Sync translations with Transifex
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blob5e739cbf62c3670c2cf485c40c9eef266657edf9
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012
8 # Freeman Ke <guang810828@gmail.com>, 2012
9 # Gong Gong <gongong83@gmail.com>, 2013
10 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2013-2014
11 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013
12 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013
13 # RAMBOO <ramboooo@126.com>, 2013
14 # RAMBOO <ramboooo@126.com>, 2013
15 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
16 # weicong <weicong@live.cn>, 2013
17 # YF <yfdyh000@gmail.com>, 2013
18 # YF <yfdyh000@gmail.com>, 2013-2014
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
23 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-08-04 11:53+0000\n"
25 "Last-Translator: YF <yfdyh000@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: zh_CN\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
33 #. Resource IDs: (188)
34 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
35 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
36 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
37 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
38 #    A = Alt key     (or blank if not used)
39 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
40 #    S = Shift key   (or blank if not used)
41 #    X = upper case character
42 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
43 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
44 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
45 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
46 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
47 #, c-format
48 msgid "! %d"
49 msgstr "! %d"
51 #. Resource IDs: (1262)
52 msgid "# authors shown individually:"
53 msgstr "# 作者单独显示:"
55 #. Resource IDs: (357)
56 #, c-format
57 msgid "%.2f MiB transferred"
58 msgstr "已传输 %.2f MiB"
60 #. Resource IDs: (3868)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contained an unexpected object."
63 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
65 #. Resource IDs: (3867)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect path."
68 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 contains an incorrect schema."
73 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
75 #. Resource IDs: (3868)
76 #, c-format
77 msgid "%1 has a bad format."
78 msgstr "%1 存在格式错误。"
80 #. Resource IDs: (3867)
81 #, c-format
82 msgid "%1 was not found."
83 msgstr "未找到 %1。"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Day ago"
88 msgstr "%1!d!天前"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Days ago"
93 msgstr "%1!d!天前"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hour ago"
98 msgstr "%1!d!小时前"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Hours ago"
103 msgstr "%1!d!小时前"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Minute ago"
108 msgstr "%1!d!分钟前"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Month ago"
113 msgstr "%1!d!月前"
115 #. Resource IDs: (601)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Months ago"
118 msgstr "%1!d!月前"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Second ago"
123 msgstr "%1!d!秒前"
125 #. Resource IDs: (602)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Seconds ago"
128 msgstr "%1!d!秒前"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Week ago"
133 msgstr "%1!d!周前"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Weeks ago"
138 msgstr "%1!d!周前"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Year ago"
143 msgstr "%1!d!年前"
145 #. Resource IDs: (601)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! Years ago"
148 msgstr "%1!d!年前"
150 #. Resource IDs: (90)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! items selected"
153 msgstr "已选择 %1!d! 个项目"
155 #. Resource IDs: (602)
156 #, c-format
157 msgid "%1!d! minutes ago"
158 msgstr "%1!d!分钟前"
160 #. Resource IDs: (90)
161 #, c-format
162 msgid "%1!s!"
163 msgstr "%1!s!"
165 #. Resource IDs: (90)
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "%1!s!\r\n"
169 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
170 msgstr "%1!s!\n总计显示 %2!d! 个文件, %3!d! 个子模块和 %4!d! 个文件夹, %5!d! 个项目"
172 #. Resource IDs: (90)
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "%1!s!\r\n"
176 "Size %2!s!"
177 msgstr "%1!s!\n大小 %2!s!"
179 #. Resource IDs: (3860)
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "%1: %2\n"
183 "Continue running script?"
184 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
186 #. Resource IDs: (3859)
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%1\n"
190 "Cannot find this file.\n"
191 "Verify that the correct path and file name are given."
192 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
194 #. Resource IDs: (91)
195 #, c-format
196 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
197 msgstr "%HOME%/gitconfig 或 %XDGHOME%/gitconfig"
199 #. Resource IDs: (357)
200 #, c-format
201 msgid "%I64d Bytes transferred"
202 msgstr "已传输 %I64d 字节"
204 #. Resource IDs: (357)
205 #, c-format
206 msgid "%I64d KiB transferred"
207 msgstr "已传输 %I64d KiB"
209 #. Resource IDs: (75)
210 #, c-format
211 msgid "%d commits ahead \"%s\""
212 msgstr "%d 个提交领先于 \"%s\""
214 #. Resource IDs: (1256)
215 #, c-format
216 msgid "%d files changed"
217 msgstr "%d个文件修改"
219 #. Resource IDs: (65)
220 #, c-format
221 msgid "%d files removed."
222 msgstr "%d个文件已删除。"
224 #. Resource IDs: (69)
225 #, c-format
226 msgid "%d files reverted to %s."
227 msgstr "%d个文件已回滚到 %s。"
229 #. Resource IDs: (169)
230 #, c-format
231 msgid "%d files selected, %d files total"
232 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
234 #. Resource IDs: (246)
235 #, c-format
236 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
237 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
239 #. Resource IDs: (8)
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "%i%% alpha\n"
243 "click to toggle alpha\n"
244 "double click to automatically toggle alpha"
245 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
247 #. Resource IDs: (226)
248 #, c-format
249 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
250 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
252 #. Resource IDs: (7)
253 #, c-format
254 msgid "%ld of %ld"
255 msgstr "%ld / %ld"
257 #. Resource IDs: (226)
258 #, c-format
259 msgid "%s - at revision: %d"
260 msgstr "%s - 于版本: %d"
262 #. Resource IDs: (3887)
263 #, c-format
264 msgid "%s [Recovered]"
265 msgstr "%s [已恢复的]"
267 #. Resource IDs: (226)
268 #, c-format
269 msgid "%s in %s"
270 msgstr "%s,耗用 %s"
272 #. Resource IDs: (87)
273 #, c-format
274 msgid "%s requires Git >= %s"
275 msgstr "%s 要求 Git >= %s"
277 #. Resource IDs: (357)
278 #, c-format
279 msgid "%s, at %s"
280 msgstr "%s,传输速度 %s"
282 #. Resource IDs: (151)
283 #, c-format
284 msgid "%s: Working Tree"
285 msgstr "%s: 工作副本"
287 #. Resource IDs: (145)
288 #, c-format
289 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
290 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
292 #. Resource IDs: (145)
293 #, c-format
294 msgid "%s\\Export of %s"
295 msgstr "%s\\导出 %s"
297 #. Resource IDs: (3850)
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "%s\n"
301 "%s"
302 msgstr "%s\n%s"
304 #. Resource IDs: (376)
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "%s\n"
308 "Could not be cleanly patched."
309 msgstr "%s\n无法引用补丁。"
311 #. Resource IDs: (145)
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "%s\n"
315 "Do you want to remove it anyway?"
316 msgstr "%s\n确定要删除吗?"
318 #. Resource IDs: (69)
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "%s\n"
322 "is a directory, not a file!\n"
323 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
324 msgstr "%s\n是一个目录,而不是文件!\nTortoiseGitMerge无法对目录进行差异比较。"
326 #. Resource IDs: (16923)
327 msgid "&..."
328 msgstr "&..."
330 #. Resource IDs: (1656)
331 msgid "&3 way merge"
332 msgstr "3路合并(&3)"
334 #. Resource IDs: (57664)
335 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
336 msgstr "关于 TortoiseGitBlame(&A)..."
338 #. Resource IDs: (57664)
339 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
340 msgstr "关于 TortoiseGitMerge(&A)..."
342 #. Resource IDs: (16920)
343 msgid "&Activate"
344 msgstr "激活(&A)"
346 #. Resource IDs: (1382)
347 msgid "&Add"
348 msgstr "添加(&A)"
350 #. Resource IDs: (17075)
351 msgid "&Add >>"
352 msgstr "增加(&A) >>"
354 #. Resource IDs: (1505)
355 msgid "&Add Filter"
356 msgstr "添加过滤器(&A)"
358 #. Resource IDs: (1382)
359 msgid "&Add New/Save"
360 msgstr "添加/保存(&A)"
362 #. Resource IDs: (68)
363 msgid "&Add it"
364 msgstr "添加(&A)"
366 #. Resource IDs: (1064)
367 msgid "&Add or Remove Buttons"
368 msgstr "增加或删除按钮(&A)"
370 #. Resource IDs: (8, 1098)
371 msgid "&Add..."
372 msgstr "增加(&A)..."
374 #. Resource IDs: (1090, 1093)
375 msgid "&Advanced..."
376 msgstr "高级设置(&A)..."
378 #. Resource IDs: (1701)
379 msgid "&All"
380 msgstr "全部(&A)"
382 #. Resource IDs: (3936)
383 msgid "&All Branches"
384 msgstr "所有分支(&A)"
386 #. Resource IDs: (65535)
387 msgid "&Application Look"
388 msgstr "皮肤(&A)"
390 #. Resource IDs: (1613)
391 msgid "&Apply Patch"
392 msgstr "应用补丁(&A)"
394 #. Resource IDs: (1013)
395 msgid "&Apply unified diff"
396 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
398 #. Resource IDs: (65535)
399 msgid "&Arguments:"
400 msgstr "参数(&A):"
402 #. Resource IDs: (16645)
403 msgid "&Assign"
404 msgstr "分配(&A)"
406 #. Resource IDs: (16633)
407 msgid "&Associate double-click event with:"
408 msgstr "关联双击事件与(&A):"
410 #. Resource IDs: (1066)
411 msgid "&Auto Hide"
412 msgstr "自动隐藏(&A)"
414 #. Resource IDs: (65535)
415 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
416 msgstr "自动关闭 Git.exe 对话框(&A):"
418 #. Resource IDs: (1505)
419 msgid "&Autoload Putty Key"
420 msgstr "自动加载putty密钥(&A)"
422 #. Resource IDs: (1015)
423 msgid "&Backup original file"
424 msgstr "备份原文件(&B)"
426 #. Resource IDs: (13)
427 msgid "&Blame"
428 msgstr "追溯(&B)"
430 #. Resource IDs: (1254)
431 msgid "&Blame changes"
432 msgstr "追溯改变(&B)"
434 #. Resource IDs: (322, 1252)
435 msgid "&Blame revisions"
436 msgstr "追溯版本(&B)"
438 #. Resource IDs: (65535)
439 msgid "&Blue:"
440 msgstr "蓝色(&B):"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Border:"
444 msgstr "边框(&B):"
446 #. Resource IDs: (1512)
447 msgid "&Branch"
448 msgstr "分支(&B)"
450 #. Resource IDs: (4566)
451 msgid "&Branch:"
452 msgstr "分支(&B):"
454 #. Resource IDs: (1382)
455 msgid "&Browse Dir"
456 msgstr "浏览目录(&B)"
458 #. Resource IDs: (1251)
459 msgid "&Browse repository"
460 msgstr "浏览版本库(&B)"
462 #. Resource IDs: (1001, 1009)
463 msgid "&Browse..."
464 msgstr "浏览(&B)..."
466 #. Resource IDs: (16913)
467 msgid "&Button Appearance..."
468 msgstr "按钮外观(&B)..."
470 #. Resource IDs: (65535)
471 msgid "&Button text:"
472 msgstr "按钮文本(&B):"
474 #. Resource IDs: (1051)
475 msgid "&CD-ROM"
476 msgstr "光驱(&C)"
478 #. Resource IDs: (2)
479 msgid "&Cancel"
480 msgstr "取消(&C)"
482 #. Resource IDs: (65535)
483 msgid "&Categories:"
484 msgstr "分类(&C):"
486 #. Resource IDs: (65535)
487 msgid "&Category:"
488 msgstr "分类(&C)"
490 #. Resource IDs: (65535)
491 msgid "&Choose commands from:"
492 msgstr "选择命令(&C):"
494 #. Resource IDs: (8)
495 msgid "&Clean up..."
496 msgstr "清理(&C)..."
498 #. Resource IDs: (57632)
499 msgid "&Clear"
500 msgstr "清除(&C)"
502 #. Resource IDs: (1686)
503 msgid "&Clear stash"
504 msgstr "清除暂存区(&C)"
506 #. Resource IDs: (1, 58112)
507 msgid "&Close"
508 msgstr "关闭(&C)"
510 #. Resource IDs: (16922)
511 msgid "&Close Window(s)"
512 msgstr "关闭窗口(&C)"
514 #. Resource IDs: (65535)
515 msgid "&Command:"
516 msgstr "命令(&C):"
518 #. Resource IDs: (1625)
519 msgid "&Commit"
520 msgstr "提交(&C)"
522 #. Resource IDs: (355)
523 msgid "&Commit submodule..."
524 msgstr "提交子模块(&C)..."
526 #. Resource IDs: (68)
527 msgid "&Commit w/o"
528 msgstr "提交(&C)"
530 #. Resource IDs: (8)
531 msgid "&Commit..."
532 msgstr "提交(&C)..."
534 #. Resource IDs: (1252)
535 msgid "&Compare revisions"
536 msgstr "比较版本差异(&C)"
538 #. Resource IDs: (92)
539 msgid "&Compressed Graph"
540 msgstr "紧缩版本树(&C)"
542 #. Resource IDs: (1239)
543 msgid "&Configure"
544 msgstr "配置(&C)"
546 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
547 msgid "&Copy"
548 msgstr "复制(&C)"
550 #. Resource IDs: (16911)
551 msgid "&Copy Button Image"
552 msgstr "复制按钮图片(&C)"
554 #. Resource IDs: (57634)
555 msgid "&Copy\tCtrl+C"
556 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
558 #. Resource IDs: (1662)
559 msgid "&Custom"
560 msgstr "定制(&C)"
562 #. Resource IDs: (1269)
563 msgid "&Default"
564 msgstr "默认(&D)"
566 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
567 msgid "&Delete"
568 msgstr "删除(&D)"
570 #. Resource IDs: (17)
571 msgid "&Delete (keep local)"
572 msgstr "删除并保留本地副本(&D)"
574 #. Resource IDs: (1507)
575 msgid "&Delete Filter"
576 msgstr "删除过滤器(&D)"
578 #. Resource IDs: (70)
579 msgid "&Delete remote && local"
580 msgstr "删除远程和本地(&D)"
582 #. Resource IDs: (65535)
583 msgid "&Detect moved or copied lines"
584 msgstr "删除已移动或复制的行(&D)"
586 #. Resource IDs: (65535)
587 msgid "&Detect moved or copied lines:"
588 msgstr "删除已移动或复制的行(&D):"
590 #. Resource IDs: (12)
591 msgid "&Diff"
592 msgstr "比较差异(&D)"
594 #. Resource IDs: (14)
595 msgid "&Diff with previous version"
596 msgstr "与上一版本比较差异(&D)"
598 #. Resource IDs: (65535)
599 msgid "&Directory:"
600 msgstr "目录(&D)"
602 #. Resource IDs: (32789)
603 msgid "&Disabled"
604 msgstr "已禁用(&D)"
606 #. Resource IDs: (71)
607 msgid "&Discard"
608 msgstr "放弃(&D)"
610 #. Resource IDs: (1412)
611 msgid "&Do the same for the rest"
612 msgstr "剩下的做同样操作(&D)"
614 #. Resource IDs: (1066)
615 msgid "&Docking"
616 msgstr "钉住(&D)"
618 #. Resource IDs: (1384)
619 msgid "&Down"
620 msgstr "向下(&D)"
622 #. Resource IDs: (78, 1710)
623 msgid "&Download"
624 msgstr "下载(&D)"
626 #. Resource IDs: (65535)
627 msgid "&Edit"
628 msgstr "编辑(&E)"
630 #. Resource IDs: (84)
631 msgid "&Edit .git/config"
632 msgstr "编辑.git/config(&E)"
634 #. Resource IDs: (1559)
635 msgid "&Edit ALL"
636 msgstr "编辑全部(&E)"
638 #. Resource IDs: (1506)
639 msgid "&Edit Filter"
640 msgstr "编辑过滤器(&E)"
642 #. Resource IDs: (12)
643 msgid "&Edit conflicts"
644 msgstr "编辑冲突(&E)"
646 #. Resource IDs: (1099, 16510)
647 msgid "&Edit..."
648 msgstr "编辑(&E)..."
650 #. Resource IDs: (1614)
651 msgid "&Email Patch"
652 msgstr "&Email补丁"
654 #. Resource IDs: (65535)
655 msgid "&Email:"
656 msgstr "Email(&E):"
658 #. Resource IDs: (1023)
659 msgid "&Enable Proxy Server"
660 msgstr "使用代理服务器(&E)"
662 #. Resource IDs: (32976)
663 msgid "&Enable edit"
664 msgstr "启用编辑(&E)"
666 #. Resource IDs: (323)
667 msgid "&Export selection to..."
668 msgstr "导出选择项(&E)..."
670 #. Resource IDs: (1092, 1095)
671 msgid "&External"
672 msgstr "外部(&E)"
674 #. Resource IDs: (65535)
675 msgid "&File"
676 msgstr "文件(&F)"
678 #. Resource IDs: (1, 57636)
679 msgid "&Find"
680 msgstr "查找(&F)"
682 #. Resource IDs: (57636)
683 msgid "&Find\tCtrl+F"
684 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
686 #. Resource IDs: (32778)
687 msgid "&Fit images in window"
688 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)"
690 #. Resource IDs: (1050)
691 msgid "&Fixed drives"
692 msgstr "本地硬盘(&F)"
694 #. Resource IDs: (1065)
695 msgid "&Floating"
696 msgstr "浮动(&F)"
698 #. Resource IDs: (1638, 32782)
699 msgid "&Follow renames"
700 msgstr "跟踪重命名(&F)"
702 #. Resource IDs: (65535)
703 msgid "&Font for log messages:"
704 msgstr "日志信息字体(&F): "
706 #. Resource IDs: (65535)
707 msgid "&Font:"
708 msgstr "字体(&F): "
710 #. Resource IDs: (1521)
711 msgid "&Force"
712 msgstr "强制(&F)"
714 #. Resource IDs: (1480)
715 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
716 msgstr "强制覆盖现存的分支(可能丢弃变更) (&F)"
718 #. Resource IDs: (1607)
719 msgid "&Force Rebase"
720 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
722 #. Resource IDs: (1608)
723 msgid "&From:"
724 msgstr "从(&F):"
726 #. Resource IDs: (2153)
727 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
728 msgstr "Git风格提交(--rmdir)(&G)"
730 #. Resource IDs: (220)
731 msgid "&Go to\tCtrl+G"
732 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
734 #. Resource IDs: (91)
735 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
736 msgstr "灰化无关的修改路径(&G)"
738 #. Resource IDs: (65535)
739 msgid "&Green:"
740 msgstr "绿色(&G):"
742 #. Resource IDs: (1511)
743 msgid "&HEAD"
744 msgstr "HEAD(&H)"
746 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
747 msgid "&Help"
748 msgstr "帮助(&H)"
750 #. Resource IDs: (57667, 57670)
751 msgid "&Help Topics"
752 msgstr "帮助主题(&H)"
754 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
755 msgid "&Hide"
756 msgstr "隐藏 (&H)"
758 #. Resource IDs: (1170)
759 msgid "&Icon Set:"
760 msgstr "图标集(&I): "
762 #. Resource IDs: (72)
763 msgid "&Ignore"
764 msgstr "忽略(&I)"
766 #. Resource IDs: (15)
767 #, c-format
768 msgid "&Ignore %d items by name"
769 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
771 #. Resource IDs: (32786)
772 msgid "&Ignore whitespace"
773 msgstr "忽略空白(&I)"
775 #. Resource IDs: (16914)
776 msgid "&Image"
777 msgstr "图片(&I)"
779 #. Resource IDs: (32790)
780 msgid "&Image info"
781 msgstr "图片信息(&I)"
783 #. Resource IDs: (16505)
784 msgid "&Image only"
785 msgstr "仅图片(&I)"
787 #. Resource IDs: (9)
788 msgid "&Import..."
789 msgstr "导入(&I)..."
791 #. Resource IDs: (65535)
792 msgid "&Initial directory:"
793 msgstr "初始目录(&I):"
795 #. Resource IDs: (1693)
796 msgid "&Initialize submodules (--init)"
797 msgstr "初始化子模块(&I)(--init)"
799 #. Resource IDs: (81)
800 msgid "&Install"
801 msgstr "安装(&I)"
803 #. Resource IDs: (1016)
804 msgid "&Jump to first difference when loading"
805 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
807 #. Resource IDs: (1483)
808 msgid "&Keep CR"
809 msgstr "保持换行符(&K)"
811 #. Resource IDs: (68)
812 msgid "&Keep current state"
813 msgstr "保持当前状态(&K)"
815 #. Resource IDs: (92)
816 msgid "&Labels"
817 msgstr "块状标签(&L)"
819 #. Resource IDs: (65535)
820 msgid "&Language:"
821 msgstr "语言(&L)"
823 #. Resource IDs: (16653)
824 msgid "&Large Icons"
825 msgstr "大图标(&L)"
827 #. Resource IDs: (1602)
828 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
829 msgstr "下载后运行变基(&L)"
831 #. Resource IDs: (1065)
832 msgid "&Limit search to modified lines"
833 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
835 #. Resource IDs: (65535)
836 msgid "&Limit:"
837 msgstr "限制(&L):"
839 #. Resource IDs: (1078)
840 msgid "&Line number"
841 msgstr "行号(&L)"
843 #. Resource IDs: (88)
844 #, c-format
845 msgid "&Line number (%d - %d)"
846 msgstr "行号(%d - %d)(&L)"
848 #. Resource IDs: (32797)
849 msgid "&Link image positions"
850 msgstr "链接图片位置(&L)"
852 #. Resource IDs: (1172)
853 msgid "&List View"
854 msgstr "列表视图(&L)"
856 #. Resource IDs: (1616)
857 msgid "&Local Branch:"
858 msgstr "本地分支(&L)"
860 #. Resource IDs: (92)
861 msgid "&Local branches"
862 msgstr "本地分支(&L)"
864 #. Resource IDs: (1504)
865 msgid "&Local:"
866 msgstr "本地(&L)"
868 #. Resource IDs: (65535)
869 msgid "&Luminence:"
870 msgstr "亮度(&L)"
872 #. Resource IDs: (65535)
873 msgid "&Max line length for inline diffs"
874 msgstr "内嵌差异比较的最大行长度(&M)"
876 #. Resource IDs: (16543)
877 msgid "&Menu animations:"
878 msgstr "动画菜单(&M):"
880 #. Resource IDs: (16921)
881 msgid "&Menu contents:"
882 msgstr "菜单内容(&M):"
884 #. Resource IDs: (1735)
885 msgid "&Merge"
886 msgstr "合并(&M)"
888 #. Resource IDs: (9)
889 msgid "&Merge..."
890 msgstr "合并(&M)..."
892 #. Resource IDs: (1012)
893 msgid "&Merging"
894 msgstr "分子合并(&M)"
896 #. Resource IDs: (1648)
897 msgid "&Message"
898 msgstr "日志信息(&M)"
900 #. Resource IDs: (1241)
901 msgid "&Message:"
902 msgstr "日志信息(&M):"
904 #. Resource IDs: (16925)
905 msgid "&Minimize"
906 msgstr "最小化(&M)"
908 #. Resource IDs: (32880)
909 msgid "&Moved blocks"
910 msgstr "移动块(&M)"
912 #. Resource IDs: (1515)
913 msgid "&Name"
914 msgstr "名字(&N)"
916 #. Resource IDs: (65535)
917 msgid "&Name:"
918 msgstr "名字(&N):"
920 #. Resource IDs: (65535)
921 msgid "&Navigate"
922 msgstr "导航(&N)"
924 #. Resource IDs: (1049)
925 msgid "&Network drives"
926 msgstr "网络磁盘(&N)"
928 #. Resource IDs: (65535)
929 msgid "&New "
930 msgstr "新建(&N)"
932 #. Resource IDs: (16509, 16615)
933 msgid "&New..."
934 msgstr "新建(&N)..."
936 #. Resource IDs: (58114)
937 msgid "&Next Page"
938 msgstr "下页(&N)"
940 #. Resource IDs: (16632)
941 msgid "&No double-click event"
942 msgstr "无双击事件(&N)"
944 #. Resource IDs: (1734)
945 msgid "&No fetch"
946 msgstr "不获取(&N)"
948 #. Resource IDs: (1702)
949 msgid "&None"
950 msgstr "无(&N)"
952 #. Resource IDs: (1661)
953 msgid "&Notepad2"
954 msgstr "Notepad2(&N)"
956 #. Resource IDs: (1, 66)
957 msgid "&OK"
958 msgstr "确定(&O)"
960 #. Resource IDs: (3845)
961 msgid "&One Page"
962 msgstr "单页(&O)"
964 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
965 msgid "&Open"
966 msgstr "打开(&O)"
968 #. Resource IDs: (84)
969 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
970 msgstr "打开 Git for Windows 网站(&O)"
972 #. Resource IDs: (57601)
973 msgid "&Open...\tCtrl+O"
974 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
976 #. Resource IDs: (1382)
977 msgid "&Options"
978 msgstr "选项(&O)"
980 #. Resource IDs: (65535)
981 msgid "&Overlay Icon:"
982 msgstr "叠加图标(&O)"
984 #. Resource IDs: (32772)
985 msgid "&Overlay images"
986 msgstr "叠加图像(&O)"
988 #. Resource IDs: (1411, 65535)
989 msgid "&Password:"
990 msgstr "密码(&P): "
992 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
993 msgid "&Paste"
994 msgstr "粘贴(&P)"
996 #. Resource IDs: (1560)
997 msgid "&Pick ALL"
998 msgstr "选取全部(&P)"
1000 #. Resource IDs: (1414)
1001 msgid "&Port:"
1002 msgstr "端口(&P): "
1004 #. Resource IDs: (1069)
1005 msgid "&Print Preview"
1006 msgstr "打印预览(&P)"
1008 #. Resource IDs: (58116)
1009 msgid "&Print..."
1010 msgstr "打印(&P)..."
1012 #. Resource IDs: (66)
1013 msgid "&Proceed"
1014 msgstr "继续(&P)"
1016 #. Resource IDs: (76)
1017 msgid "&Pull"
1018 msgstr "拉取(&P)"
1020 #. Resource IDs: (1481)
1021 msgid "&Push all branches"
1022 msgstr "推送所有分支(&P)"
1024 #. Resource IDs: (72)
1025 msgid "&ReCommit"
1026 msgstr "重新提交(&R)"
1028 #. Resource IDs: (1246)
1029 msgid "&Recent messages"
1030 msgstr "最近信息(&R)"
1032 #. Resource IDs: (1694)
1033 msgid "&Recursive"
1034 msgstr "递归(&R)"
1036 #. Resource IDs: (65535)
1037 msgid "&Red:"
1038 msgstr "红色(&R):"
1040 #. Resource IDs: (1253)
1041 msgid "&Redo"
1042 msgstr "重做(&R)"
1044 #. Resource IDs: (1579)
1045 msgid "&Ref:"
1046 msgstr "引用(&R):"
1048 #. Resource IDs: (1382)
1049 msgid "&Refresh"
1050 msgstr "刷新(&R)"
1052 #. Resource IDs: (20093)
1053 msgid "&Regular Expression"
1054 msgstr "正则表达式(&R)"
1056 #. Resource IDs: (1617)
1057 msgid "&Remote Branch:"
1058 msgstr "远端分支(&R)"
1060 #. Resource IDs: (92)
1061 msgid "&Remote branches"
1062 msgstr "远程分支(&R)"
1064 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1065 msgid "&Remote:"
1066 msgstr "远端(&R)"
1068 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1069 msgid "&Remove"
1070 msgstr "删除(&R)"
1072 #. Resource IDs: (1411)
1073 msgid "&Remove this file from index"
1074 msgstr "从索引中去掉这个文件(&R)"
1076 #. Resource IDs: (1511)
1077 msgid "&Replace"
1078 msgstr "替换(&R)"
1080 #. Resource IDs: (15)
1081 msgid "&Repo-browser"
1082 msgstr "版本库浏览器(&R)"
1084 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1085 msgid "&Reset"
1086 msgstr "重置(&R)"
1088 #. Resource IDs: (1019)
1089 msgid "&Reset Toolbar"
1090 msgstr "重置工具栏(&R)"
1092 #. Resource IDs: (1355)
1093 msgid "&Reset filter"
1094 msgstr "重置过滤器(&R)"
1096 #. Resource IDs: (16657)
1097 msgid "&Reset my usage data"
1098 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
1100 #. Resource IDs: (16910)
1101 msgid "&Reset to Default"
1102 msgstr "恢复到默认值(&R)"
1104 #. Resource IDs: (66)
1105 msgid "&Resolved"
1106 msgstr "解决冲突(&R)"
1108 #. Resource IDs: (69)
1109 msgid "&Restore"
1110 msgstr "恢复(&R)"
1112 #. Resource IDs: (68)
1113 msgid "&Restore old state"
1114 msgstr "恢复到老状态(&R)"
1116 #. Resource IDs: (1252)
1117 msgid "&Revert change by this commit"
1118 msgstr "还原这个版本的改动(&R)"
1120 #. Resource IDs: (1252)
1121 msgid "&Revert changes by these commits"
1122 msgstr "还原这些版本的改动(&R)"
1124 #. Resource IDs: (65535)
1125 msgid "&SSH client:"
1126 msgstr "SSH 客户端(&S): "
1128 #. Resource IDs: (65535)
1129 msgid "&Saturation:"
1130 msgstr "饱和度(&S):"
1132 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1133 msgid "&Save"
1134 msgstr "保存(&S)"
1136 #. Resource IDs: (1023)
1137 msgid "&Save authentication"
1138 msgstr "保存认证(&S)"
1140 #. Resource IDs: (272, 32806)
1141 msgid "&Save graph as..."
1142 msgstr "图片另存为(&S)..."
1144 #. Resource IDs: (322)
1145 msgid "&Save list of selected files to..."
1146 msgstr "保存选择文件列表(&S)"
1148 #. Resource IDs: (84)
1149 msgid "&Set Git path"
1150 msgstr "设置 Git 路径(&S)"
1152 #. Resource IDs: (1486)
1153 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1154 msgstr "设置上游/跟踪远程分支(&S)"
1156 #. Resource IDs: (9)
1157 msgid "&Settings"
1158 msgstr "设置(&S)"
1160 #. Resource IDs: (32783)
1161 msgid "&Settings..."
1162 msgstr "设置(&S)..."
1164 #. Resource IDs: (65535)
1165 msgid "&Show Menus for:"
1166 msgstr "显示菜单(&S):"
1168 #. Resource IDs: (16612)
1169 msgid "&Show text labels"
1170 msgstr "显示文本标签(&S)"
1172 #. Resource IDs: (65535)
1173 msgid "&Signing key ID:"
1174 msgstr "签名密钥ID(&S):"
1176 #. Resource IDs: (66)
1177 msgid "&Skip"
1178 msgstr "跳过(&S)"
1180 #. Resource IDs: (1524)
1181 msgid "&Squash"
1182 msgstr "并合(&S)"
1184 #. Resource IDs: (1561)
1185 msgid "&Squash ALL"
1186 msgstr "并合全部(&S)"
1188 #. Resource IDs: (1616)
1189 msgid "&Start"
1190 msgstr "开始(&S)"
1192 #. Resource IDs: (16917)
1193 msgid "&Start Group"
1194 msgstr "启动组(&S)"
1196 #. Resource IDs: (86)
1197 msgid "&Stash"
1198 msgstr "贮藏(Stash)(&S)"
1200 #. Resource IDs: (59393)
1201 msgid "&Status Bar"
1202 msgstr "状态栏(&S)"
1204 #. Resource IDs: (1525)
1205 msgid "&Switch to new branch"
1206 msgstr "切换到新分支(&S)"
1208 #. Resource IDs: (1173)
1209 msgid "&Symbol View"
1210 msgstr "符号视图(&S)"
1212 #. Resource IDs: (65535)
1213 msgid "&Tab size:"
1214 msgstr "Tab 宽度(&T):"
1216 #. Resource IDs: (1069)
1217 msgid "&Tabbed Document"
1218 msgstr "标签显示文档(&T)"
1220 #. Resource IDs: (1513)
1221 msgid "&Tag"
1222 msgstr "标签(&T)"
1224 #. Resource IDs: (91)
1225 msgid "&Tags"
1226 msgstr "标签(&T)"
1228 #. Resource IDs: (65535)
1229 msgid "&Tags:"
1230 msgstr "标签(&T):"
1232 #. Resource IDs: (16915)
1233 msgid "&Text"
1234 msgstr "文本(&T)"
1236 #. Resource IDs: (16506)
1237 msgid "&Text only"
1238 msgstr "仅文本(&T)"
1240 #. Resource IDs: (1222)
1241 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1242 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"
1244 #. Resource IDs: (59392)
1245 msgid "&Toolbar"
1246 msgstr "工具栏(&T)"
1248 #. Resource IDs: (65535)
1249 msgid "&Toolbar Name:"
1250 msgstr "工具栏名称(&T):"
1252 #. Resource IDs: (65535)
1253 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1254 msgstr "工具栏和停靠窗口(&T)"
1256 #. Resource IDs: (65535)
1257 msgid "&Toolbars:"
1258 msgstr "工具栏(&T):"
1260 #. Resource IDs: (9)
1261 msgid "&TortoiseGit"
1262 msgstr "TortoiseGit(&T)"
1264 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1265 msgid "&TortoiseGitMerge"
1266 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1268 #. Resource IDs: (1605)
1269 msgid "&Trunk:"
1270 msgstr "主干(&T):"
1272 #. Resource IDs: (3845)
1273 msgid "&Two Page"
1274 msgstr "双页(&T)"
1276 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1277 msgid "&URL:"
1278 msgstr "URL(&U):"
1280 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1281 msgid "&Undo"
1282 msgstr "撤销(&U)"
1284 #. Resource IDs: (110)
1285 msgid "&Unified diff"
1286 msgstr "标准差异(&U)"
1288 #. Resource IDs: (1256)
1289 msgid "&Unified diff with"
1290 msgstr "比较标准差异(&U)"
1292 #. Resource IDs: (1061)
1293 msgid "&Unknown drives"
1294 msgstr "未知磁盘(&U)"
1296 #. Resource IDs: (1383)
1297 msgid "&Up"
1298 msgstr "向上(&U)"
1300 #. Resource IDs: (1253)
1301 msgid "&Update item to revision"
1302 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1304 #. Resource IDs: (4567)
1305 msgid "&Upstream:"
1306 msgstr "上游(&U):"
1308 #. Resource IDs: (1184)
1309 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1310 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1312 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1313 msgid "&Username:"
1314 msgstr "用户名(&U): "
1316 #. Resource IDs: (65535)
1317 msgid "&View"
1318 msgstr "查看(&V)"
1320 #. Resource IDs: (65535)
1321 msgid "&View:"
1322 msgstr "查看(&V):"
1324 #. Resource IDs: (1568)
1325 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1326 msgstr "在提交缺少Signed-off-by时给出警告(&W)"
1328 #. Resource IDs: (1203)
1329 msgid "&Whole Project"
1330 msgstr "整个工程(&W)"
1332 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1333 msgid "&Whole word"
1334 msgstr "全字匹配(&W)"
1336 #. Resource IDs: (32790)
1337 msgid "&Within file"
1338 msgstr "在文件中(&W)"
1340 #. Resource IDs: (1657)
1341 msgid "&ignore space change"
1342 msgstr "忽略空格改动(&iI)"
1344 #. Resource IDs: (1498)
1345 msgid "&known changes"
1346 msgstr "已知变更(&K)"
1348 #. Resource IDs: (88)
1349 msgid "(TortoiseGit default)"
1350 msgstr "(TortoiseGit默认)"
1352 #. Resource IDs: (85)
1353 #, c-format
1354 msgid "(from %s)"
1355 msgstr "(从 %s)"
1357 #. Resource IDs: (213)
1358 msgid "(no changelist)"
1359 msgstr "(无修改列表)"
1361 #. Resource IDs: (314)
1362 msgid "(no line number)"
1363 msgstr "(没有行号)"
1365 #. Resource IDs: (214)
1366 msgid "(no value)"
1367 msgstr "(无值)"
1369 #. Resource IDs: (314)
1370 msgid "(not found)"
1371 msgstr "(没找到)"
1373 #. Resource IDs: (245)
1374 msgid "(unknown)"
1375 msgstr "(未知)"
1377 #. Resource IDs: (188)
1378 #, c-format
1379 msgid "+ %d"
1380 msgstr "+ %d"
1382 #. Resource IDs: (188)
1383 #, c-format
1384 msgid "- %d"
1385 msgstr "- %d"
1387 #. Resource IDs: (86)
1388 msgid "- all -"
1389 msgstr "-全部-"
1391 #. Resource IDs: (1131)
1392 msgid "--&all"
1393 msgstr "--all(&A)"
1395 #. Resource IDs: (1007)
1396 msgid ""
1397 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1398 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1400 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1401 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1402 msgid "..."
1403 msgstr "..."
1405 #. Resource IDs: (16527)
1406 msgid "....."
1407 msgstr "....."
1409 #. Resource IDs: (91)
1410 msgid ".git/config in the repository root"
1411 msgstr "版本库根目录中的 .git/config"
1413 #. Resource IDs: (1691)
1414 msgid ".git/info/exclude"
1415 msgstr ".git/info/exclude"
1417 #. Resource IDs: (1690)
1418 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1419 msgstr "在指定目录里的.gitignore"
1421 #. Resource IDs: (1689)
1422 msgid ".gitignore in the repository root"
1423 msgstr "在版本库根目录里的.gitignore"
1425 #. Resource IDs: (91)
1426 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1427 msgstr "版本库根目录中的 .tgitconfig"
1429 #. Resource IDs: (16506)
1430 msgid "<.....>"
1431 msgstr "<.....>"
1433 #. Resource IDs: (65535)
1434 msgid "<<"
1435 msgstr "<<"
1437 #. Resource IDs: (76)
1438 msgid "<All Branches>"
1439 msgstr "<所有分支>"
1441 #. Resource IDs: (65)
1442 msgid "<Auto Generated by Git>"
1443 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1445 #. Resource IDs: (93)
1446 msgid "<Local Branches>"
1447 msgstr "<本地分支>"
1449 #. Resource IDs: (76)
1450 msgid "<No branch>"
1451 msgstr "<匿名分支>"
1453 #. Resource IDs: (1069)
1454 msgid "<Separator>"
1455 msgstr "<分隔符>"
1457 #. Resource IDs: (1007)
1458 msgid "<Untitled>"
1459 msgstr "<未命名>"
1461 #. Resource IDs: (145)
1462 msgid ""
1463 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1464 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1465 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1466 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1467 "And <u>read the manual!</u>"
1468 msgstr "TortoiseGit 是一个 Windows 外壳扩展,\\n这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\\n要使用 TortoiseGit 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\\n在弹出的右键菜单中可以找到所有的 TortoiseGit 命令。\\n更详细的使用请阅读手册!"
