updated Tortoise.pot
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_de.po
blob2f4737820f939ffd9008e31dcb724b2fb3bca918
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
8 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-05 16:11+0000\n"
15 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: de\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 #. Resource IDs: (188)
24 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
25 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
26 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
27 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
28 #    A = Alt key     (or blank if not used)
29 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
30 #    S = Shift key   (or blank if not used)
31 #    X = upper case character
32 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
33 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
34 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
35 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
36 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
37 #, c-format
38 msgid "! %d"
39 msgstr "! %d"
41 #. Resource IDs: (1262)
42 msgid "# authors shown individually:"
43 msgstr "Autoren separat auflisten:"
45 #. Resource IDs: (357)
46 #, c-format
47 msgid "%.2f MBytes transferred"
48 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f kBytes/s"
53 msgstr "%.2f kBytes/s"
55 #. Resource IDs: (3868)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
60 #. Resource IDs: (3867)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
75 #. Resource IDs: (3867)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
80 #. Resource IDs: (601)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "vor %1!d! Tag"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "vor %1!d! Tagen"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "vor %1!d! Stunde"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "vor %1!d! Stunden"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "vor %1!d! Minute"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "vor %1!d! Monat"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "vor %1!d! Monaten"
115 #. Resource IDs: (602)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
125 #. Resource IDs: (601)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "vor %1!d! Woche"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "vor %1!d! Wochen"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "vor %1!d! Jahr"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "vor %1!d! Jahren"
145 #. Resource IDs: (602)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! minutes ago"
148 msgstr "vor %1!d! Minuten"
150 #. Resource IDs: (3860)
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "%1: %2\n"
154 "Continue running script?"
155 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
157 #. Resource IDs: (3859)
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%1\n"
161 "Cannot find this file.\n"
162 "Verify that the correct path and file name are given."
163 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
165 #. Resource IDs: (357)
166 #, c-format
167 msgid "%I64d Bytes transferred"
168 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
170 #. Resource IDs: (357)
171 #, c-format
172 msgid "%I64d kBytes transferred"
173 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
175 #. Resource IDs: (1256)
176 #, c-format
177 msgid "%d Parent"
178 msgstr "Elternteil %d"
180 #. Resource IDs: (75)
181 #, c-format
182 msgid "%d commits ahead \"%s\""
183 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
185 #. Resource IDs: (1256)
186 #, c-format
187 msgid "%d files changed"
188 msgstr "%d Dateien geändert"
190 #. Resource IDs: (65)
191 #, c-format
192 msgid "%d files removed."
193 msgstr "%d Dateien gelöscht."
195 #. Resource IDs: (69)
196 #, c-format
197 msgid "%d files reverted to %s."
198 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
200 #. Resource IDs: (169)
201 #, c-format
202 msgid "%d files selected, %d files total"
203 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
205 #. Resource IDs: (246)
206 #, c-format
207 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
208 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
210 #. Resource IDs: (8)
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "%i%% alpha\n"
214 "click to toggle alpha\n"
215 "double click to automatically toggle alpha"
216 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
218 #. Resource IDs: (357)
219 #, c-format
220 msgid "%ld Bytes/s"
221 msgstr "%ld Bytes/s"
223 #. Resource IDs: (226)
224 #, c-format
225 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
226 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
228 #. Resource IDs: (7)
229 #, c-format
230 msgid "%ld of %ld"
231 msgstr "%ld von %ld"
233 #. Resource IDs: (226)
234 #, c-format
235 msgid "%s - at revision: %d"
236 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
238 #. Resource IDs: (226)
239 #, c-format
240 msgid "%s in %s"
241 msgstr "%s, in %s"
243 #. Resource IDs: (357)
244 #, c-format
245 msgid "%s, at %s"
246 msgstr "%s, mit %s"
248 #. Resource IDs: (151)
249 #, c-format
250 msgid "%s: Working Tree"
251 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
253 #. Resource IDs: (145)
254 #, c-format
255 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
256 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
258 #. Resource IDs: (145)
259 #, c-format
260 msgid "%s\\Export of %s"
261 msgstr "%s\\Export von %s"
263 #. Resource IDs: (3850)
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "%s\n"
267 "%s"
268 msgstr "%s\n%s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "%s\n"
274 "Do you want to remove it anyway?"
275 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
277 #. Resource IDs: (69)
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "%s\n"
281 "is a directory, not a file!\n"
282 "TortoiseMerge can't diff directories."
283 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
285 #. Resource IDs: (16923)
286 msgid "&..."
287 msgstr "&..."
289 #. Resource IDs: (1656)
290 msgid "&3 way merge"
291 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
293 #. Resource IDs: (57664)
294 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
295 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseMerge..."
299 msgstr "Ü&ber TortoiseMerge..."
301 #. Resource IDs: (16920)
302 msgid "&Activate"
303 msgstr "&Aktivieren"
305 #. Resource IDs: (1382)
306 msgid "&Add"
307 msgstr "&Hinzufügen"
309 #. Resource IDs: (17075)
310 msgid "&Add >>"
311 msgstr "&Hinzufügen >>"
313 #. Resource IDs: (1382)
314 msgid "&Add New/Save"
315 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
317 #. Resource IDs: (68)
318 msgid "&Add it"
319 msgstr "&Einfügen!"
321 #. Resource IDs: (1064)
322 msgid "&Add or Remove Buttons"
323 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
325 #. Resource IDs: (8, 1098)
326 msgid "&Add..."
327 msgstr "&Hinzufügen..."
329 #. Resource IDs: (1090, 1093)
330 msgid "&Advanced..."
331 msgstr "&Erweitert..."
333 #. Resource IDs: (3936)
334 msgid "&All Branches"
335 msgstr "Alle &Zweige"
337 #. Resource IDs: (65535)
338 msgid "&Application Look"
339 msgstr "&Anwendungs-Stil"
341 #. Resource IDs: (1613)
342 msgid "&Apply Patch"
343 msgstr "&Patch anwenden..."
345 #. Resource IDs: (1013)
346 msgid "&Apply unified diff"
347 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
349 #. Resource IDs: (218, 32852)
350 msgid "&Aqua Style"
351 msgstr "&Aqua Stil"
353 #. Resource IDs: (65535)
354 msgid "&Arguments:"
355 msgstr "&Parameter:"
357 #. Resource IDs: (16645)
358 msgid "&Assign"
359 msgstr "&Zuweisen"
361 #. Resource IDs: (16633)
362 msgid "&Associate double-click event with:"
363 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
365 #. Resource IDs: (1066)
366 msgid "&Auto Hide"
367 msgstr "&Automatisch ausblenden"
369 #. Resource IDs: (65535)
370 msgid "&Autoclose:"
371 msgstr "&Auto-Schließen:"
373 #. Resource IDs: (1505)
374 msgid "&Autoload Putty Key"
375 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
377 #. Resource IDs: (1015)
378 msgid "&Backup original file"
379 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
381 #. Resource IDs: (13)
382 msgid "&Blame"
383 msgstr "&Annotieren"
385 #. Resource IDs: (1254)
386 msgid "&Blame changes"
387 msgstr "Änderungen &annotieren"
389 #. Resource IDs: (322, 1252)
390 msgid "&Blame revisions"
391 msgstr "Revision &annotieren"
393 #. Resource IDs: (215, 32849)
394 msgid "&Blue Style"
395 msgstr "&Blauer Stil"
397 #. Resource IDs: (65535)
398 msgid "&Blue:"
399 msgstr "&Blau:"
401 #. Resource IDs: (1512)
402 msgid "&Branch"
403 msgstr "&Zweig"
405 #. Resource IDs: (4566)
406 msgid "&Branch:"
407 msgstr "&Zweig:"
409 #. Resource IDs: (1382)
410 msgid "&Browse Dir"
411 msgstr "&Suche Verzeichnis"
413 #. Resource IDs: (1251)
414 msgid "&Browse repository"
415 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
417 #. Resource IDs: (1001, 1009)
418 msgid "&Browse..."
419 msgstr "&Suchen..."
421 #. Resource IDs: (16913)
422 msgid "&Button Appearance..."
423 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
425 #. Resource IDs: (65535)
426 msgid "&Button text:"
427 msgstr "&Schaltflächentext:"
429 #. Resource IDs: (1051)
430 msgid "&CD-ROM"
431 msgstr "&CD-ROM"
433 #. Resource IDs: (2)
434 msgid "&Cancel"
435 msgstr "A&bbrechen"
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Categories:"
439 msgstr "&Kategorien:"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Category:"
443 msgstr "&Kategorie:"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Choose commands from:"
447 msgstr "&Wähle Befehle von:"
449 #. Resource IDs: (8)
450 msgid "&Clean up..."
451 msgstr "&Aufräumen"
453 #. Resource IDs: (57632)
454 msgid "&Clear"
455 msgstr "&Löschen"
457 #. Resource IDs: (1686)
458 msgid "&Clear stash"
459 msgstr "&Leere Stash"
461 #. Resource IDs: (1, 58112)
462 msgid "&Close"
463 msgstr "&Schließen"
465 #. Resource IDs: (16922)
466 msgid "&Close Window(s)"
467 msgstr "&Fenster schließen"
469 #. Resource IDs: (65535)
470 msgid "&Command:"
471 msgstr "&Befehl:"
473 #. Resource IDs: (1625)
474 msgid "&Commit"
475 msgstr "&Eintragen"
477 #. Resource IDs: (68)
478 msgid "&Commit w/o"
479 msgstr "&ohne eintragen"
481 #. Resource IDs: (8)
482 msgid "&Commit..."
483 msgstr "&Eintragen..."
485 #. Resource IDs: (1252)
486 msgid "&Compare revisions"
487 msgstr "Revisionen &vergleichen"
489 #. Resource IDs: (1019)
490 msgid "&Compare whitespaces"
491 msgstr "&Vergleiche Leerzeichen"
493 #. Resource IDs: (1239)
494 msgid "&Configure"
495 msgstr "&Einrichten"
497 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
498 msgid "&Copy"
499 msgstr "&Kopieren"
501 #. Resource IDs: (16911)
502 msgid "&Copy Button Image"
503 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
505 #. Resource IDs: (57634)
506 msgid "&Copy\tCtrl+C"
507 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
509 #. Resource IDs: (1662)
510 msgid "&Custom"
511 msgstr "&Individuell"
513 #. Resource IDs: (1269)
514 msgid "&Default"
515 msgstr "&Standard"
517 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
518 msgid "&Delete"
519 msgstr "&Löschen"
521 #. Resource IDs: (17)
522 msgid "&Delete (keep local)"
523 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
525 #. Resource IDs: (70)
526 msgid "&Delete remote && local"
527 msgstr "&Lösche entfernt und lokal"
529 #. Resource IDs: (12)
530 msgid "&Diff"
531 msgstr "&Vergleich"
533 #. Resource IDs: (14)
534 msgid "&Diff with previous version"
535 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
537 #. Resource IDs: (65535)
538 msgid "&Directory:"
539 msgstr "&Verzeichnis:"
541 #. Resource IDs: (71)
542 msgid "&Discard"
543 msgstr "&Verwerfen"
545 #. Resource IDs: (1066)
546 msgid "&Docking"
547 msgstr "&Andocken"
549 #. Resource IDs: (1384)
550 msgid "&Down"
551 msgstr "&Runter"
553 #. Resource IDs: (65535)
554 msgid "&Edit"
555 msgstr "&Bearbeiten"
557 #. Resource IDs: (84)
558 msgid "&Edit .git/config"
559 msgstr ".git/config &bearbeiten"
561 #. Resource IDs: (1559)
562 msgid "&Edit ALL"
563 msgstr "ALLE &bearbeiten"
565 #. Resource IDs: (12)
566 msgid "&Edit conflicts"
567 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
569 #. Resource IDs: (1099, 16510)
570 msgid "&Edit..."
571 msgstr "&Bearbeiten..."
573 #. Resource IDs: (1614)
574 msgid "&Email Patch"
575 msgstr "Patch mailen"
577 #. Resource IDs: (65535)
578 msgid "&Email:"
579 msgstr "&E-Mail:"
581 #. Resource IDs: (1023)
582 msgid "&Enable Proxy Server"
583 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
585 #. Resource IDs: (323)
586 msgid "&Export selection to..."
587 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
589 #. Resource IDs: (1092, 1095)
590 msgid "&External"
591 msgstr "&Extern"
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&File"
595 msgstr "&Datei"
597 #. Resource IDs: (1, 57636)
598 msgid "&Find"
599 msgstr "&Suchen"
601 #. Resource IDs: (57636)
602 msgid "&Find\tCtrl+F"
603 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
605 #. Resource IDs: (32778)
606 msgid "&Fit images in window"
607 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen"
609 #. Resource IDs: (1050)
610 msgid "&Fixed drives"
611 msgstr "&Lokale Laufwerke"
613 #. Resource IDs: (1065)
614 msgid "&Floating"
615 msgstr "&Fließend"
617 #. Resource IDs: (1638, 32782)
618 msgid "&Follow renames"
619 msgstr "Umbenennungen &folgen"
621 #. Resource IDs: (65535)
622 msgid "&Font for log messages:"
623 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
625 #. Resource IDs: (65535)
626 msgid "&Font:"
627 msgstr "&Schriftart:"
629 #. Resource IDs: (1521)
630 msgid "&Force"
631 msgstr "Er&zwingen"
633 #. Resource IDs: (1480)
634 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
635 msgstr "Bestehenden Zweig überschreiben (kann Änderungen verwer&fen)"
637 #. Resource IDs: (1607)
638 msgid "&Force Rebase"
639 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
641 #. Resource IDs: (1608)
642 msgid "&From"
643 msgstr "Von:"
645 #. Resource IDs: (2153)
646 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
647 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
649 #. Resource IDs: (220)
650 msgid "&Go to\tCtrl+G"
651 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
653 #. Resource IDs: (65535)
654 msgid "&Green:"
655 msgstr "&Grün:"
657 #. Resource IDs: (1511)
658 msgid "&HEAD"
659 msgstr "&HEAD"
661 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
662 msgid "&Help"
663 msgstr "&Hilfe"
665 #. Resource IDs: (57667, 57670)
666 msgid "&Help Topics"
667 msgstr "&Hilfe"
669 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
670 msgid "&Hide"
671 msgstr "&Verbergen"
673 #. Resource IDs: (1170)
674 msgid "&Icon Set:"
675 msgstr "&Symbole"
677 #. Resource IDs: (72)
678 msgid "&Ignore"
679 msgstr "&Ignorieren"
681 #. Resource IDs: (15)
682 #, c-format
683 msgid "&Ignore %d items by name"
684 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
686 #. Resource IDs: (1021)
687 msgid "&Ignore whitespace changes"
688 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
690 #. Resource IDs: (16914)
691 msgid "&Image"
692 msgstr "&Bild"
694 #. Resource IDs: (32790)
695 msgid "&Image info"
696 msgstr "Bild&information"
698 #. Resource IDs: (16505)
699 msgid "&Image only"
700 msgstr "&Nur Bild"
702 #. Resource IDs: (9)
703 msgid "&Import..."
704 msgstr "&Import..."
706 #. Resource IDs: (65535)
707 msgid "&Initial directory:"
708 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
710 #. Resource IDs: (32825)
711 msgid "&Inline diff word-wise"
712 msgstr "&In Zeilen wortweise vergleichen"
714 #. Resource IDs: (1016)
715 msgid "&Jump to first difference when loading"
716 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
718 #. Resource IDs: (1483)
719 msgid "&Keep CR"
720 msgstr "&Behalte CR"
722 #. Resource IDs: (68)
723 msgid "&Keep current state"
724 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
726 #. Resource IDs: (65535)
727 msgid "&Language:"
728 msgstr "&Sprache:"
730 #. Resource IDs: (16653)
731 msgid "&Large Icons"
732 msgstr "&Große Symbole"
734 #. Resource IDs: (1602)
735 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
736 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
738 #. Resource IDs: (1065)
739 msgid "&Limit search to modified lines"
740 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
742 #. Resource IDs: (32797)
743 msgid "&Link image positions"
744 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
746 #. Resource IDs: (1172)
747 msgid "&List View"
748 msgstr "&Listenansicht"
750 #. Resource IDs: (1616)
751 msgid "&Local Branch:"
752 msgstr "&Lokaler Zweig"
754 #. Resource IDs: (1504)
755 msgid "&Local:"
756 msgstr "&Lokal:"
758 #. Resource IDs: (65535)
759 msgid "&Lum:"
760 msgstr "&Hell:"
762 #. Resource IDs: (16543)
763 msgid "&Menu animations:"
764 msgstr "&Menüanimationen:"
766 #. Resource IDs: (16921)
767 msgid "&Menu contents:"
768 msgstr "&Menüinhalte:"
770 #. Resource IDs: (9)
771 msgid "&Merge..."
772 msgstr "&Zusammenführen..."
774 #. Resource IDs: (1012)
775 msgid "&Merging"
776 msgstr "&Zusammenführen"
778 #. Resource IDs: (1648)
779 msgid "&Message"
780 msgstr "&Meldung"
782 #. Resource IDs: (1241)
783 msgid "&Message:"
784 msgstr "&Meldung:"
786 #. Resource IDs: (16925)
787 msgid "&Minimize"
788 msgstr "&Minimieren"
790 #. Resource IDs: (1515)
791 msgid "&Name"
792 msgstr "&Name"
794 #. Resource IDs: (65535)
795 msgid "&Name:"
796 msgstr "&Name:"
798 #. Resource IDs: (65535)
799 msgid "&Navigate"
800 msgstr "&Navigieren"
802 #. Resource IDs: (1049)
803 msgid "&Network drives"
804 msgstr "&Netzlaufwerke"
806 #. Resource IDs: (65535)
807 msgid "&New "
808 msgstr "&Neu "
810 #. Resource IDs: (16509, 16615)
811 msgid "&New..."
812 msgstr "&Neu..."
814 #. Resource IDs: (115)
815 #, c-format
816 msgid "&Next %ld"
817 msgstr "&Nächste %ld"
819 #. Resource IDs: (32779)
820 msgid "&Next Difference"
821 msgstr "&Nächster Unterschied"
823 #. Resource IDs: (58114)
824 msgid "&Next Page"
825 msgstr "&Nächste Seite"
827 #. Resource IDs: (16632)
828 msgid "&No double-click event"
829 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
831 #. Resource IDs: (1661)
832 msgid "&Notepad2"
833 msgstr "&Notepad2"
835 #. Resource IDs: (1, 66)
836 msgid "&OK"
837 msgstr "&OK"
839 #. Resource IDs: (3845)
840 msgid "&One Page"
841 msgstr "&Eine Seite"
843 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
844 msgid "&Open"
845 msgstr "Ö&ffnen"
847 #. Resource IDs: (84)
848 msgid "&Open msysGit WebSite"
849 msgstr "Ö&ffne msysGit WebSite"
851 #. Resource IDs: (57601)
852 msgid "&Open...\tCtrl+O"
853 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
855 #. Resource IDs: (1382)
856 msgid "&Options"
857 msgstr "&Optionen"
859 #. Resource IDs: (32772)
860 msgid "&Overlay images"
861 msgstr "Bilder &überlagern"
863 #. Resource IDs: (1411, 65535)
864 msgid "&Password:"
865 msgstr "&Passwort:"
867 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
868 msgid "&Paste"
869 msgstr "E&infügen"
871 #. Resource IDs: (1560)
872 msgid "&Pick ALL"
873 msgstr "&Nimm ALLE"
875 #. Resource IDs: (1414)
876 msgid "&Port:"
877 msgstr "&Port:"
879 #. Resource IDs: (32780)
880 msgid "&Previous Difference"
881 msgstr "&Vorheriger Unterschied"
883 #. Resource IDs: (1069)
884 msgid "&Print Preview"
885 msgstr "&Druckvorschau"
887 #. Resource IDs: (58116)
888 msgid "&Print..."
889 msgstr "&Drucken..."
891 #. Resource IDs: (76)
892 msgid "&Pull"
893 msgstr "&Anfordern"
895 #. Resource IDs: (1481)
896 msgid "&Push all branches"
897 msgstr "Alle Zweige &versenden"
899 #. Resource IDs: (72)
900 msgid "&ReCommit"
901 msgstr "E&rneut eintragen"
903 #. Resource IDs: (1246)
904 msgid "&Recent messages"
905 msgstr "&Letzte-Meldungen"
907 #. Resource IDs: (65535)
908 msgid "&Red:"
909 msgstr "&Rot:"
911 #. Resource IDs: (1253)
912 msgid "&Redo"
913 msgstr "&Wiederholen"
915 #. Resource IDs: (1579)
916 msgid "&Ref:"
917 msgstr "&Ref:"
919 #. Resource IDs: (1382)
920 msgid "&Refresh"
921 msgstr "&Aktualisieren"
923 #. Resource IDs: (1617)
924 msgid "&Remote Branch:"
925 msgstr "&Entfernter Zweig:"
927 #. Resource IDs: (1490, 1503)
928 msgid "&Remote:"
929 msgstr "A&rchiv:"
931 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
932 msgid "&Remove"
933 msgstr "Ent&fernen"
935 #. Resource IDs: (15)
936 msgid "&Repo-browser"
937 msgstr "P&rojektarchiv"
939 #. Resource IDs: (16613, 16624)
940 msgid "&Reset"
941 msgstr "&Reset"
943 #. Resource IDs: (1019)
944 msgid "&Reset Toolbar"
945 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
947 #. Resource IDs: (16657)
948 msgid "&Reset my usage data"
949 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
951 #. Resource IDs: (16910)
952 msgid "&Reset to Default"
953 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
955 #. Resource IDs: (66)
956 msgid "&Resolved"
957 msgstr "Konflikt aufgelöst"
959 #. Resource IDs: (69)
960 msgid "&Restore"
961 msgstr "&Wiederherstellen"
963 #. Resource IDs: (68)
964 msgid "&Restore old state"
965 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
967 #. Resource IDs: (1252)
968 msgid "&Revert change by this commit"
969 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
971 #. Resource IDs: (1252)
972 msgid "&Revert changes by these commits"
973 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
975 #. Resource IDs: (65535)
976 msgid "&SSH client:"
977 msgstr "&SSH Client:"
979 #. Resource IDs: (65535)
980 msgid "&Sat:"
981 msgstr "&Sat:"
983 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
984 msgid "&Save"
985 msgstr "&Speichern"
987 #. Resource IDs: (1023)
988 msgid "&Save authentication"
989 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
991 #. Resource IDs: (272, 32806)
992 msgid "&Save graph as..."
993 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
995 #. Resource IDs: (322)
996 msgid "&Save list of selected files to..."
997 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
999 #. Resource IDs: (84)
1000 msgid "&Set MSysGit path"
1001 msgstr "mSysGit Pfad &setzen"
1003 #. Resource IDs: (9)
1004 msgid "&Settings"
1005 msgstr "&Einstellungen"
1007 #. Resource IDs: (32783)
1008 msgid "&Settings..."
1009 msgstr "&Einstellungen"
1011 #. Resource IDs: (65535)
1012 msgid "&Show Menus for:"
1013 msgstr "&Zeige Menüs für"
1015 #. Resource IDs: (16612)
1016 msgid "&Show text labels"
1017 msgstr "&Textmarken zeigen"
1019 #. Resource IDs: (65535)
1020 msgid "&Signing key ID:"
1021 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1023 #. Resource IDs: (217, 32851)
1024 msgid "&Silver Style"
1025 msgstr "&Silberner Stil"
1027 #. Resource IDs: (66)
1028 msgid "&Skip"
1029 msgstr "Ü&berspringen"
1031 #. Resource IDs: (1524)
1032 msgid "&Squash"
1033 msgstr "&Zusammenfassen"
1035 #. Resource IDs: (1561)
1036 msgid "&Squash ALL"
1037 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1039 #. Resource IDs: (1616)
1040 msgid "&Start"
1041 msgstr "&Start"
1043 #. Resource IDs: (16917)
1044 msgid "&Start Group"
1045 msgstr "&Startgruppe"
1047 #. Resource IDs: (59393)
1048 msgid "&Status Bar"
1049 msgstr "&Statusleiste"
1051 #. Resource IDs: (1525)
1052 msgid "&Switch to new branch"
1053 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1055 #. Resource IDs: (1173)
1056 msgid "&Symbol View"
1057 msgstr "&Symbolansicht"
1059 #. Resource IDs: (65535)
1060 msgid "&Tab size:"
1061 msgstr "&Tab Größe:"
1063 #. Resource IDs: (1069)
1064 msgid "&Tabbed Document"
1065 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1067 #. Resource IDs: (1513)
1068 msgid "&Tags"
1069 msgstr "&Markierungen"
1071 #. Resource IDs: (16915)
1072 msgid "&Text"
1073 msgstr "&Text"
1075 #. Resource IDs: (16506)
1076 msgid "&Text only"
1077 msgstr "&Nur Text"
1079 #. Resource IDs: (1222)
1080 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1081 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1083 #. Resource IDs: (59392)
1084 msgid "&Toolbar"
1085 msgstr "&Werkzeugleiste"
1087 #. Resource IDs: (65535)
1088 msgid "&Toolbar Name:"
1089 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1091 #. Resource IDs: (65535)
1092 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1093 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1095 #. Resource IDs: (65535)
1096 msgid "&Toolbars:"
1097 msgstr "&Werkzeugleisten"
1099 #. Resource IDs: (9)
1100 msgid "&TortoiseGit"
1101 msgstr "&TortoiseGit"
1103 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1104 msgid "&TortoiseMerge"
1105 msgstr "&TortoiseMerge"
1107 #. Resource IDs: (1605)
1108 msgid "&Trunk"
1109 msgstr "&Stamm"
1111 #. Resource IDs: (3845)
1112 msgid "&Two Page"
1113 msgstr "&Zwei Seiten"
1115 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1116 msgid "&URL:"
1117 msgstr "&URL:"
1119 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1120 msgid "&Undo"
1121 msgstr "&Rückgängig"
1123 #. Resource IDs: (1256)
1124 msgid "&Unified diff with"
1125 msgstr "&Standard-Diff"
1127 #. Resource IDs: (1061)
1128 msgid "&Unknown drives"
1129 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1131 #. Resource IDs: (1383)
1132 msgid "&Up"
1133 msgstr "&Hoch"
1135 #. Resource IDs: (4567)
1136 msgid "&UpStream:"
1137 msgstr "&UpStream:"
1139 #. Resource IDs: (1253)
1140 msgid "&Update item to revision"
1141 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1143 #. Resource IDs: (1184)
1144 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1145 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1147 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1148 msgid "&Username:"
1149 msgstr "&Benutzername:"
1151 #. Resource IDs: (1514)
1152 msgid "&Version"
1153 msgstr "&Version"
1155 #. Resource IDs: (65535)
1156 msgid "&View"
1157 msgstr "&Ansicht"
1159 #. Resource IDs: (65535)
1160 msgid "&View:"
1161 msgstr "&Ansicht:"
1163 #. Resource IDs: (1568)
1164 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1165 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1167 #. Resource IDs: (32774)
1168 msgid "&Whitespaces"
1169 msgstr "&Leerzeichen"
1171 #. Resource IDs: (1203)
1172 msgid "&Whole Project"
1173 msgstr "&Ganzes Projekt"
1175 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1176 msgid "&Whole word"
1177 msgstr "Ganzes &Wort"
1179 #. Resource IDs: (212, 32846)
1180 msgid "&Windows XP"
1181 msgstr "&Windows XP"
1183 #. Resource IDs: (1657)
1184 msgid "&ignore space change"
1185 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1187 #. Resource IDs: (85)
1188 #, c-format
1189 msgid "(from %s)"
1190 msgstr "(von %s)"
1192 #. Resource IDs: (213)
1193 msgid "(no changelist)"
1194 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1196 #. Resource IDs: (314)
1197 msgid "(no line number)"
1198 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1200 #. Resource IDs: (214)
1201 msgid "(no value)"
1202 msgstr "(Kein Wert)"
1204 #. Resource IDs: (314)
1205 msgid "(not found)"
1206 msgstr "(nicht gefunden)"
1208 #. Resource IDs: (245)
1209 msgid "(unknown)"
1210 msgstr "(unbekannt)"
1212 #. Resource IDs: (1555)
1213 msgid "*Amend &Last Commit"
1214 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1216 #. Resource IDs: (1255)
1217 msgid "*Combine to one commit"
1218 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
1220 #. Resource IDs: (1254)
1221 #, c-format
1222 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1223 msgstr "*\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
1225 #. Resource IDs: (20)
1226 msgid "*Rebase..."
1227 msgstr "*Neu aufbauen..."
