updated Tortoise.pot
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
bloba9abd28f44a496952cfe6d82674ceb2a0fcd3a48
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-05 16:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 #. Resource IDs: (188)
24 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
25 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
26 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
27 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
28 #    A = Alt key     (or blank if not used)
29 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
30 #    S = Shift key   (or blank if not used)
31 #    X = upper case character
32 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
33 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
34 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
35 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
36 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
37 #, c-format
38 msgid "! %d"
39 msgstr "! %d"
41 #. Resource IDs: (1262)
42 msgid "# authors shown individually:"
43 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
45 #. Resource IDs: (357)
46 #, c-format
47 msgid "%.2f MBytes transferred"
48 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f kBytes/s"
53 msgstr "%.2f kBytes/s"
55 #. Resource IDs: (3868)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
60 #. Resource IDs: (3867)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 tem um formato inválido."
75 #. Resource IDs: (3867)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 não foi encontrado."
80 #. Resource IDs: (601)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "%1!d! Dia atrás"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "%1!d! Dias atrás"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "%1!d! Hora atrás"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "%1!d! Horas atrás"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "%1!d! Mês atrás"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "%1!d! Meses atrás"
115 #. Resource IDs: (602)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
125 #. Resource IDs: (601)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "%1!d! Semana atrás"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "%1!d! Ano atrás"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "%1!d! Anos atrás"
145 #. Resource IDs: (602)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! minutes ago"
148 msgstr "%1!d! minuto atrás"
150 #. Resource IDs: (3860)
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "%1: %2\n"
154 "Continue running script?"
155 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
157 #. Resource IDs: (3859)
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%1\n"
161 "Cannot find this file.\n"
162 "Verify that the correct path and file name are given."
163 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
165 #. Resource IDs: (357)
166 #, c-format
167 msgid "%I64d Bytes transferred"
168 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
170 #. Resource IDs: (357)
171 #, c-format
172 msgid "%I64d kBytes transferred"
173 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
175 #. Resource IDs: (1256)
176 #, c-format
177 msgid "%d Parent"
178 msgstr "Pai de %d"
180 #. Resource IDs: (75)
181 #, c-format
182 msgid "%d commits ahead \"%s\""
183 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
185 #. Resource IDs: (1256)
186 #, c-format
187 msgid "%d files changed"
188 msgstr "%d arquivos modificados"
190 #. Resource IDs: (65)
191 #, c-format
192 msgid "%d files removed."
193 msgstr "%d arquivos removidos."
195 #. Resource IDs: (69)
196 #, c-format
197 msgid "%d files reverted to %s."
198 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
200 #. Resource IDs: (169)
201 #, c-format
202 msgid "%d files selected, %d files total"
203 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
205 #. Resource IDs: (246)
206 #, c-format
207 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
208 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
210 #. Resource IDs: (8)
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "%i%% alpha\n"
214 "click to toggle alpha\n"
215 "double click to automatically toggle alpha"
216 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
218 #. Resource IDs: (357)
219 #, c-format
220 msgid "%ld Bytes/s"
221 msgstr "%ld Bytes/s"
223 #. Resource IDs: (226)
224 #, c-format
225 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
226 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
228 #. Resource IDs: (7)
229 #, c-format
230 msgid "%ld of %ld"
231 msgstr "%ld de %ld"
233 #. Resource IDs: (226)
234 #, c-format
235 msgid "%s - at revision: %d"
236 msgstr "%s - na revisão: %d"
238 #. Resource IDs: (226)
239 #, c-format
240 msgid "%s in %s"
241 msgstr "%s em %s"
243 #. Resource IDs: (357)
244 #, c-format
245 msgid "%s, at %s"
246 msgstr "%s, em %s"
248 #. Resource IDs: (151)
249 #, c-format
250 msgid "%s: Working Tree"
251 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
253 #. Resource IDs: (145)
254 #, c-format
255 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
256 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
258 #. Resource IDs: (145)
259 #, c-format
260 msgid "%s\\Export of %s"
261 msgstr "%s\\Exportar de %s"
263 #. Resource IDs: (3850)
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "%s\n"
267 "%s"
268 msgstr "%s\n%s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "%s\n"
274 "Do you want to remove it anyway?"
275 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
277 #. Resource IDs: (69)
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "%s\n"
281 "is a directory, not a file!\n"
282 "TortoiseMerge can't diff directories."
283 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseMerge não pode comparar diretórios."
285 #. Resource IDs: (16923)
286 msgid "&..."
287 msgstr "&..."
289 #. Resource IDs: (1656)
290 msgid "&3 way merge"
291 msgstr "Combinação de &3 vias"
293 #. Resource IDs: (57664)
294 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
295 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseMerge..."
299 msgstr "&Sobre o TortoiseMerge..."
301 #. Resource IDs: (16920)
302 msgid "&Activate"
303 msgstr "&Ativar"
305 #. Resource IDs: (1382)
306 msgid "&Add"
307 msgstr "&Adicionar"
309 #. Resource IDs: (17075)
310 msgid "&Add >>"
311 msgstr "&Adicionar >>"
313 #. Resource IDs: (1382)
314 msgid "&Add New/Save"
315 msgstr "&Adicionar Novo/Salvar"
317 #. Resource IDs: (68)
318 msgid "&Add it"
319 msgstr "&Adicionar"
321 #. Resource IDs: (1064)
322 msgid "&Add or Remove Buttons"
323 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
325 #. Resource IDs: (8, 1098)
326 msgid "&Add..."
327 msgstr "&Adicionar..."
329 #. Resource IDs: (1090, 1093)
330 msgid "&Advanced..."
331 msgstr "&Avançado..."
333 #. Resource IDs: (3936)
334 msgid "&All Branches"
335 msgstr "&Todas as Ramificações"
337 #. Resource IDs: (65535)
338 msgid "&Application Look"
339 msgstr "&Aparência"
341 #. Resource IDs: (1613)
342 msgid "&Apply Patch"
343 msgstr "&Aplicar Arquivo de Correções"
345 #. Resource IDs: (1013)
346 msgid "&Apply unified diff"
347 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
349 #. Resource IDs: (218, 32852)
350 msgid "&Aqua Style"
351 msgstr "Estilo &Aqua"
353 #. Resource IDs: (65535)
354 msgid "&Arguments:"
355 msgstr "&Argumentos:"
357 #. Resource IDs: (16645)
358 msgid "&Assign"
359 msgstr "&Atribuir"
361 #. Resource IDs: (16633)
362 msgid "&Associate double-click event with:"
363 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
365 #. Resource IDs: (1066)
366 msgid "&Auto Hide"
367 msgstr "&Auto Ocultar"
369 #. Resource IDs: (65535)
370 msgid "&Autoclose:"
371 msgstr "Fechar &automaticamente:"
373 #. Resource IDs: (1505)
374 msgid "&Autoload Putty Key"
375 msgstr "&Auto carregar chave do Putty"
377 #. Resource IDs: (1015)
378 msgid "&Backup original file"
379 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
381 #. Resource IDs: (13)
382 msgid "&Blame"
383 msgstr "&Culpar"
385 #. Resource IDs: (1254)
386 msgid "&Blame changes"
387 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
389 #. Resource IDs: (322, 1252)
390 msgid "&Blame revisions"
391 msgstr "&Acusar revisões"
393 #. Resource IDs: (215, 32849)
394 msgid "&Blue Style"
395 msgstr "Estilo A&zul"
397 #. Resource IDs: (65535)
398 msgid "&Blue:"
399 msgstr "&Azul:"
401 #. Resource IDs: (1512)
402 msgid "&Branch"
403 msgstr "&Ramificação"
405 #. Resource IDs: (4566)
406 msgid "&Branch:"
407 msgstr "&Ramificação:"
409 #. Resource IDs: (1382)
410 msgid "&Browse Dir"
411 msgstr "&Procurar Dir"
413 #. Resource IDs: (1251)
414 msgid "&Browse repository"
415 msgstr "&Navegar repositório"
417 #. Resource IDs: (1001, 1009)
418 msgid "&Browse..."
419 msgstr "&Navegar..."
421 #. Resource IDs: (16913)
422 msgid "&Button Appearance..."
423 msgstr "Aparência dos &Botões..."
425 #. Resource IDs: (65535)
426 msgid "&Button text:"
427 msgstr "Texto do &botão:"
429 #. Resource IDs: (1051)
430 msgid "&CD-ROM"
431 msgstr "&CD-ROM"
433 #. Resource IDs: (2)
434 msgid "&Cancel"
435 msgstr "&Cancelar"
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Categories:"
439 msgstr "&Categorias:"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Category:"
443 msgstr "&Categoria:"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Choose commands from:"
447 msgstr "Selecionar &comandos de:"
449 #. Resource IDs: (8)
450 msgid "&Clean up..."
451 msgstr "&Limpar tudo..."
453 #. Resource IDs: (57632)
454 msgid "&Clear"
455 msgstr "&Limpar"
457 #. Resource IDs: (1686)
458 msgid "&Clear stash"
459 msgstr "&Limpar e reservar"
461 #. Resource IDs: (1, 58112)
462 msgid "&Close"
463 msgstr "Fe&char"
465 #. Resource IDs: (16922)
466 msgid "&Close Window(s)"
467 msgstr "Fe&char Janela(s)"
469 #. Resource IDs: (65535)
470 msgid "&Command:"
471 msgstr "&Comando:"
473 #. Resource IDs: (1625)
474 msgid "&Commit"
475 msgstr "&Submeter"
477 #. Resource IDs: (68)
478 msgid "&Commit w/o"
479 msgstr "&Submeter w/o"
481 #. Resource IDs: (8)
482 msgid "&Commit..."
483 msgstr "&Submeter..."
485 #. Resource IDs: (1252)
486 msgid "&Compare revisions"
487 msgstr "&Comparar Revisões"
489 #. Resource IDs: (1019)
490 msgid "&Compare whitespaces"
491 msgstr "&Comparar Espaços em Branco"
493 #. Resource IDs: (1239)
494 msgid "&Configure"
495 msgstr "&Configurar"
497 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
498 msgid "&Copy"
499 msgstr "&Copiar"
501 #. Resource IDs: (16911)
502 msgid "&Copy Button Image"
503 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
505 #. Resource IDs: (57634)
506 msgid "&Copy\tCtrl+C"
507 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
509 #. Resource IDs: (1662)
510 msgid "&Custom"
511 msgstr "&Personalizar"
513 #. Resource IDs: (1269)
514 msgid "&Default"
515 msgstr "Pa&drão"
517 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
518 msgid "&Delete"
519 msgstr "&Excluir"
521 #. Resource IDs: (17)
522 msgid "&Delete (keep local)"
523 msgstr "&Excluir (manter local)"
525 #. Resource IDs: (70)
526 msgid "&Delete remote && local"
527 msgstr "&Apagar remoto && local"
529 #. Resource IDs: (12)
530 msgid "&Diff"
531 msgstr "&Comparar"
533 #. Resource IDs: (14)
534 msgid "&Diff with previous version"
535 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
537 #. Resource IDs: (65535)
538 msgid "&Directory:"
539 msgstr "&Diretório:"
541 #. Resource IDs: (71)
542 msgid "&Discard"
543 msgstr "&Descartar"
545 #. Resource IDs: (1066)
546 msgid "&Docking"
547 msgstr "&Ancoragem"
549 #. Resource IDs: (1384)
550 msgid "&Down"
551 msgstr "&Baixo"
553 #. Resource IDs: (65535)
554 msgid "&Edit"
555 msgstr "&Editar"
557 #. Resource IDs: (84)
558 msgid "&Edit .git/config"
559 msgstr "&Editar .git/config"
561 #. Resource IDs: (1559)
562 msgid "&Edit ALL"
563 msgstr "&Editar TUDO"
565 #. Resource IDs: (12)
566 msgid "&Edit conflicts"
567 msgstr "&Editar Conflitos"
569 #. Resource IDs: (1099, 16510)
570 msgid "&Edit..."
571 msgstr "&Editar..."
573 #. Resource IDs: (1614)
574 msgid "&Email Patch"
575 msgstr "&Enviar Patch por email"
577 #. Resource IDs: (65535)
578 msgid "&Email:"
579 msgstr "&Email:"
581 #. Resource IDs: (1023)
582 msgid "&Enable Proxy Server"
583 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
585 #. Resource IDs: (323)
586 msgid "&Export selection to..."
587 msgstr "&Exportar seleção para..."
589 #. Resource IDs: (1092, 1095)
590 msgid "&External"
591 msgstr "&Externo"
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&File"
595 msgstr "&Arquivo"
597 #. Resource IDs: (1, 57636)
598 msgid "&Find"
599 msgstr "&Localizar"
601 #. Resource IDs: (57636)
602 msgid "&Find\tCtrl+F"
603 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
605 #. Resource IDs: (32778)
606 msgid "&Fit images in window"
607 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
609 #. Resource IDs: (1050)
610 msgid "&Fixed drives"
611 msgstr "Unidades &Fixas"
613 #. Resource IDs: (1065)
614 msgid "&Floating"
615 msgstr "&Flutuando"
617 #. Resource IDs: (1638, 32782)
618 msgid "&Follow renames"
619 msgstr "&Seguir renomeações"
621 #. Resource IDs: (65535)
622 msgid "&Font for log messages:"
623 msgstr "&Fonte para mensagens de log:"
625 #. Resource IDs: (65535)
626 msgid "&Font:"
627 msgstr "&Fonte:"
629 #. Resource IDs: (1521)
630 msgid "&Force"
631 msgstr "&Forçar"
633 #. Resource IDs: (1480)
634 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
635 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramificação Existente (Mudanças podem ser perdidas)"
637 #. Resource IDs: (1607)
638 msgid "&Force Rebase"
639 msgstr "&Forçar Rebasear"
641 #. Resource IDs: (1608)
642 msgid "&From"
643 msgstr "&De"
645 #. Resource IDs: (2153)
646 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
647 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
649 #. Resource IDs: (220)
650 msgid "&Go to\tCtrl+G"
651 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
653 #. Resource IDs: (65535)
654 msgid "&Green:"
655 msgstr "&Verde:"
657 #. Resource IDs: (1511)
658 msgid "&HEAD"
659 msgstr "&CABEÇALHO"
661 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
662 msgid "&Help"
663 msgstr "&Ajuda"
665 #. Resource IDs: (57667, 57670)
666 msgid "&Help Topics"
667 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
669 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
670 msgid "&Hide"
671 msgstr "&Ocultar"
673 #. Resource IDs: (1170)
674 msgid "&Icon Set:"
675 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
677 #. Resource IDs: (72)
678 msgid "&Ignore"
679 msgstr "&Ignorar"
681 #. Resource IDs: (15)
682 #, c-format
683 msgid "&Ignore %d items by name"
684 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
686 #. Resource IDs: (1021)
687 msgid "&Ignore whitespace changes"
688 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
690 #. Resource IDs: (16914)
691 msgid "&Image"
692 msgstr "&Imagem"
694 #. Resource IDs: (32790)
695 msgid "&Image info"
696 msgstr "Info da &Imagem"
698 #. Resource IDs: (16505)
699 msgid "&Image only"
700 msgstr " &Imagem apenas"
702 #. Resource IDs: (9)
703 msgid "&Import..."
704 msgstr "&Importar..."
706 #. Resource IDs: (65535)
707 msgid "&Initial directory:"
708 msgstr "Diretório &inicial:"
710 #. Resource IDs: (32825)
711 msgid "&Inline diff word-wise"
712 msgstr "Diferenças em linha por palavra"
714 #. Resource IDs: (1016)
715 msgid "&Jump to first difference when loading"
716 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
718 #. Resource IDs: (1483)
719 msgid "&Keep CR"
720 msgstr "&Manter CR"
722 #. Resource IDs: (68)
723 msgid "&Keep current state"
724 msgstr "&Manter estado atual"
726 #. Resource IDs: (65535)
727 msgid "&Language:"
728 msgstr "&Idioma:"
730 #. Resource IDs: (16653)
731 msgid "&Large Icons"
732 msgstr "Ícones &Grandes"
734 #. Resource IDs: (1602)
735 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
736 msgstr "&Lançar Rebasear Aós Obter"
738 #. Resource IDs: (1065)
739 msgid "&Limit search to modified lines"
740 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
742 #. Resource IDs: (32797)
743 msgid "&Link image positions"
744 msgstr "&Vincular posições da imagem"
746 #. Resource IDs: (1172)
747 msgid "&List View"
748 msgstr "Visão de &Lista"
750 #. Resource IDs: (1616)
751 msgid "&Local Branch:"
752 msgstr "&Ramificação Local:"
754 #. Resource IDs: (1504)
755 msgid "&Local:"
756 msgstr "&Local:"
758 #. Resource IDs: (65535)
759 msgid "&Lum:"
760 msgstr "&Lum:"
762 #. Resource IDs: (16543)
763 msgid "&Menu animations:"
764 msgstr "Animações de &menu:"
766 #. Resource IDs: (16921)
767 msgid "&Menu contents:"
768 msgstr "Conteúdo &Menu :"
770 #. Resource IDs: (9)
771 msgid "&Merge..."
772 msgstr "&Combinar..."
774 #. Resource IDs: (1012)
775 msgid "&Merging"
776 msgstr "&Combinando"
778 #. Resource IDs: (1648)
779 msgid "&Message"
780 msgstr "&Mensagem"
782 #. Resource IDs: (1241)
783 msgid "&Message:"
784 msgstr "&Mensagem:"
786 #. Resource IDs: (16925)
787 msgid "&Minimize"
788 msgstr "&Minimizar"
790 #. Resource IDs: (1515)
791 msgid "&Name"
792 msgstr "&Nome"
794 #. Resource IDs: (65535)
795 msgid "&Name:"
796 msgstr "&Nome:"
798 #. Resource IDs: (65535)
799 msgid "&Navigate"
800 msgstr "&Navegar"
802 #. Resource IDs: (1049)
803 msgid "&Network drives"
804 msgstr "U&nidades de Rede"
806 #. Resource IDs: (65535)
807 msgid "&New "
808 msgstr "&Novo "
810 #. Resource IDs: (16509, 16615)
811 msgid "&New..."
812 msgstr "&Novo..."
814 #. Resource IDs: (115)
815 #, c-format
816 msgid "&Next %ld"
817 msgstr "&Próximo %ld"
819 #. Resource IDs: (32779)
820 msgid "&Next Difference"
821 msgstr "&Próxima Diferença"
823 #. Resource IDs: (58114)
824 msgid "&Next Page"
825 msgstr "Próximo Pági&na"
827 #. Resource IDs: (16632)
828 msgid "&No double-click event"
829 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
831 #. Resource IDs: (1661)
832 msgid "&Notepad2"
833 msgstr "&Notepad2"
835 #. Resource IDs: (1, 66)
836 msgid "&OK"
837 msgstr "&OK"
839 #. Resource IDs: (3845)
840 msgid "&One Page"
841 msgstr "&Uma página"
843 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
844 msgid "&Open"
845 msgstr "&Abrir"
847 #. Resource IDs: (84)
848 msgid "&Open msysGit WebSite"
849 msgstr "&Abrir WebSite msysGit"
851 #. Resource IDs: (57601)
852 msgid "&Open...\tCtrl+O"
853 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
855 #. Resource IDs: (1382)
856 msgid "&Options"
857 msgstr "&Opções"
859 #. Resource IDs: (32772)
860 msgid "&Overlay images"
861 msgstr "S&obrepor imagens"
863 #. Resource IDs: (1411, 65535)
864 msgid "&Password:"
865 msgstr "&Senha:"
867 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
868 msgid "&Paste"
869 msgstr "&Colar"
871 #. Resource IDs: (1560)
872 msgid "&Pick ALL"
873 msgstr "&Pegar Todos"
875 #. Resource IDs: (1414)
876 msgid "&Port:"
877 msgstr "&Porta:"
879 #. Resource IDs: (32780)
880 msgid "&Previous Difference"
881 msgstr "&Diferença Anterior"
883 #. Resource IDs: (1069)
884 msgid "&Print Preview"
885 msgstr "Visualizar Im&pressão"
887 #. Resource IDs: (58116)
888 msgid "&Print..."
889 msgstr "Im&primir..."
891 #. Resource IDs: (76)
892 msgid "&Pull"
893 msgstr "Em&purrar"
895 #. Resource IDs: (1481)
896 msgid "&Push all branches"
897 msgstr "Em&purrar todos os ramos"
899 #. Resource IDs: (72)
900 msgid "&ReCommit"
901 msgstr "&ReSubmeter"
903 #. Resource IDs: (1246)
904 msgid "&Recent messages"
905 msgstr "Mensagens de Log &recentes"
907 #. Resource IDs: (65535)
908 msgid "&Red:"
909 msgstr "Ve&rmelho:"
911 #. Resource IDs: (1253)
912 msgid "&Redo"
913 msgstr "&Refazer"
915 #. Resource IDs: (1579)
916 msgid "&Ref:"
917 msgstr "&Referência:"
919 #. Resource IDs: (1382)
920 msgid "&Refresh"
921 msgstr "Atualiza&r"
923 #. Resource IDs: (1617)
924 msgid "&Remote Branch:"
925 msgstr "&Ramificação Remota:"
927 #. Resource IDs: (1490, 1503)
928 msgid "&Remote:"
929 msgstr "&Remoto:"
931 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
932 msgid "&Remove"
933 msgstr "&Remover"
935 #. Resource IDs: (15)
936 msgid "&Repo-browser"
937 msgstr "Navegador de &repositório"
939 #. Resource IDs: (16613, 16624)
940 msgid "&Reset"
941 msgstr "&Reiniciar"
943 #. Resource IDs: (1019)
944 msgid "&Reset Toolbar"
945 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
947 #. Resource IDs: (16657)
948 msgid "&Reset my usage data"
949 msgstr "Limpa&r meus dados"
951 #. Resource IDs: (16910)
952 msgid "&Reset to Default"
953 msgstr "&Restaurar padrão"
955 #. Resource IDs: (66)
956 msgid "&Resolved"
957 msgstr "&Resolved"
959 #. Resource IDs: (69)
960 msgid "&Restore"
961 msgstr "&Restaurar"
963 #. Resource IDs: (68)
964 msgid "&Restore old state"
965 msgstr "&Restaurar estado antigo"
967 #. Resource IDs: (1252)
968 msgid "&Revert change by this commit"
969 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
971 #. Resource IDs: (1252)
972 msgid "&Revert changes by these commits"
973 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
975 #. Resource IDs: (65535)
976 msgid "&SSH client:"
977 msgstr "Client &SSH:"
979 #. Resource IDs: (65535)
980 msgid "&Sat:"
981 msgstr "&Sat:"
983 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
984 msgid "&Save"
985 msgstr "&Salvar"
987 #. Resource IDs: (1023)
988 msgid "&Save authentication"
989 msgstr "&Salvar autenticação"
991 #. Resource IDs: (272, 32806)
992 msgid "&Save graph as..."
993 msgstr "&Salvar gráfico como..."
995 #. Resource IDs: (322)
996 msgid "&Save list of selected files to..."
997 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
999 #. Resource IDs: (84)
1000 msgid "&Set MSysGit path"
1001 msgstr "&Definir caminho MSysGit"
1003 #. Resource IDs: (9)
1004 msgid "&Settings"
1005 msgstr "&Configurações"
1007 #. Resource IDs: (32783)
1008 msgid "&Settings..."
1009 msgstr "&Configurações..."
1011 #. Resource IDs: (65535)
1012 msgid "&Show Menus for:"
1013 msgstr "Mo&strar Menus para:"
1015 #. Resource IDs: (16612)
1016 msgid "&Show text labels"
1017 msgstr "&Mostrar etiquetas de texto"
1019 #. Resource IDs: (65535)
1020 msgid "&Signing key ID:"
1021 msgstr "ID da chave de a&ssinatura:"
1023 #. Resource IDs: (217, 32851)
1024 msgid "&Silver Style"
1025 msgstr "E&stilo Prateado"
1027 #. Resource IDs: (66)
1028 msgid "&Skip"
1029 msgstr "&Pular"
1031 #. Resource IDs: (1524)
1032 msgid "&Squash"
1033 msgstr "&Esmagar"
1035 #. Resource IDs: (1561)
1036 msgid "&Squash ALL"
1037 msgstr "&Esmagar TUDO"
1039 #. Resource IDs: (1616)
1040 msgid "&Start"
1041 msgstr "&Começar"
1043 #. Resource IDs: (16917)
1044 msgid "&Start Group"
1045 msgstr "&Iniciar Grupo"
1047 #. Resource IDs: (59393)
1048 msgid "&Status Bar"
1049 msgstr "&Barra de Status"
1051 #. Resource IDs: (1525)
1052 msgid "&Switch to new branch"
1053 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1055 #. Resource IDs: (1173)
1056 msgid "&Symbol View"
1057 msgstr "&Ver Símbolo"
1059 #. Resource IDs: (65535)
1060 msgid "&Tab size:"
1061 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
1063 #. Resource IDs: (1069)
1064 msgid "&Tabbed Document"
1065 msgstr "Documento com &Abas"
1067 #. Resource IDs: (1513)
1068 msgid "&Tags"
1069 msgstr "E&tiquetas"
1071 #. Resource IDs: (16915)
1072 msgid "&Text"
1073 msgstr "&Texto"
1075 #. Resource IDs: (16506)
1076 msgid "&Text only"
1077 msgstr "Somente &texto"
1079 #. Resource IDs: (1222)
1080 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1081 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1083 #. Resource IDs: (59392)
1084 msgid "&Toolbar"
1085 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1087 #. Resource IDs: (65535)
1088 msgid "&Toolbar Name:"
1089 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1091 #. Resource IDs: (65535)
1092 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1093 msgstr "Barras de &Ferramentas de Janelas Ancoradas"
1095 #. Resource IDs: (65535)
1096 msgid "&Toolbars:"
1097 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1099 #. Resource IDs: (9)
1100 msgid "&TortoiseGit"
1101 msgstr "&TortoiseGit"
1103 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1104 msgid "&TortoiseMerge"
1105 msgstr "&TortoiseMerge"
1107 #. Resource IDs: (1605)
1108 msgid "&Trunk"
1109 msgstr "&Tronco"
1111 #. Resource IDs: (3845)
1112 msgid "&Two Page"
1113 msgstr "&Duas Páginas"
1115 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1116 msgid "&URL:"
1117 msgstr "&URL:"
1119 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1120 msgid "&Undo"
1121 msgstr "&Desfazer"
1123 #. Resource IDs: (1256)
1124 msgid "&Unified diff with"
1125 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1127 #. Resource IDs: (1061)
1128 msgid "&Unknown drives"
1129 msgstr "Drives &desconhecidos"
1131 #. Resource IDs: (1383)
1132 msgid "&Up"
1133 msgstr "&Cima"
1135 #. Resource IDs: (4567)
1136 msgid "&UpStream:"
1137 msgstr "&Para Cima:"
1139 #. Resource IDs: (1253)
1140 msgid "&Update item to revision"
1141 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
1143 #. Resource IDs: (1184)
1144 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1145 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1147 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1148 msgid "&Username:"
1149 msgstr "&Usuário:"
1151 #. Resource IDs: (1514)
1152 msgid "&Version"
1153 msgstr "&Versão"
1155 #. Resource IDs: (65535)
1156 msgid "&View"
1157 msgstr "&Exibir"
1159 #. Resource IDs: (65535)
1160 msgid "&View:"
1161 msgstr "&Exibir:"
1163 #. Resource IDs: (1568)
1164 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1165 msgstr "&Avisar sobre ausência de Assinado-Por em submissão"
1167 #. Resource IDs: (32774)
1168 msgid "&Whitespaces"
1169 msgstr "&Espaços em branco"
1171 #. Resource IDs: (1203)
1172 msgid "&Whole Project"
1173 msgstr "&Todo Projeto"
1175 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1176 msgid "&Whole word"
1177 msgstr "&Palavra inteira"
1179 #. Resource IDs: (212, 32846)
1180 msgid "&Windows XP"
1181 msgstr "&Windows XP"
1183 #. Resource IDs: (1657)
1184 msgid "&ignore space change"
1185 msgstr "&ignorar mudanças de espaço"
1187 #. Resource IDs: (85)
1188 #, c-format
1189 msgid "(from %s)"
1190 msgstr "(from %s)"
1192 #. Resource IDs: (213)
1193 msgid "(no changelist)"
1194 msgstr "(sem lista de alterações)"
1196 #. Resource IDs: (314)
1197 msgid "(no line number)"
1198 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1200 #. Resource IDs: (214)
1201 msgid "(no value)"
1202 msgstr "(sem valor)"
1204 #. Resource IDs: (314)
1205 msgid "(not found)"
1206 msgstr "(não encontrado)"
1208 #. Resource IDs: (245)
1209 msgid "(unknown)"
1210 msgstr "(desconhecido)"
1212 #. Resource IDs: (1555)
1213 msgid "*Amend &Last Commit"
1214 msgstr "*Modificar &Ultima Submissão"
1216 #. Resource IDs: (1255)
1217 msgid "*Combine to one commit"
1218 msgstr "*Combinar à uma submissão"
1220 #. Resource IDs: (1254)
1221 #, c-format
1222 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1223 msgstr "*Rebasear \"%s\" neste..."
1225 #. Resource IDs: (20)
1226 msgid "*Rebase..."
1227 msgstr "*Rebasear..."
