstr "Scripts de"
4474 #. Resource IDs: (4571)
4475 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4476 msgstr "Hook Scripts::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
4478 #. Resource IDs: (283)
4479 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4480 msgstr "Hook Scripts::Integração com o Rastreador de Problemas"
4482 #. Resource IDs: (198)
4483 msgid "Hook Type"
4484 msgstr "Tipo de Gancho"
4486 #. Resource IDs: (1334)
4487 msgid "Hook Type:"
4488 msgstr "Tipo de Gancho:"
4490 #. Resource IDs: (65535)
4491 msgid "I&nclude paths:"
4492 msgstr "I&ncluir caminhos:"
4494 #. Resource IDs: (1251)
4495 msgid "ID"
4496 msgstr "ID"
4498 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4499 msgid "ID:220:V C +G"
4500 msgstr "ID:220:V C +G"
4502 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4503 msgid "ID:32772:V   +O"
4504 msgstr "ID:32772:V   +O"
4506 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4507 msgid "ID:32773:V C +O"
4508 msgstr "ID:32773:V C +O"
4510 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4511 msgid "ID:32774:V C +T"
4512 msgstr "ID:32774:V C +T"
4514 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4515 msgid "ID:32775:V C +D"
4516 msgstr "ID:32775:V C +D"
4518 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4519 msgid "ID:32778:V   +F"
4520 msgstr "ID:32778:V   +F"
4522 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4523 msgid "ID:32779:V   +S"
4524 msgstr "ID:32779:V   +S"
4526 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4527 msgid "ID:32793:V C +V"
4528 msgstr "ID:32793:V C +V"
4530 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4531 msgid "ID:32794:V C +R"
4532 msgstr "ID:32794:V C +R"
4534 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4535 msgid "ID:32810:V   +T"
4536 msgstr "ID:32810:V   +T"
4538 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4539 msgid "ID:32822:V C +F"
4540 msgstr "ID:32822:V C +F"
4542 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4543 msgid "ID:32825:V C +L"
4544 msgstr "ID:32825:V C +L"
4546 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4547 msgid "ID:32825:VA  +D"
4548 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4550 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4551 msgid "ID:32837:VA  +M"
4552 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4554 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4555 msgid "ID:32883:V C +A"
4556 msgstr "ID:32883:V C +A"
4558 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4559 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4560 msgid "ID:57601:V C +O"
4561 msgstr "ID:57601:V C +O"
4563 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4564 msgid "ID:57603:V C +S"
4565 msgstr "ID:57603:V C +S"
4567 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4568 msgid "ID:57604:V CS+S"
4569 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4571 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4572 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4573 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4574 msgid "ID:57634:V C +C"
4575 msgstr "ID:57634:V C +C"
4577 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4578 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4579 msgid "ID:57635:V C +X"
4580 msgstr "ID:57635:V C +X"
4582 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4583 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4584 msgid "ID:57636:V C +F"
4585 msgstr "ID:57636:V C +F"
4587 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4588 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4589 msgid "ID:57637:V C +V"
4590 msgstr "ID:57637:V C +V"
4592 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4593 msgid "ID:57643:V C +Z"
4594 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4596 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4597 msgid "ID:57665:V C +Q"
4598 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4600 #. Resource IDs: (5029)
4601 msgid "ISO 8859-1"
4602 msgstr "ISO 8859-1"
4604 #. Resource IDs: (5038)
4605 msgid "ISO 8859-10"
4606 msgstr "ISO 8859-10"
4608 #. Resource IDs: (5039)
4609 msgid "ISO 8859-11"
4610 msgstr "ISO 8859-11"
4612 #. Resource IDs: (5040)
4613 msgid "ISO 8859-13"
4614 msgstr "ISO 8859-13"
4616 #. Resource IDs: (5041)
4617 msgid "ISO 8859-14"
4618 msgstr "ISO 8859-14"
4620 #. Resource IDs: (5042)
4621 msgid "ISO 8859-15"
4622 msgstr "ISO 8859-15"
4624 #. Resource IDs: (5043)
4625 msgid "ISO 8859-16"
4626 msgstr "ISO 8859-16"
4628 #. Resource IDs: (5030)
4629 msgid "ISO 8859-2"
4630 msgstr "ISO 8859-2"
4632 #. Resource IDs: (5031)
4633 msgid "ISO 8859-3"
4634 msgstr "ISO 8859-3"
4636 #. Resource IDs: (5032)
4637 msgid "ISO 8859-4"
4638 msgstr "ISO 8859-4"
4640 #. Resource IDs: (5033)
4641 msgid "ISO 8859-5"
4642 msgstr "ISO 8859-5"
4644 #. Resource IDs: (5034)
4645 msgid "ISO 8859-6"
4646 msgstr "ISO 8859-6"
4648 #. Resource IDs: (5035)
4649 msgid "ISO 8859-7"
4650 msgstr "ISO 8859-7"
4652 #. Resource IDs: (5036)
4653 msgid "ISO 8859-8"
4654 msgstr "ISO 8859-8"
4656 #. Resource IDs: (5037)
4657 msgid "ISO 8859-9"
4658 msgstr "ISO 8859-9"
4660 #. Resource IDs: (106)
4661 msgid "Icon Overlays"
4662 msgstr "Sobreposição de Ícones"
4664 #. Resource IDs: (65535)
4665 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4666 msgstr "Sobreposições de Ícones/Colunas de Estado"
4668 #. Resource IDs: (184)
4669 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4670 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
4672 #. Resource IDs: (338)
4673 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4674 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
4676 #. Resource IDs: (65535)
4677 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4678 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
4680 #. Resource IDs: (194)
4681 msgid ""
4682 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4683 "'save as...' or 'open' dialogs"
4684 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
4686 #. Resource IDs: (85)
4687 msgid ""
4688 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4689 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4690 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
4692 #. Resource IDs: (197)
4693 msgid ""
4694 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4695 "the previous revision"
4696 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do log compara o item com sua revisão anterior"
4698 #. Resource IDs: (196)
4699 msgid ""
4700 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4701 "while preserving your last selection and log message."
4702 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de log."
4704 #. Resource IDs: (194)
4705 msgid ""
4706 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4707 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
4709 #. Resource IDs: (197)
4710 msgid ""
4711 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4712 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4713 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nmostrar as sobreposições ainda mostrarão a sobreposição para o status 'normal'"
4715 #. Resource IDs: (196)
4716 msgid ""
4717 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4718 "The status control is used for example in the commit dialog."
4719 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas podederão ser mostrados no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diállogo de submissão."
4721 #. Resource IDs: (196)
4722 msgid ""
4723 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4724 "i.e. they get the modified overlay icon."
4725 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
4727 #. Resource IDs: (1654)
4728 msgid ""
4729 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4730 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4731 "folder should have a name that ends with '.git')"
4732 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
4734 #. Resource IDs: (73)
4735 msgid "Ignore"
4736 msgstr "Ignorar"
4738 #. Resource IDs: (14)
4739 #, c-format
4740 msgid "Ignore %d items by &extension"
4741 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
4743 #. Resource IDs: (1020)
4744 msgid "Ignore &all whitespaces"
4745 msgstr "Ignor&ar todos os espaços em branco"
4747 #. Resource IDs: (1067)
4748 msgid "Ignore &case changes"
4749 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
4751 #. Resource IDs: (1692)
4752 msgid "Ignore File"
4753 msgstr "Ignorar Arquivo"
4755 #. Resource IDs: (1686)
4756 msgid "Ignore Type"
4757 msgstr "Ignorar Tipo"
4759 #. Resource IDs: (1687)
4760 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4761 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
4763 #. Resource IDs: (1688)
4764 msgid "Ignore item(s) recursively"
4765 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
4767 #. Resource IDs: (1018)
4768 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4769 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
4771 #. Resource IDs: (1432)
4772 msgid "Ignored"
4773 msgstr "Ignorado"
4775 #. Resource IDs: (78)
4776 msgid "Ignored Files"
4777 msgstr "Arquivos Ignorados"
4779 #. Resource IDs: (16916)
4780 msgid "Image &and Text"
4781 msgstr "Im&agem e Texto"
4783 #. Resource IDs: (16507)
4784 msgid "Image &and text"
4785 msgstr "Im&agem e texto"
4787 #. Resource IDs: (16508)
4788 msgid "Images"
4789 msgstr "Imagens"
4791 #. Resource IDs: (19)
4792 msgid "Immediate children, including folders"
4793 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
4795 #. Resource IDs: (77)
4796 msgid "Import"
4797 msgstr "Importar"
4799 #. Resource IDs: (229)
4800 #, c-format
4801 msgid "Import %s to %s%s"
4802 msgstr "Importar %s para %s%s"
4804 #. Resource IDs: (22, 329)
4805 msgid "Import SVN Ignore"
4806 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
4808 #. Resource IDs: (22)
4809 msgid "Import SVN Ignore ..."
4810 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
4812 #. Resource IDs: (1640)
4813 msgid ""
4814 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4815 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
4817 #. Resource IDs: (120)
4818 #, c-format
4819 msgid "Importing file %s"
4820 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4822 #. Resource IDs: (75)
4823 msgid "In ChangeList"
4824 msgstr "Na Lista de Alterações"
4826 #. Resource IDs: (75)
4827 msgid "In Commits"
4828 msgstr "Em Submissões"
4830 #. Resource IDs: (1499)
4831 msgid "Include &Tags"
4832 msgstr "Incluir E&tiquetas"
4834 #. Resource IDs: (1068)
4835 msgid "Include &ignored files"
4836 msgstr "Incluir arquivos &ignorados"
4838 #. Resource IDs: (3857)
4839 msgid "Incorrect filename."
4840 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
4842 #. Resource IDs: (76)
4843 msgid "Initial import"
4844 msgstr "Importação inicial"
4846 #. Resource IDs: (65535)
4847 msgid "Inline differences"
4848 msgstr "Diferenças em linha"
4850 #. Resource IDs: (161)
4851 msgid "Input"
4852 msgstr "Entrada"
4854 #. Resource IDs: (3603)
4855 msgid ""
4856 "Insert Clipboard contents\n"
4857 "Paste"
4858 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
4860 #. Resource IDs: (3857)
4861 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4862 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
4864 #. Resource IDs: (3857)
4865 msgid "Internal application error."
4866 msgstr "Erro interno da aplicação."
4868 #. Resource IDs: (3850)
4869 msgid "Invalid Currency."
4870 msgstr "Moeda inválida."
4872 #. Resource IDs: (82)
4873 msgid "Invalid revision number!"
4874 msgstr "Número de revisão inválido!"
4876 #. Resource IDs: (83)
4877 msgid ""
4878 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4879 "HEAD\n"
4880 "positive decimal numbers,\n"
4881 "dates in one of the following example forms:\n"
4882 "{2002-02-17}\n"
4883 "{15:30}\n"
4884 "{15:30:00.200000}\n"
4885 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4886 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4887 "{2002-02-17T15:30}\n"
4888 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4889 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4890 "{20020217T1530}\n"
4891 "{20020217T1530Z}\n"
4892 "{20020217T1530-0500}"
4893 msgstr "Número de revisão inválido! As revisões válidas são:\nHEAD (Mais Recente)\nnúmeros decimais positivos,\ndatas em uma das formas exemplificadas a seguir:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4895 #. Resource IDs: (83)
4896 msgid ""
4897 "Invalid revision range!\n"
4898 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4899 "A range can be specified with a dash.\n"
4900 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4901 msgstr "Faixa de revisões inválida!\nRevisões válidas podem ser números e HEAD, separados por vírgulas.\nUma faixa pode ser especificada com um traço.\nEx.: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4903 #. Resource IDs: (145)
4904 msgid ""
4905 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4906 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4907 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4908 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
4910 #. Resource IDs: (65535)
4911 msgid "Japanese"
4912 msgstr "Japonês"
4914 #. Resource IDs: (5068)
4915 msgid "KOI8-R"
4916 msgstr "KOI8-R"
4918 #. Resource IDs: (5067)
4919 msgid "KOI8-U"
4920 msgstr "KOI8-U"
4922 #. Resource IDs: (1126)
4923 msgid "Keep changelists"
4924 msgstr "Manter listas de alterações"
4926 #. Resource IDs: (65)
4927 msgid "Keep file locally?"
4928 msgstr "Manter arquivo localmente?"
4930 #. Resource IDs: (16136)
4931 msgid "Keyboard"
4932 msgstr "Teclado"
4934 #. Resource IDs: (65535)
4935 msgid "Keyboard shortcuts:"
4936 msgstr "Atalhos de teclado:"
4938 #. Resource IDs: (1002)
4939 msgid "Keys"
4940 msgstr "Teclas"
4942 #. Resource IDs: (65535)
4943 msgid "Korean"
4944 msgstr "Coreano"
4946 #. Resource IDs: (65535)
4947 msgid "LINE1"
4948 msgstr "LINHA1"
4950 #. Resource IDs: (65535)
4951 msgid "LINE2"
4952 msgstr "LINHA2"
4954 #. Resource IDs: (65535)
4955 msgid "LINE3"
4956 msgstr "LINHA3"
4958 #. Resource IDs: (65535)
4959 msgid "LINE4"
4960 msgstr "LINHA4"
4962 #. Resource IDs: (65535)
4963 msgid "LINE5"
4964 msgstr "LINHA5"
4966 #. Resource IDs: (65535)
4967 msgid "LINE6"
4968 msgstr "LINHA6"
4970 #. Resource IDs: (65535)
4971 msgid "LINE7"
4972 msgstr "LINHA7"
4974 #. Resource IDs: (65535)
4975 msgid "LINE8"
4976 msgstr "LINHA8"
4978 #. Resource IDs: (85)
4979 msgid "Last Author"
4980 msgstr "Último Autor"
4982 #. Resource IDs: (68)
4983 msgid "Last Commit"
4984 msgstr "Última Submissão:"
4986 #. Resource IDs: (65535)
4987 msgid "Last Modified:"
4988 msgstr "Última Modificação:"
4990 #. Resource IDs: (1616)
4991 msgid "Last known &good:"
4992 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
4994 #. Resource IDs: (11)
4995 msgid "Last saved revision of item"
4996 msgstr "Última revisão salva do item"
4998 #. Resource IDs: (12)
4999 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5000 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
5002 #. Resource IDs: (1137)
5003 msgid "Least active author:"
5004 msgstr "Autor menos ativo:"
5006 #. Resource IDs: (188)
5007 msgid "Left View: "
5008 msgstr "Visão da Esquerda:"
5010 #. Resource IDs: (65535)
5011 msgid "Left image"
5012 msgstr "Imagem esquerda:"
5014 #. Resource IDs: (246)
5015 msgid "Line Graph"
5016 msgstr "Gráfico em Linha"
5018 #. Resource IDs: (1057)
5019 msgid ""
5020 "Line Tool\n"
5021 "Line"
5022 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
5024 #. Resource IDs: (32853)
5025 msgid "Line diff bar"
5026 msgstr "Linha da barra de diferenças"
5028 #. Resource IDs: (65535)
5029 msgid "Line differences"
5030 msgstr "Diferenças de linha"
5032 #. Resource IDs: (65535)
5033 msgid "Line:"
5034 msgstr "Linha:"
5036 #. Resource IDs: (269)
5037 #, c-format
5038 msgid "Line: %*ld"
5039 msgstr "Linha: %*ld"
5041 #. Resource IDs: (64, 601)
5042 msgid "Lines added"
5043 msgstr "Linhas adicionadas"
5045 #. Resource IDs: (64, 601)
5046 msgid "Lines removed"
5047 msgstr "Linhas removidas"
5049 #. Resource IDs: (3605)
5050 msgid ""
5051 "List Help topics\n"
5052 "Help Topics"
5053 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
5055 #. Resource IDs: (85)
5056 msgid ""
5057 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5058 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5059 msgstr ""
5061 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5062 msgid "List1"
5063 msgstr "List1"
5065 #. Resource IDs: (130)
5066 msgid "Load Images"
5067 msgstr "Carregar Imagens"
5069 #. Resource IDs: (1505)
5070 msgid "Load Putty &Key"
5071 msgstr "Carregar &Chave do Putty"
5073 #. Resource IDs: (65535)
5074 msgid "Local Branch"
5075 msgstr "Ramificação Local"
5077 #. Resource IDs: (63)
5078 msgid "Local status"
5079 msgstr "Status local"
5081 #. Resource IDs: (65535)
5082 msgid ""
5083 "Local:"
5084 "                                                                                            "
5085 msgstr "Local:                                                                                            "
5087 #. Resource IDs: (94)
5088 msgid ""
5089 "Location where the contents of the\n"
5090 "repository URL will be saved to."
