Use CAutoGeneralHandle
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
blobe85ee06a4b495c7bafcd7f21d72848e09cb89186
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-05 16:38+0000\n"
16 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
17 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: fr\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
24 #. Resource IDs: (188)
25 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
26 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
27 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
28 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
29 #    A = Alt key     (or blank if not used)
30 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
31 #    S = Shift key   (or blank if not used)
32 #    X = upper case character
33 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
34 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
35 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
36 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
37 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
38 #, c-format
39 msgid "! %d"
40 msgstr "! %d"
42 #. Resource IDs: (1262)
43 msgid "# authors shown individually:"
44 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
46 #. Resource IDs: (357)
47 #, c-format
48 msgid "%.2f MBytes transferred"
49 msgstr "%.2f Mo transférés"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f kBytes/s"
54 msgstr "%.2f ko/s"
56 #. Resource IDs: (3868)
57 #, c-format
58 msgid "%1 contained an unexpected object."
59 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
61 #. Resource IDs: (3867)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contains an incorrect path."
64 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."
69 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 has a bad format."
74 msgstr "%1 a un mauvais format."
76 #. Resource IDs: (3867)
77 #, c-format
78 msgid "%1 was not found."
79 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
81 #. Resource IDs: (601)
82 #, c-format
83 msgid "%1!d! Day ago"
84 msgstr "%1!d! Jour"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Days ago"
89 msgstr "%1!d! Jours"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Hour ago"
94 msgstr "%1!d! Heure"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hours ago"
99 msgstr "%1!d! Heures"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Minute ago"
104 msgstr "%1!d! Minute"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Month ago"
109 msgstr "%1!d! Mois"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Months ago"
114 msgstr "%1!d! Mois"
116 #. Resource IDs: (602)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Second ago"
119 msgstr "%1!d! Seconde"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Seconds ago"
124 msgstr "%1!d! Secondes"
126 #. Resource IDs: (601)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Week ago"
129 msgstr "%1!d! Semaine"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Weeks ago"
134 msgstr "%1!d! Semaines"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Year ago"
139 msgstr "%1!d! Année"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Years ago"
144 msgstr "%1!d! Années"
146 #. Resource IDs: (602)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! minutes ago"
149 msgstr "%1!d! minutes"
151 #. Resource IDs: (3860)
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "%1: %2\n"
155 "Continue running script?"
156 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
158 #. Resource IDs: (3859)
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "%1\n"
162 "Cannot find this file.\n"
163 "Verify that the correct path and file name are given."
164 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVeuillez vérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
166 #. Resource IDs: (357)
167 #, c-format
168 msgid "%I64d Bytes transferred"
169 msgstr "%I64d octets transférés"
171 #. Resource IDs: (357)
172 #, c-format
173 msgid "%I64d kBytes transferred"
174 msgstr "%I64d ko transférés"
176 #. Resource IDs: (1256)
177 #, c-format
178 msgid "%d Parent"
179 msgstr "%d parent"
181 #. Resource IDs: (75)
182 #, c-format
183 msgid "%d commits ahead \"%s\""
184 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
186 #. Resource IDs: (1256)
187 #, c-format
188 msgid "%d files changed"
189 msgstr "%d files modifiés"
191 #. Resource IDs: (65)
192 #, c-format
193 msgid "%d files removed."
194 msgstr "%d fichiers supprimés."
196 #. Resource IDs: (69)
197 #, c-format
198 msgid "%d files reverted to %s."
199 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
201 #. Resource IDs: (169)
202 #, c-format
203 msgid "%d files selected, %d files total"
204 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
206 #. Resource IDs: (246)
207 #, c-format
208 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
209 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
211 #. Resource IDs: (8)
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%i%% alpha\n"
215 "click to toggle alpha\n"
216 "double click to automatically toggle alpha"
217 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
219 #. Resource IDs: (357)
220 #, c-format
221 msgid "%ld Bytes/s"
222 msgstr "%ld octets/s"
224 #. Resource IDs: (226)
225 #, c-format
226 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
227 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
229 #. Resource IDs: (7)
230 #, c-format
231 msgid "%ld of %ld"
232 msgstr "%ld de %ld"
234 #. Resource IDs: (226)
235 #, c-format
236 msgid "%s - at revision: %d"
237 msgstr "%s - à la révision : %d"
239 #. Resource IDs: (226)
240 #, c-format
241 msgid "%s in %s"
242 msgstr "%s en %s"
244 #. Resource IDs: (357)
245 #, c-format
246 msgid "%s, at %s"
247 msgstr "%s, à %s"
249 #. Resource IDs: (151)
250 #, c-format
251 msgid "%s: Working Tree"
252 msgstr "%s: Arborescence de travail"
254 #. Resource IDs: (145)
255 #, c-format
256 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
257 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
259 #. Resource IDs: (145)
260 #, c-format
261 msgid "%s\\Export of %s"
262 msgstr "%s\\Exporte %s"
264 #. Resource IDs: (3850)
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "%s\n"
268 "%s"
269 msgstr "%s\n%s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "%s\n"
275 "Do you want to remove it anyway?"
276 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
278 #. Resource IDs: (69)
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "%s\n"
282 "is a directory, not a file!\n"
283 "TortoiseMerge can't diff directories."
284 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseMerge ne peut pas comparer les répertoires."
286 #. Resource IDs: (16923)
287 msgid "&..."
288 msgstr "&..."
290 #. Resource IDs: (1656)
291 msgid "&3 way merge"
292 msgstr "&3 manière de fusionner"
294 #. Resource IDs: (57664)
295 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
296 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
298 #. Resource IDs: (57664)
299 msgid "&About TortoiseMerge..."
300 msgstr "&À propos de TortoiseMerge..."
302 #. Resource IDs: (16920)
303 msgid "&Activate"
304 msgstr "&Activer"
306 #. Resource IDs: (1382)
307 msgid "&Add"
308 msgstr "&Ajouter"
310 #. Resource IDs: (17075)
311 msgid "&Add >>"
312 msgstr "&Ajouter >>"
314 #. Resource IDs: (1382)
315 msgid "&Add New/Save"
316 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
318 #. Resource IDs: (68)
319 msgid "&Add it"
320 msgstr "L'&Ajouter"
322 #. Resource IDs: (1064)
323 msgid "&Add or Remove Buttons"
324 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
326 #. Resource IDs: (8, 1098)
327 msgid "&Add..."
328 msgstr "&Ajouter..."
330 #. Resource IDs: (1090, 1093)
331 msgid "&Advanced..."
332 msgstr "&Avancé..."
334 #. Resource IDs: (3936)
335 msgid "&All Branches"
336 msgstr "&Toutes les branches"
338 #. Resource IDs: (65535)
339 msgid "&Application Look"
340 msgstr "Look de l'&Application"
342 #. Resource IDs: (1613)
343 msgid "&Apply Patch"
344 msgstr "&Appliquer un patch"
346 #. Resource IDs: (1013)
347 msgid "&Apply unified diff"
348 msgstr "&Appliquer un patch"
350 #. Resource IDs: (218, 32852)
351 msgid "&Aqua Style"
352 msgstr "Style &Aqua"
354 #. Resource IDs: (65535)
355 msgid "&Arguments:"
356 msgstr "&Arguments:"
358 #. Resource IDs: (16645)
359 msgid "&Assign"
360 msgstr "&Assigner"
362 #. Resource IDs: (16633)
363 msgid "&Associate double-click event with:"
364 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
366 #. Resource IDs: (1066)
367 msgid "&Auto Hide"
368 msgstr "Cacher &Automatiquement"
370 #. Resource IDs: (65535)
371 msgid "&Autoclose:"
372 msgstr "Fermeture &auto :"
374 #. Resource IDs: (1505)
375 msgid "&Autoload Putty Key"
376 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
378 #. Resource IDs: (1015)
379 msgid "&Backup original file"
380 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
382 #. Resource IDs: (13)
383 msgid "&Blame"
384 msgstr "&Annoter..."
386 #. Resource IDs: (1254)
387 msgid "&Blame changes"
388 msgstr "&Annoter les modifications"
390 #. Resource IDs: (322, 1252)
391 msgid "&Blame revisions"
392 msgstr "&Annoter les révisions"
394 #. Resource IDs: (215, 32849)
395 msgid "&Blue Style"
396 msgstr "Style &Bleu"
398 #. Resource IDs: (65535)
399 msgid "&Blue:"
400 msgstr "&Bleu :"
402 #. Resource IDs: (1512)
403 msgid "&Branch"
404 msgstr "&Branche"
406 #. Resource IDs: (4566)
407 msgid "&Branch:"
408 msgstr "&Branche :"
410 #. Resource IDs: (1382)
411 msgid "&Browse Dir"
412 msgstr "&Parcourir le répertoire"
414 #. Resource IDs: (1251)
415 msgid "&Browse repository"
416 msgstr "&Parcourir le dépôt"
418 #. Resource IDs: (1001, 1009)
419 msgid "&Browse..."
420 msgstr "&Parcourir..."
422 #. Resource IDs: (16913)
423 msgid "&Button Appearance..."
424 msgstr "Apparence des &Boutons..."
426 #. Resource IDs: (65535)
427 msgid "&Button text:"
428 msgstr "Texte du &Bouton :"
430 #. Resource IDs: (1051)
431 msgid "&CD-ROM"
432 msgstr "&CD-ROM"
434 #. Resource IDs: (2)
435 msgid "&Cancel"
436 msgstr "&Annuler"
438 #. Resource IDs: (65535)
439 msgid "&Categories:"
440 msgstr "&Catégories:"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Category:"
444 msgstr "&Catégorie:"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Choose commands from:"
448 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
450 #. Resource IDs: (8)
451 msgid "&Clean up..."
452 msgstr "&Nettoyer..."
454 #. Resource IDs: (57632)
455 msgid "&Clear"
456 msgstr "&Nettoyer"
458 #. Resource IDs: (1686)
459 msgid "&Clear stash"
460 msgstr "&Vider la réserve"
462 #. Resource IDs: (1, 58112)
463 msgid "&Close"
464 msgstr "&Fermer"
466 #. Resource IDs: (16922)
467 msgid "&Close Window(s)"
468 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
470 #. Resource IDs: (65535)
471 msgid "&Command:"
472 msgstr "&Commande:"
474 #. Resource IDs: (1625)
475 msgid "&Commit"
476 msgstr "&Livrer"
478 #. Resource IDs: (68)
479 msgid "&Commit w/o"
480 msgstr "&Livrer w/o"
482 #. Resource IDs: (8)
483 msgid "&Commit..."
484 msgstr "Livr&er..."
486 #. Resource IDs: (1252)
487 msgid "&Compare revisions"
488 msgstr "&Comparer les révisions"
490 #. Resource IDs: (1019)
491 msgid "&Compare whitespaces"
492 msgstr "&Comparer les espacements"
494 #. Resource IDs: (1239)
495 msgid "&Configure"
496 msgstr "&Configurer"
498 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
499 msgid "&Copy"
500 msgstr "&Copier"
502 #. Resource IDs: (16911)
503 msgid "&Copy Button Image"
504 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
506 #. Resource IDs: (57634)
507 msgid "&Copy\tCtrl+C"
508 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
510 #. Resource IDs: (1662)
511 msgid "&Custom"
512 msgstr "&Personnalisé"
514 #. Resource IDs: (1269)
515 msgid "&Default"
516 msgstr "&Défaut"
518 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
519 msgid "&Delete"
520 msgstr "E&ffacer"
522 #. Resource IDs: (17)
523 msgid "&Delete (keep local)"
524 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
526 #. Resource IDs: (70)
527 msgid "&Delete remote && local"
528 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
530 #. Resource IDs: (12)
531 msgid "&Diff"
532 msgstr "Voir les &différences"
534 #. Resource IDs: (14)
535 msgid "&Diff with previous version"
536 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
538 #. Resource IDs: (65535)
539 msgid "&Directory:"
540 msgstr "&Répertoire :"
542 #. Resource IDs: (71)
543 msgid "&Discard"
544 msgstr "&Rejeter"
546 #. Resource IDs: (1066)
547 msgid "&Docking"
548 msgstr "&Ranger"
550 #. Resource IDs: (1384)
551 msgid "&Down"
552 msgstr "&Bas"
554 #. Resource IDs: (65535)
555 msgid "&Edit"
556 msgstr "&Editer"
558 #. Resource IDs: (84)
559 msgid "&Edit .git/config"
560 msgstr "&Editer .git/config"
562 #. Resource IDs: (1559)
563 msgid "&Edit ALL"
564 msgstr "&Editer TOUT"
566 #. Resource IDs: (12)
567 msgid "&Edit conflicts"
568 msgstr "&Editer les conflits"
570 #. Resource IDs: (1099, 16510)
571 msgid "&Edit..."
572 msgstr "&Editer..."
574 #. Resource IDs: (1614)
575 msgid "&Email Patch"
576 msgstr "Envoyer un patch par &email"
578 #. Resource IDs: (65535)
579 msgid "&Email:"
580 msgstr "&Email :"
582 #. Resource IDs: (1023)
583 msgid "&Enable Proxy Server"
584 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
586 #. Resource IDs: (323)
587 msgid "&Export selection to..."
588 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
590 #. Resource IDs: (1092, 1095)
591 msgid "&External"
592 msgstr "&Externe"
594 #. Resource IDs: (65535)
595 msgid "&File"
596 msgstr "&Fichier"
598 #. Resource IDs: (1, 57636)
599 msgid "&Find"
600 msgstr "&Rechercher"
602 #. Resource IDs: (57636)
603 msgid "&Find\tCtrl+F"
604 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
606 #. Resource IDs: (32778)
607 msgid "&Fit images in window"
608 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
610 #. Resource IDs: (1050)
611 msgid "&Fixed drives"
612 msgstr "Disques &fixes"
614 #. Resource IDs: (1065)
615 msgid "&Floating"
616 msgstr "&Flottant"
618 #. Resource IDs: (1638, 32782)
619 msgid "&Follow renames"
620 msgstr "&Suivre les renommages"
622 #. Resource IDs: (65535)
623 msgid "&Font for log messages:"
624 msgstr "&Police des commentaires :"
626 #. Resource IDs: (65535)
627 msgid "&Font:"
628 msgstr "&Police :"
630 #. Resource IDs: (1521)
631 msgid "&Force"
632 msgstr "&Forcer"
634 #. Resource IDs: (1480)
635 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
636 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
638 #. Resource IDs: (1607)
639 msgid "&Force Rebase"
640 msgstr "&Forcer Rebase"
642 #. Resource IDs: (1608)
643 msgid "&From"
644 msgstr "&Depuis"
646 #. Resource IDs: (2153)
647 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
648 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
650 #. Resource IDs: (220)
651 msgid "&Go to\tCtrl+G"
652 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
654 #. Resource IDs: (65535)
655 msgid "&Green:"
656 msgstr "&Vert:"
658 #. Resource IDs: (1511)
659 msgid "&HEAD"
660 msgstr "&HEAD"
662 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
663 msgid "&Help"
664 msgstr "&Aide"
666 #. Resource IDs: (57667, 57670)
667 msgid "&Help Topics"
668 msgstr "Rubriques d'&aide"
670 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
671 msgid "&Hide"
672 msgstr "&Cacher"
674 #. Resource IDs: (1170)
675 msgid "&Icon Set:"
676 msgstr "Jeu d'&icônes :"
678 #. Resource IDs: (72)
679 msgid "&Ignore"
680 msgstr "&Ignorer"
682 #. Resource IDs: (15)
683 #, c-format
684 msgid "&Ignore %d items by name"
685 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
687 #. Resource IDs: (1021)
688 msgid "&Ignore whitespace changes"
689 msgstr "&Ignorer les changements d'espaces"
691 #. Resource IDs: (16914)
692 msgid "&Image"
693 msgstr "&Image"
695 #. Resource IDs: (32790)
696 msgid "&Image info"
697 msgstr "&Informations de l'image"
699 #. Resource IDs: (16505)
700 msgid "&Image only"
701 msgstr "&Image uniquement"
703 #. Resource IDs: (9)
704 msgid "&Import..."
705 msgstr "&Importer..."
707 #. Resource IDs: (65535)
708 msgid "&Initial directory:"
709 msgstr "Répertoire &initial :"
711 #. Resource IDs: (1693)
712 msgid "&Initialize submodules (--init)"
713 msgstr ""
715 #. Resource IDs: (32825)
716 msgid "&Inline diff word-wise"
717 msgstr "Différences de &ligne dans les mots"
719 #. Resource IDs: (1016)
720 msgid "&Jump to first difference when loading"
721 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
723 #. Resource IDs: (1483)
724 msgid "&Keep CR"
725 msgstr "&Conserver CR"
727 #. Resource IDs: (68)
728 msgid "&Keep current state"
729 msgstr "&Conserver l'état actuel"
731 #. Resource IDs: (65535)
732 msgid "&Language:"
733 msgstr "&Langue :"
735 #. Resource IDs: (16653)
736 msgid "&Large Icons"
737 msgstr "&Grandes Icônes"
739 #. Resource IDs: (1602)
740 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
741 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
743 #. Resource IDs: (1065)
744 msgid "&Limit search to modified lines"
745 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
747 #. Resource IDs: (32797)
748 msgid "&Link image positions"
749 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
751 #. Resource IDs: (1172)
752 msgid "&List View"
753 msgstr "Vue en &liste"
755 #. Resource IDs: (1616)
756 msgid "&Local Branch:"
757 msgstr "Branche &locale :"
759 #. Resource IDs: (1504)
760 msgid "&Local:"
761 msgstr "&Local :"
763 #. Resource IDs: (65535)
764 msgid "&Lum:"
765 msgstr "&Lum :"
767 #. Resource IDs: (16543)
768 msgid "&Menu animations:"
769 msgstr "Animations du &Menu :"
771 #. Resource IDs: (16921)
772 msgid "&Menu contents:"
773 msgstr "Contenu du &Menu :"
775 #. Resource IDs: (9)
776 msgid "&Merge..."
777 msgstr "F&usionner..."
779 #. Resource IDs: (1012)
780 msgid "&Merging"
781 msgstr "&Fusion"
783 #. Resource IDs: (1648)
784 msgid "&Message"
785 msgstr "&Commentaire"
787 #. Resource IDs: (1241)
788 msgid "&Message:"
789 msgstr "&Commentaire :"
791 #. Resource IDs: (16925)
792 msgid "&Minimize"
793 msgstr "&Réduire"
795 #. Resource IDs: (1515)
796 msgid "&Name"
797 msgstr "&Nom"
799 #. Resource IDs: (65535)
800 msgid "&Name:"
801 msgstr "&Nom :"
803 #. Resource IDs: (65535)
804 msgid "&Navigate"
805 msgstr "&Naviguer"
807 #. Resource IDs: (1049)
808 msgid "&Network drives"
809 msgstr "&Disques réseau"
811 #. Resource IDs: (65535)
812 msgid "&New "
813 msgstr "&Nouveau"
815 #. Resource IDs: (16509, 16615)
816 msgid "&New..."
817 msgstr "&Nouveau..."
819 #. Resource IDs: (115)
820 #, c-format
821 msgid "&Next %ld"
822 msgstr "%ld suiva&nts"
824 #. Resource IDs: (32779)
825 msgid "&Next Difference"
826 msgstr "Difference &suivante"
828 #. Resource IDs: (58114)
829 msgid "&Next Page"
830 msgstr "&Page Suivante"
832 #. Resource IDs: (16632)
833 msgid "&No double-click event"
834 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
836 #. Resource IDs: (1661)
837 msgid "&Notepad2"
838 msgstr "&Notepad2"
840 #. Resource IDs: (1, 66)
841 msgid "&OK"
842 msgstr "&OK"
844 #. Resource IDs: (3845)
845 msgid "&One Page"
846 msgstr "&Une Page"
848 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
849 msgid "&Open"
850 msgstr "&Ouvrir"
852 #. Resource IDs: (84)
853 msgid "&Open msysGit WebSite"
854 msgstr "&Aller sur le site web de msysGit"
856 #. Resource IDs: (57601)
857 msgid "&Open...\tCtrl+O"
858 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
860 #. Resource IDs: (1382)
861 msgid "&Options"
862 msgstr "&Options"
864 #. Resource IDs: (32772)
865 msgid "&Overlay images"
866 msgstr "&Images de superposition"
868 #. Resource IDs: (1411, 65535)
869 msgid "&Password:"
870 msgstr "&Mot de passe :"
872 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
873 msgid "&Paste"
874 msgstr "Co&ller"
876 #. Resource IDs: (1560)
877 msgid "&Pick ALL"
878 msgstr "TOUT &prendre"
880 #. Resource IDs: (1414)
881 msgid "&Port:"
882 msgstr "&Port :"
884 #. Resource IDs: (32780)
885 msgid "&Previous Difference"
886 msgstr "Différence &précédente"
888 #. Resource IDs: (1069)
889 msgid "&Print Preview"
890 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
892 #. Resource IDs: (58116)
893 msgid "&Print..."
894 msgstr "&Imprimer..."
896 #. Resource IDs: (76)
897 msgid "&Pull"
898 msgstr "&Tirer"
900 #. Resource IDs: (1481)
901 msgid "&Push all branches"
902 msgstr "&Pousser toutes les branches"
904 #. Resource IDs: (72)
905 msgid "&ReCommit"
906 msgstr "&ReLivrer"
908 #. Resource IDs: (1246)
909 msgid "&Recent messages"
910 msgstr "Commentaires &récents"
912 #. Resource IDs: (1694)
913 msgid "&Recursive"
914 msgstr ""
916 #. Resource IDs: (65535)
917 msgid "&Red:"
918 msgstr "&Rouge:"
920 #. Resource IDs: (1253)
921 msgid "&Redo"
922 msgstr "&Refaire"
924 #. Resource IDs: (1579)
925 msgid "&Ref:"
926 msgstr "&Ref:"
928 #. Resource IDs: (1382)
929 msgid "&Refresh"
930 msgstr "&Rafraîchir"
932 #. Resource IDs: (1617)
933 msgid "&Remote Branch:"
934 msgstr "Branche &distante"
936 #. Resource IDs: (1490, 1503)
937 msgid "&Remote:"
938 msgstr "À &distance :"
940 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
941 msgid "&Remove"
942 msgstr "&Effacer"
944 #. Resource IDs: (15)
945 msgid "&Repo-browser"
946 msgstr "&Navigateur-dépôt"
948 #. Resource IDs: (16613, 16624)
949 msgid "&Reset"
950 msgstr "&Réinitialiser"
952 #. Resource IDs: (1019)
953 msgid "&Reset Toolbar"
954 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
956 #. Resource IDs: (16657)
957 msgid "&Reset my usage data"
958 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
960 #. Resource IDs: (16910)
961 msgid "&Reset to Default"
962 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
964 #. Resource IDs: (66)
965 msgid "&Resolved"
966 msgstr "&Résolu"
968 #. Resource IDs: (69)
969 msgid "&Restore"
970 msgstr "&Restaurer"
972 #. Resource IDs: (68)
973 msgid "&Restore old state"
974 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
976 #. Resource IDs: (1252)
977 msgid "&Revert change by this commit"
978 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
980 #. Resource IDs: (1252)
981 msgid "&Revert changes by these commits"
982 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
984 #. Resource IDs: (65535)
985 msgid "&SSH client:"
986 msgstr "Client &SSH :"
988 #. Resource IDs: (65535)
989 msgid "&Sat:"
990 msgstr "&Sam :"
992 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
993 msgid "&Save"
994 msgstr "&Sauvegarder"
996 #. Resource IDs: (1023)
997 msgid "&Save authentication"
998 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1000 #. Resource IDs: (272, 32806)
1001 msgid "&Save graph as..."
1002 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1004 #. Resource IDs: (322)
1005 msgid "&Save list of selected files to..."
1006 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1008 #. Resource IDs: (84)
1009 msgid "&Set MSysGit path"
1010 msgstr "&Sélectionner le chemin de MSysGit"
1012 #. Resource IDs: (9)
1013 msgid "&Settings"
1014 msgstr "Confi&guration"
1016 #. Resource IDs: (32783)
1017 msgid "&Settings..."
1018 msgstr "&Configuration..."
1020 #. Resource IDs: (65535)
1021 msgid "&Show Menus for:"
1022 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1024 #. Resource IDs: (16612)
1025 msgid "&Show text labels"
1026 msgstr "&Afficher les labels texte"
1028 #. Resource IDs: (65535)
1029 msgid "&Signing key ID:"
1030 msgstr "id de la clef de &signature :"
1032 #. Resource IDs: (217, 32851)
1033 msgid "&Silver Style"
1034 msgstr "Style &Silver"
1036 #. Resource IDs: (66)
1037 msgid "&Skip"
1038 msgstr "&Sauter"
1040 #. Resource IDs: (1524)
1041 msgid "&Squash"
1042 msgstr "&Écraser"
1044 #. Resource IDs: (1561)
1045 msgid "&Squash ALL"
1046 msgstr "&Écraser TOUT"
1048 #. Resource IDs: (1616)
1049 msgid "&Start"
1050 msgstr "&Départ"
1052 #. Resource IDs: (16917)
1053 msgid "&Start Group"
1054 msgstr "Groupe de &Départ"
1056 #. Resource IDs: (59393)
1057 msgid "&Status Bar"
1058 msgstr "Barre d'&état"
1060 #. Resource IDs: (1525)
1061 msgid "&Switch to new branch"
1062 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1064 #. Resource IDs: (1173)
1065 msgid "&Symbol View"
1066 msgstr "Vue &symbolique"
1068 #. Resource IDs: (65535)
1069 msgid "&Tab size:"
1070 msgstr "&Taille des tabulations :"
1072 #. Resource IDs: (1069)
1073 msgid "&Tabbed Document"
1074 msgstr "Document &Tabulé"
1076 #. Resource IDs: (1513)
1077 msgid "&Tags"
1078 msgstr "&Tags"
1080 #. Resource IDs: (16915)
1081 msgid "&Text"
1082 msgstr "&Texte"
1084 #. Resource IDs: (16506)
1085 msgid "&Text only"
1086 msgstr "&Texte uniquement"
1088 #. Resource IDs: (1222)
1089 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1090 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1092 #. Resource IDs: (59392)
1093 msgid "&Toolbar"
1094 msgstr "&Barre d'utils"
1096 #. Resource IDs: (65535)
1097 msgid "&Toolbar Name:"
1098 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1100 #. Resource IDs: (65535)
1101 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1102 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1104 #. Resource IDs: (65535)
1105 msgid "&Toolbars:"
1106 msgstr "&Barres d'outils:"
1108 #. Resource IDs: (9)
1109 msgid "&TortoiseGit"
1110 msgstr "&TortoiseGit"
1112 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1113 msgid "&TortoiseMerge"
1114 msgstr "&TortoiseMerge"
1116 #. Resource IDs: (1605)
1117 msgid "&Trunk"
1118 msgstr "&Branche principale"
1120 #. Resource IDs: (3845)
1121 msgid "&Two Page"
1122 msgstr "&Deux Pages"
1124 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1125 msgid "&URL:"
1126 msgstr "&URL :"
1128 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1129 msgid "&Undo"
1130 msgstr "Ann&uler"
1132 #. Resource IDs: (1256)
1133 msgid "&Unified diff with"
1134 msgstr "Diff &unifiée avec"
1136 #. Resource IDs: (1061)
1137 msgid "&Unknown drives"
1138 msgstr "&Disques inconnus"
1140 #. Resource IDs: (1383)
1141 msgid "&Up"
1142 msgstr "&Haut"
1144 #. Resource IDs: (4567)
1145 msgid "&UpStream:"
1146 msgstr "&Amont :"
1148 #. Resource IDs: (1253)
1149 msgid "&Update item to revision"
1150 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1152 #. Resource IDs: (1184)
1153 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1154 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1156 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1157 msgid "&Username:"
1158 msgstr "&Nom :"
1160 #. Resource IDs: (1514)
1161 msgid "&Version"
1162 msgstr "&Révision"
1164 #. Resource IDs: (65535)
1165 msgid "&View"
1166 msgstr "&Affichage"
1168 #. Resource IDs: (65535)
1169 msgid "&View:"
1170 msgstr "&Voir:"
1172 #. Resource IDs: (1568)
1173 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1174 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1176 #. Resource IDs: (32774)
1177 msgid "&Whitespaces"
1178 msgstr "&Espacements"
1180 #. Resource IDs: (1203)
1181 msgid "&Whole Project"
1182 msgstr "&Projet entier"
1184 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1185 msgid "&Whole word"
1186 msgstr "&Mot entier"
1188 #. Resource IDs: (212, 32846)
1189 msgid "&Windows XP"
1190 msgstr "&Windows XP"
1192 #. Resource IDs: (1657)
1193 msgid "&ignore space change"
1194 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1196 #. Resource IDs: (85)
1197 #, c-format
1198 msgid "(from %s)"
1199 msgstr "(de %s)"
1201 #. Resource IDs: (213)
1202 msgid "(no changelist)"
1203 msgstr "(pas de liste de changements)"
1205 #. Resource IDs: (314)
1206 msgid "(no line number)"
1207 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1209 #. Resource IDs: (214)
1210 msgid "(no value)"
1211 msgstr "(pas de valeur)"
1213 #. Resource IDs: (314)
1214 msgid "(not found)"
1215 msgstr "(non trouvé)"
1217 #. Resource IDs: (245)
1218 msgid "(unknown)"
1219 msgstr "(inconnu)"
1221 #. Resource IDs: (1555)
1222 msgid "*Amend &Last Commit"
1223 msgstr "*Modifier la dernière livraison"
1225 #. Resource IDs: (1255)
1226 msgid "*Combine to one commit"
1227 msgstr "*Combiner en une seule livraison"
1229 #. Resource IDs: (1254)
1230 #, c-format
1231 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1232 msgstr "*Rebase \"%s\" sur..."