1229 #. Resource IDs: (188)
1230 #, c-format
1231 msgid "+ %d"
1232 msgstr "+ %d"
1234 #. Resource IDs: (188)
1235 #, c-format
1236 msgid "- %d"
1237 msgstr "- %d"
1239 #. Resource IDs: (1007)
1240 msgid ""
1241 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1242 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1244 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1245 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1246 msgid "..."
1247 msgstr "..."
1249 #. Resource IDs: (16527)
1250 msgid "....."
1251 msgstr "....."
1253 #. Resource IDs: (1691)
1254 msgid ".git/info/exclude"
1255 msgstr ".git/info/exclude"
1257 #. Resource IDs: (1690)
1258 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1259 msgstr ".gitignore in den jeweiligen Verzeichnissen der Objekte"
1261 #. Resource IDs: (1689)
1262 msgid ".gitignore in the repository root"
1263 msgstr ".gitignore im Projektarchiv Wurzelverzeichnis"
1265 #. Resource IDs: (16506)
1266 msgid "<.....>"
1267 msgstr "<.....>"
1269 #. Resource IDs: (76)
1270 msgid "<All Branches>"
1271 msgstr "<Alle Zweige>"
1273 #. Resource IDs: (65)
1274 msgid "<Auto Generated by Git>"
1275 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1277 #. Resource IDs: (76)
1278 msgid "<No branch>"
1279 msgstr "<Kein Zweig>"
1281 #. Resource IDs: (1069)
1282 msgid "<Separator>"
1283 msgstr "<Separator>"
1285 #. Resource IDs: (1007)
1286 msgid "<Untitled>"
1287 msgstr "<Unbenannt>"
1289 #. Resource IDs: (145)
1290 msgid ""
1291 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1292 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1293 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1294 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1295 "And <u>read the manual!</u>"
1296 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1298 #. Resource IDs: (84)
1299 msgid ""
1300 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1301 "merged into HEAD."
1302 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1304 #. Resource IDs: (84)
1305 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1306 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1308 #. Resource IDs: (84)
1309 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1310 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1312 #. Resource IDs: (68)
1313 msgid ""
1314 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1315 "Do you want to a create branch now?"
1316 msgstr "<ct=0x0000FF>Der aktuelle HEAD ist losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1318 #. Resource IDs: (70)
1319 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1320 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> stash löschen?</ct>"
1322 #. Resource IDs: (72)
1323 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1324 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash Anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1326 #. Resource IDs: (85)
1327 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1328 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1330 #. Resource IDs: (72)
1331 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1332 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1334 #. Resource IDs: (66)
1335 msgid ""
1336 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1337 "\n"
1338 "Do you want to"
1339 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1341 #. Resource IDs: (85)
1342 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1343 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash Anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1345 #. Resource IDs: (85)
1346 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1347 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1349 #. Resource IDs: (84)
1350 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1351 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1353 #. Resource IDs: (84)
1354 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1355 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1357 #. Resource IDs: (72)
1358 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1359 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1361 #. Resource IDs: (16603)
1362 msgid "<descr>"
1363 msgstr "<Beschreibung>"
1365 #. Resource IDs: (209)
1366 msgid "<new changelist>"
1367 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1369 #. Resource IDs: (59392)
1370 msgid "<placeholder>"
1371 msgstr "<Platzhalter>"
1373 #. Resource IDs: (32814)
1374 msgid "?"
1375 msgstr "?"
1377 #. Resource IDs: (201)
1378 msgid ""
1379 "A newer version is available. Please go to "
1380 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1381 " _here_ to go directly to our website."
1382 msgstr "Eine neue Version steht zur Verfügung. Bitte gehen Sie zu http://code.google.com/p/tortoisegit, um sich die aktuelle Version herunterzuladen! Klicken sie _hier_, um direkt zur Webseite zu gelangen."
1384 #. Resource IDs: (195)
1385 msgid ""
1386 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1387 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1388 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1390 #. Resource IDs: (197)
1391 msgid ""
1392 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1393 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1394 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1395 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1397 #. Resource IDs: (194)
1398 msgid ""
1399 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1400 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1401 "An empty list will allow overlays on all paths."
1402 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1404 #. Resource IDs: (3843)
1405 msgid "A required resource was unavailable."
1406 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1408 #. Resource IDs: (79)
1409 msgid ""
1410 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1411 "If you don't have one use NotePad."
1412 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1414 #. Resource IDs: (66)
1415 msgid "A&bort"
1416 msgstr "A&bbrechen"
1418 #. Resource IDs: (9)
1419 msgid "A&bout"
1420 msgstr "Ü&ber"
1422 #. Resource IDs: (1)
1423 msgid "A&pply"
1424 msgstr "Ü&bernehmen"
1426 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1427 msgid "Abort"
1428 msgstr "Abbrechen"
1430 #. Resource IDs: (129)
1431 msgid "About TortoiseGit"
1432 msgstr "Über TortoiseGit"
1434 #. Resource IDs: (100)
1435 msgid "About TortoiseGitBlame"
1436 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1438 #. Resource IDs: (136)
1439 msgid "About TortoiseMerge"
1440 msgstr "Über TortoiseMerge"
1442 #. Resource IDs: (3867)
1443 #, c-format
1444 msgid "Access to %1 was denied."
1445 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1447 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1448 msgid "Action"
1449 msgstr "Aktion"
1451 #. Resource IDs: (65535)
1452 msgid "Action log"
1453 msgstr "Aktionslog"
1455 #. Resource IDs: (1251)
1456 msgid "Actions"
1457 msgstr "Aktionen"
1459 #. Resource IDs: (3826)
1460 msgid "Activate Task List"
1461 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1463 #. Resource IDs: (1066)
1464 msgid "Active Files"
1465 msgstr "Aktive Dateien"
1467 #. Resource IDs: (3865)
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1471 "Discard all changes to %1?"
1472 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1474 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1475 msgid "Add"
1476 msgstr "Hinzufügen"
1478 #. Resource IDs: (1482)
1479 msgid "Add &Signed-off-by"
1480 msgstr "Ab&zeichnen"
1482 #. Resource IDs: (1253)
1483 #, c-format
1484 msgid "Add '%s' to dictionary"
1485 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1487 #. Resource IDs: (16)
1488 msgid "Add (as replacement)..."
1489 msgstr "Hinzufügen (als Ersatz)..."
1491 #. Resource IDs: (323)
1492 msgid "Add Remote"
1493 msgstr "Archiv hinzufügen"
1495 #. Resource IDs: (1482)
1496 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1497 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1499 #. Resource IDs: (110)
1500 msgid "Add extension specific diff program"
1501 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1503 #. Resource IDs: (110)
1504 msgid "Add extension specific merge program"
1505 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1507 #. Resource IDs: (13)
1508 msgid "Add to &ignore list"
1509 msgstr "&Ignorieren"
1511 #. Resource IDs: (1068)
1512 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1513 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1515 #. Resource IDs: (209, 1279)
1516 msgid "Add..."
1517 msgstr "Hinzufügen..."
1519 #. Resource IDs: (171)
1520 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1521 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1523 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1524 msgid "Added"
1525 msgstr "Hinzugefügt"
1527 #. Resource IDs: (65535)
1528 msgid "Added node"
1529 msgstr "Knoten hinzugefügt"
1531 #. Resource IDs: (145)
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Added the file pattern(s)\n"
1535 "%s\n"
1536 "to the ignore list."
1537 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1539 #. Resource IDs: (263)
1540 msgid "Adding"
1541 msgstr "Füge hinzu"
1543 #. Resource IDs: (9)
1544 msgid "Adds file(s) to Git control"
1545 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1547 #. Resource IDs: (13)
1548 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1549 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1551 #. Resource IDs: (2049)
1552 msgid ""
1553 "Adjust the settings\n"
1554 "Settings"
1555 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1557 #. Resource IDs: (340)
1558 msgid "Advanced"
1559 msgstr "Erweitert"
1561 #. Resource IDs: (170)
1562 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1563 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1565 #. Resource IDs: (110)
1566 msgid "Advanced diff settings"
1567 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1569 #. Resource IDs: (110)
1570 msgid "Advanced merge settings"
1571 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1573 #. Resource IDs: (1007)
1574 msgid "All Commands"
1575 msgstr "Alle Befehle"
1577 #. Resource IDs: (3841)
1578 msgid "All Files (*.*)"
1579 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1581 #. Resource IDs: (157)
1582 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1583 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1585 #. Resource IDs: (1256)
1586 msgid "All Parents"
1587 msgstr "Alle Eltern"
1589 #. Resource IDs: (1008)
1590 msgid ""
1591 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1592 "menus?"
1593 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1595 #. Resource IDs: (1008)
1596 msgid ""
1597 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1598 "assignments?"
1599 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1601 #. Resource IDs: (1008)
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1605 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1607 #. Resource IDs: (1007)
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1611 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1613 #. Resource IDs: (66)
1614 msgid "Already up to date."
1615 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1617 #. Resource IDs: (197)
1618 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1619 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1621 #. Resource IDs: (67)
1622 msgid "Amend"
1623 msgstr "Anhängen"
1625 #. Resource IDs: (80)
1626 msgid ""
1627 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1628 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1630 #. Resource IDs: (78)
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "An external diff program used\r\n"
1634 "for comparing different revisions of files\r\n"
1635 "\r\n"
1636 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1637 "%base: the base file\r\n"
1638 "%mine: the modified file"
1639 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1641 #. Resource IDs: (79)
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "An external merge program used\r\n"
1645 "to resolve conflicted files.\r\n"
1646 "\r\n"
1647 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1648 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1649 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1650 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1651 "%base: the original file without your changes"
1652 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1654 #. Resource IDs: (3867)
1655 #, c-format
1656 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1657 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1659 #. Resource IDs: (3843)
1660 msgid "An unknown error has occurred."
1661 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1663 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1664 #, c-format
1665 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1666 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1668 #. Resource IDs: (63)
1669 #, c-format
1670 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1671 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1673 #. Resource IDs: (65535)
1674 msgid "Application Frame Menus: "
1675 msgstr "Application Frame Menus: "
1677 #. Resource IDs: (20)
1678 msgid "Apply Patch Serial..."
1679 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
1681 #. Resource IDs: (603)
1682 msgid "Apply Patch..."
1683 msgstr "&Patch anwenden..."
1685 #. Resource IDs: (311)
1686 msgid "Apply Patches"
1687 msgstr "&Patches anwenden..."
1689 #. Resource IDs: (22)
1690 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1691 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
1693 #. Resource IDs: (1072)
1694 msgid "Apply unified diff"
1695 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1697 #. Resource IDs: (65535)
1698 msgid "Arabic"
1699 msgstr "Arabisch"
1701 #. Resource IDs: (1492)
1702 msgid "Arbitary &URL:"
1703 msgstr "Mit URL:"
1705 #. Resource IDs: (1495)
1706 msgid "Arbitrary &URL:"
1707 msgstr "Beliebige &URL:"
1709 #. Resource IDs: (68)
1710 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1711 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
1713 #. Resource IDs: (145)
1714 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1715 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1717 #. Resource IDs: (79)
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1721 " since the last update!"
1722 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1724 #. Resource IDs: (32793)
1725 msgid "Arrange &vertical"
1726 msgstr "&Vertikal ausrichten"
1728 #. Resource IDs: (264)
1729 #, c-format
1730 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1731 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
1733 #. Resource IDs: (16528)
1734 msgid "Assigned to:"
1735 msgstr "Zugewiesen an:"
1737 #. Resource IDs: (77)
1738 #, c-format
1739 msgid "At revision: %d"
1740 msgstr "In Revision: %d"
1742 #. Resource IDs: (84)
1743 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1744 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
1746 #. Resource IDs: (3843)
1747 msgid "Attempted an unsupported operation."
1748 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
1750 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1751 #, c-format
1752 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1753 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
1755 #. Resource IDs: (3868)
1756 #, c-format
1757 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1758 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
1760 #. Resource IDs: (3868)
1761 #, c-format
1762 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1763 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
1765 #. Resource IDs: (65535)
1766 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1767 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum!"
1769 #. Resource IDs: (131, 160)
1770 msgid "Authentication"
1771 msgstr "Anmeldung"
1773 #. Resource IDs: (1278)
1774 msgid "Authentication data"
1775 msgstr "Anmeldedaten"
1777 #. Resource IDs: (207, 1251)
1778 msgid "Author"
1779 msgstr "Autor"
1781 #. Resource IDs: (65535)
1782 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1783 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
1785 #. Resource IDs: (116)
1786 msgid "Authors"
1787 msgstr "Autoren"
1789 #. Resource IDs: (1265)
1790 msgid "Authors case sensitive"
1791 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
1793 #. Resource IDs: (65535)
1794 msgid "Authors:"
1795 msgstr "Autoren:"
1797 #. Resource IDs: (65535)
1798 msgid ""
1799 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1800 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1801 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1803 #. Resource IDs: (65535)
1804 msgid "Auto CrLf convert"
1805 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
1807 #. Resource IDs: (65535)
1808 msgid "Auto Crlf:"
1809 msgstr "Auto Crlf:"
1811 #. Resource IDs: (1003)
1812 msgid "Auto Hide"
1813 msgstr "Automatisch verbergen"
1815 #. Resource IDs: (1003)
1816 msgid "Auto Hide All"
1817 msgstr "Alle automatisch verbergen"
1819 #. Resource IDs: (1631)
1820 msgid "Auto&Crlf"
1821 msgstr "Auto&Crlf"
1823 #. Resource IDs: (222)
1824 msgid "Auto-close for local operations"
1825 msgstr "Für lokale Operationen"
1827 #. Resource IDs: (222)
1828 msgid "Auto-close if no conflicts"
1829 msgstr "Falls keine Konflikte"
1831 #. Resource IDs: (222)
1832 msgid "Auto-close if no errors"
1833 msgstr "Falls keine Fehler"
1835 #. Resource IDs: (222)
1836 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1837 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
1839 #. Resource IDs: (195)
1840 msgid ""
1841 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1842 "from the files that you have changed as you type a log message."
1843 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
1845 #. Resource IDs: (1505)
1846 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1847 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1849 #. Resource IDs: (1619)
1850 msgid "Autoload Putty &Key"
1851 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1853 #. Resource IDs: (438)
1854 msgid "Automatic"
1855 msgstr "Automatisch"
1857 #. Resource IDs: (1073)
1858 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1859 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
1861 #. Resource IDs: (1157)
1862 msgid "Average"
1863 msgstr "Durchschnitt"
1865 #. Resource IDs: (216, 32850)
1866 msgid "B&lack Style"
1867 msgstr "Sch&warzer Stil"
1869 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1870 msgid "B&rowse..."
1871 msgstr "S&uchen..."
1873 #. Resource IDs: (1064)
1874 msgid "Back"
1875 msgstr "Zurück"
1877 #. Resource IDs: (65535)
1878 msgid "Baltic"
1879 msgstr "Baltisch"
1881 #. Resource IDs: (246)
1882 msgid "Bar Graph"
1883 msgstr "Balkendiagramm"
1885 #. Resource IDs: (1522)
1886 msgid "Base On"
1887 msgstr "Basiert auf"
1889 #. Resource IDs: (65535)
1890 msgid "Base file:"
1891 msgstr "Basis Datei:"
1893 #. Resource IDs: (1005)
1894 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1895 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
1897 #. Resource IDs: (1)
1898 msgid "Basic Info"
1899 msgstr "Allgemeine Informationen"
1901 #. Resource IDs: (69)
1902 msgid ""
1903 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1904 "Recommendation: Use attachments."
1905 msgstr "Hinweis: Manche E-Mail-Programme brechen lange Zeilen automatisch um.\nEmpfehlung: Nutzen Sie Anlagen."
1907 #. Resource IDs: (5060)
1908 msgid "Big5 (Traditional)"
1909 msgstr "Big5 (Traditionell)"
1911 #. Resource IDs: (11)
1912 msgid "Bisect bad"
1913 msgstr "Bisect Schlecht"
1915 #. Resource IDs: (9)
1916 msgid "Bisect good"
1917 msgstr "Bisect Gut"
1919 #. Resource IDs: (11)
1920 msgid "Bisect reset"
1921 msgstr "Bisect Reset"
1923 #. Resource IDs: (9, 4574)
1924 msgid "Bisect start"
1925 msgstr "Bisect Start"
1927 #. Resource IDs: (3850)
1928 msgid ""
1929 "Bitmap\n"
1930 "a bitmap"
1931 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
1933 #. Resource IDs: (65535)
1934 msgid "BlAMEPOPUP"
1935 msgstr "BlAMEPOPUP"
1937 #. Resource IDs: (1252)
1938 msgid "Blame"
1939 msgstr "Annotieren"
1941 #. Resource IDs: (1)
1942 msgid "Blame error"
1943 msgstr "Annotation Fehler"
1945 #. Resource IDs: (32776)
1946 msgid "Blame previous revision"
1947 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
1949 #. Resource IDs: (13)
1950 msgid "Blames each line of a file on an author"
1951 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
1953 #. Resource IDs: (32812)
1954 msgid "Blend alpha"
1955 msgstr "Differenz/Überblenden"
1957 #. Resource IDs: (1)
1958 msgid "Body"
1959 msgstr "Hauptmeldung"
1961 #. Resource IDs: (83)
1962 msgid ""
1963 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1964 "Only one of those can be specified."
1965 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
1967 #. Resource IDs: (1007)
1968 msgid "Br&owse..."
1969 msgstr "Su&chen..."
1971 #. Resource IDs: (1510)
1972 msgid "Branc&h"
1973 msgstr "&Zweig"
1975 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
1976 msgid "Branch"
1977 msgstr "Zweig"
1979 #. Resource IDs: (604)
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Branch %s behind %s\r\n"
1983 "%s will fastforward to %s"
1984 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
1986 #. Resource IDs: (64)
1987 msgid "Branch/Tag name is invalid."
1988 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
1990 #. Resource IDs: (602)
1991 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
1992 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
1994 #. Resource IDs: (115)
1995 msgid "Branch/tag created successfully!"
1996 msgstr "Zweig/Marke erfolgreich erstellt!"
1998 #. Resource IDs: (1518)
1999 msgid "Branch:"
2000 msgstr "Zweig:"
2002 #. Resource IDs: (68)
2003 msgid "Branchname"
2004 msgstr "Zweigname"
2006 #. Resource IDs: (1383)
2007 msgid "Bro&wse"
2008 msgstr "Suchen..."
2010 #. Resource IDs: (21)
2011 msgid "Browse Reference"
2012 msgstr "Referenzen durchsuchen"
2014 #. Resource IDs: (78)
2015 msgid "Browse for the external diff program"
2016 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2018 #. Resource IDs: (322)
2019 msgid "Browse references"
2020 msgstr "Referencen durchsuchen"
2022 #. Resource IDs: (1069)
2023 msgid "Browse..."
2024 msgstr "Suchen..."
2026 #. Resource IDs: (1251)
2027 msgid "Bug-ID"
2028 msgstr "Bug-ID"
2030 #. Resource IDs: (1119)
2031 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2032 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2034 #. Resource IDs: (117)
2035 msgid "Bug-IDs"
2036 msgstr "Bug-IDs"
2038 #. Resource IDs: (1269)
2039 msgid "Build"
2040 msgstr "Build"
2042 #. Resource IDs: (16132)
2043 msgid "Button Appearance"
2044 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2046 #. Resource IDs: (1382)
2047 msgid "Button1"
2048 msgstr "Button1"
2050 #. Resource IDs: (1383)
2051 msgid "Button3"
2052 msgstr "Button3"
2054 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2055 msgid "C&heck now"
2056 msgstr "&Jetzt prüfen"
2058 #. Resource IDs: (65535)
2059 msgid "C&ommands:"
2060 msgstr "B&efehle:"
2062 #. Resource IDs: (77)
2063 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2064 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2066 #. Resource IDs: (65535)
2067 msgid "C&urrent Keys:"
2068 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2070 #. Resource IDs: (501)
2071 msgid "C&ut"
2072 msgstr "A&usschneiden"
2074 #. Resource IDs: (3697)
2075 msgid "CAP"
2076 msgstr "CAP"
2078 #. Resource IDs: (65535)
2079 msgid "CC:"
2080 msgstr "Kopie (CC):"
2082 #. Resource IDs: (1127)
2083 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2084 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2086 #. Resource IDs: (3865)
2087 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2088 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2090 #. Resource IDs: (82)
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Can't copy \n"
2094 "%s\n"
2095 "to\n"
2096 "%s"
2097 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2099 #. Resource IDs: (1001)
2100 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2101 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2103 #. Resource IDs: (1001)
2104 msgid "Can't create a new image!"
2105 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2107 #. Resource IDs: (1001)
2108 msgid "Can't customize menues!"
2109 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2111 #. Resource IDs: (1001)
2112 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2113 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2115 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2116 msgid "Cancel"
2117 msgstr "Abbrechen"
2119 #. Resource IDs: (70)
2120 msgid ""
2121 "Cannot combine commits now.\r\n"
2122 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2123 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2125 #. Resource IDs: (1)
2126 #, c-format
2127 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2128 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2130 #. Resource IDs: (68)
2131 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2132 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2134 #. Resource IDs: (16926)
2135 msgid "Cascade"
2136 msgstr "Kaskadieren"
2138 #. Resource IDs: (65535)
2139 msgid "Cascaded context menu"
2140 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2142 #. Resource IDs: (65535)
2143 msgid "Cate&gories:"
2144 msgstr "Kate&gorien:"
2146 #. Resource IDs: (65535)
2147 msgid "Celtic"
2148 msgstr "Keltisch"
2150 #. Resource IDs: (65535)
2151 msgid "Central European"
2152 msgstr "Zentral Europaisch"
2154 #. Resource IDs: (3601)
2155 msgid ""
2156 "Change the printer and printing options\n"
2157 "Print Setup"
2158 msgstr "Nord Europäisch"
2160 #. Resource IDs: (3601)
2161 msgid ""
2162 "Change the printing options\n"
2163 "Page Setup"
2164 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2166 #. Resource IDs: (3825)
2167 msgid "Change the window position"
2168 msgstr "Fensterposition ändern"
2170 #. Resource IDs: (3825)
2171 msgid "Change the window size"
2172 msgstr "Fenstergröße ändern"
2174 #. Resource IDs: (199)
2175 msgid "Changed Files"
2176 msgstr "Geänderte Dateien"
2178 #. Resource IDs: (324)
2179 #, c-format
2180 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2181 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2183 #. Resource IDs: (163)
2184 #, c-format
2185 msgid "Changed files: %d"
2186 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2188 #. Resource IDs: (264)
2189 #, c-format
2190 msgid "Changelist %s moved"
2191 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2193 #. Resource IDs: (1242)
2194 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2195 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2197 #. Resource IDs: (3887)
2198 msgid "Check"
2199 msgstr "Wählen"
2201 #. Resource IDs: (174)
2202 msgid "Check For Updates"
2203 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
2205 #. Resource IDs: (1031)
2206 msgid "Check For Updates..."
2207 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2209 #. Resource IDs: (13)
2210 msgid "Check for modi&fications"
2211 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2213 #. Resource IDs: (251)
2214 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2215 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2217 #. Resource IDs: (194)
2218 msgid ""
2219 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2220 "of the TortoiseGit submenu"
2221 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2223 #. Resource IDs: (173)
2224 msgid ""
2225 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2226 "menu (SHIFT + left click)"
2227 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2229 #. Resource IDs: (81)
2230 msgid "Check to show relative times in log messages"
2231 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2233 #. Resource IDs: (80)
2234 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2235 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2237 #. Resource IDs: (65535)
2238 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2239 msgstr "Überprüfe, ob eine neue Version von TortoiseGit zur Verfügung steht..."
2241 #. Resource IDs: (77)
2242 msgid "Checkout"
2243 msgstr "Auschecken"
2245 #. Resource IDs: (229)
2246 #, c-format
2247 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2248 msgstr "Auschecken von %s, Revision %s, %s, %s"
2250 #. Resource IDs: (67)
2251 msgid "Cherry Pick"
2252 msgstr "Pflücken"
2254 #. Resource IDs: (70)
2255 msgid "Cherry Pick failed"
2256 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2258 #. Resource IDs: (1257)
2259 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2260 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2262 #. Resource IDs: (1255)
2263 msgid "Cherry Pick this commit..."
2264 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2266 #. Resource IDs: (20)
2267 msgid "Cherry Pick..."
2268 msgstr "Pflücken..."
2270 #. Resource IDs: (65535)
2271 msgid "Chinese"
2272 msgstr "Chinesisch"
2274 #. Resource IDs: (602)
2275 msgid "Choose Repository"
2276 msgstr "Projektarchiv wählen"
2278 #. Resource IDs: (4572)
2279 msgid "Clean"
2280 msgstr "Sauber"
2282 #. Resource IDs: (1630)
2283 msgid "Clean Type"
2284 msgstr "Aufräummethode"
2286 #. Resource IDs: (145)
2287 msgid "Cleaning up"
2288 msgstr "Aufräumen"
2290 #. Resource IDs: (146)
2291 msgid "Cleaning up."
2292 msgstr "Beim Aufräumen."
2294 #. Resource IDs: (83)
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2298 "%s"
2299 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2301 #. Resource IDs: (79)
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2305 "%s"
2306 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2308 #. Resource IDs: (76)
2309 msgid "Cleanup stale remote banches"
2310 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2312 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2313 msgid "Clear"
2314 msgstr "Löschen"
2316 #. Resource IDs: (1057)
2317 msgid ""
2318 "Clear Tool\n"
2319 "Clear"
2320 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2322 #. Resource IDs: (196)
2323 #, c-format
2324 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2325 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2327 #. Resource IDs: (196)
2328 #, c-format
2329 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2330 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2332 #. Resource IDs: (196)
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2336 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2338 #. Resource IDs: (197)
2339 #, c-format
2340 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2341 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2343 #. Resource IDs: (195)
2344 msgid ""
2345 "Clears the stored authentication.\r\n"
2346 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2347 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2349 #. Resource IDs: (196)
2350 #, c-format
2351 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2352 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2354 #. Resource IDs: (1466)
2355 msgid "Click here to go to the website"
2356 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2358 #. Resource IDs: (170)
2359 msgid "Click here to select a recently typed message"
2360 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2362 #. Resource IDs: (1467)
2363 msgid "Click here to view change log"
2364 msgstr "Klicken Sie hier um die Log-Meldungen zu sehen"
2366 #. Resource IDs: (65535)
2367 msgid ""
2368 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2369 "extension"
2370 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2372 #. Resource IDs: (65535)
2373 msgid ""
2374 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2375 "extension"
2376 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2378 #. Resource IDs: (257)
2379 msgid "Clipboard"
2380 msgstr "Zwischenablage"
2382 #. Resource IDs: (1572)
2383 msgid "Clone Existing Repository"
2384 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2386 #. Resource IDs: (22)
2387 msgid "Clone a repository"
2388 msgstr "Projektarchiv klonen"
2390 #. Resource IDs: (1653)
2391 msgid "Clone into Bare Repo"
2392 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2394 #. Resource IDs: (14)
2395 msgid "Clone..."
2396 msgstr "Klonen..."
2398 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2399 msgid "Close"
2400 msgstr "Schließen"
2402 #. Resource IDs: (1065)
2403 msgid "Close Full Screen"
2404 msgstr "Vollbild schließen"
2406 #. Resource IDs: (3633)
2407 msgid ""
2408 "Close Print Preview\n"
2409 "&Close"
2410 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2412 #. Resource IDs: (222)
2413 msgid "Close manually"
2414 msgstr "Manuell"
2416 #. Resource IDs: (3841)
2417 msgid ""
2418 "Close print preview mode\n"
2419 "Cancel Preview"
2420 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2422 #. Resource IDs: (3601)
2423 msgid ""
2424 "Close the active document\n"
2425 "Close"
2426 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2428 #. Resource IDs: (3825)
2429 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2430 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2432 #. Resource IDs: (65535)
2433 msgid ""
2434 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2435 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2436 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2438 #. Resource IDs: (16662)
2439 msgid "Color"
2440 msgstr "Farbe"
2442 #. Resource IDs: (1068)
2443 msgid "Color co&de in-line changes"
2444 msgstr "Änderungen in Zeile &farbig hervorheben"
2446 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2447 msgid "Colors"
2448 msgstr "Farben"
2450 #. Resource IDs: (65535)
2451 msgid "Colors:"
2452 msgstr "Farben:"
2454 #. Resource IDs: (1481)
2455 msgid "Combine One Mail"
2456 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2458 #. Resource IDs: (65535)
2459 msgid "Comman&ds:"
2460 msgstr "Be&fehle:"
2462 #. Resource IDs: (220, 1002)
2463 msgid "Command"
2464 msgstr "Befehl"
2466 #. Resource IDs: (198)
2467 msgid "Command Line"
2468 msgstr "Befehlszeile"
2470 #. Resource IDs: (1336)
2471 msgid "Command Line To Execute:"
2472 msgstr "Befehlszeile:"
2474 #. Resource IDs: (3857)
2475 msgid "Command failed."