5091 msgstr "Local onde o conteúdo da URL\ndo repositório será salvo."
5093 #. Resource IDs: (32854)
5094 msgid "Locator Bar"
5095 msgstr "Barra de Localização"
5097 #. Resource IDs: (1529)
5098 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5099 msgstr "Bloqueado (não usado pelo TortoiseGit)"
5101 #. Resource IDs: (65)
5102 msgid "Log"
5103 msgstr "Log"
5105 #. Resource IDs: (65535)
5106 msgid "Log Branch Line"
5107 msgstr "Log de Linha de Ramificação"
5109 #. Resource IDs: (65535)
5110 msgid "Log Graphic"
5111 msgstr "Gráfico de Log"
5113 #. Resource IDs: (211)
5114 msgid "Log History"
5115 msgstr "Histórico de Logs"
5117 #. Resource IDs: (130)
5118 msgid "Log Messages"
5119 msgstr "Mensagens de Log"
5121 #. Resource IDs: (65535)
5122 msgid "Log messages"
5123 msgstr "Mensagens de log"
5125 #. Resource IDs: (1274)
5126 msgid "Log messages (Input dialog)"
5127 msgstr "Mensagens de log (Caixa de diálogo de entrada)"
5129 #. Resource IDs: (1280)
5130 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5131 msgstr "Mensagens de Log (Mostra diálogo de log)"
5133 #. Resource IDs: (65535)
5134 msgid "Login:"
5135 msgstr "Login:"
5137 #. Resource IDs: (238)
5138 #, c-format
5139 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5140 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
5142 #. Resource IDs: (238)
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5146 "%ld"
5147 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
5149 #. Resource IDs: (16973)
5150 msgid "Lum"
5151 msgstr "Lum"
5153 #. Resource IDs: (65535)
5154 msgid "MSysGit"
5155 msgstr "MSysGit"
5157 #. Resource IDs: (84)
5158 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5159 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) não encontrado."
5161 #. Resource IDs: (71)
5162 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5163 msgstr "Diretório MSysGit não definido (veja \"Geral\" página de configurações)."
5165 #. Resource IDs: (5066)
5166 msgid "Macintosh"
5167 msgstr "Macintosh"
5169 #. Resource IDs: (1582)
5170 msgid "Mail"
5171 msgstr "Mail"
5173 #. Resource IDs: (3866)
5174 msgid "Mail system DLL is invalid."
5175 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
5177 #. Resource IDs: (1653)
5178 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5179 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
5181 #. Resource IDs: (1382)
5182 msgid "Mana&ge"
5183 msgstr "Gerenc&iar"
5185 #. Resource IDs: (1483)
5186 msgid "Manage"
5187 msgstr "Gerenciar"
5189 #. Resource IDs: (79, 1382)
5190 msgid "Manage Remotes"
5191 msgstr "Gerenciar Remotos"
5193 #. Resource IDs: (32808)
5194 msgid "Mark as &resolved"
5195 msgstr "Marcar como &resolvido"
5197 #. Resource IDs: (282)
5198 msgid "Mark as resolved"
5199 msgstr "Marcar como resolvido"
5201 #. Resource IDs: (2051)
5202 msgid ""
5203 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5204 "Mark as resolved"
5205 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Subversion\nMarcar como resolvido"
5207 #. Resource IDs: (13)
5208 msgid "Marks revision as bad"
5209 msgstr "Marcar revisão como ruim"
5211 #. Resource IDs: (12)
5212 msgid "Marks revision as good"
5213 msgstr "Marcar revisão como boa"
5215 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5216 msgid "Match &case"
5217 msgstr "Coincidir &caso"
5219 #. Resource IDs: (1159)
5220 msgid "Max"
5221 msgstr "Máx"
5223 #. Resource IDs: (1317)
5224 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5225 msgstr "Máximo de ítens no histórico de mensagens de log "
5227 #. Resource IDs: (65535)
5228 msgid "Max. lines in action log"
5229 msgstr "Máx. de linhas no log de ação"
5231 #. Resource IDs: (16655)
5232 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5233 msgstr "Me&nus mostram comandos recentemente usados primeiro"
5235 #. Resource IDs: (16134)
5236 msgid "Menu"
5237 msgstr "Menu"
5239 #. Resource IDs: (1001)
5240 msgid "Menu Bar"
5241 msgstr "Barra do Menu"
5243 #. Resource IDs: (16626)
5244 msgid "Menu s&hadows"
5245 msgstr "S&ombras do menu"
5247 #. Resource IDs: (78, 313)
5248 msgid "Merge"
5249 msgstr "Combinar"
5251 #. Resource IDs: (1635)
5252 msgid "Merge &Message"
5253 msgstr "&Mensagem de Combinação"
5255 #. Resource IDs: (221)
5256 msgid "Merge Reintegrate"
5257 msgstr "Reintegrar Combinação"
5259 #. Resource IDs: (1432)
5260 msgid "Merge non-interactive"
5261 msgstr "Combinação não interativa"
5263 #. Resource IDs: (1252)
5264 #, c-format
5265 msgid "Merge to \"%s\"..."
5266 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
5268 #. Resource IDs: (263, 1257)
5269 msgid "Merged"
5270 msgstr "Combinado"
5272 #. Resource IDs: (76)
5273 msgid "Merged Files"
5274 msgstr "Arquivos Combinados"
5276 #. Resource IDs: (10)
5277 msgid "Merges another branch"
5278 msgstr "Combina com outro ramo"
5280 #. Resource IDs: (1073)
5281 msgid "Merging"
5282 msgstr "Combinando"
5284 #. Resource IDs: (229)
5285 #, c-format
5286 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5287 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
5289 #. Resource IDs: (83)
5290 msgid ""
5291 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5292 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
5294 #. Resource IDs: (229)
5295 #, c-format
5296 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5297 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
5299 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5300 msgid "Message"
5301 msgstr "Mensagem"
5303 #. Resource IDs: (116)
5304 msgid "Messages"
5305 msgstr "Mensagens"
5307 #. Resource IDs: (78)
5308 msgid "Mime type"
5309 msgstr "Tipo mime"
5311 #. Resource IDs: (1158)
5312 msgid "Min"
5313 msgstr "Mín"
5315 #. Resource IDs: (263)
5316 msgid "Mine"
5317 msgstr "Meu"
5319 #. Resource IDs: (1068)
5320 msgid "Minimize the Ribbon"
5321 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
5323 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5324 msgid "Misc"
5325 msgstr "Miscelânea"
5327 #. Resource IDs: (3887)
5328 msgid "Mixed"
5329 msgstr "Misto"
5331 #. Resource IDs: (1551)
5332 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5333 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
5335 #. Resource IDs: (208)
5336 msgid "Modification date"
5337 msgstr "Data de modificação:"
5339 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5340 msgid "Modified"
5341 msgstr "Modificado"
5343 #. Resource IDs: (76)
5344 msgid "Modified Files"
5345 msgstr "Arquivos Modificados"
5347 #. Resource IDs: (1070)
5348 msgid "More"
5349 msgstr "Mais"
5351 #. Resource IDs: (1002)
5352 msgid "More Buttons"
5353 msgstr "Mais Botões"
5355 #. Resource IDs: (1069)
5356 msgid "More Commands..."
5357 msgstr "Mais Comandos..."
5359 #. Resource IDs: (438)
5360 msgid "More colors..."
5361 msgstr "Mais cores..."
5363 #. Resource IDs: (438)
5364 msgid "More..."
5365 msgstr "Mais..."
5367 #. Resource IDs: (1136)
5368 msgid "Most active author:"
5369 msgstr "Autor mais ativo:"
5371 #. Resource IDs: (16135)
5372 msgid "Mouse"
5373 msgstr "Mouse"
5375 #. Resource IDs: (17026)
5376 msgid "Move &Down"
5377 msgstr "Mover para &Baixo"
5379 #. Resource IDs: (17025)
5380 msgid "Move &Up"
5381 msgstr "Mover para &Cima"
5383 #. Resource IDs: (1002)
5384 msgid "Move Item Down"
5385 msgstr "Mover item para baixo"
5387 #. Resource IDs: (1002)
5388 msgid "Move Item Up"
5389 msgstr "Mover item para cima"
5391 #. Resource IDs: (147)
5392 msgid "Move and rename"
5393 msgstr "Mover e renomear"
5395 #. Resource IDs: (209)
5396 msgid "Move to changelist"
5397 msgstr "Mover para a lista de alterações"
5399 #. Resource IDs: (65535)
5400 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5401 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
5403 #. Resource IDs: (229)
5404 msgid "Move/Rename"
5405 msgstr "Mover/Renomear"
5407 #. Resource IDs: (98)
5408 #, c-format
5409 msgid "Move: New name for %s"
5410 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
5412 #. Resource IDs: (197)
5413 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5414 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
5416 #. Resource IDs: (80)
5417 #, c-format
5418 msgid "Moving %s"
5419 msgstr "Movendo %s"
5421 #. Resource IDs: (80)
5422 msgid "Moving..."
5423 msgstr "Movendo..."
5425 #. Resource IDs: (79)
5426 msgid "MsysGit Install Path"
5427 msgstr "Caminho de Instalação do MsysGit"
5429 #. Resource IDs: (65535)
5430 msgid "My file:"
5431 msgstr "Meu arquivo:"
5433 #. Resource IDs: (32804)
5434 msgid "N&ext Conflict"
5435 msgstr "&Próximo Conflito"
5437 #. Resource IDs: (3697)
5438 msgid "NUM"
5439 msgstr "NUM"
5441 #. Resource IDs: (65535)
5442 msgid "Name:"
5443 msgstr "Nome:"
5445 #. Resource IDs: (17004)
5446 msgid "Navigation Pane Options"
5447 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
5449 #. Resource IDs: (1065)
5450 msgid "Navigation Pane Options..."
5451 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
5453 #. Resource IDs: (1550)
5454 msgid "Needs-lock (not used by TortoiseGit)"
5455 msgstr "Precisa-bloquear (não usado pelo TortoiseGit)"
5457 #. Resource IDs: (213)
5458 msgid "Nested"
5459 msgstr "Aninhado"
5461 #. Resource IDs: (102)
5462 msgid "Network"
5463 msgstr "Rede"
5465 #. Resource IDs: (321)
5466 msgid "Network::Email"
5467 msgstr "Network::Email"
5469 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5470 msgid "New"
5471 msgstr "Novo"
5473 #. Resource IDs: (1076)
5474 msgid "New &name:"
5475 msgstr "Novo &nome:"
5477 #. Resource IDs: (309)
5478 msgid "New Branch\\Tag"
5479 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
5481 #. Resource IDs: (1001)
5482 msgid "New Menu"
5483 msgstr "Novo Menu"
5485 #. Resource IDs: (97)
5486 #, c-format
5487 msgid "New name for %s"
5488 msgstr "Novo nome para %s"
5490 #. Resource IDs: (98)
5491 msgid "New name:"
5492 msgstr "Novo nome:"
5494 #. Resource IDs: (20308)
5495 msgid "Next"
5496 msgstr "Próximo"
5498 #. Resource IDs: (3633)
5499 msgid ""
5500 "Next Page\n"
5501 "Next Page"
5502 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
5504 #. Resource IDs: (73)
5505 msgid "No"
5506 msgstr "Não"
5508 #. Resource IDs: (1482)
5509 msgid "No &Commit"
5510 msgstr "Não &Submeter"
5512 #. Resource IDs: (1481)
5513 msgid "No &Fast Forward"
5514 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
5516 #. Resource IDs: (67)
5517 msgid "No HEAD found"
5518 msgstr "HEAD não encontrada"
5520 #. Resource IDs: (81)
5521 #, c-format
5522 msgid ""
5523 "No command specified!\n"
5524 "<hr=100%>\n"
5525 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5526 msgstr "Nenhum comando especificado!\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe é usado pela extensão Shell e não deve ser chamado diretamente!"
5528 #. Resource IDs: (81)
5529 msgid "No command value specified!"
5530 msgstr "Nenhum comando especificado!"
5532 #. Resource IDs: (82)
5533 msgid "No differences found!"
5534 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
5536 #. Resource IDs: (3843)
5537 msgid "No error message is available."
5538 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
5540 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5541 msgid "No error occurred."
5542 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
5544 #. Resource IDs: (82)
5545 msgid ""
5546 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5547 "revert!"
5548 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
5550 #. Resource IDs: (239)
5551 msgid ""
5552 "No files to show with the current setting.\n"
5553 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5554 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5555 msgstr "Nenhum arquivo para mostrar com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
5557 #. Resource IDs: (77)
5558 msgid ""
5559 "No files were changed or added since\n"
5560 "the last commit. There's nothing\n"
5561 "for TortoiseGit to do here..."
5562 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
5564 #. Resource IDs: (170)
5565 msgid ""
5566 "No files were changed or added since\n"
5567 "the last commit. There's nothing\n"
5568 "for TortoiseGit to do here...\n"
5569 "Do you want to see the unversioned files?"
5570 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
5572 #. Resource IDs: (273)
5573 #, c-format
5574 msgid "No image encoder found for %s."
5575 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
5577 #. Resource IDs: (70)
5578 msgid "No previous version."
5579 msgstr "Nenhuma versão anterior."
5581 #. Resource IDs: (603)
5582 msgid "No reference found"
5583 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
5585 #. Resource IDs: (1254)
5586 msgid "No spell corrections"
5587 msgstr "Não há correções de ortografia"
5589 #. Resource IDs: (196)
5590 msgid ""
5591 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5592 "overlay"
5593 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
5595 #. Resource IDs: (1253)
5596 msgid "No thesaurus suggestions"
5597 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
5599 #. Resource IDs: (65)
5600 msgid "No working directory found."
5601 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
5603 #. Resource IDs: (1272)
5604 msgid "None"
5605 msgstr "Nenhum"
5607 #. Resource IDs: (264, 65535)
5608 msgid "Normal"
5609 msgstr "Normal"
5611 #. Resource IDs: (2152)
5612 msgid "Normal &SVN Commit"
5613 msgstr "Submissão Normal &SVN"
5615 #. Resource IDs: (65535)
5616 msgid "North European"
5617 msgstr "Norte Europeu"
5619 #. Resource IDs: (78)
5620 msgid "Not Versioned Files"
5621 msgstr "Arquivos Não Versionados"
5623 #. Resource IDs: (3857)
5624 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5625 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
5627 #. Resource IDs: (83)
5628 msgid "Not enough memory to complete operation."
5629 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
5631 #. Resource IDs: (72)
5632 msgid "Not patches generated."
