Add tests for UpdateCrypto
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blob67bdc830d3ec79422cba26e87864a304a61be82d
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2015 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # ch cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2014
8 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012
9 # Freeman Ke <guang810828@gmail.com>, 2012
10 # Gong Gong <gongong83@gmail.com>, 2013
11 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2013-2014
12 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013
13 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013
14 # RAMBOO <ramboooo@126.com>, 2013
15 # RAMBOO <ramboooo@126.com>, 2013
16 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
17 # weicong <weicong@live.cn>, 2013
18 # YF <yfdyh000@gmail.com>, 2013
19 # YF <yfdyh000@gmail.com>, 2013-2015
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: https://tortoisegit.org/issues\n"
24 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2015-08-02 16:59+0000\n"
26 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
27 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Language: zh_CN\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
34 #. Resource IDs: (3002)
35 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
36 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
37 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
38 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
39 #    A = Alt key     (or blank if not used)
40 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
41 #    S = Shift key   (or blank if not used)
42 #    X = upper case character
43 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
44 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
45 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
46 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
47 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
48 #, c-format
49 msgid "! %d"
50 msgstr "! %d"
52 #. Resource IDs: (1262)
53 msgid "# authors shown individually:"
54 msgstr "# 作者单独显示:"
56 #. Resource IDs: (5702)
57 #, c-format
58 msgid "%.2f MiB transferred"
59 msgstr "已传输 %.2f MiB"
61 #. Resource IDs: (61878)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contained an unexpected object."
64 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
66 #. Resource IDs: (61859)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect path."
69 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
71 #. Resource IDs: (61879)
72 #, c-format
73 msgid "%1 contains an incorrect schema."
74 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
76 #. Resource IDs: (61877)
77 #, c-format
78 msgid "%1 has a bad format."
79 msgstr "%1 存在格式错误。"
81 #. Resource IDs: (61858)
82 #, c-format
83 msgid "%1 was not found."
84 msgstr "未找到 %1。"
86 #. Resource IDs: (9611)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Day ago"
89 msgstr "%1!d!天前"
91 #. Resource IDs: (9612)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Days ago"
94 msgstr "%1!d!天前"
96 #. Resource IDs: (9613)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hour ago"
99 msgstr "%1!d!小时前"
101 #. Resource IDs: (9614)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Hours ago"
104 msgstr "%1!d!小时前"
106 #. Resource IDs: (9615)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Minute ago"
109 msgstr "%1!d!分钟前"
111 #. Resource IDs: (9607)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Month ago"
114 msgstr "%1!d!月前"
116 #. Resource IDs: (9608)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Months ago"
119 msgstr "%1!d!月前"
121 #. Resource IDs: (9617)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Second ago"
124 msgstr "%1!d!秒前"
126 #. Resource IDs: (9618)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Seconds ago"
129 msgstr "%1!d!秒前"
131 #. Resource IDs: (9609)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Week ago"
134 msgstr "%1!d!周前"
136 #. Resource IDs: (9610)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Weeks ago"
139 msgstr "%1!d!周前"
141 #. Resource IDs: (9605)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Year ago"
144 msgstr "%1!d!年前"
146 #. Resource IDs: (9606)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! Years ago"
149 msgstr "%1!d!年前"
151 #. Resource IDs: (1436)
152 #, c-format
153 msgid "%1!d! items selected"
154 msgstr "已选择 %1!d! 个项目"
156 #. Resource IDs: (9616)
157 #, c-format
158 msgid "%1!d! minutes ago"
159 msgstr "%1!d!分钟前"
161 #. Resource IDs: (1434)
162 #, c-format
163 msgid "%1!s!"
164 msgstr "%1!s!"
166 #. Resource IDs: (1432)
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%1!s!\r\n"
170 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
171 msgstr "%1!s!\n总计显示 %2!d! 个文件, %3!d! 个子模块和 %4!d! 个文件夹, %5!d! 个项目"
173 #. Resource IDs: (1435)
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%1!s!\r\n"
177 "Size %2!s!"
178 msgstr "%1!s!\n大小 %2!s!"
180 #. Resource IDs: (61744)
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%1: %2\n"
184 "Continue running script?"
185 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
187 #. Resource IDs: (61729)
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%1\n"
191 "Cannot find this file.\n"
192 "Verify that the correct path and file name are given."
193 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
195 #. Resource IDs: (1446)
196 #, c-format
197 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
198 msgstr "%HOME%/.gitconfig 或 %XDGHOME%/git/config"
200 #. Resource IDs: (5704)
201 #, c-format
202 msgid "%I64d Bytes transferred"
203 msgstr "已传输 %I64d 字节"
205 #. Resource IDs: (5701)
206 #, c-format
207 msgid "%I64d KiB transferred"
208 msgstr "已传输 %I64d KiB"
210 #. Resource IDs: (1191)
211 #, c-format
212 msgid "%d commits ahead \"%s\""
213 msgstr "%d 个提交领先于 \"%s\""
215 #. Resource IDs: (20083)
216 #, c-format
217 msgid "%d files changed"
218 msgstr "%d个文件已更改"
220 #. Resource IDs: (1033)
221 #, c-format
222 msgid "%d files removed."
223 msgstr "%d个文件已移除。"
225 #. Resource IDs: (1096)
226 #, c-format
227 msgid "%d files reverted to %s."