2476 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2478 #. Resource IDs: (16104)
2479 msgid "Commands"
2480 msgstr "Befehle"
2482 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2483 msgid "Commit"
2484 msgstr "Eintragen"
2486 #. Resource IDs: (1255)
2487 msgid "Commit Date"
2488 msgstr "Eintragedatum"
2490 #. Resource IDs: (1255)
2491 msgid "Commit Email"
2492 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2494 #. Resource IDs: (603)
2495 msgid "Commit Finish"
2496 msgstr "Fertig eintragen"
2498 #. Resource IDs: (1260)
2499 msgid "Commit Info"
2500 msgstr "Eintragungsinformation"
2502 #. Resource IDs: (66)
2503 msgid "Commit Message"
2504 msgstr "Logmeldung"
2506 #. Resource IDs: (1255)
2507 msgid "Commit Name"
2508 msgstr "Eintragername"
2510 #. Resource IDs: (1110)
2511 msgid "Commit to:"
2512 msgstr "Eintragen in:"
2514 #. Resource IDs: (209, 1255)
2515 msgid "Commit..."
2516 msgstr "Eintragen..."
2518 #. Resource IDs: (244)
2519 msgid "Commits by author"
2520 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2522 #. Resource IDs: (244)
2523 msgid "Commits by date"
2524 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2526 #. Resource IDs: (604)
2527 #, c-format
2528 msgid "Commits each %s"
2529 msgstr "Trägt jedes %s ein"
2531 #. Resource IDs: (1135)
2532 msgid "Commits each week:"
2533 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2535 #. Resource IDs: (9)
2536 msgid "Commits your changes to the repository"
2537 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
2539 #. Resource IDs: (170)
2540 msgid ""
2541 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2542 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2543 "\n"
2544 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2545 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
2547 #. Resource IDs: (1254)
2548 msgid "Compare and blame with previous revision"
2549 msgstr "Vergleiche und Annotiere mit vorheriger Revision"
2551 #. Resource IDs: (79)
2552 msgid "Compare selected refs"
2553 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
2555 #. Resource IDs: (64)
2556 msgid "Compare two files"
2557 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
2559 #. Resource IDs: (1251)
2560 msgid "Compare with &working tree"
2561 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
2563 #. Resource IDs: (138)
2564 msgid "Compare with b&ase"
2565 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
2567 #. Resource IDs: (1251)
2568 msgid "Compare with previous revision"
2569 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
2571 #. Resource IDs: (12)
2572 msgid ""
2573 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2574 "you made"
2575 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
2577 #. Resource IDs: (120)
2578 #, c-format
2579 msgid "Comparing %s to %s"
2580 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
2582 #. Resource IDs: (74)
2583 msgid "Completed"
2584 msgstr "Fertig"
2586 #. Resource IDs: (65535)
2587 msgid "Config"
2588 msgstr "Konfiguration"
2590 #. Resource IDs: (236)
2591 msgid "Configure Hook Scripts"
2592 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
2594 #. Resource IDs: (284)
2595 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2596 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
2598 #. Resource IDs: (65535)
2599 msgid ""
2600 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2601 "endings."
2602 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
2604 #. Resource IDs: (65535)
2605 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2606 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
2608 #. Resource IDs: (65535)
2609 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2610 msgstr "Auflösen von Konflikten"
2612 #. Resource IDs: (65535)
2613 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2614 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
2616 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2617 msgid "Conflict"
2618 msgstr "Konflikt"
2620 #. Resource IDs: (67)
2621 msgid "Conflict Files"
2622 msgstr "Konfliktdateien"
2624 #. Resource IDs: (65535)
2625 msgid "Conflict resolved"
2626 msgstr "Konflikt aufgelöst"
2628 #. Resource IDs: (263, 65535)
2629 msgid "Conflicted"
2630 msgstr "Konflikt"
2632 #. Resource IDs: (188)
2633 #, c-format
2634 msgid "Conflicts: %d"
2635 msgstr "Konflikte: %d"
2637 #. Resource IDs: (16520)
2638 msgid "Context Menus: "
2639 msgstr "Kontextmenüs:"
2641 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2642 msgid "Continue"
2643 msgstr "Fortsetzen"
2645 #. Resource IDs: (1001)
2646 msgid "Contract docked window"
2647 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
2649 #. Resource IDs: (1253)
2650 msgid "Cop&y"
2651 msgstr "&Kopieren"
2653 #. Resource IDs: (73)
2654 msgid "Copied"
2655 msgstr "Kopiert"
2657 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2658 msgid "Copy"
2659 msgstr "Kopieren"
2661 #. Resource IDs: (229)
2662 #, c-format
2663 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2664 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
2666 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2667 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2668 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
2670 #. Resource IDs: (1057)
2671 msgid ""
2672 "Copy Tool\n"
2673 "Copy"
2674 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
2676 #. Resource IDs: (209)
2677 msgid "Copy all information to clipboard"
2678 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
2680 #. Resource IDs: (146)
2681 msgid "Copy and rename"
2682 msgstr "Kopieren und umbenennen"
2684 #. Resource IDs: (32777)
2685 msgid "Copy log to clipboard"
2686 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
2688 #. Resource IDs: (209)
2689 msgid "Copy paths to clipboard"
2690 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
2692 #. Resource IDs: (323)
2693 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2694 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
2696 #. Resource IDs: (3603)
2697 msgid ""
2698 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2699 "Copy"
2700 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
2702 #. Resource IDs: (1252)
2703 msgid "Copy to clipboard"
2704 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
2706 #. Resource IDs: (98)
2707 #, c-format
2708 msgid "Copy: New name for %s"
2709 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
2711 #. Resource IDs: (80)
2712 #, c-format
2713 msgid "Copying %s"
2714 msgstr "Kopiere %s"
2716 #. Resource IDs: (80)
2717 msgid "Copying..."
2718 msgstr "Kopiere..."
2720 #. Resource IDs: (1001)
2721 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2722 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2724 #. Resource IDs: (1254)
2725 msgid "Corrections"
2726 msgstr "Korrekturen"
2728 #. Resource IDs: (81)
2729 #, c-format
2730 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2731 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
2733 #. Resource IDs: (201)
2734 msgid "Could not check for a newer version!"
2735 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
2737 #. Resource IDs: (81)
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Could not copy the files!\n"
2741 "<hr=100%%>\n"
2742 "%s"
2743 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n<hr=100%%>\n%s"
2745 #. Resource IDs: (3867)
2746 #, c-format
2747 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2748 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
2750 #. Resource IDs: (83)
2751 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2752 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
2754 #. Resource IDs: (565)
2755 msgid "Could not find Super-project"
2756 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
2758 #. Resource IDs: (81)
2759 msgid "Could not get the status!"
2760 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
2762 #. Resource IDs: (3867)
2763 #, c-format
2764 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2765 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
2767 #. Resource IDs: (69)
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Could not open the file\n"
2771 "%s"
2772 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
2774 #. Resource IDs: (3867)
2775 #, c-format
2776 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2777 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
2779 #. Resource IDs: (82)
2780 #, c-format
2781 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2782 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
2784 #. Resource IDs: (70)
2785 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2786 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
2788 #. Resource IDs: (70)
2789 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2790 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
2792 #. Resource IDs: (70)
2793 msgid "Could not reset to original HEAD."
2794 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
2796 #. Resource IDs: (81)
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2800 "%s"
2801 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
2803 #. Resource IDs: (66)
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2807 "Patching is not possible!"
2808 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
2810 #. Resource IDs: (64)
2811 #, c-format
2812 msgid "Could not save the file %s!"
2813 msgstr "Konnte die Datei %s nicht speichern!"
2815 #. Resource IDs: (64)
2816 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2817 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
2819 #. Resource IDs: (81)
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Could not start diff viewer!\n"
2823 "<hr=100%%>\n"
2824 "%s"
2825 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
2827 #. Resource IDs: (81)
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Could not start external diff program!\n"
2831 "<hr=100%%>\n"
2832 "%s"
2833 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
2835 #. Resource IDs: (81)
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Could not start external merge program!\n"
2839 "<hr=100%%>\n"
2840 "%s"
2841 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
2843 #. Resource IDs: (3857)
2844 msgid "Could not start print job."
2845 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
2847 #. Resource IDs: (83)
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Could not start text viewer!\n"
2851 "<hr=100%%>\n"
2852 "%s"
2853 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
2855 #. Resource IDs: (603)
2856 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2857 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
2859 #. Resource IDs: (1253)
2860 msgid "Could not start thread!"
2861 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
2863 #. Resource IDs: (1683)
2864 msgid "Create &Library"
2865 msgstr "&Bibliothek erstellen"
2867 #. Resource IDs: (1641)
2868 msgid "Create .gitignore file"
2869 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
2871 #. Resource IDs: (82)
2872 msgid "Create Branch"
2873 msgstr "Erzeuge Zweig"
2875 #. Resource IDs: (1254)
2876 msgid "Create Branch at this version..."
2877 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
2879 #. Resource IDs: (9)
2880 msgid "Create Branch..."
2881 msgstr "Erzeuge Zweig..."
2883 #. Resource IDs: (243)
2884 msgid "Create Changelist"
2885 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
2887 #. Resource IDs: (1527)
2888 msgid "Create New Branch"
2889 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
2891 #. Resource IDs: (20)
2892 msgid "Create Patch Serial..."
2893 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
2895 #. Resource IDs: (81)
2896 msgid "Create Tag"
2897 msgstr "Erzeuge Markierung"
2899 #. Resource IDs: (1254)
2900 msgid "Create Tag at this version..."
2901 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
2903 #. Resource IDs: (20)
2904 msgid "Create Tag..."
2905 msgstr "Markierung erstellen..."
2907 #. Resource IDs: (3601)
2908 msgid ""
2909 "Create a new document\n"
2910 "New"
2911 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
2913 #. Resource IDs: (604)
2914 msgid ""
2915 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2916 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2917 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2918 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2919 "history, and would want to send in fixes as patches."
2920 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
2922 #. Resource IDs: (72)
2923 msgid "Create pull &request"
2924 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
2926 #. Resource IDs: (8)
2927 msgid "Create repositor&y here..."
2928 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
2930 #. Resource IDs: (32828)
2931 msgid "Create unified diff file"
2932 msgstr "Standard-Diff erzeugen"
2934 #. Resource IDs: (85)
2935 msgid "Created"
2936 msgstr "Erstellt"
2938 #. Resource IDs: (10)
2939 msgid "Creates a branch or tag"
2940 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
2942 #. Resource IDs: (76)
2943 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2944 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
2946 #. Resource IDs: (2052)
2947 msgid ""
2948 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2949 "Create patch file"
2950 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
2952 #. Resource IDs: (10)
2953 msgid "Creates a repository database at the current location"
2954 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
2956 #. Resource IDs: (14)
2957 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2958 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
2960 #. Resource IDs: (65535)
2961 msgid "Credits:"
2962 msgstr "Danksagung:"
2964 #. Resource IDs: (1253)
2965 msgid "Cu&t"
2966 msgstr "A&usschneiden"
2968 #. Resource IDs: (57635)
2969 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2970 msgstr "A&usschneiden\tCtrl+X"
2972 #. Resource IDs: (65535)
2973 msgid "Current"
2974 msgstr "Aktuell"
2976 #. Resource IDs: (65535)
2977 msgid "Current Branch"
2978 msgstr "Aktueller Zweig"
2980 #. Resource IDs: (65535)
2981 msgid "Current Branch:"
2982 msgstr "Aktueller Zweig:"
2984 #. Resource IDs: (65535)
2985 msgid "Current Filter"
2986 msgstr "Aktueller Filter"
2988 #. Resource IDs: (603)
2989 msgid ""
2990 "Current Working Tree is not clear\r\n"
2991 " Do you want to stash change?"
2992 msgstr "Ihr Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nSoll git stash ausgeführt werden?"
2994 #. Resource IDs: (603)
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Current branch %s is up to date\r\n"
2998 "\r\n"
2999 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3000 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
3002 #. Resource IDs: (1113)
3003 msgid "Current version is:"
3004 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3006 #. Resource IDs: (201)
3007 #, c-format
3008 msgid "Current version is: %s"
3009 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3011 #. Resource IDs: (17079)
3012 msgid "Cus&tomize..."
3013 msgstr "An&passen..."
3015 #. Resource IDs: (16963)
3016 msgid "Custom"
3017 msgstr "Angepasst"
3019 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3020 msgid "Customize"
3021 msgstr "Anpassen"
3023 #. Resource IDs: (17076)
3024 msgid "Customize Keyboard"
3025 msgstr "Tastatur anpassen"
3027 #. Resource IDs: (1069)
3028 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3029 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3031 #. Resource IDs: (1068)
3032 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3033 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3035 #. Resource IDs: (1258)
3036 msgid "Customize..."
3037 msgstr "Anpassen..."
3039 #. Resource IDs: (3603)
3040 msgid ""
3041 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3042 "Cut"
3043 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3045 #. Resource IDs: (65535)
3046 msgid "Cyrillic"
3047 msgstr "Kryllisch"
3049 #. Resource IDs: (1624)
3050 msgid "DCommit Type"
3051 msgstr "DCommit Typ"
3053 #. Resource IDs: (208, 1251)
3054 msgid "Date"
3055 msgstr "Datum"
3057 #. Resource IDs: (68)
3058 msgid "Date Last Commit"
3059 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3061 #. Resource IDs: (1269)
3062 msgid "Debug"
3063 msgstr "Debug"
3065 #. Resource IDs: (1008)
3066 msgid "Default"
3067 msgstr "Standard"
3069 #. Resource IDs: (1007)
3070 msgid "Default Menu"
3071 msgstr "Standardmenü"
3073 #. Resource IDs: (1007)
3074 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3075 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3077 #. Resource IDs: (1064)
3078 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3079 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3081 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3082 msgid "Delete"
3083 msgstr "Löschen"
3085 #. Resource IDs: (81)
3086 #, c-format
3087 msgid "Delete %d branches"
3088 msgstr "Lösche %d Zweige"
3090 #. Resource IDs: (80)
3091 #, c-format
3092 msgid "Delete %d remote branches"
3093 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3095 #. Resource IDs: (84)
3096 #, c-format
3097 msgid "Delete %d tags"
3098 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3100 #. Resource IDs: (70)
3101 msgid "Delete &local"
3102 msgstr "Lösche &lokal"
3104 #. Resource IDs: (21)
3105 msgid "Delete Ref..."
3106 msgstr "Ref löschen..."
3108 #. Resource IDs: (22)
3109 #, c-format
3110 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3111 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3113 #. Resource IDs: (23)
3114 msgid "Delete and add to &ignore list"
3115 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3117 #. Resource IDs: (23)
3118 #, c-format
3119 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3120 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3122 #. Resource IDs: (80)
3123 msgid "Delete branch"
3124 msgstr "Lösche Zweig"
3126 #. Resource IDs: (1255)
3127 msgid "Delete branch/tag"
3128 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3130 #. Resource IDs: (80)
3131 msgid "Delete remote branch"
3132 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3134 #. Resource IDs: (83)
3135 msgid "Delete tag"
3136 msgstr "Lösche Markierung"
3138 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3139 msgid "Deleted"
3140 msgstr "Gelöscht"
3142 #. Resource IDs: (4570)
3143 msgid "Deleted merge conflict"
3144 msgstr "Lösch-Konflikt"
3146 #. Resource IDs: (65535)
3147 msgid "Deleted node"
3148 msgstr "Gelöschter Knoten"
3150 #. Resource IDs: (23)
3151 msgid ""
3152 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3153 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3155 #. Resource IDs: (11)
3156 msgid "Deletes files/folders from version control"
3157 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3159 #. Resource IDs: (18)
3160 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3161 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3163 #. Resource IDs: (198)
3164 msgid "Deletes the action log file"
3165 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3167 #. Resource IDs: (263)
3168 msgid "Deleting"
3169 msgstr "Lösche"
3171 #. Resource IDs: (1002)
3172 msgid "Description"
3173 msgstr "Beschreibung"
3175 #. Resource IDs: (65535)
3176 msgid "Description:"
3177 msgstr "Beschreibung:"
3179 #. Resource IDs: (213)
3180 msgid "Deselect changelist"
3181 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3183 #. Resource IDs: (1501)
3184 msgid "Destination"
3185 msgstr "Ziel"
3187 #. Resource IDs: (3859)
3188 msgid "Destination disk drive is full."
3189 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3191 #. Resource IDs: (3849)
3192 msgid ""
3193 "Device Independent Bitmap\n"
3194 "a device independent bitmap"
3195 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3197 #. Resource IDs: (1277)
3198 msgid "Dialog sizes and positions"
3199 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3201 #. Resource IDs: (22)
3202 msgid "Diff Two Commits"
3203 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3205 #. Resource IDs: (192)
3206 msgid "Diff Viewer"
3207 msgstr "Diff Anzeiger"
3209 #. Resource IDs: (193)
3210 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3211 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3213 #. Resource IDs: (65535)
3214 msgid "Diff file:"
3215 msgstr "Diffdatei:"
3217 #. Resource IDs: (32780)
3218 msgid "Diff previous revision"
3219 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Version"
3221 #. Resource IDs: (81)
3222 #, c-format
3223 msgid "Diff with parent %d"
3224 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3226 #. Resource IDs: (1302)
3227 msgid "Difference between"
3228 msgstr "Unterschiede zwischen"
3230 #. Resource IDs: (1022)
3231 msgid "Diffing"
3232 msgstr "Vergleiche"
3234 #. Resource IDs: (14)
3235 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3236 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3238 #. Resource IDs: (22)
3239 msgid "Diffs two any commits"
3240 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3242 #. Resource IDs: (71)
3243 msgid "Dir..."
3244 msgstr "Verz..."
3246 #. Resource IDs: (65535)
3247 msgid "Directory:"
3248 msgstr "Verzeichnis:"
3250 #. Resource IDs: (195)
3251 msgid ""
3252 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3253 "too much disk access when browsing the working tree."
3254 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3256 #. Resource IDs: (3867)
3257 #, c-format
3258 msgid "Disk full while accessing %1."
3259 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3261 #. Resource IDs: (3860)
3262 #, c-format
3263 msgid "Dispatch exception: %1"
3264 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3266 #. Resource IDs: (65535)
3267 msgid "Display &buttons in this order"
3268 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3270 #. Resource IDs: (3601)
3271 msgid ""
3272 "Display full pages\n"
3273 "Print Preview"
3274 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
3276 #. Resource IDs: (3605)
3277 msgid ""
3278 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3279 "Help"
3280 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3282 #. Resource IDs: (3605)
3283 msgid ""
3284 "Display help for current task or command\n"
3285 "Help"
3286 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3288 #. Resource IDs: (3605)
3289 msgid ""
3290 "Display instructions about how to use help\n"
3291 "Help"
3292 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3294 #. Resource IDs: (3605)
3295 msgid ""
3296 "Display program information, version number and copyright\n"
3297 "About"
3298 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3300 #. Resource IDs: (84)
3301 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3302 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
3304 #. Resource IDs: (1669)
3305 msgid "Do not autoselect submodules"
3306 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
3308 #. Resource IDs: (65535)
3309 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3310 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3312 #. Resource IDs: (70)
3313 #, c-format
3314 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3315 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
3317 #. Resource IDs: (1007)
3318 #, c-format
3319 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3320 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3322 #. Resource IDs: (145)
3323 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3324 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
3326 #. Resource IDs: (70)
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3330 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3331 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
3333 #. Resource IDs: (71)
3334 #, c-format
3335 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3336 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
3338 #. Resource IDs: (69)
3339 msgid ""
3340 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3341 "have done after creating the copy."
3342 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
3344 #. Resource IDs: (119)
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Do you really want to revert all changes in\n"
3348 "%s\n"
3349 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3350 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3352 #. Resource IDs: (76)
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Do you really want to revert all changes in\n"
3356 "%s\n"
3357 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3358 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3360 #. Resource IDs: (313)
3361 msgid ""
3362 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3363 "Note: you will lose all changes you've made!"
3364 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
3366 #. Resource IDs: (313)
3367 msgid "Do you want to save your changes?"
3368 msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
3370 #. Resource IDs: (66)
3371 msgid "Do you want to see changes?"
3372 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
3374 #. Resource IDs: (65535)
3375 msgid "Document :"
3376 msgstr "Dokument: "
3378 #. Resource IDs: (75)
3379 #, c-format
3380 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3381 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
3383 #. Resource IDs: (75)
3384 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3385 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
3387 #. Resource IDs: (73, 80)
3388 msgid "Don't show this message again"
3389 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
3391 #. Resource IDs: (66, 602)
3392 msgid "Done"
3393 msgstr "Fertig"
3395 #. Resource IDs: (1385)
3396 msgid "Down"
3397 msgstr "Runter"
3399 #. Resource IDs: (1002)
3400 msgid "Drag to make this menu float"
3401 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
3403 #. Resource IDs: (16513)
3404 msgid "Draw"
3405 msgstr "Zeichnen"
3407 #. Resource IDs: (1079)
3408 msgid "Drive Types"
3409 msgstr "Laufwerkstypen"
3411 #. Resource IDs: (1279)
3412 msgid "Dummy Button Form "
3413 msgstr "Dummy Button Form "
3415 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3416 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3417 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3419 #. Resource IDs: (65535)
3420 msgid "E&xclude paths:"
3421 msgstr "Pfade &ausschließen:"
3423 #. Resource IDs: (105, 57665)
3424 msgid "E&xit"
3425 msgstr "&Beenden"
3427 #. Resource IDs: (9)
3428 msgid "E&xport..."
3429 msgstr "E&xport..."
3431 #. Resource IDs: (1097)
3432 msgid "E&xternal"
3433 msgstr "E&xtern"
3435 #. Resource IDs: (5064)
3436 msgid "EUC-KR"
3437 msgstr "EUC-KR"
3439 #. Resource IDs: (3697)
3440 msgid "EXT"
3441 msgstr "EXT"
3443 #. Resource IDs: (65535)
3444 msgid "Eastern European"
3445 msgstr "Ost Europäisch"
3447 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3448 msgid "Edit"
3449 msgstr "Bearbeiten"
3451 #. Resource IDs: (84)
3452 msgid "Edit &global .gitconfig"
3453 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
3455 #. Resource IDs: (1383)
3456 msgid "Edit &local .git/config"
3457 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
3459 #. Resource IDs: (16133)
3460 msgid "Edit Button Image"
3461 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
3463 #. Resource IDs: (75, 1255)
3464 msgid "Edit Notes"
3465 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
3467 #. Resource IDs: (1252)
3468 msgid "Edit author"
3469 msgstr "Autor bearbeiten"
3471 #. Resource IDs: (115)
3472 msgid "Edit author name"
3473 msgstr "Autor bearbeiten"
3475 #. Resource IDs: (110)
3476 msgid "Edit extension specific diff program"
3477 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
3479 #. Resource IDs: (110)
3480 msgid "Edit extension specific merge program"
3481 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
3483 #. Resource IDs: (1382)
3484 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3485 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
3487 #. Resource IDs: (71)
3488 msgid "Edit local git config"
3489 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
3491 #. Resource IDs: (115, 1254)
3492 msgid "Edit log message"
3493 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
3495 #. Resource IDs: (1384)
3496 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3497 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
3499 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3500 msgid "Edit..."
3501 msgstr "Bearbeiten..."
3503 #. Resource IDs: (79)
3504 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3505 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
3507 #. Resource IDs: (1057)
3508 msgid ""
3509 "Ellipse Tools\n"
3510 "Ellipse"
3511 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
3513 #. Resource IDs: (1255)
3514 msgid "Email"
3515 msgstr "E-Mail"
3517 #. Resource IDs: (602)
3518 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3519 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
3521 #. Resource IDs: (65535)
3522 msgid "Empty"
3523 msgstr "Leer"
3525 #. Resource IDs: (65535)
3526 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3527 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
3529 #. Resource IDs: (65535)
3530 msgid "Encode"
3531 msgstr "Kodierung"
3533 #. Resource IDs: (3867)
3534 #, c-format
3535 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3536 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
3538 #. Resource IDs: (3867)
3539 #, c-format
3540 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3541 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
3543 #. Resource IDs: (3867)
3544 #, c-format
3545 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3546 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
3548 #. Resource IDs: (3843)
3549 msgid "Encountered an improper argument."
3550 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
3552 #. Resource IDs: (3859)
3553 #, c-format
3554 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3555 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3557 #. Resource IDs: (3859)
3558 #, c-format
3559 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3560 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3562 #. Resource IDs: (1617)
3563 msgid "End"
3564 msgstr "Ende"
3566 #. Resource IDs: (3825)
3567 msgid "Enlarge the window to full size"
3568 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
3570 #. Resource IDs: (241)
3571 msgid "Enter Log Message"
3572 msgstr "Logmeldung eingeben"
3574 #. Resource IDs: (80)
3575 msgid "Enter URL"
3576 msgstr "URL eingeben"
3578 #. Resource IDs: (3858)
3579 msgid "Enter a GUID."
3580 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
3582 #. Resource IDs: (3858)
3583 msgid "Enter a currency."
3584 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
3586 #. Resource IDs: (3858)
3587 msgid "Enter a date and/or time."
3588 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
3590 #. Resource IDs: (3858)
3591 msgid "Enter a date."
3592 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
3594 #. Resource IDs: (65535)
3595 msgid "Enter a name for the changelist:"
3596 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
3598 #. Resource IDs: (3858)
3599 #, c-format
3600 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3601 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
3603 #. Resource IDs: (3858)
3604 msgid "Enter a number."
3605 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
3607 #. Resource IDs: (3858)
3608 msgid "Enter a positive integer."
3609 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
3611 #. Resource IDs: (3858)
3612 msgid "Enter a time."
3613 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
3615 #. Resource IDs: (3858)
3616 #, c-format
3617 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3618 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
3620 #. Resource IDs: (3858)
3621 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3622 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
3624 #. Resource IDs: (3858)
3625 msgid "Enter an integer."
3626 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
3628 #. Resource IDs: (1065)
3629 msgid "Enter log &message:"
3630 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
3632 #. Resource IDs: (3858)
3633 #, c-format
3634 msgid "Enter no more than %1 characters."
3635 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
3637 #. Resource IDs: (3603)
3638 msgid ""
3639 "Erase everything\n"
3640 "Erase All"
3641 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
3643 #. Resource IDs: (3603)
3644 msgid ""
3645 "Erase the selection\n"
3646 "Erase"
3647 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
3649 #. Resource IDs: (82, 602)
3650 msgid "Error"
3651 msgstr "Fehler"
3653 #. Resource IDs: (145)
3654 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3655 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
3657 #. Resource IDs: (70)
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3661 "%s"
3662 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
3664 #. Resource IDs: (75)
3665 msgid "Everything updated."
3666 msgstr "Alles aktualisiert."
3668 #. Resource IDs: (1002)
3669 msgid ""
3670 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3671 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3672 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
3674 #. Resource IDs: (1002)
3675 msgid "Existing"
3676 msgstr "Vorhanden"
3678 #. Resource IDs: (1002)
3679 #, c-format
3680 msgid "Expand (%s)"
3681 msgstr "Expandiere (%s)"
3683 #. Resource IDs: (1001)
3684 msgid "Expand docked window"
3685 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
3687 #. Resource IDs: (209)
3688 msgid "Explore to"
3689 msgstr "Explorer öffnen"
3691 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3692 msgid "Export"
3693 msgstr "Export"
3695 #. Resource IDs: (1383)
3696 msgid "Export Zip File"
3697 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
3699 #. Resource IDs: (94)
3700 msgid "Export directory:"
3701 msgstr "Exportverzeichnis:"
3703 #. Resource IDs: (1254)
3704 msgid "Export this version..."
3705 msgstr "Diese Version exportieren..."
3707 #. Resource IDs: (79)
3708 msgid "Export unversioned files too"
3709 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
3711 #. Resource IDs: (284)
3712 #, c-format
3713 msgid "Exporting %s"
3714 msgstr "Exportiere %s"
3716 #. Resource IDs: (79)
3717 msgid "Exporting..."
3718 msgstr "Exportiere..."