5633 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
5635 #. Resource IDs: (1481)
5636 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5637 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
5639 #. Resource IDs: (65535)
5640 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5641 msgstr "Nota: as opções de fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"
5643 #. Resource IDs: (65535)
5644 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5645 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
5647 #. Resource IDs: (82)
5648 msgid "Notes"
5649 msgstr "Notas"
5651 #. Resource IDs: (604)
5652 #, c-format
5653 msgid ""
5654 "Nothing need rebase\r\n"
5655 "%s equal %s"
5656 msgstr "Nada precisa de rebaseamento\n%s igual a %s"
5658 #. Resource IDs: (67)
5659 msgid "Nothing to Rebase"
5660 msgstr "Nada para Rebasear"
5662 #. Resource IDs: (603)
5663 msgid "Nothing to commit"
5664 msgstr "Nada para submeter"
5666 #. Resource IDs: (88)
5667 msgid "Notice"
5668 msgstr "Aviso"
5670 #. Resource IDs: (1534)
5671 msgid "Number Commits"
5672 msgstr "Numerar submissões"
5674 #. Resource IDs: (604)
5675 #, c-format
5676 msgid "Number of %s"
5677 msgstr "Número de %s"
5679 #. Resource IDs: (1161)
5680 msgid "Number of authors:"
5681 msgstr "Número de autores:"
5683 #. Resource IDs: (1160)
5684 msgid "Number of weeks:"
5685 msgstr "Número de semanas:"
5687 #. Resource IDs: (5045)
5688 msgid "OEM 720"
5689 msgstr "OEM 720"
5691 #. Resource IDs: (5046)
5692 msgid "OEM 737"
5693 msgstr "OEM 737"
5695 #. Resource IDs: (5047)
5696 msgid "OEM 775"
5697 msgstr "OEM 775"
5699 #. Resource IDs: (5048)
5700 msgid "OEM 850"
5701 msgstr "OEM 850"
5703 #. Resource IDs: (5049)
5704 msgid "OEM 852"
5705 msgstr "OEM 852"
5707 #. Resource IDs: (5050)
5708 msgid "OEM 855"
5709 msgstr "OEM 855"
5711 #. Resource IDs: (5051)
5712 msgid "OEM 857"
5713 msgstr "OEM 857"
5715 #. Resource IDs: (5052)
5716 msgid "OEM 858"
5717 msgstr "OEM 858"
5719 #. Resource IDs: (5053)
5720 msgid "OEM 860: Portuguese"
5721 msgstr "OEM 860: Português"
5723 #. Resource IDs: (5054)
5724 msgid "OEM 861: Icelandic"
5725 msgstr "OEM 861: Islandês"
5727 #. Resource IDs: (5055)
5728 msgid "OEM 862"
5729 msgstr "OEM 862"
5731 #. Resource IDs: (5056)
5732 msgid "OEM 863: French"
5733 msgstr "OEM 863: Francês"
5735 #. Resource IDs: (5057)
5736 msgid "OEM 865: Nordic"
5737 msgstr "OEM 865: Nórdico"
5739 #. Resource IDs: (5058)
5740 msgid "OEM 866"
5741 msgstr "OEM 866"
5743 #. Resource IDs: (5059)
5744 msgid "OEM 869"
5745 msgstr "OEM 869"
5747 #. Resource IDs: (5044)
5748 msgid "OEM-US"
5749 msgstr "OEM-US"
5751 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5752 msgid "OK"
5753 msgstr "OK"
5755 #. Resource IDs: (7)
5756 msgid ""
5757 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5758 " version."
5759 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
5761 #. Resource IDs: (3697)
5762 msgid "OVR"
5763 msgstr "OVR"
5765 #. Resource IDs: (211, 32845)
5766 msgid "Office &XP"
5767 msgstr "Office &XP"
5769 #. Resource IDs: (213, 32847)
5770 msgid "Office 200&3"
5771 msgstr "Office 200&3"
5773 #. Resource IDs: (65535)
5774 msgid "Office 200&7"
5775 msgstr "Office 200&7"
5777 #. Resource IDs: (218)
5778 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5779 msgstr "Office 2007 (Estilo &Aqua)"
5781 #. Resource IDs: (215)
5782 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5783 msgstr "Office 2007 (Estilo &Azul)"
5785 #. Resource IDs: (217)
5786 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5787 msgstr "Office 2007 (Estilo &Prateado)"
5789 #. Resource IDs: (216)
5790 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5791 msgstr "Office 2007 (Estilo &Preto)"
5793 #. Resource IDs: (65535)
5794 msgid "Older lines"
5795 msgstr "Linhas mais antigas"
5797 #. Resource IDs: (63)
5798 msgid ""
5799 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5800 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5801 "\n"
5802 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5803 msgstr "Um dos diretórios que você está tentando mover parece ser um diretório especial\n('branches', 'tags' ou 'trunk').\n\nVocê tem certeza de que deseja mover os diretórios selecionados?"
5805 #. Resource IDs: (219)
5806 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5807 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
5809 #. Resource IDs: (1256)
5810 msgid "Only Merged Files"
5811 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
5813 #. Resource IDs: (19)
5814 msgid "Only file children"
5815 msgstr "Apenas arquivos filhos"
5817 #. Resource IDs: (169)
5818 msgid ""
5819 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5820 "are allowed!"
5821 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
5823 #. Resource IDs: (19)
5824 msgid "Only this item"
5825 msgstr "Apenas esse ítem"
5827 #. Resource IDs: (3841)
5828 msgid "Open"
5829 msgstr "Abrir"
5831 #. Resource IDs: (3601)
5832 msgid ""
5833 "Open an existing document\n"
5834 "Open"
5835 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
5837 #. Resource IDs: (3601)
5838 msgid "Open file"
5839 msgstr "Abrir arquivo"
5841 #. Resource IDs: (1132)
5842 msgid "Open from clipboard"
5843 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
5845 #. Resource IDs: (7)
5846 msgid "Open image file..."
5847 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
5849 #. Resource IDs: (282)
5850 msgid "Open parent folder"
5851 msgstr "Abrir pasta acima"
5853 #. Resource IDs: (3602)
5854 msgid "Open this document"
5855 msgstr "Abrir este documento"
5857 #. Resource IDs: (1251)
5858 msgid "Open with..."
5859 msgstr "Abrir com..."
5861 #. Resource IDs: (3605)
5862 msgid ""
5863 "Opens Help\n"
5864 "Help Topics"
5865 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
5867 #. Resource IDs: (15)
5868 msgid "Opens the repository browser"
5869 msgstr "Abre o navegador de repositório"
5871 #. Resource IDs: (357, 1517)
5872 msgid "Option"
5873 msgstr "Opção"
5875 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5876 msgid "Options"
5877 msgstr "Opções"
5879 #. Resource IDs: (32779)
5880 msgid "Ori&ginal size"
5881 msgstr "Tamanho ori&ginal"
5883 #. Resource IDs: (1065)
5884 msgid "Other Task Panes"
5885 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
5887 #. Resource IDs: (245)
5888 msgid "Others"
5889 msgstr "Outros"
5891 #. Resource IDs: (75)
5892 msgid "Out ChangeList"
5893 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
5895 #. Resource IDs: (75)
5896 msgid "Out Commits"
5897 msgstr "Fora das Submissões"
5899 #. Resource IDs: (3843)
5900 msgid "Out of memory."
5901 msgstr "Sem memória."
5903 #. Resource IDs: (1538)
5904 msgid "Output Directory"
5905 msgstr "Diretório de Saída"
5907 #. Resource IDs: (3845)
5908 msgid "Output.prn"
5909 msgstr "Output.prn"
5911 #. Resource IDs: (1523)
5912 msgid "Override branch if exists"
5913 msgstr "Sobrescrever ramificação se já existir"
5915 #. Resource IDs: (32802)
5916 msgid "P&revious Conflict"
5917 msgstr "Conflito Ante&rior"
5919 #. Resource IDs: (3845)
5920 #, c-format
5921 msgid "Page %u"
5922 msgstr "Página %u"
5924 #. Resource IDs: (3845)
5925 #, c-format
5926 msgid ""
5927 "Page %u\n"
5928 "Pages %u-%u\n"
5929 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
5931 #. Resource IDs: (65535)
5932 msgid "Page :"
5933 msgstr "Página :"
5935 #. Resource IDs: (1258)
5936 msgid "Pane 1"
5937 msgstr "Painel 1"
5939 #. Resource IDs: (1258)
5940 msgid "Pane 2"
5941 msgstr "Painel 2"
5943 #. Resource IDs: (63)
5944 msgid "Parameters"
5945 msgstr "Parâmetros"
5947 #. Resource IDs: (1477)
5948 msgid "Parameters:"
5949 msgstr "Parâmetros:"
5951 #. Resource IDs: (70)
5952 #, c-format
5953 msgid "Parent %d does not exist"
5954 msgstr "Pai %d não existe"
5956 #. Resource IDs: (1)
5957 msgid "Parent(s)"
5958 msgstr "Pai(s)"
5960 #. Resource IDs: (65535)
5961 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5962 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
5964 #. Resource IDs: (69, 65535)
5965 msgid "Password:"
5966 msgstr "Senha:"
5968 #. Resource IDs: (603)
5969 msgid "Paste Recent Message..."
5970 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
5972 #. Resource IDs: (1057)
5973 msgid ""
5974 "Paste Tool\n"
5975 "Paste"
5976 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
5978 #. Resource IDs: (172)
5979 msgid "Paste filename list"
5980 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
5982 #. Resource IDs: (172)
5983 msgid "Paste last commit message"
5984 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
5986 #. Resource IDs: (15)
5987 msgid ""
5988 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5989 "operation"
5990 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
5992 #. Resource IDs: (65)
5993 msgid "Patch"
5994 msgstr "Correções"
5996 #. Resource IDs: (1076)
5997 msgid "Patch &all items"
5998 msgstr "Corrigir &todos os itens"
6000 #. Resource IDs: (1075)
6001 msgid "Patch &selected item"
6002 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
6004 #. Resource IDs: (1579)
6005 msgid "Patch As Attachment"
6006 msgstr "Correção Como Anexo"
6008 #. Resource IDs: (376)
6009 msgid "Patch all"
6010 msgstr "Corrigir tudo"
6012 #. Resource IDs: (376)
6013 msgid "Patch selected"
6014 msgstr "Caminho selecionado"
6016 #. Resource IDs: (157)
6017 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6018 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6020 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6021 msgid "Path"
6022 msgstr "Caminho"
6024 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6025 msgid "Path:"
6026 msgstr "Caminho:"
6028 #. Resource IDs: (116)
6029 msgid "Paths"
6030 msgstr "Caminhos"
6032 #. Resource IDs: (1057)
6033 msgid ""
6034 "Pencil Tool\n"
6035 "Pencil"
6036 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
6038 #. Resource IDs: (605)
6039 msgid "Percent of authorship"
6040 msgstr "Percentual de autoria"
6042 #. Resource IDs: (605)
6043 msgid "Percents"
6044 msgstr "Percentuais"
6046 #. Resource IDs: (16538)
6047 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6048 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
6050 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6051 msgid "Pick"
6052 msgstr "Pegar"
6054 #. Resource IDs: (69)
6055 #, c-format
6056 msgid "Pick up %s"
6057 msgstr "Selecionar %s"
6059 #. Resource IDs: (3849)
6060 msgid ""
6061 "Picture (Metafile)\n"
6062 "a picture"
6063 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
6065 #. Resource IDs: (65535)
6066 msgid "Picture:"
6067 msgstr "Figura:"
6069 #. Resource IDs: (157)
6070 msgid ""
6071 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6072 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6073 msgstr "Figuras (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos (*.*)|*.*||"
6075 #. Resource IDs: (246)
6076 msgid "Pie Graph"
6077 msgstr "Gráfico em Pizza"
6079 #. Resource IDs: (83)
6080 msgid "Please enter a hook script to execute."
6081 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
6083 #. Resource IDs: (83)
6084 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6085 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6087 #. Resource IDs: (83)
6088 msgid "Please select a hook type"
6089 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
6091 #. Resource IDs: (13)
6092 msgid "Please wait while cancelling..."
6093 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
6095 #. Resource IDs: (319)
6096 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6097 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
6099 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6100 msgid "Please wait..."
6101 msgstr "Por favor, aguarde..."
6103 #. Resource IDs: (65535)
6104 msgid "Popup"
6105 msgstr "Popup"
6107 #. Resource IDs: (65535)
6108 msgid "Port :"
6109 msgstr "Porta:"
6111 #. Resource IDs: (65535)
6112 msgid "Port:"
6113 msgstr "Porta:"
6115 #. Resource IDs: (569)
6116 msgid "Post-Commit Hook"
6117 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
6119 #. Resource IDs: (604)
6120 msgid "Post-Push Hook"
6121 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
6123 #. Resource IDs: (570)
6124 msgid "Post-Update Hook"
6125 msgstr "Pós-Atualizar Gancho"
6127 #. Resource IDs: (58115)
6128 msgid "Pre&v Page"
6129 msgstr "Página &Anterior"
6131 #. Resource IDs: (569)
6132 msgid "Pre-Commit Hook"
6133 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
6135 #. Resource IDs: (604)
6136 msgid "Pre-Push Hook"
6137 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
6139 #. Resource IDs: (570)
6140 msgid "Pre-Update Hook"
6141 msgstr "Pre-Atualizar Gancho"
6143 #. Resource IDs: (68)
6144 msgid "Preparing commit..."
6145 msgstr "Preparando submissão"
6147 #. Resource IDs: (65535)
6148 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6149 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
6151 #. Resource IDs: (65535)
6152 msgid "Press &new shortcut key:"
6153 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
6155 #. Resource IDs: (1069)
6156 msgid "Preview"
6157 msgstr "Pré visualizar"
6159 #. Resource IDs: (376)
6160 msgid "Preview patched file"
6161 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
6163 #. Resource IDs: (65535)
6164 msgid "Preview: "
6165 msgstr "Previsualização:"
6167 #. Resource IDs: (20309)
6168 msgid "Previous"
6169 msgstr "Anterior"
6171 #. Resource IDs: (3633)
6172 msgid ""
6173 "Previous Page\n"
6174 "Previous Page"
6175 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6177 #. Resource IDs: (72)
6178 msgid "Previous Version"
6179 msgstr "Versão Anterior"
6181 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6182 msgid "Print"
6183 msgstr "Imprimir"
6185 #. Resource IDs: (3633)
6186 msgid ""
6187 "Print Document\n"
6188 "&Print"
6189 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
6191 #. Resource IDs: (3601)
6192 msgid ""
6193 "Print the active document using current options\n"
6194 "Quick Print"
6195 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
6197 #. Resource IDs: (3601)
6198 msgid ""
6199 "Print the active document\n"
6200 "Print"
6201 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
6203 #. Resource IDs: (3845)
6204 msgid "Print to File"
6205 msgstr "Imprimir para Arquivo"
6207 #. Resource IDs: (65535)
6208 msgid "Printer :"
6209 msgstr "Impressora :"
6211 #. Resource IDs: (3845)
6212 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6213 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6215 #. Resource IDs: (65535)
6216 msgid "Printing"
6217 msgstr "Imprimindo"
6219 #. Resource IDs: (74)
6220 msgid "Program"
6221 msgstr "Programa"
6223 #. Resource IDs: (157)
6224 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6225 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6227 #. Resource IDs: (134)
6228 msgid "Progress"
6229 msgstr "Progresso"
6231 #. Resource IDs: (11)
6232 msgid "Property"
6233 msgstr "Propriedade"
6235 #. Resource IDs: (107)
6236 msgid "Property Page"
6237 msgstr "Página de Propriedade"
6239 #. Resource IDs: (63)
6240 msgid "Provider"
6241 msgstr "Provedor"
6243 #. Resource IDs: (1475)
6244 msgid "Provider:"
6245 msgstr "Provedor:"
6247 #. Resource IDs: (1080)
6248 msgid "Proxy Settings"
6249 msgstr "Configurações de Proxy"
6251 #. Resource IDs: (1603)
6252 msgid ""
6253 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6254 msgstr "Aparar (remove ramos remotos monitorados que não existem mais no servidor remoto)"
6256 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6257 msgid "Pull"
6258 msgstr "Puxar"
6260 #. Resource IDs: (75)
6261 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6262 msgstr "Empurrar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
6264 #. Resource IDs: (14)
6265 msgid "Pull..."
6266 msgstr "Puxar..."
6268 #. Resource IDs: (302)
6269 msgid "Pull/Fetch"
6270 msgstr "Puxar/Obter"
6272 #. Resource IDs: (66)
6273 msgid "Pulled Diff"
6274 msgstr "Comparação Empurrada"
6276 #. Resource IDs: (66)
6277 msgid "Pulled Log"
6278 msgstr "Log Empurrado"
6280 #. Resource IDs: (75)
6281 msgid "Pus&h"
6282 msgstr "&Empurrar"
6284 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6285 msgid "Push"
6286 msgstr "Empurrar"
6288 #. Resource IDs: (76)
6289 msgid "Push ta&gs"
6290 msgstr "Empurrar eti&quetas"
6292 #. Resource IDs: (14, 64)
6293 msgid "Push..."
6294 msgstr "Empurrar..."