228 msgstr "%d个文件已还原到 %s。"
230 #. Resource IDs: (2701)
231 #, c-format
232 msgid "%d files selected, %d files total"
233 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
235 #. Resource IDs: (3935)
236 #, c-format
237 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
238 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
240 #. Resource IDs: (113)
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "%i%% alpha\n"
244 "click to toggle alpha\n"
245 "double click to automatically toggle alpha"
246 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
248 #. Resource IDs: (3602)
249 #, c-format
250 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
251 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
253 #. Resource IDs: (110)
254 #, c-format
255 msgid "%ld of %ld"
256 msgstr "%ld / %ld"
258 #. Resource IDs: (3600)
259 #, c-format
260 msgid "%s - at revision: %d"
261 msgstr "%s - 于版本: %d"
263 #. Resource IDs: (62186)
264 #, c-format
265 msgid "%s [Recovered]"
266 msgstr "%s [已恢复的]"
268 #. Resource IDs: (3603)
269 #, c-format
270 msgid "%s in %s"
271 msgstr "%s,耗用 %s"
273 #. Resource IDs: (1383)
274 #, c-format
275 msgid "%s requires Git >= %s"
276 msgstr "%s 要求 Git >= %s"
278 #. Resource IDs: (5703)
279 #, c-format
280 msgid "%s, at %s"
281 msgstr "%s,传输速度 %s"
283 #. Resource IDs: (2400)
284 #, c-format
285 msgid "%s: Working Tree"
286 msgstr "%s: 工作副本"
288 #. Resource IDs: (2317)
289 #, c-format
290 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
291 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
293 #. Resource IDs: (2316)
294 #, c-format
295 msgid "%s\\Export of %s"
296 msgstr "%s\\导出 %s"
298 #. Resource IDs: (61585, 61586)
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s\n"
302 "%s"
303 msgstr "%s\n%s"
305 #. Resource IDs: (6005)
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "%s\n"
309 "Could not be cleanly patched."
310 msgstr "%s\n无法顺利地应用补丁。"
312 #. Resource IDs: (2305)
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s\n"
316 "Do you want to remove it anyway?"
317 msgstr "%s\n您确定要删除它吗?"
319 #. Resource IDs: (1102)
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "%s\n"
323 "is a directory, not a file!\n"
324 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
325 msgstr "%s\n是一个目录,而不是文件!\nTortoiseGitMerge 不能对目录进行差异比较。"
327 #. Resource IDs: (16923)
328 msgid "&..."
329 msgstr "&..."
331 #. Resource IDs: (1656)
332 msgid "&3 way merge"
333 msgstr "三路合并(&3)"
335 #. Resource IDs: (1154)
336 msgid "&Abort"
337 msgstr "中止(&A)"
339 #. Resource IDs: (57664)
340 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
341 msgstr "关于 TortoiseGitBlame(&A)..."
343 #. Resource IDs: (57664)
344 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
345 msgstr "关于 TortoiseGitMerge(&A)..."
347 #. Resource IDs: (16920)
348 msgid "&Activate"
349 msgstr "激活(&A)"
351 #. Resource IDs: (1382)
352 msgid "&Add"
353 msgstr "添加(&A)"
355 #. Resource IDs: (17075)
356 msgid "&Add >>"
357 msgstr "添加(&A) >>"
359 #. Resource IDs: (1505)
360 msgid "&Add Filter"
361 msgstr "添加过滤器(&A)"
363 #. Resource IDs: (1382)
364 msgid "&Add New/Save"
365 msgstr "添加/保存(&A)"
367 #. Resource IDs: (1079)
368 msgid "&Add it"
369 msgstr "添加(&A)"
371 #. Resource IDs: (17018)
372 msgid "&Add or Remove Buttons"
373 msgstr "添加或移除按钮(&A)"
375 #. Resource IDs: (124, 1098)
376 msgid "&Add..."
377 msgstr "添加(&A)..."
379 #. Resource IDs: (1090, 1093)
380 msgid "&Advanced..."
381 msgstr "高级设置(&A)..."
383 #. Resource IDs: (1701)
384 msgid "&All"
385 msgstr "全部(&A)"
387 #. Resource IDs: (3936)
388 msgid "&All Branches"
389 msgstr "所有分支(&A)"
391 #. Resource IDs: (65535)
392 msgid "&Application Look"
393 msgstr "皮肤(&A)"
395 #. Resource IDs: (1613)
396 msgid "&Apply Patch"
397 msgstr "应用补丁(&A)"
399 #. Resource IDs: (1013)
400 msgid "&Apply unified diff"
401 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
403 #. Resource IDs: (65535)
404 msgid "&Arguments:"
405 msgstr "参数(&A):"
407 #. Resource IDs: (16645)
408 msgid "&Assign"
409 msgstr "分配(&A)"
411 #. Resource IDs: (16633)
412 msgid "&Associate double-click event with:"
413 msgstr "关联双击事件与(&A):"
415 #. Resource IDs: (17041)
416 msgid "&Auto Hide"
417 msgstr "自动隐藏(&A)"
419 #. Resource IDs: (65535)
420 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
421 msgstr "自动关闭 Git.exe 对话框(&A):"
423 #. Resource IDs: (1505)
424 msgid "&Autoload Putty Key"
425 msgstr "自动加载 Putty 密钥(&A)"
427 #. Resource IDs: (1015)
428 msgid "&Backup original file"
429 msgstr "备份原文件(&B)"
431 #. Resource IDs: (203)
432 msgid "&Blame"
433 msgstr "追溯(&B)"
435 #. Resource IDs: (20048)
436 msgid "&Blame changes"
437 msgstr "追溯变更(&B)"
439 #. Resource IDs: (5150, 20025)
440 msgid "&Blame revisions"
441 msgstr "追溯版本(&B)"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Blue:"
445 msgstr "蓝色(&B):"
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Border:"
449 msgstr "边框(&B):"
451 #. Resource IDs: (1512)
452 msgid "&Branch"
453 msgstr "分支(&B)"
455 #. Resource IDs: (4566)
456 msgid "&Branch:"
457 msgstr "分支(&B):"
459 #. Resource IDs: (1382)
460 msgid "&Browse Dir"
461 msgstr "浏览目录(&B)"
463 #. Resource IDs: (20013)
464 msgid "&Browse repository"
465 msgstr "浏览版本库(&B)"
467 #. Resource IDs: (1001, 1009)
468 msgid "&Browse..."