3720 #. Resource IDs: (10)
3721 msgid "Exports a revision to a zip file"
3722 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
3724 #. Resource IDs: (74, 207)
3725 msgid "Extension"
3726 msgstr "Erweiterung"
3728 #. Resource IDs: (65535)
3729 msgid "Extension or mime-type:"
3730 msgstr "Erweiterung oder MIME-Typ:"
3732 #. Resource IDs: (65535)
3733 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3734 msgstr "Erweiterung/MIME-Typ spezifische Programme"
3736 #. Resource IDs: (65535)
3737 msgid "Extern DLL Path:"
3738 msgstr "Externer DLL Pfad:"
3740 #. Resource IDs: (74)
3741 msgid "External"
3742 msgstr "Extern"
3744 #. Resource IDs: (65535)
3745 msgid "External Program:"
3746 msgstr "Anwendung:"
3748 #. Resource IDs: (65)
3749 msgid "Fail"
3750 msgstr "Fehlgeschlagen"
3752 #. Resource IDs: (74)
3753 msgid "Failed revert"
3754 msgstr "Rückgängig fehlgeschlagen"
3756 #. Resource IDs: (1)
3757 #, c-format
3758 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3759 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
3761 #. Resource IDs: (69)
3762 #, c-format
3763 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3764 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
3766 #. Resource IDs: (3865)
3767 msgid ""
3768 "Failed to connect.\n"
3769 "Link may be broken."
3770 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
3772 #. Resource IDs: (3865)
3773 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3774 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
3776 #. Resource IDs: (3857)
3777 msgid "Failed to create empty document."
3778 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
3780 #. Resource IDs: (3865)
3781 msgid ""
3782 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3783 " registry."
3784 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
3786 #. Resource IDs: (72)
3787 msgid "Failed to create pull-request."
3788 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
3790 #. Resource IDs: (69)
3791 msgid "Failed to get base file."
3792 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
3794 #. Resource IDs: (69)
3795 msgid "Failed to get merge file."
3796 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
3798 #. Resource IDs: (3857)
3799 msgid "Failed to launch help."
3800 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
3802 #. Resource IDs: (3865)
3803 msgid "Failed to launch server application."
3804 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
3806 #. Resource IDs: (3857)
3807 msgid "Failed to open document."
3808 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
3810 #. Resource IDs: (3865)
3811 msgid "Failed to perform server operation."
3812 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
3814 #. Resource IDs: (3857)
3815 msgid "Failed to save document."
3816 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
3818 #. Resource IDs: (264)
3819 #, c-format
3820 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3821 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
3823 #. Resource IDs: (83)
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3827 "%s"
3828 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
3830 #. Resource IDs: (72)
3831 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3832 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
3834 #. Resource IDs: (220)
3835 msgid "Failed!"
3836 msgstr "Fehlgeschlagen!"
3838 #. Resource IDs: (75)
3839 msgid "Fast Forward"
3840 msgstr "Fast Forward"
3842 #. Resource IDs: (1484)
3843 msgid "Fast Forward o&nly"
3844 msgstr "&nur Fast-Forward"
3846 #. Resource IDs: (67)
3847 #, c-format
3848 msgid "Fast forward to %s"
3849 msgstr "Fast forward zu %s"
3851 #. Resource IDs: (76)
3852 msgid "Fetc&h"
3853 msgstr "&Aktualisieren"
3855 #. Resource IDs: (22, 66)
3856 msgid "Fetch"
3857 msgstr "Aktualisieren"
3859 #. Resource IDs: (14)
3860 msgid "Fetch from SVN repository"
3861 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
3863 #. Resource IDs: (78)
3864 #, c-format
3865 msgid "Fetch from \"%s\""
3866 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
3868 #. Resource IDs: (76)
3869 msgid "Fetch&&Re&base"
3870 msgstr "Aktualisieren&&neu Auf&bauen"
3872 #. Resource IDs: (20)
3873 msgid "Fetch..."
3874 msgstr "Aktualisieren..."
3876 #. Resource IDs: (1251)
3877 msgid "Fetching Status..."
3878 msgstr "Ermittle Status..."
3880 #. Resource IDs: (81)
3881 msgid "Fetching changed files..."
3882 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
3884 #. Resource IDs: (313)
3885 msgid "Fetching file..."
3886 msgstr "Hole Datei..."
3888 #. Resource IDs: (313)
3889 #, c-format
3890 msgid "Fetching revision %s of file:"
3891 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
3893 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3894 msgid "File"
3895 msgstr "Datei"
3897 #. Resource IDs: (605)
3898 #, c-format
3899 msgid "File changes each %s"
3900 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
3902 #. Resource IDs: (1138)
3903 msgid "File changes each week:"
3904 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
3906 #. Resource IDs: (376)
3907 msgid "File diffs"
3908 msgstr "Dateiunterschiede"
3910 #. Resource IDs: (213)
3911 msgid "File list is empty"
3912 msgstr "Leere Dateiliste"
3914 #. Resource IDs: (135, 376)
3915 msgid "File patches"
3916 msgstr "Datei Patches"
3918 #. Resource IDs: (7)
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3922 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3923 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3924 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3925 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3926 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3927 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3928 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
3930 #. Resource IDs: (8)
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3934 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3935 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3936 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3937 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3938 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3939 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3940 "\n"
3941 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3942 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3943 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3944 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3945 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3946 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3947 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3948 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
3950 #. Resource IDs: (7)
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3954 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3955 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3956 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3957 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3958 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3959 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3960 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
3962 #. Resource IDs: (7)
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3966 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3967 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3968 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3969 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3970 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3971 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3972 "\n"
3973 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3974 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3975 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3976 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3977 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3978 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3979 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3980 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
3982 #. Resource IDs: (208)
3983 msgid "Filename"
3984 msgstr "Dateiname"
3986 #. Resource IDs: (1057)
3987 msgid ""
3988 "Fill Tool\n"
3989 "Fill"
3990 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
3992 #. Resource IDs: (116)
3993 msgid "Filter by"
3994 msgstr "Filtern nach"
3996 #. Resource IDs: (321)
3997 msgid "Filter paths"
3998 msgstr "Pfade filtern"
4000 #. Resource IDs: (1479)
4001 msgid "Filter:"
4002 msgstr "Filter:"
4004 #. Resource IDs: (20090)
4005 msgid "Filter: "
4006 msgstr "Filter: "
4008 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4009 msgid "Find"
4010 msgstr "Suchen"
4012 #. Resource IDs: (3603)
4013 msgid ""
4014 "Find the specified text\n"
4015 "Find"
4016 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4018 #. Resource IDs: (67)
4019 msgid "Finish"
4020 msgstr "Fertig"
4022 #. Resource IDs: (67)
4023 msgid "Finished rebasing."
4024 msgstr "Umsetzen beendet."
4026 #. Resource IDs: (77, 219)
4027 msgid "Finished!"
4028 msgstr "Fertig!"
4030 #. Resource IDs: (1126)
4031 msgid "First Parent"
4032 msgstr "Erster Elternteil"
4034 #. Resource IDs: (119)
4035 msgid "First Parent Only"
4036 msgstr "Nur erster Elternteil"
4038 #. Resource IDs: (1617)
4039 msgid "First known &bad:"
4040 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
4042 #. Resource IDs: (32810)
4043 msgid "Fit image &sizes"
4044 msgstr "Bildgrößen &angleichen"
4046 #. Resource IDs: (1315)
4047 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4048 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4050 #. Resource IDs: (1002)
4051 msgid "Folder"
4052 msgstr "Ordner"
4054 #. Resource IDs: (1675)
4055 msgid "Follow renames"
4056 msgstr "Umbenennungen folgen"
4058 #. Resource IDs: (65535)
4059 msgid "Font"
4060 msgstr "Schriftart"
4062 #. Resource IDs: (3585)
4063 msgid "For Help, press F1"
4064 msgstr "Für Hilfe, F1 drücken"
4066 #. Resource IDs: (3585)
4067 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4068 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4070 #. Resource IDs: (119)
4071 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4072 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4074 #. Resource IDs: (1521)
4075 msgid "Force"
4076 msgstr "Erzwingen"
4078 #. Resource IDs: (82)
4079 msgid ""
4080 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4081 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
4083 #. Resource IDs: (603)
4084 msgid ""
4085 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4086 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4087 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
4089 #. Resource IDs: (312)
4090 msgid "Format Patch"
4091 msgstr "Patch erstellen"
4093 #. Resource IDs: (1255)
4094 msgid "Format Patch..."
4095 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4097 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4098 msgid "Forward"
4099 msgstr "Forward"
4101 #. Resource IDs: (68)
4102 msgid ""
4103 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4104 "proceed."
4105 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
4107 #. Resource IDs: (65535)
4108 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4109 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4111 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4112 msgid "From"
4113 msgstr "Von"
4115 #. Resource IDs: (1604)
4116 msgid "From &SVN Repository"
4117 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
4119 #. Resource IDs: (1603)
4120 msgid "From SVN Repository"
4121 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
4123 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4124 msgid "From:"
4125 msgstr "Von:"
4127 #. Resource IDs: (1065)
4128 msgid "Full Screen"
4129 msgstr "Vollbild"
4131 #. Resource IDs: (20086)
4132 msgid "Full text search"
4133 msgstr "Volltextsuche"
4135 #. Resource IDs: (19)
4136 msgid "Fully recursive"
4137 msgstr "Vollständig rekursiv"
4139 #. Resource IDs: (5061)
4140 msgid "GB2312 (Simplified)"
4141 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
4143 #. Resource IDs: (273)
4144 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4145 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
4147 #. Resource IDs: (273)
4148 msgid ""
4149 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4150 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
4152 #. Resource IDs: (284)
4153 msgid "Gathering information. Please wait..."
4154 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
4156 #. Resource IDs: (107, 143)
4157 msgid "General"
4158 msgstr "Allgemein"
4160 #. Resource IDs: (333)
4161 msgid "General::Alternative editor"
4162 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
4164 #. Resource IDs: (315)
4165 msgid "General::Colors 1"
4166 msgstr "Allgemein::Farben 1"
4168 #. Resource IDs: (212)
4169 msgid "General::Colors 2"
4170 msgstr "Allgemein::Farben 2"
4172 #. Resource IDs: (316)
4173 msgid "General::Colors 3"
4174 msgstr "Allgemein::Farben 3"
4176 #. Resource IDs: (195)
4177 msgid "General::Context Menu"
4178 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
4180 #. Resource IDs: (196)
4181 msgid "General::Dialogs"
4182 msgstr "Allgemein::Dialoge"
4184 #. Resource IDs: (4573)
4185 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4186 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
4188 #. Resource IDs: (1254)
4189 msgid "Get merge logs"
4190 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
4192 #. Resource IDs: (119)
4193 #, c-format
4194 msgid "Getting file %s"
4195 msgstr "Hole Datei: %s"
4197 #. Resource IDs: (120)
4198 #, c-format
4199 msgid "Getting file %s, revision %s"
4200 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
4202 #. Resource IDs: (120)
4203 msgid "Getting information..."
4204 msgstr "Hole Information..."
4206 #. Resource IDs: (220)
4207 msgid "Getting required information..."
4208 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
4210 #. Resource IDs: (119)
4211 msgid "Getting unified diff"
4212 msgstr "Hole Standard-Diff"
4214 #. Resource IDs: (4569)
4215 msgid "Git"
4216 msgstr "Git"
4218 #. Resource IDs: (16)
4219 msgid "Git Author"
4220 msgstr "Git Autor"
4222 #. Resource IDs: (300)
4223 msgid "Git Command Progress"
4224 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
4226 #. Resource IDs: (12)
4227 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4228 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
4230 #. Resource IDs: (16)
4231 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4232 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
4234 #. Resource IDs: (13)
4235 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4236 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
4238 #. Resource IDs: (14)
4239 msgid "Git Export all items here"
4240 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
4242 #. Resource IDs: (14)
4243 msgid "Git Export versioned items here"
4244 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
4246 #. Resource IDs: (330)
4247 msgid "Git Init"
4248 msgstr "Git Initialisieren"
4250 #. Resource IDs: (1270)
4251 msgid "Git Log"
4252 msgstr "Git Log"
4254 #. Resource IDs: (17)
4255 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4256 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
4258 #. Resource IDs: (12)
4259 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4260 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
4262 #. Resource IDs: (84)
4263 msgid "Git Remote Settings"
4264 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
4266 #. Resource IDs: (11)
4267 msgid "Git Revision"
4268 msgstr "Git Revision"
4270 #. Resource IDs: (1260)
4271 msgid "Git Revision List"
4272 msgstr "Git Revision Liste"
4274 #. Resource IDs: (22)
4275 msgid "Git SVN DCommit"
4276 msgstr "Git SVN DCommit"
4278 #. Resource IDs: (22)
4279 msgid "Git SVN Rebase"
4280 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
4282 #. Resource IDs: (11)
4283 msgid "Git Status"
4284 msgstr "Git Status"
4286 #. Resource IDs: (326)
4287 msgid "Git Synchronization"
4288 msgstr "Git Synchronisation"
4290 #. Resource IDs: (12)
4291 msgid "Git URL"
4292 msgstr "Git URL"
4294 #. Resource IDs: (297)
4295 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4296 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
4298 #. Resource IDs: (79)
4299 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4300 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
4302 #. Resource IDs: (12)
4303 msgid "Git short URL"
4304 msgstr "Git kurze URL"
4306 #. Resource IDs: (65535)
4307 msgid "Git.exe Path:"
4308 msgstr "Git.exe Pfad:"
4310 #. Resource IDs: (4570)
4311 msgid "Git::Remote"
4312 msgstr "Git::Archive"
4314 #. Resource IDs: (221)
4315 msgid "Go to line"
4316 msgstr "Gehe zu Zeile"
4318 #. Resource IDs: (2051)
4319 msgid ""
4320 "Go to the next conflict\n"
4321 "Next conflict"
4322 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
4324 #. Resource IDs: (2049)
4325 msgid ""
4326 "Go to the next difference\n"
4327 "Next difference"
4328 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
4330 #. Resource IDs: (2051)
4331 msgid ""
4332 "Go to the previous conflict\n"
4333 "Previous conflict"
4334 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
4336 #. Resource IDs: (2049)
4337 msgid ""
4338 "Go to the previous difference\n"
4339 "Previous difference"
4340 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
4342 #. Resource IDs: (1251)
4343 msgid "Graph"
4344 msgstr "Graph"
4346 #. Resource IDs: (1134)
4347 msgid "Graph type:"
4348 msgstr "Diagrammtyp:"
4350 #. Resource IDs: (16972)
4351 msgid "Gray"
4352 msgstr "Grau"
4354 #. Resource IDs: (65535)
4355 msgid "Greek"
4356 msgstr "Griechisch"
4358 #. Resource IDs: (1255)
4359 msgid "Group changelists"
4360 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
4362 #. Resource IDs: (1229)
4363 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4364 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
4366 #. Resource IDs: (65535)
4367 msgid "H&ue:"
4368 msgstr "&Ton:"
4370 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4371 msgid "HEAD"
4372 msgstr "HEAD"
4374 #. Resource IDs: (65535)
4375 msgid "HEAD:"
4376 msgstr "HEAD:"
4378 #. Resource IDs: (1552)
4379 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4380 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
4382 #. Resource IDs: (65535)
4383 msgid "Hebrew"
4384 msgstr "Häbräisch"
4386 #. Resource IDs: (9, 73)
4387 msgid "Help"
4388 msgstr "Hilfe"
4390 #. Resource IDs: (16982)
4391 msgid "Help Keyboard"
4392 msgstr "Hilfetastatur"
4394 #. Resource IDs: (16974)
4395 msgid "Hex"
4396 msgstr "Hex"
4398 #. Resource IDs: (1660)
4399 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4400 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
4402 #. Resource IDs: (71)
4403 msgid "Hide Patch<<"
4404 msgstr "Patch verstecken<<"
4406 #. Resource IDs: (1001)
4407 msgid "Hide docked window"
4408 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
4410 #. Resource IDs: (1326)
4411 msgid "Hide the script while running"
4412 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
4414 #. Resource IDs: (2052)
4415 msgid ""
4416 "Hide/Show the patch file list\n"
4417 "Hides or shows the patch file list"
4418 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
4420 #. Resource IDs: (16519)
4421 msgid ""
4422 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4423 "toolbar buttons into the menu window."
4424 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
4426 #. Resource IDs: (314)
4427 msgid "History"
4428 msgstr "Letzte Logmeldungen"
4430 #. Resource IDs: (1064)
4431 msgid "Home"
4432 msgstr "Pos1"
4434 #. Resource IDs: (103)
4435 msgid "Hook Scripts"
4436 msgstr "Aktionsskripte"
4438 #. Resource IDs: (4571)
4439 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4440 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4442 #. Resource IDs: (283)
4443 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4444 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4446 #. Resource IDs: (198)
4447 msgid "Hook Type"
4448 msgstr "Aktionstyp"
4450 #. Resource IDs: (1334)
4451 msgid "Hook Type:"
4452 msgstr "Aktionstyp:"
4454 #. Resource IDs: (65535)
4455 msgid "I&nclude paths:"
4456 msgstr "Pfade &einschließen:"
4458 #. Resource IDs: (1251)
4459 msgid "ID"
4460 msgstr "ID"
4462 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4463 msgid "ID:220:V C +G"
4464 msgstr "ID:220:V C +G"
4466 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4467 msgid "ID:32772:V   +O"
4468 msgstr "ID:32772:V   +B"
4470 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4471 msgid "ID:32773:V C +O"
4472 msgstr "ID:32773:V C +O"
4474 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4475 msgid "ID:32774:V C +T"
4476 msgstr "ID:32774:V C +L"
4478 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4479 msgid "ID:32775:V C +D"
4480 msgstr "ID:32775:V C +D"
4482 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4483 msgid "ID:32778:V   +F"
4484 msgstr "ID:32778:V   +F"
4486 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4487 msgid "ID:32779:V   +S"
4488 msgstr "ID:32779:V   +O"
4490 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4491 msgid "ID:32793:V C +V"
4492 msgstr "ID:32793:V C +V"
4494 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4495 msgid "ID:32794:V C +R"
4496 msgstr "ID:32794:V C +R"
4498 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4499 msgid "ID:32810:V   +T"
4500 msgstr "ID:32810:V   +T"
4502 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4503 msgid "ID:32822:V C +F"
4504 msgstr "ID:32824:V C +F"
4506 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4507 msgid "ID:32825:V C +L"
4508 msgstr "ID:32825:V C +L"
4510 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4511 msgid "ID:32825:VA  +D"
4512 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4514 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4515 msgid "ID:32837:VA  +M"
4516 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4518 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4519 msgid "ID:32883:V C +A"
4520 msgstr "ID:32883:V C +A"
4522 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4523 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4524 msgid "ID:57601:V C +O"
4525 msgstr "ID:57601:V C +O"
4527 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4528 msgid "ID:57603:V C +S"
4529 msgstr "ID:57603:V C +S"
4531 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4532 msgid "ID:57604:V CS+S"
4533 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4535 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4536 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4537 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4538 msgid "ID:57634:V C +C"
4539 msgstr "ID:57634:V C +C"
4541 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4542 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4543 msgid "ID:57635:V C +X"
4544 msgstr "ID:57635:V C +X"
4546 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4547 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4548 msgid "ID:57636:V C +F"
4549 msgstr "ID:57636:V C +F"
4551 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4552 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4553 msgid "ID:57637:V C +V"
4554 msgstr "ID:57637:V C +V"
4556 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4557 msgid "ID:57643:V C +Z"
4558 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4560 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4561 msgid "ID:57665:V C +Q"
4562 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4564 #. Resource IDs: (5029)
4565 msgid "ISO 8859-1"
4566 msgstr "ISO 8859-1"
4568 #. Resource IDs: (5038)
4569 msgid "ISO 8859-10"
4570 msgstr "ISO 8859-10"
4572 #. Resource IDs: (5039)
4573 msgid "ISO 8859-11"
4574 msgstr "ISO 8859-11"
4576 #. Resource IDs: (5040)
4577 msgid "ISO 8859-13"
4578 msgstr "ISO 8859-13"
4580 #. Resource IDs: (5041)
4581 msgid "ISO 8859-14"
4582 msgstr "ISO 8859-14"
4584 #. Resource IDs: (5042)
4585 msgid "ISO 8859-15"
4586 msgstr "ISO 8859-15"
4588 #. Resource IDs: (5043)
4589 msgid "ISO 8859-16"
4590 msgstr "ISO 8859-16"
4592 #. Resource IDs: (5030)
4593 msgid "ISO 8859-2"
4594 msgstr "ISO 8859-2"
4596 #. Resource IDs: (5031)
4597 msgid "ISO 8859-3"
4598 msgstr "ISO 8859-3"
4600 #. Resource IDs: (5032)
4601 msgid "ISO 8859-4"
4602 msgstr "ISO 8859-4"
4604 #. Resource IDs: (5033)
4605 msgid "ISO 8859-5"
4606 msgstr "ISO 8859-5"
4608 #. Resource IDs: (5034)
4609 msgid "ISO 8859-6"
4610 msgstr "ISO 8859-6"
4612 #. Resource IDs: (5035)
4613 msgid "ISO 8859-7"
4614 msgstr "ISO 8859-7"
4616 #. Resource IDs: (5036)
4617 msgid "ISO 8859-8"
4618 msgstr "ISO 8859-8"
4620 #. Resource IDs: (5037)
4621 msgid "ISO 8859-9"
4622 msgstr "ISO 8859-9"
4624 #. Resource IDs: (106)
4625 msgid "Icon Overlays"
4626 msgstr "Überlagerte Symbole"
4628 #. Resource IDs: (65535)
4629 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4630 msgstr "Überlagerte Symbole/Statusspalten"
4632 #. Resource IDs: (184)
4633 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4634 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
4636 #. Resource IDs: (338)
4637 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4638 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
4640 #. Resource IDs: (65535)
4641 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4642 msgstr "Icons/Design/Code:     Lübbe Onken"
4644 #. Resource IDs: (194)
4645 msgid ""
4646 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4647 "'save as...' or 'open' dialogs"
4648 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
4650 #. Resource IDs: (85)
4651 msgid ""
4652 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4653 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4654 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
4656 #. Resource IDs: (197)
4657 msgid ""
4658 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4659 "the previous revision"
4660 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
4662 #. Resource IDs: (196)
4663 msgid ""
4664 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4665 "while preserving your last selection and log message."
4666 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
4668 #. Resource IDs: (194)
4669 msgid ""
4670 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4671 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
4673 #. Resource IDs: (197)
4674 msgid ""
4675 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4676 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4677 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
4679 #. Resource IDs: (196)
4680 msgid ""
4681 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4682 "The status control is used for example in the commit dialog."
4683 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
4685 #. Resource IDs: (196)
4686 msgid ""
4687 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4688 "i.e. they get the modified overlay icon."
4689 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
4691 #. Resource IDs: (1654)
4692 msgid ""
4693 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4694 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4695 "folder should have a name that ends with '.git')"
4696 msgstr "Wenn Sie in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
4698 #. Resource IDs: (73)
4699 msgid "Ignore"
4700 msgstr "Ignorieren"
4702 #. Resource IDs: (14)
4703 #, c-format
4704 msgid "Ignore %d items by &extension"
4705 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
4707 #. Resource IDs: (1020)
4708 msgid "Ignore &all whitespaces"
4709 msgstr "Ignoriere &alle Leerzeichen"
4711 #. Resource IDs: (1067)
4712 msgid "Ignore &case changes"
4713 msgstr "Ignoriere &Groß- / Kleinschreibung"
4715 #. Resource IDs: (1692)
4716 msgid "Ignore File"
4717 msgstr "Ignorieren-Datei"
4719 #. Resource IDs: (1686)
4720 msgid "Ignore Type"
4721 msgstr "Ignorieren-Typ"
4723 #. Resource IDs: (1687)
4724 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4725 msgstr "Ignoriere Objekt(e) nur in den direkten Verzeichnissen"
4727 #. Resource IDs: (1688)
4728 msgid "Ignore item(s) recursively"
4729 msgstr "Ignoriere Objekt(e) rekursiv"
4731 #. Resource IDs: (1018)
4732 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4733 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
4735 #. Resource IDs: (1432)
4736 msgid "Ignored"
4737 msgstr "Ignoriert"
4739 #. Resource IDs: (78)
4740 msgid "Ignored Files"
4741 msgstr "Ignorierte Dateien"
4743 #. Resource IDs: (16916)
4744 msgid "Image &and Text"
4745 msgstr "Bild &und Text"
4747 #. Resource IDs: (16507)
4748 msgid "Image &and text"
4749 msgstr "Bild &und Text"
4751 #. Resource IDs: (16508)
4752 msgid "Images"
4753 msgstr "Bilder"
4755 #. Resource IDs: (19)
4756 msgid "Immediate children, including folders"
4757 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
4759 #. Resource IDs: (77)
4760 msgid "Import"
4761 msgstr "Importieren"
4763 #. Resource IDs: (229)
4764 #, c-format
4765 msgid "Import %s to %s%s"
4766 msgstr "Importiere %s in %s%s"
4768 #. Resource IDs: (22, 329)
4769 msgid "Import SVN Ignore"
4770 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
4772 #. Resource IDs: (22)
4773 msgid "Import SVN Ignore ..."
4774 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
4776 #. Resource IDs: (1640)
4777 msgid ""
4778 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4779 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
4781 #. Resource IDs: (120)
4782 #, c-format
4783 msgid "Importing file %s"
4784 msgstr "Importiere Datei %s"
4786 #. Resource IDs: (75)
4787 msgid "In ChangeList"
4788 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
4790 #. Resource IDs: (75)
4791 msgid "In Commits"
4792 msgstr "Eingehende Eintragungen"
4794 #. Resource IDs: (1499)
4795 msgid "Include &Tags"
4796 msgstr "Markierungen einschließen"
4798 #. Resource IDs: (1068)
4799 msgid "Include &ignored files"
4800 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
4802 #. Resource IDs: (3857)
4803 msgid "Incorrect filename."
4804 msgstr "Ungültiger Dateiname."
4806 #. Resource IDs: (76)
4807 msgid "Initial import"
4808 msgstr "Erster Import"
4810 #. Resource IDs: (65535)
4811 msgid "Inline differences"
4812 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
4814 #. Resource IDs: (161)
4815 msgid "Input"
4816 msgstr "Eingabe"
4818 #. Resource IDs: (3603)
4819 msgid ""
4820 "Insert Clipboard contents\n"
4821 "Paste"
4822 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
4824 #. Resource IDs: (3857)
4825 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4826 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
4828 #. Resource IDs: (3857)
4829 msgid "Internal application error."
4830 msgstr "Interner Programmfehler."
4832 #. Resource IDs: (3850)
4833 msgid "Invalid Currency."
4834 msgstr "Ungültige Währung"
4836 #. Resource IDs: (82)
4837 msgid "Invalid revision number!"
4838 msgstr "Ungültige Revisionsangabe."
4840 #. Resource IDs: (83)
4841 msgid ""
4842 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4843 "HEAD\n"
4844 "positive decimal numbers,\n"
4845 "dates in one of the following example forms:\n"
4846 "{2002-02-17}\n"
4847 "{15:30}\n"
4848 "{15:30:00.200000}\n"
4849 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4850 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4851 "{2002-02-17T15:30}\n"
4852 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4853 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4854 "{20020217T1530}\n"
4855 "{20020217T1530Z}\n"
4856 "{20020217T1530-0500}"
4857 msgstr "Ungültige Revisionsnummer! Gültige Revisionen sind:\nHEAD\npositive Dezimalzahlen,\nDatumsangaben entsprechend der folgenden Beispiele:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4859 #. Resource IDs: (83)
4860 msgid ""
4861 "Invalid revision range!\n"
4862 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4863 "A range can be specified with a dash.\n"
4864 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4865 msgstr "Ungültiger Revisionsbereich!\nGültige Revisionen sind durch Kommata getrenne Zahlen und HEAD.\nEin Bereich wird durch einen Bindestrich angegeben.\nBeispiel: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4867 #. Resource IDs: (145)
4868 msgid ""
4869 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4870 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4871 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4872 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
4874 #. Resource IDs: (65535)
4875 msgid "Japanese"
4876 msgstr "Japanisch"
4878 #. Resource IDs: (5068)
4879 msgid "KOI8-R"
4880 msgstr "KOI8-R"
4882 #. Resource IDs: (5067)
4883 msgid "KOI8-U"
4884 msgstr "KOI8-U"
4886 #. Resource IDs: (1126)
4887 msgid "Keep changelists"
4888 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
4890 #. Resource IDs: (65)
4891 msgid "Keep file locally?"