6296 #. Resource IDs: (65535)
6297 msgid "Putty Key:"
6298 msgstr "Chave do Putty:"
6300 #. Resource IDs: (71)
6301 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6302 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6304 #. Resource IDs: (246)
6305 #, c-format
6306 msgid "Q%d/%.2d"
6307 msgstr "Q%d/%.2d"
6309 #. Resource IDs: (3605)
6310 msgid ""
6311 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6312 "Exit"
6313 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
6315 #. Resource IDs: (1073)
6316 msgid "R&AM drives"
6317 msgstr "Unidades R&AM"
6319 #. Resource IDs: (16623)
6320 msgid "R&eset"
6321 msgstr "Reini&ciar"
6323 #. Resource IDs: (1252)
6324 msgid "R&evert to this revision"
6325 msgstr "R&everter para essa revisão"
6327 #. Resource IDs: (1255)
6328 msgid "REBASE"
6329 msgstr "REBASEAR"
6331 #. Resource IDs: (3697)
6332 msgid "REC"
6333 msgstr "REC"
6335 #. Resource IDs: (1535)
6336 msgid "Range"
6337 msgstr "Intervalo"
6339 #. Resource IDs: (1494)
6340 msgid "Re&mote:"
6341 msgstr "Re&moto:"
6343 #. Resource IDs: (1048)
6344 msgid "Re&movable drives"
6345 msgstr "&Mídias removíveis"
6347 #. Resource IDs: (11)
6348 msgid "Re&name..."
6349 msgstr "Re&nomear..."
6351 #. Resource IDs: (16613)
6352 msgid "Re&set"
6353 msgstr "Reini&ciar"
6355 #. Resource IDs: (16647)
6356 msgid "Re&set All"
6357 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6359 #. Resource IDs: (1382)
6360 msgid "Re&store defaults"
6361 msgstr "Re&staurar padrões"
6363 #. Resource IDs: (8)
6364 msgid "Re&vert..."
6365 msgstr "Re&verter..."
6367 #. Resource IDs: (12)
6368 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6369 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
6371 #. Resource IDs: (318)
6372 msgid "Rebase"
6373 msgstr "Rebasear"
6375 #. Resource IDs: (67)
6376 #, c-format
6377 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6378 msgstr "Rebaseando... (%d/%d)"
6380 #. Resource IDs: (1002)
6381 msgid "Recent"
6382 msgstr "Recente"
6384 #. Resource IDs: (57616)
6385 msgid "Recent File"
6386 msgstr "Arquivo Recente"
6388 #. Resource IDs: (65535)
6389 msgid "Recently modified lines"
6390 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
6392 #. Resource IDs: (276)
6393 msgid "Record Only"
6394 msgstr "Gravar"
6396 #. Resource IDs: (603)
6397 msgid "Recover to the status before rebase"
6398 msgstr "Recuperar para o estado antes do rebaseamento"
6400 #. Resource IDs: (1057)
6401 msgid ""
6402 "Rectangle Tool\n"
6403 "Rectangle"
6404 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
6406 #. Resource IDs: (1654)
6407 msgid "Recursive"
6408 msgstr "Recursivo"
6410 #. Resource IDs: (3603)
6411 msgid ""
6412 "Redo the previously undone action\n"
6413 "Redo"
6414 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
6416 #. Resource IDs: (3825)
6417 msgid "Reduce the window to an icon"
6418 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
6420 #. Resource IDs: (604, 1579)
6421 msgid "Ref"
6422 msgstr "Ref"
6424 #. Resource IDs: (20087)
6425 msgid "Ref (Click it then go to)"
6426 msgstr "Ref (Clique e depois vá para)"
6428 #. Resource IDs: (69)
6429 msgid "RefBrowse"
6430 msgstr "RefProcurar"
6432 #. Resource IDs: (69, 1588)
6433 msgid "RefLog"
6434 msgstr "RefLog"
6436 #. Resource IDs: (83)
6437 msgid "Refname"
6438 msgstr "Nome da referência"
6440 #. Resource IDs: (135, 1382)
6441 msgid "Refresh"
6442 msgstr "Atualizar"
6444 #. Resource IDs: (75)
6445 msgid "Refreshing..."
6446 msgstr "Atualizando..."
6448 #. Resource IDs: (117)
6449 msgid ""
6450 "Regular expressions filter:\r\n"
6451 ".   : any character\r\n"
6452 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6453 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6454 "^   : start of line\r\n"
6455 "$   : end of line\r\n"
6456 "(string){n} : match string n times\r\n"
6457 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6458 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6459 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6460 "\r\n"
6461 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6462 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6463 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6464 "\\s   : whitespaces"
6465 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
6467 #. Resource IDs: (1072)
6468 msgid "Relative Times in log"
6469 msgstr "Tempos Relativos no log"
6471 #. Resource IDs: (32794)
6472 msgid "Reload"
6473 msgstr "Recarregar"
6475 #. Resource IDs: (2050)
6476 msgid ""
6477 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6478 "Reload"
6479 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
6481 #. Resource IDs: (80)
6482 msgid "Relocating..."
6483 msgstr "Reposicionando..."
6485 #. Resource IDs: (1660)
6486 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6487 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
6489 #. Resource IDs: (1649)
6490 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6491 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
6493 #. Resource IDs: (1573)
6494 msgid "Remote"
6495 msgstr "Remoto"
6497 #. Resource IDs: (65535)
6498 msgid "Remote &Branch:"
6499 msgstr "Ramificação &Remota:"
6501 #. Resource IDs: (1618)
6502 msgid "Remote &URL:"
6503 msgstr "&URL Remota:"
6505 #. Resource IDs: (65535)
6506 msgid "Remote Branch"
6507 msgstr "Ramificação Remota"
6509 #. Resource IDs: (71)
6510 msgid "Remote URL must not be empty."
6511 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
6513 #. Resource IDs: (76)
6514 msgid "Remote Update"
6515 msgstr "Atualização Remote"
6517 #. Resource IDs: (71)
6518 msgid "Remote name must not be empty."
6519 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
6521 #. Resource IDs: (63)
6522 msgid "Remote status"
6523 msgstr "Status remoto"
6525 #. Resource IDs: (65535)
6526 msgid "Remote:"
6527 msgstr "Remoto:"
6529 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6530 msgid "Remove"
6531 msgstr "Remover"
6533 #. Resource IDs: (126)
6534 #, c-format
6535 msgid "Remove %ld items"
6536 msgstr "Remover %ld itens"
6538 #. Resource IDs: (126)
6539 #, c-format
6540 msgid "Remove %s"
6541 msgstr "Remover %s"
6543 #. Resource IDs: (1627)
6544 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6545 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
6547 #. Resource IDs: (75)
6548 msgid "Remove &branch"
6549 msgstr "Remover &ramificação"
6551 #. Resource IDs: (1628)
6552 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6553 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
6555 #. Resource IDs: (15)
6556 msgid "Remove from &ignore list"
6557 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
6559 #. Resource IDs: (1068)
6560 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6561 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
6563 #. Resource IDs: (209)
6564 msgid "Remove from changelist"
6565 msgstr "Remover da lista de alterações"
6567 #. Resource IDs: (1629)
6568 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6569 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
6571 #. Resource IDs: (1626)
6572 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6573 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
6575 #. Resource IDs: (9)
6576 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6577 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
6579 #. Resource IDs: (65535)
6580 msgid "Removed"
6581 msgstr "Removido"
6583 #. Resource IDs: (264)
6584 msgid "Removed from changelist"
6585 msgstr "Removido da lista de alterações"
6587 #. Resource IDs: (145)
6588 #, c-format
6589 msgid ""
6590 "Removed the file pattern(s)\n"
6591 "%s\n"
6592 "from the ignore list."
6593 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
6595 #. Resource IDs: (15)
6596 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6597 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
6599 #. Resource IDs: (16616)
6600 msgid "Rena&me..."
6601 msgstr "Reno&mear..."
6603 #. Resource IDs: (79, 1257)
6604 msgid "Rename"
6605 msgstr "Renomear"
6607 #. Resource IDs: (97)
6608 #, c-format
6609 msgid "Rename %s"
6610 msgstr "Renomear %s"
6612 #. Resource IDs: (151)
6613 msgid "Rename - TortoiseGit"
6614 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
6616 #. Resource IDs: (221)
6617 msgid "Rename/move"
6618 msgstr "Renomear/mover"
6620 #. Resource IDs: (65535)
6621 msgid "Renamed node"
6622 msgstr "nó renomeado"
6624 #. Resource IDs: (11)
6625 msgid "Renames files/folders inside version control"
6626 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
6628 #. Resource IDs: (209)
6629 msgid "Repair move"
6630 msgstr "Reparar movimento"
6632 #. Resource IDs: (3603)
6633 msgid ""
6634 "Repeat the last action\n"
6635 "Repeat"
6636 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
6638 #. Resource IDs: (3603)
6639 msgid ""
6640 "Replace specific text with different text\n"
6641 "Replace"
6642 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
6644 #. Resource IDs: (65535)
6645 msgid "Replaced node"
6646 msgstr "Nó substituído"
6648 #. Resource IDs: (74)
6649 msgid "Replacing"
6650 msgstr "Substituindo"
6652 #. Resource IDs: (1618)
6653 msgid "Repository &URL"
6654 msgstr "&URL do Repositório"
6656 #. Resource IDs: (153)
6657 msgid "Repository Browser"
6658 msgstr "Navegador de Repositório"
6660 #. Resource IDs: (65535)
6661 msgid "Repository:"
6662 msgstr "Repositório:"
6664 #. Resource IDs: (334)
6665 msgid "Request pull"
6666 msgstr "Pedir para puxar"
6668 #. Resource IDs: (65535)
6669 msgid "Requests a username and a password"
6670 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
6672 #. Resource IDs: (82)
6673 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6674 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
6676 #. Resource IDs: (8)
6677 msgid "Res&olve..."
6678 msgstr "Res&olver..."
6680 #. Resource IDs: (317)
6681 msgid "Reset"
6682 msgstr "Redefinir"
6684 #. Resource IDs: (16614)
6685 msgid "Reset &All"
6686 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6688 #. Resource IDs: (1554)
6689 msgid "Reset Type"
6690 msgstr "Redefinir Tipo"
6692 #. Resource IDs: (1255)
6693 #, c-format
6694 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6695 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
6697 #. Resource IDs: (1553)
6698 msgid "Reset active branch"
6699 msgstr "Redefinir ramificação ativa"
6701 #. Resource IDs: (1255)
6702 msgid "Reset columns"
6703 msgstr "Reiniciar colunas"
6705 #. Resource IDs: (64)
6706 #, c-format
6707 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6708 msgstr "Restaurar ramo atual \"%s\" para \"%s\""
6710 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6711 msgid "Resolve"
6712 msgstr "Resolver"
6714 #. Resource IDs: (282)
6715 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6716 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
6718 #. Resource IDs: (282)
6719 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6720 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
6722 #. Resource IDs: (74, 209)
6723 msgid "Resolved"
6724 msgstr "Resolvido"
6726 #. Resource IDs: (282)
6727 #, c-format
6728 msgid ""
6729 "Resolved:\n"
6730 "%s"
6731 msgstr "Resolvido:\n%s"
6733 #. Resource IDs: (9)
6734 msgid "Resolves conflicted files"
6735 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
6737 #. Resource IDs: (66)
6738 msgid "Restart rebase"
6739 msgstr "Reiniciar rebaseamento"
6741 #. Resource IDs: (64)
6742 msgid "Restore"
6743 msgstr "Restaurar"
6745 #. Resource IDs: (1254)
6746 msgid "Restore Default"
6747 msgstr "Restaurar padrão"
6749 #. Resource IDs: (65)
6750 msgid "Restore after commit"
6751 msgstr "Restaurar depois de submissão"
6753 #. Resource IDs: (3826)
6754 msgid "Restore the window to normal size"
6755 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
6757 #. Resource IDs: (73)
6758 msgid "Restored"
6759 msgstr "Restaurado"
6761 #. Resource IDs: (73)
6762 msgid "Retry"
6763 msgstr "Tentar novamente"
6765 #. Resource IDs: (602)
6766 msgid "Retrying..."
6767 msgstr "Tentando novamente..."
6769 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6770 msgid "Revert"
6771 msgstr "Reverter"
6773 #. Resource IDs: (69)
6774 msgid "Revert commit"
6775 msgstr "Reverter submissão"
6777 #. Resource IDs: (69)
6778 #, c-format
6779 msgid "Revert commit %s"
6780 msgstr "Reverter submissão %s"
6782 #. Resource IDs: (73)
6783 msgid "Reverted"
6784 msgstr "Revertido"
6786 #. Resource IDs: (9)
6787 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6788 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
6790 #. Resource IDs: (14)
6791 msgid "Reverts an addition to version control"
6792 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
6794 #. Resource IDs: (376)
6795 msgid "Review Patch"
6796 msgstr "Rever Correção"
6798 #. Resource IDs: (603)
6799 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6800 msgstr "Revisar Correções com o TortoiseMerge"
6802 #. Resource IDs: (14)
6803 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6804 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseMerge"
6806 #. Resource IDs: (13)
6807 msgid "Review/apply single &patch..."
6808 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
6810 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6811 msgid "Revision"
6812 msgstr "Revisão"
6814 #. Resource IDs: (119)
6815 #, c-format
6816 msgid "Revision %d"
6817 msgstr "Revisão %d"
6819 #. Resource IDs: (120)
6820 #, c-format
6821 msgid "Revision %s"
6822 msgstr "Revisão %s"
6824 #. Resource IDs: (67)
6825 msgid "Revision Files"
6826 msgstr "Arquivos de Revisão"
6828 #. Resource IDs: (65535)
6829 msgid "Revision graph"
6830 msgstr "Gráfico de revisões"
6832 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6833 msgid "Revision:"
6834 msgstr "Revisão:"
6836 #. Resource IDs: (116)
6837 msgid "Revisions"
6838 msgstr "Revisões"
6840 #. Resource IDs: (3850)
6841 msgid ""
6842 "Rich Text (RTF)\n"
6843 "text with font and paragraph formatting"
6844 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
6846 #. Resource IDs: (188)
6847 msgid "Right View: "
6848 msgstr "Visão da Direita:"
6850 #. Resource IDs: (65535)
6851 msgid "Right image"
6852 msgstr "Imagem direita"
6854 #. Resource IDs: (1070)
6855 #, c-format
6856 msgid "Row %d of %d"
6857 msgstr "Linha %d de %d"
6859 #. Resource IDs: (1070)
6860 #, c-format
6861 msgid "Row %d-%d of %d"
6862 msgstr "Linha %d-%d de %d"
6864 #. Resource IDs: (17045)
6865 msgid "S&elect..."
6866 msgstr "S&elecionar..."
6868 #. Resource IDs: (32782)
6869 msgid "S&ettings"
6870 msgstr "O&pções"
6872 #. Resource IDs: (1065)
6873 msgid "S&how Buttons on One Row"
6874 msgstr "Mostrar Botões em Uma Lin&ha"
6876 #. Resource IDs: (1065)
6877 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6878 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
6880 #. Resource IDs: (17078)
6881 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6882 msgstr "Mo&strar Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
6884 #. Resource IDs: (1132)
6885 msgid "S&tatistics"
6886 msgstr "Es&tatísticas"
6888 #. Resource IDs: (9)
6889 msgid "S&witch/Checkout..."
6890 msgstr "&Trocar/Restaurar"
6892 #. Resource IDs: (3697)
6893 msgid "SCRL"
6894 msgstr "SCRL"
6896 #. Resource IDs: (604, 1251)
6897 msgid "SHA-1"
6898 msgstr "SHA-1"
6900 #. Resource IDs: (1585)
6901 msgid "SMTP Server requires authentication"
6902 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
6904 #. Resource IDs: (65535)
6905 msgid "SMTP Server:"
6906 msgstr "Servidor SMTP:"
6908 #. Resource IDs: (1081)
6909 msgid "SSH"
6910 msgstr "SSH"
6912 #. Resource IDs: (331)
6913 msgid "SVN Commit Type"
6914 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
6916 #. Resource IDs: (22)
6917 msgid "SVN DCommit..."
6918 msgstr "DCommit do SVN..."
6920 #. Resource IDs: (13)
6921 msgid "SVN Fetch"
6922 msgstr "Obter do SVN"
6924 #. Resource IDs: (21)
6925 msgid "SVN Rebase..."
6926 msgstr "Rebasear do SVN..."
6928 #. Resource IDs: (65535)
6929 msgid "Sa&feCrLf:"
6930 msgstr "Se&guroCrLf:"
6932 #. Resource IDs: (65535)
6933 msgid "Safe Crlf:"
6934 msgstr "Crlf Seguro:"
6936 #. Resource IDs: (57604)
6937 msgid "Save &As..."