1470 #. Resource IDs: (84)
1471 msgid ""
1472 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1473 "merged into HEAD."
1474 msgstr "<b>警告:</b>如果这些分支已经完全并入 HEAD,它将不被选中。"
1476 #. Resource IDs: (84)
1477 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1478 msgstr "<b>警告:</b> 这个操作将删除所有远程服务器上的分支"
1480 #. Resource IDs: (84)
1481 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1482 msgstr "<b>警告:</b>这个分支被没有完全并入 HEAD。"
1484 #. Resource IDs: (68)
1485 msgid ""
1486 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1487 "Do you want to a create branch now?"
1488 msgstr "<ct=0x0000FF>当前的 HEAD 已分离</ct>,您正在一个 (无分支) 上工作。您想现在就创建一个分支吗。"
1490 #. Resource IDs: (70)
1491 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1492 msgstr "<ct=0x0000FF>是否你想删除 <b>全部</b> 储藏(stash)?</ct>"
1494 #. Resource IDs: (72)
1495 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1496 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1498 #. Resource IDs: (85)
1499 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1500 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1502 #. Resource IDs: (72)
1503 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1504 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1506 #. Resource IDs: (66)
1507 msgid ""
1508 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1509 "\n"
1510 "Do you want to"
1511 msgstr "<ct=0x0000FF>先前变基目录rebase-apply仍然存在,但是提供mbox</ct>\n\n是否你想"
1513 #. Resource IDs: (85)
1514 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1515 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1517 #. Resource IDs: (85)
1518 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1519 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1521 #. Resource IDs: (84)
1522 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1523 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1525 #. Resource IDs: (84)
1526 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1527 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1529 #. Resource IDs: (72)
1530 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1531 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1533 #. Resource IDs: (16603)
1534 msgid "<descr>"
1535 msgstr "<描述>"
1537 #. Resource IDs: (209)
1538 msgid "<new changelist>"
1539 msgstr "(新修改列表)"
1541 #. Resource IDs: (59392)
1542 msgid "<placeholder>"
1543 msgstr "<placeholder>"
1545 #. Resource IDs: (32814)
1546 msgid "?"
1547 msgstr "?"
1549 #. Resource IDs: (85)
1550 msgid ""
1551 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1552 "This can cause problems so you should avoid it."
1553 msgstr "你输入的标签的名字和一个分支的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1555 #. Resource IDs: (85)
1556 msgid "A branch with this name already exists."
1557 msgstr "此名称的分支已存在。"
1559 #. Resource IDs: (69)
1560 msgid ""
1561 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1562 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1563 msgstr "正在进行合并过程,这个提交是一个合并提交。为了放弃合并,你不得不作一个重置(reset)或者强制签出。"
1565 #. Resource IDs: (201)
1566 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1567 msgstr "新版本发布,请下载!"
1569 #. Resource IDs: (195)
1570 msgid ""
1571 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1572 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1573 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”,那么此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1575 #. Resource IDs: (197)
1576 msgid ""
1577 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1578 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1579 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1580 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1582 #. Resource IDs: (194)
1583 msgid ""
1584 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1585 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1586 "An empty list will allow overlays on all paths."
1587 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1589 #. Resource IDs: (3843)
1590 msgid "A required resource was unavailable."
1591 msgstr "找不到需要的资源。"
1593 #. Resource IDs: (85)
1594 msgid ""
1595 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1596 "This can cause problems so you should avoid it."
1597 msgstr "你输入的分支的名字和一个标签的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1599 #. Resource IDs: (85)
1600 msgid "A tag with this name already exists."
1601 msgstr "此名称的标签已存在。"
1603 #. Resource IDs: (79)
1604 msgid ""
1605 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1606 "If you don't have one use NotePad."
1607 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(即补丁文件)的查看器程序。\n如果您没有,也可以使用记事本程序。"
1609 #. Resource IDs: (66)
1610 msgid "A&bort"
1611 msgstr "放弃(&A)"
1613 #. Resource IDs: (9)
1614 msgid "A&bout"
1615 msgstr "关于(&B)"
1617 #. Resource IDs: (1)
1618 msgid "A&pply"
1619 msgstr "应用(&P)"
1621 #. Resource IDs: (1128)
1622 msgid "Abbreviate renamings"
1623 msgstr "缩短重命名"
1625 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1626 msgid "Abort"
1627 msgstr "放弃"
1629 #. Resource IDs: (15)
1630 msgid "Abort &Merge"
1631 msgstr "取消合并(&M)"
1633 #. Resource IDs: (4592)
1634 msgid "Abort Merge"
1635 msgstr "取消合并"
1637 #. Resource IDs: (15)
1638 msgid "Aborts a running merge."
1639 msgstr "放弃进行中的合并"
1641 #. Resource IDs: (156)
1642 msgid "About"
1643 msgstr "关于"
1645 #. Resource IDs: (129)
1646 msgid "About TortoiseGit"
1647 msgstr "关于TortoiseGit"
1649 #. Resource IDs: (100)
1650 msgid "About TortoiseGitBlame"
1651 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1653 #. Resource IDs: (136)
1654 msgid "About TortoiseGitMerge"
1655 msgstr "关于 TortoiseGitMerge"
1657 #. Resource IDs: (3867)
1658 #, c-format
1659 msgid "Access to %1 was denied."
1660 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1662 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1663 msgid "Action"
1664 msgstr "操作"
1666 #. Resource IDs: (65535)
1667 msgid "Action log"
1668 msgstr "动作记录"
1670 #. Resource IDs: (1251)
1671 msgid "Actions"
1672 msgstr "操作"
1674 #. Resource IDs: (3826)
1675 msgid "Activate Task List"
1676 msgstr "当前任务列表"
1678 #. Resource IDs: (1066)
1679 msgid "Active Files"
1680 msgstr "活动文件"
1682 #. Resource IDs: (3865)
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1686 "Discard all changes to %1?"
1687 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1689 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1690 msgid "Add"
1691 msgstr "加入"
1693 #. Resource IDs: (1482)
1694 msgid "Add &Signed-off-by"
1695 msgstr "添加“Signed-off-by”(&S)"
1697 #. Resource IDs: (1253)
1698 #, c-format
1699 msgid "Add '%s' to dictionary"
1700 msgstr "增加“%s”到目录"
1702 #. Resource IDs: (323)
1703 msgid "Add Remote"
1704 msgstr "添加远程服务器"
1706 #. Resource IDs: (1482)
1707 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1708 msgstr "添加“Signed-off-by”(&S)"
1710 #. Resource IDs: (110)
1711 msgid "Add extension specific diff program"
1712 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1714 #. Resource IDs: (110)
1715 msgid "Add extension specific merge program"
1716 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1718 #. Resource IDs: (1065)
1719 msgid "Add new files automatically to Git"
1720 msgstr "自动向Git添加新文件"
1722 #. Resource IDs: (13)
1723 msgid "Add to &ignore list"
1724 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1726 #. Resource IDs: (1068)
1727 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1728 msgstr "增加到快速访问工具栏"
1730 #. Resource IDs: (209, 1279)
1731 msgid "Add..."
1732 msgstr "增加..."
1734 #. Resource IDs: (171)
1735 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1736 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1738 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1739 msgid "Added"
1740 msgstr "已增加"
1742 #. Resource IDs: (145)
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Added the file pattern(s)\n"
1746 "%s\n"
1747 "to the ignore list."
1748 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n增加到忽略列表。"
1750 #. Resource IDs: (263)
1751 msgid "Adding"
1752 msgstr "正在增加"
1754 #. Resource IDs: (9)
1755 msgid "Adds file(s) to Git control"
1756 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1758 #. Resource IDs: (13)
1759 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1760 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1762 #. Resource IDs: (2049)
1763 msgid ""
1764 "Adjust the settings\n"
1765 "Settings"
1766 msgstr "调整系统设置\n设置"
1768 #. Resource IDs: (340)
1769 msgid "Advanced"
1770 msgstr "高级"
1772 #. Resource IDs: (170)
1773 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1774 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1776 #. Resource IDs: (110)
1777 msgid "Advanced diff settings"
1778 msgstr "高级差异比较设置"
1780 #. Resource IDs: (110)
1781 msgid "Advanced merge settings"
1782 msgstr "高级合并设置"
1784 #. Resource IDs: (606)
1785 msgid "All"
1786 msgstr "全部"
1788 #. Resource IDs: (1007)
1789 msgid "All Commands"
1790 msgstr "所有命令"
1792 #. Resource IDs: (3841)
1793 msgid "All Files (*.*)"
1794 msgstr "所有文件 (*.*)"
1796 #. Resource IDs: (157)
1797 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1798 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1800 #. Resource IDs: (1256)
1801 msgid "All Parents"
1802 msgstr "所有父"
1804 #. Resource IDs: (93)
1805 msgid "All local branches"
1806 msgstr "所有本地分支"
1808 #. Resource IDs: (9690)
1809 msgid "All tags only"
1810 msgstr "仅全部标签"
1812 #. Resource IDs: (1008)
1813 msgid ""
1814 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1815 "menus?"
1816 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部工具栏和菜单吗?"
1818 #. Resource IDs: (1008)
1819 msgid ""
1820 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1821 "assignments?"
1822 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部键盘分配吗?"
1824 #. Resource IDs: (1008)
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1828 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置菜单“%s”吗?"
1830 #. Resource IDs: (1007)
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1834 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置工具栏“%s”吗?"
1836 #. Resource IDs: (2062)
1837 msgid ""
1838 "Allow Editing for this view\n"
1839 "Allow Edit"
1840 msgstr "允许编辑这个视窗\n允许编辑"
1842 #. Resource IDs: (90)
1843 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1844 msgstr "允许使用自定义的 Gravatar 网址"
1846 #. Resource IDs: (66)
1847 msgid "Already up to date."
1848 msgstr "已经最新"
1850 #. Resource IDs: (1482)
1851 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1852 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端归档"
1854 #. Resource IDs: (1485)
1855 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1856 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端分支"
1858 #. Resource IDs: (197)
1859 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1860 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1862 #. Resource IDs: (67)
1863 msgid "Amend"
1864 msgstr "修改"
1866 #. Resource IDs: (1555)
1867 msgid "Amend &Last Commit"
1868 msgstr "修改上次提交(&L)"
1870 #. Resource IDs: (80)
1871 msgid ""
1872 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1873 msgstr "编辑器,能够支持*nix"
1875 #. Resource IDs: (78)
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "An external diff program used\r\n"
1879 "for comparing different revisions of files\r\n"
1880 "\r\n"
1881 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1882 "%base: the base file\r\n"
1883 "%mine: the modified file"
1884 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n你可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1886 #. Resource IDs: (79)
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "An external merge program used\r\n"
1890 "to resolve conflicted files.\r\n"
1891 "\r\n"
1892 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1893 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1894 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1895 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1896 "%base: the original file without your changes"
1897 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n你可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 你修改过的文件\n%base : 不包含你所做修改的原始文件"
1899 #. Resource IDs: (3867)
1900 #, c-format
1901 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1902 msgstr "%1 关联到错误的文件句柄。"
1904 #. Resource IDs: (3843)
1905 msgid "An unknown error has occurred."
1906 msgstr "发生不明错误。"
1908 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1909 #, c-format
1910 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1911 msgstr "存取 %1 时发生不明错误。"
1913 #. Resource IDs: (63)
1914 #, c-format
1915 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1916 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1918 #. Resource IDs: (251)
1919 msgid "Append right block"
1920 msgstr "添加右侧内容"
1922 #. Resource IDs: (251)
1923 msgid "Append this block to left"
1924 msgstr "追加这个块到左边"
1926 #. Resource IDs: (65535)
1927 msgid "Application Frame Menus: "
1928 msgstr "应用程序框架菜单:"
1930 #. Resource IDs: (20)
1931 msgid "Apply Patch Serial..."
1932 msgstr "应用补丁序列..."
1934 #. Resource IDs: (603)
1935 msgid "Apply Patch..."
1936 msgstr "应用补丁..."
1938 #. Resource IDs: (311)
1939 msgid "Apply Patches"
1940 msgstr "应用补丁"
1942 #. Resource IDs: (22)
1943 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1944 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
1946 #. Resource IDs: (1072)
1947 msgid "Apply unified diff"
1948 msgstr "应用标准差异文件"
1950 #. Resource IDs: (156, 626)
1951 msgid "Aqua Style"
1952 msgstr "水族风格"
1954 #. Resource IDs: (65535)
1955 msgid "Arabic"
1956 msgstr "阿拉伯语"
1958 #. Resource IDs: (1495)
1959 msgid "Arbitrary &URL:"
1960 msgstr "其他URL(&U):"
1962 #. Resource IDs: (1258)
1963 msgid "Are you sure to reset columns?"
1964 msgstr "您确定要重置列吗?"
1966 #. Resource IDs: (68)
1967 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1968 msgstr "你真的想放弃变基过程吗?"
1970 #. Resource IDs: (145)
1971 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1972 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
1974 #. Resource IDs: (79)
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1978 " since the last update!"
1979 msgstr "是否确定要复原 %d 个项目? 从上次更新之后的<b>所有</b>变更都会消失!"
1981 #. Resource IDs: (91)
1982 #, c-format
1983 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1984 msgstr "您确定要保存至 \"%s\" 吗?"
1986 #. Resource IDs: (32793)
1987 msgid "Arrange &vertical"
1988 msgstr "垂直排列(&V)"
1990 #. Resource IDs: (264)
1991 #, c-format
1992 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1993 msgstr "指派到修改列表 “%s”"
1995 #. Resource IDs: (16528)
1996 msgid "Assigned to:"
1997 msgstr "分配到:"
1999 #. Resource IDs: (10)
2000 msgid "Assume Unchanged"
2001 msgstr "假定无修改"
2003 #. Resource IDs: (1550)
2004 msgid "Assume valid/unchanged"
2005 msgstr "假定有效/无修改"
2007 #. Resource IDs: (1550)
2008 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2009 msgstr "假设有效/没有修改(\"Needs-lock\" 在TortotiseSVN)"
2011 #. Resource IDs: (32792)
2012 msgid "At file &creation"
2013 msgstr "在文件创建(&c)"
2015 #. Resource IDs: (2054)
2016 msgid "At file creation"
2017 msgstr "在文件创建"
2019 #. Resource IDs: (77)
2020 #, c-format
2021 msgid "At revision: %d"
2022 msgstr "于版本: %d"
2024 #. Resource IDs: (84)
2025 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2026 msgstr "这时你仅仅能重命名分支。"
2028 #. Resource IDs: (3843)
2029 msgid "Attempted an unsupported operation."
2030 msgstr "试图进行不支持的操作。"
2032 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2033 #, c-format
2034 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2035 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
2037 #. Resource IDs: (3868)
2038 #, c-format
2039 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2040 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
2042 #. Resource IDs: (3868)
2043 #, c-format
2044 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2045 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
2047 #. Resource IDs: (65535)
2048 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2049 msgstr "注意:此命令将影响整个工作副本!"
2051 #. Resource IDs: (131, 160)
2052 msgid "Authentication"
2053 msgstr "认证"
2055 #. Resource IDs: (1278)
2056 msgid "Authentication data"
2057 msgstr "认证数据"
2059 #. Resource IDs: (207, 1251)
2060 msgid "Author"
2061 msgstr "作者"
2063 #. Resource IDs: (605)
2064 msgid "Author Email"
2065 msgstr "作者邮件"
2067 #. Resource IDs: (65535)
2068 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2069 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
2071 #. Resource IDs: (116)
2072 msgid "Authors"
2073 msgstr "作者"
2075 #. Resource IDs: (1265)
2076 msgid "Authors case sensitive"
2077 msgstr "作者区分大小写"
2079 #. Resource IDs: (65535)
2080 msgid "Authors:"
2081 msgstr "作者: "
2083 #. Resource IDs: (65535)
2084 msgid ""
2085 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2086 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2087 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2089 #. Resource IDs: (65535)
2090 msgid "Auto CrLf convert"
2091 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化"
2093 #. Resource IDs: (65535)
2094 msgid "Auto Crlf:"
2095 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化:"
2097 #. Resource IDs: (1003)
2098 msgid "Auto Hide"
2099 msgstr "自动隐藏"
2101 #. Resource IDs: (1003)
2102 msgid "Auto Hide All"
2103 msgstr "全部自动隐藏"
2105 #. Resource IDs: (1631)
2106 msgid "Auto&Crlf"
2107 msgstr "自动换行符转化(&C)"
2109 #. Resource IDs: (222)
2110 msgid "Auto-close if no conflicts"
2111 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
2113 #. Resource IDs: (222)
2114 msgid "Auto-close if no errors"
2115 msgstr "如无错误,自动关闭"
2117 #. Resource IDs: (222)
2118 msgid "Auto-close if no further options are available"
2119 msgstr "如果没有进一步的选项可用,自动关闭"
2121 #. Resource IDs: (222)
2122 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2123 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
2125 #. Resource IDs: (195)
2126 msgid ""
2127 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2128 "from the files that you have changed as you type a log message."
2129 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\r\n它来自于你已经修改的文件,作为你输入的日志信息。"
2131 #. Resource IDs: (1505)
2132 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2133 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
2135 #. Resource IDs: (1619)
2136 msgid "Autoload Putty &Key"
2137 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
2139 #. Resource IDs: (438)
2140 msgid "Automatic"
2141 msgstr "自动"
2143 #. Resource IDs: (1073)
2144 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2145 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
2147 #. Resource IDs: (306)
2148 msgid "Autotext Tester"
2149 msgstr "自动文本测试器"
2151 #. Resource IDs: (1157)
2152 msgid "Average"
2153 msgstr "平均"
2155 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2156 msgid "B&rowse..."
2157 msgstr "浏览(&B)..."
2159 #. Resource IDs: (1064)
2160 msgid "Back"
2161 msgstr "后退"
2163 #. Resource IDs: (65535)
2164 msgid "Baltic"
2165 msgstr "Baltic"
2167 #. Resource IDs: (246)
2168 msgid "Bar Graph"
2169 msgstr "柱状图"
2171 #. Resource IDs: (1522)
2172 msgid "Base On"
2173 msgstr "基于"
2175 #. Resource IDs: (65535)
2176 msgid "Base file:"
2177 msgstr "基础文件:"
2179 #. Resource IDs: (1005)
2180 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2181 msgstr "基于TortoiseSVN的TortoiseIDiff "
2183 #. Resource IDs: (1)
2184 msgid "Basic Info"
2185 msgstr "基本信息"
2187 #. Resource IDs: (65535)
2188 msgid "Between files:"
2189 msgstr "文件之间:"
2191 #. Resource IDs: (5060)
2192 msgid "Big5 (Traditional)"
2193 msgstr "Big5 (繁体)"
2195 #. Resource IDs: (11)
2196 msgid "Bisect bad"
2197 msgstr "二分定位 - 问题"
2199 #. Resource IDs: (9)
2200 msgid "Bisect good"
2201 msgstr "二分定位 - 正常"
2203 #. Resource IDs: (11)
2204 msgid "Bisect reset"
2205 msgstr "二分定位 - 重置"
2207 #. Resource IDs: (9, 4574)
2208 msgid "Bisect start"
2209 msgstr "二分定位 - 开始"
2211 #. Resource IDs: (3850)
2212 msgid ""
2213 "Bitmap\n"
2214 "a bitmap"
2215 msgstr "位图\n一种位图"
2217 #. Resource IDs: (156, 626)
2218 msgid "Black Style"
2219 msgstr "黑色风格"
2221 #. Resource IDs: (1252)
2222 msgid "Blame"
2223 msgstr "追溯"
2225 #. Resource IDs: (1)
2226 msgid "Blame error"
2227 msgstr "追溯错误"
2229 #. Resource IDs: (32776)
2230 msgid "Blame previous revision"
2231 msgstr "追溯以前的版本"
2233 #. Resource IDs: (13)
2234 msgid "Blames each line of a file on an author"
2235 msgstr "列出文件每一行的作者"
2237 #. Resource IDs: (32812)
2238 msgid "Blend alpha"
2239 msgstr "Alpha 混和"
2241 #. Resource IDs: (156, 626)
2242 msgid "Blue Style"
2243 msgstr "蓝色风格"
2245 #. Resource IDs: (1)
2246 msgid "Body"
2247 msgstr "正文"
2249 #. Resource IDs: (83)
2250 msgid ""
2251 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2252 "Only one of those can be specified."
2253 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile !\n它们只能指定一个。"
2255 #. Resource IDs: (70)
2256 msgid ""
2257 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2258 msgstr "补丁文件路径与目标路径都必须是绝对路径!"
2260 #. Resource IDs: (188)
2261 msgid "Bottom View:"
2262 msgstr "底部视图:"
2264 #. Resource IDs: (1007)
2265 msgid "Br&owse..."
2266 msgstr "浏览(&O)..."
2268 #. Resource IDs: (1510)
2269 msgid "Branc&h:"
2270 msgstr "分支(&H):"
2272 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2273 msgid "Branch"
2274 msgstr "分支"
2276 #. Resource IDs: (604)
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Branch %s behind %s\r\n"
2280 "%s will fastforward to %s"
2281 msgstr "分支%s是%s的子节点\n%s能直接迁移到%s"
2283 #. Resource IDs: (93)
2284 msgid "Branch (FF)"
2285 msgstr "分支 (FF)"
2287 #. Resource IDs: (68)
2288 msgid "Branch Name"
2289 msgstr "分支名字"
2291 #. Resource IDs: (64)
2292 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2293 msgstr "非法分支/标签名字"
2295 #. Resource IDs: (602)
2296 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2297 msgstr "非法或者空分支/标签名字"
2299 #. Resource IDs: (1518)
2300 msgid "Branch:"
2301 msgstr "分支:"
2303 #. Resource IDs: (1383)
2304 msgid "Bro&wse"
2305 msgstr "浏览(&W)"
2307 #. Resource IDs: (21)
2308 msgid "Browse References"
2309 msgstr "浏览参考"
2311 #. Resource IDs: (78)
2312 msgid "Browse for the external diff program"
2313 msgstr "查找外部比较差异工具"
2315 #. Resource IDs: (322)
2316 msgid "Browse references"
2317 msgstr "浏览参考"
2319 #. Resource IDs: (1069)
2320 msgid "Browse..."
2321 msgstr "浏览..."
2323 #. Resource IDs: (1251)
2324 msgid "Bug-ID"
2325 msgstr "Bug-ID"
2327 #. Resource IDs: (1578)
2328 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2329 msgstr "Bug-ID 表达式(&X):"
2331 #. Resource IDs: (1119)
2332 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2333 msgstr "问题ID"
2335 #. Resource IDs: (117)
2336 msgid "Bug-IDs"
2337 msgstr "Bug-ID"
2339 #. Resource IDs: (65535)
2340 msgid "BugTraq"
2341 msgstr "BugTraq"
2343 #. Resource IDs: (327)
2344 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2345 msgstr "Bugtraq 正则表达式测试器 - TortoiseGit"
2347 #. Resource IDs: (16132)
2348 msgid "Button Appearance"
2349 msgstr "按钮外观"
2351 #. Resource IDs: (1382)
2352 msgid "Button1"
2353 msgstr "Button1"
2355 #. Resource IDs: (1383)
2356 msgid "Button3"
2357 msgstr "Button3"
2359 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2360 msgid "C&heck now"
2361 msgstr "立即检查(&H)"
2363 #. Resource IDs: (65535)
2364 msgid "C&ommands:"
2365 msgstr "命令(&O):"
2367 #. Resource IDs: (77)
2368 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2369 msgstr "从版本创建分支/标签(&R)"
2371 #. Resource IDs: (65535)
2372 msgid "C&urrent Keys:"
2373 msgstr "当前主键(&U):"
2375 #. Resource IDs: (501)
2376 msgid "C&ut"
2377 msgstr "剪切(&C)"
2379 #. Resource IDs: (3697)
2380 msgid "CAP"
2381 msgstr "CAP"
2383 #. Resource IDs: (65535)
2384 msgid "CC:"
2385 msgstr "抄送:"
2387 #. Resource IDs: (1741)
2388 msgid "Calculate"
2389 msgstr "计算"
2391 #. Resource IDs: (1127)
2392 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2393 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与上一个版本比较"
2395 #. Resource IDs: (3865)
2396 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2397 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2399 #. Resource IDs: (82)
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Can't copy \n"
2403 "%s\n"
2404 "to\n"
2405 "%s"
2406 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2408 #. Resource IDs: (1001)
2409 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2410 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2412 #. Resource IDs: (1001)
2413 msgid "Can't create a new image!"
2414 msgstr "不能创建新图像!"
2416 #. Resource IDs: (1001)
2417 msgid "Can't customize menus!"
2418 msgstr "不能定制菜单!"
2420 #. Resource IDs: (1001)
2421 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2422 msgstr "不能从剪贴板粘贴位图!"
2424 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2425 msgid "Cancel"
2426 msgstr "取消"
2428 #. Resource IDs: (315)
2429 msgid ""
2430 "Cancel\n"
2431 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2432 msgstr "取消\n不退出TortoiseGitMerge"
2434 #. Resource IDs: (315)
2435 msgid ""
2436 "Cancel\n"
2437 "Don't switch the views"
2438 msgstr "取消\n不切换视图"
2440 #. Resource IDs: (314)
2441 msgid ""
2442 "Cancel\n"
2443 "Keep the empty file."
2444 msgstr "取消\n保持空文件"
2446 #. Resource IDs: (315)
2447 msgid ""
2448 "Cancel\n"
2449 "Resolve the conflicts first."
2450 msgstr "取消\n首先解决冲突"
2452 #. Resource IDs: (315)
2453 msgid ""
2454 "Cancel\n"
2455 "Stay with current files"
2456 msgstr "取消\n保持当前文件"
2458 #. Resource IDs: (315)
2459 msgid ""
2460 "Cancel\n"
2461 "Stay with current settings"
2462 msgstr "取消\n保持当前设置"
2464 #. Resource IDs: (70)
2465 msgid ""
2466 "Cannot combine commits now.\r\n"
2467 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2468 msgstr "现在不能结合提交。\n请确定您在查看您的当前分支的提交,并且没有应用过滤器。"
2470 #. Resource IDs: (94)
2471 msgid ""
2472 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2473 "so."
2474 msgstr "不能强制更新当前分支。如果需要,请使用 reset 命令。"
2476 #. Resource IDs: (1)
2477 #, c-format
2478 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2479 msgstr "不能显示追溯. \"%s\" 没有被git管理"
2481 #. Resource IDs: (68)
2482 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2483 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2485 #. Resource IDs: (16926)
2486 msgid "Casca&de"
2487 msgstr "层叠(&d)"
2489 #. Resource IDs: (65535)
2490 msgid "Cascaded context menu"
2491 msgstr "右键菜单"
2493 #. Resource IDs: (65535)
2494 msgid "Cate&gories:"
2495 msgstr "分类(&G):"
2497 #. Resource IDs: (65535)
2498 msgid "Celtic"
2499 msgstr "凯尔特语"
2501 #. Resource IDs: (65535)
2502 msgid "Central European"
2503 msgstr "中欧"
2505 #. Resource IDs: (1697)
2506 msgid "Change log"
2507 msgstr "改动日志"
2509 #. Resource IDs: (3601)
2510 msgid ""
2511 "Change the printer and printing options\n"
2512 "Print Setup"
2513 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2515 #. Resource IDs: (3601)
2516 msgid ""
2517 "Change the printing options\n"
2518 "Page Setup"
2519 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2521 #. Resource IDs: (626)
2522 msgid ""
2523 "Change the style of the application\n"
2524 "Change Style"
2525 msgstr "改版程序的风格\n改变风格"
2527 #. Resource IDs: (3825)
2528 msgid "Change the window position"
2529 msgstr "更改窗口位置"
2531 #. Resource IDs: (3825)
2532 msgid "Change the window size"
2533 msgstr "更改窗口大小"
2535 #. Resource IDs: (95)
2536 msgid "Change type"
2537 msgstr "更改类型"
2539 #. Resource IDs: (199)
2540 msgid "Changed Files"
2541 msgstr "已改变的文件"
2543 #. Resource IDs: (324)
2544 #, c-format
2545 msgid "Changed files between %s and %s"
2546 msgstr "在 %s 和 %s之间改动的文件"
2548 #. Resource IDs: (324)
2549 #, c-format
2550 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2551 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所改变的文件"
2553 #. Resource IDs: (163)
2554 #, c-format
2555 msgid "Changed files: %d"
2556 msgstr "变动文件数: %d"
2558 #. Resource IDs: (2054)
2559 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2560 msgstr "包括添加/删除文件的修改行数"
2562 #. Resource IDs: (2054)
2563 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2564 msgstr "每日的修改行数(包括增加/删除的文件)"
2566 #. Resource IDs: (2054)
2567 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2568 msgstr "不包括添加/删除文件的修改行数"
2570 #. Resource IDs: (2054)
2571 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2572 msgstr "每日的修改行数(不包括增加/删除的文件)"
2574 #. Resource IDs: (264)
2575 #, c-format
2576 msgid "Changelist %s moved"
2577 msgstr "修改列表 %s 已经删除"
2579 #. Resource IDs: (1242)
2580 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2581 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2583 #. Resource IDs: (2060)
2584 msgid "Changes the style of the application"
2585 msgstr "改版程序的风格"
2587 #. Resource IDs: (65535)
2588 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2589 msgstr "在提交文本框中要显示边框线的字符位置:"
2591 #. Resource IDs: (3887)
2592 msgid "Check"
2593 msgstr "检查"
2595 #. Resource IDs: (174)
2596 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2597 msgstr "检查新版本 - TortoiseGit"
2599 #. Resource IDs: (1031)
2600 msgid "Check For Updates..."
2601 msgstr "检查更新..."
2603 #. Resource IDs: (13)
2604 msgid "Check for modi&fications"
2605 msgstr "检查更新(&F)"
2607 #. Resource IDs: (251)
2608 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2609 msgstr "请检查你输入的路径或 URL。"
2611 #. Resource IDs: (194)
2612 msgid ""
2613 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2614 "of the TortoiseGit submenu"
2615 msgstr "选中你希望出现在右键菜单,而不是 TortoiseGit 子菜单中的菜单项"
2617 #. Resource IDs: (173)
2618 msgid ""
2619 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2620 "menu (SHIFT + left click)"
2621 msgstr "选择你想移到扩展右键菜单的项目(需要按Shift键右击)"
2623 #. Resource IDs: (81)
2624 msgid "Check to show relative times in log messages"
2625 msgstr "在历史记录中显示相对时间"
2627 #. Resource IDs: (80)
2628 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2629 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2631 #. Resource IDs: (1700)
2632 msgid "Check:"
2633 msgstr "核查"
2635 #. Resource IDs: (77)
2636 msgid "Checkout"
2637 msgstr "检出"
2639 #. Resource IDs: (93)
2640 msgid "Checkout with merge"
2641 msgstr "检出合并"
2643 #. Resource IDs: (67)
2644 msgid "Cherry Pick"
2645 msgstr "摘取"
2647 #. Resource IDs: (70)
2648 msgid "Cherry Pick failed"
2649 msgstr "摘取失败"
2651 #. Resource IDs: (1257)
2652 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2653 msgstr "摘取选中的版本..."
2655 #. Resource IDs: (1255)
2656 msgid "Cherry Pick this commit..."
2657 msgstr "摘取这个版本..."
2659 #. Resource IDs: (90)
2660 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2661 msgstr "摘取失败!跳过这个提交?"
2663 #. Resource IDs: (65535)
2664 msgid "Chinese"
2665 msgstr "中文"
2667 #. Resource IDs: (602)
2668 msgid "Choose Repository"
2669 msgstr "选择版本库"
2671 #. Resource IDs: (88)
2672 msgid "Chronological reversed (git default)"
2673 msgstr "按时间顺序颠倒(Git默认)"
2675 #. Resource IDs: (4572)
2676 msgid "Clean"
2677 msgstr "清除"
2679 #. Resource IDs: (1630)
2680 msgid "Clean Type"
2681 msgstr "清除类型"
2683 #. Resource IDs: (96)
2684 msgid "Clean permanently"
2685 msgstr "永久清除"
2687 #. Resource IDs: (96)
2688 msgid "Clean to recycle bin"
2689 msgstr "清空回收站"
2691 #. Resource IDs: (76)
2692 msgid "Clean up stale remote branches"
2693 msgstr "清理过时的远程分支"
2695 #. Resource IDs: (145)
2696 msgid "Cleaning up"
2697 msgstr "清理"
2699 #. Resource IDs: (146)
2700 msgid "Cleaning up."
2701 msgstr "正在清除。"
2703 #. Resource IDs: (83)
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2707 "%s"
2708 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2710 #. Resource IDs: (79)
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2714 "%s"
2715 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2717 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2718 msgid "Clear"
2719 msgstr "清除"
2721 #. Resource IDs: (1057)
2722 msgid ""
2723 "Clear Tool\n"
2724 "Clear"
2725 msgstr "清理工具\n清理"
2727 #. Resource IDs: (196)
2728 #, c-format
2729 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2730 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2732 #. Resource IDs: (196)
2733 #, c-format
2734 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2735 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2737 #. Resource IDs: (196)
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2741 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2743 #. Resource IDs: (197)
2744 #, c-format
2745 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2746 msgstr "已经从  %ld 个版本库清除缓存日志"
2748 #. Resource IDs: (195)
2749 msgid ""
2750 "Clears the stored authentication.\r\n"
2751 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2752 msgstr "清除保存的认证。\r\n你需要为全部的版本库重新输入用户名和密码。"
2754 #. Resource IDs: (196)
2755 #, c-format
2756 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2757 msgstr "清除存储的 %ld个对话框的大小和位置数据"
2759 #. Resource IDs: (1466)
2760 msgid "Click here to go to the website"
2761 msgstr "点击这里进入网站"
2763 #. Resource IDs: (170)
2764 msgid "Click here to select a recently typed message"
2765 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2767 #. Resource IDs: (65535)
2768 msgid ""
2769 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2770 "extension"
2771 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2773 #. Resource IDs: (65535)
2774 msgid ""
2775 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2776 "extension"
2777 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同合并程序"
2779 #. Resource IDs: (2058)
2780 msgid ""
2781 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2782 "Use text blocks"
2783 msgstr "点击查看移动文本块的命令\n使用文本块"
2785 #. Resource IDs: (257)
2786 msgid "Clipboard"
2787 msgstr "剪贴板"
2789 #. Resource IDs: (606)
2790 msgid "Clone"
2791 msgstr "克隆"
2793 #. Resource IDs: (1572)
2794 msgid "Clone Existing Repository"
2795 msgstr "克隆现存的版本库"
2797 #. Resource IDs: (22)
2798 msgid "Clone a repository"
2799 msgstr "克隆版本库"
2801 #. Resource IDs: (1653)
2802 msgid "Clone into Bare Repo"
2803 msgstr "克隆成纯版本库"
2805 #. Resource IDs: (14)
2806 msgid "Clone..."
2807 msgstr "克隆..."
2809 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2810 msgid "Close"
2811 msgstr "关闭"
2813 #. Resource IDs: (1065)
2814 msgid "Close Full Screen"
2815 msgstr "关闭全屏"
2817 #. Resource IDs: (3633)
2818 msgid ""
2819 "Close Print Preview\n"
2820 "&Close"
2821 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2823 #. Resource IDs: (222)
2824 msgid "Close manually"
2825 msgstr "手动关闭"
2827 #. Resource IDs: (3841)
2828 msgid ""
2829 "Close print preview mode\n"
2830 "Cancel Preview"
2831 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2833 #. Resource IDs: (3601)
2834 msgid ""
2835 "Close the active document\n"
2836 "Close"
2837 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2839 #. Resource IDs: (3825)
2840 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2841 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2843 #. Resource IDs: (156)
2844 msgid "Collapse"
2845 msgstr "折叠"
2847 #. Resource IDs: (2055)
2848 msgid ""
2849 "Collapse unchanged sections\n"
2850 "Collapse"
2851 msgstr "折叠未修改的片段\n折叠"
2853 #. Resource IDs: (16662)
2854 msgid "Color"
2855 msgstr "颜色"
2857 #. Resource IDs: (32785)
2858 msgid "Color by age, &continuous"
2859 msgstr "依据年龄标记颜色,连续的(&C)"
2861 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2862 msgid "Colors"
2863 msgstr "颜色"
2865 #. Resource IDs: (65535)
2866 msgid "Colors:"
2867 msgstr "颜色:"
2869 #. Resource IDs: (1481)
2870 msgid "Combine One Mail"
2871 msgstr "合并成一个邮件"
2873 #. Resource IDs: (1255)
2874 msgid "Combine to one commit"
2875 msgstr "合并到一个提交"
2877 #. Resource IDs: (65535)
2878 msgid "Comman&ds:"
2879 msgstr "命令(&D):"
2881 #. Resource IDs: (220, 1002)
2882 msgid "Command"
2883 msgstr "命令"
2885 #. Resource IDs: (198)
2886 msgid "Command Line"
2887 msgstr "命令行"
2889 #. Resource IDs: (1336)
2890 msgid "Command Line To Execute:"
2891 msgstr "要执行的命令行: "
2893 #. Resource IDs: (3857)
2894 msgid "Command failed."
2895 msgstr "命令失败。"
2897 #. Resource IDs: (16104)
2898 msgid "Commands"
2899 msgstr "命令"
2901 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2902 msgid "Commit"
2903 msgstr "提交"
2905 #. Resource IDs: (94)
2906 #, c-format
2907 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2908 msgstr "提交 %s 未在 \"%s\" 中找到。立即更新子模块?"
2910 #. Resource IDs: (1255)
2911 msgid "Commit Date"
2912 msgstr "提交日期"
2914 #. Resource IDs: (1255)
2915 msgid "Commit Email"
2916 msgstr "提交者邮件"
2918 #. Resource IDs: (603)
2919 msgid "Commit Finish"
2920 msgstr "完成提交"
2922 #. Resource IDs: (1260)
2923 msgid "Commit Info"
2924 msgstr "提交信息"
2926 #. Resource IDs: (66)
2927 msgid "Commit Message"
2928 msgstr "提交信息"
2930 #. Resource IDs: (1255)
2931 msgid "Commit Name"
2932 msgstr "提交者名字"
2934 #. Resource IDs: (1750)
2935 msgid "Commit Ordering:"
2936 msgstr "提交排序:"
2938 #. Resource IDs: (1110)
2939 msgid "Commit to:"
2940 msgstr "提交至: "
2942 #. Resource IDs: (209, 1255)
2943 msgid "Commit..."
2944 msgstr "提交..."