1234 #. Resource IDs: (20)
1235 msgid "*Rebase..."
1236 msgstr "*Rebase..."
1238 #. Resource IDs: (188)
1239 #, c-format
1240 msgid "+ %d"
1241 msgstr "+ %d"
1243 #. Resource IDs: (188)
1244 #, c-format
1245 msgid "- %d"
1246 msgstr "- %d"
1248 #. Resource IDs: (1007)
1249 msgid ""
1250 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1251 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1253 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1254 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1255 msgid "..."
1256 msgstr "..."
1258 #. Resource IDs: (16527)
1259 msgid "....."
1260 msgstr "....."
1262 #. Resource IDs: (1691)
1263 msgid ".git/info/exclude"
1264 msgstr ".git/info/exclure"
1266 #. Resource IDs: (1690)
1267 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1268 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1270 #. Resource IDs: (1689)
1271 msgid ".gitignore in the repository root"
1272 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1274 #. Resource IDs: (16506)
1275 msgid "<.....>"
1276 msgstr "<.....>"
1278 #. Resource IDs: (76)
1279 msgid "<All Branches>"
1280 msgstr "<Toutes les branches>"
1282 #. Resource IDs: (65)
1283 msgid "<Auto Generated by Git>"
1284 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1286 #. Resource IDs: (76)
1287 msgid "<No branch>"
1288 msgstr "<Aucun branche>"
1290 #. Resource IDs: (1069)
1291 msgid "<Separator>"
1292 msgstr "<Séparateur>"
1294 #. Resource IDs: (1007)
1295 msgid "<Untitled>"
1296 msgstr "<Sans titre>"
1298 #. Resource IDs: (145)
1299 msgid ""
1300 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1301 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1302 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1303 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1304 "And <u>read the manual!</u>"
1305 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1307 #. Resource IDs: (84)
1308 msgid ""
1309 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1310 "merged into HEAD."
1311 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1313 #. Resource IDs: (84)
1314 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1315 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1317 #. Resource IDs: (84)
1318 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1319 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1321 #. Resource IDs: (68)
1322 msgid ""
1323 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1324 "Do you want to a create branch now?"
1325 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1327 #. Resource IDs: (70)
1328 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1329 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1331 #. Resource IDs: (72)
1332 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1333 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1335 #. Resource IDs: (85)
1336 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1337 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1339 #. Resource IDs: (72)
1340 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1341 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1343 #. Resource IDs: (66)
1344 msgid ""
1345 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1346 "\n"
1347 "Do you want to"
1348 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1350 #. Resource IDs: (85)
1351 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1352 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1354 #. Resource IDs: (85)
1355 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1356 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1358 #. Resource IDs: (84)
1359 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1360 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1362 #. Resource IDs: (84)
1363 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1364 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1366 #. Resource IDs: (72)
1367 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1368 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1370 #. Resource IDs: (16603)
1371 msgid "<descr>"
1372 msgstr "<descr>"
1374 #. Resource IDs: (209)
1375 msgid "<new changelist>"
1376 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1378 #. Resource IDs: (59392)
1379 msgid "<placeholder>"
1380 msgstr "<placeholder>"
1382 #. Resource IDs: (32814)
1383 msgid "?"
1384 msgstr "?"
1386 #. Resource IDs: (85)
1387 msgid ""
1388 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1389 "This can cause problems so you should avoid it."
1390 msgstr ""
1392 #. Resource IDs: (85)
1393 msgid "A branch with this name already exists."
1394 msgstr ""
1396 #. Resource IDs: (201)
1397 msgid ""
1398 "A newer version is available. Please go to "
1399 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1400 " _here_ to go directly to our website."
1401 msgstr "Une nouvelle version est disponible.\r\nVeuillez aller sur http://code.google.com/p/tortoisegit et téléchargez la version actuelle ! Cliquer _ici_ pour aller directement sur notre site web."
1403 #. Resource IDs: (195)
1404 msgid ""
1405 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1406 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1407 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1409 #. Resource IDs: (197)
1410 msgid ""
1411 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1412 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1413 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1414 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1416 #. Resource IDs: (194)
1417 msgid ""
1418 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1419 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1420 "An empty list will allow overlays on all paths."
1421 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1423 #. Resource IDs: (3843)
1424 msgid "A required resource was unavailable."
1425 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1427 #. Resource IDs: (85)
1428 msgid ""
1429 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1430 "This can cause problems so you should avoid it."
1431 msgstr ""
1433 #. Resource IDs: (85)
1434 msgid "A tag with this name already exists."
1435 msgstr ""
1437 #. Resource IDs: (79)
1438 msgid ""
1439 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1440 "If you don't have one use NotePad."
1441 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1443 #. Resource IDs: (66)
1444 msgid "A&bort"
1445 msgstr "&Interrompre"
1447 #. Resource IDs: (9)
1448 msgid "A&bout"
1449 msgstr "À &propos"
1451 #. Resource IDs: (1)
1452 msgid "A&pply"
1453 msgstr "A&ppliquer"
1455 #. Resource IDs: (1128)
1456 msgid "Abbreviate renamings"
1457 msgstr ""
1459 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1460 msgid "Abort"
1461 msgstr "Interrompre"
1463 #. Resource IDs: (129)
1464 msgid "About TortoiseGit"
1465 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1467 #. Resource IDs: (100)
1468 msgid "About TortoiseGitBlame"
1469 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1471 #. Resource IDs: (136)
1472 msgid "About TortoiseMerge"
1473 msgstr "À propos de TortoiseMerge"
1475 #. Resource IDs: (3867)
1476 #, c-format
1477 msgid "Access to %1 was denied."
1478 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1480 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1481 msgid "Action"
1482 msgstr "Action"
1484 #. Resource IDs: (65535)
1485 msgid "Action log"
1486 msgstr "Journal des actions"
1488 #. Resource IDs: (1251)
1489 msgid "Actions"
1490 msgstr "Actions"
1492 #. Resource IDs: (3826)
1493 msgid "Activate Task List"
1494 msgstr "Liste des tâches courantes"
1496 #. Resource IDs: (1066)
1497 msgid "Active Files"
1498 msgstr "Fichiers Actifs"
1500 #. Resource IDs: (3865)
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1504 "Discard all changes to %1?"
1505 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1507 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1508 msgid "Add"
1509 msgstr "Ajouter"
1511 #. Resource IDs: (1482)
1512 msgid "Add &Signed-off-by"
1513 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1515 #. Resource IDs: (1253)
1516 #, c-format
1517 msgid "Add '%s' to dictionary"
1518 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1520 #. Resource IDs: (16)
1521 msgid "Add (as replacement)..."
1522 msgstr "Ajouter (en remplacement)..."
1524 #. Resource IDs: (323)
1525 msgid "Add Remote"
1526 msgstr "Ajouter à distance"
1528 #. Resource IDs: (1482)
1529 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1530 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1532 #. Resource IDs: (110)
1533 msgid "Add extension specific diff program"
1534 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1536 #. Resource IDs: (110)
1537 msgid "Add extension specific merge program"
1538 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1540 #. Resource IDs: (13)
1541 msgid "Add to &ignore list"
1542 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1544 #. Resource IDs: (1068)
1545 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1546 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1548 #. Resource IDs: (209, 1279)
1549 msgid "Add..."
1550 msgstr "Ajouter..."
1552 #. Resource IDs: (171)
1553 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1554 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1556 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1557 msgid "Added"
1558 msgstr "Ajouté"
1560 #. Resource IDs: (65535)
1561 msgid "Added node"
1562 msgstr "Noeud ajouté"
1564 #. Resource IDs: (145)
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Added the file pattern(s)\n"
1568 "%s\n"
1569 "to the ignore list."
1570 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1572 #. Resource IDs: (263)
1573 msgid "Adding"
1574 msgstr "Ajouté"
1576 #. Resource IDs: (9)
1577 msgid "Adds file(s) to Git control"
1578 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1580 #. Resource IDs: (13)
1581 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1582 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1584 #. Resource IDs: (2049)
1585 msgid ""
1586 "Adjust the settings\n"
1587 "Settings"
1588 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1590 #. Resource IDs: (340)
1591 msgid "Advanced"
1592 msgstr "Avancé"
1594 #. Resource IDs: (170)
1595 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1596 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1598 #. Resource IDs: (110)
1599 msgid "Advanced diff settings"
1600 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1602 #. Resource IDs: (110)
1603 msgid "Advanced merge settings"
1604 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1606 #. Resource IDs: (1007)
1607 msgid "All Commands"
1608 msgstr "Toutes les Commandes"
1610 #. Resource IDs: (3841)
1611 msgid "All Files (*.*)"
1612 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1614 #. Resource IDs: (157)
1615 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1616 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1618 #. Resource IDs: (1256)
1619 msgid "All Parents"
1620 msgstr "Tous les parents"
1622 #. Resource IDs: (1008)
1623 msgid ""
1624 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1625 "menus?"
1626 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1628 #. Resource IDs: (1008)
1629 msgid ""
1630 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1631 "assignments?"
1632 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1634 #. Resource IDs: (1008)
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1638 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1640 #. Resource IDs: (1007)
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1644 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1646 #. Resource IDs: (66)
1647 msgid "Already up to date."
1648 msgstr "Déjà à jour."
1650 #. Resource IDs: (197)
1651 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1652 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1654 #. Resource IDs: (67)
1655 msgid "Amend"
1656 msgstr "Corriger"
1658 #. Resource IDs: (80)
1659 msgid ""
1660 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1661 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1663 #. Resource IDs: (78)
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "An external diff program used\r\n"
1667 "for comparing different revisions of files\r\n"
1668 "\r\n"
1669 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1670 "%base: the base file\r\n"
1671 "%mine: the modified file"
1672 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1674 #. Resource IDs: (79)
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "An external merge program used\r\n"
1678 "to resolve conflicted files.\r\n"
1679 "\r\n"
1680 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1681 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1682 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1683 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1684 "%base: the original file without your changes"
1685 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1687 #. Resource IDs: (3867)
1688 #, c-format
1689 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1690 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1692 #. Resource IDs: (3843)
1693 msgid "An unknown error has occurred."
1694 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1696 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1697 #, c-format
1698 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1699 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1701 #. Resource IDs: (63)
1702 #, c-format
1703 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1704 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1706 #. Resource IDs: (65535)
1707 msgid "Application Frame Menus: "
1708 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1710 #. Resource IDs: (20)
1711 msgid "Apply Patch Serial..."
1712 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1714 #. Resource IDs: (603)
1715 msgid "Apply Patch..."
1716 msgstr "Appliquer un Patch..."
1718 #. Resource IDs: (311)
1719 msgid "Apply Patches"
1720 msgstr "Appliquer les patchs..."
1722 #. Resource IDs: (22)
1723 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1724 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1726 #. Resource IDs: (1072)
1727 msgid "Apply unified diff"
1728 msgstr "Appliquer un diff standard"
1730 #. Resource IDs: (65535)
1731 msgid "Arabic"
1732 msgstr "Arabe"
1734 #. Resource IDs: (1492)
1735 msgid "Arbitary &URL:"
1736 msgstr "&URL arbitraire :"
1738 #. Resource IDs: (1495)
1739 msgid "Arbitrary &URL:"
1740 msgstr "&URL arbitraire :"
1742 #. Resource IDs: (68)
1743 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1744 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1746 #. Resource IDs: (145)
1747 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1748 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1750 #. Resource IDs: (79)
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1754 " since the last update!"
1755 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1757 #. Resource IDs: (32793)
1758 msgid "Arrange &vertical"
1759 msgstr "Arranger &verticalement"
1761 #. Resource IDs: (264)
1762 #, c-format
1763 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1764 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1766 #. Resource IDs: (16528)
1767 msgid "Assigned to:"
1768 msgstr "Assigné à:"
1770 #. Resource IDs: (77)
1771 #, c-format
1772 msgid "At revision: %d"
1773 msgstr "À la révision : %d"
1775 #. Resource IDs: (84)
1776 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1777 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
1779 #. Resource IDs: (3843)
1780 msgid "Attempted an unsupported operation."
1781 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
1783 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1784 #, c-format
1785 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1786 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
1788 #. Resource IDs: (3868)
1789 #, c-format
1790 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1791 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
1793 #. Resource IDs: (3868)
1794 #, c-format
1795 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1796 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
1798 #. Resource IDs: (65535)
1799 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1800 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
1802 #. Resource IDs: (131, 160)
1803 msgid "Authentication"
1804 msgstr "Authentification"
1806 #. Resource IDs: (1278)
1807 msgid "Authentication data"
1808 msgstr "Données d'authentification"
1810 #. Resource IDs: (207, 1251)
1811 msgid "Author"
1812 msgstr "Auteur"
1814 #. Resource IDs: (65535)
1815 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1816 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
1818 #. Resource IDs: (116)
1819 msgid "Authors"
1820 msgstr "Auteurs"
1822 #. Resource IDs: (1265)
1823 msgid "Authors case sensitive"
1824 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
1826 #. Resource IDs: (65535)
1827 msgid "Authors:"
1828 msgstr "Auteurs :"
1830 #. Resource IDs: (65535)
1831 msgid ""
1832 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1833 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1834 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1836 #. Resource IDs: (65535)
1837 msgid "Auto CrLf convert"
1838 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
1840 #. Resource IDs: (65535)
1841 msgid "Auto Crlf:"
1842 msgstr "Fin de ligne auto :"
1844 #. Resource IDs: (1003)
1845 msgid "Auto Hide"
1846 msgstr "Cacher Automatiquement"
1848 #. Resource IDs: (1003)
1849 msgid "Auto Hide All"
1850 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
1852 #. Resource IDs: (1631)
1853 msgid "Auto&Crlf"
1854 msgstr "&Fin de ligne auto :"
1856 #. Resource IDs: (222)
1857 msgid "Auto-close for local operations"
1858 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"
1860 #. Resource IDs: (222)
1861 msgid "Auto-close if no conflicts"
1862 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
1864 #. Resource IDs: (222)
1865 msgid "Auto-close if no errors"
1866 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
1868 #. Resource IDs: (222)
1869 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1870 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
1872 #. Resource IDs: (195)
1873 msgid ""
1874 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1875 "from the files that you have changed as you type a log message."
1876 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
1878 #. Resource IDs: (1505)
1879 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1880 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
1882 #. Resource IDs: (1619)
1883 msgid "Autoload Putty &Key"
1884 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
1886 #. Resource IDs: (438)
1887 msgid "Automatic"
1888 msgstr "Automatique"
1890 #. Resource IDs: (1073)
1891 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1892 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
1894 #. Resource IDs: (1157)
1895 msgid "Average"
1896 msgstr "Moyenne"
1898 #. Resource IDs: (216, 32850)
1899 msgid "B&lack Style"
1900 msgstr "Style &Noir"
1902 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1903 msgid "B&rowse..."
1904 msgstr "Parcou&rir..."
1906 #. Resource IDs: (1064)
1907 msgid "Back"
1908 msgstr "Retour"
1910 #. Resource IDs: (65535)
1911 msgid "Baltic"
1912 msgstr "Balte"
1914 #. Resource IDs: (246)
1915 msgid "Bar Graph"
1916 msgstr "Graphique en barre"
1918 #. Resource IDs: (1522)
1919 msgid "Base On"
1920 msgstr "Basé sur"
1922 #. Resource IDs: (65535)
1923 msgid "Base file:"
1924 msgstr "Fichier de base :"
1926 #. Resource IDs: (1005)
1927 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1928 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1930 #. Resource IDs: (1)
1931 msgid "Basic Info"
1932 msgstr "Info basique"
1934 #. Resource IDs: (69)
1935 msgid ""
1936 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1937 "Recommendation: Use attachments."
1938 msgstr "Attention, les clients email ajoutent quasi systèmatiquement des retours à la ligne.\nIl est recommandé d'utiliser des pièces jointes."
1940 #. Resource IDs: (5060)
1941 msgid "Big5 (Traditional)"
1942 msgstr "Big5 (Traditionel)"
1944 #. Resource IDs: (11)
1945 msgid "Bisect bad"
1946 msgstr "Bifurcation incorrecte"
1948 #. Resource IDs: (9)
1949 msgid "Bisect good"
1950 msgstr "Bifurcation correcte"
1952 #. Resource IDs: (11)
1953 msgid "Bisect reset"
1954 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
1956 #. Resource IDs: (9, 4574)
1957 msgid "Bisect start"
1958 msgstr "Début de la bifurcation"
1960 #. Resource IDs: (3850)
1961 msgid ""
1962 "Bitmap\n"
1963 "a bitmap"
1964 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
1966 #. Resource IDs: (65535)
1967 msgid "BlAMEPOPUP"
1968 msgstr "BlAMEPOPUP"
1970 #. Resource IDs: (1252)
1971 msgid "Blame"
1972 msgstr "Annoter..."
1974 #. Resource IDs: (1)
1975 msgid "Blame error"
1976 msgstr "Annoter l'erreur"
1978 #. Resource IDs: (32776)
1979 msgid "Blame previous revision"
1980 msgstr "Annoter la révision précédente"
1982 #. Resource IDs: (13)
1983 msgid "Blames each line of a file on an author"
1984 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
1986 #. Resource IDs: (32812)
1987 msgid "Blend alpha"
1988 msgstr "Fusionner la transparence"
1990 #. Resource IDs: (1)
1991 msgid "Body"
1992 msgstr "Corps"
1994 #. Resource IDs: (83)
1995 msgid ""
1996 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1997 "Only one of those can be specified."
1998 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2000 #. Resource IDs: (1007)
2001 msgid "Br&owse..."
2002 msgstr "Parc&ourir..."
2004 #. Resource IDs: (1510)
2005 msgid "Branc&h"
2006 msgstr "Branc&he"
2008 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2009 msgid "Branch"
2010 msgstr "Branche"
2012 #. Resource IDs: (604)
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Branch %s behind %s\r\n"
2016 "%s will fastforward to %s"
2017 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2019 #. Resource IDs: (64)
2020 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2021 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2023 #. Resource IDs: (602)
2024 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2025 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2027 #. Resource IDs: (115)
2028 msgid "Branch/tag created successfully!"
2029 msgstr "Branche / étiquette créée avec succès !"
2031 #. Resource IDs: (1518)
2032 msgid "Branch:"
2033 msgstr "Branche :"
2035 #. Resource IDs: (68)
2036 msgid "Branchname"
2037 msgstr "Nom de la branche"
2039 #. Resource IDs: (1383)
2040 msgid "Bro&wse"
2041 msgstr "&Explorer"
2043 #. Resource IDs: (21)
2044 msgid "Browse Reference"
2045 msgstr "Explorer la référence"
2047 #. Resource IDs: (78)
2048 msgid "Browse for the external diff program"
2049 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2051 #. Resource IDs: (322)
2052 msgid "Browse references"
2053 msgstr "Explorer les références"
2055 #. Resource IDs: (1069)
2056 msgid "Browse..."
2057 msgstr "Parcourir..."
2059 #. Resource IDs: (1251)
2060 msgid "Bug-ID"
2061 msgstr "Bug-ID"
2063 #. Resource IDs: (1119)
2064 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2065 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2067 #. Resource IDs: (117)
2068 msgid "Bug-IDs"
2069 msgstr "Bug-IDs"
2071 #. Resource IDs: (1269)
2072 msgid "Build"
2073 msgstr "Build"
2075 #. Resource IDs: (16132)
2076 msgid "Button Appearance"
2077 msgstr "Apparence du Bouton"
2079 #. Resource IDs: (1382)
2080 msgid "Button1"
2081 msgstr "Bouton1"
2083 #. Resource IDs: (1383)
2084 msgid "Button3"
2085 msgstr "Bouton3"
2087 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2088 msgid "C&heck now"
2089 msgstr "&Vérifier maintenant"
2091 #. Resource IDs: (65535)
2092 msgid "C&ommands:"
2093 msgstr "C&ommandes:"
2095 #. Resource IDs: (77)
2096 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2097 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2099 #. Resource IDs: (65535)
2100 msgid "C&urrent Keys:"
2101 msgstr "Touches Act&uelles :"
2103 #. Resource IDs: (501)
2104 msgid "C&ut"
2105 msgstr "Co&uper"
2107 #. Resource IDs: (3697)
2108 msgid "CAP"
2109 msgstr "MAJ"
2111 #. Resource IDs: (65535)
2112 msgid "CC:"
2113 msgstr "Copie à :"
2115 #. Resource IDs: (1127)
2116 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2117 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2119 #. Resource IDs: (3865)
2120 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2121 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2123 #. Resource IDs: (82)
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Can't copy \n"
2127 "%s\n"
2128 "to\n"
2129 "%s"
2130 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2132 #. Resource IDs: (1001)
2133 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2134 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2136 #. Resource IDs: (1001)
2137 msgid "Can't create a new image!"
2138 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2140 #. Resource IDs: (1001)
2141 msgid "Can't customize menues!"
2142 msgstr "Impossible de personnaliser les menus !"
2144 #. Resource IDs: (1001)
2145 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2146 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2148 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2149 msgid "Cancel"
2150 msgstr "Annuler"
2152 #. Resource IDs: (70)
2153 msgid ""
2154 "Cannot combine commits now.\r\n"
2155 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2156 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2158 #. Resource IDs: (1)
2159 #, c-format
2160 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2161 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2163 #. Resource IDs: (68)
2164 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2165 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2167 #. Resource IDs: (16926)
2168 msgid "Cascade"
2169 msgstr "Cascade"
2171 #. Resource IDs: (65535)
2172 msgid "Cascaded context menu"
2173 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2175 #. Resource IDs: (65535)
2176 msgid "Cate&gories:"
2177 msgstr "Caté&gories :"
2179 #. Resource IDs: (65535)
2180 msgid "Celtic"
2181 msgstr "Celte"
2183 #. Resource IDs: (65535)
2184 msgid "Central European"
2185 msgstr "Europe centrale"
2187 #. Resource IDs: (3601)
2188 msgid ""
2189 "Change the printer and printing options\n"
2190 "Print Setup"
2191 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2193 #. Resource IDs: (3601)
2194 msgid ""
2195 "Change the printing options\n"
2196 "Page Setup"
2197 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2199 #. Resource IDs: (3825)
2200 msgid "Change the window position"
2201 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2203 #. Resource IDs: (3825)
2204 msgid "Change the window size"
2205 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2207 #. Resource IDs: (199)
2208 msgid "Changed Files"
2209 msgstr "Fichiers modifiés"
2211 #. Resource IDs: (324)
2212 #, c-format
2213 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2214 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2216 #. Resource IDs: (163)
2217 #, c-format
2218 msgid "Changed files: %d"
2219 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2221 #. Resource IDs: (264)
2222 #, c-format
2223 msgid "Changelist %s moved"
2224 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2226 #. Resource IDs: (1242)
2227 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2228 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2230 #. Resource IDs: (3887)
2231 msgid "Check"
2232 msgstr "Sélectionner"
2234 #. Resource IDs: (174)
2235 msgid "Check For Updates"
2236 msgstr "Vérifier les mises à jours"
2238 #. Resource IDs: (1031)
2239 msgid "Check For Updates..."
2240 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2242 #. Resource IDs: (13)
2243 msgid "Check for modi&fications"
2244 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2246 #. Resource IDs: (251)
2247 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2248 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2250 #. Resource IDs: (194)
2251 msgid ""
2252 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2253 "of the TortoiseGit submenu"
2254 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2256 #. Resource IDs: (173)
2257 msgid ""
2258 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2259 "menu (SHIFT + left click)"
2260 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2262 #. Resource IDs: (81)
2263 msgid "Check to show relative times in log messages"
2264 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2266 #. Resource IDs: (80)
2267 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2268 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2270 #. Resource IDs: (65535)
2271 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2272 msgstr "Contrôle si une nouvelle version de TortoiseGit est disponible..."
2274 #. Resource IDs: (77)
2275 msgid "Checkout"
2276 msgstr "Extraire"
2278 #. Resource IDs: (229)
2279 #, c-format
2280 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2281 msgstr "Vérification depuis %s, révision %s, %s, %s"
2283 #. Resource IDs: (67)
2284 msgid "Cherry Pick"
2285 msgstr "Cherry Pick"
2287 #. Resource IDs: (70)
2288 msgid "Cherry Pick failed"
2289 msgstr "Cherry Pick échoué"
2291 #. Resource IDs: (1257)
2292 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2293 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2295 #. Resource IDs: (1255)
2296 msgid "Cherry Pick this commit..."
2297 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2299 #. Resource IDs: (20)
2300 msgid "Cherry Pick..."
2301 msgstr "Cherry Pick..."
2303 #. Resource IDs: (65535)
2304 msgid "Chinese"
2305 msgstr "Chinois"
2307 #. Resource IDs: (602)
2308 msgid "Choose Repository"
2309 msgstr "Choisir le dépôt"
2311 #. Resource IDs: (4572)
2312 msgid "Clean"
2313 msgstr "Nettoyer"
2315 #. Resource IDs: (1630)
2316 msgid "Clean Type"
2317 msgstr "Type de nettoyage"
2319 #. Resource IDs: (145)
2320 msgid "Cleaning up"
2321 msgstr "Nettoyage"
2323 #. Resource IDs: (146)
2324 msgid "Cleaning up."
2325 msgstr "Nettoyage."
2327 #. Resource IDs: (83)
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2331 "%s"
2332 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2334 #. Resource IDs: (79)
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2338 "%s"
2339 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2341 #. Resource IDs: (76)
2342 msgid "Cleanup stale remote banches"
2343 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2345 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2346 msgid "Clear"
2347 msgstr "Nettoyer"
2349 #. Resource IDs: (1057)
2350 msgid ""
2351 "Clear Tool\n"
2352 "Clear"
2353 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2355 #. Resource IDs: (196)
2356 #, c-format
2357 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2358 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2360 #. Resource IDs: (196)
2361 #, c-format
2362 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2363 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2365 #. Resource IDs: (196)
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2369 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2371 #. Resource IDs: (197)
2372 #, c-format
2373 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2374 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2376 #. Resource IDs: (195)
2377 msgid ""
2378 "Clears the stored authentication.\r\n"
2379 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2380 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2382 #. Resource IDs: (196)
2383 #, c-format
2384 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2385 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2387 #. Resource IDs: (1466)
2388 msgid "Click here to go to the website"
2389 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2391 #. Resource IDs: (170)
2392 msgid "Click here to select a recently typed message"
2393 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2395 #. Resource IDs: (1467)
2396 msgid "Click here to view change log"
2397 msgstr "Cliquez ici pour consulter le journal des modifications"
2399 #. Resource IDs: (65535)
2400 msgid ""
2401 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2402 "extension"
2403 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2405 #. Resource IDs: (65535)
2406 msgid ""
2407 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2408 "extension"
2409 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2411 #. Resource IDs: (257)
2412 msgid "Clipboard"
2413 msgstr "Presse-papiers"
2415 #. Resource IDs: (1572)
2416 msgid "Clone Existing Repository"
2417 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2419 #. Resource IDs: (22)
2420 msgid "Clone a repository"
2421 msgstr "&Cloner un dépôt"
2423 #. Resource IDs: (1653)
2424 msgid "Clone into Bare Repo"
2425 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2427 #. Resource IDs: (14)
2428 msgid "Clone..."
2429 msgstr "Cloner..."