4892 msgstr "Datei lokal behalten?"
4894 #. Resource IDs: (16136)
4895 msgid "Keyboard"
4896 msgstr "Tastatur"
4898 #. Resource IDs: (65535)
4899 msgid "Keyboard shortcuts:"
4900 msgstr "Tastaturkürzel"
4902 #. Resource IDs: (1002)
4903 msgid "Keys"
4904 msgstr "Tasten"
4906 #. Resource IDs: (65535)
4907 msgid "Korean"
4908 msgstr "Koreanisch"
4910 #. Resource IDs: (65535)
4911 msgid "LINE1"
4912 msgstr "LINIE1"
4914 #. Resource IDs: (65535)
4915 msgid "LINE2"
4916 msgstr "LINIE2"
4918 #. Resource IDs: (65535)
4919 msgid "LINE3"
4920 msgstr "LINIE3"
4922 #. Resource IDs: (65535)
4923 msgid "LINE4"
4924 msgstr "LINIE4"
4926 #. Resource IDs: (65535)
4927 msgid "LINE5"
4928 msgstr "LINIE5"
4930 #. Resource IDs: (65535)
4931 msgid "LINE6"
4932 msgstr "LINIE6"
4934 #. Resource IDs: (65535)
4935 msgid "LINE7"
4936 msgstr "LINIE7"
4938 #. Resource IDs: (65535)
4939 msgid "LINE8"
4940 msgstr "LINIE8"
4942 #. Resource IDs: (85)
4943 msgid "Last Author"
4944 msgstr "Letzter Autor"
4946 #. Resource IDs: (68)
4947 msgid "Last Commit"
4948 msgstr "Letzte Eintragung"
4950 #. Resource IDs: (65535)
4951 msgid "Last Modified:"
4952 msgstr "Zuletzt geändert:"
4954 #. Resource IDs: (1616)
4955 msgid "Last known &good:"
4956 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
4958 #. Resource IDs: (11)
4959 msgid "Last saved revision of item"
4960 msgstr "Letzte gespeicherte Revision"
4962 #. Resource IDs: (12)
4963 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
4964 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
4966 #. Resource IDs: (1137)
4967 msgid "Least active author:"
4968 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
4970 #. Resource IDs: (188)
4971 msgid "Left View: "
4972 msgstr "Linke Ansicht:"
4974 #. Resource IDs: (65535)
4975 msgid "Left image"
4976 msgstr "Linkes Bild"
4978 #. Resource IDs: (246)
4979 msgid "Line Graph"
4980 msgstr "Liniendiagramm"
4982 #. Resource IDs: (1057)
4983 msgid ""
4984 "Line Tool\n"
4985 "Line"
4986 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
4988 #. Resource IDs: (32853)
4989 msgid "Line diff bar"
4990 msgstr "Differenzzeile"
4992 #. Resource IDs: (65535)
4993 msgid "Line differences"
4994 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
4996 #. Resource IDs: (65535)
4997 msgid "Line:"
4998 msgstr "Zeile:"
5000 #. Resource IDs: (269)
5001 #, c-format
5002 msgid "Line: %*ld"
5003 msgstr "Zeile: %*ld"
5005 #. Resource IDs: (64, 601)
5006 msgid "Lines added"
5007 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
5009 #. Resource IDs: (64, 601)
5010 msgid "Lines removed"
5011 msgstr "Zeilen gelöscht"
5013 #. Resource IDs: (3605)
5014 msgid ""
5015 "List Help topics\n"
5016 "Help Topics"
5017 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
5019 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5020 msgid "List1"
5021 msgstr "Liste1"
5023 #. Resource IDs: (130)
5024 msgid "Load Images"
5025 msgstr "Lade Bilder"
5027 #. Resource IDs: (1505)
5028 msgid "Load Putty &Key"
5029 msgstr "Putty-&Key laden"
5031 #. Resource IDs: (65535)
5032 msgid "Local Branch"
5033 msgstr "Lokaler Zweig"
5035 #. Resource IDs: (63)
5036 msgid "Local status"
5037 msgstr "Lokaler Status"
5039 #. Resource IDs: (65535)
5040 msgid ""
5041 "Local:"
5042 "                                                                                            "
5043 msgstr "Lokal:                                                                                            "
5045 #. Resource IDs: (94)
5046 msgid ""
5047 "Location where the contents of the\n"
5048 "repository URL will be saved to."
5049 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus dem gewählten\nProjektarchiv gespeichert werden."
5051 #. Resource IDs: (32854)
5052 msgid "Locator Bar"
5053 msgstr "Navigationsleiste"
5055 #. Resource IDs: (1529)
5056 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5057 msgstr "Locked (nicht genutzt von TortoiseGit)"
5059 #. Resource IDs: (65)
5060 msgid "Log"
5061 msgstr "Log"
5063 #. Resource IDs: (65535)
5064 msgid "Log Branch Line"
5065 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
5067 #. Resource IDs: (65535)
5068 msgid "Log Graphic"
5069 msgstr "Log Grafik"
5071 #. Resource IDs: (211)
5072 msgid "Log History"
5073 msgstr "Letzte Logmeldungen"
5075 #. Resource IDs: (130)
5076 msgid "Log Messages"
5077 msgstr "Logmeldungen"
5079 #. Resource IDs: (65535)
5080 msgid "Log messages"
5081 msgstr "Logmeldungen"
5083 #. Resource IDs: (1274)
5084 msgid "Log messages (Input dialog)"
5085 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
5087 #. Resource IDs: (1280)
5088 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5089 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
5091 #. Resource IDs: (65535)
5092 msgid "Login:"
5093 msgstr "Login:"
5095 #. Resource IDs: (238)
5096 #, c-format
5097 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5098 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
5100 #. Resource IDs: (238)
5101 #, c-format
5102 msgid ""
5103 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5104 "%ld"
5105 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
5107 #. Resource IDs: (16973)
5108 msgid "Lum"
5109 msgstr "Lum"
5111 #. Resource IDs: (65535)
5112 msgid "MSysGit"
5113 msgstr "MSysGit"
5115 #. Resource IDs: (84)
5116 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5117 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nicht gefunden."
5119 #. Resource IDs: (71)
5120 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5121 msgstr "MSysGit Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
5123 #. Resource IDs: (5066)
5124 msgid "Macintosh"
5125 msgstr "Macintosh"
5127 #. Resource IDs: (1582)
5128 msgid "Mail"
5129 msgstr "Mail"
5131 #. Resource IDs: (3866)
5132 msgid "Mail system DLL is invalid."
5133 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
5135 #. Resource IDs: (1653)
5136 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5137 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
5139 #. Resource IDs: (1382)
5140 msgid "Mana&ge"
5141 msgstr "Ver&walten"
5143 #. Resource IDs: (1483)
5144 msgid "Manage"
5145 msgstr "Verwalten"
5147 #. Resource IDs: (79, 1382)
5148 msgid "Manage Remotes"
5149 msgstr "Verwalte Archive"
5151 #. Resource IDs: (32808)
5152 msgid "Mark as &resolved"
5153 msgstr "Als &aufgelöst markieren"
5155 #. Resource IDs: (282)
5156 msgid "Mark as resolved"
5157 msgstr "Als aufgelöst markieren"
5159 #. Resource IDs: (2051)
5160 msgid ""
5161 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5162 "Mark as resolved"
5163 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Subversion als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
5165 #. Resource IDs: (13)
5166 msgid "Marks revision as bad"
5167 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
5169 #. Resource IDs: (12)
5170 msgid "Marks revision as good"
5171 msgstr "Markiert Revision als gut"
5173 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5174 msgid "Match &case"
5175 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
5177 #. Resource IDs: (1159)
5178 msgid "Max"
5179 msgstr "Maximum"
5181 #. Resource IDs: (1317)
5182 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5183 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
5185 #. Resource IDs: (65535)
5186 msgid "Max. lines in action log"
5187 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
5189 #. Resource IDs: (16655)
5190 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5191 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
5193 #. Resource IDs: (16134)
5194 msgid "Menu"
5195 msgstr "Menü"
5197 #. Resource IDs: (1001)
5198 msgid "Menu Bar"
5199 msgstr "Menüleiste"
5201 #. Resource IDs: (16626)
5202 msgid "Menu s&hadows"
5203 msgstr "Menü Sc&hatten"
5205 #. Resource IDs: (78, 313)
5206 msgid "Merge"
5207 msgstr "Zusammenführen"
5209 #. Resource IDs: (1635)
5210 msgid "Merge &Message"
5211 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
5213 #. Resource IDs: (221)
5214 msgid "Merge Reintegrate"
5215 msgstr "Wieder Eingliedern"
5217 #. Resource IDs: (1432)
5218 msgid "Merge non-interactive"
5219 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
5221 #. Resource IDs: (1252)
5222 #, c-format
5223 msgid "Merge to \"%s\"..."
5224 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
5226 #. Resource IDs: (263, 1257)
5227 msgid "Merged"
5228 msgstr "Zusammengeführt"
5230 #. Resource IDs: (76)
5231 msgid "Merged Files"
5232 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
5234 #. Resource IDs: (10)
5235 msgid "Merges another branch"
5236 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
5238 #. Resource IDs: (1073)
5239 msgid "Merging"
5240 msgstr "Zusammenführen"
5242 #. Resource IDs: (229)
5243 #, c-format
5244 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5245 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
5247 #. Resource IDs: (83)
5248 msgid ""
5249 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5250 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
5252 #. Resource IDs: (229)
5253 #, c-format
5254 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5255 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
5257 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5258 msgid "Message"
5259 msgstr "Meldung"
5261 #. Resource IDs: (116)
5262 msgid "Messages"
5263 msgstr "Meldungen"
5265 #. Resource IDs: (78)
5266 msgid "Mime type"
5267 msgstr "MIME-Typ"
5269 #. Resource IDs: (1158)
5270 msgid "Min"
5271 msgstr "Minimum"
5273 #. Resource IDs: (263)
5274 msgid "Mine"
5275 msgstr "Meine"
5277 #. Resource IDs: (1068)
5278 msgid "Minimize the Ribbon"
5279 msgstr "Band minimieren"
5281 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5282 msgid "Misc"
5283 msgstr "Allgemein"
5285 #. Resource IDs: (3887)
5286 msgid "Mixed"
5287 msgstr "Gemischt"
5289 #. Resource IDs: (1551)
5290 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5291 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
5293 #. Resource IDs: (208)
5294 msgid "Modification date"
5295 msgstr "Änderungsdatum"
5297 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5298 msgid "Modified"
5299 msgstr "Verändert"
5301 #. Resource IDs: (76)
5302 msgid "Modified Files"
5303 msgstr "Veränderte Dateien"
5305 #. Resource IDs: (1070)
5306 msgid "More"
5307 msgstr "Mehr"
5309 #. Resource IDs: (1002)
5310 msgid "More Buttons"
5311 msgstr "Weitere Schaltflächen"
5313 #. Resource IDs: (1069)
5314 msgid "More Commands..."
5315 msgstr "Weitere Befehle..."
5317 #. Resource IDs: (438)
5318 msgid "More colors..."
5319 msgstr "Weitere Farben..."
5321 #. Resource IDs: (438)
5322 msgid "More..."
5323 msgstr "Mehr..."
5325 #. Resource IDs: (1136)
5326 msgid "Most active author:"
5327 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
5329 #. Resource IDs: (16135)
5330 msgid "Mouse"
5331 msgstr "Maus"
5333 #. Resource IDs: (17026)
5334 msgid "Move &Down"
5335 msgstr "Nach &Unten"
5337 #. Resource IDs: (17025)
5338 msgid "Move &Up"
5339 msgstr "Nach &Oben"
5341 #. Resource IDs: (1002)
5342 msgid "Move Item Down"
5343 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
5345 #. Resource IDs: (1002)
5346 msgid "Move Item Up"
5347 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
5349 #. Resource IDs: (147)
5350 msgid "Move and rename"
5351 msgstr "Verschieben und umbenennen"
5353 #. Resource IDs: (209)
5354 msgid "Move to changelist"
5355 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
5357 #. Resource IDs: (65535)
5358 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5359 msgstr "Zum erweiteren Kontextmenü verschieben (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
5361 #. Resource IDs: (229)
5362 msgid "Move/Rename"
5363 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
5365 #. Resource IDs: (98)
5366 #, c-format
5367 msgid "Move: New name for %s"
5368 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
5370 #. Resource IDs: (197)
5371 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5372 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
5374 #. Resource IDs: (80)
5375 #, c-format
5376 msgid "Moving %s"
5377 msgstr "Verschiebe %s"
5379 #. Resource IDs: (80)
5380 msgid "Moving..."
5381 msgstr "Verschieben..."
5383 #. Resource IDs: (79)
5384 msgid "MsysGit Install Path"
5385 msgstr "mSysGit Installationspfad"
5387 #. Resource IDs: (65535)
5388 msgid "My file:"
5389 msgstr "Meine Datei:"
5391 #. Resource IDs: (32804)
5392 msgid "N&ext Conflict"
5393 msgstr "N&ächster Konflikt"
5395 #. Resource IDs: (3697)
5396 msgid "NUM"
5397 msgstr "NUM"
5399 #. Resource IDs: (65535)
5400 msgid "Name:"
5401 msgstr "Name:"
5403 #. Resource IDs: (17004)
5404 msgid "Navigation Pane Options"
5405 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
5407 #. Resource IDs: (1065)
5408 msgid "Navigation Pane Options..."
5409 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
5411 #. Resource IDs: (1550)
5412 msgid "Needs-lock (not used by TortoiseGit)"
5413 msgstr "Needs-lock (nicht genutzt von TortoiseGit)"
5415 #. Resource IDs: (213)
5416 msgid "Nested"
5417 msgstr "Verschachtelt"
5419 #. Resource IDs: (102)
5420 msgid "Network"
5421 msgstr "Netzwerk"
5423 #. Resource IDs: (321)
5424 msgid "Network::Email"
5425 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
5427 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5428 msgid "New"
5429 msgstr "Neu"
5431 #. Resource IDs: (1076)
5432 msgid "New &name:"
5433 msgstr "Neuer &Name:"
5435 #. Resource IDs: (309)
5436 msgid "New Branch\\Tag"
5437 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
5439 #. Resource IDs: (1001)
5440 msgid "New Menu"
5441 msgstr "Neues Menü"
5443 #. Resource IDs: (97)
5444 #, c-format
5445 msgid "New name for %s"
5446 msgstr "Neuer Name für %s"
5448 #. Resource IDs: (98)
5449 msgid "New name:"
5450 msgstr "Neuer Name:"
5452 #. Resource IDs: (20308)
5453 msgid "Next"
5454 msgstr "Nächster"
5456 #. Resource IDs: (3633)
5457 msgid ""
5458 "Next Page\n"
5459 "Next Page"
5460 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
5462 #. Resource IDs: (73)
5463 msgid "No"
5464 msgstr "Nein"
5466 #. Resource IDs: (1482)
5467 msgid "No &Commit"
5468 msgstr "Nicht &Eintragen"
5470 #. Resource IDs: (1481)
5471 msgid "No &Fast Forward"
5472 msgstr "Kein &Fast-Forward"
5474 #. Resource IDs: (67)
5475 msgid "No HEAD found"
5476 msgstr "Kein HEAD gefunden"
5478 #. Resource IDs: (81)
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "No command specified!\n"
5482 "<hr=100%>\n"
5483 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5484 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
5486 #. Resource IDs: (81)
5487 msgid "No command value specified!"
5488 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
5490 #. Resource IDs: (82)
5491 msgid "No differences found!"
5492 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
5494 #. Resource IDs: (3843)
5495 msgid "No error message is available."
5496 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
5498 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5499 msgid "No error occurred."
5500 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
5502 #. Resource IDs: (82)
5503 msgid ""
5504 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5505 "revert!"
5506 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
5508 #. Resource IDs: (239)
5509 msgid ""
5510 "No files to show with the current setting.\n"
5511 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5512 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5513 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
5515 #. Resource IDs: (77)
5516 msgid ""
5517 "No files were changed or added since\n"
5518 "the last commit. There's nothing\n"
5519 "for TortoiseGit to do here..."
5520 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nEs gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
5522 #. Resource IDs: (170)
5523 msgid ""
5524 "No files were changed or added since\n"
5525 "the last commit. There's nothing\n"
5526 "for TortoiseGit to do here...\n"
5527 "Do you want to see the unversioned files?"
5528 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine Dateien geändert oder hinzugefügt.\nEs gibt hier für TortoiseGit nichts zu tun.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
5530 #. Resource IDs: (273)
5531 #, c-format
5532 msgid "No image encoder found for %s."
5533 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
5535 #. Resource IDs: (70)
5536 msgid "No previous version."
5537 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
5539 #. Resource IDs: (603)
5540 msgid "No reference found"
5541 msgstr "Keine Referenz gefunden"
5543 #. Resource IDs: (1254)
5544 msgid "No spell corrections"
5545 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
5547 #. Resource IDs: (196)
5548 msgid ""
5549 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5550 "overlay"
5551 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
5553 #. Resource IDs: (1253)
5554 msgid "No thesaurus suggestions"
5555 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
5557 #. Resource IDs: (65)
5558 msgid "No working directory found."
5559 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
5561 #. Resource IDs: (1272)
5562 msgid "None"
5563 msgstr "Ohne"
5565 #. Resource IDs: (264, 65535)
5566 msgid "Normal"
5567 msgstr "Normal"
5569 #. Resource IDs: (2152)
5570 msgid "Normal &SVN Commit"
5571 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
5573 #. Resource IDs: (65535)
5574 msgid "North European"
5575 msgstr "Nord Europäisch"
5577 #. Resource IDs: (78)
5578 msgid "Not Versioned Files"
5579 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
5581 #. Resource IDs: (3857)
5582 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5583 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
5585 #. Resource IDs: (83)
5586 msgid "Not enough memory to complete operation."
5587 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
5589 #. Resource IDs: (72)
5590 msgid "Not patches generated."
5591 msgstr "Keine Patches erzeugt."
5593 #. Resource IDs: (1481)
5594 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5595 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
5597 #. Resource IDs: (65535)
5598 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5599 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseUDiff Betrachter"
5601 #. Resource IDs: (65535)
5602 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5603 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
5605 #. Resource IDs: (82)
5606 msgid "Notes"
5607 msgstr "Anmerkungen"
5609 #. Resource IDs: (604)
5610 #, c-format
5611 msgid ""
5612 "Nothing need rebase\r\n"
5613 "%s equal %s"
5614 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
5616 #. Resource IDs: (67)
5617 msgid "Nothing to Rebase"
5618 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
5620 #. Resource IDs: (603)
5621 msgid "Nothing to commit"
5622 msgstr "Nichts zum Eintragen"
5624 #. Resource IDs: (88)
5625 msgid "Notice"
5626 msgstr "Hinweis"
5628 #. Resource IDs: (1534)
5629 msgid "Number Commits"
5630 msgstr "Anzahl Eintragungen"
5632 #. Resource IDs: (604)
5633 #, c-format
5634 msgid "Number of %s"
5635 msgstr "Anzahl %s:"
5637 #. Resource IDs: (1161)
5638 msgid "Number of authors:"
5639 msgstr "Anzahl Autoren:"
5641 #. Resource IDs: (1160)
5642 msgid "Number of weeks:"
5643 msgstr "Anzahl Wochen:"
5645 #. Resource IDs: (5045)
5646 msgid "OEM 720"
5647 msgstr "OEM 720"
5649 #. Resource IDs: (5046)
5650 msgid "OEM 737"
5651 msgstr "OEM 737"
5653 #. Resource IDs: (5047)
5654 msgid "OEM 775"
5655 msgstr "OEM 775"
5657 #. Resource IDs: (5048)
5658 msgid "OEM 850"
5659 msgstr "OEM 850"
5661 #. Resource IDs: (5049)
5662 msgid "OEM 852"
5663 msgstr "OEM 852"
5665 #. Resource IDs: (5050)
5666 msgid "OEM 855"
5667 msgstr "OEM 855"
5669 #. Resource IDs: (5051)
5670 msgid "OEM 857"
5671 msgstr "OEM 857"
5673 #. Resource IDs: (5052)
5674 msgid "OEM 858"
5675 msgstr "OEM 858"
5677 #. Resource IDs: (5053)
5678 msgid "OEM 860: Portuguese"
5679 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
5681 #. Resource IDs: (5054)
5682 msgid "OEM 861: Icelandic"
5683 msgstr "OEM 861: Isländisch"
5685 #. Resource IDs: (5055)
5686 msgid "OEM 862"
5687 msgstr "OEM 862"
5689 #. Resource IDs: (5056)
5690 msgid "OEM 863: French"
5691 msgstr "OEM 863: Französich"
5693 #. Resource IDs: (5057)
5694 msgid "OEM 865: Nordic"
5695 msgstr "OEM 865: Nordisch"
5697 #. Resource IDs: (5058)
5698 msgid "OEM 866"
5699 msgstr "OEM 866"
5701 #. Resource IDs: (5059)
5702 msgid "OEM 869"
5703 msgstr "OEM 869"
5705 #. Resource IDs: (5044)
5706 msgid "OEM-US"
5707 msgstr "OEM-US"
5709 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5710 msgid "OK"
5711 msgstr "OK"
5713 #. Resource IDs: (7)
5714 msgid ""
5715 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5716 " version."
5717 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen.  Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
5719 #. Resource IDs: (3697)
5720 msgid "OVR"
5721 msgstr "OVR"
5723 #. Resource IDs: (211, 32845)
5724 msgid "Office &XP"
5725 msgstr "Office &XP"
5727 #. Resource IDs: (213, 32847)
5728 msgid "Office 200&3"
5729 msgstr "Office 200&3"
5731 #. Resource IDs: (65535)
5732 msgid "Office 200&7"
5733 msgstr "Office 200&7"
5735 #. Resource IDs: (218)
5736 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5737 msgstr "Office 2007 (&Aqua Stil)"
5739 #. Resource IDs: (215)
5740 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5741 msgstr "Office 2007 (&Blauer Style)"
5743 #. Resource IDs: (217)
5744 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5745 msgstr "Office 2007 (&Silber Style)"
5747 #. Resource IDs: (216)
5748 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5749 msgstr "Office 2007 (Schwarzer Sti&l)"
5751 #. Resource IDs: (65535)
5752 msgid "Older lines"
5753 msgstr "Ältere Zeilen"
5755 #. Resource IDs: (63)
5756 msgid ""
5757 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5758 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5759 "\n"
5760 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5761 msgstr "Bei einem der Pfade, die sie verschieben wollen scheint es sich um einen \nbesonderen Pfad ('branches', 'tags' oder 'trunk') zu handeln.\n\nSind Sie sicher, dass Sie die gewählten Pfade verschieben wollen?"
5763 #. Resource IDs: (219)
5764 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5765 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
5767 #. Resource IDs: (1256)
5768 msgid "Only Merged Files"
5769 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
5771 #. Resource IDs: (19)
5772 msgid "Only file children"
5773 msgstr "Nur Dateiobjekte"
5775 #. Resource IDs: (169)
5776 msgid ""
5777 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5778 "are allowed!"
5779 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
5781 #. Resource IDs: (19)
5782 msgid "Only this item"
5783 msgstr "Nur dieses Objekt"
5785 #. Resource IDs: (3841)
5786 msgid "Open"
5787 msgstr "Öffnen"
5789 #. Resource IDs: (3601)
5790 msgid ""
5791 "Open an existing document\n"
5792 "Open"
5793 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
5795 #. Resource IDs: (3601)
5796 msgid "Open file"
5797 msgstr "Datei öffnen"
5799 #. Resource IDs: (1132)
5800 msgid "Open from clipboard"
5801 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
5803 #. Resource IDs: (7)
5804 msgid "Open image file..."
5805 msgstr "Öffne Bilddatei..."
5807 #. Resource IDs: (282)
5808 msgid "Open parent folder"
5809 msgstr "Elternordner öffnen"
5811 #. Resource IDs: (3602)
5812 msgid "Open this document"
5813 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
5815 #. Resource IDs: (1251)
5816 msgid "Open with..."
5817 msgstr "Öffnen mit..."
5819 #. Resource IDs: (3605)
5820 msgid ""
5821 "Opens Help\n"
5822 "Help Topics"
5823 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
5825 #. Resource IDs: (15)
5826 msgid "Opens the repository browser"
5827 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
5829 #. Resource IDs: (357, 1517)
5830 msgid "Option"
5831 msgstr "Einstellungen"
5833 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5834 msgid "Options"
5835 msgstr "Einstellungen"
5837 #. Resource IDs: (32779)
5838 msgid "Ori&ginal size"
5839 msgstr "Ori&ginalgröße"
5841 #. Resource IDs: (1065)
5842 msgid "Other Task Panes"
5843 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
5845 #. Resource IDs: (245)
5846 msgid "Others"
5847 msgstr "Andere"
5849 #. Resource IDs: (75)
5850 msgid "Out ChangeList"
5851 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
5853 #. Resource IDs: (75)
5854 msgid "Out Commits"
5855 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
5857 #. Resource IDs: (3843)
5858 msgid "Out of memory."
5859 msgstr "Zu wenig Speicher."
5861 #. Resource IDs: (1538)
5862 msgid "Output Directory"
5863 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
5865 #. Resource IDs: (3845)
5866 msgid "Output.prn"
5867 msgstr "Ausgabe.prn"
5869 #. Resource IDs: (1523)
5870 msgid "Override branch if exists"
5871 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
5873 #. Resource IDs: (32802)
5874 msgid "P&revious Conflict"
5875 msgstr "V&orheriger Konflikt"
5877 #. Resource IDs: (3845)
5878 #, c-format
5879 msgid "Page %u"
5880 msgstr "Seite %u"
5882 #. Resource IDs: (3845)
5883 #, c-format
5884 msgid ""
5885 "Page %u\n"
5886 "Pages %u-%u\n"
5887 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
5889 #. Resource IDs: (65535)
5890 msgid "Page :"
5891 msgstr "Seite:"
5893 #. Resource IDs: (1258)
5894 msgid "Pane 1"
5895 msgstr "Leiste 1"
5897 #. Resource IDs: (1258)
5898 msgid "Pane 2"
5899 msgstr "Leiste 2"
5901 #. Resource IDs: (63)
5902 msgid "Parameters"
5903 msgstr "Parameter"
5905 #. Resource IDs: (1477)
5906 msgid "Parameters:"
5907 msgstr "Parameter:"
5909 #. Resource IDs: (70)
5910 #, c-format
5911 msgid "Parent %d does not exist"
5912 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
5914 #. Resource IDs: (1)
5915 msgid "Parent(s)"
5916 msgstr "Elternteil(e)"
5918 #. Resource IDs: (65535)
5919 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5920 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
5922 #. Resource IDs: (69, 65535)
5923 msgid "Password:"
5924 msgstr "Passwort:"
5926 #. Resource IDs: (603)
5927 msgid "Paste Recent Message..."
5928 msgstr "Letzte Log-Meldungen..."
5930 #. Resource IDs: (1057)
5931 msgid ""
5932 "Paste Tool\n"
5933 "Paste"
5934 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
5936 #. Resource IDs: (172)
5937 msgid "Paste filename list"
5938 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
5940 #. Resource IDs: (172)
5941 msgid "Paste last commit message"
5942 msgstr "Letzte Log-Meldung einfügen"
5944 #. Resource IDs: (15)
5945 msgid ""
5946 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5947 "operation"
5948 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
5950 #. Resource IDs: (65)
5951 msgid "Patch"
5952 msgstr "Patch"
5954 #. Resource IDs: (1076)
5955 msgid "Patch &all items"
5956 msgstr "&Alle Objekte patchen"
5958 #. Resource IDs: (1075)
5959 msgid "Patch &selected item"
5960 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
5962 #. Resource IDs: (1579)
5963 msgid "Patch As Attachment"
5964 msgstr "Patch als Anhang"
5966 #. Resource IDs: (376)
5967 msgid "Patch all"
5968 msgstr "Alle Patchen"
5970 #. Resource IDs: (376)
5971 msgid "Patch selected"
5972 msgstr "Patch gewählt"
5974 #. Resource IDs: (157)
5975 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
5976 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
5978 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
5979 msgid "Path"
5980 msgstr "Pfad"
5982 #. Resource IDs: (1580, 65535)
5983 msgid "Path:"
5984 msgstr "Pfad:"
5986 #. Resource IDs: (116)
5987 msgid "Paths"
5988 msgstr "Pfade"
5990 #. Resource IDs: (1057)
5991 msgid ""
5992 "Pencil Tool\n"
5993 "Pencil"
5994 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
5996 #. Resource IDs: (605)
5997 msgid "Percent of authorship"
5998 msgstr "Anteil an der Erstellung"
6000 #. Resource IDs: (605)
6001 msgid "Percents"
6002 msgstr "Prozent"
6004 #. Resource IDs: (16538)
6005 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6006 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
6008 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6009 msgid "Pick"
6010 msgstr "Nehmen"
6012 #. Resource IDs: (69)
6013 #, c-format
6014 msgid "Pick up %s"
6015 msgstr "Nahme %s"
6017 #. Resource IDs: (3849)
6018 msgid ""
6019 "Picture (Metafile)\n"
6020 "a picture"
6021 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
6023 #. Resource IDs: (65535)
6024 msgid "Picture:"
6025 msgstr "Bild:"
6027 #. Resource IDs: (157)
6028 msgid ""
6029 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6030 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6031 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6033 #. Resource IDs: (246)
6034 msgid "Pie Graph"
6035 msgstr "Tortendiagramm"
6037 #. Resource IDs: (83)
6038 msgid "Please enter a hook script to execute."
