updated Tortoise.pot
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
bloba6ce30454a04efe75216160b6a53d9f2331d722d
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-05 16:38+0000\n"
16 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
17 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: fr\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
24 #. Resource IDs: (188)
25 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
26 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
27 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
28 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
29 #    A = Alt key     (or blank if not used)
30 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
31 #    S = Shift key   (or blank if not used)
32 #    X = upper case character
33 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
34 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
35 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
36 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
37 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
38 #, c-format
39 msgid "! %d"
40 msgstr "! %d"
42 #. Resource IDs: (1262)
43 msgid "# authors shown individually:"
44 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
46 #. Resource IDs: (357)
47 #, c-format
48 msgid "%.2f MBytes transferred"
49 msgstr "%.2f Mo transférés"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f kBytes/s"
54 msgstr "%.2f ko/s"
56 #. Resource IDs: (3868)
57 #, c-format
58 msgid "%1 contained an unexpected object."
59 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
61 #. Resource IDs: (3867)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contains an incorrect path."
64 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."
69 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 has a bad format."
74 msgstr "%1 a un mauvais format."
76 #. Resource IDs: (3867)
77 #, c-format
78 msgid "%1 was not found."
79 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
81 #. Resource IDs: (601)
82 #, c-format
83 msgid "%1!d! Day ago"
84 msgstr "%1!d! Jour"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Days ago"
89 msgstr "%1!d! Jours"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Hour ago"
94 msgstr "%1!d! Heure"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hours ago"
99 msgstr "%1!d! Heures"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Minute ago"
104 msgstr "%1!d! Minute"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Month ago"
109 msgstr "%1!d! Mois"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Months ago"
114 msgstr "%1!d! Mois"
116 #. Resource IDs: (602)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Second ago"
119 msgstr "%1!d! Seconde"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Seconds ago"
124 msgstr "%1!d! Secondes"
126 #. Resource IDs: (601)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Week ago"
129 msgstr "%1!d! Semaine"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Weeks ago"
134 msgstr "%1!d! Semaines"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Year ago"
139 msgstr "%1!d! Année"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Years ago"
144 msgstr "%1!d! Années"
146 #. Resource IDs: (602)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! minutes ago"
149 msgstr "%1!d! minutes"
151 #. Resource IDs: (3860)
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "%1: %2\n"
155 "Continue running script?"
156 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
158 #. Resource IDs: (3859)
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "%1\n"
162 "Cannot find this file.\n"
163 "Verify that the correct path and file name are given."
164 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVeuillez vérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
166 #. Resource IDs: (357)
167 #, c-format
168 msgid "%I64d Bytes transferred"
169 msgstr "%I64d octets transférés"
171 #. Resource IDs: (357)
172 #, c-format
173 msgid "%I64d kBytes transferred"
174 msgstr "%I64d ko transférés"
176 #. Resource IDs: (1256)
177 #, c-format
178 msgid "%d Parent"
179 msgstr "%d parent"
181 #. Resource IDs: (75)
182 #, c-format
183 msgid "%d commits ahead \"%s\""
184 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
186 #. Resource IDs: (1256)
187 #, c-format
188 msgid "%d files changed"
189 msgstr "%d files modifiés"
191 #. Resource IDs: (65)
192 #, c-format
193 msgid "%d files removed."
194 msgstr "%d fichiers supprimés."
196 #. Resource IDs: (69)
197 #, c-format
198 msgid "%d files reverted to %s."
199 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
201 #. Resource IDs: (169)
202 #, c-format
203 msgid "%d files selected, %d files total"
204 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
206 #. Resource IDs: (246)
207 #, c-format
208 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
209 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
211 #. Resource IDs: (8)
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%i%% alpha\n"
215 "click to toggle alpha\n"
216 "double click to automatically toggle alpha"
217 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
219 #. Resource IDs: (357)
220 #, c-format
221 msgid "%ld Bytes/s"
222 msgstr "%ld octets/s"
224 #. Resource IDs: (226)
225 #, c-format
226 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
227 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
229 #. Resource IDs: (7)
230 #, c-format
231 msgid "%ld of %ld"
232 msgstr "%ld de %ld"
234 #. Resource IDs: (226)
235 #, c-format
236 msgid "%s - at revision: %d"
237 msgstr "%s - à la révision : %d"
239 #. Resource IDs: (226)
240 #, c-format
241 msgid "%s in %s"
242 msgstr "%s en %s"
244 #. Resource IDs: (357)
245 #, c-format
246 msgid "%s, at %s"
247 msgstr "%s, à %s"
249 #. Resource IDs: (151)
250 #, c-format
251 msgid "%s: Working Tree"
252 msgstr "%s: Arborescence de travail"
254 #. Resource IDs: (145)
255 #, c-format
256 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
257 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
259 #. Resource IDs: (145)
260 #, c-format
261 msgid "%s\\Export of %s"
262 msgstr "%s\\Exporte %s"
264 #. Resource IDs: (3850)
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "%s\n"
268 "%s"
269 msgstr "%s\n%s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "%s\n"
275 "Do you want to remove it anyway?"
276 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
278 #. Resource IDs: (69)
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "%s\n"
282 "is a directory, not a file!\n"
283 "TortoiseMerge can't diff directories."
284 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseMerge ne peut pas comparer les répertoires."
286 #. Resource IDs: (16923)
287 msgid "&..."
288 msgstr "&..."
290 #. Resource IDs: (1656)
291 msgid "&3 way merge"
292 msgstr "&3 manière de fusionner"
294 #. Resource IDs: (57664)
295 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
296 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
298 #. Resource IDs: (57664)
299 msgid "&About TortoiseMerge..."
300 msgstr "&À propos de TortoiseMerge..."
302 #. Resource IDs: (16920)
303 msgid "&Activate"
304 msgstr "&Activer"
306 #. Resource IDs: (1382)
307 msgid "&Add"
308 msgstr "&Ajouter"
310 #. Resource IDs: (17075)
311 msgid "&Add >>"
312 msgstr "&Ajouter >>"
314 #. Resource IDs: (1382)
315 msgid "&Add New/Save"
316 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
318 #. Resource IDs: (68)
319 msgid "&Add it"
320 msgstr "L'&Ajouter"
322 #. Resource IDs: (1064)
323 msgid "&Add or Remove Buttons"
324 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
326 #. Resource IDs: (8, 1098)
327 msgid "&Add..."
328 msgstr "&Ajouter..."
330 #. Resource IDs: (1090, 1093)
331 msgid "&Advanced..."
332 msgstr "&Avancé..."
334 #. Resource IDs: (3936)
335 msgid "&All Branches"
336 msgstr "&Toutes les branches"
338 #. Resource IDs: (65535)
339 msgid "&Application Look"
340 msgstr "Look de l'&Application"
342 #. Resource IDs: (1613)
343 msgid "&Apply Patch"
344 msgstr "&Appliquer un patch"
346 #. Resource IDs: (1013)
347 msgid "&Apply unified diff"
348 msgstr "&Appliquer un patch"
350 #. Resource IDs: (218, 32852)
351 msgid "&Aqua Style"
352 msgstr "Style &Aqua"
354 #. Resource IDs: (65535)
355 msgid "&Arguments:"
356 msgstr "&Arguments:"
358 #. Resource IDs: (16645)
359 msgid "&Assign"
360 msgstr "&Assigner"
362 #. Resource IDs: (16633)
363 msgid "&Associate double-click event with:"
364 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
366 #. Resource IDs: (1066)
367 msgid "&Auto Hide"
368 msgstr "Cacher &Automatiquement"
370 #. Resource IDs: (65535)
371 msgid "&Autoclose:"
372 msgstr "Fermeture &auto :"
374 #. Resource IDs: (1505)
375 msgid "&Autoload Putty Key"
376 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
378 #. Resource IDs: (1015)
379 msgid "&Backup original file"
380 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
382 #. Resource IDs: (13)
383 msgid "&Blame"
384 msgstr "&Annoter..."
386 #. Resource IDs: (1254)
387 msgid "&Blame changes"
388 msgstr "&Annoter les modifications"
390 #. Resource IDs: (322, 1252)
391 msgid "&Blame revisions"
392 msgstr "&Annoter les révisions"
394 #. Resource IDs: (215, 32849)
395 msgid "&Blue Style"
396 msgstr "Style &Bleu"
398 #. Resource IDs: (65535)
399 msgid "&Blue:"
400 msgstr "&Bleu :"
402 #. Resource IDs: (1512)
403 msgid "&Branch"
404 msgstr "&Branche"
406 #. Resource IDs: (4566)
407 msgid "&Branch:"
408 msgstr "&Branche :"
410 #. Resource IDs: (1382)
411 msgid "&Browse Dir"
412 msgstr "&Parcourir le répertoire"
414 #. Resource IDs: (1251)
415 msgid "&Browse repository"
416 msgstr "&Parcourir le dépôt"
418 #. Resource IDs: (1001, 1009)
419 msgid "&Browse..."
420 msgstr "&Parcourir..."
422 #. Resource IDs: (16913)
423 msgid "&Button Appearance..."
424 msgstr "Apparence des &Boutons..."
426 #. Resource IDs: (65535)
427 msgid "&Button text:"
428 msgstr "Texte du &Bouton :"
430 #. Resource IDs: (1051)
431 msgid "&CD-ROM"
432 msgstr "&CD-ROM"
434 #. Resource IDs: (2)
435 msgid "&Cancel"
436 msgstr "&Annuler"
438 #. Resource IDs: (65535)
439 msgid "&Categories:"
440 msgstr "&Catégories:"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Category:"
444 msgstr "&Catégorie:"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Choose commands from:"
448 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
450 #. Resource IDs: (8)
451 msgid "&Clean up..."
452 msgstr "&Nettoyer..."
454 #. Resource IDs: (57632)
455 msgid "&Clear"
456 msgstr "&Nettoyer"
458 #. Resource IDs: (1686)
459 msgid "&Clear stash"
460 msgstr "&Vider la réserve"
462 #. Resource IDs: (1, 58112)
463 msgid "&Close"
464 msgstr "&Fermer"
466 #. Resource IDs: (16922)
467 msgid "&Close Window(s)"
468 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
470 #. Resource IDs: (65535)
471 msgid "&Command:"
472 msgstr "&Commande:"
474 #. Resource IDs: (1625)
475 msgid "&Commit"
476 msgstr "&Livrer"
478 #. Resource IDs: (68)
479 msgid "&Commit w/o"
480 msgstr "&Livrer w/o"
482 #. Resource IDs: (8)
483 msgid "&Commit..."
484 msgstr "Livr&er..."
486 #. Resource IDs: (1252)
487 msgid "&Compare revisions"
488 msgstr "&Comparer les révisions"
490 #. Resource IDs: (1019)
491 msgid "&Compare whitespaces"
492 msgstr "&Comparer les espacements"
494 #. Resource IDs: (1239)
495 msgid "&Configure"
496 msgstr "&Configurer"
498 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
499 msgid "&Copy"
500 msgstr "&Copier"
502 #. Resource IDs: (16911)
503 msgid "&Copy Button Image"
504 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
506 #. Resource IDs: (57634)
507 msgid "&Copy\tCtrl+C"
508 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
510 #. Resource IDs: (1662)
511 msgid "&Custom"
512 msgstr "&Personnalisé"
514 #. Resource IDs: (1269)
515 msgid "&Default"
516 msgstr "&Défaut"
518 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
519 msgid "&Delete"
520 msgstr "E&ffacer"
522 #. Resource IDs: (17)
523 msgid "&Delete (keep local)"
524 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
526 #. Resource IDs: (70)
527 msgid "&Delete remote && local"
528 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
530 #. Resource IDs: (12)
531 msgid "&Diff"
532 msgstr "Voir les &différences"
534 #. Resource IDs: (14)
535 msgid "&Diff with previous version"
536 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
538 #. Resource IDs: (65535)
539 msgid "&Directory:"
540 msgstr "&Répertoire :"
542 #. Resource IDs: (71)
543 msgid "&Discard"
544 msgstr "&Rejeter"
546 #. Resource IDs: (1066)
547 msgid "&Docking"
548 msgstr "&Ranger"
550 #. Resource IDs: (1384)
551 msgid "&Down"
552 msgstr "&Bas"
554 #. Resource IDs: (65535)
555 msgid "&Edit"
556 msgstr "&Editer"
558 #. Resource IDs: (84)
559 msgid "&Edit .git/config"
560 msgstr "&Editer .git/config"
562 #. Resource IDs: (1559)
563 msgid "&Edit ALL"
564 msgstr "&Editer TOUT"
566 #. Resource IDs: (12)
567 msgid "&Edit conflicts"
568 msgstr "&Editer les conflits"
570 #. Resource IDs: (1099, 16510)
571 msgid "&Edit..."
572 msgstr "&Editer..."
574 #. Resource IDs: (1614)
575 msgid "&Email Patch"
576 msgstr "Envoyer un patch par &email"
578 #. Resource IDs: (65535)
579 msgid "&Email:"
580 msgstr "&Email :"
582 #. Resource IDs: (1023)
583 msgid "&Enable Proxy Server"
584 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
586 #. Resource IDs: (323)
587 msgid "&Export selection to..."
588 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
590 #. Resource IDs: (1092, 1095)
591 msgid "&External"
592 msgstr "&Externe"
594 #. Resource IDs: (65535)
595 msgid "&File"
596 msgstr "&Fichier"
598 #. Resource IDs: (1, 57636)
599 msgid "&Find"
600 msgstr "&Rechercher"
602 #. Resource IDs: (57636)
603 msgid "&Find\tCtrl+F"
604 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
606 #. Resource IDs: (32778)
607 msgid "&Fit images in window"
608 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
610 #. Resource IDs: (1050)
611 msgid "&Fixed drives"
612 msgstr "Disques &fixes"
614 #. Resource IDs: (1065)
615 msgid "&Floating"
616 msgstr "&Flottant"
618 #. Resource IDs: (1638, 32782)
619 msgid "&Follow renames"
620 msgstr "&Suivre les renommages"
622 #. Resource IDs: (65535)
623 msgid "&Font for log messages:"
624 msgstr "&Police des commentaires :"
626 #. Resource IDs: (65535)
627 msgid "&Font:"
628 msgstr "&Police :"
630 #. Resource IDs: (1521)
631 msgid "&Force"
632 msgstr "&Forcer"
634 #. Resource IDs: (1480)
635 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
636 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
638 #. Resource IDs: (1607)
639 msgid "&Force Rebase"
640 msgstr "&Forcer Rebase"
642 #. Resource IDs: (1608)
643 msgid "&From"
644 msgstr "&Depuis"
646 #. Resource IDs: (2153)
647 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
648 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
650 #. Resource IDs: (220)
651 msgid "&Go to\tCtrl+G"
652 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
654 #. Resource IDs: (65535)
655 msgid "&Green:"
656 msgstr "&Vert:"
658 #. Resource IDs: (1511)
659 msgid "&HEAD"
660 msgstr "&HEAD"
662 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
663 msgid "&Help"
664 msgstr "&Aide"
666 #. Resource IDs: (57667, 57670)
667 msgid "&Help Topics"
668 msgstr "Rubriques d'&aide"
670 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
671 msgid "&Hide"
672 msgstr "&Cacher"
674 #. Resource IDs: (1170)
675 msgid "&Icon Set:"
676 msgstr "Jeu d'&icônes :"
678 #. Resource IDs: (72)
679 msgid "&Ignore"
680 msgstr "&Ignorer"
682 #. Resource IDs: (15)
683 #, c-format
684 msgid "&Ignore %d items by name"
685 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
687 #. Resource IDs: (1021)
688 msgid "&Ignore whitespace changes"
689 msgstr "&Ignorer les changements d'espaces"
691 #. Resource IDs: (16914)
692 msgid "&Image"
693 msgstr "&Image"
695 #. Resource IDs: (32790)
696 msgid "&Image info"
697 msgstr "&Informations de l'image"
699 #. Resource IDs: (16505)
700 msgid "&Image only"
701 msgstr "&Image uniquement"
703 #. Resource IDs: (9)
704 msgid "&Import..."
705 msgstr "&Importer..."
707 #. Resource IDs: (65535)
708 msgid "&Initial directory:"
709 msgstr "Répertoire &initial :"
711 #. Resource IDs: (32825)
712 msgid "&Inline diff word-wise"
713 msgstr "Différences de &ligne dans les mots"
715 #. Resource IDs: (1016)
716 msgid "&Jump to first difference when loading"
717 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
719 #. Resource IDs: (1483)
720 msgid "&Keep CR"
721 msgstr "&Conserver CR"
723 #. Resource IDs: (68)
724 msgid "&Keep current state"
725 msgstr "&Conserver l'état actuel"
727 #. Resource IDs: (65535)
728 msgid "&Language:"
729 msgstr "&Langue :"
731 #. Resource IDs: (16653)
732 msgid "&Large Icons"
733 msgstr "&Grandes Icônes"
735 #. Resource IDs: (1602)
736 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
737 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
739 #. Resource IDs: (1065)
740 msgid "&Limit search to modified lines"
741 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
743 #. Resource IDs: (32797)
744 msgid "&Link image positions"
745 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
747 #. Resource IDs: (1172)
748 msgid "&List View"
749 msgstr "Vue en &liste"
751 #. Resource IDs: (1616)
752 msgid "&Local Branch:"
753 msgstr "Branche &locale :"
755 #. Resource IDs: (1504)
756 msgid "&Local:"
757 msgstr "&Local :"
759 #. Resource IDs: (65535)
760 msgid "&Lum:"
761 msgstr "&Lum :"
763 #. Resource IDs: (16543)
764 msgid "&Menu animations:"
765 msgstr "Animations du &Menu :"
767 #. Resource IDs: (16921)
768 msgid "&Menu contents:"
769 msgstr "Contenu du &Menu :"
771 #. Resource IDs: (9)
772 msgid "&Merge..."
773 msgstr "F&usionner..."
775 #. Resource IDs: (1012)
776 msgid "&Merging"
777 msgstr "&Fusion"
779 #. Resource IDs: (1648)
780 msgid "&Message"
781 msgstr "&Commentaire"
783 #. Resource IDs: (1241)
784 msgid "&Message:"
785 msgstr "&Commentaire :"
787 #. Resource IDs: (16925)
788 msgid "&Minimize"
789 msgstr "&Réduire"
791 #. Resource IDs: (1515)
792 msgid "&Name"
793 msgstr "&Nom"
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Name:"
797 msgstr "&Nom :"
799 #. Resource IDs: (65535)
800 msgid "&Navigate"
801 msgstr "&Naviguer"
803 #. Resource IDs: (1049)
804 msgid "&Network drives"
805 msgstr "&Disques réseau"
807 #. Resource IDs: (65535)
808 msgid "&New "
809 msgstr "&Nouveau"
811 #. Resource IDs: (16509, 16615)
812 msgid "&New..."
813 msgstr "&Nouveau..."
815 #. Resource IDs: (115)
816 #, c-format
817 msgid "&Next %ld"
818 msgstr "%ld suiva&nts"
820 #. Resource IDs: (32779)
821 msgid "&Next Difference"
822 msgstr "Difference &suivante"
824 #. Resource IDs: (58114)
825 msgid "&Next Page"
826 msgstr "&Page Suivante"
828 #. Resource IDs: (16632)
829 msgid "&No double-click event"
830 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
832 #. Resource IDs: (1661)
833 msgid "&Notepad2"
834 msgstr "&Notepad2"
836 #. Resource IDs: (1, 66)
837 msgid "&OK"
838 msgstr "&OK"
840 #. Resource IDs: (3845)
841 msgid "&One Page"
842 msgstr "&Une Page"
844 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
845 msgid "&Open"
846 msgstr "&Ouvrir"
848 #. Resource IDs: (84)
849 msgid "&Open msysGit WebSite"
850 msgstr "&Aller sur le site web de msysGit"
852 #. Resource IDs: (57601)
853 msgid "&Open...\tCtrl+O"
854 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
856 #. Resource IDs: (1382)
857 msgid "&Options"
858 msgstr "&Options"
860 #. Resource IDs: (32772)
861 msgid "&Overlay images"
862 msgstr "&Images de superposition"
864 #. Resource IDs: (1411, 65535)
865 msgid "&Password:"
866 msgstr "&Mot de passe :"
868 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
869 msgid "&Paste"
870 msgstr "Co&ller"
872 #. Resource IDs: (1560)
873 msgid "&Pick ALL"
874 msgstr "TOUT &prendre"
876 #. Resource IDs: (1414)
877 msgid "&Port:"
878 msgstr "&Port :"
880 #. Resource IDs: (32780)
881 msgid "&Previous Difference"
882 msgstr "Différence &précédente"
884 #. Resource IDs: (1069)
885 msgid "&Print Preview"
886 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
888 #. Resource IDs: (58116)
889 msgid "&Print..."
890 msgstr "&Imprimer..."
892 #. Resource IDs: (76)
893 msgid "&Pull"
894 msgstr "&Tirer"
896 #. Resource IDs: (1481)
897 msgid "&Push all branches"
898 msgstr "&Pousser toutes les branches"
900 #. Resource IDs: (72)
901 msgid "&ReCommit"
902 msgstr "&ReLivrer"
904 #. Resource IDs: (1246)
905 msgid "&Recent messages"
906 msgstr "Commentaires &récents"
908 #. Resource IDs: (65535)
909 msgid "&Red:"
910 msgstr "&Rouge:"
912 #. Resource IDs: (1253)
913 msgid "&Redo"
914 msgstr "&Refaire"
916 #. Resource IDs: (1579)
917 msgid "&Ref:"
918 msgstr "&Ref:"
920 #. Resource IDs: (1382)
921 msgid "&Refresh"
922 msgstr "&Rafraîchir"
924 #. Resource IDs: (1617)
925 msgid "&Remote Branch:"
926 msgstr "Branche &distante"
928 #. Resource IDs: (1490, 1503)
929 msgid "&Remote:"
930 msgstr "À &distance :"
932 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
933 msgid "&Remove"
934 msgstr "&Effacer"
936 #. Resource IDs: (15)
937 msgid "&Repo-browser"
938 msgstr "&Navigateur-dépôt"
940 #. Resource IDs: (16613, 16624)
941 msgid "&Reset"
942 msgstr "&Réinitialiser"
944 #. Resource IDs: (1019)
945 msgid "&Reset Toolbar"
946 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
948 #. Resource IDs: (16657)
949 msgid "&Reset my usage data"
950 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
952 #. Resource IDs: (16910)
953 msgid "&Reset to Default"
954 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
956 #. Resource IDs: (66)
957 msgid "&Resolved"
958 msgstr "&Résolu"
960 #. Resource IDs: (69)
961 msgid "&Restore"
962 msgstr "&Restaurer"
964 #. Resource IDs: (68)
965 msgid "&Restore old state"
966 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
968 #. Resource IDs: (1252)
969 msgid "&Revert change by this commit"
970 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
972 #. Resource IDs: (1252)
973 msgid "&Revert changes by these commits"
974 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
976 #. Resource IDs: (65535)
977 msgid "&SSH client:"
978 msgstr "Client &SSH :"
980 #. Resource IDs: (65535)
981 msgid "&Sat:"
982 msgstr "&Sam :"
984 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
985 msgid "&Save"
986 msgstr "&Sauvegarder"
988 #. Resource IDs: (1023)
989 msgid "&Save authentication"
990 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
992 #. Resource IDs: (272, 32806)
993 msgid "&Save graph as..."
994 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
996 #. Resource IDs: (322)
997 msgid "&Save list of selected files to..."
998 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1000 #. Resource IDs: (84)
1001 msgid "&Set MSysGit path"
1002 msgstr "&Sélectionner le chemin de MSysGit"
1004 #. Resource IDs: (9)
1005 msgid "&Settings"
1006 msgstr "Confi&guration"
1008 #. Resource IDs: (32783)
1009 msgid "&Settings..."
1010 msgstr "&Configuration..."
1012 #. Resource IDs: (65535)
1013 msgid "&Show Menus for:"
1014 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1016 #. Resource IDs: (16612)
1017 msgid "&Show text labels"
1018 msgstr "&Afficher les labels texte"
1020 #. Resource IDs: (65535)
1021 msgid "&Signing key ID:"
1022 msgstr "id de la clef de &signature :"
1024 #. Resource IDs: (217, 32851)
1025 msgid "&Silver Style"
1026 msgstr "Style &Silver"
1028 #. Resource IDs: (66)
1029 msgid "&Skip"
1030 msgstr "&Sauter"
1032 #. Resource IDs: (1524)
1033 msgid "&Squash"
1034 msgstr "&Écraser"
1036 #. Resource IDs: (1561)
1037 msgid "&Squash ALL"
1038 msgstr "&Écraser TOUT"
1040 #. Resource IDs: (1616)
1041 msgid "&Start"
1042 msgstr "&Départ"
1044 #. Resource IDs: (16917)
1045 msgid "&Start Group"
1046 msgstr "Groupe de &Départ"
1048 #. Resource IDs: (59393)
1049 msgid "&Status Bar"
1050 msgstr "Barre d'&état"
1052 #. Resource IDs: (1525)
1053 msgid "&Switch to new branch"
1054 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1056 #. Resource IDs: (1173)
1057 msgid "&Symbol View"
1058 msgstr "Vue &symbolique"
1060 #. Resource IDs: (65535)
1061 msgid "&Tab size:"
1062 msgstr "&Taille des tabulations :"
1064 #. Resource IDs: (1069)
1065 msgid "&Tabbed Document"
1066 msgstr "Document &Tabulé"
1068 #. Resource IDs: (1513)
1069 msgid "&Tags"
1070 msgstr "&Tags"
1072 #. Resource IDs: (16915)
1073 msgid "&Text"
1074 msgstr "&Texte"
1076 #. Resource IDs: (16506)
1077 msgid "&Text only"
1078 msgstr "&Texte uniquement"
1080 #. Resource IDs: (1222)
1081 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1082 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1084 #. Resource IDs: (59392)
1085 msgid "&Toolbar"
1086 msgstr "&Barre d'utils"
1088 #. Resource IDs: (65535)
1089 msgid "&Toolbar Name:"
1090 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1092 #. Resource IDs: (65535)
1093 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1094 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1096 #. Resource IDs: (65535)
1097 msgid "&Toolbars:"
1098 msgstr "&Barres d'outils:"
1100 #. Resource IDs: (9)
1101 msgid "&TortoiseGit"
1102 msgstr "&TortoiseGit"
1104 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1105 msgid "&TortoiseMerge"
1106 msgstr "&TortoiseMerge"
1108 #. Resource IDs: (1605)
1109 msgid "&Trunk"
1110 msgstr "&Branche principale"
1112 #. Resource IDs: (3845)
1113 msgid "&Two Page"
1114 msgstr "&Deux Pages"
1116 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1117 msgid "&URL:"
1118 msgstr "&URL :"
1120 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1121 msgid "&Undo"
1122 msgstr "Ann&uler"
1124 #. Resource IDs: (1256)
1125 msgid "&Unified diff with"
1126 msgstr "Diff &unifiée avec"
1128 #. Resource IDs: (1061)
1129 msgid "&Unknown drives"
1130 msgstr "&Disques inconnus"
1132 #. Resource IDs: (1383)
1133 msgid "&Up"
1134 msgstr "&Haut"
1136 #. Resource IDs: (4567)
1137 msgid "&UpStream:"
1138 msgstr "&Amont :"
1140 #. Resource IDs: (1253)
1141 msgid "&Update item to revision"
1142 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1144 #. Resource IDs: (1184)
1145 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1146 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1148 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1149 msgid "&Username:"
1150 msgstr "&Nom :"
1152 #. Resource IDs: (1514)
1153 msgid "&Version"
1154 msgstr "&Révision"
1156 #. Resource IDs: (65535)
1157 msgid "&View"
1158 msgstr "&Affichage"
1160 #. Resource IDs: (65535)
1161 msgid "&View:"
1162 msgstr "&Voir:"
1164 #. Resource IDs: (1568)
1165 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1166 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1168 #. Resource IDs: (32774)
1169 msgid "&Whitespaces"
1170 msgstr "&Espacements"
1172 #. Resource IDs: (1203)
1173 msgid "&Whole Project"
1174 msgstr "&Projet entier"
1176 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1177 msgid "&Whole word"
1178 msgstr "&Mot entier"
1180 #. Resource IDs: (212, 32846)
1181 msgid "&Windows XP"
1182 msgstr "&Windows XP"
1184 #. Resource IDs: (1657)
1185 msgid "&ignore space change"
1186 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1188 #. Resource IDs: (85)
1189 #, c-format
1190 msgid "(from %s)"
1191 msgstr "(de %s)"
1193 #. Resource IDs: (213)
1194 msgid "(no changelist)"
1195 msgstr "(pas de liste de changements)"
1197 #. Resource IDs: (314)
1198 msgid "(no line number)"
1199 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1201 #. Resource IDs: (214)
1202 msgid "(no value)"
1203 msgstr "(pas de valeur)"
1205 #. Resource IDs: (314)
1206 msgid "(not found)"
1207 msgstr "(non trouvé)"
1209 #. Resource IDs: (245)
1210 msgid "(unknown)"
1211 msgstr "(inconnu)"
1213 #. Resource IDs: (1555)
1214 msgid "*Amend &Last Commit"
1215 msgstr "*Modifier la dernière livraison"
1217 #. Resource IDs: (1255)
1218 msgid "*Combine to one commit"
1219 msgstr "*Combiner en une seule livraison"
1221 #. Resource IDs: (1254)
1222 #, c-format
1223 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1224 msgstr "*Rebase \"%s\" sur..."