2946 #. Resource IDs: (244)
2947 msgid "Commits by author"
2948 msgstr "作者提交次数"
2950 #. Resource IDs: (244)
2951 msgid "Commits by date"
2952 msgstr "每日提交次数"
2954 #. Resource IDs: (604)
2955 #, c-format
2956 msgid "Commits each %s"
2957 msgstr "每个提交%s"
2959 #. Resource IDs: (1135)
2960 msgid "Commits each week:"
2961 msgstr "每周提交次数: "
2963 #. Resource IDs: (9)
2964 msgid "Commits your changes to the repository"
2965 msgstr "将你所做的修改提交至版本库"
2967 #. Resource IDs: (605)
2968 msgid "Committer Email"
2969 msgstr "提交者邮件"
2971 #. Resource IDs: (170)
2972 msgid ""
2973 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2974 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2975 "\n"
2976 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2977 msgstr "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n你可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n\n你确定要继续提交吗?"
2979 #. Resource IDs: (2054)
2980 msgid "Compare &HEAD revisions"
2981 msgstr "比较HEAD版本(&H)"
2983 #. Resource IDs: (79)
2984 msgid "Compare selected refs"
2985 msgstr "比较选定的引用"
2987 #. Resource IDs: (64)
2988 msgid "Compare two files"
2989 msgstr "比较两个文件"
2991 #. Resource IDs: (156)
2992 msgid "Compare whitespaces"
2993 msgstr "比较空白字符"
2995 #. Resource IDs: (1251)
2996 msgid "Compare with &working tree"
2997 msgstr "与工作副本比较(&W)"
2999 #. Resource IDs: (138)
3000 msgid "Compare with b&ase"
3001 msgstr "与基础版本比较(&A)"
3003 #. Resource IDs: (1251)
3004 msgid "Compare with previous revision"
3005 msgstr "与上一版本比较差异"
3007 #. Resource IDs: (2055)
3008 msgid ""
3009 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3010 "Compare whitespaces"
3011 msgstr "进行差异比较时比较空白字符\n比较空白字符"
3013 #. Resource IDs: (12)
3014 msgid ""
3015 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3016 "you made"
3017 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出你所做的修改"
3019 #. Resource IDs: (120)
3020 #, c-format
3021 msgid "Comparing %s to %s"
3022 msgstr "比较 %s 和 %s"
3024 #. Resource IDs: (74)
3025 msgid "Completed"
3026 msgstr "完毕"
3028 #. Resource IDs: (65535)
3029 msgid "Config"
3030 msgstr "配置"
3032 #. Resource IDs: (65535)
3033 msgid "Config source"
3034 msgstr "配置源"
3036 #. Resource IDs: (65535)
3037 msgid "Config type:"
3038 msgstr "配置类型:"
3040 #. Resource IDs: (7)
3041 msgid "Configure Filter Regexes"
3042 msgstr "配置正则过滤器"
3044 #. Resource IDs: (236)
3045 msgid "Configure Hook Scripts"
3046 msgstr "设置 Hook 脚本"
3048 #. Resource IDs: (284)
3049 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3050 msgstr "配置问题跟踪器集成"
3052 #. Resource IDs: (65535)
3053 msgid ""
3054 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3055 "endings."
3056 msgstr "配置替代编辑器。建议使用一个能够处理 *nix 行尾符号的编辑器。"
3058 #. Resource IDs: (65535)
3059 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3060 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
3062 #. Resource IDs: (65535)
3063 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3064 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
3066 #. Resource IDs: (65535)
3067 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3068 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
3070 #. Resource IDs: (1768)
3071 msgid "Confirm to kill running git process"
3072 msgstr "确认终止运行中的 git 进程"
3074 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3075 msgid "Conflict"
3076 msgstr "冲突"
3078 #. Resource IDs: (67)
3079 msgid "Conflict Files"
3080 msgstr "冲突文件"
3082 #. Resource IDs: (65535)
3083 msgid "Conflict resolved"
3084 msgstr "冲突已经解决"
3086 #. Resource IDs: (263, 65535)
3087 msgid "Conflicted"
3088 msgstr "冲突"
3090 #. Resource IDs: (86)
3091 msgid "Conflicts"
3092 msgstr "冲突"
3094 #. Resource IDs: (188)
3095 #, c-format
3096 msgid "Conflicts: %d"
3097 msgstr "冲突: %d"
3099 #. Resource IDs: (16520)
3100 msgid "Context Menus: "
3101 msgstr "右键菜单: "
3103 #. Resource IDs: (65535)
3104 msgid "Context lines for patches"
3105 msgstr "补丁的上下文行数"
3107 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3108 msgid "Continue"
3109 msgstr "继续"
3111 #. Resource IDs: (1001)
3112 msgid "Contract docked window"
3113 msgstr "契约钉住的窗口"
3115 #. Resource IDs: (501)
3116 msgid "Convert spaces to tabs"
3117 msgstr "转换空格到制表符"
3119 #. Resource IDs: (501)
3120 msgid "Convert tabs to spaces"
3121 msgstr "转换制表符到空格"
3123 #. Resource IDs: (1253)
3124 msgid "Cop&y"
3125 msgstr "复制(&Y)"
3127 #. Resource IDs: (73)
3128 msgid "Copied"
3129 msgstr "已复制"
3131 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3132 msgid "Copy"
3133 msgstr "复制"
3135 #. Resource IDs: (229)
3136 #, c-format
3137 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3138 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
3140 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3141 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3142 msgstr "复制哈希值到剪切板"
3144 #. Resource IDs: (1057)
3145 msgid ""
3146 "Copy Tool\n"
3147 "Copy"
3148 msgstr "复制工具\n复制"
3150 #. Resource IDs: (209)
3151 msgid "Copy all information to clipboard"
3152 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
3154 #. Resource IDs: (146)
3155 msgid "Copy and rename"
3156 msgstr "复制和改名"
3158 #. Resource IDs: (1252)
3159 msgid "Copy log messages to clipboard"
3160 msgstr "复制历史信息到剪贴板"
3162 #. Resource IDs: (32777)
3163 msgid "Copy log to clipboard"
3164 msgstr "复杂日志到剪贴板"
3166 #. Resource IDs: (209)
3167 msgid "Copy paths to clipboard"
3168 msgstr "将路径复制到剪贴板"
3170 #. Resource IDs: (90)
3171 msgid "Copy ref names"
3172 msgstr "复制参考名字"
3174 #. Resource IDs: (323)
3175 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3176 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
3178 #. Resource IDs: (3603)
3179 msgid ""
3180 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3181 "Copy"
3182 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
3184 #. Resource IDs: (1252)
3185 msgid "Copy to clipboard"
3186 msgstr "复制到剪贴板"
3188 #. Resource IDs: (98)
3189 #, c-format
3190 msgid "Copy: New name for %s"
3191 msgstr "复制:  %s 的新名称"
3193 #. Resource IDs: (80)
3194 #, c-format
3195 msgid "Copying %s"
3196 msgstr "正在复制 %s"
3198 #. Resource IDs: (80)
3199 msgid "Copying..."
3200 msgstr "正在复制..."
3202 #. Resource IDs: (1001)
3203 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3204 msgstr "版权所有 (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3206 #. Resource IDs: (1254)
3207 msgid "Corrections"
3208 msgstr "修正"
3210 #. Resource IDs: (81)
3211 #, c-format
3212 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3213 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
3215 #. Resource IDs: (201)
3216 msgid "Could not check for a newer version!"
3217 msgstr "无法检查新版!"
3219 #. Resource IDs: (93)
3220 #, c-format
3221 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3222 msgstr "无法检查新版本(错误码:0x%08X)"
3224 #. Resource IDs: (81)
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Could not copy the files!\n"
3228 "\n"
3229 "%s"
3230 msgstr "不能复制文件!\n\n%s"
3232 #. Resource IDs: (3867)
3233 #, c-format
3234 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3235 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
3237 #. Resource IDs: (83)
3238 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3239 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
3241 #. Resource IDs: (565)
3242 msgid "Could not find Super-project"
3243 msgstr "不能找到父工程"
3245 #. Resource IDs: (81)
3246 msgid "Could not get the status!"
3247 msgstr "无法获取状态!"
3249 #. Resource IDs: (3867)
3250 #, c-format
3251 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3252 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
3254 #. Resource IDs: (69)
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Could not open the file\n"
3258 "%s"
3259 msgstr "无法打开文件\n%s"
3261 #. Resource IDs: (3867)
3262 #, c-format
3263 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3264 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
3266 #. Resource IDs: (82)
3267 #, c-format
3268 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3269 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
3271 #. Resource IDs: (70)
3272 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3273 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。放弃..."
3275 #. Resource IDs: (70)
3276 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3277 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。放弃..."
3279 #. Resource IDs: (70)
3280 msgid "Could not reset to original HEAD."
3281 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
3283 #. Resource IDs: (81)
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3287 "%s"
3288 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
3290 #. Resource IDs: (66)
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3294 "Patching is not possible!"
3295 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
3297 #. Resource IDs: (64)
3298 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3299 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
3301 #. Resource IDs: (81)
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Could not start diff viewer!\n"
3305 "\n"
3306 "%s"
3307 msgstr "不能开始比较程序!\n\n%s"
3309 #. Resource IDs: (81)
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Could not start external diff program!\n"
3313 "\n"
3314 "%s"
3315 msgstr "不能打开外部比较程序!\n\n%s"
3317 #. Resource IDs: (81)
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Could not start external merge program!\n"
3321 "\n"
3322 "%s"
3323 msgstr "不能打开外部合并程序!\n\n%s"
3325 #. Resource IDs: (3857)
3326 msgid "Could not start print job."
3327 msgstr "无法启动打印任务。"
3329 #. Resource IDs: (83)
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Could not start text viewer!\n"
3333 "\n"
3334 "%s"
3335 msgstr "不能打开文本视图!\n\n%s"
3337 #. Resource IDs: (603)
3338 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3339 msgstr "无法启动Putty Agent (pageant).!"
3341 #. Resource IDs: (1253)
3342 msgid "Could not start thread!"
3343 msgstr "无法启动线程!"
3345 #. Resource IDs: (1501)
3346 msgid "Coun&t"
3347 msgstr "计数(&T)"
3349 #. Resource IDs: (94)
3350 #, c-format
3351 msgid "Count: %u matches."
3352 msgstr "计数:%u个匹配。"
3354 #. Resource IDs: (1683)
3355 msgid "Create &Library"
3356 msgstr "创建库(Library)(&L)"
3358 #. Resource IDs: (1641)
3359 msgid "Create .gitignore file"
3360 msgstr "创建.gitignore文件"
3362 #. Resource IDs: (82)
3363 msgid "Create Branch"
3364 msgstr "创建分支"
3366 #. Resource IDs: (1254)
3367 msgid "Create Branch at this version..."
3368 msgstr "在这个版本上创建分支..."
3370 #. Resource IDs: (9)
3371 msgid "Create Branch..."
3372 msgstr "创建分支..."
3374 #. Resource IDs: (243)
3375 msgid "Create Changelist"
3376 msgstr "创建修改列表"
3378 #. Resource IDs: (1527)
3379 msgid "Create New Branch"
3380 msgstr "创建新分支"
3382 #. Resource IDs: (20)
3383 msgid "Create Patch Serial..."
3384 msgstr "创建补丁序列..."
3386 #. Resource IDs: (81)
3387 msgid "Create Tag"
3388 msgstr "创建标签"
3390 #. Resource IDs: (1254)
3391 msgid "Create Tag at this version..."
3392 msgstr "在这个版本上创建标签..."
3394 #. Resource IDs: (20)
3395 msgid "Create Tag..."
3396 msgstr "创建标签..."
3398 #. Resource IDs: (3601)
3399 msgid ""
3400 "Create a new document\n"
3401 "New"
3402 msgstr "创建一个新文档\n新建"
3404 #. Resource IDs: (604)
3405 msgid ""
3406 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3407 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3408 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3409 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3410 "history, and would want to send in fixes as patches."
3411 msgstr "创建一个截断的版本库。这个版本库有限定数量的历史记录(你不能克隆、拉取、获取和推送)。你仅仅感兴趣最近的历史和发送补丁。"
3413 #. Resource IDs: (156)
3414 msgid "Create patch file"
3415 msgstr "创建补丁文件"
3417 #. Resource IDs: (72)
3418 msgid "Create pull &request"
3419 msgstr "创建拉取请求(&R)"
3421 #. Resource IDs: (8)
3422 msgid "Create repositor&y here..."
3423 msgstr "在这里创建版本库(&Y)..."
3425 #. Resource IDs: (85)
3426 msgid "Created"
3427 msgstr "创建"
3429 #. Resource IDs: (10)
3430 msgid "Creates a branch or tag"
3431 msgstr "创建分支/标签"
3433 #. Resource IDs: (76)
3434 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3435 msgstr "创建一个Git工作区的库文件夹"
3437 #. Resource IDs: (2052)
3438 msgid ""
3439 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3440 "Create patch file"
3441 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
3443 #. Resource IDs: (10)
3444 msgid "Creates a repository database at the current location"
3445 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
3447 #. Resource IDs: (14)
3448 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3449 msgstr "创建包含你所有修改的标准差异文件"
3451 #. Resource IDs: (605)
3452 msgid "Creating pull-request..."
3453 msgstr "正在创建拉取请求..."
3455 #. Resource IDs: (89)
3456 msgid "Credential helper must not be empty."
3457 msgstr "凭据助手不能为空"
3459 #. Resource IDs: (65535)
3460 msgid "Credential helper:"
3461 msgstr "凭证助手:"
3463 #. Resource IDs: (65535)
3464 msgid "Credentials"
3465 msgstr "凭证"
3467 #. Resource IDs: (65535)
3468 msgid "Credits:"
3469 msgstr "贡献者: "
3471 #. Resource IDs: (1253)
3472 msgid "Cu&t"
3473 msgstr "剪切(&T)"
3475 #. Resource IDs: (65535)
3476 msgid "Current"
3477 msgstr "当前"
3479 #. Resource IDs: (65535)
3480 msgid "Current Branch"
3481 msgstr "当前分支"
3483 #. Resource IDs: (65535)
3484 msgid "Current Branch:"
3485 msgstr "当前分支:"
3487 #. Resource IDs: (603)
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Current branch %s is up to date\r\n"
3491 "\r\n"
3492 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3493 msgstr "当前分支%s已经最新\n\n如果你想强制变基,请选择下面“强制变基”选项"
3495 #. Resource IDs: (1113)
3496 msgid "Current version is:"
3497 msgstr "当前版本是: "
3499 #. Resource IDs: (201)
3500 #, c-format
3501 msgid "Current version is: %s"
3502 msgstr "当前版本是: %s"
3504 #. Resource IDs: (17079)
3505 msgid "Cus&tomize..."
3506 msgstr "定制(&T)..."
3508 #. Resource IDs: (16963)
3509 msgid "Custom"
3510 msgstr "定制"
3512 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3513 msgid "Customize"
3514 msgstr "定制"
3516 #. Resource IDs: (17076)
3517 msgid "Customize Keyboard"
3518 msgstr "定制键盘"
3520 #. Resource IDs: (1069)
3521 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3522 msgstr "定制快速访问工具栏"
3524 #. Resource IDs: (1068)
3525 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3526 msgstr "定制快速访问工具栏..."
3528 #. Resource IDs: (1258)
3529 msgid "Customize..."
3530 msgstr "定制..."
3532 #. Resource IDs: (3603)
3533 msgid ""
3534 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3535 "Cut"
3536 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3538 #. Resource IDs: (65535)
3539 msgid "Cyrillic"
3540 msgstr "Cyrillic"
3542 #. Resource IDs: (1624)
3543 msgid "DCommit Type"
3544 msgstr "DCommit类型"
3546 #. Resource IDs: (14)
3547 msgid "Daemon"
3548 msgstr "后台服务进程"
3550 #. Resource IDs: (208, 1251)
3551 msgid "Date"
3552 msgstr "日期"
3554 #. Resource IDs: (68)
3555 msgid "Date Last Commit"
3556 msgstr "最近提交的日期"
3558 #. Resource IDs: (1008)
3559 msgid "Default"
3560 msgstr "默认"
3562 #. Resource IDs: (1007)
3563 msgid "Default Menu"
3564 msgstr "默认菜单"
3566 #. Resource IDs: (1007)
3567 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3568 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3570 #. Resource IDs: (1064)
3571 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3572 msgstr "默认为UTF-8编码"
3574 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3575 msgid "Delete"
3576 msgstr "删除"
3578 #. Resource IDs: (81)
3579 #, c-format
3580 msgid "Delete %d branches"
3581 msgstr "删除%d个分支"
3583 #. Resource IDs: (80)
3584 #, c-format
3585 msgid "Delete %d remote branches"
3586 msgstr "删除%d个远程分支"
3588 #. Resource IDs: (84)
3589 #, c-format
3590 msgid "Delete %d tags"
3591 msgstr "删除%d标签"
3593 #. Resource IDs: (70)
3594 msgid "Delete &local"
3595 msgstr "删除本地(&L)"
3597 #. Resource IDs: (21)
3598 msgid "Delete Ref..."
3599 msgstr "删除引用..."
3601 #. Resource IDs: (87)
3602 msgid "Delete all tags"
3603 msgstr "删除全部标签"
3605 #. Resource IDs: (22)
3606 #, c-format
3607 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3608 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3610 #. Resource IDs: (23)
3611 msgid "Delete and add to &ignore list"
3612 msgstr "删除并且添加到忽略列表(&I)"
3614 #. Resource IDs: (23)
3615 #, c-format
3616 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3617 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3619 #. Resource IDs: (80)
3620 msgid "Delete branch"
3621 msgstr "删除分支"
3623 #. Resource IDs: (1255)
3624 msgid "Delete branch/tag"
3625 msgstr "删除分支/标签"
3627 #. Resource IDs: (80)
3628 msgid "Delete remote branch"
3629 msgstr "删除远程分支"
3631 #. Resource IDs: (4579)
3632 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3633 msgstr "删除远程标签 - TortoiseGit"
3635 #. Resource IDs: (95)
3636 #, c-format
3637 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3638 msgstr "删除远端标签 在 \"%s\"..."
3640 #. Resource IDs: (86)
3641 msgid "Delete remote tags..."
3642 msgstr "删除远程标签..."
3644 #. Resource IDs: (605)
3645 msgid "Delete submodule"
3646 msgstr "删除子模块"
3648 #. Resource IDs: (83)
3649 msgid "Delete tag"
3650 msgstr "删除标签"
3652 #. Resource IDs: (85)
3653 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3654 msgstr "删除现存的分支,或者使用不同的名字。"
3656 #. Resource IDs: (314)
3657 msgid ""
3658 "Delete\n"
3659 "The file is removed."
3660 msgstr "删除\n文件被删除"
3662 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3663 msgid "Deleted"
3664 msgstr "已删除"
3666 #. Resource IDs: (4570)
3667 msgid "Deleted merge conflict"
3668 msgstr "删除分支合并冲突"
3670 #. Resource IDs: (23)
3671 msgid ""
3672 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3673 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3675 #. Resource IDs: (11)
3676 msgid "Deletes files/folders from version control"
3677 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3679 #. Resource IDs: (18)
3680 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3681 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3683 #. Resource IDs: (198)
3684 msgid "Deletes the action log file"
3685 msgstr "删除动作记录文件"
3687 #. Resource IDs: (263)
3688 msgid "Deleting"
3689 msgstr "正在删除"
3691 #. Resource IDs: (88)
3692 msgid "Deleting remote refs..."
3693 msgstr "删除远程引用..."
3695 #. Resource IDs: (65535)
3696 msgid "Delivery:"
3697 msgstr "发布"
3699 #. Resource IDs: (1002)
3700 msgid "Description"
3701 msgstr "描述"
3703 #. Resource IDs: (65535)
3704 msgid "Description:"
3705 msgstr "描述: "
3707 #. Resource IDs: (213)
3708 msgid "Deselect changelist"
3709 msgstr "取消选定修改列表"
3711 #. Resource IDs: (1501)
3712 msgid "Destination"
3713 msgstr "目标"
3715 #. Resource IDs: (3859)
3716 msgid "Destination disk drive is full."
3717 msgstr "目标磁盘已满。"
3719 #. Resource IDs: (2056)
3720 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3721 msgstr "检测并高光标记出移动过的块"
3723 #. Resource IDs: (2050)
3724 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3725 msgstr "检测已有文件在任何提交中已移动和复制的行"
3727 #. Resource IDs: (2050)
3728 msgid ""
3729 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3730 "destination file has been created"
3731 msgstr "检测已有文件在涉及文件修改的提交中已移动和复制的行"
3733 #. Resource IDs: (2050)
3734 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3735 msgstr "在同一个提交的修改文件中检测移动和复制的行"
3737 #. Resource IDs: (2050)
3738 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3739 msgstr "检测文件内移动和复制的行"
3741 #. Resource IDs: (3849)
3742 msgid ""
3743 "Device Independent Bitmap\n"
3744 "a device independent bitmap"
3745 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3747 #. Resource IDs: (1277)
3748 msgid "Dialog sizes and positions"
3749 msgstr "窗口大小及位置"
3751 #. Resource IDs: (65535)
3752 msgid "Dialogs"
3753 msgstr "对话框"
3755 #. Resource IDs: (1789)
3756 msgid "Diff Options"
3757 msgstr "差异选项"
3759 #. Resource IDs: (22)
3760 msgid "Diff Two Commits"
3761 msgstr "比较两个版本差异"
3763 #. Resource IDs: (192)
3764 msgid "Diff Viewer"
3765 msgstr "差异查看器"
3767 #. Resource IDs: (193)
3768 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3769 msgstr "差异查看/合并工具"
3771 #. Resource IDs: (65535)
3772 msgid "Diff file:"
3773 msgstr "补丁文件:"
3775 #. Resource IDs: (15)
3776 msgid "Diff later"
3777 msgstr "以后比较差异"
3779 #. Resource IDs: (15)
3780 #, c-format
3781 msgid "Diff with \"%s\""
3782 msgstr "与“%s”比较差异"
3784 #. Resource IDs: (81)
3785 #, c-format
3786 msgid "Diff with parent %d"
3787 msgstr "与第%d个父节点比较"
3789 #. Resource IDs: (1302)
3790 msgid "Difference between"
3791 msgstr "比较"
3793 #. Resource IDs: (1022)
3794 msgid "Diffing"
3795 msgstr "比较差异"
3797 #. Resource IDs: (2054)
3798 msgid "Diffing commits"
3799 msgstr "比较提交差异"
3801 #. Resource IDs: (14)
3802 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3803 msgstr "将工作副本中的文件与最后提交之前比较"
3805 #. Resource IDs: (22)
3806 msgid "Diffs two any commits"
3807 msgstr "比较任意两个版本"
3809 #. Resource IDs: (71)
3810 msgid "Dir..."
3811 msgstr "目录..."
3813 #. Resource IDs: (65535)
3814 msgid "Directory:"
3815 msgstr "目录: "
3817 #. Resource IDs: (195)
3818 msgid ""
3819 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3820 "too much disk access when browsing the working tree."
3821 msgstr "如果你的工作副本非常大,占用了较大的硬盘空间,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来太多的磁盘访问。"
3823 #. Resource IDs: (2054)
3824 msgid "Disabled"
3825 msgstr "已禁用"
3827 #. Resource IDs: (3867)
3828 #, c-format
3829 msgid "Disk full while accessing %1."
3830 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
3832 #. Resource IDs: (3860)
3833 #, c-format
3834 msgid "Dispatch exception: %1"
3835 msgstr "分派异常: %1"
3837 #. Resource IDs: (65535)
3838 msgid "Display &buttons in this order"
3839 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
3841 #. Resource IDs: (3601)
3842 msgid ""
3843 "Display full pages\n"
3844 "Print Preview"
3845 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
3847 #. Resource IDs: (3605)
3848 msgid ""
3849 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3850 "Help"
3851 msgstr "显示点选的按钮, 菜单, 或窗口的帮助\n帮助"
3853 #. Resource IDs: (3605)
3854 msgid ""
3855 "Display help for current task or command\n"
3856 "Help"
3857 msgstr "显示当前工作或命令的帮助\n帮助"
3859 #. Resource IDs: (3605)
3860 msgid ""
3861 "Display instructions about how to use help\n"
3862 "Help"
3863 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
3865 #. Resource IDs: (3605)
3866 msgid ""
3867 "Display program information, version number and copyright\n"
3868 "About"
3869 msgstr "显示文件信息, 版本号码, 以及版权声明\n关于"
3871 #. Resource IDs: (86)
3872 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3873 msgstr "不再显示这个警告(如果选择继续)(&N)"
3875 #. Resource IDs: (84)
3876 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3877 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)(&N)"
3879 #. Resource IDs: (1669)
3880 msgid "Do not autoselect submodules"
3881 msgstr "不自动选择子模块"
3883 #. Resource IDs: (65535)
3884 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3885 msgstr "对下述路径,不显示右键菜单:"
3887 #. Resource IDs: (1730)
3888 msgid "Do not use recycle bin"
3889 msgstr "不使用回收站"
3891 #. Resource IDs: (70)
3892 #, c-format
3893 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3894 msgstr "是否你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
3896 #. Resource IDs: (1007)
3897 #, c-format
3898 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3899 msgstr "你真的要删除工具栏“%s”吗?"
3901 #. Resource IDs: (88)
3902 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3903 msgstr "你真想标记选择文件为 assume-valid"
3905 #. Resource IDs: (88)
3906 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3907 msgstr "您真的想标记选定的文件为 skip-worktree(跳过工作副本)吗?"
3909 #. Resource IDs: (145)
3910 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3911 msgstr "你确认要移动这个文件或目录吗?"
3913 #. Resource IDs: (70)
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3917 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3918 msgstr "是否你真的想永久删除%d个选择的引用? 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
3920 #. Resource IDs: (71)
3921 #, c-format
3922 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3923 msgstr "是否你真的想删除\"%s\""
3925 #. Resource IDs: (69)
3926 msgid ""
3927 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3928 "have done after creating the copy."
3929 msgstr "您真的确定要恢复该副本?您将丢失所有的在创建该副本之后的改动。"
3931 #. Resource IDs: (119)
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Do you really want to revert all changes in\n"
3935 "%s\n"
3936 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3937 msgstr "你确定要恢复\n%s\n从此版本直到工作版本的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3939 #. Resource IDs: (76)
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Do you really want to revert all changes in\n"
3943 "%s\n"
3944 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3945 msgstr "你确定要恢复此版本对\n%s\n的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3947 #. Resource IDs: (93)
3948 msgid ""
3949 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3950 "assume-unchanged?"
3951 msgstr "你真想取消选择文件的skip-worktree(Git将不再检查他们是否更新)或者 assume-valid 标记?"
3953 #. Resource IDs: (86)
3954 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3955 msgstr "你想从新添加的远程服务器下载远程分支吗?"
3957 #. Resource IDs: (315)
3958 msgid "Do you want to load the changed files?"
3959 msgstr "你想加载修改的文件吗?"
3961 #. Resource IDs: (319)
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Do you want to mark the file\n"
3965 "%s\n"
3966 "as resolved?"
3967 msgstr "你是否想标记文件\n%s\n为已解决的?"
3969 #. Resource IDs: (3887)
3970 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3971 msgstr "你想恢复这些自动保存文档吗?"
3973 #. Resource IDs: (313)
3974 msgid ""
3975 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3976 "Note: you will lose all changes you've made!"
3977 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
3979 #. Resource IDs: (66)
3980 msgid "Do you want to see changes?"
3981 msgstr "是否浏览改动?"
3983 #. Resource IDs: (604)
3984 msgid "Do you want to stash pop now?"
3985 msgstr "你想弹出贮藏(Stash)吗?"
3987 #. Resource IDs: (65535)
3988 msgid "Document :"
3989 msgstr "文档:"
3991 #. Resource IDs: (75)
3992 #, c-format
3993 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3994 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
3996 #. Resource IDs: (75)
3997 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3998 msgstr "因为你输入URL,所以不知道推送内容"
4000 #. Resource IDs: (3887)
4001 msgid ""
4002 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4003 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4004 msgstr "不恢复自动保存文档\n打开曾经保存的版本而不是自动保存的版本"
4006 #. Resource IDs: (315)
4007 msgid ""
4008 "Don't save\n"
4009 "Close the views without saving the modifications"
4010 msgstr "不保存\n关闭视图而没有保存修改"
4012 #. Resource IDs: (315)
4013 msgid ""
4014 "Don't save\n"
4015 "Reload the views without saving the modifications"
4016 msgstr "不保存\n重新加载视图而没有保存修改"
4018 #. Resource IDs: (73, 80)
4019 msgid "Don't show this message again"
4020 msgstr "不再显示此信息"
4022 #. Resource IDs: (66, 602)
4023 msgid "Done"
4024 msgstr "完成"
4026 #. Resource IDs: (1385)
4027 msgid "Down"
4028 msgstr "向下"
4030 #. Resource IDs: (1698)
4031 msgid "Download"
4032 msgstr "下载"
4034 #. Resource IDs: (1002)
4035 msgid "Drag to make this menu float"
4036 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
4038 #. Resource IDs: (16513)
4039 msgid "Draw"
4040 msgstr "画图"
4042 #. Resource IDs: (1073)
4043 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4044 msgstr "在右侧绘制 tag/branch 标签"
4046 #. Resource IDs: (1079)
4047 msgid "Drive Types"
4048 msgstr "磁盘驱动器类型"
4050 #. Resource IDs: (1731)
4051 msgid "Dry run"
4052 msgstr "试运行"
4054 #. Resource IDs: (1279)
4055 msgid "Dummy Button Form "
4056 msgstr "Dummy Button Form "
4058 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4059 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4060 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4062 #. Resource IDs: (65535)
4063 msgid "E&xclude paths:"
4064 msgstr "排除路径(&X): "
4066 #. Resource IDs: (105, 57665)
4067 msgid "E&xit"
4068 msgstr "退出(&X)"
4070 #. Resource IDs: (9)
4071 msgid "E&xport..."
4072 msgstr "导出(&X)..."
4074 #. Resource IDs: (1097)
4075 msgid "E&xternal"
4076 msgstr "外部(&X)"
4078 #. Resource IDs: (303)
4079 msgid "EOL"
4080 msgstr "行结束标记(EOL)"
4082 #. Resource IDs: (5064)
4083 msgid "EUC-KR"
4084 msgstr "EUC-KR"
4086 #. Resource IDs: (65535)
4087 msgid "Eastern European"
4088 msgstr "东欧"
4090 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4091 msgid "Edit"
4092 msgstr "编辑"
4094 #. Resource IDs: (84)
4095 msgid "Edit &global .gitconfig"
4096 msgstr "编辑全局.gitconfig(&G)"
4098 #. Resource IDs: (1383)
4099 msgid "Edit &local .git/config"
4100 msgstr "编辑本地.git/config(&L)"
4102 #. Resource IDs: (1755)
4103 msgid "Edit .tgitconfig"
4104 msgstr "编辑.tgitconfig"
4106 #. Resource IDs: (16133)
4107 msgid "Edit Button Image"
4108 msgstr "编辑按钮图片"
4110 #. Resource IDs: (75, 1255)
4111 msgid "Edit Notes"
4112 msgstr "编辑注释"
4114 #. Resource IDs: (1252)
4115 msgid "Edit author"
4116 msgstr "编辑作者"
4118 #. Resource IDs: (86)
4119 msgid "Edit description"
4120 msgstr "编辑描述"
4122 #. Resource IDs: (110)
4123 msgid "Edit extension specific diff program"
4124 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
4126 #. Resource IDs: (110)
4127 msgid "Edit extension specific merge program"
4128 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
4130 #. Resource IDs: (1382)
4131 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4132 msgstr "编辑全局.git/config(&O)"
4134 #. Resource IDs: (1718)
4135 msgid "Edit global &XDG config"
4136 msgstr "编辑全局XDG配置文件(&X)"
4138 #. Resource IDs: (71)
4139 msgid "Edit local git config"
4140 msgstr "编辑本地git config"
4142 #. Resource IDs: (1254)
4143 msgid "Edit log message"
4144 msgstr "编辑日志信息"
4146 #. Resource IDs: (1384)
4147 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4148 msgstr "编辑系统gitconfig(&Y)"
4150 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4151 msgid "Edit..."
4152 msgstr "编辑..."
4154 #. Resource IDs: (1770)
4155 msgid "Effective"
4156 msgstr "实际生效"
4158 #. Resource IDs: (79)
4159 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4160 msgstr "输入代理服务器的 IP 地址或名称"
4162 #. Resource IDs: (1057)
4163 msgid ""
4164 "Ellipse Tools\n"
4165 "Ellipse"
4166 msgstr "Ellipse 工具\nEllipse"
4168 #. Resource IDs: (1255)
4169 msgid "Email"
4170 msgstr "Email"
4172 #. Resource IDs: (602)
4173 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4174 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空"
4176 #. Resource IDs: (87)
4177 msgid "Emails"
4178 msgstr "邮件地址"
4180 #. Resource IDs: (65535)
4181 msgid "Empty"
4182 msgstr "空"
4184 #. Resource IDs: (156)
4185 msgid "Enable Edit"
4186 msgstr "启用编辑"
4188 #. Resource IDs: (1510)
4189 msgid "Enable EditorConfig"
4190 msgstr "启用编辑器配置"
4192 #. Resource IDs: (1766)
4193 msgid "Enable Gravatar"
4194 msgstr "启用 Gravatar"
4196 #. Resource IDs: (1788)
4197 msgid "Enable drag context menu"
4198 msgstr "启用拖放菜单"
4200 #. Resource IDs: (87)
4201 msgid ""
4202 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4203 msgstr "使用日志缓存文件 (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4205 #. Resource IDs: (1744)
4206 msgid "Enable log cache"
4207 msgstr "使用日志缓存"
4209 #. Resource IDs: (90)
4210 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4211 msgstr "在日志对话框启用显示 Gravatar 头像"
4213 #. Resource IDs: (65535)
4214 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4215 msgstr "启用的图标覆盖"
4217 #. Resource IDs: (65535)
4218 msgid "Encode"
4219 msgstr "编码"
4221 #. Resource IDs: (300, 301)
4222 msgid "Encoding"
4223 msgstr "编码方式"
4225 #. Resource IDs: (3867)
4226 #, c-format
4227 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4228 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
4230 #. Resource IDs: (3867)
4231 #, c-format
4232 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4233 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
4235 #. Resource IDs: (3867)
4236 #, c-format
4237 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4238 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
4240 #. Resource IDs: (3843)
4241 msgid "Encountered an improper argument."
4242 msgstr "参数错误。"
4244 #. Resource IDs: (3859)
4245 #, c-format
4246 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4247 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
4249 #. Resource IDs: (3859)
4250 #, c-format
4251 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4252 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
4254 #. Resource IDs: (1759)
4255 msgid "Encryption"
4256 msgstr "加密"
4258 #. Resource IDs: (1617)
4259 msgid "End"
4260 msgstr "结束"
4262 #. Resource IDs: (252)
4263 msgid "End of Line Style"
4264 msgstr "行结束符风格"
4266 #. Resource IDs: (3825)
4267 msgid "Enlarge the window to full size"
4268 msgstr "忽略空格改动(&i)"
4270 #. Resource IDs: (241)
4271 msgid "Enter Log Message"
4272 msgstr "输入日志信息"
4274 #. Resource IDs: (80)
4275 msgid "Enter URL"
4276 msgstr "输入 URL"
4278 #. Resource IDs: (3858)
4279 msgid "Enter a GUID."
4280 msgstr "请输入 GUID。"
4282 #. Resource IDs: (3858)
4283 msgid "Enter a currency."
4284 msgstr "请输入货币。"
4286 #. Resource IDs: (3858)
4287 msgid "Enter a date and/or time."
4288 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
4290 #. Resource IDs: (3858)
4291 msgid "Enter a date."
4292 msgstr "请输入日期。"
4294 #. Resource IDs: (65535)
4295 msgid "Enter a name for the changelist:"
4296 msgstr "输入修改列表名称: "
4298 #. Resource IDs: (3858)
4299 #, c-format
4300 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4301 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
4303 #. Resource IDs: (3858)
4304 msgid "Enter a number."
4305 msgstr "请输入数字。"
4307 #. Resource IDs: (3858)
4308 msgid "Enter a positive integer."
4309 msgstr "请输入正整数。"
4311 #. Resource IDs: (3858)
4312 msgid "Enter a time."
4313 msgstr "请输入时间。"
4315 #. Resource IDs: (3858)
4316 #, c-format
4317 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4318 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
4320 #. Resource IDs: (3858)
4321 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4322 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
4324 #. Resource IDs: (3858)
4325 msgid "Enter an integer."
4326 msgstr "请输入整数。"
4328 #. Resource IDs: (65535)
4329 msgid "Enter file content to test for below:"
4330 msgstr "请在下面输入要测试的文件内容:"
4332 #. Resource IDs: (1065)
4333 msgid "Enter log &message:"
4334 msgstr "输入日志信息(&M): "
4336 #. Resource IDs: (3858)
4337 #, c-format
4338 msgid "Enter no more than %1 characters."
4339 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
4341 #. Resource IDs: (65535)
4342 msgid "Enter the regex string below:"
4343 msgstr "请在下面输入正则表达式字符串:"
4345 #. Resource IDs: (3603)
4346 msgid ""
4347 "Erase everything\n"
4348 "Erase All"
4349 msgstr "全部清除\n全部清除"
4351 #. Resource IDs: (3603)
4352 msgid ""
4353 "Erase the selection\n"
4354 "Erase"
4355 msgstr "清除选择区\n清除"
4357 #. Resource IDs: (82, 602)
4358 msgid "Error"
4359 msgstr "错误"
4361 #. Resource IDs: (145)
4362 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4363 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
4365 #. Resource IDs: (70)
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4369 "%s"
4370 msgstr "读写注册表键 %s 时发生错误\n%s"
4372 #. Resource IDs: (75)
4373 msgid "Everything updated."
4374 msgstr "已经最新"
4376 #. Resource IDs: (1002)
4377 msgid ""
4378 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4379 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4380 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
4382 #. Resource IDs: (11028)
4383 msgid "Executable (+x)"
4384 msgstr "可执行(+X)"
4386 #. Resource IDs: (1002)
4387 msgid "Existing"
4388 msgstr "已经存在"
4390 #. Resource IDs: (156)
4391 msgid "Exit"
4392 msgstr "退出"
4394 #. Resource IDs: (1002)
4395 #, c-format
4396 msgid "Expand (%s)"
4397 msgstr "展开 (%s)"
4399 #. Resource IDs: (1001)
4400 msgid "Expand docked window"
4401 msgstr "展开钉住的窗口"
4403 #. Resource IDs: (209)
4404 msgid "Explore to"
4405 msgstr "浏览"
4407 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4408 msgid "Export"
4409 msgstr "导出"
4411 #. Resource IDs: (1383)
4412 msgid "Export Zip File"
4413 msgstr "导出为zip文件"
4415 #. Resource IDs: (94)
4416 msgid "Export directory:"
4417 msgstr "导出目录: "
4419 #. Resource IDs: (1258)
4420 msgid "Export selection to..."