1229 #. Resource IDs: (188)
1230 #, c-format
1231 msgid "+ %d"
1232 msgstr "+ %d"
1234 #. Resource IDs: (188)
1235 #, c-format
1236 msgid "- %d"
1237 msgstr "- %d"
1239 #. Resource IDs: (1007)
1240 msgid ""
1241 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1242 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1244 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1245 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1246 msgid "..."
1247 msgstr "..."
1249 #. Resource IDs: (16527)
1250 msgid "....."
1251 msgstr "....."
1253 #. Resource IDs: (1691)
1254 msgid ".git/info/exclude"
1255 msgstr ".git/info/exclude"
1257 #. Resource IDs: (1690)
1258 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1259 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1261 #. Resource IDs: (1689)
1262 msgid ".gitignore in the repository root"
1263 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1265 #. Resource IDs: (16506)
1266 msgid "<.....>"
1267 msgstr "<.....>"
1269 #. Resource IDs: (76)
1270 msgid "<All Branches>"
1271 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1273 #. Resource IDs: (65)
1274 msgid "<Auto Generated by Git>"
1275 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1277 #. Resource IDs: (76)
1278 msgid "<No branch>"
1279 msgstr "<Sem ramificação>"
1281 #. Resource IDs: (1069)
1282 msgid "<Separator>"
1283 msgstr "<Separador>"
1285 #. Resource IDs: (1007)
1286 msgid "<Untitled>"
1287 msgstr "<Sem Título>"
1289 #. Resource IDs: (145)
1290 msgid ""
1291 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1292 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1293 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1294 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1295 "And <u>read the manual!</u>"
1296 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1298 #. Resource IDs: (84)
1299 msgid ""
1300 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1301 "merged into HEAD."
1302 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente com HEAD."
1304 #. Resource IDs: (84)
1305 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1306 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1308 #. Resource IDs: (84)
1309 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1310 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente com HEAD."
1312 #. Resource IDs: (68)
1313 msgid ""
1314 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1315 "Do you want to a create branch now?"
1316 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD Atual Destacada</ct>, você está trabalhando em (nenhum ramo).\nQuer criar um ramo agora?"
1318 #. Resource IDs: (70)
1319 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1320 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer apagar <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1322 #. Resource IDs: (72)
1323 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1324 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1326 #. Resource IDs: (85)
1327 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1328 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1330 #. Resource IDs: (72)
1331 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1332 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1334 #. Resource IDs: (66)
1335 msgid ""
1336 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1337 "\n"
1338 "Do you want to"
1339 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de rebaseamento anterior rebase-apply ainda existe mas foi dado mbox</ct>\n\nVocê quer"
1341 #. Resource IDs: (85)
1342 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1343 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1345 #. Resource IDs: (85)
1346 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1347 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1349 #. Resource IDs: (84)
1350 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1351 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1353 #. Resource IDs: (84)
1354 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1355 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1357 #. Resource IDs: (72)
1358 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1359 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1361 #. Resource IDs: (16603)
1362 msgid "<descr>"
1363 msgstr "<descr>"
1365 #. Resource IDs: (209)
1366 msgid "<new changelist>"
1367 msgstr "<nova lista de alterações>"
1369 #. Resource IDs: (59392)
1370 msgid "<placeholder>"
1371 msgstr "<reservado>"
1373 #. Resource IDs: (32814)
1374 msgid "?"
1375 msgstr "?"
1377 #. Resource IDs: (201)
1378 msgid ""
1379 "A newer version is available. Please go to "
1380 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1381 " _here_ to go directly to our website."
1382 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor, vá para http://code.google.com/p/tortoisegit e baixe a versão atual! Clique_aqui_ para ir diretamente para nosso website."
1384 #. Resource IDs: (195)
1385 msgid ""
1386 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1387 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1388 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1390 #. Resource IDs: (197)
1391 msgid ""
1392 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1393 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1394 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1395 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1397 #. Resource IDs: (194)
1398 msgid ""
1399 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1400 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1401 "An empty list will allow overlays on all paths."
1402 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1404 #. Resource IDs: (3843)
1405 msgid "A required resource was unavailable."
1406 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1408 #. Resource IDs: (79)
1409 msgid ""
1410 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1411 "If you don't have one use NotePad."
1412 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1414 #. Resource IDs: (66)
1415 msgid "A&bort"
1416 msgstr "A&bortar"
1418 #. Resource IDs: (9)
1419 msgid "A&bout"
1420 msgstr "So&bre"
1422 #. Resource IDs: (1)
1423 msgid "A&pply"
1424 msgstr "A&plicar"
1426 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1427 msgid "Abort"
1428 msgstr "Interromper"
1430 #. Resource IDs: (129)
1431 msgid "About TortoiseGit"
1432 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1434 #. Resource IDs: (100)
1435 msgid "About TortoiseGitBlame"
1436 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1438 #. Resource IDs: (136)
1439 msgid "About TortoiseMerge"
1440 msgstr "Sobre o TortoiseMerge"
1442 #. Resource IDs: (3867)
1443 #, c-format
1444 msgid "Access to %1 was denied."
1445 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1447 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1448 msgid "Action"
1449 msgstr "Ação"
1451 #. Resource IDs: (65535)
1452 msgid "Action log"
1453 msgstr "Log de Ação"
1455 #. Resource IDs: (1251)
1456 msgid "Actions"
1457 msgstr "Ações"
1459 #. Resource IDs: (3826)
1460 msgid "Activate Task List"
1461 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1463 #. Resource IDs: (1066)
1464 msgid "Active Files"
1465 msgstr "Arquivos ativos"
1467 #. Resource IDs: (3865)
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1471 "Discard all changes to %1?"
1472 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1474 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1475 msgid "Add"
1476 msgstr "Adicionar"
1478 #. Resource IDs: (1482)
1479 msgid "Add &Signed-off-by"
1480 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1482 #. Resource IDs: (1253)
1483 #, c-format
1484 msgid "Add '%s' to dictionary"
1485 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1487 #. Resource IDs: (16)
1488 msgid "Add (as replacement)..."
1489 msgstr "Adicionar (como substituição)..."
1491 #. Resource IDs: (323)
1492 msgid "Add Remote"
1493 msgstr "Adicionar Remoto"
1495 #. Resource IDs: (1482)
1496 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1497 msgstr "Adicionar \"&Assinado-por\""
1499 #. Resource IDs: (110)
1500 msgid "Add extension specific diff program"
1501 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1503 #. Resource IDs: (110)
1504 msgid "Add extension specific merge program"
1505 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"
1507 #. Resource IDs: (13)
1508 msgid "Add to &ignore list"
1509 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1511 #. Resource IDs: (1068)
1512 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1513 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1515 #. Resource IDs: (209, 1279)
1516 msgid "Add..."
1517 msgstr "Adicionar..."
1519 #. Resource IDs: (171)
1520 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1521 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1523 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1524 msgid "Added"
1525 msgstr "Adicionado"
1527 #. Resource IDs: (65535)
1528 msgid "Added node"
1529 msgstr "Nó adicionado"
1531 #. Resource IDs: (145)
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Added the file pattern(s)\n"
1535 "%s\n"
1536 "to the ignore list."
1537 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1539 #. Resource IDs: (263)
1540 msgid "Adding"
1541 msgstr "Adicionando"
1543 #. Resource IDs: (9)
1544 msgid "Adds file(s) to Git control"
1545 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1547 #. Resource IDs: (13)
1548 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1549 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1551 #. Resource IDs: (2049)
1552 msgid ""
1553 "Adjust the settings\n"
1554 "Settings"
1555 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1557 #. Resource IDs: (340)
1558 msgid "Advanced"
1559 msgstr "Avançado"
1561 #. Resource IDs: (170)
1562 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1563 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1565 #. Resource IDs: (110)
1566 msgid "Advanced diff settings"
1567 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1569 #. Resource IDs: (110)
1570 msgid "Advanced merge settings"
1571 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1573 #. Resource IDs: (1007)
1574 msgid "All Commands"
1575 msgstr "Todos os comandos"
1577 #. Resource IDs: (3841)
1578 msgid "All Files (*.*)"
1579 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1581 #. Resource IDs: (157)
1582 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1583 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1585 #. Resource IDs: (1256)
1586 msgid "All Parents"
1587 msgstr "Todos os Pais"
1589 #. Resource IDs: (1008)
1590 msgid ""
1591 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1592 "menus?"
1593 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1595 #. Resource IDs: (1008)
1596 msgid ""
1597 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1598 "assignments?"
1599 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1601 #. Resource IDs: (1008)
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1605 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1607 #. Resource IDs: (1007)
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1611 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1613 #. Resource IDs: (66)
1614 msgid "Already up to date."
1615 msgstr "Já está atualizado."
1617 #. Resource IDs: (197)
1618 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1619 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para mostrar horas e datas"
1621 #. Resource IDs: (67)
1622 msgid "Amend"
1623 msgstr "Corrigir"
1625 #. Resource IDs: (80)
1626 msgid ""
1627 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1628 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1630 #. Resource IDs: (78)
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "An external diff program used\r\n"
1634 "for comparing different revisions of files\r\n"
1635 "\r\n"
1636 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1637 "%base: the base file\r\n"
1638 "%mine: the modified file"
1639 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1641 #. Resource IDs: (79)
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "An external merge program used\r\n"
1645 "to resolve conflicted files.\r\n"
1646 "\r\n"
1647 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1648 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1649 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1650 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1651 "%base: the original file without your changes"
1652 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1654 #. Resource IDs: (3867)
1655 #, c-format
1656 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1657 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1659 #. Resource IDs: (3843)
1660 msgid "An unknown error has occurred."
1661 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1663 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1664 #, c-format
1665 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1666 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1668 #. Resource IDs: (63)
1669 #, c-format
1670 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1671 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1673 #. Resource IDs: (65535)
1674 msgid "Application Frame Menus: "
1675 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1677 #. Resource IDs: (20)
1678 msgid "Apply Patch Serial..."
1679 msgstr "Aplicar Série de Arquivos de Correções..."
1681 #. Resource IDs: (603)
1682 msgid "Apply Patch..."
1683 msgstr "Aplicar Arquivo de Correções..."
1685 #. Resource IDs: (311)
1686 msgid "Apply Patches"
1687 msgstr "Aplicar Correções"
1689 #. Resource IDs: (22)
1690 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1691 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1693 #. Resource IDs: (1072)
1694 msgid "Apply unified diff"
1695 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1697 #. Resource IDs: (65535)
1698 msgid "Arabic"
1699 msgstr "Arábico"
1701 #. Resource IDs: (1492)
1702 msgid "Arbitary &URL:"
1703 msgstr "&URL Arbitrária:"
1705 #. Resource IDs: (1495)
1706 msgid "Arbitrary &URL:"
1707 msgstr "&URL Arbitrária:"
1709 #. Resource IDs: (68)
1710 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1711 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de rebaseamento?"
1713 #. Resource IDs: (145)
1714 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1715 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1717 #. Resource IDs: (79)
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1721 " since the last update!"
1722 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1724 #. Resource IDs: (32793)
1725 msgid "Arrange &vertical"
1726 msgstr "Organizar &verticalmente"
1728 #. Resource IDs: (264)
1729 #, c-format
1730 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1731 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
1733 #. Resource IDs: (16528)
1734 msgid "Assigned to:"
1735 msgstr "Associado a:"
1737 #. Resource IDs: (77)
1738 #, c-format
1739 msgid "At revision: %d"
1740 msgstr "Na revisão: %d"
1742 #. Resource IDs: (84)
1743 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1744 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
1746 #. Resource IDs: (3843)
1747 msgid "Attempted an unsupported operation."
1748 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
1750 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1751 #, c-format
1752 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1753 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
1755 #. Resource IDs: (3868)
1756 #, c-format
1757 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1758 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
1760 #. Resource IDs: (3868)
1761 #, c-format
1762 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1763 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
1765 #. Resource IDs: (65535)
1766 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1767 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
1769 #. Resource IDs: (131, 160)
1770 msgid "Authentication"
1771 msgstr "Autenticação"
1773 #. Resource IDs: (1278)
1774 msgid "Authentication data"
1775 msgstr "Dados de Autenticação"
1777 #. Resource IDs: (207, 1251)
1778 msgid "Author"
1779 msgstr "Autor"
1781 #. Resource IDs: (65535)
1782 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1783 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1785 #. Resource IDs: (116)
1786 msgid "Authors"
1787 msgstr "Autores"
1789 #. Resource IDs: (1265)
1790 msgid "Authors case sensitive"
1791 msgstr "Autores sensível a caixa"
1793 #. Resource IDs: (65535)
1794 msgid "Authors:"
1795 msgstr "Autores:"
1797 #. Resource IDs: (65535)
1798 msgid ""
1799 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1800 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1801 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1803 #. Resource IDs: (65535)
1804 msgid "Auto CrLf convert"
1805 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
1807 #. Resource IDs: (65535)
1808 msgid "Auto Crlf:"
1809 msgstr "Auto Crlf:"
1811 #. Resource IDs: (1003)
1812 msgid "Auto Hide"
1813 msgstr "Ocultar automaticamente"
1815 #. Resource IDs: (1003)
1816 msgid "Auto Hide All"
1817 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
1819 #. Resource IDs: (1631)
1820 msgid "Auto&Crlf"
1821 msgstr "Auto&Crlf"
1823 #. Resource IDs: (222)
1824 msgid "Auto-close for local operations"
1825 msgstr "Fechar automaticamente nas operações locais"
1827 #. Resource IDs: (222)
1828 msgid "Auto-close if no conflicts"
1829 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
1831 #. Resource IDs: (222)
1832 msgid "Auto-close if no errors"
1833 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
1835 #. Resource IDs: (222)
1836 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1837 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
1839 #. Resource IDs: (195)
1840 msgid ""
1841 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1842 "from the files that you have changed as you type a log message."
1843 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de log."
1845 #. Resource IDs: (1505)
1846 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1847 msgstr "Auto Carregar &Chave do Putty"
1849 #. Resource IDs: (1619)
1850 msgid "Autoload Putty &Key"
1851 msgstr "Auto Carregar &Chave do Putty"
1853 #. Resource IDs: (438)
1854 msgid "Automatic"
1855 msgstr "Automático"
1857 #. Resource IDs: (1073)
1858 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1859 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
1861 #. Resource IDs: (1157)
1862 msgid "Average"
1863 msgstr "Média"
1865 #. Resource IDs: (216, 32850)
1866 msgid "B&lack Style"
1867 msgstr "Estilo &Preto"
1869 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1870 msgid "B&rowse..."
1871 msgstr "N&avegar..."
1873 #. Resource IDs: (1064)
1874 msgid "Back"
1875 msgstr "Voltar"
1877 #. Resource IDs: (65535)
1878 msgid "Baltic"
1879 msgstr "Báltico"
1881 #. Resource IDs: (246)
1882 msgid "Bar Graph"
1883 msgstr "Gráfico em Barra"
1885 #. Resource IDs: (1522)
1886 msgid "Base On"
1887 msgstr "Baseado Em"
1889 #. Resource IDs: (65535)
1890 msgid "Base file:"
1891 msgstr "Arquivo Base:"
1893 #. Resource IDs: (1005)
1894 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1895 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
1897 #. Resource IDs: (1)
1898 msgid "Basic Info"
1899 msgstr "Informações básicas"
1901 #. Resource IDs: (69)
1902 msgid ""
1903 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1904 "Recommendation: Use attachments."
1905 msgstr "Fique atento que clientes de e-mail tendem a quebrar linhas automaticamente.\nRecomendação: Usar anexos."
1907 #. Resource IDs: (5060)
1908 msgid "Big5 (Traditional)"
1909 msgstr "Big5 (Tradicional)"
1911 #. Resource IDs: (11)
1912 msgid "Bisect bad"
1913 msgstr "Bifurcação ruim"
1915 #. Resource IDs: (9)
1916 msgid "Bisect good"
1917 msgstr "Bifurcação boa"
1919 #. Resource IDs: (11)
1920 msgid "Bisect reset"
1921 msgstr "Restaurar bifurcação"
1923 #. Resource IDs: (9, 4574)
1924 msgid "Bisect start"
1925 msgstr "Iniciar bifurcação"
1927 #. Resource IDs: (3850)
1928 msgid ""
1929 "Bitmap\n"
1930 "a bitmap"
1931 msgstr "Bitmap\num bitmap"
1933 #. Resource IDs: (65535)
1934 msgid "BlAMEPOPUP"
1935 msgstr "BlAMEPOPUP"
1937 #. Resource IDs: (1252)
1938 msgid "Blame"
1939 msgstr "Responsabilidade"
1941 #. Resource IDs: (1)
1942 msgid "Blame error"
1943 msgstr "Erro de acusação"
1945 #. Resource IDs: (32776)
1946 msgid "Blame previous revision"
1947 msgstr "Acusar revisão anterior"
1949 #. Resource IDs: (13)
1950 msgid "Blames each line of a file on an author"
1951 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
1953 #. Resource IDs: (32812)
1954 msgid "Blend alpha"
1955 msgstr "Mesclar transparência"
1957 #. Resource IDs: (1)
1958 msgid "Body"
1959 msgstr "Corpo"
1961 #. Resource IDs: (83)
1962 msgid ""
1963 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1964 "Only one of those can be specified."
1965 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
1967 #. Resource IDs: (1007)
1968 msgid "Br&owse..."
1969 msgstr "&Navegar..."
1971 #. Resource IDs: (1510)
1972 msgid "Branc&h"
1973 msgstr "Criar &ramo"
1975 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
1976 msgid "Branch"
1977 msgstr "Ramificação"
1979 #. Resource IDs: (604)
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Branch %s behind %s\r\n"
1983 "%s will fastforward to %s"
1984 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
1986 #. Resource IDs: (64)
1987 msgid "Branch/Tag name is invalid."
1988 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
1990 #. Resource IDs: (602)
1991 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
1992 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
1994 #. Resource IDs: (115)
1995 msgid "Branch/tag created successfully!"
1996 msgstr "Ramo/etiqueta criado com sucesso!"
1998 #. Resource IDs: (1518)
1999 msgid "Branch:"
2000 msgstr "Ramificação:"
2002 #. Resource IDs: (68)
2003 msgid "Branchname"
2004 msgstr "Nome da ramificação"
2006 #. Resource IDs: (1383)
2007 msgid "Bro&wse"
2008 msgstr "Pro&curar"
2010 #. Resource IDs: (21)
2011 msgid "Browse Reference"
2012 msgstr "Navegar Referência"
2014 #. Resource IDs: (78)
2015 msgid "Browse for the external diff program"
2016 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2018 #. Resource IDs: (322)
2019 msgid "Browse references"
2020 msgstr "Navegar referências"
2022 #. Resource IDs: (1069)
2023 msgid "Browse..."
2024 msgstr "Navegar..."
2026 #. Resource IDs: (1251)
2027 msgid "Bug-ID"
2028 msgstr "Bug-ID"
2030 #. Resource IDs: (1119)
2031 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2032 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2034 #. Resource IDs: (117)
2035 msgid "Bug-IDs"
2036 msgstr "Bug-IDs"
2038 #. Resource IDs: (1269)
2039 msgid "Build"
2040 msgstr "Construir"
2042 #. Resource IDs: (16132)
2043 msgid "Button Appearance"
2044 msgstr "Aparência do Botão"
2046 #. Resource IDs: (1382)
2047 msgid "Button1"
2048 msgstr "Botão1"
2050 #. Resource IDs: (1383)
2051 msgid "Button3"
2052 msgstr "Botão3"
2054 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2055 msgid "C&heck now"
2056 msgstr "&Verificar Agora"
2058 #. Resource IDs: (65535)
2059 msgid "C&ommands:"
2060 msgstr "C&omandos:"
2062 #. Resource IDs: (77)
2063 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2064 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2066 #. Resource IDs: (65535)
2067 msgid "C&urrent Keys:"
2068 msgstr "Chaves At&uais:"
2070 #. Resource IDs: (501)
2071 msgid "C&ut"
2072 msgstr "Cor&tar"
2074 #. Resource IDs: (3697)
2075 msgid "CAP"
2076 msgstr "CAP"
2078 #. Resource IDs: (65535)
2079 msgid "CC:"
2080 msgstr "CC:"
2082 #. Resource IDs: (1127)
2083 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2084 msgstr "Duplo clique na lista do log para comparar com versão anterior"
2086 #. Resource IDs: (3865)
2087 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2088 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2090 #. Resource IDs: (82)
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Can't copy \n"
2094 "%s\n"
2095 "to\n"
2096 "%s"
2097 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2099 #. Resource IDs: (1001)
2100 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2101 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2103 #. Resource IDs: (1001)
2104 msgid "Can't create a new image!"
2105 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2107 #. Resource IDs: (1001)
2108 msgid "Can't customize menues!"
2109 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2111 #. Resource IDs: (1001)
2112 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2113 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2115 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2116 msgid "Cancel"
2117 msgstr "Cancelar"
2119 #. Resource IDs: (70)
2120 msgid ""
2121 "Cannot combine commits now.\r\n"
2122 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2123 msgstr "Não pode combinar submissões agora.\r\nCertifique-se de que você está visualizando o log da sua ramificação atual sem filtros aplicados."
2125 #. Resource IDs: (1)
2126 #, c-format
2127 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2128 msgstr "Não é possível mostrar blame. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2130 #. Resource IDs: (68)
2131 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2132 msgstr "Não pode mostrar o diff por causa de novas linhas inconsistentes no fim do arquivo."
2134 #. Resource IDs: (16926)
2135 msgid "Cascade"
2136 msgstr "Cascata"
2138 #. Resource IDs: (65535)
2139 msgid "Cascaded context menu"
2140 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2142 #. Resource IDs: (65535)
2143 msgid "Cate&gories:"
2144 msgstr "Cate&gorias:"
2146 #. Resource IDs: (65535)
2147 msgid "Celtic"
2148 msgstr "Celta"
2150 #. Resource IDs: (65535)
2151 msgid "Central European"
2152 msgstr "Centro Europeu"
2154 #. Resource IDs: (3601)
2155 msgid ""
2156 "Change the printer and printing options\n"
2157 "Print Setup"
2158 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2160 #. Resource IDs: (3601)
2161 msgid ""
2162 "Change the printing options\n"
2163 "Page Setup"
2164 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2166 #. Resource IDs: (3825)
2167 msgid "Change the window position"
2168 msgstr "Alterar posição da janela"
2170 #. Resource IDs: (3825)
2171 msgid "Change the window size"
2172 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2174 #. Resource IDs: (199)
2175 msgid "Changed Files"
2176 msgstr "Arquivos Alterados"
2178 #. Resource IDs: (324)
2179 #, c-format
2180 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2181 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2183 #. Resource IDs: (163)
2184 #, c-format
2185 msgid "Changed files: %d"
2186 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2188 #. Resource IDs: (264)
2189 #, c-format
2190 msgid "Changelist %s moved"
2191 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2193 #. Resource IDs: (1242)
2194 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2195 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2197 #. Resource IDs: (3887)
2198 msgid "Check"
2199 msgstr "Verificar"
2201 #. Resource IDs: (174)
2202 msgid "Check For Updates"
2203 msgstr "Verificar Atualizações"
2205 #. Resource IDs: (1031)
2206 msgid "Check For Updates..."
2207 msgstr "Verificar Atualizações..."
2209 #. Resource IDs: (13)
2210 msgid "Check for modi&fications"
2211 msgstr "Veri&ficar alterações"
2213 #. Resource IDs: (251)
2214 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2215 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2217 #. Resource IDs: (194)
2218 msgid ""
2219 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2220 "of the TortoiseGit submenu"
2221 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2223 #. Resource IDs: (173)
2224 msgid ""
2225 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2226 "menu (SHIFT + left click)"
2227 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2229 #. Resource IDs: (81)
2230 msgid "Check to show relative times in log messages"
2231 msgstr "Marque para mostrar tempos relativos em mensagens de log"
2233 #. Resource IDs: (80)
2234 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2235 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2237 #. Resource IDs: (65535)
2238 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2239 msgstr "Checando se uma nova versão do TortoiseGit está disponível..."
2241 #. Resource IDs: (77)
2242 msgid "Checkout"
2243 msgstr "Obter"
2245 #. Resource IDs: (229)
2246 #, c-format
2247 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2248 msgstr "Obter arquivo %s, revisão %s, %s, %s"
2250 #. Resource IDs: (67)
2251 msgid "Cherry Pick"
2252 msgstr "Escolha Seletiva"
2254 #. Resource IDs: (70)
2255 msgid "Cherry Pick failed"
2256 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2258 #. Resource IDs: (1257)
2259 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2260 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2262 #. Resource IDs: (1255)
2263 msgid "Cherry Pick this commit..."
2264 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2266 #. Resource IDs: (20)
2267 msgid "Cherry Pick..."
2268 msgstr "Escolha Seletiva..."
2270 #. Resource IDs: (65535)
2271 msgid "Chinese"
2272 msgstr "Chinês"
2274 #. Resource IDs: (602)
2275 msgid "Choose Repository"
2276 msgstr "Escolha Repositório"
2278 #. Resource IDs: (4572)
2279 msgid "Clean"
2280 msgstr "Limpar"
2282 #. Resource IDs: (1630)
2283 msgid "Clean Type"
2284 msgstr "Limpar Tipo"
2286 #. Resource IDs: (145)
2287 msgid "Cleaning up"
2288 msgstr "Limpando"
2290 #. Resource IDs: (146)
2291 msgid "Cleaning up."
2292 msgstr "Limpando."
2294 #. Resource IDs: (83)
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2298 "%s"
2299 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2301 #. Resource IDs: (79)
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2305 "%s"
2306 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2308 #. Resource IDs: (76)
2309 msgid "Cleanup stale remote banches"
2310 msgstr "Limpar ramos remotos obsoletos"
2312 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2313 msgid "Clear"
2314 msgstr "Limpar"
2316 #. Resource IDs: (1057)
2317 msgid ""
2318 "Clear Tool\n"
2319 "Clear"
2320 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2322 #. Resource IDs: (196)
2323 #, c-format
2324 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2325 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2327 #. Resource IDs: (196)
2328 #, c-format
2329 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2330 msgstr "Limpar %ld mensagens de log para %ld cópias de trabalho"
2332 #. Resource IDs: (196)
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2336 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2338 #. Resource IDs: (197)
2339 #, c-format
2340 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2341 msgstr "Limpar logs armazenados dos %ld repositórios"
2343 #. Resource IDs: (195)
2344 msgid ""
2345 "Clears the stored authentication.\r\n"
2346 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2347 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2349 #. Resource IDs: (196)
2350 #, c-format
2351 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2352 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2354 #. Resource IDs: (1466)
2355 msgid "Click here to go to the website"
2356 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2358 #. Resource IDs: (170)
2359 msgid "Click here to select a recently typed message"
2360 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2362 #. Resource IDs: (1467)
2363 msgid "Click here to view change log"
2364 msgstr "Clique aqui para ver o log de mudança"
2366 #. Resource IDs: (65535)
2367 msgid ""
2368 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2369 "extension"
2370 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2372 #. Resource IDs: (65535)
2373 msgid ""
2374 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2375 "extension"
2376 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2378 #. Resource IDs: (257)
2379 msgid "Clipboard"
2380 msgstr "Área de transferência"
2382 #. Resource IDs: (1572)
2383 msgid "Clone Existing Repository"
2384 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2386 #. Resource IDs: (22)
2387 msgid "Clone a repository"
2388 msgstr "Clonar um repositório"
2390 #. Resource IDs: (1653)
2391 msgid "Clone into Bare Repo"
2392 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2394 #. Resource IDs: (14)
2395 msgid "Clone..."
2396 msgstr "Clonar..."
2398 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2399 msgid "Close"
2400 msgstr "Fechar"
2402 #. Resource IDs: (1065)
2403 msgid "Close Full Screen"
2404 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2406 #. Resource IDs: (3633)
2407 msgid ""
2408 "Close Print Preview\n"
2409 "&Close"
2410 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\nFe&char"
2412 #. Resource IDs: (222)
2413 msgid "Close manually"
2414 msgstr "Fechar manualmente"
2416 #. Resource IDs: (3841)
2417 msgid ""
2418 "Close print preview mode\n"
2419 "Cancel Preview"
2420 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2422 #. Resource IDs: (3601)
2423 msgid ""
2424 "Close the active document\n"
2425 "Close"
2426 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2428 #. Resource IDs: (3825)
2429 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2430 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2432 #. Resource IDs: (65535)
2433 msgid ""
2434 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2435 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2436 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2438 #. Resource IDs: (16662)
2439 msgid "Color"
2440 msgstr "Cor"
2442 #. Resource IDs: (1068)
2443 msgid "Color co&de in-line changes"
2444 msgstr "Código de c&or das mudanças in-line"
2446 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2447 msgid "Colors"
2448 msgstr "Cores"
2450 #. Resource IDs: (65535)
2451 msgid "Colors:"
2452 msgstr "Cores:"
2454 #. Resource IDs: (1481)
2455 msgid "Combine One Mail"
2456 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2458 #. Resource IDs: (65535)
2459 msgid "Comman&ds:"
2460 msgstr "Coman&dos:"
2462 #. Resource IDs: (220, 1002)
2463 msgid "Command"
2464 msgstr "Comando"
2466 #. Resource IDs: (198)
2467 msgid "Command Line"
2468 msgstr "Linha de Comando"
2470 #. Resource IDs: (1336)
2471 msgid "Command Line To Execute:"
2472 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2474 #. Resource IDs: (3857)
2475 msgid "Command failed."