2431 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2432 msgid "Close"
2433 msgstr "Fermer"
2435 #. Resource IDs: (1065)
2436 msgid "Close Full Screen"
2437 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2439 #. Resource IDs: (3633)
2440 msgid ""
2441 "Close Print Preview\n"
2442 "&Close"
2443 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2445 #. Resource IDs: (222)
2446 msgid "Close manually"
2447 msgstr "Fermeture manuelle"
2449 #. Resource IDs: (3841)
2450 msgid ""
2451 "Close print preview mode\n"
2452 "Cancel Preview"
2453 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2455 #. Resource IDs: (3601)
2456 msgid ""
2457 "Close the active document\n"
2458 "Close"
2459 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2461 #. Resource IDs: (3825)
2462 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2463 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2465 #. Resource IDs: (65535)
2466 msgid ""
2467 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2468 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2469 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2471 #. Resource IDs: (16662)
2472 msgid "Color"
2473 msgstr "Couleur"
2475 #. Resource IDs: (1068)
2476 msgid "Color co&de in-line changes"
2477 msgstr "Code couleur des modifications de ligne"
2479 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2480 msgid "Colors"
2481 msgstr "Couleurs"
2483 #. Resource IDs: (65535)
2484 msgid "Colors:"
2485 msgstr "Couleurs:"
2487 #. Resource IDs: (1481)
2488 msgid "Combine One Mail"
2489 msgstr "Combiner en un seul email"
2491 #. Resource IDs: (65535)
2492 msgid "Comman&ds:"
2493 msgstr "Comman&des:"
2495 #. Resource IDs: (220, 1002)
2496 msgid "Command"
2497 msgstr "Commande"
2499 #. Resource IDs: (198)
2500 msgid "Command Line"
2501 msgstr "Ligne de commande"
2503 #. Resource IDs: (1336)
2504 msgid "Command Line To Execute:"
2505 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2507 #. Resource IDs: (3857)
2508 msgid "Command failed."
2509 msgstr "Échec de la commande."
2511 #. Resource IDs: (16104)
2512 msgid "Commands"
2513 msgstr "Commandes"
2515 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2516 msgid "Commit"
2517 msgstr "Livrer"
2519 #. Resource IDs: (1255)
2520 msgid "Commit Date"
2521 msgstr "Date de livraison"
2523 #. Resource IDs: (1255)
2524 msgid "Commit Email"
2525 msgstr "Email de livraison"
2527 #. Resource IDs: (603)
2528 msgid "Commit Finish"
2529 msgstr "Fin de livraison"
2531 #. Resource IDs: (1260)
2532 msgid "Commit Info"
2533 msgstr "Informations de livraison"
2535 #. Resource IDs: (66)
2536 msgid "Commit Message"
2537 msgstr "Commentaires de livraison"
2539 #. Resource IDs: (1255)
2540 msgid "Commit Name"
2541 msgstr "Nom de livraison"
2543 #. Resource IDs: (1110)
2544 msgid "Commit to:"
2545 msgstr "Livrer vers :"
2547 #. Resource IDs: (209, 1255)
2548 msgid "Commit..."
2549 msgstr "Livrer..."
2551 #. Resource IDs: (244)
2552 msgid "Commits by author"
2553 msgstr "Livraisons par auteur"
2555 #. Resource IDs: (244)
2556 msgid "Commits by date"
2557 msgstr "Livraisons par date"
2559 #. Resource IDs: (604)
2560 #, c-format
2561 msgid "Commits each %s"
2562 msgstr "Livrer chaque %s"
2564 #. Resource IDs: (1135)
2565 msgid "Commits each week:"
2566 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2568 #. Resource IDs: (9)
2569 msgid "Commits your changes to the repository"
2570 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2572 #. Resource IDs: (170)
2573 msgid ""
2574 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2575 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2576 "\n"
2577 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2578 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2580 #. Resource IDs: (1254)
2581 msgid "Compare and blame with previous revision"
2582 msgstr "Comparer avec la révision précédente et annoter"
2584 #. Resource IDs: (79)
2585 msgid "Compare selected refs"
2586 msgstr "Compurer les références sélectionnées"
2588 #. Resource IDs: (64)
2589 msgid "Compare two files"
2590 msgstr "Comparer deux fichiers"
2592 #. Resource IDs: (1251)
2593 msgid "Compare with &working tree"
2594 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2596 #. Resource IDs: (138)
2597 msgid "Compare with b&ase"
2598 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2600 #. Resource IDs: (1251)
2601 msgid "Compare with previous revision"
2602 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2604 #. Resource IDs: (12)
2605 msgid ""
2606 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2607 "you made"
2608 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2610 #. Resource IDs: (120)
2611 #, c-format
2612 msgid "Comparing %s to %s"
2613 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2615 #. Resource IDs: (74)
2616 msgid "Completed"
2617 msgstr "Terminé"
2619 #. Resource IDs: (65535)
2620 msgid "Config"
2621 msgstr "Configurer"
2623 #. Resource IDs: (236)
2624 msgid "Configure Hook Scripts"
2625 msgstr "Configurer les scripts hook"
2627 #. Resource IDs: (284)
2628 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2629 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
2631 #. Resource IDs: (65535)
2632 msgid ""
2633 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2634 "endings."
2635 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
2637 #. Resource IDs: (65535)
2638 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2639 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
2641 #. Resource IDs: (65535)
2642 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2643 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
2645 #. Resource IDs: (65535)
2646 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2647 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
2649 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2650 msgid "Conflict"
2651 msgstr "conflit"
2653 #. Resource IDs: (67)
2654 msgid "Conflict Files"
2655 msgstr "Fichiers conflictuels"
2657 #. Resource IDs: (65535)
2658 msgid "Conflict resolved"
2659 msgstr "Conflit résolu"
2661 #. Resource IDs: (263, 65535)
2662 msgid "Conflicted"
2663 msgstr "En conflit"
2665 #. Resource IDs: (188)
2666 #, c-format
2667 msgid "Conflicts: %d"
2668 msgstr "Conflits : %d"
2670 #. Resource IDs: (16520)
2671 msgid "Context Menus: "
2672 msgstr "Menus Contextuels:"
2674 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2675 msgid "Continue"
2676 msgstr "Continuer"
2678 #. Resource IDs: (1001)
2679 msgid "Contract docked window"
2680 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
2682 #. Resource IDs: (1253)
2683 msgid "Cop&y"
2684 msgstr "&Copier"
2686 #. Resource IDs: (73)
2687 msgid "Copied"
2688 msgstr "Copié"
2690 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2691 msgid "Copy"
2692 msgstr "Copier"
2694 #. Resource IDs: (229)
2695 #, c-format
2696 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2697 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
2699 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2700 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2701 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
2703 #. Resource IDs: (1057)
2704 msgid ""
2705 "Copy Tool\n"
2706 "Copy"
2707 msgstr "Outil Copier\nCopier"
2709 #. Resource IDs: (209)
2710 msgid "Copy all information to clipboard"
2711 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
2713 #. Resource IDs: (146)
2714 msgid "Copy and rename"
2715 msgstr "Copier et renommer"
2717 #. Resource IDs: (32777)
2718 msgid "Copy log to clipboard"
2719 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
2721 #. Resource IDs: (209)
2722 msgid "Copy paths to clipboard"
2723 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
2725 #. Resource IDs: (323)
2726 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2727 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
2729 #. Resource IDs: (3603)
2730 msgid ""
2731 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2732 "Copy"
2733 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
2735 #. Resource IDs: (1252)
2736 msgid "Copy to clipboard"
2737 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
2739 #. Resource IDs: (98)
2740 #, c-format
2741 msgid "Copy: New name for %s"
2742 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
2744 #. Resource IDs: (80)
2745 #, c-format
2746 msgid "Copying %s"
2747 msgstr "Copie de %s"
2749 #. Resource IDs: (80)
2750 msgid "Copying..."
2751 msgstr "Copie..."
2753 #. Resource IDs: (1001)
2754 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2755 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2757 #. Resource IDs: (1254)
2758 msgid "Corrections"
2759 msgstr "Corrections"
2761 #. Resource IDs: (81)
2762 #, c-format
2763 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2764 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
2766 #. Resource IDs: (201)
2767 msgid "Could not check for a newer version!"
2768 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
2770 #. Resource IDs: (81)
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Could not copy the files!\n"
2774 "<hr=100%%>\n"
2775 "%s"
2776 msgstr "Ne peut pas copier les fichiers !\n<hr=100%%>\n%s"
2778 #. Resource IDs: (3867)
2779 #, c-format
2780 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2781 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
2783 #. Resource IDs: (83)
2784 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2785 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
2787 #. Resource IDs: (565)
2788 msgid "Could not find Super-project"
2789 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
2791 #. Resource IDs: (81)
2792 msgid "Could not get the status!"
2793 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
2795 #. Resource IDs: (3867)
2796 #, c-format
2797 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2798 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
2800 #. Resource IDs: (69)
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Could not open the file\n"
2804 "%s"
2805 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
2807 #. Resource IDs: (3867)
2808 #, c-format
2809 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2810 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
2812 #. Resource IDs: (82)
2813 #, c-format
2814 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2815 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
2817 #. Resource IDs: (70)
2818 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2819 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
2821 #. Resource IDs: (70)
2822 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2823 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
2825 #. Resource IDs: (70)
2826 msgid "Could not reset to original HEAD."
2827 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
2829 #. Resource IDs: (81)
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2833 "%s"
2834 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
2836 #. Resource IDs: (66)
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2840 "Patching is not possible!"
2841 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
2843 #. Resource IDs: (64)
2844 #, c-format
2845 msgid "Could not save the file %s!"
2846 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"
2848 #. Resource IDs: (64)
2849 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2850 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
2852 #. Resource IDs: (81)
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Could not start diff viewer!\n"
2856 "<hr=100%%>\n"
2857 "%s"
2858 msgstr "Impossible de démarrer le programme de visualisation des différences !\n<hr=100%%>\n%s"
2860 #. Resource IDs: (81)
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Could not start external diff program!\n"
2864 "<hr=100%%>\n"
2865 "%s"
2866 msgstr "Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion des différences !\n<hr=100%%>\n%s"
2868 #. Resource IDs: (81)
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Could not start external merge program!\n"
2872 "<hr=100%%>\n"
2873 "%s"
2874 msgstr "Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion de fusion !\n<hr=100%%>\n%s"
2876 #. Resource IDs: (3857)
2877 msgid "Could not start print job."
2878 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
2880 #. Resource IDs: (83)
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Could not start text viewer!\n"
2884 "<hr=100%%>\n"
2885 "%s"
2886 msgstr "Impossible de démarrer l'éditeur de texte !\n<hr=100%%>\n%s"
2888 #. Resource IDs: (603)
2889 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2890 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
2892 #. Resource IDs: (1253)
2893 msgid "Could not start thread!"
2894 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
2896 #. Resource IDs: (1683)
2897 msgid "Create &Library"
2898 msgstr "Créer une bibliothèque"
2900 #. Resource IDs: (1641)
2901 msgid "Create .gitignore file"
2902 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
2904 #. Resource IDs: (82)
2905 msgid "Create Branch"
2906 msgstr "Créer une branche"
2908 #. Resource IDs: (1254)
2909 msgid "Create Branch at this version..."
2910 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
2912 #. Resource IDs: (9)
2913 msgid "Create Branch..."
2914 msgstr "Créer une branche..."
2916 #. Resource IDs: (243)
2917 msgid "Create Changelist"
2918 msgstr "Créer une liste de changements"
2920 #. Resource IDs: (1527)
2921 msgid "Create New Branch"
2922 msgstr "Créer une nouvelle branche"
2924 #. Resource IDs: (20)
2925 msgid "Create Patch Serial..."
2926 msgstr "Créer une série de patchs..."
2928 #. Resource IDs: (81)
2929 msgid "Create Tag"
2930 msgstr "Créer une étiquette"
2932 #. Resource IDs: (1254)
2933 msgid "Create Tag at this version..."
2934 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
2936 #. Resource IDs: (20)
2937 msgid "Create Tag..."
2938 msgstr "Créer une étiquette..."
2940 #. Resource IDs: (3601)
2941 msgid ""
2942 "Create a new document\n"
2943 "New"
2944 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
2946 #. Resource IDs: (604)
2947 msgid ""
2948 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2949 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2950 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2951 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2952 "history, and would want to send in fixes as patches."
2953 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
2955 #. Resource IDs: (72)
2956 msgid "Create pull &request"
2957 msgstr "Créer une &demande de tirage"
2959 #. Resource IDs: (8)
2960 msgid "Create repositor&y here..."
2961 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
2963 #. Resource IDs: (32828)
2964 msgid "Create unified diff file"
2965 msgstr "Créer un fichier de diff unifiée"
2967 #. Resource IDs: (85)
2968 msgid "Created"
2969 msgstr "Créé"
2971 #. Resource IDs: (10)
2972 msgid "Creates a branch or tag"
2973 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
2975 #. Resource IDs: (76)
2976 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2977 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
2979 #. Resource IDs: (2052)
2980 msgid ""
2981 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2982 "Create patch file"
2983 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
2985 #. Resource IDs: (10)
2986 msgid "Creates a repository database at the current location"
2987 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
2989 #. Resource IDs: (14)
2990 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2991 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
2993 #. Resource IDs: (65535)
2994 msgid "Credits:"
2995 msgstr "Crédits :"
2997 #. Resource IDs: (1253)
2998 msgid "Cu&t"
2999 msgstr "C&ouper"
3001 #. Resource IDs: (57635)
3002 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3003 msgstr "Cou&per\tCtrl+X"
3005 #. Resource IDs: (65535)
3006 msgid "Current"
3007 msgstr "Courant"
3009 #. Resource IDs: (65535)
3010 msgid "Current Branch"
3011 msgstr "Branche courante"
3013 #. Resource IDs: (65535)
3014 msgid "Current Branch:"
3015 msgstr "Branche courante :"
3017 #. Resource IDs: (65535)
3018 msgid "Current Filter"
3019 msgstr "Filtre courant"
3021 #. Resource IDs: (603)
3022 msgid ""
3023 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3024 " Do you want to stash change?"
3025 msgstr "La copie de travail actuelle n'est pas propre\nVoulez-vous mettre de côté les modifications ?"
3027 #. Resource IDs: (603)
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Current branch %s is up to date\r\n"
3031 "\r\n"
3032 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3033 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3035 #. Resource IDs: (1113)
3036 msgid "Current version is:"
3037 msgstr "La version courante est :"
3039 #. Resource IDs: (201)
3040 #, c-format
3041 msgid "Current version is: %s"
3042 msgstr "La version courante est : %s"
3044 #. Resource IDs: (17079)
3045 msgid "Cus&tomize..."
3046 msgstr "&Personnaliser..."
3048 #. Resource IDs: (16963)
3049 msgid "Custom"
3050 msgstr "Personnalisé"
3052 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3053 msgid "Customize"
3054 msgstr "Personnaliser"
3056 #. Resource IDs: (17076)
3057 msgid "Customize Keyboard"
3058 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3060 #. Resource IDs: (1069)
3061 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3062 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3064 #. Resource IDs: (1068)
3065 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3066 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3068 #. Resource IDs: (1258)
3069 msgid "Customize..."
3070 msgstr "Personnaliser..."
3072 #. Resource IDs: (3603)
3073 msgid ""
3074 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3075 "Cut"
3076 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3078 #. Resource IDs: (65535)
3079 msgid "Cyrillic"
3080 msgstr "Cyrillique"
3082 #. Resource IDs: (1624)
3083 msgid "DCommit Type"
3084 msgstr "Type de DCommit"
3086 #. Resource IDs: (208, 1251)
3087 msgid "Date"
3088 msgstr "Date"
3090 #. Resource IDs: (68)
3091 msgid "Date Last Commit"
3092 msgstr "Date de dernière livraison"
3094 #. Resource IDs: (1269)
3095 msgid "Debug"
3096 msgstr "Debogage"
3098 #. Resource IDs: (1008)
3099 msgid "Default"
3100 msgstr "Défaut"
3102 #. Resource IDs: (1007)
3103 msgid "Default Menu"
3104 msgstr "Menu par Défaut"
3106 #. Resource IDs: (1007)
3107 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3108 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3110 #. Resource IDs: (1064)
3111 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3112 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3114 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3115 msgid "Delete"
3116 msgstr "Supprimer"
3118 #. Resource IDs: (81)
3119 #, c-format
3120 msgid "Delete %d branches"
3121 msgstr "Supprimer %d branches"
3123 #. Resource IDs: (80)
3124 #, c-format
3125 msgid "Delete %d remote branches"
3126 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3128 #. Resource IDs: (84)
3129 #, c-format
3130 msgid "Delete %d tags"
3131 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3133 #. Resource IDs: (70)
3134 msgid "Delete &local"
3135 msgstr "Supprimer &localement"
3137 #. Resource IDs: (21)
3138 msgid "Delete Ref..."
3139 msgstr "Supprimer Ref..."
3141 #. Resource IDs: (22)
3142 #, c-format
3143 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3144 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3146 #. Resource IDs: (23)
3147 msgid "Delete and add to &ignore list"
3148 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3150 #. Resource IDs: (23)
3151 #, c-format
3152 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3153 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3155 #. Resource IDs: (80)
3156 msgid "Delete branch"
3157 msgstr "Supprimer la branche"
3159 #. Resource IDs: (1255)
3160 msgid "Delete branch/tag"
3161 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3163 #. Resource IDs: (80)
3164 msgid "Delete remote branch"
3165 msgstr "Supprimer la branche distante"
3167 #. Resource IDs: (83)
3168 msgid "Delete tag"
3169 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3171 #. Resource IDs: (85)
3172 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3173 msgstr ""
3175 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3176 msgid "Deleted"
3177 msgstr "Effacé"
3179 #. Resource IDs: (4570)
3180 msgid "Deleted merge conflict"
3181 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3183 #. Resource IDs: (65535)
3184 msgid "Deleted node"
3185 msgstr "Noeud effacé"
3187 #. Resource IDs: (23)
3188 msgid ""
3189 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3190 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3192 #. Resource IDs: (11)
3193 msgid "Deletes files/folders from version control"
3194 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3196 #. Resource IDs: (18)
3197 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3198 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3200 #. Resource IDs: (198)
3201 msgid "Deletes the action log file"
3202 msgstr "Supprime le journal des actions"
3204 #. Resource IDs: (263)
3205 msgid "Deleting"
3206 msgstr "Supprime"
3208 #. Resource IDs: (1002)
3209 msgid "Description"
3210 msgstr "Description"
3212 #. Resource IDs: (65535)
3213 msgid "Description:"
3214 msgstr "Description:"
3216 #. Resource IDs: (213)
3217 msgid "Deselect changelist"
3218 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3220 #. Resource IDs: (1501)
3221 msgid "Destination"
3222 msgstr "Destination"
3224 #. Resource IDs: (3859)
3225 msgid "Destination disk drive is full."
3226 msgstr "Le disque de destination est plein."
3228 #. Resource IDs: (3849)
3229 msgid ""
3230 "Device Independent Bitmap\n"
3231 "a device independent bitmap"
3232 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3234 #. Resource IDs: (1277)
3235 msgid "Dialog sizes and positions"
3236 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3238 #. Resource IDs: (22)
3239 msgid "Diff Two Commits"
3240 msgstr "Diff de deux livraisons"
3242 #. Resource IDs: (192)
3243 msgid "Diff Viewer"
3244 msgstr "Visualiseur de différences"
3246 #. Resource IDs: (193)
3247 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3248 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3250 #. Resource IDs: (65535)
3251 msgid "Diff file:"
3252 msgstr "Fichier diff :"
3254 #. Resource IDs: (32780)
3255 msgid "Diff previous revision"
3256 msgstr "Comparer la révision précédente"
3258 #. Resource IDs: (81)
3259 #, c-format
3260 msgid "Diff with parent %d"
3261 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3263 #. Resource IDs: (1302)
3264 msgid "Difference between"
3265 msgstr "Différences entre"
3267 #. Resource IDs: (1022)
3268 msgid "Diffing"
3269 msgstr "Voir différence"
3271 #. Resource IDs: (14)
3272 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3273 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3275 #. Resource IDs: (22)
3276 msgid "Diffs two any commits"
3277 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3279 #. Resource IDs: (71)
3280 msgid "Dir..."
3281 msgstr "Rép..."
3283 #. Resource IDs: (65535)
3284 msgid "Directory:"
3285 msgstr "Répertoire :"
3287 #. Resource IDs: (195)
3288 msgid ""
3289 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3290 "too much disk access when browsing the working tree."
3291 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3293 #. Resource IDs: (3867)
3294 #, c-format
3295 msgid "Disk full while accessing %1."
3296 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3298 #. Resource IDs: (3860)
3299 #, c-format
3300 msgid "Dispatch exception: %1"
3301 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3303 #. Resource IDs: (65535)
3304 msgid "Display &buttons in this order"
3305 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3307 #. Resource IDs: (3601)
3308 msgid ""
3309 "Display full pages\n"
3310 "Print Preview"
3311 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3313 #. Resource IDs: (3605)
3314 msgid ""
3315 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3316 "Help"
3317 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3319 #. Resource IDs: (3605)
3320 msgid ""
3321 "Display help for current task or command\n"
3322 "Help"
3323 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3325 #. Resource IDs: (3605)
3326 msgid ""
3327 "Display instructions about how to use help\n"
3328 "Help"
3329 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3331 #. Resource IDs: (3605)
3332 msgid ""
3333 "Display program information, version number and copyright\n"
3334 "About"
3335 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3337 #. Resource IDs: (84)
3338 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3339 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3341 #. Resource IDs: (1669)
3342 msgid "Do not autoselect submodules"
3343 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3345 #. Resource IDs: (65535)
3346 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3347 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3349 #. Resource IDs: (70)
3350 #, c-format
3351 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3352 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3354 #. Resource IDs: (1007)
3355 #, c-format
3356 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3357 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3359 #. Resource IDs: (145)
3360 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3361 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3363 #. Resource IDs: (70)
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3367 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3368 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3370 #. Resource IDs: (71)
3371 #, c-format
3372 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3373 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3375 #. Resource IDs: (69)
3376 msgid ""
3377 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3378 "have done after creating the copy."
3379 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3381 #. Resource IDs: (119)
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Do you really want to revert all changes in\n"
3385 "%s\n"
3386 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3387 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3389 #. Resource IDs: (76)
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Do you really want to revert all changes in\n"
3393 "%s\n"
3394 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3395 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3397 #. Resource IDs: (313)
3398 msgid ""
3399 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3400 "Note: you will lose all changes you've made!"
3401 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3403 #. Resource IDs: (313)
3404 msgid "Do you want to save your changes?"
3405 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
3407 #. Resource IDs: (66)
3408 msgid "Do you want to see changes?"
3409 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3411 #. Resource IDs: (65535)
3412 msgid "Document :"
3413 msgstr "Document :"
3415 #. Resource IDs: (75)
3416 #, c-format
3417 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3418 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3420 #. Resource IDs: (75)
3421 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3422 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3424 #. Resource IDs: (73, 80)
3425 msgid "Don't show this message again"
3426 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3428 #. Resource IDs: (66, 602)
3429 msgid "Done"
3430 msgstr "Terminé"
3432 #. Resource IDs: (1385)
3433 msgid "Down"
3434 msgstr "Bas"
3436 #. Resource IDs: (1002)
3437 msgid "Drag to make this menu float"
3438 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
3440 #. Resource IDs: (16513)
3441 msgid "Draw"
3442 msgstr "Dessiner"
3444 #. Resource IDs: (1079)
3445 msgid "Drive Types"
3446 msgstr "Types de disque"
3448 #. Resource IDs: (1279)
3449 msgid "Dummy Button Form "
3450 msgstr "Bouton de formulaire factice "
3452 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3453 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3454 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
3456 #. Resource IDs: (65535)
3457 msgid "E&xclude paths:"
3458 msgstr "E&xclure les chemins :"
3460 #. Resource IDs: (105, 57665)
3461 msgid "E&xit"
3462 msgstr "&Quitter"
3464 #. Resource IDs: (9)
3465 msgid "E&xport..."
3466 msgstr "E&xporter..."
3468 #. Resource IDs: (1097)
3469 msgid "E&xternal"
3470 msgstr "E&xterne"
3472 #. Resource IDs: (5064)
3473 msgid "EUC-KR"
3474 msgstr "EUC-KR"
3476 #. Resource IDs: (3697)
3477 msgid "EXT"
3478 msgstr "EXT"
3480 #. Resource IDs: (65535)
3481 msgid "Eastern European"
3482 msgstr "Europe de l'est"
3484 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3485 msgid "Edit"
3486 msgstr "Editer"
3488 #. Resource IDs: (84)
3489 msgid "Edit &global .gitconfig"
3490 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3492 #. Resource IDs: (1383)
3493 msgid "Edit &local .git/config"
3494 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
3496 #. Resource IDs: (16133)
3497 msgid "Edit Button Image"
3498 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
3500 #. Resource IDs: (75, 1255)
3501 msgid "Edit Notes"
3502 msgstr "Editer les notes"
3504 #. Resource IDs: (1252)
3505 msgid "Edit author"
3506 msgstr "Editer l'auteur"
3508 #. Resource IDs: (115)
3509 msgid "Edit author name"
3510 msgstr "Editer le nom de l'auteur"
3512 #. Resource IDs: (110)
3513 msgid "Edit extension specific diff program"
3514 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
3516 #. Resource IDs: (110)
3517 msgid "Edit extension specific merge program"
3518 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
3520 #. Resource IDs: (1382)
3521 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3522 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3524 #. Resource IDs: (71)
3525 msgid "Edit local git config"
3526 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
3528 #. Resource IDs: (115, 1254)
3529 msgid "Edit log message"
3530 msgstr "Editer un commentaire"
3532 #. Resource IDs: (1384)
3533 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3534 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
3536 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3537 msgid "Edit..."
3538 msgstr "Éditer..."
3540 #. Resource IDs: (79)
3541 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3542 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
3544 #. Resource IDs: (1057)
3545 msgid ""
3546 "Ellipse Tools\n"
3547 "Ellipse"
3548 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
3550 #. Resource IDs: (1255)
3551 msgid "Email"
3552 msgstr "Email"
3554 #. Resource IDs: (602)
3555 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3556 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
3558 #. Resource IDs: (65535)
3559 msgid "Empty"
3560 msgstr "Vide"
3562 #. Resource IDs: (65535)
3563 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3564 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
3566 #. Resource IDs: (65535)
3567 msgid "Encode"
3568 msgstr "Encoder"
3570 #. Resource IDs: (3867)
3571 #, c-format
3572 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3573 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
3575 #. Resource IDs: (3867)
3576 #, c-format
3577 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3578 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3580 #. Resource IDs: (3867)
3581 #, c-format
3582 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3583 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3585 #. Resource IDs: (3843)
3586 msgid "Encountered an improper argument."
3587 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
3589 #. Resource IDs: (3859)
3590 #, c-format
3591 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3592 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
3594 #. Resource IDs: (3859)
3595 #, c-format
3596 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3597 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
3599 #. Resource IDs: (1617)
3600 msgid "End"
3601 msgstr "Fin"
3603 #. Resource IDs: (3825)
3604 msgid "Enlarge the window to full size"
3605 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
3607 #. Resource IDs: (241)
3608 msgid "Enter Log Message"
3609 msgstr "Entrer un commentaire"
3611 #. Resource IDs: (80)
3612 msgid "Enter URL"
3613 msgstr "Entrer une URL"
3615 #. Resource IDs: (3858)
3616 msgid "Enter a GUID."
3617 msgstr "Entrez un GUID."
3619 #. Resource IDs: (3858)
3620 msgid "Enter a currency."
3621 msgstr "Entrez une monnaie."
3623 #. Resource IDs: (3858)
3624 msgid "Enter a date and/or time."
3625 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
3627 #. Resource IDs: (3858)
3628 msgid "Enter a date."
3629 msgstr "Entrez une date."
3631 #. Resource IDs: (65535)
3632 msgid "Enter a name for the changelist:"
3633 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
3635 #. Resource IDs: (3858)
3636 #, c-format
3637 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3638 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
3640 #. Resource IDs: (3858)
3641 msgid "Enter a number."
3642 msgstr "Entrez un nombre."
3644 #. Resource IDs: (3858)
3645 msgid "Enter a positive integer."
3646 msgstr "Entrez un entier positif."
3648 #. Resource IDs: (3858)
3649 msgid "Enter a time."
3650 msgstr "Entrez une heure."
3652 #. Resource IDs: (3858)
3653 #, c-format
3654 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3655 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
3657 #. Resource IDs: (3858)
3658 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3659 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
3661 #. Resource IDs: (3858)
3662 msgid "Enter an integer."
3663 msgstr "Entrez un entier."
3665 #. Resource IDs: (1065)
3666 msgid "Enter log &message:"
3667 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
3669 #. Resource IDs: (3858)
3670 #, c-format
3671 msgid "Enter no more than %1 characters."
3672 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
3674 #. Resource IDs: (3603)
3675 msgid ""
3676 "Erase everything\n"
3677 "Erase All"
3678 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
3680 #. Resource IDs: (3603)
3681 msgid ""
3682 "Erase the selection\n"
3683 "Erase"
3684 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
3686 #. Resource IDs: (82, 602)
3687 msgid "Error"
3688 msgstr "Erreur"
3690 #. Resource IDs: (145)
3691 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3692 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
3694 #. Resource IDs: (70)
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3698 "%s"
3699 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
3701 #. Resource IDs: (75)
3702 msgid "Everything updated."
3703 msgstr "Tout a été mis à jour."