6039 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
6041 #. Resource IDs: (83)
6042 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6043 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
6045 #. Resource IDs: (83)
6046 msgid "Please select a hook type"
6047 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
6049 #. Resource IDs: (13)
6050 msgid "Please wait while cancelling..."
6051 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
6053 #. Resource IDs: (319)
6054 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6055 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
6057 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6058 msgid "Please wait..."
6059 msgstr "Bitte warten..."
6061 #. Resource IDs: (65535)
6062 msgid "Popup"
6063 msgstr "Popup"
6065 #. Resource IDs: (65535)
6066 msgid "Port :"
6067 msgstr "Port:"
6069 #. Resource IDs: (65535)
6070 msgid "Port:"
6071 msgstr "Port:"
6073 #. Resource IDs: (569)
6074 msgid "Post-Commit Hook"
6075 msgstr "Nach Eintragung"
6077 #. Resource IDs: (604)
6078 msgid "Post-Push Hook"
6079 msgstr "Nach Versenden"
6081 #. Resource IDs: (570)
6082 msgid "Post-Update Hook"
6083 msgstr "Nach Aktualisierung"
6085 #. Resource IDs: (58115)
6086 msgid "Pre&v Page"
6087 msgstr "&Vorherige Seite"
6089 #. Resource IDs: (569)
6090 msgid "Pre-Commit Hook"
6091 msgstr "Vor Eintragung"
6093 #. Resource IDs: (604)
6094 msgid "Pre-Push Hook"
6095 msgstr "Vor Versenden"
6097 #. Resource IDs: (570)
6098 msgid "Pre-Update Hook"
6099 msgstr "Vor Aktualisierung"
6101 #. Resource IDs: (68)
6102 msgid "Preparing commit..."
6103 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
6105 #. Resource IDs: (65535)
6106 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6107 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6109 #. Resource IDs: (65535)
6110 msgid "Press &new shortcut key:"
6111 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6113 #. Resource IDs: (1069)
6114 msgid "Preview"
6115 msgstr "Vorschau"
6117 #. Resource IDs: (376)
6118 msgid "Preview patched file"
6119 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
6121 #. Resource IDs: (65535)
6122 msgid "Preview: "
6123 msgstr "Vorschau: "
6125 #. Resource IDs: (20309)
6126 msgid "Previous"
6127 msgstr "Vorherige"
6129 #. Resource IDs: (3633)
6130 msgid ""
6131 "Previous Page\n"
6132 "Previous Page"
6133 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
6135 #. Resource IDs: (72)
6136 msgid "Previous Version"
6137 msgstr "Vorherige Version"
6139 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6140 msgid "Print"
6141 msgstr "Drucken"
6143 #. Resource IDs: (3633)
6144 msgid ""
6145 "Print Document\n"
6146 "&Print"
6147 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
6149 #. Resource IDs: (3601)
6150 msgid ""
6151 "Print the active document using current options\n"
6152 "Quick Print"
6153 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
6155 #. Resource IDs: (3601)
6156 msgid ""
6157 "Print the active document\n"
6158 "Print"
6159 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
6161 #. Resource IDs: (3845)
6162 msgid "Print to File"
6163 msgstr "In Datei drucken"
6165 #. Resource IDs: (65535)
6166 msgid "Printer :"
6167 msgstr "Drucker:"
6169 #. Resource IDs: (3845)
6170 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6171 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6173 #. Resource IDs: (65535)
6174 msgid "Printing"
6175 msgstr "Drucken"
6177 #. Resource IDs: (74)
6178 msgid "Program"
6179 msgstr "Programm"
6181 #. Resource IDs: (157)
6182 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6183 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6185 #. Resource IDs: (134)
6186 msgid "Progress"
6187 msgstr "Fortschritt"
6189 #. Resource IDs: (11)
6190 msgid "Property"
6191 msgstr "Eigenschaft"
6193 #. Resource IDs: (107)
6194 msgid "Property Page"
6195 msgstr "Eigenschaften"
6197 #. Resource IDs: (63)
6198 msgid "Provider"
6199 msgstr "Anbieter"
6201 #. Resource IDs: (1475)
6202 msgid "Provider:"
6203 msgstr "Anbieter:"
6205 #. Resource IDs: (1080)
6206 msgid "Proxy Settings"
6207 msgstr "Proxy Einstellungen"
6209 #. Resource IDs: (1603)
6210 msgid ""
6211 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6212 msgstr "Säubern (lösche entfernte Zweige, die im Projektarchiv nicht mehr existieren)"
6214 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6215 msgid "Pull"
6216 msgstr "Anfordern"
6218 #. Resource IDs: (75)
6219 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6220 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
6222 #. Resource IDs: (14)
6223 msgid "Pull..."
6224 msgstr "Anfordern..."
6226 #. Resource IDs: (302)
6227 msgid "Pull/Fetch"
6228 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
6230 #. Resource IDs: (66)
6231 msgid "Pulled Diff"
6232 msgstr "Anforderungsänderungen"
6234 #. Resource IDs: (66)
6235 msgid "Pulled Log"
6236 msgstr "Anforderungslog"
6238 #. Resource IDs: (75)
6239 msgid "Pus&h"
6240 msgstr "&Versenden"
6242 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6243 msgid "Push"
6244 msgstr "Versenden"
6246 #. Resource IDs: (76)
6247 msgid "Push ta&gs"
6248 msgstr "Versende &Markierungen"
6250 #. Resource IDs: (14, 64)
6251 msgid "Push..."
6252 msgstr "Versenden..."
6254 #. Resource IDs: (65535)
6255 msgid "Putty Key:"
6256 msgstr "Putty Key:"
6258 #. Resource IDs: (71)
6259 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6260 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
6262 #. Resource IDs: (246)
6263 #, c-format
6264 msgid "Q%d/%.2d"
6265 msgstr "Q%d/%.2d"
6267 #. Resource IDs: (3605)
6268 msgid ""
6269 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6270 "Exit"
6271 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
6273 #. Resource IDs: (1073)
6274 msgid "R&AM drives"
6275 msgstr "&RAM disks"
6277 #. Resource IDs: (16623)
6278 msgid "R&eset"
6279 msgstr "Zurücks&etzen"
6281 #. Resource IDs: (1252)
6282 msgid "R&evert to this revision"
6283 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
6285 #. Resource IDs: (1255)
6286 msgid "REBASE"
6287 msgstr "NEUAUFBAU"
6289 #. Resource IDs: (3697)
6290 msgid "REC"
6291 msgstr "REC"
6293 #. Resource IDs: (1535)
6294 msgid "Range"
6295 msgstr "Bereich"
6297 #. Resource IDs: (1494)
6298 msgid "Re&mote:"
6299 msgstr "A&rchiv:"
6301 #. Resource IDs: (1048)
6302 msgid "Re&movable drives"
6303 msgstr "&Wechseldatenträger"
6305 #. Resource IDs: (11)
6306 msgid "Re&name..."
6307 msgstr "&Umbenennen..."
6309 #. Resource IDs: (16613)
6310 msgid "Re&set"
6311 msgstr "Zurücks&etzen"
6313 #. Resource IDs: (16647)
6314 msgid "Re&set All"
6315 msgstr "Alle Rück&setzen"
6317 #. Resource IDs: (1382)
6318 msgid "Re&store defaults"
6319 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
6321 #. Resource IDs: (8)
6322 msgid "Re&vert..."
6323 msgstr "&Rückgängig..."
6325 #. Resource IDs: (12)
6326 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6327 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
6329 #. Resource IDs: (318)
6330 msgid "Rebase"
6331 msgstr "Neuaufbau"
6333 #. Resource IDs: (67)
6334 #, c-format
6335 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6336 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
6338 #. Resource IDs: (1002)
6339 msgid "Recent"
6340 msgstr "Letzte"
6342 #. Resource IDs: (57616)
6343 msgid "Recent File"
6344 msgstr "Letzte Datei"
6346 #. Resource IDs: (65535)
6347 msgid "Recently modified lines"
6348 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
6350 #. Resource IDs: (276)
6351 msgid "Record Only"
6352 msgstr "Nur aufzeichnen"
6354 #. Resource IDs: (603)
6355 msgid "Recover to the status before rebase"
6356 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
6358 #. Resource IDs: (1057)
6359 msgid ""
6360 "Rectangle Tool\n"
6361 "Rectangle"
6362 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
6364 #. Resource IDs: (1654)
6365 msgid "Recursive"
6366 msgstr "Rekursiv"
6368 #. Resource IDs: (3603)
6369 msgid ""
6370 "Redo the previously undone action\n"
6371 "Redo"
6372 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6374 #. Resource IDs: (3825)
6375 msgid "Reduce the window to an icon"
6376 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
6378 #. Resource IDs: (604, 1579)
6379 msgid "Ref"
6380 msgstr "Ref"
6382 #. Resource IDs: (20087)
6383 msgid "Ref (Click it then go to)"
6384 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
6386 #. Resource IDs: (69)
6387 msgid "RefBrowse"
6388 msgstr "Referenzen durchsuchen"
6390 #. Resource IDs: (69, 1588)
6391 msgid "RefLog"
6392 msgstr "RefLog"
6394 #. Resource IDs: (83)
6395 msgid "Refname"
6396 msgstr "Refname"
6398 #. Resource IDs: (135, 1382)
6399 msgid "Refresh"
6400 msgstr "Aktualisieren"
6402 #. Resource IDs: (75)
6403 msgid "Refreshing..."
6404 msgstr "Aktualisieren..."
6406 #. Resource IDs: (117)
6407 msgid ""
6408 "Regular expressions filter:\r\n"
6409 ".   : any character\r\n"
6410 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6411 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6412 "^   : start of line\r\n"
6413 "$   : end of line\r\n"
6414 "(string){n} : match string n times\r\n"
6415 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6416 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6417 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6418 "\r\n"
6419 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6420 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6421 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6422 "\\s   : whitespaces"
6423 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
6425 #. Resource IDs: (1072)
6426 msgid "Relative Times in log"
6427 msgstr "Relative Zeiten in Log"
6429 #. Resource IDs: (32794)
6430 msgid "Reload"
6431 msgstr "Neu laden"
6433 #. Resource IDs: (2050)
6434 msgid ""
6435 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6436 "Reload"
6437 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
6439 #. Resource IDs: (80)
6440 msgid "Relocating..."
6441 msgstr "Umplatzieren..."
6443 #. Resource IDs: (1660)
6444 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6445 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
6447 #. Resource IDs: (1649)
6448 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6449 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
6451 #. Resource IDs: (1573)
6452 msgid "Remote"
6453 msgstr "Archiv"
6455 #. Resource IDs: (65535)
6456 msgid "Remote &Branch:"
6457 msgstr "Entfernter &Zweig"
6459 #. Resource IDs: (1618)
6460 msgid "Remote &URL:"
6461 msgstr "Archiv &URL:"
6463 #. Resource IDs: (65535)
6464 msgid "Remote Branch"
6465 msgstr "Entfernter Zweig"
6467 #. Resource IDs: (71)
6468 msgid "Remote URL must not be empty."
6469 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
6471 #. Resource IDs: (76)
6472 msgid "Remote Update"
6473 msgstr "Archiv aktualisieren"
6475 #. Resource IDs: (71)
6476 msgid "Remote name must not be empty."
6477 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
6479 #. Resource IDs: (63)
6480 msgid "Remote status"
6481 msgstr "Status Projektarchiv"
6483 #. Resource IDs: (65535)
6484 msgid "Remote:"
6485 msgstr "Archiv:"
6487 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6488 msgid "Remove"
6489 msgstr "Entfernen"
6491 #. Resource IDs: (126)
6492 #, c-format
6493 msgid "Remove %ld items"
6494 msgstr "Lösche %ld Objekte"
6496 #. Resource IDs: (126)
6497 #, c-format
6498 msgid "Remove %s"
6499 msgstr "Löschen %s"
6501 #. Resource IDs: (1627)
6502 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6503 msgstr "Entferne &alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
6505 #. Resource IDs: (75)
6506 msgid "Remove &branch"
6507 msgstr "&Zweig löschen"
6509 #. Resource IDs: (1628)
6510 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6511 msgstr "Entferne &nicht-ignorierte nicht-versionierte Dateien (-f)"
6513 #. Resource IDs: (15)
6514 msgid "Remove from &ignore list"
6515 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
6517 #. Resource IDs: (1068)
6518 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6519 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
6521 #. Resource IDs: (209)
6522 msgid "Remove from changelist"
6523 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
6525 #. Resource IDs: (1629)
6526 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6527 msgstr "Entferne ignorierte Dateien (-fX)"
6529 #. Resource IDs: (1626)
6530 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6531 msgstr "Entferne nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
6533 #. Resource IDs: (9)
6534 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6535 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
6537 #. Resource IDs: (65535)
6538 msgid "Removed"
6539 msgstr "Entfernt"
6541 #. Resource IDs: (264)
6542 msgid "Removed from changelist"
6543 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
6545 #. Resource IDs: (145)
6546 #, c-format
6547 msgid ""
6548 "Removed the file pattern(s)\n"
6549 "%s\n"
6550 "from the ignore list."
6551 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
6553 #. Resource IDs: (15)
6554 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6555 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
6557 #. Resource IDs: (16616)
6558 msgid "Rena&me..."
6559 msgstr "&Umbenennen..."
6561 #. Resource IDs: (79, 1257)
6562 msgid "Rename"
6563 msgstr "Umbenennen"
6565 #. Resource IDs: (97)
6566 #, c-format
6567 msgid "Rename %s"
6568 msgstr "%s umbenennen"
6570 #. Resource IDs: (151)
6571 msgid "Rename - TortoiseGit"
6572 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
6574 #. Resource IDs: (221)
6575 msgid "Rename/move"
6576 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
6578 #. Resource IDs: (65535)
6579 msgid "Renamed node"
6580 msgstr "Knoten umbenannt"
6582 #. Resource IDs: (11)
6583 msgid "Renames files/folders inside version control"
6584 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
6586 #. Resource IDs: (209)
6587 msgid "Repair move"
6588 msgstr "Umbenennen reparieren"
6590 #. Resource IDs: (3603)
6591 msgid ""
6592 "Repeat the last action\n"
6593 "Repeat"
6594 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6596 #. Resource IDs: (3603)
6597 msgid ""
6598 "Replace specific text with different text\n"
6599 "Replace"
6600 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
6602 #. Resource IDs: (65535)
6603 msgid "Replaced node"
6604 msgstr "Knoten ersetzt"
6606 #. Resource IDs: (74)
6607 msgid "Replacing"
6608 msgstr "Ersetze"
6610 #. Resource IDs: (1618)
6611 msgid "Repository &URL"
6612 msgstr "Projektarchiv &URL"
6614 #. Resource IDs: (153)
6615 msgid "Repository Browser"
6616 msgstr "Projektarchiv betrachten"
6618 #. Resource IDs: (65535)
6619 msgid "Repository:"
6620 msgstr "Projektarchiv:"
6622 #. Resource IDs: (334)
6623 msgid "Request pull"
6624 msgstr "Anforderungsanfrage"
6626 #. Resource IDs: (65535)
6627 msgid "Requests a username and a password"
6628 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
6630 #. Resource IDs: (82)
6631 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6632 msgstr "Erfordert GPG und einen Schlüssel ohne Passphrase."
6634 #. Resource IDs: (8)
6635 msgid "Res&olve..."
6636 msgstr "Konflikt &bearbeiten"
6638 #. Resource IDs: (317)
6639 msgid "Reset"
6640 msgstr "Zurücksetzen"
6642 #. Resource IDs: (16614)
6643 msgid "Reset &All"
6644 msgstr "Alle &Rücksetzen"
6646 #. Resource IDs: (1554)
6647 msgid "Reset Type"
6648 msgstr "Rücksetzmodus"
6650 #. Resource IDs: (1255)
6651 #, c-format
6652 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6653 msgstr "Setzte \"%s\" auf diese Revision zurück..."
6655 #. Resource IDs: (1553)
6656 msgid "Reset active branch"
6657 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
6659 #. Resource IDs: (1255)
6660 msgid "Reset columns"
6661 msgstr "Spalten rücksetzen"
6663 #. Resource IDs: (64)
6664 #, c-format
6665 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6666 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf \"%s\""
6668 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6669 msgid "Resolve"
6670 msgstr "Konflikt gelöst"
6672 #. Resource IDs: (282)
6673 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6674 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
6676 #. Resource IDs: (282)
6677 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6678 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
6680 #. Resource IDs: (74, 209)
6681 msgid "Resolved"
6682 msgstr "Konflikt aufgelöst"
6684 #. Resource IDs: (282)
6685 #, c-format
6686 msgid ""
6687 "Resolved:\n"
6688 "%s"
6689 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
6691 #. Resource IDs: (9)
6692 msgid "Resolves conflicted files"
6693 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
6695 #. Resource IDs: (66)
6696 msgid "Restart rebase"
6697 msgstr "Neuaufbau neu starten"
6699 #. Resource IDs: (64)
6700 msgid "Restore"
6701 msgstr "Wiederherstellen"
6703 #. Resource IDs: (1254)
6704 msgid "Restore Default"
6705 msgstr "Standard wiederherstellen"
6707 #. Resource IDs: (65)
6708 msgid "Restore after commit"
6709 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
6711 #. Resource IDs: (3826)
6712 msgid "Restore the window to normal size"
6713 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
6715 #. Resource IDs: (73)
6716 msgid "Restored"
6717 msgstr "Zurückgesetzt"
6719 #. Resource IDs: (73)
6720 msgid "Retry"
6721 msgstr "Wiederholen"
6723 #. Resource IDs: (602)
6724 msgid "Retrying..."
6725 msgstr "Wiederhole..."
6727 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6728 msgid "Revert"
6729 msgstr "Änderungen rückgängig"
6731 #. Resource IDs: (69)
6732 msgid "Revert commit"
6733 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
6735 #. Resource IDs: (69)
6736 #, c-format
6737 msgid "Revert commit %s"
6738 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
6740 #. Resource IDs: (73)
6741 msgid "Reverted"
6742 msgstr "Rückgängig gemacht"
6744 #. Resource IDs: (9)
6745 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6746 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
6748 #. Resource IDs: (14)
6749 msgid "Reverts an addition to version control"
6750 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
6752 #. Resource IDs: (376)
6753 msgid "Review Patch"
6754 msgstr "Patch begutachten"
6756 #. Resource IDs: (603)
6757 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6758 msgstr "Patch mit TortoiseMerge betrachten"
6760 #. Resource IDs: (14)
6761 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6762 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseMerge öffnen"
6764 #. Resource IDs: (13)
6765 msgid "Review/apply single &patch..."
6766 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
6768 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6769 msgid "Revision"
6770 msgstr "Revision"
6772 #. Resource IDs: (119)
6773 #, c-format
6774 msgid "Revision %d"
6775 msgstr "Revision %d"
6777 #. Resource IDs: (120)
6778 #, c-format
6779 msgid "Revision %s"
6780 msgstr "Revision %s"
6782 #. Resource IDs: (67)
6783 msgid "Revision Files"
6784 msgstr "Dateien der Revision"
6786 #. Resource IDs: (65535)
6787 msgid "Revision graph"
6788 msgstr "Revisionsgraph"
6790 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6791 msgid "Revision:"
6792 msgstr "Revision:"
6794 #. Resource IDs: (116)
6795 msgid "Revisions"
6796 msgstr "Revisionen"
6798 #. Resource IDs: (3850)
6799 msgid ""
6800 "Rich Text (RTF)\n"
6801 "text with font and paragraph formatting"
6802 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
6804 #. Resource IDs: (188)
6805 msgid "Right View: "
6806 msgstr "Rechte Ansicht:"
6808 #. Resource IDs: (65535)
6809 msgid "Right image"
6810 msgstr "Rechtes Bild"
6812 #. Resource IDs: (1070)
6813 #, c-format
6814 msgid "Row %d of %d"
6815 msgstr "Zeile %d von %d"
6817 #. Resource IDs: (1070)
6818 #, c-format
6819 msgid "Row %d-%d of %d"
6820 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
6822 #. Resource IDs: (17045)
6823 msgid "S&elect..."
6824 msgstr "&Wählen..."
6826 #. Resource IDs: (32782)
6827 msgid "S&ettings"
6828 msgstr "&Einstellungen"
6830 #. Resource IDs: (1065)
6831 msgid "S&how Buttons on One Row"
6832 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
6834 #. Resource IDs: (1065)
6835 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6836 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
6838 #. Resource IDs: (17078)
6839 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6840 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
6842 #. Resource IDs: (1132)
6843 msgid "S&tatistics"
6844 msgstr "S&tatistik"
6846 #. Resource IDs: (9)
6847 msgid "S&witch/Checkout..."
6848 msgstr "&Wechseln zu..."
6850 #. Resource IDs: (3697)
6851 msgid "SCRL"
6852 msgstr "SCRL"
6854 #. Resource IDs: (604, 1251)
6855 msgid "SHA-1"
6856 msgstr "SHA-1"
6858 #. Resource IDs: (1585)
6859 msgid "SMTP Server requires authentication"
6860 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
6862 #. Resource IDs: (65535)
6863 msgid "SMTP Server:"
6864 msgstr "SMTP Server:"
6866 #. Resource IDs: (1081)
6867 msgid "SSH"
6868 msgstr "SSH"
6870 #. Resource IDs: (331)
6871 msgid "SVN Commit Type"
6872 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
6874 #. Resource IDs: (22)
6875 msgid "SVN DCommit..."
6876 msgstr "SVN DCommit..."
6878 #. Resource IDs: (13)
6879 msgid "SVN Fetch"
6880 msgstr "SVN Aktualisieren"
6882 #. Resource IDs: (21)
6883 msgid "SVN Rebase..."
6884 msgstr "SVN neu aufbauen..."
6886 #. Resource IDs: (65535)
6887 msgid "Sa&feCrLf:"
6888 msgstr "Sa&feCrLf:"
6890 #. Resource IDs: (65535)
6891 msgid "Safe Crlf:"
6892 msgstr "Safe Crlf:"
6894 #. Resource IDs: (57604)
6895 msgid "Save &As..."
6896 msgstr "Speichern &unter..."
6898 #. Resource IDs: (101)
6899 msgid "Save &as..."
6900 msgstr "Speichern &unter..."
6902 #. Resource IDs: (3841)
6903 msgid "Save As"
6904 msgstr "Speichern unter"
6906 #. Resource IDs: (1567)
6907 msgid "Save as &Global"
6908 msgstr "&Global speichern"
6910 #. Resource IDs: (313)
6911 msgid "Save as..."
6912 msgstr "Speichern unter..."
6914 #. Resource IDs: (3857)
6915 #, c-format
6916 msgid "Save changes to %1?"
6917 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
6919 #. Resource IDs: (1253)
6920 msgid "Save revision &to..."
6921 msgstr "Speichere Revision &unter..."
6923 #. Resource IDs: (3601)
6924 msgid ""
6925 "Save the active document with a new name\n"
6926 "Save As"
6927 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
6929 #. Resource IDs: (3601)
6930 msgid ""
6931 "Save the active document\n"
6932 "Save"
6933 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
6935 #. Resource IDs: (3601)
6936 msgid ""
6937 "Save the modified file\n"
6938 "Save file"
6939 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
6941 #. Resource IDs: (1132)
6942 msgid "Save to clipboard"
6943 msgstr "In Zwischenablage speichern"
6945 #. Resource IDs: (1385)
6946 msgid "Save unified diff"
6947 msgstr "Speiche Standard-Diff"
6949 #. Resource IDs: (1385)
6950 msgid "Save unified diff since HEAD"
6951 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
6953 #. Resource IDs: (108)
6954 msgid "Saved Data"
6955 msgstr "Gespeicherte Daten"
6957 #. Resource IDs: (71)
6958 #, c-format
6959 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
6960 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
6962 #. Resource IDs: (75)
6963 msgid "Saving notes failed."
6964 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
6966 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
6967 msgid "Scintilla"
6968 msgstr "Scintilla"
6970 #. Resource IDs: (1003)
6971 msgid "Scroll Left"
6972 msgstr "Nach links rollen"
6974 #. Resource IDs: (1003)
6975 msgid "Scroll Right"
6976 msgstr "Nach rechts rollen"
6978 #. Resource IDs: (1253)
6979 msgid "Search &log messages..."
6980 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
6982 #. Resource IDs: (65535)
6983 msgid "Search for:"
6984 msgstr "Suche nach:"
6986 #. Resource IDs: (3867)
6987 #, c-format
6988 msgid "Seek failed on %1"
6989 msgstr "Seek fehlgeschlagen:  %1"
6991 #. Resource IDs: (1253)
6992 msgid "Select &All"
6993 msgstr "A&lle wählen"
6995 #. Resource IDs: (16529)
6996 msgid "Select &User-defined Image: "
6997 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
6999 #. Resource IDs: (16508)
7000 msgid "Select &context menu:"
7001 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
7003 #. Resource IDs: (65535)
7004 msgid "Select &window:"
7005 msgstr "&Fenster wählen."
7007 #. Resource IDs: (1057)
7008 msgid ""
7009 "Select Color Tool\n"
7010 "Select Color"
7011 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
7013 #. Resource IDs: (13)
7014 msgid "Select File..."
7015 msgstr "Datei wählen..."
7017 #. Resource IDs: (78)
7018 msgid "Select SSH client"
7019 msgstr "Wähle einen SSH Client"
7021 #. Resource IDs: (3858)
7022 msgid "Select a button."
7023 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
7025 #. Resource IDs: (3585)
7026 msgid "Select an object on which to get Help"
7027 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
7029 #. Resource IDs: (213)
7030 msgid "Select changelist"
7031 msgstr "Änderungsliste wählen"
7033 #. Resource IDs: (78)
7034 msgid "Select diff application"
7035 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
7037 #. Resource IDs: (313)
7038 msgid "Select diff file..."
7039 msgstr "Wähle Diffdatei..."
7041 #. Resource IDs: (64)
7042 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7043 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
7045 #. Resource IDs: (79)
7046 msgid ""
7047 "Select folder to export to.\n"
7048 "You might need to create a new folder before performing this export."
7049 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
7051 #. Resource IDs: (197)
7052 msgid "Select folder to run script for"
7053 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
7055 #. Resource IDs: (119)
7056 msgid "Select folder to save the selected files to"
7057 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
7059 #. Resource IDs: (197)
7060 msgid "Select hook script file"
7061 msgstr "Skriptdatei auswählen"
7063 #. Resource IDs: (1405)
7064 msgid "Select items automatically"
7065 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
7067 #. Resource IDs: (78)
7068 msgid "Select merge application"
7069 msgstr "Konflikteditor auswählen"
7071 #. Resource IDs: (119)
7072 msgid "Select merge target"
7073 msgstr "Ziel auswählen"
7075 #. Resource IDs: (79)
7076 msgid ""
7077 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7078 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
7080 #. Resource IDs: (3603)
7081 msgid ""
7082 "Select the entire document\n"
7083 "Select All"
7084 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
7086 #. Resource IDs: (78)
7087 msgid "Select viewer for diff-files"
7088 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
7090 #. Resource IDs: (1067)
7091 msgid "Select/Deselect &All"
7092 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
7094 #. Resource IDs: (1067)
7095 msgid "Select/deselect &all"
7096 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
7098 #. Resource IDs: (1)
7099 msgid "Send"
7100 msgstr "Senden"
7102 #. Resource IDs: (602)
7103 msgid "Send Email"
7104 msgstr "E-Mail senden"
7106 #. Resource IDs: (1587)
7107 msgid "Send Mail after create"
7108 msgstr "Per E-Mail versenden"
7110 #. Resource IDs: (3866)
7111 msgid "Send Mail failed to send message."