469 msgstr "浏览(&B)..."
471 #. Resource IDs: (16913)
472 msgid "&Button Appearance..."
473 msgstr "按钮外观(&B)..."
475 #. Resource IDs: (65535)
476 msgid "&Button text:"
477 msgstr "按钮文本(&B):"
479 #. Resource IDs: (1051)
480 msgid "&CD-ROM"
481 msgstr "光驱(&C)"
483 #. Resource IDs: (2)
484 msgid "&Cancel"
485 msgstr "取消(&C)"
487 #. Resource IDs: (65535)
488 msgid "&Categories:"
489 msgstr "分类(&C):"
491 #. Resource IDs: (65535)
492 msgid "&Category:"
493 msgstr "分类(&C)"
495 #. Resource IDs: (65535)
496 msgid "&Choose commands from:"
497 msgstr "选择命令(&C):"
499 #. Resource IDs: (126)
500 msgid "&Clean up..."
501 msgstr "清理(&C)..."
503 #. Resource IDs: (57632)
504 msgid "&Clear"
505 msgstr "清除(&C)"
507 #. Resource IDs: (1686)
508 msgid "&Clear stash"
509 msgstr "清除暂存区(&C)"
511 #. Resource IDs: (1, 58112)
512 msgid "&Close"
513 msgstr "关闭(&C)"
515 #. Resource IDs: (16922)
516 msgid "&Close Window(s)"
517 msgstr "关闭窗口(&C)"
519 #. Resource IDs: (65535)
520 msgid "&Command:"
521 msgstr "命令(&C):"
523 #. Resource IDs: (1514, 1625)
524 msgid "&Commit"
525 msgstr "提交(&C)"
527 #. Resource IDs: (355)
528 msgid "&Commit submodule..."
529 msgstr "提交子模块(&C)..."
531 #. Resource IDs: (1080)
532 msgid "&Commit w/o"
533 msgstr "提交(&C)"
535 #. Resource IDs: (122)
536 msgid "&Commit..."
537 msgstr "提交(&C)..."
539 #. Resource IDs: (1757, 20024)
540 msgid "&Compare revisions"
541 msgstr "比较版本差异(&C)"
543 #. Resource IDs: (1462)
544 msgid "&Compressed Graph"
545 msgstr "紧缩版本树(&C)"
547 #. Resource IDs: (1159)
548 msgid "&Continue"
549 msgstr "继续(&C)"
551 #. Resource IDs: (1367, 1471, 8000, 57634)
552 msgid "&Copy"
553 msgstr "复制(&C)"
555 #. Resource IDs: (16911)
556 msgid "&Copy Button Image"
557 msgstr "复制按钮图片(&C)"
559 #. Resource IDs: (57634)
560 msgid "&Copy\tCtrl+C"
561 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
563 #. Resource IDs: (1662)
564 msgid "&Custom"
565 msgstr "自定义(&C)"
567 #. Resource IDs: (1269)
568 msgid "&Default"
569 msgstr "默认(&D)"
571 #. Resource IDs: (1, 168, 1114, 16617, 16912)
572 msgid "&Delete"
573 msgstr "删除(&D)"
575 #. Resource IDs: (271)
576 msgid "&Delete (keep local)"
577 msgstr "删除并保留本地副本(&D)"
579 #. Resource IDs: (1507)
580 msgid "&Delete Filter"
581 msgstr "删除过滤器(&D)"
583 #. Resource IDs: (1116)
584 msgid "&Delete remote && local"
585 msgstr "删除远端和本地(&D)"
587 #. Resource IDs: (65535)
588 msgid "&Detect moved or copied lines"
589 msgstr "检测已移动或已复制的行(&D)"
591 #. Resource IDs: (65535)
592 msgid "&Detect moved or copied lines:"
593 msgstr "检测已移动或已复制的行(&D):"
595 #. Resource IDs: (176)
596 msgid "&Diff"
597 msgstr "比较差异(&D)"
599 #. Resource IDs: (214)
600 msgid "&Diff with previous version"
601 msgstr "与上一版本比较差异(&D)"
603 #. Resource IDs: (65535)
604 msgid "&Directory:"
605 msgstr "目录(&D)"
607 #. Resource IDs: (32789)
608 msgid "&Disabled"
609 msgstr "已禁用(&D)"
611 #. Resource IDs: (1126)
612 msgid "&Discard"
613 msgstr "放弃(&D)"
615 #. Resource IDs: (1412)
616 msgid "&Do the same for the rest"
617 msgstr "剩下的做同样操作(&D)"
619 #. Resource IDs: (17040)
620 msgid "&Docking"
621 msgstr "钉住(&D)"
623 #. Resource IDs: (1032)
624 msgid "&Don't ask me again"
625 msgstr "不再询问(&D)"
627 #. Resource IDs: (1153)
628 msgid "&Don't show this message again"
629 msgstr "不再显示此消息(&D)"
631 #. Resource IDs: (1384)
632 msgid "&Down"
633 msgstr "向下(&D)"
635 #. Resource IDs: (1236, 1710)
636 msgid "&Download"
637 msgstr "下载(&D)"
639 #. Resource IDs: (65535)
640 msgid "&Edit"
641 msgstr "编辑(&E)"
643 #. Resource IDs: (1340)
644 msgid "&Edit .git/config"
645 msgstr "编辑.git/config(&E)"
647 #. Resource IDs: (1502)
648 msgid "&Edit ALL"
649 msgstr "编辑全部(&E)"
651 #. Resource IDs: (1506)
652 msgid "&Edit Filter"
653 msgstr "编辑过滤器(&E)"
655 #. Resource IDs: (186)
656 msgid "&Edit conflicts"
657 msgstr "编辑冲突(&E)"
659 #. Resource IDs: (1099, 16510)
660 msgid "&Edit..."