2476 msgstr "Comando falhou."
2478 #. Resource IDs: (16104)
2479 msgid "Commands"
2480 msgstr "Comandos"
2482 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2483 msgid "Commit"
2484 msgstr "Submeter"
2486 #. Resource IDs: (1255)
2487 msgid "Commit Date"
2488 msgstr "Submeter Data"
2490 #. Resource IDs: (1255)
2491 msgid "Commit Email"
2492 msgstr "Submeter Email"
2494 #. Resource IDs: (603)
2495 msgid "Commit Finish"
2496 msgstr "Término da Submissão"
2498 #. Resource IDs: (1260)
2499 msgid "Commit Info"
2500 msgstr "Submeter Info"
2502 #. Resource IDs: (66)
2503 msgid "Commit Message"
2504 msgstr "Submeter Mensagem"
2506 #. Resource IDs: (1255)
2507 msgid "Commit Name"
2508 msgstr "Submeter Nome"
2510 #. Resource IDs: (1110)
2511 msgid "Commit to:"
2512 msgstr "Submeter para:"
2514 #. Resource IDs: (209, 1255)
2515 msgid "Commit..."
2516 msgstr "Submeter..."
2518 #. Resource IDs: (244)
2519 msgid "Commits by author"
2520 msgstr "Submissões por autor"
2522 #. Resource IDs: (244)
2523 msgid "Commits by date"
2524 msgstr "Submissões por data"
2526 #. Resource IDs: (604)
2527 #, c-format
2528 msgid "Commits each %s"
2529 msgstr "Submeter cada %s"
2531 #. Resource IDs: (1135)
2532 msgid "Commits each week:"
2533 msgstr "Submissões a cada semana:"
2535 #. Resource IDs: (9)
2536 msgid "Commits your changes to the repository"
2537 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2539 #. Resource IDs: (170)
2540 msgid ""
2541 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2542 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2543 "\n"
2544 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2545 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
2547 #. Resource IDs: (1254)
2548 msgid "Compare and blame with previous revision"
2549 msgstr "Comparar e culpar com revisão anterior"
2551 #. Resource IDs: (79)
2552 msgid "Compare selected refs"
2553 msgstr "Comparar referências selecionadas"
2555 #. Resource IDs: (64)
2556 msgid "Compare two files"
2557 msgstr "Comparar dois arquivos"
2559 #. Resource IDs: (1251)
2560 msgid "Compare with &working tree"
2561 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
2563 #. Resource IDs: (138)
2564 msgid "Compare with b&ase"
2565 msgstr "Comparar com a b&ase"
2567 #. Resource IDs: (1251)
2568 msgid "Compare with previous revision"
2569 msgstr "Comparar com revisão anterior"
2571 #. Resource IDs: (12)
2572 msgid ""
2573 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2574 "you made"
2575 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para mostrar-lhe as alterações que você fez"
2577 #. Resource IDs: (120)
2578 #, c-format
2579 msgid "Comparing %s to %s"
2580 msgstr "Comparando %s to %s"
2582 #. Resource IDs: (74)
2583 msgid "Completed"
2584 msgstr "Concluído"
2586 #. Resource IDs: (65535)
2587 msgid "Config"
2588 msgstr "Config"
2590 #. Resource IDs: (236)
2591 msgid "Configure Hook Scripts"
2592 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2594 #. Resource IDs: (284)
2595 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2596 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
2598 #. Resource IDs: (65535)
2599 msgid ""
2600 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2601 "endings."
2602 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
2604 #. Resource IDs: (65535)
2605 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2606 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
2608 #. Resource IDs: (65535)
2609 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2610 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
2612 #. Resource IDs: (65535)
2613 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2614 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
2616 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2617 msgid "Conflict"
2618 msgstr "Conflito"
2620 #. Resource IDs: (67)
2621 msgid "Conflict Files"
2622 msgstr "Conflitar Arquivos"
2624 #. Resource IDs: (65535)
2625 msgid "Conflict resolved"
2626 msgstr "Conflito resolvido"
2628 #. Resource IDs: (263, 65535)
2629 msgid "Conflicted"
2630 msgstr "Conflitante"
2632 #. Resource IDs: (188)
2633 #, c-format
2634 msgid "Conflicts: %d"
2635 msgstr "Conflitos: %d"
2637 #. Resource IDs: (16520)
2638 msgid "Context Menus: "
2639 msgstr "Menus de Contexto:"
2641 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2642 msgid "Continue"
2643 msgstr "Continuar"
2645 #. Resource IDs: (1001)
2646 msgid "Contract docked window"
2647 msgstr "Janela ancorada de contrato"
2649 #. Resource IDs: (1253)
2650 msgid "Cop&y"
2651 msgstr "Cop&iar"
2653 #. Resource IDs: (73)
2654 msgid "Copied"
2655 msgstr "Copiado"
2657 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2658 msgid "Copy"
2659 msgstr "Copiar"
2661 #. Resource IDs: (229)
2662 #, c-format
2663 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2664 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
2666 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2667 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2668 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
2670 #. Resource IDs: (1057)
2671 msgid ""
2672 "Copy Tool\n"
2673 "Copy"
2674 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
2676 #. Resource IDs: (209)
2677 msgid "Copy all information to clipboard"
2678 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
2680 #. Resource IDs: (146)
2681 msgid "Copy and rename"
2682 msgstr "Copiar e renomear"
2684 #. Resource IDs: (32777)
2685 msgid "Copy log to clipboard"
2686 msgstr "Copiar log para o clipboard"
2688 #. Resource IDs: (209)
2689 msgid "Copy paths to clipboard"
2690 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
2692 #. Resource IDs: (323)
2693 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2694 msgstr "Copiar seleção &para a área de transferência"
2696 #. Resource IDs: (3603)
2697 msgid ""
2698 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2699 "Copy"
2700 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
2702 #. Resource IDs: (1252)
2703 msgid "Copy to clipboard"
2704 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2706 #. Resource IDs: (98)
2707 #, c-format
2708 msgid "Copy: New name for %s"
2709 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
2711 #. Resource IDs: (80)
2712 #, c-format
2713 msgid "Copying %s"
2714 msgstr "Copiando %s"
2716 #. Resource IDs: (80)
2717 msgid "Copying..."
2718 msgstr "Copiando..."
2720 #. Resource IDs: (1001)
2721 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2722 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2724 #. Resource IDs: (1254)
2725 msgid "Corrections"
2726 msgstr "Correções"
2728 #. Resource IDs: (81)
2729 #, c-format
2730 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2731 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
2733 #. Resource IDs: (201)
2734 msgid "Could not check for a newer version!"
2735 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
2737 #. Resource IDs: (81)
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Could not copy the files!\n"
2741 "<hr=100%%>\n"
2742 "%s"
2743 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n<hr=100%%>\n%s"
2745 #. Resource IDs: (3867)
2746 #, c-format
2747 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2748 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
2750 #. Resource IDs: (83)
2751 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2752 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
2754 #. Resource IDs: (565)
2755 msgid "Could not find Super-project"
2756 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
2758 #. Resource IDs: (81)
2759 msgid "Could not get the status!"
2760 msgstr "Não foi possível obter o status!"
2762 #. Resource IDs: (3867)
2763 #, c-format
2764 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2765 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
2767 #. Resource IDs: (69)
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Could not open the file\n"
2771 "%s"
2772 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
2774 #. Resource IDs: (3867)
2775 #, c-format
2776 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2777 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
2779 #. Resource IDs: (82)
2780 #, c-format
2781 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2782 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
2784 #. Resource IDs: (70)
2785 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2786 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
2788 #. Resource IDs: (70)
2789 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2790 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
2792 #. Resource IDs: (70)
2793 msgid "Could not reset to original HEAD."
2794 msgstr "Não foi possível restaurar para o original em HEAD."
2796 #. Resource IDs: (81)
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2800 "%s"
2801 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
2803 #. Resource IDs: (66)
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2807 "Patching is not possible!"
2808 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
2810 #. Resource IDs: (64)
2811 #, c-format
2812 msgid "Could not save the file %s!"
2813 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s!"
2815 #. Resource IDs: (64)
2816 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2817 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
2819 #. Resource IDs: (81)
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Could not start diff viewer!\n"
2823 "<hr=100%%>\n"
2824 "%s"
2825 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n<hr=100%%>\n%s"
2827 #. Resource IDs: (81)
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Could not start external diff program!\n"
2831 "<hr=100%%>\n"
2832 "%s"
2833 msgstr "Não foi possível iniciar o programa externo de comparação!\n<hr=100%%>\n%s"
2835 #. Resource IDs: (81)
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Could not start external merge program!\n"
2839 "<hr=100%%>\n"
2840 "%s"
2841 msgstr "Não foi possível iniciar o programa externo de combinação!\n<hr=100%%>\n%s"
2843 #. Resource IDs: (3857)
2844 msgid "Could not start print job."
2845 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
2847 #. Resource IDs: (83)
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Could not start text viewer!\n"
2851 "<hr=100%%>\n"
2852 "%s"
2853 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de textos!\n<hr=100%%>\n%s"
2855 #. Resource IDs: (603)
2856 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2857 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
2859 #. Resource IDs: (1253)
2860 msgid "Could not start thread!"
2861 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
2863 #. Resource IDs: (1683)
2864 msgid "Create &Library"
2865 msgstr "Criar Bibi&lioteca"
2867 #. Resource IDs: (1641)
2868 msgid "Create .gitignore file"
2869 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
2871 #. Resource IDs: (82)
2872 msgid "Create Branch"
2873 msgstr "Criar Ramo"
2875 #. Resource IDs: (1254)
2876 msgid "Create Branch at this version..."
2877 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
2879 #. Resource IDs: (9)
2880 msgid "Create Branch..."
2881 msgstr "Criar Ramificação..."
2883 #. Resource IDs: (243)
2884 msgid "Create Changelist"
2885 msgstr "Criar Lista de Alterações"
2887 #. Resource IDs: (1527)
2888 msgid "Create New Branch"
2889 msgstr "Criar Nova Ramificação"
2891 #. Resource IDs: (20)
2892 msgid "Create Patch Serial..."
2893 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
2895 #. Resource IDs: (81)
2896 msgid "Create Tag"
2897 msgstr "Criar Etiqueta"
2899 #. Resource IDs: (1254)
2900 msgid "Create Tag at this version..."
2901 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
2903 #. Resource IDs: (20)
2904 msgid "Create Tag..."
2905 msgstr "Criar Etiqueta..."
2907 #. Resource IDs: (3601)
2908 msgid ""
2909 "Create a new document\n"
2910 "New"
2911 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
2913 #. Resource IDs: (604)
2914 msgid ""
2915 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2916 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2917 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2918 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2919 "history, and would want to send in fixes as patches."
2920 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
2922 #. Resource IDs: (72)
2923 msgid "Create pull &request"
2924 msgstr "Criar pedido de puxa&r"
2926 #. Resource IDs: (8)
2927 msgid "Create repositor&y here..."
2928 msgstr "Criar &repositório aqui..."
2930 #. Resource IDs: (32828)
2931 msgid "Create unified diff file"
2932 msgstr "Cria arquivo de comparação unificada"
2934 #. Resource IDs: (85)
2935 msgid "Created"
2936 msgstr "Criado"
2938 #. Resource IDs: (10)
2939 msgid "Creates a branch or tag"
2940 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
2942 #. Resource IDs: (76)
2943 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2944 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
2946 #. Resource IDs: (2052)
2947 msgid ""
2948 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2949 "Create patch file"
2950 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
2952 #. Resource IDs: (10)
2953 msgid "Creates a repository database at the current location"
2954 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
2956 #. Resource IDs: (14)
2957 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2958 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
2960 #. Resource IDs: (65535)
2961 msgid "Credits:"
2962 msgstr "Créditos:"
2964 #. Resource IDs: (1253)
2965 msgid "Cu&t"
2966 msgstr "Recor&tar"
2968 #. Resource IDs: (57635)
2969 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2970 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
2972 #. Resource IDs: (65535)
2973 msgid "Current"
2974 msgstr "Atual"
2976 #. Resource IDs: (65535)
2977 msgid "Current Branch"
2978 msgstr "Ramificação Atual"
2980 #. Resource IDs: (65535)
2981 msgid "Current Branch:"
2982 msgstr "Remificação Atual:"
2984 #. Resource IDs: (65535)
2985 msgid "Current Filter"
2986 msgstr "Filtro atual"
2988 #. Resource IDs: (603)
2989 msgid ""
2990 "Current Working Tree is not clear\r\n"
2991 " Do you want to stash change?"
2992 msgstr "Cópia de trabalho atual não está limpa\nVocê quer reservar as mudanças agora?"
2994 #. Resource IDs: (603)
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Current branch %s is up to date\r\n"
2998 "\r\n"
2999 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3000 msgstr "Ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar o rebaseamento mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está rebaseando, por favor, marque a caixa \"Forçar Rebaseamento\" abaixo."
3002 #. Resource IDs: (1113)
3003 msgid "Current version is:"
3004 msgstr "A versão atual é:"
3006 #. Resource IDs: (201)
3007 #, c-format
3008 msgid "Current version is: %s"
3009 msgstr "A versão atual é: %s"
3011 #. Resource IDs: (17079)
3012 msgid "Cus&tomize..."
3013 msgstr "&Personalizar..."
3015 #. Resource IDs: (16963)
3016 msgid "Custom"
3017 msgstr "Customizado"
3019 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3020 msgid "Customize"
3021 msgstr "Personalizar"
3023 #. Resource IDs: (17076)
3024 msgid "Customize Keyboard"
3025 msgstr "Configurar Teclado"
3027 #. Resource IDs: (1069)
3028 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3029 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3031 #. Resource IDs: (1068)
3032 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3033 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3035 #. Resource IDs: (1258)
3036 msgid "Customize..."
3037 msgstr "Customizar..."
3039 #. Resource IDs: (3603)
3040 msgid ""
3041 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3042 "Cut"
3043 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3045 #. Resource IDs: (65535)
3046 msgid "Cyrillic"
3047 msgstr "Cirílico"
3049 #. Resource IDs: (1624)
3050 msgid "DCommit Type"
3051 msgstr "DSubmeter Tipo"
3053 #. Resource IDs: (208, 1251)
3054 msgid "Date"
3055 msgstr "Data"
3057 #. Resource IDs: (68)
3058 msgid "Date Last Commit"
3059 msgstr "Data da Última Submissão"
3061 #. Resource IDs: (1269)
3062 msgid "Debug"
3063 msgstr "Depurar"
3065 #. Resource IDs: (1008)
3066 msgid "Default"
3067 msgstr "Padrão"
3069 #. Resource IDs: (1007)
3070 msgid "Default Menu"
3071 msgstr "Menu Padrão"
3073 #. Resource IDs: (1007)
3074 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3075 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3077 #. Resource IDs: (1064)
3078 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3079 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3081 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3082 msgid "Delete"
3083 msgstr "Excluir"
3085 #. Resource IDs: (81)
3086 #, c-format
3087 msgid "Delete %d branches"
3088 msgstr "Apagar %d ramos"
3090 #. Resource IDs: (80)
3091 #, c-format
3092 msgid "Delete %d remote branches"
3093 msgstr "Apagar %d ramos remotos"
3095 #. Resource IDs: (84)
3096 #, c-format
3097 msgid "Delete %d tags"
3098 msgstr "Apagar %d etiquetas"
3100 #. Resource IDs: (70)
3101 msgid "Delete &local"
3102 msgstr "Apagar &local"
3104 #. Resource IDs: (21)
3105 msgid "Delete Ref..."
3106 msgstr "Apagar Ref..."
3108 #. Resource IDs: (22)
3109 #, c-format
3110 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3111 msgstr "Apagar e &ignorar %d itens por nome"
3113 #. Resource IDs: (23)
3114 msgid "Delete and add to &ignore list"
3115 msgstr "Apagar e adicionar para a lista de &ignorados"
3117 #. Resource IDs: (23)
3118 #, c-format
3119 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3120 msgstr "Deletar e ignorar %d itens por &extensão"
3122 #. Resource IDs: (80)
3123 msgid "Delete branch"
3124 msgstr "Apagar ramo"
3126 #. Resource IDs: (1255)
3127 msgid "Delete branch/tag"
3128 msgstr "Apagar ramo/etiqueta"
3130 #. Resource IDs: (80)
3131 msgid "Delete remote branch"
3132 msgstr "Apagar ramo remoto"
3134 #. Resource IDs: (83)
3135 msgid "Delete tag"
3136 msgstr "Apagar etiqueta"
3138 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3139 msgid "Deleted"
3140 msgstr "Excluído"
3142 #. Resource IDs: (4570)
3143 msgid "Deleted merge conflict"
3144 msgstr "Conflito de combinação apagado"
3146 #. Resource IDs: (65535)
3147 msgid "Deleted node"
3148 msgstr "Nó excluído"
3150 #. Resource IDs: (23)
3151 msgid ""
3152 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3153 msgstr "Apaga e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3155 #. Resource IDs: (11)
3156 msgid "Deletes files/folders from version control"
3157 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3159 #. Resource IDs: (18)
3160 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3161 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3163 #. Resource IDs: (198)
3164 msgid "Deletes the action log file"
3165 msgstr "Deleta o arquivo de log de ação"
3167 #. Resource IDs: (263)
3168 msgid "Deleting"
3169 msgstr "Excluindo"
3171 #. Resource IDs: (1002)
3172 msgid "Description"
3173 msgstr "Descrição"
3175 #. Resource IDs: (65535)
3176 msgid "Description:"
3177 msgstr "Descrição:"
3179 #. Resource IDs: (213)
3180 msgid "Deselect changelist"
3181 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3183 #. Resource IDs: (1501)
3184 msgid "Destination"
3185 msgstr "Destino"
3187 #. Resource IDs: (3859)
3188 msgid "Destination disk drive is full."
3189 msgstr "O disco de destino está cheio."
3191 #. Resource IDs: (3849)
3192 msgid ""
3193 "Device Independent Bitmap\n"
3194 "a device independent bitmap"
3195 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3197 #. Resource IDs: (1277)
3198 msgid "Dialog sizes and positions"
3199 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3201 #. Resource IDs: (22)
3202 msgid "Diff Two Commits"
3203 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3205 #. Resource IDs: (192)
3206 msgid "Diff Viewer"
3207 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3209 #. Resource IDs: (193)
3210 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3211 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3213 #. Resource IDs: (65535)
3214 msgid "Diff file:"
3215 msgstr "Arquivo de comparação:"
3217 #. Resource IDs: (32780)
3218 msgid "Diff previous revision"
3219 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
3221 #. Resource IDs: (81)
3222 #, c-format
3223 msgid "Diff with parent %d"
3224 msgstr "Comparar com o pai %d"
3226 #. Resource IDs: (1302)
3227 msgid "Difference between"
3228 msgstr "Diferença entre"
3230 #. Resource IDs: (1022)
3231 msgid "Diffing"
3232 msgstr "Comparando"
3234 #. Resource IDs: (14)
3235 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3236 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3238 #. Resource IDs: (22)
3239 msgid "Diffs two any commits"
3240 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3242 #. Resource IDs: (71)
3243 msgid "Dir..."
3244 msgstr "Dir..."
3246 #. Resource IDs: (65535)
3247 msgid "Directory:"
3248 msgstr "Diretório:"
3250 #. Resource IDs: (195)
3251 msgid ""
3252 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3253 "too much disk access when browsing the working tree."
3254 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3256 #. Resource IDs: (3867)
3257 #, c-format
3258 msgid "Disk full while accessing %1."
3259 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3261 #. Resource IDs: (3860)
3262 #, c-format
3263 msgid "Dispatch exception: %1"
3264 msgstr "Disparar exceção: %1"
3266 #. Resource IDs: (65535)
3267 msgid "Display &buttons in this order"
3268 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3270 #. Resource IDs: (3601)
3271 msgid ""
3272 "Display full pages\n"
3273 "Print Preview"
3274 msgstr "Mostrar páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3276 #. Resource IDs: (3605)
3277 msgid ""
3278 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3279 "Help"
3280 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3282 #. Resource IDs: (3605)
3283 msgid ""
3284 "Display help for current task or command\n"
3285 "Help"
3286 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3288 #. Resource IDs: (3605)
3289 msgid ""
3290 "Display instructions about how to use help\n"
3291 "Help"
3292 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3294 #. Resource IDs: (3605)
3295 msgid ""
3296 "Display program information, version number and copyright\n"
3297 "About"
3298 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3300 #. Resource IDs: (84)
3301 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3302 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3304 #. Resource IDs: (1669)
3305 msgid "Do not autoselect submodules"
3306 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3308 #. Resource IDs: (65535)
3309 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3310 msgstr "Não mostrar o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3312 #. Resource IDs: (70)
3313 #, c-format
3314 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3315 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>apagar</ct> <b>%s</b>?"
3317 #. Resource IDs: (1007)
3318 #, c-format
3319 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3320 msgstr "Você realmente deseja deletar a barra de ferramentas '%s'?"
3322 #. Resource IDs: (145)
3323 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3324 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3326 #. Resource IDs: (70)
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3330 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3331 msgstr "Você realmente quer apagar permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3333 #. Resource IDs: (71)
3334 #, c-format
3335 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3336 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
3338 #. Resource IDs: (69)
3339 msgid ""
3340 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3341 "have done after creating the copy."
3342 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
3344 #. Resource IDs: (119)
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Do you really want to revert all changes in\n"
3348 "%s\n"
3349 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3350 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3352 #. Resource IDs: (76)
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Do you really want to revert all changes in\n"
3356 "%s\n"
3357 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3358 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3360 #. Resource IDs: (313)
3361 msgid ""
3362 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3363 "Note: you will lose all changes you've made!"
3364 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3366 #. Resource IDs: (313)
3367 msgid "Do you want to save your changes?"
3368 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
3370 #. Resource IDs: (66)
3371 msgid "Do you want to see changes?"
3372 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
3374 #. Resource IDs: (65535)
3375 msgid "Document :"
3376 msgstr "Documento :"
3378 #. Resource IDs: (75)
3379 #, c-format
3380 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3381 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
3383 #. Resource IDs: (75)
3384 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3385 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
3387 #. Resource IDs: (73, 80)
3388 msgid "Don't show this message again"
3389 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
3391 #. Resource IDs: (66, 602)
3392 msgid "Done"
3393 msgstr "Feito"
3395 #. Resource IDs: (1385)
3396 msgid "Down"
3397 msgstr "Abaixo"
3399 #. Resource IDs: (1002)
3400 msgid "Drag to make this menu float"
3401 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
3403 #. Resource IDs: (16513)
3404 msgid "Draw"
3405 msgstr "Desenhar"
3407 #. Resource IDs: (1079)
3408 msgid "Drive Types"
3409 msgstr "Tipos de dispositivos"
3411 #. Resource IDs: (1279)
3412 msgid "Dummy Button Form "
3413 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
3415 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3416 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3417 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
3419 #. Resource IDs: (65535)
3420 msgid "E&xclude paths:"
3421 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3423 #. Resource IDs: (105, 57665)
3424 msgid "E&xit"
3425 msgstr "Sai&r"
3427 #. Resource IDs: (9)
3428 msgid "E&xport..."
3429 msgstr "E&xportar..."
3431 #. Resource IDs: (1097)
3432 msgid "E&xternal"
3433 msgstr "E&xterno"
3435 #. Resource IDs: (5064)
3436 msgid "EUC-KR"
3437 msgstr "EUC-KR"
3439 #. Resource IDs: (3697)
3440 msgid "EXT"
3441 msgstr "EXT"
3443 #. Resource IDs: (65535)
3444 msgid "Eastern European"
3445 msgstr "Leste Europeu"
3447 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3448 msgid "Edit"
3449 msgstr "Editar"
3451 #. Resource IDs: (84)
3452 msgid "Edit &global .gitconfig"
3453 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3455 #. Resource IDs: (1383)
3456 msgid "Edit &local .git/config"
3457 msgstr "Editar .git/config &local"
3459 #. Resource IDs: (16133)
3460 msgid "Edit Button Image"
3461 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3463 #. Resource IDs: (75, 1255)
3464 msgid "Edit Notes"
3465 msgstr "Editar Notas"
3467 #. Resource IDs: (1252)
3468 msgid "Edit author"
3469 msgstr "Editar autor"
3471 #. Resource IDs: (115)
3472 msgid "Edit author name"
3473 msgstr "Editar nome do autor"
3475 #. Resource IDs: (110)
3476 msgid "Edit extension specific diff program"
3477 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
3479 #. Resource IDs: (110)
3480 msgid "Edit extension specific merge program"
3481 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
3483 #. Resource IDs: (1382)
3484 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3485 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3487 #. Resource IDs: (71)
3488 msgid "Edit local git config"
3489 msgstr "Editar git config local"
3491 #. Resource IDs: (115, 1254)
3492 msgid "Edit log message"
3493 msgstr "Editar mensagem de log"
3495 #. Resource IDs: (1384)
3496 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3497 msgstr "Editar o gitconfig do &sistema"
3499 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3500 msgid "Edit..."
3501 msgstr "Editar..."
3503 #. Resource IDs: (79)
3504 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3505 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
3507 #. Resource IDs: (1057)
3508 msgid ""
3509 "Ellipse Tools\n"
3510 "Ellipse"
3511 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
3513 #. Resource IDs: (1255)
3514 msgid "Email"
3515 msgstr "Email"
3517 #. Resource IDs: (602)
3518 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3519 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
3521 #. Resource IDs: (65535)
3522 msgid "Empty"
3523 msgstr "Vazio"
3525 #. Resource IDs: (65535)
3526 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3527 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
3529 #. Resource IDs: (65535)
3530 msgid "Encode"
3531 msgstr "Codificar"
3533 #. Resource IDs: (3867)
3534 #, c-format
3535 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3536 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
3538 #. Resource IDs: (3867)
3539 #, c-format
3540 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3541 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
3543 #. Resource IDs: (3867)
3544 #, c-format
3545 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3546 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
3548 #. Resource IDs: (3843)
3549 msgid "Encountered an improper argument."
3550 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
3552 #. Resource IDs: (3859)
3553 #, c-format
3554 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3555 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
3557 #. Resource IDs: (3859)
3558 #, c-format
3559 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3560 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
3562 #. Resource IDs: (1617)
3563 msgid "End"
3564 msgstr "Fim"
3566 #. Resource IDs: (3825)
3567 msgid "Enlarge the window to full size"
3568 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
3570 #. Resource IDs: (241)
3571 msgid "Enter Log Message"
3572 msgstr "Inserir Mensagem de Log:"
3574 #. Resource IDs: (80)
3575 msgid "Enter URL"
3576 msgstr "Inserir URL"
3578 #. Resource IDs: (3858)
3579 msgid "Enter a GUID."
3580 msgstr "Insira um GUID."
3582 #. Resource IDs: (3858)
3583 msgid "Enter a currency."
3584 msgstr "Insira uma moeda."
3586 #. Resource IDs: (3858)
3587 msgid "Enter a date and/or time."
3588 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
3590 #. Resource IDs: (3858)
3591 msgid "Enter a date."
3592 msgstr "Insira uma data."
3594 #. Resource IDs: (65535)
3595 msgid "Enter a name for the changelist:"
3596 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
3598 #. Resource IDs: (3858)
3599 #, c-format
3600 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3601 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
3603 #. Resource IDs: (3858)
3604 msgid "Enter a number."
3605 msgstr "Insira um número."
3607 #. Resource IDs: (3858)
3608 msgid "Enter a positive integer."
3609 msgstr "Insira um inteiro positivo."
3611 #. Resource IDs: (3858)
3612 msgid "Enter a time."
3613 msgstr "Insira uma hora."
3615 #. Resource IDs: (3858)
3616 #, c-format
3617 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3618 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
3620 #. Resource IDs: (3858)
3621 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3622 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
3624 #. Resource IDs: (3858)
3625 msgid "Enter an integer."
3626 msgstr "Insira um inteiro."
3628 #. Resource IDs: (1065)
3629 msgid "Enter log &message:"
3630 msgstr "Insira &mensagem de log:"
3632 #. Resource IDs: (3858)
3633 #, c-format
3634 msgid "Enter no more than %1 characters."
3635 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
3637 #. Resource IDs: (3603)
3638 msgid ""
3639 "Erase everything\n"
3640 "Erase All"
3641 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
3643 #. Resource IDs: (3603)
3644 msgid ""
3645 "Erase the selection\n"
3646 "Erase"
3647 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
3649 #. Resource IDs: (82, 602)
3650 msgid "Error"
3651 msgstr "Erro"
3653 #. Resource IDs: (145)
3654 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3655 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
3657 #. Resource IDs: (70)
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3661 "%s"
3662 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
3664 #. Resource IDs: (75)
3665 msgid "Everything updated."
3666 msgstr "Tudo atualizado."