1226 #. Resource IDs: (20)
1227 msgid "*Rebase..."
1228 msgstr "*Rebase..."
1230 #. Resource IDs: (188)
1231 #, c-format
1232 msgid "+ %d"
1233 msgstr "+ %d"
1235 #. Resource IDs: (188)
1236 #, c-format
1237 msgid "- %d"
1238 msgstr "- %d"
1240 #. Resource IDs: (1007)
1241 msgid ""
1242 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1243 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1245 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1246 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1247 msgid "..."
1248 msgstr "..."
1250 #. Resource IDs: (16527)
1251 msgid "....."
1252 msgstr "....."
1254 #. Resource IDs: (1691)
1255 msgid ".git/info/exclude"
1256 msgstr ".git/info/exclure"
1258 #. Resource IDs: (1690)
1259 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1260 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1262 #. Resource IDs: (1689)
1263 msgid ".gitignore in the repository root"
1264 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1266 #. Resource IDs: (16506)
1267 msgid "<.....>"
1268 msgstr "<.....>"
1270 #. Resource IDs: (76)
1271 msgid "<All Branches>"
1272 msgstr "<Toutes les branches>"
1274 #. Resource IDs: (65)
1275 msgid "<Auto Generated by Git>"
1276 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1278 #. Resource IDs: (76)
1279 msgid "<No branch>"
1280 msgstr "<Aucun branche>"
1282 #. Resource IDs: (1069)
1283 msgid "<Separator>"
1284 msgstr "<Séparateur>"
1286 #. Resource IDs: (1007)
1287 msgid "<Untitled>"
1288 msgstr "<Sans titre>"
1290 #. Resource IDs: (145)
1291 msgid ""
1292 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1293 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1294 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1295 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1296 "And <u>read the manual!</u>"
1297 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1299 #. Resource IDs: (84)
1300 msgid ""
1301 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1302 "merged into HEAD."
1303 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1305 #. Resource IDs: (84)
1306 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1307 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1309 #. Resource IDs: (84)
1310 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1311 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1313 #. Resource IDs: (68)
1314 msgid ""
1315 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1316 "Do you want to a create branch now?"
1317 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1319 #. Resource IDs: (70)
1320 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1321 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1323 #. Resource IDs: (72)
1324 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1325 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1327 #. Resource IDs: (85)
1328 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1329 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1331 #. Resource IDs: (72)
1332 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1333 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1335 #. Resource IDs: (66)
1336 msgid ""
1337 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1338 "\n"
1339 "Do you want to"
1340 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1342 #. Resource IDs: (85)
1343 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1344 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1346 #. Resource IDs: (85)
1347 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1348 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1350 #. Resource IDs: (84)
1351 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1352 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1354 #. Resource IDs: (84)
1355 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1356 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1358 #. Resource IDs: (72)
1359 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1360 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1362 #. Resource IDs: (16603)
1363 msgid "<descr>"
1364 msgstr "<descr>"
1366 #. Resource IDs: (209)
1367 msgid "<new changelist>"
1368 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1370 #. Resource IDs: (59392)
1371 msgid "<placeholder>"
1372 msgstr "<placeholder>"
1374 #. Resource IDs: (32814)
1375 msgid "?"
1376 msgstr "?"
1378 #. Resource IDs: (201)
1379 msgid ""
1380 "A newer version is available. Please go to "
1381 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1382 " _here_ to go directly to our website."
1383 msgstr "Une nouvelle version est disponible.\r\nVeuillez aller sur http://code.google.com/p/tortoisegit et téléchargez la version actuelle ! Cliquer _ici_ pour aller directement sur notre site web."
1385 #. Resource IDs: (195)
1386 msgid ""
1387 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1388 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1389 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1391 #. Resource IDs: (197)
1392 msgid ""
1393 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1394 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1395 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1396 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1398 #. Resource IDs: (194)
1399 msgid ""
1400 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1401 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1402 "An empty list will allow overlays on all paths."
1403 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1405 #. Resource IDs: (3843)
1406 msgid "A required resource was unavailable."
1407 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1409 #. Resource IDs: (79)
1410 msgid ""
1411 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1412 "If you don't have one use NotePad."
1413 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1415 #. Resource IDs: (66)
1416 msgid "A&bort"
1417 msgstr "&Interrompre"
1419 #. Resource IDs: (9)
1420 msgid "A&bout"
1421 msgstr "À &propos"
1423 #. Resource IDs: (1)
1424 msgid "A&pply"
1425 msgstr "A&ppliquer"
1427 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1428 msgid "Abort"
1429 msgstr "Interrompre"
1431 #. Resource IDs: (129)
1432 msgid "About TortoiseGit"
1433 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1435 #. Resource IDs: (100)
1436 msgid "About TortoiseGitBlame"
1437 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1439 #. Resource IDs: (136)
1440 msgid "About TortoiseMerge"
1441 msgstr "À propos de TortoiseMerge"
1443 #. Resource IDs: (3867)
1444 #, c-format
1445 msgid "Access to %1 was denied."
1446 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1448 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1449 msgid "Action"
1450 msgstr "Action"
1452 #. Resource IDs: (65535)
1453 msgid "Action log"
1454 msgstr "Journal des actions"
1456 #. Resource IDs: (1251)
1457 msgid "Actions"
1458 msgstr "Actions"
1460 #. Resource IDs: (3826)
1461 msgid "Activate Task List"
1462 msgstr "Liste des tâches courantes"
1464 #. Resource IDs: (1066)
1465 msgid "Active Files"
1466 msgstr "Fichiers Actifs"
1468 #. Resource IDs: (3865)
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1472 "Discard all changes to %1?"
1473 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1475 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1476 msgid "Add"
1477 msgstr "Ajouter"
1479 #. Resource IDs: (1482)
1480 msgid "Add &Signed-off-by"
1481 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1483 #. Resource IDs: (1253)
1484 #, c-format
1485 msgid "Add '%s' to dictionary"
1486 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1488 #. Resource IDs: (16)
1489 msgid "Add (as replacement)..."
1490 msgstr "Ajouter (en remplacement)..."
1492 #. Resource IDs: (323)
1493 msgid "Add Remote"
1494 msgstr "Ajouter à distance"
1496 #. Resource IDs: (1482)
1497 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1498 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1500 #. Resource IDs: (110)
1501 msgid "Add extension specific diff program"
1502 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1504 #. Resource IDs: (110)
1505 msgid "Add extension specific merge program"
1506 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1508 #. Resource IDs: (13)
1509 msgid "Add to &ignore list"
1510 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1512 #. Resource IDs: (1068)
1513 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1514 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1516 #. Resource IDs: (209, 1279)
1517 msgid "Add..."
1518 msgstr "Ajouter..."
1520 #. Resource IDs: (171)
1521 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1522 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1524 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1525 msgid "Added"
1526 msgstr "Ajouté"
1528 #. Resource IDs: (65535)
1529 msgid "Added node"
1530 msgstr "Noeud ajouté"
1532 #. Resource IDs: (145)
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Added the file pattern(s)\n"
1536 "%s\n"
1537 "to the ignore list."
1538 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1540 #. Resource IDs: (263)
1541 msgid "Adding"
1542 msgstr "Ajouté"
1544 #. Resource IDs: (9)
1545 msgid "Adds file(s) to Git control"
1546 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1548 #. Resource IDs: (13)
1549 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1550 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1552 #. Resource IDs: (2049)
1553 msgid ""
1554 "Adjust the settings\n"
1555 "Settings"
1556 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1558 #. Resource IDs: (340)
1559 msgid "Advanced"
1560 msgstr "Avancé"
1562 #. Resource IDs: (170)
1563 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1564 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1566 #. Resource IDs: (110)
1567 msgid "Advanced diff settings"
1568 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1570 #. Resource IDs: (110)
1571 msgid "Advanced merge settings"
1572 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1574 #. Resource IDs: (1007)
1575 msgid "All Commands"
1576 msgstr "Toutes les Commandes"
1578 #. Resource IDs: (3841)
1579 msgid "All Files (*.*)"
1580 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1582 #. Resource IDs: (157)
1583 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1584 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1586 #. Resource IDs: (1256)
1587 msgid "All Parents"
1588 msgstr "Tous les parents"
1590 #. Resource IDs: (1008)
1591 msgid ""
1592 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1593 "menus?"
1594 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1596 #. Resource IDs: (1008)
1597 msgid ""
1598 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1599 "assignments?"
1600 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1602 #. Resource IDs: (1008)
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1606 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1608 #. Resource IDs: (1007)
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1612 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1614 #. Resource IDs: (66)
1615 msgid "Already up to date."
1616 msgstr "Déjà à jour."
1618 #. Resource IDs: (197)
1619 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1620 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1622 #. Resource IDs: (67)
1623 msgid "Amend"
1624 msgstr "Corriger"
1626 #. Resource IDs: (80)
1627 msgid ""
1628 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1629 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1631 #. Resource IDs: (78)
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "An external diff program used\r\n"
1635 "for comparing different revisions of files\r\n"
1636 "\r\n"
1637 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1638 "%base: the base file\r\n"
1639 "%mine: the modified file"
1640 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1642 #. Resource IDs: (79)
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "An external merge program used\r\n"
1646 "to resolve conflicted files.\r\n"
1647 "\r\n"
1648 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1649 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1650 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1651 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1652 "%base: the original file without your changes"
1653 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1655 #. Resource IDs: (3867)
1656 #, c-format
1657 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1658 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1660 #. Resource IDs: (3843)
1661 msgid "An unknown error has occurred."
1662 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1664 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1665 #, c-format
1666 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1667 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1669 #. Resource IDs: (63)
1670 #, c-format
1671 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1672 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1674 #. Resource IDs: (65535)
1675 msgid "Application Frame Menus: "
1676 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1678 #. Resource IDs: (20)
1679 msgid "Apply Patch Serial..."
1680 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1682 #. Resource IDs: (603)
1683 msgid "Apply Patch..."
1684 msgstr "Appliquer un Patch..."
1686 #. Resource IDs: (311)
1687 msgid "Apply Patches"
1688 msgstr "Appliquer les patchs..."
1690 #. Resource IDs: (22)
1691 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1692 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1694 #. Resource IDs: (1072)
1695 msgid "Apply unified diff"
1696 msgstr "Appliquer un diff standard"
1698 #. Resource IDs: (65535)
1699 msgid "Arabic"
1700 msgstr "Arabe"
1702 #. Resource IDs: (1492)
1703 msgid "Arbitary &URL:"
1704 msgstr "&URL arbitraire :"
1706 #. Resource IDs: (1495)
1707 msgid "Arbitrary &URL:"
1708 msgstr "&URL arbitraire :"
1710 #. Resource IDs: (68)
1711 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1712 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1714 #. Resource IDs: (145)
1715 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1716 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1718 #. Resource IDs: (79)
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1722 " since the last update!"
1723 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1725 #. Resource IDs: (32793)
1726 msgid "Arrange &vertical"
1727 msgstr "Arranger &verticalement"
1729 #. Resource IDs: (264)
1730 #, c-format
1731 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1732 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1734 #. Resource IDs: (16528)
1735 msgid "Assigned to:"
1736 msgstr "Assigné à:"
1738 #. Resource IDs: (77)
1739 #, c-format
1740 msgid "At revision: %d"
1741 msgstr "À la révision : %d"
1743 #. Resource IDs: (84)
1744 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1745 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
1747 #. Resource IDs: (3843)
1748 msgid "Attempted an unsupported operation."
1749 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
1751 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1752 #, c-format
1753 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1754 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
1756 #. Resource IDs: (3868)
1757 #, c-format
1758 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1759 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
1761 #. Resource IDs: (3868)
1762 #, c-format
1763 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1764 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
1766 #. Resource IDs: (65535)
1767 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1768 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
1770 #. Resource IDs: (131, 160)
1771 msgid "Authentication"
1772 msgstr "Authentification"
1774 #. Resource IDs: (1278)
1775 msgid "Authentication data"
1776 msgstr "Données d'authentification"
1778 #. Resource IDs: (207, 1251)
1779 msgid "Author"
1780 msgstr "Auteur"
1782 #. Resource IDs: (65535)
1783 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1784 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
1786 #. Resource IDs: (116)
1787 msgid "Authors"
1788 msgstr "Auteurs"
1790 #. Resource IDs: (1265)
1791 msgid "Authors case sensitive"
1792 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
1794 #. Resource IDs: (65535)
1795 msgid "Authors:"
1796 msgstr "Auteurs :"
1798 #. Resource IDs: (65535)
1799 msgid ""
1800 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1801 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1802 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1804 #. Resource IDs: (65535)
1805 msgid "Auto CrLf convert"
1806 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
1808 #. Resource IDs: (65535)
1809 msgid "Auto Crlf:"
1810 msgstr "Fin de ligne auto :"
1812 #. Resource IDs: (1003)
1813 msgid "Auto Hide"
1814 msgstr "Cacher Automatiquement"
1816 #. Resource IDs: (1003)
1817 msgid "Auto Hide All"
1818 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
1820 #. Resource IDs: (1631)
1821 msgid "Auto&Crlf"
1822 msgstr "&Fin de ligne auto :"
1824 #. Resource IDs: (222)
1825 msgid "Auto-close for local operations"
1826 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"
1828 #. Resource IDs: (222)
1829 msgid "Auto-close if no conflicts"
1830 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
1832 #. Resource IDs: (222)
1833 msgid "Auto-close if no errors"
1834 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
1836 #. Resource IDs: (222)
1837 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1838 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
1840 #. Resource IDs: (195)
1841 msgid ""
1842 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1843 "from the files that you have changed as you type a log message."
1844 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
1846 #. Resource IDs: (1505)
1847 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1848 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
1850 #. Resource IDs: (1619)
1851 msgid "Autoload Putty &Key"
1852 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
1854 #. Resource IDs: (438)
1855 msgid "Automatic"
1856 msgstr "Automatique"
1858 #. Resource IDs: (1073)
1859 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1860 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
1862 #. Resource IDs: (1157)
1863 msgid "Average"
1864 msgstr "Moyenne"
1866 #. Resource IDs: (216, 32850)
1867 msgid "B&lack Style"
1868 msgstr "Style &Noir"
1870 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1871 msgid "B&rowse..."
1872 msgstr "Parcou&rir..."
1874 #. Resource IDs: (1064)
1875 msgid "Back"
1876 msgstr "Retour"
1878 #. Resource IDs: (65535)
1879 msgid "Baltic"
1880 msgstr "Balte"
1882 #. Resource IDs: (246)
1883 msgid "Bar Graph"
1884 msgstr "Graphique en barre"
1886 #. Resource IDs: (1522)
1887 msgid "Base On"
1888 msgstr "Basé sur"
1890 #. Resource IDs: (65535)
1891 msgid "Base file:"
1892 msgstr "Fichier de base :"
1894 #. Resource IDs: (1005)
1895 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1896 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1898 #. Resource IDs: (1)
1899 msgid "Basic Info"
1900 msgstr "Info basique"
1902 #. Resource IDs: (69)
1903 msgid ""
1904 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1905 "Recommendation: Use attachments."
1906 msgstr "Attention, les clients email ajoutent quasi systèmatiquement des retours à la ligne.\nIl est recommandé d'utiliser des pièces jointes."
1908 #. Resource IDs: (5060)
1909 msgid "Big5 (Traditional)"
1910 msgstr "Big5 (Traditionel)"
1912 #. Resource IDs: (11)
1913 msgid "Bisect bad"
1914 msgstr "Bifurcation incorrecte"
1916 #. Resource IDs: (9)
1917 msgid "Bisect good"
1918 msgstr "Bifurcation correcte"
1920 #. Resource IDs: (11)
1921 msgid "Bisect reset"
1922 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
1924 #. Resource IDs: (9, 4574)
1925 msgid "Bisect start"
1926 msgstr "Début de la bifurcation"
1928 #. Resource IDs: (3850)
1929 msgid ""
1930 "Bitmap\n"
1931 "a bitmap"
1932 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
1934 #. Resource IDs: (65535)
1935 msgid "BlAMEPOPUP"
1936 msgstr "BlAMEPOPUP"
1938 #. Resource IDs: (1252)
1939 msgid "Blame"
1940 msgstr "Annoter..."
1942 #. Resource IDs: (1)
1943 msgid "Blame error"
1944 msgstr "Annoter l'erreur"
1946 #. Resource IDs: (32776)
1947 msgid "Blame previous revision"
1948 msgstr "Annoter la révision précédente"
1950 #. Resource IDs: (13)
1951 msgid "Blames each line of a file on an author"
1952 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
1954 #. Resource IDs: (32812)
1955 msgid "Blend alpha"
1956 msgstr "Fusionner la transparence"
1958 #. Resource IDs: (1)
1959 msgid "Body"
1960 msgstr "Corps"
1962 #. Resource IDs: (83)
1963 msgid ""
1964 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1965 "Only one of those can be specified."
1966 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
1968 #. Resource IDs: (1007)
1969 msgid "Br&owse..."
1970 msgstr "Parc&ourir..."
1972 #. Resource IDs: (1510)
1973 msgid "Branc&h"
1974 msgstr "Branc&he"
1976 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
1977 msgid "Branch"
1978 msgstr "Branche"
1980 #. Resource IDs: (604)
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Branch %s behind %s\r\n"
1984 "%s will fastforward to %s"
1985 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
1987 #. Resource IDs: (64)
1988 msgid "Branch/Tag name is invalid."
1989 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
1991 #. Resource IDs: (602)
1992 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
1993 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
1995 #. Resource IDs: (115)
1996 msgid "Branch/tag created successfully!"
1997 msgstr "Branche / étiquette créée avec succès !"
1999 #. Resource IDs: (1518)
2000 msgid "Branch:"
2001 msgstr "Branche :"
2003 #. Resource IDs: (68)
2004 msgid "Branchname"
2005 msgstr "Nom de la branche"
2007 #. Resource IDs: (1383)
2008 msgid "Bro&wse"
2009 msgstr "&Explorer"
2011 #. Resource IDs: (21)
2012 msgid "Browse Reference"
2013 msgstr "Explorer la référence"
2015 #. Resource IDs: (78)
2016 msgid "Browse for the external diff program"
2017 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2019 #. Resource IDs: (322)
2020 msgid "Browse references"
2021 msgstr "Explorer les références"
2023 #. Resource IDs: (1069)
2024 msgid "Browse..."
2025 msgstr "Parcourir..."
2027 #. Resource IDs: (1251)
2028 msgid "Bug-ID"
2029 msgstr "Bug-ID"
2031 #. Resource IDs: (1119)
2032 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2033 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2035 #. Resource IDs: (117)
2036 msgid "Bug-IDs"
2037 msgstr "Bug-IDs"
2039 #. Resource IDs: (1269)
2040 msgid "Build"
2041 msgstr "Build"
2043 #. Resource IDs: (16132)
2044 msgid "Button Appearance"
2045 msgstr "Apparence du Bouton"
2047 #. Resource IDs: (1382)
2048 msgid "Button1"
2049 msgstr "Bouton1"
2051 #. Resource IDs: (1383)
2052 msgid "Button3"
2053 msgstr "Bouton3"
2055 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2056 msgid "C&heck now"
2057 msgstr "&Vérifier maintenant"
2059 #. Resource IDs: (65535)
2060 msgid "C&ommands:"
2061 msgstr "C&ommandes:"
2063 #. Resource IDs: (77)
2064 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2065 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2067 #. Resource IDs: (65535)
2068 msgid "C&urrent Keys:"
2069 msgstr "Touches Act&uelles :"
2071 #. Resource IDs: (501)
2072 msgid "C&ut"
2073 msgstr "Co&uper"
2075 #. Resource IDs: (3697)
2076 msgid "CAP"
2077 msgstr "MAJ"
2079 #. Resource IDs: (65535)
2080 msgid "CC:"
2081 msgstr "Copie à :"
2083 #. Resource IDs: (1127)
2084 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2085 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2087 #. Resource IDs: (3865)
2088 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2089 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2091 #. Resource IDs: (82)
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Can't copy \n"
2095 "%s\n"
2096 "to\n"
2097 "%s"
2098 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2100 #. Resource IDs: (1001)
2101 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2102 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2104 #. Resource IDs: (1001)
2105 msgid "Can't create a new image!"
2106 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2108 #. Resource IDs: (1001)
2109 msgid "Can't customize menues!"
2110 msgstr "Impossible de personnaliser les menus !"
2112 #. Resource IDs: (1001)
2113 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2114 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2116 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2117 msgid "Cancel"
2118 msgstr "Annuler"
2120 #. Resource IDs: (70)
2121 msgid ""
2122 "Cannot combine commits now.\r\n"
2123 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2124 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2126 #. Resource IDs: (1)
2127 #, c-format
2128 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2129 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2131 #. Resource IDs: (68)
2132 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2133 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2135 #. Resource IDs: (16926)
2136 msgid "Cascade"
2137 msgstr "Cascade"
2139 #. Resource IDs: (65535)
2140 msgid "Cascaded context menu"
2141 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2143 #. Resource IDs: (65535)
2144 msgid "Cate&gories:"
2145 msgstr "Caté&gories :"
2147 #. Resource IDs: (65535)
2148 msgid "Celtic"
2149 msgstr "Celte"
2151 #. Resource IDs: (65535)
2152 msgid "Central European"
2153 msgstr "Europe centrale"
2155 #. Resource IDs: (3601)
2156 msgid ""
2157 "Change the printer and printing options\n"
2158 "Print Setup"
2159 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2161 #. Resource IDs: (3601)
2162 msgid ""
2163 "Change the printing options\n"
2164 "Page Setup"
2165 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2167 #. Resource IDs: (3825)
2168 msgid "Change the window position"
2169 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2171 #. Resource IDs: (3825)
2172 msgid "Change the window size"
2173 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2175 #. Resource IDs: (199)
2176 msgid "Changed Files"
2177 msgstr "Fichiers modifiés"
2179 #. Resource IDs: (324)
2180 #, c-format
2181 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2182 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2184 #. Resource IDs: (163)
2185 #, c-format
2186 msgid "Changed files: %d"
2187 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2189 #. Resource IDs: (264)
2190 #, c-format
2191 msgid "Changelist %s moved"
2192 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2194 #. Resource IDs: (1242)
2195 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2196 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2198 #. Resource IDs: (3887)
2199 msgid "Check"
2200 msgstr "Sélectionner"
2202 #. Resource IDs: (174)
2203 msgid "Check For Updates"
2204 msgstr "Vérifier les mises à jours"
2206 #. Resource IDs: (1031)
2207 msgid "Check For Updates..."
2208 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2210 #. Resource IDs: (13)
2211 msgid "Check for modi&fications"
2212 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2214 #. Resource IDs: (251)
2215 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2216 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2218 #. Resource IDs: (194)
2219 msgid ""
2220 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2221 "of the TortoiseGit submenu"
2222 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2224 #. Resource IDs: (173)
2225 msgid ""
2226 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2227 "menu (SHIFT + left click)"
2228 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2230 #. Resource IDs: (81)
2231 msgid "Check to show relative times in log messages"
2232 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2234 #. Resource IDs: (80)
2235 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2236 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2238 #. Resource IDs: (65535)
2239 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2240 msgstr "Contrôle si une nouvelle version de TortoiseGit est disponible..."
2242 #. Resource IDs: (77)
2243 msgid "Checkout"
2244 msgstr "Extraire"
2246 #. Resource IDs: (229)
2247 #, c-format
2248 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2249 msgstr "Vérification depuis %s, révision %s, %s, %s"
2251 #. Resource IDs: (67)
2252 msgid "Cherry Pick"
2253 msgstr "Cherry Pick"
2255 #. Resource IDs: (70)
2256 msgid "Cherry Pick failed"
2257 msgstr "Cherry Pick échoué"
2259 #. Resource IDs: (1257)
2260 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2261 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2263 #. Resource IDs: (1255)
2264 msgid "Cherry Pick this commit..."
2265 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2267 #. Resource IDs: (20)
2268 msgid "Cherry Pick..."
2269 msgstr "Cherry Pick..."
2271 #. Resource IDs: (65535)
2272 msgid "Chinese"
2273 msgstr "Chinois"
2275 #. Resource IDs: (602)
2276 msgid "Choose Repository"
2277 msgstr "Choisir le dépôt"
2279 #. Resource IDs: (4572)
2280 msgid "Clean"
2281 msgstr "Nettoyer"
2283 #. Resource IDs: (1630)
2284 msgid "Clean Type"
2285 msgstr "Type de nettoyage"
2287 #. Resource IDs: (145)
2288 msgid "Cleaning up"
2289 msgstr "Nettoyage"
2291 #. Resource IDs: (146)
2292 msgid "Cleaning up."
2293 msgstr "Nettoyage."
2295 #. Resource IDs: (83)
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2299 "%s"
2300 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2302 #. Resource IDs: (79)
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2306 "%s"
2307 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2309 #. Resource IDs: (76)
2310 msgid "Cleanup stale remote banches"
2311 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2313 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2314 msgid "Clear"
2315 msgstr "Nettoyer"
2317 #. Resource IDs: (1057)
2318 msgid ""
2319 "Clear Tool\n"
2320 "Clear"
2321 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2323 #. Resource IDs: (196)
2324 #, c-format
2325 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2326 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2328 #. Resource IDs: (196)
2329 #, c-format
2330 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2331 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2333 #. Resource IDs: (196)
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2337 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2339 #. Resource IDs: (197)
2340 #, c-format
2341 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2342 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2344 #. Resource IDs: (195)
2345 msgid ""
2346 "Clears the stored authentication.\r\n"
2347 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2348 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2350 #. Resource IDs: (196)
2351 #, c-format
2352 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2353 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2355 #. Resource IDs: (1466)
2356 msgid "Click here to go to the website"
2357 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2359 #. Resource IDs: (170)
2360 msgid "Click here to select a recently typed message"
2361 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2363 #. Resource IDs: (1467)
2364 msgid "Click here to view change log"
2365 msgstr "Cliquez ici pour consulter le journal des modifications"
2367 #. Resource IDs: (65535)
2368 msgid ""
2369 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2370 "extension"
2371 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2373 #. Resource IDs: (65535)
2374 msgid ""
2375 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2376 "extension"
2377 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2379 #. Resource IDs: (257)
2380 msgid "Clipboard"
2381 msgstr "Presse-papiers"
2383 #. Resource IDs: (1572)
2384 msgid "Clone Existing Repository"
2385 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2387 #. Resource IDs: (22)
2388 msgid "Clone a repository"
2389 msgstr "&Cloner un dépôt"
2391 #. Resource IDs: (1653)
2392 msgid "Clone into Bare Repo"
2393 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2395 #. Resource IDs: (14)
2396 msgid "Clone..."
2397 msgstr "Cloner..."
2399 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2400 msgid "Close"
2401 msgstr "Fermer"
2403 #. Resource IDs: (1065)
2404 msgid "Close Full Screen"
2405 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2407 #. Resource IDs: (3633)
2408 msgid ""
2409 "Close Print Preview\n"
2410 "&Close"
2411 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2413 #. Resource IDs: (222)
2414 msgid "Close manually"
2415 msgstr "Fermeture manuelle"
2417 #. Resource IDs: (3841)
2418 msgid ""
2419 "Close print preview mode\n"
2420 "Cancel Preview"
2421 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2423 #. Resource IDs: (3601)
2424 msgid ""
2425 "Close the active document\n"
2426 "Close"
2427 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2429 #. Resource IDs: (3825)
2430 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2431 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2433 #. Resource IDs: (65535)
2434 msgid ""
2435 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2436 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2437 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2439 #. Resource IDs: (16662)
2440 msgid "Color"
2441 msgstr "Couleur"
2443 #. Resource IDs: (1068)
2444 msgid "Color co&de in-line changes"
2445 msgstr "Code couleur des modifications de ligne"
2447 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2448 msgid "Colors"
2449 msgstr "Couleurs"
2451 #. Resource IDs: (65535)
2452 msgid "Colors:"
2453 msgstr "Couleurs:"
2455 #. Resource IDs: (1481)
2456 msgid "Combine One Mail"
2457 msgstr "Combiner en un seul email"
2459 #. Resource IDs: (65535)
2460 msgid "Comman&ds:"
2461 msgstr "Comman&des:"
2463 #. Resource IDs: (220, 1002)
2464 msgid "Command"
2465 msgstr "Commande"
2467 #. Resource IDs: (198)
2468 msgid "Command Line"
2469 msgstr "Ligne de commande"
2471 #. Resource IDs: (1336)
2472 msgid "Command Line To Execute:"
2473 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2475 #. Resource IDs: (3857)
2476 msgid "Command failed."