4421 msgstr "导出选择项..."
4423 #. Resource IDs: (1254)
4424 msgid "Export this version..."
4425 msgstr "导出这个版本..."
4427 #. Resource IDs: (79)
4428 msgid "Export unversioned files too"
4429 msgstr "导出未受版本控制的文件"
4431 #. Resource IDs: (284)
4432 #, c-format
4433 msgid "Exporting %s"
4434 msgstr "正在导出 %s"
4436 #. Resource IDs: (79)
4437 msgid "Exporting..."
4438 msgstr "正在导出..."
4440 #. Resource IDs: (10)
4441 msgid "Exports a revision to a zip file"
4442 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
4444 #. Resource IDs: (74, 207)
4445 msgid "Extension"
4446 msgstr "扩展名"
4448 #. Resource IDs: (1722)
4449 msgid "Extension specific programs"
4450 msgstr "根据扩展名指定的程序"
4452 #. Resource IDs: (65535)
4453 msgid "Extension:"
4454 msgstr "扩展名"
4456 #. Resource IDs: (65535)
4457 msgid "Extern DLL Path:"
4458 msgstr "外置DLL路径:"
4460 #. Resource IDs: (74)
4461 msgid "External"
4462 msgstr "外部"
4464 #. Resource IDs: (65535)
4465 msgid "External Program:"
4466 msgstr "外部程序: "
4468 #. Resource IDs: (1070)
4469 msgid "Fade"
4470 msgstr "渐变"
4472 #. Resource IDs: (65)
4473 msgid "Fail"
4474 msgstr "失败"
4476 #. Resource IDs: (74)
4477 msgid "Failed revert"
4478 msgstr "复原失败"
4480 #. Resource IDs: (1)
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4483 msgstr "失败签出文件\"%s\""
4485 #. Resource IDs: (69)
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4488 msgstr "失败签出文件\"%s\"  从版本 %s 到版本 \"%s\"."
4490 #. Resource IDs: (3865)
4491 msgid ""
4492 "Failed to connect.\n"
4493 "Link may be broken."
4494 msgstr "连接失败。\n硬件链接可能中断。"
4496 #. Resource IDs: (3865)
4497 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4498 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
4500 #. Resource IDs: (3857)
4501 msgid "Failed to create empty document."
4502 msgstr "无法创建空文件。"
4504 #. Resource IDs: (3865)
4505 msgid ""
4506 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4507 " registry."
4508 msgstr "创建对象失败。请确认此应用在系统注册表中。"
4510 #. Resource IDs: (72)
4511 msgid "Failed to create pull-request."
4512 msgstr "失败创建拉取请求"
4514 #. Resource IDs: (69)
4515 msgid "Failed to get base file."
4516 msgstr "失败得到基本文件"
4518 #. Resource IDs: (69)
4519 msgid "Failed to get merge file."
4520 msgstr "失败得到合并文件"
4522 #. Resource IDs: (3857)
4523 msgid "Failed to launch help."
4524 msgstr "无法打开帮助。"
4526 #. Resource IDs: (3865)
4527 msgid "Failed to launch server application."
4528 msgstr "启动服务器操作失败。"
4530 #. Resource IDs: (3857)
4531 msgid "Failed to open document."
4532 msgstr "打开文件失败。"
4534 #. Resource IDs: (3865)
4535 msgid "Failed to perform server operation."
4536 msgstr "执行服务器操作失败。"
4538 #. Resource IDs: (3857)
4539 msgid "Failed to save document."
4540 msgstr "保存文件失败。"
4542 #. Resource IDs: (264)
4543 #, c-format
4544 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4545 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
4547 #. Resource IDs: (83)
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4551 "%s"
4552 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
4554 #. Resource IDs: (72)
4555 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4556 msgstr "失败等待pageant加载密钥"
4558 #. Resource IDs: (220)
4559 msgid "Failed!"
4560 msgstr "失败!"
4562 #. Resource IDs: (75)
4563 msgid "Fast Forward"
4564 msgstr "直接迁移"
4566 #. Resource IDs: (1484)
4567 msgid "Fast Forward o&nly"
4568 msgstr "仅仅直接迁移(&N)"
4570 #. Resource IDs: (67)
4571 #, c-format
4572 msgid "Fast forward to %s"
4573 msgstr "直接迁移到%s"
4575 #. Resource IDs: (76)
4576 msgid "Fetc&h"
4577 msgstr "获取(&H)"
4579 #. Resource IDs: (22, 66)
4580 msgid "Fetch"
4581 msgstr "Fetch"
4583 #. Resource IDs: (14)
4584 msgid "Fetch from SVN repository"
4585 msgstr "从SVN版本库获取"
4587 #. Resource IDs: (78)
4588 #, c-format
4589 msgid "Fetch from \"%s\""
4590 msgstr "从\"%s\"获取"
4592 #. Resource IDs: (76)
4593 msgid "Fetch&&Re&base"
4594 msgstr "获取后变基(&B)"
4596 #. Resource IDs: (20)
4597 msgid "Fetch..."
4598 msgstr "获取..."
4600 #. Resource IDs: (1251)
4601 msgid "Fetching Status..."
4602 msgstr "获取状态..."
4604 #. Resource IDs: (81)
4605 msgid "Fetching changed files..."
4606 msgstr "获取改动的文件..."
4608 #. Resource IDs: (313)
4609 msgid "Fetching file..."
4610 msgstr "正在获取文件..."
4612 #. Resource IDs: (313)
4613 #, c-format
4614 msgid "Fetching revision %s of file:"
4615 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
4617 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4618 msgid "File"
4619 msgstr "文件"
4621 #. Resource IDs: (252)
4622 msgid "File Encoding"
4623 msgstr "文件编码"
4625 #. Resource IDs: (605)
4626 #, c-format
4627 msgid "File changes each %s"
4628 msgstr "每%s修改次数"
4630 #. Resource IDs: (1138)
4631 msgid "File changes each week:"
4632 msgstr "每周修改次数: "
4634 #. Resource IDs: (376)
4635 msgid "File diffs"
4636 msgstr "文件差异比较"
4638 #. Resource IDs: (319)
4639 msgid "File has no conflicts"
4640 msgstr "文件没有冲突"
4642 #. Resource IDs: (314)
4643 msgid "File is empty."
4644 msgstr "文件是空"
4646 #. Resource IDs: (213)
4647 msgid "File list is empty"
4648 msgstr "文件列表为空"
4650 #. Resource IDs: (135, 376)
4651 msgid "File patches"
4652 msgstr "文件补丁"
4654 #. Resource IDs: (7)
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4658 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4659 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4660 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4661 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4662 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4663 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4664 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
4666 #. Resource IDs: (8)
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4670 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4671 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4672 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4673 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4674 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4675 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4676 "\n"
4677 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4678 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4679 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4680 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4681 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4682 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4683 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4684 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4686 #. Resource IDs: (7)
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4690 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4691 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4692 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4693 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4694 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4695 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4696 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4698 #. Resource IDs: (7)
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4702 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4703 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4704 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4705 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4706 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4707 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4708 "\n"
4709 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4710 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4711 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4712 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4713 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4714 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4715 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4716 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4718 #. Resource IDs: (208)
4719 msgid "Filename"
4720 msgstr "文件名称"
4722 #. Resource IDs: (1707)
4723 msgid "Files"
4724 msgstr "文件"
4726 #. Resource IDs: (1057)
4727 msgid ""
4728 "Fill Tool\n"
4729 "Fill"
4730 msgstr "填充工具\n填充"
4732 #. Resource IDs: (116)
4733 msgid "Filter by"
4734 msgstr "可筛选"
4736 #. Resource IDs: (321)
4737 msgid "Filter paths"
4738 msgstr "过滤器路径"
4740 #. Resource IDs: (1479)
4741 msgid "Filter:"
4742 msgstr "过滤器:"
4744 #. Resource IDs: (20090)
4745 msgid "Filter: "
4746 msgstr "过滤器"
4748 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4749 msgid "Find"
4750 msgstr "查找"
4752 #. Resource IDs: (3603)
4753 msgid ""
4754 "Find the specified text\n"
4755 "Find"
4756 msgstr "查找指定文字\n查找"
4758 #. Resource IDs: (95)
4759 #, c-format
4760 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4761 msgstr "查找:无法找到文本“%s”"
4763 #. Resource IDs: (95)
4764 msgid ""
4765 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4766 msgstr "查找:从底部首次找到。已跃过文档开头。"
4768 #. Resource IDs: (95)
4769 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4770 msgstr "查找:从顶部首次找到。已跃过文档末尾。"
4772 #. Resource IDs: (67)
4773 msgid "Finish"
4774 msgstr "完成"
4776 #. Resource IDs: (67)
4777 msgid "Finished rebasing."
4778 msgstr "变基已完成。"
4780 #. Resource IDs: (77, 219)
4781 msgid "Finished!"
4782 msgstr "完成!"
4784 #. Resource IDs: (1126)
4785 msgid "First Parent"
4786 msgstr "第一个父节点"
4788 #. Resource IDs: (119)
4789 msgid "First Parent Only"
4790 msgstr "仅第一个父节点"
4792 #. Resource IDs: (1617)
4793 msgid "First known &bad:"
4794 msgstr "一个已知问题版本(&B)"
4796 #. Resource IDs: (32818)
4797 msgid "Fit image &heights"
4798 msgstr "适合图像高度(&H)"
4800 #. Resource IDs: (32817)
4801 msgid "Fit image &widths"
4802 msgstr "适合图像宽度(&W)"
4804 #. Resource IDs: (1315)
4805 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4806 msgstr "软驱 (A: B:)"
4808 #. Resource IDs: (1002)
4809 msgid "Folder"
4810 msgstr "目录"
4812 #. Resource IDs: (1675)
4813 msgid "Follow renames"
4814 msgstr "跟随重命名"
4816 #. Resource IDs: (65535)
4817 msgid "Font"
4818 msgstr "字体"
4820 #. Resource IDs: (3585)
4821 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4822 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
4824 #. Resource IDs: (119)
4825 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4826 msgstr "取消选择“复制/改名时停止”,以查看完整的历史列表"
4828 #. Resource IDs: (1521)
4829 msgid "Force"
4830 msgstr "强制"
4832 #. Resource IDs: (82)
4833 msgid ""
4834 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4835 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
4837 #. Resource IDs: (96)
4838 msgid ""
4839 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4840 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4841 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4842 msgstr "仅在远程引用指向同一个提交为远程跟踪分支时强制推送。\n这可能导致远程仓库丢失提交。请谨慎使用。\n此选项对应 git 选项 --force-with-lease。"
4844 #. Resource IDs: (603)
4845 msgid ""
4846 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4847 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4848 msgstr "尽管当前分支是你想变基到的后裔节点,也要强制变基。\n正常情况命令打印“当前分支已经最新(Current branch is up to date)\",然后退出。"
4850 #. Resource IDs: (1796)
4851 msgid "Force: May discard"
4852 msgstr "强制:可能/可以丢弃"
4854 #. Resource IDs: (1796)
4855 msgid ""
4856 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4857 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4858 "This option corresponds to the --force git option."
4859 msgstr "强制推送选定的远程引用并覆盖它,不进行任何安全检查。\n这可能导致远程仓库丢失看不见的提交。请谨慎使用。\n此选项对应 git 选项 --force。"
4861 #. Resource IDs: (312)
4862 msgid "Format Patch"
4863 msgstr "创建补丁"
4865 #. Resource IDs: (1255)
4866 msgid "Format Patch..."
4867 msgstr "创建邮件补丁..."
4869 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4870 msgid "Forward"
4871 msgstr "转发"
4873 #. Resource IDs: (95)
4874 #, c-format
4875 msgid "Forward %d"
4876 msgstr "向前 %d"
4878 #. Resource IDs: (68)
4879 msgid ""
4880 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4881 "proceed."
4882 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
4884 #. Resource IDs: (65535)
4885 msgid "Found auto words:"
4886 msgstr "找到自动字词:"
4888 #. Resource IDs: (65535)
4889 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4890 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4892 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4893 msgid "From"
4894 msgstr "从"
4896 #. Resource IDs: (1604)
4897 msgid "From &SVN Repository"
4898 msgstr "从SVN版本库(&S)"
4900 #. Resource IDs: (32793)
4901 msgid "From &existing files"
4902 msgstr "从已有文件(&E)"
4904 #. Resource IDs: (32791)
4905 msgid "From &modified files"
4906 msgstr "从已修改文件(&M)"
4908 #. Resource IDs: (1603)
4909 msgid "From SVN Repository"
4910 msgstr "从SVN版本库"
4912 #. Resource IDs: (2054)
4913 msgid "From existing files"
4914 msgstr "从已有文件"
4916 #. Resource IDs: (2054)
4917 msgid "From modified files"
4918 msgstr "从已修改文件"
4920 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4921 msgid "From:"
4922 msgstr "起始: "
4924 #. Resource IDs: (1065)
4925 msgid "Full Screen"
4926 msgstr "全屏"
4928 #. Resource IDs: (20086)
4929 msgid "Full text search"
4930 msgstr "全文搜索"
4932 #. Resource IDs: (19)
4933 msgid "Fully recursive"
4934 msgstr "全递归"
4936 #. Resource IDs: (65535)
4937 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4938 msgstr "在对话框组三页面有更多关于提交对话框的选项。"
4940 #. Resource IDs: (92)
4941 msgid "G&ravatar"
4942 msgstr "G&ravatar"
4944 #. Resource IDs: (5061)
4945 msgid "GB2312 (Simplified)"
4946 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4948 #. Resource IDs: (273)
4949 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4950 msgstr "无法初始化 GDI+"
4952 #. Resource IDs: (273)
4953 msgid ""
4954 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4955 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象,有可能是由于系统内存不足造成的。"
4957 #. Resource IDs: (284)
4958 msgid "Gathering information. Please wait..."
4959 msgstr "正在获取信息。请稍候..."
4961 #. Resource IDs: (2054)
4962 msgid "Gathering statistics"
4963 msgstr "正在收集统计信息"
4965 #. Resource IDs: (107, 143)
4966 msgid "General"
4967 msgstr "常规设置"
4969 #. Resource IDs: (333)
4970 msgid "General::Alternative editor"
4971 msgstr "常规设置::编辑器"
4973 #. Resource IDs: (315)
4974 msgid "General::Colors 1"
4975 msgstr "常规设置::颜色1"
4977 #. Resource IDs: (212)
4978 msgid "General::Colors 2"
4979 msgstr "常规设置::颜色2"
4981 #. Resource IDs: (316)
4982 msgid "General::Colors 3"
4983 msgstr "常规设置::颜色3"
4985 #. Resource IDs: (195)
4986 msgid "General::Context Menu"
4987 msgstr "常规设置::右键菜单"
4989 #. Resource IDs: (196)
4990 msgid "General::Dialogs 1"
4991 msgstr "常规::对话框组一"
4993 #. Resource IDs: (197)
4994 msgid "General::Dialogs 2"
4995 msgstr "常规::对话框组二"
4997 #. Resource IDs: (4593)
4998 msgid "General::Dialogs 3"
4999 msgstr "常规::对话框组三"
5001 #. Resource IDs: (4573)
5002 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5003 msgstr "常规设置::扩展菜单"
5005 #. Resource IDs: (1254)
5006 msgid "Get merge logs"
5007 msgstr "取得合并日志"
5009 #. Resource IDs: (119)
5010 #, c-format
5011 msgid "Getting file %s"
5012 msgstr "正在获取文件 %s"
5014 #. Resource IDs: (120)
5015 #, c-format
5016 msgid "Getting file %s, revision %s"
5017 msgstr "正在获取文件 %s  版本 %s"
5019 #. Resource IDs: (120)
5020 msgid "Getting information..."
5021 msgstr "正在获取信息..."
5023 #. Resource IDs: (220)
5024 msgid "Getting required information..."
5025 msgstr "正在获取需要的信息..."
5027 #. Resource IDs: (119)
5028 msgid "Getting unified diff"
5029 msgstr "正在获取标准差异"
5031 #. Resource IDs: (4569)
5032 msgid "Git"
5033 msgstr "Git"
5035 #. Resource IDs: (300)
5036 msgid "Git Command Progress"
5037 msgstr "Git命令进度"
5039 #. Resource IDs: (12)
5040 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5041 msgstr "Git 复制和添加文件到工作区"
5043 #. Resource IDs: (16)
5044 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5045 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置并改名"
5047 #. Resource IDs: (13)
5048 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5049 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置"
5051 #. Resource IDs: (14)
5052 msgid "Git Export all items here"
5053 msgstr "Git 导出所有条目到当前位置"
5055 #. Resource IDs: (14)
5056 msgid "Git Export versioned items here"
5057 msgstr "Git 导出版本控制的条目到当前位置"
5059 #. Resource IDs: (330)
5060 msgid "Git Init"
5061 msgstr "Git Init"
5063 #. Resource IDs: (79)
5064 msgid "Git Install Path"
5065 msgstr "Git 安装路径"
5067 #. Resource IDs: (1270)
5068 msgid "Git Log"
5069 msgstr "Git日志"
5071 #. Resource IDs: (17)
5072 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5073 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置并改名"
5075 #. Resource IDs: (12)
5076 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5077 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置"
5079 #. Resource IDs: (84)
5080 msgid "Git Remote Settings"
5081 msgstr "Git远程服务器设置"
5083 #. Resource IDs: (1260)
5084 msgid "Git Revision List"
5085 msgstr "Git版本列表"
5087 #. Resource IDs: (22)
5088 msgid "Git SVN DCommit"
5089 msgstr "Git SVN DCommit"
5091 #. Resource IDs: (22)
5092 msgid "Git SVN Rebase"
5093 msgstr "Git SVN Rebase"
5095 #. Resource IDs: (326)
5096 msgid "Git Synchronization"
5097 msgstr "Git同步"
5099 #. Resource IDs: (297)
5100 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5101 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
5103 #. Resource IDs: (71)
5104 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5105 msgstr "Git 目录没有设置 (见 \"常规\" 设置页面)。"
5107 #. Resource IDs: (65535)
5108 msgid "Git for Windows"
5109 msgstr "Git for Windows"
5111 #. Resource IDs: (84)
5112 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5113 msgstr "未找到 Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/)。"
5115 #. Resource IDs: (79)
5116 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5117 msgstr "当创建版本库的时候,Git报告一个错误\n"
5119 #. Resource IDs: (2050)
5120 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5121 msgstr "Git修订列表,含完整文件历史"
5123 #. Resource IDs: (2049)
5124 msgid "Git revision list follows file renames"
5125 msgstr "Git修订列表包括文件从命名"
5127 #. Resource IDs: (93)
5128 msgid ""
5129 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5130 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5131 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5132 "Select any level to see the values stored there.\n"
5133 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5134 msgstr "Git 采用分层次的配置结构。\n即配置有多个层次,高层次的设置会覆盖低层次的设置。\n“实际生效”选项卡显示了您在当前范围的有效值(只读状态)。\n选择任意层次可查看存储在那里的值。\n选择要更改设置的一个层次,然后输入或选择要存储的值。"
5136 #. Resource IDs: (65535)
5137 msgid "Git.exe Path:"
5138 msgstr "Git.exe 路径:"
5140 #. Resource IDs: (4591)
5141 msgid "Git::Credential"
5142 msgstr "Git::凭证"
5144 #. Resource IDs: (4570)
5145 msgid "Git::Remote"
5146 msgstr "Git::远端"
5148 #. Resource IDs: (89)
5149 msgid "Global"
5150 msgstr "全局"
5152 #. Resource IDs: (155)
5153 msgid "Go To Line"
5154 msgstr "跳到"
5156 #. Resource IDs: (221)
5157 msgid "Go to line"
5158 msgstr "跳到行"
5160 #. Resource IDs: (2051)
5161 msgid ""
5162 "Go to the next conflict\n"
5163 "Next conflict"
5164 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
5166 #. Resource IDs: (2049)
5167 msgid ""
5168 "Go to the next difference\n"
5169 "Next difference"
5170 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
5172 #. Resource IDs: (2055)
5173 msgid ""
5174 "Go to the next inline difference\n"
5175 "Next inline difference"
5176 msgstr "跳到下个内部差异处\n下个差异"
5178 #. Resource IDs: (2051)
5179 msgid ""
5180 "Go to the previous conflict\n"
5181 "Previous conflict"
5182 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
5184 #. Resource IDs: (2049)
5185 msgid ""
5186 "Go to the previous difference\n"
5187 "Previous difference"
5188 msgstr "跳到上个差异处\\n上个差异"
5190 #. Resource IDs: (2055)
5191 msgid ""
5192 "Go to the previous inline difference\n"
5193 "Previous inline difference"
5194 msgstr "跳到上个内部差异处\n上个差异"
5196 #. Resource IDs: (156)
5197 msgid "Goto Line"
5198 msgstr "跳到行"
5200 #. Resource IDs: (1251)
5201 msgid "Graph"
5202 msgstr "版本树"
5204 #. Resource IDs: (1134)
5205 msgid "Graph type:"
5206 msgstr "图表类型:"
5208 #. Resource IDs: (16972)
5209 msgid "Gray"
5210 msgstr "灰色"
5212 #. Resource IDs: (65535)
5213 msgid "Greek"
5214 msgstr "Greek"
5216 #. Resource IDs: (1255)
5217 msgid "Group changelists"
5218 msgstr "分组修改列表"
5220 #. Resource IDs: (1229)
5221 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5222 msgstr "隐藏不相关的文件(&i)"
5224 #. Resource IDs: (65535)
5225 msgid "H&ue:"
5226 msgstr "色彩(&U):"
5228 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5229 msgid "HEAD"
5230 msgstr "HEAD"
5232 #. Resource IDs: (65535)
5233 msgid "HEAD:"
5234 msgstr "HEAD:"
5236 #. Resource IDs: (89)
5237 msgid "Hard"
5238 msgstr "硬"
5240 #. Resource IDs: (1552)
5241 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5242 msgstr "Hard: 重置工作区和索引(丢弃所有本地变更)"
5244 #. Resource IDs: (65535)
5245 msgid "Hebrew"
5246 msgstr "Hebrew"
5248 #. Resource IDs: (9, 73)
5249 msgid "Help"
5250 msgstr "帮助"
5252 #. Resource IDs: (16982)
5253 msgid "Help Keyboard"
5254 msgstr "键盘帮助"
5256 #. Resource IDs: (65535)
5257 msgid "Helper:"
5258 msgstr "助手:"
5260 #. Resource IDs: (65535)
5261 msgid "Helpers:"
5262 msgstr "助手:"
5264 #. Resource IDs: (16974)
5265 msgid "Hex"
5266 msgstr "十六进制"
5268 #. Resource IDs: (1660)
5269 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5270 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
5272 #. Resource IDs: (71)
5273 msgid "Hide Patch<<"
5274 msgstr "隐藏补丁<<"
5276 #. Resource IDs: (1001)
5277 msgid "Hide docked window"
5278 msgstr "隐藏钉住的窗口"
5280 #. Resource IDs: (1326)
5281 msgid "Hide the script while running"
5282 msgstr "运行时隐藏脚本"
5284 #. Resource IDs: (95)
5285 msgid "Hide unchanged"
5286 msgstr "隐藏未更改"
5288 #. Resource IDs: (95, 1781)
5289 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5290 msgstr "隐藏引用比较列表中未变更的引用"
5292 #. Resource IDs: (156)
5293 msgid "Hide/Show the patch file list"
5294 msgstr "隐藏/显示 补丁文件列表"
5296 #. Resource IDs: (2052)
5297 msgid ""
5298 "Hide/Show the patch file list\n"
5299 "Hides or shows the patch file list"
5300 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
5302 #. Resource IDs: (92)
5303 msgid "Hint"
5304 msgstr "示意"
5306 #. Resource IDs: (16519)
5307 msgid ""
5308 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5309 "toolbar buttons into the menu window."
5310 msgstr "提示: 在右键菜单中,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
5312 #. Resource IDs: (1064)
5313 msgid "Home"
5314 msgstr "家"
5316 #. Resource IDs: (103)
5317 msgid "Hook Scripts"
5318 msgstr "Hook 脚本"
5320 #. Resource IDs: (4571)
5321 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5322 msgstr "钩子脚本::问题跟踪器配置"
5324 #. Resource IDs: (283)
5325 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5326 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
5328 #. Resource IDs: (198)
5329 msgid "Hook Type"
5330 msgstr "Hook 类型"
5332 #. Resource IDs: (1334)
5333 msgid "Hook Type:"
5334 msgstr "Hook 类型: "
5336 #. Resource IDs: (65535)
5337 msgid "I&nclude paths:"
5338 msgstr "包含路径(&I): "
5340 #. Resource IDs: (1580)
5341 msgid "IBugTraqProvider"
5342 msgstr "IBugTraqProvider"
5344 #. Resource IDs: (1251)
5345 msgid "ID"
5346 msgstr "ID"
5348 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5349 msgid "ID:220:V C +G"
5350 msgstr "ID:220:V C +G"
5352 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5353 msgid "ID:32772:V   +O"
5354 msgstr "ID:32772:V   +O"
5356 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5357 msgid "ID:32773:V C +O"
5358 msgstr "ID:32773:V C +O"
5360 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5361 msgid "ID:32774:V C +T"
5362 msgstr "ID:32774:V C +T"
5364 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5365 msgid "ID:32775:V C +D"
5366 msgstr "ID:32775:V C +D"
5368 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5369 msgid "ID:32778:V   +F"
5370 msgstr "ID:32778:V   +F"
5372 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5373 msgid "ID:32779:V   +S"
5374 msgstr "ID:32779:V   +S"
5376 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5377 msgid "ID:32793:V C +V"
5378 msgstr "ID:32793:V C +V"
5380 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5381 msgid "ID:32794:V C +R"
5382 msgstr "ID:32794:V C +R"
5384 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5385 msgid "ID:32811:V C +U"
5386 msgstr "ID:32811:V C +U"
5388 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5389 msgid "ID:32817:V   +W"
5390 msgstr "ID:32817:V   +W"
5392 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5393 msgid "ID:32818:V   +H"
5394 msgstr "ID:32818:V   +H"
5396 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5397 msgid "ID:32822:V C +F"
5398 msgstr "ID:32822:V C +F"
5400 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5401 msgid "ID:32825:V C +L"
5402 msgstr "ID:32825:V C +L"
5404 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5405 msgid "ID:32825:VA  +D"
5406 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5408 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5409 msgid "ID:32837:VA  +M"
5410 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5412 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5413 msgid "ID:32857:VA  +F"
5414 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5416 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5417 msgid "ID:32870:V C +L"
5418 msgstr "ID:32870:V C +L"
5420 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5421 msgid "ID:32881:V C +P"
5422 msgstr "ID:32881:V C +P"
5424 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5425 msgid "ID:32883:V C +A"
5426 msgstr "ID:32883:V C +A"
5428 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5429 msgid "ID:32893:V C +G"
5430 msgstr "ID:32893:V C +G"
5432 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5433 msgid "ID:32976:V C +E"
5434 msgstr "ID:32976:V C +E"
5436 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5437 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5438 msgid "ID:57601:V C +O"
5439 msgstr "ID:57601:V C +O"
5441 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5442 msgid "ID:57603:V C +S"
5443 msgstr "ID:57603:V C +S"
5445 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5446 msgid "ID:57604:V CS+S"
5447 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5449 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5450 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5451 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5452 msgid "ID:57634:V C +C"
5453 msgstr "ID:57634:V C +C"
5455 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5456 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5457 msgid "ID:57635:V C +X"
5458 msgstr "ID:57635:V C +X"
5460 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5461 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5462 msgid "ID:57636:V C +F"
5463 msgstr "ID:57636:V C +F"
5465 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5466 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5467 msgid "ID:57637:V C +V"
5468 msgstr "ID:57637:V C +V"
5470 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5471 msgid "ID:57643:V C +Z"
5472 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5474 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5475 msgid "ID:57665:V C +Q"
5476 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5478 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5479 msgid "ID:57665:V C +W"
5480 msgstr "ID:57665:V C +W"
5482 #. Resource IDs: (5029)
5483 msgid "ISO 8859-1"
5484 msgstr "ISO 8859-1"
5486 #. Resource IDs: (5038)
5487 msgid "ISO 8859-10"
5488 msgstr "ISO 8859-10"
5490 #. Resource IDs: (5039)
5491 msgid "ISO 8859-11"
5492 msgstr "ISO 8859-11"
5494 #. Resource IDs: (5040)
5495 msgid "ISO 8859-13"
5496 msgstr "ISO 8859-13"
5498 #. Resource IDs: (5041)
5499 msgid "ISO 8859-14"
5500 msgstr "ISO 8859-14"
5502 #. Resource IDs: (5042)
5503 msgid "ISO 8859-15"
5504 msgstr "ISO 8859-15"
5506 #. Resource IDs: (5043)
5507 msgid "ISO 8859-16"
5508 msgstr "ISO 8859-16"
5510 #. Resource IDs: (5030)
5511 msgid "ISO 8859-2"
5512 msgstr "ISO 8859-2"
5514 #. Resource IDs: (5031)
5515 msgid "ISO 8859-3"
5516 msgstr "ISO 8859-3"
5518 #. Resource IDs: (5032)
5519 msgid "ISO 8859-4"
5520 msgstr "ISO 8859-4"
5522 #. Resource IDs: (5033)
5523 msgid "ISO 8859-5"
5524 msgstr "ISO 8859-5"
5526 #. Resource IDs: (5034)
5527 msgid "ISO 8859-6"
5528 msgstr "ISO 8859-6"
5530 #. Resource IDs: (5035)
5531 msgid "ISO 8859-7"
5532 msgstr "ISO 8859-7"
5534 #. Resource IDs: (5036)
5535 msgid "ISO 8859-8"
5536 msgstr "ISO 8859-8"
5538 #. Resource IDs: (5037)
5539 msgid "ISO 8859-9"
5540 msgstr "ISO 8859-9"
5542 #. Resource IDs: (106)
5543 msgid "Icon Overlays"
5544 msgstr "图标覆盖"
5546 #. Resource IDs: (184)
5547 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5548 msgstr "图标覆盖::图标集"
5550 #. Resource IDs: (338)
5551 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5552 msgstr "图标覆盖::覆盖处理器"
5554 #. Resource IDs: (92)
5555 msgid ""
5556 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5557 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5558 msgstr "图标 (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|全部文件 (*.*)|*.*||"
5560 #. Resource IDs: (65535)
5561 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5562 msgstr "图标/设计/程序:\t\tLuebbe Onken"
5564 #. Resource IDs: (194)
5565 msgid ""
5566 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5567 "'save as...' or 'open' dialogs"
5568 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和右键菜单。"
5570 #. Resource IDs: (85)
5571 msgid ""
5572 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5573 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5574 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命令(见帮助)。"
5576 #. Resource IDs: (197)
5577 msgid ""
5578 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5579 "the previous revision"
5580 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,将其与上一个版本比较"
5582 #. Resource IDs: (196)
5583 msgid ""
5584 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5585 "while preserving your last selection and log message."
5586 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,提交对话框将自动重新\r\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
5588 #. Resource IDs: (194)
5589 msgid ""
5590 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5591 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit 将每周检查是否有新版本可用"
5593 #. Resource IDs: (197)
5594 msgid ""
5595 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5596 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5597 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
5599 #. Resource IDs: (196)
5600 msgid ""
5601 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5602 "The status control is used for example in the commit dialog."
5603 msgstr "如果选中该项,未受版本控制的文件夹中的文件将出现在状态控件中。\n状态控件用于像是提交对话框之类的地方。"
5605 #. Resource IDs: (196)
5606 msgid ""
5607 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5608 "i.e. they get the modified overlay icon."
5609 msgstr "如果选中该项,包含未受版本控制的文件的文件夹将标记为已修改。\n例如,它们的图标将显示为以修改状态。"
5611 #. Resource IDs: (1654)
5612 msgid ""
5613 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5614 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5615 "folder should have a name that ends with '.git')"
5616 msgstr "如果你计划在这个目录中工作,应不选此项。典型的一个纯版本仅用于推送到它。(根据惯例,一个纯版本库的名称应使用 '.git' 结尾)"
5618 #. Resource IDs: (73)
5619 msgid "Ignore"
5620 msgstr "忽略"
5622 #. Resource IDs: (14)
5623 #, c-format
5624 msgid "Ignore %d items by &extension"
5625 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
5627 #. Resource IDs: (156)
5628 msgid "Ignore Comments"
5629 msgstr "忽略注释"
5631 #. Resource IDs: (1692)
5632 msgid "Ignore File"
5633 msgstr "忽略文件"
5635 #. Resource IDs: (1686)
5636 msgid "Ignore Type"
5637 msgstr "忽略类型"
5639 #. Resource IDs: (94)
5640 msgid "Ignore all space"
5641 msgstr "忽略所有空白字符"
5643 #. Resource IDs: (156)
5644 msgid "Ignore all whitespace changes"
5645 msgstr "忽略空白字符的变化"
5647 #. Resource IDs: (94)
5648 msgid "Ignore blank lines"
5649 msgstr "忽略空行"
5651 #. Resource IDs: (1067)
5652 msgid "Ignore case cha&nges"
5653 msgstr "忽略大小写改动(&n)"
5655 #. Resource IDs: (315)
5656 msgid ""
5657 "Ignore changes\n"
5658 "Ignore the outside changes."
5659 msgstr "忽略改动\n忽略外部改动"
5661 #. Resource IDs: (1687)
5662 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5663 msgstr "在指定目录中忽略文件或目录"
5665 #. Resource IDs: (1688)
5666 msgid "Ignore item(s) recursively"
5667 msgstr "递归忽略文件或目录"
5669 #. Resource IDs: (1018)
5670 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5671 msgstr "忽略 CRLF(&E)"
5673 #. Resource IDs: (94)
5674 msgid "Ignore space at EOL"
5675 msgstr "忽略文件结束前的空行"
5677 #. Resource IDs: (94)
5678 msgid "Ignore space change"
5679 msgstr "忽略空行变更"
5681 #. Resource IDs: (1676)
5682 msgid "Ignore whitespace"
5683 msgstr "忽略空白"
5685 #. Resource IDs: (156)
5686 msgid "Ignore whitespace changes"
5687 msgstr "忽略空白字符变化"
5689 #. Resource IDs: (2050)
5690 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5691 msgstr "比较父与其子版本时忽略空白"
5693 #. Resource IDs: (1432)
5694 msgid "Ignored"
5695 msgstr "忽略"
5697 #. Resource IDs: (78)
5698 msgid "Ignored Files"
5699 msgstr "忽略的文件"
5701 #. Resource IDs: (2055)
5702 msgid ""
5703 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5704 "Ignore all whitespace changes"
5705 msgstr "在比较时忽略全部空格改动\n忽略全部空格改动"
5707 #. Resource IDs: (2055)
5708 msgid ""
5709 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5710 "Ignore whitespace changes"
5711 msgstr "在比较时忽略空格改动\n忽略空格改动"
5713 #. Resource IDs: (16916)
5714 msgid "Image &and Text"
5715 msgstr "图片与文本(&A)"
5717 #. Resource IDs: (16507)
5718 msgid "Image &and text"
5719 msgstr "图片与文本(&A)"
5721 #. Resource IDs: (16508)
5722 msgid "Images"
5723 msgstr "图片"
5725 #. Resource IDs: (19)
5726 msgid "Immediate children, including folders"
5727 msgstr "直接子节点,包含文件夹"
5729 #. Resource IDs: (77)
5730 msgid "Import"
5731 msgstr "导入"
5733 #. Resource IDs: (229)
5734 #, c-format
5735 msgid "Import %s to %s%s"
5736 msgstr "导入%s 到 %s%s"
5738 #. Resource IDs: (22, 329)
5739 msgid "Import SVN Ignore"
5740 msgstr "输入SVN忽略设置"
5742 #. Resource IDs: (22)
5743 msgid "Import SVN Ignore ..."
5744 msgstr "导入SVN忽略..."
5746 #. Resource IDs: (1640)
5747 msgid ""
5748 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5749 msgstr "导入 SVN 忽略文件到目录.git/info/exclude file(如果存在,文件将被覆盖)"
5751 #. Resource IDs: (120)
5752 #, c-format
5753 msgid "Importing file %s"
5754 msgstr "正在导入文件 %s"
5756 #. Resource IDs: (75)
5757 msgid "In ChangeList"
5758 msgstr "在改变列表中"
5760 #. Resource IDs: (75)
5761 msgid "In Commits"
5762 msgstr "在提交中"
5764 #. Resource IDs: (1649)
5765 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5766 msgstr "为了放弃合并过程,需要一个重置(reset)操作"
5768 #. Resource IDs: (1499)
5769 msgid "Include &Tags"
5770 msgstr "包含标签(&T)"
5772 #. Resource IDs: (1068)
5773 msgid "Include &ignored files"
5774 msgstr "包含忽略文件(&I)"
5776 #. Resource IDs: (65535)
5777 msgid "Include only the following revision range:"
5778 msgstr "仅包含以下版本范围:"
5780 #. Resource IDs: (3857)
5781 msgid "Incorrect filename."
5782 msgstr "错误的文件名。"
5784 #. Resource IDs: (76)
5785 msgid "Initial import"
5786 msgstr "初始化导入"
5788 #. Resource IDs: (87)
5789 #, c-format
5790 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5791 msgstr "已在 %s 初始化空的 Git 版本库。"
5793 #. Resource IDs: (156)
5794 msgid "Inline diff"
5795 msgstr "内嵌比较"
5797 #. Resource IDs: (156)
5798 msgid "Inline diff word-wise"
5799 msgstr "行间差异(智能)"
5801 #. Resource IDs: (65535)
5802 msgid "Inline differences"
5803 msgstr "行间差异"
5805 #. Resource IDs: (161)
5806 msgid "Input"
5807 msgstr "输入"
5809 #. Resource IDs: (3603)
5810 msgid ""
5811 "Insert Clipboard contents\n"
5812 "Paste"
5813 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
5815 #. Resource IDs: (3857)
5816 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5817 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
5819 #. Resource IDs: (3857)
5820 msgid "Internal application error."
5821 msgstr "内部程序错误。"
5823 #. Resource IDs: (3850)
5824 msgid "Invalid Currency."
5825 msgstr "非法货币。"
5827 #. Resource IDs: (82)
5828 msgid "Invalid revision number!"
5829 msgstr "无效的修订版本号!"