3668 #. Resource IDs: (1002)
3669 msgid ""
3670 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3671 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3672 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
3674 #. Resource IDs: (1002)
3675 msgid "Existing"
3676 msgstr "Existente"
3678 #. Resource IDs: (1002)
3679 #, c-format
3680 msgid "Expand (%s)"
3681 msgstr "Expandir (%s)"
3683 #. Resource IDs: (1001)
3684 msgid "Expand docked window"
3685 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
3687 #. Resource IDs: (209)
3688 msgid "Explore to"
3689 msgstr "Explorar"
3691 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3692 msgid "Export"
3693 msgstr "Exportar"
3695 #. Resource IDs: (1383)
3696 msgid "Export Zip File"
3697 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
3699 #. Resource IDs: (94)
3700 msgid "Export directory:"
3701 msgstr "Exportar diretório:"
3703 #. Resource IDs: (1254)
3704 msgid "Export this version..."
3705 msgstr "Exportar esta versão..."
3707 #. Resource IDs: (79)
3708 msgid "Export unversioned files too"
3709 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
3711 #. Resource IDs: (284)
3712 #, c-format
3713 msgid "Exporting %s"
3714 msgstr "Exportando %s"
3716 #. Resource IDs: (79)
3717 msgid "Exporting..."
3718 msgstr "Exportando..."
3720 #. Resource IDs: (10)
3721 msgid "Exports a revision to a zip file"
3722 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
3724 #. Resource IDs: (74, 207)
3725 msgid "Extension"
3726 msgstr "Extensão"
3728 #. Resource IDs: (65535)
3729 msgid "Extension or mime-type:"
3730 msgstr "Extensão ou tipo-mime:"
3732 #. Resource IDs: (65535)
3733 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3734 msgstr "Programa para extensão/tipo-mime específico"
3736 #. Resource IDs: (65535)
3737 msgid "Extern DLL Path:"
3738 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
3740 #. Resource IDs: (74)
3741 msgid "External"
3742 msgstr "Externo"
3744 #. Resource IDs: (65535)
3745 msgid "External Program:"
3746 msgstr "Programa Externo:"
3748 #. Resource IDs: (65)
3749 msgid "Fail"
3750 msgstr "Falha"
3752 #. Resource IDs: (74)
3753 msgid "Failed revert"
3754 msgstr "Reversão falhou"
3756 #. Resource IDs: (1)
3757 #, c-format
3758 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3759 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
3761 #. Resource IDs: (69)
3762 #, c-format
3763 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3764 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
3766 #. Resource IDs: (3865)
3767 msgid ""
3768 "Failed to connect.\n"
3769 "Link may be broken."
3770 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
3772 #. Resource IDs: (3865)
3773 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3774 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
3776 #. Resource IDs: (3857)
3777 msgid "Failed to create empty document."
3778 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
3780 #. Resource IDs: (3865)
3781 msgid ""
3782 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3783 " registry."
3784 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
3786 #. Resource IDs: (72)
3787 msgid "Failed to create pull-request."
3788 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
3790 #. Resource IDs: (69)
3791 msgid "Failed to get base file."
3792 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
3794 #. Resource IDs: (69)
3795 msgid "Failed to get merge file."
3796 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
3798 #. Resource IDs: (3857)
3799 msgid "Failed to launch help."
3800 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
3802 #. Resource IDs: (3865)
3803 msgid "Failed to launch server application."
3804 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
3806 #. Resource IDs: (3857)
3807 msgid "Failed to open document."
3808 msgstr "Falha ao abrir documento."
3810 #. Resource IDs: (3865)
3811 msgid "Failed to perform server operation."
3812 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
3814 #. Resource IDs: (3857)
3815 msgid "Failed to save document."
3816 msgstr "Falha ao salvar documento."
3818 #. Resource IDs: (264)
3819 #, c-format
3820 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3821 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
3823 #. Resource IDs: (83)
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3827 "%s"
3828 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
3830 #. Resource IDs: (72)
3831 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3832 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
3834 #. Resource IDs: (220)
3835 msgid "Failed!"
3836 msgstr "Falhou!"
3838 #. Resource IDs: (75)
3839 msgid "Fast Forward"
3840 msgstr "Avanço Rápido"
3842 #. Resource IDs: (1484)
3843 msgid "Fast Forward o&nly"
3844 msgstr "Ape&nas Avanço Rápido"
3846 #. Resource IDs: (67)
3847 #, c-format
3848 msgid "Fast forward to %s"
3849 msgstr "Avançar rápido para %s"
3851 #. Resource IDs: (76)
3852 msgid "Fetc&h"
3853 msgstr "&Obter"
3855 #. Resource IDs: (22, 66)
3856 msgid "Fetch"
3857 msgstr "Obter"
3859 #. Resource IDs: (14)
3860 msgid "Fetch from SVN repository"
3861 msgstr "Obter de um repositório SVN"
3863 #. Resource IDs: (78)
3864 #, c-format
3865 msgid "Fetch from \"%s\""
3866 msgstr "Obter de \"%s\""
3868 #. Resource IDs: (76)
3869 msgid "Fetch&&Re&base"
3870 msgstr "Obter&&Re&basear"
3872 #. Resource IDs: (20)
3873 msgid "Fetch..."
3874 msgstr "Obter..."
3876 #. Resource IDs: (1251)
3877 msgid "Fetching Status..."
3878 msgstr "Obtendo Estado..."
3880 #. Resource IDs: (81)
3881 msgid "Fetching changed files..."
3882 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
3884 #. Resource IDs: (313)
3885 msgid "Fetching file..."
3886 msgstr "Obtendo arquivo..."
3888 #. Resource IDs: (313)
3889 #, c-format
3890 msgid "Fetching revision %s of file:"
3891 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
3893 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3894 msgid "File"
3895 msgstr "Arquivo"
3897 #. Resource IDs: (605)
3898 #, c-format
3899 msgid "File changes each %s"
3900 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
3902 #. Resource IDs: (1138)
3903 msgid "File changes each week:"
3904 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
3906 #. Resource IDs: (376)
3907 msgid "File diffs"
3908 msgstr "Diferenças entre arquivos"
3910 #. Resource IDs: (213)
3911 msgid "File list is empty"
3912 msgstr "Lista de arquivos vazia"
3914 #. Resource IDs: (135, 376)
3915 msgid "File patches"
3916 msgstr "Correções de arquivo"
3918 #. Resource IDs: (7)
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3922 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3923 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3924 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3925 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3926 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3927 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3928 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3930 #. Resource IDs: (8)
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3934 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3935 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3936 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3937 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3938 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3939 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3940 "\n"
3941 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3942 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3943 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3944 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3945 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3946 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3947 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3948 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
3950 #. Resource IDs: (7)
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3954 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3955 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3956 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3957 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3958 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3959 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3960 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3962 #. Resource IDs: (7)
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3966 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3967 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3968 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3969 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3970 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3971 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3972 "\n"
3973 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3974 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3975 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3976 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3977 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3978 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3979 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3980 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
3982 #. Resource IDs: (208)
3983 msgid "Filename"
3984 msgstr "Nome do arquivo"
3986 #. Resource IDs: (1057)
3987 msgid ""
3988 "Fill Tool\n"
3989 "Fill"
3990 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
3992 #. Resource IDs: (116)
3993 msgid "Filter by"
3994 msgstr "Filtrar por"
3996 #. Resource IDs: (321)
3997 msgid "Filter paths"
3998 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4000 #. Resource IDs: (1479)
4001 msgid "Filter:"
4002 msgstr "Filtro:"
4004 #. Resource IDs: (20090)
4005 msgid "Filter: "
4006 msgstr "Filtrar:"
4008 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4009 msgid "Find"
4010 msgstr "Localizar"
4012 #. Resource IDs: (3603)
4013 msgid ""
4014 "Find the specified text\n"
4015 "Find"
4016 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4018 #. Resource IDs: (67)
4019 msgid "Finish"
4020 msgstr "Término"
4022 #. Resource IDs: (67)
4023 msgid "Finished rebasing."
4024 msgstr "Rebasamento concluído."
4026 #. Resource IDs: (77, 219)
4027 msgid "Finished!"
4028 msgstr "Concluído!"
4030 #. Resource IDs: (1126)
4031 msgid "First Parent"
4032 msgstr "Primeiro Pai"
4034 #. Resource IDs: (119)
4035 msgid "First Parent Only"
4036 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4038 #. Resource IDs: (1617)
4039 msgid "First known &bad:"
4040 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4042 #. Resource IDs: (32810)
4043 msgid "Fit image &sizes"
4044 msgstr "Ajustar tamanho das imagens"
4046 #. Resource IDs: (1315)
4047 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4048 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4050 #. Resource IDs: (1002)
4051 msgid "Folder"
4052 msgstr "Pasta"
4054 #. Resource IDs: (1675)
4055 msgid "Follow renames"
4056 msgstr "Seguir renomeações"
4058 #. Resource IDs: (65535)
4059 msgid "Font"
4060 msgstr "Fonte"
4062 #. Resource IDs: (3585)
4063 msgid "For Help, press F1"
4064 msgstr "Para Ajuda, pressione F1"
4066 #. Resource IDs: (3585)
4067 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4068 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4070 #. Resource IDs: (119)
4071 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4072 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4074 #. Resource IDs: (1521)
4075 msgid "Force"
4076 msgstr "Forçar"
4078 #. Resource IDs: (82)
4079 msgid ""
4080 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4081 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4083 #. Resource IDs: (603)
4084 msgid ""
4085 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4086 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4087 msgstr "Força o rebaseamento mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está rebaseando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4089 #. Resource IDs: (312)
4090 msgid "Format Patch"
4091 msgstr "Formatar Correção"
4093 #. Resource IDs: (1255)
4094 msgid "Format Patch..."
4095 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4097 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4098 msgid "Forward"
4099 msgstr "Encaminhar"
4101 #. Resource IDs: (68)
4102 msgid ""
4103 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4104 "proceed."
4105 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou o rebasamento não pode prosseguir."
4107 #. Resource IDs: (65535)
4108 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4109 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4111 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4112 msgid "From"
4113 msgstr "De"
4115 #. Resource IDs: (1604)
4116 msgid "From &SVN Repository"
4117 msgstr "Do Repositório &SVN"
4119 #. Resource IDs: (1603)
4120 msgid "From SVN Repository"
4121 msgstr "De Repositório SVN"
4123 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4124 msgid "From:"
4125 msgstr "De:"
4127 #. Resource IDs: (1065)
4128 msgid "Full Screen"
4129 msgstr "Tela Cheia"
4131 #. Resource IDs: (20086)
4132 msgid "Full text search"
4133 msgstr "Busca de texto completa"
4135 #. Resource IDs: (19)
4136 msgid "Fully recursive"
4137 msgstr "Completamente recursivo"
4139 #. Resource IDs: (5061)
4140 msgid "GB2312 (Simplified)"
4141 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4143 #. Resource IDs: (273)
4144 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4145 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4147 #. Resource IDs: (273)
4148 msgid ""
4149 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4150 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4152 #. Resource IDs: (284)
4153 msgid "Gathering information. Please wait..."
4154 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4156 #. Resource IDs: (107, 143)
4157 msgid "General"
4158 msgstr "Geral"
4160 #. Resource IDs: (333)
4161 msgid "General::Alternative editor"
4162 msgstr "Geral::Editor alternativo"
4164 #. Resource IDs: (315)
4165 msgid "General::Colors 1"
4166 msgstr "Geral::Cores 1"
4168 #. Resource IDs: (212)
4169 msgid "General::Colors 2"
4170 msgstr "Geral::Cores 2"
4172 #. Resource IDs: (316)
4173 msgid "General::Colors 3"
4174 msgstr "Geral::Cores 3"
4176 #. Resource IDs: (195)
4177 msgid "General::Context Menu"
4178 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4180 #. Resource IDs: (196)
4181 msgid "General::Dialogs"
4182 msgstr "Geral::Diálogos"
4184 #. Resource IDs: (4573)
4185 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4186 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
4188 #. Resource IDs: (1254)
4189 msgid "Get merge logs"
4190 msgstr "Recuperar logs de combinação"
4192 #. Resource IDs: (119)
4193 #, c-format
4194 msgid "Getting file %s"
4195 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4197 #. Resource IDs: (120)
4198 #, c-format
4199 msgid "Getting file %s, revision %s"
4200 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
4202 #. Resource IDs: (120)
4203 msgid "Getting information..."
4204 msgstr "Obtendo informações..."
4206 #. Resource IDs: (220)
4207 msgid "Getting required information..."
4208 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
4210 #. Resource IDs: (119)
4211 msgid "Getting unified diff"
4212 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
4214 #. Resource IDs: (4569)
4215 msgid "Git"
4216 msgstr "Git"
4218 #. Resource IDs: (16)
4219 msgid "Git Author"
4220 msgstr "Autor Git"
4222 #. Resource IDs: (300)
4223 msgid "Git Command Progress"
4224 msgstr "Progresso do Comando Git"
4226 #. Resource IDs: (12)
4227 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4228 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
4230 #. Resource IDs: (16)
4231 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4232 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
4234 #. Resource IDs: (13)
4235 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4236 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
4238 #. Resource IDs: (14)
4239 msgid "Git Export all items here"
4240 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
4242 #. Resource IDs: (14)
4243 msgid "Git Export versioned items here"
4244 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
4246 #. Resource IDs: (330)
4247 msgid "Git Init"
4248 msgstr "Git Init"
4250 #. Resource IDs: (1270)
4251 msgid "Git Log"
4252 msgstr "Git Log"
4254 #. Resource IDs: (17)
4255 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4256 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
4258 #. Resource IDs: (12)
4259 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4260 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
4262 #. Resource IDs: (84)
4263 msgid "Git Remote Settings"
4264 msgstr "Configurações do Git Remoto"
4266 #. Resource IDs: (11)
4267 msgid "Git Revision"
4268 msgstr "Revisão Git"
4270 #. Resource IDs: (1260)
4271 msgid "Git Revision List"
4272 msgstr "Lista de Revisão Git"
4274 #. Resource IDs: (22)
4275 msgid "Git SVN DCommit"
4276 msgstr "DCommit do Git SVN"
4278 #. Resource IDs: (22)
4279 msgid "Git SVN Rebase"
4280 msgstr "Rebasear do Git SVN"
4282 #. Resource IDs: (11)
4283 msgid "Git Status"
4284 msgstr "Status Git"
4286 #. Resource IDs: (326)
4287 msgid "Git Synchronization"
4288 msgstr "Sincronização Git"
4290 #. Resource IDs: (12)
4291 msgid "Git URL"
4292 msgstr "URL Git"
4294 #. Resource IDs: (297)
4295 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4296 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
4298 #. Resource IDs: (79)
4299 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4300 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
4302 #. Resource IDs: (12)
4303 msgid "Git short URL"
4304 msgstr "URL curta Git"
4306 #. Resource IDs: (65535)
4307 msgid "Git.exe Path:"
4308 msgstr "Caminho Git.exe:"
4310 #. Resource IDs: (4570)
4311 msgid "Git::Remote"
4312 msgstr "Git::Remoto"
4314 #. Resource IDs: (221)
4315 msgid "Go to line"
4316 msgstr "Ir para linha"
4318 #. Resource IDs: (2051)
4319 msgid ""
4320 "Go to the next conflict\n"
4321 "Next conflict"
4322 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4324 #. Resource IDs: (2049)
4325 msgid ""
4326 "Go to the next difference\n"
4327 "Next difference"
4328 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4330 #. Resource IDs: (2051)
4331 msgid ""
4332 "Go to the previous conflict\n"
4333 "Previous conflict"
4334 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
4336 #. Resource IDs: (2049)
4337 msgid ""
4338 "Go to the previous difference\n"
4339 "Previous difference"
4340 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
4342 #. Resource IDs: (1251)
4343 msgid "Graph"
4344 msgstr "Gráfico"
4346 #. Resource IDs: (1134)
4347 msgid "Graph type:"
4348 msgstr "Tipo de gráfico:"
4350 #. Resource IDs: (16972)
4351 msgid "Gray"
4352 msgstr "Cinza"
4354 #. Resource IDs: (65535)
4355 msgid "Greek"
4356 msgstr "Grego"
4358 #. Resource IDs: (1255)
4359 msgid "Group changelists"
4360 msgstr "Agrupar listas de alterações"
4362 #. Resource IDs: (1229)
4363 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4364 msgstr "Ocultar Cam&inhos Alterados Não Relacionados"
4366 #. Resource IDs: (65535)
4367 msgid "H&ue:"
4368 msgstr "M&atiz:"
4370 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4371 msgid "HEAD"
4372 msgstr "Mais Recente"
4374 #. Resource IDs: (65535)
4375 msgid "HEAD:"
4376 msgstr "CABEÇA:"
4378 #. Resource IDs: (1552)
4379 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4380 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
4382 #. Resource IDs: (65535)
4383 msgid "Hebrew"
4384 msgstr "Hebreu"
4386 #. Resource IDs: (9, 73)
4387 msgid "Help"
4388 msgstr "Ajuda"
4390 #. Resource IDs: (16982)
4391 msgid "Help Keyboard"
4392 msgstr "Teclado de Ajuda"
4394 #. Resource IDs: (16974)
4395 msgid "Hex"
4396 msgstr "Hex"
4398 #. Resource IDs: (1660)
4399 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4400 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
4402 #. Resource IDs: (71)
4403 msgid "Hide Patch<<"
4404 msgstr "Ocultar Correções"
4406 #. Resource IDs: (1001)
4407 msgid "Hide docked window"
4408 msgstr "Ocultar janela ancorada"
4410 #. Resource IDs: (1326)
4411 msgid "Hide the script while running"
4412 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
4414 #. Resource IDs: (2052)
4415 msgid ""
4416 "Hide/Show the patch file list\n"
4417 "Hides or shows the patch file list"
4418 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou mostra a lista de arquivos corrigidos"
4420 #. Resource IDs: (16519)
4421 msgid ""
4422 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4423 "toolbar buttons into the menu window."
4424 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
4426 #. Resource IDs: (314)
4427 msgid "History"
4428 msgstr "Histórico"
4430 #. Resource IDs: (1064)
4431 msgid "Home"
4432 msgstr "Home"
4434 #. Resource IDs: (103)
4435 msgid "Hook Scripts"
4436 msgstr "Scripts de"
4438 #. Resource IDs: (4571)
4439 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4440 msgstr "Hook Scripts::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
4442 #. Resource IDs: (283)
4443 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4444 msgstr "Hook Scripts::Integração com o Rastreador de Problemas"
4446 #. Resource IDs: (198)
4447 msgid "Hook Type"
4448 msgstr "Tipo de Gancho"
4450 #. Resource IDs: (1334)
4451 msgid "Hook Type:"
4452 msgstr "Tipo de Gancho:"
4454 #. Resource IDs: (65535)
4455 msgid "I&nclude paths:"
4456 msgstr "I&ncluir caminhos:"
4458 #. Resource IDs: (1251)
4459 msgid "ID"
4460 msgstr "ID"
4462 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4463 msgid "ID:220:V C +G"
4464 msgstr "ID:220:V C +G"
4466 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4467 msgid "ID:32772:V   +O"
4468 msgstr "ID:32772:V   +O"
4470 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4471 msgid "ID:32773:V C +O"
4472 msgstr "ID:32773:V C +O"
4474 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4475 msgid "ID:32774:V C +T"
4476 msgstr "ID:32774:V C +T"
4478 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4479 msgid "ID:32775:V C +D"
4480 msgstr "ID:32775:V C +D"
4482 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4483 msgid "ID:32778:V   +F"
4484 msgstr "ID:32778:V   +F"
4486 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4487 msgid "ID:32779:V   +S"
4488 msgstr "ID:32779:V   +S"
4490 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4491 msgid "ID:32793:V C +V"
4492 msgstr "ID:32793:V C +V"
4494 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4495 msgid "ID:32794:V C +R"
4496 msgstr "ID:32794:V C +R"
4498 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4499 msgid "ID:32810:V   +T"
4500 msgstr "ID:32810:V   +T"
4502 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4503 msgid "ID:32822:V C +F"
4504 msgstr "ID:32822:V C +F"
4506 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4507 msgid "ID:32825:V C +L"
4508 msgstr "ID:32825:V C +L"
4510 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4511 msgid "ID:32825:VA  +D"
4512 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4514 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4515 msgid "ID:32837:VA  +M"
4516 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4518 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4519 msgid "ID:32883:V C +A"
4520 msgstr "ID:32883:V C +A"
4522 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4523 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4524 msgid "ID:57601:V C +O"
4525 msgstr "ID:57601:V C +O"
4527 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4528 msgid "ID:57603:V C +S"
4529 msgstr "ID:57603:V C +S"
4531 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4532 msgid "ID:57604:V CS+S"
4533 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4535 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4536 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4537 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4538 msgid "ID:57634:V C +C"
4539 msgstr "ID:57634:V C +C"
4541 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4542 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4543 msgid "ID:57635:V C +X"
4544 msgstr "ID:57635:V C +X"
4546 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4547 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4548 msgid "ID:57636:V C +F"
4549 msgstr "ID:57636:V C +F"
4551 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4552 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4553 msgid "ID:57637:V C +V"
4554 msgstr "ID:57637:V C +V"
4556 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4557 msgid "ID:57643:V C +Z"
4558 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4560 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4561 msgid "ID:57665:V C +Q"
4562 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4564 #. Resource IDs: (5029)
4565 msgid "ISO 8859-1"
4566 msgstr "ISO 8859-1"
4568 #. Resource IDs: (5038)
4569 msgid "ISO 8859-10"
4570 msgstr "ISO 8859-10"
4572 #. Resource IDs: (5039)
4573 msgid "ISO 8859-11"
4574 msgstr "ISO 8859-11"
4576 #. Resource IDs: (5040)
4577 msgid "ISO 8859-13"
4578 msgstr "ISO 8859-13"
4580 #. Resource IDs: (5041)
4581 msgid "ISO 8859-14"
4582 msgstr "ISO 8859-14"
4584 #. Resource IDs: (5042)
4585 msgid "ISO 8859-15"
4586 msgstr "ISO 8859-15"
4588 #. Resource IDs: (5043)
4589 msgid "ISO 8859-16"
4590 msgstr "ISO 8859-16"
4592 #. Resource IDs: (5030)
4593 msgid "ISO 8859-2"
4594 msgstr "ISO 8859-2"
4596 #. Resource IDs: (5031)
4597 msgid "ISO 8859-3"
4598 msgstr "ISO 8859-3"
4600 #. Resource IDs: (5032)
4601 msgid "ISO 8859-4"
4602 msgstr "ISO 8859-4"
4604 #. Resource IDs: (5033)
4605 msgid "ISO 8859-5"
4606 msgstr "ISO 8859-5"
4608 #. Resource IDs: (5034)
4609 msgid "ISO 8859-6"
4610 msgstr "ISO 8859-6"
4612 #. Resource IDs: (5035)
4613 msgid "ISO 8859-7"
4614 msgstr "ISO 8859-7"
4616 #. Resource IDs: (5036)
4617 msgid "ISO 8859-8"
4618 msgstr "ISO 8859-8"
4620 #. Resource IDs: (5037)
4621 msgid "ISO 8859-9"
4622 msgstr "ISO 8859-9"
4624 #. Resource IDs: (106)
4625 msgid "Icon Overlays"
4626 msgstr "Sobreposição de Ícones"
4628 #. Resource IDs: (65535)
4629 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4630 msgstr "Sobreposições de Ícones/Colunas de Estado"
4632 #. Resource IDs: (184)
4633 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4634 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
4636 #. Resource IDs: (338)
4637 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4638 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
4640 #. Resource IDs: (65535)
4641 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4642 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
4644 #. Resource IDs: (194)
4645 msgid ""
4646 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4647 "'save as...' or 'open' dialogs"
4648 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
4650 #. Resource IDs: (85)
4651 msgid ""
4652 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4653 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4654 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
4656 #. Resource IDs: (197)
4657 msgid ""
4658 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4659 "the previous revision"
4660 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do log compara o item com sua revisão anterior"
4662 #. Resource IDs: (196)
4663 msgid ""
4664 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4665 "while preserving your last selection and log message."
4666 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de log."
4668 #. Resource IDs: (194)
4669 msgid ""
4670 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4671 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
4673 #. Resource IDs: (197)
4674 msgid ""
4675 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4676 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4677 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nmostrar as sobreposições ainda mostrarão a sobreposição para o status 'normal'"
4679 #. Resource IDs: (196)
4680 msgid ""
4681 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4682 "The status control is used for example in the commit dialog."
4683 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas podederão ser mostrados no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diállogo de submissão."
4685 #. Resource IDs: (196)
4686 msgid ""
4687 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4688 "i.e. they get the modified overlay icon."
4689 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
4691 #. Resource IDs: (1654)
4692 msgid ""
4693 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4694 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4695 "folder should have a name that ends with '.git')"
4696 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
4698 #. Resource IDs: (73)
4699 msgid "Ignore"
4700 msgstr "Ignorar"
4702 #. Resource IDs: (14)
4703 #, c-format
4704 msgid "Ignore %d items by &extension"
4705 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
4707 #. Resource IDs: (1020)
4708 msgid "Ignore &all whitespaces"
4709 msgstr "Ignor&ar todos os espaços em branco"
4711 #. Resource IDs: (1067)
4712 msgid "Ignore &case changes"
4713 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
4715 #. Resource IDs: (1692)
4716 msgid "Ignore File"
4717 msgstr "Ignorar Arquivo"
4719 #. Resource IDs: (1686)
4720 msgid "Ignore Type"
4721 msgstr "Ignorar Tipo"
4723 #. Resource IDs: (1687)
4724 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4725 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
4727 #. Resource IDs: (1688)
4728 msgid "Ignore item(s) recursively"
4729 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
4731 #. Resource IDs: (1018)
4732 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4733 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
4735 #. Resource IDs: (1432)
4736 msgid "Ignored"
4737 msgstr "Ignorado"
4739 #. Resource IDs: (78)
4740 msgid "Ignored Files"
4741 msgstr "Arquivos Ignorados"
4743 #. Resource IDs: (16916)
4744 msgid "Image &and Text"
4745 msgstr "Im&agem e Texto"
4747 #. Resource IDs: (16507)
4748 msgid "Image &and text"
4749 msgstr "Im&agem e texto"
4751 #. Resource IDs: (16508)
4752 msgid "Images"
4753 msgstr "Imagens"
4755 #. Resource IDs: (19)
4756 msgid "Immediate children, including folders"
4757 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
4759 #. Resource IDs: (77)
4760 msgid "Import"
4761 msgstr "Importar"
4763 #. Resource IDs: (229)
4764 #, c-format
4765 msgid "Import %s to %s%s"
4766 msgstr "Importar %s para %s%s"
4768 #. Resource IDs: (22, 329)
4769 msgid "Import SVN Ignore"
4770 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
4772 #. Resource IDs: (22)
4773 msgid "Import SVN Ignore ..."
4774 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
4776 #. Resource IDs: (1640)
4777 msgid ""
4778 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4779 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
4781 #. Resource IDs: (120)
4782 #, c-format
4783 msgid "Importing file %s"
4784 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4786 #. Resource IDs: (75)
4787 msgid "In ChangeList"
4788 msgstr "Na Lista de Alterações"
4790 #. Resource IDs: (75)
4791 msgid "In Commits"
4792 msgstr "Em Submissões"
4794 #. Resource IDs: (1499)
4795 msgid "Include &Tags"
4796 msgstr "Incluir E&tiquetas"
4798 #. Resource IDs: (1068)
4799 msgid "Include &ignored files"
4800 msgstr "Incluir arquivos &ignorados"
4802 #. Resource IDs: (3857)
4803 msgid "Incorrect filename."
4804 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
4806 #. Resource IDs: (76)
4807 msgid "Initial import"
4808 msgstr "Importação inicial"
4810 #. Resource IDs: (65535)
4811 msgid "Inline differences"
4812 msgstr "Diferenças em linha"
4814 #. Resource IDs: (161)
4815 msgid "Input"
4816 msgstr "Entrada"
4818 #. Resource IDs: (3603)
4819 msgid ""
4820 "Insert Clipboard contents\n"
4821 "Paste"
4822 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
4824 #. Resource IDs: (3857)
4825 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4826 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
4828 #. Resource IDs: (3857)
4829 msgid "Internal application error."
4830 msgstr "Erro interno da aplicação."
4832 #. Resource IDs: (3850)
4833 msgid "Invalid Currency."
4834 msgstr "Moeda inválida."
4836 #. Resource IDs: (82)
4837 msgid "Invalid revision number!"
4838 msgstr "Número de revisão inválido!"
4840 #. Resource IDs: (83)
4841 msgid ""
4842 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4843 "HEAD\n"
4844 "positive decimal numbers,\n"
4845 "dates in one of the following example forms:\n"
4846 "{2002-02-17}\n"
4847 "{15:30}\n"
4848 "{15:30:00.200000}\n"
4849 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4850 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4851 "{2002-02-17T15:30}\n"
4852 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4853 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4854 "{20020217T1530}\n"
4855 "{20020217T1530Z}\n"
4856 "{20020217T1530-0500}"
4857 msgstr "Número de revisão inválido! As revisões válidas são:\nHEAD (Mais Recente)\nnúmeros decimais positivos,\ndatas em uma das formas exemplificadas a seguir:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4859 #. Resource IDs: (83)
4860 msgid ""
4861 "Invalid revision range!\n"
4862 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4863 "A range can be specified with a dash.\n"
4864 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4865 msgstr "Faixa de revisões inválida!\nRevisões válidas podem ser números e HEAD, separados por vírgulas.\nUma faixa pode ser especificada com um traço.\nEx.: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4867 #. Resource IDs: (145)
4868 msgid ""
4869 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4870 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4871 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4872 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
4874 #. Resource IDs: (65535)
4875 msgid "Japanese"
4876 msgstr "Japonês"
4878 #. Resource IDs: (5068)
4879 msgid "KOI8-R"
4880 msgstr "KOI8-R"
4882 #. Resource IDs: (5067)
4883 msgid "KOI8-U"
4884 msgstr "KOI8-U"
4886 #. Resource IDs: (1126)
4887 msgid "Keep changelists"
4888 msgstr "Manter listas de alterações"
4890 #. Resource IDs: (65)
4891 msgid "Keep file locally?"