2477 msgstr "Échec de la commande."
2479 #. Resource IDs: (16104)
2480 msgid "Commands"
2481 msgstr "Commandes"
2483 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2484 msgid "Commit"
2485 msgstr "Livrer"
2487 #. Resource IDs: (1255)
2488 msgid "Commit Date"
2489 msgstr "Date de livraison"
2491 #. Resource IDs: (1255)
2492 msgid "Commit Email"
2493 msgstr "Email de livraison"
2495 #. Resource IDs: (603)
2496 msgid "Commit Finish"
2497 msgstr "Fin de livraison"
2499 #. Resource IDs: (1260)
2500 msgid "Commit Info"
2501 msgstr "Informations de livraison"
2503 #. Resource IDs: (66)
2504 msgid "Commit Message"
2505 msgstr "Commentaires de livraison"
2507 #. Resource IDs: (1255)
2508 msgid "Commit Name"
2509 msgstr "Nom de livraison"
2511 #. Resource IDs: (1110)
2512 msgid "Commit to:"
2513 msgstr "Livrer vers :"
2515 #. Resource IDs: (209, 1255)
2516 msgid "Commit..."
2517 msgstr "Livrer..."
2519 #. Resource IDs: (244)
2520 msgid "Commits by author"
2521 msgstr "Livraisons par auteur"
2523 #. Resource IDs: (244)
2524 msgid "Commits by date"
2525 msgstr "Livraisons par date"
2527 #. Resource IDs: (604)
2528 #, c-format
2529 msgid "Commits each %s"
2530 msgstr "Livrer chaque %s"
2532 #. Resource IDs: (1135)
2533 msgid "Commits each week:"
2534 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2536 #. Resource IDs: (9)
2537 msgid "Commits your changes to the repository"
2538 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2540 #. Resource IDs: (170)
2541 msgid ""
2542 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2543 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2544 "\n"
2545 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2546 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2548 #. Resource IDs: (1254)
2549 msgid "Compare and blame with previous revision"
2550 msgstr "Comparer avec la révision précédente et annoter"
2552 #. Resource IDs: (79)
2553 msgid "Compare selected refs"
2554 msgstr "Compurer les références sélectionnées"
2556 #. Resource IDs: (64)
2557 msgid "Compare two files"
2558 msgstr "Comparer deux fichiers"
2560 #. Resource IDs: (1251)
2561 msgid "Compare with &working tree"
2562 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2564 #. Resource IDs: (138)
2565 msgid "Compare with b&ase"
2566 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2568 #. Resource IDs: (1251)
2569 msgid "Compare with previous revision"
2570 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2572 #. Resource IDs: (12)
2573 msgid ""
2574 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2575 "you made"
2576 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2578 #. Resource IDs: (120)
2579 #, c-format
2580 msgid "Comparing %s to %s"
2581 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2583 #. Resource IDs: (74)
2584 msgid "Completed"
2585 msgstr "Terminé"
2587 #. Resource IDs: (65535)
2588 msgid "Config"
2589 msgstr "Configurer"
2591 #. Resource IDs: (236)
2592 msgid "Configure Hook Scripts"
2593 msgstr "Configurer les scripts hook"
2595 #. Resource IDs: (284)
2596 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2597 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
2599 #. Resource IDs: (65535)
2600 msgid ""
2601 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2602 "endings."
2603 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
2605 #. Resource IDs: (65535)
2606 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2607 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
2609 #. Resource IDs: (65535)
2610 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2611 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
2613 #. Resource IDs: (65535)
2614 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2615 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
2617 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2618 msgid "Conflict"
2619 msgstr "conflit"
2621 #. Resource IDs: (67)
2622 msgid "Conflict Files"
2623 msgstr "Fichiers conflictuels"
2625 #. Resource IDs: (65535)
2626 msgid "Conflict resolved"
2627 msgstr "Conflit résolu"
2629 #. Resource IDs: (263, 65535)
2630 msgid "Conflicted"
2631 msgstr "En conflit"
2633 #. Resource IDs: (188)
2634 #, c-format
2635 msgid "Conflicts: %d"
2636 msgstr "Conflits : %d"
2638 #. Resource IDs: (16520)
2639 msgid "Context Menus: "
2640 msgstr "Menus Contextuels:"
2642 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2643 msgid "Continue"
2644 msgstr "Continuer"
2646 #. Resource IDs: (1001)
2647 msgid "Contract docked window"
2648 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
2650 #. Resource IDs: (1253)
2651 msgid "Cop&y"
2652 msgstr "&Copier"
2654 #. Resource IDs: (73)
2655 msgid "Copied"
2656 msgstr "Copié"
2658 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2659 msgid "Copy"
2660 msgstr "Copier"
2662 #. Resource IDs: (229)
2663 #, c-format
2664 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2665 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
2667 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2668 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2669 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
2671 #. Resource IDs: (1057)
2672 msgid ""
2673 "Copy Tool\n"
2674 "Copy"
2675 msgstr "Outil Copier\nCopier"
2677 #. Resource IDs: (209)
2678 msgid "Copy all information to clipboard"
2679 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
2681 #. Resource IDs: (146)
2682 msgid "Copy and rename"
2683 msgstr "Copier et renommer"
2685 #. Resource IDs: (32777)
2686 msgid "Copy log to clipboard"
2687 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
2689 #. Resource IDs: (209)
2690 msgid "Copy paths to clipboard"
2691 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
2693 #. Resource IDs: (323)
2694 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2695 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
2697 #. Resource IDs: (3603)
2698 msgid ""
2699 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2700 "Copy"
2701 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
2703 #. Resource IDs: (1252)
2704 msgid "Copy to clipboard"
2705 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
2707 #. Resource IDs: (98)
2708 #, c-format
2709 msgid "Copy: New name for %s"
2710 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
2712 #. Resource IDs: (80)
2713 #, c-format
2714 msgid "Copying %s"
2715 msgstr "Copie de %s"
2717 #. Resource IDs: (80)
2718 msgid "Copying..."
2719 msgstr "Copie..."
2721 #. Resource IDs: (1001)
2722 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2723 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2725 #. Resource IDs: (1254)
2726 msgid "Corrections"
2727 msgstr "Corrections"
2729 #. Resource IDs: (81)
2730 #, c-format
2731 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2732 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
2734 #. Resource IDs: (201)
2735 msgid "Could not check for a newer version!"
2736 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
2738 #. Resource IDs: (81)
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Could not copy the files!\n"
2742 "<hr=100%%>\n"
2743 "%s"
2744 msgstr "Ne peut pas copier les fichiers !\n<hr=100%%>\n%s"
2746 #. Resource IDs: (3867)
2747 #, c-format
2748 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2749 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
2751 #. Resource IDs: (83)
2752 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2753 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
2755 #. Resource IDs: (565)
2756 msgid "Could not find Super-project"
2757 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
2759 #. Resource IDs: (81)
2760 msgid "Could not get the status!"
2761 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
2763 #. Resource IDs: (3867)
2764 #, c-format
2765 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2766 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
2768 #. Resource IDs: (69)
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Could not open the file\n"
2772 "%s"
2773 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
2775 #. Resource IDs: (3867)
2776 #, c-format
2777 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2778 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
2780 #. Resource IDs: (82)
2781 #, c-format
2782 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2783 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
2785 #. Resource IDs: (70)
2786 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2787 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
2789 #. Resource IDs: (70)
2790 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2791 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
2793 #. Resource IDs: (70)
2794 msgid "Could not reset to original HEAD."
2795 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
2797 #. Resource IDs: (81)
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2801 "%s"
2802 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
2804 #. Resource IDs: (66)
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2808 "Patching is not possible!"
2809 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
2811 #. Resource IDs: (64)
2812 #, c-format
2813 msgid "Could not save the file %s!"
2814 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"
2816 #. Resource IDs: (64)
2817 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2818 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
2820 #. Resource IDs: (81)
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Could not start diff viewer!\n"
2824 "<hr=100%%>\n"
2825 "%s"
2826 msgstr "Impossible de démarrer le programme de visualisation des différences !\n<hr=100%%>\n%s"
2828 #. Resource IDs: (81)
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Could not start external diff program!\n"
2832 "<hr=100%%>\n"
2833 "%s"
2834 msgstr "Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion des différences !\n<hr=100%%>\n%s"
2836 #. Resource IDs: (81)
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Could not start external merge program!\n"
2840 "<hr=100%%>\n"
2841 "%s"
2842 msgstr "Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion de fusion !\n<hr=100%%>\n%s"
2844 #. Resource IDs: (3857)
2845 msgid "Could not start print job."
2846 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
2848 #. Resource IDs: (83)
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Could not start text viewer!\n"
2852 "<hr=100%%>\n"
2853 "%s"
2854 msgstr "Impossible de démarrer l'éditeur de texte !\n<hr=100%%>\n%s"
2856 #. Resource IDs: (603)
2857 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2858 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
2860 #. Resource IDs: (1253)
2861 msgid "Could not start thread!"
2862 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
2864 #. Resource IDs: (1683)
2865 msgid "Create &Library"
2866 msgstr "Créer une bibliothèque"
2868 #. Resource IDs: (1641)
2869 msgid "Create .gitignore file"
2870 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
2872 #. Resource IDs: (82)
2873 msgid "Create Branch"
2874 msgstr "Créer une branche"
2876 #. Resource IDs: (1254)
2877 msgid "Create Branch at this version..."
2878 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
2880 #. Resource IDs: (9)
2881 msgid "Create Branch..."
2882 msgstr "Créer une branche..."
2884 #. Resource IDs: (243)
2885 msgid "Create Changelist"
2886 msgstr "Créer une liste de changements"
2888 #. Resource IDs: (1527)
2889 msgid "Create New Branch"
2890 msgstr "Créer une nouvelle branche"
2892 #. Resource IDs: (20)
2893 msgid "Create Patch Serial..."
2894 msgstr "Créer une série de patchs..."
2896 #. Resource IDs: (81)
2897 msgid "Create Tag"
2898 msgstr "Créer une étiquette"
2900 #. Resource IDs: (1254)
2901 msgid "Create Tag at this version..."
2902 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
2904 #. Resource IDs: (20)
2905 msgid "Create Tag..."
2906 msgstr "Créer une étiquette..."
2908 #. Resource IDs: (3601)
2909 msgid ""
2910 "Create a new document\n"
2911 "New"
2912 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
2914 #. Resource IDs: (604)
2915 msgid ""
2916 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2917 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2918 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2919 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2920 "history, and would want to send in fixes as patches."
2921 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
2923 #. Resource IDs: (72)
2924 msgid "Create pull &request"
2925 msgstr "Créer une &demande de tirage"
2927 #. Resource IDs: (8)
2928 msgid "Create repositor&y here..."
2929 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
2931 #. Resource IDs: (32828)
2932 msgid "Create unified diff file"
2933 msgstr "Créer un fichier de diff unifiée"
2935 #. Resource IDs: (85)
2936 msgid "Created"
2937 msgstr "Créé"
2939 #. Resource IDs: (10)
2940 msgid "Creates a branch or tag"
2941 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
2943 #. Resource IDs: (76)
2944 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2945 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
2947 #. Resource IDs: (2052)
2948 msgid ""
2949 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2950 "Create patch file"
2951 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
2953 #. Resource IDs: (10)
2954 msgid "Creates a repository database at the current location"
2955 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
2957 #. Resource IDs: (14)
2958 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2959 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
2961 #. Resource IDs: (65535)
2962 msgid "Credits:"
2963 msgstr "Crédits :"
2965 #. Resource IDs: (1253)
2966 msgid "Cu&t"
2967 msgstr "C&ouper"
2969 #. Resource IDs: (57635)
2970 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2971 msgstr "Cou&per\tCtrl+X"
2973 #. Resource IDs: (65535)
2974 msgid "Current"
2975 msgstr "Courant"
2977 #. Resource IDs: (65535)
2978 msgid "Current Branch"
2979 msgstr "Branche courante"
2981 #. Resource IDs: (65535)
2982 msgid "Current Branch:"
2983 msgstr "Branche courante :"
2985 #. Resource IDs: (65535)
2986 msgid "Current Filter"
2987 msgstr "Filtre courant"
2989 #. Resource IDs: (603)
2990 msgid ""
2991 "Current Working Tree is not clear\r\n"
2992 " Do you want to stash change?"
2993 msgstr "La copie de travail actuelle n'est pas propre\nVoulez-vous mettre de côté les modifications ?"
2995 #. Resource IDs: (603)
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Current branch %s is up to date\r\n"
2999 "\r\n"
3000 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3001 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3003 #. Resource IDs: (1113)
3004 msgid "Current version is:"
3005 msgstr "La version courante est :"
3007 #. Resource IDs: (201)
3008 #, c-format
3009 msgid "Current version is: %s"
3010 msgstr "La version courante est : %s"
3012 #. Resource IDs: (17079)
3013 msgid "Cus&tomize..."
3014 msgstr "&Personnaliser..."
3016 #. Resource IDs: (16963)
3017 msgid "Custom"
3018 msgstr "Personnalisé"
3020 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3021 msgid "Customize"
3022 msgstr "Personnaliser"
3024 #. Resource IDs: (17076)
3025 msgid "Customize Keyboard"
3026 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3028 #. Resource IDs: (1069)
3029 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3030 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3032 #. Resource IDs: (1068)
3033 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3034 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3036 #. Resource IDs: (1258)
3037 msgid "Customize..."
3038 msgstr "Personnaliser..."
3040 #. Resource IDs: (3603)
3041 msgid ""
3042 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3043 "Cut"
3044 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3046 #. Resource IDs: (65535)
3047 msgid "Cyrillic"
3048 msgstr "Cyrillique"
3050 #. Resource IDs: (1624)
3051 msgid "DCommit Type"
3052 msgstr "Type de DCommit"
3054 #. Resource IDs: (208, 1251)
3055 msgid "Date"
3056 msgstr "Date"
3058 #. Resource IDs: (68)
3059 msgid "Date Last Commit"
3060 msgstr "Date de dernière livraison"
3062 #. Resource IDs: (1269)
3063 msgid "Debug"
3064 msgstr "Debogage"
3066 #. Resource IDs: (1008)
3067 msgid "Default"
3068 msgstr "Défaut"
3070 #. Resource IDs: (1007)
3071 msgid "Default Menu"
3072 msgstr "Menu par Défaut"
3074 #. Resource IDs: (1007)
3075 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3076 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3078 #. Resource IDs: (1064)
3079 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3080 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3082 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3083 msgid "Delete"
3084 msgstr "Supprimer"
3086 #. Resource IDs: (81)
3087 #, c-format
3088 msgid "Delete %d branches"
3089 msgstr "Supprimer %d branches"
3091 #. Resource IDs: (80)
3092 #, c-format
3093 msgid "Delete %d remote branches"
3094 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3096 #. Resource IDs: (84)
3097 #, c-format
3098 msgid "Delete %d tags"
3099 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3101 #. Resource IDs: (70)
3102 msgid "Delete &local"
3103 msgstr "Supprimer &localement"
3105 #. Resource IDs: (21)
3106 msgid "Delete Ref..."
3107 msgstr "Supprimer Ref..."
3109 #. Resource IDs: (22)
3110 #, c-format
3111 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3112 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3114 #. Resource IDs: (23)
3115 msgid "Delete and add to &ignore list"
3116 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3118 #. Resource IDs: (23)
3119 #, c-format
3120 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3121 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3123 #. Resource IDs: (80)
3124 msgid "Delete branch"
3125 msgstr "Supprimer la branche"
3127 #. Resource IDs: (1255)
3128 msgid "Delete branch/tag"
3129 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3131 #. Resource IDs: (80)
3132 msgid "Delete remote branch"
3133 msgstr "Supprimer la branche distante"
3135 #. Resource IDs: (83)
3136 msgid "Delete tag"
3137 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3139 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3140 msgid "Deleted"
3141 msgstr "Effacé"
3143 #. Resource IDs: (4570)
3144 msgid "Deleted merge conflict"
3145 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3147 #. Resource IDs: (65535)
3148 msgid "Deleted node"
3149 msgstr "Noeud effacé"
3151 #. Resource IDs: (23)
3152 msgid ""
3153 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3154 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3156 #. Resource IDs: (11)
3157 msgid "Deletes files/folders from version control"
3158 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3160 #. Resource IDs: (18)
3161 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3162 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3164 #. Resource IDs: (198)
3165 msgid "Deletes the action log file"
3166 msgstr "Supprime le journal des actions"
3168 #. Resource IDs: (263)
3169 msgid "Deleting"
3170 msgstr "Supprime"
3172 #. Resource IDs: (1002)
3173 msgid "Description"
3174 msgstr "Description"
3176 #. Resource IDs: (65535)
3177 msgid "Description:"
3178 msgstr "Description:"
3180 #. Resource IDs: (213)
3181 msgid "Deselect changelist"
3182 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3184 #. Resource IDs: (1501)
3185 msgid "Destination"
3186 msgstr "Destination"
3188 #. Resource IDs: (3859)
3189 msgid "Destination disk drive is full."
3190 msgstr "Le disque de destination est plein."
3192 #. Resource IDs: (3849)
3193 msgid ""
3194 "Device Independent Bitmap\n"
3195 "a device independent bitmap"
3196 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3198 #. Resource IDs: (1277)
3199 msgid "Dialog sizes and positions"
3200 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3202 #. Resource IDs: (22)
3203 msgid "Diff Two Commits"
3204 msgstr "Diff de deux livraisons"
3206 #. Resource IDs: (192)
3207 msgid "Diff Viewer"
3208 msgstr "Visualiseur de différences"
3210 #. Resource IDs: (193)
3211 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3212 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3214 #. Resource IDs: (65535)
3215 msgid "Diff file:"
3216 msgstr "Fichier diff :"
3218 #. Resource IDs: (32780)
3219 msgid "Diff previous revision"
3220 msgstr "Comparer la révision précédente"
3222 #. Resource IDs: (81)
3223 #, c-format
3224 msgid "Diff with parent %d"
3225 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3227 #. Resource IDs: (1302)
3228 msgid "Difference between"
3229 msgstr "Différences entre"
3231 #. Resource IDs: (1022)
3232 msgid "Diffing"
3233 msgstr "Voir différence"
3235 #. Resource IDs: (14)
3236 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3237 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3239 #. Resource IDs: (22)
3240 msgid "Diffs two any commits"
3241 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3243 #. Resource IDs: (71)
3244 msgid "Dir..."
3245 msgstr "Rép..."
3247 #. Resource IDs: (65535)
3248 msgid "Directory:"
3249 msgstr "Répertoire :"
3251 #. Resource IDs: (195)
3252 msgid ""
3253 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3254 "too much disk access when browsing the working tree."
3255 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3257 #. Resource IDs: (3867)
3258 #, c-format
3259 msgid "Disk full while accessing %1."
3260 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3262 #. Resource IDs: (3860)
3263 #, c-format
3264 msgid "Dispatch exception: %1"
3265 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3267 #. Resource IDs: (65535)
3268 msgid "Display &buttons in this order"
3269 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3271 #. Resource IDs: (3601)
3272 msgid ""
3273 "Display full pages\n"
3274 "Print Preview"
3275 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3277 #. Resource IDs: (3605)
3278 msgid ""
3279 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3280 "Help"
3281 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3283 #. Resource IDs: (3605)
3284 msgid ""
3285 "Display help for current task or command\n"
3286 "Help"
3287 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3289 #. Resource IDs: (3605)
3290 msgid ""
3291 "Display instructions about how to use help\n"
3292 "Help"
3293 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3295 #. Resource IDs: (3605)
3296 msgid ""
3297 "Display program information, version number and copyright\n"
3298 "About"
3299 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3301 #. Resource IDs: (84)
3302 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3303 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3305 #. Resource IDs: (1669)
3306 msgid "Do not autoselect submodules"
3307 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3309 #. Resource IDs: (65535)
3310 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3311 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3313 #. Resource IDs: (70)
3314 #, c-format
3315 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3316 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3318 #. Resource IDs: (1007)
3319 #, c-format
3320 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3321 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3323 #. Resource IDs: (145)
3324 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3325 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3327 #. Resource IDs: (70)
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3331 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3332 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3334 #. Resource IDs: (71)
3335 #, c-format
3336 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3337 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3339 #. Resource IDs: (69)
3340 msgid ""
3341 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3342 "have done after creating the copy."
3343 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3345 #. Resource IDs: (119)
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Do you really want to revert all changes in\n"
3349 "%s\n"
3350 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3351 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3353 #. Resource IDs: (76)
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Do you really want to revert all changes in\n"
3357 "%s\n"
3358 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3359 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3361 #. Resource IDs: (313)
3362 msgid ""
3363 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3364 "Note: you will lose all changes you've made!"
3365 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3367 #. Resource IDs: (313)
3368 msgid "Do you want to save your changes?"
3369 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
3371 #. Resource IDs: (66)
3372 msgid "Do you want to see changes?"
3373 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3375 #. Resource IDs: (65535)
3376 msgid "Document :"
3377 msgstr "Document :"
3379 #. Resource IDs: (75)
3380 #, c-format
3381 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3382 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3384 #. Resource IDs: (75)
3385 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3386 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3388 #. Resource IDs: (73, 80)
3389 msgid "Don't show this message again"
3390 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3392 #. Resource IDs: (66, 602)
3393 msgid "Done"
3394 msgstr "Terminé"
3396 #. Resource IDs: (1385)
3397 msgid "Down"
3398 msgstr "Bas"
3400 #. Resource IDs: (1002)
3401 msgid "Drag to make this menu float"
3402 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
3404 #. Resource IDs: (16513)
3405 msgid "Draw"
3406 msgstr "Dessiner"
3408 #. Resource IDs: (1079)
3409 msgid "Drive Types"
3410 msgstr "Types de disque"
3412 #. Resource IDs: (1279)
3413 msgid "Dummy Button Form "
3414 msgstr "Bouton de formulaire factice "
3416 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3417 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3418 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
3420 #. Resource IDs: (65535)
3421 msgid "E&xclude paths:"
3422 msgstr "E&xclure les chemins :"
3424 #. Resource IDs: (105, 57665)
3425 msgid "E&xit"
3426 msgstr "&Quitter"
3428 #. Resource IDs: (9)
3429 msgid "E&xport..."
3430 msgstr "E&xporter..."
3432 #. Resource IDs: (1097)
3433 msgid "E&xternal"
3434 msgstr "E&xterne"
3436 #. Resource IDs: (5064)
3437 msgid "EUC-KR"
3438 msgstr "EUC-KR"
3440 #. Resource IDs: (3697)
3441 msgid "EXT"
3442 msgstr "EXT"
3444 #. Resource IDs: (65535)
3445 msgid "Eastern European"
3446 msgstr "Europe de l'est"
3448 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3449 msgid "Edit"
3450 msgstr "Editer"
3452 #. Resource IDs: (84)
3453 msgid "Edit &global .gitconfig"
3454 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3456 #. Resource IDs: (1383)
3457 msgid "Edit &local .git/config"
3458 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
3460 #. Resource IDs: (16133)
3461 msgid "Edit Button Image"
3462 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
3464 #. Resource IDs: (75, 1255)
3465 msgid "Edit Notes"
3466 msgstr "Editer les notes"
3468 #. Resource IDs: (1252)
3469 msgid "Edit author"
3470 msgstr "Editer l'auteur"
3472 #. Resource IDs: (115)
3473 msgid "Edit author name"
3474 msgstr "Editer le nom de l'auteur"
3476 #. Resource IDs: (110)
3477 msgid "Edit extension specific diff program"
3478 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
3480 #. Resource IDs: (110)
3481 msgid "Edit extension specific merge program"
3482 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
3484 #. Resource IDs: (1382)
3485 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3486 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3488 #. Resource IDs: (71)
3489 msgid "Edit local git config"
3490 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
3492 #. Resource IDs: (115, 1254)
3493 msgid "Edit log message"
3494 msgstr "Editer un commentaire"
3496 #. Resource IDs: (1384)
3497 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3498 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
3500 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3501 msgid "Edit..."
3502 msgstr "Éditer..."
3504 #. Resource IDs: (79)
3505 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3506 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
3508 #. Resource IDs: (1057)
3509 msgid ""
3510 "Ellipse Tools\n"
3511 "Ellipse"
3512 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
3514 #. Resource IDs: (1255)
3515 msgid "Email"
3516 msgstr "Email"
3518 #. Resource IDs: (602)
3519 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3520 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
3522 #. Resource IDs: (65535)
3523 msgid "Empty"
3524 msgstr "Vide"
3526 #. Resource IDs: (65535)
3527 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3528 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
3530 #. Resource IDs: (65535)
3531 msgid "Encode"
3532 msgstr "Encoder"
3534 #. Resource IDs: (3867)
3535 #, c-format
3536 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3537 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
3539 #. Resource IDs: (3867)
3540 #, c-format
3541 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3542 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3544 #. Resource IDs: (3867)
3545 #, c-format
3546 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3547 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3549 #. Resource IDs: (3843)
3550 msgid "Encountered an improper argument."
3551 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
3553 #. Resource IDs: (3859)
3554 #, c-format
3555 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3556 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
3558 #. Resource IDs: (3859)
3559 #, c-format
3560 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3561 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
3563 #. Resource IDs: (1617)
3564 msgid "End"
3565 msgstr "Fin"
3567 #. Resource IDs: (3825)
3568 msgid "Enlarge the window to full size"
3569 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
3571 #. Resource IDs: (241)
3572 msgid "Enter Log Message"
3573 msgstr "Entrer un commentaire"
3575 #. Resource IDs: (80)
3576 msgid "Enter URL"
3577 msgstr "Entrer une URL"
3579 #. Resource IDs: (3858)
3580 msgid "Enter a GUID."
3581 msgstr "Entrez un GUID."
3583 #. Resource IDs: (3858)
3584 msgid "Enter a currency."
3585 msgstr "Entrez une monnaie."
3587 #. Resource IDs: (3858)
3588 msgid "Enter a date and/or time."
3589 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
3591 #. Resource IDs: (3858)
3592 msgid "Enter a date."
3593 msgstr "Entrez une date."
3595 #. Resource IDs: (65535)
3596 msgid "Enter a name for the changelist:"
3597 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
3599 #. Resource IDs: (3858)
3600 #, c-format
3601 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3602 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
3604 #. Resource IDs: (3858)
3605 msgid "Enter a number."
3606 msgstr "Entrez un nombre."
3608 #. Resource IDs: (3858)
3609 msgid "Enter a positive integer."
3610 msgstr "Entrez un entier positif."
3612 #. Resource IDs: (3858)
3613 msgid "Enter a time."
3614 msgstr "Entrez une heure."
3616 #. Resource IDs: (3858)
3617 #, c-format
3618 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3619 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
3621 #. Resource IDs: (3858)
3622 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3623 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
3625 #. Resource IDs: (3858)
3626 msgid "Enter an integer."
3627 msgstr "Entrez un entier."
3629 #. Resource IDs: (1065)
3630 msgid "Enter log &message:"
3631 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
3633 #. Resource IDs: (3858)
3634 #, c-format
3635 msgid "Enter no more than %1 characters."
3636 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
3638 #. Resource IDs: (3603)
3639 msgid ""
3640 "Erase everything\n"
3641 "Erase All"
3642 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
3644 #. Resource IDs: (3603)
3645 msgid ""
3646 "Erase the selection\n"
3647 "Erase"
3648 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
3650 #. Resource IDs: (82, 602)
3651 msgid "Error"
3652 msgstr "Erreur"
3654 #. Resource IDs: (145)
3655 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3656 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
3658 #. Resource IDs: (70)
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3662 "%s"
3663 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
3665 #. Resource IDs: (75)
3666 msgid "Everything updated."
3667 msgstr "Tout a été mis à jour."