5831 #. Resource IDs: (145)
5832 msgid ""
5833 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5834 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5835 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5836 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
5838 #. Resource IDs: (1074)
5839 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5840 msgstr "加载后跳到第一个冲突处"
5842 #. Resource IDs: (65535)
5843 msgid "Japanese"
5844 msgstr "日语"
5846 #. Resource IDs: (5068)
5847 msgid "KOI8-R"
5848 msgstr "KOI8-R"
5850 #. Resource IDs: (5067)
5851 msgid "KOI8-U"
5852 msgstr "KOI8-U"
5854 #. Resource IDs: (92)
5855 msgid "Keep"
5856 msgstr "保持"
5858 #. Resource IDs: (1126)
5859 msgid "Keep changelists"
5860 msgstr "保持修改列表"
5862 #. Resource IDs: (65)
5863 msgid "Keep file locally?"
5864 msgstr "保留本地文件?"
5866 #. Resource IDs: (316)
5867 msgid ""
5868 "Keep resolving\n"
5869 "Jump to first unresolved conflict"
5870 msgstr "保持解决\n跳到首个冲突处"
5872 #. Resource IDs: (16136)
5873 msgid "Keyboard"
5874 msgstr "键盘"
5876 #. Resource IDs: (65535)
5877 msgid "Keyboard shortcuts:"
5878 msgstr "键盘快捷键:"
5880 #. Resource IDs: (1002)
5881 msgid "Keys"
5882 msgstr "键"
5884 #. Resource IDs: (65535)
5885 msgid "Korean"
5886 msgstr "韩语"
5888 #. Resource IDs: (65535)
5889 msgid "LINE1"
5890 msgstr "行1"
5892 #. Resource IDs: (65535)
5893 msgid "LINE2"
5894 msgstr "行2"
5896 #. Resource IDs: (65535)
5897 msgid "LINE3"
5898 msgstr "行3"
5900 #. Resource IDs: (65535)
5901 msgid "LINE4"
5902 msgstr "行4"
5904 #. Resource IDs: (65535)
5905 msgid "LINE5"
5906 msgstr "行5"
5908 #. Resource IDs: (65535)
5909 msgid "LINE6"
5910 msgstr "行6"
5912 #. Resource IDs: (65535)
5913 msgid "LINE7"
5914 msgstr "行7"
5916 #. Resource IDs: (65535)
5917 msgid "LINE8"
5918 msgstr "行8"
5920 #. Resource IDs: (65535)
5921 msgid "Language:"
5922 msgstr "语言:"
5924 #. Resource IDs: (85)
5925 msgid "Last Author"
5926 msgstr "最后跟新的作者"
5928 #. Resource IDs: (68)
5929 msgid "Last Commit"
5930 msgstr "最后的提交"
5932 #. Resource IDs: (86)
5933 msgid "Last Modified"
5934 msgstr "最近修改"
5936 #. Resource IDs: (65535)
5937 msgid "Last Modified:"
5938 msgstr "最后修改:"
5940 #. Resource IDs: (1616)
5941 msgid "Last known &good:"
5942 msgstr "最后已知正常版本(&G):"
5944 #. Resource IDs: (12)
5945 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5946 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
5948 #. Resource IDs: (1137)
5949 msgid "Least active author:"
5950 msgstr "最不活跃作者: "
5952 #. Resource IDs: (319)
5953 msgid ""
5954 "Leave as conflicted\n"
5955 "The conflict status of the file is kept"
5956 msgstr "保留冲突\n“冲突”状态将被保留"
5958 #. Resource IDs: (188)
5959 msgid "Left View: "
5960 msgstr "左侧查看:"
5962 #. Resource IDs: (65535)
5963 msgid "Left image"
5964 msgstr "左侧图片"
5966 #. Resource IDs: (246)
5967 msgid "Line Graph"
5968 msgstr "折线图"
5970 #. Resource IDs: (1057)
5971 msgid ""
5972 "Line Tool\n"
5973 "Line"
5974 msgstr "线型工具\n线型"
5976 #. Resource IDs: (32853)
5977 msgid "Line diff bar"
5978 msgstr "行差异工具栏"
5980 #. Resource IDs: (65535)
5981 msgid "Line differences"
5982 msgstr "行差异"
5984 #. Resource IDs: (176)
5985 #, c-format
5986 msgid "Line moved from line %ld"
5987 msgstr "从%ld移动行"
5989 #. Resource IDs: (176)
5990 #, c-format
5991 msgid "Line moved to line %ld"
5992 msgstr "行移动到%ld"
5994 #. Resource IDs: (65535)
5995 msgid "Line width"
5996 msgstr "行宽度"
5998 #. Resource IDs: (65535)
5999 msgid "Line:"
6000 msgstr "行:"
6002 #. Resource IDs: (269)
6003 #, c-format
6004 msgid "Line: %*ld"
6005 msgstr "行号: %*ld"
6007 #. Resource IDs: (64, 601)
6008 msgid "Lines added"
6009 msgstr "增加行数"
6011 #. Resource IDs: (64, 601)
6012 msgid "Lines removed"
6013 msgstr "删除行数"
6015 #. Resource IDs: (3605)
6016 msgid ""
6017 "List Help topics\n"
6018 "Help Topics"
6019 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
6021 #. Resource IDs: (85)
6022 msgid ""
6023 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6024 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6025 msgstr "列出已更名的文件为 \"long/path/{to => for}/file.txt\",而不是 \"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\""
6027 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6028 msgid "List1"
6029 msgstr "List1"
6031 #. Resource IDs: (130)
6032 msgid "Load Images"
6033 msgstr "载入图片"
6035 #. Resource IDs: (1505)
6036 msgid "Load Putty &Key"
6037 msgstr "加载putty密钥(&K)"
6039 #. Resource IDs: (315)
6040 msgid ""
6041 "Load changes\n"
6042 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6043 msgstr "加载变化\n TortoiseGitMerge 中所做的修改将被新加载的内容替换"
6045 #. Resource IDs: (315)
6046 msgid ""
6047 "Load changes\n"
6048 "The views are updated with the new content."
6049 msgstr "加载变化\n视图中的内容将被更新。"
6051 #. Resource IDs: (369,1379)
6052 msgid "Loading..."
6053 msgstr "载入中..."
6055 #. Resource IDs: (89)
6056 msgid "Local"
6057 msgstr "此版本库"
6059 #. Resource IDs: (65535)
6060 msgid "Local Branch"
6061 msgstr "本地分支"
6063 #. Resource IDs: (93)
6064 msgid ""
6065 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6066 "files)"
6067 msgstr "忽略的本地改动(设置为valid/unchanged 或者skip worktree 标记的文件)"
6069 #. Resource IDs: (63)
6070 msgid "Local status"
6071 msgstr "本地状态"
6073 #. Resource IDs: (65535)
6074 msgid "Local:"
6075 msgstr "本地:"
6077 #. Resource IDs: (94)
6078 msgid ""
6079 "Location where the contents of the\n"
6080 "selected revision of the repository will be saved to."
6081 msgstr "版本库中选择的版本\n将要保存到的位置。"
6083 #. Resource IDs: (32854)
6084 msgid "Locator Bar"
6085 msgstr "定位工具栏"
6087 #. Resource IDs: (65)
6088 msgid "Log"
6089 msgstr "日志"
6091 #. Resource IDs: (65535)
6092 msgid "Log Branch Line"
6093 msgstr "历史中的分支行"
6095 #. Resource IDs: (65535)
6096 msgid "Log Graphic"
6097 msgstr "历史版本树"
6099 #. Resource IDs: (211)
6100 msgid "Log History"
6101 msgstr "历史记录"
6103 #. Resource IDs: (130)
6104 msgid "Log Messages"
6105 msgstr "日志信息"
6107 #. Resource IDs: (345)
6108 msgid "Log commit ordering"
6109 msgstr "日志排序:"
6111 #. Resource IDs: (65535)
6112 msgid "Log messages"
6113 msgstr "日志信息"
6115 #. Resource IDs: (1274)
6116 msgid "Log messages (Input dialog)"
6117 msgstr "日志信息(输入对话框)"
6119 #. Resource IDs: (1280)
6120 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6121 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
6123 #. Resource IDs: (1760)
6124 msgid "Login:"
6125 msgstr "用户名:"
6127 #. Resource IDs: (238)
6128 #, c-format
6129 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6130 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
6132 #. Resource IDs: (238)
6133 #, c-format
6134 msgid ""
6135 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6136 "%ld"
6137 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
6139 #. Resource IDs: (16973)
6140 msgid "Lum"
6141 msgstr "亮度"
6143 #. Resource IDs: (90)
6144 msgid "MAPI"
6145 msgstr "MAPI"
6147 #. Resource IDs: (5066)
6148 msgid "Macintosh"
6149 msgstr "Macintosh"
6151 #. Resource IDs: (1582)
6152 msgid "Mail"
6153 msgstr "邮件"
6155 #. Resource IDs: (3866)
6156 msgid "Mail system DLL is invalid."
6157 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
6159 #. Resource IDs: (156)
6160 msgid "Main"
6161 msgstr "主"
6163 #. Resource IDs: (1653)
6164 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6165 msgstr "制作纯版本库(没有工作目录)"
6167 #. Resource IDs: (1382)
6168 msgid "Mana&ge"
6169 msgstr "管理(&G)"
6171 #. Resource IDs: (1483)
6172 msgid "Manage"
6173 msgstr "管理"
6175 #. Resource IDs: (79, 1382)
6176 msgid "Manage Remotes"
6177 msgstr "管理远端"
6179 #. Resource IDs: (282)
6180 msgid "Mark as resolved"
6181 msgstr "标记为已解决"
6183 #. Resource IDs: (319)
6184 msgid ""
6185 "Mark as resolved\n"
6186 "The file status is changed to modified"
6187 msgstr "标记为解决\n文件状态将被标记成已经被修改"
6189 #. Resource IDs: (252)
6190 msgid "Mark this block"
6191 msgstr "标记此块"
6193 #. Resource IDs: (2051)
6194 msgid ""
6195 "Marks a file as resolved in Git\n"
6196 "Mark as resolved"
6197 msgstr "把一个文件在Git中标记为已解决\n标记为已解决"
6199 #. Resource IDs: (13)
6200 msgid "Marks revision as bad"
6201 msgstr "标记为问题版本"
6203 #. Resource IDs: (12)
6204 msgid "Marks revision as good"
6205 msgstr "标记为好版本"
6207 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6208 msgid "Match &case"
6209 msgstr "区分大小写(&C)"
6211 #. Resource IDs: (1159)
6212 msgid "Max"
6213 msgstr "最大"
6215 #. Resource IDs: (1317)
6216 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6217 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
6219 #. Resource IDs: (65535)
6220 msgid "Max. lines in action log"
6221 msgstr "动作记录最大行数"
6223 #. Resource IDs: (16655)
6224 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6225 msgstr "用来显示最近使用的命令列表的菜单(&N)"
6227 #. Resource IDs: (16134)
6228 msgid "Menu"
6229 msgstr "菜单"
6231 #. Resource IDs: (1001)
6232 msgid "Menu Bar"
6233 msgstr "菜单栏"
6235 #. Resource IDs: (16626)
6236 msgid "Menu s&hadows"
6237 msgstr "阴影菜单(&H)"
6239 #. Resource IDs: (78, 313)
6240 msgid "Merge"
6241 msgstr "合并"
6243 #. Resource IDs: (1635)
6244 msgid "Merge &Message"
6245 msgstr "合并日志(&M)"
6247 #. Resource IDs: (606)
6248 msgid "Merge Point"
6249 msgstr "合并点"
6251 #. Resource IDs: (221)
6252 msgid "Merge Reintegrate"
6253 msgstr "合并复兴分支"
6255 #. Resource IDs: (90)
6256 msgid ""
6257 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6258 "switch to"
6259 msgstr "合并原分支、工作副本内容,并将分支切换到"
6261 #. Resource IDs: (1252)
6262 #, c-format
6263 msgid "Merge to \"%s\"..."
6264 msgstr "合并到 \"%s\"..."
6266 #. Resource IDs: (263, 1257)
6267 msgid "Merged"
6268 msgstr "已合并"
6270 #. Resource IDs: (76)
6271 msgid "Merged Files"
6272 msgstr "合并的文件"
6274 #. Resource IDs: (10)
6275 msgid "Merges another branch"
6276 msgstr "合并其他分支"
6278 #. Resource IDs: (1073)
6279 msgid "Merging"
6280 msgstr "合并"
6282 #. Resource IDs: (229)
6283 #, c-format
6284 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6285 msgstr "从 %s 合并, 版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s, %s%s"
6287 #. Resource IDs: (83)
6288 msgid ""
6289 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6290 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
6292 #. Resource IDs: (229)
6293 #, c-format
6294 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6295 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
6297 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6298 msgid "Message"
6299 msgstr "信息"
6301 #. Resource IDs: (1719)
6302 msgid "Message onl&y"
6303 msgstr "仅仅消息(&Y)"
6305 #. Resource IDs: (1579)
6306 msgid "Message part &expression:"
6307 msgstr "信息部分表达式(&E):"
6309 #. Resource IDs: (116)
6310 msgid "Messages"
6311 msgstr "信息"
6313 #. Resource IDs: (1158)
6314 msgid "Min"
6315 msgstr "最小"
6317 #. Resource IDs: (263)
6318 msgid "Mine"
6319 msgstr "本地文件(mine)"
6321 #. Resource IDs: (1068)
6322 msgid "Minimize the Ribbon"
6323 msgstr "最小化缎带"
6325 #. Resource IDs: (65535)
6326 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6327 msgstr "提交消息的最小字符数:"
6329 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6330 msgid "Misc"
6331 msgstr "其它"
6333 #. Resource IDs: (3887)
6334 msgid "Mixed"
6335 msgstr "混合"
6337 #. Resource IDs: (1551)
6338 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6339 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
6341 #. Resource IDs: (208)
6342 msgid "Modification date"
6343 msgstr "修改日期"
6345 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6346 msgid "Modified"
6347 msgstr "已修改"
6349 #. Resource IDs: (76)
6350 msgid "Modified Files"
6351 msgstr "修改的文件"
6353 #. Resource IDs: (1070)
6354 msgid "More"
6355 msgstr "更多"
6357 #. Resource IDs: (1002)
6358 msgid "More Buttons"
6359 msgstr "更多按钮"
6361 #. Resource IDs: (1069)
6362 msgid "More Commands..."
6363 msgstr "更多命令..."
6365 #. Resource IDs: (438)
6366 msgid "More colors..."
6367 msgstr "更多颜色..."
6369 #. Resource IDs: (438)
6370 msgid "More..."
6371 msgstr "更多..."
6373 #. Resource IDs: (1136)
6374 msgid "Most active author:"
6375 msgstr "最活跃作者: "
6377 #. Resource IDs: (16135)
6378 msgid "Mouse"
6379 msgstr "鼠标"
6381 #. Resource IDs: (17026)
6382 msgid "Move &Down"
6383 msgstr "下移(&D)"
6385 #. Resource IDs: (17025)
6386 msgid "Move &Up"
6387 msgstr "上移(&U)"
6389 #. Resource IDs: (1002)
6390 msgid "Move Item Down"
6391 msgstr "下移项目"
6393 #. Resource IDs: (1002)
6394 msgid "Move Item Up"
6395 msgstr "上移项目"
6397 #. Resource IDs: (147)
6398 msgid "Move and rename"
6399 msgstr "移动和改名"
6401 #. Resource IDs: (209)
6402 msgid "Move to changelist"
6403 msgstr "移动到修改列表"
6405 #. Resource IDs: (65535)
6406 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6407 msgstr "移动到扩展右键菜单(通过按shift键显示)"
6409 #. Resource IDs: (229)
6410 msgid "Move/Rename"
6411 msgstr "移动/改名"
6413 #. Resource IDs: (98)
6414 #, c-format
6415 msgid "Move: New name for %s"
6416 msgstr "移动: %s  的新名称"
6418 #. Resource IDs: (197)
6419 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6420 msgstr "在恢复前将已经修改的文件移动到垃圾箱"
6422 #. Resource IDs: (80)
6423 #, c-format
6424 msgid "Moving %s"
6425 msgstr "正在移动 %s"
6427 #. Resource IDs: (80)
6428 msgid "Moving..."
6429 msgstr "正在移动..."
6431 #. Resource IDs: (65535)
6432 msgid "My file:"
6433 msgstr "我的文件:"
6435 #. Resource IDs: (3697)
6436 msgid "NUM"
6437 msgstr "数字"
6439 #. Resource IDs: (1071)
6440 msgid "Name"
6441 msgstr "名字"
6443 #. Resource IDs: (65535)
6444 msgid "Name:"
6445 msgstr "名字:"
6447 #. Resource IDs: (156)
6448 msgid "Navigate"
6449 msgstr "导航"
6451 #. Resource IDs: (2056)
6452 msgid ""
6453 "Navigate to a specific line in the view\n"
6454 "Goto Line"
6455 msgstr "在视图中跳到特定行\n跳到行"
6457 #. Resource IDs: (17004)
6458 msgid "Navigation Pane Options"
6459 msgstr "窗格选项导航"
6461 #. Resource IDs: (1065)
6462 msgid "Navigation Pane Options..."
6463 msgstr "窗格选项导航..."
6465 #. Resource IDs: (213)
6466 msgid "Nested"
6467 msgstr "嵌套"
6469 #. Resource IDs: (102)
6470 msgid "Network"
6471 msgstr "网络"
6473 #. Resource IDs: (321)
6474 msgid "Network::Email"
6475 msgstr "网络::邮件"
6477 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6478 msgid "New"
6479 msgstr "新增"
6481 #. Resource IDs: (1076)
6482 msgid "New &name:"
6483 msgstr "新名称(&N): "
6485 #. Resource IDs: (309)
6486 msgid "New Branch\\Tag"
6487 msgstr "创建分支\\标签"
6489 #. Resource IDs: (1001)
6490 msgid "New Menu"
6491 msgstr "新菜单"
6493 #. Resource IDs: (95)
6494 msgid "New hash"
6495 msgstr "新哈希"
6497 #. Resource IDs: (95)
6498 msgid "New message"
6499 msgstr "新消息"
6501 #. Resource IDs: (97)
6502 #, c-format
6503 msgid "New name for %s"
6504 msgstr "%s 的新名称"
6506 #. Resource IDs: (92)
6507 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6508 msgstr "新名称不能为空或相同!"
6510 #. Resource IDs: (98)
6511 msgid "New name:"
6512 msgstr "新名称: "
6514 #. Resource IDs: (605)
6515 msgid "New submodule"
6516 msgstr "新建子模块"
6518 #. Resource IDs: (605)
6519 msgid "Newer commit time"
6520 msgstr "新的提交时间"
6522 #. Resource IDs: (101)
6523 msgid "Newlines"
6524 msgstr "新行"
6526 #. Resource IDs: (20308)
6527 msgid "Next"
6528 msgstr "下一个"
6530 #. Resource IDs: (3633)
6531 msgid ""
6532 "Next Page\n"
6533 "Next Page"
6534 msgstr "下页\n下页"
6536 #. Resource IDs: (156)
6537 msgid "Next conflict"
6538 msgstr "下一冲突"
6540 #. Resource IDs: (156)
6541 msgid "Next difference"
6542 msgstr "下一处差异"
6544 #. Resource IDs: (156)
6545 msgid "Next inline difference"
6546 msgstr "下一内嵌差异"
6548 #. Resource IDs: (73)
6549 msgid "No"
6550 msgstr "否"
6552 #. Resource IDs: (1481)
6553 msgid "No &Fast Forward"
6554 msgstr "非 &Fast Forward"
6556 #. Resource IDs: (92)
6557 msgid "No &merges"
6558 msgstr "无合并(&M)"
6560 #. Resource IDs: (1716)
6561 msgid "No Checkout"
6562 msgstr "不检出"
6564 #. Resource IDs: (1482)
6565 msgid "No Co&mmit"
6566 msgstr "不提交(&M)"
6568 #. Resource IDs: (67)
6569 msgid "No HEAD found"
6570 msgstr "找不到HEAD"
6572 #. Resource IDs: (81)
6573 msgid ""
6574 "No command specified!\n"
6575 "\n"
6576 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6577 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseGitProc.exe应该被Windows外壳扩展调用,不应该直接执行!"
6579 #. Resource IDs: (81)
6580 msgid "No command value specified!"
6581 msgstr "没有指定命令值!"
6583 #. Resource IDs: (87)
6584 msgid "No differences found!"
6585 msgstr "未发现差异!"
6587 #. Resource IDs: (82)
6588 msgid ""
6589 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6590 msgstr "没有发现差异!子模块可能还没有被更新。立即更新子模块?"
6592 #. Resource IDs: (3843)
6593 msgid "No error message is available."
6594 msgstr "没有错误信息。"
6596 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6597 msgid "No error occurred."
6598 msgstr "没有发生错误。"
6600 #. Resource IDs: (82)
6601 msgid ""
6602 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6603 "revert!"
6604 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseGit 不需要进行复原!"
6606 #. Resource IDs: (239)
6607 msgid ""
6608 "No files to show with the current setting.\n"
6609 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6610 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6611 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,查看未版本控制的、被忽略的或未修改的文件。\n为了查看远程修改,请点击 “检查版本库”。"
6613 #. Resource IDs: (77)
6614 msgid ""
6615 "No files were changed or added since\n"
6616 "the last commit. There's nothing\n"
6617 "for TortoiseGit to do here..."
6618 msgstr "在上次提交后没有添加或更改过文件。\nTortoiseGit 不需要做任何事情..."
6620 #. Resource IDs: (170)
6621 msgid ""
6622 "No files were changed or added since\n"
6623 "the last commit. There's nothing\n"
6624 "for TortoiseGit to do here...\n"
6625 "Do you want to see the unversioned files?"
6626 msgstr "在上次提交后没有添加或更改过文件。\nTortoiseGit 不需要做任何事情...\n要显示未版本控制的文件吗?"
6628 #. Resource IDs: (173)
6629 msgid "No graph available"
6630 msgstr "没有可使用的图表"
6632 #. Resource IDs: (273)
6633 #, c-format
6634 msgid "No image encoder found for %s."
6635 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
6637 #. Resource IDs: (86)
6638 msgid "No more revisions found."
6639 msgstr "没有找到更多版本"
6641 #. Resource IDs: (70)
6642 msgid "No previous version."
6643 msgstr "没有上一个版本"
6645 #. Resource IDs: (603)
6646 msgid "No reference found"
6647 msgstr "没有找到引用"
6649 #. Resource IDs: (1254)
6650 msgid "No spell corrections"
6651 msgstr "没有要修正的拼写"
6653 #. Resource IDs: (196)
6654 msgid ""
6655 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6656 "overlay"
6657 msgstr "无状态缓存。仅影响版本控制的文件夹,不影响文件"
6659 #. Resource IDs: (1253)
6660 msgid "No thesaurus suggestions"
6661 msgstr "没有建议辞典"
6663 #. Resource IDs: (65)
6664 msgid "No working directory found."
6665 msgstr "没有找到工作目录"
6667 #. Resource IDs: (65535)
6668 msgid "Node size"
6669 msgstr "节点大小"
6671 #. Resource IDs: (1272)
6672 msgid "None"
6673 msgstr "无"
6675 #. Resource IDs: (264, 65535)
6676 msgid "Normal"
6677 msgstr "正常"
6679 #. Resource IDs: (2152)
6680 msgid "Normal &SVN Commit"
6681 msgstr "正常SVN Commit(&S)"
6683 #. Resource IDs: (65535)
6684 msgid "North European"
6685 msgstr "北欧"
6687 #. Resource IDs: (78)
6688 msgid "Not Versioned Files"
6689 msgstr "未受版本控制的文件"
6691 #. Resource IDs: (83)
6692 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6693 msgstr "不是所有文件已经下载和验证"
6695 #. Resource IDs: (3857)
6696 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6697 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
6699 #. Resource IDs: (83)
6700 msgid "Not enough memory to complete operation."
6701 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
6703 #. Resource IDs: (606)
6704 msgid ""
6705 "Not enough memory!\n"
6706 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6707 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6708 msgstr "内存不足!\n尝试折叠节点或减少缩放比例\n以减少版本分支图的尺寸。"
6710 #. Resource IDs: (72)
6711 msgid "Not patches generated."
6712 msgstr "没补丁创建"
6714 #. Resource IDs: (65535)
6715 msgid "Note node"
6716 msgstr "注释节点"
6718 #. Resource IDs: (3887)
6719 msgid ""
6720 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6721 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6722 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6723 msgstr "如果你选择恢复自动保存文档,你需要将他们保存并覆盖至原文件。如果你选择不恢复自动保存文档,他们将会被删除。"
6725 #. Resource IDs: (1481)
6726 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6727 msgstr "注释: 此目录包含未版本控制的条目"
6729 #. Resource IDs: (65535)
6730 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6731 msgstr "说明: 此字体配置也影响 TortoiseUDiff 查看器"
6733 #. Resource IDs: (65535)
6734 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6735 msgstr "注意:这将影响到所有的Tortoise客户端,不仅仅是TortoiseGit!"
6737 #. Resource IDs: (82)
6738 msgid "Notes"
6739 msgstr "注释"
6741 #. Resource IDs: (604)
6742 #, c-format
6743 msgid ""
6744 "Nothing need rebase\r\n"
6745 "%s equal %s"
6746 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
6748 #. Resource IDs: (67)
6749 msgid "Nothing to Rebase"
6750 msgstr "没有必要变基"
6752 #. Resource IDs: (603)
6753 msgid "Nothing to commit"
6754 msgstr "没有可提交的内容"
6756 #. Resource IDs: (88)
6757 msgid "Notice"
6758 msgstr "告示"
6760 #. Resource IDs: (1534)
6761 msgid "Number Commits"
6762 msgstr "提交数量"
6764 #. Resource IDs: (604)
6765 #, c-format
6766 msgid "Number of %s"
6767 msgstr "%s数"
6769 #. Resource IDs: (1161)
6770 msgid "Number of authors:"
6771 msgstr "作者数量: "
6773 #. Resource IDs: (65535)
6774 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6775 msgstr "需要检测的已移动或已复制的字符数:"
6777 #. Resource IDs: (1160)
6778 msgid "Number of weeks:"
6779 msgstr "周数"
6781 #. Resource IDs: (5045)
6782 msgid "OEM 720"
6783 msgstr "OEM 720"
6785 #. Resource IDs: (5046)
6786 msgid "OEM 737"
6787 msgstr "OEM 737"
6789 #. Resource IDs: (5047)
6790 msgid "OEM 775"
6791 msgstr "OEM 775"
6793 #. Resource IDs: (5048)
6794 msgid "OEM 850"
6795 msgstr "OEM 850"
6797 #. Resource IDs: (5049)
6798 msgid "OEM 852"
6799 msgstr "OEM 852"
6801 #. Resource IDs: (5050)
6802 msgid "OEM 855"
6803 msgstr "OEM 855"
6805 #. Resource IDs: (5051)
6806 msgid "OEM 857"
6807 msgstr "OEM 857"
6809 #. Resource IDs: (5052)
6810 msgid "OEM 858"
6811 msgstr "OEM 858"
6813 #. Resource IDs: (5053)
6814 msgid "OEM 860: Portuguese"
6815 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
6817 #. Resource IDs: (5054)
6818 msgid "OEM 861: Icelandic"
6819 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
6821 #. Resource IDs: (5055)
6822 msgid "OEM 862"
6823 msgstr "OEM 862"
6825 #. Resource IDs: (5056)
6826 msgid "OEM 863: French"
6827 msgstr "OEM 863: 法语"
6829 #. Resource IDs: (5057)
6830 msgid "OEM 865: Nordic"
6831 msgstr "OEM 865 : Nordic"
6833 #. Resource IDs: (5058)
6834 msgid "OEM 866"
6835 msgstr "OEM 866"
6837 #. Resource IDs: (5059)
6838 msgid "OEM 869"
6839 msgstr "OEM 869"
6841 #. Resource IDs: (5044)
6842 msgid "OEM-US"
6843 msgstr "OEM-US"
6845 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6846 msgid "OK"
6847 msgstr "确定"
6849 #. Resource IDs: (7)
6850 msgid ""
6851 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6852 " version."
6853 msgstr "OLE初始化失败。确保OLE库是正确的版本"
6855 #. Resource IDs: (156, 626)
6856 msgid "Office 2003"
6857 msgstr "Office 2003"
6859 #. Resource IDs: (156)
6860 msgid "Office 2007"
6861 msgstr "Office 2007"
6863 #. Resource IDs: (626)
6864 msgid "Office 2007 colors"
6865 msgstr "Office 2007 颜色"
6867 #. Resource IDs: (156, 626)
6868 msgid "Office XP"
6869 msgstr "Office XP"
6871 #. Resource IDs: (95)
6872 msgid "Old hash"
6873 msgstr "旧哈希"
6875 #. Resource IDs: (95)
6876 msgid "Old message"
6877 msgstr "旧消息"
6879 #. Resource IDs: (605)
6880 msgid "Older commit time"
6881 msgstr "老的提交时间"
6883 #. Resource IDs: (65535)
6884 msgid "Older lines"
6885 msgstr "旧行"
6887 #. Resource IDs: (87)
6888 msgid "On demand"
6889 msgstr "按照需求"
6891 #. Resource IDs: (3887)
6892 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6893 msgstr "发现了自动保存文档。"
6895 #. Resource IDs: (219)
6896 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6897 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
6899 #. Resource IDs: (1542)
6900 msgid "Only Current Branch"
6901 msgstr "仅对当前分支"
6903 #. Resource IDs: (1543)
6904 msgid "Only Local Branches"
6905 msgstr "仅本地分支"
6907 #. Resource IDs: (1256)
6908 msgid "Only Merged Files"
6909 msgstr "仅合并文件"
6911 #. Resource IDs: (19)
6912 msgid "Only file children"
6913 msgstr "仅文件子节点"
6915 #. Resource IDs: (169)
6916 msgid ""
6917 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6918 "are allowed!"
6919 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
6921 #. Resource IDs: (19)
6922 msgid "Only this item"
6923 msgstr "仅此项"
6925 #. Resource IDs: (3841)
6926 msgid "Open"
6927 msgstr "打开"
6929 #. Resource IDs: (3601)
6930 msgid ""
6931 "Open an existing document\n"
6932 "Open"
6933 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
6935 #. Resource IDs: (3601)
6936 msgid ""
6937 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6938 "Open files"
6939 msgstr "比较文件或应用差异文件\n打开文件"
6941 #. Resource IDs: (1132)
6942 msgid "Open from clipboard"
6943 msgstr "从剪贴板复制"
6945 #. Resource IDs: (7)
6946 msgid "Open image file..."
6947 msgstr "打开图像文件..."
6949 #. Resource IDs: (282)
6950 msgid "Open parent folder"
6951 msgstr "打开父目录"
6953 #. Resource IDs: (3602)
6954 msgid "Open this document"
6955 msgstr "打开这个文档"
6957 #. Resource IDs: (1251)
6958 msgid "Open with..."
6959 msgstr "打开方式..."
6961 #. Resource IDs: (3605)
6962 msgid ""
6963 "Opens Help\n"
6964 "Help Topics"
6965 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
6967 #. Resource IDs: (21)
6968 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6969 msgstr "打开参考浏览器对话框。"
6971 #. Resource IDs: (15)
6972 msgid "Opens the repository browser"
6973 msgstr "打开库浏览器"
6975 #. Resource IDs: (357, 1517)
6976 msgid "Option"
6977 msgstr "选项"
6979 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6980 msgid "Options"
6981 msgstr "选项"
6983 #. Resource IDs: (32779)
6984 msgid "Ori&ginal size"
6985 msgstr "原始大小(&G)"
6987 #. Resource IDs: (1531)
6988 msgid "Origin Name"
6989 msgstr "原始名字"
6991 #. Resource IDs: (1065)
6992 msgid "Other Task Panes"
6993 msgstr "其它任务窗格"
6995 #. Resource IDs: (245)
6996 msgid "Others"
6997 msgstr "对方的"
6999 #. Resource IDs: (75)
7000 msgid "Out ChangeList"
7001 msgstr "将推送的改动"
7003 #. Resource IDs: (75)
7004 msgid "Out Commits"
7005 msgstr "将推送的提交"
7007 #. Resource IDs: (3843)
7008 msgid "Out of memory."
7009 msgstr "内存不足。"
7011 #. Resource IDs: (1538)
7012 msgid "Output Directory"
7013 msgstr "输出目录"
7015 #. Resource IDs: (3845)
7016 msgid "Output.prn"
7017 msgstr "Output.prn"
7019 #. Resource IDs: (1523)
7020 msgid "Override branch if exists"
7021 msgstr "覆盖已存在的分支"
7023 #. Resource IDs: (92)
7024 msgid "Overwrite"
7025 msgstr "覆盖"
7027 #. Resource IDs: (3845)
7028 #, c-format
7029 msgid "Page %u"
7030 msgstr "第 %u 页"
7032 #. Resource IDs: (3845)
7033 #, c-format
7034 msgid ""
7035 "Page %u\n"
7036 "Pages %u-%u\n"
7037 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
7039 #. Resource IDs: (65535)
7040 msgid "Page :"
7041 msgstr "页:"
7043 #. Resource IDs: (1258)
7044 msgid "Pane 1"
7045 msgstr "窗格 1"
7047 #. Resource IDs: (1258)
7048 msgid "Pane 2"
7049 msgstr "窗格 2"
7051 #. Resource IDs: (63)
7052 msgid "Parameters"
7053 msgstr "参数"
7055 #. Resource IDs: (1477)
7056 msgid "Parameters:"
7057 msgstr "参数:"
7059 #. Resource IDs: (1256)
7060 #, c-format
7061 msgid "Parent %d"
7062 msgstr "父节点 %d"
7064 #. Resource IDs: (70)
7065 #, c-format
7066 msgid "Parent %d does not exist"
7067 msgstr "父节点 %d 不存在"
7069 #. Resource IDs: (606)
7070 msgid "Parent 1"
7071 msgstr "父节点1"
7073 #. Resource IDs: (606)
7074 msgid "Parent 2"
7075 msgstr "父节点2"
7077 #. Resource IDs: (1)
7078 msgid "Parent(s)"
7079 msgstr "父节点"
7081 #. Resource IDs: (65535)
7082 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7083 msgstr "一部分代码来自TortoiseSVN Blame"
7085 #. Resource IDs: (4585)
7086 msgid "Password"
7087 msgstr "密码"
7089 #. Resource IDs: (69, 65535)
7090 msgid "Password:"
7091 msgstr "密码: "
7093 #. Resource IDs: (156)
7094 msgid "Paste"
7095 msgstr "粘贴"
7097 #. Resource IDs: (603)
7098 msgid "Paste Recent Message..."
7099 msgstr "粘贴近期的信息..."
7101 #. Resource IDs: (1057)
7102 msgid ""
7103 "Paste Tool\n"
7104 "Paste"
7105 msgstr "粘贴工具\n粘贴"
7107 #. Resource IDs: (172)
7108 msgid "Paste filename list"
7109 msgstr "粘贴文件名列表"
7111 #. Resource IDs: (172)
7112 msgid "Paste last commit message"
7113 msgstr "粘贴前次提交的日志"
7115 #. Resource IDs: (15)
7116 msgid ""
7117 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7118 "operation"
7119 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
7121 #. Resource IDs: (65)
7122 msgid "Patch"
7123 msgstr "补丁"
7125 #. Resource IDs: (1076)
7126 msgid "Patch &all items"
7127 msgstr "修补全部项目(&A)"
7129 #. Resource IDs: (1075)
7130 msgid "Patch &selected item"
7131 msgstr "修补选定项目(&S)"
7133 #. Resource IDs: (1579)
7134 msgid "Patch As Attachment"
7135 msgstr "补丁作为附件"
7137 #. Resource IDs: (376)
7138 msgid "Patch all files"
7139 msgstr "修补所有文件"
7141 #. Resource IDs: (376)
7142 msgid "Patch selected files"
7143 msgstr "修补选择的文件"
7145 #. Resource IDs: (157)
7146 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7147 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
7149 #. Resource IDs: (169)
7150 msgid "Patching"
7151 msgstr "正在修补"
7153 #. Resource IDs: (169)
7154 #, c-format
7155 msgid "Patching file '%s'"
7156 msgstr "修补文件'%s'"
7158 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7159 msgid "Path"
7160 msgstr "路径"
7162 #. Resource IDs: (314)
7163 msgid "Path found that matches the patch better."
7164 msgstr "找到了更符合补丁的路径。"
7166 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7167 msgid "Path:"
7168 msgstr "路径:"
7170 #. Resource IDs: (116)
7171 msgid "Paths"
7172 msgstr "路径"
7174 #. Resource IDs: (1057)
7175 msgid ""
7176 "Pencil Tool\n"
7177 "Pencil"
7178 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
7180 #. Resource IDs: (605)
7181 msgid "Percent of authorship"
7182 msgstr "作者比例"
7184 #. Resource IDs: (605)
7185 msgid "Percents"
7186 msgstr "比例"
7188 #. Resource IDs: (16538)
7189 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7190 msgstr "个人菜单和工具栏"
7192 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7193 msgid "Pick"
7194 msgstr "选取"
7196 #. Resource IDs: (90)
7197 msgid "Pick commit hash"
7198 msgstr "摘取提交hash"
7200 #. Resource IDs: (90)
7201 msgid "Pick commit message"
7202 msgstr "摘取提交信息"
7204 #. Resource IDs: (69)
7205 #, c-format
7206 msgid "Pick up %s"
7207 msgstr "选取%s"
7209 #. Resource IDs: (3849)
7210 msgid ""
7211 "Picture (Metafile)\n"
7212 "a picture"
7213 msgstr "图画(元文件)\n一幅图画"
7215 #. Resource IDs: (65535)
7216 msgid "Picture:"
7217 msgstr "图画:"
7219 #. Resource IDs: (157)
7220 msgid ""
7221 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7222 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7223 "Files (*.*)|*.*||"
7224 msgstr "图像文件 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg, *.wmf, *.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
7226 #. Resource IDs: (157)
7227 msgid ""
7228 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7229 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7230 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.jpg, *.bmp, *.bmp, *.gif)||*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
7232 #. Resource IDs: (246)
7233 msgid "Pie Graph"
7234 msgstr "饼图"
7236 #. Resource IDs: (83)
7237 msgid "Please enter a hook script to execute."
7238 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
7240 #. Resource IDs: (83)
7241 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7242 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
7244 #. Resource IDs: (83)
7245 msgid "Please select a hook type"
7246 msgstr "请选择 Hook 类型"
7248 #. Resource IDs: (94)
7249 msgid "Please select branch"
7250 msgstr "请选择分支"
7252 #. Resource IDs: (94)
7253 msgid "Please select upstream"
7254 msgstr "请选择上游"
7256 #. Resource IDs: (94)
7257 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7258 msgstr "请看看忽略的提交"
7260 #. Resource IDs: (13)
7261 msgid "Please wait while cancelling..."
7262 msgstr "正在取消, 请稍候…"
7264 #. Resource IDs: (319)
7265 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7266 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
7268 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7269 msgid "Please wait..."
7270 msgstr "请稍候..."