3705 #. Resource IDs: (1002)
3706 msgid ""
3707 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3708 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3709 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
3711 #. Resource IDs: (1002)
3712 msgid "Existing"
3713 msgstr "Existant"
3715 #. Resource IDs: (1002)
3716 #, c-format
3717 msgid "Expand (%s)"
3718 msgstr "Etendre (%s)"
3720 #. Resource IDs: (1001)
3721 msgid "Expand docked window"
3722 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
3724 #. Resource IDs: (209)
3725 msgid "Explore to"
3726 msgstr "Explorer vers"
3728 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3729 msgid "Export"
3730 msgstr "Exporter"
3732 #. Resource IDs: (1383)
3733 msgid "Export Zip File"
3734 msgstr "Exporter le fichier Zip"
3736 #. Resource IDs: (94)
3737 msgid "Export directory:"
3738 msgstr "Exporter répertoire :"
3740 #. Resource IDs: (1254)
3741 msgid "Export this version..."
3742 msgstr "Exporter cette révision..."
3744 #. Resource IDs: (79)
3745 msgid "Export unversioned files too"
3746 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
3748 #. Resource IDs: (284)
3749 #, c-format
3750 msgid "Exporting %s"
3751 msgstr "Exportation %s"
3753 #. Resource IDs: (79)
3754 msgid "Exporting..."
3755 msgstr "Exportation..."
3757 #. Resource IDs: (10)
3758 msgid "Exports a revision to a zip file"
3759 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
3761 #. Resource IDs: (74, 207)
3762 msgid "Extension"
3763 msgstr "Extension"
3765 #. Resource IDs: (65535)
3766 msgid "Extension or mime-type:"
3767 msgstr "Extension ou type mime :"
3769 #. Resource IDs: (65535)
3770 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3771 msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"
3773 #. Resource IDs: (65535)
3774 msgid "Extern DLL Path:"
3775 msgstr "Chemin des DLL externes :"
3777 #. Resource IDs: (74)
3778 msgid "External"
3779 msgstr "Externe"
3781 #. Resource IDs: (65535)
3782 msgid "External Program:"
3783 msgstr "Programme externe :"
3785 #. Resource IDs: (65)
3786 msgid "Fail"
3787 msgstr "Échoué"
3789 #. Resource IDs: (74)
3790 msgid "Failed revert"
3791 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
3793 #. Resource IDs: (1)
3794 #, c-format
3795 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3796 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
3798 #. Resource IDs: (69)
3799 #, c-format
3800 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3801 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
3803 #. Resource IDs: (3865)
3804 msgid ""
3805 "Failed to connect.\n"
3806 "Link may be broken."
3807 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
3809 #. Resource IDs: (3865)
3810 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3811 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
3813 #. Resource IDs: (3857)
3814 msgid "Failed to create empty document."
3815 msgstr "Échec de création d'un document vide."
3817 #. Resource IDs: (3865)
3818 msgid ""
3819 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3820 " registry."
3821 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
3823 #. Resource IDs: (72)
3824 msgid "Failed to create pull-request."
3825 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
3827 #. Resource IDs: (69)
3828 msgid "Failed to get base file."
3829 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
3831 #. Resource IDs: (69)
3832 msgid "Failed to get merge file."
3833 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
3835 #. Resource IDs: (3857)
3836 msgid "Failed to launch help."
3837 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
3839 #. Resource IDs: (3865)
3840 msgid "Failed to launch server application."
3841 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
3843 #. Resource IDs: (3857)
3844 msgid "Failed to open document."
3845 msgstr "Échec d'ouverture du document."
3847 #. Resource IDs: (3865)
3848 msgid "Failed to perform server operation."
3849 msgstr "L'opération serveur a échoué."
3851 #. Resource IDs: (3857)
3852 msgid "Failed to save document."
3853 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
3855 #. Resource IDs: (264)
3856 #, c-format
3857 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3858 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
3860 #. Resource IDs: (83)
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3864 "%s"
3865 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
3867 #. Resource IDs: (72)
3868 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3869 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
3871 #. Resource IDs: (220)
3872 msgid "Failed!"
3873 msgstr "Échoué !"
3875 #. Resource IDs: (75)
3876 msgid "Fast Forward"
3877 msgstr "Transfert rapide"
3879 #. Resource IDs: (1484)
3880 msgid "Fast Forward o&nly"
3881 msgstr "Transfert rapide &seulement"
3883 #. Resource IDs: (67)
3884 #, c-format
3885 msgid "Fast forward to %s"
3886 msgstr "Transfert rapide vers %s"
3888 #. Resource IDs: (76)
3889 msgid "Fetc&h"
3890 msgstr "Récupé&rer"
3892 #. Resource IDs: (22, 66)
3893 msgid "Fetch"
3894 msgstr "Extraire"
3896 #. Resource IDs: (14)
3897 msgid "Fetch from SVN repository"
3898 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
3900 #. Resource IDs: (78)
3901 #, c-format
3902 msgid "Fetch from \"%s\""
3903 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
3905 #. Resource IDs: (76)
3906 msgid "Fetch&&Re&base"
3907 msgstr "Extraire&&Re&base"
3909 #. Resource IDs: (20)
3910 msgid "Fetch..."
3911 msgstr "Extraire..."
3913 #. Resource IDs: (1251)
3914 msgid "Fetching Status..."
3915 msgstr "Etat de l'extraction..."
3917 #. Resource IDs: (81)
3918 msgid "Fetching changed files..."
3919 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
3921 #. Resource IDs: (313)
3922 msgid "Fetching file..."
3923 msgstr "Extraction du fichier..."
3925 #. Resource IDs: (313)
3926 #, c-format
3927 msgid "Fetching revision %s of file:"
3928 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
3930 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3931 msgid "File"
3932 msgstr "Fichier"
3934 #. Resource IDs: (605)
3935 #, c-format
3936 msgid "File changes each %s"
3937 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
3939 #. Resource IDs: (1138)
3940 msgid "File changes each week:"
3941 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
3943 #. Resource IDs: (376)
3944 msgid "File diffs"
3945 msgstr "Différences de fichiers"
3947 #. Resource IDs: (213)
3948 msgid "File list is empty"
3949 msgstr "La liste des fichiers est vide"
3951 #. Resource IDs: (135, 376)
3952 msgid "File patches"
3953 msgstr "Fichiers patch"
3955 #. Resource IDs: (7)
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3959 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3960 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3961 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3962 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3963 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3964 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3965 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3967 #. Resource IDs: (8)
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3971 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3972 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3973 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3974 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3975 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3976 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3977 "\n"
3978 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3979 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3980 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3981 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3982 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3983 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3984 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3985 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
3987 #. Resource IDs: (7)
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3991 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3992 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3993 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3994 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3995 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3996 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3997 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
3999 #. Resource IDs: (7)
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4003 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4004 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4005 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4006 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4007 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4008 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4009 "\n"
4010 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4011 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4012 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4013 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4014 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4015 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4016 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4017 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4019 #. Resource IDs: (208)
4020 msgid "Filename"
4021 msgstr "Nom de fichier"
4023 #. Resource IDs: (1057)
4024 msgid ""
4025 "Fill Tool\n"
4026 "Fill"
4027 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4029 #. Resource IDs: (116)
4030 msgid "Filter by"
4031 msgstr "Filtrer"
4033 #. Resource IDs: (321)
4034 msgid "Filter paths"
4035 msgstr "Filtrer les chemins"
4037 #. Resource IDs: (1479)
4038 msgid "Filter:"
4039 msgstr "Filtre:"
4041 #. Resource IDs: (20090)
4042 msgid "Filter: "
4043 msgstr "Filtre :"
4045 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4046 msgid "Find"
4047 msgstr "Rechercher"
4049 #. Resource IDs: (3603)
4050 msgid ""
4051 "Find the specified text\n"
4052 "Find"
4053 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4055 #. Resource IDs: (67)
4056 msgid "Finish"
4057 msgstr "Terminé"
4059 #. Resource IDs: (67)
4060 msgid "Finished rebasing."
4061 msgstr "Fin de rebase."
4063 #. Resource IDs: (77, 219)
4064 msgid "Finished!"
4065 msgstr "Fini !"
4067 #. Resource IDs: (1126)
4068 msgid "First Parent"
4069 msgstr "Premier parent"
4071 #. Resource IDs: (119)
4072 msgid "First Parent Only"
4073 msgstr "Premier parent d'abord"
4075 #. Resource IDs: (1617)
4076 msgid "First known &bad:"
4077 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4079 #. Resource IDs: (32810)
4080 msgid "Fit image &sizes"
4081 msgstr "Ajus&ter les images ensemble"
4083 #. Resource IDs: (1315)
4084 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4085 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4087 #. Resource IDs: (1002)
4088 msgid "Folder"
4089 msgstr "Dossier"
4091 #. Resource IDs: (1675)
4092 msgid "Follow renames"
4093 msgstr "Suivre les renommages"
4095 #. Resource IDs: (65535)
4096 msgid "Font"
4097 msgstr "Police"
4099 #. Resource IDs: (3585)
4100 msgid "For Help, press F1"
4101 msgstr "Pour l'aide, presser F1"
4103 #. Resource IDs: (3585)
4104 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4105 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4107 #. Resource IDs: (119)
4108 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4109 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4111 #. Resource IDs: (1521)
4112 msgid "Force"
4113 msgstr "Forcer"
4115 #. Resource IDs: (82)
4116 msgid ""
4117 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4118 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4120 #. Resource IDs: (603)
4121 msgid ""
4122 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4123 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4124 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4126 #. Resource IDs: (312)
4127 msgid "Format Patch"
4128 msgstr "Formater le patch"
4130 #. Resource IDs: (1255)
4131 msgid "Format Patch..."
4132 msgstr "Formater le patch..."
4134 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4135 msgid "Forward"
4136 msgstr "Transferer"
4138 #. Resource IDs: (68)
4139 msgid ""
4140 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4141 "proceed."
4142 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4144 #. Resource IDs: (65535)
4145 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4146 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4148 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4149 msgid "From"
4150 msgstr "Depuis"
4152 #. Resource IDs: (1604)
4153 msgid "From &SVN Repository"
4154 msgstr "Du dépôt &SVN"
4156 #. Resource IDs: (1603)
4157 msgid "From SVN Repository"
4158 msgstr "Du dépôt SVN"
4160 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4161 msgid "From:"
4162 msgstr "Du :"
4164 #. Resource IDs: (1065)
4165 msgid "Full Screen"
4166 msgstr "Plein Écran"
4168 #. Resource IDs: (20086)
4169 msgid "Full text search"
4170 msgstr "Recherche plein texte"
4172 #. Resource IDs: (19)
4173 msgid "Fully recursive"
4174 msgstr "Complètement récursif"
4176 #. Resource IDs: (5061)
4177 msgid "GB2312 (Simplified)"
4178 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4180 #. Resource IDs: (273)
4181 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4182 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4184 #. Resource IDs: (273)
4185 msgid ""
4186 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4187 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4189 #. Resource IDs: (284)
4190 msgid "Gathering information. Please wait..."
4191 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4193 #. Resource IDs: (107, 143)
4194 msgid "General"
4195 msgstr "Général"
4197 #. Resource IDs: (333)
4198 msgid "General::Alternative editor"
4199 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4201 #. Resource IDs: (315)
4202 msgid "General::Colors 1"
4203 msgstr "Général::Couleurs 1"
4205 #. Resource IDs: (212)
4206 msgid "General::Colors 2"
4207 msgstr "Général::Couleurs 2"
4209 #. Resource IDs: (316)
4210 msgid "General::Colors 3"
4211 msgstr "Général::Couleurs 3"
4213 #. Resource IDs: (195)
4214 msgid "General::Context Menu"
4215 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4217 #. Resource IDs: (196)
4218 msgid "General::Dialogs"
4219 msgstr "Général::Boîtes de dialogue"
4221 #. Resource IDs: (4573)
4222 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4223 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4225 #. Resource IDs: (1254)
4226 msgid "Get merge logs"
4227 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4229 #. Resource IDs: (119)
4230 #, c-format
4231 msgid "Getting file %s"
4232 msgstr "Obtention du fichier %s"
4234 #. Resource IDs: (120)
4235 #, c-format
4236 msgid "Getting file %s, revision %s"
4237 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4239 #. Resource IDs: (120)
4240 msgid "Getting information..."
4241 msgstr "Obtention d'informations..."
4243 #. Resource IDs: (220)
4244 msgid "Getting required information..."
4245 msgstr "Obtention des informations requises..."
4247 #. Resource IDs: (119)
4248 msgid "Getting unified diff"
4249 msgstr "Obtention diff standard"
4251 #. Resource IDs: (4569)
4252 msgid "Git"
4253 msgstr "Git"
4255 #. Resource IDs: (16)
4256 msgid "Git Author"
4257 msgstr "Auteur Git"
4259 #. Resource IDs: (300)
4260 msgid "Git Command Progress"
4261 msgstr "Progression de la commande Git"
4263 #. Resource IDs: (12)
4264 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4265 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4267 #. Resource IDs: (16)
4268 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4269 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4271 #. Resource IDs: (13)
4272 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4273 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4275 #. Resource IDs: (14)
4276 msgid "Git Export all items here"
4277 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4279 #. Resource IDs: (14)
4280 msgid "Git Export versioned items here"
4281 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
4283 #. Resource IDs: (330)
4284 msgid "Git Init"
4285 msgstr "Initialisation de Git"
4287 #. Resource IDs: (1270)
4288 msgid "Git Log"
4289 msgstr "Journal Git"
4291 #. Resource IDs: (17)
4292 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4293 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
4295 #. Resource IDs: (12)
4296 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4297 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
4299 #. Resource IDs: (84)
4300 msgid "Git Remote Settings"
4301 msgstr "Configuration distante de Git"
4303 #. Resource IDs: (11)
4304 msgid "Git Revision"
4305 msgstr "Révision Git"
4307 #. Resource IDs: (1260)
4308 msgid "Git Revision List"
4309 msgstr "Liste des révisions Git"
4311 #. Resource IDs: (22)
4312 msgid "Git SVN DCommit"
4313 msgstr "Git SVN DCommit"
4315 #. Resource IDs: (22)
4316 msgid "Git SVN Rebase"
4317 msgstr "Git SVN Rebase"
4319 #. Resource IDs: (11)
4320 msgid "Git Status"
4321 msgstr "État Git"
4323 #. Resource IDs: (326)
4324 msgid "Git Synchronization"
4325 msgstr "Synchronisation de Git"
4327 #. Resource IDs: (12)
4328 msgid "Git URL"
4329 msgstr "URL Git"
4331 #. Resource IDs: (297)
4332 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4333 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
4335 #. Resource IDs: (79)
4336 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4337 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
4339 #. Resource IDs: (12)
4340 msgid "Git short URL"
4341 msgstr "URL courte Git"
4343 #. Resource IDs: (65535)
4344 msgid "Git.exe Path:"
4345 msgstr "Chemin de Git.exe :"
4347 #. Resource IDs: (4570)
4348 msgid "Git::Remote"
4349 msgstr "Git::Distant"
4351 #. Resource IDs: (221)
4352 msgid "Go to line"
4353 msgstr "Aller à la ligne"
4355 #. Resource IDs: (2051)
4356 msgid ""
4357 "Go to the next conflict\n"
4358 "Next conflict"
4359 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
4361 #. Resource IDs: (2049)
4362 msgid ""
4363 "Go to the next difference\n"
4364 "Next difference"
4365 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
4367 #. Resource IDs: (2051)
4368 msgid ""
4369 "Go to the previous conflict\n"
4370 "Previous conflict"
4371 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
4373 #. Resource IDs: (2049)
4374 msgid ""
4375 "Go to the previous difference\n"
4376 "Previous difference"
4377 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
4379 #. Resource IDs: (1251)
4380 msgid "Graph"
4381 msgstr "Graphique"
4383 #. Resource IDs: (1134)
4384 msgid "Graph type:"
4385 msgstr "Type de graphique :"
4387 #. Resource IDs: (16972)
4388 msgid "Gray"
4389 msgstr "Gris"
4391 #. Resource IDs: (65535)
4392 msgid "Greek"
4393 msgstr "Grec"
4395 #. Resource IDs: (1255)
4396 msgid "Group changelists"
4397 msgstr "Regrouper les listes de changements"
4399 #. Resource IDs: (1229)
4400 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4401 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
4403 #. Resource IDs: (65535)
4404 msgid "H&ue:"
4405 msgstr "&Teinte :"
4407 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4408 msgid "HEAD"
4409 msgstr "HEAD"
4411 #. Resource IDs: (65535)
4412 msgid "HEAD:"
4413 msgstr "HEAD :"
4415 #. Resource IDs: (1552)
4416 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4417 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
4419 #. Resource IDs: (65535)
4420 msgid "Hebrew"
4421 msgstr "Hébreu"
4423 #. Resource IDs: (9, 73)
4424 msgid "Help"
4425 msgstr "Aide"
4427 #. Resource IDs: (16982)
4428 msgid "Help Keyboard"
4429 msgstr "Aide au Clavier"
4431 #. Resource IDs: (16974)
4432 msgid "Hex"
4433 msgstr "Héxa"
4435 #. Resource IDs: (1660)
4436 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4437 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
4439 #. Resource IDs: (71)
4440 msgid "Hide Patch<<"
4441 msgstr "Cacher le patch<<"
4443 #. Resource IDs: (1001)
4444 msgid "Hide docked window"
4445 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
4447 #. Resource IDs: (1326)
4448 msgid "Hide the script while running"
4449 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
4451 #. Resource IDs: (2052)
4452 msgid ""
4453 "Hide/Show the patch file list\n"
4454 "Hides or shows the patch file list"
4455 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
4457 #. Resource IDs: (16519)
4458 msgid ""
4459 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4460 "toolbar buttons into the menu window."
4461 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
4463 #. Resource IDs: (314)
4464 msgid "History"
4465 msgstr "Histoire"
4467 #. Resource IDs: (1064)
4468 msgid "Home"
4469 msgstr "Accueil"
4471 #. Resource IDs: (103)
4472 msgid "Hook Scripts"
4473 msgstr "Scripts hook"
4475 #. Resource IDs: (4571)
4476 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4477 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
4479 #. Resource IDs: (283)
4480 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4481 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
4483 #. Resource IDs: (198)
4484 msgid "Hook Type"
4485 msgstr "Type de hook"
4487 #. Resource IDs: (1334)
4488 msgid "Hook Type:"
4489 msgstr "Type de hook :"
4491 #. Resource IDs: (65535)
4492 msgid "I&nclude paths:"
4493 msgstr "I&nclure les chemins :"
4495 #. Resource IDs: (1251)
4496 msgid "ID"
4497 msgstr "ID"
4499 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4500 msgid "ID:220:V C +G"
4501 msgstr "ID:220:V C +G"
4503 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4504 msgid "ID:32772:V   +O"
4505 msgstr "ID:32772:V   +S"
4507 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4508 msgid "ID:32773:V C +O"
4509 msgstr "ID:32773:V C +O"
4511 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4512 msgid "ID:32774:V C +T"
4513 msgstr "ID:32774:V C +T"
4515 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4516 msgid "ID:32775:V C +D"
4517 msgstr "ID:32775:V C +D"
4519 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4520 msgid "ID:32778:V   +F"
4521 msgstr "ID:32778:V   +F"
4523 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4524 msgid "ID:32779:V   +S"
4525 msgstr "ID:32779:V   +S"
4527 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4528 msgid "ID:32793:V C +V"
4529 msgstr "ID:32793:V C +V"
4531 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4532 msgid "ID:32794:V C +R"
4533 msgstr "ID:32794:V C +R"
4535 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4536 msgid "ID:32810:V   +T"
4537 msgstr "ID:32778:V   +F"
4539 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4540 msgid "ID:32822:V C +F"
4541 msgstr "ID:32822:V C +F"
4543 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4544 msgid "ID:32825:V C +L"
4545 msgstr "ID:32785:V C +O"
4547 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4548 msgid "ID:32825:VA  +D"
4549 msgstr "ID:32775:V C +D"
4551 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4552 msgid "ID:32837:VA  +M"
4553 msgstr "ID:32837:VA +M"
4555 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4556 msgid "ID:32883:V C +A"
4557 msgstr "ID:32883:V C +A"
4559 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4560 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4561 msgid "ID:57601:V C +O"
4562 msgstr "ID:57601:V C +O"
4564 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4565 msgid "ID:57603:V C +S"
4566 msgstr "ID:57603:V C +S"
4568 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4569 msgid "ID:57604:V CS+S"
4570 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4572 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4573 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4574 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4575 msgid "ID:57634:V C +C"
4576 msgstr "ID:57634:V C +C"
4578 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4579 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4580 msgid "ID:57635:V C +X"
4581 msgstr "ID:57635:V C +X"
4583 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4584 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4585 msgid "ID:57636:V C +F"
4586 msgstr "ID:57636:V C +F"
4588 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4589 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4590 msgid "ID:57637:V C +V"
4591 msgstr "ID:57637:V C +V"
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4594 msgid "ID:57643:V C +Z"
4595 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4597 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4598 msgid "ID:57665:V C +Q"
4599 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4601 #. Resource IDs: (5029)
4602 msgid "ISO 8859-1"
4603 msgstr "ISO 8859-1"
4605 #. Resource IDs: (5038)
4606 msgid "ISO 8859-10"
4607 msgstr "ISO 8859-10"
4609 #. Resource IDs: (5039)
4610 msgid "ISO 8859-11"
4611 msgstr "ISO 8859-11"
4613 #. Resource IDs: (5040)
4614 msgid "ISO 8859-13"
4615 msgstr "ISO 8859-13"
4617 #. Resource IDs: (5041)
4618 msgid "ISO 8859-14"
4619 msgstr "ISO 8859-14"
4621 #. Resource IDs: (5042)
4622 msgid "ISO 8859-15"
4623 msgstr "ISO 8859-15"
4625 #. Resource IDs: (5043)
4626 msgid "ISO 8859-16"
4627 msgstr "ISO 8859-16"
4629 #. Resource IDs: (5030)
4630 msgid "ISO 8859-2"
4631 msgstr "ISO 8859-2"
4633 #. Resource IDs: (5031)
4634 msgid "ISO 8859-3"
4635 msgstr "ISO 8859-3"
4637 #. Resource IDs: (5032)
4638 msgid "ISO 8859-4"
4639 msgstr "ISO 8859-4"
4641 #. Resource IDs: (5033)
4642 msgid "ISO 8859-5"
4643 msgstr "ISO 8859-5"
4645 #. Resource IDs: (5034)
4646 msgid "ISO 8859-6"
4647 msgstr "ISO 8859-6"
4649 #. Resource IDs: (5035)
4650 msgid "ISO 8859-7"
4651 msgstr "ISO 8859-7"
4653 #. Resource IDs: (5036)
4654 msgid "ISO 8859-8"
4655 msgstr "ISO 8859-8"
4657 #. Resource IDs: (5037)
4658 msgid "ISO 8859-9"
4659 msgstr "ISO 8859-9"
4661 #. Resource IDs: (106)
4662 msgid "Icon Overlays"
4663 msgstr "Recouvrements d'icône"
4665 #. Resource IDs: (65535)
4666 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4667 msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes des états"
4669 #. Resource IDs: (184)
4670 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4671 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
4673 #. Resource IDs: (338)
4674 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4675 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
4677 #. Resource IDs: (65535)
4678 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4679 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
4681 #. Resource IDs: (194)
4682 msgid ""
4683 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4684 "'save as...' or 'open' dialogs"
4685 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
4687 #. Resource IDs: (85)
4688 msgid ""
4689 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4690 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4691 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
4693 #. Resource IDs: (197)
4694 msgid ""
4695 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4696 "the previous revision"
4697 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
4699 #. Resource IDs: (196)
4700 msgid ""
4701 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4702 "while preserving your last selection and log message."
4703 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
4705 #. Resource IDs: (194)
4706 msgid ""
4707 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4708 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
4710 #. Resource IDs: (197)
4711 msgid ""
4712 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4713 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4714 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
4716 #. Resource IDs: (196)
4717 msgid ""
4718 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4719 "The status control is used for example in the commit dialog."
4720 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
4722 #. Resource IDs: (196)
4723 msgid ""
4724 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4725 "i.e. they get the modified overlay icon."
4726 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
4728 #. Resource IDs: (1654)
4729 msgid ""
4730 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4731 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4732 "folder should have a name that ends with '.git')"
4733 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
4735 #. Resource IDs: (73)
4736 msgid "Ignore"
4737 msgstr "Ignorer"
4739 #. Resource IDs: (14)
4740 #, c-format
4741 msgid "Ignore %d items by &extension"
4742 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
4744 #. Resource IDs: (1020)
4745 msgid "Ignore &all whitespaces"
4746 msgstr "Ignorer tous les esp&acements"
4748 #. Resource IDs: (1067)
4749 msgid "Ignore &case changes"
4750 msgstr "Ignorer les changements de &casse"
4752 #. Resource IDs: (1692)
4753 msgid "Ignore File"
4754 msgstr "Ignorer le fichier"
4756 #. Resource IDs: (1686)
4757 msgid "Ignore Type"
4758 msgstr "Ignorer le type"
4760 #. Resource IDs: (1687)
4761 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4762 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
4764 #. Resource IDs: (1688)
4765 msgid "Ignore item(s) recursively"
4766 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
4768 #. Resource IDs: (1018)
4769 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4770 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
4772 #. Resource IDs: (1432)
4773 msgid "Ignored"
4774 msgstr "Ignoré"
4776 #. Resource IDs: (78)
4777 msgid "Ignored Files"
4778 msgstr "Fichiers ignorés"
4780 #. Resource IDs: (16916)
4781 msgid "Image &and Text"
4782 msgstr "Image &et Texte"
4784 #. Resource IDs: (16507)
4785 msgid "Image &and text"
4786 msgstr "Image &et texte"
4788 #. Resource IDs: (16508)
4789 msgid "Images"
4790 msgstr "Images"
4792 #. Resource IDs: (19)
4793 msgid "Immediate children, including folders"
4794 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
4796 #. Resource IDs: (77)
4797 msgid "Import"
4798 msgstr "Importer"
4800 #. Resource IDs: (229)
4801 #, c-format
4802 msgid "Import %s to %s%s"
4803 msgstr "Importe %s vers %s%s"
4805 #. Resource IDs: (22, 329)
4806 msgid "Import SVN Ignore"
4807 msgstr "Importer les ignorés SVN"
4809 #. Resource IDs: (22)
4810 msgid "Import SVN Ignore ..."
4811 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
4813 #. Resource IDs: (1640)
4814 msgid ""
4815 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4816 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
4818 #. Resource IDs: (120)
4819 #, c-format
4820 msgid "Importing file %s"
4821 msgstr "Import du fichier %s"
4823 #. Resource IDs: (75)
4824 msgid "In ChangeList"
4825 msgstr "Dans la Liste de changements"
4827 #. Resource IDs: (75)
4828 msgid "In Commits"
4829 msgstr "Dans les livraisons"
4831 #. Resource IDs: (1499)
4832 msgid "Include &Tags"
4833 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
4835 #. Resource IDs: (1068)
4836 msgid "Include &ignored files"
4837 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
4839 #. Resource IDs: (3857)
4840 msgid "Incorrect filename."
4841 msgstr "Nom de fichier incorrect."
4843 #. Resource IDs: (76)
4844 msgid "Initial import"
4845 msgstr "Import initial"
4847 #. Resource IDs: (65535)
4848 msgid "Inline differences"
4849 msgstr "Différences en ligne"
4851 #. Resource IDs: (161)
4852 msgid "Input"
4853 msgstr "Entrer"
4855 #. Resource IDs: (3603)
4856 msgid ""
4857 "Insert Clipboard contents\n"
4858 "Paste"
4859 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
4861 #. Resource IDs: (3857)
4862 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4863 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
4865 #. Resource IDs: (3857)
4866 msgid "Internal application error."
4867 msgstr "Erreur interne de l'application."
4869 #. Resource IDs: (3850)
4870 msgid "Invalid Currency."
4871 msgstr "Monnaie Invalide."
4873 #. Resource IDs: (82)
4874 msgid "Invalid revision number!"
4875 msgstr "Numéro de révision invalide !"