3669 #. Resource IDs: (1002)
3670 msgid ""
3671 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3672 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3673 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
3675 #. Resource IDs: (1002)
3676 msgid "Existing"
3677 msgstr "Existant"
3679 #. Resource IDs: (1002)
3680 #, c-format
3681 msgid "Expand (%s)"
3682 msgstr "Etendre (%s)"
3684 #. Resource IDs: (1001)
3685 msgid "Expand docked window"
3686 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
3688 #. Resource IDs: (209)
3689 msgid "Explore to"
3690 msgstr "Explorer vers"
3692 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3693 msgid "Export"
3694 msgstr "Exporter"
3696 #. Resource IDs: (1383)
3697 msgid "Export Zip File"
3698 msgstr "Exporter le fichier Zip"
3700 #. Resource IDs: (94)
3701 msgid "Export directory:"
3702 msgstr "Exporter répertoire :"
3704 #. Resource IDs: (1254)
3705 msgid "Export this version..."
3706 msgstr "Exporter cette révision..."
3708 #. Resource IDs: (79)
3709 msgid "Export unversioned files too"
3710 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
3712 #. Resource IDs: (284)
3713 #, c-format
3714 msgid "Exporting %s"
3715 msgstr "Exportation %s"
3717 #. Resource IDs: (79)
3718 msgid "Exporting..."
3719 msgstr "Exportation..."
3721 #. Resource IDs: (10)
3722 msgid "Exports a revision to a zip file"
3723 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
3725 #. Resource IDs: (74, 207)
3726 msgid "Extension"
3727 msgstr "Extension"
3729 #. Resource IDs: (65535)
3730 msgid "Extension or mime-type:"
3731 msgstr "Extension ou type mime :"
3733 #. Resource IDs: (65535)
3734 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3735 msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"
3737 #. Resource IDs: (65535)
3738 msgid "Extern DLL Path:"
3739 msgstr "Chemin des DLL externes :"
3741 #. Resource IDs: (74)
3742 msgid "External"
3743 msgstr "Externe"
3745 #. Resource IDs: (65535)
3746 msgid "External Program:"
3747 msgstr "Programme externe :"
3749 #. Resource IDs: (65)
3750 msgid "Fail"
3751 msgstr "Échoué"
3753 #. Resource IDs: (74)
3754 msgid "Failed revert"
3755 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
3757 #. Resource IDs: (1)
3758 #, c-format
3759 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3760 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
3762 #. Resource IDs: (69)
3763 #, c-format
3764 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3765 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
3767 #. Resource IDs: (3865)
3768 msgid ""
3769 "Failed to connect.\n"
3770 "Link may be broken."
3771 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
3773 #. Resource IDs: (3865)
3774 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3775 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
3777 #. Resource IDs: (3857)
3778 msgid "Failed to create empty document."
3779 msgstr "Échec de création d'un document vide."
3781 #. Resource IDs: (3865)
3782 msgid ""
3783 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3784 " registry."
3785 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
3787 #. Resource IDs: (72)
3788 msgid "Failed to create pull-request."
3789 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
3791 #. Resource IDs: (69)
3792 msgid "Failed to get base file."
3793 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
3795 #. Resource IDs: (69)
3796 msgid "Failed to get merge file."
3797 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
3799 #. Resource IDs: (3857)
3800 msgid "Failed to launch help."
3801 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
3803 #. Resource IDs: (3865)
3804 msgid "Failed to launch server application."
3805 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
3807 #. Resource IDs: (3857)
3808 msgid "Failed to open document."
3809 msgstr "Échec d'ouverture du document."
3811 #. Resource IDs: (3865)
3812 msgid "Failed to perform server operation."
3813 msgstr "L'opération serveur a échoué."
3815 #. Resource IDs: (3857)
3816 msgid "Failed to save document."
3817 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
3819 #. Resource IDs: (264)
3820 #, c-format
3821 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3822 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
3824 #. Resource IDs: (83)
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3828 "%s"
3829 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
3831 #. Resource IDs: (72)
3832 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3833 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
3835 #. Resource IDs: (220)
3836 msgid "Failed!"
3837 msgstr "Échoué !"
3839 #. Resource IDs: (75)
3840 msgid "Fast Forward"
3841 msgstr "Transfert rapide"
3843 #. Resource IDs: (1484)
3844 msgid "Fast Forward o&nly"
3845 msgstr "Transfert rapide &seulement"
3847 #. Resource IDs: (67)
3848 #, c-format
3849 msgid "Fast forward to %s"
3850 msgstr "Transfert rapide vers %s"
3852 #. Resource IDs: (76)
3853 msgid "Fetc&h"
3854 msgstr "Récupé&rer"
3856 #. Resource IDs: (22, 66)
3857 msgid "Fetch"
3858 msgstr "Extraire"
3860 #. Resource IDs: (14)
3861 msgid "Fetch from SVN repository"
3862 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
3864 #. Resource IDs: (78)
3865 #, c-format
3866 msgid "Fetch from \"%s\""
3867 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
3869 #. Resource IDs: (76)
3870 msgid "Fetch&&Re&base"
3871 msgstr "Extraire&&Re&base"
3873 #. Resource IDs: (20)
3874 msgid "Fetch..."
3875 msgstr "Extraire..."
3877 #. Resource IDs: (1251)
3878 msgid "Fetching Status..."
3879 msgstr "Etat de l'extraction..."
3881 #. Resource IDs: (81)
3882 msgid "Fetching changed files..."
3883 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
3885 #. Resource IDs: (313)
3886 msgid "Fetching file..."
3887 msgstr "Extraction du fichier..."
3889 #. Resource IDs: (313)
3890 #, c-format
3891 msgid "Fetching revision %s of file:"
3892 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
3894 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3895 msgid "File"
3896 msgstr "Fichier"
3898 #. Resource IDs: (605)
3899 #, c-format
3900 msgid "File changes each %s"
3901 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
3903 #. Resource IDs: (1138)
3904 msgid "File changes each week:"
3905 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
3907 #. Resource IDs: (376)
3908 msgid "File diffs"
3909 msgstr "Différences de fichiers"
3911 #. Resource IDs: (213)
3912 msgid "File list is empty"
3913 msgstr "La liste des fichiers est vide"
3915 #. Resource IDs: (135, 376)
3916 msgid "File patches"
3917 msgstr "Fichiers patch"
3919 #. Resource IDs: (7)
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3923 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3924 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3925 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3926 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3927 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3928 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3929 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3931 #. Resource IDs: (8)
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3935 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3936 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3937 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3938 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3939 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3940 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3941 "\n"
3942 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3943 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3944 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3945 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3946 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3947 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3948 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3949 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
3951 #. Resource IDs: (7)
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3955 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3956 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3957 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3958 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3959 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3960 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3961 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
3963 #. Resource IDs: (7)
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3967 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3968 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3969 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3970 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3971 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3972 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3973 "\n"
3974 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3975 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3976 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3977 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3978 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3979 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3980 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3981 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3983 #. Resource IDs: (208)
3984 msgid "Filename"
3985 msgstr "Nom de fichier"
3987 #. Resource IDs: (1057)
3988 msgid ""
3989 "Fill Tool\n"
3990 "Fill"
3991 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
3993 #. Resource IDs: (116)
3994 msgid "Filter by"
3995 msgstr "Filtrer"
3997 #. Resource IDs: (321)
3998 msgid "Filter paths"
3999 msgstr "Filtrer les chemins"
4001 #. Resource IDs: (1479)
4002 msgid "Filter:"
4003 msgstr "Filtre:"
4005 #. Resource IDs: (20090)
4006 msgid "Filter: "
4007 msgstr "Filtre :"
4009 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4010 msgid "Find"
4011 msgstr "Rechercher"
4013 #. Resource IDs: (3603)
4014 msgid ""
4015 "Find the specified text\n"
4016 "Find"
4017 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4019 #. Resource IDs: (67)
4020 msgid "Finish"
4021 msgstr "Terminé"
4023 #. Resource IDs: (67)
4024 msgid "Finished rebasing."
4025 msgstr "Fin de rebase."
4027 #. Resource IDs: (77, 219)
4028 msgid "Finished!"
4029 msgstr "Fini !"
4031 #. Resource IDs: (1126)
4032 msgid "First Parent"
4033 msgstr "Premier parent"
4035 #. Resource IDs: (119)
4036 msgid "First Parent Only"
4037 msgstr "Premier parent d'abord"
4039 #. Resource IDs: (1617)
4040 msgid "First known &bad:"
4041 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4043 #. Resource IDs: (32810)
4044 msgid "Fit image &sizes"
4045 msgstr "Ajus&ter les images ensemble"
4047 #. Resource IDs: (1315)
4048 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4049 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4051 #. Resource IDs: (1002)
4052 msgid "Folder"
4053 msgstr "Dossier"
4055 #. Resource IDs: (1675)
4056 msgid "Follow renames"
4057 msgstr "Suivre les renommages"
4059 #. Resource IDs: (65535)
4060 msgid "Font"
4061 msgstr "Police"
4063 #. Resource IDs: (3585)
4064 msgid "For Help, press F1"
4065 msgstr "Pour l'aide, presser F1"
4067 #. Resource IDs: (3585)
4068 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4069 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4071 #. Resource IDs: (119)
4072 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4073 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4075 #. Resource IDs: (1521)
4076 msgid "Force"
4077 msgstr "Forcer"
4079 #. Resource IDs: (82)
4080 msgid ""
4081 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4082 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4084 #. Resource IDs: (603)
4085 msgid ""
4086 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4087 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4088 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4090 #. Resource IDs: (312)
4091 msgid "Format Patch"
4092 msgstr "Formater le patch"
4094 #. Resource IDs: (1255)
4095 msgid "Format Patch..."
4096 msgstr "Formater le patch..."
4098 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4099 msgid "Forward"
4100 msgstr "Transferer"
4102 #. Resource IDs: (68)
4103 msgid ""
4104 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4105 "proceed."
4106 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4108 #. Resource IDs: (65535)
4109 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4110 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4112 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4113 msgid "From"
4114 msgstr "Depuis"
4116 #. Resource IDs: (1604)
4117 msgid "From &SVN Repository"
4118 msgstr "Du dépôt &SVN"
4120 #. Resource IDs: (1603)
4121 msgid "From SVN Repository"
4122 msgstr "Du dépôt SVN"
4124 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4125 msgid "From:"
4126 msgstr "Du :"
4128 #. Resource IDs: (1065)
4129 msgid "Full Screen"
4130 msgstr "Plein Écran"
4132 #. Resource IDs: (20086)
4133 msgid "Full text search"
4134 msgstr "Recherche plein texte"
4136 #. Resource IDs: (19)
4137 msgid "Fully recursive"
4138 msgstr "Complètement récursif"
4140 #. Resource IDs: (5061)
4141 msgid "GB2312 (Simplified)"
4142 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4144 #. Resource IDs: (273)
4145 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4146 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4148 #. Resource IDs: (273)
4149 msgid ""
4150 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4151 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4153 #. Resource IDs: (284)
4154 msgid "Gathering information. Please wait..."
4155 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4157 #. Resource IDs: (107, 143)
4158 msgid "General"
4159 msgstr "Général"
4161 #. Resource IDs: (333)
4162 msgid "General::Alternative editor"
4163 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4165 #. Resource IDs: (315)
4166 msgid "General::Colors 1"
4167 msgstr "Général::Couleurs 1"
4169 #. Resource IDs: (212)
4170 msgid "General::Colors 2"
4171 msgstr "Général::Couleurs 2"
4173 #. Resource IDs: (316)
4174 msgid "General::Colors 3"
4175 msgstr "Général::Couleurs 3"
4177 #. Resource IDs: (195)
4178 msgid "General::Context Menu"
4179 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4181 #. Resource IDs: (196)
4182 msgid "General::Dialogs"
4183 msgstr "Général::Boîtes de dialogue"
4185 #. Resource IDs: (4573)
4186 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4187 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4189 #. Resource IDs: (1254)
4190 msgid "Get merge logs"
4191 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4193 #. Resource IDs: (119)
4194 #, c-format
4195 msgid "Getting file %s"
4196 msgstr "Obtention du fichier %s"
4198 #. Resource IDs: (120)
4199 #, c-format
4200 msgid "Getting file %s, revision %s"
4201 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4203 #. Resource IDs: (120)
4204 msgid "Getting information..."
4205 msgstr "Obtention d'informations..."
4207 #. Resource IDs: (220)
4208 msgid "Getting required information..."
4209 msgstr "Obtention des informations requises..."
4211 #. Resource IDs: (119)
4212 msgid "Getting unified diff"
4213 msgstr "Obtention diff standard"
4215 #. Resource IDs: (4569)
4216 msgid "Git"
4217 msgstr "Git"
4219 #. Resource IDs: (16)
4220 msgid "Git Author"
4221 msgstr "Auteur Git"
4223 #. Resource IDs: (300)
4224 msgid "Git Command Progress"
4225 msgstr "Progression de la commande Git"
4227 #. Resource IDs: (12)
4228 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4229 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4231 #. Resource IDs: (16)
4232 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4233 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4235 #. Resource IDs: (13)
4236 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4237 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4239 #. Resource IDs: (14)
4240 msgid "Git Export all items here"
4241 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4243 #. Resource IDs: (14)
4244 msgid "Git Export versioned items here"
4245 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
4247 #. Resource IDs: (330)
4248 msgid "Git Init"
4249 msgstr "Initialisation de Git"
4251 #. Resource IDs: (1270)
4252 msgid "Git Log"
4253 msgstr "Journal Git"
4255 #. Resource IDs: (17)
4256 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4257 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
4259 #. Resource IDs: (12)
4260 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4261 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
4263 #. Resource IDs: (84)
4264 msgid "Git Remote Settings"
4265 msgstr "Configuration distante de Git"
4267 #. Resource IDs: (11)
4268 msgid "Git Revision"
4269 msgstr "Révision Git"
4271 #. Resource IDs: (1260)
4272 msgid "Git Revision List"
4273 msgstr "Liste des révisions Git"
4275 #. Resource IDs: (22)
4276 msgid "Git SVN DCommit"
4277 msgstr "Git SVN DCommit"
4279 #. Resource IDs: (22)
4280 msgid "Git SVN Rebase"
4281 msgstr "Git SVN Rebase"
4283 #. Resource IDs: (11)
4284 msgid "Git Status"
4285 msgstr "État Git"
4287 #. Resource IDs: (326)
4288 msgid "Git Synchronization"
4289 msgstr "Synchronisation de Git"
4291 #. Resource IDs: (12)
4292 msgid "Git URL"
4293 msgstr "URL Git"
4295 #. Resource IDs: (297)
4296 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4297 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
4299 #. Resource IDs: (79)
4300 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4301 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
4303 #. Resource IDs: (12)
4304 msgid "Git short URL"
4305 msgstr "URL courte Git"
4307 #. Resource IDs: (65535)
4308 msgid "Git.exe Path:"
4309 msgstr "Chemin de Git.exe :"
4311 #. Resource IDs: (4570)
4312 msgid "Git::Remote"
4313 msgstr "Git::Distant"
4315 #. Resource IDs: (221)
4316 msgid "Go to line"
4317 msgstr "Aller à la ligne"
4319 #. Resource IDs: (2051)
4320 msgid ""
4321 "Go to the next conflict\n"
4322 "Next conflict"
4323 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
4325 #. Resource IDs: (2049)
4326 msgid ""
4327 "Go to the next difference\n"
4328 "Next difference"
4329 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
4331 #. Resource IDs: (2051)
4332 msgid ""
4333 "Go to the previous conflict\n"
4334 "Previous conflict"
4335 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
4337 #. Resource IDs: (2049)
4338 msgid ""
4339 "Go to the previous difference\n"
4340 "Previous difference"
4341 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
4343 #. Resource IDs: (1251)
4344 msgid "Graph"
4345 msgstr "Graphique"
4347 #. Resource IDs: (1134)
4348 msgid "Graph type:"
4349 msgstr "Type de graphique :"
4351 #. Resource IDs: (16972)
4352 msgid "Gray"
4353 msgstr "Gris"
4355 #. Resource IDs: (65535)
4356 msgid "Greek"
4357 msgstr "Grec"
4359 #. Resource IDs: (1255)
4360 msgid "Group changelists"
4361 msgstr "Regrouper les listes de changements"
4363 #. Resource IDs: (1229)
4364 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4365 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
4367 #. Resource IDs: (65535)
4368 msgid "H&ue:"
4369 msgstr "&Teinte :"
4371 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4372 msgid "HEAD"
4373 msgstr "HEAD"
4375 #. Resource IDs: (65535)
4376 msgid "HEAD:"
4377 msgstr "HEAD :"
4379 #. Resource IDs: (1552)
4380 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4381 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
4383 #. Resource IDs: (65535)
4384 msgid "Hebrew"
4385 msgstr "Hébreu"
4387 #. Resource IDs: (9, 73)
4388 msgid "Help"
4389 msgstr "Aide"
4391 #. Resource IDs: (16982)
4392 msgid "Help Keyboard"
4393 msgstr "Aide au Clavier"
4395 #. Resource IDs: (16974)
4396 msgid "Hex"
4397 msgstr "Héxa"
4399 #. Resource IDs: (1660)
4400 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4401 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
4403 #. Resource IDs: (71)
4404 msgid "Hide Patch<<"
4405 msgstr "Cacher le patch<<"
4407 #. Resource IDs: (1001)
4408 msgid "Hide docked window"
4409 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
4411 #. Resource IDs: (1326)
4412 msgid "Hide the script while running"
4413 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
4415 #. Resource IDs: (2052)
4416 msgid ""
4417 "Hide/Show the patch file list\n"
4418 "Hides or shows the patch file list"
4419 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
4421 #. Resource IDs: (16519)
4422 msgid ""
4423 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4424 "toolbar buttons into the menu window."
4425 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
4427 #. Resource IDs: (314)
4428 msgid "History"
4429 msgstr "Histoire"
4431 #. Resource IDs: (1064)
4432 msgid "Home"
4433 msgstr "Accueil"
4435 #. Resource IDs: (103)
4436 msgid "Hook Scripts"
4437 msgstr "Scripts hook"
4439 #. Resource IDs: (4571)
4440 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4441 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
4443 #. Resource IDs: (283)
4444 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4445 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
4447 #. Resource IDs: (198)
4448 msgid "Hook Type"
4449 msgstr "Type de hook"
4451 #. Resource IDs: (1334)
4452 msgid "Hook Type:"
4453 msgstr "Type de hook :"
4455 #. Resource IDs: (65535)
4456 msgid "I&nclude paths:"
4457 msgstr "I&nclure les chemins :"
4459 #. Resource IDs: (1251)
4460 msgid "ID"
4461 msgstr "ID"
4463 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4464 msgid "ID:220:V C +G"
4465 msgstr "ID:220:V C +G"
4467 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4468 msgid "ID:32772:V   +O"
4469 msgstr "ID:32772:V   +S"
4471 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4472 msgid "ID:32773:V C +O"
4473 msgstr "ID:32773:V C +O"
4475 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4476 msgid "ID:32774:V C +T"
4477 msgstr "ID:32774:V C +T"
4479 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4480 msgid "ID:32775:V C +D"
4481 msgstr "ID:32775:V C +D"
4483 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4484 msgid "ID:32778:V   +F"
4485 msgstr "ID:32778:V   +F"
4487 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4488 msgid "ID:32779:V   +S"
4489 msgstr "ID:32779:V   +S"
4491 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4492 msgid "ID:32793:V C +V"
4493 msgstr "ID:32793:V C +V"
4495 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4496 msgid "ID:32794:V C +R"
4497 msgstr "ID:32794:V C +R"
4499 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4500 msgid "ID:32810:V   +T"
4501 msgstr "ID:32778:V   +F"
4503 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4504 msgid "ID:32822:V C +F"
4505 msgstr "ID:32822:V C +F"
4507 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4508 msgid "ID:32825:V C +L"
4509 msgstr "ID:32785:V C +O"
4511 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4512 msgid "ID:32825:VA  +D"
4513 msgstr "ID:32775:V C +D"
4515 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4516 msgid "ID:32837:VA  +M"
4517 msgstr "ID:32837:VA +M"
4519 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4520 msgid "ID:32883:V C +A"
4521 msgstr "ID:32883:V C +A"
4523 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4524 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4525 msgid "ID:57601:V C +O"
4526 msgstr "ID:57601:V C +O"
4528 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4529 msgid "ID:57603:V C +S"
4530 msgstr "ID:57603:V C +S"
4532 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4533 msgid "ID:57604:V CS+S"
4534 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4536 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4537 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4538 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4539 msgid "ID:57634:V C +C"
4540 msgstr "ID:57634:V C +C"
4542 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4543 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4544 msgid "ID:57635:V C +X"
4545 msgstr "ID:57635:V C +X"
4547 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4548 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4549 msgid "ID:57636:V C +F"
4550 msgstr "ID:57636:V C +F"
4552 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4553 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4554 msgid "ID:57637:V C +V"
4555 msgstr "ID:57637:V C +V"
4557 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4558 msgid "ID:57643:V C +Z"
4559 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4561 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4562 msgid "ID:57665:V C +Q"
4563 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4565 #. Resource IDs: (5029)
4566 msgid "ISO 8859-1"
4567 msgstr "ISO 8859-1"
4569 #. Resource IDs: (5038)
4570 msgid "ISO 8859-10"
4571 msgstr "ISO 8859-10"
4573 #. Resource IDs: (5039)
4574 msgid "ISO 8859-11"
4575 msgstr "ISO 8859-11"
4577 #. Resource IDs: (5040)
4578 msgid "ISO 8859-13"
4579 msgstr "ISO 8859-13"
4581 #. Resource IDs: (5041)
4582 msgid "ISO 8859-14"
4583 msgstr "ISO 8859-14"
4585 #. Resource IDs: (5042)
4586 msgid "ISO 8859-15"
4587 msgstr "ISO 8859-15"
4589 #. Resource IDs: (5043)
4590 msgid "ISO 8859-16"
4591 msgstr "ISO 8859-16"
4593 #. Resource IDs: (5030)
4594 msgid "ISO 8859-2"
4595 msgstr "ISO 8859-2"
4597 #. Resource IDs: (5031)
4598 msgid "ISO 8859-3"
4599 msgstr "ISO 8859-3"
4601 #. Resource IDs: (5032)
4602 msgid "ISO 8859-4"
4603 msgstr "ISO 8859-4"
4605 #. Resource IDs: (5033)
4606 msgid "ISO 8859-5"
4607 msgstr "ISO 8859-5"
4609 #. Resource IDs: (5034)
4610 msgid "ISO 8859-6"
4611 msgstr "ISO 8859-6"
4613 #. Resource IDs: (5035)
4614 msgid "ISO 8859-7"
4615 msgstr "ISO 8859-7"
4617 #. Resource IDs: (5036)
4618 msgid "ISO 8859-8"
4619 msgstr "ISO 8859-8"
4621 #. Resource IDs: (5037)
4622 msgid "ISO 8859-9"
4623 msgstr "ISO 8859-9"
4625 #. Resource IDs: (106)
4626 msgid "Icon Overlays"
4627 msgstr "Recouvrements d'icône"
4629 #. Resource IDs: (65535)
4630 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4631 msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes des états"
4633 #. Resource IDs: (184)
4634 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4635 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
4637 #. Resource IDs: (338)
4638 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4639 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
4641 #. Resource IDs: (65535)
4642 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4643 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
4645 #. Resource IDs: (194)
4646 msgid ""
4647 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4648 "'save as...' or 'open' dialogs"
4649 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
4651 #. Resource IDs: (85)
4652 msgid ""
4653 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4654 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4655 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
4657 #. Resource IDs: (197)
4658 msgid ""
4659 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4660 "the previous revision"
4661 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
4663 #. Resource IDs: (196)
4664 msgid ""
4665 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4666 "while preserving your last selection and log message."
4667 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
4669 #. Resource IDs: (194)
4670 msgid ""
4671 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4672 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
4674 #. Resource IDs: (197)
4675 msgid ""
4676 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4677 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4678 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
4680 #. Resource IDs: (196)
4681 msgid ""
4682 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4683 "The status control is used for example in the commit dialog."
4684 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
4686 #. Resource IDs: (196)
4687 msgid ""
4688 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4689 "i.e. they get the modified overlay icon."
4690 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
4692 #. Resource IDs: (1654)
4693 msgid ""
4694 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4695 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4696 "folder should have a name that ends with '.git')"
4697 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
4699 #. Resource IDs: (73)
4700 msgid "Ignore"
4701 msgstr "Ignorer"
4703 #. Resource IDs: (14)
4704 #, c-format
4705 msgid "Ignore %d items by &extension"
4706 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
4708 #. Resource IDs: (1020)
4709 msgid "Ignore &all whitespaces"
4710 msgstr "Ignorer tous les esp&acements"
4712 #. Resource IDs: (1067)
4713 msgid "Ignore &case changes"
4714 msgstr "Ignorer les changements de &casse"
4716 #. Resource IDs: (1692)
4717 msgid "Ignore File"
4718 msgstr "Ignorer le fichier"
4720 #. Resource IDs: (1686)
4721 msgid "Ignore Type"
4722 msgstr "Ignorer le type"
4724 #. Resource IDs: (1687)
4725 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4726 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
4728 #. Resource IDs: (1688)
4729 msgid "Ignore item(s) recursively"
4730 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
4732 #. Resource IDs: (1018)
4733 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4734 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
4736 #. Resource IDs: (1432)
4737 msgid "Ignored"
4738 msgstr "Ignoré"
4740 #. Resource IDs: (78)
4741 msgid "Ignored Files"
4742 msgstr "Fichiers ignorés"
4744 #. Resource IDs: (16916)
4745 msgid "Image &and Text"
4746 msgstr "Image &et Texte"
4748 #. Resource IDs: (16507)
4749 msgid "Image &and text"
4750 msgstr "Image &et texte"
4752 #. Resource IDs: (16508)
4753 msgid "Images"
4754 msgstr "Images"
4756 #. Resource IDs: (19)
4757 msgid "Immediate children, including folders"
4758 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
4760 #. Resource IDs: (77)
4761 msgid "Import"
4762 msgstr "Importer"
4764 #. Resource IDs: (229)
4765 #, c-format
4766 msgid "Import %s to %s%s"
4767 msgstr "Importe %s vers %s%s"
4769 #. Resource IDs: (22, 329)
4770 msgid "Import SVN Ignore"
4771 msgstr "Importer les ignorés SVN"
4773 #. Resource IDs: (22)
4774 msgid "Import SVN Ignore ..."
4775 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
4777 #. Resource IDs: (1640)
4778 msgid ""
4779 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4780 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
4782 #. Resource IDs: (120)
4783 #, c-format
4784 msgid "Importing file %s"
4785 msgstr "Import du fichier %s"
4787 #. Resource IDs: (75)
4788 msgid "In ChangeList"
4789 msgstr "Dans la Liste de changements"
4791 #. Resource IDs: (75)
4792 msgid "In Commits"
4793 msgstr "Dans les livraisons"
4795 #. Resource IDs: (1499)
4796 msgid "Include &Tags"
4797 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
4799 #. Resource IDs: (1068)
4800 msgid "Include &ignored files"
4801 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
4803 #. Resource IDs: (3857)
4804 msgid "Incorrect filename."
4805 msgstr "Nom de fichier incorrect."
4807 #. Resource IDs: (76)
4808 msgid "Initial import"
4809 msgstr "Import initial"
4811 #. Resource IDs: (65535)
4812 msgid "Inline differences"
4813 msgstr "Différences en ligne"
4815 #. Resource IDs: (161)
4816 msgid "Input"
4817 msgstr "Entrer"
4819 #. Resource IDs: (3603)
4820 msgid ""
4821 "Insert Clipboard contents\n"
4822 "Paste"
4823 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
4825 #. Resource IDs: (3857)
4826 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4827 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
4829 #. Resource IDs: (3857)
4830 msgid "Internal application error."
4831 msgstr "Erreur interne de l'application."
4833 #. Resource IDs: (3850)
4834 msgid "Invalid Currency."
4835 msgstr "Monnaie Invalide."
4837 #. Resource IDs: (82)
4838 msgid "Invalid revision number!"
4839 msgstr "Numéro de révision invalide !"