7272 #. Resource IDs: (65535)
7273 msgid "Popup"
7274 msgstr "弹出"
7276 #. Resource IDs: (65535)
7277 msgid "Port :"
7278 msgstr "端口: "
7280 #. Resource IDs: (1758)
7281 msgid "Port:"
7282 msgstr "端口:"
7284 #. Resource IDs: (569)
7285 msgid "Post-Commit Hook"
7286 msgstr "Post-Commit Hook"
7288 #. Resource IDs: (604)
7289 msgid "Post-Push Hook"
7290 msgstr "Post-Push Hook"
7292 #. Resource IDs: (58115)
7293 msgid "Pre&v Page"
7294 msgstr "上页(&V)"
7296 #. Resource IDs: (569)
7297 msgid "Pre-Commit Hook"
7298 msgstr "Pre-Commit Hook"
7300 #. Resource IDs: (604)
7301 msgid "Pre-Push Hook"
7302 msgstr "Pre-Push Hook"
7304 #. Resource IDs: (68)
7305 msgid "Preparing commit..."
7306 msgstr "准备提交..."
7308 #. Resource IDs: (251)
7309 msgid "Prepend right block"
7310 msgstr "前置右边块"
7312 #. Resource IDs: (251)
7313 msgid "Prepend this block to left"
7314 msgstr "前置这个块到左边"
7316 #. Resource IDs: (65535)
7317 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7318 msgstr "按新的快捷键(&N):"
7320 #. Resource IDs: (65535)
7321 msgid "Press &new shortcut key:"
7322 msgstr "按新的快捷键(&N):"
7324 #. Resource IDs: (1069)
7325 msgid "Preview"
7326 msgstr "预览"
7328 #. Resource IDs: (376)
7329 msgid "Preview patched file"
7330 msgstr "预览打过补丁的文件"
7332 #. Resource IDs: (65535)
7333 msgid "Preview: "
7334 msgstr "预览: "
7336 #. Resource IDs: (20309)
7337 msgid "Previous"
7338 msgstr "上一个"
7340 #. Resource IDs: (3633)
7341 msgid ""
7342 "Previous Page\n"
7343 "Previous Page"
7344 msgstr "前页\n前页"
7346 #. Resource IDs: (72)
7347 msgid "Previous Version"
7348 msgstr "先前版本"
7350 #. Resource IDs: (156)
7351 msgid "Previous conflict"
7352 msgstr "上一个冲突"
7354 #. Resource IDs: (156)
7355 msgid "Previous difference"
7356 msgstr "上一处差异"
7358 #. Resource IDs: (156)
7359 msgid "Previous inline difference"
7360 msgstr "上一内嵌差异"
7362 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7363 msgid "Print"
7364 msgstr "打印"
7366 #. Resource IDs: (3633)
7367 msgid ""
7368 "Print Document\n"
7369 "&Print"
7370 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
7372 #. Resource IDs: (3601)
7373 msgid ""
7374 "Print the active document using current options\n"
7375 "Quick Print"
7376 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
7378 #. Resource IDs: (3601)
7379 msgid ""
7380 "Print the active document\n"
7381 "Print"
7382 msgstr "打印当前文档\n打印"
7384 #. Resource IDs: (3845)
7385 msgid "Print to File"
7386 msgstr "打印到文件"
7388 #. Resource IDs: (65535)
7389 msgid "Printer :"
7390 msgstr "打印机:"
7392 #. Resource IDs: (3845)
7393 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7394 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
7396 #. Resource IDs: (65535)
7397 msgid "Printing"
7398 msgstr "打印"
7400 #. Resource IDs: (74)
7401 msgid "Program"
7402 msgstr "程序"
7404 #. Resource IDs: (157)
7405 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7406 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
7408 #. Resource IDs: (134)
7409 msgid "Progress"
7410 msgstr "进程"
7412 #. Resource IDs: (91, 1772)
7413 msgid "Project"
7414 msgstr "项目"
7416 #. Resource IDs: (11)
7417 msgid "Property"
7418 msgstr "属性"
7420 #. Resource IDs: (107)
7421 msgid "Property Page"
7422 msgstr "属性页面"
7424 #. Resource IDs: (63)
7425 msgid "Provider"
7426 msgstr "提供者"
7428 #. Resource IDs: (1586)
7429 msgid "Provider para&meters:"
7430 msgstr "提供者参数(&M):"
7432 #. Resource IDs: (1581)
7433 msgid "Provider uuid win&32:"
7434 msgstr "提供者的win32 uuid(&3):"
7436 #. Resource IDs: (1583)
7437 msgid "Provider uuid x6&4:"
7438 msgstr "提供者的x64 uuid(&6):"
7440 #. Resource IDs: (1475)
7441 msgid "Provider:"
7442 msgstr "提供者:"
7444 #. Resource IDs: (1080)
7445 msgid "Proxy Settings"
7446 msgstr "代理服务器设置"
7448 #. Resource IDs: (1603)
7449 msgid "Prune"
7450 msgstr "修剪"
7452 #. Resource IDs: (1785)
7453 msgid "Prune (All remotes)"
7454 msgstr "修剪 (prune)(所有远端)"
7456 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7457 msgid "Pull"
7458 msgstr "拉取(Pull)"
7460 #. Resource IDs: (75)
7461 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7462 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
7464 #. Resource IDs: (14)
7465 msgid "Pull..."
7466 msgstr "拉取..."
7468 #. Resource IDs: (302)
7469 msgid "Pull/Fetch"
7470 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
7472 #. Resource IDs: (66)
7473 msgid "Pulled Diff"
7474 msgstr "拉取到的差异"
7476 #. Resource IDs: (66)
7477 msgid "Pulled Log"
7478 msgstr "拉取到的日志"
7480 #. Resource IDs: (75)
7481 msgid "Pus&h"
7482 msgstr "推送(&H)"
7484 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7485 msgid "Push"
7486 msgstr "推送"
7488 #. Resource IDs: (1786)
7489 msgid "Push Default"
7490 msgstr "推送默认"
7492 #. Resource IDs: (65535)
7493 msgid "Push URL:"
7494 msgstr "推送 URL:"
7496 #. Resource IDs: (1385)
7497 msgid "Push notes"
7498 msgstr "推送注释"
7500 #. Resource IDs: (76)
7501 msgid "Push ta&gs"
7502 msgstr "推送标签(&G)"
7504 #. Resource IDs: (14, 64)
7505 msgid "Push..."
7506 msgstr "推送..."
7508 #. Resource IDs: (65535)
7509 msgid "Putty Key:"
7510 msgstr "putty密钥:"
7512 #. Resource IDs: (71)
7513 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7514 msgstr "Putty私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
7516 #. Resource IDs: (246)
7517 #, c-format
7518 msgid "Q%d/%.2d"
7519 msgstr "Q%d/%.2d"
7521 #. Resource IDs: (3605)
7522 msgid ""
7523 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7524 "Exit"
7525 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
7527 #. Resource IDs: (315)
7528 msgid ""
7529 "Quit\n"
7530 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7531 msgstr "退出\n不保存修改并且退出TortoiseGitMerge "
7533 #. Resource IDs: (1633)
7534 msgid "QuotePath"
7535 msgstr "引号包裹路径"
7537 #. Resource IDs: (1073)
7538 msgid "R&AM drives"
7539 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
7541 #. Resource IDs: (16623)
7542 msgid "R&eset"
7543 msgstr "重置(&E)"
7545 #. Resource IDs: (1252)
7546 msgid "R&evert to this revision"
7547 msgstr "复原到此版本(&E)"
7549 #. Resource IDs: (1255)
7550 msgid "REBASE"
7551 msgstr "变基"
7553 #. Resource IDs: (1769)
7554 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7555 msgstr "同步对话框启动位置随机化"
7557 #. Resource IDs: (91)
7558 msgid ""
7559 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7560 "the Pull button of same dialog"
7561 msgstr "随机化同步对话框的启动位置。这可以防止按到相同对话框中的 Pull 按钮。"
7563 #. Resource IDs: (1535)
7564 msgid "Range"
7565 msgstr "范围"
7567 #. Resource IDs: (1736)
7568 msgid "Re&base"
7569 msgstr "变基(&b)"
7571 #. Resource IDs: (1494)
7572 msgid "Re&mote:"
7573 msgstr "远端(&M):"
7575 #. Resource IDs: (1048)
7576 msgid "Re&movable drives"
7577 msgstr "可移动磁盘(&M)"
7579 #. Resource IDs: (11)
7580 msgid "Re&name..."
7581 msgstr "改名(&N)..."
7583 #. Resource IDs: (16613)
7584 msgid "Re&set"
7585 msgstr "重置(&S)"
7587 #. Resource IDs: (16647)
7588 msgid "Re&set All"
7589 msgstr "全部重置(&S)"
7591 #. Resource IDs: (1382)
7592 msgid "Re&store defaults"
7593 msgstr "恢复默认值(&S)"
7595 #. Resource IDs: (8)
7596 msgid "Re&vert..."
7597 msgstr "还原(&V)..."
7599 #. Resource IDs: (606)
7600 msgid "Reachable"
7601 msgstr "可达成"
7603 #. Resource IDs: (12)
7604 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7605 msgstr "在你卡住之前, 请先阅读日常使用指南…"
7607 #. Resource IDs: (318)
7608 msgid "Rebase"
7609 msgstr "变基"
7611 #. Resource IDs: (1254)
7612 #, c-format
7613 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7614 msgstr "变基 \"%s\" 到这..."
7616 #. Resource IDs: (20)
7617 msgid "Rebase..."
7618 msgstr "变基(rebase)..."
7620 #. Resource IDs: (67)
7621 #, c-format
7622 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7623 msgstr "变基中... (%d/%d)"
7625 #. Resource IDs: (1002)
7626 msgid "Recent"
7627 msgstr "最近的"
7629 #. Resource IDs: (57616)
7630 msgid "Recent File"
7631 msgstr "最近文件"
7633 #. Resource IDs: (65535)
7634 msgid "Recently modified lines"
7635 msgstr "最近修改的行"
7637 #. Resource IDs: (276)
7638 msgid "Record Only"
7639 msgstr "仅记录"
7641 #. Resource IDs: (3887)
7642 msgid ""
7643 "Recover the auto-saved documents\n"
7644 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7645 msgstr "恢复自动保存文档\n打开自动保存的版本而不是曾经保存的版本"
7647 #. Resource IDs: (603)
7648 msgid "Recover to the status before rebase"
7649 msgstr "恢复到变基前的状态"
7651 #. Resource IDs: (1057)
7652 msgid ""
7653 "Rectangle Tool\n"
7654 "Rectangle"
7655 msgstr "矩形工具\n矩形"
7657 #. Resource IDs: (1487)
7658 msgid "Recurse submodule"
7659 msgstr "递归子模块"
7661 #. Resource IDs: (1654)
7662 msgid "Recursive"
7663 msgstr "递归"
7665 #. Resource IDs: (3603)
7666 msgid ""
7667 "Redo the previously undone action\n"
7668 "Redo"
7669 msgstr "重做上次还原的动作\n重做"
7671 #. Resource IDs: (3825)
7672 msgid "Reduce the window to an icon"
7673 msgstr "缩小窗口为图标"
7675 #. Resource IDs: (604, 1579)
7676 msgid "Ref"
7677 msgstr "引用"
7679 #. Resource IDs: (20087)
7680 msgid "Ref (Click it then go to)"
7681 msgstr "引用(点击跳转)"
7683 #. Resource IDs: (95)
7684 msgid "Ref List"
7685 msgstr "引用列表"
7687 #. Resource IDs: (69)
7688 msgid "RefBrowse"
7689 msgstr "浏览引用"
7691 #. Resource IDs: (69, 1588)
7692 msgid "RefLog"
7693 msgstr "引用记录"
7695 #. Resource IDs: (83)
7696 msgid "Refname"
7697 msgstr "应用名"
7699 #. Resource IDs: (135, 1382)
7700 msgid "Refresh"
7701 msgstr "刷新"
7703 #. Resource IDs: (75)
7704 msgid "Refreshing..."
7705 msgstr "刷新中..."
7707 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7708 msgid "Regex Filter"
7709 msgstr "正则过滤器"
7711 #. Resource IDs: (164)
7712 msgid "Regex Filters"
7713 msgstr "正则过滤器"
7715 #. Resource IDs: (65535)
7716 msgid "Regex:"
7717 msgstr "正则:"
7719 #. Resource IDs: (117)
7720 msgid ""
7721 "Regular expressions filter:\r\n"
7722 ".   : any character\r\n"
7723 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7724 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7725 "^   : start of line\r\n"
7726 "$   : end of line\r\n"
7727 "(string){n} : match string n times\r\n"
7728 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7729 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7730 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7731 "\r\n"
7732 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7733 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7734 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7735 "\\s   : whitespaces"
7736 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
7738 #. Resource IDs: (7)
7739 #, c-format
7740 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7741 msgstr "拒绝差异块 '%s'"
7743 #. Resource IDs: (1072)
7744 msgid "Relative Times in log"
7745 msgstr "历史中使用相对时间"
7747 #. Resource IDs: (32794)
7748 msgid "Reload"
7749 msgstr "重新加载"
7751 #. Resource IDs: (2050)
7752 msgid ""
7753 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7754 "Reload"
7755 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
7757 #. Resource IDs: (1660)
7758 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7759 msgstr "记住选择 (\"svn.rmdir\"选项)"
7761 #. Resource IDs: (1649)
7762 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7763 msgstr "提醒:请在冲突解决后提交您的变更"
7765 #. Resource IDs: (1573)
7766 msgid "Remote"
7767 msgstr "远端"
7769 #. Resource IDs: (65535)
7770 msgid "Remote &Branch:"
7771 msgstr "远端分支(&B):"
7773 #. Resource IDs: (1618)
7774 msgid "Remote &URL:"
7775 msgstr "远端URL(&U):"
7777 #. Resource IDs: (1754)
7778 msgid "Remote &tracking branch"
7779 msgstr "远程跟踪分支(&t)"
7781 #. Resource IDs: (65535)
7782 msgid "Remote Branch"
7783 msgstr "远端分支"
7785 #. Resource IDs: (71)
7786 msgid "Remote URL must not be empty."
7787 msgstr "远程URL不能为空"
7789 #. Resource IDs: (76)
7790 msgid "Remote Update"
7791 msgstr "更新远程"
7793 #. Resource IDs: (71)
7794 msgid "Remote name must not be empty."
7795 msgstr "远程名字不能为空"
7797 #. Resource IDs: (63)
7798 msgid "Remote status"
7799 msgstr "远程状态"
7801 #. Resource IDs: (65535)
7802 msgid "Remote:"
7803 msgstr "远端:"
7805 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7806 msgid "Remove"
7807 msgstr "删除"
7809 #. Resource IDs: (126)
7810 #, c-format
7811 msgid "Remove %ld items"
7812 msgstr "删除 %ld 项"
7814 #. Resource IDs: (126)
7815 #, c-format
7816 msgid "Remove %s"
7817 msgstr "删除 %s"
7819 #. Resource IDs: (1627)
7820 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7821 msgstr "删除所有未被版本控制的文件(-fx)(&A)"
7823 #. Resource IDs: (75)
7824 msgid "Remove &branch"
7825 msgstr "删除分支(&B)"
7827 #. Resource IDs: (1628)
7828 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7829 msgstr "删除所有未忽略的未被版本控制的文件(-f)(&N)"
7831 #. Resource IDs: (2057)
7832 msgid ""
7833 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7834 "show as different"
7835 msgstr "比较差异前移除所有注释,以便不显示注释的变更"
7837 #. Resource IDs: (15)
7838 msgid "Remove from &ignore list"
7839 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
7841 #. Resource IDs: (1068)
7842 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7843 msgstr "从快捷访问工具栏删除"
7845 #. Resource IDs: (209)
7846 msgid "Remove from changelist"
7847 msgstr "从修改列表删除"
7849 #. Resource IDs: (1629)
7850 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7851 msgstr "删除忽略文件(-fx)"
7853 #. Resource IDs: (1626)
7854 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7855 msgstr "删除未被版本控制的目录(-d)"
7857 #. Resource IDs: (9)
7858 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7859 msgstr "从工作副本中移除未受版本控制的文件..."
7861 #. Resource IDs: (65535)
7862 msgid "Removed"
7863 msgstr "已删除"
7865 #. Resource IDs: (264)
7866 msgid "Removed from changelist"
7867 msgstr "从修改列表删除"
7869 #. Resource IDs: (145)
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "Removed the file pattern(s)\n"
7873 "%s\n"
7874 "from the ignore list."
7875 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
7877 #. Resource IDs: (15)
7878 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7879 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
7881 #. Resource IDs: (16616)
7882 msgid "Rena&me..."
7883 msgstr "改名(&M)..."
7885 #. Resource IDs: (79, 1257)
7886 msgid "Rename"
7887 msgstr "重命名"
7889 #. Resource IDs: (97)
7890 #, c-format
7891 msgid "Rename %s"
7892 msgstr "改名 %s"
7894 #. Resource IDs: (151)
7895 msgid "Rename - TortoiseGit"
7896 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
7898 #. Resource IDs: (92)
7899 #, c-format
7900 msgid "Rename \"%s\":"
7901 msgstr "重命名“%s”:"
7903 #. Resource IDs: (221)
7904 msgid "Rename/move"
7905 msgstr "重命名/移动"
7907 #. Resource IDs: (11)
7908 msgid "Renames files/folders inside version control"
7909 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
7911 #. Resource IDs: (3603)
7912 msgid ""
7913 "Repeat the last action\n"
7914 "Repeat"
7915 msgstr "重复上次动作\n重复"
7917 #. Resource IDs: (1512)
7918 msgid "Replace &All"
7919 msgstr "全部替换(&A)"
7921 #. Resource IDs: (3603)
7922 msgid ""
7923 "Replace specific text with different text\n"
7924 "Replace"
7925 msgstr "用指定的文字替换特定文字\n替换"
7927 #. Resource IDs: (65535)
7928 msgid "Replace with:"
7929 msgstr "替换为:"
7931 #. Resource IDs: (65535)
7932 msgid "Replace:"
7933 msgstr "替换:"
7935 #. Resource IDs: (95)
7936 #, c-format
7937 msgid "Replaced %d matches"
7938 msgstr "已替换 %d 个匹配项"
7940 #. Resource IDs: (74)
7941 msgid "Replacing"
7942 msgstr "替换"
7944 #. Resource IDs: (1618)
7945 msgid "Repository &URL"
7946 msgstr "版本库URL(&U)"
7948 #. Resource IDs: (153)
7949 msgid "Repository Browser"
7950 msgstr "版本库浏览器"
7952 #. Resource IDs: (65535)
7953 msgid "Repository:"
7954 msgstr "版本库:"
7956 #. Resource IDs: (334)
7957 msgid "Request pull"
7958 msgstr "请求拉取"
7960 #. Resource IDs: (65535)
7961 msgid "Requests a username and a password"
7962 msgstr "需要用户名和密码"
7964 #. Resource IDs: (82)
7965 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7966 msgstr "需要GPG和一个没有密码的密钥"
7968 #. Resource IDs: (8)
7969 msgid "Res&olve..."
7970 msgstr "解决冲突(&O)..."
7972 #. Resource IDs: (317)
7973 msgid "Reset"
7974 msgstr "重置"
7976 #. Resource IDs: (16614)
7977 msgid "Reset &All"
7978 msgstr "全部重置(&A)"
7980 #. Resource IDs: (1554)
7981 msgid "Reset Type"
7982 msgstr "重置类型"
7984 #. Resource IDs: (1255)
7985 #, c-format
7986 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7987 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
7989 #. Resource IDs: (1553)
7990 msgid "Reset active branch"
7991 msgstr "重置当前分支"
7993 #. Resource IDs: (1255)
7994 msgid "Reset columns"
7995 msgstr "重置列"
7997 #. Resource IDs: (64)
7998 #, c-format
7999 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8000 msgstr "重置当前分支从%s到"
8002 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8003 msgid "Resolve"
8004 msgstr "解决"
8006 #. Resource IDs: (282)
8007 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8008 msgstr "使用“我的”解决有冲突的文件"
8010 #. Resource IDs: (282)
8011 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8012 msgstr "使用“他们的”解决有冲突的文件"
8014 #. Resource IDs: (74, 209)
8015 msgid "Resolved"
8016 msgstr "解决"
8018 #. Resource IDs: (282)
8019 #, c-format
8020 msgid ""
8021 "Resolved:\n"
8022 "%s"
8023 msgstr "解决: \n%s"
8025 #. Resource IDs: (9)
8026 msgid "Resolves conflicted files"
8027 msgstr "解决有冲突的文件"
8029 #. Resource IDs: (66)
8030 msgid "Restart rebase"
8031 msgstr "重新开始变基"
8033 #. Resource IDs: (64)
8034 msgid "Restore"
8035 msgstr "锁定"
8037 #. Resource IDs: (1254)
8038 msgid "Restore Default"
8039 msgstr "恢复默认值"
8041 #. Resource IDs: (65)
8042 msgid "Restore after commit"
8043 msgstr "提交后恢复"
8045 #. Resource IDs: (3826)
8046 msgid "Restore the window to normal size"
8047 msgstr "还原窗口至一般大小"
8049 #. Resource IDs: (73)
8050 msgid "Restored"
8051 msgstr "还原"
8053 #. Resource IDs: (73)
8054 msgid "Retry"
8055 msgstr "重试"
8057 #. Resource IDs: (602)
8058 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8059 msgstr "将在2秒后重试..."
8061 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8062 msgid "Revert"
8063 msgstr "还原"
8065 #. Resource IDs: (69)
8066 msgid "Revert commit"
8067 msgstr "还原提交"
8069 #. Resource IDs: (69)
8070 #, c-format
8071 msgid "Revert commit %s"
8072 msgstr "还原提交%s"
8074 #. Resource IDs: (1258)
8075 msgid "Revert to parent revision"
8076 msgstr "复原到父版本"
8078 #. Resource IDs: (323)
8079 #, c-format
8080 msgid "Revert to revision %s"
8081 msgstr "复原到版本%s"
8083 #. Resource IDs: (73)
8084 msgid "Reverted"
8085 msgstr "已还原"
8087 #. Resource IDs: (9)
8088 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8089 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"
8091 #. Resource IDs: (14)
8092 msgid "Reverts an addition to version control"
8093 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
8095 #. Resource IDs: (603)
8096 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8097 msgstr "在TortosieGitMerge中审核补丁"
8099 #. Resource IDs: (14)
8100 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8101 msgstr "使用TortoiseGitMerge审核/应用单个补丁..."
8103 #. Resource IDs: (13)
8104 msgid "Review/apply single &patch..."
8105 msgstr "审核/应用单个补丁(&P)..."
8107 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8108 msgid "Revision"
8109 msgstr "版本"
8111 #. Resource IDs: (119)
8112 #, c-format
8113 msgid "Revision %d"
8114 msgstr "版本 %d"
8116 #. Resource IDs: (120)
8117 #, c-format
8118 msgid "Revision %s"
8119 msgstr "版本 %s"
8121 #. Resource IDs: (23)
8122 msgid "Revision &graph"
8123 msgstr "版本分支图(&G)"
8125 #. Resource IDs: (67)
8126 msgid "Revision Files"
8127 msgstr "版本控制文件"
8129 #. Resource IDs: (4580)
8130 msgid "Revision Graph"
8131 msgstr "版本分支图"
8133 #. Resource IDs: (4584)
8134 msgid "Revision Graph Filter"
8135 msgstr "版本分支图过滤器"
8137 #. Resource IDs: (65535)
8138 msgid "Revision graph"
8139 msgstr "版本分支图"
8141 #. Resource IDs: (86)
8142 msgid ""
8143 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8144 msgstr "版本已经回溯. 所有的改动现在已经在工作目录."
8146 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8147 msgid "Revision:"
8148 msgstr "版本:"
8150 #. Resource IDs: (605)
8151 msgid "Rewind"
8152 msgstr "回转"
8154 #. Resource IDs: (95)
8155 #, c-format
8156 msgid "Rewind %d"
8157 msgstr "回退 %d"
8159 #. Resource IDs: (3850)
8160 msgid ""
8161 "Rich Text (RTF)\n"
8162 "text with font and paragraph formatting"
8163 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
8165 #. Resource IDs: (188)
8166 msgid "Right View: "
8167 msgstr "右侧视图:"
8169 #. Resource IDs: (65535)
8170 msgid "Right image"
8171 msgstr "右侧图片"
8173 #. Resource IDs: (1070)
8174 #, c-format
8175 msgid "Row %d of %d"
8176 msgstr "行 %d / %d"
8178 #. Resource IDs: (1070)
8179 #, c-format
8180 msgid "Row %d-%d of %d"
8181 msgstr "行 %d-%d / %d"
8183 #. Resource IDs: (1070)
8184 msgid "Row Down"
8185 msgstr "行向下"
8187 #. Resource IDs: (1070)
8188 msgid "Row Up"
8189 msgstr "行向上"
8191 #. Resource IDs: (17045)
8192 msgid "S&elect..."
8193 msgstr "选择(&E)..."
8195 #. Resource IDs: (1065)
8196 msgid "S&how Buttons on One Row"
8197 msgstr "在一行显示按钮(&H)"
8199 #. Resource IDs: (1065)
8200 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8201 msgstr "在两行显示按钮(&H)"
8203 #. Resource IDs: (17078)
8204 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8205 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏(&H)"
8207 #. Resource IDs: (1132)
8208 msgid "S&tatistics"
8209 msgstr "统计(&T)"
8211 #. Resource IDs: (9)
8212 msgid "S&witch/Checkout..."
8213 msgstr "切换/检出(&W)..."
8215 #. Resource IDs: (604, 1251)
8216 msgid "SHA-1"
8217 msgstr "SHA-1"
8219 #. Resource IDs: (1585)
8220 msgid "SMTP Server requires authentication"
8221 msgstr "SMTP服务器要求授权"
8223 #. Resource IDs: (1757)
8224 msgid "SMTP Server:"
8225 msgstr "SMTP服务器地址:"
8227 #. Resource IDs: (90)
8228 msgid "SMTP, directly to destination server"
8229 msgstr "SMTP,直连到目标服务器"
8231 #. Resource IDs: (1081)
8232 msgid "SSH"
8233 msgstr "SSH"
8235 #. Resource IDs: (331)
8236 msgid "SVN Commit Type"
8237 msgstr "SVN Commit类型"
8239 #. Resource IDs: (22)
8240 msgid "SVN DCommit..."
8241 msgstr "SVN DCommit..."
8243 #. Resource IDs: (13)
8244 msgid "SVN Fetch"
8245 msgstr "SVN Fetch"
8247 #. Resource IDs: (21)
8248 msgid "SVN Rebase"
8249 msgstr "SVN Rebase"
8251 #. Resource IDs: (1256)
8252 msgid "SVN Rev"
8253 msgstr "SVN 修订"
8255 #. Resource IDs: (65535)
8256 msgid "Sa&feCrLf:"
8257 msgstr "检查换行符(&F):"
8259 #. Resource IDs: (65535)
8260 msgid "Safe Crlf:"
8261 msgstr "检查换行符:"
8263 #. Resource IDs: (95)
8264 msgid "Same"
8265 msgstr "相同"
8267 #. Resource IDs: (605)
8268 msgid "Same commit time"
8269 msgstr "同样的提交时间"
8271 #. Resource IDs: (93)
8272 msgid ""
8273 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8274 "\n"
8275 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8276 "\n"
8277 "\n"
8278 "Update issue #101\n"
8279 "Fixes issue #202\n"
8280 "Fixed issue #123\n"
8281 "Resolves issue #88.\n"
8282 "Closes issue #99.\n"
8283 msgstr "测试Bugtraq的样本日志消息:正则表达式字符串。\n\n测试文本中提及的问题:提及问题#55. 提及问题#77,#78\n\n更新问题#101\n修正问题#202\n解决问题#88\n关闭问题#99\n"
8285 #. Resource IDs: (1612)
8286 msgid "Sample text:"
8287 msgstr "测试例子:"
8289 #. Resource IDs: (156)
8290 msgid "Save"
8291 msgstr "保存"
8293 #. Resource IDs: (101)
8294 msgid "Save &as..."
8295 msgstr "另存为(&A)..."
8297 #. Resource IDs: (3841)
8298 msgid "Save As"
8299 msgstr "另存为"
8301 #. Resource IDs: (316)
8302 msgid ""
8303 "Save Bottom File as\n"
8304 "You're asked where to save the bottom file"
8305 msgstr "另存为底部文件\n您将被询问在何处保存底部文件"
8307 #. Resource IDs: (316)
8308 msgid "Save File"
8309 msgstr "保存文件"
8311 #. Resource IDs: (316)
8312 msgid ""
8313 "Save Left File as\n"
8314 "You're asked where to save the left file"
8315 msgstr "保持左边文件到\n您将被询问在何处保存左边文件"
8317 #. Resource IDs: (316)
8318 #, c-format
8319 msgid ""
8320 "Save Left File\n"
8321 "The modifications are saved to\n"
8322 "%s"
8323 msgstr "保存左边文件\n修改被保存到\n%s"
8325 #. Resource IDs: (316)
8326 msgid ""
8327 "Save Right File as\n"
8328 "You're asked where to save the right file"
8329 msgstr "保持右边文件到\n您将被询问在何处保存右边文件"
8331 #. Resource IDs: (316)
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 "Save Right File\n"
8335 "The modifications are saved to\n"
8336 "%s"
8337 msgstr "保存右边文件\n修改被保存到\n%s"
8339 #. Resource IDs: (316)
8340 msgid ""
8341 "Save all\n"
8342 "Both Files are saved"
8343 msgstr "保存所有\n两侧文件都将保存"
8345 #. Resource IDs: (156)
8346 msgid "Save as"
8347 msgstr "另存为"
8349 #. Resource IDs: (313)
8350 msgid "Save as..."
8351 msgstr "另存为..."
8353 #. Resource IDs: (315)
8354 msgid ""
8355 "Save as\n"
8356 "You're asked where to save the file"
8357 msgstr "保存文件\n您将被询问在何处保存底部文件"
8359 #. Resource IDs: (3857)
8360 #, c-format
8361 msgid "Save changes to %1?"
8362 msgstr "是否保存 %1 的改动?"
8364 #. Resource IDs: (314)
8365 msgid "Save modifications."
8366 msgstr "保存修改。"
8368 #. Resource IDs: (1253)
8369 msgid "Save revision &to..."
8370 msgstr "保存版本至(&T)..."
8372 #. Resource IDs: (3601)
8373 msgid ""
8374 "Save the active document with a new name\n"
8375 "Save As"
8376 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
8378 #. Resource IDs: (3601)
8379 msgid ""
8380 "Save the active document\n"
8381 "Save"
8382 msgstr "保存当前文档\n保存"
8384 #. Resource IDs: (3601)
8385 msgid ""
8386 "Save the modified file\n"
8387 "Save file"
8388 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
8390 #. Resource IDs: (1132)
8391 msgid "Save to clipboard"
8392 msgstr "保存到剪切板"
8394 #. Resource IDs: (65535)
8395 msgid "Save to:"
8396 msgstr "保存至:"
8398 #. Resource IDs: (1385)
8399 msgid "Save unified diff"
8400 msgstr "保存标准差异文件"
8402 #. Resource IDs: (1385)
8403 msgid "Save unified diff since HEAD"
8404 msgstr "保存与HEAD差异的标准差异文件"
8406 #. Resource IDs: (315)
8407 msgid ""
8408 "Save\n"
8409 "Save the file with the conflict markers."
8410 msgstr "保存\n保存文件和冲突标记"
8412 #. Resource IDs: (314)
8413 #, c-format
8414 msgid ""
8415 "Save\n"
8416 "The modifications are saved to\n"
8417 "%s"
8418 msgstr "保存\n修改已保存至%s"
8420 #. Resource IDs: (108)
8421 msgid "Saved Data"
8422 msgstr "已保存数据"
8424 #. Resource IDs: (71)
8425 #, c-format
8426 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8427 msgstr "失败保存配置(键: \"%s\", 值: \"%s\")。"
8429 #. Resource IDs: (75)
8430 msgid "Saving notes failed."
8431 msgstr "失败保存注释"
8433 #. Resource IDs: (1522)
8434 msgid "Scan"
8435 msgstr "扫描"
8437 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8438 msgid "Scintilla"
8439 msgstr "Scintilla"
8441 #. Resource IDs: (1003)
8442 msgid "Scroll Left"
8443 msgstr "左卷"
8445 #. Resource IDs: (1003)
8446 msgid "Scroll Right"
8447 msgstr "右卷"
8449 #. Resource IDs: (1253)
8450 msgid "Search &log messages..."
8451 msgstr "查找日志信息(&L)..."
8453 #. Resource IDs: (1074)
8454 msgid "Search &up"
8455 msgstr "向上搜索(&U)"
8457 #. Resource IDs: (65535)
8458 msgid "Search for:"
8459 msgstr "查找内容:"
8461 #. Resource IDs: (169)
8462 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8463 msgstr "正在搜索更好的路径来应用补丁..."
8465 #. Resource IDs: (3867)
8466 #, c-format
8467 msgid "Seek failed on %1"
8468 msgstr "查找错误: %1"
8470 #. Resource IDs: (8)
8471 msgid "Select"
8472 msgstr "选择"
8474 #. Resource IDs: (1253)
8475 msgid "Select &All"
8476 msgstr "全选(&A)"
8478 #. Resource IDs: (16529)
8479 msgid "Select &User-defined Image: "
8480 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
8482 #. Resource IDs: (16508)
8483 msgid "Select &context menu:"
8484 msgstr "选择右键菜单(&C):"
8486 #. Resource IDs: (65535)
8487 msgid "Select &window:"
8488 msgstr "选择窗口(&W)"
8490 #. Resource IDs: (1057)
8491 msgid ""
8492 "Select Color Tool\n"
8493 "Select Color"
8494 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
8496 #. Resource IDs: (13)
8497 msgid "Select File..."
8498 msgstr "选择文件..."
8500 #. Resource IDs: (78)
8501 msgid "Select SSH client"
8502 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
8504 #. Resource IDs: (3858)
8505 msgid "Select a button."
8506 msgstr "请选择一个按钮。"
8508 #. Resource IDs: (3585)
8509 msgid "Select an object on which to get Help"
8510 msgstr "选择要查询帮助的对象"
8512 #. Resource IDs: (213)
8513 msgid "Select changelist"
8514 msgstr "选择修改列表"
8516 #. Resource IDs: (78)
8517 msgid "Select diff application"
8518 msgstr "选择比较差异工具"
8520 #. Resource IDs: (93)
8521 msgid "Select file"
8522 msgstr "选择文件"
8524 #. Resource IDs: (64)
8525 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8526 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
8528 #. Resource IDs: (79)
8529 msgid ""
8530 "Select folder to export to.\n"
8531 "You might need to create a new folder before performing this export."
8532 msgstr "选择要导出至的文件夹。\n你可能需要在进行导出之前先创建新文件夹。"
8534 #. Resource IDs: (197)
8535 msgid "Select folder to run script for"
8536 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
8538 #. Resource IDs: (119)
8539 msgid "Select folder to save the selected files to"
8540 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
8542 #. Resource IDs: (197)
8543 msgid "Select hook script file"
8544 msgstr "选择 Hook 脚本文件..."
8546 #. Resource IDs: (1405)
8547 msgid "Select items automatically"
8548 msgstr "自动选择项目"
8550 #. Resource IDs: (78)
8551 msgid "Select merge application"
8552 msgstr "选择合并工具"
8554 #. Resource IDs: (119)
8555 msgid "Select merge target"
8556 msgstr "选择合并目标"
8558 #. Resource IDs: (79)
8559 msgid ""
8560 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8561 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
8563 #. Resource IDs: (3603)
8564 msgid ""
8565 "Select the entire document\n"
8566 "Select All"
8567 msgstr "选取整份文件\n全选"
8569 #. Resource IDs: (65535)
8570 msgid ""
8571 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8572 "checker used for commit messages."
8573 msgstr "选择该项目正在使用的语言。此设置会影响到用于提交消息的拼写检查器。"
8575 #. Resource IDs: (78)
8576 msgid "Select viewer for diff-files"
8577 msgstr "选择查看补丁文件工具"
8579 #. Resource IDs: (316)
8580 msgid "Select what file you want to save as"
8581 msgstr "选择您想另存为的文件"
8583 #. Resource IDs: (316)
8584 msgid ""
8585 "Select what file you want to save as\n"
8586 "Note: There is unresolved conflict!"
8587 msgstr "选择您想另存为的文件\n注意:有未解决的冲突!"
8589 #. Resource IDs: (1067)
8590 msgid "Select/deselect &all"
8591 msgstr "全选/取消(&A)"
8593 #. Resource IDs: (1)
8594 msgid "Send"
8595 msgstr "发送"
8597 #. Resource IDs: (602)
8598 msgid "Send Email"
8599 msgstr "发送邮件"
8601 #. Resource IDs: (1587)
8602 msgid "Send Mail after create"
8603 msgstr "创建后发送邮件"
8605 #. Resource IDs: (3866)
8606 msgid "Send Mail failed to send message."
8607 msgstr "发送邮件功能发送失败。"
8609 #. Resource IDs: (21, 603)
8610 msgid "Send Mail..."
8611 msgstr "发送邮件..."
8613 #. Resource IDs: (320)
8614 msgid "Send Patch"
8615 msgstr "发送补丁"
8617 #. Resource IDs: (602)
8618 msgid "Send Patch by Email"
8619 msgstr "用邮件发送补丁"
8621 #. Resource IDs: (21)
8622 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8623 msgstr "有邮件发送补丁"
8625 #. Resource IDs: (74)
8626 msgid "Sending content"
8627 msgstr "正在发送内容"
8629 #. Resource IDs: (602)
8630 msgid "Sending..."
8631 msgstr "发送中..."
8633 #. Resource IDs: (1409)
8634 msgid "Server &address:"
8635 msgstr "服务器地址(&A): "
8637 #. Resource IDs: (65535)
8638 msgid "Set Accelerator &for:"
8639 msgstr "设置加速键(&F):"
8641 #. Resource IDs: (1558)
8642 msgid "Set au&thor"
8643 msgstr "设置作者(&t)"
8645 #. Resource IDs: (1557)
8646 msgid "Set author &date"
8647 msgstr "设置作者日期(&D)"
8649 #. Resource IDs: (86)
8650 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8651 msgstr "为选定的本地分支设置远端作为\"pushremote\""
8653 #. Resource IDs: (86)
8654 msgid ""
8655 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8656 msgstr "为选定的本地分支设置远端分支作为\"pushbranch\""
8658 #. Resource IDs: (13)
8659 msgid "Setting properties..."
8660 msgstr "正在设置属性..."