661 msgstr "编辑(&E)..."
663 #. Resource IDs: (1614)
664 msgid "&Email Patch"
665 msgstr "&Email补丁"
667 #. Resource IDs: (65535)
668 msgid "&Email:"
669 msgstr "Email(&E):"
671 #. Resource IDs: (1023)
672 msgid "&Enable Proxy Server"
673 msgstr "使用代理服务器(&E)"
675 #. Resource IDs: (32976)
676 msgid "&Enable edit"
677 msgstr "启用编辑(&E)"
679 #. Resource IDs: (32771)
680 msgid "&Exit\tCtrl+W"
681 msgstr "退出(&E)\tCtrl+W"
683 #. Resource IDs: (5152)
684 msgid "&Export selection to..."
685 msgstr "导出选择项(&E)..."
687 #. Resource IDs: (1092, 1095)
688 msgid "&External"
689 msgstr "外部(&E)"
691 #. Resource IDs: (65535)
692 msgid "&File"
693 msgstr "文件(&F)"
695 #. Resource IDs: (1)
696 msgid "&Find"
697 msgstr "查找(&F)"
699 #. Resource IDs: (32787, 57636)
700 msgid "&Find\tCtrl+F"
701 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
703 #. Resource IDs: (32778)
704 msgid "&Fit images in window\tF"
705 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)\tF"
707 #. Resource IDs: (1050)
708 msgid "&Fixed drives"
709 msgstr "本地硬盘(&F)"
711 #. Resource IDs: (17039)
712 msgid "&Floating"
713 msgstr "浮动(&F)"
715 #. Resource IDs: (1452, 32782)
716 msgid "&Follow renames"
717 msgstr "跟踪重命名(&F)"
719 #. Resource IDs: (65535)
720 msgid "&Font for log messages:"
721 msgstr "日志信息字体(&F): "
723 #. Resource IDs: (65535)
724 msgid "&Font:"
725 msgstr "字体(&F): "
727 #. Resource IDs: (1480, 1521)
728 msgid "&Force"
729 msgstr "强制(&F)"
731 #. Resource IDs: (1607)
732 msgid "&Force Rebase"
733 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
735 #. Resource IDs: (1608)
736 msgid "&From:"
737 msgstr "从(&F):"
739 #. Resource IDs: (2153)
740 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
741 msgstr "Git风格提交 (--rmdir)(&G)"
743 #. Resource IDs: (220)
744 msgid "&Go to\tCtrl+G"
745 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
747 #. Resource IDs: (1454)
748 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
749 msgstr "灰化无关的修改路径(&G)"
751 #. Resource IDs: (65535)
752 msgid "&Green:"
753 msgstr "绿色(&G):"
755 #. Resource IDs: (1511)
756 msgid "&HEAD"
757 msgstr "HEAD(&H)"
759 #. Resource IDs: (190, 57670, 65535)
760 msgid "&Help"
761 msgstr "帮助(&H)"
763 #. Resource IDs: (57667, 57670)
764 msgid "&Help Topics"
765 msgstr "帮助主题(&H)"
767 #. Resource IDs: (149, 17042, 61457)
768 msgid "&Hide"
769 msgstr "隐藏 (&H)"
771 #. Resource IDs: (1170)
772 msgid "&Icon Set:"
773 msgstr "图标集(&I): "
775 #. Resource IDs: (1142, 1156)
776 msgid "&Ignore"
777 msgstr "忽略(&I)"
779 #. Resource IDs: (231)
780 #, c-format
781 msgid "&Ignore %d items by name"
782 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
784 #. Resource IDs: (32786)
785 msgid "&Ignore whitespace"
786 msgstr "忽略空白(&I)"
788 #. Resource IDs: (16914)
789 msgid "&Image"
790 msgstr "图片(&I)"
792 #. Resource IDs: (32790)
793 msgid "&Image info\tI"
794 msgstr "图片信息(&I)\tI"
796 #. Resource IDs: (16505)
797 msgid "&Image only"
798 msgstr "仅图片(&I)"
800 #. Resource IDs: (131)
801 msgid "&Import..."
802 msgstr "导入(&I)..."