4841 #. Resource IDs: (83)
4842 msgid ""
4843 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4844 "HEAD\n"
4845 "positive decimal numbers,\n"
4846 "dates in one of the following example forms:\n"
4847 "{2002-02-17}\n"
4848 "{15:30}\n"
4849 "{15:30:00.200000}\n"
4850 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4851 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4852 "{2002-02-17T15:30}\n"
4853 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4854 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4855 "{20020217T1530}\n"
4856 "{20020217T1530Z}\n"
4857 "{20020217T1530-0500}"
4858 msgstr "Numéro de révision invalide ! Les révisions valables sont :\nHEAD\nnombres décimaux positifs,\ndates sous une des formes des exemples suivants :\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4860 #. Resource IDs: (83)
4861 msgid ""
4862 "Invalid revision range!\n"
4863 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4864 "A range can be specified with a dash.\n"
4865 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4866 msgstr "Plage de révision invalide !\nLes révisions valides sont des nombres et HEAD, séparées par des virgules.\nUne plage peut être spécifiée avec un tiret.\nExemple: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4868 #. Resource IDs: (145)
4869 msgid ""
4870 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4871 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4872 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4873 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
4875 #. Resource IDs: (65535)
4876 msgid "Japanese"
4877 msgstr "Japonais"
4879 #. Resource IDs: (5068)
4880 msgid "KOI8-R"
4881 msgstr "KOI8-R"
4883 #. Resource IDs: (5067)
4884 msgid "KOI8-U"
4885 msgstr "KOI8-U"
4887 #. Resource IDs: (1126)
4888 msgid "Keep changelists"
4889 msgstr "Conserver les listes de modifications"
4891 #. Resource IDs: (65)
4892 msgid "Keep file locally?"
4893 msgstr "Garder le fichier local ?"
4895 #. Resource IDs: (16136)
4896 msgid "Keyboard"
4897 msgstr "Clavier"
4899 #. Resource IDs: (65535)
4900 msgid "Keyboard shortcuts:"
4901 msgstr "Raccourcis clavier :"
4903 #. Resource IDs: (1002)
4904 msgid "Keys"
4905 msgstr "Touches"
4907 #. Resource IDs: (65535)
4908 msgid "Korean"
4909 msgstr "Coréen"
4911 #. Resource IDs: (65535)
4912 msgid "LINE1"
4913 msgstr "LIGNE1"
4915 #. Resource IDs: (65535)
4916 msgid "LINE2"
4917 msgstr "LIGNE2"
4919 #. Resource IDs: (65535)
4920 msgid "LINE3"
4921 msgstr "LIGNE3"
4923 #. Resource IDs: (65535)
4924 msgid "LINE4"
4925 msgstr "LIGNE4"
4927 #. Resource IDs: (65535)
4928 msgid "LINE5"
4929 msgstr "LIGNE5"
4931 #. Resource IDs: (65535)
4932 msgid "LINE6"
4933 msgstr "LIGNE6"
4935 #. Resource IDs: (65535)
4936 msgid "LINE7"
4937 msgstr "LIGNE7"
4939 #. Resource IDs: (65535)
4940 msgid "LINE8"
4941 msgstr "LIGNE8"
4943 #. Resource IDs: (85)
4944 msgid "Last Author"
4945 msgstr "Dernier auteur"
4947 #. Resource IDs: (68)
4948 msgid "Last Commit"
4949 msgstr "Dernière livraison"
4951 #. Resource IDs: (65535)
4952 msgid "Last Modified:"
4953 msgstr "Dernière modification :"
4955 #. Resource IDs: (1616)
4956 msgid "Last known &good:"
4957 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
4959 #. Resource IDs: (11)
4960 msgid "Last saved revision of item"
4961 msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"
4963 #. Resource IDs: (12)
4964 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
4965 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
4967 #. Resource IDs: (1137)
4968 msgid "Least active author:"
4969 msgstr "Auteur le moins actif :"
4971 #. Resource IDs: (188)
4972 msgid "Left View: "
4973 msgstr "Vue de gauche :"
4975 #. Resource IDs: (65535)
4976 msgid "Left image"
4977 msgstr "Image de gauche"
4979 #. Resource IDs: (246)
4980 msgid "Line Graph"
4981 msgstr "Graphique en ligne"
4983 #. Resource IDs: (1057)
4984 msgid ""
4985 "Line Tool\n"
4986 "Line"
4987 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
4989 #. Resource IDs: (32853)
4990 msgid "Line diff bar"
4991 msgstr "Barre des lignes de différence"
4993 #. Resource IDs: (65535)
4994 msgid "Line differences"
4995 msgstr "Différences de ligne"
4997 #. Resource IDs: (65535)
4998 msgid "Line:"
4999 msgstr "Ligne :"
5001 #. Resource IDs: (269)
5002 #, c-format
5003 msgid "Line: %*ld"
5004 msgstr "Ligne : %*ld"
5006 #. Resource IDs: (64, 601)
5007 msgid "Lines added"
5008 msgstr "Lignes ajoutées"
5010 #. Resource IDs: (64, 601)
5011 msgid "Lines removed"
5012 msgstr "Lignes supprimées"
5014 #. Resource IDs: (3605)
5015 msgid ""
5016 "List Help topics\n"
5017 "Help Topics"
5018 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
5020 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5021 msgid "List1"
5022 msgstr "List1"
5024 #. Resource IDs: (130)
5025 msgid "Load Images"
5026 msgstr "Charger les images"
5028 #. Resource IDs: (1505)
5029 msgid "Load Putty &Key"
5030 msgstr "Charger une &clef Putty"
5032 #. Resource IDs: (65535)
5033 msgid "Local Branch"
5034 msgstr "Branche locale"
5036 #. Resource IDs: (63)
5037 msgid "Local status"
5038 msgstr "État local"
5040 #. Resource IDs: (65535)
5041 msgid ""
5042 "Local:"
5043 "                                                                                            "
5044 msgstr "Local :                                                                                           "
5046 #. Resource IDs: (94)
5047 msgid ""
5048 "Location where the contents of the\n"
5049 "repository URL will be saved to."
5050 msgstr "Endroit où le contenu de l'URL\ndu dépôt sera sauvegardé."
5052 #. Resource IDs: (32854)
5053 msgid "Locator Bar"
5054 msgstr "Barre localisateur"
5056 #. Resource IDs: (1529)
5057 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5058 msgstr "Vérouillé (pas utilisé par TortoiseGit)"
5060 #. Resource IDs: (65)
5061 msgid "Log"
5062 msgstr "Journal"
5064 #. Resource IDs: (65535)
5065 msgid "Log Branch Line"
5066 msgstr "Ligne du journal de la branche"
5068 #. Resource IDs: (65535)
5069 msgid "Log Graphic"
5070 msgstr "Graphique du journal"
5072 #. Resource IDs: (211)
5073 msgid "Log History"
5074 msgstr "Historique de journal"
5076 #. Resource IDs: (130)
5077 msgid "Log Messages"
5078 msgstr "Commentaires"
5080 #. Resource IDs: (65535)
5081 msgid "Log messages"
5082 msgstr "Commentaires"
5084 #. Resource IDs: (1274)
5085 msgid "Log messages (Input dialog)"
5086 msgstr "Commentaires"
5088 #. Resource IDs: (1280)
5089 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5090 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
5092 #. Resource IDs: (65535)
5093 msgid "Login:"
5094 msgstr "Login :"
5096 #. Resource IDs: (238)
5097 #, c-format
5098 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5099 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
5101 #. Resource IDs: (238)
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5105 "%ld"
5106 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
5108 #. Resource IDs: (16973)
5109 msgid "Lum"
5110 msgstr "Lum"
5112 #. Resource IDs: (65535)
5113 msgid "MSysGit"
5114 msgstr "MSysGit"
5116 #. Resource IDs: (84)
5117 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5118 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5120 #. Resource IDs: (71)
5121 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5122 msgstr "Répertoire MSysGit non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5124 #. Resource IDs: (5066)
5125 msgid "Macintosh"
5126 msgstr "Macintosh"
5128 #. Resource IDs: (1582)
5129 msgid "Mail"
5130 msgstr "Courrier"
5132 #. Resource IDs: (3866)
5133 msgid "Mail system DLL is invalid."
5134 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
5136 #. Resource IDs: (1653)
5137 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5138 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
5140 #. Resource IDs: (1382)
5141 msgid "Mana&ge"
5142 msgstr "&Gérer"
5144 #. Resource IDs: (1483)
5145 msgid "Manage"
5146 msgstr "Gérer"
5148 #. Resource IDs: (79, 1382)
5149 msgid "Manage Remotes"
5150 msgstr "Gestion des éléments distants"
5152 #. Resource IDs: (32808)
5153 msgid "Mark as &resolved"
5154 msgstr "Marquer comme &résolu"
5156 #. Resource IDs: (282)
5157 msgid "Mark as resolved"
5158 msgstr "Marquer comme résolu"
5160 #. Resource IDs: (2051)
5161 msgid ""
5162 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5163 "Mark as resolved"
5164 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Subversion\nMarquer comme résolu"
5166 #. Resource IDs: (13)
5167 msgid "Marks revision as bad"
5168 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
5170 #. Resource IDs: (12)
5171 msgid "Marks revision as good"
5172 msgstr "Marque la révision comme bonne"
5174 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5175 msgid "Match &case"
5176 msgstr "Respecter la &casse"
5178 #. Resource IDs: (1159)
5179 msgid "Max"
5180 msgstr "Max"
5182 #. Resource IDs: (1317)
5183 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5184 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
5186 #. Resource IDs: (65535)
5187 msgid "Max. lines in action log"
5188 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
5190 #. Resource IDs: (16655)
5191 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5192 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
5194 #. Resource IDs: (16134)
5195 msgid "Menu"
5196 msgstr "Menu"
5198 #. Resource IDs: (1001)
5199 msgid "Menu Bar"
5200 msgstr "Barre de Menu"
5202 #. Resource IDs: (16626)
5203 msgid "Menu s&hadows"
5204 msgstr "&Ombres des Menus"
5206 #. Resource IDs: (78, 313)
5207 msgid "Merge"
5208 msgstr "Fusionner"
5210 #. Resource IDs: (1635)
5211 msgid "Merge &Message"
5212 msgstr "Fusionner le &commentaire"
5214 #. Resource IDs: (221)
5215 msgid "Merge Reintegrate"
5216 msgstr "Fusionner Réintégrer"
5218 #. Resource IDs: (1432)
5219 msgid "Merge non-interactive"
5220 msgstr "Fusion non-interactive"
5222 #. Resource IDs: (1252)
5223 #, c-format
5224 msgid "Merge to \"%s\"..."
5225 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
5227 #. Resource IDs: (263, 1257)
5228 msgid "Merged"
5229 msgstr "Fusionné"
5231 #. Resource IDs: (76)
5232 msgid "Merged Files"
5233 msgstr "Fichiers fusionnés"
5235 #. Resource IDs: (10)
5236 msgid "Merges another branch"
5237 msgstr "Fusion d'une autre branche"
5239 #. Resource IDs: (1073)
5240 msgid "Merging"
5241 msgstr "Fusion"
5243 #. Resource IDs: (229)
5244 #, c-format
5245 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5246 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
5248 #. Resource IDs: (83)
5249 msgid ""
5250 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5251 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
5253 #. Resource IDs: (229)
5254 #, c-format
5255 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5256 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
5258 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5259 msgid "Message"
5260 msgstr "Commentaire"
5262 #. Resource IDs: (116)
5263 msgid "Messages"
5264 msgstr "Commentaires"
5266 #. Resource IDs: (78)
5267 msgid "Mime type"
5268 msgstr "Type mime"
5270 #. Resource IDs: (1158)
5271 msgid "Min"
5272 msgstr "Min"
5274 #. Resource IDs: (263)
5275 msgid "Mine"
5276 msgstr "Le mien"
5278 #. Resource IDs: (1068)
5279 msgid "Minimize the Ribbon"
5280 msgstr "Réduire le Bandeau"
5282 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5283 msgid "Misc"
5284 msgstr "Divers"
5286 #. Resource IDs: (3887)
5287 msgid "Mixed"
5288 msgstr "Mélangé"
5290 #. Resource IDs: (1551)
5291 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5292 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
5294 #. Resource IDs: (208)
5295 msgid "Modification date"
5296 msgstr "Date de modification"
5298 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5299 msgid "Modified"
5300 msgstr "Modifié"
5302 #. Resource IDs: (76)
5303 msgid "Modified Files"
5304 msgstr "Fichiers modifiés"
5306 #. Resource IDs: (1070)
5307 msgid "More"
5308 msgstr "Plus"
5310 #. Resource IDs: (1002)
5311 msgid "More Buttons"
5312 msgstr "Plus de Boutons"
5314 #. Resource IDs: (1069)
5315 msgid "More Commands..."
5316 msgstr "Plus de Commandes..."
5318 #. Resource IDs: (438)
5319 msgid "More colors..."
5320 msgstr "Plus de couleurs..."
5322 #. Resource IDs: (438)
5323 msgid "More..."
5324 msgstr "Plus..."
5326 #. Resource IDs: (1136)
5327 msgid "Most active author:"
5328 msgstr "Auteur le plus actif :"
5330 #. Resource IDs: (16135)
5331 msgid "Mouse"
5332 msgstr "Souris"
5334 #. Resource IDs: (17026)
5335 msgid "Move &Down"
5336 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
5338 #. Resource IDs: (17025)
5339 msgid "Move &Up"
5340 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
5342 #. Resource IDs: (1002)
5343 msgid "Move Item Down"
5344 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
5346 #. Resource IDs: (1002)
5347 msgid "Move Item Up"
5348 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
5350 #. Resource IDs: (147)
5351 msgid "Move and rename"
5352 msgstr "Déplacer et renommer"
5354 #. Resource IDs: (209)
5355 msgid "Move to changelist"
5356 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
5358 #. Resource IDs: (65535)
5359 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5360 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
5362 #. Resource IDs: (229)
5363 msgid "Move/Rename"
5364 msgstr "Déplacer/Renommer"
5366 #. Resource IDs: (98)
5367 #, c-format
5368 msgid "Move: New name for %s"
5369 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
5371 #. Resource IDs: (197)
5372 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5373 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
5375 #. Resource IDs: (80)
5376 #, c-format
5377 msgid "Moving %s"
5378 msgstr "Déplacement de %s"
5380 #. Resource IDs: (80)
5381 msgid "Moving..."
5382 msgstr "Déplacement..."
5384 #. Resource IDs: (79)
5385 msgid "MsysGit Install Path"
5386 msgstr "Chemin d'installation de MsysGit"
5388 #. Resource IDs: (65535)
5389 msgid "My file:"
5390 msgstr "Mon fichier :"
5392 #. Resource IDs: (32804)
5393 msgid "N&ext Conflict"
5394 msgstr "Conflit &suivant"
5396 #. Resource IDs: (3697)
5397 msgid "NUM"
5398 msgstr "NUM"
5400 #. Resource IDs: (65535)
5401 msgid "Name:"
5402 msgstr "Nom :"
5404 #. Resource IDs: (17004)
5405 msgid "Navigation Pane Options"
5406 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
5408 #. Resource IDs: (1065)
5409 msgid "Navigation Pane Options..."
5410 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
5412 #. Resource IDs: (1550)
5413 msgid "Needs-lock (not used by TortoiseGit)"
5414 msgstr "Nécessite-verrouillage (pas utilisé par TortoiseGit)"
5416 #. Resource IDs: (213)
5417 msgid "Nested"
5418 msgstr "Niché"
5420 #. Resource IDs: (102)
5421 msgid "Network"
5422 msgstr "Réseau"
5424 #. Resource IDs: (321)
5425 msgid "Network::Email"
5426 msgstr "Réseau::Courriel"
5428 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5429 msgid "New"
5430 msgstr "Nouveau"
5432 #. Resource IDs: (1076)
5433 msgid "New &name:"
5434 msgstr "Nouveau &nom :"
5436 #. Resource IDs: (309)
5437 msgid "New Branch\\Tag"
5438 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
5440 #. Resource IDs: (1001)
5441 msgid "New Menu"
5442 msgstr "Nouveau Menu"
5444 #. Resource IDs: (97)
5445 #, c-format
5446 msgid "New name for %s"
5447 msgstr "Nouveau nom pour %s"
5449 #. Resource IDs: (98)
5450 msgid "New name:"
5451 msgstr "Nouveau nom :"
5453 #. Resource IDs: (20308)
5454 msgid "Next"
5455 msgstr "Suivant"
5457 #. Resource IDs: (3633)
5458 msgid ""
5459 "Next Page\n"
5460 "Next Page"
5461 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
5463 #. Resource IDs: (73)
5464 msgid "No"
5465 msgstr "Non"
5467 #. Resource IDs: (1482)
5468 msgid "No &Commit"
5469 msgstr "Pas de &livraison"
5471 #. Resource IDs: (1481)
5472 msgid "No &Fast Forward"
5473 msgstr "Pas de transfert &rapide"
5475 #. Resource IDs: (67)
5476 msgid "No HEAD found"
5477 msgstr "Pas de HEAD trouver"
5479 #. Resource IDs: (81)
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "No command specified!\n"
5483 "<hr=100%>\n"
5484 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5485 msgstr "Aucune commande spécifiée !\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe est utilisé par l'extension de l'explorateur et ne peut pas être appelé directement !"
5487 #. Resource IDs: (81)
5488 msgid "No command value specified!"
5489 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
5491 #. Resource IDs: (82)
5492 msgid "No differences found!"
5493 msgstr "Aucune différence trouvée !"
5495 #. Resource IDs: (3843)
5496 msgid "No error message is available."
5497 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
5499 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5500 msgid "No error occurred."
5501 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
5503 #. Resource IDs: (82)
5504 msgid ""
5505 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5506 "revert!"
5507 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
5509 #. Resource IDs: (239)
5510 msgid ""
5511 "No files to show with the current setting.\n"
5512 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5513 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5514 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
5516 #. Resource IDs: (77)
5517 msgid ""
5518 "No files were changed or added since\n"
5519 "the last commit. There's nothing\n"
5520 "for TortoiseGit to do here..."
5521 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5523 #. Resource IDs: (170)
5524 msgid ""
5525 "No files were changed or added since\n"
5526 "the last commit. There's nothing\n"
5527 "for TortoiseGit to do here...\n"
5528 "Do you want to see the unversioned files?"
5529 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5531 #. Resource IDs: (273)
5532 #, c-format
5533 msgid "No image encoder found for %s."
5534 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
5536 #. Resource IDs: (70)
5537 msgid "No previous version."
5538 msgstr "Pas de révision précédente."
5540 #. Resource IDs: (603)
5541 msgid "No reference found"
5542 msgstr "Aucune différence trouvée"
5544 #. Resource IDs: (1254)
5545 msgid "No spell corrections"
5546 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
5548 #. Resource IDs: (196)
5549 msgid ""
5550 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5551 "overlay"
5552 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
5554 #. Resource IDs: (1253)
5555 msgid "No thesaurus suggestions"
5556 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
5558 #. Resource IDs: (65)
5559 msgid "No working directory found."
5560 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
5562 #. Resource IDs: (1272)
5563 msgid "None"
5564 msgstr "Aucun"
5566 #. Resource IDs: (264, 65535)
5567 msgid "Normal"
5568 msgstr "Normal"
5570 #. Resource IDs: (2152)
5571 msgid "Normal &SVN Commit"
5572 msgstr "Livraison &SVN normal"
5574 #. Resource IDs: (65535)
5575 msgid "North European"
5576 msgstr "Europe du nord"
5578 #. Resource IDs: (78)
5579 msgid "Not Versioned Files"
5580 msgstr "Fichiers non versionnés"
5582 #. Resource IDs: (3857)
5583 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5584 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
5586 #. Resource IDs: (83)
5587 msgid "Not enough memory to complete operation."
5588 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
5590 #. Resource IDs: (72)
5591 msgid "Not patches generated."
5592 msgstr "Aucun patch généré."
5594 #. Resource IDs: (1481)
5595 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5596 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
5598 #. Resource IDs: (65535)
5599 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5600 msgstr "Note : les réglages de police de caractères affectent également TortoiseUDiff"
5602 #. Resource IDs: (65535)
5603 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5604 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
5606 #. Resource IDs: (82)
5607 msgid "Notes"
5608 msgstr "Remarques"
5610 #. Resource IDs: (604)
5611 #, c-format
5612 msgid ""
5613 "Nothing need rebase\r\n"
5614 "%s equal %s"
5615 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
5617 #. Resource IDs: (67)
5618 msgid "Nothing to Rebase"
5619 msgstr "Rien à rebaser"
5621 #. Resource IDs: (603)
5622 msgid "Nothing to commit"
5623 msgstr "Rien à livrer"
5625 #. Resource IDs: (88)
5626 msgid "Notice"
5627 msgstr "Instructions"
5629 #. Resource IDs: (1534)
5630 msgid "Number Commits"
5631 msgstr "Nombre de livraisons"
5633 #. Resource IDs: (604)
5634 #, c-format
5635 msgid "Number of %s"
5636 msgstr "Nombre de %s"
5638 #. Resource IDs: (1161)
5639 msgid "Number of authors:"
5640 msgstr "Nombre d'auteurs :"
5642 #. Resource IDs: (1160)
5643 msgid "Number of weeks:"
5644 msgstr "Nombre de semaines :"
5646 #. Resource IDs: (5045)
5647 msgid "OEM 720"
5648 msgstr "OEM 720"
5650 #. Resource IDs: (5046)
5651 msgid "OEM 737"
5652 msgstr "OEM 737"
5654 #. Resource IDs: (5047)
5655 msgid "OEM 775"
5656 msgstr "OEM 775"
5658 #. Resource IDs: (5048)
5659 msgid "OEM 850"
5660 msgstr "OEM 850"
5662 #. Resource IDs: (5049)
5663 msgid "OEM 852"
5664 msgstr "OEM 852"
5666 #. Resource IDs: (5050)
5667 msgid "OEM 855"
5668 msgstr "OEM 855"
5670 #. Resource IDs: (5051)
5671 msgid "OEM 857"
5672 msgstr "OEM 857"
5674 #. Resource IDs: (5052)
5675 msgid "OEM 858"
5676 msgstr "OEM 858"
5678 #. Resource IDs: (5053)
5679 msgid "OEM 860: Portuguese"
5680 msgstr "OEM 860: Portugais"
5682 #. Resource IDs: (5054)
5683 msgid "OEM 861: Icelandic"
5684 msgstr "OEM 861: Islandais"
5686 #. Resource IDs: (5055)
5687 msgid "OEM 862"
5688 msgstr "OEM 862"
5690 #. Resource IDs: (5056)
5691 msgid "OEM 863: French"
5692 msgstr "OEM 863: Français"
5694 #. Resource IDs: (5057)
5695 msgid "OEM 865: Nordic"
5696 msgstr "OEM 865: Nordique"
5698 #. Resource IDs: (5058)
5699 msgid "OEM 866"
5700 msgstr "OEM 866"
5702 #. Resource IDs: (5059)
5703 msgid "OEM 869"
5704 msgstr "OEM 869"
5706 #. Resource IDs: (5044)
5707 msgid "OEM-US"
5708 msgstr "OEM-US"
5710 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5711 msgid "OK"
5712 msgstr "OK"
5714 #. Resource IDs: (7)
5715 msgid ""
5716 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5717 " version."
5718 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE.  Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
5720 #. Resource IDs: (3697)
5721 msgid "OVR"
5722 msgstr "RFP"
5724 #. Resource IDs: (211, 32845)
5725 msgid "Office &XP"
5726 msgstr "Office &XP"
5728 #. Resource IDs: (213, 32847)
5729 msgid "Office 200&3"
5730 msgstr "Office 200&3"
5732 #. Resource IDs: (65535)
5733 msgid "Office 200&7"
5734 msgstr "Office 200&7"
5736 #. Resource IDs: (218)
5737 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5738 msgstr "Office 2007 (Style &Aqua)"
5740 #. Resource IDs: (215)
5741 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5742 msgstr "Office 2007 (Stype &Bleu)"
5744 #. Resource IDs: (217)
5745 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5746 msgstr "Couleurs Office 2007 (Style &Argent)"
5748 #. Resource IDs: (216)
5749 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5750 msgstr "Couleurs Office 2007 (Stype &Noir)"
5752 #. Resource IDs: (65535)
5753 msgid "Older lines"
5754 msgstr "Lines plus vieilles"
5756 #. Resource IDs: (63)
5757 msgid ""
5758 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5759 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5760 "\n"
5761 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5762 msgstr "Une des chemins que vous essayez de déplacer semble être un chemin spécial \n('branches', 'tags' ou 'trunk').\n\nÊtes-vous sûr de vouloir déplacer les chemins sélectionnées ?"
5764 #. Resource IDs: (219)
5765 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5766 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
5768 #. Resource IDs: (1256)
5769 msgid "Only Merged Files"
5770 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
5772 #. Resource IDs: (19)
5773 msgid "Only file children"
5774 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
5776 #. Resource IDs: (169)
5777 msgid ""
5778 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5779 "are allowed!"
5780 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
5782 #. Resource IDs: (19)
5783 msgid "Only this item"
5784 msgstr "Uniquement cet élément"
5786 #. Resource IDs: (3841)
5787 msgid "Open"
5788 msgstr "Ouvrir"
5790 #. Resource IDs: (3601)
5791 msgid ""
5792 "Open an existing document\n"
5793 "Open"
5794 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
5796 #. Resource IDs: (3601)
5797 msgid "Open file"
5798 msgstr "Ouvrir le fichier"
5800 #. Resource IDs: (1132)
5801 msgid "Open from clipboard"
5802 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
5804 #. Resource IDs: (7)
5805 msgid "Open image file..."
5806 msgstr "Charger le fichier image..."
5808 #. Resource IDs: (282)
5809 msgid "Open parent folder"
5810 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
5812 #. Resource IDs: (3602)
5813 msgid "Open this document"
5814 msgstr "Ouvrir ce document"
5816 #. Resource IDs: (1251)
5817 msgid "Open with..."
5818 msgstr "Ouvrir avec..."
5820 #. Resource IDs: (3605)
5821 msgid ""
5822 "Opens Help\n"
5823 "Help Topics"
5824 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
5826 #. Resource IDs: (15)
5827 msgid "Opens the repository browser"
5828 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
5830 #. Resource IDs: (357, 1517)
5831 msgid "Option"
5832 msgstr "Option"
5834 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5835 msgid "Options"
5836 msgstr "Options"
5838 #. Resource IDs: (32779)
5839 msgid "Ori&ginal size"
5840 msgstr "Taille ori&ginale"
5842 #. Resource IDs: (1065)
5843 msgid "Other Task Panes"
5844 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
5846 #. Resource IDs: (245)
5847 msgid "Others"
5848 msgstr "Autres"
5850 #. Resource IDs: (75)
5851 msgid "Out ChangeList"
5852 msgstr "Sortir la liste de changements"
5854 #. Resource IDs: (75)
5855 msgid "Out Commits"
5856 msgstr "Sortir les livraisons"
5858 #. Resource IDs: (3843)
5859 msgid "Out of memory."
5860 msgstr "Plus de mémoire."
5862 #. Resource IDs: (1538)
5863 msgid "Output Directory"
5864 msgstr "Répertoire de sortie"
5866 #. Resource IDs: (3845)
5867 msgid "Output.prn"
5868 msgstr "Output.prn"
5870 #. Resource IDs: (1523)
5871 msgid "Override branch if exists"
5872 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
5874 #. Resource IDs: (32802)
5875 msgid "P&revious Conflict"
5876 msgstr "Conflit p&récédent"
5878 #. Resource IDs: (3845)
5879 #, c-format
5880 msgid "Page %u"
5881 msgstr "Page %u"
5883 #. Resource IDs: (3845)
5884 #, c-format
5885 msgid ""
5886 "Page %u\n"
5887 "Pages %u-%u\n"
5888 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
5890 #. Resource IDs: (65535)
5891 msgid "Page :"
5892 msgstr "Page :"
5894 #. Resource IDs: (1258)
5895 msgid "Pane 1"
5896 msgstr "Panneau 1"
5898 #. Resource IDs: (1258)
5899 msgid "Pane 2"
5900 msgstr "Panneau 2"
5902 #. Resource IDs: (63)
5903 msgid "Parameters"
5904 msgstr "Paramètres"
5906 #. Resource IDs: (1477)
5907 msgid "Parameters:"
5908 msgstr "Paramètres :"
5910 #. Resource IDs: (70)
5911 #, c-format
5912 msgid "Parent %d does not exist"
5913 msgstr "Parent %d n'existe pas"
5915 #. Resource IDs: (1)
5916 msgid "Parent(s)"
5917 msgstr "parents(s)"
5919 #. Resource IDs: (65535)
5920 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5921 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
5923 #. Resource IDs: (69, 65535)
5924 msgid "Password:"
5925 msgstr "Mot de passe :"
5927 #. Resource IDs: (603)
5928 msgid "Paste Recent Message..."
5929 msgstr "Coller le message récent..."