8662 #. Resource IDs: (107)
8663 msgid "Settings"
8664 msgstr "设置"
8666 #. Resource IDs: (80)
8667 msgid "Settings - TortoiseGit"
8668 msgstr "设置 - TortoiseGit"
8670 #. Resource IDs: (1270)
8671 msgid "Shell"
8672 msgstr "Windows 外壳"
8674 #. Resource IDs: (1271)
8675 msgid "Shell Extended"
8676 msgstr "外壳增强"
8678 #. Resource IDs: (145)
8679 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8680 msgstr "图标缓存重建完成!"
8682 #. Resource IDs: (5062)
8683 msgid "Shift-JIS"
8684 msgstr "Shift-JIS"
8686 #. Resource IDs: (1105)
8687 msgid "Short &date/time format in log messages"
8688 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
8690 #. Resource IDs: (1255)
8691 msgid "Shorten property list"
8692 msgstr "缩短属性列表"
8694 #. Resource IDs: (1382)
8695 msgid "Show"
8696 msgstr "显示"
8698 #. Resource IDs: (16996)
8699 msgid "Show &Accelerator for:"
8700 msgstr "显示加速键(&F):"
8702 #. Resource IDs: (20)
8703 msgid "Show &Reflog"
8704 msgstr "显示引用记录(&R)"
8706 #. Resource IDs: (1073)
8707 msgid "Show &Unversioned Files"
8708 msgstr "显示未受版本控制的文件(&U)"
8710 #. Resource IDs: (1208)
8711 msgid "Show &Whole Project"
8712 msgstr "显示整个工程(&W)"
8714 #. Resource IDs: (1254)
8715 msgid "Show &changes"
8716 msgstr "显示改变(&C)..."
8718 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8719 msgid "Show &log"
8720 msgstr "显示日志(&L)"
8722 #. Resource IDs: (1031)
8723 msgid "Show &log..."
8724 msgstr "显示日志(&L)..."
8726 #. Resource IDs: (1088)
8727 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8728 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和右键菜单(&O)"
8730 #. Resource IDs: (1069)
8731 msgid "Show Above the Ribbon"
8732 msgstr "缎带上方显示"
8734 #. Resource IDs: (1069)
8735 msgid "Show Below the Ribbon"
8736 msgstr "缎带下方显示"
8738 #. Resource IDs: (1382)
8739 msgid "Show Environment Variables"
8740 msgstr "显示环境变量"
8742 #. Resource IDs: (1065)
8743 msgid "Show Fewer Buttons"
8744 msgstr "显示更少的按钮"
8746 #. Resource IDs: (2051)
8747 msgid "Show HEAD revision nodes"
8748 msgstr "显示HEAD版本节点"
8750 #. Resource IDs: (2052)
8751 msgid ""
8752 "Show Inline-Diff word by word\n"
8753 "Inline diff word-wise"
8754 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
8756 #. Resource IDs: (2056)
8757 msgid ""
8758 "Show Inline-Diff\n"
8759 "Inline diff"
8760 msgstr "显示内嵌差异\n内嵌差异"
8762 #. Resource IDs: (1065)
8763 msgid "Show More Buttons"
8764 msgstr "显示更多的按钮"
8766 #. Resource IDs: (1068)
8767 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8768 msgstr "在缎带上方显示快捷访问工具栏"
8770 #. Resource IDs: (1068)
8771 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8772 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏"
8774 #. Resource IDs: (16651)
8775 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8776 msgstr "在工具栏中显示屏幕提示(&T)"
8778 #. Resource IDs: (156)
8779 msgid "Show Whitespaces"
8780 msgstr "显示空白字符"
8782 #. Resource IDs: (2051)
8783 msgid "Show an overview of the whole graph"
8784 msgstr "显示鸟瞰图"
8786 #. Resource IDs: (32775)
8787 msgid "Show author"
8788 msgstr "显示作者"
8790 #. Resource IDs: (1251)
8791 msgid "Show branches this commit is on"
8792 msgstr "显示所有包含此提交的分支"
8794 #. Resource IDs: (1251)
8795 msgid "Show changes as &unified diff"
8796 msgstr "以标准差异格式显示改变(&U)"
8798 #. Resource IDs: (32787)
8799 msgid "Show com&plete log"
8800 msgstr "显示完整日志(&P)"
8802 #. Resource IDs: (32864)
8803 msgid "Show complete log"
8804 msgstr "显示完整日志"
8806 #. Resource IDs: (32784)
8807 msgid "Show date"
8808 msgstr "显示时间"
8810 #. Resource IDs: (83)
8811 msgid "Show destination folder"
8812 msgstr "显示目标文件夹"
8814 #. Resource IDs: (1696)
8815 msgid "Show diff"
8816 msgstr "显示差异"
8818 #. Resource IDs: (1556)
8819 msgid "Show diff to last commit"
8820 msgstr "显示和上次提交的差异"
8822 #. Resource IDs: (1126)
8823 msgid "Show excluded folders as normal"
8824 msgstr "对排除的目录正常显示"
8826 #. Resource IDs: (16656)
8827 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8828 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
8830 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8831 msgid "Show file name"
8832 msgstr "显示文件名"
8834 #. Resource IDs: (1782)
8835 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8836 msgstr "显示 git.exe 执行用时及时间戳"
8838 #. Resource IDs: (1264)
8839 msgid "Show i&gnored files"
8840 msgstr "显示被忽略的文件(&G)"
8842 #. Resource IDs: (1265)
8843 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8844 msgstr "显示忽略本地改动标记的文件"
8846 #. Resource IDs: (92)
8847 msgid "Show la&beled commits only"
8848 msgstr "仅显示有块状标签的提交(&B)"
8850 #. Resource IDs: (1063)
8851 msgid "Show linenumber&s"
8852 msgstr "显示行号(&S)"
8854 #. Resource IDs: (64)
8855 msgid "Show log"
8856 msgstr "显示日志"
8858 #. Resource IDs: (65)
8859 msgid "Show log &before rename/copy"
8860 msgstr "显示重命名和复制之前的日志(&B)"
8862 #. Resource IDs: (88)
8863 #, c-format
8864 msgid "Show log of %s"
8865 msgstr "显示 %s 日志"
8867 #. Resource IDs: (81)
8868 msgid "Show log of submodule"
8869 msgstr "显示子模块历史"
8871 #. Resource IDs: (14)
8872 msgid "Show log of this folder"
8873 msgstr "显示此目录的日志"
8875 #. Resource IDs: (1256)
8876 msgid "Show log..."
8877 msgstr "显示日志..."
8879 #. Resource IDs: (1382)
8880 msgid "Show modified files in working tree"
8881 msgstr "显示工作区修改的文件"
8883 #. Resource IDs: (1270)
8884 msgid ""
8885 "Show next change of selected commit\n"
8886 "Show next"
8887 msgstr "显示选定提交的下一个改动\n显示下一个"
8889 #. Resource IDs: (2051)
8890 msgid "Show oldest node at top"
8891 msgstr "最旧节点显示在最上方"
8893 #. Resource IDs: (2054)
8894 msgid ""
8895 "Show or hide the line diff bar\n"
8896 "Toggle LineDiffBar"
8897 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
8899 #. Resource IDs: (2054)
8900 msgid ""
8901 "Show or hide the locator bar\n"
8902 "Toggle LocatorBar"
8903 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
8905 #. Resource IDs: (3713)
8906 msgid ""
8907 "Show or hide the status bar\n"
8908 "Toggle Status Bar"
8909 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
8911 #. Resource IDs: (3713)
8912 msgid ""
8913 "Show or hide the status bar\n"
8914 "Toggle StatusBar"
8915 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
8917 #. Resource IDs: (3713)
8918 msgid ""
8919 "Show or hide the toolbar\n"
8920 "Toggle ToolBar"
8921 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
8923 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8924 msgid "Show original line number"
8925 msgstr "显示原始行号"
8927 #. Resource IDs: (1270)
8928 msgid ""
8929 "Show previous change of selected commit\n"
8930 "Show previous"
8931 msgstr "显示选定提交的上一个改动\n显示上一个"
8933 #. Resource IDs: (1252)
8934 msgid "Show revision properties"
8935 msgstr "显示版本属性"
8937 #. Resource IDs: (16652)
8938 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8939 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
8941 #. Resource IDs: (2049)
8942 msgid ""
8943 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8944 "Show Whitespaces"
8945 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
8947 #. Resource IDs: (87)
8948 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8949 msgstr "在ref标签中显示特殊符号"
8951 #. Resource IDs: (1209)
8952 msgid "Show un&modified files"
8953 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
8955 #. Resource IDs: (1073)
8956 msgid "Show un&versioned files"
8957 msgstr "显示未受版本控制的文件(&V)"
8959 #. Resource IDs: (198)
8960 msgid "Show/Hide"
8961 msgstr "显示/隐藏"
8963 #. Resource IDs: (93)
8964 #, c-format
8965 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8966 msgstr "正在显示 %1!d! 个引用,已选择 %2!d! 个引用"
8968 #. Resource IDs: (76)
8969 #, c-format
8970 msgid ""
8971 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8972 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8973 msgstr "显示 %ld 版本, 从 %s 到 %s - 已选择 %ld 版本,  已选择 %ld 文件\n"
8975 #. Resource IDs: (24)
8976 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8977 msgstr "显示图形化的复制/标签/分支"
8979 #. Resource IDs: (13)
8980 msgid ""
8981 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8982 " repository"
8983 msgstr "不论在版本库中或在本地端都显示从上次更新以后有改动的文件"
8985 #. Resource IDs: (10)
8986 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8987 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
8989 #. Resource IDs: (20)
8990 msgid "Shows reference log"
8991 msgstr "显示应用日志"
8993 #. Resource IDs: (198)
8994 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8995 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
8997 #. Resource IDs: (12)
8998 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8999 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
9001 #. Resource IDs: (1523)
9002 msgid "Si&gn"
9003 msgstr "签名(&G)"
9005 #. Resource IDs: (156, 626)
9006 msgid "Silver Style"
9007 msgstr "银色风格"
9009 #. Resource IDs: (1532)
9010 msgid "Since"
9011 msgstr "从"
9013 #. Resource IDs: (74)
9014 msgid "Size"
9015 msgstr "大小"
9017 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9018 msgid "Skip"
9019 msgstr "跳过"
9021 #. Resource IDs: (66)
9022 #, c-format
9023 msgid "Skip Patch: %s"
9024 msgstr "跳过补丁: %s"
9026 #. Resource IDs: (11029)
9027 msgid "Skip worktree"
9028 msgstr "跳过工作树"
9030 #. Resource IDs: (1529)
9031 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9032 msgstr "跳过工作树(\"Lockes\"在TortoiseSVN)"
9034 #. Resource IDs: (74)
9035 msgid "Skipped"
9036 msgstr "跳过"
9038 #. Resource IDs: (263)
9039 msgid "Skipped missing target"
9040 msgstr "跳过丢失的目标项"
9042 #. Resource IDs: (1070)
9043 msgid "Slide"
9044 msgstr "滑动"
9046 #. Resource IDs: (156)
9047 msgid "Smart tab char"
9048 msgstr "智能制表符"
9050 #. Resource IDs: (89)
9051 msgid "Soft"
9052 msgstr "软"
9054 #. Resource IDs: (1550)
9055 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9056 msgstr "不改动工作区和索引"
9058 #. Resource IDs: (314)
9059 msgid ""
9060 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9061 "Do you want to load the changes?"
9062 msgstr "一些文件在TortoiseGitMerge外部被修改了。\n你想加载这些修改吗?"
9064 #. Resource IDs: (314)
9065 msgid ""
9066 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9067 "Would you like to reload and lose your changes?"
9068 msgstr "一些文件在TortoiseGitMerge外部被修改了。\n你想重新加载文件吗?(你当前的修改会丢失。)"
9070 #. Resource IDs: (1126)
9071 msgid "Sort by commit count"
9072 msgstr "按照提交数量排序"
9074 #. Resource IDs: (1795)
9075 msgid "Sort tag list in reversed order"
9076 msgstr "反向顺序排序标签列表"
9078 #. Resource IDs: (196)
9079 msgid ""
9080 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9081 "dialog."
9082 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"
9084 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9085 msgid "Spin1"
9086 msgstr "旋转一"
9088 #. Resource IDs: (1253)
9089 msgid "Split lines"
9090 msgstr "分割行"
9092 #. Resource IDs: (3604)
9093 msgid ""
9094 "Split the active window into panes\n"
9095 "Split"
9096 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
9098 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9099 msgid "Squash"
9100 msgstr "融合"
9102 #. Resource IDs: (246)
9103 msgid "Stacked Bar Graph"
9104 msgstr "叠加柱状图"
9106 #. Resource IDs: (246)
9107 msgid "Stacked Line Graph"
9108 msgstr "叠加折线图"
9110 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9111 msgid "Standard"
9112 msgstr "标准"
9114 #. Resource IDs: (68)
9115 msgid "Start (FastFwd)"
9116 msgstr "开始(直接迁移)"
9118 #. Resource IDs: (67)
9119 msgid "Start Cherry Pick"
9120 msgstr "开始摘取"
9122 #. Resource IDs: (569)
9123 msgid "Start Commit Hook"
9124 msgstr "启动提交 Hook"
9126 #. Resource IDs: (67, 68)
9127 msgid "Start Rebase"
9128 msgstr "开始变基"
9130 #. Resource IDs: (12)
9131 msgid "Start bisect mode..."
9132 msgstr "开始二分定位模式..."
9134 #. Resource IDs: (1542)
9135 msgid "Start registry editor"
9136 msgstr "启动注册表编辑器"
9138 #. Resource IDs: (14)
9139 msgid "Starts a git server running git protocol"
9140 msgstr "启动一个运行 Git 协议的 Git 服务器"
9142 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9143 msgid "Stash"
9144 msgstr "贮藏(stash)"
9146 #. Resource IDs: (1673)
9147 msgid "Stash &Message"
9148 msgstr "贮藏日志(&M)"
9150 #. Resource IDs: (20)
9151 msgid "Stash Apply"
9152 msgstr "应用贮藏"
9154 #. Resource IDs: (20)
9155 msgid "Stash List"
9156 msgstr "贮藏列表"
9158 #. Resource IDs: (22)
9159 msgid "Stash Pop"
9160 msgstr "弹出贮藏"
9162 #. Resource IDs: (20)
9163 msgid "Stash Save"
9164 msgstr "保存贮藏"
9166 #. Resource IDs: (80)
9167 msgid "Stash operation running..."
9168 msgstr "贮藏操作进行中..."
9170 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9171 msgid "Static"
9172 msgstr "静态"
9174 #. Resource IDs: (179, 245)
9175 msgid "Statistics"
9176 msgstr "统计"
9178 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9179 msgid "Status"
9180 msgstr "状态"
9182 #. Resource IDs: (1068)
9183 msgid "Status Bar Configuration"
9184 msgstr "状态栏的配置"
9186 #. Resource IDs: (65535)
9187 msgid "Status and action colors"
9188 msgstr "操作及状态显示颜色"
9190 #. Resource IDs: (65535)
9191 msgid "Status cache"
9192 msgstr "状态缓存"
9194 #. Resource IDs: (197)
9195 msgid ""
9196 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9197 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,递归完全状态"
9199 #. Resource IDs: (196)
9200 msgid ""
9201 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9202 " the overlay recursively"
9203 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,能够递归的显示"
9205 #. Resource IDs: (196)
9206 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9207 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归"
9209 #. Resource IDs: (13)
9210 msgid "Stops bisect mode"
9211 msgstr "停止二分模式"
9213 #. Resource IDs: (15)
9214 msgid ""
9215 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9216 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9217 msgstr "存储文件路径供以后右击比较差异。按住Ctrl键删除最后保存的路径。"
9219 #. Resource IDs: (1)
9220 msgid "Strategy"
9221 msgstr "策略"
9223 #. Resource IDs: (1406)
9224 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9225 msgstr "条带化以 \"#\" 开头的提交信息"
9227 #. Resource IDs: (156)
9228 msgid "Style"
9229 msgstr "风格"
9231 #. Resource IDs: (1, 65)
9232 msgid "Subject"
9233 msgstr "标题"
9235 #. Resource IDs: (65535)
9236 msgid "Subject:"
9237 msgstr "标题:"
9239 #. Resource IDs: (1639)
9240 msgid "Submodule"
9241 msgstr "子模块"
9243 #. Resource IDs: (11)
9244 msgid "Submodule &Update..."
9245 msgstr "更新子模块(&U)..."
9247 #. Resource IDs: (1589)
9248 msgid "Submodule Add"
9249 msgstr "添加子模块"
9251 #. Resource IDs: (20)
9252 msgid "Submodule Add..."
9253 msgstr "添加子模块..."
9255 #. Resource IDs: (4576)
9256 msgid "Submodule Diff"
9257 msgstr "比较子模块"
9259 #. Resource IDs: (1585)
9260 msgid "Submodule Info"
9261 msgstr "显示子模块信息"
9263 #. Resource IDs: (76)
9264 msgid "Submodule Init"
9265 msgstr "初始化子模块"
9267 #. Resource IDs: (20, 77)
9268 msgid "Submodule Sync"
9269 msgstr "同步子模块"
9271 #. Resource IDs: (76)
9272 msgid "Submodule Update"
9273 msgstr "更新子模块"
9275 #. Resource IDs: (1624)
9276 msgid "Submodule Update Options"
9277 msgstr "子模块更新选项"
9279 #. Resource IDs: (90)
9280 #, c-format
9281 msgid ""
9282 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9283 "Revision %2!s!"
9284 msgstr "子模块 \"%1!s!\"\n修订版本 %2!s!"
9286 #. Resource IDs: (1708)
9287 msgid "Submodules"
9288 msgstr "子模块"
9290 #. Resource IDs: (65)
9291 msgid "Success"
9292 msgstr "成功"
9294 #. Resource IDs: (65535)
9295 msgid ""
9296 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9297 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9298 "<djszapi@archlinux.us>"
9299 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9301 #. Resource IDs: (78)
9302 msgid "Switch"
9303 msgstr "切换"
9305 #. Resource IDs: (229)
9306 #, c-format
9307 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9308 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
9310 #. Resource IDs: (1522)
9311 msgid "Switch To"
9312 msgstr "切换到"
9314 #. Resource IDs: (3606)
9315 msgid ""
9316 "Switch back to the previous window pane\n"
9317 "Previous Pane"
9318 msgstr "切换回上一个窗口区块\n上一区块"
9320 #. Resource IDs: (156)
9321 msgid "Switch between single and double pane view"
9322 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换"
9324 #. Resource IDs: (2049)
9325 msgid ""
9326 "Switch between single and double pane view\n"
9327 "Switch between single and double pane view"
9328 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
9330 #. Resource IDs: (156)
9331 msgid "Switch left and right view"
9332 msgstr "切换左侧/右侧视图"
9334 #. Resource IDs: (2051)
9335 msgid ""
9336 "Switch the contents of the left and right view\n"
9337 "Switch left and right view"
9338 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
9340 #. Resource IDs: (3825)
9341 msgid "Switch to the next document window"
9342 msgstr "切换至下个文件窗口"
9344 #. Resource IDs: (3606)
9345 msgid ""
9346 "Switch to the next window pane\n"
9347 "Next Pane"
9348 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
9350 #. Resource IDs: (3825)
9351 msgid "Switch to the previous document window"
9352 msgstr "切换至上一个文件窗口"
9354 #. Resource IDs: (304)
9355 msgid "Switch/Checkout"
9356 msgstr "切换/检出"
9358 #. Resource IDs: (1256)
9359 msgid "Switch/Checkout to"
9360 msgstr "切换/检出"
9362 #. Resource IDs: (1254)
9363 msgid "Switch/Checkout to this..."
9364 msgstr "切换/检出到这个..."
9366 #. Resource IDs: (9)
9367 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9368 msgstr "切换/检出工作副本到另一个分支/标签"
9370 #. Resource IDs: (325)
9371 msgid "Switches the comparison left<->right"
9372 msgstr "互换这个比较的左右双方"
9374 #. Resource IDs: (1733)
9375 msgid "Symbolize ref names"
9376 msgstr "符号化参考名称"
9378 #. Resource IDs: (11031)
9379 msgid "Symlink"
9380 msgstr "符号链接"
9382 #. Resource IDs: (22)
9383 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9384 msgstr "同步远端版本库,包括拉取,推送,发送补丁等等"
9386 #. Resource IDs: (22)
9387 msgid "Sync..."
9388 msgstr "同步..."
9390 #. Resource IDs: (89)
9391 msgid "System"
9392 msgstr "系统"
9394 #. Resource IDs: (1556)
9395 msgid "System &sounds"
9396 msgstr "系统声音(&S)"
9398 #. Resource IDs: (93)
9399 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9400 msgstr "系统处于离线模式。检查 Internet Explorer。"
9402 #. Resource IDs: (3857)
9403 msgid ""
9404 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9405 "deleted."
9406 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
9408 #. Resource IDs: (5065)
9409 msgid "TIS-620"
9410 msgstr "TIS-620"
9412 #. Resource IDs: (7)
9413 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9414 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9416 #. Resource IDs: (1513)
9417 msgid "Ta&gs:"
9418 msgstr "标签(&G):"
9420 #. Resource IDs: (16970)
9421 msgid "Tab Placeholder"
9422 msgstr "制表占位符"
9424 #. Resource IDs: (65535)
9425 msgid "Tab size:"
9426 msgstr "Tab 宽度: "
9428 #. Resource IDs: (82)
9429 msgid "Tag"
9430 msgstr "标签"
9432 #. Resource IDs: (1382)
9433 msgid "Tag (FF)"
9434 msgstr "标签 (FF)"
9436 #. Resource IDs: (82)
9437 msgid "Tag Info"
9438 msgstr "标签信息"
9440 #. Resource IDs: (79)
9441 #, c-format
9442 msgid "Tagged the working tree to %s"
9443 msgstr "标记工作副本为 %s"
9445 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9446 msgid "Tags"
9447 msgstr "标签"
9449 #. Resource IDs: (65535)
9450 msgid "Tags:"
9451 msgstr "标签:"
9453 #. Resource IDs: (64)
9454 msgid "Tasks"
9455 msgstr "任务"
9457 #. Resource IDs: (1064)
9458 msgid "Tasks Pane"
9459 msgstr "任务窗格"
9461 #. Resource IDs: (65535)
9462 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9463 msgstr "临时文件(包括 Gravatar 图像)"
9465 #. Resource IDs: (1787)
9466 msgid "Test"
9467 msgstr "测试"
9469 #. Resource IDs: (219)
9470 msgid "Test Only"
9471 msgstr "仅测试"
9473 #. Resource IDs: (157)
9474 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9475 msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|全部 (*.*)|*.*||"
9477 #. Resource IDs: (65535)
9478 msgid "Thai"
9479 msgstr "Thai"
9481 #. Resource IDs: (71)
9482 msgid ""
9483 "The Remote Config was changed.\n"
9484 "Do you want to save now or discard changes?"
9485 msgstr "远程配置已经更新。\n现在保存还是放弃?"
9487 #. Resource IDs: (70)
9488 #, c-format
9489 msgid ""
9490 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9491 "\n"
9492 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9493 msgstr "分支\"%s\"是一个<i>远程分支</i>。\n\n你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct>吗?"
9495 #. Resource IDs: (63)
9496 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9497 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
9499 #. Resource IDs: (67)
9500 msgid "The commit message must not be empty."
9501 msgstr "提交消息不能为空"
9503 #. Resource IDs: (89)
9504 #, c-format
9505 msgid ""
9506 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9507 "Do you want to overwrite it?"
9508 msgstr "凭证助手URL  \"%s\" 已经存在。你想覆盖它吗?"
9510 #. Resource IDs: (89)
9511 msgid ""
9512 "The credential helper was changed.\n"
9513 "Do you want to save now or discard changes?"
9514 msgstr "凭证助手已经改变。你想保存还是放弃?"
9516 #. Resource IDs: (603)
9517 msgid ""
9518 "The current working tree is not clean.\n"
9519 "Do you want to stash the changes?"
9520 msgstr "当前工作区有改动\n你想储藏(stash)改动吗?"
9522 #. Resource IDs: (68)
9523 #, c-format
9524 msgid ""
9525 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9526 "%s"
9527 msgstr "差异比较引擎终止,错误信息:\n%s"
9529 #. Resource IDs: (85)
9530 msgid ""
9531 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9532 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9533 msgstr "含糊的原引用名\n分支使用\"refs/heads/\"前缀,标签使用 \"refs/tags/\"前缀来使得名字唯一!"
9535 #. Resource IDs: (64)
9536 #, c-format
9537 msgid "The file %s does not exist!"
9538 msgstr "文件 %s 不存在!"
9540 #. Resource IDs: (64)
9541 #, c-format
9542 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9543 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
9545 #. Resource IDs: (64)
9546 #, c-format
9547 msgid ""
9548 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9549 "Do you want to select another file to diff?"
9550 msgstr "文件“%s“不在你的操作树中,你是否想选择另一个文件去比较?"
9552 #. Resource IDs: (314)
9553 #, c-format
9554 msgid ""
9555 "The file \n"
9556 "%s\n"
9557 "is empty.\n"
9558 "Do you want to remove the file?"
9559 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
9561 #. Resource IDs: (69)
9562 msgid "The file is too big"
9563 msgstr "文件过大"
9565 #. Resource IDs: (3857)
9566 msgid "The file is too large to open."
9567 msgstr "文件过大,无法打开。"
9569 #. Resource IDs: (80)
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "The file\n"
9573 "%s\n"
9574 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9575 msgstr "文件\n%s\n已存在! 是否要覆盖?"
9577 #. Resource IDs: (69)
9578 #, c-format
9579 msgid ""
9580 "The file\n"
9581 "%s\n"
9582 "is not a valid text file!"
9583 msgstr "文件\n%s\n不是一个有效的文本文件!"
9585 #. Resource IDs: (145)
9586 #, c-format
9587 msgid ""
9588 "The folder %s\n"
9589 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9590 msgstr "文件夹 %s\n中包含了未受版本控制的文件和/或修改过的文件。你确认要删除吗?"
9592 #. Resource IDs: (88)
9593 #, c-format
9594 msgid ""
9595 "The folder \n"
9596 "%s\n"
9597 "does not exist.\n"
9598 "Would you like to create it first?"
9599 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
9601 #. Resource IDs: (83)
9602 #, c-format
9603 msgid ""
9604 "The hook script returned an error:\n"
9605 "%s"
9606 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
9608 #. Resource IDs: (7)
9609 msgid "The image can not be shown."
9610 msgstr "无法显示图片。"
9612 #. Resource IDs: (63)
9613 msgid ""
9614 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9615 "installed correctly."
9616 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
9618 #. Resource IDs: (64)
9619 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9620 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
9622 #. Resource IDs: (63)
9623 #, c-format
9624 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9625 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
9627 #. Resource IDs: (88)
9628 #, c-format
9629 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9630 msgstr "行号必须在 %d 至 %d 之间"
9632 #. Resource IDs: (86)
9633 #, c-format
9634 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9635 msgstr "本地分支\"%s\"不能直接迁移到远端分支\"%s\""
9637 #. Resource IDs: (64)
9638 msgid ""
9639 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9640 "Continue?"
9641 msgstr "本地和远端分支名称为空。继续吗?"
9643 #. Resource IDs: (64)
9644 msgid ""
9645 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9646 "Continue?"
9647 msgstr "本地分支/标签名称为空。这将导致一个远端分支/标签被删除。\n继续吗?"
9649 #. Resource IDs: (198)
9650 msgid ""
9651 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9652 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9653 msgstr "保存的最大动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
9655 #. Resource IDs: (220)
9656 msgid "The operation failed."
9657 msgstr "操作失败。"
9659 #. Resource IDs: (74)
9660 msgid ""
9661 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9662 "You must only specify one of them."
9663 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n你只能指定其中的一个。"
9665 #. Resource IDs: (7)
9666 #, c-format
9667 msgid ""
9668 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9669 "Patching is not possible!"
9670 msgstr "补丁文件不能完全引用到%s,并且没有版本信息\n不能打补丁"
9672 #. Resource IDs: (64)
9673 #, c-format
9674 msgid ""
9675 "The patch seems outdated! The file line\n"
9676 "%s\n"
9677 "and the patchline\n"
9678 "%s\n"
9679 "do not match!"
9680 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
9682 #. Resource IDs: (88)
9683 msgid ""
9684 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9685 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9686 "\n"
9687 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9688 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9689 "\n"
9690 "Do you want to proceed anyway?"
9691 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n你可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n你想继续尝试吗?"
9693 #. Resource IDs: (314)
9694 #, c-format
9695 msgid ""
9696 "The path\n"
9697 "%s\n"
9698 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9699 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9700 "%s\n"
9701 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9702 msgstr "路径\n%s\n似乎不符合补丁文件中的路径。\n不过 TortoiseGitMerge 找到了更好的路径\n%s。\n您想改为使用建议的路径吗?"
9704 #. Resource IDs: (91)
9705 msgid ""
9706 "The process is still running.\n"
9707 "Are you sure to abort?"
9708 msgstr "该进程仍在运行中。\n您确定要中止吗?"
9710 #. Resource IDs: (70)
9711 msgid ""
9712 "The regular expression is invalid!\n"
9713 "Please enter a valid regular expression."
9714 msgstr "该正则表达式是无效的!\n请输入一个有效的正则表达式。"
9716 #. Resource IDs: (71)
9717 #, c-format
9718 msgid ""
9719 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9720 "Do you want to overwrite it?"
9721 msgstr "远端\"%s\"已经存在。\n你想覆盖它吗?"
9723 #. Resource IDs: (80)
9724 msgid "The repository was successfully created."
9725 msgstr "版本库创建成功。"
9727 #. Resource IDs: (78)
9728 msgid ""
9729 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9730 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9731 msgstr "选择的文件尚有一个以上的冲突标记。\n你确定要将其视为已解决?"
9733 #. Resource IDs: (170)
9734 #, c-format
9735 msgid ""
9736 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9737 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9738 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9739 msgstr "子模块\"%s\"不洁净。\n只提交到父工程的改动不能记录或保存到子模块。\n现在提交子模块的修改,或者直接忽略改动?"
9741 #. Resource IDs: (93)
9742 #, c-format
9743 msgid ""
9744 "The target folder \n"
9745 "%s\n"
9746 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9747 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9748 msgstr "目标文件夹\n%s\n是一个特殊文件夹,不应该是一个版本库的根目录!\n您确定要在这个文件夹中初始化一个 git 版本库吗?"
9750 #. Resource IDs: (88)
9751 #, c-format
9752 msgid ""
9753 "The target folder \n"
9754 "%s\n"
9755 "is not empty!\n"
9756 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9757 msgstr "目标文件夹\n%s\n不为空!\n你确定要在这里创建git版本仓库吗?"
9759 #. Resource IDs: (101)
9760 msgid ""
9761 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9762 "The following differences were found:"
9763 msgstr "文本是相同的,但文件不匹配。\n发现下列差异:"
9765 #. Resource IDs: (195)
9766 msgid ""
9767 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9768 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9769 "but maybe not scan all files."
9770 msgstr "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\r\n如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\r\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
9772 #. Resource IDs: (82)
9773 msgid ""
9774 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9775 "It's not possible to show the log messages between them!"
9776 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
9778 #. Resource IDs: (65535)
9779 msgid "Their file:"
9780 msgstr "远程文件:"
9782 #. Resource IDs: (263)
9783 msgid "Theirs"
9784 msgstr "远程文件(theirs)"
9786 #. Resource IDs: (169)
9787 msgid ""
9788 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9789 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9790 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
9792 #. Resource IDs: (198)
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9796 "uses."
9797 msgstr "除 Tortoise 所用以外,現在还有 %d 个已安装的图标覆盖。"
9799 #. Resource IDs: (316)
9800 msgid ""
9801 "There are more editable views.\n"
9802 "What view do you want to save?"
9803 msgstr "有多个可进行编辑的视图。\n您要保存哪个视图?"
9805 #. Resource IDs: (64)
9806 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9807 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
9809 #. Resource IDs: (66)
9810 #, c-format
9811 msgid ""
9812 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9813 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9814 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9815 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9816 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n你确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果你选择“是”,之后必须自行在其它编辑器中处理冲突!"
9818 #. Resource IDs: (313)
9819 msgid ""
9820 "There are unsaved modifications!\n"
9821 "Do you want to save your changes?"
9822 msgstr "有尚未保存的修改!\n是否要保存你做的修改?"
9824 #. Resource IDs: (82)
9825 msgid ""
9826 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9827 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9828 msgstr "没有待添加的内容,所有文件和目录已在在版本库中或是被全局配置文件忽略。"
9830 #. Resource IDs: (1253)
9831 msgid "Thesaurus"
9832 msgstr "知识库"
9834 #. Resource IDs: (3887)
9835 msgid ""
9836 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9837 "changes that were made before the application closed."
9838 msgstr "这里有比当前打开的文档更新的文档,包含了程序关闭前所做的修改。"
9840 #. Resource IDs: (78)
9841 msgid "This field is required and must not be empty."
9842 msgstr "这个域必须输入且不能为空"
9844 #. Resource IDs: (83)
9845 msgid ""
9846 "This is not a valid URL.\n"
9847 "Please enter an URL here."
9848 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
9850 #. Resource IDs: (82)
9851 msgid ""
9852 "This is not a valid path!\n"
9853 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9854 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9855 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
9857 #. Resource IDs: (3857)
9858 #, c-format
9859 msgid ""
9860 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9861 " may have an incompatible version of %s."
9862 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
9864 #. Resource IDs: (3857)
9865 #, c-format
9866 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9867 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
9869 #. Resource IDs: (15)
9870 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9871 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
9873 #. Resource IDs: (95)
9874 msgid ""
9875 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9876 "Please use another name"
9877 msgstr "远端名字和其他名字冲突\n请使用其他名字"
9879 #. Resource IDs: (67)
9880 msgid "This task requires a clean working tree."
9881 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
9883 #. Resource IDs: (1016)
9884 msgid ""
9885 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9886 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9887 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9888 msgstr "这会删除你在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的定制。你确认吗?"
9890 #. Resource IDs: (604)
9891 msgid "Three way diff"
9892 msgstr "三向比较"
9894 #. Resource IDs: (16928)
9895 msgid "Tile &Vertically"
9896 msgstr "垂直标题(&V)"
9898 #. Resource IDs: (16924)
9899 msgid "Tile Hori&zontally"
9900 msgstr "水平标题(&z)"
9902 #. Resource IDs: (1676)
9903 msgid "To"
9904 msgstr "收件人"
9906 #. Resource IDs: (1422)
9907 msgid ""
9908 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9909 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9910 "Disable tag fetching?"
9911 msgstr "如果这不是一个官方的远程,为了避免获取错误的标签,建议你关闭获取标签选项。\n关闭获取标签吗?"
9913 #. Resource IDs: (606)
9914 msgid ""
9915 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9916 "\n"
9917 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9918 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9919 msgstr "要清除临时文件,你应该确定没有其他 TortoiseGit 应用程序正在运行。\n\n如果你想彻底清除 Gravatar 图像,\n你可能还需要清除 Internet Explorer 的临时文件夹。"
9921 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9922 msgid "To:"
9923 msgstr "结束: "
9925 #. Resource IDs: (3633)
9926 msgid ""
9927 "Toggle One/Two Pages display\n"
9928 "Toggle One/Two Pages display"
9929 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
9931 #. Resource IDs: (93)
9932 msgid "Toggle filters"
9933 msgstr "切换过滤器"
9935 #. Resource IDs: (65535)
9936 msgid "Toolbar"
9937 msgstr "工具栏"
9939 #. Resource IDs: (16130)
9940 msgid "Toolbar Name"
9941 msgstr "工具栏名称"
9943 #. Resource IDs: (1064)
9944 msgid "Toolbar Options"
9945 msgstr "工具栏操作"
9947 #. Resource IDs: (1001)
9948 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9949 msgstr "工具栏内部错误。清联系你的应用程序销售商。"
9951 #. Resource IDs: (16105)
9952 msgid "Toolbars"
9953 msgstr "工具栏"
9955 #. Resource IDs: (16928)
9956 msgid "Tools"
9957 msgstr "工具"
9959 #. Resource IDs: (65535)
9960 msgid "Tools:"
9961 msgstr "工具:"
9963 #. Resource IDs: (65, 65535)
9964 msgid "TortoiseGit"
9965 msgstr "TortoiseGit"
9967 #. Resource IDs: (107)
9968 #, c-format
9969 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9970 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9972 #. Resource IDs: (107)
9973 #, c-format
9974 msgid ""
9975 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9976 "%s \r\n"
9977 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9979 #. Resource IDs: (1410)
9980 #, c-format
9981 msgid ""
9982 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9983 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9984 "\n"
9985 "Do you want to remove it from the index?"
9986 msgstr "TortoiseGit 检查到文件 \"%s\" 不存在,但是已标记为“添加”。\n提交对话框不能处理这种情况。\n\n你想从索引中删除它吗?"
9988 #. Resource IDs: (98)
9989 #, c-format
9990 msgid ""
9991 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9992 "to be renamed too?"
9993 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。你要同时改名\n文件 %s 吗?"
9995 #. Resource IDs: (198)
9996 #, c-format
9997 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9998 msgstr "TortoiseGit将不显示以下覆盖:%s"
10000 #. Resource IDs: (1096)
10001 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10002 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10004 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10005 msgid "TortoiseGitBlame"
10006 msgstr "TortoiseGitBlame"
10008 #. Resource IDs: (1)
10009 #, c-format
10010 msgid ""
10011 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10012 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10013 msgstr "TortoiseGitBlame 已经配置成版本库 \"%s\"。不能动态切换到版本库 (\"%s\") 。"
10015 #. Resource IDs: (1)
10016 #, c-format
10017 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10018 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本%d.%d.%d.%d"
10020 #. Resource IDs: (1)
10021 msgid ""
10022 "TortoiseGitBlame\n"
10023 "\n"
10024 "TortoiseGitBlam\n"
10025 "\n"
10026 "\n"
10027 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10028 "TortoiseGitBlame.Document"
10029 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10031 #. Resource IDs: (7, 153)
10032 msgid "TortoiseGitIDiff"
10033 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10035 #. Resource IDs: (65535)
10036 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10037 msgstr "TortoiseGitIDiff - 一个图形差异比较工具,包含于 TortoiseGit"
10039 #. Resource IDs: (7)
10040 msgid ""
10041 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10042 "\n"
10043 "Available command line parameters are:\n"
10044 "/left:\"path to left picture\"\n"
10045 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10046 "/right:\"path to right picture\"\n"
10047 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10048 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10049 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10050 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10051 msgstr "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\\n\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
10053 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10054 msgid "TortoiseGitMerge"
10055 msgstr "TortoiseGitMerge"
10057 #. Resource IDs: (107)
10058 #, c-format
10059 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10060 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10062 #. Resource IDs: (107)
10063 #, c-format
10064 msgid ""
10065 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10066 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10067 "apr %d.%d.%d\r\n"
10068 "apr-util %d.%d.%d"
10069 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10071 #. Resource IDs: (7)
10072 #, c-format
10073 msgid ""
10074 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10075 " more than once."