4892 msgstr "Manter arquivo localmente?"
4894 #. Resource IDs: (16136)
4895 msgid "Keyboard"
4896 msgstr "Teclado"
4898 #. Resource IDs: (65535)
4899 msgid "Keyboard shortcuts:"
4900 msgstr "Atalhos de teclado:"
4902 #. Resource IDs: (1002)
4903 msgid "Keys"
4904 msgstr "Teclas"
4906 #. Resource IDs: (65535)
4907 msgid "Korean"
4908 msgstr "Coreano"
4910 #. Resource IDs: (65535)
4911 msgid "LINE1"
4912 msgstr "LINHA1"
4914 #. Resource IDs: (65535)
4915 msgid "LINE2"
4916 msgstr "LINHA2"
4918 #. Resource IDs: (65535)
4919 msgid "LINE3"
4920 msgstr "LINHA3"
4922 #. Resource IDs: (65535)
4923 msgid "LINE4"
4924 msgstr "LINHA4"
4926 #. Resource IDs: (65535)
4927 msgid "LINE5"
4928 msgstr "LINHA5"
4930 #. Resource IDs: (65535)
4931 msgid "LINE6"
4932 msgstr "LINHA6"
4934 #. Resource IDs: (65535)
4935 msgid "LINE7"
4936 msgstr "LINHA7"
4938 #. Resource IDs: (65535)
4939 msgid "LINE8"
4940 msgstr "LINHA8"
4942 #. Resource IDs: (85)
4943 msgid "Last Author"
4944 msgstr "Último Autor"
4946 #. Resource IDs: (68)
4947 msgid "Last Commit"
4948 msgstr "Última Submissão:"
4950 #. Resource IDs: (65535)
4951 msgid "Last Modified:"
4952 msgstr "Última Modificação:"
4954 #. Resource IDs: (1616)
4955 msgid "Last known &good:"
4956 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
4958 #. Resource IDs: (11)
4959 msgid "Last saved revision of item"
4960 msgstr "Última revisão salva do item"
4962 #. Resource IDs: (12)
4963 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
4964 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
4966 #. Resource IDs: (1137)
4967 msgid "Least active author:"
4968 msgstr "Autor menos ativo:"
4970 #. Resource IDs: (188)
4971 msgid "Left View: "
4972 msgstr "Visão da Esquerda:"
4974 #. Resource IDs: (65535)
4975 msgid "Left image"
4976 msgstr "Imagem esquerda:"
4978 #. Resource IDs: (246)
4979 msgid "Line Graph"
4980 msgstr "Gráfico em Linha"
4982 #. Resource IDs: (1057)
4983 msgid ""
4984 "Line Tool\n"
4985 "Line"
4986 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
4988 #. Resource IDs: (32853)
4989 msgid "Line diff bar"
4990 msgstr "Linha da barra de diferenças"
4992 #. Resource IDs: (65535)
4993 msgid "Line differences"
4994 msgstr "Diferenças de linha"
4996 #. Resource IDs: (65535)
4997 msgid "Line:"
4998 msgstr "Linha:"
5000 #. Resource IDs: (269)
5001 #, c-format
5002 msgid "Line: %*ld"
5003 msgstr "Linha: %*ld"
5005 #. Resource IDs: (64, 601)
5006 msgid "Lines added"
5007 msgstr "Linhas adicionadas"
5009 #. Resource IDs: (64, 601)
5010 msgid "Lines removed"
5011 msgstr "Linhas removidas"
5013 #. Resource IDs: (3605)
5014 msgid ""
5015 "List Help topics\n"
5016 "Help Topics"
5017 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
5019 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5020 msgid "List1"
5021 msgstr "List1"
5023 #. Resource IDs: (130)
5024 msgid "Load Images"
5025 msgstr "Carregar Imagens"
5027 #. Resource IDs: (1505)
5028 msgid "Load Putty &Key"
5029 msgstr "Carregar &Chave do Putty"
5031 #. Resource IDs: (65535)
5032 msgid "Local Branch"
5033 msgstr "Ramificação Local"
5035 #. Resource IDs: (63)
5036 msgid "Local status"
5037 msgstr "Status local"
5039 #. Resource IDs: (65535)
5040 msgid ""
5041 "Local:"
5042 "                                                                                            "
5043 msgstr "Local:                                                                                            "
5045 #. Resource IDs: (94)
5046 msgid ""
5047 "Location where the contents of the\n"
5048 "repository URL will be saved to."
5049 msgstr "Local onde o conteúdo da URL\ndo repositório será salvo."
5051 #. Resource IDs: (32854)
5052 msgid "Locator Bar"
5053 msgstr "Barra de Localização"
5055 #. Resource IDs: (1529)
5056 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5057 msgstr "Bloqueado (não usado pelo TortoiseGit)"
5059 #. Resource IDs: (65)
5060 msgid "Log"
5061 msgstr "Log"
5063 #. Resource IDs: (65535)
5064 msgid "Log Branch Line"
5065 msgstr "Log de Linha de Ramificação"
5067 #. Resource IDs: (65535)
5068 msgid "Log Graphic"
5069 msgstr "Gráfico de Log"
5071 #. Resource IDs: (211)
5072 msgid "Log History"
5073 msgstr "Histórico de Logs"
5075 #. Resource IDs: (130)
5076 msgid "Log Messages"
5077 msgstr "Mensagens de Log"
5079 #. Resource IDs: (65535)
5080 msgid "Log messages"
5081 msgstr "Mensagens de log"
5083 #. Resource IDs: (1274)
5084 msgid "Log messages (Input dialog)"
5085 msgstr "Mensagens de log (Caixa de diálogo de entrada)"
5087 #. Resource IDs: (1280)
5088 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5089 msgstr "Mensagens de Log (Mostra diálogo de log)"
5091 #. Resource IDs: (65535)
5092 msgid "Login:"
5093 msgstr "Login:"
5095 #. Resource IDs: (238)
5096 #, c-format
5097 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5098 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
5100 #. Resource IDs: (238)
5101 #, c-format
5102 msgid ""
5103 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5104 "%ld"
5105 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
5107 #. Resource IDs: (16973)
5108 msgid "Lum"
5109 msgstr "Lum"
5111 #. Resource IDs: (65535)
5112 msgid "MSysGit"
5113 msgstr "MSysGit"
5115 #. Resource IDs: (84)
5116 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5117 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) não encontrado."
5119 #. Resource IDs: (71)
5120 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5121 msgstr "Diretório MSysGit não definido (veja \"Geral\" página de configurações)."
5123 #. Resource IDs: (5066)
5124 msgid "Macintosh"
5125 msgstr "Macintosh"
5127 #. Resource IDs: (1582)
5128 msgid "Mail"
5129 msgstr "Mail"
5131 #. Resource IDs: (3866)
5132 msgid "Mail system DLL is invalid."
5133 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
5135 #. Resource IDs: (1653)
5136 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5137 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
5139 #. Resource IDs: (1382)
5140 msgid "Mana&ge"
5141 msgstr "Gerenc&iar"
5143 #. Resource IDs: (1483)
5144 msgid "Manage"
5145 msgstr "Gerenciar"
5147 #. Resource IDs: (79, 1382)
5148 msgid "Manage Remotes"
5149 msgstr "Gerenciar Remotos"
5151 #. Resource IDs: (32808)
5152 msgid "Mark as &resolved"
5153 msgstr "Marcar como &resolvido"
5155 #. Resource IDs: (282)
5156 msgid "Mark as resolved"
5157 msgstr "Marcar como resolvido"
5159 #. Resource IDs: (2051)
5160 msgid ""
5161 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5162 "Mark as resolved"
5163 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Subversion\nMarcar como resolvido"
5165 #. Resource IDs: (13)
5166 msgid "Marks revision as bad"
5167 msgstr "Marcar revisão como ruim"
5169 #. Resource IDs: (12)
5170 msgid "Marks revision as good"
5171 msgstr "Marcar revisão como boa"
5173 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5174 msgid "Match &case"
5175 msgstr "Coincidir &caso"
5177 #. Resource IDs: (1159)
5178 msgid "Max"
5179 msgstr "Máx"
5181 #. Resource IDs: (1317)
5182 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5183 msgstr "Máximo de ítens no histórico de mensagens de log "
5185 #. Resource IDs: (65535)
5186 msgid "Max. lines in action log"
5187 msgstr "Máx. de linhas no log de ação"
5189 #. Resource IDs: (16655)
5190 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5191 msgstr "Me&nus mostram comandos recentemente usados primeiro"
5193 #. Resource IDs: (16134)
5194 msgid "Menu"
5195 msgstr "Menu"
5197 #. Resource IDs: (1001)
5198 msgid "Menu Bar"
5199 msgstr "Barra do Menu"
5201 #. Resource IDs: (16626)
5202 msgid "Menu s&hadows"
5203 msgstr "S&ombras do menu"
5205 #. Resource IDs: (78, 313)
5206 msgid "Merge"
5207 msgstr "Combinar"
5209 #. Resource IDs: (1635)
5210 msgid "Merge &Message"
5211 msgstr "&Mensagem de Combinação"
5213 #. Resource IDs: (221)
5214 msgid "Merge Reintegrate"
5215 msgstr "Reintegrar Combinação"
5217 #. Resource IDs: (1432)
5218 msgid "Merge non-interactive"
5219 msgstr "Combinação não interativa"
5221 #. Resource IDs: (1252)
5222 #, c-format
5223 msgid "Merge to \"%s\"..."
5224 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
5226 #. Resource IDs: (263, 1257)
5227 msgid "Merged"
5228 msgstr "Combinado"
5230 #. Resource IDs: (76)
5231 msgid "Merged Files"
5232 msgstr "Arquivos Combinados"
5234 #. Resource IDs: (10)
5235 msgid "Merges another branch"
5236 msgstr "Combina com outro ramo"
5238 #. Resource IDs: (1073)
5239 msgid "Merging"
5240 msgstr "Combinando"
5242 #. Resource IDs: (229)
5243 #, c-format
5244 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5245 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
5247 #. Resource IDs: (83)
5248 msgid ""
5249 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5250 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
5252 #. Resource IDs: (229)
5253 #, c-format
5254 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5255 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
5257 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5258 msgid "Message"
5259 msgstr "Mensagem"
5261 #. Resource IDs: (116)
5262 msgid "Messages"
5263 msgstr "Mensagens"
5265 #. Resource IDs: (78)
5266 msgid "Mime type"
5267 msgstr "Tipo mime"
5269 #. Resource IDs: (1158)
5270 msgid "Min"
5271 msgstr "Mín"
5273 #. Resource IDs: (263)
5274 msgid "Mine"
5275 msgstr "Meu"
5277 #. Resource IDs: (1068)
5278 msgid "Minimize the Ribbon"
5279 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
5281 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5282 msgid "Misc"
5283 msgstr "Miscelânea"
5285 #. Resource IDs: (3887)
5286 msgid "Mixed"
5287 msgstr "Misto"
5289 #. Resource IDs: (1551)
5290 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5291 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
5293 #. Resource IDs: (208)
5294 msgid "Modification date"
5295 msgstr "Data de modificação:"
5297 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5298 msgid "Modified"
5299 msgstr "Modificado"
5301 #. Resource IDs: (76)
5302 msgid "Modified Files"
5303 msgstr "Arquivos Modificados"
5305 #. Resource IDs: (1070)
5306 msgid "More"
5307 msgstr "Mais"
5309 #. Resource IDs: (1002)
5310 msgid "More Buttons"
5311 msgstr "Mais Botões"
5313 #. Resource IDs: (1069)
5314 msgid "More Commands..."
5315 msgstr "Mais Comandos..."
5317 #. Resource IDs: (438)
5318 msgid "More colors..."
5319 msgstr "Mais cores..."
5321 #. Resource IDs: (438)
5322 msgid "More..."
5323 msgstr "Mais..."
5325 #. Resource IDs: (1136)
5326 msgid "Most active author:"
5327 msgstr "Autor mais ativo:"
5329 #. Resource IDs: (16135)
5330 msgid "Mouse"
5331 msgstr "Mouse"
5333 #. Resource IDs: (17026)
5334 msgid "Move &Down"
5335 msgstr "Mover para &Baixo"
5337 #. Resource IDs: (17025)
5338 msgid "Move &Up"
5339 msgstr "Mover para &Cima"
5341 #. Resource IDs: (1002)
5342 msgid "Move Item Down"
5343 msgstr "Mover item para baixo"
5345 #. Resource IDs: (1002)
5346 msgid "Move Item Up"
5347 msgstr "Mover item para cima"
5349 #. Resource IDs: (147)
5350 msgid "Move and rename"
5351 msgstr "Mover e renomear"
5353 #. Resource IDs: (209)
5354 msgid "Move to changelist"
5355 msgstr "Mover para a lista de alterações"
5357 #. Resource IDs: (65535)
5358 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5359 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
5361 #. Resource IDs: (229)
5362 msgid "Move/Rename"
5363 msgstr "Mover/Renomear"
5365 #. Resource IDs: (98)
5366 #, c-format
5367 msgid "Move: New name for %s"
5368 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
5370 #. Resource IDs: (197)
5371 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5372 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
5374 #. Resource IDs: (80)
5375 #, c-format
5376 msgid "Moving %s"
5377 msgstr "Movendo %s"
5379 #. Resource IDs: (80)
5380 msgid "Moving..."
5381 msgstr "Movendo..."
5383 #. Resource IDs: (79)
5384 msgid "MsysGit Install Path"
5385 msgstr "Caminho de Instalação do MsysGit"
5387 #. Resource IDs: (65535)
5388 msgid "My file:"
5389 msgstr "Meu arquivo:"
5391 #. Resource IDs: (32804)
5392 msgid "N&ext Conflict"
5393 msgstr "&Próximo Conflito"
5395 #. Resource IDs: (3697)
5396 msgid "NUM"
5397 msgstr "NUM"
5399 #. Resource IDs: (65535)
5400 msgid "Name:"
5401 msgstr "Nome:"
5403 #. Resource IDs: (17004)
5404 msgid "Navigation Pane Options"
5405 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
5407 #. Resource IDs: (1065)
5408 msgid "Navigation Pane Options..."
5409 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
5411 #. Resource IDs: (1550)
5412 msgid "Needs-lock (not used by TortoiseGit)"
5413 msgstr "Precisa-bloquear (não usado pelo TortoiseGit)"
5415 #. Resource IDs: (213)
5416 msgid "Nested"
5417 msgstr "Aninhado"
5419 #. Resource IDs: (102)
5420 msgid "Network"
5421 msgstr "Rede"
5423 #. Resource IDs: (321)
5424 msgid "Network::Email"
5425 msgstr "Network::Email"
5427 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5428 msgid "New"
5429 msgstr "Novo"
5431 #. Resource IDs: (1076)
5432 msgid "New &name:"
5433 msgstr "Novo &nome:"
5435 #. Resource IDs: (309)
5436 msgid "New Branch\\Tag"
5437 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
5439 #. Resource IDs: (1001)
5440 msgid "New Menu"
5441 msgstr "Novo Menu"
5443 #. Resource IDs: (97)
5444 #, c-format
5445 msgid "New name for %s"
5446 msgstr "Novo nome para %s"
5448 #. Resource IDs: (98)
5449 msgid "New name:"
5450 msgstr "Novo nome:"
5452 #. Resource IDs: (20308)
5453 msgid "Next"
5454 msgstr "Próximo"
5456 #. Resource IDs: (3633)
5457 msgid ""
5458 "Next Page\n"
5459 "Next Page"
5460 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
5462 #. Resource IDs: (73)
5463 msgid "No"
5464 msgstr "Não"
5466 #. Resource IDs: (1482)
5467 msgid "No &Commit"
5468 msgstr "Não &Submeter"
5470 #. Resource IDs: (1481)
5471 msgid "No &Fast Forward"
5472 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
5474 #. Resource IDs: (67)
5475 msgid "No HEAD found"
5476 msgstr "HEAD não encontrada"
5478 #. Resource IDs: (81)
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "No command specified!\n"
5482 "<hr=100%>\n"
5483 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5484 msgstr "Nenhum comando especificado!\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe é usado pela extensão Shell e não deve ser chamado diretamente!"
5486 #. Resource IDs: (81)
5487 msgid "No command value specified!"
5488 msgstr "Nenhum comando especificado!"
5490 #. Resource IDs: (82)
5491 msgid "No differences found!"
5492 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
5494 #. Resource IDs: (3843)
5495 msgid "No error message is available."
5496 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
5498 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5499 msgid "No error occurred."
5500 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
5502 #. Resource IDs: (82)
5503 msgid ""
5504 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5505 "revert!"
5506 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
5508 #. Resource IDs: (239)
5509 msgid ""
5510 "No files to show with the current setting.\n"
5511 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5512 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5513 msgstr "Nenhum arquivo para mostrar com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
5515 #. Resource IDs: (77)
5516 msgid ""
5517 "No files were changed or added since\n"
5518 "the last commit. There's nothing\n"
5519 "for TortoiseGit to do here..."
5520 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
5522 #. Resource IDs: (170)
5523 msgid ""
5524 "No files were changed or added since\n"
5525 "the last commit. There's nothing\n"
5526 "for TortoiseGit to do here...\n"
5527 "Do you want to see the unversioned files?"
5528 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
5530 #. Resource IDs: (273)
5531 #, c-format
5532 msgid "No image encoder found for %s."
5533 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
5535 #. Resource IDs: (70)
5536 msgid "No previous version."
5537 msgstr "Nenhuma versão anterior."
5539 #. Resource IDs: (603)
5540 msgid "No reference found"
5541 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
5543 #. Resource IDs: (1254)
5544 msgid "No spell corrections"
5545 msgstr "Não há correções de ortografia"
5547 #. Resource IDs: (196)
5548 msgid ""
5549 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5550 "overlay"
5551 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
5553 #. Resource IDs: (1253)
5554 msgid "No thesaurus suggestions"
5555 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
5557 #. Resource IDs: (65)
5558 msgid "No working directory found."
5559 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
5561 #. Resource IDs: (1272)
5562 msgid "None"
5563 msgstr "Nenhum"
5565 #. Resource IDs: (264, 65535)
5566 msgid "Normal"
5567 msgstr "Normal"
5569 #. Resource IDs: (2152)
5570 msgid "Normal &SVN Commit"
5571 msgstr "Submissão Normal &SVN"
5573 #. Resource IDs: (65535)
5574 msgid "North European"
5575 msgstr "Norte Europeu"
5577 #. Resource IDs: (78)
5578 msgid "Not Versioned Files"
5579 msgstr "Arquivos Não Versionados"
5581 #. Resource IDs: (3857)
5582 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5583 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
5585 #. Resource IDs: (83)
5586 msgid "Not enough memory to complete operation."
5587 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
5589 #. Resource IDs: (72)
5590 msgid "Not patches generated."
5591 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
5593 #. Resource IDs: (1481)
5594 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5595 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
5597 #. Resource IDs: (65535)
5598 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5599 msgstr "Nota: as opções de fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"
5601 #. Resource IDs: (65535)
5602 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5603 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
5605 #. Resource IDs: (82)
5606 msgid "Notes"
5607 msgstr "Notas"
5609 #. Resource IDs: (604)
5610 #, c-format
5611 msgid ""
5612 "Nothing need rebase\r\n"
5613 "%s equal %s"
5614 msgstr "Nada precisa de rebaseamento\n%s igual a %s"
5616 #. Resource IDs: (67)
5617 msgid "Nothing to Rebase"
5618 msgstr "Nada para Rebasear"
5620 #. Resource IDs: (603)
5621 msgid "Nothing to commit"
5622 msgstr "Nada para submeter"
5624 #. Resource IDs: (88)
5625 msgid "Notice"
5626 msgstr "Aviso"
5628 #. Resource IDs: (1534)
5629 msgid "Number Commits"
5630 msgstr "Numerar submissões"
5632 #. Resource IDs: (604)
5633 #, c-format
5634 msgid "Number of %s"
5635 msgstr "Número de %s"
5637 #. Resource IDs: (1161)
5638 msgid "Number of authors:"
5639 msgstr "Número de autores:"
5641 #. Resource IDs: (1160)
5642 msgid "Number of weeks:"
5643 msgstr "Número de semanas:"
5645 #. Resource IDs: (5045)
5646 msgid "OEM 720"
5647 msgstr "OEM 720"
5649 #. Resource IDs: (5046)
5650 msgid "OEM 737"
5651 msgstr "OEM 737"
5653 #. Resource IDs: (5047)
5654 msgid "OEM 775"
5655 msgstr "OEM 775"
5657 #. Resource IDs: (5048)
5658 msgid "OEM 850"
5659 msgstr "OEM 850"
5661 #. Resource IDs: (5049)
5662 msgid "OEM 852"
5663 msgstr "OEM 852"
5665 #. Resource IDs: (5050)
5666 msgid "OEM 855"
5667 msgstr "OEM 855"
5669 #. Resource IDs: (5051)
5670 msgid "OEM 857"
5671 msgstr "OEM 857"
5673 #. Resource IDs: (5052)
5674 msgid "OEM 858"
5675 msgstr "OEM 858"
5677 #. Resource IDs: (5053)
5678 msgid "OEM 860: Portuguese"
5679 msgstr "OEM 860: Português"
5681 #. Resource IDs: (5054)
5682 msgid "OEM 861: Icelandic"
5683 msgstr "OEM 861: Islandês"
5685 #. Resource IDs: (5055)
5686 msgid "OEM 862"
5687 msgstr "OEM 862"
5689 #. Resource IDs: (5056)
5690 msgid "OEM 863: French"
5691 msgstr "OEM 863: Francês"
5693 #. Resource IDs: (5057)
5694 msgid "OEM 865: Nordic"
5695 msgstr "OEM 865: Nórdico"
5697 #. Resource IDs: (5058)
5698 msgid "OEM 866"
5699 msgstr "OEM 866"
5701 #. Resource IDs: (5059)
5702 msgid "OEM 869"
5703 msgstr "OEM 869"
5705 #. Resource IDs: (5044)
5706 msgid "OEM-US"
5707 msgstr "OEM-US"
5709 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5710 msgid "OK"
5711 msgstr "OK"
5713 #. Resource IDs: (7)
5714 msgid ""
5715 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5716 " version."
5717 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
5719 #. Resource IDs: (3697)
5720 msgid "OVR"
5721 msgstr "OVR"
5723 #. Resource IDs: (211, 32845)
5724 msgid "Office &XP"
5725 msgstr "Office &XP"
5727 #. Resource IDs: (213, 32847)
5728 msgid "Office 200&3"
5729 msgstr "Office 200&3"
5731 #. Resource IDs: (65535)
5732 msgid "Office 200&7"
5733 msgstr "Office 200&7"
5735 #. Resource IDs: (218)
5736 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5737 msgstr "Office 2007 (Estilo &Aqua)"
5739 #. Resource IDs: (215)
5740 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5741 msgstr "Office 2007 (Estilo &Azul)"
5743 #. Resource IDs: (217)
5744 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5745 msgstr "Office 2007 (Estilo &Prateado)"
5747 #. Resource IDs: (216)
5748 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5749 msgstr "Office 2007 (Estilo &Preto)"
5751 #. Resource IDs: (65535)
5752 msgid "Older lines"
5753 msgstr "Linhas mais antigas"
5755 #. Resource IDs: (63)
5756 msgid ""
5757 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5758 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5759 "\n"
5760 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5761 msgstr "Um dos diretórios que você está tentando mover parece ser um diretório especial\n('branches', 'tags' ou 'trunk').\n\nVocê tem certeza de que deseja mover os diretórios selecionados?"
5763 #. Resource IDs: (219)
5764 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5765 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
5767 #. Resource IDs: (1256)
5768 msgid "Only Merged Files"
5769 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
5771 #. Resource IDs: (19)
5772 msgid "Only file children"
5773 msgstr "Apenas arquivos filhos"
5775 #. Resource IDs: (169)
5776 msgid ""
5777 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5778 "are allowed!"
5779 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
5781 #. Resource IDs: (19)
5782 msgid "Only this item"
5783 msgstr "Apenas esse ítem"
5785 #. Resource IDs: (3841)
5786 msgid "Open"
5787 msgstr "Abrir"
5789 #. Resource IDs: (3601)
5790 msgid ""
5791 "Open an existing document\n"
5792 "Open"
5793 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
5795 #. Resource IDs: (3601)
5796 msgid "Open file"
5797 msgstr "Abrir arquivo"
5799 #. Resource IDs: (1132)
5800 msgid "Open from clipboard"
5801 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
5803 #. Resource IDs: (7)
5804 msgid "Open image file..."
5805 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
5807 #. Resource IDs: (282)
5808 msgid "Open parent folder"
5809 msgstr "Abrir pasta acima"
5811 #. Resource IDs: (3602)
5812 msgid "Open this document"
5813 msgstr "Abrir este documento"
5815 #. Resource IDs: (1251)
5816 msgid "Open with..."
5817 msgstr "Abrir com..."
5819 #. Resource IDs: (3605)
5820 msgid ""
5821 "Opens Help\n"
5822 "Help Topics"
5823 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
5825 #. Resource IDs: (15)
5826 msgid "Opens the repository browser"
5827 msgstr "Abre o navegador de repositório"
5829 #. Resource IDs: (357, 1517)
5830 msgid "Option"
5831 msgstr "Opção"
5833 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5834 msgid "Options"
5835 msgstr "Opções"
5837 #. Resource IDs: (32779)
5838 msgid "Ori&ginal size"
5839 msgstr "Tamanho ori&ginal"
5841 #. Resource IDs: (1065)
5842 msgid "Other Task Panes"
5843 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
5845 #. Resource IDs: (245)
5846 msgid "Others"
5847 msgstr "Outros"
5849 #. Resource IDs: (75)
5850 msgid "Out ChangeList"
5851 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
5853 #. Resource IDs: (75)
5854 msgid "Out Commits"
5855 msgstr "Fora das Submissões"
5857 #. Resource IDs: (3843)
5858 msgid "Out of memory."
5859 msgstr "Sem memória."
5861 #. Resource IDs: (1538)
5862 msgid "Output Directory"
5863 msgstr "Diretório de Saída"
5865 #. Resource IDs: (3845)
5866 msgid "Output.prn"
5867 msgstr "Output.prn"
5869 #. Resource IDs: (1523)
5870 msgid "Override branch if exists"
5871 msgstr "Sobrescrever ramificação se já existir"
5873 #. Resource IDs: (32802)
5874 msgid "P&revious Conflict"
5875 msgstr "Conflito Ante&rior"
5877 #. Resource IDs: (3845)
5878 #, c-format
5879 msgid "Page %u"
5880 msgstr "Página %u"
5882 #. Resource IDs: (3845)
5883 #, c-format
5884 msgid ""
5885 "Page %u\n"
5886 "Pages %u-%u\n"
5887 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
5889 #. Resource IDs: (65535)
5890 msgid "Page :"
5891 msgstr "Página :"
5893 #. Resource IDs: (1258)
5894 msgid "Pane 1"
5895 msgstr "Painel 1"
5897 #. Resource IDs: (1258)
5898 msgid "Pane 2"
5899 msgstr "Painel 2"
5901 #. Resource IDs: (63)
5902 msgid "Parameters"
5903 msgstr "Parâmetros"
5905 #. Resource IDs: (1477)
5906 msgid "Parameters:"
5907 msgstr "Parâmetros:"
5909 #. Resource IDs: (70)
5910 #, c-format
5911 msgid "Parent %d does not exist"
5912 msgstr "Pai %d não existe"
5914 #. Resource IDs: (1)
5915 msgid "Parent(s)"
5916 msgstr "Pai(s)"
5918 #. Resource IDs: (65535)
5919 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5920 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
5922 #. Resource IDs: (69, 65535)
5923 msgid "Password:"
5924 msgstr "Senha:"
5926 #. Resource IDs: (603)
5927 msgid "Paste Recent Message..."