7112 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
7114 #. Resource IDs: (21, 603)
7115 msgid "Send Mail..."
7116 msgstr "E-Mail senden..."
7118 #. Resource IDs: (320)
7119 msgid "Send Patch"
7120 msgstr "Patches versenden"
7122 #. Resource IDs: (602)
7123 msgid "Send Patch by Email"
7124 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
7126 #. Resource IDs: (21)
7127 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7128 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
7130 #. Resource IDs: (74)
7131 msgid "Sending content"
7132 msgstr "Sende Inhalt"
7134 #. Resource IDs: (602)
7135 msgid "Sending..."
7136 msgstr "Senden..."
7138 #. Resource IDs: (1409)
7139 msgid "Server &address:"
7140 msgstr "&Server Adresse:"
7142 #. Resource IDs: (65535)
7143 msgid "Set Accelerator &for:"
7144 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
7146 #. Resource IDs: (1557)
7147 msgid "Set commit &date"
7148 msgstr "Setze Eintrage&datum"
7150 #. Resource IDs: (1580)
7151 msgid "Set up SMTP Server"
7152 msgstr "SMTP-Server einrichten"
7154 #. Resource IDs: (13)
7155 msgid "Setting properties..."
7156 msgstr "Setze Eigenschaften..."
7158 #. Resource IDs: (107)
7159 msgid "Settings"
7160 msgstr "Einstellungen"
7162 #. Resource IDs: (80)
7163 msgid "Settings - TortoiseGit"
7164 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
7166 #. Resource IDs: (1270)
7167 msgid "Shell"
7168 msgstr "Shell"
7170 #. Resource IDs: (1271)
7171 msgid "Shell Extended"
7172 msgstr "Shell Erweitert"
7174 #. Resource IDs: (145)
7175 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7176 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
7178 #. Resource IDs: (5062)
7179 msgid "Shift-JIS"
7180 msgstr "Shift-JIS"
7182 #. Resource IDs: (1105)
7183 msgid "Short &date/time format in log messages"
7184 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
7186 #. Resource IDs: (12)
7187 msgid "Short URL of Git items"
7188 msgstr "Kurze URL von Git-Objekten"
7190 #. Resource IDs: (1255)
7191 msgid "Shorten property list"
7192 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
7194 #. Resource IDs: (1382)
7195 msgid "Show"
7196 msgstr "Anzeigen"
7198 #. Resource IDs: (16996)
7199 msgid "Show &Accelerator for:"
7200 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
7202 #. Resource IDs: (115)
7203 msgid "Show &All Branch"
7204 msgstr "Zeige &alle Zweige"
7206 #. Resource IDs: (115)
7207 msgid "Show &Range..."
7208 msgstr "&Zeige Bereich"
7210 #. Resource IDs: (20)
7211 msgid "Show &Reflog"
7212 msgstr "Zeige &Reflog"
7214 #. Resource IDs: (1073)
7215 msgid "Show &Unversioned Files"
7216 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
7218 #. Resource IDs: (1208)
7219 msgid "Show &Whole Project"
7220 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
7222 #. Resource IDs: (1254)
7223 msgid "Show &changes"
7224 msgstr "Änderungen &zeigen"
7226 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7227 msgid "Show &log"
7228 msgstr "Zeige &Log"
7230 #. Resource IDs: (1031)
7231 msgid "Show &log..."
7232 msgstr "Zeige &Log..."
7234 #. Resource IDs: (1088)
7235 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7236 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
7238 #. Resource IDs: (1069)
7239 msgid "Show Above the Ribbon"
7240 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
7242 #. Resource IDs: (1069)
7243 msgid "Show Below the Ribbon"
7244 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
7246 #. Resource IDs: (1382)
7247 msgid "Show Environment Variables"
7248 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
7250 #. Resource IDs: (1065)
7251 msgid "Show Fewer Buttons"
7252 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
7254 #. Resource IDs: (32817)
7255 msgid "Show File List"
7256 msgstr "Zeige Dateiliste"
7258 #. Resource IDs: (2052)
7259 msgid ""
7260 "Show Inline-Diff word by word\n"
7261 "Inline diff word-wise"
7262 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
7264 #. Resource IDs: (32781)
7265 msgid "Show Log"
7266 msgstr "Zeige Log"
7268 #. Resource IDs: (1065)
7269 msgid "Show More Buttons"
7270 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
7272 #. Resource IDs: (1068)
7273 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7274 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
7276 #. Resource IDs: (1068)
7277 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7278 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
7280 #. Resource IDs: (16651)
7281 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7282 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
7284 #. Resource IDs: (115)
7285 msgid "Show Whole Project"
7286 msgstr "Zeige gesamtes Projekt"
7288 #. Resource IDs: (32775)
7289 msgid "Show author"
7290 msgstr "Zeige Author"
7292 #. Resource IDs: (1251)
7293 msgid "Show branches this commit is on"
7294 msgstr "Zeige Zweige auf denen diese Revision liegt"
7296 #. Resource IDs: (1251)
7297 msgid "Show changes as &unified diff"
7298 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
7300 #. Resource IDs: (1556)
7301 msgid "Show diff to last commit"
7302 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
7304 #. Resource IDs: (1252)
7305 msgid "Show differences as &unified diff"
7306 msgstr "Zeige Unterschiede als &Standard-Diff"
7308 #. Resource IDs: (1126)
7309 msgid "Show excluded folders as normal"
7310 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
7312 #. Resource IDs: (16656)
7313 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7314 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
7316 #. Resource IDs: (1264)
7317 msgid "Show i&gnored files"
7318 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
7320 #. Resource IDs: (1063)
7321 msgid "Show linenumber&s"
7322 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
7324 #. Resource IDs: (64)
7325 msgid "Show log"
7326 msgstr "Zeige Log"
7328 #. Resource IDs: (65)
7329 msgid "Show log &before rename/copy"
7330 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
7332 #. Resource IDs: (1256)
7333 msgid "Show log..."
7334 msgstr "Zeige Log..."
7336 #. Resource IDs: (1382)
7337 msgid "Show modified files in working tree"
7338 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
7340 #. Resource IDs: (1270)
7341 msgid ""
7342 "Show next change of selected commit\n"
7343 "Show next"
7344 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
7346 #. Resource IDs: (2054)
7347 msgid ""
7348 "Show or hide the line diff bar\n"
7349 "Toggle LineDiffBar"
7350 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
7352 #. Resource IDs: (2054)
7353 msgid ""
7354 "Show or hide the locator bar\n"
7355 "Toggle LocatorBar"
7356 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
7358 #. Resource IDs: (3713)
7359 msgid ""
7360 "Show or hide the status bar\n"
7361 "Toggle Status Bar"
7362 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
7364 #. Resource IDs: (3713)
7365 msgid ""
7366 "Show or hide the status bar\n"
7367 "Toggle StatusBar"
7368 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
7370 #. Resource IDs: (3713)
7371 msgid ""
7372 "Show or hide the toolbar\n"
7373 "Toggle ToolBar"
7374 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
7376 #. Resource IDs: (1270)
7377 msgid ""
7378 "Show previous change of selected commit\n"
7379 "Show previous"
7380 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
7382 #. Resource IDs: (1252)
7383 msgid "Show revision properties"
7384 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
7386 #. Resource IDs: (16652)
7387 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7388 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
7390 #. Resource IDs: (2049)
7391 msgid ""
7392 "Show special characters for whitespaces\n"
7393 "Show Whitespaces"
7394 msgstr "Leerzeichen durch Sonderzeichen hervorheben\nLeerzeichen anzeigen"
7396 #. Resource IDs: (1209)
7397 msgid "Show un&modified files"
7398 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
7400 #. Resource IDs: (1073)
7401 msgid "Show un&versioned files"
7402 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
7404 #. Resource IDs: (198)
7405 msgid "Show/Hide"
7406 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
7408 #. Resource IDs: (115)
7409 #, c-format
7410 msgid ""
7411 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7412 " selected."
7413 msgstr "Zeige %ld Revision(en) des gewählten Pfades. Von Revision %ld bis %ld - %ld Revision(en) gewählt."
7415 #. Resource IDs: (76)
7416 #, c-format
7417 msgid ""
7418 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7419 "selected\r\n"
7420 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt\n"
7422 #. Resource IDs: (13)
7423 msgid ""
7424 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7425 " repository"
7426 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
7428 #. Resource IDs: (10)
7429 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7430 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
7432 #. Resource IDs: (20)
7433 msgid "Shows reference log"
7434 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
7436 #. Resource IDs: (198)
7437 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7438 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
7440 #. Resource IDs: (12)
7441 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7442 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
7444 #. Resource IDs: (1523)
7445 msgid "Si&gn"
7446 msgstr "Si&gnieren"
7448 #. Resource IDs: (1532)
7449 msgid "Since"
7450 msgstr "Seit"
7452 #. Resource IDs: (32775)
7453 msgid "Single/&double-pane view"
7454 msgstr "Ein-/&Zweifenstersicht"
7456 #. Resource IDs: (74)
7457 msgid "Size"
7458 msgstr "Größe"
7460 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7461 msgid "Skip"
7462 msgstr "Überspringen"
7464 #. Resource IDs: (66)
7465 #, c-format
7466 msgid "Skip Patch: %s"
7467 msgstr "Überspringe Patch: %s"
7469 #. Resource IDs: (74)
7470 msgid "Skipped"
7471 msgstr "Übersprungen"
7473 #. Resource IDs: (263)
7474 msgid "Skipped missing target"
7475 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
7477 #. Resource IDs: (1550)
7478 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7479 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
7481 #. Resource IDs: (1126)
7482 msgid "Sort by commit count"
7483 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
7485 #. Resource IDs: (196)
7486 msgid ""
7487 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7488 "dialog."
7489 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
7491 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7492 msgid "Spin1"
7493 msgstr "Spin1"
7495 #. Resource IDs: (1253)
7496 msgid "Split lines"
7497 msgstr "Zeilen splitten"
7499 #. Resource IDs: (3604)
7500 msgid ""
7501 "Split the active window into panes\n"
7502 "Split"
7503 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
7505 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7506 msgid "Squash"
7507 msgstr "Zusammenfügen"
7509 #. Resource IDs: (246)
7510 msgid "Stacked Bar Graph"
7511 msgstr "Gestapelte Balken"
7513 #. Resource IDs: (246)
7514 msgid "Stacked Line Graph"
7515 msgstr "Gestapelte Linien"
7517 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7518 msgid "Standard"
7519 msgstr "Standard"
7521 #. Resource IDs: (68)
7522 msgid "Start (FastFwd)"
7523 msgstr "Start (FastFwd)"
7525 #. Resource IDs: (67)
7526 msgid "Start Cherry Pick"
7527 msgstr "Starte pflücken"
7529 #. Resource IDs: (569)
7530 msgid "Start Commit Hook"
7531 msgstr "Start Eintragung"
7533 #. Resource IDs: (67, 68)
7534 msgid "Start Rebase"
7535 msgstr "Neuaufbau starten"
7537 #. Resource IDs: (569)
7538 msgid "Start Update Hook"
7539 msgstr "Start Aktualisierung"
7541 #. Resource IDs: (12)
7542 msgid "Start bisect mode..."
7543 msgstr "Starte bisect Modus..."
7545 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7546 msgid "Stash"
7547 msgstr "Stash"
7549 #. Resource IDs: (1673)
7550 msgid "Stash &Message"
7551 msgstr "Stash Log-&Meldung"
7553 #. Resource IDs: (20)
7554 msgid "Stash Apply"
7555 msgstr "Stash anwenden"
7557 #. Resource IDs: (20)
7558 msgid "Stash List"
7559 msgstr "Stash anzeigen"
7561 #. Resource IDs: (22)
7562 msgid "Stash Pop"
7563 msgstr "Stash Pop"
7565 #. Resource IDs: (20)
7566 msgid "Stash Save"
7567 msgstr "Stash speichern"
7569 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7570 msgid "Static"
7571 msgstr "Statisch"
7573 #. Resource IDs: (179, 245)
7574 msgid "Statistics"
7575 msgstr "Statistik"
7577 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7578 msgid "Status"
7579 msgstr "Status"
7581 #. Resource IDs: (1068)
7582 msgid "Status Bar Configuration"
7583 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
7585 #. Resource IDs: (65535)
7586 msgid "Status and action colors"
7587 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
7589 #. Resource IDs: (65535)
7590 msgid "Status cache"
7591 msgstr "Pufferspeicher"
7593 #. Resource IDs: (197)
7594 msgid ""
7595 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7596 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
7598 #. Resource IDs: (196)
7599 msgid ""
7600 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7601 " the overlay recursively"
7602 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
7604 #. Resource IDs: (196)
7605 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7606 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
7608 #. Resource IDs: (11)
7609 msgid "Status of item in Git"
7610 msgstr "Status eines Objekts in Git"
7612 #. Resource IDs: (13)
7613 msgid "Stops bisect mode"
7614 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
7616 #. Resource IDs: (1639)
7617 msgid "SubModule"
7618 msgstr "Submodul"
7620 #. Resource IDs: (1, 65)
7621 msgid "Subject"
7622 msgstr "Betreff"
7624 #. Resource IDs: (65535)
7625 msgid "Subject:"
7626 msgstr "Betreff:"
7628 #. Resource IDs: (1302)
7629 msgid "Submodule"
7630 msgstr "Submodul"
7632 #. Resource IDs: (8, 11)
7633 msgid "Submodule &Update"
7634 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren"
7636 #. Resource IDs: (20, 1589)
7637 msgid "Submodule Add"
7638 msgstr "Submodul hinzufügen"
7640 #. Resource IDs: (4576)
7641 msgid "Submodule Diff"
7642 msgstr "Submodul vergleichen"
7644 #. Resource IDs: (1585)
7645 msgid "Submodule Info"
7646 msgstr "Submodul Informationen"
7648 #. Resource IDs: (76)
7649 msgid "Submodule Init"
7650 msgstr "Submodul(e) einrichten"
7652 #. Resource IDs: (20, 77)
7653 msgid "Submodule Sync"
7654 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
7656 #. Resource IDs: (76)
7657 msgid "Submodule Update"
7658 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
7660 #. Resource IDs: (81)
7661 #, c-format
7662 msgid ""
7663 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7664 "<hr=100%%>\n"
7665 "%s"
7666 msgstr "Subversion hat während des Aufräumens einen Fehler gemeldet!\n<hr=100%%>\n%s"
7668 #. Resource IDs: (65)
7669 msgid "Success"
7670 msgstr "Erfolgreich"
7672 #. Resource IDs: (78)
7673 msgid "Switch"
7674 msgstr "Wechseln"
7676 #. Resource IDs: (229)
7677 #, c-format
7678 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7679 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
7681 #. Resource IDs: (32811)
7682 msgid "Switch Left<->Right"
7683 msgstr "Tausche Links <-> Rechts"
7685 #. Resource IDs: (1522)
7686 msgid "Switch To"
7687 msgstr "Wechseln zu"
7689 #. Resource IDs: (3606)
7690 msgid ""
7691 "Switch back to the previous window pane\n"
7692 "Previous Pane"
7693 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
7695 #. Resource IDs: (2049)
7696 msgid ""
7697 "Switch between single and double pane view\n"
7698 "Switch between single and double pane view"
7699 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
7701 #. Resource IDs: (2051)
7702 msgid ""
7703 "Switch the contents of the left and right view\n"
7704 "Switch left and right view"
7705 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
7707 #. Resource IDs: (3825)
7708 msgid "Switch to the next document window"
7709 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
7711 #. Resource IDs: (3606)
7712 msgid ""
7713 "Switch to the next window pane\n"
7714 "Next Pane"
7715 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
7717 #. Resource IDs: (3825)
7718 msgid "Switch to the previous document window"
7719 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
7721 #. Resource IDs: (304)
7722 msgid "Switch/Checkout"
7723 msgstr "Wechseln"
7725 #. Resource IDs: (1256)
7726 msgid "Switch/Checkout to"
7727 msgstr "Wechseln zu"
7729 #. Resource IDs: (1254)
7730 msgid "Switch/Checkout to this..."
7731 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
7733 #. Resource IDs: (9)
7734 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7735 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
7737 #. Resource IDs: (325)
7738 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7739 msgstr "Vergleich links <<-> rechts wechseln"
7741 #. Resource IDs: (22)
7742 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7743 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
7745 #. Resource IDs: (22)
7746 msgid "Sync..."
7747 msgstr "Sync..."
7749 #. Resource IDs: (1556)
7750 msgid "System &sounds"
7751 msgstr "System &Klänge"
7753 #. Resource IDs: (3857)
7754 msgid ""
7755 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7756 "deleted."
7757 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
7759 #. Resource IDs: (5065)
7760 msgid "TIS-620"
7761 msgstr "TIS-620"
7763 #. Resource IDs: (7)
7764 msgid "TORTOISEIDIFF"
7765 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7767 #. Resource IDs: (1513)
7768 msgid "Ta&gs"
7769 msgstr "Markierun&gen"
7771 #. Resource IDs: (16970)
7772 msgid "Tab Placeholder"
7773 msgstr "Tab Platzhalter"
7775 #. Resource IDs: (65535)
7776 msgid "Tab size:"
7777 msgstr "Tab Größe:"
7779 #. Resource IDs: (82)
7780 msgid "Tag"
7781 msgstr "Markierung"
7783 #. Resource IDs: (82)
7784 msgid "Tag Info"
7785 msgstr "Markierungsinformationen"
7787 #. Resource IDs: (79)
7788 #, c-format
7789 msgid "Tagged the working tree to %s"
7790 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
7792 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7793 msgid "Tags"
7794 msgstr "Markierungen"
7796 #. Resource IDs: (64)
7797 msgid "Tasks"
7798 msgstr "Aufgaben"
7800 #. Resource IDs: (1064)
7801 msgid "Tasks Pane"
7802 msgstr "Werkzeugfläche"
7804 #. Resource IDs: (219)
7805 msgid "Test Only"
7806 msgstr "Nur testen"
7808 #. Resource IDs: (65535)
7809 msgid "Thai"
7810 msgstr "Thai"
7812 #. Resource IDs: (71)
7813 msgid ""
7814 "The Remote Config was changed.\n"
7815 "Do you want to save now or discard changes?"
7816 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
7818 #. Resource IDs: (70)
7819 #, c-format
7820 msgid ""
7821 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7822 "\n"
7823 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7824 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
7826 #. Resource IDs: (63)
7827 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7828 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
7830 #. Resource IDs: (63)
7831 #, c-format
7832 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7833 msgstr "Die Start-Zeichen '@@' wurden in Zeile %d erwartet!"
7835 #. Resource IDs: (67)
7836 msgid "The commit message must not be empty."
7837 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
7839 #. Resource IDs: (68)
7840 #, c-format
7841 msgid ""
7842 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7843 "%s"
7844 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
7846 #. Resource IDs: (64)
7847 #, c-format
7848 msgid "The file %s does not exist!"
7849 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
7851 #. Resource IDs: (64)
7852 #, c-format
7853 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7854 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
7856 #. Resource IDs: (64)
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7860 "Do you want to select another file to diff?"
7861 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert im Arbeitsbaum nicht.\nMöchten Sie eine andere Datei zum Vergleichen wählen?"
7863 #. Resource IDs: (314)
7864 #, c-format
7865 msgid ""
7866 "The file \n"
7867 "%s\n"
7868 "is empty.\n"
7869 "Do you want to remove the file?"
7870 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
7872 #. Resource IDs: (69)
7873 msgid "The file is too big"
7874 msgstr "Die Datei ist zu groß"
7876 #. Resource IDs: (3857)
7877 msgid "The file is too large to open."
7878 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
7880 #. Resource IDs: (80)
7881 #, c-format
7882 msgid ""
7883 "The file\n"
7884 "%s\n"
7885 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7886 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
7888 #. Resource IDs: (69)
7889 #, c-format
7890 msgid ""
7891 "The file\n"
7892 "%s\n"
7893 "is not a valid text file!\n"
7894 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7895 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!\nBeachten Sie, dass UTF32 Dateien als Binärdateien behandelt werden."
7897 #. Resource IDs: (145)
7898 #, c-format
7899 msgid ""
7900 "The folder %s\n"
7901 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7902 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
7904 #. Resource IDs: (88)
7905 #, c-format
7906 msgid ""
7907 "The folder \n"
7908 "%s\n"
7909 "does not exist.\n"
7910 "Would you like to create it first?"
7911 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
7913 #. Resource IDs: (83)
7914 #, c-format
7915 msgid ""
7916 "The hook script returned an error:\n"
7917 "%s"
7918 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
7920 #. Resource IDs: (7)
7921 msgid "The image can not be shown."
7922 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
7924 #. Resource IDs: (63)
7925 msgid ""
7926 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7927 "installed correctly."
7928 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
7930 #. Resource IDs: (64)
7931 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7932 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
7934 #. Resource IDs: (63)
7935 #, c-format
7936 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7937 msgstr "Der Text '====' wurde in Zeile %d erwartet!"
7939 #. Resource IDs: (63)
7940 msgid ""
7941 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7942 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7943 msgstr "Die 'Index: ' Zeile wurde nicht gefunden!\nEntweder handelt es sich nicht um eine Standard-Diffdatei oder die Datei ist leer."
7945 #. Resource IDs: (63)
7946 #, c-format
7947 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
7948 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
7950 #. Resource IDs: (63)
7951 #, c-format
7952 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
7953 msgstr "Die Angabe der alten Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
7955 #. Resource IDs: (64)
7956 msgid ""
7957 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
7958 "Continue?"
7959 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
7961 #. Resource IDs: (64)
7962 msgid ""
7963 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
7964 "Continue?"
7965 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
7967 #. Resource IDs: (198)
7968 msgid ""
7969 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
7970 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
7971 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
7973 #. Resource IDs: (63)
7974 msgid ""
7975 "The old file does not match the new file.\n"
7976 "Renaming of files is not (yet) supported!"
7977 msgstr "Die alte Datei stimmt nicht mit der neuen Datei überein.\nUmbenennen von Dateien wird (noch) nicht unterstützt!"
7979 #. Resource IDs: (220)
7980 msgid "The operation failed."
7981 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
7983 #. Resource IDs: (74)
7984 msgid ""
7985 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
7986 "You must only specify one of them."
7987 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
7989 #. Resource IDs: (64)
7990 #, c-format
7991 msgid ""
7992 "The patch seems outdated! The file line\n"
7993 "%s\n"
7994 "and the patchline\n"
7995 "%s\n"
7996 "do not match!"
7997 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
7999 #. Resource IDs: (88)
8000 msgid ""
8001 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8002 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8003 "\n"
8004 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8005 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8006 "\n"
8007 "Do you want to proceed anyway?"
8008 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
8010 #. Resource IDs: (314)
8011 #, c-format
8012 msgid ""
8013 "The path\n"
8014 "<i>%s</i>\n"
8015 "in the patchfile does not exist.\n"
8016 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8017 "<i>%s</i>\n"
8018 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8019 "\n"
8020 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8021 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseMerge hat den relativen Pfad\n<i>%s</i>\ngefunden, der mit dem Verzeichnis, auf das Sie den\nPatch anwenden, übereinzustimmen scheint.\n\nSoll der gefundene Pfad verwendet werden? Mit 'Nein' wird TortoiseMerge beendet."
8023 #. Resource IDs: (314)
8024 #, c-format
8025 msgid ""
8026 "The path\n"
8027 "<i>%s</i>\n"
8028 "in the patchfile does not exist.\n"
8029 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8030 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseMerge versuchte den Patch anzuwenden indem es Pfadpräfixe entfernt hat, aber es konnte kein passender Pfad gefunden werden."
8032 #. Resource IDs: (314)
8033 #, c-format
8034 msgid ""
8035 "The path\n"
8036 "<i>%s</i>\n"
8037 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8038 "But TortoiseMerge found the path\n"
8039 "<i>%s</i>\n"
8040 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8041 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n<i>%s</i>\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
8043 #. Resource IDs: (71)
8044 #, c-format
8045 msgid ""
8046 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8047 "Do you want to overwrite it?"
8048 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
8050 #. Resource IDs: (80)
8051 msgid "The repository was successfully created."
8052 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
8054 #. Resource IDs: (78)
8055 msgid ""
8056 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8057 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8058 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
8060 #. Resource IDs: (88)
8061 #, c-format
8062 msgid ""
8063 "The target folder \n"
8064 "%s\n"
8065 "is not empty!\n"
8066 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8067 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer.\nSind Sie sicher, dass Sie dorthin klonen/exportieren möchten?"
8069 #. Resource IDs: (195)
8070 msgid ""
8071 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8072 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8073 "but maybe not scan all files."
8074 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
8076 #. Resource IDs: (82)
8077 msgid ""
8078 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8079 "It's not possible to show the log messages between them!"
8080 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
8082 #. Resource IDs: (16)
8083 msgid "The user who did the last commit"
8084 msgstr "Der Autor der letzten Änderung"
8086 #. Resource IDs: (81)
8087 #, c-format
8088 msgid ""
8089 "The working tree has changed!\n"
8090 "<hr=100%>\n"
8091 "Please commit your changes first or revert."
8092 msgstr "Der Arbeitsbaum wurde verändert!\n<hr=100%>\nBitte Übertragen Sie zuerst Ihre Änderungen\noder machen Sie Ihre Änderungen rückgängig."
8094 #. Resource IDs: (65535)
8095 msgid "Their file:"
8096 msgstr "Deren Datei:"
8098 #. Resource IDs: (263)
8099 msgid "Theirs"
8100 msgstr "Deren"
8102 #. Resource IDs: (169)
8103 msgid ""
8104 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8105 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8106 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
8108 #. Resource IDs: (198)
8109 #, c-format
8110 msgid ""
8111 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8112 "uses."
8113 msgstr "Derzeit sind %d überlagerte Symbole neben den von Tortoise verwendeten installiert."
8115 #. Resource IDs: (64)
8116 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8117 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
8119 #. Resource IDs: (66)
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8123 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8124 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8125 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8126 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
8128 #. Resource IDs: (313)
8129 msgid ""
8130 "There are unsaved modifications!\n"
8131 "Do you want to save your changes?"
8132 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
8134 #. Resource IDs: (82)
8135 msgid ""
8136 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8137 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8138 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder werden bzw. der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
8140 #. Resource IDs: (1253)
8141 msgid "Thesaurus"
8142 msgstr "Thesaurus"
8144 #. Resource IDs: (78)
8145 msgid "This field is required and must not be empty."
8146 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
8148 #. Resource IDs: (83)
8149 msgid ""
8150 "This is not a valid URL.\n"
8151 "Please enter an URL here."
8152 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
8154 #. Resource IDs: (82)
8155 msgid ""
8156 "This is not a valid path!\n"
8157 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8158 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8159 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8161 #. Resource IDs: (3857)
8162 #, c-format
8163 msgid ""
8164 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8165 " may have an incompatible version of %s."
8166 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
8168 #. Resource IDs: (3857)
8169 #, c-format
8170 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8171 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
8173 #. Resource IDs: (15)
8174 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8175 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
8177 #. Resource IDs: (67)
8178 msgid "This task requires a clean working tree."
8179 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
8181 #. Resource IDs: (1016)
8182 msgid ""
8183 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8184 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8185 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8186 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
8188 #. Resource IDs: (604)
8189 msgid "Three way diff"
8190 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
8192 #. Resource IDs: (16924)
8193 msgid "Tile &Horizontally"
8194 msgstr "&Horizontal anordnen"
8196 #. Resource IDs: (16928)
8197 msgid "Tile &Vertically"
8198 msgstr "&Vertikal anordnen"
8200 #. Resource IDs: (1676)
8201 msgid "To"
8202 msgstr "Bis"
8204 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8205 msgid "To:"
8206 msgstr "Bis:"
8208 #. Resource IDs: (3633)
8209 msgid ""
8210 "Toggle One/Two Pages display\n"
8211 "Toggle One/Two Pages display"
8212 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
8214 #. Resource IDs: (65535)
8215 msgid "Toolbar"
8216 msgstr "Werkzeugleiste"
8218 #. Resource IDs: (16130)
8219 msgid "Toolbar Name"
8220 msgstr "Werkzeugleistenname"
8222 #. Resource IDs: (1064)
8223 msgid "Toolbar Options"
8224 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
8226 #. Resource IDs: (1001)
8227 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8228 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
8230 #. Resource IDs: (16105)
8231 msgid "Toolbars"
8232 msgstr "Werkzeugleisten"
8234 #. Resource IDs: (16928)
8235 msgid "Tools"
8236 msgstr "Werkzeuge"
8238 #. Resource IDs: (65535)
8239 msgid "Tools:"
8240 msgstr "Werkzeuge:"
8242 #. Resource IDs: (1096)
8243 msgid "Tortoise&UDiff"
8244 msgstr "Tortoise&UDiff"
8246 #. Resource IDs: (65, 65535)
8247 msgid "TortoiseGit"
8248 msgstr "TortoiseGit"
8250 #. Resource IDs: (107)
8251 #, c-format
8252 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8253 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8255 #. Resource IDs: (107)
8256 #, c-format
8257 msgid ""
8258 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8259 "%s \r\n"
8260 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8262 #. Resource IDs: (98)
8263 #, c-format
8264 msgid ""
8265 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8266 "to be renamed too?"