4877 #. Resource IDs: (83)
4878 msgid ""
4879 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4880 "HEAD\n"
4881 "positive decimal numbers,\n"
4882 "dates in one of the following example forms:\n"
4883 "{2002-02-17}\n"
4884 "{15:30}\n"
4885 "{15:30:00.200000}\n"
4886 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4887 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4888 "{2002-02-17T15:30}\n"
4889 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4890 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4891 "{20020217T1530}\n"
4892 "{20020217T1530Z}\n"
4893 "{20020217T1530-0500}"
4894 msgstr "Numéro de révision invalide ! Les révisions valables sont :\nHEAD\nnombres décimaux positifs,\ndates sous une des formes des exemples suivants :\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4896 #. Resource IDs: (83)
4897 msgid ""
4898 "Invalid revision range!\n"
4899 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4900 "A range can be specified with a dash.\n"
4901 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4902 msgstr "Plage de révision invalide !\nLes révisions valides sont des nombres et HEAD, séparées par des virgules.\nUne plage peut être spécifiée avec un tiret.\nExemple: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4904 #. Resource IDs: (145)
4905 msgid ""
4906 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4907 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4908 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4909 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
4911 #. Resource IDs: (65535)
4912 msgid "Japanese"
4913 msgstr "Japonais"
4915 #. Resource IDs: (5068)
4916 msgid "KOI8-R"
4917 msgstr "KOI8-R"
4919 #. Resource IDs: (5067)
4920 msgid "KOI8-U"
4921 msgstr "KOI8-U"
4923 #. Resource IDs: (1126)
4924 msgid "Keep changelists"
4925 msgstr "Conserver les listes de modifications"
4927 #. Resource IDs: (65)
4928 msgid "Keep file locally?"
4929 msgstr "Garder le fichier local ?"
4931 #. Resource IDs: (16136)
4932 msgid "Keyboard"
4933 msgstr "Clavier"
4935 #. Resource IDs: (65535)
4936 msgid "Keyboard shortcuts:"
4937 msgstr "Raccourcis clavier :"
4939 #. Resource IDs: (1002)
4940 msgid "Keys"
4941 msgstr "Touches"
4943 #. Resource IDs: (65535)
4944 msgid "Korean"
4945 msgstr "Coréen"
4947 #. Resource IDs: (65535)
4948 msgid "LINE1"
4949 msgstr "LIGNE1"
4951 #. Resource IDs: (65535)
4952 msgid "LINE2"
4953 msgstr "LIGNE2"
4955 #. Resource IDs: (65535)
4956 msgid "LINE3"
4957 msgstr "LIGNE3"
4959 #. Resource IDs: (65535)
4960 msgid "LINE4"
4961 msgstr "LIGNE4"
4963 #. Resource IDs: (65535)
4964 msgid "LINE5"
4965 msgstr "LIGNE5"
4967 #. Resource IDs: (65535)
4968 msgid "LINE6"
4969 msgstr "LIGNE6"
4971 #. Resource IDs: (65535)
4972 msgid "LINE7"
4973 msgstr "LIGNE7"
4975 #. Resource IDs: (65535)
4976 msgid "LINE8"
4977 msgstr "LIGNE8"
4979 #. Resource IDs: (85)
4980 msgid "Last Author"
4981 msgstr "Dernier auteur"
4983 #. Resource IDs: (68)
4984 msgid "Last Commit"
4985 msgstr "Dernière livraison"
4987 #. Resource IDs: (65535)
4988 msgid "Last Modified:"
4989 msgstr "Dernière modification :"
4991 #. Resource IDs: (1616)
4992 msgid "Last known &good:"
4993 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
4995 #. Resource IDs: (11)
4996 msgid "Last saved revision of item"
4997 msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"
4999 #. Resource IDs: (12)
5000 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5001 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
5003 #. Resource IDs: (1137)
5004 msgid "Least active author:"
5005 msgstr "Auteur le moins actif :"
5007 #. Resource IDs: (188)
5008 msgid "Left View: "
5009 msgstr "Vue de gauche :"
5011 #. Resource IDs: (65535)
5012 msgid "Left image"
5013 msgstr "Image de gauche"
5015 #. Resource IDs: (246)
5016 msgid "Line Graph"
5017 msgstr "Graphique en ligne"
5019 #. Resource IDs: (1057)
5020 msgid ""
5021 "Line Tool\n"
5022 "Line"
5023 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
5025 #. Resource IDs: (32853)
5026 msgid "Line diff bar"
5027 msgstr "Barre des lignes de différence"
5029 #. Resource IDs: (65535)
5030 msgid "Line differences"
5031 msgstr "Différences de ligne"
5033 #. Resource IDs: (65535)
5034 msgid "Line:"
5035 msgstr "Ligne :"
5037 #. Resource IDs: (269)
5038 #, c-format
5039 msgid "Line: %*ld"
5040 msgstr "Ligne : %*ld"
5042 #. Resource IDs: (64, 601)
5043 msgid "Lines added"
5044 msgstr "Lignes ajoutées"
5046 #. Resource IDs: (64, 601)
5047 msgid "Lines removed"
5048 msgstr "Lignes supprimées"
5050 #. Resource IDs: (3605)
5051 msgid ""
5052 "List Help topics\n"
5053 "Help Topics"
5054 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
5056 #. Resource IDs: (85)
5057 msgid ""
5058 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5059 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5060 msgstr ""
5062 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5063 msgid "List1"
5064 msgstr "List1"
5066 #. Resource IDs: (130)
5067 msgid "Load Images"
5068 msgstr "Charger les images"
5070 #. Resource IDs: (1505)
5071 msgid "Load Putty &Key"
5072 msgstr "Charger une &clef Putty"
5074 #. Resource IDs: (65535)
5075 msgid "Local Branch"
5076 msgstr "Branche locale"
5078 #. Resource IDs: (63)
5079 msgid "Local status"
5080 msgstr "État local"
5082 #. Resource IDs: (65535)
5083 msgid ""
5084 "Local:"
5085 "                                                                                            "
5086 msgstr "Local :                                                                                           "
5088 #. Resource IDs: (94)
5089 msgid ""
5090 "Location where the contents of the\n"
5091 "repository URL will be saved to."
5092 msgstr "Endroit où le contenu de l'URL\ndu dépôt sera sauvegardé."
5094 #. Resource IDs: (32854)
5095 msgid "Locator Bar"
5096 msgstr "Barre localisateur"
5098 #. Resource IDs: (1529)
5099 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5100 msgstr "Vérouillé (pas utilisé par TortoiseGit)"
5102 #. Resource IDs: (65)
5103 msgid "Log"
5104 msgstr "Journal"
5106 #. Resource IDs: (65535)
5107 msgid "Log Branch Line"
5108 msgstr "Ligne du journal de la branche"
5110 #. Resource IDs: (65535)
5111 msgid "Log Graphic"
5112 msgstr "Graphique du journal"
5114 #. Resource IDs: (211)
5115 msgid "Log History"
5116 msgstr "Historique de journal"
5118 #. Resource IDs: (130)
5119 msgid "Log Messages"
5120 msgstr "Commentaires"
5122 #. Resource IDs: (65535)
5123 msgid "Log messages"
5124 msgstr "Commentaires"
5126 #. Resource IDs: (1274)
5127 msgid "Log messages (Input dialog)"
5128 msgstr "Commentaires"
5130 #. Resource IDs: (1280)
5131 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5132 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
5134 #. Resource IDs: (65535)
5135 msgid "Login:"
5136 msgstr "Login :"
5138 #. Resource IDs: (238)
5139 #, c-format
5140 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5141 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
5143 #. Resource IDs: (238)
5144 #, c-format
5145 msgid ""
5146 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5147 "%ld"
5148 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
5150 #. Resource IDs: (16973)
5151 msgid "Lum"
5152 msgstr "Lum"
5154 #. Resource IDs: (65535)
5155 msgid "MSysGit"
5156 msgstr "MSysGit"
5158 #. Resource IDs: (84)
5159 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5160 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5162 #. Resource IDs: (71)
5163 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5164 msgstr "Répertoire MSysGit non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5166 #. Resource IDs: (5066)
5167 msgid "Macintosh"
5168 msgstr "Macintosh"
5170 #. Resource IDs: (1582)
5171 msgid "Mail"
5172 msgstr "Courrier"
5174 #. Resource IDs: (3866)
5175 msgid "Mail system DLL is invalid."
5176 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
5178 #. Resource IDs: (1653)
5179 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5180 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
5182 #. Resource IDs: (1382)
5183 msgid "Mana&ge"
5184 msgstr "&Gérer"
5186 #. Resource IDs: (1483)
5187 msgid "Manage"
5188 msgstr "Gérer"
5190 #. Resource IDs: (79, 1382)
5191 msgid "Manage Remotes"
5192 msgstr "Gestion des éléments distants"
5194 #. Resource IDs: (32808)
5195 msgid "Mark as &resolved"
5196 msgstr "Marquer comme &résolu"
5198 #. Resource IDs: (282)
5199 msgid "Mark as resolved"
5200 msgstr "Marquer comme résolu"
5202 #. Resource IDs: (2051)
5203 msgid ""
5204 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5205 "Mark as resolved"
5206 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Subversion\nMarquer comme résolu"
5208 #. Resource IDs: (13)
5209 msgid "Marks revision as bad"
5210 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
5212 #. Resource IDs: (12)
5213 msgid "Marks revision as good"
5214 msgstr "Marque la révision comme bonne"
5216 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5217 msgid "Match &case"
5218 msgstr "Respecter la &casse"
5220 #. Resource IDs: (1159)
5221 msgid "Max"
5222 msgstr "Max"
5224 #. Resource IDs: (1317)
5225 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5226 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
5228 #. Resource IDs: (65535)
5229 msgid "Max. lines in action log"
5230 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
5232 #. Resource IDs: (16655)
5233 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5234 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
5236 #. Resource IDs: (16134)
5237 msgid "Menu"
5238 msgstr "Menu"
5240 #. Resource IDs: (1001)
5241 msgid "Menu Bar"
5242 msgstr "Barre de Menu"
5244 #. Resource IDs: (16626)
5245 msgid "Menu s&hadows"
5246 msgstr "&Ombres des Menus"
5248 #. Resource IDs: (78, 313)
5249 msgid "Merge"
5250 msgstr "Fusionner"
5252 #. Resource IDs: (1635)
5253 msgid "Merge &Message"
5254 msgstr "Fusionner le &commentaire"
5256 #. Resource IDs: (221)
5257 msgid "Merge Reintegrate"
5258 msgstr "Fusionner Réintégrer"
5260 #. Resource IDs: (1432)
5261 msgid "Merge non-interactive"
5262 msgstr "Fusion non-interactive"
5264 #. Resource IDs: (1252)
5265 #, c-format
5266 msgid "Merge to \"%s\"..."
5267 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
5269 #. Resource IDs: (263, 1257)
5270 msgid "Merged"
5271 msgstr "Fusionné"
5273 #. Resource IDs: (76)
5274 msgid "Merged Files"
5275 msgstr "Fichiers fusionnés"
5277 #. Resource IDs: (10)
5278 msgid "Merges another branch"
5279 msgstr "Fusion d'une autre branche"
5281 #. Resource IDs: (1073)
5282 msgid "Merging"
5283 msgstr "Fusion"
5285 #. Resource IDs: (229)
5286 #, c-format
5287 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5288 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
5290 #. Resource IDs: (83)
5291 msgid ""
5292 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5293 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
5295 #. Resource IDs: (229)
5296 #, c-format
5297 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5298 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
5300 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5301 msgid "Message"
5302 msgstr "Commentaire"
5304 #. Resource IDs: (116)
5305 msgid "Messages"
5306 msgstr "Commentaires"
5308 #. Resource IDs: (78)
5309 msgid "Mime type"
5310 msgstr "Type mime"
5312 #. Resource IDs: (1158)
5313 msgid "Min"
5314 msgstr "Min"
5316 #. Resource IDs: (263)
5317 msgid "Mine"
5318 msgstr "Le mien"
5320 #. Resource IDs: (1068)
5321 msgid "Minimize the Ribbon"
5322 msgstr "Réduire le Bandeau"
5324 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5325 msgid "Misc"
5326 msgstr "Divers"
5328 #. Resource IDs: (3887)
5329 msgid "Mixed"
5330 msgstr "Mélangé"
5332 #. Resource IDs: (1551)
5333 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5334 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
5336 #. Resource IDs: (208)
5337 msgid "Modification date"
5338 msgstr "Date de modification"
5340 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5341 msgid "Modified"
5342 msgstr "Modifié"
5344 #. Resource IDs: (76)
5345 msgid "Modified Files"
5346 msgstr "Fichiers modifiés"
5348 #. Resource IDs: (1070)
5349 msgid "More"
5350 msgstr "Plus"
5352 #. Resource IDs: (1002)
5353 msgid "More Buttons"
5354 msgstr "Plus de Boutons"
5356 #. Resource IDs: (1069)
5357 msgid "More Commands..."
5358 msgstr "Plus de Commandes..."
5360 #. Resource IDs: (438)
5361 msgid "More colors..."
5362 msgstr "Plus de couleurs..."
5364 #. Resource IDs: (438)
5365 msgid "More..."
5366 msgstr "Plus..."
5368 #. Resource IDs: (1136)
5369 msgid "Most active author:"
5370 msgstr "Auteur le plus actif :"
5372 #. Resource IDs: (16135)
5373 msgid "Mouse"
5374 msgstr "Souris"
5376 #. Resource IDs: (17026)
5377 msgid "Move &Down"
5378 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
5380 #. Resource IDs: (17025)
5381 msgid "Move &Up"
5382 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
5384 #. Resource IDs: (1002)
5385 msgid "Move Item Down"
5386 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
5388 #. Resource IDs: (1002)
5389 msgid "Move Item Up"
5390 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
5392 #. Resource IDs: (147)
5393 msgid "Move and rename"
5394 msgstr "Déplacer et renommer"
5396 #. Resource IDs: (209)
5397 msgid "Move to changelist"
5398 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
5400 #. Resource IDs: (65535)
5401 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5402 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
5404 #. Resource IDs: (229)
5405 msgid "Move/Rename"
5406 msgstr "Déplacer/Renommer"
5408 #. Resource IDs: (98)
5409 #, c-format
5410 msgid "Move: New name for %s"
5411 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
5413 #. Resource IDs: (197)
5414 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5415 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
5417 #. Resource IDs: (80)
5418 #, c-format
5419 msgid "Moving %s"
5420 msgstr "Déplacement de %s"
5422 #. Resource IDs: (80)
5423 msgid "Moving..."
5424 msgstr "Déplacement..."
5426 #. Resource IDs: (79)
5427 msgid "MsysGit Install Path"
5428 msgstr "Chemin d'installation de MsysGit"
5430 #. Resource IDs: (65535)
5431 msgid "My file:"
5432 msgstr "Mon fichier :"
5434 #. Resource IDs: (32804)
5435 msgid "N&ext Conflict"
5436 msgstr "Conflit &suivant"
5438 #. Resource IDs: (3697)
5439 msgid "NUM"
5440 msgstr "NUM"
5442 #. Resource IDs: (65535)
5443 msgid "Name:"
5444 msgstr "Nom :"
5446 #. Resource IDs: (17004)
5447 msgid "Navigation Pane Options"
5448 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
5450 #. Resource IDs: (1065)
5451 msgid "Navigation Pane Options..."
5452 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
5454 #. Resource IDs: (1550)
5455 msgid "Needs-lock (not used by TortoiseGit)"
5456 msgstr "Nécessite-verrouillage (pas utilisé par TortoiseGit)"
5458 #. Resource IDs: (213)
5459 msgid "Nested"
5460 msgstr "Niché"
5462 #. Resource IDs: (102)
5463 msgid "Network"
5464 msgstr "Réseau"
5466 #. Resource IDs: (321)
5467 msgid "Network::Email"
5468 msgstr "Réseau::Courriel"
5470 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5471 msgid "New"
5472 msgstr "Nouveau"
5474 #. Resource IDs: (1076)
5475 msgid "New &name:"
5476 msgstr "Nouveau &nom :"
5478 #. Resource IDs: (309)
5479 msgid "New Branch\\Tag"
5480 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
5482 #. Resource IDs: (1001)
5483 msgid "New Menu"
5484 msgstr "Nouveau Menu"
5486 #. Resource IDs: (97)
5487 #, c-format
5488 msgid "New name for %s"
5489 msgstr "Nouveau nom pour %s"
5491 #. Resource IDs: (98)
5492 msgid "New name:"
5493 msgstr "Nouveau nom :"
5495 #. Resource IDs: (20308)
5496 msgid "Next"
5497 msgstr "Suivant"
5499 #. Resource IDs: (3633)
5500 msgid ""
5501 "Next Page\n"
5502 "Next Page"
5503 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
5505 #. Resource IDs: (73)
5506 msgid "No"
5507 msgstr "Non"
5509 #. Resource IDs: (1482)
5510 msgid "No &Commit"
5511 msgstr "Pas de &livraison"
5513 #. Resource IDs: (1481)
5514 msgid "No &Fast Forward"
5515 msgstr "Pas de transfert &rapide"
5517 #. Resource IDs: (67)
5518 msgid "No HEAD found"
5519 msgstr "Pas de HEAD trouver"
5521 #. Resource IDs: (81)
5522 #, c-format
5523 msgid ""
5524 "No command specified!\n"
5525 "<hr=100%>\n"
5526 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5527 msgstr "Aucune commande spécifiée !\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe est utilisé par l'extension de l'explorateur et ne peut pas être appelé directement !"
5529 #. Resource IDs: (81)
5530 msgid "No command value specified!"
5531 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
5533 #. Resource IDs: (82)
5534 msgid "No differences found!"
5535 msgstr "Aucune différence trouvée !"
5537 #. Resource IDs: (3843)
5538 msgid "No error message is available."
5539 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
5541 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5542 msgid "No error occurred."
5543 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
5545 #. Resource IDs: (82)
5546 msgid ""
5547 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5548 "revert!"
5549 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
5551 #. Resource IDs: (239)
5552 msgid ""
5553 "No files to show with the current setting.\n"
5554 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5555 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5556 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
5558 #. Resource IDs: (77)
5559 msgid ""
5560 "No files were changed or added since\n"
5561 "the last commit. There's nothing\n"
5562 "for TortoiseGit to do here..."
5563 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5565 #. Resource IDs: (170)
5566 msgid ""
5567 "No files were changed or added since\n"
5568 "the last commit. There's nothing\n"
5569 "for TortoiseGit to do here...\n"
5570 "Do you want to see the unversioned files?"
5571 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5573 #. Resource IDs: (273)
5574 #, c-format
5575 msgid "No image encoder found for %s."
5576 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
5578 #. Resource IDs: (70)
5579 msgid "No previous version."
5580 msgstr "Pas de révision précédente."
5582 #. Resource IDs: (603)
5583 msgid "No reference found"
5584 msgstr "Aucune différence trouvée"
5586 #. Resource IDs: (1254)
5587 msgid "No spell corrections"
5588 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
5590 #. Resource IDs: (196)
5591 msgid ""
5592 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5593 "overlay"
5594 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
5596 #. Resource IDs: (1253)
5597 msgid "No thesaurus suggestions"
5598 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
5600 #. Resource IDs: (65)
5601 msgid "No working directory found."
5602 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
5604 #. Resource IDs: (1272)
5605 msgid "None"
5606 msgstr "Aucun"
5608 #. Resource IDs: (264, 65535)
5609 msgid "Normal"
5610 msgstr "Normal"
5612 #. Resource IDs: (2152)
5613 msgid "Normal &SVN Commit"
5614 msgstr "Livraison &SVN normal"
5616 #. Resource IDs: (65535)
5617 msgid "North European"
5618 msgstr "Europe du nord"
5620 #. Resource IDs: (78)
5621 msgid "Not Versioned Files"
5622 msgstr "Fichiers non versionnés"
5624 #. Resource IDs: (3857)
5625 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5626 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
5628 #. Resource IDs: (83)
5629 msgid "Not enough memory to complete operation."
5630 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
5632 #. Resource IDs: (72)
5633 msgid "Not patches generated."
5634 msgstr "Aucun patch généré."
5636 #. Resource IDs: (1481)
5637 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5638 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
5640 #. Resource IDs: (65535)
5641 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5642 msgstr "Note : les réglages de police de caractères affectent également TortoiseUDiff"
5644 #. Resource IDs: (65535)
5645 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5646 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
5648 #. Resource IDs: (82)
5649 msgid "Notes"
5650 msgstr "Remarques"
5652 #. Resource IDs: (604)
5653 #, c-format
5654 msgid ""
5655 "Nothing need rebase\r\n"
5656 "%s equal %s"
5657 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
5659 #. Resource IDs: (67)
5660 msgid "Nothing to Rebase"
5661 msgstr "Rien à rebaser"
5663 #. Resource IDs: (603)
5664 msgid "Nothing to commit"
5665 msgstr "Rien à livrer"
5667 #. Resource IDs: (88)
5668 msgid "Notice"
5669 msgstr "Instructions"
5671 #. Resource IDs: (1534)
5672 msgid "Number Commits"
5673 msgstr "Nombre de livraisons"
5675 #. Resource IDs: (604)
5676 #, c-format
5677 msgid "Number of %s"
5678 msgstr "Nombre de %s"
5680 #. Resource IDs: (1161)
5681 msgid "Number of authors:"
5682 msgstr "Nombre d'auteurs :"
5684 #. Resource IDs: (1160)
5685 msgid "Number of weeks:"
5686 msgstr "Nombre de semaines :"
5688 #. Resource IDs: (5045)
5689 msgid "OEM 720"
5690 msgstr "OEM 720"
5692 #. Resource IDs: (5046)
5693 msgid "OEM 737"
5694 msgstr "OEM 737"
5696 #. Resource IDs: (5047)
5697 msgid "OEM 775"
5698 msgstr "OEM 775"
5700 #. Resource IDs: (5048)
5701 msgid "OEM 850"
5702 msgstr "OEM 850"
5704 #. Resource IDs: (5049)
5705 msgid "OEM 852"
5706 msgstr "OEM 852"
5708 #. Resource IDs: (5050)
5709 msgid "OEM 855"
5710 msgstr "OEM 855"
5712 #. Resource IDs: (5051)
5713 msgid "OEM 857"
5714 msgstr "OEM 857"
5716 #. Resource IDs: (5052)
5717 msgid "OEM 858"
5718 msgstr "OEM 858"
5720 #. Resource IDs: (5053)
5721 msgid "OEM 860: Portuguese"
5722 msgstr "OEM 860: Portugais"
5724 #. Resource IDs: (5054)
5725 msgid "OEM 861: Icelandic"
5726 msgstr "OEM 861: Islandais"
5728 #. Resource IDs: (5055)
5729 msgid "OEM 862"
5730 msgstr "OEM 862"
5732 #. Resource IDs: (5056)
5733 msgid "OEM 863: French"
5734 msgstr "OEM 863: Français"
5736 #. Resource IDs: (5057)
5737 msgid "OEM 865: Nordic"
5738 msgstr "OEM 865: Nordique"
5740 #. Resource IDs: (5058)
5741 msgid "OEM 866"
5742 msgstr "OEM 866"
5744 #. Resource IDs: (5059)
5745 msgid "OEM 869"
5746 msgstr "OEM 869"
5748 #. Resource IDs: (5044)
5749 msgid "OEM-US"
5750 msgstr "OEM-US"
5752 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5753 msgid "OK"
5754 msgstr "OK"
5756 #. Resource IDs: (7)
5757 msgid ""
5758 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5759 " version."
5760 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE.  Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
5762 #. Resource IDs: (3697)
5763 msgid "OVR"
5764 msgstr "RFP"
5766 #. Resource IDs: (211, 32845)
5767 msgid "Office &XP"
5768 msgstr "Office &XP"
5770 #. Resource IDs: (213, 32847)
5771 msgid "Office 200&3"
5772 msgstr "Office 200&3"
5774 #. Resource IDs: (65535)
5775 msgid "Office 200&7"
5776 msgstr "Office 200&7"
5778 #. Resource IDs: (218)
5779 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5780 msgstr "Office 2007 (Style &Aqua)"
5782 #. Resource IDs: (215)
5783 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5784 msgstr "Office 2007 (Stype &Bleu)"
5786 #. Resource IDs: (217)
5787 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5788 msgstr "Couleurs Office 2007 (Style &Argent)"
5790 #. Resource IDs: (216)
5791 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5792 msgstr "Couleurs Office 2007 (Stype &Noir)"
5794 #. Resource IDs: (65535)
5795 msgid "Older lines"
5796 msgstr "Lines plus vieilles"
5798 #. Resource IDs: (63)
5799 msgid ""
5800 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5801 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5802 "\n"
5803 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5804 msgstr "Une des chemins que vous essayez de déplacer semble être un chemin spécial \n('branches', 'tags' ou 'trunk').\n\nÊtes-vous sûr de vouloir déplacer les chemins sélectionnées ?"
5806 #. Resource IDs: (219)
5807 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5808 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
5810 #. Resource IDs: (1256)
5811 msgid "Only Merged Files"
5812 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
5814 #. Resource IDs: (19)
5815 msgid "Only file children"
5816 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
5818 #. Resource IDs: (169)
5819 msgid ""
5820 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5821 "are allowed!"
5822 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
5824 #. Resource IDs: (19)
5825 msgid "Only this item"
5826 msgstr "Uniquement cet élément"
5828 #. Resource IDs: (3841)
5829 msgid "Open"
5830 msgstr "Ouvrir"
5832 #. Resource IDs: (3601)
5833 msgid ""
5834 "Open an existing document\n"
5835 "Open"
5836 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
5838 #. Resource IDs: (3601)
5839 msgid "Open file"
5840 msgstr "Ouvrir le fichier"
5842 #. Resource IDs: (1132)
5843 msgid "Open from clipboard"
5844 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
5846 #. Resource IDs: (7)
5847 msgid "Open image file..."
5848 msgstr "Charger le fichier image..."
5850 #. Resource IDs: (282)
5851 msgid "Open parent folder"
5852 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
5854 #. Resource IDs: (3602)
5855 msgid "Open this document"
5856 msgstr "Ouvrir ce document"
5858 #. Resource IDs: (1251)
5859 msgid "Open with..."
5860 msgstr "Ouvrir avec..."
5862 #. Resource IDs: (3605)
5863 msgid ""
5864 "Opens Help\n"
5865 "Help Topics"
5866 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
5868 #. Resource IDs: (15)
5869 msgid "Opens the repository browser"
5870 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
5872 #. Resource IDs: (357, 1517)
5873 msgid "Option"
5874 msgstr "Option"
5876 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5877 msgid "Options"
5878 msgstr "Options"
5880 #. Resource IDs: (32779)
5881 msgid "Ori&ginal size"
5882 msgstr "Taille ori&ginale"
5884 #. Resource IDs: (1065)
5885 msgid "Other Task Panes"
5886 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
5888 #. Resource IDs: (245)
5889 msgid "Others"
5890 msgstr "Autres"
5892 #. Resource IDs: (75)
5893 msgid "Out ChangeList"
5894 msgstr "Sortir la liste de changements"
5896 #. Resource IDs: (75)
5897 msgid "Out Commits"
5898 msgstr "Sortir les livraisons"
5900 #. Resource IDs: (3843)
5901 msgid "Out of memory."
5902 msgstr "Plus de mémoire."
5904 #. Resource IDs: (1538)
5905 msgid "Output Directory"
5906 msgstr "Répertoire de sortie"
5908 #. Resource IDs: (3845)
5909 msgid "Output.prn"
5910 msgstr "Output.prn"
5912 #. Resource IDs: (1523)
5913 msgid "Override branch if exists"
5914 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
5916 #. Resource IDs: (32802)
5917 msgid "P&revious Conflict"
5918 msgstr "Conflit p&récédent"
5920 #. Resource IDs: (3845)
5921 #, c-format
5922 msgid "Page %u"
5923 msgstr "Page %u"
5925 #. Resource IDs: (3845)
5926 #, c-format
5927 msgid ""
5928 "Page %u\n"
5929 "Pages %u-%u\n"
5930 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
5932 #. Resource IDs: (65535)
5933 msgid "Page :"
5934 msgstr "Page :"
5936 #. Resource IDs: (1258)
5937 msgid "Pane 1"
5938 msgstr "Panneau 1"
5940 #. Resource IDs: (1258)
5941 msgid "Pane 2"
5942 msgstr "Panneau 2"
5944 #. Resource IDs: (63)
5945 msgid "Parameters"
5946 msgstr "Paramètres"
5948 #. Resource IDs: (1477)
5949 msgid "Parameters:"
5950 msgstr "Paramètres :"
5952 #. Resource IDs: (70)
5953 #, c-format
5954 msgid "Parent %d does not exist"
5955 msgstr "Parent %d n'existe pas"
5957 #. Resource IDs: (1)
5958 msgid "Parent(s)"
5959 msgstr "parents(s)"
5961 #. Resource IDs: (65535)
5962 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5963 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
5965 #. Resource IDs: (69, 65535)
5966 msgid "Password:"
5967 msgstr "Mot de passe :"
5969 #. Resource IDs: (603)
5970 msgid "Paste Recent Message..."
5971 msgstr "Coller le message récent..."