5931 #. Resource IDs: (1057)
5932 msgid ""
5933 "Paste Tool\n"
5934 "Paste"
5935 msgstr "Outil Coller\nColler"
5937 #. Resource IDs: (172)
5938 msgid "Paste filename list"
5939 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
5941 #. Resource IDs: (172)
5942 msgid "Paste last commit message"
5943 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
5945 #. Resource IDs: (15)
5946 msgid ""
5947 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5948 "operation"
5949 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
5951 #. Resource IDs: (65)
5952 msgid "Patch"
5953 msgstr "Patcher"
5955 #. Resource IDs: (1076)
5956 msgid "Patch &all items"
5957 msgstr "Patcher &tous les éléments"
5959 #. Resource IDs: (1075)
5960 msgid "Patch &selected item"
5961 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
5963 #. Resource IDs: (1579)
5964 msgid "Patch As Attachment"
5965 msgstr "Patch en pièce jointe"
5967 #. Resource IDs: (376)
5968 msgid "Patch all"
5969 msgstr "Tout patcher"
5971 #. Resource IDs: (376)
5972 msgid "Patch selected"
5973 msgstr "Patcher la sélection"
5975 #. Resource IDs: (157)
5976 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
5977 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
5979 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
5980 msgid "Path"
5981 msgstr "Chemin"
5983 #. Resource IDs: (1580, 65535)
5984 msgid "Path:"
5985 msgstr "Chemin :"
5987 #. Resource IDs: (116)
5988 msgid "Paths"
5989 msgstr "Chemins"
5991 #. Resource IDs: (1057)
5992 msgid ""
5993 "Pencil Tool\n"
5994 "Pencil"
5995 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
5997 #. Resource IDs: (605)
5998 msgid "Percent of authorship"
5999 msgstr "Poucentage de paternité"
6001 #. Resource IDs: (605)
6002 msgid "Percents"
6003 msgstr "Pourcents"
6005 #. Resource IDs: (16538)
6006 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6007 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
6009 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6010 msgid "Pick"
6011 msgstr "Prendre"
6013 #. Resource IDs: (69)
6014 #, c-format
6015 msgid "Pick up %s"
6016 msgstr "Prendre %s"
6018 #. Resource IDs: (3849)
6019 msgid ""
6020 "Picture (Metafile)\n"
6021 "a picture"
6022 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
6024 #. Resource IDs: (65535)
6025 msgid "Picture:"
6026 msgstr "Image:"
6028 #. Resource IDs: (157)
6029 msgid ""
6030 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6031 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6032 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tous (*.*)|*.*||"
6034 #. Resource IDs: (246)
6035 msgid "Pie Graph"
6036 msgstr "Graphique en camembert"
6038 #. Resource IDs: (83)
6039 msgid "Please enter a hook script to execute."
6040 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
6042 #. Resource IDs: (83)
6043 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6044 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
6046 #. Resource IDs: (83)
6047 msgid "Please select a hook type"
6048 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
6050 #. Resource IDs: (13)
6051 msgid "Please wait while cancelling..."
6052 msgstr "Attente de l'annulation..."
6054 #. Resource IDs: (319)
6055 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6056 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
6058 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6059 msgid "Please wait..."
6060 msgstr "Veuillez patienter..."
6062 #. Resource IDs: (65535)
6063 msgid "Popup"
6064 msgstr "Popup"
6066 #. Resource IDs: (65535)
6067 msgid "Port :"
6068 msgstr "Port :"
6070 #. Resource IDs: (65535)
6071 msgid "Port:"
6072 msgstr "Port :"
6074 #. Resource IDs: (569)
6075 msgid "Post-Commit Hook"
6076 msgstr "Hook post-livraison"
6078 #. Resource IDs: (604)
6079 msgid "Post-Push Hook"
6080 msgstr "Hook post-livraison"
6082 #. Resource IDs: (570)
6083 msgid "Post-Update Hook"
6084 msgstr "Hook post-mise à jour"
6086 #. Resource IDs: (58115)
6087 msgid "Pre&v Page"
6088 msgstr "Page Pré&cédente"
6090 #. Resource IDs: (569)
6091 msgid "Pre-Commit Hook"
6092 msgstr "Hook pre-livraison"
6094 #. Resource IDs: (604)
6095 msgid "Pre-Push Hook"
6096 msgstr "Hook pre-livraison"
6098 #. Resource IDs: (570)
6099 msgid "Pre-Update Hook"
6100 msgstr "Hook pre-mise à jour"
6102 #. Resource IDs: (68)
6103 msgid "Preparing commit..."
6104 msgstr "Préparation de la livraison"
6106 #. Resource IDs: (65535)
6107 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6108 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "Press &new shortcut key:"
6112 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
6114 #. Resource IDs: (1069)
6115 msgid "Preview"
6116 msgstr "Prévisualiser"
6118 #. Resource IDs: (376)
6119 msgid "Preview patched file"
6120 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
6122 #. Resource IDs: (65535)
6123 msgid "Preview: "
6124 msgstr "Prévisualisation :"
6126 #. Resource IDs: (20309)
6127 msgid "Previous"
6128 msgstr "Précédent"
6130 #. Resource IDs: (3633)
6131 msgid ""
6132 "Previous Page\n"
6133 "Previous Page"
6134 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
6136 #. Resource IDs: (72)
6137 msgid "Previous Version"
6138 msgstr "Révision précédente"
6140 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6141 msgid "Print"
6142 msgstr "Imprimer"
6144 #. Resource IDs: (3633)
6145 msgid ""
6146 "Print Document\n"
6147 "&Print"
6148 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
6150 #. Resource IDs: (3601)
6151 msgid ""
6152 "Print the active document using current options\n"
6153 "Quick Print"
6154 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
6156 #. Resource IDs: (3601)
6157 msgid ""
6158 "Print the active document\n"
6159 "Print"
6160 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
6162 #. Resource IDs: (3845)
6163 msgid "Print to File"
6164 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
6166 #. Resource IDs: (65535)
6167 msgid "Printer :"
6168 msgstr "Imprimante :"
6170 #. Resource IDs: (3845)
6171 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6172 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6174 #. Resource IDs: (65535)
6175 msgid "Printing"
6176 msgstr "Impression"
6178 #. Resource IDs: (74)
6179 msgid "Program"
6180 msgstr "Programme"
6182 #. Resource IDs: (157)
6183 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6184 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
6186 #. Resource IDs: (134)
6187 msgid "Progress"
6188 msgstr "Progression"
6190 #. Resource IDs: (11)
6191 msgid "Property"
6192 msgstr "Propriété"
6194 #. Resource IDs: (107)
6195 msgid "Property Page"
6196 msgstr "Page des propriétés"
6198 #. Resource IDs: (63)
6199 msgid "Provider"
6200 msgstr "Fournisseur"
6202 #. Resource IDs: (1475)
6203 msgid "Provider:"
6204 msgstr "Fournisseur :"
6206 #. Resource IDs: (1080)
6207 msgid "Proxy Settings"
6208 msgstr "Configuration du Proxy"
6210 #. Resource IDs: (1603)
6211 msgid ""
6212 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6213 msgstr "Prune (enlever les branches distantes de suivi qui n'existent plus à distance)"
6215 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6216 msgid "Pull"
6217 msgstr "Tirer"
6219 #. Resource IDs: (75)
6220 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6221 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
6223 #. Resource IDs: (14)
6224 msgid "Pull..."
6225 msgstr "Tirer..."
6227 #. Resource IDs: (302)
6228 msgid "Pull/Fetch"
6229 msgstr "Tirer/Extraction"
6231 #. Resource IDs: (66)
6232 msgid "Pulled Diff"
6233 msgstr "Différence tirée"
6235 #. Resource IDs: (66)
6236 msgid "Pulled Log"
6237 msgstr "Journal tiré"
6239 #. Resource IDs: (75)
6240 msgid "Pus&h"
6241 msgstr "&Pousser"
6243 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6244 msgid "Push"
6245 msgstr "Pousser"
6247 #. Resource IDs: (76)
6248 msgid "Push ta&gs"
6249 msgstr "Pousser les éti&quettes"
6251 #. Resource IDs: (14, 64)
6252 msgid "Push..."
6253 msgstr "Pousser..."
6255 #. Resource IDs: (65535)
6256 msgid "Putty Key:"
6257 msgstr "Clef Puuty :"
6259 #. Resource IDs: (71)
6260 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6261 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6263 #. Resource IDs: (246)
6264 #, c-format
6265 msgid "Q%d/%.2d"
6266 msgstr "T%d/%.2d"
6268 #. Resource IDs: (3605)
6269 msgid ""
6270 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6271 "Exit"
6272 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
6274 #. Resource IDs: (1073)
6275 msgid "R&AM drives"
6276 msgstr "D&isques mémoire"
6278 #. Resource IDs: (16623)
6279 msgid "R&eset"
6280 msgstr "Réinitialis&er"
6282 #. Resource IDs: (1252)
6283 msgid "R&evert to this revision"
6284 msgstr "R&evenir à cette révision"
6286 #. Resource IDs: (1255)
6287 msgid "REBASE"
6288 msgstr "REBASE"
6290 #. Resource IDs: (3697)
6291 msgid "REC"
6292 msgstr "REC"
6294 #. Resource IDs: (1535)
6295 msgid "Range"
6296 msgstr "Intervalle"
6298 #. Resource IDs: (1494)
6299 msgid "Re&mote:"
6300 msgstr "&Distant :"
6302 #. Resource IDs: (1048)
6303 msgid "Re&movable drives"
6304 msgstr "Disques a&movibles"
6306 #. Resource IDs: (11)
6307 msgid "Re&name..."
6308 msgstr "Re&nommer..."
6310 #. Resource IDs: (16613)
6311 msgid "Re&set"
6312 msgstr "Réinitiali&ser"
6314 #. Resource IDs: (16647)
6315 msgid "Re&set All"
6316 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
6318 #. Resource IDs: (1382)
6319 msgid "Re&store defaults"
6320 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
6322 #. Resource IDs: (8)
6323 msgid "Re&vert..."
6324 msgstr "Re&venir en arrière..."
6326 #. Resource IDs: (12)
6327 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6328 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
6330 #. Resource IDs: (318)
6331 msgid "Rebase"
6332 msgstr "Rebase"
6334 #. Resource IDs: (67)
6335 #, c-format
6336 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6337 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
6339 #. Resource IDs: (1002)
6340 msgid "Recent"
6341 msgstr "Récent"
6343 #. Resource IDs: (57616)
6344 msgid "Recent File"
6345 msgstr "Fichier récent"
6347 #. Resource IDs: (65535)
6348 msgid "Recently modified lines"
6349 msgstr "Lignes récemment modifiées"
6351 #. Resource IDs: (276)
6352 msgid "Record Only"
6353 msgstr "Enregistrement Seul"
6355 #. Resource IDs: (603)
6356 msgid "Recover to the status before rebase"
6357 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
6359 #. Resource IDs: (1057)
6360 msgid ""
6361 "Rectangle Tool\n"
6362 "Rectangle"
6363 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
6365 #. Resource IDs: (1654)
6366 msgid "Recursive"
6367 msgstr "Récursif"
6369 #. Resource IDs: (3603)
6370 msgid ""
6371 "Redo the previously undone action\n"
6372 "Redo"
6373 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
6375 #. Resource IDs: (3825)
6376 msgid "Reduce the window to an icon"
6377 msgstr "Réduire la fenêtre"
6379 #. Resource IDs: (604, 1579)
6380 msgid "Ref"
6381 msgstr "Ref"
6383 #. Resource IDs: (20087)
6384 msgid "Ref (Click it then go to)"
6385 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
6387 #. Resource IDs: (69)
6388 msgid "RefBrowse"
6389 msgstr "Parcourir Ref"
6391 #. Resource IDs: (69, 1588)
6392 msgid "RefLog"
6393 msgstr "Journal de référence"
6395 #. Resource IDs: (83)
6396 msgid "Refname"
6397 msgstr "Refname"
6399 #. Resource IDs: (135, 1382)
6400 msgid "Refresh"
6401 msgstr "Rafraîchir"
6403 #. Resource IDs: (75)
6404 msgid "Refreshing..."
6405 msgstr "Rafraîchissement..."
6407 #. Resource IDs: (117)
6408 msgid ""
6409 "Regular expressions filter:\r\n"
6410 ".   : any character\r\n"
6411 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6412 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6413 "^   : start of line\r\n"
6414 "$   : end of line\r\n"
6415 "(string){n} : match string n times\r\n"
6416 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6417 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6418 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6419 "\r\n"
6420 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6421 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6422 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6423 "\\s   : whitespaces"
6424 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
6426 #. Resource IDs: (1072)
6427 msgid "Relative Times in log"
6428 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
6430 #. Resource IDs: (32794)
6431 msgid "Reload"
6432 msgstr "Recharger"
6434 #. Resource IDs: (2050)
6435 msgid ""
6436 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6437 "Reload"
6438 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
6440 #. Resource IDs: (80)
6441 msgid "Relocating..."
6442 msgstr "Relocalisation..."
6444 #. Resource IDs: (1660)
6445 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6446 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
6448 #. Resource IDs: (1649)
6449 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6450 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
6452 #. Resource IDs: (1573)
6453 msgid "Remote"
6454 msgstr "Distant"
6456 #. Resource IDs: (65535)
6457 msgid "Remote &Branch:"
6458 msgstr "Branche distante :"
6460 #. Resource IDs: (1618)
6461 msgid "Remote &URL:"
6462 msgstr "URL distante :"
6464 #. Resource IDs: (65535)
6465 msgid "Remote Branch"
6466 msgstr "Branche distante"
6468 #. Resource IDs: (71)
6469 msgid "Remote URL must not be empty."
6470 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
6472 #. Resource IDs: (76)
6473 msgid "Remote Update"
6474 msgstr "Mise à jour distante"
6476 #. Resource IDs: (71)
6477 msgid "Remote name must not be empty."
6478 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
6480 #. Resource IDs: (63)
6481 msgid "Remote status"
6482 msgstr "Statut distant"
6484 #. Resource IDs: (65535)
6485 msgid "Remote:"
6486 msgstr "Distant :"
6488 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6489 msgid "Remove"
6490 msgstr "Supprimer"
6492 #. Resource IDs: (126)
6493 #, c-format
6494 msgid "Remove %ld items"
6495 msgstr "Supprimer %ld éléments"
6497 #. Resource IDs: (126)
6498 #, c-format
6499 msgid "Remove %s"
6500 msgstr "Supprimer %s"
6502 #. Resource IDs: (1627)
6503 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6504 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
6506 #. Resource IDs: (75)
6507 msgid "Remove &branch"
6508 msgstr "Supprimer la &branche"
6510 #. Resource IDs: (1628)
6511 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6512 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
6514 #. Resource IDs: (15)
6515 msgid "Remove from &ignore list"
6516 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
6518 #. Resource IDs: (1068)
6519 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6520 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
6522 #. Resource IDs: (209)
6523 msgid "Remove from changelist"
6524 msgstr "Retirer de la liste des changements"
6526 #. Resource IDs: (1629)
6527 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6528 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
6530 #. Resource IDs: (1626)
6531 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6532 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
6534 #. Resource IDs: (9)
6535 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6536 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
6538 #. Resource IDs: (65535)
6539 msgid "Removed"
6540 msgstr "Supprimé"
6542 #. Resource IDs: (264)
6543 msgid "Removed from changelist"
6544 msgstr "Retiré de la liste des changements"
6546 #. Resource IDs: (145)
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "Removed the file pattern(s)\n"
6550 "%s\n"
6551 "from the ignore list."
6552 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
6554 #. Resource IDs: (15)
6555 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6556 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
6558 #. Resource IDs: (16616)
6559 msgid "Rena&me..."
6560 msgstr "Reno&mmer..."
6562 #. Resource IDs: (79, 1257)
6563 msgid "Rename"
6564 msgstr "Renommer"
6566 #. Resource IDs: (97)
6567 #, c-format
6568 msgid "Rename %s"
6569 msgstr "Renommer %s"
6571 #. Resource IDs: (151)
6572 msgid "Rename - TortoiseGit"
6573 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
6575 #. Resource IDs: (221)
6576 msgid "Rename/move"
6577 msgstr "Renommer / déplacer"
6579 #. Resource IDs: (65535)
6580 msgid "Renamed node"
6581 msgstr "Noeud renommé"
6583 #. Resource IDs: (11)
6584 msgid "Renames files/folders inside version control"
6585 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
6587 #. Resource IDs: (209)
6588 msgid "Repair move"
6589 msgstr "Réparer le déplacement"
6591 #. Resource IDs: (3603)
6592 msgid ""
6593 "Repeat the last action\n"
6594 "Repeat"
6595 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
6597 #. Resource IDs: (3603)
6598 msgid ""
6599 "Replace specific text with different text\n"
6600 "Replace"
6601 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
6603 #. Resource IDs: (65535)
6604 msgid "Replaced node"
6605 msgstr "Noeud remplacé"
6607 #. Resource IDs: (74)
6608 msgid "Replacing"
6609 msgstr "Remplace"
6611 #. Resource IDs: (1618)
6612 msgid "Repository &URL"
6613 msgstr "&URL du dépôt"
6615 #. Resource IDs: (153)
6616 msgid "Repository Browser"
6617 msgstr "Navigateur dépôt"
6619 #. Resource IDs: (65535)
6620 msgid "Repository:"
6621 msgstr "Dépôt :"
6623 #. Resource IDs: (334)
6624 msgid "Request pull"
6625 msgstr "Demande de tirage"
6627 #. Resource IDs: (65535)
6628 msgid "Requests a username and a password"
6629 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
6631 #. Resource IDs: (82)
6632 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6633 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
6635 #. Resource IDs: (8)
6636 msgid "Res&olve..."
6637 msgstr "Rés&oudre..."
6639 #. Resource IDs: (317)
6640 msgid "Reset"
6641 msgstr "Réinitialiser"
6643 #. Resource IDs: (16614)
6644 msgid "Reset &All"
6645 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
6647 #. Resource IDs: (1554)
6648 msgid "Reset Type"
6649 msgstr "Type de réinitialisation"
6651 #. Resource IDs: (1255)
6652 #, c-format
6653 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6654 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
6656 #. Resource IDs: (1553)
6657 msgid "Reset active branch"
6658 msgstr "Réinitialiser la branche active"
6660 #. Resource IDs: (1255)
6661 msgid "Reset columns"
6662 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
6664 #. Resource IDs: (64)
6665 #, c-format
6666 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6667 msgstr "Réinitialiser la branche courant \"%s\" vers \"%s\""
6669 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6670 msgid "Resolve"
6671 msgstr "Résoudre"
6673 #. Resource IDs: (282)
6674 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6675 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
6677 #. Resource IDs: (282)
6678 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6679 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
6681 #. Resource IDs: (74, 209)
6682 msgid "Resolved"
6683 msgstr "Résolu"
6685 #. Resource IDs: (282)
6686 #, c-format
6687 msgid ""
6688 "Resolved:\n"
6689 "%s"
6690 msgstr "Résolu :\n%s"
6692 #. Resource IDs: (9)
6693 msgid "Resolves conflicted files"
6694 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
6696 #. Resource IDs: (66)
6697 msgid "Restart rebase"
6698 msgstr "Redémarrer rebase"
6700 #. Resource IDs: (64)
6701 msgid "Restore"
6702 msgstr "Restaure"
6704 #. Resource IDs: (1254)
6705 msgid "Restore Default"
6706 msgstr "Valeurs par défaut"
6708 #. Resource IDs: (65)
6709 msgid "Restore after commit"
6710 msgstr "Restauration après la livraison"
6712 #. Resource IDs: (3826)
6713 msgid "Restore the window to normal size"
6714 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
6716 #. Resource IDs: (73)
6717 msgid "Restored"
6718 msgstr "Restauré"
6720 #. Resource IDs: (73)
6721 msgid "Retry"
6722 msgstr "Réessayer"
6724 #. Resource IDs: (602)
6725 msgid "Retrying..."
6726 msgstr "Retenter..."
6728 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6729 msgid "Revert"
6730 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
6732 #. Resource IDs: (69)
6733 msgid "Revert commit"
6734 msgstr "Restaurer la livraison"
6736 #. Resource IDs: (69)
6737 #, c-format
6738 msgid "Revert commit %s"
6739 msgstr "Restaurer la livraison %s"
6741 #. Resource IDs: (73)
6742 msgid "Reverted"
6743 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
6745 #. Resource IDs: (9)
6746 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6747 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
6749 #. Resource IDs: (14)
6750 msgid "Reverts an addition to version control"
6751 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
6753 #. Resource IDs: (376)
6754 msgid "Review Patch"
6755 msgstr "Relire le patch"
6757 #. Resource IDs: (603)
6758 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6759 msgstr "Relire le patch avec TortoiseMerge"
6761 #. Resource IDs: (14)
6762 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6763 msgstr "Relire/Appliquer un fichier de différence unifié avec TortoiseMerge"
6765 #. Resource IDs: (13)
6766 msgid "Review/apply single &patch..."
6767 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
6769 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6770 msgid "Revision"
6771 msgstr "Révision"
6773 #. Resource IDs: (119)
6774 #, c-format
6775 msgid "Revision %d"
6776 msgstr "Révision %d"
6778 #. Resource IDs: (120)
6779 #, c-format
6780 msgid "Revision %s"
6781 msgstr "Révision %s"
6783 #. Resource IDs: (67)
6784 msgid "Revision Files"
6785 msgstr "Fichiers de révision"
6787 #. Resource IDs: (65535)
6788 msgid "Revision graph"
6789 msgstr "Graphique de révision "
6791 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6792 msgid "Revision:"
6793 msgstr "Révision : "
6795 #. Resource IDs: (116)
6796 msgid "Revisions"
6797 msgstr "Révisions"
6799 #. Resource IDs: (3850)
6800 msgid ""
6801 "Rich Text (RTF)\n"
6802 "text with font and paragraph formatting"
6803 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
6805 #. Resource IDs: (188)
6806 msgid "Right View: "
6807 msgstr "Vue de droite :"
6809 #. Resource IDs: (65535)
6810 msgid "Right image"
6811 msgstr "Image de droite"
6813 #. Resource IDs: (1070)
6814 #, c-format
6815 msgid "Row %d of %d"
6816 msgstr "Ligne %d de %d"
6818 #. Resource IDs: (1070)
6819 #, c-format
6820 msgid "Row %d-%d of %d"
6821 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
6823 #. Resource IDs: (17045)
6824 msgid "S&elect..."
6825 msgstr "Sél&ectionner..."
6827 #. Resource IDs: (32782)
6828 msgid "S&ettings"
6829 msgstr "&Configuration"
6831 #. Resource IDs: (1065)
6832 msgid "S&how Buttons on One Row"
6833 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
6835 #. Resource IDs: (1065)
6836 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6837 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
6839 #. Resource IDs: (17078)
6840 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6841 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
6843 #. Resource IDs: (1132)
6844 msgid "S&tatistics"
6845 msgstr "S&tatistiques"
6847 #. Resource IDs: (9)
6848 msgid "S&witch/Checkout..."
6849 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
6851 #. Resource IDs: (3697)
6852 msgid "SCRL"
6853 msgstr "SCRL"
6855 #. Resource IDs: (604, 1251)
6856 msgid "SHA-1"
6857 msgstr "SHA-1"
6859 #. Resource IDs: (1585)
6860 msgid "SMTP Server requires authentication"
6861 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
6863 #. Resource IDs: (65535)
6864 msgid "SMTP Server:"
6865 msgstr "Server SMTP :"
6867 #. Resource IDs: (1081)
6868 msgid "SSH"
6869 msgstr "SSH"
6871 #. Resource IDs: (331)
6872 msgid "SVN Commit Type"
6873 msgstr "Type de livraison SVN"
6875 #. Resource IDs: (22)
6876 msgid "SVN DCommit..."
6877 msgstr "DCommit SVN..."
6879 #. Resource IDs: (13)
6880 msgid "SVN Fetch"
6881 msgstr "Extraction SVN"
6883 #. Resource IDs: (21)
6884 msgid "SVN Rebase..."
6885 msgstr "Rebase SVN..."
6887 #. Resource IDs: (65535)
6888 msgid "Sa&feCrLf:"
6889 msgstr "&Correction Crlf :"
6891 #. Resource IDs: (65535)
6892 msgid "Safe Crlf:"
6893 msgstr "Correction Crlf :"
6895 #. Resource IDs: (57604)
6896 msgid "Save &As..."
6897 msgstr "Enregistrer &sous..."
6899 #. Resource IDs: (101)
6900 msgid "Save &as..."
6901 msgstr "Enregistrer &sous..."
6903 #. Resource IDs: (3841)
6904 msgid "Save As"
6905 msgstr "Enregistrer sous"
6907 #. Resource IDs: (1567)
6908 msgid "Save as &Global"
6909 msgstr "Enregistrer sous &globalement"
6911 #. Resource IDs: (313)
6912 msgid "Save as..."
6913 msgstr "Enregistrer sous..."
6915 #. Resource IDs: (3857)
6916 #, c-format
6917 msgid "Save changes to %1?"
6918 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
6920 #. Resource IDs: (1253)
6921 msgid "Save revision &to..."
6922 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
6924 #. Resource IDs: (3601)
6925 msgid ""
6926 "Save the active document with a new name\n"
6927 "Save As"
6928 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
6930 #. Resource IDs: (3601)
6931 msgid ""
6932 "Save the active document\n"
6933 "Save"
6934 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
6936 #. Resource IDs: (3601)
6937 msgid ""
6938 "Save the modified file\n"
6939 "Save file"
6940 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
6942 #. Resource IDs: (1132)
6943 msgid "Save to clipboard"
6944 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
6946 #. Resource IDs: (1385)
6947 msgid "Save unified diff"
6948 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
6950 #. Resource IDs: (1385)
6951 msgid "Save unified diff since HEAD"
6952 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
6954 #. Resource IDs: (108)
6955 msgid "Saved Data"
6956 msgstr "Données sauvegardées"
6958 #. Resource IDs: (71)
6959 #, c-format
6960 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
6961 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
6963 #. Resource IDs: (75)
6964 msgid "Saving notes failed."
6965 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
6967 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
6968 msgid "Scintilla"
6969 msgstr "Scintilla"
6971 #. Resource IDs: (1003)
6972 msgid "Scroll Left"
6973 msgstr "Défiler à Gauche"
6975 #. Resource IDs: (1003)
6976 msgid "Scroll Right"
6977 msgstr "Défiler à Droite"
6979 #. Resource IDs: (1253)
6980 msgid "Search &log messages..."
6981 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
6983 #. Resource IDs: (65535)
6984 msgid "Search for:"
6985 msgstr "Rechercher :"
6987 #. Resource IDs: (3867)
6988 #, c-format
6989 msgid "Seek failed on %1"
6990 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
6992 #. Resource IDs: (1253)
6993 msgid "Select &All"
6994 msgstr "Sélectionner &Tout"
6996 #. Resource IDs: (16529)
6997 msgid "Select &User-defined Image: "
6998 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
7000 #. Resource IDs: (16508)
7001 msgid "Select &context menu:"
7002 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
7004 #. Resource IDs: (65535)
7005 msgid "Select &window:"
7006 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
7008 #. Resource IDs: (1057)
7009 msgid ""
7010 "Select Color Tool\n"
7011 "Select Color"
7012 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
7014 #. Resource IDs: (13)
7015 msgid "Select File..."
7016 msgstr "Sélection fichiers..."
7018 #. Resource IDs: (78)
7019 msgid "Select SSH client"
7020 msgstr "Sélectionner un client SSH"
7022 #. Resource IDs: (3858)
7023 msgid "Select a button."
7024 msgstr "Sélectionnez un bouton."
7026 #. Resource IDs: (3585)
7027 msgid "Select an object on which to get Help"
7028 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
7030 #. Resource IDs: (213)
7031 msgid "Select changelist"
7032 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
7034 #. Resource IDs: (78)
7035 msgid "Select diff application"
7036 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
7038 #. Resource IDs: (313)
7039 msgid "Select diff file..."
7040 msgstr "Sélectionner le fichier diff..."
7042 #. Resource IDs: (64)
7043 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7044 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
7046 #. Resource IDs: (79)
7047 msgid ""
7048 "Select folder to export to.\n"
7049 "You might need to create a new folder before performing this export."
7050 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
7052 #. Resource IDs: (197)
7053 msgid "Select folder to run script for"
7054 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
7056 #. Resource IDs: (119)
7057 msgid "Select folder to save the selected files to"
7058 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
7060 #. Resource IDs: (197)
7061 msgid "Select hook script file"
7062 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
7064 #. Resource IDs: (1405)
7065 msgid "Select items automatically"
7066 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
7068 #. Resource IDs: (78)
7069 msgid "Select merge application"
7070 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
7072 #. Resource IDs: (119)
7073 msgid "Select merge target"
7074 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
7076 #. Resource IDs: (79)
7077 msgid ""
7078 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7079 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
7081 #. Resource IDs: (3603)
7082 msgid ""
7083 "Select the entire document\n"
7084 "Select All"
7085 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
7087 #. Resource IDs: (78)
7088 msgid "Select viewer for diff-files"
7089 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
7091 #. Resource IDs: (1067)
7092 msgid "Select/Deselect &All"
7093 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7095 #. Resource IDs: (1067)
7096 msgid "Select/deselect &all"
7097 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7099 #. Resource IDs: (1)
7100 msgid "Send"
7101 msgstr "Envoyer"
7103 #. Resource IDs: (602)
7104 msgid "Send Email"
7105 msgstr "Envoyer un email"
7107 #. Resource IDs: (1587)
7108 msgid "Send Mail after create"
7109 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
7111 #. Resource IDs: (3866)
7112 msgid "Send Mail failed to send message."