5928 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
5930 #. Resource IDs: (1057)
5931 msgid ""
5932 "Paste Tool\n"
5933 "Paste"
5934 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
5936 #. Resource IDs: (172)
5937 msgid "Paste filename list"
5938 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
5940 #. Resource IDs: (172)
5941 msgid "Paste last commit message"
5942 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
5944 #. Resource IDs: (15)
5945 msgid ""
5946 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5947 "operation"
5948 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
5950 #. Resource IDs: (65)
5951 msgid "Patch"
5952 msgstr "Correções"
5954 #. Resource IDs: (1076)
5955 msgid "Patch &all items"
5956 msgstr "Corrigir &todos os itens"
5958 #. Resource IDs: (1075)
5959 msgid "Patch &selected item"
5960 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
5962 #. Resource IDs: (1579)
5963 msgid "Patch As Attachment"
5964 msgstr "Correção Como Anexo"
5966 #. Resource IDs: (376)
5967 msgid "Patch all"
5968 msgstr "Corrigir tudo"
5970 #. Resource IDs: (376)
5971 msgid "Patch selected"
5972 msgstr "Caminho selecionado"
5974 #. Resource IDs: (157)
5975 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
5976 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
5978 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
5979 msgid "Path"
5980 msgstr "Caminho"
5982 #. Resource IDs: (1580, 65535)
5983 msgid "Path:"
5984 msgstr "Caminho:"
5986 #. Resource IDs: (116)
5987 msgid "Paths"
5988 msgstr "Caminhos"
5990 #. Resource IDs: (1057)
5991 msgid ""
5992 "Pencil Tool\n"
5993 "Pencil"
5994 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
5996 #. Resource IDs: (605)
5997 msgid "Percent of authorship"
5998 msgstr "Percentual de autoria"
6000 #. Resource IDs: (605)
6001 msgid "Percents"
6002 msgstr "Percentuais"
6004 #. Resource IDs: (16538)
6005 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6006 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
6008 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6009 msgid "Pick"
6010 msgstr "Pegar"
6012 #. Resource IDs: (69)
6013 #, c-format
6014 msgid "Pick up %s"
6015 msgstr "Selecionar %s"
6017 #. Resource IDs: (3849)
6018 msgid ""
6019 "Picture (Metafile)\n"
6020 "a picture"
6021 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
6023 #. Resource IDs: (65535)
6024 msgid "Picture:"
6025 msgstr "Figura:"
6027 #. Resource IDs: (157)
6028 msgid ""
6029 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6030 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6031 msgstr "Figuras (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos (*.*)|*.*||"
6033 #. Resource IDs: (246)
6034 msgid "Pie Graph"
6035 msgstr "Gráfico em Pizza"
6037 #. Resource IDs: (83)
6038 msgid "Please enter a hook script to execute."
6039 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
6041 #. Resource IDs: (83)
6042 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6043 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6045 #. Resource IDs: (83)
6046 msgid "Please select a hook type"
6047 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
6049 #. Resource IDs: (13)
6050 msgid "Please wait while cancelling..."
6051 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
6053 #. Resource IDs: (319)
6054 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6055 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
6057 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6058 msgid "Please wait..."
6059 msgstr "Por favor, aguarde..."
6061 #. Resource IDs: (65535)
6062 msgid "Popup"
6063 msgstr "Popup"
6065 #. Resource IDs: (65535)
6066 msgid "Port :"
6067 msgstr "Porta:"
6069 #. Resource IDs: (65535)
6070 msgid "Port:"
6071 msgstr "Porta:"
6073 #. Resource IDs: (569)
6074 msgid "Post-Commit Hook"
6075 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
6077 #. Resource IDs: (604)
6078 msgid "Post-Push Hook"
6079 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
6081 #. Resource IDs: (570)
6082 msgid "Post-Update Hook"
6083 msgstr "Pós-Atualizar Gancho"
6085 #. Resource IDs: (58115)
6086 msgid "Pre&v Page"
6087 msgstr "Página &Anterior"
6089 #. Resource IDs: (569)
6090 msgid "Pre-Commit Hook"
6091 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
6093 #. Resource IDs: (604)
6094 msgid "Pre-Push Hook"
6095 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
6097 #. Resource IDs: (570)
6098 msgid "Pre-Update Hook"
6099 msgstr "Pre-Atualizar Gancho"
6101 #. Resource IDs: (68)
6102 msgid "Preparing commit..."
6103 msgstr "Preparando submissão"
6105 #. Resource IDs: (65535)
6106 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6107 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
6109 #. Resource IDs: (65535)
6110 msgid "Press &new shortcut key:"
6111 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
6113 #. Resource IDs: (1069)
6114 msgid "Preview"
6115 msgstr "Pré visualizar"
6117 #. Resource IDs: (376)
6118 msgid "Preview patched file"
6119 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
6121 #. Resource IDs: (65535)
6122 msgid "Preview: "
6123 msgstr "Previsualização:"
6125 #. Resource IDs: (20309)
6126 msgid "Previous"
6127 msgstr "Anterior"
6129 #. Resource IDs: (3633)
6130 msgid ""
6131 "Previous Page\n"
6132 "Previous Page"
6133 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6135 #. Resource IDs: (72)
6136 msgid "Previous Version"
6137 msgstr "Versão Anterior"
6139 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6140 msgid "Print"
6141 msgstr "Imprimir"
6143 #. Resource IDs: (3633)
6144 msgid ""
6145 "Print Document\n"
6146 "&Print"
6147 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
6149 #. Resource IDs: (3601)
6150 msgid ""
6151 "Print the active document using current options\n"
6152 "Quick Print"
6153 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
6155 #. Resource IDs: (3601)
6156 msgid ""
6157 "Print the active document\n"
6158 "Print"
6159 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
6161 #. Resource IDs: (3845)
6162 msgid "Print to File"
6163 msgstr "Imprimir para Arquivo"
6165 #. Resource IDs: (65535)
6166 msgid "Printer :"
6167 msgstr "Impressora :"
6169 #. Resource IDs: (3845)
6170 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6171 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6173 #. Resource IDs: (65535)
6174 msgid "Printing"
6175 msgstr "Imprimindo"
6177 #. Resource IDs: (74)
6178 msgid "Program"
6179 msgstr "Programa"
6181 #. Resource IDs: (157)
6182 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6183 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6185 #. Resource IDs: (134)
6186 msgid "Progress"
6187 msgstr "Progresso"
6189 #. Resource IDs: (11)
6190 msgid "Property"
6191 msgstr "Propriedade"
6193 #. Resource IDs: (107)
6194 msgid "Property Page"
6195 msgstr "Página de Propriedade"
6197 #. Resource IDs: (63)
6198 msgid "Provider"
6199 msgstr "Provedor"
6201 #. Resource IDs: (1475)
6202 msgid "Provider:"
6203 msgstr "Provedor:"
6205 #. Resource IDs: (1080)
6206 msgid "Proxy Settings"
6207 msgstr "Configurações de Proxy"
6209 #. Resource IDs: (1603)
6210 msgid ""
6211 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6212 msgstr "Aparar (remove ramos remotos monitorados que não existem mais no servidor remoto)"
6214 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6215 msgid "Pull"
6216 msgstr "Puxar"
6218 #. Resource IDs: (75)
6219 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6220 msgstr "Empurrar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
6222 #. Resource IDs: (14)
6223 msgid "Pull..."
6224 msgstr "Puxar..."
6226 #. Resource IDs: (302)
6227 msgid "Pull/Fetch"
6228 msgstr "Puxar/Obter"
6230 #. Resource IDs: (66)
6231 msgid "Pulled Diff"
6232 msgstr "Comparação Empurrada"
6234 #. Resource IDs: (66)
6235 msgid "Pulled Log"
6236 msgstr "Log Empurrado"
6238 #. Resource IDs: (75)
6239 msgid "Pus&h"
6240 msgstr "&Empurrar"
6242 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6243 msgid "Push"
6244 msgstr "Empurrar"
6246 #. Resource IDs: (76)
6247 msgid "Push ta&gs"
6248 msgstr "Empurrar eti&quetas"
6250 #. Resource IDs: (14, 64)
6251 msgid "Push..."
6252 msgstr "Empurrar..."
6254 #. Resource IDs: (65535)
6255 msgid "Putty Key:"
6256 msgstr "Chave do Putty:"
6258 #. Resource IDs: (71)
6259 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6260 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6262 #. Resource IDs: (246)
6263 #, c-format
6264 msgid "Q%d/%.2d"
6265 msgstr "Q%d/%.2d"
6267 #. Resource IDs: (3605)
6268 msgid ""
6269 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6270 "Exit"
6271 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
6273 #. Resource IDs: (1073)
6274 msgid "R&AM drives"
6275 msgstr "Unidades R&AM"
6277 #. Resource IDs: (16623)
6278 msgid "R&eset"
6279 msgstr "Reini&ciar"
6281 #. Resource IDs: (1252)
6282 msgid "R&evert to this revision"
6283 msgstr "R&everter para essa revisão"
6285 #. Resource IDs: (1255)
6286 msgid "REBASE"
6287 msgstr "REBASEAR"
6289 #. Resource IDs: (3697)
6290 msgid "REC"
6291 msgstr "REC"
6293 #. Resource IDs: (1535)
6294 msgid "Range"
6295 msgstr "Intervalo"
6297 #. Resource IDs: (1494)
6298 msgid "Re&mote:"
6299 msgstr "Re&moto:"
6301 #. Resource IDs: (1048)
6302 msgid "Re&movable drives"
6303 msgstr "&Mídias removíveis"
6305 #. Resource IDs: (11)
6306 msgid "Re&name..."
6307 msgstr "Re&nomear..."
6309 #. Resource IDs: (16613)
6310 msgid "Re&set"
6311 msgstr "Reini&ciar"
6313 #. Resource IDs: (16647)
6314 msgid "Re&set All"
6315 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6317 #. Resource IDs: (1382)
6318 msgid "Re&store defaults"
6319 msgstr "Re&staurar padrões"
6321 #. Resource IDs: (8)
6322 msgid "Re&vert..."
6323 msgstr "Re&verter..."
6325 #. Resource IDs: (12)
6326 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6327 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
6329 #. Resource IDs: (318)
6330 msgid "Rebase"
6331 msgstr "Rebasear"
6333 #. Resource IDs: (67)
6334 #, c-format
6335 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6336 msgstr "Rebaseando... (%d/%d)"
6338 #. Resource IDs: (1002)
6339 msgid "Recent"
6340 msgstr "Recente"
6342 #. Resource IDs: (57616)
6343 msgid "Recent File"
6344 msgstr "Arquivo Recente"
6346 #. Resource IDs: (65535)
6347 msgid "Recently modified lines"
6348 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
6350 #. Resource IDs: (276)
6351 msgid "Record Only"
6352 msgstr "Gravar"
6354 #. Resource IDs: (603)
6355 msgid "Recover to the status before rebase"
6356 msgstr "Recuperar para o estado antes do rebaseamento"
6358 #. Resource IDs: (1057)
6359 msgid ""
6360 "Rectangle Tool\n"
6361 "Rectangle"
6362 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
6364 #. Resource IDs: (1654)
6365 msgid "Recursive"
6366 msgstr "Recursivo"
6368 #. Resource IDs: (3603)
6369 msgid ""
6370 "Redo the previously undone action\n"
6371 "Redo"
6372 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
6374 #. Resource IDs: (3825)
6375 msgid "Reduce the window to an icon"
6376 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
6378 #. Resource IDs: (604, 1579)
6379 msgid "Ref"
6380 msgstr "Ref"
6382 #. Resource IDs: (20087)
6383 msgid "Ref (Click it then go to)"
6384 msgstr "Ref (Clique e depois vá para)"
6386 #. Resource IDs: (69)
6387 msgid "RefBrowse"
6388 msgstr "RefProcurar"
6390 #. Resource IDs: (69, 1588)
6391 msgid "RefLog"
6392 msgstr "RefLog"
6394 #. Resource IDs: (83)
6395 msgid "Refname"
6396 msgstr "Nome da referência"
6398 #. Resource IDs: (135, 1382)
6399 msgid "Refresh"
6400 msgstr "Atualizar"
6402 #. Resource IDs: (75)
6403 msgid "Refreshing..."
6404 msgstr "Atualizando..."
6406 #. Resource IDs: (117)
6407 msgid ""
6408 "Regular expressions filter:\r\n"
6409 ".   : any character\r\n"
6410 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6411 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6412 "^   : start of line\r\n"
6413 "$   : end of line\r\n"
6414 "(string){n} : match string n times\r\n"
6415 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6416 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6417 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6418 "\r\n"
6419 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6420 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6421 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6422 "\\s   : whitespaces"
6423 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
6425 #. Resource IDs: (1072)
6426 msgid "Relative Times in log"
6427 msgstr "Tempos Relativos no log"
6429 #. Resource IDs: (32794)
6430 msgid "Reload"
6431 msgstr "Recarregar"
6433 #. Resource IDs: (2050)
6434 msgid ""
6435 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6436 "Reload"
6437 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
6439 #. Resource IDs: (80)
6440 msgid "Relocating..."
6441 msgstr "Reposicionando..."
6443 #. Resource IDs: (1660)
6444 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6445 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
6447 #. Resource IDs: (1649)
6448 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6449 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
6451 #. Resource IDs: (1573)
6452 msgid "Remote"
6453 msgstr "Remoto"
6455 #. Resource IDs: (65535)
6456 msgid "Remote &Branch:"
6457 msgstr "Ramificação &Remota:"
6459 #. Resource IDs: (1618)
6460 msgid "Remote &URL:"
6461 msgstr "&URL Remota:"
6463 #. Resource IDs: (65535)
6464 msgid "Remote Branch"
6465 msgstr "Ramificação Remota"
6467 #. Resource IDs: (71)
6468 msgid "Remote URL must not be empty."
6469 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
6471 #. Resource IDs: (76)
6472 msgid "Remote Update"
6473 msgstr "Atualização Remote"
6475 #. Resource IDs: (71)
6476 msgid "Remote name must not be empty."
6477 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
6479 #. Resource IDs: (63)
6480 msgid "Remote status"
6481 msgstr "Status remoto"
6483 #. Resource IDs: (65535)
6484 msgid "Remote:"
6485 msgstr "Remoto:"
6487 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6488 msgid "Remove"
6489 msgstr "Remover"
6491 #. Resource IDs: (126)
6492 #, c-format
6493 msgid "Remove %ld items"
6494 msgstr "Remover %ld itens"
6496 #. Resource IDs: (126)
6497 #, c-format
6498 msgid "Remove %s"
6499 msgstr "Remover %s"
6501 #. Resource IDs: (1627)
6502 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6503 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
6505 #. Resource IDs: (75)
6506 msgid "Remove &branch"
6507 msgstr "Remover &ramificação"
6509 #. Resource IDs: (1628)
6510 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6511 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
6513 #. Resource IDs: (15)
6514 msgid "Remove from &ignore list"
6515 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
6517 #. Resource IDs: (1068)
6518 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6519 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
6521 #. Resource IDs: (209)
6522 msgid "Remove from changelist"
6523 msgstr "Remover da lista de alterações"
6525 #. Resource IDs: (1629)
6526 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6527 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
6529 #. Resource IDs: (1626)
6530 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6531 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
6533 #. Resource IDs: (9)
6534 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6535 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
6537 #. Resource IDs: (65535)
6538 msgid "Removed"
6539 msgstr "Removido"
6541 #. Resource IDs: (264)
6542 msgid "Removed from changelist"
6543 msgstr "Removido da lista de alterações"
6545 #. Resource IDs: (145)
6546 #, c-format
6547 msgid ""
6548 "Removed the file pattern(s)\n"
6549 "%s\n"
6550 "from the ignore list."
6551 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
6553 #. Resource IDs: (15)
6554 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6555 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
6557 #. Resource IDs: (16616)
6558 msgid "Rena&me..."
6559 msgstr "Reno&mear..."
6561 #. Resource IDs: (79, 1257)
6562 msgid "Rename"
6563 msgstr "Renomear"
6565 #. Resource IDs: (97)
6566 #, c-format
6567 msgid "Rename %s"
6568 msgstr "Renomear %s"
6570 #. Resource IDs: (151)
6571 msgid "Rename - TortoiseGit"
6572 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
6574 #. Resource IDs: (221)
6575 msgid "Rename/move"
6576 msgstr "Renomear/mover"
6578 #. Resource IDs: (65535)
6579 msgid "Renamed node"
6580 msgstr "nó renomeado"
6582 #. Resource IDs: (11)
6583 msgid "Renames files/folders inside version control"
6584 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
6586 #. Resource IDs: (209)
6587 msgid "Repair move"
6588 msgstr "Reparar movimento"
6590 #. Resource IDs: (3603)
6591 msgid ""
6592 "Repeat the last action\n"
6593 "Repeat"
6594 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
6596 #. Resource IDs: (3603)
6597 msgid ""
6598 "Replace specific text with different text\n"
6599 "Replace"
6600 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
6602 #. Resource IDs: (65535)
6603 msgid "Replaced node"
6604 msgstr "Nó substituído"
6606 #. Resource IDs: (74)
6607 msgid "Replacing"
6608 msgstr "Substituindo"
6610 #. Resource IDs: (1618)
6611 msgid "Repository &URL"
6612 msgstr "&URL do Repositório"
6614 #. Resource IDs: (153)
6615 msgid "Repository Browser"
6616 msgstr "Navegador de Repositório"
6618 #. Resource IDs: (65535)
6619 msgid "Repository:"
6620 msgstr "Repositório:"
6622 #. Resource IDs: (334)
6623 msgid "Request pull"
6624 msgstr "Pedir para puxar"
6626 #. Resource IDs: (65535)
6627 msgid "Requests a username and a password"
6628 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
6630 #. Resource IDs: (82)
6631 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6632 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
6634 #. Resource IDs: (8)
6635 msgid "Res&olve..."
6636 msgstr "Res&olver..."
6638 #. Resource IDs: (317)
6639 msgid "Reset"
6640 msgstr "Redefinir"
6642 #. Resource IDs: (16614)
6643 msgid "Reset &All"
6644 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6646 #. Resource IDs: (1554)
6647 msgid "Reset Type"
6648 msgstr "Redefinir Tipo"
6650 #. Resource IDs: (1255)
6651 #, c-format
6652 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6653 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
6655 #. Resource IDs: (1553)
6656 msgid "Reset active branch"
6657 msgstr "Redefinir ramificação ativa"
6659 #. Resource IDs: (1255)
6660 msgid "Reset columns"
6661 msgstr "Reiniciar colunas"
6663 #. Resource IDs: (64)
6664 #, c-format
6665 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6666 msgstr "Restaurar ramo atual \"%s\" para \"%s\""
6668 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6669 msgid "Resolve"
6670 msgstr "Resolver"
6672 #. Resource IDs: (282)
6673 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6674 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
6676 #. Resource IDs: (282)
6677 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6678 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
6680 #. Resource IDs: (74, 209)
6681 msgid "Resolved"
6682 msgstr "Resolvido"
6684 #. Resource IDs: (282)
6685 #, c-format
6686 msgid ""
6687 "Resolved:\n"
6688 "%s"
6689 msgstr "Resolvido:\n%s"
6691 #. Resource IDs: (9)
6692 msgid "Resolves conflicted files"
6693 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
6695 #. Resource IDs: (66)
6696 msgid "Restart rebase"
6697 msgstr "Reiniciar rebaseamento"
6699 #. Resource IDs: (64)
6700 msgid "Restore"
6701 msgstr "Restaurar"
6703 #. Resource IDs: (1254)
6704 msgid "Restore Default"
6705 msgstr "Restaurar padrão"
6707 #. Resource IDs: (65)
6708 msgid "Restore after commit"
6709 msgstr "Restaurar depois de submissão"
6711 #. Resource IDs: (3826)
6712 msgid "Restore the window to normal size"
6713 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
6715 #. Resource IDs: (73)
6716 msgid "Restored"
6717 msgstr "Restaurado"
6719 #. Resource IDs: (73)
6720 msgid "Retry"
6721 msgstr "Tentar novamente"
6723 #. Resource IDs: (602)
6724 msgid "Retrying..."
6725 msgstr "Tentando novamente..."
6727 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6728 msgid "Revert"
6729 msgstr "Reverter"
6731 #. Resource IDs: (69)
6732 msgid "Revert commit"
6733 msgstr "Reverter submissão"
6735 #. Resource IDs: (69)
6736 #, c-format
6737 msgid "Revert commit %s"
6738 msgstr "Reverter submissão %s"
6740 #. Resource IDs: (73)
6741 msgid "Reverted"
6742 msgstr "Revertido"
6744 #. Resource IDs: (9)
6745 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6746 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
6748 #. Resource IDs: (14)
6749 msgid "Reverts an addition to version control"
6750 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
6752 #. Resource IDs: (376)
6753 msgid "Review Patch"
6754 msgstr "Rever Correção"
6756 #. Resource IDs: (603)
6757 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6758 msgstr "Revisar Correções com o TortoiseMerge"
6760 #. Resource IDs: (14)
6761 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6762 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseMerge"
6764 #. Resource IDs: (13)
6765 msgid "Review/apply single &patch..."
6766 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
6768 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6769 msgid "Revision"
6770 msgstr "Revisão"
6772 #. Resource IDs: (119)
6773 #, c-format
6774 msgid "Revision %d"
6775 msgstr "Revisão %d"
6777 #. Resource IDs: (120)
6778 #, c-format
6779 msgid "Revision %s"
6780 msgstr "Revisão %s"
6782 #. Resource IDs: (67)
6783 msgid "Revision Files"
6784 msgstr "Arquivos de Revisão"
6786 #. Resource IDs: (65535)
6787 msgid "Revision graph"
6788 msgstr "Gráfico de revisões"
6790 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6791 msgid "Revision:"
6792 msgstr "Revisão:"
6794 #. Resource IDs: (116)
6795 msgid "Revisions"
6796 msgstr "Revisões"
6798 #. Resource IDs: (3850)
6799 msgid ""
6800 "Rich Text (RTF)\n"
6801 "text with font and paragraph formatting"
6802 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
6804 #. Resource IDs: (188)
6805 msgid "Right View: "
6806 msgstr "Visão da Direita:"
6808 #. Resource IDs: (65535)
6809 msgid "Right image"
6810 msgstr "Imagem direita"
6812 #. Resource IDs: (1070)
6813 #, c-format
6814 msgid "Row %d of %d"
6815 msgstr "Linha %d de %d"
6817 #. Resource IDs: (1070)
6818 #, c-format
6819 msgid "Row %d-%d of %d"
6820 msgstr "Linha %d-%d de %d"
6822 #. Resource IDs: (17045)
6823 msgid "S&elect..."
6824 msgstr "S&elecionar..."
6826 #. Resource IDs: (32782)
6827 msgid "S&ettings"
6828 msgstr "O&pções"
6830 #. Resource IDs: (1065)
6831 msgid "S&how Buttons on One Row"
6832 msgstr "Mostrar Botões em Uma Lin&ha"
6834 #. Resource IDs: (1065)
6835 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6836 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
6838 #. Resource IDs: (17078)
6839 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6840 msgstr "Mo&strar Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
6842 #. Resource IDs: (1132)
6843 msgid "S&tatistics"
6844 msgstr "Es&tatísticas"
6846 #. Resource IDs: (9)
6847 msgid "S&witch/Checkout..."
6848 msgstr "&Trocar/Restaurar"
6850 #. Resource IDs: (3697)
6851 msgid "SCRL"
6852 msgstr "SCRL"
6854 #. Resource IDs: (604, 1251)
6855 msgid "SHA-1"
6856 msgstr "SHA-1"
6858 #. Resource IDs: (1585)
6859 msgid "SMTP Server requires authentication"
6860 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
6862 #. Resource IDs: (65535)
6863 msgid "SMTP Server:"
6864 msgstr "Servidor SMTP:"
6866 #. Resource IDs: (1081)
6867 msgid "SSH"
6868 msgstr "SSH"
6870 #. Resource IDs: (331)
6871 msgid "SVN Commit Type"
6872 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
6874 #. Resource IDs: (22)
6875 msgid "SVN DCommit..."
6876 msgstr "DCommit do SVN..."
6878 #. Resource IDs: (13)
6879 msgid "SVN Fetch"
6880 msgstr "Obter do SVN"
6882 #. Resource IDs: (21)
6883 msgid "SVN Rebase..."
6884 msgstr "Rebasear do SVN..."
6886 #. Resource IDs: (65535)
6887 msgid "Sa&feCrLf:"
6888 msgstr "Se&guroCrLf:"
6890 #. Resource IDs: (65535)
6891 msgid "Safe Crlf:"
6892 msgstr "Crlf Seguro:"
6894 #. Resource IDs: (57604)
6895 msgid "Save &As..."
6896 msgstr "Salvar &Como..."
6898 #. Resource IDs: (101)
6899 msgid "Save &as..."
6900 msgstr "Salv&ar como..."
6902 #. Resource IDs: (3841)
6903 msgid "Save As"
6904 msgstr "Salvar Como"
6906 #. Resource IDs: (1567)
6907 msgid "Save as &Global"
6908 msgstr "Salvar como &Global"
6910 #. Resource IDs: (313)
6911 msgid "Save as..."
6912 msgstr "Salvar como..."
6914 #. Resource IDs: (3857)
6915 #, c-format
6916 msgid "Save changes to %1?"
6917 msgstr "Salvar alterações para %1?"
6919 #. Resource IDs: (1253)
6920 msgid "Save revision &to..."
6921 msgstr "Salvar revisão &para..."
6923 #. Resource IDs: (3601)
6924 msgid ""
6925 "Save the active document with a new name\n"
6926 "Save As"
6927 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
6929 #. Resource IDs: (3601)
6930 msgid ""
6931 "Save the active document\n"
6932 "Save"
6933 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
6935 #. Resource IDs: (3601)
6936 msgid ""
6937 "Save the modified file\n"
6938 "Save file"
6939 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
6941 #. Resource IDs: (1132)
6942 msgid "Save to clipboard"
6943 msgstr "Salvar para a área de transferência"
6945 #. Resource IDs: (1385)
6946 msgid "Save unified diff"
6947 msgstr "Salvar diferenças unificadas"
6949 #. Resource IDs: (1385)
6950 msgid "Save unified diff since HEAD"
6951 msgstr "Salvar diferenças unificadas desde HEAD"
6953 #. Resource IDs: (108)
6954 msgid "Saved Data"
6955 msgstr "Dados salvos"
6957 #. Resource IDs: (71)
6958 #, c-format
6959 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
6960 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
6962 #. Resource IDs: (75)
6963 msgid "Saving notes failed."
6964 msgstr "Falha ao salvar notas."
6966 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
6967 msgid "Scintilla"
6968 msgstr "Scintilla"
6970 #. Resource IDs: (1003)
6971 msgid "Scroll Left"
6972 msgstr "Rolar para Esquerda"
6974 #. Resource IDs: (1003)
6975 msgid "Scroll Right"
6976 msgstr "Rolar para Direita"
6978 #. Resource IDs: (1253)
6979 msgid "Search &log messages..."
6980 msgstr "Pesquisar &histórico..."
6982 #. Resource IDs: (65535)
6983 msgid "Search for:"
6984 msgstr "Localizar:"
6986 #. Resource IDs: (3867)
6987 #, c-format
6988 msgid "Seek failed on %1"
6989 msgstr "Busca falhou em %1"
6991 #. Resource IDs: (1253)
6992 msgid "Select &All"
6993 msgstr "Selecionar &Tudo"
6995 #. Resource IDs: (16529)
6996 msgid "Select &User-defined Image: "
6997 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
6999 #. Resource IDs: (16508)
7000 msgid "Select &context menu:"
7001 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
7003 #. Resource IDs: (65535)
7004 msgid "Select &window:"
7005 msgstr "Selecionar &janela"
7007 #. Resource IDs: (1057)
7008 msgid ""
7009 "Select Color Tool\n"
7010 "Select Color"
7011 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
7013 #. Resource IDs: (13)
7014 msgid "Select File..."
7015 msgstr "Selecionar Arquivo..."
7017 #. Resource IDs: (78)
7018 msgid "Select SSH client"
7019 msgstr "Selecionar cliente SSH"
7021 #. Resource IDs: (3858)
7022 msgid "Select a button."
7023 msgstr "Selecione um botão."
7025 #. Resource IDs: (3585)
7026 msgid "Select an object on which to get Help"
7027 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
7029 #. Resource IDs: (213)
7030 msgid "Select changelist"
7031 msgstr "Selecionar lista de alterações"
7033 #. Resource IDs: (78)
7034 msgid "Select diff application"
7035 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
7037 #. Resource IDs: (313)
7038 msgid "Select diff file..."
7039 msgstr "Selecionar arquivo de comparação..."
7041 #. Resource IDs: (64)
7042 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7043 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
7045 #. Resource IDs: (79)
7046 msgid ""
7047 "Select folder to export to.\n"
7048 "You might need to create a new folder before performing this export."
7049 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
7051 #. Resource IDs: (197)
7052 msgid "Select folder to run script for"
7053 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
7055 #. Resource IDs: (119)
7056 msgid "Select folder to save the selected files to"
7057 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
7059 #. Resource IDs: (197)
7060 msgid "Select hook script file"
7061 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
7063 #. Resource IDs: (1405)
7064 msgid "Select items automatically"
7065 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
7067 #. Resource IDs: (78)
7068 msgid "Select merge application"
7069 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
7071 #. Resource IDs: (119)
7072 msgid "Select merge target"
7073 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
7075 #. Resource IDs: (79)
7076 msgid ""
7077 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7078 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
7080 #. Resource IDs: (3603)
7081 msgid ""
7082 "Select the entire document\n"
7083 "Select All"
7084 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
7086 #. Resource IDs: (78)
7087 msgid "Select viewer for diff-files"
7088 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
7090 #. Resource IDs: (1067)
7091 msgid "Select/Deselect &All"
7092 msgstr "Selecion&ar/Desselecionar Todos"
7094 #. Resource IDs: (1067)
7095 msgid "Select/deselect &all"
7096 msgstr "Selecion&ar/desselecionar todos"
7098 #. Resource IDs: (1)
7099 msgid "Send"
7100 msgstr "Enviar"
7102 #. Resource IDs: (602)
7103 msgid "Send Email"
7104 msgstr "Enviar Email"
7106 #. Resource IDs: (1587)
7107 msgid "Send Mail after create"
7108 msgstr "Enviar Mail após criar"
7110 #. Resource IDs: (3866)
7111 msgid "Send Mail failed to send message."