5973 #. Resource IDs: (1057)
5974 msgid ""
5975 "Paste Tool\n"
5976 "Paste"
5977 msgstr "Outil Coller\nColler"
5979 #. Resource IDs: (172)
5980 msgid "Paste filename list"
5981 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
5983 #. Resource IDs: (172)
5984 msgid "Paste last commit message"
5985 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
5987 #. Resource IDs: (15)
5988 msgid ""
5989 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5990 "operation"
5991 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
5993 #. Resource IDs: (65)
5994 msgid "Patch"
5995 msgstr "Patcher"
5997 #. Resource IDs: (1076)
5998 msgid "Patch &all items"
5999 msgstr "Patcher &tous les éléments"
6001 #. Resource IDs: (1075)
6002 msgid "Patch &selected item"
6003 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
6005 #. Resource IDs: (1579)
6006 msgid "Patch As Attachment"
6007 msgstr "Patch en pièce jointe"
6009 #. Resource IDs: (376)
6010 msgid "Patch all"
6011 msgstr "Tout patcher"
6013 #. Resource IDs: (376)
6014 msgid "Patch selected"
6015 msgstr "Patcher la sélection"
6017 #. Resource IDs: (157)
6018 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6019 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
6021 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6022 msgid "Path"
6023 msgstr "Chemin"
6025 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6026 msgid "Path:"
6027 msgstr "Chemin :"
6029 #. Resource IDs: (116)
6030 msgid "Paths"
6031 msgstr "Chemins"
6033 #. Resource IDs: (1057)
6034 msgid ""
6035 "Pencil Tool\n"
6036 "Pencil"
6037 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
6039 #. Resource IDs: (605)
6040 msgid "Percent of authorship"
6041 msgstr "Poucentage de paternité"
6043 #. Resource IDs: (605)
6044 msgid "Percents"
6045 msgstr "Pourcents"
6047 #. Resource IDs: (16538)
6048 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6049 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
6051 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6052 msgid "Pick"
6053 msgstr "Prendre"
6055 #. Resource IDs: (69)
6056 #, c-format
6057 msgid "Pick up %s"
6058 msgstr "Prendre %s"
6060 #. Resource IDs: (3849)
6061 msgid ""
6062 "Picture (Metafile)\n"
6063 "a picture"
6064 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
6066 #. Resource IDs: (65535)
6067 msgid "Picture:"
6068 msgstr "Image:"
6070 #. Resource IDs: (157)
6071 msgid ""
6072 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6073 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6074 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tous (*.*)|*.*||"
6076 #. Resource IDs: (246)
6077 msgid "Pie Graph"
6078 msgstr "Graphique en camembert"
6080 #. Resource IDs: (83)
6081 msgid "Please enter a hook script to execute."
6082 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
6084 #. Resource IDs: (83)
6085 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6086 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
6088 #. Resource IDs: (83)
6089 msgid "Please select a hook type"
6090 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
6092 #. Resource IDs: (13)
6093 msgid "Please wait while cancelling..."
6094 msgstr "Attente de l'annulation..."
6096 #. Resource IDs: (319)
6097 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6098 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
6100 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6101 msgid "Please wait..."
6102 msgstr "Veuillez patienter..."
6104 #. Resource IDs: (65535)
6105 msgid "Popup"
6106 msgstr "Popup"
6108 #. Resource IDs: (65535)
6109 msgid "Port :"
6110 msgstr "Port :"
6112 #. Resource IDs: (65535)
6113 msgid "Port:"
6114 msgstr "Port :"
6116 #. Resource IDs: (569)
6117 msgid "Post-Commit Hook"
6118 msgstr "Hook post-livraison"
6120 #. Resource IDs: (604)
6121 msgid "Post-Push Hook"
6122 msgstr "Hook post-livraison"
6124 #. Resource IDs: (570)
6125 msgid "Post-Update Hook"
6126 msgstr "Hook post-mise à jour"
6128 #. Resource IDs: (58115)
6129 msgid "Pre&v Page"
6130 msgstr "Page Pré&cédente"
6132 #. Resource IDs: (569)
6133 msgid "Pre-Commit Hook"
6134 msgstr "Hook pre-livraison"
6136 #. Resource IDs: (604)
6137 msgid "Pre-Push Hook"
6138 msgstr "Hook pre-livraison"
6140 #. Resource IDs: (570)
6141 msgid "Pre-Update Hook"
6142 msgstr "Hook pre-mise à jour"
6144 #. Resource IDs: (68)
6145 msgid "Preparing commit..."
6146 msgstr "Préparation de la livraison"
6148 #. Resource IDs: (65535)
6149 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6150 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
6152 #. Resource IDs: (65535)
6153 msgid "Press &new shortcut key:"
6154 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
6156 #. Resource IDs: (1069)
6157 msgid "Preview"
6158 msgstr "Prévisualiser"
6160 #. Resource IDs: (376)
6161 msgid "Preview patched file"
6162 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
6164 #. Resource IDs: (65535)
6165 msgid "Preview: "
6166 msgstr "Prévisualisation :"
6168 #. Resource IDs: (20309)
6169 msgid "Previous"
6170 msgstr "Précédent"
6172 #. Resource IDs: (3633)
6173 msgid ""
6174 "Previous Page\n"
6175 "Previous Page"
6176 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
6178 #. Resource IDs: (72)
6179 msgid "Previous Version"
6180 msgstr "Révision précédente"
6182 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6183 msgid "Print"
6184 msgstr "Imprimer"
6186 #. Resource IDs: (3633)
6187 msgid ""
6188 "Print Document\n"
6189 "&Print"
6190 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
6192 #. Resource IDs: (3601)
6193 msgid ""
6194 "Print the active document using current options\n"
6195 "Quick Print"
6196 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
6198 #. Resource IDs: (3601)
6199 msgid ""
6200 "Print the active document\n"
6201 "Print"
6202 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
6204 #. Resource IDs: (3845)
6205 msgid "Print to File"
6206 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
6208 #. Resource IDs: (65535)
6209 msgid "Printer :"
6210 msgstr "Imprimante :"
6212 #. Resource IDs: (3845)
6213 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6214 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6216 #. Resource IDs: (65535)
6217 msgid "Printing"
6218 msgstr "Impression"
6220 #. Resource IDs: (74)
6221 msgid "Program"
6222 msgstr "Programme"
6224 #. Resource IDs: (157)
6225 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6226 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
6228 #. Resource IDs: (134)
6229 msgid "Progress"
6230 msgstr "Progression"
6232 #. Resource IDs: (11)
6233 msgid "Property"
6234 msgstr "Propriété"
6236 #. Resource IDs: (107)
6237 msgid "Property Page"
6238 msgstr "Page des propriétés"
6240 #. Resource IDs: (63)
6241 msgid "Provider"
6242 msgstr "Fournisseur"
6244 #. Resource IDs: (1475)
6245 msgid "Provider:"
6246 msgstr "Fournisseur :"
6248 #. Resource IDs: (1080)
6249 msgid "Proxy Settings"
6250 msgstr "Configuration du Proxy"
6252 #. Resource IDs: (1603)
6253 msgid ""
6254 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6255 msgstr "Prune (enlever les branches distantes de suivi qui n'existent plus à distance)"
6257 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6258 msgid "Pull"
6259 msgstr "Tirer"
6261 #. Resource IDs: (75)
6262 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6263 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
6265 #. Resource IDs: (14)
6266 msgid "Pull..."
6267 msgstr "Tirer..."
6269 #. Resource IDs: (302)
6270 msgid "Pull/Fetch"
6271 msgstr "Tirer/Extraction"
6273 #. Resource IDs: (66)
6274 msgid "Pulled Diff"
6275 msgstr "Différence tirée"
6277 #. Resource IDs: (66)
6278 msgid "Pulled Log"
6279 msgstr "Journal tiré"
6281 #. Resource IDs: (75)
6282 msgid "Pus&h"
6283 msgstr "&Pousser"
6285 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6286 msgid "Push"
6287 msgstr "Pousser"
6289 #. Resource IDs: (76)
6290 msgid "Push ta&gs"
6291 msgstr "Pousser les éti&quettes"
6293 #. Resource IDs: (14, 64)
6294 msgid "Push..."
6295 msgstr "Pousser..."
6297 #. Resource IDs: (65535)
6298 msgid "Putty Key:"
6299 msgstr "Clef Puuty :"
6301 #. Resource IDs: (71)
6302 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6303 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6305 #. Resource IDs: (246)
6306 #, c-format
6307 msgid "Q%d/%.2d"
6308 msgstr "T%d/%.2d"
6310 #. Resource IDs: (3605)
6311 msgid ""
6312 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6313 "Exit"
6314 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
6316 #. Resource IDs: (1073)
6317 msgid "R&AM drives"
6318 msgstr "D&isques mémoire"
6320 #. Resource IDs: (16623)
6321 msgid "R&eset"
6322 msgstr "Réinitialis&er"
6324 #. Resource IDs: (1252)
6325 msgid "R&evert to this revision"
6326 msgstr "R&evenir à cette révision"
6328 #. Resource IDs: (1255)
6329 msgid "REBASE"
6330 msgstr "REBASE"
6332 #. Resource IDs: (3697)
6333 msgid "REC"
6334 msgstr "REC"
6336 #. Resource IDs: (1535)
6337 msgid "Range"
6338 msgstr "Intervalle"
6340 #. Resource IDs: (1494)
6341 msgid "Re&mote:"
6342 msgstr "&Distant :"
6344 #. Resource IDs: (1048)
6345 msgid "Re&movable drives"
6346 msgstr "Disques a&movibles"
6348 #. Resource IDs: (11)
6349 msgid "Re&name..."
6350 msgstr "Re&nommer..."
6352 #. Resource IDs: (16613)
6353 msgid "Re&set"
6354 msgstr "Réinitiali&ser"
6356 #. Resource IDs: (16647)
6357 msgid "Re&set All"
6358 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
6360 #. Resource IDs: (1382)
6361 msgid "Re&store defaults"
6362 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
6364 #. Resource IDs: (8)
6365 msgid "Re&vert..."
6366 msgstr "Re&venir en arrière..."
6368 #. Resource IDs: (12)
6369 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6370 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
6372 #. Resource IDs: (318)
6373 msgid "Rebase"
6374 msgstr "Rebase"
6376 #. Resource IDs: (67)
6377 #, c-format
6378 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6379 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
6381 #. Resource IDs: (1002)
6382 msgid "Recent"
6383 msgstr "Récent"
6385 #. Resource IDs: (57616)
6386 msgid "Recent File"
6387 msgstr "Fichier récent"
6389 #. Resource IDs: (65535)
6390 msgid "Recently modified lines"
6391 msgstr "Lignes récemment modifiées"
6393 #. Resource IDs: (276)
6394 msgid "Record Only"
6395 msgstr "Enregistrement Seul"
6397 #. Resource IDs: (603)
6398 msgid "Recover to the status before rebase"
6399 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
6401 #. Resource IDs: (1057)
6402 msgid ""
6403 "Rectangle Tool\n"
6404 "Rectangle"
6405 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
6407 #. Resource IDs: (1654)
6408 msgid "Recursive"
6409 msgstr "Récursif"
6411 #. Resource IDs: (3603)
6412 msgid ""
6413 "Redo the previously undone action\n"
6414 "Redo"
6415 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
6417 #. Resource IDs: (3825)
6418 msgid "Reduce the window to an icon"
6419 msgstr "Réduire la fenêtre"
6421 #. Resource IDs: (604, 1579)
6422 msgid "Ref"
6423 msgstr "Ref"
6425 #. Resource IDs: (20087)
6426 msgid "Ref (Click it then go to)"
6427 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
6429 #. Resource IDs: (69)
6430 msgid "RefBrowse"
6431 msgstr "Parcourir Ref"
6433 #. Resource IDs: (69, 1588)
6434 msgid "RefLog"
6435 msgstr "Journal de référence"
6437 #. Resource IDs: (83)
6438 msgid "Refname"
6439 msgstr "Refname"
6441 #. Resource IDs: (135, 1382)
6442 msgid "Refresh"
6443 msgstr "Rafraîchir"
6445 #. Resource IDs: (75)
6446 msgid "Refreshing..."
6447 msgstr "Rafraîchissement..."
6449 #. Resource IDs: (117)
6450 msgid ""
6451 "Regular expressions filter:\r\n"
6452 ".   : any character\r\n"
6453 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6454 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6455 "^   : start of line\r\n"
6456 "$   : end of line\r\n"
6457 "(string){n} : match string n times\r\n"
6458 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6459 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6460 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6461 "\r\n"
6462 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6463 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6464 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6465 "\\s   : whitespaces"
6466 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
6468 #. Resource IDs: (1072)
6469 msgid "Relative Times in log"
6470 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
6472 #. Resource IDs: (32794)
6473 msgid "Reload"
6474 msgstr "Recharger"
6476 #. Resource IDs: (2050)
6477 msgid ""
6478 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6479 "Reload"
6480 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
6482 #. Resource IDs: (80)
6483 msgid "Relocating..."
6484 msgstr "Relocalisation..."
6486 #. Resource IDs: (1660)
6487 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6488 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
6490 #. Resource IDs: (1649)
6491 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6492 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
6494 #. Resource IDs: (1573)
6495 msgid "Remote"
6496 msgstr "Distant"
6498 #. Resource IDs: (65535)
6499 msgid "Remote &Branch:"
6500 msgstr "Branche distante :"
6502 #. Resource IDs: (1618)
6503 msgid "Remote &URL:"
6504 msgstr "URL distante :"
6506 #. Resource IDs: (65535)
6507 msgid "Remote Branch"
6508 msgstr "Branche distante"
6510 #. Resource IDs: (71)
6511 msgid "Remote URL must not be empty."
6512 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
6514 #. Resource IDs: (76)
6515 msgid "Remote Update"
6516 msgstr "Mise à jour distante"
6518 #. Resource IDs: (71)
6519 msgid "Remote name must not be empty."
6520 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
6522 #. Resource IDs: (63)
6523 msgid "Remote status"
6524 msgstr "Statut distant"
6526 #. Resource IDs: (65535)
6527 msgid "Remote:"
6528 msgstr "Distant :"
6530 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6531 msgid "Remove"
6532 msgstr "Supprimer"
6534 #. Resource IDs: (126)
6535 #, c-format
6536 msgid "Remove %ld items"
6537 msgstr "Supprimer %ld éléments"
6539 #. Resource IDs: (126)
6540 #, c-format
6541 msgid "Remove %s"
6542 msgstr "Supprimer %s"
6544 #. Resource IDs: (1627)
6545 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6546 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
6548 #. Resource IDs: (75)
6549 msgid "Remove &branch"
6550 msgstr "Supprimer la &branche"
6552 #. Resource IDs: (1628)
6553 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6554 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
6556 #. Resource IDs: (15)
6557 msgid "Remove from &ignore list"
6558 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
6560 #. Resource IDs: (1068)
6561 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6562 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
6564 #. Resource IDs: (209)
6565 msgid "Remove from changelist"
6566 msgstr "Retirer de la liste des changements"
6568 #. Resource IDs: (1629)
6569 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6570 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
6572 #. Resource IDs: (1626)
6573 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6574 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
6576 #. Resource IDs: (9)
6577 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6578 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
6580 #. Resource IDs: (65535)
6581 msgid "Removed"
6582 msgstr "Supprimé"
6584 #. Resource IDs: (264)
6585 msgid "Removed from changelist"
6586 msgstr "Retiré de la liste des changements"
6588 #. Resource IDs: (145)
6589 #, c-format
6590 msgid ""
6591 "Removed the file pattern(s)\n"
6592 "%s\n"
6593 "from the ignore list."
6594 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
6596 #. Resource IDs: (15)
6597 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6598 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
6600 #. Resource IDs: (16616)
6601 msgid "Rena&me..."
6602 msgstr "Reno&mmer..."
6604 #. Resource IDs: (79, 1257)
6605 msgid "Rename"
6606 msgstr "Renommer"
6608 #. Resource IDs: (97)
6609 #, c-format
6610 msgid "Rename %s"
6611 msgstr "Renommer %s"
6613 #. Resource IDs: (151)
6614 msgid "Rename - TortoiseGit"
6615 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
6617 #. Resource IDs: (221)
6618 msgid "Rename/move"
6619 msgstr "Renommer / déplacer"
6621 #. Resource IDs: (65535)
6622 msgid "Renamed node"
6623 msgstr "Noeud renommé"
6625 #. Resource IDs: (11)
6626 msgid "Renames files/folders inside version control"
6627 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
6629 #. Resource IDs: (209)
6630 msgid "Repair move"
6631 msgstr "Réparer le déplacement"
6633 #. Resource IDs: (3603)
6634 msgid ""
6635 "Repeat the last action\n"
6636 "Repeat"
6637 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
6639 #. Resource IDs: (3603)
6640 msgid ""
6641 "Replace specific text with different text\n"
6642 "Replace"
6643 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
6645 #. Resource IDs: (65535)
6646 msgid "Replaced node"
6647 msgstr "Noeud remplacé"
6649 #. Resource IDs: (74)
6650 msgid "Replacing"
6651 msgstr "Remplace"
6653 #. Resource IDs: (1618)
6654 msgid "Repository &URL"
6655 msgstr "&URL du dépôt"
6657 #. Resource IDs: (153)
6658 msgid "Repository Browser"
6659 msgstr "Navigateur dépôt"
6661 #. Resource IDs: (65535)
6662 msgid "Repository:"
6663 msgstr "Dépôt :"
6665 #. Resource IDs: (334)
6666 msgid "Request pull"
6667 msgstr "Demande de tirage"
6669 #. Resource IDs: (65535)
6670 msgid "Requests a username and a password"
6671 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
6673 #. Resource IDs: (82)
6674 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6675 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
6677 #. Resource IDs: (8)
6678 msgid "Res&olve..."
6679 msgstr "Rés&oudre..."
6681 #. Resource IDs: (317)
6682 msgid "Reset"
6683 msgstr "Réinitialiser"
6685 #. Resource IDs: (16614)
6686 msgid "Reset &All"
6687 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
6689 #. Resource IDs: (1554)
6690 msgid "Reset Type"
6691 msgstr "Type de réinitialisation"
6693 #. Resource IDs: (1255)
6694 #, c-format
6695 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6696 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
6698 #. Resource IDs: (1553)
6699 msgid "Reset active branch"
6700 msgstr "Réinitialiser la branche active"
6702 #. Resource IDs: (1255)
6703 msgid "Reset columns"
6704 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
6706 #. Resource IDs: (64)
6707 #, c-format
6708 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6709 msgstr "Réinitialiser la branche courant \"%s\" vers \"%s\""
6711 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6712 msgid "Resolve"
6713 msgstr "Résoudre"
6715 #. Resource IDs: (282)
6716 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6717 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
6719 #. Resource IDs: (282)
6720 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6721 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
6723 #. Resource IDs: (74, 209)
6724 msgid "Resolved"
6725 msgstr "Résolu"
6727 #. Resource IDs: (282)
6728 #, c-format
6729 msgid ""
6730 "Resolved:\n"
6731 "%s"
6732 msgstr "Résolu :\n%s"
6734 #. Resource IDs: (9)
6735 msgid "Resolves conflicted files"
6736 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
6738 #. Resource IDs: (66)
6739 msgid "Restart rebase"
6740 msgstr "Redémarrer rebase"
6742 #. Resource IDs: (64)
6743 msgid "Restore"
6744 msgstr "Restaure"
6746 #. Resource IDs: (1254)
6747 msgid "Restore Default"
6748 msgstr "Valeurs par défaut"
6750 #. Resource IDs: (65)
6751 msgid "Restore after commit"
6752 msgstr "Restauration après la livraison"
6754 #. Resource IDs: (3826)
6755 msgid "Restore the window to normal size"
6756 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
6758 #. Resource IDs: (73)
6759 msgid "Restored"
6760 msgstr "Restauré"
6762 #. Resource IDs: (73)
6763 msgid "Retry"
6764 msgstr "Réessayer"
6766 #. Resource IDs: (602)
6767 msgid "Retrying..."
6768 msgstr "Retenter..."
6770 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6771 msgid "Revert"
6772 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
6774 #. Resource IDs: (69)
6775 msgid "Revert commit"
6776 msgstr "Restaurer la livraison"
6778 #. Resource IDs: (69)
6779 #, c-format
6780 msgid "Revert commit %s"
6781 msgstr "Restaurer la livraison %s"
6783 #. Resource IDs: (73)
6784 msgid "Reverted"
6785 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
6787 #. Resource IDs: (9)
6788 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6789 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
6791 #. Resource IDs: (14)
6792 msgid "Reverts an addition to version control"
6793 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
6795 #. Resource IDs: (376)
6796 msgid "Review Patch"
6797 msgstr "Relire le patch"
6799 #. Resource IDs: (603)
6800 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6801 msgstr "Relire le patch avec TortoiseMerge"
6803 #. Resource IDs: (14)
6804 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6805 msgstr "Relire/Appliquer un fichier de différence unifié avec TortoiseMerge"
6807 #. Resource IDs: (13)
6808 msgid "Review/apply single &patch..."
6809 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
6811 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6812 msgid "Revision"
6813 msgstr "Révision"
6815 #. Resource IDs: (119)
6816 #, c-format
6817 msgid "Revision %d"
6818 msgstr "Révision %d"
6820 #. Resource IDs: (120)
6821 #, c-format
6822 msgid "Revision %s"
6823 msgstr "Révision %s"
6825 #. Resource IDs: (67)
6826 msgid "Revision Files"
6827 msgstr "Fichiers de révision"
6829 #. Resource IDs: (65535)
6830 msgid "Revision graph"
6831 msgstr "Graphique de révision "
6833 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6834 msgid "Revision:"
6835 msgstr "Révision : "
6837 #. Resource IDs: (116)
6838 msgid "Revisions"
6839 msgstr "Révisions"
6841 #. Resource IDs: (3850)
6842 msgid ""
6843 "Rich Text (RTF)\n"
6844 "text with font and paragraph formatting"
6845 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
6847 #. Resource IDs: (188)
6848 msgid "Right View: "
6849 msgstr "Vue de droite :"
6851 #. Resource IDs: (65535)
6852 msgid "Right image"
6853 msgstr "Image de droite"
6855 #. Resource IDs: (1070)
6856 #, c-format
6857 msgid "Row %d of %d"
6858 msgstr "Ligne %d de %d"
6860 #. Resource IDs: (1070)
6861 #, c-format
6862 msgid "Row %d-%d of %d"
6863 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
6865 #. Resource IDs: (17045)
6866 msgid "S&elect..."
6867 msgstr "Sél&ectionner..."
6869 #. Resource IDs: (32782)
6870 msgid "S&ettings"
6871 msgstr "&Configuration"
6873 #. Resource IDs: (1065)
6874 msgid "S&how Buttons on One Row"
6875 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
6877 #. Resource IDs: (1065)
6878 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6879 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
6881 #. Resource IDs: (17078)
6882 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6883 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
6885 #. Resource IDs: (1132)
6886 msgid "S&tatistics"
6887 msgstr "S&tatistiques"
6889 #. Resource IDs: (9)
6890 msgid "S&witch/Checkout..."
6891 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
6893 #. Resource IDs: (3697)
6894 msgid "SCRL"
6895 msgstr "SCRL"
6897 #. Resource IDs: (604, 1251)
6898 msgid "SHA-1"
6899 msgstr "SHA-1"
6901 #. Resource IDs: (1585)
6902 msgid "SMTP Server requires authentication"
6903 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
6905 #. Resource IDs: (65535)
6906 msgid "SMTP Server:"
6907 msgstr "Server SMTP :"
6909 #. Resource IDs: (1081)
6910 msgid "SSH"
6911 msgstr "SSH"
6913 #. Resource IDs: (331)
6914 msgid "SVN Commit Type"
6915 msgstr "Type de livraison SVN"
6917 #. Resource IDs: (22)
6918 msgid "SVN DCommit..."
6919 msgstr "DCommit SVN..."
6921 #. Resource IDs: (13)
6922 msgid "SVN Fetch"
6923 msgstr "Extraction SVN"
6925 #. Resource IDs: (21)
6926 msgid "SVN Rebase..."
6927 msgstr "Rebase SVN..."
6929 #. Resource IDs: (65535)
6930 msgid "Sa&feCrLf:"
6931 msgstr "&Correction Crlf :"
6933 #. Resource IDs: (65535)
6934 msgid "Safe Crlf:"
6935 msgstr "Correction Crlf :"
6937 #. Resource IDs: (57604)
6938 msgid "Save &As..."
6939 msgstr "Enregistrer &sous..."
6941 #. Resource IDs: (101)
6942 msgid "Save &as..."
6943 msgstr "Enregistrer &sous..."
6945 #. Resource IDs: (3841)
6946 msgid "Save As"
6947 msgstr "Enregistrer sous"
6949 #. Resource IDs: (1567)
6950 msgid "Save as &Global"
6951 msgstr "Enregistrer sous &globalement"
6953 #. Resource IDs: (313)
6954 msgid "Save as..."
6955 msgstr "Enregistrer sous..."
6957 #. Resource IDs: (3857)
6958 #, c-format
6959 msgid "Save changes to %1?"
6960 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
6962 #. Resource IDs: (1253)
6963 msgid "Save revision &to..."
6964 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
6966 #. Resource IDs: (3601)
6967 msgid ""
6968 "Save the active document with a new name\n"
6969 "Save As"
6970 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
6972 #. Resource IDs: (3601)
6973 msgid ""
6974 "Save the active document\n"
6975 "Save"
6976 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
6978 #. Resource IDs: (3601)
6979 msgid ""
6980 "Save the modified file\n"
6981 "Save file"
6982 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
6984 #. Resource IDs: (1132)
6985 msgid "Save to clipboard"
6986 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
6988 #. Resource IDs: (1385)
6989 msgid "Save unified diff"
6990 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
6992 #. Resource IDs: (1385)
6993 msgid "Save unified diff since HEAD"
6994 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
6996 #. Resource IDs: (108)
6997 msgid "Saved Data"
6998 msgstr "Données sauvegardées"
7000 #. Resource IDs: (71)
7001 #, c-format
7002 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7003 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
7005 #. Resource IDs: (75)
7006 msgid "Saving notes failed."
7007 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
7009 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7010 msgid "Scintilla"
7011 msgstr "Scintilla"
7013 #. Resource IDs: (1003)
7014 msgid "Scroll Left"
7015 msgstr "Défiler à Gauche"
7017 #. Resource IDs: (1003)
7018 msgid "Scroll Right"
7019 msgstr "Défiler à Droite"
7021 #. Resource IDs: (1253)
7022 msgid "Search &log messages..."
7023 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
7025 #. Resource IDs: (65535)
7026 msgid "Search for:"
7027 msgstr "Rechercher :"
7029 #. Resource IDs: (3867)
7030 #, c-format
7031 msgid "Seek failed on %1"
7032 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
7034 #. Resource IDs: (1253)
7035 msgid "Select &All"
7036 msgstr "Sélectionner &Tout"
7038 #. Resource IDs: (16529)
7039 msgid "Select &User-defined Image: "
7040 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
7042 #. Resource IDs: (16508)
7043 msgid "Select &context menu:"
7044 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
7046 #. Resource IDs: (65535)
7047 msgid "Select &window:"
7048 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
7050 #. Resource IDs: (1057)
7051 msgid ""
7052 "Select Color Tool\n"
7053 "Select Color"
7054 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
7056 #. Resource IDs: (13)
7057 msgid "Select File..."
7058 msgstr "Sélection fichiers..."
7060 #. Resource IDs: (78)
7061 msgid "Select SSH client"
7062 msgstr "Sélectionner un client SSH"
7064 #. Resource IDs: (3858)
7065 msgid "Select a button."
7066 msgstr "Sélectionnez un bouton."
7068 #. Resource IDs: (3585)
7069 msgid "Select an object on which to get Help"
7070 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
7072 #. Resource IDs: (213)
7073 msgid "Select changelist"
7074 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
7076 #. Resource IDs: (78)
7077 msgid "Select diff application"
7078 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
7080 #. Resource IDs: (313)
7081 msgid "Select diff file..."
7082 msgstr "Sélectionner le fichier diff..."
7084 #. Resource IDs: (64)
7085 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7086 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
7088 #. Resource IDs: (79)
7089 msgid ""
7090 "Select folder to export to.\n"
7091 "You might need to create a new folder before performing this export."
7092 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
7094 #. Resource IDs: (197)
7095 msgid "Select folder to run script for"
7096 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
7098 #. Resource IDs: (119)
7099 msgid "Select folder to save the selected files to"
7100 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
7102 #. Resource IDs: (197)
7103 msgid "Select hook script file"
7104 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
7106 #. Resource IDs: (1405)
7107 msgid "Select items automatically"
7108 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
7110 #. Resource IDs: (78)
7111 msgid "Select merge application"
7112 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
7114 #. Resource IDs: (119)
7115 msgid "Select merge target"
7116 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
7118 #. Resource IDs: (79)
7119 msgid ""
7120 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7121 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
7123 #. Resource IDs: (3603)
7124 msgid ""
7125 "Select the entire document\n"
7126 "Select All"
7127 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
7129 #. Resource IDs: (78)
7130 msgid "Select viewer for diff-files"
7131 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
7133 #. Resource IDs: (1067)
7134 msgid "Select/Deselect &All"
7135 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7137 #. Resource IDs: (1067)
7138 msgid "Select/deselect &all"
7139 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7141 #. Resource IDs: (1)
7142 msgid "Send"
7143 msgstr "Envoyer"
7145 #. Resource IDs: (602)
7146 msgid "Send Email"
7147 msgstr "Envoyer un email"
7149 #. Resource IDs: (1587)
7150 msgid "Send Mail after create"
7151 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
7153 #. Resource IDs: (3866)
7154 msgid "Send Mail failed to send message."