8267 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
8269 #. Resource IDs: (198)
8270 #, c-format
8271 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8272 msgstr "TortoiseGit wird die folgenden überlagerten Symbole nicht anzeigen: %s"
8274 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8275 msgid "TortoiseGitBlame"
8276 msgstr "TortoiseGitBlame"
8278 #. Resource IDs: (1)
8279 #, c-format
8280 msgid ""
8281 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8282 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8283 msgstr "TortoiseGitBlame wurde bereits für das Projektarchiv \"%s\" initialisiert. Es kann nicht zur Laufzeit auf ein anderes Archiv (\"%s\") gewechselt werden."
8285 #. Resource IDs: (1)
8286 #, c-format
8287 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8288 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8290 #. Resource IDs: (1)
8291 msgid ""
8292 "TortoiseGitBlame\n"
8293 "\n"
8294 "TortoiseGitBlam\n"
8295 "\n"
8296 "\n"
8297 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8298 "TortoiseGitBlame.Document"
8299 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8301 #. Resource IDs: (7, 153)
8302 msgid "TortoiseIDiff"
8303 msgstr "TortoiseIDiff"
8305 #. Resource IDs: (65535)
8306 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8307 msgstr "TortoiseIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
8309 #. Resource IDs: (7)
8310 msgid ""
8311 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8312 "\n"
8313 "Available command line parameters are:\n"
8314 "/left:\"path to left picture\"\n"
8315 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8316 "/right:\"path to right picture\"\n"
8317 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8318 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8319 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8320 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8321 msgstr "TortoiseIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
8323 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8324 msgid "TortoiseMerge"
8325 msgstr "TortoiseMerge"
8327 #. Resource IDs: (107)
8328 #, c-format
8329 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8330 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8332 #. Resource IDs: (107)
8333 #, c-format
8334 msgid ""
8335 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8336 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8337 "apr %d.%d.%d\r\n"
8338 "apr-utils %d.%d.%d"
8339 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8341 #. Resource IDs: (1162)
8342 msgid "Total commits analyzed:"
8343 msgstr "Übertragungen gesamt:"
8345 #. Resource IDs: (1163)
8346 msgid "Total file changes:"
8347 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
8349 #. Resource IDs: (1520)
8350 msgid "Trac&k"
8351 msgstr "Verfol&gen"
8353 #. Resource IDs: (1520)
8354 msgid "Track"
8355 msgstr "Verfolgen"
8357 #. Resource IDs: (11023)
8358 msgid "Tracked Remote Branch:"
8359 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
8361 #. Resource IDs: (357)
8362 #, c-format
8363 msgid "Transferring at %s"
8364 msgstr "Übertragung bei %s"
8366 #. Resource IDs: (32816)
8367 msgid "Transparent &color..."
8368 msgstr "&Transparente Farbe..."
8370 #. Resource IDs: (251)
8371 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8372 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
8374 #. Resource IDs: (73)
8375 msgid "Try again"
8376 msgstr "Nochmals"
8378 #. Resource IDs: (65535)
8379 msgid "Turkish"
8380 msgstr "Türkisch"
8382 #. Resource IDs: (10)
8383 msgid "Tweak TortoiseGit"
8384 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
8386 #. Resource IDs: (1642)
8387 msgid "Type"
8388 msgstr "Typ"
8390 #. Resource IDs: (164, 207)
8391 msgid "URL"
8392 msgstr "URL"
8394 #. Resource IDs: (71)
8395 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8396 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
8398 #. Resource IDs: (1272)
8399 msgid "URL history"
8400 msgstr "URL-Historie"
8402 #. Resource IDs: (12)
8403 msgid "URL of Git items"
8404 msgstr "URL von Git Objekten"
8406 #. Resource IDs: (65535)
8407 msgid "URL:"
8408 msgstr "URL:"
8410 #. Resource IDs: (3866)
8411 msgid "Unable to load mail system support."
8412 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
8414 #. Resource IDs: (3865)
8415 msgid "Unable to process command, server busy."
8416 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
8418 #. Resource IDs: (3859)
8419 #, c-format
8420 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8421 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
8423 #. Resource IDs: (3865)
8424 msgid "Unable to read write-only property."
8425 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
8427 #. Resource IDs: (119)
8428 msgid ""
8429 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8430 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8431 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8432 "from the top pane in the log dialog."
8433 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
8435 #. Resource IDs: (3865)
8436 msgid "Unable to write read-only property."
8437 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
8439 #. Resource IDs: (3859)
8440 #, c-format
8441 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8442 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
8444 #. Resource IDs: (3887)
8445 msgid "Uncheck"
8446 msgstr "Abwählen"
8448 #. Resource IDs: (1069)
8449 #, c-format
8450 msgid "Undo %d Actions"
8451 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
8453 #. Resource IDs: (1069)
8454 msgid "Undo 1 Action"
8455 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
8457 #. Resource IDs: (14)
8458 msgid "Undo Add..."
8459 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
8461 #. Resource IDs: (3603)
8462 msgid ""
8463 "Undo the last action\n"
8464 "Undo"
8465 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
8467 #. Resource IDs: (3859)
8468 msgid "Unexpected file format."
8469 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
8471 #. Resource IDs: (3850)
8472 msgid ""
8473 "Unformatted Text\n"
8474 "text without any formatting"
8475 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
8477 #. Resource IDs: (1258)
8478 msgid "Unknown"
8479 msgstr "Unbekannt"
8481 #. Resource IDs: (20)
8482 msgid "Unknown depth"
8483 msgstr "Unbekannte Tiefe"
8485 #. Resource IDs: (3841)
8486 msgid "Untitled"
8487 msgstr "Unbenannt"
8489 #. Resource IDs: (1462)
8490 msgid "Unversioned"
8491 msgstr "unversioniert"
8493 #. Resource IDs: (1313)
8494 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8495 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
8497 #. Resource IDs: (286)
8498 #, c-format
8499 msgid "Unversioning %s"
8500 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
8502 #. Resource IDs: (1384)
8503 msgid "Up"
8504 msgstr "Hoch"
8506 #. Resource IDs: (65)
8507 msgid "Update Submodules"
8508 msgstr "Submodule aktualisieren"
8510 #. Resource IDs: (74)
8511 msgid "Updated"
8512 msgstr "Aktualisiert"
8514 #. Resource IDs: (3849)
8515 msgid "Updating ActiveX objects"
8516 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
8518 #. Resource IDs: (68)
8519 msgid "Updating index"
8520 msgstr "Aktualisiere Index"
8522 #. Resource IDs: (16530)
8523 msgid "Use &Default Image: "
8524 msgstr "Verwende &Standardbild"
8526 #. Resource IDs: (32855)
8527 msgid "Use &left block"
8528 msgstr "Verwende &linken Block"
8530 #. Resource IDs: (1024)
8531 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8532 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
8534 #. Resource IDs: (251)
8535 msgid "Use &other text block"
8536 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
8538 #. Resource IDs: (1482)
8539 msgid "Use MAPI"
8540 msgstr "Benutze MAPI"
8542 #. Resource IDs: (1497)
8543 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8544 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
8546 #. Resource IDs: (1064)
8547 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8548 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
8550 #. Resource IDs: (2054)
8551 msgid ""
8552 "Use all content from the left view\n"
8553 "Use left file"
8554 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
8556 #. Resource IDs: (32857)
8557 msgid "Use block from left before right"
8558 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
8560 #. Resource IDs: (2054)
8561 msgid ""
8562 "Use block from left view before block from right view\n"
8563 "Use block from left before right"
8564 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
8566 #. Resource IDs: (32859)
8567 msgid "Use block from right before left"
8568 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
8570 #. Resource IDs: (2054)
8571 msgid ""
8572 "Use block from right view before block from left view\n"
8573 "Use block from right before left"
8574 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
8576 #. Resource IDs: (251)
8577 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8578 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
8580 #. Resource IDs: (251)
8581 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8582 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
8584 #. Resource IDs: (32856)
8585 msgid "Use left file"
8586 msgstr "Verwende linke Datei"
8588 #. Resource IDs: (1432)
8589 msgid "Use recycle bin when reverting"
8590 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
8592 #. Resource IDs: (116)
8593 msgid "Use regular expression"
8594 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
8596 #. Resource IDs: (1066)
8597 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8598 msgstr "Gelöschte Zeilen &durchstreichen"
8600 #. Resource IDs: (1426)
8601 msgid "Use system locale for date/time"
8602 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
8604 #. Resource IDs: (251)
8605 msgid "Use text block from '&mine'"
8606 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
8608 #. Resource IDs: (251)
8609 msgid "Use text block from '&theirs'"
8610 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
8612 #. Resource IDs: (251)
8613 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8614 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
8616 #. Resource IDs: (2052)
8617 msgid ""
8618 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8619 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8620 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
8622 #. Resource IDs: (2052)
8623 msgid ""
8624 "Use text block from 'mine'\n"
8625 "Use 'mine' text block"
8626 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
8628 #. Resource IDs: (251)
8629 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8630 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
8632 #. Resource IDs: (2052)
8633 msgid ""
8634 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8635 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8636 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
8638 #. Resource IDs: (2052)
8639 msgid ""
8640 "Use text block from 'theirs'\n"
8641 "Use 'theirs' text block"
8642 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
8644 #. Resource IDs: (32820)
8645 msgid "Use text block from \"&mine\""
8646 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
8648 #. Resource IDs: (32819)
8649 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8650 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
8652 #. Resource IDs: (32822)
8653 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8654 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
8656 #. Resource IDs: (32821)
8657 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8658 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
8660 #. Resource IDs: (2054)
8661 msgid ""
8662 "Use text block from the left view\n"
8663 "Use left block"
8664 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
8666 #. Resource IDs: (251)
8667 msgid "Use th&is text block"
8668 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
8670 #. Resource IDs: (251)
8671 msgid "Use this &whole file"
8672 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
8674 #. Resource IDs: (251)
8675 msgid "Use whole other &file"
8676 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
8678 #. Resource IDs: (119)
8679 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8680 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
8682 #. Resource IDs: (65535)
8683 msgid "User Email:"
8684 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
8686 #. Resource IDs: (65535)
8687 msgid "User Info"
8688 msgstr "Benutzer-Info"
8690 #. Resource IDs: (65535)
8691 msgid "User Name:"
8692 msgstr "Benutzername:"
8694 #. Resource IDs: (74)
8695 msgid "User cancelled"
8696 msgstr "Abbruch durch Anwender"
8698 #. Resource IDs: (72)
8699 msgid ""
8700 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8701 " Do you want to set these now?"
8702 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
8704 #. Resource IDs: (1650)
8705 msgid "UserName"
8706 msgstr "Benutzername"
8708 #. Resource IDs: (69)
8709 msgid "Username:"
8710 msgstr "Benutzername:"
8712 #. Resource IDs: (313)
8713 msgid ""
8714 "Valid command line options are:\n"
8715 "/base:<path to base file>\n"
8716 "/theirs:<path to their file>\n"
8717 "/mine:<path to your file>\n"
8718 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8719 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8720 "/patchpath:<path to folder>"
8721 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
8723 #. Resource IDs: (11, 357)
8724 msgid "Value"
8725 msgstr "Wert"
8727 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8728 msgid "Version"
8729 msgstr "Version"
8731 #. Resource IDs: (7)
8732 #, c-format
8733 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8734 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8736 #. Resource IDs: (72, 1644)
8737 msgid "Version 1"
8738 msgstr "Version 1"
8740 #. Resource IDs: (72)
8741 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8742 msgstr "Version 1 (neuere Eintragung)"
8744 #. Resource IDs: (72, 1645)
8745 msgid "Version 2 (Base)"
8746 msgstr "Version 2 (Basis)"
8748 #. Resource IDs: (72)
8749 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8750 msgstr "Version 2 (Basis) (neuere Eintragung)"
8752 #. Resource IDs: (1075)
8753 msgid "Version Information"
8754 msgstr "Versionsinformation"
8756 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8757 msgid "Version:"
8758 msgstr "Version:"
8760 #. Resource IDs: (264)
8761 msgid "Versioned"
8762 msgstr "Versioniert"
8764 #. Resource IDs: (65535)
8765 msgid "Vietnamese"
8766 msgstr "Viatnamnesisch"
8768 #. Resource IDs: (328, 603)
8769 msgid "View Patch"
8770 msgstr "Patch anzeigen"
8772 #. Resource IDs: (71, 1637)
8773 msgid "View Patch>>"
8774 msgstr "Patch zeigen>>"
8776 #. Resource IDs: (1252)
8777 msgid "View revision for path in &webviewer"
8778 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
8780 #. Resource IDs: (1252)
8781 msgid "View revision in alternative editor"
8782 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
8784 #. Resource IDs: (1084)
8785 msgid "Visit our website"
8786 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
8788 #. Resource IDs: (214, 32848)
8789 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8790 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8792 #. Resource IDs: (65535)
8793 msgid ""
8794 "WARNING:\r\n"
8795 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8796 "To set the values to their default, delete the value text."
8797 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
8799 #. Resource IDs: (198)
8800 msgid "Wait"
8801 msgstr "Warten"
8803 #. Resource IDs: (1327)
8804 msgid "Wait for the script to finish"
8805 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
8807 #. Resource IDs: (75)
8808 msgid "Waiting for input"
8809 msgstr "Warte auf Eingabe"
8811 #. Resource IDs: (88)
8812 msgid "Warning"
8813 msgstr "Warnung"
8815 #. Resource IDs: (219)
8816 msgid "Warning!"
8817 msgstr "Warnung!"
8819 #. Resource IDs: (70)
8820 #, c-format
8821 msgid ""
8822 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8823 "\r\n"
8824 "Do you really want to continue?"
8825 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
8827 #. Resource IDs: (71)
8828 msgid "Web"
8829 msgstr "Web"
8831 #. Resource IDs: (65535)
8832 msgid "Western European"
8833 msgstr "West Europa"
8835 #. Resource IDs: (198)
8836 msgid ""
8837 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8838 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8839 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
8841 #. Resource IDs: (604)
8842 msgid ""
8843 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8844 "necessary"
8845 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
8847 #. Resource IDs: (197)
8848 msgid ""
8849 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8850 "automatically selected"
8851 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
8853 #. Resource IDs: (604)
8854 msgid ""
8855 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8856 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8857 "blobs available locally."
8858 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
8860 #. Resource IDs: (65535)
8861 msgid "Whitespaces"
8862 msgstr "Leerzeichen"
8864 #. Resource IDs: (1065)
8865 msgid "Window Position"
8866 msgstr "Fensterposition"
8868 #. Resource IDs: (16927)
8869 msgid "Windows"
8870 msgstr "Fenster"
8872 #. Resource IDs: (210, 32844)
8873 msgid "Windows &2000"
8874 msgstr "Windows &2000"
8876 #. Resource IDs: (5020)
8877 msgid "Windows-1250"
8878 msgstr "Windows-1250"
8880 #. Resource IDs: (5021)
8881 msgid "Windows-1251"
8882 msgstr "Windows-1251"
8884 #. Resource IDs: (5022)
8885 msgid "Windows-1252"
8886 msgstr "Windows-1252"
8888 #. Resource IDs: (5023)
8889 msgid "Windows-1253"
8890 msgstr "Windows-1253"
8892 #. Resource IDs: (5024)
8893 msgid "Windows-1254"
8894 msgstr "Windows-1254"
8896 #. Resource IDs: (5025)
8897 msgid "Windows-1255"
8898 msgstr "Windows-1255"
8900 #. Resource IDs: (5026)
8901 msgid "Windows-1256"
8902 msgstr "Windows-1256"
8904 #. Resource IDs: (5027)
8905 msgid "Windows-1257"
8906 msgstr "Windows-1257"
8908 #. Resource IDs: (5028)
8909 msgid "Windows-1258"
8910 msgstr "Windows-1258"
8912 #. Resource IDs: (20, 158)
8913 msgid "Working Tree"
8914 msgstr "Arbeitsbaum"
8916 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8917 msgid "Working Tree Path:"
8918 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
8920 #. Resource IDs: (1253)
8921 msgid "Working dir changes"
8922 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
8924 #. Resource IDs: (73)
8925 msgid "Yes"
8926 msgstr "Ja"
8928 #. Resource IDs: (145)
8929 msgid "Yes to all"
8930 msgstr "Alle Ja"
8932 #. Resource IDs: (201)
8933 msgid "You already have the latest version installed."
8934 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
8936 #. Resource IDs: (65535)
8937 msgid ""
8938 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8939 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
8940 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
8942 #. Resource IDs: (1001)
8943 #, c-format
8944 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
8945 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
8947 #. Resource IDs: (1016)
8948 #, c-format
8949 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
8950 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
8952 #. Resource IDs: (16)
8953 msgid ""
8954 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
8955 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
8956 "you must activate the 'recursive' checkbox."
8957 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
8959 #. Resource IDs: (84)
8960 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
8961 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
8963 #. Resource IDs: (84)
8964 msgid ""
8965 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
8966 "\n"
8967 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
8968 msgstr "Sie haben eine alte Version von msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installiert.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.7.10+ in Erwägung ziehen. Diese Versionen unterstützen UTF-8 und sind kompatibel zur *nix Version von Git."
8970 #. Resource IDs: (16)
8971 msgid ""
8972 "You have modified properties without saving them first.\n"
8973 "Do you want to save them now?"
8974 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
8976 #. Resource IDs: (169)
8977 msgid ""
8978 "You haven't entered an issue number!\n"
8979 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
8980 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
8982 #. Resource IDs: (68)
8983 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
8984 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
8986 #. Resource IDs: (68)
8987 msgid ""
8988 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
8989 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
8990 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
8992 #. Resource IDs: (1002)
8993 #, c-format
8994 msgid "You may define up to %d tools."
8995 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
8997 #. Resource IDs: (170)
8998 msgid "You must enter a log message for the commit"
8999 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
9001 #. Resource IDs: (196)
9002 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9003 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
9005 #. Resource IDs: (65)
9006 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9007 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
9009 #. Resource IDs: (604)
9010 msgid ""
9011 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9012 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9013 msgstr "DCommit benötigt eine saubere Arbeitsbaum.\nMöchten Sie git stash ausführen?\n"
9015 #. Resource IDs: (65)
9016 msgid ""
9017 "You selected a folder.\r\n"
9018 "Exports are only possible to a (zip) file."
9019 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
9021 #. Resource IDs: (77)
9022 msgid ""
9023 "You selected an unversioned file.\n"
9024 "The file will be added to version control when you commit."
9025 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
9027 #. Resource IDs: (1001)
9028 msgid "You should enter a text!"
9029 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
9031 #. Resource IDs: (1001)
9032 msgid "You should select an image!"
9033 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
9035 #. Resource IDs: (195)
9036 #, c-format
9037 msgid ""
9038 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9039 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9040 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
9042 #. Resource IDs: (170)
9043 msgid ""
9044 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9045 "Click here to read and insert them again."
9046 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
9048 #. Resource IDs: (1112)
9049 msgid "Your version is:"
9050 msgstr "Ihre Version ist:"
9052 #. Resource IDs: (201)
9053 #, c-format
9054 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9055 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
9057 #. Resource IDs: (1074)
9058 msgid "Zip File"
9059 msgstr "Zip-Datei"
9061 #. Resource IDs: (32783)
9062 msgid "Zoo&m out"
9063 msgstr "Ver&kleinern"
9065 #. Resource IDs: (1069)
9066 msgid "Zoom"
9067 msgstr "Skalieren"
9069 #. Resource IDs: (58117)
9070 msgid "Zoom &In"
9071 msgstr "Ver&größern"
9073 #. Resource IDs: (58118)
9074 msgid "Zoom &Out"
9075 msgstr "Ver&kleinern"
9077 #. Resource IDs: (3633)
9078 msgid ""
9079 "Zoom In\n"
9080 "Zoom In"
9081 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
9083 #. Resource IDs: (3633)
9084 msgid ""
9085 "Zoom Out\n"
9086 "Zoom Out"
9087 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
9089 #. Resource IDs: (32784)
9090 msgid "Zoom i&n"
9091 msgstr "Ver&größern"
9093 #. Resource IDs: (2049)
9094 msgid "Zoom in"
9095 msgstr "Vergrößern"
9097 #. Resource IDs: (2049)
9098 msgid "Zoom out"
9099 msgstr "Verkleinern"
9101 #. Resource IDs: (1001)
9102 msgid "[Unassigned]"
9103 msgstr "[nicht zugewiesen]"
9105 #. Resource IDs: (72)
9106 #, c-format
9107 msgid "\"%s\" is invalid."
9108 msgstr "\"%s\" ist ungültig."
9110 #. Resource IDs: (602)
9111 #, c-format
9112 msgid "\"%s\" is not git repository"
9113 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
9115 #. Resource IDs: (65)
9116 msgid ""
9117 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9118 "Do you want to abort?"
9119 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
9121 #. Resource IDs: (65535)
9122 msgid "_POPUP_"
9123 msgstr "_POPUP_"
9125 #. Resource IDs: (1682)
9126 msgid "add \"cherry picked from\""
9127 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
9129 #. Resource IDs: (10)
9130 msgid "added"
9131 msgstr "Hinzugefügt"
9133 #. Resource IDs: (65535)
9134 msgid "added files"
9135 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
9137 #. Resource IDs: (3841)
9138 msgid "an unnamed file"
9139 msgstr "eine unbenannte Datei"
9141 #. Resource IDs: (1085)
9142 msgid "and support the developers"
9143 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
9145 #. Resource IDs: (1073)
9146 msgid "apply --topo-order"
9147 msgstr "--topo-order anwenden"
9149 #. Resource IDs: (245)
9150 msgid "author"
9151 msgstr "Autor"
9153 #. Resource IDs: (65535)
9154 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9155 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9157 #. Resource IDs: (65535)
9158 msgid "bugtraq.append"
9159 msgstr "bugtraq.append"
9161 #. Resource IDs: (65535)
9162 msgid "bugtraq.label"
9163 msgstr "bugtraq.label"
9165 #. Resource IDs: (65535)
9166 msgid "bugtraq.logregex"
9167 msgstr "bugtraq.logregex"
9169 #. Resource IDs: (65535)
9170 msgid "bugtraq.message"
9171 msgstr "bugtraq.message"
9173 #. Resource IDs: (65535)
9174 msgid "bugtraq.number"
9175 msgstr "bugtraq.number"
9177 #. Resource IDs: (65535)
9178 msgid "bugtraq.url"
9179 msgstr "bugtraq.url"
9181 #. Resource IDs: (65535)
9182 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9183 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9185 #. Resource IDs: (244, 245)
9186 msgid "commits"
9187 msgstr "Eintragungen"
9189 #. Resource IDs: (11)
9190 msgid "conflicted"
9191 msgstr "Konflikt"
9193 #. Resource IDs: (208)
9194 #, c-format
9195 msgid ""
9196 "copied from\r\n"
9197 "%s - revision %ld"
9198 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
9200 #. Resource IDs: (605)
9201 msgid "day"
9202 msgstr "Tag"
9204 #. Resource IDs: (10)
9205 msgid "deleted"
9206 msgstr "Gelöscht"
9208 #. Resource IDs: (1646)
9209 msgid "depth "
9210 msgstr "Tiefe"
9212 #. Resource IDs: (58116)
9213 msgid "dummy"
9214 msgstr "dummy"
9216 #. Resource IDs: (79)
9217 #, c-format
9218 msgid ""
9219 "exported\n"
9220 "%s\n"
9221 "to\n"
9222 "%s"
9223 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
9225 #. Resource IDs: (13)
9226 msgid "external"
9227 msgstr "extern"
9229 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9230 msgid "false"
9231 msgstr "falsch"
9233 #. Resource IDs: (66)
9234 #, c-format
9235 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9236 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
9238 #. Resource IDs: (13)
9239 msgid "ignored"
9240 msgstr "Ignoriert"
9242 #. Resource IDs: (1130)
9243 msgid "include &untracked"
9244 msgstr "beachte nicht-&versionierte Objekte"
9246 #. Resource IDs: (13)
9247 msgid "incomplete"
9248 msgstr "Unvollständig"
9250 #. Resource IDs: (214)
9251 msgid "item kept locally"
9252 msgstr "Objekt lokal erhalten"
9254 #. Resource IDs: (69)
9255 #, c-format
9256 msgid ""
9257 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9258 "%s = %d\n"
9259 "%s = %d\n"
9260 "%s = %d"
9261 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9263 #. Resource IDs: (69)
9264 #, c-format
9265 msgid ""
9266 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9267 "%s = %d\n"
9268 "%s = %d\n"
9269 "%s = %d\n"
9270 "%s = %d\n"
9271 "%s = %d"
9272 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9274 #. Resource IDs: (195)
9275 msgid "locked"
9276 msgstr "Gesperrt"
9278 #. Resource IDs: (1494)
9279 msgid "master"
9280 msgstr "master"
9282 #. Resource IDs: (11, 65535)
9283 msgid "merged"
9284 msgstr "Zusammengeführt"
9286 #. Resource IDs: (10)
9287 msgid "missing"
9288 msgstr "Fehlt"
9290 #. Resource IDs: (65535)
9291 msgid "missing/deleted/replaced"
9292 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
9294 #. Resource IDs: (10)
9295 msgid "modified"
9296 msgstr "Verändert"
9298 #. Resource IDs: (65535)
9299 msgid "modified/copied"
9300 msgstr "geändert/kopiert"
9302 #. Resource IDs: (245)
9303 msgid "month"
9304 msgstr "Monat"
9306 #. Resource IDs: (1681)
9307 msgid "new branch"
9308 msgstr "neuer Zweig"
9310 #. Resource IDs: (18)
9311 msgid "no"
9312 msgstr "nein"
9314 #. Resource IDs: (10)
9315 msgid "no description for this command is available"
9316 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
9318 #. Resource IDs: (10)
9319 msgid "non-versioned"
9320 msgstr "Nicht versioniert"
9322 #. Resource IDs: (10)
9323 msgid "normal"
9324 msgstr "Normal"
9326 #. Resource IDs: (1256)
9327 msgid "not found"
9328 msgstr "nicht gefunden"
9330 #. Resource IDs: (11)
9331 msgid "obstructed"
9332 msgstr "Behindert"
9334 #. Resource IDs: (3845)
9335 #, c-format
9336 msgid "on %1"
9337 msgstr "auf %1"
9339 #. Resource IDs: (3869)
9340 msgid "pixels"
9341 msgstr "Pixel"
9343 #. Resource IDs: (65535)
9344 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9345 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
9347 #. Resource IDs: (3845)
9348 msgid "prn"
9349 msgstr "prn"
9351 #. Resource IDs: (245)
9352 msgid "quarter of year"
9353 msgstr "Quartal"
9355 #. Resource IDs: (195)
9356 msgid "readonly"
9357 msgstr "schreibgeschützt"
9359 #. Resource IDs: (10)
9360 msgid "replaced"
9361 msgstr "Ersetzt"
9363 #. Resource IDs: (208)
9364 #, c-format
9365 msgid ""
9366 "switched to\r\n"
9367 "%s"
9368 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
9370 #. Resource IDs: (3845)
9371 #, c-format
9372 msgid "to %1"
9373 msgstr "nach %1"
9375 #. Resource IDs: (80, 284)
9376 #, c-format
9377 msgid "to %s"
9378 msgstr "nach %s"
9380 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9381 msgid "true"
9382 msgstr "wahr"
9384 #. Resource IDs: (245)
9385 msgid "week"
9386 msgstr "Woche"
9388 #. Resource IDs: (245)
9389 msgid "year"
9390 msgstr "Jahr"
9392 #. Resource IDs: (18)
9393 msgid "yes"
9394 msgstr "ja"
9396 #. Resource IDs: (1382)
9397 msgid "{BugTraq}"
9398 msgstr "{BugTraq}"