7113 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
7115 #. Resource IDs: (21, 603)
7116 msgid "Send Mail..."
7117 msgstr "Envoyer un mail..."
7119 #. Resource IDs: (320)
7120 msgid "Send Patch"
7121 msgstr "Envoyer un patch"
7123 #. Resource IDs: (602)
7124 msgid "Send Patch by Email"
7125 msgstr "Envoyer un patch par email"
7127 #. Resource IDs: (21)
7128 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7129 msgstr "Envoyer des patchs par email"
7131 #. Resource IDs: (74)
7132 msgid "Sending content"
7133 msgstr "Envoi du contenu"
7135 #. Resource IDs: (602)
7136 msgid "Sending..."
7137 msgstr "Envoi..."
7139 #. Resource IDs: (1409)
7140 msgid "Server &address:"
7141 msgstr "&Adresse serveur :"
7143 #. Resource IDs: (65535)
7144 msgid "Set Accelerator &for:"
7145 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
7147 #. Resource IDs: (1557)
7148 msgid "Set commit &date"
7149 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
7151 #. Resource IDs: (1580)
7152 msgid "Set up SMTP Server"
7153 msgstr "Sélectionner le serveur SMTP"
7155 #. Resource IDs: (13)
7156 msgid "Setting properties..."
7157 msgstr "Configuration des propriétés..."
7159 #. Resource IDs: (107)
7160 msgid "Settings"
7161 msgstr "Configuration"
7163 #. Resource IDs: (80)
7164 msgid "Settings - TortoiseGit"
7165 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
7167 #. Resource IDs: (1270)
7168 msgid "Shell"
7169 msgstr "Shell"
7171 #. Resource IDs: (1271)
7172 msgid "Shell Extended"
7173 msgstr "Shell étendu"
7175 #. Resource IDs: (145)
7176 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7177 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
7179 #. Resource IDs: (5062)
7180 msgid "Shift-JIS"
7181 msgstr "Shift-JIS"
7183 #. Resource IDs: (1105)
7184 msgid "Short &date/time format in log messages"
7185 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
7187 #. Resource IDs: (12)
7188 msgid "Short URL of Git items"
7189 msgstr "URL courte des éléments Git"
7191 #. Resource IDs: (1255)
7192 msgid "Shorten property list"
7193 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
7195 #. Resource IDs: (1382)
7196 msgid "Show"
7197 msgstr "Afficher"
7199 #. Resource IDs: (16996)
7200 msgid "Show &Accelerator for:"
7201 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
7203 #. Resource IDs: (115)
7204 msgid "Show &All Branch"
7205 msgstr "Afficher &toutes les branches"
7207 #. Resource IDs: (115)
7208 msgid "Show &Range..."
7209 msgstr "Affiche&r la plage..."
7211 #. Resource IDs: (20)
7212 msgid "Show &Reflog"
7213 msgstr "Voir le journal de &référence"
7215 #. Resource IDs: (1073)
7216 msgid "Show &Unversioned Files"
7217 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
7219 #. Resource IDs: (1208)
7220 msgid "Show &Whole Project"
7221 msgstr "Affiche le projet &entier"
7223 #. Resource IDs: (1254)
7224 msgid "Show &changes"
7225 msgstr "Afficher les &changements"
7227 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7228 msgid "Show &log"
7229 msgstr "Voir le journa&l"
7231 #. Resource IDs: (1031)
7232 msgid "Show &log..."
7233 msgstr "Voir le journa&l..."
7235 #. Resource IDs: (1088)
7236 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7237 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
7239 #. Resource IDs: (1069)
7240 msgid "Show Above the Ribbon"
7241 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
7243 #. Resource IDs: (1069)
7244 msgid "Show Below the Ribbon"
7245 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
7247 #. Resource IDs: (1382)
7248 msgid "Show Environment Variables"
7249 msgstr "Voir les variables d'environnement"
7251 #. Resource IDs: (1065)
7252 msgid "Show Fewer Buttons"
7253 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
7255 #. Resource IDs: (32817)
7256 msgid "Show File List"
7257 msgstr "fficher la liste de fichier"
7259 #. Resource IDs: (2052)
7260 msgid ""
7261 "Show Inline-Diff word by word\n"
7262 "Inline diff word-wise"
7263 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
7265 #. Resource IDs: (32781)
7266 msgid "Show Log"
7267 msgstr "Voir le journal"
7269 #. Resource IDs: (1065)
7270 msgid "Show More Buttons"
7271 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
7273 #. Resource IDs: (1068)
7274 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7275 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
7277 #. Resource IDs: (1068)
7278 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7279 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7281 #. Resource IDs: (16651)
7282 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7283 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
7285 #. Resource IDs: (115)
7286 msgid "Show Whole Project"
7287 msgstr "Voir l'ensemble du projet"
7289 #. Resource IDs: (32775)
7290 msgid "Show author"
7291 msgstr "Afficher l'auteur"
7293 #. Resource IDs: (1251)
7294 msgid "Show branches this commit is on"
7295 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
7297 #. Resource IDs: (1251)
7298 msgid "Show changes as &unified diff"
7299 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7301 #. Resource IDs: (1556)
7302 msgid "Show diff to last commit"
7303 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
7305 #. Resource IDs: (1252)
7306 msgid "Show differences as &unified diff"
7307 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7309 #. Resource IDs: (1126)
7310 msgid "Show excluded folders as normal"
7311 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
7313 #. Resource IDs: (16656)
7314 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7315 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
7317 #. Resource IDs: (1264)
7318 msgid "Show i&gnored files"
7319 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
7321 #. Resource IDs: (1063)
7322 msgid "Show linenumber&s"
7323 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
7325 #. Resource IDs: (64)
7326 msgid "Show log"
7327 msgstr "Voir le journal"
7329 #. Resource IDs: (65)
7330 msgid "Show log &before rename/copy"
7331 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
7333 #. Resource IDs: (1256)
7334 msgid "Show log..."
7335 msgstr "Voir le journal..."
7337 #. Resource IDs: (1382)
7338 msgid "Show modified files in working tree"
7339 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
7341 #. Resource IDs: (1270)
7342 msgid ""
7343 "Show next change of selected commit\n"
7344 "Show next"
7345 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
7347 #. Resource IDs: (2054)
7348 msgid ""
7349 "Show or hide the line diff bar\n"
7350 "Toggle LineDiffBar"
7351 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
7353 #. Resource IDs: (2054)
7354 msgid ""
7355 "Show or hide the locator bar\n"
7356 "Toggle LocatorBar"
7357 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
7359 #. Resource IDs: (3713)
7360 msgid ""
7361 "Show or hide the status bar\n"
7362 "Toggle Status Bar"
7363 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
7365 #. Resource IDs: (3713)
7366 msgid ""
7367 "Show or hide the status bar\n"
7368 "Toggle StatusBar"
7369 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
7371 #. Resource IDs: (3713)
7372 msgid ""
7373 "Show or hide the toolbar\n"
7374 "Toggle ToolBar"
7375 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
7377 #. Resource IDs: (1270)
7378 msgid ""
7379 "Show previous change of selected commit\n"
7380 "Show previous"
7381 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
7383 #. Resource IDs: (1252)
7384 msgid "Show revision properties"
7385 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
7387 #. Resource IDs: (16652)
7388 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7389 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
7391 #. Resource IDs: (2049)
7392 msgid ""
7393 "Show special characters for whitespaces\n"
7394 "Show Whitespaces"
7395 msgstr "Montrer les caractères spéciaux d'espacement\nMontrer les caractères d'espacement"
7397 #. Resource IDs: (1209)
7398 msgid "Show un&modified files"
7399 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
7401 #. Resource IDs: (1073)
7402 msgid "Show un&versioned files"
7403 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
7405 #. Resource IDs: (198)
7406 msgid "Show/Hide"
7407 msgstr "Afficher/Masquer"
7409 #. Resource IDs: (115)
7410 #, c-format
7411 msgid ""
7412 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7413 " selected."
7414 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %ld à la révision %ld - %ld révision(s) sélectionnées."
7416 #. Resource IDs: (76)
7417 #, c-format
7418 msgid ""
7419 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7420 "selected\r\n"
7421 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées.\n"
7423 #. Resource IDs: (13)
7424 msgid ""
7425 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7426 " repository"
7427 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
7429 #. Resource IDs: (10)
7430 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7431 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
7433 #. Resource IDs: (20)
7434 msgid "Shows reference log"
7435 msgstr "Afiche le journal de référence"
7437 #. Resource IDs: (198)
7438 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7439 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
7441 #. Resource IDs: (12)
7442 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7443 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
7445 #. Resource IDs: (1523)
7446 msgid "Si&gn"
7447 msgstr "Si&gner"
7449 #. Resource IDs: (1532)
7450 msgid "Since"
7451 msgstr "Depuis"
7453 #. Resource IDs: (32775)
7454 msgid "Single/&double-pane view"
7455 msgstr "Basculer la vue en simple ou &double panneau"
7457 #. Resource IDs: (74)
7458 msgid "Size"
7459 msgstr "Taille"
7461 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7462 msgid "Skip"
7463 msgstr "Passer"
7465 #. Resource IDs: (66)
7466 #, c-format
7467 msgid "Skip Patch: %s"
7468 msgstr "Sauter le patch : %s"
7470 #. Resource IDs: (74)
7471 msgid "Skipped"
7472 msgstr "Omis"
7474 #. Resource IDs: (263)
7475 msgid "Skipped missing target"
7476 msgstr "Ignoré, cible absente "
7478 #. Resource IDs: (1550)
7479 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7480 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
7482 #. Resource IDs: (1126)
7483 msgid "Sort by commit count"
7484 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
7486 #. Resource IDs: (196)
7487 msgid ""
7488 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7489 "dialog."
7490 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
7492 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7493 msgid "Spin1"
7494 msgstr "Spin1"
7496 #. Resource IDs: (1253)
7497 msgid "Split lines"
7498 msgstr "Séparer lignes"
7500 #. Resource IDs: (3604)
7501 msgid ""
7502 "Split the active window into panes\n"
7503 "Split"
7504 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
7506 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7507 msgid "Squash"
7508 msgstr "Écraser"
7510 #. Resource IDs: (246)
7511 msgid "Stacked Bar Graph"
7512 msgstr "Graphique en barre empilé"
7514 #. Resource IDs: (246)
7515 msgid "Stacked Line Graph"
7516 msgstr "Graphique en ligne empilé"
7518 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7519 msgid "Standard"
7520 msgstr "Standard"
7522 #. Resource IDs: (68)
7523 msgid "Start (FastFwd)"
7524 msgstr "Démarer (FastFwd)"
7526 #. Resource IDs: (67)
7527 msgid "Start Cherry Pick"
7528 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
7530 #. Resource IDs: (569)
7531 msgid "Start Commit Hook"
7532 msgstr "Hook de début de livraison"
7534 #. Resource IDs: (67, 68)
7535 msgid "Start Rebase"
7536 msgstr "Démarrer le Rebase"
7538 #. Resource IDs: (569)
7539 msgid "Start Update Hook"
7540 msgstr "Hook de début de mise à jour"
7542 #. Resource IDs: (12)
7543 msgid "Start bisect mode..."
7544 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
7546 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7547 msgid "Stash"
7548 msgstr "Réserve"
7550 #. Resource IDs: (1673)
7551 msgid "Stash &Message"
7552 msgstr "Réserve"
7554 #. Resource IDs: (20)
7555 msgid "Stash Apply"
7556 msgstr "Appliquer la réserve"
7558 #. Resource IDs: (20)
7559 msgid "Stash List"
7560 msgstr "Liste de la réserve"
7562 #. Resource IDs: (22)
7563 msgid "Stash Pop"
7564 msgstr "Placer en réserve"
7566 #. Resource IDs: (20)
7567 msgid "Stash Save"
7568 msgstr "Enregistrer la réserve"
7570 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7571 msgid "Static"
7572 msgstr "Statique"
7574 #. Resource IDs: (179, 245)
7575 msgid "Statistics"
7576 msgstr "Statistiques"
7578 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7579 msgid "Status"
7580 msgstr "Statut"
7582 #. Resource IDs: (1068)
7583 msgid "Status Bar Configuration"
7584 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
7586 #. Resource IDs: (65535)
7587 msgid "Status and action colors"
7588 msgstr "Statut et couleurs d'action"
7590 #. Resource IDs: (65535)
7591 msgid "Status cache"
7592 msgstr "Cache du statut"
7594 #. Resource IDs: (197)
7595 msgid ""
7596 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7597 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
7599 #. Resource IDs: (196)
7600 msgid ""
7601 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7602 " the overlay recursively"
7603 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
7605 #. Resource IDs: (196)
7606 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7607 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
7609 #. Resource IDs: (11)
7610 msgid "Status of item in Git"
7611 msgstr "État des éléments dans Git"
7613 #. Resource IDs: (13)
7614 msgid "Stops bisect mode"
7615 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
7617 #. Resource IDs: (1639)
7618 msgid "SubModule"
7619 msgstr "Sous-module"
7621 #. Resource IDs: (1, 65)
7622 msgid "Subject"
7623 msgstr "Sujet"
7625 #. Resource IDs: (65535)
7626 msgid "Subject:"
7627 msgstr "Sujet :"
7629 #. Resource IDs: (1302)
7630 msgid "Submodule"
7631 msgstr "Sous-module"
7633 #. Resource IDs: (8, 11)
7634 msgid "Submodule &Update"
7635 msgstr "&Mise à jour du sous-module"
7637 #. Resource IDs: (20, 1589)
7638 msgid "Submodule Add"
7639 msgstr "Ajout du sous-module"
7641 #. Resource IDs: (4576)
7642 msgid "Submodule Diff"
7643 msgstr "Diff du sous-module"
7645 #. Resource IDs: (1585)
7646 msgid "Submodule Info"
7647 msgstr "Information du sous-module"
7649 #. Resource IDs: (76)
7650 msgid "Submodule Init"
7651 msgstr "Initialisation du sous-module"
7653 #. Resource IDs: (20, 77)
7654 msgid "Submodule Sync"
7655 msgstr "Synchronisation du sous-module"
7657 #. Resource IDs: (76)
7658 msgid "Submodule Update"
7659 msgstr "Mise à jour du sous-module"
7661 #. Resource IDs: (81)
7662 #, c-format
7663 msgid ""
7664 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7665 "<hr=100%%>\n"
7666 "%s"
7667 msgstr "Subversion a reporté une erreur lors du nettoyage !\n<hr=100%%>\n%s"
7669 #. Resource IDs: (65)
7670 msgid "Success"
7671 msgstr "Succès"
7673 #. Resource IDs: (78)
7674 msgid "Switch"
7675 msgstr "Permutter"
7677 #. Resource IDs: (229)
7678 #, c-format
7679 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7680 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
7682 #. Resource IDs: (32811)
7683 msgid "Switch Left<->Right"
7684 msgstr "Permuter Gauche<->Droite"
7686 #. Resource IDs: (1522)
7687 msgid "Switch To"
7688 msgstr "Permutter"
7690 #. Resource IDs: (3606)
7691 msgid ""
7692 "Switch back to the previous window pane\n"
7693 "Previous Pane"
7694 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
7696 #. Resource IDs: (2049)
7697 msgid ""
7698 "Switch between single and double pane view\n"
7699 "Switch between single and double pane view"
7700 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
7702 #. Resource IDs: (2051)
7703 msgid ""
7704 "Switch the contents of the left and right view\n"
7705 "Switch left and right view"
7706 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
7708 #. Resource IDs: (3825)
7709 msgid "Switch to the next document window"
7710 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
7712 #. Resource IDs: (3606)
7713 msgid ""
7714 "Switch to the next window pane\n"
7715 "Next Pane"
7716 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
7718 #. Resource IDs: (3825)
7719 msgid "Switch to the previous document window"
7720 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
7722 #. Resource IDs: (304)
7723 msgid "Switch/Checkout"
7724 msgstr "Permuter/Extraire"
7726 #. Resource IDs: (1256)
7727 msgid "Switch/Checkout to"
7728 msgstr "Permuter/Extraire vers"
7730 #. Resource IDs: (1254)
7731 msgid "Switch/Checkout to this..."
7732 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
7734 #. Resource IDs: (9)
7735 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7736 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
7738 #. Resource IDs: (325)
7739 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7740 msgstr "Permute la comparaison gauche<->droite"
7742 #. Resource IDs: (22)
7743 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7744 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
7746 #. Resource IDs: (22)
7747 msgid "Sync..."
7748 msgstr "Sync..."
7750 #. Resource IDs: (1556)
7751 msgid "System &sounds"
7752 msgstr "&Sons systèmes"
7754 #. Resource IDs: (3857)
7755 msgid ""
7756 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7757 "deleted."
7758 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
7760 #. Resource IDs: (5065)
7761 msgid "TIS-620"
7762 msgstr "TIS-620"
7764 #. Resource IDs: (7)
7765 msgid "TORTOISEIDIFF"
7766 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7768 #. Resource IDs: (1513)
7769 msgid "Ta&gs"
7770 msgstr "Étiquettes"
7772 #. Resource IDs: (16970)
7773 msgid "Tab Placeholder"
7774 msgstr "Substitut de Tabulation"
7776 #. Resource IDs: (65535)
7777 msgid "Tab size:"
7778 msgstr "Taille des tabulations :"
7780 #. Resource IDs: (82)
7781 msgid "Tag"
7782 msgstr "Étiquette"
7784 #. Resource IDs: (82)
7785 msgid "Tag Info"
7786 msgstr "Information sur l'étiquette"
7788 #. Resource IDs: (79)
7789 #, c-format
7790 msgid "Tagged the working tree to %s"
7791 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
7793 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7794 msgid "Tags"
7795 msgstr "É&tiquettes"
7797 #. Resource IDs: (64)
7798 msgid "Tasks"
7799 msgstr "Tâches"
7801 #. Resource IDs: (1064)
7802 msgid "Tasks Pane"
7803 msgstr "Panneau des Tâches"
7805 #. Resource IDs: (219)
7806 msgid "Test Only"
7807 msgstr "Tester uniquement"
7809 #. Resource IDs: (65535)
7810 msgid "Thai"
7811 msgstr "Thailandais"
7813 #. Resource IDs: (71)
7814 msgid ""
7815 "The Remote Config was changed.\n"
7816 "Do you want to save now or discard changes?"
7817 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
7819 #. Resource IDs: (70)
7820 #, c-format
7821 msgid ""
7822 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7823 "\n"
7824 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7825 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
7827 #. Resource IDs: (63)
7828 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7829 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
7831 #. Resource IDs: (63)
7832 #, c-format
7833 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7834 msgstr "La chaîne '@@' était attendue à la ligne %d !"
7836 #. Resource IDs: (67)
7837 msgid "The commit message must not be empty."
7838 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
7840 #. Resource IDs: (68)
7841 #, c-format
7842 msgid ""
7843 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7844 "%s"
7845 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
7847 #. Resource IDs: (64)
7848 #, c-format
7849 msgid "The file %s does not exist!"
7850 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
7852 #. Resource IDs: (64)
7853 #, c-format
7854 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7855 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
7857 #. Resource IDs: (64)
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7861 "Do you want to select another file to diff?"
7862 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
7864 #. Resource IDs: (314)
7865 #, c-format
7866 msgid ""
7867 "The file \n"
7868 "%s\n"
7869 "is empty.\n"
7870 "Do you want to remove the file?"
7871 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
7873 #. Resource IDs: (69)
7874 msgid "The file is too big"
7875 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
7877 #. Resource IDs: (3857)
7878 msgid "The file is too large to open."
7879 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
7881 #. Resource IDs: (80)
7882 #, c-format
7883 msgid ""
7884 "The file\n"
7885 "%s\n"
7886 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7887 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
7889 #. Resource IDs: (69)
7890 #, c-format
7891 msgid ""
7892 "The file\n"
7893 "%s\n"
7894 "is not a valid text file!\n"
7895 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7896 msgstr "Le fichier\n%s\nn'est pas un fichier texte valide !\nNotez que les fichiers UTF32 sont traités comme binaires également."
7898 #. Resource IDs: (145)
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "The folder %s\n"
7902 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7903 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
7905 #. Resource IDs: (88)
7906 #, c-format
7907 msgid ""
7908 "The folder \n"
7909 "%s\n"
7910 "does not exist.\n"
7911 "Would you like to create it first?"
7912 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
7914 #. Resource IDs: (83)
7915 #, c-format
7916 msgid ""
7917 "The hook script returned an error:\n"
7918 "%s"
7919 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
7921 #. Resource IDs: (7)
7922 msgid "The image can not be shown."
7923 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
7925 #. Resource IDs: (63)
7926 msgid ""
7927 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7928 "installed correctly."
7929 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
7931 #. Resource IDs: (64)
7932 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7933 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
7935 #. Resource IDs: (63)
7936 #, c-format
7937 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7938 msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"
7940 #. Resource IDs: (63)
7941 msgid ""
7942 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7943 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7944 msgstr "La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\nSoit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."
7946 #. Resource IDs: (63)
7947 #, c-format
7948 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
7949 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
7951 #. Resource IDs: (63)
7952 #, c-format
7953 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
7954 msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"
7956 #. Resource IDs: (64)
7957 msgid ""
7958 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
7959 "Continue?"
7960 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
7962 #. Resource IDs: (64)
7963 msgid ""
7964 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
7965 "Continue?"
7966 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
7968 #. Resource IDs: (198)
7969 msgid ""
7970 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
7971 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
7972 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
7974 #. Resource IDs: (63)
7975 msgid ""
7976 "The old file does not match the new file.\n"
7977 "Renaming of files is not (yet) supported!"
7978 msgstr "L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\nRenommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"
7980 #. Resource IDs: (220)
7981 msgid "The operation failed."
7982 msgstr "L'opération a échoué."
7984 #. Resource IDs: (74)
7985 msgid ""
7986 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
7987 "You must only specify one of them."
7988 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
7990 #. Resource IDs: (64)
7991 #, c-format
7992 msgid ""
7993 "The patch seems outdated! The file line\n"
7994 "%s\n"
7995 "and the patchline\n"
7996 "%s\n"
7997 "do not match!"
7998 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
8000 #. Resource IDs: (88)
8001 msgid ""
8002 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8003 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8004 "\n"
8005 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8006 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8007 "\n"
8008 "Do you want to proceed anyway?"
8009 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
8011 #. Resource IDs: (314)
8012 #, c-format
8013 msgid ""
8014 "The path\n"
8015 "<i>%s</i>\n"
8016 "in the patchfile does not exist.\n"
8017 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8018 "<i>%s</i>\n"
8019 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8020 "\n"
8021 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8022 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a trouvé le chemin relatif\n<i>%s</i>\nqui semble correspondre au répertoire d'application du patch.\n\nVoulez-vous utiliser le chemin proposé ? 'Non' arrêtera TortoiseMerge."
8024 #. Resource IDs: (314)
8025 #, c-format
8026 msgid ""
8027 "The path\n"
8028 "<i>%s</i>\n"
8029 "in the patchfile does not exist.\n"
8030 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8031 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a essayé d'appliquer le patch en enlevant les préfixes mais aucun chemin correspondant n'a pu être trouvé."
8033 #. Resource IDs: (314)
8034 #, c-format
8035 msgid ""
8036 "The path\n"
8037 "<i>%s</i>\n"
8038 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8039 "But TortoiseMerge found the path\n"
8040 "<i>%s</i>\n"
8041 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8042 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nsemble ne pas correspondre aux chemins du fichier patch.\nMais TortoiseMerge a trouvé que le chemin\n<i>%s</i>\ny correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
8044 #. Resource IDs: (71)
8045 #, c-format
8046 msgid ""
8047 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8048 "Do you want to overwrite it?"
8049 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
8051 #. Resource IDs: (80)
8052 msgid "The repository was successfully created."
8053 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
8055 #. Resource IDs: (78)
8056 msgid ""
8057 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8058 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8059 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
8061 #. Resource IDs: (88)
8062 #, c-format
8063 msgid ""
8064 "The target folder \n"
8065 "%s\n"
8066 "is not empty!\n"
8067 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8068 msgstr "Le répertoire cible \n%s\nn'est pas vide !\nÊtes vous sûr de vouloir extraire/exporter dans ce répertoire ?"
8070 #. Resource IDs: (195)
8071 msgid ""
8072 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8073 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8074 "but maybe not scan all files."
8075 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
8077 #. Resource IDs: (82)
8078 msgid ""
8079 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8080 "It's not possible to show the log messages between them!"
8081 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
8083 #. Resource IDs: (16)
8084 msgid "The user who did the last commit"
8085 msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"
8087 #. Resource IDs: (81)
8088 #, c-format
8089 msgid ""
8090 "The working tree has changed!\n"
8091 "<hr=100%>\n"
8092 "Please commit your changes first or revert."
8093 msgstr "L'arborescence de travail a changée !\n<hr=100%>\nVeuillez livrer vos modifications avant ou revenir en arrière."
8095 #. Resource IDs: (65535)
8096 msgid "Their file:"
8097 msgstr "Leur fichier :"
8099 #. Resource IDs: (263)
8100 msgid "Theirs"
8101 msgstr "Le leur"
8103 #. Resource IDs: (169)
8104 msgid ""
8105 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8106 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8107 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
8109 #. Resource IDs: (198)
8110 #, c-format
8111 msgid ""
8112 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8113 "uses."
8114 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
8116 #. Resource IDs: (64)
8117 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8118 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
8120 #. Resource IDs: (66)
8121 #, c-format
8122 msgid ""
8123 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8124 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8125 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8126 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8127 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
8129 #. Resource IDs: (313)
8130 msgid ""
8131 "There are unsaved modifications!\n"
8132 "Do you want to save your changes?"
8133 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
8135 #. Resource IDs: (82)
8136 msgid ""
8137 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8138 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8139 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
8141 #. Resource IDs: (1253)
8142 msgid "Thesaurus"
8143 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
8145 #. Resource IDs: (78)
8146 msgid "This field is required and must not be empty."
8147 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
8149 #. Resource IDs: (83)
8150 msgid ""
8151 "This is not a valid URL.\n"
8152 "Please enter an URL here."
8153 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
8155 #. Resource IDs: (82)
8156 msgid ""
8157 "This is not a valid path!\n"
8158 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8159 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8160 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8162 #. Resource IDs: (3857)
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8166 " may have an incompatible version of %s."
8167 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
8169 #. Resource IDs: (3857)
8170 #, c-format
8171 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8172 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
8174 #. Resource IDs: (15)
8175 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8176 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
8178 #. Resource IDs: (67)
8179 msgid "This task requires a clean working tree."
8180 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
8182 #. Resource IDs: (1016)
8183 msgid ""
8184 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8185 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8186 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8187 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
8189 #. Resource IDs: (604)
8190 msgid "Three way diff"
8191 msgstr "Trois comparaisons possibles"
8193 #. Resource IDs: (16924)
8194 msgid "Tile &Horizontally"
8195 msgstr "Mosaïque &Horizontale"
8197 #. Resource IDs: (16928)
8198 msgid "Tile &Vertically"
8199 msgstr "Mosaïque &Verticale"
8201 #. Resource IDs: (1676)
8202 msgid "To"
8203 msgstr "Vers :"
8205 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8206 msgid "To:"
8207 msgstr "À :"
8209 #. Resource IDs: (3633)
8210 msgid ""
8211 "Toggle One/Two Pages display\n"
8212 "Toggle One/Two Pages display"
8213 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
8215 #. Resource IDs: (65535)
8216 msgid "Toolbar"
8217 msgstr "Barre d'Outils"
8219 #. Resource IDs: (16130)
8220 msgid "Toolbar Name"
8221 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
8223 #. Resource IDs: (1064)
8224 msgid "Toolbar Options"
8225 msgstr "Options de la Barre d'outils"
8227 #. Resource IDs: (1001)
8228 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8229 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
8231 #. Resource IDs: (16105)
8232 msgid "Toolbars"
8233 msgstr "Barres d'outils"
8235 #. Resource IDs: (16928)
8236 msgid "Tools"
8237 msgstr "Outils"
8239 #. Resource IDs: (65535)
8240 msgid "Tools:"
8241 msgstr "Outils :"
8243 #. Resource IDs: (1096)
8244 msgid "Tortoise&UDiff"
8245 msgstr "Tortoise&UDiff"
8247 #. Resource IDs: (65, 65535)
8248 msgid "TortoiseGit"
8249 msgstr "TortoiseGit"
8251 #. Resource IDs: (107)
8252 #, c-format
8253 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8254 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8256 #. Resource IDs: (107)
8257 #, c-format
8258 msgid ""
8259 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8260 "%s \r\n"
8261 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d, \r\n%s \r\n"
8263 #. Resource IDs: (98)
8264 #, c-format
8265 msgid ""
8266 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8267 "to be renamed too?"