7155 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
7157 #. Resource IDs: (21, 603)
7158 msgid "Send Mail..."
7159 msgstr "Envoyer un mail..."
7161 #. Resource IDs: (320)
7162 msgid "Send Patch"
7163 msgstr "Envoyer un patch"
7165 #. Resource IDs: (602)
7166 msgid "Send Patch by Email"
7167 msgstr "Envoyer un patch par email"
7169 #. Resource IDs: (21)
7170 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7171 msgstr "Envoyer des patchs par email"
7173 #. Resource IDs: (74)
7174 msgid "Sending content"
7175 msgstr "Envoi du contenu"
7177 #. Resource IDs: (602)
7178 msgid "Sending..."
7179 msgstr "Envoi..."
7181 #. Resource IDs: (1409)
7182 msgid "Server &address:"
7183 msgstr "&Adresse serveur :"
7185 #. Resource IDs: (65535)
7186 msgid "Set Accelerator &for:"
7187 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
7189 #. Resource IDs: (1557)
7190 msgid "Set commit &date"
7191 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
7193 #. Resource IDs: (1580)
7194 msgid "Set up SMTP Server"
7195 msgstr "Sélectionner le serveur SMTP"
7197 #. Resource IDs: (13)
7198 msgid "Setting properties..."
7199 msgstr "Configuration des propriétés..."
7201 #. Resource IDs: (107)
7202 msgid "Settings"
7203 msgstr "Configuration"
7205 #. Resource IDs: (80)
7206 msgid "Settings - TortoiseGit"
7207 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
7209 #. Resource IDs: (1270)
7210 msgid "Shell"
7211 msgstr "Shell"
7213 #. Resource IDs: (1271)
7214 msgid "Shell Extended"
7215 msgstr "Shell étendu"
7217 #. Resource IDs: (145)
7218 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7219 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
7221 #. Resource IDs: (5062)
7222 msgid "Shift-JIS"
7223 msgstr "Shift-JIS"
7225 #. Resource IDs: (1105)
7226 msgid "Short &date/time format in log messages"
7227 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
7229 #. Resource IDs: (12)
7230 msgid "Short URL of Git items"
7231 msgstr "URL courte des éléments Git"
7233 #. Resource IDs: (1255)
7234 msgid "Shorten property list"
7235 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
7237 #. Resource IDs: (1382)
7238 msgid "Show"
7239 msgstr "Afficher"
7241 #. Resource IDs: (16996)
7242 msgid "Show &Accelerator for:"
7243 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
7245 #. Resource IDs: (115)
7246 msgid "Show &All Branch"
7247 msgstr "Afficher &toutes les branches"
7249 #. Resource IDs: (115)
7250 msgid "Show &Range..."
7251 msgstr "Affiche&r la plage..."
7253 #. Resource IDs: (20)
7254 msgid "Show &Reflog"
7255 msgstr "Voir le journal de &référence"
7257 #. Resource IDs: (1073)
7258 msgid "Show &Unversioned Files"
7259 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
7261 #. Resource IDs: (1208)
7262 msgid "Show &Whole Project"
7263 msgstr "Affiche le projet &entier"
7265 #. Resource IDs: (1254)
7266 msgid "Show &changes"
7267 msgstr "Afficher les &changements"
7269 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7270 msgid "Show &log"
7271 msgstr "Voir le journa&l"
7273 #. Resource IDs: (1031)
7274 msgid "Show &log..."
7275 msgstr "Voir le journa&l..."
7277 #. Resource IDs: (1088)
7278 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7279 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
7281 #. Resource IDs: (1069)
7282 msgid "Show Above the Ribbon"
7283 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
7285 #. Resource IDs: (1069)
7286 msgid "Show Below the Ribbon"
7287 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
7289 #. Resource IDs: (1382)
7290 msgid "Show Environment Variables"
7291 msgstr "Voir les variables d'environnement"
7293 #. Resource IDs: (1065)
7294 msgid "Show Fewer Buttons"
7295 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
7297 #. Resource IDs: (32817)
7298 msgid "Show File List"
7299 msgstr "fficher la liste de fichier"
7301 #. Resource IDs: (2052)
7302 msgid ""
7303 "Show Inline-Diff word by word\n"
7304 "Inline diff word-wise"
7305 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
7307 #. Resource IDs: (32781)
7308 msgid "Show Log"
7309 msgstr "Voir le journal"
7311 #. Resource IDs: (1065)
7312 msgid "Show More Buttons"
7313 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
7315 #. Resource IDs: (1068)
7316 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7317 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
7319 #. Resource IDs: (1068)
7320 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7321 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7323 #. Resource IDs: (16651)
7324 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7325 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
7327 #. Resource IDs: (115)
7328 msgid "Show Whole Project"
7329 msgstr "Voir l'ensemble du projet"
7331 #. Resource IDs: (32775)
7332 msgid "Show author"
7333 msgstr "Afficher l'auteur"
7335 #. Resource IDs: (1251)
7336 msgid "Show branches this commit is on"
7337 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
7339 #. Resource IDs: (1251)
7340 msgid "Show changes as &unified diff"
7341 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7343 #. Resource IDs: (1556)
7344 msgid "Show diff to last commit"
7345 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
7347 #. Resource IDs: (1252)
7348 msgid "Show differences as &unified diff"
7349 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7351 #. Resource IDs: (1126)
7352 msgid "Show excluded folders as normal"
7353 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
7355 #. Resource IDs: (16656)
7356 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7357 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
7359 #. Resource IDs: (1264)
7360 msgid "Show i&gnored files"
7361 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
7363 #. Resource IDs: (1063)
7364 msgid "Show linenumber&s"
7365 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
7367 #. Resource IDs: (64)
7368 msgid "Show log"
7369 msgstr "Voir le journal"
7371 #. Resource IDs: (65)
7372 msgid "Show log &before rename/copy"
7373 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
7375 #. Resource IDs: (1256)
7376 msgid "Show log..."
7377 msgstr "Voir le journal..."
7379 #. Resource IDs: (1382)
7380 msgid "Show modified files in working tree"
7381 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
7383 #. Resource IDs: (1270)
7384 msgid ""
7385 "Show next change of selected commit\n"
7386 "Show next"
7387 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
7389 #. Resource IDs: (2054)
7390 msgid ""
7391 "Show or hide the line diff bar\n"
7392 "Toggle LineDiffBar"
7393 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
7395 #. Resource IDs: (2054)
7396 msgid ""
7397 "Show or hide the locator bar\n"
7398 "Toggle LocatorBar"
7399 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
7401 #. Resource IDs: (3713)
7402 msgid ""
7403 "Show or hide the status bar\n"
7404 "Toggle Status Bar"
7405 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
7407 #. Resource IDs: (3713)
7408 msgid ""
7409 "Show or hide the status bar\n"
7410 "Toggle StatusBar"
7411 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
7413 #. Resource IDs: (3713)
7414 msgid ""
7415 "Show or hide the toolbar\n"
7416 "Toggle ToolBar"
7417 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
7419 #. Resource IDs: (1270)
7420 msgid ""
7421 "Show previous change of selected commit\n"
7422 "Show previous"
7423 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
7425 #. Resource IDs: (1252)
7426 msgid "Show revision properties"
7427 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
7429 #. Resource IDs: (16652)
7430 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7431 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
7433 #. Resource IDs: (2049)
7434 msgid ""
7435 "Show special characters for whitespaces\n"
7436 "Show Whitespaces"
7437 msgstr "Montrer les caractères spéciaux d'espacement\nMontrer les caractères d'espacement"
7439 #. Resource IDs: (1209)
7440 msgid "Show un&modified files"
7441 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
7443 #. Resource IDs: (1073)
7444 msgid "Show un&versioned files"
7445 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
7447 #. Resource IDs: (198)
7448 msgid "Show/Hide"
7449 msgstr "Afficher/Masquer"
7451 #. Resource IDs: (115)
7452 #, c-format
7453 msgid ""
7454 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7455 " selected."
7456 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %ld à la révision %ld - %ld révision(s) sélectionnées."
7458 #. Resource IDs: (76)
7459 #, c-format
7460 msgid ""
7461 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7462 "selected\r\n"
7463 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées.\n"
7465 #. Resource IDs: (13)
7466 msgid ""
7467 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7468 " repository"
7469 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
7471 #. Resource IDs: (10)
7472 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7473 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
7475 #. Resource IDs: (20)
7476 msgid "Shows reference log"
7477 msgstr "Afiche le journal de référence"
7479 #. Resource IDs: (198)
7480 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7481 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
7483 #. Resource IDs: (12)
7484 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7485 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
7487 #. Resource IDs: (1523)
7488 msgid "Si&gn"
7489 msgstr "Si&gner"
7491 #. Resource IDs: (1532)
7492 msgid "Since"
7493 msgstr "Depuis"
7495 #. Resource IDs: (32775)
7496 msgid "Single/&double-pane view"
7497 msgstr "Basculer la vue en simple ou &double panneau"
7499 #. Resource IDs: (74)
7500 msgid "Size"
7501 msgstr "Taille"
7503 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7504 msgid "Skip"
7505 msgstr "Passer"
7507 #. Resource IDs: (66)
7508 #, c-format
7509 msgid "Skip Patch: %s"
7510 msgstr "Sauter le patch : %s"
7512 #. Resource IDs: (74)
7513 msgid "Skipped"
7514 msgstr "Omis"
7516 #. Resource IDs: (263)
7517 msgid "Skipped missing target"
7518 msgstr "Ignoré, cible absente "
7520 #. Resource IDs: (1550)
7521 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7522 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
7524 #. Resource IDs: (1126)
7525 msgid "Sort by commit count"
7526 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
7528 #. Resource IDs: (196)
7529 msgid ""
7530 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7531 "dialog."
7532 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
7534 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7535 msgid "Spin1"
7536 msgstr "Spin1"
7538 #. Resource IDs: (1253)
7539 msgid "Split lines"
7540 msgstr "Séparer lignes"
7542 #. Resource IDs: (3604)
7543 msgid ""
7544 "Split the active window into panes\n"
7545 "Split"
7546 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
7548 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7549 msgid "Squash"
7550 msgstr "Écraser"
7552 #. Resource IDs: (246)
7553 msgid "Stacked Bar Graph"
7554 msgstr "Graphique en barre empilé"
7556 #. Resource IDs: (246)
7557 msgid "Stacked Line Graph"
7558 msgstr "Graphique en ligne empilé"
7560 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7561 msgid "Standard"
7562 msgstr "Standard"
7564 #. Resource IDs: (68)
7565 msgid "Start (FastFwd)"
7566 msgstr "Démarer (FastFwd)"
7568 #. Resource IDs: (67)
7569 msgid "Start Cherry Pick"
7570 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
7572 #. Resource IDs: (569)
7573 msgid "Start Commit Hook"
7574 msgstr "Hook de début de livraison"
7576 #. Resource IDs: (67, 68)
7577 msgid "Start Rebase"
7578 msgstr "Démarrer le Rebase"
7580 #. Resource IDs: (569)
7581 msgid "Start Update Hook"
7582 msgstr "Hook de début de mise à jour"
7584 #. Resource IDs: (12)
7585 msgid "Start bisect mode..."
7586 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
7588 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7589 msgid "Stash"
7590 msgstr "Réserve"
7592 #. Resource IDs: (1673)
7593 msgid "Stash &Message"
7594 msgstr "Réserve"
7596 #. Resource IDs: (20)
7597 msgid "Stash Apply"
7598 msgstr "Appliquer la réserve"
7600 #. Resource IDs: (20)
7601 msgid "Stash List"
7602 msgstr "Liste de la réserve"
7604 #. Resource IDs: (22)
7605 msgid "Stash Pop"
7606 msgstr "Placer en réserve"
7608 #. Resource IDs: (20)
7609 msgid "Stash Save"
7610 msgstr "Enregistrer la réserve"
7612 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7613 msgid "Static"
7614 msgstr "Statique"
7616 #. Resource IDs: (179, 245)
7617 msgid "Statistics"
7618 msgstr "Statistiques"
7620 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7621 msgid "Status"
7622 msgstr "Statut"
7624 #. Resource IDs: (1068)
7625 msgid "Status Bar Configuration"
7626 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
7628 #. Resource IDs: (65535)
7629 msgid "Status and action colors"
7630 msgstr "Statut et couleurs d'action"
7632 #. Resource IDs: (65535)
7633 msgid "Status cache"
7634 msgstr "Cache du statut"
7636 #. Resource IDs: (197)
7637 msgid ""
7638 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7639 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
7641 #. Resource IDs: (196)
7642 msgid ""
7643 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7644 " the overlay recursively"
7645 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
7647 #. Resource IDs: (196)
7648 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7649 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
7651 #. Resource IDs: (11)
7652 msgid "Status of item in Git"
7653 msgstr "État des éléments dans Git"
7655 #. Resource IDs: (13)
7656 msgid "Stops bisect mode"
7657 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
7659 #. Resource IDs: (1639)
7660 msgid "SubModule"
7661 msgstr "Sous-module"
7663 #. Resource IDs: (1, 65)
7664 msgid "Subject"
7665 msgstr "Sujet"
7667 #. Resource IDs: (65535)
7668 msgid "Subject:"
7669 msgstr "Sujet :"
7671 #. Resource IDs: (1302)
7672 msgid "Submodule"
7673 msgstr "Sous-module"
7675 #. Resource IDs: (8, 11)
7676 msgid "Submodule &Update"
7677 msgstr "&Mise à jour du sous-module"
7679 #. Resource IDs: (20, 1589)
7680 msgid "Submodule Add"
7681 msgstr "Ajout du sous-module"
7683 #. Resource IDs: (4576)
7684 msgid "Submodule Diff"
7685 msgstr "Diff du sous-module"
7687 #. Resource IDs: (1585)
7688 msgid "Submodule Info"
7689 msgstr "Information du sous-module"
7691 #. Resource IDs: (76)
7692 msgid "Submodule Init"
7693 msgstr "Initialisation du sous-module"
7695 #. Resource IDs: (20, 77)
7696 msgid "Submodule Sync"
7697 msgstr "Synchronisation du sous-module"
7699 #. Resource IDs: (76)
7700 msgid "Submodule Update"
7701 msgstr "Mise à jour du sous-module"
7703 #. Resource IDs: (1624)
7704 msgid "Submodule Update Options"
7705 msgstr ""
7707 #. Resource IDs: (81)
7708 #, c-format
7709 msgid ""
7710 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7711 "<hr=100%%>\n"
7712 "%s"
7713 msgstr "Subversion a reporté une erreur lors du nettoyage !\n<hr=100%%>\n%s"
7715 #. Resource IDs: (65)
7716 msgid "Success"
7717 msgstr "Succès"
7719 #. Resource IDs: (78)
7720 msgid "Switch"
7721 msgstr "Permutter"
7723 #. Resource IDs: (229)
7724 #, c-format
7725 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7726 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
7728 #. Resource IDs: (32811)
7729 msgid "Switch Left<->Right"
7730 msgstr "Permuter Gauche<->Droite"
7732 #. Resource IDs: (1522)
7733 msgid "Switch To"
7734 msgstr "Permutter"
7736 #. Resource IDs: (3606)
7737 msgid ""
7738 "Switch back to the previous window pane\n"
7739 "Previous Pane"
7740 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
7742 #. Resource IDs: (2049)
7743 msgid ""
7744 "Switch between single and double pane view\n"
7745 "Switch between single and double pane view"
7746 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
7748 #. Resource IDs: (2051)
7749 msgid ""
7750 "Switch the contents of the left and right view\n"
7751 "Switch left and right view"
7752 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
7754 #. Resource IDs: (3825)
7755 msgid "Switch to the next document window"
7756 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
7758 #. Resource IDs: (3606)
7759 msgid ""
7760 "Switch to the next window pane\n"
7761 "Next Pane"
7762 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
7764 #. Resource IDs: (3825)
7765 msgid "Switch to the previous document window"
7766 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
7768 #. Resource IDs: (304)
7769 msgid "Switch/Checkout"
7770 msgstr "Permuter/Extraire"
7772 #. Resource IDs: (1256)
7773 msgid "Switch/Checkout to"
7774 msgstr "Permuter/Extraire vers"
7776 #. Resource IDs: (1254)
7777 msgid "Switch/Checkout to this..."
7778 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
7780 #. Resource IDs: (9)
7781 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7782 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
7784 #. Resource IDs: (325)
7785 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7786 msgstr "Permute la comparaison gauche<->droite"
7788 #. Resource IDs: (22)
7789 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7790 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
7792 #. Resource IDs: (22)
7793 msgid "Sync..."
7794 msgstr "Sync..."
7796 #. Resource IDs: (1556)
7797 msgid "System &sounds"
7798 msgstr "&Sons systèmes"
7800 #. Resource IDs: (3857)
7801 msgid ""
7802 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7803 "deleted."
7804 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
7806 #. Resource IDs: (5065)
7807 msgid "TIS-620"
7808 msgstr "TIS-620"
7810 #. Resource IDs: (7)
7811 msgid "TORTOISEIDIFF"
7812 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7814 #. Resource IDs: (1513)
7815 msgid "Ta&gs"
7816 msgstr "Étiquettes"
7818 #. Resource IDs: (16970)
7819 msgid "Tab Placeholder"
7820 msgstr "Substitut de Tabulation"
7822 #. Resource IDs: (65535)
7823 msgid "Tab size:"
7824 msgstr "Taille des tabulations :"
7826 #. Resource IDs: (82)
7827 msgid "Tag"
7828 msgstr "Étiquette"
7830 #. Resource IDs: (82)
7831 msgid "Tag Info"
7832 msgstr "Information sur l'étiquette"
7834 #. Resource IDs: (79)
7835 #, c-format
7836 msgid "Tagged the working tree to %s"
7837 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
7839 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7840 msgid "Tags"
7841 msgstr "É&tiquettes"
7843 #. Resource IDs: (64)
7844 msgid "Tasks"
7845 msgstr "Tâches"
7847 #. Resource IDs: (1064)
7848 msgid "Tasks Pane"
7849 msgstr "Panneau des Tâches"
7851 #. Resource IDs: (219)
7852 msgid "Test Only"
7853 msgstr "Tester uniquement"
7855 #. Resource IDs: (65535)
7856 msgid "Thai"
7857 msgstr "Thailandais"
7859 #. Resource IDs: (71)
7860 msgid ""
7861 "The Remote Config was changed.\n"
7862 "Do you want to save now or discard changes?"
7863 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
7865 #. Resource IDs: (70)
7866 #, c-format
7867 msgid ""
7868 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7869 "\n"
7870 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7871 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
7873 #. Resource IDs: (63)
7874 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7875 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
7877 #. Resource IDs: (63)
7878 #, c-format
7879 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7880 msgstr "La chaîne '@@' était attendue à la ligne %d !"
7882 #. Resource IDs: (67)
7883 msgid "The commit message must not be empty."
7884 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
7886 #. Resource IDs: (68)
7887 #, c-format
7888 msgid ""
7889 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7890 "%s"
7891 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
7893 #. Resource IDs: (85)
7894 msgid ""
7895 "The entered source ref is ambiguous. You have to make it unique (e.g. by "
7896 "adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7897 msgstr ""
7899 #. Resource IDs: (64)
7900 #, c-format
7901 msgid "The file %s does not exist!"
7902 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
7904 #. Resource IDs: (64)
7905 #, c-format
7906 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7907 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
7909 #. Resource IDs: (64)
7910 #, c-format
7911 msgid ""
7912 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7913 "Do you want to select another file to diff?"
7914 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
7916 #. Resource IDs: (314)
7917 #, c-format
7918 msgid ""
7919 "The file \n"
7920 "%s\n"
7921 "is empty.\n"
7922 "Do you want to remove the file?"
7923 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
7925 #. Resource IDs: (69)
7926 msgid "The file is too big"
7927 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
7929 #. Resource IDs: (3857)
7930 msgid "The file is too large to open."
7931 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
7933 #. Resource IDs: (80)
7934 #, c-format
7935 msgid ""
7936 "The file\n"
7937 "%s\n"
7938 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7939 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
7941 #. Resource IDs: (69)
7942 #, c-format
7943 msgid ""
7944 "The file\n"
7945 "%s\n"
7946 "is not a valid text file!\n"
7947 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7948 msgstr "Le fichier\n%s\nn'est pas un fichier texte valide !\nNotez que les fichiers UTF32 sont traités comme binaires également."
7950 #. Resource IDs: (145)
7951 #, c-format
7952 msgid ""
7953 "The folder %s\n"
7954 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7955 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
7957 #. Resource IDs: (88)
7958 #, c-format
7959 msgid ""
7960 "The folder \n"
7961 "%s\n"
7962 "does not exist.\n"
7963 "Would you like to create it first?"
7964 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
7966 #. Resource IDs: (83)
7967 #, c-format
7968 msgid ""
7969 "The hook script returned an error:\n"
7970 "%s"
7971 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
7973 #. Resource IDs: (7)
7974 msgid "The image can not be shown."
7975 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
7977 #. Resource IDs: (63)
7978 msgid ""
7979 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7980 "installed correctly."
7981 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
7983 #. Resource IDs: (64)
7984 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7985 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
7987 #. Resource IDs: (63)
7988 #, c-format
7989 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7990 msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"
7992 #. Resource IDs: (63)
7993 msgid ""
7994 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7995 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7996 msgstr "La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\nSoit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."
7998 #. Resource IDs: (63)
7999 #, c-format
8000 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8001 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
8003 #. Resource IDs: (63)
8004 #, c-format
8005 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8006 msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"
8008 #. Resource IDs: (64)
8009 msgid ""
8010 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8011 "Continue?"
8012 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
8014 #. Resource IDs: (64)
8015 msgid ""
8016 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8017 "Continue?"
8018 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
8020 #. Resource IDs: (198)
8021 msgid ""
8022 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8023 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8024 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
8026 #. Resource IDs: (63)
8027 msgid ""
8028 "The old file does not match the new file.\n"
8029 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8030 msgstr "L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\nRenommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"
8032 #. Resource IDs: (220)
8033 msgid "The operation failed."
8034 msgstr "L'opération a échoué."
8036 #. Resource IDs: (74)
8037 msgid ""
8038 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8039 "You must only specify one of them."
8040 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
8042 #. Resource IDs: (64)
8043 #, c-format
8044 msgid ""
8045 "The patch seems outdated! The file line\n"
8046 "%s\n"
8047 "and the patchline\n"
8048 "%s\n"
8049 "do not match!"
8050 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
8052 #. Resource IDs: (88)
8053 msgid ""
8054 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8055 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8056 "\n"
8057 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8058 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8059 "\n"
8060 "Do you want to proceed anyway?"
8061 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
8063 #. Resource IDs: (314)
8064 #, c-format
8065 msgid ""
8066 "The path\n"
8067 "<i>%s</i>\n"
8068 "in the patchfile does not exist.\n"
8069 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8070 "<i>%s</i>\n"
8071 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8072 "\n"
8073 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8074 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a trouvé le chemin relatif\n<i>%s</i>\nqui semble correspondre au répertoire d'application du patch.\n\nVoulez-vous utiliser le chemin proposé ? 'Non' arrêtera TortoiseMerge."
8076 #. Resource IDs: (314)
8077 #, c-format
8078 msgid ""
8079 "The path\n"
8080 "<i>%s</i>\n"
8081 "in the patchfile does not exist.\n"
8082 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8083 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a essayé d'appliquer le patch en enlevant les préfixes mais aucun chemin correspondant n'a pu être trouvé."
8085 #. Resource IDs: (314)
8086 #, c-format
8087 msgid ""
8088 "The path\n"
8089 "<i>%s</i>\n"
8090 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8091 "But TortoiseMerge found the path\n"
8092 "<i>%s</i>\n"
8093 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8094 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nsemble ne pas correspondre aux chemins du fichier patch.\nMais TortoiseMerge a trouvé que le chemin\n<i>%s</i>\ny correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
8096 #. Resource IDs: (71)
8097 #, c-format
8098 msgid ""
8099 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8100 "Do you want to overwrite it?"
8101 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
8103 #. Resource IDs: (80)
8104 msgid "The repository was successfully created."
8105 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
8107 #. Resource IDs: (78)
8108 msgid ""
8109 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8110 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8111 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
8113 #. Resource IDs: (88)
8114 #, c-format
8115 msgid ""
8116 "The target folder \n"
8117 "%s\n"
8118 "is not empty!\n"
8119 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8120 msgstr "Le répertoire cible \n%s\nn'est pas vide !\nÊtes vous sûr de vouloir extraire/exporter dans ce répertoire ?"
8122 #. Resource IDs: (195)
8123 msgid ""
8124 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8125 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8126 "but maybe not scan all files."
8127 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
8129 #. Resource IDs: (82)
8130 msgid ""
8131 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8132 "It's not possible to show the log messages between them!"
8133 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
8135 #. Resource IDs: (16)
8136 msgid "The user who did the last commit"
8137 msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"
8139 #. Resource IDs: (81)
8140 #, c-format
8141 msgid ""
8142 "The working tree has changed!\n"
8143 "<hr=100%>\n"
8144 "Please commit your changes first or revert."
8145 msgstr "L'arborescence de travail a changée !\n<hr=100%>\nVeuillez livrer vos modifications avant ou revenir en arrière."
8147 #. Resource IDs: (65535)
8148 msgid "Their file:"
8149 msgstr "Leur fichier :"
8151 #. Resource IDs: (263)
8152 msgid "Theirs"
8153 msgstr "Le leur"
8155 #. Resource IDs: (169)
8156 msgid ""
8157 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8158 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8159 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
8161 #. Resource IDs: (198)
8162 #, c-format
8163 msgid ""
8164 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8165 "uses."
8166 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
8168 #. Resource IDs: (64)
8169 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8170 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
8172 #. Resource IDs: (66)
8173 #, c-format
8174 msgid ""
8175 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8176 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8177 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8178 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8179 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
8181 #. Resource IDs: (313)
8182 msgid ""
8183 "There are unsaved modifications!\n"
8184 "Do you want to save your changes?"
8185 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
8187 #. Resource IDs: (82)
8188 msgid ""
8189 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8190 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8191 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
8193 #. Resource IDs: (1253)
8194 msgid "Thesaurus"
8195 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
8197 #. Resource IDs: (78)
8198 msgid "This field is required and must not be empty."
8199 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
8201 #. Resource IDs: (83)
8202 msgid ""
8203 "This is not a valid URL.\n"
8204 "Please enter an URL here."
8205 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
8207 #. Resource IDs: (82)
8208 msgid ""
8209 "This is not a valid path!\n"
8210 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8211 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8212 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8214 #. Resource IDs: (3857)
8215 #, c-format
8216 msgid ""
8217 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8218 " may have an incompatible version of %s."
8219 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
8221 #. Resource IDs: (3857)
8222 #, c-format
8223 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8224 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
8226 #. Resource IDs: (15)
8227 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8228 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
8230 #. Resource IDs: (67)
8231 msgid "This task requires a clean working tree."
8232 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
8234 #. Resource IDs: (1016)
8235 msgid ""
8236 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8237 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8238 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8239 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
8241 #. Resource IDs: (604)
8242 msgid "Three way diff"
8243 msgstr "Trois comparaisons possibles"
8245 #. Resource IDs: (16924)
8246 msgid "Tile &Horizontally"
8247 msgstr "Mosaïque &Horizontale"
8249 #. Resource IDs: (16928)
8250 msgid "Tile &Vertically"
8251 msgstr "Mosaïque &Verticale"
8253 #. Resource IDs: (1676)
8254 msgid "To"
8255 msgstr "Vers :"
8257 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8258 msgid "To:"
8259 msgstr "À :"
8261 #. Resource IDs: (3633)
8262 msgid ""
8263 "Toggle One/Two Pages display\n"
8264 "Toggle One/Two Pages display"
8265 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
8267 #. Resource IDs: (65535)
8268 msgid "Toolbar"
8269 msgstr "Barre d'Outils"
8271 #. Resource IDs: (16130)
8272 msgid "Toolbar Name"
8273 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
8275 #. Resource IDs: (1064)
8276 msgid "Toolbar Options"
8277 msgstr "Options de la Barre d'outils"
8279 #. Resource IDs: (1001)
8280 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8281 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
8283 #. Resource IDs: (16105)
8284 msgid "Toolbars"
8285 msgstr "Barres d'outils"
8287 #. Resource IDs: (16928)
8288 msgid "Tools"
8289 msgstr "Outils"
8291 #. Resource IDs: (65535)
8292 msgid "Tools:"
8293 msgstr "Outils :"
8295 #. Resource IDs: (1096)
8296 msgid "Tortoise&UDiff"
8297 msgstr "Tortoise&UDiff"
8299 #. Resource IDs: (65, 65535)
8300 msgid "TortoiseGit"
8301 msgstr "TortoiseGit"
8303 #. Resource IDs: (107)
8304 #, c-format
8305 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8306 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8308 #. Resource IDs: (107)
8309 #, c-format
8310 msgid ""
8311 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8312 "%s \r\n"
8313 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d, \r\n%s \r\n"
8315 #. Resource IDs: (98)
8316 #, c-format
8317 msgid ""
8318 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8319 "to be renamed too?"