7112 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
7114 #. Resource IDs: (21, 603)
7115 msgid "Send Mail..."
7116 msgstr "Enviar Mail..."
7118 #. Resource IDs: (320)
7119 msgid "Send Patch"
7120 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
7122 #. Resource IDs: (602)
7123 msgid "Send Patch by Email"
7124 msgstr "Enviar Arquivo de Correções por E-mail"
7126 #. Resource IDs: (21)
7127 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7128 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
7130 #. Resource IDs: (74)
7131 msgid "Sending content"
7132 msgstr "Enviando conteúdo"
7134 #. Resource IDs: (602)
7135 msgid "Sending..."
7136 msgstr "Enviando..."
7138 #. Resource IDs: (1409)
7139 msgid "Server &address:"
7140 msgstr "&Endereço do Servidor:"
7142 #. Resource IDs: (65535)
7143 msgid "Set Accelerator &for:"
7144 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
7146 #. Resource IDs: (1557)
7147 msgid "Set commit &date"
7148 msgstr "Definir &data de submissão"
7150 #. Resource IDs: (1580)
7151 msgid "Set up SMTP Server"
7152 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7154 #. Resource IDs: (13)
7155 msgid "Setting properties..."
7156 msgstr "Ajuste de propriedades..."
7158 #. Resource IDs: (107)
7159 msgid "Settings"
7160 msgstr "Preferências"
7162 #. Resource IDs: (80)
7163 msgid "Settings - TortoiseGit"
7164 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
7166 #. Resource IDs: (1270)
7167 msgid "Shell"
7168 msgstr "Shell"
7170 #. Resource IDs: (1271)
7171 msgid "Shell Extended"
7172 msgstr "Shell Estendido"
7174 #. Resource IDs: (145)
7175 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7176 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
7178 #. Resource IDs: (5062)
7179 msgid "Shift-JIS"
7180 msgstr "Shift-JIS"
7182 #. Resource IDs: (1105)
7183 msgid "Short &date/time format in log messages"
7184 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
7186 #. Resource IDs: (12)
7187 msgid "Short URL of Git items"
7188 msgstr "URL Curta de itens do Git"
7190 #. Resource IDs: (1255)
7191 msgid "Shorten property list"
7192 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
7194 #. Resource IDs: (1382)
7195 msgid "Show"
7196 msgstr "Exibir"
7198 #. Resource IDs: (16996)
7199 msgid "Show &Accelerator for:"
7200 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7202 #. Resource IDs: (115)
7203 msgid "Show &All Branch"
7204 msgstr "Mostrar Todos os R&amos"
7206 #. Resource IDs: (115)
7207 msgid "Show &Range..."
7208 msgstr "Mostrar &Intervalo..."
7210 #. Resource IDs: (20)
7211 msgid "Show &Reflog"
7212 msgstr "Mostrar &Reflog"
7214 #. Resource IDs: (1073)
7215 msgid "Show &Unversioned Files"
7216 msgstr "Mostrar Arquivos &Não Versionados"
7218 #. Resource IDs: (1208)
7219 msgid "Show &Whole Project"
7220 msgstr "Mostrar &Todo o Projeto"
7222 #. Resource IDs: (1254)
7223 msgid "Show &changes"
7224 msgstr "Exibir &alterações..."
7226 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7227 msgid "Show &log"
7228 msgstr "Exibir &histórico"
7230 #. Resource IDs: (1031)
7231 msgid "Show &log..."
7232 msgstr "Mensagens de &log..."
7234 #. Resource IDs: (1088)
7235 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7236 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
7238 #. Resource IDs: (1069)
7239 msgid "Show Above the Ribbon"
7240 msgstr "Mostrar Acima da Faixa de Opções"
7242 #. Resource IDs: (1069)
7243 msgid "Show Below the Ribbon"
7244 msgstr "Mostrar Abaixo da Faixa de Opções"
7246 #. Resource IDs: (1382)
7247 msgid "Show Environment Variables"
7248 msgstr "Mostrar Variáveis de Ambiente"
7250 #. Resource IDs: (1065)
7251 msgid "Show Fewer Buttons"
7252 msgstr "Mostrar Menos Botões"
7254 #. Resource IDs: (32817)
7255 msgid "Show File List"
7256 msgstr "Mostrar Lista de Arquivos"
7258 #. Resource IDs: (2052)
7259 msgid ""
7260 "Show Inline-Diff word by word\n"
7261 "Inline diff word-wise"
7262 msgstr "Mostrar Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavraShow Inline-Diff word by word\nInline diff word-wise"
7264 #. Resource IDs: (32781)
7265 msgid "Show Log"
7266 msgstr "Mostrar Log"
7268 #. Resource IDs: (1065)
7269 msgid "Show More Buttons"
7270 msgstr "Mostrar Mais Botões"
7272 #. Resource IDs: (1068)
7273 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7274 msgstr "Mostrar Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
7276 #. Resource IDs: (1068)
7277 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7278 msgstr "Mostrar Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
7280 #. Resource IDs: (16651)
7281 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7282 msgstr "Mos&trar dicas em barras de ferramentas"
7284 #. Resource IDs: (115)
7285 msgid "Show Whole Project"
7286 msgstr "Mostrar Todo o Projeto"
7288 #. Resource IDs: (32775)
7289 msgid "Show author"
7290 msgstr "Mostrar autor"
7292 #. Resource IDs: (1251)
7293 msgid "Show branches this commit is on"
7294 msgstr "Mostrar ramos que submissão está"
7296 #. Resource IDs: (1251)
7297 msgid "Show changes as &unified diff"
7298 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
7300 #. Resource IDs: (1556)
7301 msgid "Show diff to last commit"
7302 msgstr "Mostrar comparação com a última submissão"
7304 #. Resource IDs: (1252)
7305 msgid "Show differences as &unified diff"
7306 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
7308 #. Resource IDs: (1126)
7309 msgid "Show excluded folders as normal"
7310 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
7312 #. Resource IDs: (16656)
7313 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7314 msgstr "Mostrar men&us completos após uma breve pausa"
7316 #. Resource IDs: (1264)
7317 msgid "Show i&gnored files"
7318 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
7320 #. Resource IDs: (1063)
7321 msgid "Show linenumber&s"
7322 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
7324 #. Resource IDs: (64)
7325 msgid "Show log"
7326 msgstr "Mostrar log"
7328 #. Resource IDs: (65)
7329 msgid "Show log &before rename/copy"
7330 msgstr "Mostrar log &antes de renomear/copiar"
7332 #. Resource IDs: (1256)
7333 msgid "Show log..."
7334 msgstr "Mostrar log..."
7336 #. Resource IDs: (1382)
7337 msgid "Show modified files in working tree"
7338 msgstr "Mostrar arquivos modificados na cópia de trabalho"
7340 #. Resource IDs: (1270)
7341 msgid ""
7342 "Show next change of selected commit\n"
7343 "Show next"
7344 msgstr "Mostrar a próxima mudança na submissão selecionada\nMostrar próxima"
7346 #. Resource IDs: (2054)
7347 msgid ""
7348 "Show or hide the line diff bar\n"
7349 "Toggle LineDiffBar"
7350 msgstr "Mostrar ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
7352 #. Resource IDs: (2054)
7353 msgid ""
7354 "Show or hide the locator bar\n"
7355 "Toggle LocatorBar"
7356 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
7358 #. Resource IDs: (3713)
7359 msgid ""
7360 "Show or hide the status bar\n"
7361 "Toggle Status Bar"
7362 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
7364 #. Resource IDs: (3713)
7365 msgid ""
7366 "Show or hide the status bar\n"
7367 "Toggle StatusBar"
7368 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
7370 #. Resource IDs: (3713)
7371 msgid ""
7372 "Show or hide the toolbar\n"
7373 "Toggle ToolBar"
7374 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
7376 #. Resource IDs: (1270)
7377 msgid ""
7378 "Show previous change of selected commit\n"
7379 "Show previous"
7380 msgstr "Mostrar mudança anterior da submissão selecionada\nMostrar anterior"
7382 #. Resource IDs: (1252)
7383 msgid "Show revision properties"
7384 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
7386 #. Resource IDs: (16652)
7387 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7388 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas dicas"
7390 #. Resource IDs: (2049)
7391 msgid ""
7392 "Show special characters for whitespaces\n"
7393 "Show Whitespaces"
7394 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco\nMostrar Espaços em Branco"
7396 #. Resource IDs: (1209)
7397 msgid "Show un&modified files"
7398 msgstr "Mostrar arquivos não &modificados"
7400 #. Resource IDs: (1073)
7401 msgid "Show un&versioned files"
7402 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrole de versão"
7404 #. Resource IDs: (198)
7405 msgid "Show/Hide"
7406 msgstr "Mostrar/Ocultar"
7408 #. Resource IDs: (115)
7409 #, c-format
7410 msgid ""
7411 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7412 " selected."
7413 msgstr "Mostrando %ld revisão(ões), da revisão %ld para revisão %ld - %ld revisão(ões) selecionada(s)."
7415 #. Resource IDs: (76)
7416 #, c-format
7417 msgid ""
7418 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7419 "selected\r\n"
7420 msgstr "Mostrando %ld revisões, da revisão %s à revisão %s - %ld revisões selecionadas\n"
7422 #. Resource IDs: (13)
7423 msgid ""
7424 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7425 " repository"
7426 msgstr "Mostrar todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
7428 #. Resource IDs: (10)
7429 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7430 msgstr "Mostra informações sobre o TortoiseGit"
7432 #. Resource IDs: (20)
7433 msgid "Shows reference log"
7434 msgstr "Mostrar log de referência"
7436 #. Resource IDs: (198)
7437 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7438 msgstr "Exibe o arquivo de log de ações no editor de texto padrão"
7440 #. Resource IDs: (12)
7441 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7442 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
7444 #. Resource IDs: (1523)
7445 msgid "Si&gn"
7446 msgstr "Assi&nar"
7448 #. Resource IDs: (1532)
7449 msgid "Since"
7450 msgstr "Desde"
7452 #. Resource IDs: (32775)
7453 msgid "Single/&double-pane view"
7454 msgstr "Visualização de painel único/&duplo"
7456 #. Resource IDs: (74)
7457 msgid "Size"
7458 msgstr "Tamanho"
7460 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7461 msgid "Skip"
7462 msgstr "Pular"
7464 #. Resource IDs: (66)
7465 #, c-format
7466 msgid "Skip Patch: %s"
7467 msgstr "Pular Correção: %s"
7469 #. Resource IDs: (74)
7470 msgid "Skipped"
7471 msgstr "Ignorado"
7473 #. Resource IDs: (263)
7474 msgid "Skipped missing target"
7475 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
7477 #. Resource IDs: (1550)
7478 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7479 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
7481 #. Resource IDs: (1126)
7482 msgid "Sort by commit count"
7483 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
7485 #. Resource IDs: (196)
7486 msgid ""
7487 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7488 "dialog."
7489 msgstr "Especifica quantos ítens você quer manter no diálogo de mensagens de log mais recentes."
7491 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7492 msgid "Spin1"
7493 msgstr "Spin1"
7495 #. Resource IDs: (1253)
7496 msgid "Split lines"
7497 msgstr "Separar linhas"
7499 #. Resource IDs: (3604)
7500 msgid ""
7501 "Split the active window into panes\n"
7502 "Split"
7503 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
7505 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7506 msgid "Squash"
7507 msgstr "Esmagar"
7509 #. Resource IDs: (246)
7510 msgid "Stacked Bar Graph"
7511 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
7513 #. Resource IDs: (246)
7514 msgid "Stacked Line Graph"
7515 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
7517 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7518 msgid "Standard"
7519 msgstr "Padrão"
7521 #. Resource IDs: (68)
7522 msgid "Start (FastFwd)"
7523 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
7525 #. Resource IDs: (67)
7526 msgid "Start Cherry Pick"
7527 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
7529 #. Resource IDs: (569)
7530 msgid "Start Commit Hook"
7531 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
7533 #. Resource IDs: (67, 68)
7534 msgid "Start Rebase"
7535 msgstr "Iniciar Rebaseamento"
7537 #. Resource IDs: (569)
7538 msgid "Start Update Hook"
7539 msgstr "Iniciar Atualização de Gancho"
7541 #. Resource IDs: (12)
7542 msgid "Start bisect mode..."
7543 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
7545 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7546 msgid "Stash"
7547 msgstr "Reservar"
7549 #. Resource IDs: (1673)
7550 msgid "Stash &Message"
7551 msgstr "&Mensagem de Reserva"
7553 #. Resource IDs: (20)
7554 msgid "Stash Apply"
7555 msgstr "Aplicar Reserva"
7557 #. Resource IDs: (20)
7558 msgid "Stash List"
7559 msgstr "Lista de Reserva"
7561 #. Resource IDs: (22)
7562 msgid "Stash Pop"
7563 msgstr "Arrebentar Reserva"
7565 #. Resource IDs: (20)
7566 msgid "Stash Save"
7567 msgstr "Salvar Reserva"
7569 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7570 msgid "Static"
7571 msgstr "Estático"
7573 #. Resource IDs: (179, 245)
7574 msgid "Statistics"
7575 msgstr "Estatísticas"
7577 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7578 msgid "Status"
7579 msgstr "Status"
7581 #. Resource IDs: (1068)
7582 msgid "Status Bar Configuration"
7583 msgstr "Configuração da Barra de Status"
7585 #. Resource IDs: (65535)
7586 msgid "Status and action colors"
7587 msgstr "Status e cores de ações"
7589 #. Resource IDs: (65535)
7590 msgid "Status cache"
7591 msgstr "Status do Cache"
7593 #. Resource IDs: (197)
7594 msgid ""
7595 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7596 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
7598 #. Resource IDs: (196)
7599 msgid ""
7600 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7601 " the overlay recursively"
7602 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode mostrar sobreposições recursivamente"
7604 #. Resource IDs: (196)
7605 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7606 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
7608 #. Resource IDs: (11)
7609 msgid "Status of item in Git"
7610 msgstr "Estado do item no Git"
7612 #. Resource IDs: (13)
7613 msgid "Stops bisect mode"
7614 msgstr "Para o modo de bifurcação"
7616 #. Resource IDs: (1639)
7617 msgid "SubModule"
7618 msgstr "SubMódulo"
7620 #. Resource IDs: (1, 65)
7621 msgid "Subject"
7622 msgstr "Assunto"
7624 #. Resource IDs: (65535)
7625 msgid "Subject:"
7626 msgstr "Assunto:"
7628 #. Resource IDs: (1302)
7629 msgid "Submodule"
7630 msgstr "Submódulo"
7632 #. Resource IDs: (8, 11)
7633 msgid "Submodule &Update"
7634 msgstr "Submódulo &Atualizar"
7636 #. Resource IDs: (20, 1589)
7637 msgid "Submodule Add"
7638 msgstr "Submódulo Adicionar"
7640 #. Resource IDs: (4576)
7641 msgid "Submodule Diff"
7642 msgstr "Submódulo Diff"
7644 #. Resource IDs: (1585)
7645 msgid "Submodule Info"
7646 msgstr "Submódulo Info"
7648 #. Resource IDs: (76)
7649 msgid "Submodule Init"
7650 msgstr "Inicializar Submódulo"
7652 #. Resource IDs: (20, 77)
7653 msgid "Submodule Sync"
7654 msgstr "Submódulo Sincronizar"
7656 #. Resource IDs: (76)
7657 msgid "Submodule Update"
7658 msgstr "Submódulo Atualizar"
7660 #. Resource IDs: (81)
7661 #, c-format
7662 msgid ""
7663 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7664 "<hr=100%%>\n"
7665 "%s"
7666 msgstr "O Subversion reportou um erro ao fazer a limpeza!\n<hr=100%%>\n%s"
7668 #. Resource IDs: (65)
7669 msgid "Success"
7670 msgstr "Sucesso"
7672 #. Resource IDs: (78)
7673 msgid "Switch"
7674 msgstr "Mudar"
7676 #. Resource IDs: (229)
7677 #, c-format
7678 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7679 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
7681 #. Resource IDs: (32811)
7682 msgid "Switch Left<->Right"
7683 msgstr "Alternar Esquerda<->Direita"
7685 #. Resource IDs: (1522)
7686 msgid "Switch To"
7687 msgstr "Mudar Para"
7689 #. Resource IDs: (3606)
7690 msgid ""
7691 "Switch back to the previous window pane\n"
7692 "Previous Pane"
7693 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
7695 #. Resource IDs: (2049)
7696 msgid ""
7697 "Switch between single and double pane view\n"
7698 "Switch between single and double pane view"
7699 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
7701 #. Resource IDs: (2051)
7702 msgid ""
7703 "Switch the contents of the left and right view\n"
7704 "Switch left and right view"
7705 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
7707 #. Resource IDs: (3825)
7708 msgid "Switch to the next document window"
7709 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
7711 #. Resource IDs: (3606)
7712 msgid ""
7713 "Switch to the next window pane\n"
7714 "Next Pane"
7715 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
7717 #. Resource IDs: (3825)
7718 msgid "Switch to the previous document window"
7719 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
7721 #. Resource IDs: (304)
7722 msgid "Switch/Checkout"
7723 msgstr "Trocar/Restaurar"
7725 #. Resource IDs: (1256)
7726 msgid "Switch/Checkout to"
7727 msgstr "Trocar/Restaurar para"
7729 #. Resource IDs: (1254)
7730 msgid "Switch/Checkout to this..."
7731 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
7733 #. Resource IDs: (9)
7734 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7735 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
7737 #. Resource IDs: (325)
7738 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7739 msgstr "Alternar comparação esquerda<->direita"
7741 #. Resource IDs: (22)
7742 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7743 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
7745 #. Resource IDs: (22)
7746 msgid "Sync..."
7747 msgstr "Sincronizar..."
7749 #. Resource IDs: (1556)
7750 msgid "System &sounds"
7751 msgstr "&Sons do sistema"
7753 #. Resource IDs: (3857)
7754 msgid ""
7755 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7756 "deleted."
7757 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi apagado."
7759 #. Resource IDs: (5065)
7760 msgid "TIS-620"
7761 msgstr "TIS-620"
7763 #. Resource IDs: (7)
7764 msgid "TORTOISEIDIFF"
7765 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7767 #. Resource IDs: (1513)
7768 msgid "Ta&gs"
7769 msgstr "&Etiquetas"
7771 #. Resource IDs: (16970)
7772 msgid "Tab Placeholder"
7773 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
7775 #. Resource IDs: (65535)
7776 msgid "Tab size:"
7777 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
7779 #. Resource IDs: (82)
7780 msgid "Tag"
7781 msgstr "Etiqueta"
7783 #. Resource IDs: (82)
7784 msgid "Tag Info"
7785 msgstr "Informações da Etiqueta"
7787 #. Resource IDs: (79)
7788 #, c-format
7789 msgid "Tagged the working tree to %s"
7790 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
7792 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7793 msgid "Tags"
7794 msgstr "Etiquetas"
7796 #. Resource IDs: (64)
7797 msgid "Tasks"
7798 msgstr "Tarefas"
7800 #. Resource IDs: (1064)
7801 msgid "Tasks Pane"
7802 msgstr "Painel de Tarefas"
7804 #. Resource IDs: (219)
7805 msgid "Test Only"
7806 msgstr "Apenas Testar"
7808 #. Resource IDs: (65535)
7809 msgid "Thai"
7810 msgstr "Tailandês"
7812 #. Resource IDs: (71)
7813 msgid ""
7814 "The Remote Config was changed.\n"
7815 "Do you want to save now or discard changes?"
7816 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
7818 #. Resource IDs: (70)
7819 #, c-format
7820 msgid ""
7821 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7822 "\n"
7823 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7824 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>apagá-lo</ct>?"
7826 #. Resource IDs: (63)
7827 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7828 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
7830 #. Resource IDs: (63)
7831 #, c-format
7832 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7833 msgstr "O início de bloco '@@' foi esperado na linha %d !"
7835 #. Resource IDs: (67)
7836 msgid "The commit message must not be empty."
7837 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
7839 #. Resource IDs: (68)
7840 #, c-format
7841 msgid ""
7842 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7843 "%s"
7844 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
7846 #. Resource IDs: (64)
7847 #, c-format
7848 msgid "The file %s does not exist!"
7849 msgstr "O arquivo %s não existe!"
7851 #. Resource IDs: (64)
7852 #, c-format
7853 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7854 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
7856 #. Resource IDs: (64)
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7860 "Do you want to select another file to diff?"
7861 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
7863 #. Resource IDs: (314)
7864 #, c-format
7865 msgid ""
7866 "The file \n"
7867 "%s\n"
7868 "is empty.\n"
7869 "Do you want to remove the file?"
7870 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
7872 #. Resource IDs: (69)
7873 msgid "The file is too big"
7874 msgstr "O arquivo é muito grande"
7876 #. Resource IDs: (3857)
7877 msgid "The file is too large to open."
7878 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
7880 #. Resource IDs: (80)
7881 #, c-format
7882 msgid ""
7883 "The file\n"
7884 "%s\n"
7885 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7886 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
7888 #. Resource IDs: (69)
7889 #, c-format
7890 msgid ""
7891 "The file\n"
7892 "%s\n"
7893 "is not a valid text file!\n"
7894 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7895 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!\nNote que arquivos UTF32 também são tratados como binários."
7897 #. Resource IDs: (145)
7898 #, c-format
7899 msgid ""
7900 "The folder %s\n"
7901 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7902 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
7904 #. Resource IDs: (88)
7905 #, c-format
7906 msgid ""
7907 "The folder \n"
7908 "%s\n"
7909 "does not exist.\n"
7910 "Would you like to create it first?"
7911 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
7913 #. Resource IDs: (83)
7914 #, c-format
7915 msgid ""
7916 "The hook script returned an error:\n"
7917 "%s"
7918 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
7920 #. Resource IDs: (7)
7921 msgid "The image can not be shown."
7922 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
7924 #. Resource IDs: (63)
7925 msgid ""
7926 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7927 "installed correctly."
7928 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
7930 #. Resource IDs: (64)
7931 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7932 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
7934 #. Resource IDs: (63)
7935 #, c-format
7936 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7937 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
7939 #. Resource IDs: (63)
7940 msgid ""
7941 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7942 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7943 msgstr "A linha 'Index:' não foi encontrada!\nOu este não é um arquivo de diferenças ou está vazio."
7945 #. Resource IDs: (63)
7946 #, c-format
7947 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
7948 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
7950 #. Resource IDs: (63)
7951 #, c-format
7952 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
7953 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
7955 #. Resource IDs: (64)
7956 msgid ""
7957 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
7958 "Continue?"
7959 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
7961 #. Resource IDs: (64)
7962 msgid ""
7963 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
7964 "Continue?"
7965 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
7967 #. Resource IDs: (198)
7968 msgid ""
7969 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
7970 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
7971 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no log.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
7973 #. Resource IDs: (63)
7974 msgid ""
7975 "The old file does not match the new file.\n"
7976 "Renaming of files is not (yet) supported!"
7977 msgstr "O arquivo antigo não está equivalente com o novo arquivo.\nMudança de nome de arquivos não é suportada! (ainda)"
7979 #. Resource IDs: (220)
7980 msgid "The operation failed."
7981 msgstr "A operação falhou."
7983 #. Resource IDs: (74)
7984 msgid ""
7985 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
7986 "You must only specify one of them."
7987 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
7989 #. Resource IDs: (64)
7990 #, c-format
7991 msgid ""
7992 "The patch seems outdated! The file line\n"
7993 "%s\n"
7994 "and the patchline\n"
7995 "%s\n"
7996 "do not match!"
7997 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
7999 #. Resource IDs: (88)
8000 msgid ""
8001 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8002 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8003 "\n"
8004 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8005 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8006 "\n"
8007 "Do you want to proceed anyway?"
8008 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
8010 #. Resource IDs: (314)
8011 #, c-format
8012 msgid ""
8013 "The path\n"
8014 "<i>%s</i>\n"
8015 "in the patchfile does not exist.\n"
8016 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8017 "<i>%s</i>\n"
8018 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8019 "\n"
8020 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8021 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\n, no arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseMerge encontrou o caminho relativo\n<i>%s</i>\nque se assemelha ao diretório ao qual você está aplicando a correção.\n\n Você deseja usar o caminho sugerido? Caso a resposta seja 'não', o TortoiseMerge será fechado."
8023 #. Resource IDs: (314)
8024 #, c-format
8025 msgid ""
8026 "The path\n"
8027 "<i>%s</i>\n"
8028 "in the patchfile does not exist.\n"
8029 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8030 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\nno arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseMerge tentou aplicar a correção, retirando prefixos, mas nenhum caminho semelhante foi encontrado."
8032 #. Resource IDs: (314)
8033 #, c-format
8034 msgid ""
8035 "The path\n"
8036 "<i>%s</i>\n"
8037 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8038 "But TortoiseMerge found the path\n"
8039 "<i>%s</i>\n"
8040 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8041 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\nparece não corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém o TortoiseMerge encontrou o caminho\n<i>%s</i>\ne se encaixa melhor. Você deseja usar o caminho sugerido?"
8043 #. Resource IDs: (71)
8044 #, c-format
8045 msgid ""
8046 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8047 "Do you want to overwrite it?"
8048 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
8050 #. Resource IDs: (80)
8051 msgid "The repository was successfully created."
8052 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
8054 #. Resource IDs: (78)
8055 msgid ""
8056 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8057 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8058 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
8060 #. Resource IDs: (88)
8061 #, c-format
8062 msgid ""
8063 "The target folder \n"
8064 "%s\n"
8065 "is not empty!\n"
8066 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8067 msgstr "A pasta destino \n%s\nnão está vazia!\nTem certeza de que quer clonar/exportar nesta pasta?"
8069 #. Resource IDs: (195)
8070 msgid ""
8071 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8072 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8073 "but maybe not scan all files."
8074 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
8076 #. Resource IDs: (82)
8077 msgid ""
8078 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8079 "It's not possible to show the log messages between them!"
8080 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de log entre elas!"
8082 #. Resource IDs: (16)
8083 msgid "The user who did the last commit"
8084 msgstr "O usuário que fez a útima submissão"
8086 #. Resource IDs: (81)
8087 #, c-format
8088 msgid ""
8089 "The working tree has changed!\n"
8090 "<hr=100%>\n"
8091 "Please commit your changes first or revert."
8092 msgstr "A cópia de trabalho foi alterada!\n<hr=100%>\nPor favor, submeta suas mudanças antes ou reverta."
8094 #. Resource IDs: (65535)
8095 msgid "Their file:"
8096 msgstr "Arquivo deles:"
8098 #. Resource IDs: (263)
8099 msgid "Theirs"
8100 msgstr "Deles"
8102 #. Resource IDs: (169)
8103 msgid ""
8104 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8105 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8106 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
8108 #. Resource IDs: (198)
8109 #, c-format
8110 msgid ""
8111 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8112 "uses."
8113 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
8115 #. Resource IDs: (64)
8116 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8117 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
8119 #. Resource IDs: (66)
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8123 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8124 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8125 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8126 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
8128 #. Resource IDs: (313)
8129 msgid ""
8130 "There are unsaved modifications!\n"
8131 "Do you want to save your changes?"
8132 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
8134 #. Resource IDs: (82)
8135 msgid ""
8136 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8137 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8138 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
8140 #. Resource IDs: (1253)
8141 msgid "Thesaurus"
8142 msgstr "Sinônimos"
8144 #. Resource IDs: (78)
8145 msgid "This field is required and must not be empty."
8146 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
8148 #. Resource IDs: (83)
8149 msgid ""
8150 "This is not a valid URL.\n"
8151 "Please enter an URL here."
8152 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
8154 #. Resource IDs: (82)
8155 msgid ""
8156 "This is not a valid path!\n"
8157 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8158 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8159 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8161 #. Resource IDs: (3857)
8162 #, c-format
8163 msgid ""
8164 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8165 " may have an incompatible version of %s."
8166 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
8168 #. Resource IDs: (3857)
8169 #, c-format
8170 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8171 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
8173 #. Resource IDs: (15)
8174 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8175 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
8177 #. Resource IDs: (67)
8178 msgid "This task requires a clean working tree."