6938 msgstr "Salvar &Como..."
6940 #. Resource IDs: (101)
6941 msgid "Save &as..."
6942 msgstr "Salv&ar como..."
6944 #. Resource IDs: (3841)
6945 msgid "Save As"
6946 msgstr "Salvar Como"
6948 #. Resource IDs: (1567)
6949 msgid "Save as &Global"
6950 msgstr "Salvar como &Global"
6952 #. Resource IDs: (313)
6953 msgid "Save as..."
6954 msgstr "Salvar como..."
6956 #. Resource IDs: (3857)
6957 #, c-format
6958 msgid "Save changes to %1?"
6959 msgstr "Salvar alterações para %1?"
6961 #. Resource IDs: (1253)
6962 msgid "Save revision &to..."
6963 msgstr "Salvar revisão &para..."
6965 #. Resource IDs: (3601)
6966 msgid ""
6967 "Save the active document with a new name\n"
6968 "Save As"
6969 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
6971 #. Resource IDs: (3601)
6972 msgid ""
6973 "Save the active document\n"
6974 "Save"
6975 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
6977 #. Resource IDs: (3601)
6978 msgid ""
6979 "Save the modified file\n"
6980 "Save file"
6981 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
6983 #. Resource IDs: (1132)
6984 msgid "Save to clipboard"
6985 msgstr "Salvar para a área de transferência"
6987 #. Resource IDs: (1385)
6988 msgid "Save unified diff"
6989 msgstr "Salvar diferenças unificadas"
6991 #. Resource IDs: (1385)
6992 msgid "Save unified diff since HEAD"
6993 msgstr "Salvar diferenças unificadas desde HEAD"
6995 #. Resource IDs: (108)
6996 msgid "Saved Data"
6997 msgstr "Dados salvos"
6999 #. Resource IDs: (71)
7000 #, c-format
7001 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7002 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7004 #. Resource IDs: (75)
7005 msgid "Saving notes failed."
7006 msgstr "Falha ao salvar notas."
7008 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7009 msgid "Scintilla"
7010 msgstr "Scintilla"
7012 #. Resource IDs: (1003)
7013 msgid "Scroll Left"
7014 msgstr "Rolar para Esquerda"
7016 #. Resource IDs: (1003)
7017 msgid "Scroll Right"
7018 msgstr "Rolar para Direita"
7020 #. Resource IDs: (1253)
7021 msgid "Search &log messages..."
7022 msgstr "Pesquisar &histórico..."
7024 #. Resource IDs: (65535)
7025 msgid "Search for:"
7026 msgstr "Localizar:"
7028 #. Resource IDs: (3867)
7029 #, c-format
7030 msgid "Seek failed on %1"
7031 msgstr "Busca falhou em %1"
7033 #. Resource IDs: (1253)
7034 msgid "Select &All"
7035 msgstr "Selecionar &Tudo"
7037 #. Resource IDs: (16529)
7038 msgid "Select &User-defined Image: "
7039 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
7041 #. Resource IDs: (16508)
7042 msgid "Select &context menu:"
7043 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
7045 #. Resource IDs: (65535)
7046 msgid "Select &window:"
7047 msgstr "Selecionar &janela"
7049 #. Resource IDs: (1057)
7050 msgid ""
7051 "Select Color Tool\n"
7052 "Select Color"
7053 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
7055 #. Resource IDs: (13)
7056 msgid "Select File..."
7057 msgstr "Selecionar Arquivo..."
7059 #. Resource IDs: (78)
7060 msgid "Select SSH client"
7061 msgstr "Selecionar cliente SSH"
7063 #. Resource IDs: (3858)
7064 msgid "Select a button."
7065 msgstr "Selecione um botão."
7067 #. Resource IDs: (3585)
7068 msgid "Select an object on which to get Help"
7069 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
7071 #. Resource IDs: (213)
7072 msgid "Select changelist"
7073 msgstr "Selecionar lista de alterações"
7075 #. Resource IDs: (78)
7076 msgid "Select diff application"
7077 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
7079 #. Resource IDs: (313)
7080 msgid "Select diff file..."
7081 msgstr "Selecionar arquivo de comparação..."
7083 #. Resource IDs: (64)
7084 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7085 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
7087 #. Resource IDs: (79)
7088 msgid ""
7089 "Select folder to export to.\n"
7090 "You might need to create a new folder before performing this export."
7091 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
7093 #. Resource IDs: (197)
7094 msgid "Select folder to run script for"
7095 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
7097 #. Resource IDs: (119)
7098 msgid "Select folder to save the selected files to"
7099 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
7101 #. Resource IDs: (197)
7102 msgid "Select hook script file"
7103 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
7105 #. Resource IDs: (1405)
7106 msgid "Select items automatically"
7107 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
7109 #. Resource IDs: (78)
7110 msgid "Select merge application"
7111 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
7113 #. Resource IDs: (119)
7114 msgid "Select merge target"
7115 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
7117 #. Resource IDs: (79)
7118 msgid ""
7119 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7120 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
7122 #. Resource IDs: (3603)
7123 msgid ""
7124 "Select the entire document\n"
7125 "Select All"
7126 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
7128 #. Resource IDs: (78)
7129 msgid "Select viewer for diff-files"
7130 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
7132 #. Resource IDs: (1067)
7133 msgid "Select/Deselect &All"
7134 msgstr "Selecion&ar/Desselecionar Todos"
7136 #. Resource IDs: (1067)
7137 msgid "Select/deselect &all"
7138 msgstr "Selecion&ar/desselecionar todos"
7140 #. Resource IDs: (1)
7141 msgid "Send"
7142 msgstr "Enviar"
7144 #. Resource IDs: (602)
7145 msgid "Send Email"
7146 msgstr "Enviar Email"
7148 #. Resource IDs: (1587)
7149 msgid "Send Mail after create"
7150 msgstr "Enviar Mail após criar"
7152 #. Resource IDs: (3866)
7153 msgid "Send Mail failed to send message."
7154 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
7156 #. Resource IDs: (21, 603)
7157 msgid "Send Mail..."
7158 msgstr "Enviar Mail..."
7160 #. Resource IDs: (320)
7161 msgid "Send Patch"
7162 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
7164 #. Resource IDs: (602)
7165 msgid "Send Patch by Email"
7166 msgstr "Enviar Arquivo de Correções por E-mail"
7168 #. Resource IDs: (21)
7169 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7170 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
7172 #. Resource IDs: (74)
7173 msgid "Sending content"
7174 msgstr "Enviando conteúdo"
7176 #. Resource IDs: (602)
7177 msgid "Sending..."
7178 msgstr "Enviando..."
7180 #. Resource IDs: (1409)
7181 msgid "Server &address:"
7182 msgstr "&Endereço do Servidor:"
7184 #. Resource IDs: (65535)
7185 msgid "Set Accelerator &for:"
7186 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
7188 #. Resource IDs: (1557)
7189 msgid "Set commit &date"
7190 msgstr "Definir &data de submissão"
7192 #. Resource IDs: (1580)
7193 msgid "Set up SMTP Server"
7194 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7196 #. Resource IDs: (13)
7197 msgid "Setting properties..."
7198 msgstr "Ajuste de propriedades..."
7200 #. Resource IDs: (107)
7201 msgid "Settings"
7202 msgstr "Preferências"
7204 #. Resource IDs: (80)
7205 msgid "Settings - TortoiseGit"
7206 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
7208 #. Resource IDs: (1270)
7209 msgid "Shell"
7210 msgstr "Shell"
7212 #. Resource IDs: (1271)
7213 msgid "Shell Extended"
7214 msgstr "Shell Estendido"
7216 #. Resource IDs: (145)
7217 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7218 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
7220 #. Resource IDs: (5062)
7221 msgid "Shift-JIS"
7222 msgstr "Shift-JIS"
7224 #. Resource IDs: (1105)
7225 msgid "Short &date/time format in log messages"
7226 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
7228 #. Resource IDs: (12)
7229 msgid "Short URL of Git items"
7230 msgstr "URL Curta de itens do Git"
7232 #. Resource IDs: (1255)
7233 msgid "Shorten property list"
7234 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
7236 #. Resource IDs: (1382)
7237 msgid "Show"
7238 msgstr "Exibir"
7240 #. Resource IDs: (16996)
7241 msgid "Show &Accelerator for:"
7242 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7244 #. Resource IDs: (115)
7245 msgid "Show &All Branch"
7246 msgstr "Mostrar Todos os R&amos"
7248 #. Resource IDs: (115)
7249 msgid "Show &Range..."
7250 msgstr "Mostrar &Intervalo..."
7252 #. Resource IDs: (20)
7253 msgid "Show &Reflog"
7254 msgstr "Mostrar &Reflog"
7256 #. Resource IDs: (1073)
7257 msgid "Show &Unversioned Files"
7258 msgstr "Mostrar Arquivos &Não Versionados"
7260 #. Resource IDs: (1208)
7261 msgid "Show &Whole Project"
7262 msgstr "Mostrar &Todo o Projeto"
7264 #. Resource IDs: (1254)
7265 msgid "Show &changes"
7266 msgstr "Exibir &alterações..."
7268 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7269 msgid "Show &log"
7270 msgstr "Exibir &histórico"
7272 #. Resource IDs: (1031)
7273 msgid "Show &log..."
7274 msgstr "Mensagens de &log..."
7276 #. Resource IDs: (1088)
7277 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7278 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
7280 #. Resource IDs: (1069)
7281 msgid "Show Above the Ribbon"
7282 msgstr "Mostrar Acima da Faixa de Opções"
7284 #. Resource IDs: (1069)
7285 msgid "Show Below the Ribbon"
7286 msgstr "Mostrar Abaixo da Faixa de Opções"
7288 #. Resource IDs: (1382)
7289 msgid "Show Environment Variables"
7290 msgstr "Mostrar Variáveis de Ambiente"
7292 #. Resource IDs: (1065)
7293 msgid "Show Fewer Buttons"
7294 msgstr "Mostrar Menos Botões"
7296 #. Resource IDs: (32817)
7297 msgid "Show File List"
7298 msgstr "Mostrar Lista de Arquivos"
7300 #. Resource IDs: (2052)
7301 msgid ""
7302 "Show Inline-Diff word by word\n"
7303 "Inline diff word-wise"
7304 msgstr "Mostrar Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavraShow Inline-Diff word by word\nInline diff word-wise"
7306 #. Resource IDs: (32781)
7307 msgid "Show Log"
7308 msgstr "Mostrar Log"
7310 #. Resource IDs: (1065)
7311 msgid "Show More Buttons"
7312 msgstr "Mostrar Mais Botões"
7314 #. Resource IDs: (1068)
7315 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7316 msgstr "Mostrar Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
7318 #. Resource IDs: (1068)
7319 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7320 msgstr "Mostrar Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
7322 #. Resource IDs: (16651)
7323 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7324 msgstr "Mos&trar dicas em barras de ferramentas"
7326 #. Resource IDs: (115)
7327 msgid "Show Whole Project"
7328 msgstr "Mostrar Todo o Projeto"
7330 #. Resource IDs: (32775)
7331 msgid "Show author"
7332 msgstr "Mostrar autor"
7334 #. Resource IDs: (1251)
7335 msgid "Show branches this commit is on"
7336 msgstr "Mostrar ramos que submissão está"
7338 #. Resource IDs: (1251)
7339 msgid "Show changes as &unified diff"
7340 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
7342 #. Resource IDs: (1556)
7343 msgid "Show diff to last commit"
7344 msgstr "Mostrar comparação com a última submissão"
7346 #. Resource IDs: (1252)
7347 msgid "Show differences as &unified diff"
7348 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
7350 #. Resource IDs: (1126)
7351 msgid "Show excluded folders as normal"
7352 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
7354 #. Resource IDs: (16656)
7355 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7356 msgstr "Mostrar men&us completos após uma breve pausa"
7358 #. Resource IDs: (1264)
7359 msgid "Show i&gnored files"
7360 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
7362 #. Resource IDs: (1063)
7363 msgid "Show linenumber&s"
7364 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
7366 #. Resource IDs: (64)
7367 msgid "Show log"
7368 msgstr "Mostrar log"
7370 #. Resource IDs: (65)
7371 msgid "Show log &before rename/copy"
7372 msgstr "Mostrar log &antes de renomear/copiar"
7374 #. Resource IDs: (1256)
7375 msgid "Show log..."
7376 msgstr "Mostrar log..."
7378 #. Resource IDs: (1382)
7379 msgid "Show modified files in working tree"
7380 msgstr "Mostrar arquivos modificados na cópia de trabalho"
7382 #. Resource IDs: (1270)
7383 msgid ""
7384 "Show next change of selected commit\n"
7385 "Show next"
7386 msgstr "Mostrar a próxima mudança na submissão selecionada\nMostrar próxima"
7388 #. Resource IDs: (2054)
7389 msgid ""
7390 "Show or hide the line diff bar\n"
7391 "Toggle LineDiffBar"
7392 msgstr "Mostrar ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
7394 #. Resource IDs: (2054)
7395 msgid ""
7396 "Show or hide the locator bar\n"
7397 "Toggle LocatorBar"
7398 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
7400 #. Resource IDs: (3713)
7401 msgid ""
7402 "Show or hide the status bar\n"
7403 "Toggle Status Bar"
7404 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
7406 #. Resource IDs: (3713)
7407 msgid ""
7408 "Show or hide the status bar\n"
7409 "Toggle StatusBar"
7410 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
7412 #. Resource IDs: (3713)
7413 msgid ""
7414 "Show or hide the toolbar\n"
7415 "Toggle ToolBar"
7416 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
7418 #. Resource IDs: (1270)
7419 msgid ""
7420 "Show previous change of selected commit\n"
7421 "Show previous"
7422 msgstr "Mostrar mudança anterior da submissão selecionada\nMostrar anterior"
7424 #. Resource IDs: (1252)
7425 msgid "Show revision properties"
7426 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
7428 #. Resource IDs: (16652)
7429 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7430 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas dicas"
7432 #. Resource IDs: (2049)
7433 msgid ""
7434 "Show special characters for whitespaces\n"
7435 "Show Whitespaces"
7436 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco\nMostrar Espaços em Branco"
7438 #. Resource IDs: (1209)
7439 msgid "Show un&modified files"
7440 msgstr "Mostrar arquivos não &modificados"
7442 #. Resource IDs: (1073)
7443 msgid "Show un&versioned files"
7444 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrole de versão"
7446 #. Resource IDs: (198)
7447 msgid "Show/Hide"
7448 msgstr "Mostrar/Ocultar"
7450 #. Resource IDs: (115)
7451 #, c-format
7452 msgid ""
7453 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7454 " selected."
7455 msgstr "Mostrando %ld revisão(ões), da revisão %ld para revisão %ld - %ld revisão(ões) selecionada(s)."
7457 #. Resource IDs: (76)
7458 #, c-format
7459 msgid ""
7460 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7461 "selected\r\n"
7462 msgstr "Mostrando %ld revisões, da revisão %s à revisão %s - %ld revisões selecionadas\n"
7464 #. Resource IDs: (13)
7465 msgid ""
7466 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7467 " repository"
7468 msgstr "Mostrar todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
7470 #. Resource IDs: (10)
7471 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7472 msgstr "Mostra informações sobre o TortoiseGit"
7474 #. Resource IDs: (20)
7475 msgid "Shows reference log"
7476 msgstr "Mostrar log de referência"
7478 #. Resource IDs: (198)
7479 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7480 msgstr "Exibe o arquivo de log de ações no editor de texto padrão"
7482 #. Resource IDs: (12)
7483 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7484 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
7486 #. Resource IDs: (1523)
7487 msgid "Si&gn"
7488 msgstr "Assi&nar"
7490 #. Resource IDs: (1532)
7491 msgid "Since"
7492 msgstr "Desde"
7494 #. Resource IDs: (32775)
7495 msgid "Single/&double-pane view"
7496 msgstr "Visualização de painel único/&duplo"
7498 #. Resource IDs: (74)
7499 msgid "Size"
7500 msgstr "Tamanho"
7502 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7503 msgid "Skip"
7504 msgstr "Pular"
7506 #. Resource IDs: (66)
7507 #, c-format
7508 msgid "Skip Patch: %s"
7509 msgstr "Pular Correção: %s"
7511 #. Resource IDs: (74)
7512 msgid "Skipped"
7513 msgstr "Ignorado"
7515 #. Resource IDs: (263)
7516 msgid "Skipped missing target"
7517 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
7519 #. Resource IDs: (1550)
7520 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7521 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
7523 #. Resource IDs: (1126)
7524 msgid "Sort by commit count"
7525 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
7527 #. Resource IDs: (196)
7528 msgid ""
7529 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7530 "dialog."