8320 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
8322 #. Resource IDs: (198)
8323 #, c-format
8324 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8325 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
8327 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8328 msgid "TortoiseGitBlame"
8329 msgstr "TortoiseGitBlame"
8331 #. Resource IDs: (1)
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8335 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8336 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
8338 #. Resource IDs: (1)
8339 #, c-format
8340 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8341 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8343 #. Resource IDs: (1)
8344 msgid ""
8345 "TortoiseGitBlame\n"
8346 "\n"
8347 "TortoiseGitBlam\n"
8348 "\n"
8349 "\n"
8350 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8351 "TortoiseGitBlame.Document"
8352 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8354 #. Resource IDs: (7, 153)
8355 msgid "TortoiseIDiff"
8356 msgstr "TortoiseIDiff"
8358 #. Resource IDs: (65535)
8359 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8360 msgstr "TortoiseIDiff - Un outil de comparaison d'images, partie de TortoiseGit"
8362 #. Resource IDs: (7)
8363 msgid ""
8364 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8365 "\n"
8366 "Available command line parameters are:\n"
8367 "/left:\"path to left picture\"\n"
8368 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8369 "/right:\"path to right picture\"\n"
8370 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8371 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8372 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8373 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8374 msgstr "TortoiseIDiff : la visionneuse de différences d'image pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commandes disponibles sont :\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay\t\tActiver le mode overlay\n/fit\t\tAdapter les tailles des images\n/showinfo\t\tAfficher les boîtes d'information des images"
8376 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8377 msgid "TortoiseMerge"
8378 msgstr "TortoiseMerge"
8380 #. Resource IDs: (107)
8381 #, c-format
8382 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8383 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8385 #. Resource IDs: (107)
8386 #, c-format
8387 msgid ""
8388 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8389 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8390 "apr %d.%d.%d\r\n"
8391 "apr-utils %d.%d.%d"
8392 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8394 #. Resource IDs: (1162)
8395 msgid "Total commits analyzed:"
8396 msgstr "Total de livraisons analysées :"
8398 #. Resource IDs: (1163)
8399 msgid "Total file changes:"
8400 msgstr "Total de modifications de fichier :"
8402 #. Resource IDs: (1520)
8403 msgid "Trac&k"
8404 msgstr "Sui&vre"
8406 #. Resource IDs: (1520)
8407 msgid "Track"
8408 msgstr "Suivre"
8410 #. Resource IDs: (11023)
8411 msgid "Tracked Remote Branch:"
8412 msgstr "Branche distante suivie :"
8414 #. Resource IDs: (357)
8415 #, c-format
8416 msgid "Transferring at %s"
8417 msgstr "Transfert à %s"
8419 #. Resource IDs: (32816)
8420 msgid "Transparent &color..."
8421 msgstr "&Couleur transparente..."
8423 #. Resource IDs: (251)
8424 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8425 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
8427 #. Resource IDs: (73)
8428 msgid "Try again"
8429 msgstr "Réessayer"
8431 #. Resource IDs: (65535)
8432 msgid "Turkish"
8433 msgstr "Turc"
8435 #. Resource IDs: (10)
8436 msgid "Tweak TortoiseGit"
8437 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
8439 #. Resource IDs: (1642)
8440 msgid "Type"
8441 msgstr "Type"
8443 #. Resource IDs: (164, 207)
8444 msgid "URL"
8445 msgstr "URL"
8447 #. Resource IDs: (71)
8448 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8449 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
8451 #. Resource IDs: (1272)
8452 msgid "URL history"
8453 msgstr "Historique des URL"
8455 #. Resource IDs: (12)
8456 msgid "URL of Git items"
8457 msgstr "URL des éléments Git"
8459 #. Resource IDs: (65535)
8460 msgid "URL:"
8461 msgstr "URL :"
8463 #. Resource IDs: (3866)
8464 msgid "Unable to load mail system support."
8465 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
8467 #. Resource IDs: (3865)
8468 msgid "Unable to process command, server busy."
8469 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
8471 #. Resource IDs: (3859)
8472 #, c-format
8473 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8474 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
8476 #. Resource IDs: (3865)
8477 msgid "Unable to read write-only property."
8478 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
8480 #. Resource IDs: (119)
8481 msgid ""
8482 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8483 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8484 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8485 "from the top pane in the log dialog."
8486 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
8488 #. Resource IDs: (3865)
8489 msgid "Unable to write read-only property."
8490 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
8492 #. Resource IDs: (3859)
8493 #, c-format
8494 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8495 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
8497 #. Resource IDs: (3887)
8498 msgid "Uncheck"
8499 msgstr "Annuler sélection"
8501 #. Resource IDs: (1069)
8502 #, c-format
8503 msgid "Undo %d Actions"
8504 msgstr "Annuler %d Actions"
8506 #. Resource IDs: (1069)
8507 msgid "Undo 1 Action"
8508 msgstr "Annuler 1 Action"
8510 #. Resource IDs: (14)
8511 msgid "Undo Add..."
8512 msgstr "Annuler l'ajout..."
8514 #. Resource IDs: (3603)
8515 msgid ""
8516 "Undo the last action\n"
8517 "Undo"
8518 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
8520 #. Resource IDs: (3859)
8521 msgid "Unexpected file format."
8522 msgstr "Format de fichier non attendu."
8524 #. Resource IDs: (3850)
8525 msgid ""
8526 "Unformatted Text\n"
8527 "text without any formatting"
8528 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
8530 #. Resource IDs: (1258)
8531 msgid "Unknown"
8532 msgstr "Inconnu"
8534 #. Resource IDs: (20)
8535 msgid "Unknown depth"
8536 msgstr "Profondeur inconnu"
8538 #. Resource IDs: (3841)
8539 msgid "Untitled"
8540 msgstr "Sans nom"
8542 #. Resource IDs: (1462)
8543 msgid "Unversioned"
8544 msgstr "Non-versionné"
8546 #. Resource IDs: (1313)
8547 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8548 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
8550 #. Resource IDs: (286)
8551 #, c-format
8552 msgid "Unversioning %s"
8553 msgstr "Rendre %s non-versionné"
8555 #. Resource IDs: (1384)
8556 msgid "Up"
8557 msgstr "Haut"
8559 #. Resource IDs: (65)
8560 msgid "Update Submodules"
8561 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
8563 #. Resource IDs: (74)
8564 msgid "Updated"
8565 msgstr "Mis à jour"
8567 #. Resource IDs: (3849)
8568 msgid "Updating ActiveX objects"
8569 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
8571 #. Resource IDs: (68)
8572 msgid "Updating index"
8573 msgstr "Mise à jour de l'index"
8575 #. Resource IDs: (16530)
8576 msgid "Use &Default Image: "
8577 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
8579 #. Resource IDs: (32855)
8580 msgid "Use &left block"
8581 msgstr "Utiliser le bloc de &gauche"
8583 #. Resource IDs: (1024)
8584 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8585 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
8587 #. Resource IDs: (251)
8588 msgid "Use &other text block"
8589 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
8591 #. Resource IDs: (1482)
8592 msgid "Use MAPI"
8593 msgstr "Utiliser MAPI"
8595 #. Resource IDs: (1497)
8596 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8597 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
8599 #. Resource IDs: (1064)
8600 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8601 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
8603 #. Resource IDs: (85)
8604 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8605 msgstr ""
8607 #. Resource IDs: (85)
8608 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8609 msgstr ""
8611 #. Resource IDs: (2054)
8612 msgid ""
8613 "Use all content from the left view\n"
8614 "Use left file"
8615 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
8617 #. Resource IDs: (32857)
8618 msgid "Use block from left before right"
8619 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8621 #. Resource IDs: (2054)
8622 msgid ""
8623 "Use block from left view before block from right view\n"
8624 "Use block from left before right"
8625 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8627 #. Resource IDs: (32859)
8628 msgid "Use block from right before left"
8629 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8631 #. Resource IDs: (2054)
8632 msgid ""
8633 "Use block from right view before block from left view\n"
8634 "Use block from right before left"
8635 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8637 #. Resource IDs: (251)
8638 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8639 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
8641 #. Resource IDs: (251)
8642 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8643 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
8645 #. Resource IDs: (32856)
8646 msgid "Use left file"
8647 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
8649 #. Resource IDs: (1432)
8650 msgid "Use recycle bin when reverting"
8651 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
8653 #. Resource IDs: (116)
8654 msgid "Use regular expression"
8655 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
8657 #. Resource IDs: (1066)
8658 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8659 msgstr "Barrer les li&gnes effacées"
8661 #. Resource IDs: (1426)
8662 msgid "Use system locale for date/time"
8663 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
8665 #. Resource IDs: (251)
8666 msgid "Use text block from '&mine'"
8667 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
8669 #. Resource IDs: (251)
8670 msgid "Use text block from '&theirs'"
8671 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
8673 #. Resource IDs: (251)
8674 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8675 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
8677 #. Resource IDs: (2052)
8678 msgid ""
8679 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8680 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8681 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
8683 #. Resource IDs: (2052)
8684 msgid ""
8685 "Use text block from 'mine'\n"
8686 "Use 'mine' text block"
8687 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
8689 #. Resource IDs: (251)
8690 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8691 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant le 'mien'"
8693 #. Resource IDs: (2052)
8694 msgid ""
8695 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8696 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8697 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
8699 #. Resource IDs: (2052)
8700 msgid ""
8701 "Use text block from 'theirs'\n"
8702 "Use 'theirs' text block"
8703 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
8705 #. Resource IDs: (32820)
8706 msgid "Use text block from \"&mine\""
8707 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte"
8709 #. Resource IDs: (32819)
8710 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8711 msgstr "Utiliser \"&leur\"le bloc de texte"
8713 #. Resource IDs: (32822)
8714 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8715 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte avant le \"leur\""
8717 #. Resource IDs: (32821)
8718 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8719 msgstr "Utiliser \"&leur\" bloc de texte avant le \"mien\""
8721 #. Resource IDs: (2054)
8722 msgid ""
8723 "Use text block from the left view\n"
8724 "Use left block"
8725 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
8727 #. Resource IDs: (251)
8728 msgid "Use th&is text block"
8729 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
8731 #. Resource IDs: (251)
8732 msgid "Use this &whole file"
8733 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
8735 #. Resource IDs: (251)
8736 msgid "Use whole other &file"
8737 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
8739 #. Resource IDs: (119)
8740 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8741 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
8743 #. Resource IDs: (65535)
8744 msgid "User Email:"
8745 msgstr "Email de l'utilisateur :"
8747 #. Resource IDs: (65535)
8748 msgid "User Info"
8749 msgstr "Informations de l'utilisateur"
8751 #. Resource IDs: (65535)
8752 msgid "User Name:"
8753 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
8755 #. Resource IDs: (74)
8756 msgid "User cancelled"
8757 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
8759 #. Resource IDs: (72)
8760 msgid ""
8761 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8762 " Do you want to set these now?"
8763 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
8765 #. Resource IDs: (1650)
8766 msgid "UserName"
8767 msgstr "Nom :"
8769 #. Resource IDs: (69)
8770 msgid "Username:"
8771 msgstr "Nom :"
8773 #. Resource IDs: (313)
8774 msgid ""
8775 "Valid command line options are:\n"
8776 "/base:<path to base file>\n"
8777 "/theirs:<path to their file>\n"
8778 "/mine:<path to your file>\n"
8779 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8780 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8781 "/patchpath:<path to folder>"
8782 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
8784 #. Resource IDs: (11, 357)
8785 msgid "Value"
8786 msgstr "Valeur"
8788 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8789 msgid "Version"
8790 msgstr "Révision"
8792 #. Resource IDs: (7)
8793 #, c-format
8794 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8795 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8797 #. Resource IDs: (72, 1644)
8798 msgid "Version 1"
8799 msgstr "Révision 1"
8801 #. Resource IDs: (72)
8802 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8803 msgstr "Révision 1 (Livrer nouvelles données)"
8805 #. Resource IDs: (72, 1645)
8806 msgid "Version 2 (Base)"
8807 msgstr "Révision 2 (Base)"
8809 #. Resource IDs: (72)
8810 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8811 msgstr "Révision 2 (Base) (Livrer nouvelles données)"
8813 #. Resource IDs: (1075)
8814 msgid "Version Information"
8815 msgstr "Informations de révision"
8817 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8818 msgid "Version:"
8819 msgstr "Révision :"
8821 #. Resource IDs: (264)
8822 msgid "Versioned"
8823 msgstr "Versionné"
8825 #. Resource IDs: (65535)
8826 msgid "Vietnamese"
8827 msgstr "Vitnamien"
8829 #. Resource IDs: (328, 603)
8830 msgid "View Patch"
8831 msgstr "Afficher un patch"
8833 #. Resource IDs: (71, 1637)
8834 msgid "View Patch>>"
8835 msgstr "Voir le patch>>"
8837 #. Resource IDs: (1252)
8838 msgid "View revision for path in &webviewer"
8839 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
8841 #. Resource IDs: (1252)
8842 msgid "View revision in alternative editor"
8843 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
8845 #. Resource IDs: (1084)
8846 msgid "Visit our website"
8847 msgstr "Visitez notre site Web"
8849 #. Resource IDs: (214, 32848)
8850 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8851 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8853 #. Resource IDs: (65535)
8854 msgid ""
8855 "WARNING:\r\n"
8856 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8857 "To set the values to their default, delete the value text."
8858 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
8860 #. Resource IDs: (198)
8861 msgid "Wait"
8862 msgstr "Attendre"
8864 #. Resource IDs: (1327)
8865 msgid "Wait for the script to finish"
8866 msgstr "Attendre que le script se termine"
8868 #. Resource IDs: (75)
8869 msgid "Waiting for input"
8870 msgstr "En attente d'une saisie"
8872 #. Resource IDs: (88)
8873 msgid "Warning"
8874 msgstr "Avertissement"
8876 #. Resource IDs: (219)
8877 msgid "Warning!"
8878 msgstr "Avertissement !"
8880 #. Resource IDs: (70)
8881 #, c-format
8882 msgid ""
8883 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8884 "\r\n"
8885 "Do you really want to continue?"
8886 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
8888 #. Resource IDs: (71)
8889 msgid "Web"
8890 msgstr "Web"
8892 #. Resource IDs: (65535)
8893 msgid "Western European"
8894 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
8896 #. Resource IDs: (198)
8897 msgid ""
8898 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8899 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8900 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
8902 #. Resource IDs: (604)
8903 msgid ""
8904 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8905 "necessary"
8906 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
8908 #. Resource IDs: (197)
8909 msgid ""
8910 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8911 "automatically selected"
8912 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
8914 #. Resource IDs: (604)
8915 msgid ""
8916 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8917 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8918 "blobs available locally."
8919 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
8921 #. Resource IDs: (65535)
8922 msgid "Whitespaces"
8923 msgstr "Espacements"
8925 #. Resource IDs: (1065)
8926 msgid "Window Position"
8927 msgstr "Position de la Fenêtre"
8929 #. Resource IDs: (16927)
8930 msgid "Windows"
8931 msgstr "Windows"
8933 #. Resource IDs: (210, 32844)
8934 msgid "Windows &2000"
8935 msgstr "Windows &2000"
8937 #. Resource IDs: (5020)
8938 msgid "Windows-1250"
8939 msgstr "Windows-1250"
8941 #. Resource IDs: (5021)
8942 msgid "Windows-1251"
8943 msgstr "Windows-1251"
8945 #. Resource IDs: (5022)
8946 msgid "Windows-1252"
8947 msgstr "Windows-1252"
8949 #. Resource IDs: (5023)
8950 msgid "Windows-1253"
8951 msgstr "Windows-1253"
8953 #. Resource IDs: (5024)
8954 msgid "Windows-1254"
8955 msgstr "Windows-1254"
8957 #. Resource IDs: (5025)
8958 msgid "Windows-1255"
8959 msgstr "Windows-1255"
8961 #. Resource IDs: (5026)
8962 msgid "Windows-1256"
8963 msgstr "Windows-1256"
8965 #. Resource IDs: (5027)
8966 msgid "Windows-1257"
8967 msgstr "Windows-1257"
8969 #. Resource IDs: (5028)
8970 msgid "Windows-1258"
8971 msgstr "Windows-1258"
8973 #. Resource IDs: (20, 158)
8974 msgid "Working Tree"
8975 msgstr "Arborescence de travail"
8977 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8978 msgid "Working Tree Path:"
8979 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
8981 #. Resource IDs: (1253)
8982 msgid "Working dir changes"
8983 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
8985 #. Resource IDs: (73)
8986 msgid "Yes"
8987 msgstr "Oui"
8989 #. Resource IDs: (145)
8990 msgid "Yes to all"
8991 msgstr "Oui pour tous"
8993 #. Resource IDs: (201)
8994 msgid "You already have the latest version installed."
8995 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
8997 #. Resource IDs: (65535)
8998 msgid ""
8999 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9000 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9001 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
9003 #. Resource IDs: (1001)
9004 #, c-format
9005 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9006 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
9008 #. Resource IDs: (1016)
9009 #, c-format
9010 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9011 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
9013 #. Resource IDs: (16)
9014 msgid ""
9015 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9016 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9017 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9018 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
9020 #. Resource IDs: (84)
9021 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9022 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
9024 #. Resource IDs: (84)
9025 msgid ""
9026 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9027 "\n"
9028 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9029 msgstr "Vous avez une ancienne version installée de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nVous devriez envisager de mettre à jour vers la version 1.7.10+ qui prend en charge UTF-8 et est compatible avec les version pour *nix de git."
9031 #. Resource IDs: (16)
9032 msgid ""
9033 "You have modified properties without saving them first.\n"
9034 "Do you want to save them now?"
9035 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
9037 #. Resource IDs: (169)
9038 msgid ""
9039 "You haven't entered an issue number!\n"
9040 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9041 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
9043 #. Resource IDs: (68)
9044 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9045 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
9047 #. Resource IDs: (68)
9048 msgid ""
9049 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9050 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9051 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
9053 #. Resource IDs: (1002)
9054 #, c-format
9055 msgid "You may define up to %d tools."
9056 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
9058 #. Resource IDs: (170)
9059 msgid "You must enter a log message for the commit"
9060 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
9062 #. Resource IDs: (196)
9063 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9064 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
9066 #. Resource IDs: (65)
9067 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9068 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
9070 #. Resource IDs: (604)
9071 msgid ""
9072 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9073 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9074 msgstr "Vous devez mettre en réserve les modifications avant de pouvoir utiliser DCommit.\nVoulez-vous réserver pop maintenant ?\n"
9076 #. Resource IDs: (65)
9077 msgid ""
9078 "You selected a folder.\r\n"
9079 "Exports are only possible to a (zip) file."
9080 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
9082 #. Resource IDs: (77)
9083 msgid ""
9084 "You selected an unversioned file.\n"
9085 "The file will be added to version control when you commit."
9086 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
9088 #. Resource IDs: (1001)
9089 msgid "You should enter a text!"
9090 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
9092 #. Resource IDs: (1001)
9093 msgid "You should select an image!"
9094 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
9096 #. Resource IDs: (195)
9097 #, c-format
9098 msgid ""
9099 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9100 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9101 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
9103 #. Resource IDs: (170)
9104 msgid ""
9105 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9106 "Click here to read and insert them again."
9107 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
9109 #. Resource IDs: (1112)
9110 msgid "Your version is:"
9111 msgstr "Votre version est :"
9113 #. Resource IDs: (201)
9114 #, c-format
9115 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9116 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
9118 #. Resource IDs: (1074)
9119 msgid "Zip File"
9120 msgstr "Fichier Zip"
9122 #. Resource IDs: (32783)
9123 msgid "Zoo&m out"
9124 msgstr "Ré&duire"
9126 #. Resource IDs: (1069)
9127 msgid "Zoom"
9128 msgstr "Agrandir"
9130 #. Resource IDs: (58117)
9131 msgid "Zoom &In"
9132 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
9134 #. Resource IDs: (58118)
9135 msgid "Zoom &Out"
9136 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
9138 #. Resource IDs: (3633)
9139 msgid ""
9140 "Zoom In\n"
9141 "Zoom In"
9142 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
9144 #. Resource IDs: (3633)
9145 msgid ""
9146 "Zoom Out\n"
9147 "Zoom Out"
9148 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
9150 #. Resource IDs: (32784)
9151 msgid "Zoom i&n"
9152 msgstr "Agra&ndir"
9154 #. Resource IDs: (2049)
9155 msgid "Zoom in"
9156 msgstr "Agrandir"
9158 #. Resource IDs: (2049)
9159 msgid "Zoom out"
9160 msgstr "Réduire"
9162 #. Resource IDs: (1001)
9163 msgid "[Unassigned]"
9164 msgstr "[Non assigné]"
9166 #. Resource IDs: (72)
9167 #, c-format
9168 msgid "\"%s\" is invalid."
9169 msgstr "\"%s\" is incorrect."
9171 #. Resource IDs: (602)
9172 #, c-format
9173 msgid "\"%s\" is not git repository"
9174 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
9176 #. Resource IDs: (65)
9177 msgid ""
9178 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9179 "Do you want to abort?"
9180 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
9182 #. Resource IDs: (65535)
9183 msgid "_POPUP_"
9184 msgstr "_POPUP_"
9186 #. Resource IDs: (1682)
9187 msgid "add \"cherry picked from\""
9188 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
9190 #. Resource IDs: (10)
9191 msgid "added"
9192 msgstr "ajouté"
9194 #. Resource IDs: (65535)
9195 msgid "added files"
9196 msgstr "fichiers ajoutés"
9198 #. Resource IDs: (3841)
9199 msgid "an unnamed file"
9200 msgstr "un fichier non nommé"
9202 #. Resource IDs: (1085)
9203 msgid "and support the developers"
9204 msgstr "et supportez les développeurs"
9206 #. Resource IDs: (1073)
9207 msgid "apply --topo-order"
9208 msgstr "appliquer --topo-order"
9210 #. Resource IDs: (245)
9211 msgid "author"
9212 msgstr "auteur"
9214 #. Resource IDs: (65535)
9215 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9216 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9218 #. Resource IDs: (65535)
9219 msgid "bugtraq.append"
9220 msgstr "bugtraq.append"
9222 #. Resource IDs: (65535)
9223 msgid "bugtraq.label"
9224 msgstr "bugtraq.label"
9226 #. Resource IDs: (65535)
9227 msgid "bugtraq.logregex"
9228 msgstr "bugtraq.logregex"
9230 #. Resource IDs: (65535)
9231 msgid "bugtraq.message"
9232 msgstr "bugtraq.message"
9234 #. Resource IDs: (65535)
9235 msgid "bugtraq.number"
9236 msgstr "bugtraq.number"
9238 #. Resource IDs: (65535)
9239 msgid "bugtraq.url"
9240 msgstr "bugtraq.url"
9242 #. Resource IDs: (65535)
9243 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9244 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9246 #. Resource IDs: (244, 245)
9247 msgid "commits"
9248 msgstr "livraisons"
9250 #. Resource IDs: (11)
9251 msgid "conflicted"
9252 msgstr "en conflit"
9254 #. Resource IDs: (208)
9255 #, c-format
9256 msgid ""
9257 "copied from\r\n"
9258 "%s - revision %ld"
9259 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
9261 #. Resource IDs: (605)
9262 msgid "day"
9263 msgstr "jour"
9265 #. Resource IDs: (10)
9266 msgid "deleted"
9267 msgstr "effacé"
9269 #. Resource IDs: (1646)
9270 msgid "depth "
9271 msgstr "profondeur "
9273 #. Resource IDs: (58116)
9274 msgid "dummy"
9275 msgstr "dummy"
9277 #. Resource IDs: (79)
9278 #, c-format
9279 msgid ""
9280 "exported\n"
9281 "%s\n"
9282 "to\n"
9283 "%s"
9284 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
9286 #. Resource IDs: (13)
9287 msgid "external"
9288 msgstr "externe"
9290 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9291 msgid "false"
9292 msgstr "faux"
9294 #. Resource IDs: (66)
9295 #, c-format
9296 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9297 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
9299 #. Resource IDs: (13)
9300 msgid "ignored"
9301 msgstr "ignoré"
9303 #. Resource IDs: (1130)
9304 msgid "include &untracked"
9305 msgstr "inclure les &non versionnés"
9307 #. Resource IDs: (13)
9308 msgid "incomplete"
9309 msgstr "incomplet"
9311 #. Resource IDs: (214)
9312 msgid "item kept locally"
9313 msgstr "élément conservé localement"
9315 #. Resource IDs: (69)
9316 #, c-format
9317 msgid ""
9318 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9319 "%s = %d\n"
9320 "%s = %d\n"
9321 "%s = %d"
9322 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9324 #. Resource IDs: (69)
9325 #, c-format
9326 msgid ""
9327 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9328 "%s = %d\n"
9329 "%s = %d\n"
9330 "%s = %d\n"
9331 "%s = %d\n"
9332 "%s = %d"
9333 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9335 #. Resource IDs: (195)
9336 msgid "locked"
9337 msgstr "verrouillé"
9339 #. Resource IDs: (1494)
9340 msgid "master"
9341 msgstr "maître"
9343 #. Resource IDs: (11, 65535)
9344 msgid "merged"
9345 msgstr "fusionné"
9347 #. Resource IDs: (10)
9348 msgid "missing"
9349 msgstr "manquant"
9351 #. Resource IDs: (65535)
9352 msgid "missing/deleted/replaced"
9353 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
9355 #. Resource IDs: (10)
9356 msgid "modified"
9357 msgstr "modifié"
9359 #. Resource IDs: (65535)
9360 msgid "modified/copied"
9361 msgstr "modifié / copié"
9363 #. Resource IDs: (245)
9364 msgid "month"
9365 msgstr "mois"
9367 #. Resource IDs: (1681)
9368 msgid "new branch"
9369 msgstr "nouvelle branche"
9371 #. Resource IDs: (18)
9372 msgid "no"
9373 msgstr "non"
9375 #. Resource IDs: (10)
9376 msgid "no description for this command is available"
9377 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
9379 #. Resource IDs: (10)
9380 msgid "non-versioned"
9381 msgstr "non versionné"
9383 #. Resource IDs: (10)
9384 msgid "normal"
9385 msgstr "normal"
9387 #. Resource IDs: (1256)
9388 msgid "not found"
9389 msgstr "non trouvé"
9391 #. Resource IDs: (11)
9392 msgid "obstructed"
9393 msgstr "gênant"
9395 #. Resource IDs: (3845)
9396 #, c-format
9397 msgid "on %1"
9398 msgstr "sur %1"
9400 #. Resource IDs: (3869)
9401 msgid "pixels"
9402 msgstr "points"
9404 #. Resource IDs: (65535)
9405 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9406 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
9408 #. Resource IDs: (3845)
9409 msgid "prn"
9410 msgstr "prn"
9412 #. Resource IDs: (245)
9413 msgid "quarter of year"
9414 msgstr "trimestre"
9416 #. Resource IDs: (195)
9417 msgid "readonly"
9418 msgstr "lecture seule"
9420 #. Resource IDs: (10)
9421 msgid "replaced"
9422 msgstr "remplacé"
9424 #. Resource IDs: (208)
9425 #, c-format
9426 msgid ""
9427 "switched to\r\n"
9428 "%s"
9429 msgstr "allé sur\r\n%s"
9431 #. Resource IDs: (3845)
9432 #, c-format
9433 msgid "to %1"
9434 msgstr "vers %1"
9436 #. Resource IDs: (80, 284)
9437 #, c-format
9438 msgid "to %s"
9439 msgstr "vers %s"
9441 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9442 msgid "true"
9443 msgstr "vraie"
9445 #. Resource IDs: (245)
9446 msgid "week"
9447 msgstr "semaine"
9449 #. Resource IDs: (245)
9450 msgid "year"
9451 msgstr "année"
9453 #. Resource IDs: (18)
9454 msgid "yes"
9455 msgstr "oui"
9457 #. Resource IDs: (1382)
9458 msgid "{BugTraq}"
9459 msgstr "{BugTraq}"