804 #. Resource IDs: (65535)
805 msgid "&Initial directory:"
806 msgstr "初始目录(&I):"
808 #. Resource IDs: (1693)
809 msgid "&Initialize submodules (--init)"
810 msgstr "初始化子模块(&I)(--init)"
812 #. Resource IDs: (1288)
813 msgid "&Install"
814 msgstr "安装(&I)"
816 #. Resource IDs: (1016)
817 msgid "&Jump to first difference when loading"
818 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
820 #. Resource IDs: (1483)
821 msgid "&Keep CR"
822 msgstr "保持换行符(&K)"
824 #. Resource IDs: (1087)
825 msgid "&Keep current state"
826 msgstr "保持当前状态(&K)"
828 #. Resource IDs: (1458)
829 msgid "&Labels"
830 msgstr "块状标签(&L)"
832 #. Resource IDs: (65535)
833 msgid "&Language:"
834 msgstr "语言(&L)"
836 #. Resource IDs: (16653)
837 msgid "&Large Icons"
838 msgstr "大图标(&L)"
840 #. Resource IDs: (1602)
841 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
842 msgstr "下载后运行变基(&L)"
844 #. Resource IDs: (1065)
845 msgid "&Limit search to modified lines"
846 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
848 #. Resource IDs: (65535)
849 msgid "&Limit:"
850 msgstr "限制(&L):"
852 #. Resource IDs: (1078)
853 msgid "&Line number"
854 msgstr "行号(&L)"
856 #. Resource IDs: (1400)
857 #, c-format
858 msgid "&Line number (%d - %d)"
859 msgstr "行号(%d - %d)(&L)"
861 #. Resource IDs: (32797)
862 msgid "&Link image positions"
863 msgstr "链接图片位置(&L)"
865 #. Resource IDs: (1172)
866 msgid "&List View"
867 msgstr "列表视图(&L)"
869 #. Resource IDs: (1616)
870 msgid "&Local Branch:"
871 msgstr "本地分支(&L)"
873 #. Resource IDs: (1456)
874 msgid "&Local branches"
875 msgstr "本地分支(&L)"
877 #. Resource IDs: (1504)
878 msgid "&Local:"
879 msgstr "本地(&L)"
881 #. Resource IDs: (65535)
882 msgid "&Luminence:"
883 msgstr "亮度(&L)"
885 #. Resource IDs: (65535)
886 msgid "&Max line length for inline diffs"
887 msgstr "内嵌差异比较的最大行长度(&M)"
889 #. Resource IDs: (16543)
890 msgid "&Menu animations:"
891 msgstr "菜单动画(&M):"
893 #. Resource IDs: (16921)
894 msgid "&Menu contents:"
895 msgstr "菜单内容(&M):"
897 #. Resource IDs: (1580, 1735)
898 msgid "&Merge"
899 msgstr "合并(&M)"
901 #. Resource IDs: (129)
902 msgid "&Merge..."
903 msgstr "合并(&M)..."
905 #. Resource IDs: (1012)
906 msgid "&Merging"
907 msgstr "分子合并(&M)"
909 #. Resource IDs: (1648)
910 msgid "&Message"
911 msgstr "日志信息(&M)"
913 #. Resource IDs: (1241)
914 msgid "&Message:"
915 msgstr "日志信息(&M):"
917 #. Resource IDs: (16925)
918 msgid "&Minimize"
919 msgstr "最小化(&M)"
921 #. Resource IDs: (32880)
922 msgid "&Moved blocks"
923 msgstr "移动块(&M)"
925 #. Resource IDs: (1515)
926 msgid "&Name"
927 msgstr "名称(&N)"
929 #. Resource IDs: (65535)
930 msgid "&Name:"
931 msgstr "名称(&N):"
933 #. Resource IDs: (65535)
934 msgid "&Navigate"
935 msgstr "导航(&N)"
937 #. Resource IDs: (1049)
938 msgid "&Network drives"
939 msgstr "网络磁盘(&N)"
941 #. Resource IDs: (65535)
942 msgid "&New "
943 msgstr "新建(&N)"
945 #. Resource IDs: (16509, 16615)
946 msgid "&New..."
947 msgstr "新建(&N)..."
949 #. Resource IDs: (1014)
950 msgid "&Next >"
951 msgstr "下一个(&N) >"
953 #. Resource IDs: (58114)
954 msgid "&Next Page"
955 msgstr "下页(&N)"
957 #. Resource IDs: (109, 1162)
958 msgid "&No"
959 msgstr "否(&N)"
961 #. Resource IDs: (16632)
962 msgid "&No double-click event"
963 msgstr "无双击事件(&N)"
965 #. Resource IDs: (1734)
966 msgid "&No fetch"
967 msgstr "不获取(&N)"
969 #. Resource IDs: (1702)
970 msgid "&None"
971 msgstr "无(&N)"
973 #. Resource IDs: (1661)
974 msgid "&Notepad2"
975 msgstr "Notepad2(&N)"
977 #. Resource IDs: (1, 1043)
978 msgid "&OK"
979 msgstr "确定(&O)"
981 #. Resource IDs: (61505)
982 msgid "&One Page"
983 msgstr "单页(&O)"
985 #. Resource IDs: (1828)
986 msgid "&Onto"
987 msgstr "到(&O)"
989 #. Resource IDs: (1602, 20014)
990 msgid "&Open"
991 msgstr "打开(&O)"
993 #. Resource IDs: (1337)
994 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
995 msgstr "打开 Git for Windows 网站(&O)"
997 #. Resource IDs: (32773, 32774, 57601)
998 msgid "&Open...\tCtrl+O"
999 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
1001 #. Resource IDs: (1382)
1002 msgid "&Options"
1003 msgstr "选项(&O)"
1005 #. Resource IDs: (65535)
1006 msgid "&Overlay Icon:"
1007 msgstr "叠加图标(&O)"
1009 #. Resource IDs: (32772)
1010 msgid "&Overlay images\tO"
1011 msgstr "叠加图像(&O)\tO"
1013 #. Resource IDs: (1411, 5002, 65535)
1014 msgid "&Password:"
1015 msgstr "密码(&P): "
1017 #. Resource IDs: (225, 8002, 20039, 57637)
1018 msgid "&Paste"
1019 msgstr "粘贴(&P)"
1021 #. Resource IDs: (1503)
1022 msgid "&Pick ALL"
1023 msgstr "选取全部(&P)"
1025 #. Resource IDs: (1414)
1026 msgid "&Port:"
1027 msgstr "端口(&P): "
1029 #. Resource IDs: (17091)
1030 msgid "&Print Preview"
1031 msgstr "打印预览(&P)"
1033 #. Resource IDs: (58116)
1034 msgid "&Print..."