7531 msgstr "Especifica quantos ítens você quer manter no diálogo de mensagens de log mais recentes."
7533 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7534 msgid "Spin1"
7535 msgstr "Spin1"
7537 #. Resource IDs: (1253)
7538 msgid "Split lines"
7539 msgstr "Separar linhas"
7541 #. Resource IDs: (3604)
7542 msgid ""
7543 "Split the active window into panes\n"
7544 "Split"
7545 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
7547 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7548 msgid "Squash"
7549 msgstr "Esmagar"
7551 #. Resource IDs: (246)
7552 msgid "Stacked Bar Graph"
7553 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
7555 #. Resource IDs: (246)
7556 msgid "Stacked Line Graph"
7557 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
7559 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7560 msgid "Standard"
7561 msgstr "Padrão"
7563 #. Resource IDs: (68)
7564 msgid "Start (FastFwd)"
7565 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
7567 #. Resource IDs: (67)
7568 msgid "Start Cherry Pick"
7569 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
7571 #. Resource IDs: (569)
7572 msgid "Start Commit Hook"
7573 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
7575 #. Resource IDs: (67, 68)
7576 msgid "Start Rebase"
7577 msgstr "Iniciar Rebaseamento"
7579 #. Resource IDs: (569)
7580 msgid "Start Update Hook"
7581 msgstr "Iniciar Atualização de Gancho"
7583 #. Resource IDs: (12)
7584 msgid "Start bisect mode..."
7585 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
7587 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7588 msgid "Stash"
7589 msgstr "Reservar"
7591 #. Resource IDs: (1673)
7592 msgid "Stash &Message"
7593 msgstr "&Mensagem de Reserva"
7595 #. Resource IDs: (20)
7596 msgid "Stash Apply"
7597 msgstr "Aplicar Reserva"
7599 #. Resource IDs: (20)
7600 msgid "Stash List"
7601 msgstr "Lista de Reserva"
7603 #. Resource IDs: (22)
7604 msgid "Stash Pop"
7605 msgstr "Arrebentar Reserva"
7607 #. Resource IDs: (20)
7608 msgid "Stash Save"
7609 msgstr "Salvar Reserva"
7611 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7612 msgid "Static"
7613 msgstr "Estático"
7615 #. Resource IDs: (179, 245)
7616 msgid "Statistics"
7617 msgstr "Estatísticas"
7619 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7620 msgid "Status"
7621 msgstr "Status"
7623 #. Resource IDs: (1068)
7624 msgid "Status Bar Configuration"
7625 msgstr "Configuração da Barra de Status"
7627 #. Resource IDs: (65535)
7628 msgid "Status and action colors"
7629 msgstr "Status e cores de ações"
7631 #. Resource IDs: (65535)
7632 msgid "Status cache"
7633 msgstr "Status do Cache"
7635 #. Resource IDs: (197)
7636 msgid ""
7637 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7638 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
7640 #. Resource IDs: (196)
7641 msgid ""
7642 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7643 " the overlay recursively"
7644 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode mostrar sobreposições recursivamente"
7646 #. Resource IDs: (196)
7647 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7648 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
7650 #. Resource IDs: (11)
7651 msgid "Status of item in Git"
7652 msgstr "Estado do item no Git"
7654 #. Resource IDs: (13)
7655 msgid "Stops bisect mode"
7656 msgstr "Para o modo de bifurcação"
7658 #. Resource IDs: (1639)
7659 msgid "SubModule"
7660 msgstr "SubMódulo"
7662 #. Resource IDs: (1, 65)
7663 msgid "Subject"
7664 msgstr "Assunto"
7666 #. Resource IDs: (65535)
7667 msgid "Subject:"
7668 msgstr "Assunto:"
7670 #. Resource IDs: (1302)
7671 msgid "Submodule"
7672 msgstr "Submódulo"
7674 #. Resource IDs: (8, 11)
7675 msgid "Submodule &Update"
7676 msgstr "Submódulo &Atualizar"
7678 #. Resource IDs: (20, 1589)
7679 msgid "Submodule Add"
7680 msgstr "Submódulo Adicionar"
7682 #. Resource IDs: (4576)
7683 msgid "Submodule Diff"
7684 msgstr "Submódulo Diff"
7686 #. Resource IDs: (1585)
7687 msgid "Submodule Info"
7688 msgstr "Submódulo Info"
7690 #. Resource IDs: (76)
7691 msgid "Submodule Init"
7692 msgstr "Inicializar Submódulo"
7694 #. Resource IDs: (20, 77)
7695 msgid "Submodule Sync"
7696 msgstr "Submódulo Sincronizar"
7698 #. Resource IDs: (76)
7699 msgid "Submodule Update"
7700 msgstr "Submódulo Atualizar"
7702 #. Resource IDs: (1624)
7703 msgid "Submodule Update Options"
7704 msgstr ""
7706 #. Resource IDs: (81)
7707 #, c-format
7708 msgid ""
7709 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7710 "<hr=100%%>\n"
7711 "%s"
7712 msgstr "O Subversion reportou um erro ao fazer a limpeza!\n<hr=100%%>\n%s"
7714 #. Resource IDs: (65)
7715 msgid "Success"
7716 msgstr "Sucesso"
7718 #. Resource IDs: (78)
7719 msgid "Switch"
7720 msgstr "Mudar"
7722 #. Resource IDs: (229)
7723 #, c-format
7724 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7725 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
7727 #. Resource IDs: (32811)
7728 msgid "Switch Left<->Right"
7729 msgstr "Alternar Esquerda<->Direita"
7731 #. Resource IDs: (1522)
7732 msgid "Switch To"
7733 msgstr "Mudar Para"
7735 #. Resource IDs: (3606)
7736 msgid ""
7737 "Switch back to the previous window pane\n"
7738 "Previous Pane"
7739 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
7741 #. Resource IDs: (2049)
7742 msgid ""
7743 "Switch between single and double pane view\n"
7744 "Switch between single and double pane view"
7745 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
7747 #. Resource IDs: (2051)
7748 msgid ""
7749 "Switch the contents of the left and right view\n"
7750 "Switch left and right view"
7751 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
7753 #. Resource IDs: (3825)
7754 msgid "Switch to the next document window"
7755 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
7757 #. Resource IDs: (3606)
7758 msgid ""
7759 "Switch to the next window pane\n"
7760 "Next Pane"
7761 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
7763 #. Resource IDs: (3825)
7764 msgid "Switch to the previous document window"
7765 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
7767 #. Resource IDs: (304)
7768 msgid "Switch/Checkout"
7769 msgstr "Trocar/Restaurar"
7771 #. Resource IDs: (1256)
7772 msgid "Switch/Checkout to"
7773 msgstr "Trocar/Restaurar para"
7775 #. Resource IDs: (1254)
7776 msgid "Switch/Checkout to this..."
7777 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
7779 #. Resource IDs: (9)
7780 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7781 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
7783 #. Resource IDs: (325)
7784 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7785 msgstr "Alternar comparação esquerda<->direita"
7787 #. Resource IDs: (22)
7788 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7789 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
7791 #. Resource IDs: (22)
7792 msgid "Sync..."
7793 msgstr "Sincronizar..."
7795 #. Resource IDs: (1556)
7796 msgid "System &sounds"
7797 msgstr "&Sons do sistema"
7799 #. Resource IDs: (3857)
7800 msgid ""
7801 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7802 "deleted."
7803 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi apagado."
7805 #. Resource IDs: (5065)
7806 msgid "TIS-620"
7807 msgstr "TIS-620"
7809 #. Resource IDs: (7)
7810 msgid "TORTOISEIDIFF"
7811 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7813 #. Resource IDs: (1513)
7814 msgid "Ta&gs"
7815 msgstr "&Etiquetas"
7817 #. Resource IDs: (16970)
7818 msgid "Tab Placeholder"
7819 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
7821 #. Resource IDs: (65535)
7822 msgid "Tab size:"
7823 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
7825 #. Resource IDs: (82)
7826 msgid "Tag"
7827 msgstr "Etiqueta"
7829 #. Resource IDs: (82)
7830 msgid "Tag Info"
7831 msgstr "Informações da Etiqueta"
7833 #. Resource IDs: (79)
7834 #, c-format
7835 msgid "Tagged the working tree to %s"
7836 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
7838 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7839 msgid "Tags"
7840 msgstr "Etiquetas"
7842 #. Resource IDs: (64)
7843 msgid "Tasks"
7844 msgstr "Tarefas"
7846 #. Resource IDs: (1064)
7847 msgid "Tasks Pane"
7848 msgstr "Painel de Tarefas"
7850 #. Resource IDs: (219)
7851 msgid "Test Only"
7852 msgstr "Apenas Testar"
7854 #. Resource IDs: (65535)
7855 msgid "Thai"
7856 msgstr "Tailandês"
7858 #. Resource IDs: (71)
7859 msgid ""
7860 "The Remote Config was changed.\n"
7861 "Do you want to save now or discard changes?"
7862 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
7864 #. Resource IDs: (70)
7865 #, c-format
7866 msgid ""
7867 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7868 "\n"
7869 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7870 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>apagá-lo</ct>?"
7872 #. Resource IDs: (63)
7873 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7874 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
7876 #. Resource IDs: (63)
7877 #, c-format
7878 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7879 msgstr "O início de bloco '@@' foi esperado na linha %d !"
7881 #. Resource IDs: (67)
7882 msgid "The commit message must not be empty."
7883 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
7885 #. Resource IDs: (68)
7886 #, c-format
7887 msgid ""
7888 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7889 "%s"
7890 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
7892 #. Resource IDs: (85)
7893 msgid ""
7894 "The entered source ref is ambiguous. You have to make it unique (e.g. by "
7895 "adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7896 msgstr ""
7898 #. Resource IDs: (64)
7899 #, c-format
7900 msgid "The file %s does not exist!"
7901 msgstr "O arquivo %s não existe!"
7903 #. Resource IDs: (64)
7904 #, c-format
7905 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7906 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
7908 #. Resource IDs: (64)
7909 #, c-format
7910 msgid ""
7911 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7912 "Do you want to select another file to diff?"
7913 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
7915 #. Resource IDs: (314)
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "The file \n"
7919 "%s\n"
7920 "is empty.\n"
7921 "Do you want to remove the file?"
7922 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
7924 #. Resource IDs: (69)
7925 msgid "The file is too big"
7926 msgstr "O arquivo é muito grande"
7928 #. Resource IDs: (3857)
7929 msgid "The file is too large to open."
7930 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
7932 #. Resource IDs: (80)
7933 #, c-format
7934 msgid ""
7935 "The file\n"
7936 "%s\n"
7937 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7938 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
7940 #. Resource IDs: (69)
7941 #, c-format
7942 msgid ""
7943 "The file\n"
7944 "%s\n"
7945 "is not a valid text file!\n"
7946 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7947 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!\nNote que arquivos UTF32 também são tratados como binários."
7949 #. Resource IDs: (145)
7950 #, c-format
7951 msgid ""
7952 "The folder %s\n"
7953 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7954 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
7956 #. Resource IDs: (88)
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "The folder \n"
7960 "%s\n"
7961 "does not exist.\n"
7962 "Would you like to create it first?"
7963 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
7965 #. Resource IDs: (83)
7966 #, c-format
7967 msgid ""
7968 "The hook script returned an error:\n"
7969 "%s"
7970 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
7972 #. Resource IDs: (7)
7973 msgid "The image can not be shown."
7974 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
7976 #. Resource IDs: (63)
7977 msgid ""
7978 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7979 "installed correctly."
7980 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
7982 #. Resource IDs: (64)
7983 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7984 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
7986 #. Resource IDs: (63)
7987 #, c-format
7988 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7989 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
7991 #. Resource IDs: (63)
7992 msgid ""
7993 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7994 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7995 msgstr "A linha 'Index:' não foi encontrada!\nOu este não é um arquivo de diferenças ou está vazio."
7997 #. Resource IDs: (63)
7998 #, c-format
7999 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8000 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
8002 #. Resource IDs: (63)
8003 #, c-format
8004 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8005 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
8007 #. Resource IDs: (64)
8008 msgid ""
8009 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8010 "Continue?"
8011 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
8013 #. Resource IDs: (64)
8014 msgid ""
8015 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8016 "Continue?"
8017 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
8019 #. Resource IDs: (198)
8020 msgid ""
8021 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8022 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8023 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no log.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
8025 #. Resource IDs: (63)
8026 msgid ""
8027 "The old file does not match the new file.\n"
8028 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8029 msgstr "O arquivo antigo não está equivalente com o novo arquivo.\nMudança de nome de arquivos não é suportada! (ainda)"
8031 #. Resource IDs: (220)
8032 msgid "The operation failed."
8033 msgstr "A operação falhou."
8035 #. Resource IDs: (74)
8036 msgid ""
8037 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8038 "You must only specify one of them."
8039 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
8041 #. Resource IDs: (64)
8042 #, c-format
8043 msgid ""
8044 "The patch seems outdated! The file line\n"
8045 "%s\n"
8046 "and the patchline\n"
8047 "%s\n"
8048 "do not match!"
8049 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
8051 #. Resource IDs: (88)
8052 msgid ""
8053 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8054 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8055 "\n"
8056 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8057 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8058 "\n"
8059 "Do you want to proceed anyway?"
8060 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
8062 #. Resource IDs: (314)
8063 #, c-format
8064 msgid ""
8065 "The path\n"
8066 "<i>%s</i>\n"
8067 "in the patchfile does not exist.\n"
8068 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8069 "<i>%s</i>\n"
8070 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8071 "\n"
8072 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8073 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\n, no arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseMerge encontrou o caminho relativo\n<i>%s</i>\nque se assemelha ao diretório ao qual você está aplicando a correção.\n\n Você deseja usar o caminho sugerido? Caso a resposta seja 'não', o TortoiseMerge será fechado."
8075 #. Resource IDs: (314)
8076 #, c-format
8077 msgid ""
8078 "The path\n"
8079 "<i>%s</i>\n"
8080 "in the patchfile does not exist.\n"
8081 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8082 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\nno arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseMerge tentou aplicar a correção, retirando prefixos, mas nenhum caminho semelhante foi encontrado."
8084 #. Resource IDs: (314)
8085 #, c-format
8086 msgid ""
8087 "The path\n"
8088 "<i>%s</i>\n"
8089 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8090 "But TortoiseMerge found the path\n"
8091 "<i>%s</i>\n"
8092 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8093 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\nparece não corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém o TortoiseMerge encontrou o caminho\n<i>%s</i>\ne se encaixa melhor. Você deseja usar o caminho sugerido?"
8095 #. Resource IDs: (71)
8096 #, c-format
8097 msgid ""
8098 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8099 "Do you want to overwrite it?"
8100 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
8102 #. Resource IDs: (80)
8103 msgid "The repository was successfully created."
8104 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
8106 #. Resource IDs: (78)
8107 msgid ""
8108 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8109 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8110 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
8112 #. Resource IDs: (88)
8113 #, c-format
8114 msgid ""
8115 "The target folder \n"
8116 "%s\n"
8117 "is not empty!\n"
8118 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8119 msgstr "A pasta destino \n%s\nnão está vazia!\nTem certeza de que quer clonar/exportar nesta pasta?"
8121 #. Resource IDs: (195)
8122 msgid ""
8123 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8124 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8125 "but maybe not scan all files."
8126 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
8128 #. Resource IDs: (82)
8129 msgid ""
8130 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8131 "It's not possible to show the log messages between them!"
8132 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de log entre elas!"
8134 #. Resource IDs: (16)
8135 msgid "The user who did the last commit"
8136 msgstr "O usuário que fez a útima submissão"
8138 #. Resource IDs: (81)
8139 #, c-format
8140 msgid ""
8141 "The working tree has changed!\n"
8142 "<hr=100%>\n"
8143 "Please commit your changes first or revert."