10076 msgstr "TortoiseGitMerge不能处理这个补丁文件。文件 \"%s\" 出现多次。"
10078 #. Resource IDs: (1739)
10079 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10080 msgstr "包括添加/删除文件的修改的总行数"
10082 #. Resource IDs: (1737)
10083 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10084 msgstr "不包括添加/删除文件的修改的总行数"
10086 #. Resource IDs: (1162)
10087 msgid "Total commits analyzed:"
10088 msgstr "提交分析统计: "
10090 #. Resource IDs: (1163)
10091 msgid "Total file changes:"
10092 msgstr "文件改动次数合计: "
10094 #. Resource IDs: (1520)
10095 msgid "Trac&k"
10096 msgstr "跟踪(&K)"
10098 #. Resource IDs: (1520)
10099 msgid "Track"
10100 msgstr "跟踪"
10102 #. Resource IDs: (11023)
10103 msgid "Tracked Remote Branch:"
10104 msgstr "跟踪远端分支:"
10106 #. Resource IDs: (94)
10107 msgid "Tracked branch"
10108 msgstr "跟踪的分支"
10110 #. Resource IDs: (357)
10111 #, c-format
10112 msgid "Transferring at %s"
10113 msgstr "从 %s 开始传输"
10115 #. Resource IDs: (32816)
10116 msgid "Transparent &color..."
10117 msgstr "透明色(&C)..."
10119 #. Resource IDs: (501)
10120 msgid "Trim right"
10121 msgstr "去掉行尾空格"
10123 #. Resource IDs: (251)
10124 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10125 msgstr "试试“清理”,如果无效,你需要重新检出文件。"
10127 #. Resource IDs: (73)
10128 msgid "Try again"
10129 msgstr "再试一次"
10131 #. Resource IDs: (65535)
10132 msgid "Turkish"
10133 msgstr "Turkish"
10135 #. Resource IDs: (10)
10136 msgid "Tweak TortoiseGit"
10137 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
10139 #. Resource IDs: (1642)
10140 msgid "Type"
10141 msgstr "类型"
10143 #. Resource IDs: (1720)
10144 msgid "Type:"
10145 msgstr "类型"
10147 #. Resource IDs: (164, 207)
10148 msgid "URL"
10149 msgstr "URL"
10151 #. Resource IDs: (71)
10152 msgid "URL and directory must not be empty."
10153 msgstr "URL 和目录不能留空。"
10155 #. Resource IDs: (1272)
10156 msgid "URL history"
10157 msgstr "URL 历史记录"
10159 #. Resource IDs: (65535)
10160 msgid "URL:"
10161 msgstr "URL: "
10163 #. Resource IDs: (5071)
10164 msgid "UTF-16 BE"
10165 msgstr "UTF-16 BE"
10167 #. Resource IDs: (5070)
10168 msgid "UTF-16 LE"
10169 msgstr "UTF-16 LE"
10171 #. Resource IDs: (5069)
10172 msgid "UTF-8"
10173 msgstr "UTF-8"
10175 #. Resource IDs: (3866)
10176 msgid "Unable to load mail system support."
10177 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
10179 #. Resource IDs: (3865)
10180 msgid "Unable to process command, server busy."
10181 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
10183 #. Resource IDs: (3859)
10184 #, c-format
10185 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10186 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
10188 #. Resource IDs: (3865)
10189 msgid "Unable to read write-only property."
10190 msgstr "无法读取只写属性。"
10192 #. Resource IDs: (119)
10193 msgid ""
10194 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10195 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10196 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10197 "from the top pane in the log dialog."
10198 msgstr "不能重构工作副本路径!\n如果文件被改名后可能发生这种情况。\n请打开该文件的日志对话框并从对话框上部的\n面板取消改名操作。"
10200 #. Resource IDs: (3865)
10201 msgid "Unable to write read-only property."
10202 msgstr "无法写入只读属性。"
10204 #. Resource IDs: (3859)
10205 #, c-format
10206 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10207 msgstr "无法写入 %1, 它可能被设为只读或另有人打开。"
10209 #. Resource IDs: (3887)
10210 msgid "Uncheck"
10211 msgstr "取消选中"
10213 #. Resource IDs: (156)
10214 msgid "Undo"
10215 msgstr "撤销"
10217 #. Resource IDs: (1069)
10218 #, c-format
10219 msgid "Undo %d Actions"
10220 msgstr "撤销 %d 个操作"
10222 #. Resource IDs: (1069)
10223 msgid "Undo 1 Action"
10224 msgstr "撤销 1 个操作"
10226 #. Resource IDs: (14)
10227 msgid "Undo Add..."
10228 msgstr "撤销增加..."
10230 #. Resource IDs: (3603)
10231 msgid ""
10232 "Undo the last action\n"
10233 "Undo"
10234 msgstr "撤消上一次操作\n撤消"
10236 #. Resource IDs: (3603)
10237 msgid ""
10238 "Undo the last modifications\n"
10239 "Undo"
10240 msgstr "撤销最后的修改\n撤销"
10242 #. Resource IDs: (3859)
10243 msgid "Unexpected file format."
10244 msgstr "预期外的文件格式。"
10246 #. Resource IDs: (93)
10247 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10248 msgstr "取消 skip-worktree 和 assume-unchanged 标记"
10250 #. Resource IDs: (1070)
10251 msgid "Unfold"
10252 msgstr "展开"
10254 #. Resource IDs: (3850)
10255 msgid ""
10256 "Unformatted Text\n"
10257 "text without any formatting"
10258 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
10260 #. Resource IDs: (2054)
10261 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10262 msgstr "HEAD版本的标准差异(&D)"
10264 #. Resource IDs: (1258)
10265 msgid "Unknown"
10266 msgstr "未知"
10268 #. Resource IDs: (20)
10269 msgid "Unknown depth"
10270 msgstr "未知深度"
10272 #. Resource IDs: (252)
10273 msgid "Unmark this block"
10274 msgstr "取消此块"
10276 #. Resource IDs: (315)
10277 msgid "Unresolved conflicts!"
10278 msgstr "未解决的冲突!"
10280 #. Resource IDs: (3841)
10281 msgid "Untitled"
10282 msgstr "未命名"
10284 #. Resource IDs: (1462)
10285 msgid "Unversioned"
10286 msgstr "未版本控制"
10288 #. Resource IDs: (1313)
10289 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10290 msgstr "如果文件夹包含未版本控制的文件,标识父文件夹为已修改"
10292 #. Resource IDs: (286)
10293 #, c-format
10294 msgid "Unversioning %s"
10295 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
10297 #. Resource IDs: (1384)
10298 msgid "Up"
10299 msgstr "向上"
10301 #. Resource IDs: (1710)
10302 msgid "Update"
10303 msgstr "更新"
10305 #. Resource IDs: (607)
10306 msgid "Update Ref"
10307 msgstr "显示引用"
10309 #. Resource IDs: (65)
10310 msgid "Update Submodules"
10311 msgstr "更新子模块"
10313 #. Resource IDs: (74)
10314 msgid "Updated"
10315 msgstr "更新"
10317 #. Resource IDs: (3849)
10318 msgid "Updating ActiveX objects"
10319 msgstr "更新 ActiveX 对象"
10321 #. Resource IDs: (68)
10322 msgid "Updating index"
10323 msgstr "更新索引"
10325 #. Resource IDs: (16530)
10326 msgid "Use &Default Image: "
10327 msgstr "使用默认图片(&D): "
10329 #. Resource IDs: (1024)
10330 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10331 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
10333 #. Resource IDs: (251)
10334 msgid "Use &other text block"
10335 msgstr "使用其它文本块(&O)"
10337 #. Resource IDs: (156)
10338 msgid "Use 'mine' text block"
10339 msgstr "使用“我的”文本块"
10341 #. Resource IDs: (156)
10342 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10343 msgstr "先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
10345 #. Resource IDs: (156)
10346 msgid "Use 'theirs' text block"
10347 msgstr "使用“他们的”文本块"
10349 #. Resource IDs: (156)
10350 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10351 msgstr "先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
10353 #. Resource IDs: (156)
10354 msgid "Use Blocks"
10355 msgstr "使用块"
10357 #. Resource IDs: (1761)
10358 msgid "Use HTTP path component"
10359 msgstr "使用HTTP路径组件"
10361 #. Resource IDs: (1066)
10362 msgid "Use Ribbons"
10363 msgstr "使用Ribbons"
10365 #. Resource IDs: (1500)
10366 msgid "Use Task Dialog"
10367 msgstr "使用任务对话框"
10369 #. Resource IDs: (1497)
10370 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10371 msgstr "使用小包(针对慢速网络连接)(&P)"
10373 #. Resource IDs: (1064)
10374 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10375 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
10377 #. Resource IDs: (85)
10378 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10379 msgstr "使用不同的名字,或者使用“强制”选项覆盖已存在的。"
10381 #. Resource IDs: (85)
10382 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10383 msgstr "使用不同的名字或者使用“覆盖分支”选项"
10385 #. Resource IDs: (2054)
10386 msgid ""
10387 "Use all content from the left view\n"
10388 "Use left file"
10389 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
10391 #. Resource IDs: (32857)
10392 msgid "Use block from left before right"
10393 msgstr "从左到右使用块"
10395 #. Resource IDs: (2054)
10396 msgid ""
10397 "Use block from left view before block from right view\n"
10398 "Use block from left before right"
10399 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
10401 #. Resource IDs: (32859)
10402 msgid "Use block from right before left"
10403 msgstr "从右到左使用块"
10405 #. Resource IDs: (2054)
10406 msgid ""
10407 "Use block from right view before block from left view\n"
10408 "Use block from right before left"
10409 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
10411 #. Resource IDs: (251)
10412 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10413 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
10415 #. Resource IDs: (251)
10416 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10417 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
10419 #. Resource IDs: (156)
10420 msgid "Use left block"
10421 msgstr "使用左边文件块"
10423 #. Resource IDs: (32856)
10424 msgid "Use left file"
10425 msgstr "使用左边的文件"
10427 #. Resource IDs: (252)
10428 msgid "Use left file except marked blocks"
10429 msgstr "使用左侧文件,除了已标记的块"
10431 #. Resource IDs: (1762)
10432 msgid "Use local branch color for current branch"
10433 msgstr "当前分支颜色使用本地分支颜色"
10435 #. Resource IDs: (1432)
10436 msgid "Use recycle bin when reverting"
10437 msgstr "在恢复的时候使用垃圾箱"
10439 #. Resource IDs: (116)
10440 msgid "Use regular expression"
10441 msgstr "使用正则表达式"
10443 #. Resource IDs: (251)
10444 msgid "Use right block"
10445 msgstr "使用右侧内容"
10447 #. Resource IDs: (156)
10448 msgid "Use spaces"
10449 msgstr "使用空格"
10451 #. Resource IDs: (1426)
10452 msgid "Use system locale for date/time"
10453 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
10455 #. Resource IDs: (251)
10456 msgid "Use text block from '&mine'"
10457 msgstr "使用“我的”文本块(&M)"
10459 #. Resource IDs: (251)
10460 msgid "Use text block from '&theirs'"
10461 msgstr "使用“他们的”文本块(&T)"
10463 #. Resource IDs: (251)
10464 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10465 msgstr "先使用“我的”文本块(&I)"
10467 #. Resource IDs: (2052)
10468 msgid ""
10469 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10470 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10471 msgstr "先使用“我的”文本块\n先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
10473 #. Resource IDs: (2052)
10474 msgid ""
10475 "Use text block from 'mine'\n"
10476 "Use 'mine' text block"
10477 msgstr "使用“我的”文本块\n使用“我的”文本块"
10479 #. Resource IDs: (251)
10480 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10481 msgstr "先使用“他们的”文本块(&h)"
10483 #. Resource IDs: (2052)
10484 msgid ""
10485 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10486 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10487 msgstr "先使用“他们的”文本块\n先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
10489 #. Resource IDs: (2052)
10490 msgid ""
10491 "Use text block from 'theirs'\n"
10492 "Use 'theirs' text block"
10493 msgstr "使用“他们的”文本块\n使用“他们的”文本块"
10495 #. Resource IDs: (2054)
10496 msgid ""
10497 "Use text block from the left view\n"
10498 "Use left block"
10499 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
10501 #. Resource IDs: (251)
10502 msgid "Use th&is text block"
10503 msgstr "使用此文本块(&I)"
10505 #. Resource IDs: (314)
10506 #, c-format
10507 msgid ""
10508 "Use the found path.\n"
10509 "Apply the patch to\n"
10510 "%s"
10511 msgstr "使用找到的路径。\n应用补丁至\n%s"
10513 #. Resource IDs: (314)
10514 #, c-format
10515 msgid ""
10516 "Use the original path.\n"
10517 "Apply the patch to\n"
10518 "%s"
10519 msgstr "使用原路径。\n应用补丁至\n%s"
10521 #. Resource IDs: (251)
10522 msgid "Use this &whole file"
10523 msgstr "使用整个文件(&W)"
10525 #. Resource IDs: (251)
10526 msgid "Use this block on left"
10527 msgstr "将内容添加至左侧"
10529 #. Resource IDs: (251)
10530 msgid "Use whole other &file"
10531 msgstr "使用其它文件(&F)"
10533 #. Resource IDs: (119)
10534 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10535 msgstr "用于当前分支修改的提示"
10537 #. Resource IDs: (65535)
10538 msgid "User Email:"
10539 msgstr "用户Email:"
10541 #. Resource IDs: (65535)
10542 msgid "User Info"
10543 msgstr "用户信息"
10545 #. Resource IDs: (65535)
10546 msgid "User Name:"
10547 msgstr "用户名:"
10549 #. Resource IDs: (74)
10550 msgid "User cancelled"
10551 msgstr "用户操作已取消"
10553 #. Resource IDs: (72)
10554 msgid ""
10555 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10556 " Do you want to set these now?"
10557 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
10559 #. Resource IDs: (1650)
10560 msgid "User&name:"
10561 msgstr "用户名(&N):"
10563 #. Resource IDs: (69)
10564 msgid "Username:"
10565 msgstr "用户名称: "
10567 #. Resource IDs: (313)
10568 msgid ""
10569 "Valid command line options are:\n"
10570 "/base:<path to base file>\n"
10571 "/theirs:<path to their file>\n"
10572 "/mine:<path to your file>\n"
10573 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10574 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10575 "/patchpath:<path to folder>"
10576 msgstr "可用的命令行选项有: \n/base: <基础文件的路径>\n/theirs: <远程文件的路径>\n/yours: <本地文件的路径>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <文件夹路径>"
10578 #. Resource IDs: (11, 357)
10579 msgid "Value"
10580 msgstr "值"
10582 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10583 msgid "Version"
10584 msgstr "版本"
10586 #. Resource IDs: (7)
10587 #, c-format
10588 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10589 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
10591 #. Resource IDs: (72, 1644)
10592 msgid "Version 1"
10593 msgstr "版本1"
10595 #. Resource IDs: (72)
10596 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10597 msgstr "版本1 (较新提交时间)"
10599 #. Resource IDs: (72, 1645)
10600 msgid "Version 2 (Base)"
10601 msgstr "版本2 (基础)"
10603 #. Resource IDs: (72)
10604 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10605 msgstr "版本2 (基础) (较新提交时间)"
10607 #. Resource IDs: (1075)
10608 msgid "Version Information"
10609 msgstr "版本信息"
10611 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10612 msgid "Version:"
10613 msgstr "版本:"
10615 #. Resource IDs: (264)
10616 msgid "Versioned"
10617 msgstr "已版本控制"
10619 #. Resource IDs: (65535)
10620 msgid "Vietnamese"
10621 msgstr "Vietnamese"
10623 #. Resource IDs: (156)
10624 msgid "View"
10625 msgstr "视图"
10627 #. Resource IDs: (90)
10628 msgid "View .tgitconfig"
10629 msgstr "查看.tgitconfig"
10631 #. Resource IDs: (328, 603)
10632 msgid "View Patch"
10633 msgstr "查看补丁"
10635 #. Resource IDs: (71, 1637)
10636 msgid "View Patch>>"
10637 msgstr "查看补丁>>"
10639 #. Resource IDs: (1252)
10640 msgid "View revision for path in &webviewer"
10641 msgstr "在Web浏览器中查看路径的版本(&W)"
10643 #. Resource IDs: (1252)
10644 msgid "View revision in alternative editor"
10645 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
10647 #. Resource IDs: (1717)
10648 msgid "View system&wide gitconfig"
10649 msgstr "编辑系统gitconfig(&W)"
10651 #. Resource IDs: (1084)
10652 msgid "Visit our website"
10653 msgstr "浏览我们的网站"
10655 #. Resource IDs: (156, 626)
10656 msgid "Visual Studio 2005"
10657 msgstr "Visual Studio 2005"
10659 #. Resource IDs: (156, 626)
10660 msgid "Visual Studio 2008"
10661 msgstr "Visual Studio 2008"
10663 #. Resource IDs: (65535)
10664 msgid ""
10665 "WARNING:\r\n"
10666 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10667 "To set the values to their default, delete the value text."
10668 msgstr "警告:\r\n只有你明确知道这些设置的意义时,才可以修改它们\r\n要恢复默认设置,删除这些值即可。"
10670 #. Resource IDs: (198)
10671 msgid "Wait"
10672 msgstr "等待"
10674 #. Resource IDs: (1327)
10675 msgid "Wait for the script to finish"
10676 msgstr "等待脚本运行结束"
10678 #. Resource IDs: (75)
10679 msgid "Waiting for input"
10680 msgstr "等待输入"
10682 #. Resource IDs: (1776)
10683 msgid "Walk Be&haviour"
10684 msgstr "遍历方法(&H)"
10686 #. Resource IDs: (88)
10687 msgid "Warning"
10688 msgstr "警告"
10690 #. Resource IDs: (219)
10691 msgid "Warning!"
10692 msgstr "警告!"
10694 #. Resource IDs: (70)
10695 #, c-format
10696 msgid ""
10697 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10698 "\r\n"
10699 "Do you really want to continue?"
10700 msgstr "警告: \"%s\" 将被永久删除. 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n你真的想继续吗?"
10702 #. Resource IDs: (71)
10703 msgid "Web"
10704 msgstr "Web"
10706 #. Resource IDs: (65535)
10707 msgid "Western European"
10708 msgstr "西欧"
10710 #. Resource IDs: (198)
10711 msgid ""
10712 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10713 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10714 msgstr "激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下,从而将 TortoiseGit 菜单增加到右键菜单"
10716 #. Resource IDs: (604)
10717 msgid ""
10718 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10719 "necessary"
10720 msgstr "在应用补丁时,忽略空白改变"
10722 #. Resource IDs: (91)
10723 msgid ""
10724 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10725 "confirmation before killing it"
10726 msgstr "当关闭一个正在运行 git 进程的进度对话框时,在关闭前要求确认"
10728 #. Resource IDs: (94)
10729 msgid ""
10730 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10731 "dragging folders / files"
10732 msgstr "在启用时,在拖放文件/文件夹时将可使用 TortoiseGit 的上下文菜单(即右键菜单)项"
10734 #. Resource IDs: (95)
10735 msgid ""
10736 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10737 "versions are usually more useful."
10738 msgstr "当启用时,较大的版本号将列为首位。这是因为最新的版本可能更为有用。"
10740 #. Resource IDs: (197)
10741 msgid ""
10742 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10743 "automatically selected"
10744 msgstr "启用时,在提交对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
10746 #. Resource IDs: (604)
10747 msgid ""
10748 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10749 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10750 "blobs available locally."
10751 msgstr "当引用补丁失败时,尝试三向合并。"
10753 #. Resource IDs: (92)
10754 msgid ""
10755 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10756 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10757 msgstr "如果远程名称为空,当你键入的URL时远程名称将被自动填充为“origin”,所以你不必。"
10759 #. Resource IDs: (1409)
10760 msgid ""
10761 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10762 "authentication and/or encryption."
10763 msgstr "当运行后台服务进程时,该版本库的所有数据都会暴露于外,无须验证身份与加密。"
10765 #. Resource IDs: (101)
10766 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10767 msgstr "空白符的变化(制表符、空格)"
10769 #. Resource IDs: (65535)
10770 msgid "Whitespaces"
10771 msgstr "空白字符"
10773 #. Resource IDs: (1065)
10774 msgid "Window Position"
10775 msgstr "窗口位置"
10777 #. Resource IDs: (16927)
10778 msgid "Windows"
10779 msgstr "窗口"
10781 #. Resource IDs: (156, 626)
10782 msgid "Windows 2000"
10783 msgstr "Windows 2000"
10785 #. Resource IDs: (156, 626)
10786 msgid "Windows 7"
10787 msgstr "Windows 7"
10789 #. Resource IDs: (156, 626)
10790 msgid "Windows XP"
10791 msgstr "Windows XP"
10793 #. Resource IDs: (5020)
10794 msgid "Windows-1250"
10795 msgstr "Windows-1250"
10797 #. Resource IDs: (5021)
10798 msgid "Windows-1251"
10799 msgstr "Windows-1251"
10801 #. Resource IDs: (5022)
10802 msgid "Windows-1252"
10803 msgstr "Windows-1252"
10805 #. Resource IDs: (5023)
10806 msgid "Windows-1253"
10807 msgstr "Windows-1253"
10809 #. Resource IDs: (5024)
10810 msgid "Windows-1254"
10811 msgstr "Windows-1254"
10813 #. Resource IDs: (5025)
10814 msgid "Windows-1255"
10815 msgstr "Windows-1255"
10817 #. Resource IDs: (5026)
10818 msgid "Windows-1256"
10819 msgstr "Windows-1256"
10821 #. Resource IDs: (5027)
10822 msgid "Windows-1257"
10823 msgstr "Windows-1257"
10825 #. Resource IDs: (5028)
10826 msgid "Windows-1258"
10827 msgstr "Windows-1258"
10829 #. Resource IDs: (65535)
10830 msgid "Within a file:"
10831 msgstr "在文件中:"
10833 #. Resource IDs: (2054)
10834 msgid "Within file"
10835 msgstr "在文件内"
10837 #. Resource IDs: (20, 158)
10838 msgid "Working Tree"
10839 msgstr "工作副本"
10841 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10842 msgid "Working Tree Path:"
10843 msgstr "工作副本路径"
10845 #. Resource IDs: (1253)
10846 msgid "Working dir changes"
10847 msgstr "工作区改动"
10849 #. Resource IDs: (156)
10850 msgid "Wrap long lines"
10851 msgstr "长行折行"
10853 #. Resource IDs: (2056)
10854 msgid ""
10855 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10856 "Wrap long lines"
10857 msgstr "在右边视图边界换行\n换行"
10859 #. Resource IDs: (73)
10860 msgid "Yes"
10861 msgstr "是"
10863 #. Resource IDs: (145)
10864 msgid "Yes to all"
10865 msgstr "全部选是"
10867 #. Resource IDs: (201)
10868 msgid "You already have the latest version installed."
10869 msgstr "你已经安装了最新版。"
10871 #. Resource IDs: (65535)
10872 msgid ""
10873 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10874 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10875 msgstr "你可以禁止特定的图标覆盖。\n禁止图标覆盖将不设置图标显示,以便其它的外壳扩展设置覆盖。"
10877 #. Resource IDs: (1001)
10878 #, c-format
10879 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10880 msgstr "您只能粘贴尺寸为 %d x %d 的位图!"
10882 #. Resource IDs: (1016)
10883 #, c-format
10884 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10885 msgstr "你不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
10887 #. Resource IDs: (16)
10888 msgid ""
10889 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10890 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10891 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10892 msgstr "你不能在文件夹上设置该属性,它只能设置在文件上!\n如果你要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n你必须选择“递归”选项。"
10894 #. Resource IDs: (84)
10895 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10896 msgstr "不能通过重命名改变这个引用的类型"
10898 #. Resource IDs: (84)
10899 msgid ""
10900 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10901 "\n"
10902 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10903 msgstr "您已安装了一个旧版本的 Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/)。\n\n您应该考虑升级到 1.7.10+,可支持 UTF-8 并且兼容于 git 的 *nix 版本。"
10905 #. Resource IDs: (86)
10906 msgid ""
10907 "You have checked \"include untracked\".\n"
10908 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10909 msgstr "你选择了“包括未被版本控制的文件\"。\n这实际调用\"git clean -fd\"命令,于是忽略文件将被直接删除,而不会进入回收站。"
10911 #. Resource IDs: (16)
10912 msgid ""
10913 "You have modified properties without saving them first.\n"
10914 "Do you want to save them now?"
10915 msgstr "你已修改的设置还没有保存。\n现在保存吗?"
10917 #. Resource IDs: (87)
10918 #, c-format
10919 msgid ""
10920 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10921 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10922 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10923 msgstr "你已经选择%d 显示差异.\n每一个都会打开一个差异比较程序.\n你正的想一次打开如此多差异比较程序吗?"
10925 #. Resource IDs: (169)
10926 msgid ""
10927 "You haven't entered an issue number!\n"
10928 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10929 msgstr "你尚未输入问题编号!\n确定要进行提交吗?"
10931 #. Resource IDs: (68)
10932 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10933 msgstr "你还没有签署通过(添加Signed-off-by)!"
10935 #. Resource IDs: (68)
10936 msgid ""
10937 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10938 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10939 msgstr "你标记一些文件为\"提交后恢复\"。\n你现在想恢复码?这可能丢失标记后所有这些文件的改动。"
10941 #. Resource IDs: (1002)
10942 #, c-format
10943 msgid "You may define up to %d tools."
10944 msgstr "你可以定义最多 %d 个工具。"
10946 #. Resource IDs: (170)
10947 msgid "You must enter a log message for the commit"
10948 msgstr "您必须为提交输入一个日志信息"
10950 #. Resource IDs: (196)
10951 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10952 msgstr "你必须重新启动操作系统使改变生效。"
10954 #. Resource IDs: (65)
10955 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10956 msgstr "您必须为 zip 文件选择一个文件名!"
10958 #. Resource IDs: (65)
10959 msgid ""
10960 "You selected a folder.\r\n"
10961 "Exports are only possible to a (zip) file."
10962 msgstr "你选择的是目录\n导出只能是一个(zip)文件"
10964 #. Resource IDs: (77)
10965 msgid ""
10966 "You selected an unversioned file.\n"
10967 "The file will be added to version control when you commit."
10968 msgstr "你选择了一个未受版本控制的文件。\n该文件将会在您提交时被加入版本控制。"
10970 #. Resource IDs: (1001)
10971 msgid "You should enter a text!"
10972 msgstr "你应该输入文本!"
10974 #. Resource IDs: (1001)
10975 msgid "You should select an image!"
10976 msgstr "你应该选择一个图片!"
10978 #. Resource IDs: (195)
10979 #, c-format
10980 msgid ""
10981 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10982 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10983 msgstr "你把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此改变将在下次系统重启或注销后再登录时生效!"
10985 #. Resource IDs: (170)
10986 msgid ""
10987 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10988 "Click here to read and insert them again."
10989 msgstr "你过去输入过的日志信息已经保存。\n点击这里阅读历史并重新插入日志。"
10991 #. Resource IDs: (1112)
10992 msgid "Your version is:"
10993 msgstr "你的版本是: "
10995 #. Resource IDs: (201)
10996 #, c-format
10997 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10998 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
11000 #. Resource IDs: (1074)
11001 msgid "Zip File"
11002 msgstr "Zip 文件"
11004 #. Resource IDs: (32783)
11005 msgid "Zoo&m out"
11006 msgstr "缩小(&M)"
11008 #. Resource IDs: (1069)
11009 msgid "Zoom"
11010 msgstr "窗口"
11012 #. Resource IDs: (58117)
11013 msgid "Zoom &In"
11014 msgstr "放大(&I)"
11016 #. Resource IDs: (58118)
11017 msgid "Zoom &Out"
11018 msgstr "缩小(&O)"
11020 #. Resource IDs: (2051)
11021 #, c-format
11022 msgid "Zoom 100%"
11023 msgstr "缩放至原始尺寸"
11025 #. Resource IDs: (3633)
11026 msgid ""
11027 "Zoom In\n"
11028 "Zoom In"
11029 msgstr "放大\n放大"
11031 #. Resource IDs: (3633)
11032 msgid ""
11033 "Zoom Out\n"
11034 "Zoom Out"
11035 msgstr "缩小\n缩小"
11037 #. Resource IDs: (32784)
11038 msgid "Zoom i&n"
11039 msgstr "放大(&N)"
11041 #. Resource IDs: (2049)
11042 msgid "Zoom in"
11043 msgstr "放大"
11045 #. Resource IDs: (2049)
11046 msgid "Zoom out"
11047 msgstr "缩小"
11049 #. Resource IDs: (2051)
11050 msgid "Zoom to fit"
11051 msgstr "缩放至合适大小"
11053 #. Resource IDs: (2051)
11054 msgid "Zoom to fit in height"
11055 msgstr "缩放以适应高度"
11057 #. Resource IDs: (2051)
11058 msgid "Zoom to fit in width"
11059 msgstr "缩放以适应宽度"
11061 #. Resource IDs: (1070)
11062 msgid "[Default]"
11063 msgstr "[默认]"
11065 #. Resource IDs: (1001)
11066 msgid "[Unassigned]"
11067 msgstr "[未分配]"
11069 #. Resource IDs: (93)
11070 #, c-format
11071 msgid ""
11072 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11073 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11074 msgstr "\"%s\" 包含git版本库. 他不能作为一个子模块。.\n你想删除.git同时把全部文件加入到上级版本库 还是 作为独立版本库在子目录中保留它?"
11076 #. Resource IDs: (92)
11077 #, c-format
11078 msgid ""
11079 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11080 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11081 msgstr "\"%s\" 包含一个子模块. 很可能拷贝后不能在目的目录工作。\n你想删除.git同时添加全部文件到顶层git版本库 还是 忽略可能的问题保留它?"
11083 #. Resource IDs: (72)
11084 #, c-format
11085 msgid "\"%s\" is invalid."
11086 msgstr "\"%s\" 无效。"
11088 #. Resource IDs: (602)
11089 #, c-format
11090 msgid "\"%s\" is not git repository"
11091 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
11093 #. Resource IDs: (65)
11094 msgid ""
11095 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11096 "Do you want to abort?"
11097 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式。\n您想放弃吗?"
11099 #. Resource IDs: (65535)
11100 msgid "_POPUP_"
11101 msgstr "_弹出_"
11103 #. Resource IDs: (1682)
11104 msgid "add \"cherry picked from\""
11105 msgstr "添加“摘取从\""
11107 #. Resource IDs: (10)
11108 msgid "added"
11109 msgstr "增加"
11111 #. Resource IDs: (65535)
11112 msgid "added files"
11113 msgstr "增加文件"
11115 #. Resource IDs: (3841)
11116 msgid "an unnamed file"
11117 msgstr "未命名文件"
11119 #. Resource IDs: (1085)
11120 msgid "and support the developers"
11121 msgstr "并请支持开发者"
11123 #. Resource IDs: (195)
11124 msgid "assume-valid"
11125 msgstr "假定有效"
11127 #. Resource IDs: (245)
11128 msgid "author"
11129 msgstr "作者"
11131 #. Resource IDs: (65535)
11132 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11133 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11135 #. Resource IDs: (65535)
11136 msgid "bugtraq.append"
11137 msgstr "bugtraq.append"
11139 #. Resource IDs: (65535)
11140 msgid "bugtraq.label"
11141 msgstr "bugtraq.label"
11143 #. Resource IDs: (65535)
11144 msgid "bugtraq.logregex"
11145 msgstr "bugtraq.logregex"
11147 #. Resource IDs: (65535)
11148 msgid "bugtraq.message"
11149 msgstr "bugtraq.message"
11151 #. Resource IDs: (65535)
11152 msgid "bugtraq.number"
11153 msgstr "bugtraq.number"
11155 #. Resource IDs: (65535)
11156 msgid "bugtraq.url"
11157 msgstr "bugtraq.url"
11159 #. Resource IDs: (65535)
11160 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11161 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11163 #. Resource IDs: (244, 245)
11164 msgid "commits"
11165 msgstr "注解"
11167 #. Resource IDs: (11)
11168 msgid "conflicted"
11169 msgstr "冲突"
11171 #. Resource IDs: (208)
11172 #, c-format
11173 msgid ""
11174 "copied from\r\n"
11175 "%s - revision %ld"
11176 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
11178 #. Resource IDs: (605)
11179 msgid "day"
11180 msgstr "天"
11182 #. Resource IDs: (10)
11183 msgid "deleted"
11184 msgstr "已删除"
11186 #. Resource IDs: (1646)
11187 msgid "depth "
11188 msgstr "深度"
11190 #. Resource IDs: (58116)
11191 msgid "dummy"
11192 msgstr "虚拟"
11194 #. Resource IDs: (1580)
11195 msgid "eMail settings"
11196 msgstr "邮件设置"
11198 #. Resource IDs: (79)
11199 #, c-format
11200 msgid ""
11201 "exported\n"
11202 "%s\n"
11203 "to\n"
11204 "%s"
11205 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
11207 #. Resource IDs: (13)
11208 msgid "external"
11209 msgstr "外部"
11211 #. Resource IDs: (66)
11212 #, c-format
11213 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11214 msgstr "git 未能顺利结束 (退出码 %d)"
11216 #. Resource IDs: (13)
11217 msgid "ignored"
11218 msgstr "忽略"
11220 #. Resource IDs: (1130)
11221 msgid "include &untracked"
11222 msgstr "包括未被版本控制的文件"
11224 #. Resource IDs: (13)
11225 msgid "incomplete"
11226 msgstr "未完成"
11228 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11229 msgid "inherit"
11230 msgstr "继承"
11232 #. Resource IDs: (214)
11233 msgid "item kept locally"
11234 msgstr "保留本地项目"
11236 #. Resource IDs: (65535)
11237 msgid "keep the file lists in English"
11238 msgstr "用英语保存文件列表"
11240 #. Resource IDs: (69)
11241 #, c-format
11242 msgid ""
11243 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11244 "%s = %ld\n"
11245 "%s = %ld\n"
11246 "%s = %ld"
11247 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11249 #. Resource IDs: (69)
11250 #, c-format
11251 msgid ""
11252 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11253 "%s = %ld\n"
11254 "%s = %ld\n"
11255 "%s = %ld\n"
11256 "%s = %ld\n"
11257 "%s = %ld"
11258 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11260 #. Resource IDs: (1494)
11261 msgid "master"
11262 msgstr "master"
11264 #. Resource IDs: (11, 65535)
11265 msgid "merged"
11266 msgstr "合并"
11268 #. Resource IDs: (10)
11269 msgid "missing"
11270 msgstr "缺少"
11272 #. Resource IDs: (65535)
11273 msgid "missing/deleted/replaced"
11274 msgstr "丢失/已删除/已替换"
11276 #. Resource IDs: (10)
11277 msgid "modified"
11278 msgstr "修改"
11280 #. Resource IDs: (65535)
11281 msgid "modified/copied"
11282 msgstr "修改/复制"
11284 #. Resource IDs: (245)
11285 msgid "month"
11286 msgstr "月"
11288 #. Resource IDs: (1681)
11289 msgid "new branch"
11290 msgstr "新建分支"
11292 #. Resource IDs: (18)
11293 msgid "no"
11294 msgstr "否"
11296 #. Resource IDs: (10)
11297 msgid "no description for this command is available"
11298 msgstr "此命令尚无描述"
11300 #. Resource IDs: (10)
11301 msgid "non-versioned"
11302 msgstr "未受版本控制"
11304 #. Resource IDs: (10)
11305 msgid "normal"
11306 msgstr "常规"
11308 #. Resource IDs: (1256)
11309 msgid "not found"
11310 msgstr "没有找到"
11312 #. Resource IDs: (11)
11313 msgid "obstructed"
11314 msgstr "有障碍"
11316 #. Resource IDs: (3845)
11317 #, c-format
11318 msgid "on %1"
11319 msgstr "在 %1"
11321 #. Resource IDs: (3869)
11322 msgid "pixels"
11323 msgstr "像素"
11325 #. Resource IDs: (65535)
11326 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11327 msgstr "可能或确实有冲突/有障碍"
11329 #. Resource IDs: (3845)
11330 msgid "prn"
11331 msgstr "prn"
11333 #. Resource IDs: (245)
11334 msgid "quarter of year"
11335 msgstr "季度"
11337 #. Resource IDs: (65535)
11338 msgid "renamed"
11339 msgstr "更名"
11341 #. Resource IDs: (10)
11342 msgid "replaced"
11343 msgstr "已替换"
11345 #. Resource IDs: (169)
11346 msgid "scanning path:"
11347 msgstr "扫描路径:"
11349 #. Resource IDs: (195)
11350 msgid "skip-worktree"
11351 msgstr "跳过工作树"
11353 #. Resource IDs: (208)
11354 #, c-format
11355 msgid ""
11356 "switched to\r\n"
11357 "%s"
11358 msgstr "切换到\r\n%s"
11360 #. Resource IDs: (1386)
11361 msgid "take care of submodule changes"
11362 msgstr "关心子模块的改动"
11364 #. Resource IDs: (3845)
11365 #, c-format
11366 msgid "to %1"
11367 msgstr "至 %1"
11369 #. Resource IDs: (80, 284)
11370 #, c-format
11371 msgid "to %s"
11372 msgstr "至 %s"
11374 #. Resource IDs: (1480)
11375 msgid "u&nknown changes"
11376 msgstr "未知变更(&N)"
11378 #. Resource IDs: (245)
11379 msgid "week"
11380 msgstr "周"
11382 #. Resource IDs: (89)
11383 msgid "wincred - all Windows users"
11384 msgstr "wincred - 全部Windows用户"
11386 #. Resource IDs: (88)
11387 msgid "wincred - current Windows user"
11388 msgstr "wincred - 当前Windows用户"
11390 #. Resource IDs: (88)
11391 msgid "wincred - this repository only"
11392 msgstr "wincred - 仅仅本版本库"
11394 #. Resource IDs: (88)
11395 msgid "winstore - current Windows user"
11396 msgstr "winstore - 当前Windows用户"
11398 #. Resource IDs: (88)
11399 msgid "winstore - this repository only"
11400 msgstr "winstore - 仅仅本版本库"
11402 #. Resource IDs: (245)
11403 msgid "year"
11404 msgstr "年"
11406 #. Resource IDs: (18)
11407 msgid "yes"
11408 msgstr "是"
11410 #. Resource IDs: (1382)
11411 msgid "{BugTraq}"
11412 msgstr "{BugTraq}"
11414 #. Resource IDs: (65535)
11415 msgid "|"
11416 msgstr "|"