8179 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
8181 #. Resource IDs: (1016)
8182 msgid ""
8183 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8184 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8185 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8186 msgstr "Isto irá apagar os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
8188 #. Resource IDs: (604)
8189 msgid "Three way diff"
8190 msgstr "Comparação de Três Vias"
8192 #. Resource IDs: (16924)
8193 msgid "Tile &Horizontally"
8194 msgstr "Dividir &Horizontalmente"
8196 #. Resource IDs: (16928)
8197 msgid "Tile &Vertically"
8198 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
8200 #. Resource IDs: (1676)
8201 msgid "To"
8202 msgstr "Para"
8204 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8205 msgid "To:"
8206 msgstr "Para:"
8208 #. Resource IDs: (3633)
8209 msgid ""
8210 "Toggle One/Two Pages display\n"
8211 "Toggle One/Two Pages display"
8212 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
8214 #. Resource IDs: (65535)
8215 msgid "Toolbar"
8216 msgstr "Barra de Ferramentas"
8218 #. Resource IDs: (16130)
8219 msgid "Toolbar Name"
8220 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
8222 #. Resource IDs: (1064)
8223 msgid "Toolbar Options"
8224 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
8226 #. Resource IDs: (1001)
8227 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8228 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
8230 #. Resource IDs: (16105)
8231 msgid "Toolbars"
8232 msgstr "Barras de Ferramentas"
8234 #. Resource IDs: (16928)
8235 msgid "Tools"
8236 msgstr "Ferramentas"
8238 #. Resource IDs: (65535)
8239 msgid "Tools:"
8240 msgstr "Ferramentas:"
8242 #. Resource IDs: (1096)
8243 msgid "Tortoise&UDiff"
8244 msgstr "Tortoise&UDiff"
8246 #. Resource IDs: (65, 65535)
8247 msgid "TortoiseGit"
8248 msgstr "TortoiseGit"
8250 #. Resource IDs: (107)
8251 #, c-format
8252 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8253 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
8255 #. Resource IDs: (107)
8256 #, c-format
8257 msgid ""
8258 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8259 "%s \r\n"
8260 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8262 #. Resource IDs: (98)
8263 #, c-format
8264 msgid ""
8265 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8266 "to be renamed too?"
8267 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
8269 #. Resource IDs: (198)
8270 #, c-format
8271 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8272 msgstr "TortoiseGit não irá mostrar as seguintes sobreposições: %s"
8274 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8275 msgid "TortoiseGitBlame"
8276 msgstr "TortoiseGitBlame"
8278 #. Resource IDs: (1)
8279 #, c-format
8280 msgid ""
8281 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8282 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8283 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
8285 #. Resource IDs: (1)
8286 #, c-format
8287 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8288 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
8290 #. Resource IDs: (1)
8291 msgid ""
8292 "TortoiseGitBlame\n"
8293 "\n"
8294 "TortoiseGitBlam\n"
8295 "\n"
8296 "\n"
8297 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8298 "TortoiseGitBlame.Document"
8299 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8301 #. Resource IDs: (7, 153)
8302 msgid "TortoiseIDiff"
8303 msgstr "TortoiseIDiff"
8305 #. Resource IDs: (65535)
8306 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8307 msgstr "TortoiseIDiff - Um editor de imagens, parte do TortoiseGit"
8309 #. Resource IDs: (7)
8310 msgid ""
8311 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8312 "\n"
8313 "Available command line parameters are:\n"
8314 "/left:\"path to left picture\"\n"
8315 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8316 "/right:\"path to right picture\"\n"
8317 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8318 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8319 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8320 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8321 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
8323 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8324 msgid "TortoiseMerge"
8325 msgstr "TortoiseMerge"
8327 #. Resource IDs: (107)
8328 #, c-format
8329 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8330 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s"
8332 #. Resource IDs: (107)
8333 #, c-format
8334 msgid ""
8335 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8336 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8337 "apr %d.%d.%d\r\n"
8338 "apr-utils %d.%d.%d"
8339 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8341 #. Resource IDs: (1162)
8342 msgid "Total commits analyzed:"
8343 msgstr "Total de submissões analizadas:"
8345 #. Resource IDs: (1163)
8346 msgid "Total file changes:"
8347 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
8349 #. Resource IDs: (1520)
8350 msgid "Trac&k"
8351 msgstr "Rastrea&r"
8353 #. Resource IDs: (1520)
8354 msgid "Track"
8355 msgstr "Monitorar"
8357 #. Resource IDs: (11023)
8358 msgid "Tracked Remote Branch:"
8359 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
8361 #. Resource IDs: (357)
8362 #, c-format
8363 msgid "Transferring at %s"
8364 msgstr "Transferindo a %s"
8366 #. Resource IDs: (32816)
8367 msgid "Transparent &color..."
8368 msgstr "&Cor de transparência..."
8370 #. Resource IDs: (251)
8371 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8372 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
8374 #. Resource IDs: (73)
8375 msgid "Try again"
8376 msgstr "Tentar novamente"
8378 #. Resource IDs: (65535)
8379 msgid "Turkish"
8380 msgstr "Turco"
8382 #. Resource IDs: (10)
8383 msgid "Tweak TortoiseGit"
8384 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
8386 #. Resource IDs: (1642)
8387 msgid "Type"
8388 msgstr "Tipo"
8390 #. Resource IDs: (164, 207)
8391 msgid "URL"
8392 msgstr "URL"
8394 #. Resource IDs: (71)
8395 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8396 msgstr "URL e diretório não podem estar vazias ao mesmo tempo."
8398 #. Resource IDs: (1272)
8399 msgid "URL history"
8400 msgstr "Histórico de URLs"
8402 #. Resource IDs: (12)
8403 msgid "URL of Git items"
8404 msgstr "URL de items do Git"
8406 #. Resource IDs: (65535)
8407 msgid "URL:"
8408 msgstr "URL:"
8410 #. Resource IDs: (3866)
8411 msgid "Unable to load mail system support."
8412 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
8414 #. Resource IDs: (3865)
8415 msgid "Unable to process command, server busy."
8416 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
8418 #. Resource IDs: (3859)
8419 #, c-format
8420 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8421 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
8423 #. Resource IDs: (3865)
8424 msgid "Unable to read write-only property."
8425 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
8427 #. Resource IDs: (119)
8428 msgid ""
8429 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8430 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8431 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8432 "from the top pane in the log dialog."
8433 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de log apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de log."
8435 #. Resource IDs: (3865)
8436 msgid "Unable to write read-only property."
8437 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
8439 #. Resource IDs: (3859)
8440 #, c-format
8441 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8442 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
8444 #. Resource IDs: (3887)
8445 msgid "Uncheck"
8446 msgstr "Desmarcar"
8448 #. Resource IDs: (1069)
8449 #, c-format
8450 msgid "Undo %d Actions"
8451 msgstr "Desfazer Ações %d"
8453 #. Resource IDs: (1069)
8454 msgid "Undo 1 Action"
8455 msgstr "Desfazer 1 Ação"
8457 #. Resource IDs: (14)
8458 msgid "Undo Add..."
8459 msgstr "Desfazer Adicionar..."
8461 #. Resource IDs: (3603)
8462 msgid ""
8463 "Undo the last action\n"
8464 "Undo"
8465 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
8467 #. Resource IDs: (3859)
8468 msgid "Unexpected file format."
8469 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
8471 #. Resource IDs: (3850)
8472 msgid ""
8473 "Unformatted Text\n"
8474 "text without any formatting"
8475 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
8477 #. Resource IDs: (1258)
8478 msgid "Unknown"
8479 msgstr "Desconhecido"
8481 #. Resource IDs: (20)
8482 msgid "Unknown depth"
8483 msgstr "Profundidade desconhecida"
8485 #. Resource IDs: (3841)
8486 msgid "Untitled"
8487 msgstr "Sem Título"
8489 #. Resource IDs: (1462)
8490 msgid "Unversioned"
8491 msgstr "Não versionado"
8493 #. Resource IDs: (1313)
8494 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8495 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
8497 #. Resource IDs: (286)
8498 #, c-format
8499 msgid "Unversioning %s"
8500 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
8502 #. Resource IDs: (1384)
8503 msgid "Up"
8504 msgstr "Cima"
8506 #. Resource IDs: (65)
8507 msgid "Update Submodules"
8508 msgstr "Atualizando Submódulos"
8510 #. Resource IDs: (74)
8511 msgid "Updated"
8512 msgstr "Atualizado"
8514 #. Resource IDs: (3849)
8515 msgid "Updating ActiveX objects"
8516 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
8518 #. Resource IDs: (68)
8519 msgid "Updating index"
8520 msgstr "Atualizando índice"
8522 #. Resource IDs: (16530)
8523 msgid "Use &Default Image: "
8524 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
8526 #. Resource IDs: (32855)
8527 msgid "Use &left block"
8528 msgstr "Usar b&loco da esquerda"
8530 #. Resource IDs: (1024)
8531 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8532 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
8534 #. Resource IDs: (251)
8535 msgid "Use &other text block"
8536 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
8538 #. Resource IDs: (1482)
8539 msgid "Use MAPI"
8540 msgstr "Usar MAPI"
8542 #. Resource IDs: (1497)
8543 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8544 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
8546 #. Resource IDs: (1064)
8547 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8548 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
8550 #. Resource IDs: (2054)
8551 msgid ""
8552 "Use all content from the left view\n"
8553 "Use left file"
8554 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
8556 #. Resource IDs: (32857)
8557 msgid "Use block from left before right"
8558 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
8560 #. Resource IDs: (2054)
8561 msgid ""
8562 "Use block from left view before block from right view\n"
8563 "Use block from left before right"
8564 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
8566 #. Resource IDs: (32859)
8567 msgid "Use block from right before left"
8568 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
8570 #. Resource IDs: (2054)
8571 msgid ""
8572 "Use block from right view before block from left view\n"
8573 "Use block from right before left"
8574 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
8576 #. Resource IDs: (251)
8577 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8578 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
8580 #. Resource IDs: (251)
8581 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8582 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
8584 #. Resource IDs: (32856)
8585 msgid "Use left file"
8586 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
8588 #. Resource IDs: (1432)
8589 msgid "Use recycle bin when reverting"
8590 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
8592 #. Resource IDs: (116)
8593 msgid "Use regular expression"
8594 msgstr "Usar expressão regular"
8596 #. Resource IDs: (1066)
8597 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8598 msgstr "Usar ha&chura nas linhas removidas"
8600 #. Resource IDs: (1426)
8601 msgid "Use system locale for date/time"
8602 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
8604 #. Resource IDs: (251)
8605 msgid "Use text block from '&mine'"
8606 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
8608 #. Resource IDs: (251)
8609 msgid "Use text block from '&theirs'"
8610 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
8612 #. Resource IDs: (251)
8613 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8614 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
8616 #. Resource IDs: (2052)
8617 msgid ""
8618 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8619 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8620 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
8622 #. Resource IDs: (2052)
8623 msgid ""
8624 "Use text block from 'mine'\n"
8625 "Use 'mine' text block"
8626 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
8628 #. Resource IDs: (251)
8629 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8630 msgstr "Use bloco de texto de 'deles' antes de '&meu'"
8632 #. Resource IDs: (2052)
8633 msgid ""
8634 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8635 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8636 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
8638 #. Resource IDs: (2052)
8639 msgid ""
8640 "Use text block from 'theirs'\n"
8641 "Use 'theirs' text block"
8642 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
8644 #. Resource IDs: (32820)
8645 msgid "Use text block from \"&mine\""
8646 msgstr "Usar bloco de texto do \"&meu\" arquivo"
8648 #. Resource IDs: (32819)
8649 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8650 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"&deles\""
8652 #. Resource IDs: (32822)
8653 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8654 msgstr "Usar bloco de texto do \"me&u\" arquivo antes do \"deles\""
8656 #. Resource IDs: (32821)
8657 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8658 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"d&eles\" antes do \"meu\""
8660 #. Resource IDs: (2054)
8661 msgid ""
8662 "Use text block from the left view\n"
8663 "Use left block"
8664 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
8666 #. Resource IDs: (251)
8667 msgid "Use th&is text block"
8668 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
8670 #. Resource IDs: (251)
8671 msgid "Use this &whole file"
8672 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
8674 #. Resource IDs: (251)
8675 msgid "Use whole other &file"
8676 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
8678 #. Resource IDs: (119)
8679 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8680 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
8682 #. Resource IDs: (65535)
8683 msgid "User Email:"
8684 msgstr "Email do Usuário:"
8686 #. Resource IDs: (65535)
8687 msgid "User Info"
8688 msgstr "Info do Usuário"
8690 #. Resource IDs: (65535)
8691 msgid "User Name:"
8692 msgstr "Nome do Usuário:"
8694 #. Resource IDs: (74)
8695 msgid "User cancelled"
8696 msgstr "Cancelado pelo usuário"
8698 #. Resource IDs: (72)
8699 msgid ""
8700 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8701 " Do you want to set these now?"
8702 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
8704 #. Resource IDs: (1650)
8705 msgid "UserName"
8706 msgstr "NomeDoUsuário"
8708 #. Resource IDs: (69)
8709 msgid "Username:"
8710 msgstr "Usuário:"
8712 #. Resource IDs: (313)
8713 msgid ""
8714 "Valid command line options are:\n"
8715 "/base:<path to base file>\n"
8716 "/theirs:<path to their file>\n"
8717 "/mine:<path to your file>\n"
8718 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8719 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8720 "/patchpath:<path to folder>"
8721 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
8723 #. Resource IDs: (11, 357)
8724 msgid "Value"
8725 msgstr "Valor"
8727 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8728 msgid "Version"
8729 msgstr "Versão"
8731 #. Resource IDs: (7)
8732 #, c-format
8733 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8734 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
8736 #. Resource IDs: (72, 1644)
8737 msgid "Version 1"
8738 msgstr "Versão 1"
8740 #. Resource IDs: (72)
8741 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8742 msgstr "Versão 1  (Submeter Novos Dados)"
8744 #. Resource IDs: (72, 1645)
8745 msgid "Version 2 (Base)"
8746 msgstr "Versão 2 (Base)"
8748 #. Resource IDs: (72)
8749 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8750 msgstr "Versão 2 (Base) (Data de Submissão Nova)"
8752 #. Resource IDs: (1075)
8753 msgid "Version Information"
8754 msgstr "Informação sobre a versão"
8756 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8757 msgid "Version:"
8758 msgstr "Versão:"
8760 #. Resource IDs: (264)
8761 msgid "Versioned"
8762 msgstr "Com controle de versão"
8764 #. Resource IDs: (65535)
8765 msgid "Vietnamese"
8766 msgstr "Vietnamita"
8768 #. Resource IDs: (328, 603)
8769 msgid "View Patch"
8770 msgstr "Ver Correções"
8772 #. Resource IDs: (71, 1637)
8773 msgid "View Patch>>"
8774 msgstr "Ver Correções>>"
8776 #. Resource IDs: (1252)
8777 msgid "View revision for path in &webviewer"
8778 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
8780 #. Resource IDs: (1252)
8781 msgid "View revision in alternative editor"
8782 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
8784 #. Resource IDs: (1084)
8785 msgid "Visit our website"
8786 msgstr "Visite nosso website"
8788 #. Resource IDs: (214, 32848)
8789 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8790 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8792 #. Resource IDs: (65535)
8793 msgid ""
8794 "WARNING:\r\n"
8795 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8796 "To set the values to their default, delete the value text."
8797 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, delete o texto do valor."
8799 #. Resource IDs: (198)
8800 msgid "Wait"
8801 msgstr "Aguarde"
8803 #. Resource IDs: (1327)
8804 msgid "Wait for the script to finish"
8805 msgstr "Aguardar encerramento do script"
8807 #. Resource IDs: (75)
8808 msgid "Waiting for input"
8809 msgstr "Aguardando por entrada"
8811 #. Resource IDs: (88)
8812 msgid "Warning"
8813 msgstr "Aviso"
8815 #. Resource IDs: (219)
8816 msgid "Warning!"
8817 msgstr "Aviso!"
8819 #. Resource IDs: (70)
8820 #, c-format
8821 msgid ""
8822 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8823 "\r\n"
8824 "Do you really want to continue?"
8825 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
8827 #. Resource IDs: (71)
8828 msgid "Web"
8829 msgstr "Web"
8831 #. Resource IDs: (65535)
8832 msgid "Western European"
8833 msgstr "Oeste Europeu"
8835 #. Resource IDs: (198)
8836 msgid ""
8837 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8838 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8839 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
8841 #. Resource IDs: (604)
8842 msgid ""
8843 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8844 "necessary"
8845 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
8847 #. Resource IDs: (197)
8848 msgid ""
8849 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8850 "automatically selected"
8851 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
8853 #. Resource IDs: (604)
8854 msgid ""
8855 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8856 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8857 "blobs available locally."
8858 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
8860 #. Resource IDs: (65535)
8861 msgid "Whitespaces"
8862 msgstr "Espaços em branco"
8864 #. Resource IDs: (1065)
8865 msgid "Window Position"
8866 msgstr "Posição da janela"
8868 #. Resource IDs: (16927)
8869 msgid "Windows"
8870 msgstr "Windows"
8872 #. Resource IDs: (210, 32844)
8873 msgid "Windows &2000"
8874 msgstr "Windows &2000"
8876 #. Resource IDs: (5020)
8877 msgid "Windows-1250"
8878 msgstr "Windows-1250"
8880 #. Resource IDs: (5021)
8881 msgid "Windows-1251"
8882 msgstr "Windows-1251"
8884 #. Resource IDs: (5022)
8885 msgid "Windows-1252"
8886 msgstr "Windows-1252"
8888 #. Resource IDs: (5023)
8889 msgid "Windows-1253"
8890 msgstr "Windows-1253"
8892 #. Resource IDs: (5024)
8893 msgid "Windows-1254"
8894 msgstr "Windows-1254"
8896 #. Resource IDs: (5025)
8897 msgid "Windows-1255"
8898 msgstr "Windows-1255"
8900 #. Resource IDs: (5026)
8901 msgid "Windows-1256"
8902 msgstr "Windows-1256"
8904 #. Resource IDs: (5027)
8905 msgid "Windows-1257"
8906 msgstr "Windows-1257"
8908 #. Resource IDs: (5028)
8909 msgid "Windows-1258"
8910 msgstr "Windows-1258"
8912 #. Resource IDs: (20, 158)
8913 msgid "Working Tree"
8914 msgstr "Cópia de Trabalho"
8916 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8917 msgid "Working Tree Path:"
8918 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
8920 #. Resource IDs: (1253)
8921 msgid "Working dir changes"
8922 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
8924 #. Resource IDs: (73)
8925 msgid "Yes"
8926 msgstr "Sim"
8928 #. Resource IDs: (145)
8929 msgid "Yes to all"
8930 msgstr "Sim para todos"
8932 #. Resource IDs: (201)
8933 msgid "You already have the latest version installed."
8934 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
8936 #. Resource IDs: (65535)
8937 msgid ""
8938 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8939 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
8940 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
8942 #. Resource IDs: (1001)
8943 #, c-format
8944 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
8945 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
8947 #. Resource IDs: (1016)
8948 #, c-format
8949 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
8950 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
8952 #. Resource IDs: (16)
8953 msgid ""
8954 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
8955 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
8956 "you must activate the 'recursive' checkbox."
8957 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
8959 #. Resource IDs: (84)
8960 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
8961 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
8963 #. Resource IDs: (84)
8964 msgid ""
8965 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
8966 "\n"
8967 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
8968 msgstr "Você tem uma versão antiga do msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) instalada.\n\nVocê deve considerar uma atualização para 1.7.10+, que suporta UTF-8 e é compatível com a versão *nix do git."
8970 #. Resource IDs: (16)
8971 msgid ""
8972 "You have modified properties without saving them first.\n"
8973 "Do you want to save them now?"
8974 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
8976 #. Resource IDs: (169)
8977 msgid ""
8978 "You haven't entered an issue number!\n"
8979 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
8980 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
8982 #. Resource IDs: (68)
8983 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
8984 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
8986 #. Resource IDs: (68)
8987 msgid ""
8988 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
8989 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
8990 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
8992 #. Resource IDs: (1002)
8993 #, c-format
8994 msgid "You may define up to %d tools."
8995 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
8997 #. Resource IDs: (170)
8998 msgid "You must enter a log message for the commit"
8999 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de log antes de submeter"
9001 #. Resource IDs: (196)
9002 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9003 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
9005 #. Resource IDs: (65)
9006 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9007 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
9009 #. Resource IDs: (604)
9010 msgid ""
9011 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9012 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9013 msgstr "Você precisa reservar as mudanças antes que possa usar DCommit.\nVocê quer estourar a reserva agora?\n"
9015 #. Resource IDs: (65)
9016 msgid ""
9017 "You selected a folder.\r\n"
9018 "Exports are only possible to a (zip) file."
9019 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
9021 #. Resource IDs: (77)
9022 msgid ""
9023 "You selected an unversioned file.\n"
9024 "The file will be added to version control when you commit."
9025 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
9027 #. Resource IDs: (1001)
9028 msgid "You should enter a text!"
9029 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
9031 #. Resource IDs: (1001)
9032 msgid "You should select an image!"
9033 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
9035 #. Resource IDs: (195)
9036 #, c-format
9037 msgid ""
9038 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9039 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9040 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
9042 #. Resource IDs: (170)
9043 msgid ""
9044 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9045 "Click here to read and insert them again."
9046 msgstr "Suas mensagens de log anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
9048 #. Resource IDs: (1112)
9049 msgid "Your version is:"
9050 msgstr "Sua versão é:"
9052 #. Resource IDs: (201)
9053 #, c-format
9054 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9055 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
9057 #. Resource IDs: (1074)
9058 msgid "Zip File"
9059 msgstr "Arquivo Zip"
9061 #. Resource IDs: (32783)
9062 msgid "Zoo&m out"
9063 msgstr "Menos zoo&m"
9065 #. Resource IDs: (1069)
9066 msgid "Zoom"
9067 msgstr "Zoom"
9069 #. Resource IDs: (58117)
9070 msgid "Zoom &In"
9071 msgstr "Ma&is zoom"
9073 #. Resource IDs: (58118)
9074 msgid "Zoom &Out"
9075 msgstr "Men&os zoom"
9077 #. Resource IDs: (3633)
9078 msgid ""
9079 "Zoom In\n"
9080 "Zoom In"
9081 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
9083 #. Resource IDs: (3633)
9084 msgid ""
9085 "Zoom Out\n"
9086 "Zoom Out"
9087 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
9089 #. Resource IDs: (32784)
9090 msgid "Zoom i&n"
9091 msgstr "M&ais zoom"
9093 #. Resource IDs: (2049)
9094 msgid "Zoom in"
9095 msgstr "Mais zoom"
9097 #. Resource IDs: (2049)
9098 msgid "Zoom out"
9099 msgstr "Menos zoom"
9101 #. Resource IDs: (1001)
9102 msgid "[Unassigned]"
9103 msgstr "[Não assinado]"
9105 #. Resource IDs: (72)
9106 #, c-format
9107 msgid "\"%s\" is invalid."
9108 msgstr "\"%s\" é inválido."
9110 #. Resource IDs: (602)
9111 #, c-format
9112 msgid "\"%s\" is not git repository"
9113 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
9115 #. Resource IDs: (65)
9116 msgid ""
9117 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9118 "Do you want to abort?"
9119 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
9121 #. Resource IDs: (65535)
9122 msgid "_POPUP_"
9123 msgstr "_POPUP_"
9125 #. Resource IDs: (1682)
9126 msgid "add \"cherry picked from\""
9127 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
9129 #. Resource IDs: (10)
9130 msgid "added"
9131 msgstr "adicionado"
9133 #. Resource IDs: (65535)
9134 msgid "added files"
9135 msgstr "arquivos adicionados"
9137 #. Resource IDs: (3841)
9138 msgid "an unnamed file"
9139 msgstr "um arquivo sem nome"
9141 #. Resource IDs: (1085)
9142 msgid "and support the developers"
9143 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
9145 #. Resource IDs: (1073)
9146 msgid "apply --topo-order"
9147 msgstr "aplicar --topo-order"
9149 #. Resource IDs: (245)
9150 msgid "author"
9151 msgstr "autor"
9153 #. Resource IDs: (65535)
9154 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9155 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9157 #. Resource IDs: (65535)
9158 msgid "bugtraq.append"
9159 msgstr "bugtraq.append"
9161 #. Resource IDs: (65535)
9162 msgid "bugtraq.label"
9163 msgstr "bugtraq.label"
9165 #. Resource IDs: (65535)
9166 msgid "bugtraq.logregex"
9167 msgstr "bugtraq.logregex"
9169 #. Resource IDs: (65535)
9170 msgid "bugtraq.message"
9171 msgstr "bugtraq.message"
9173 #. Resource IDs: (65535)
9174 msgid "bugtraq.number"
9175 msgstr "bugtraq.number"
9177 #. Resource IDs: (65535)
9178 msgid "bugtraq.url"
9179 msgstr "bugtraq.url"
9181 #. Resource IDs: (65535)
9182 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9183 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9185 #. Resource IDs: (244, 245)
9186 msgid "commits"
9187 msgstr "submissões"
9189 #. Resource IDs: (11)
9190 msgid "conflicted"
9191 msgstr "em conflito"
9193 #. Resource IDs: (208)
9194 #, c-format
9195 msgid ""
9196 "copied from\r\n"
9197 "%s - revision %ld"
9198 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
9200 #. Resource IDs: (605)
9201 msgid "day"
9202 msgstr "dia"
9204 #. Resource IDs: (10)
9205 msgid "deleted"
9206 msgstr "excluído"
9208 #. Resource IDs: (1646)
9209 msgid "depth "
9210 msgstr "profundidade"
9212 #. Resource IDs: (58116)
9213 msgid "dummy"
9214 msgstr "modelo"
9216 #. Resource IDs: (79)
9217 #, c-format
9218 msgid ""
9219 "exported\n"
9220 "%s\n"
9221 "to\n"
9222 "%s"
9223 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
9225 #. Resource IDs: (13)
9226 msgid "external"
9227 msgstr "externo"
9229 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9230 msgid "false"
9231 msgstr "falso"
9233 #. Resource IDs: (66)
9234 #, c-format
9235 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9236 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
9238 #. Resource IDs: (13)
9239 msgid "ignored"
9240 msgstr "ignorado"
9242 #. Resource IDs: (1130)
9243 msgid "include &untracked"
9244 msgstr "incluir não &monitorados"
9246 #. Resource IDs: (13)
9247 msgid "incomplete"
9248 msgstr "incompleto"
9250 #. Resource IDs: (214)
9251 msgid "item kept locally"
9252 msgstr "ítem mantido localmente"
9254 #. Resource IDs: (69)
9255 #, c-format
9256 msgid ""
9257 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9258 "%s = %d\n"
9259 "%s = %d\n"
9260 "%s = %d"
9261 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9263 #. Resource IDs: (69)
9264 #, c-format
9265 msgid ""
9266 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9267 "%s = %d\n"
9268 "%s = %d\n"
9269 "%s = %d\n"
9270 "%s = %d\n"
9271 "%s = %d"
9272 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9274 #. Resource IDs: (195)
9275 msgid "locked"
9276 msgstr "bloqueado"
9278 #. Resource IDs: (1494)
9279 msgid "master"
9280 msgstr "mestre"
9282 #. Resource IDs: (11, 65535)
9283 msgid "merged"
9284 msgstr "combinado"
9286 #. Resource IDs: (10)
9287 msgid "missing"
9288 msgstr "ausente"
9290 #. Resource IDs: (65535)
9291 msgid "missing/deleted/replaced"
9292 msgstr "faltando/apagado/substituído"
9294 #. Resource IDs: (10)
9295 msgid "modified"
9296 msgstr "modificado"
9298 #. Resource IDs: (65535)
9299 msgid "modified/copied"
9300 msgstr "modificado/copiado"
9302 #. Resource IDs: (245)
9303 msgid "month"
9304 msgstr "mês"
9306 #. Resource IDs: (1681)
9307 msgid "new branch"
9308 msgstr "nova ramificação"
9310 #. Resource IDs: (18)
9311 msgid "no"
9312 msgstr "não"
9314 #. Resource IDs: (10)
9315 msgid "no description for this command is available"
9316 msgstr "não existe descrição para esse comando"
9318 #. Resource IDs: (10)
9319 msgid "non-versioned"
9320 msgstr "sem controle de versão"
9322 #. Resource IDs: (10)
9323 msgid "normal"
9324 msgstr "normal"
9326 #. Resource IDs: (1256)
9327 msgid "not found"
9328 msgstr "não encontrado"
9330 #. Resource IDs: (11)
9331 msgid "obstructed"
9332 msgstr "obstruído"
9334 #. Resource IDs: (3845)
9335 #, c-format
9336 msgid "on %1"
9337 msgstr "em %1"
9339 #. Resource IDs: (3869)
9340 msgid "pixels"
9341 msgstr "pixels"
9343 #. Resource IDs: (65535)
9344 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9345 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
9347 #. Resource IDs: (3845)
9348 msgid "prn"
9349 msgstr "prn"
9351 #. Resource IDs: (245)
9352 msgid "quarter of year"
9353 msgstr "trimestre"
9355 #. Resource IDs: (195)
9356 msgid "readonly"
9357 msgstr "somente-leitura"
9359 #. Resource IDs: (10)
9360 msgid "replaced"
9361 msgstr "substituído"
9363 #. Resource IDs: (208)
9364 #, c-format
9365 msgid ""
9366 "switched to\r\n"
9367 "%s"
9368 msgstr "alternado para\r\n%s"
9370 #. Resource IDs: (3845)
9371 #, c-format
9372 msgid "to %1"
9373 msgstr "para %1"
9375 #. Resource IDs: (80, 284)
9376 #, c-format
9377 msgid "to %s"
9378 msgstr "para %s"
9380 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9381 msgid "true"
9382 msgstr "verdadeiro"
9384 #. Resource IDs: (245)
9385 msgid "week"
9386 msgstr "semana"
9388 #. Resource IDs: (245)
9389 msgid "year"
9390 msgstr "ano"
9392 #. Resource IDs: (18)
9393 msgid "yes"
9394 msgstr "sim"
9396 #. Resource IDs: (1382)
9397 msgid "{BugTraq}"
9398 msgstr "{BugTraq}"