8144 msgstr "A cópia de trabalho foi alterada!\n<hr=100%>\nPor favor, submeta suas mudanças antes ou reverta."
8146 #. Resource IDs: (65535)
8147 msgid "Their file:"
8148 msgstr "Arquivo deles:"
8150 #. Resource IDs: (263)
8151 msgid "Theirs"
8152 msgstr "Deles"
8154 #. Resource IDs: (169)
8155 msgid ""
8156 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8157 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8158 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
8160 #. Resource IDs: (198)
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8164 "uses."
8165 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
8167 #. Resource IDs: (64)
8168 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8169 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
8171 #. Resource IDs: (66)
8172 #, c-format
8173 msgid ""
8174 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8175 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8176 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8177 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8178 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
8180 #. Resource IDs: (313)
8181 msgid ""
8182 "There are unsaved modifications!\n"
8183 "Do you want to save your changes?"
8184 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
8186 #. Resource IDs: (82)
8187 msgid ""
8188 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8189 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8190 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
8192 #. Resource IDs: (1253)
8193 msgid "Thesaurus"
8194 msgstr "Sinônimos"
8196 #. Resource IDs: (78)
8197 msgid "This field is required and must not be empty."
8198 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
8200 #. Resource IDs: (83)
8201 msgid ""
8202 "This is not a valid URL.\n"
8203 "Please enter an URL here."
8204 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
8206 #. Resource IDs: (82)
8207 msgid ""
8208 "This is not a valid path!\n"
8209 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8210 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8211 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8213 #. Resource IDs: (3857)
8214 #, c-format
8215 msgid ""
8216 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8217 " may have an incompatible version of %s."
8218 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
8220 #. Resource IDs: (3857)
8221 #, c-format
8222 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8223 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
8225 #. Resource IDs: (15)
8226 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8227 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
8229 #. Resource IDs: (67)
8230 msgid "This task requires a clean working tree."
8231 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
8233 #. Resource IDs: (1016)
8234 msgid ""
8235 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8236 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8237 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8238 msgstr "Isto irá apagar os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
8240 #. Resource IDs: (604)
8241 msgid "Three way diff"
8242 msgstr "Comparação de Três Vias"
8244 #. Resource IDs: (16924)
8245 msgid "Tile &Horizontally"
8246 msgstr "Dividir &Horizontalmente"
8248 #. Resource IDs: (16928)
8249 msgid "Tile &Vertically"
8250 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
8252 #. Resource IDs: (1676)
8253 msgid "To"
8254 msgstr "Para"
8256 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8257 msgid "To:"
8258 msgstr "Para:"
8260 #. Resource IDs: (3633)
8261 msgid ""
8262 "Toggle One/Two Pages display\n"
8263 "Toggle One/Two Pages display"
8264 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
8266 #. Resource IDs: (65535)
8267 msgid "Toolbar"
8268 msgstr "Barra de Ferramentas"
8270 #. Resource IDs: (16130)
8271 msgid "Toolbar Name"
8272 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
8274 #. Resource IDs: (1064)
8275 msgid "Toolbar Options"
8276 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
8278 #. Resource IDs: (1001)
8279 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8280 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
8282 #. Resource IDs: (16105)
8283 msgid "Toolbars"
8284 msgstr "Barras de Ferramentas"
8286 #. Resource IDs: (16928)
8287 msgid "Tools"
8288 msgstr "Ferramentas"
8290 #. Resource IDs: (65535)
8291 msgid "Tools:"
8292 msgstr "Ferramentas:"
8294 #. Resource IDs: (1096)
8295 msgid "Tortoise&UDiff"
8296 msgstr "Tortoise&UDiff"
8298 #. Resource IDs: (65, 65535)
8299 msgid "TortoiseGit"
8300 msgstr "TortoiseGit"
8302 #. Resource IDs: (107)
8303 #, c-format
8304 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8305 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
8307 #. Resource IDs: (107)
8308 #, c-format
8309 msgid ""
8310 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8311 "%s \r\n"
8312 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8314 #. Resource IDs: (98)
8315 #, c-format
8316 msgid ""
8317 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8318 "to be renamed too?"
8319 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
8321 #. Resource IDs: (198)
8322 #, c-format
8323 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8324 msgstr "TortoiseGit não irá mostrar as seguintes sobreposições: %s"
8326 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8327 msgid "TortoiseGitBlame"
8328 msgstr "TortoiseGitBlame"
8330 #. Resource IDs: (1)
8331 #, c-format
8332 msgid ""
8333 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8334 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8335 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
8337 #. Resource IDs: (1)
8338 #, c-format
8339 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8340 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
8342 #. Resource IDs: (1)
8343 msgid ""
8344 "TortoiseGitBlame\n"
8345 "\n"
8346 "TortoiseGitBlam\n"
8347 "\n"
8348 "\n"
8349 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8350 "TortoiseGitBlame.Document"
8351 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8353 #. Resource IDs: (7, 153)
8354 msgid "TortoiseIDiff"
8355 msgstr "TortoiseIDiff"
8357 #. Resource IDs: (65535)
8358 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8359 msgstr "TortoiseIDiff - Um editor de imagens, parte do TortoiseGit"
8361 #. Resource IDs: (7)
8362 msgid ""
8363 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8364 "\n"
8365 "Available command line parameters are:\n"
8366 "/left:\"path to left picture\"\n"
8367 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8368 "/right:\"path to right picture\"\n"
8369 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8370 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8371 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8372 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8373 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
8375 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8376 msgid "TortoiseMerge"
8377 msgstr "TortoiseMerge"
8379 #. Resource IDs: (107)
8380 #, c-format
8381 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8382 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s"
8384 #. Resource IDs: (107)
8385 #, c-format
8386 msgid ""
8387 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8388 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8389 "apr %d.%d.%d\r\n"
8390 "apr-utils %d.%d.%d"
8391 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8393 #. Resource IDs: (1162)
8394 msgid "Total commits analyzed:"
8395 msgstr "Total de submissões analizadas:"
8397 #. Resource IDs: (1163)
8398 msgid "Total file changes:"
8399 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
8401 #. Resource IDs: (1520)
8402 msgid "Trac&k"
8403 msgstr "Rastrea&r"
8405 #. Resource IDs: (1520)
8406 msgid "Track"
8407 msgstr "Monitorar"
8409 #. Resource IDs: (11023)
8410 msgid "Tracked Remote Branch:"
8411 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
8413 #. Resource IDs: (357)
8414 #, c-format
8415 msgid "Transferring at %s"
8416 msgstr "Transferindo a %s"
8418 #. Resource IDs: (32816)
8419 msgid "Transparent &color..."
8420 msgstr "&Cor de transparência..."
8422 #. Resource IDs: (251)
8423 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8424 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
8426 #. Resource IDs: (73)
8427 msgid "Try again"
8428 msgstr "Tentar novamente"
8430 #. Resource IDs: (65535)
8431 msgid "Turkish"
8432 msgstr "Turco"
8434 #. Resource IDs: (10)
8435 msgid "Tweak TortoiseGit"
8436 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
8438 #. Resource IDs: (1642)
8439 msgid "Type"
8440 msgstr "Tipo"
8442 #. Resource IDs: (164, 207)
8443 msgid "URL"
8444 msgstr "URL"
8446 #. Resource IDs: (71)
8447 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8448 msgstr "URL e diretório não podem estar vazias ao mesmo tempo."
8450 #. Resource IDs: (1272)
8451 msgid "URL history"
8452 msgstr "Histórico de URLs"
8454 #. Resource IDs: (12)
8455 msgid "URL of Git items"
8456 msgstr "URL de items do Git"
8458 #. Resource IDs: (65535)
8459 msgid "URL:"
8460 msgstr "URL:"
8462 #. Resource IDs: (3866)
8463 msgid "Unable to load mail system support."
8464 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
8466 #. Resource IDs: (3865)
8467 msgid "Unable to process command, server busy."
8468 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
8470 #. Resource IDs: (3859)
8471 #, c-format
8472 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8473 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
8475 #. Resource IDs: (3865)
8476 msgid "Unable to read write-only property."
8477 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
8479 #. Resource IDs: (119)
8480 msgid ""
8481 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8482 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8483 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8484 "from the top pane in the log dialog."
8485 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de log apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de log."
8487 #. Resource IDs: (3865)
8488 msgid "Unable to write read-only property."
8489 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
8491 #. Resource IDs: (3859)
8492 #, c-format
8493 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8494 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
8496 #. Resource IDs: (3887)
8497 msgid "Uncheck"
8498 msgstr "Desmarcar"
8500 #. Resource IDs: (1069)
8501 #, c-format
8502 msgid "Undo %d Actions"
8503 msgstr "Desfazer Ações %d"
8505 #. Resource IDs: (1069)
8506 msgid "Undo 1 Action"
8507 msgstr "Desfazer 1 Ação"
8509 #. Resource IDs: (14)
8510 msgid "Undo Add..."
8511 msgstr "Desfazer Adicionar..."
8513 #. Resource IDs: (3603)
8514 msgid ""
8515 "Undo the last action\n"
8516 "Undo"
8517 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
8519 #. Resource IDs: (3859)
8520 msgid "Unexpected file format."
8521 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
8523 #. Resource IDs: (3850)
8524 msgid ""
8525 "Unformatted Text\n"
8526 "text without any formatting"
8527 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
8529 #. Resource IDs: (1258)
8530 msgid "Unknown"
8531 msgstr "Desconhecido"
8533 #. Resource IDs: (20)
8534 msgid "Unknown depth"
8535 msgstr "Profundidade desconhecida"
8537 #. Resource IDs: (3841)
8538 msgid "Untitled"
8539 msgstr "Sem Título"
8541 #. Resource IDs: (1462)
8542 msgid "Unversioned"
8543 msgstr "Não versionado"
8545 #. Resource IDs: (1313)
8546 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8547 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
8549 #. Resource IDs: (286)
8550 #, c-format
8551 msgid "Unversioning %s"
8552 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
8554 #. Resource IDs: (1384)
8555 msgid "Up"
8556 msgstr "Cima"
8558 #. Resource IDs: (65)
8559 msgid "Update Submodules"
8560 msgstr "Atualizando Submódulos"
8562 #. Resource IDs: (74)
8563 msgid "Updated"
8564 msgstr "Atualizado"
8566 #. Resource IDs: (3849)
8567 msgid "Updating ActiveX objects"
8568 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
8570 #. Resource IDs: (68)
8571 msgid "Updating index"
8572 msgstr "Atualizando índice"
8574 #. Resource IDs: (16530)
8575 msgid "Use &Default Image: "
8576 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
8578 #. Resource IDs: (32855)
8579 msgid "Use &left block"
8580 msgstr "Usar b&loco da esquerda"
8582 #. Resource IDs: (1024)
8583 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8584 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
8586 #. Resource IDs: (251)
8587 msgid "Use &other text block"
8588 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
8590 #. Resource IDs: (1482)
8591 msgid "Use MAPI"
8592 msgstr "Usar MAPI"
8594 #. Resource IDs: (1497)
8595 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8596 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
8598 #. Resource IDs: (1064)
8599 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8600 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
8602 #. Resource IDs: (85)
8603 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8604 msgstr ""
8606 #. Resource IDs: (85)
8607 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8608 msgstr ""
8610 #. Resource IDs: (2054)
8611 msgid ""
8612 "Use all content from the left view\n"
8613 "Use left file"
8614 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
8616 #. Resource IDs: (32857)
8617 msgid "Use block from left before right"
8618 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
8620 #. Resource IDs: (2054)
8621 msgid ""
8622 "Use block from left view before block from right view\n"
8623 "Use block from left before right"
8624 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
8626 #. Resource IDs: (32859)
8627 msgid "Use block from right before left"
8628 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
8630 #. Resource IDs: (2054)
8631 msgid ""
8632 "Use block from right view before block from left view\n"
8633 "Use block from right before left"
8634 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
8636 #. Resource IDs: (251)
8637 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8638 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
8640 #. Resource IDs: (251)
8641 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8642 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
8644 #. Resource IDs: (32856)
8645 msgid "Use left file"
8646 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
8648 #. Resource IDs: (1432)
8649 msgid "Use recycle bin when reverting"
8650 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
8652 #. Resource IDs: (116)
8653 msgid "Use regular expression"
8654 msgstr "Usar expressão regular"
8656 #. Resource IDs: (1066)
8657 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8658 msgstr "Usar ha&chura nas linhas removidas"
8660 #. Resource IDs: (1426)
8661 msgid "Use system locale for date/time"
8662 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
8664 #. Resource IDs: (251)
8665 msgid "Use text block from '&mine'"
8666 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
8668 #. Resource IDs: (251)
8669 msgid "Use text block from '&theirs'"
8670 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
8672 #. Resource IDs: (251)
8673 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8674 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
8676 #. Resource IDs: (2052)
8677 msgid ""
8678 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8679 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8680 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
8682 #. Resource IDs: (2052)
8683 msgid ""
8684 "Use text block from 'mine'\n"
8685 "Use 'mine' text block"
8686 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
8688 #. Resource IDs: (251)
8689 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8690 msgstr "Use bloco de texto de 'deles' antes de '&meu'"
8692 #. Resource IDs: (2052)
8693 msgid ""
8694 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8695 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8696 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
8698 #. Resource IDs: (2052)
8699 msgid ""
8700 "Use text block from 'theirs'\n"
8701 "Use 'theirs' text block"
8702 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
8704 #. Resource IDs: (32820)
8705 msgid "Use text block from \"&mine\""
8706 msgstr "Usar bloco de texto do \"&meu\" arquivo"
8708 #. Resource IDs: (32819)
8709 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8710 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"&deles\""
8712 #. Resource IDs: (32822)
8713 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8714 msgstr "Usar bloco de texto do \"me&u\" arquivo antes do \"deles\""
8716 #. Resource IDs: (32821)
8717 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8718 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"d&eles\" antes do \"meu\""
8720 #. Resource IDs: (2054)
8721 msgid ""
8722 "Use text block from the left view\n"
8723 "Use left block"
8724 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
8726 #. Resource IDs: (251)
8727 msgid "Use th&is text block"
8728 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
8730 #. Resource IDs: (251)
8731 msgid "Use this &whole file"
8732 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
8734 #. Resource IDs: (251)
8735 msgid "Use whole other &file"
8736 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
8738 #. Resource IDs: (119)
8739 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8740 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
8742 #. Resource IDs: (65535)
8743 msgid "User Email:"
8744 msgstr "Email do Usuário:"
8746 #. Resource IDs: (65535)
8747 msgid "User Info"
8748 msgstr "Info do Usuário"
8750 #. Resource IDs: (65535)
8751 msgid "User Name:"
8752 msgstr "Nome do Usuário:"
8754 #. Resource IDs: (74)
8755 msgid "User cancelled"
8756 msgstr "Cancelado pelo usuário"
8758 #. Resource IDs: (72)
8759 msgid ""
8760 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8761 " Do you want to set these now?"
8762 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
8764 #. Resource IDs: (1650)
8765 msgid "UserName"
8766 msgstr "NomeDoUsuário"
8768 #. Resource IDs: (69)
8769 msgid "Username:"
8770 msgstr "Usuário:"
8772 #. Resource IDs: (313)
8773 msgid ""
8774 "Valid command line options are:\n"
8775 "/base:<path to base file>\n"
8776 "/theirs:<path to their file>\n"
8777 "/mine:<path to your file>\n"
8778 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8779 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8780 "/patchpath:<path to folder>"
8781 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
8783 #. Resource IDs: (11, 357)
8784 msgid "Value"
8785 msgstr "Valor"
8787 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8788 msgid "Version"
8789 msgstr "Versão"
8791 #. Resource IDs: (7)
8792 #, c-format
8793 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8794 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
8796 #. Resource IDs: (72, 1644)
8797 msgid "Version 1"
8798 msgstr "Versão 1"
8800 #. Resource IDs: (72)
8801 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8802 msgstr "Versão 1  (Submeter Novos Dados)"
8804 #. Resource IDs: (72, 1645)
8805 msgid "Version 2 (Base)"
8806 msgstr "Versão 2 (Base)"
8808 #. Resource IDs: (72)
8809 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8810 msgstr "Versão 2 (Base) (Data de Submissão Nova)"
8812 #. Resource IDs: (1075)
8813 msgid "Version Information"
8814 msgstr "Informação sobre a versão"
8816 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8817 msgid "Version:"
8818 msgstr "Versão:"
8820 #. Resource IDs: (264)
8821 msgid "Versioned"
8822 msgstr "Com controle de versão"
8824 #. Resource IDs: (65535)
8825 msgid "Vietnamese"
8826 msgstr "Vietnamita"
8828 #. Resource IDs: (328, 603)
8829 msgid "View Patch"
8830 msgstr "Ver Correções"
8832 #. Resource IDs: (71, 1637)
8833 msgid "View Patch>>"
8834 msgstr "Ver Correções>>"
8836 #. Resource IDs: (1252)
8837 msgid "View revision for path in &webviewer"
8838 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
8840 #. Resource IDs: (1252)
8841 msgid "View revision in alternative editor"
8842 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
8844 #. Resource IDs: (1084)
8845 msgid "Visit our website"
8846 msgstr "Visite nosso website"
8848 #. Resource IDs: (214, 32848)
8849 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8850 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8852 #. Resource IDs: (65535)
8853 msgid ""
8854 "WARNING:\r\n"
8855 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8856 "To set the values to their default, delete the value text."