1035 msgstr "打印(&P)..."
1037 #. Resource IDs: (32782)
1038 msgid "&Print...\tCtrl+P"
1039 msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
1041 #. Resource IDs: (9677)
1042 msgid "&Proceed"
1043 msgstr "继续(&P)"
1045 #. Resource IDs: (1208)
1046 msgid "&Pull"
1047 msgstr "拉取(&P)"
1049 #. Resource IDs: (1481)
1050 msgid "&Push all branches"
1051 msgstr "推送所有分支(&P)"
1053 #. Resource IDs: (1136)
1054 msgid "&ReCommit"
1055 msgstr "重新提交(&R)"
1057 #. Resource IDs: (1581)
1058 msgid "&Rebase"
1059 msgstr "变基(&R)"
1061 #. Resource IDs: (1246)
1062 msgid "&Recent messages"
1063 msgstr "最近信息(&R)"
1065 #. Resource IDs: (1694)
1066 msgid "&Recursive"
1067 msgstr "递归(&R)"
1069 #. Resource IDs: (65535)
1070 msgid "&Red:"
1071 msgstr "红色(&R):"
1073 #. Resource IDs: (20036)
1074 msgid "&Redo"
1075 msgstr "重做(&R)"
1077 #. Resource IDs: (1579)
1078 msgid "&Ref:"
1079 msgstr "引用(&R):"
1081 #. Resource IDs: (1382)
1082 msgid "&Refresh"
1083 msgstr "刷新(&R)"
1085 #. Resource IDs: (20093)
1086 msgid "&Regular Expression"
1087 msgstr "正则表达式(&R)"
1089 #. Resource IDs: (1546)
1090 msgid "&Remind me later"
1091 msgstr "稍后提醒我(&R)"
1093 #. Resource IDs: (1617)
1094 msgid "&Remote Branch:"
1095 msgstr "远端分支(&R)"
1097 #. Resource IDs: (1457)
1098 msgid "&Remote branches"
1099 msgstr "远端分支(&R)"
1101 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1102 msgid "&Remote:"
1103 msgstr "远端(&R)"
1105 #. Resource IDs: (1100, 1385, 1569, 16646)
1106 msgid "&Remove"
1107 msgstr "删除(&R)"
1109 #. Resource IDs: (1411)
1110 msgid "&Remove this file from index"
1111 msgstr "从索引中去掉这个文件(&R)"
1113 #. Resource IDs: (1511)
1114 msgid "&Replace"
1115 msgstr "替换(&R)"
1117 #. Resource IDs: (227)
1118 msgid "&Repo-browser"
1119 msgstr "版本库浏览器(&R)"
1121 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1122 msgid "&Reset"
1123 msgstr "重置(&R)"
1125 #. Resource IDs: (16300)
1126 msgid "&Reset Toolbar"
1127 msgstr "重置工具栏(&R)"
1129 #. Resource IDs: (1355)
1130 msgid "&Reset filter"
1131 msgstr "重置过滤器(&R)"
1133 #. Resource IDs: (16657)
1134 msgid "&Reset my usage data"
1135 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
1137 #. Resource IDs: (16910)
1138 msgid "&Reset to Default"
1139 msgstr "恢复到默认值(&R)"
1141 #. Resource IDs: (1045)
1142 msgid "&Resolved"
1143 msgstr "冲突已解决(&R)"
1145 #. Resource IDs: (1090)
1146 msgid "&Restore"
1147 msgstr "恢复(&R)"
1149 #. Resource IDs: (1086)
1150 msgid "&Restore old state"
1151 msgstr "恢复到旧状态(&R)"
1153 #. Resource IDs: (1155)
1154 msgid "&Retry"
1155 msgstr "重试(&R)"
1157 #. Resource IDs: (20022)
1158 msgid "&Revert change by this commit"
1159 msgstr "还原此版本做出的变更(&R)"
1161 #. Resource IDs: (20027)
1162 msgid "&Revert changes by these commits"
1163 msgstr "还原这些版本的变更(&R)"
1165 #. Resource IDs: (65535)
1166 msgid "&SSH client:"
1167 msgstr "SSH 客户端(&S): "
1169 #. Resource IDs: (65535)
1170 msgid "&Saturation:"
1171 msgstr "饱和度(&S):"
1173 #. Resource IDs: (1125, 16921)
1174 msgid "&Save"
1175 msgstr "保存(&S)"
1177 #. Resource IDs: (1023)
1178 msgid "&Save authentication"
1179 msgstr "保存认证(&S)"
1181 #. Resource IDs: (4351, 32806)
1182 msgid "&Save graph as..."
1183 msgstr "图片另存为(&S)..."
1185 #. Resource IDs: (5151)
1186 msgid "&Save list of selected files to..."
1187 msgstr "保存选中文件的列表到(&S)..."
1189 #. Resource IDs: (32776)
1190 msgid "&Save\tCtrl+S"
1191 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
1193 #. Resource IDs: (1336)
1194 msgid "&Set Git path"
1195 msgstr "设置 Git 路径(&S)"
1197 #. Resource IDs: (1486)
1198 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1199 msgstr "设置上游/跟踪远端分支(&S)"
1201 #. Resource IDs: (133)
1202 msgid "&Settings"
1203 msgstr "设置(&S)"
1205 #. Resource IDs: (32783)
1206 msgid "&Settings..."
1207 msgstr "设置(&S)..."