8268 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
8270 #. Resource IDs: (198)
8271 #, c-format
8272 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8273 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
8275 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8276 msgid "TortoiseGitBlame"
8277 msgstr "TortoiseGitBlame"
8279 #. Resource IDs: (1)
8280 #, c-format
8281 msgid ""
8282 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8283 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8284 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
8286 #. Resource IDs: (1)
8287 #, c-format
8288 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8289 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8291 #. Resource IDs: (1)
8292 msgid ""
8293 "TortoiseGitBlame\n"
8294 "\n"
8295 "TortoiseGitBlam\n"
8296 "\n"
8297 "\n"
8298 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8299 "TortoiseGitBlame.Document"
8300 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8302 #. Resource IDs: (7, 153)
8303 msgid "TortoiseIDiff"
8304 msgstr "TortoiseIDiff"
8306 #. Resource IDs: (65535)
8307 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8308 msgstr "TortoiseIDiff - Un outil de comparaison d'images, partie de TortoiseGit"
8310 #. Resource IDs: (7)
8311 msgid ""
8312 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8313 "\n"
8314 "Available command line parameters are:\n"
8315 "/left:\"path to left picture\"\n"
8316 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8317 "/right:\"path to right picture\"\n"
8318 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8319 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8320 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8321 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8322 msgstr "TortoiseIDiff : la visionneuse de différences d'image pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commandes disponibles sont :\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay\t\tActiver le mode overlay\n/fit\t\tAdapter les tailles des images\n/showinfo\t\tAfficher les boîtes d'information des images"
8324 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8325 msgid "TortoiseMerge"
8326 msgstr "TortoiseMerge"
8328 #. Resource IDs: (107)
8329 #, c-format
8330 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8331 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8333 #. Resource IDs: (107)
8334 #, c-format
8335 msgid ""
8336 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8337 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8338 "apr %d.%d.%d\r\n"
8339 "apr-utils %d.%d.%d"
8340 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8342 #. Resource IDs: (1162)
8343 msgid "Total commits analyzed:"
8344 msgstr "Total de livraisons analysées :"
8346 #. Resource IDs: (1163)
8347 msgid "Total file changes:"
8348 msgstr "Total de modifications de fichier :"
8350 #. Resource IDs: (1520)
8351 msgid "Trac&k"
8352 msgstr "Sui&vre"
8354 #. Resource IDs: (1520)
8355 msgid "Track"
8356 msgstr "Suivre"
8358 #. Resource IDs: (11023)
8359 msgid "Tracked Remote Branch:"
8360 msgstr "Branche distante suivie :"
8362 #. Resource IDs: (357)
8363 #, c-format
8364 msgid "Transferring at %s"
8365 msgstr "Transfert à %s"
8367 #. Resource IDs: (32816)
8368 msgid "Transparent &color..."
8369 msgstr "&Couleur transparente..."
8371 #. Resource IDs: (251)
8372 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8373 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
8375 #. Resource IDs: (73)
8376 msgid "Try again"
8377 msgstr "Réessayer"
8379 #. Resource IDs: (65535)
8380 msgid "Turkish"
8381 msgstr "Turc"
8383 #. Resource IDs: (10)
8384 msgid "Tweak TortoiseGit"
8385 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
8387 #. Resource IDs: (1642)
8388 msgid "Type"
8389 msgstr "Type"
8391 #. Resource IDs: (164, 207)
8392 msgid "URL"
8393 msgstr "URL"
8395 #. Resource IDs: (71)
8396 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8397 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
8399 #. Resource IDs: (1272)
8400 msgid "URL history"
8401 msgstr "Historique des URL"
8403 #. Resource IDs: (12)
8404 msgid "URL of Git items"
8405 msgstr "URL des éléments Git"
8407 #. Resource IDs: (65535)
8408 msgid "URL:"
8409 msgstr "URL :"
8411 #. Resource IDs: (3866)
8412 msgid "Unable to load mail system support."
8413 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
8415 #. Resource IDs: (3865)
8416 msgid "Unable to process command, server busy."
8417 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
8419 #. Resource IDs: (3859)
8420 #, c-format
8421 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8422 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
8424 #. Resource IDs: (3865)
8425 msgid "Unable to read write-only property."
8426 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
8428 #. Resource IDs: (119)
8429 msgid ""
8430 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8431 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8432 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8433 "from the top pane in the log dialog."
8434 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
8436 #. Resource IDs: (3865)
8437 msgid "Unable to write read-only property."
8438 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
8440 #. Resource IDs: (3859)
8441 #, c-format
8442 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8443 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
8445 #. Resource IDs: (3887)
8446 msgid "Uncheck"
8447 msgstr "Annuler sélection"
8449 #. Resource IDs: (1069)
8450 #, c-format
8451 msgid "Undo %d Actions"
8452 msgstr "Annuler %d Actions"
8454 #. Resource IDs: (1069)
8455 msgid "Undo 1 Action"
8456 msgstr "Annuler 1 Action"
8458 #. Resource IDs: (14)
8459 msgid "Undo Add..."
8460 msgstr "Annuler l'ajout..."
8462 #. Resource IDs: (3603)
8463 msgid ""
8464 "Undo the last action\n"
8465 "Undo"
8466 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
8468 #. Resource IDs: (3859)
8469 msgid "Unexpected file format."
8470 msgstr "Format de fichier non attendu."
8472 #. Resource IDs: (3850)
8473 msgid ""
8474 "Unformatted Text\n"
8475 "text without any formatting"
8476 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
8478 #. Resource IDs: (1258)
8479 msgid "Unknown"
8480 msgstr "Inconnu"
8482 #. Resource IDs: (20)
8483 msgid "Unknown depth"
8484 msgstr "Profondeur inconnu"
8486 #. Resource IDs: (3841)
8487 msgid "Untitled"
8488 msgstr "Sans nom"
8490 #. Resource IDs: (1462)
8491 msgid "Unversioned"
8492 msgstr "Non-versionné"
8494 #. Resource IDs: (1313)
8495 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8496 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
8498 #. Resource IDs: (286)
8499 #, c-format
8500 msgid "Unversioning %s"
8501 msgstr "Rendre %s non-versionné"
8503 #. Resource IDs: (1384)
8504 msgid "Up"
8505 msgstr "Haut"
8507 #. Resource IDs: (65)
8508 msgid "Update Submodules"
8509 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
8511 #. Resource IDs: (74)
8512 msgid "Updated"
8513 msgstr "Mis à jour"
8515 #. Resource IDs: (3849)
8516 msgid "Updating ActiveX objects"
8517 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
8519 #. Resource IDs: (68)
8520 msgid "Updating index"
8521 msgstr "Mise à jour de l'index"
8523 #. Resource IDs: (16530)
8524 msgid "Use &Default Image: "
8525 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
8527 #. Resource IDs: (32855)
8528 msgid "Use &left block"
8529 msgstr "Utiliser le bloc de &gauche"
8531 #. Resource IDs: (1024)
8532 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8533 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
8535 #. Resource IDs: (251)
8536 msgid "Use &other text block"
8537 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
8539 #. Resource IDs: (1482)
8540 msgid "Use MAPI"
8541 msgstr "Utiliser MAPI"
8543 #. Resource IDs: (1497)
8544 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8545 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
8547 #. Resource IDs: (1064)
8548 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8549 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
8551 #. Resource IDs: (2054)
8552 msgid ""
8553 "Use all content from the left view\n"
8554 "Use left file"
8555 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
8557 #. Resource IDs: (32857)
8558 msgid "Use block from left before right"
8559 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8561 #. Resource IDs: (2054)
8562 msgid ""
8563 "Use block from left view before block from right view\n"
8564 "Use block from left before right"
8565 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8567 #. Resource IDs: (32859)
8568 msgid "Use block from right before left"
8569 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8571 #. Resource IDs: (2054)
8572 msgid ""
8573 "Use block from right view before block from left view\n"
8574 "Use block from right before left"
8575 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8577 #. Resource IDs: (251)
8578 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8579 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
8581 #. Resource IDs: (251)
8582 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8583 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
8585 #. Resource IDs: (32856)
8586 msgid "Use left file"
8587 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
8589 #. Resource IDs: (1432)
8590 msgid "Use recycle bin when reverting"
8591 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
8593 #. Resource IDs: (116)
8594 msgid "Use regular expression"
8595 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
8597 #. Resource IDs: (1066)
8598 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8599 msgstr "Barrer les li&gnes effacées"
8601 #. Resource IDs: (1426)
8602 msgid "Use system locale for date/time"
8603 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
8605 #. Resource IDs: (251)
8606 msgid "Use text block from '&mine'"
8607 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
8609 #. Resource IDs: (251)
8610 msgid "Use text block from '&theirs'"
8611 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
8613 #. Resource IDs: (251)
8614 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8615 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
8617 #. Resource IDs: (2052)
8618 msgid ""
8619 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8620 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8621 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
8623 #. Resource IDs: (2052)
8624 msgid ""
8625 "Use text block from 'mine'\n"
8626 "Use 'mine' text block"
8627 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
8629 #. Resource IDs: (251)
8630 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8631 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant le 'mien'"
8633 #. Resource IDs: (2052)
8634 msgid ""
8635 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8636 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8637 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
8639 #. Resource IDs: (2052)
8640 msgid ""
8641 "Use text block from 'theirs'\n"
8642 "Use 'theirs' text block"
8643 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
8645 #. Resource IDs: (32820)
8646 msgid "Use text block from \"&mine\""
8647 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte"
8649 #. Resource IDs: (32819)
8650 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8651 msgstr "Utiliser \"&leur\"le bloc de texte"
8653 #. Resource IDs: (32822)
8654 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8655 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte avant le \"leur\""
8657 #. Resource IDs: (32821)
8658 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8659 msgstr "Utiliser \"&leur\" bloc de texte avant le \"mien\""
8661 #. Resource IDs: (2054)
8662 msgid ""
8663 "Use text block from the left view\n"
8664 "Use left block"
8665 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
8667 #. Resource IDs: (251)
8668 msgid "Use th&is text block"
8669 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
8671 #. Resource IDs: (251)
8672 msgid "Use this &whole file"
8673 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
8675 #. Resource IDs: (251)
8676 msgid "Use whole other &file"
8677 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
8679 #. Resource IDs: (119)
8680 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8681 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
8683 #. Resource IDs: (65535)
8684 msgid "User Email:"
8685 msgstr "Email de l'utilisateur :"
8687 #. Resource IDs: (65535)
8688 msgid "User Info"
8689 msgstr "Informations de l'utilisateur"
8691 #. Resource IDs: (65535)
8692 msgid "User Name:"
8693 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
8695 #. Resource IDs: (74)
8696 msgid "User cancelled"
8697 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
8699 #. Resource IDs: (72)
8700 msgid ""
8701 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8702 " Do you want to set these now?"
8703 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
8705 #. Resource IDs: (1650)
8706 msgid "UserName"
8707 msgstr "Nom :"
8709 #. Resource IDs: (69)
8710 msgid "Username:"
8711 msgstr "Nom :"
8713 #. Resource IDs: (313)
8714 msgid ""
8715 "Valid command line options are:\n"
8716 "/base:<path to base file>\n"
8717 "/theirs:<path to their file>\n"
8718 "/mine:<path to your file>\n"
8719 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8720 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8721 "/patchpath:<path to folder>"
8722 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
8724 #. Resource IDs: (11, 357)
8725 msgid "Value"
8726 msgstr "Valeur"
8728 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8729 msgid "Version"
8730 msgstr "Révision"
8732 #. Resource IDs: (7)
8733 #, c-format
8734 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8735 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8737 #. Resource IDs: (72, 1644)
8738 msgid "Version 1"
8739 msgstr "Révision 1"
8741 #. Resource IDs: (72)
8742 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8743 msgstr "Révision 1 (Livrer nouvelles données)"
8745 #. Resource IDs: (72, 1645)
8746 msgid "Version 2 (Base)"
8747 msgstr "Révision 2 (Base)"
8749 #. Resource IDs: (72)
8750 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8751 msgstr "Révision 2 (Base) (Livrer nouvelles données)"
8753 #. Resource IDs: (1075)
8754 msgid "Version Information"
8755 msgstr "Informations de révision"
8757 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8758 msgid "Version:"
8759 msgstr "Révision :"
8761 #. Resource IDs: (264)
8762 msgid "Versioned"
8763 msgstr "Versionné"
8765 #. Resource IDs: (65535)
8766 msgid "Vietnamese"
8767 msgstr "Vitnamien"
8769 #. Resource IDs: (328, 603)
8770 msgid "View Patch"
8771 msgstr "Afficher un patch"
8773 #. Resource IDs: (71, 1637)
8774 msgid "View Patch>>"
8775 msgstr "Voir le patch>>"
8777 #. Resource IDs: (1252)
8778 msgid "View revision for path in &webviewer"
8779 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
8781 #. Resource IDs: (1252)
8782 msgid "View revision in alternative editor"
8783 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
8785 #. Resource IDs: (1084)
8786 msgid "Visit our website"
8787 msgstr "Visitez notre site Web"
8789 #. Resource IDs: (214, 32848)
8790 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8791 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8793 #. Resource IDs: (65535)
8794 msgid ""
8795 "WARNING:\r\n"
8796 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8797 "To set the values to their default, delete the value text."
8798 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
8800 #. Resource IDs: (198)
8801 msgid "Wait"
8802 msgstr "Attendre"
8804 #. Resource IDs: (1327)
8805 msgid "Wait for the script to finish"
8806 msgstr "Attendre que le script se termine"
8808 #. Resource IDs: (75)
8809 msgid "Waiting for input"
8810 msgstr "En attente d'une saisie"
8812 #. Resource IDs: (88)
8813 msgid "Warning"
8814 msgstr "Avertissement"
8816 #. Resource IDs: (219)
8817 msgid "Warning!"
8818 msgstr "Avertissement !"
8820 #. Resource IDs: (70)
8821 #, c-format
8822 msgid ""
8823 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8824 "\r\n"
8825 "Do you really want to continue?"
8826 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
8828 #. Resource IDs: (71)
8829 msgid "Web"
8830 msgstr "Web"
8832 #. Resource IDs: (65535)
8833 msgid "Western European"
8834 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
8836 #. Resource IDs: (198)
8837 msgid ""
8838 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8839 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8840 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
8842 #. Resource IDs: (604)
8843 msgid ""
8844 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8845 "necessary"
8846 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
8848 #. Resource IDs: (197)
8849 msgid ""
8850 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8851 "automatically selected"
8852 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
8854 #. Resource IDs: (604)
8855 msgid ""
8856 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8857 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8858 "blobs available locally."
8859 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
8861 #. Resource IDs: (65535)
8862 msgid "Whitespaces"
8863 msgstr "Espacements"
8865 #. Resource IDs: (1065)
8866 msgid "Window Position"
8867 msgstr "Position de la Fenêtre"
8869 #. Resource IDs: (16927)
8870 msgid "Windows"
8871 msgstr "Windows"
8873 #. Resource IDs: (210, 32844)
8874 msgid "Windows &2000"
8875 msgstr "Windows &2000"
8877 #. Resource IDs: (5020)
8878 msgid "Windows-1250"
8879 msgstr "Windows-1250"
8881 #. Resource IDs: (5021)
8882 msgid "Windows-1251"
8883 msgstr "Windows-1251"
8885 #. Resource IDs: (5022)
8886 msgid "Windows-1252"
8887 msgstr "Windows-1252"
8889 #. Resource IDs: (5023)
8890 msgid "Windows-1253"
8891 msgstr "Windows-1253"
8893 #. Resource IDs: (5024)
8894 msgid "Windows-1254"
8895 msgstr "Windows-1254"
8897 #. Resource IDs: (5025)
8898 msgid "Windows-1255"
8899 msgstr "Windows-1255"
8901 #. Resource IDs: (5026)
8902 msgid "Windows-1256"
8903 msgstr "Windows-1256"
8905 #. Resource IDs: (5027)
8906 msgid "Windows-1257"
8907 msgstr "Windows-1257"
8909 #. Resource IDs: (5028)
8910 msgid "Windows-1258"
8911 msgstr "Windows-1258"
8913 #. Resource IDs: (20, 158)
8914 msgid "Working Tree"
8915 msgstr "Arborescence de travail"
8917 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8918 msgid "Working Tree Path:"
8919 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
8921 #. Resource IDs: (1253)
8922 msgid "Working dir changes"
8923 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
8925 #. Resource IDs: (73)
8926 msgid "Yes"
8927 msgstr "Oui"
8929 #. Resource IDs: (145)
8930 msgid "Yes to all"
8931 msgstr "Oui pour tous"
8933 #. Resource IDs: (201)
8934 msgid "You already have the latest version installed."
8935 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
8937 #. Resource IDs: (65535)
8938 msgid ""
8939 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8940 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
8941 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
8943 #. Resource IDs: (1001)
8944 #, c-format
8945 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
8946 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
8948 #. Resource IDs: (1016)
8949 #, c-format
8950 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
8951 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
8953 #. Resource IDs: (16)
8954 msgid ""
8955 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
8956 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
8957 "you must activate the 'recursive' checkbox."
8958 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
8960 #. Resource IDs: (84)
8961 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
8962 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
8964 #. Resource IDs: (84)
8965 msgid ""
8966 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
8967 "\n"
8968 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
8969 msgstr "Vous avez une ancienne version installée de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nVous devriez envisager de mettre à jour vers la version 1.7.10+ qui prend en charge UTF-8 et est compatible avec les version pour *nix de git."
8971 #. Resource IDs: (16)
8972 msgid ""
8973 "You have modified properties without saving them first.\n"
8974 "Do you want to save them now?"
8975 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
8977 #. Resource IDs: (169)
8978 msgid ""
8979 "You haven't entered an issue number!\n"
8980 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
8981 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
8983 #. Resource IDs: (68)
8984 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
8985 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
8987 #. Resource IDs: (68)
8988 msgid ""
8989 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
8990 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
8991 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
8993 #. Resource IDs: (1002)
8994 #, c-format
8995 msgid "You may define up to %d tools."
8996 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
8998 #. Resource IDs: (170)
8999 msgid "You must enter a log message for the commit"
9000 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
9002 #. Resource IDs: (196)
9003 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9004 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
9006 #. Resource IDs: (65)
9007 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9008 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
9010 #. Resource IDs: (604)
9011 msgid ""
9012 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9013 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9014 msgstr "Vous devez mettre en réserve les modifications avant de pouvoir utiliser DCommit.\nVoulez-vous réserver pop maintenant ?\n"
9016 #. Resource IDs: (65)
9017 msgid ""
9018 "You selected a folder.\r\n"
9019 "Exports are only possible to a (zip) file."
9020 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
9022 #. Resource IDs: (77)
9023 msgid ""
9024 "You selected an unversioned file.\n"
9025 "The file will be added to version control when you commit."
9026 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
9028 #. Resource IDs: (1001)
9029 msgid "You should enter a text!"
9030 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
9032 #. Resource IDs: (1001)
9033 msgid "You should select an image!"
9034 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
9036 #. Resource IDs: (195)
9037 #, c-format
9038 msgid ""
9039 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9040 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9041 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
9043 #. Resource IDs: (170)
9044 msgid ""
9045 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9046 "Click here to read and insert them again."
9047 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
9049 #. Resource IDs: (1112)
9050 msgid "Your version is:"
9051 msgstr "Votre version est :"
9053 #. Resource IDs: (201)
9054 #, c-format
9055 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9056 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
9058 #. Resource IDs: (1074)
9059 msgid "Zip File"
9060 msgstr "Fichier Zip"
9062 #. Resource IDs: (32783)
9063 msgid "Zoo&m out"
9064 msgstr "Ré&duire"
9066 #. Resource IDs: (1069)
9067 msgid "Zoom"
9068 msgstr "Agrandir"
9070 #. Resource IDs: (58117)
9071 msgid "Zoom &In"
9072 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
9074 #. Resource IDs: (58118)
9075 msgid "Zoom &Out"
9076 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
9078 #. Resource IDs: (3633)
9079 msgid ""
9080 "Zoom In\n"
9081 "Zoom In"
9082 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
9084 #. Resource IDs: (3633)
9085 msgid ""
9086 "Zoom Out\n"
9087 "Zoom Out"
9088 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
9090 #. Resource IDs: (32784)
9091 msgid "Zoom i&n"
9092 msgstr "Agra&ndir"
9094 #. Resource IDs: (2049)
9095 msgid "Zoom in"
9096 msgstr "Agrandir"
9098 #. Resource IDs: (2049)
9099 msgid "Zoom out"
9100 msgstr "Réduire"
9102 #. Resource IDs: (1001)
9103 msgid "[Unassigned]"
9104 msgstr "[Non assigné]"
9106 #. Resource IDs: (72)
9107 #, c-format
9108 msgid "\"%s\" is invalid."
9109 msgstr "\"%s\" is incorrect."
9111 #. Resource IDs: (602)
9112 #, c-format
9113 msgid "\"%s\" is not git repository"
9114 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
9116 #. Resource IDs: (65)
9117 msgid ""
9118 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9119 "Do you want to abort?"
9120 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
9122 #. Resource IDs: (65535)
9123 msgid "_POPUP_"
9124 msgstr "_POPUP_"
9126 #. Resource IDs: (1682)
9127 msgid "add \"cherry picked from\""
9128 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
9130 #. Resource IDs: (10)
9131 msgid "added"
9132 msgstr "ajouté"
9134 #. Resource IDs: (65535)
9135 msgid "added files"
9136 msgstr "fichiers ajoutés"
9138 #. Resource IDs: (3841)
9139 msgid "an unnamed file"
9140 msgstr "un fichier non nommé"
9142 #. Resource IDs: (1085)
9143 msgid "and support the developers"
9144 msgstr "et supportez les développeurs"
9146 #. Resource IDs: (1073)
9147 msgid "apply --topo-order"
9148 msgstr "appliquer --topo-order"
9150 #. Resource IDs: (245)
9151 msgid "author"
9152 msgstr "auteur"
9154 #. Resource IDs: (65535)
9155 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9156 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9158 #. Resource IDs: (65535)
9159 msgid "bugtraq.append"
9160 msgstr "bugtraq.append"
9162 #. Resource IDs: (65535)
9163 msgid "bugtraq.label"
9164 msgstr "bugtraq.label"
9166 #. Resource IDs: (65535)
9167 msgid "bugtraq.logregex"
9168 msgstr "bugtraq.logregex"
9170 #. Resource IDs: (65535)
9171 msgid "bugtraq.message"
9172 msgstr "bugtraq.message"
9174 #. Resource IDs: (65535)
9175 msgid "bugtraq.number"
9176 msgstr "bugtraq.number"
9178 #. Resource IDs: (65535)
9179 msgid "bugtraq.url"
9180 msgstr "bugtraq.url"
9182 #. Resource IDs: (65535)
9183 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9184 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9186 #. Resource IDs: (244, 245)
9187 msgid "commits"
9188 msgstr "livraisons"
9190 #. Resource IDs: (11)
9191 msgid "conflicted"
9192 msgstr "en conflit"
9194 #. Resource IDs: (208)
9195 #, c-format
9196 msgid ""
9197 "copied from\r\n"
9198 "%s - revision %ld"
9199 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
9201 #. Resource IDs: (605)
9202 msgid "day"
9203 msgstr "jour"
9205 #. Resource IDs: (10)
9206 msgid "deleted"
9207 msgstr "effacé"
9209 #. Resource IDs: (1646)
9210 msgid "depth "
9211 msgstr "profondeur "
9213 #. Resource IDs: (58116)
9214 msgid "dummy"
9215 msgstr "dummy"
9217 #. Resource IDs: (79)
9218 #, c-format
9219 msgid ""
9220 "exported\n"
9221 "%s\n"
9222 "to\n"
9223 "%s"
9224 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
9226 #. Resource IDs: (13)
9227 msgid "external"
9228 msgstr "externe"
9230 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9231 msgid "false"
9232 msgstr "faux"
9234 #. Resource IDs: (66)
9235 #, c-format
9236 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9237 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
9239 #. Resource IDs: (13)
9240 msgid "ignored"
9241 msgstr "ignoré"
9243 #. Resource IDs: (1130)
9244 msgid "include &untracked"
9245 msgstr "inclure les &non versionnés"
9247 #. Resource IDs: (13)
9248 msgid "incomplete"
9249 msgstr "incomplet"
9251 #. Resource IDs: (214)
9252 msgid "item kept locally"
9253 msgstr "élément conservé localement"
9255 #. Resource IDs: (69)
9256 #, c-format
9257 msgid ""
9258 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9259 "%s = %d\n"
9260 "%s = %d\n"
9261 "%s = %d"
9262 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9264 #. Resource IDs: (69)
9265 #, c-format
9266 msgid ""
9267 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9268 "%s = %d\n"
9269 "%s = %d\n"
9270 "%s = %d\n"
9271 "%s = %d\n"
9272 "%s = %d"
9273 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9275 #. Resource IDs: (195)
9276 msgid "locked"
9277 msgstr "verrouillé"
9279 #. Resource IDs: (1494)
9280 msgid "master"
9281 msgstr "maître"
9283 #. Resource IDs: (11, 65535)
9284 msgid "merged"
9285 msgstr "fusionné"
9287 #. Resource IDs: (10)
9288 msgid "missing"
9289 msgstr "manquant"
9291 #. Resource IDs: (65535)
9292 msgid "missing/deleted/replaced"
9293 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
9295 #. Resource IDs: (10)
9296 msgid "modified"
9297 msgstr "modifié"
9299 #. Resource IDs: (65535)
9300 msgid "modified/copied"
9301 msgstr "modifié / copié"
9303 #. Resource IDs: (245)
9304 msgid "month"
9305 msgstr "mois"
9307 #. Resource IDs: (1681)
9308 msgid "new branch"
9309 msgstr "nouvelle branche"
9311 #. Resource IDs: (18)
9312 msgid "no"
9313 msgstr "non"
9315 #. Resource IDs: (10)
9316 msgid "no description for this command is available"
9317 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
9319 #. Resource IDs: (10)
9320 msgid "non-versioned"
9321 msgstr "non versionné"
9323 #. Resource IDs: (10)
9324 msgid "normal"
9325 msgstr "normal"
9327 #. Resource IDs: (1256)
9328 msgid "not found"
9329 msgstr "non trouvé"
9331 #. Resource IDs: (11)
9332 msgid "obstructed"
9333 msgstr "gênant"
9335 #. Resource IDs: (3845)
9336 #, c-format
9337 msgid "on %1"
9338 msgstr "sur %1"
9340 #. Resource IDs: (3869)
9341 msgid "pixels"
9342 msgstr "points"
9344 #. Resource IDs: (65535)
9345 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9346 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
9348 #. Resource IDs: (3845)
9349 msgid "prn"
9350 msgstr "prn"
9352 #. Resource IDs: (245)
9353 msgid "quarter of year"
9354 msgstr "trimestre"
9356 #. Resource IDs: (195)
9357 msgid "readonly"
9358 msgstr "lecture seule"
9360 #. Resource IDs: (10)
9361 msgid "replaced"
9362 msgstr "remplacé"
9364 #. Resource IDs: (208)
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "switched to\r\n"
9368 "%s"
9369 msgstr "allé sur\r\n%s"
9371 #. Resource IDs: (3845)
9372 #, c-format
9373 msgid "to %1"
9374 msgstr "vers %1"
9376 #. Resource IDs: (80, 284)
9377 #, c-format
9378 msgid "to %s"
9379 msgstr "vers %s"
9381 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9382 msgid "true"
9383 msgstr "vraie"
9385 #. Resource IDs: (245)
9386 msgid "week"
9387 msgstr "semaine"
9389 #. Resource IDs: (245)
9390 msgid "year"
9391 msgstr "année"
9393 #. Resource IDs: (18)
9394 msgid "yes"
9395 msgstr "oui"
9397 #. Resource IDs: (1382)
9398 msgid "{BugTraq}"
9399 msgstr "{BugTraq}"