8857 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, delete o texto do valor."
8859 #. Resource IDs: (198)
8860 msgid "Wait"
8861 msgstr "Aguarde"
8863 #. Resource IDs: (1327)
8864 msgid "Wait for the script to finish"
8865 msgstr "Aguardar encerramento do script"
8867 #. Resource IDs: (75)
8868 msgid "Waiting for input"
8869 msgstr "Aguardando por entrada"
8871 #. Resource IDs: (88)
8872 msgid "Warning"
8873 msgstr "Aviso"
8875 #. Resource IDs: (219)
8876 msgid "Warning!"
8877 msgstr "Aviso!"
8879 #. Resource IDs: (70)
8880 #, c-format
8881 msgid ""
8882 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8883 "\r\n"
8884 "Do you really want to continue?"
8885 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
8887 #. Resource IDs: (71)
8888 msgid "Web"
8889 msgstr "Web"
8891 #. Resource IDs: (65535)
8892 msgid "Western European"
8893 msgstr "Oeste Europeu"
8895 #. Resource IDs: (198)
8896 msgid ""
8897 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8898 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8899 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
8901 #. Resource IDs: (604)
8902 msgid ""
8903 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8904 "necessary"
8905 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
8907 #. Resource IDs: (197)
8908 msgid ""
8909 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8910 "automatically selected"
8911 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
8913 #. Resource IDs: (604)
8914 msgid ""
8915 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8916 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8917 "blobs available locally."
8918 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
8920 #. Resource IDs: (65535)
8921 msgid "Whitespaces"
8922 msgstr "Espaços em branco"
8924 #. Resource IDs: (1065)
8925 msgid "Window Position"
8926 msgstr "Posição da janela"
8928 #. Resource IDs: (16927)
8929 msgid "Windows"
8930 msgstr "Windows"
8932 #. Resource IDs: (210, 32844)
8933 msgid "Windows &2000"
8934 msgstr "Windows &2000"
8936 #. Resource IDs: (5020)
8937 msgid "Windows-1250"
8938 msgstr "Windows-1250"
8940 #. Resource IDs: (5021)
8941 msgid "Windows-1251"
8942 msgstr "Windows-1251"
8944 #. Resource IDs: (5022)
8945 msgid "Windows-1252"
8946 msgstr "Windows-1252"
8948 #. Resource IDs: (5023)
8949 msgid "Windows-1253"
8950 msgstr "Windows-1253"
8952 #. Resource IDs: (5024)
8953 msgid "Windows-1254"
8954 msgstr "Windows-1254"
8956 #. Resource IDs: (5025)
8957 msgid "Windows-1255"
8958 msgstr "Windows-1255"
8960 #. Resource IDs: (5026)
8961 msgid "Windows-1256"
8962 msgstr "Windows-1256"
8964 #. Resource IDs: (5027)
8965 msgid "Windows-1257"
8966 msgstr "Windows-1257"
8968 #. Resource IDs: (5028)
8969 msgid "Windows-1258"
8970 msgstr "Windows-1258"
8972 #. Resource IDs: (20, 158)
8973 msgid "Working Tree"
8974 msgstr "Cópia de Trabalho"
8976 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8977 msgid "Working Tree Path:"
8978 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
8980 #. Resource IDs: (1253)
8981 msgid "Working dir changes"
8982 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
8984 #. Resource IDs: (73)
8985 msgid "Yes"
8986 msgstr "Sim"
8988 #. Resource IDs: (145)
8989 msgid "Yes to all"
8990 msgstr "Sim para todos"
8992 #. Resource IDs: (201)
8993 msgid "You already have the latest version installed."
8994 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
8996 #. Resource IDs: (65535)
8997 msgid ""
8998 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8999 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9000 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
9002 #. Resource IDs: (1001)
9003 #, c-format
9004 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9005 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
9007 #. Resource IDs: (1016)
9008 #, c-format
9009 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9010 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
9012 #. Resource IDs: (16)
9013 msgid ""
9014 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9015 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9016 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9017 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
9019 #. Resource IDs: (84)
9020 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9021 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
9023 #. Resource IDs: (84)
9024 msgid ""
9025 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9026 "\n"
9027 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9028 msgstr "Você tem uma versão antiga do msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) instalada.\n\nVocê deve considerar uma atualização para 1.7.10+, que suporta UTF-8 e é compatível com a versão *nix do git."
9030 #. Resource IDs: (16)
9031 msgid ""
9032 "You have modified properties without saving them first.\n"
9033 "Do you want to save them now?"
9034 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
9036 #. Resource IDs: (169)
9037 msgid ""
9038 "You haven't entered an issue number!\n"
9039 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9040 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
9042 #. Resource IDs: (68)
9043 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9044 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
9046 #. Resource IDs: (68)
9047 msgid ""
9048 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9049 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9050 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
9052 #. Resource IDs: (1002)
9053 #, c-format
9054 msgid "You may define up to %d tools."
9055 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
9057 #. Resource IDs: (170)
9058 msgid "You must enter a log message for the commit"
9059 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de log antes de submeter"
9061 #. Resource IDs: (196)
9062 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9063 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
9065 #. Resource IDs: (65)
9066 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9067 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
9069 #. Resource IDs: (604)
9070 msgid ""
9071 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9072 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9073 msgstr "Você precisa reservar as mudanças antes que possa usar DCommit.\nVocê quer estourar a reserva agora?\n"
9075 #. Resource IDs: (65)
9076 msgid ""
9077 "You selected a folder.\r\n"
9078 "Exports are only possible to a (zip) file."
9079 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
9081 #. Resource IDs: (77)
9082 msgid ""
9083 "You selected an unversioned file.\n"
9084 "The file will be added to version control when you commit."
9085 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
9087 #. Resource IDs: (1001)
9088 msgid "You should enter a text!"
9089 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
9091 #. Resource IDs: (1001)
9092 msgid "You should select an image!"
9093 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
9095 #. Resource IDs: (195)
9096 #, c-format
9097 msgid ""
9098 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9099 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9100 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
9102 #. Resource IDs: (170)
9103 msgid ""
9104 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9105 "Click here to read and insert them again."
9106 msgstr "Suas mensagens de log anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
9108 #. Resource IDs: (1112)
9109 msgid "Your version is:"
9110 msgstr "Sua versão é:"
9112 #. Resource IDs: (201)
9113 #, c-format
9114 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9115 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
9117 #. Resource IDs: (1074)
9118 msgid "Zip File"
9119 msgstr "Arquivo Zip"
9121 #. Resource IDs: (32783)
9122 msgid "Zoo&m out"
9123 msgstr "Menos zoo&m"
9125 #. Resource IDs: (1069)
9126 msgid "Zoom"
9127 msgstr "Zoom"
9129 #. Resource IDs: (58117)
9130 msgid "Zoom &In"
9131 msgstr "Ma&is zoom"
9133 #. Resource IDs: (58118)
9134 msgid "Zoom &Out"
9135 msgstr "Men&os zoom"
9137 #. Resource IDs: (3633)
9138 msgid ""
9139 "Zoom In\n"
9140 "Zoom In"
9141 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
9143 #. Resource IDs: (3633)
9144 msgid ""
9145 "Zoom Out\n"
9146 "Zoom Out"
9147 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
9149 #. Resource IDs: (32784)
9150 msgid "Zoom i&n"
9151 msgstr "M&ais zoom"
9153 #. Resource IDs: (2049)
9154 msgid "Zoom in"
9155 msgstr "Mais zoom"
9157 #. Resource IDs: (2049)
9158 msgid "Zoom out"
9159 msgstr "Menos zoom"
9161 #. Resource IDs: (1001)
9162 msgid "[Unassigned]"
9163 msgstr "[Não assinado]"
9165 #. Resource IDs: (72)
9166 #, c-format
9167 msgid "\"%s\" is invalid."
9168 msgstr "\"%s\" é inválido."
9170 #. Resource IDs: (602)
9171 #, c-format
9172 msgid "\"%s\" is not git repository"
9173 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
9175 #. Resource IDs: (65)
9176 msgid ""
9177 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9178 "Do you want to abort?"
9179 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
9181 #. Resource IDs: (65535)
9182 msgid "_POPUP_"
9183 msgstr "_POPUP_"
9185 #. Resource IDs: (1682)
9186 msgid "add \"cherry picked from\""
9187 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
9189 #. Resource IDs: (10)
9190 msgid "added"
9191 msgstr "adicionado"
9193 #. Resource IDs: (65535)
9194 msgid "added files"
9195 msgstr "arquivos adicionados"
9197 #. Resource IDs: (3841)
9198 msgid "an unnamed file"
9199 msgstr "um arquivo sem nome"
9201 #. Resource IDs: (1085)
9202 msgid "and support the developers"
9203 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
9205 #. Resource IDs: (1073)
9206 msgid "apply --topo-order"
9207 msgstr "aplicar --topo-order"
9209 #. Resource IDs: (245)
9210 msgid "author"
9211 msgstr "autor"
9213 #. Resource IDs: (65535)
9214 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9215 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9217 #. Resource IDs: (65535)
9218 msgid "bugtraq.append"
9219 msgstr "bugtraq.append"
9221 #. Resource IDs: (65535)
9222 msgid "bugtraq.label"
9223 msgstr "bugtraq.label"
9225 #. Resource IDs: (65535)
9226 msgid "bugtraq.logregex"
9227 msgstr "bugtraq.logregex"
9229 #. Resource IDs: (65535)
9230 msgid "bugtraq.message"
9231 msgstr "bugtraq.message"
9233 #. Resource IDs: (65535)
9234 msgid "bugtraq.number"
9235 msgstr "bugtraq.number"
9237 #. Resource IDs: (65535)
9238 msgid "bugtraq.url"
9239 msgstr "bugtraq.url"
9241 #. Resource IDs: (65535)
9242 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9243 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9245 #. Resource IDs: (244, 245)
9246 msgid "commits"
9247 msgstr "submissões"
9249 #. Resource IDs: (11)
9250 msgid "conflicted"
9251 msgstr "em conflito"
9253 #. Resource IDs: (208)
9254 #, c-format
9255 msgid ""
9256 "copied from\r\n"
9257 "%s - revision %ld"
9258 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
9260 #. Resource IDs: (605)
9261 msgid "day"
9262 msgstr "dia"
9264 #. Resource IDs: (10)
9265 msgid "deleted"
9266 msgstr "excluído"
9268 #. Resource IDs: (1646)
9269 msgid "depth "
9270 msgstr "profundidade"
9272 #. Resource IDs: (58116)
9273 msgid "dummy"
9274 msgstr "modelo"
9276 #. Resource IDs: (79)
9277 #, c-format
9278 msgid ""
9279 "exported\n"
9280 "%s\n"
9281 "to\n"
9282 "%s"
9283 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
9285 #. Resource IDs: (13)
9286 msgid "external"
9287 msgstr "externo"
9289 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9290 msgid "false"
9291 msgstr "falso"
9293 #. Resource IDs: (66)
9294 #, c-format
9295 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9296 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
9298 #. Resource IDs: (13)
9299 msgid "ignored"
9300 msgstr "ignorado"
9302 #. Resource IDs: (1130)
9303 msgid "include &untracked"
9304 msgstr "incluir não &monitorados"
9306 #. Resource IDs: (13)
9307 msgid "incomplete"
9308 msgstr "incompleto"
9310 #. Resource IDs: (214)
9311 msgid "item kept locally"
9312 msgstr "ítem mantido localmente"
9314 #. Resource IDs: (69)
9315 #, c-format
9316 msgid ""
9317 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9318 "%s = %d\n"
9319 "%s = %d\n"
9320 "%s = %d"
9321 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9323 #. Resource IDs: (69)
9324 #, c-format
9325 msgid ""
9326 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9327 "%s = %d\n"
9328 "%s = %d\n"
9329 "%s = %d\n"
9330 "%s = %d\n"
9331 "%s = %d"
9332 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9334 #. Resource IDs: (195)
9335 msgid "locked"
9336 msgstr "bloqueado"
9338 #. Resource IDs: (1494)
9339 msgid "master"
9340 msgstr "mestre"
9342 #. Resource IDs: (11, 65535)
9343 msgid "merged"
9344 msgstr "combinado"
9346 #. Resource IDs: (10)
9347 msgid "missing"
9348 msgstr "ausente"
9350 #. Resource IDs: (65535)
9351 msgid "missing/deleted/replaced"
9352 msgstr "faltando/apagado/substituído"
9354 #. Resource IDs: (10)
9355 msgid "modified"
9356 msgstr "modificado"
9358 #. Resource IDs: (65535)
9359 msgid "modified/copied"
9360 msgstr "modificado/copiado"
9362 #. Resource IDs: (245)
9363 msgid "month"
9364 msgstr "mês"
9366 #. Resource IDs: (1681)
9367 msgid "new branch"
9368 msgstr "nova ramificação"
9370 #. Resource IDs: (18)
9371 msgid "no"
9372 msgstr "não"
9374 #. Resource IDs: (10)
9375 msgid "no description for this command is available"
9376 msgstr "não existe descrição para esse comando"
9378 #. Resource IDs: (10)
9379 msgid "non-versioned"
9380 msgstr "sem controle de versão"
9382 #. Resource IDs: (10)
9383 msgid "normal"
9384 msgstr "normal"
9386 #. Resource IDs: (1256)
9387 msgid "not found"
9388 msgstr "não encontrado"
9390 #. Resource IDs: (11)
9391 msgid "obstructed"
9392 msgstr "obstruído"
9394 #. Resource IDs: (3845)
9395 #, c-format
9396 msgid "on %1"
9397 msgstr "em %1"
9399 #. Resource IDs: (3869)
9400 msgid "pixels"
9401 msgstr "pixels"
9403 #. Resource IDs: (65535)
9404 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9405 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
9407 #. Resource IDs: (3845)
9408 msgid "prn"
9409 msgstr "prn"
9411 #. Resource IDs: (245)
9412 msgid "quarter of year"
9413 msgstr "trimestre"
9415 #. Resource IDs: (195)
9416 msgid "readonly"
9417 msgstr "somente-leitura"
9419 #. Resource IDs: (10)
9420 msgid "replaced"
9421 msgstr "substituído"
9423 #. Resource IDs: (208)
9424 #, c-format
9425 msgid ""
9426 "switched to\r\n"
9427 "%s"
9428 msgstr "alternado para\r\n%s"
9430 #. Resource IDs: (3845)
9431 #, c-format
9432 msgid "to %1"
9433 msgstr "para %1"
9435 #. Resource IDs: (80, 284)
9436 #, c-format
9437 msgid "to %s"
9438 msgstr "para %s"
9440 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9441 msgid "true"
9442 msgstr "verdadeiro"
9444 #. Resource IDs: (245)
9445 msgid "week"
9446 msgstr "semana"
9448 #. Resource IDs: (245)
9449 msgid "year"
9450 msgstr "ano"
9452 #. Resource IDs: (18)
9453 msgid "yes"
9454 msgstr "sim"
9456 #. Resource IDs: (1382)
9457 msgid "{BugTraq}"
9458 msgstr "{BugTraq}"