1209 #. Resource IDs: (65535)
1210 msgid "&Show Menus for:"
1211 msgstr "显示菜单(&S):"
1213 #. Resource IDs: (16612)
1214 msgid "&Show text labels"
1215 msgstr "显示文本标签(&S)"
1217 #. Resource IDs: (65535)
1218 msgid "&Signing key ID:"
1219 msgstr "签名密钥ID(&S):"
1221 #. Resource IDs: (1044)
1222 msgid "&Skip"
1223 msgstr "跳过(&S)"
1225 #. Resource IDs: (1524)
1226 msgid "&Squash"
1227 msgstr "并合(&S)"
1229 #. Resource IDs: (1499)
1230 msgid "&Squash ALL"
1231 msgstr "并合全部(&S)"
1233 #. Resource IDs: (1616)
1234 msgid "&Start"
1235 msgstr "开始(&S)"
1237 #. Resource IDs: (16917)
1238 msgid "&Start Group"
1239 msgstr "启动组(&S)"
1241 #. Resource IDs: (1371)
1242 msgid "&Stash"
1243 msgstr "贮藏(Stash)(&S)"
1245 #. Resource IDs: (59393)
1246 msgid "&Status Bar"
1247 msgstr "状态栏(&S)"
1249 #. Resource IDs: (1525)
1250 msgid "&Switch to new branch"
1251 msgstr "切换到新分支(&S)"
1253 #. Resource IDs: (1173)
1254 msgid "&Symbol View"
1255 msgstr "符号视图(&S)"
1257 #. Resource IDs: (65535)
1258 msgid "&Tab size:"
1259 msgstr "Tab 宽度(&T):"
1261 #. Resource IDs: (17088)
1262 msgid "&Tabbed Document"
1263 msgstr "标签显示文档(&T)"
1265 #. Resource IDs: (1513)
1266 msgid "&Tag"
1267 msgstr "标签(&T)"
1269 #. Resource IDs: (1455)
1270 msgid "&Tags"
1271 msgstr "标签(&T)"
1273 #. Resource IDs: (65535)
1274 msgid "&Tags:"
1275 msgstr "标签(&T):"
1277 #. Resource IDs: (16915)
1278 msgid "&Text"
1279 msgstr "文本(&T)"
1281 #. Resource IDs: (16506)
1282 msgid "&Text only"
1283 msgstr "仅文本(&T)"
1285 #. Resource IDs: (1222)
1286 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1287 msgstr "停止“自动完成”分析工作的超时时间(秒)(&T)"
1289 #. Resource IDs: (59392)
1290 msgid "&Toolbar"
1291 msgstr "工具栏(&T)"
1293 #. Resource IDs: (65535)
1294 msgid "&Toolbar Name:"
1295 msgstr "工具栏名称(&T):"
1297 #. Resource IDs: (65535)
1298 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1299 msgstr "工具栏和停靠窗口(&T)"
1301 #. Resource IDs: (65535)
1302 msgid "&Toolbars:"
1303 msgstr "工具栏(&T):"
1305 #. Resource IDs: (135)
1306 msgid "&TortoiseGit"
1307 msgstr "TortoiseGit(&T)"
1309 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1310 msgid "&TortoiseGitMerge"
1311 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1313 #. Resource IDs: (1605)
1314 msgid "&Trunk:"
1315 msgstr "主干(&T):"
1317 #. Resource IDs: (1158)
1318 msgid "&Try Again"
1319 msgstr "再试一次(&T)"
1321 #. Resource IDs: (61506)
1322 msgid "&Two Page"
1323 msgstr "双页(&T)"
1325 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1326 msgid "&URL:"
1327 msgstr "&URL:"
1329 #. Resource IDs: (20035, 57643)
1330 msgid "&Undo"
1331 msgstr "撤销(&U)"
1333 #. Resource IDs: (1758)
1334 msgid "&Unified diff"
1335 msgstr "标准差异(&U)"
1337 #. Resource IDs: (20081)
1338 msgid "&Unified diff with"
1339 msgstr "比较标准差异(&U)"
1341 #. Resource IDs: (1061)
1342 msgid "&Unknown drives"
1343 msgstr "未知磁盘(&U)"
1345 #. Resource IDs: (1383)
1346 msgid "&Up"
1347 msgstr "向上(&U)"
1349 #. Resource IDs: (20047)
1350 msgid "&Update item to revision"
1351 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1353 #. Resource IDs: (4567)
1354 msgid "&Upstream:"
1355 msgstr "上游(&U):"
1357 #. Resource IDs: (1184)
1358 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1359 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1361 #. Resource IDs: (1005, 1076, 1410, 65535)
1362 msgid "&Username:"
1363 msgstr "用户名(&U): "
1365 #. Resource IDs: (1777, 65535)
1366 msgid "&View"
1367 msgstr "查看(&V)"
1369 #. Resource IDs: (65535)
1370 msgid "&View:"
1371 msgstr "查看(&V):"
1373 #. Resource IDs: (65535)
1374 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1375 msgstr "在提交缺少 Signed-off-by 时给出警告(&W)"
1377 #. Resource IDs: (1203)
1378 msgid "&Whole Project"
1379 msgstr "整个工程(&W)"
1381 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1382 msgid "&Whole word"
1383 msgstr "全字匹配(&W)"
1385 #. Resource IDs: (32790)
1386 msgid "&Within file"
1387 msgstr "在文件中(&W)"
1389 #. Resource IDs: (108, 1161)
1390 msgid "&Yes"
1391 msgstr "是(&Y)"
1393 #. Resource IDs: (1657)
1394 msgid "&ignore space change"
1395 msgstr "忽略空格变更(&I)"
1397 #. Resource IDs: (1498)
1398 msgid "&known changes"
1399 msgstr "已知变更(&K)"
1401 #. Resource IDs: (1396)
1402 msgid "(TortoiseGit default)"
1403 msgstr "(TortoiseGit默认)"
1405 #. Resource IDs: (1349)
1406 #, c-format
1407 msgid "(from %s)"
1408 msgstr "(从 %s)"
1410 #. Resource IDs: (3405)
1411 msgid "(no changelist)"
1412 msgstr "(无修改列表)"
1414 #. Resource IDs: (5013)
1415 msgid "(no line number)"
1416 msgstr "(没有行号)"
1418 #. Resource IDs: (3412)
1419 msgid "(no value)"
1420 msgstr "(无值)"
1422 #. Resource IDs: (5009)
1423 msgid "(not found)"
1424 msgstr "(没找到)"
1426 #. Resource IDs: (3908)
1427 msgid "(unknown)"
1428 msgstr "(未知)"
1430 #. Resource IDs: (3001)
1431 #, c-format
1432 msgid "+ %d"
1433 msgstr "+ %d"
1435 #. Resource IDs: (3000)
1436 #, c-format
1437 msgid "- %d"
1438 msgstr "- %d"
1440 #. Resource IDs: (1360)
1441 msgid "- all -"
1442 msgstr "-全部-"
1444 #. Resource IDs: (1131)
1445 msgid "--&all"
1446 msgstr "--all(&A)"
1448 #. Resource IDs: (16108)
1449 msgid ""
1450 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1451 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1453 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1454 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672,
1455 #. 1778)
1456 msgid "..."
1457 msgstr "..."
1459 #. Resource IDs: (16527)
1460 msgid "....."
1461 msgstr "....."
1463 #. Resource IDs: (1448)
1464 msgid ".git/config in the repository root"
1465 msgstr "版本库根目录中的 .git/config"
1467 #. Resource IDs: (1691)
1468 msgid ".git/info/exclude"
1469 msgstr ".git/info/exclude"
1471 #. Resource IDs: (1690)
1472 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1473 msgstr ".gitignore 放在文件/文件夹所在的目录"
1475 #. Resource IDs: (1689)
1476 msgid ".gitignore in the repository root"
1477 msgstr ".gitignore 放在版本库的根目录"
1479 #. Resource IDs: (1447)
1480 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1481 msgstr "版本库根目录中的 .tgitconfig"
1483 #. Resource IDs: (1020)
1484 msgid "< &Previous"
1485 msgstr "< 上一个(&P)"
1487 #. Resource IDs: (16506)
1488 msgid "<.....>"
1489 msgstr "<.....>"
1491 #. Resource IDs: (65535)
1492 msgid "<<"
1493 msgstr "<<"
1495 #. Resource IDs: (1201)
1496 msgid "<All Branches>"
1497 msgstr "<所有分支>"
1499 #. Resource IDs: (1034)
1500 msgid "<Auto Generated by Git>"
1501 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1503 #. Resource IDs: (1477)
1504 msgid "<Local Branches>"
1505 msgstr "<本地分支>"
1507 #. Resource IDs: (1202)
1508 msgid "<No branch>"
1509 msgstr "<匿名分支>"
1511 #. Resource IDs: (17095)
1512 msgid "<Separator>"
1513 msgstr "<分隔符>"
1515 #. Resource IDs: (16104)
1516 msgid "<Untitled>"
1517 msgstr "<未命名>"
1519 #. Resource IDs: (2309)
1520 msgid ""
1521 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1522 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1523 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1524 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1525 "And <u>read the manual!</u>"
1526 msgstr "<b>TortoiseGit</b> 是一个 Windows 外壳扩展。\n这意味着本程序会集成在 Windows 资源管理器中。\n要使用 <b>TortoiseGit</b>,请打开资源管理器,在任意文件夹中单击鼠标右键,\n在弹出的右键菜单中您可以找到所有的 <b>TortoiseGit</b> 命令。\n更详细的操作方法请阅读手册。"
1528 #. Resource IDs: (1333)
1529 msgid ""
1530 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1531 "merged into HEAD."
1532 msgstr "<b>警告:</b>如果这些分支已经完全并入 HEAD,它将不被选中。"
1534 #. Resource IDs: (1334)
1535 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1536 msgstr "<b>警告:</b>此操作将删除远端服务器上的所有分支。"
1538 #. Resource IDs: (1332)
1539 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1540 msgstr "<b>警告:</b>这个分支被没有完全并入 HEAD。"
1542 #. Resource IDs: (1084)
1543 msgid ""
1544 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1545 "Do you want to create a branch now?"
1546 msgstr "<ct=0x0000FF>当前的 HEAD 已分离</ct>,您将工作在 (无分支)。\n您要现在就创建一个分支吗?"
1548 #. Resource IDs: (1118)
1549 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1550 msgstr "<ct=0x0000FF>您确定要删除<b>全部</b>储藏(stash)吗?</ct>"
1552 #. Resource IDs: (1143)
1553 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1554 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1556 #. Resource IDs: (1344)
1557 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1558 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1560 #. Resource IDs: (1137)
1561 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1562 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1564 #. Resource IDs: (1046)
1565 msgid ""
1566 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1567 "\n"
1568 "Do you want to"
1569 msgstr "<ct=0x0000FF>先前的变基目录仍然存在 rebase-apply,但是 mbox 也提供了一份</ct>\n\n您是否想要"
1571 #. Resource IDs: (1346)
1572 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1573 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败,有冲突存在</ct>"
1575 #. Resource IDs: (1345)
1576 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1577 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败,有冲突存在</ct>"
1579 #. Resource IDs: (1343)
1580 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1581 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1583 #. Resource IDs: (1342)
1584 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1585 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1587 #. Resource IDs: (1138)
1588 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1589 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1591 #. Resource IDs: (16603)
1592 msgid "<descr>"
1593 msgstr "<描述>"
1595 #. Resource IDs: (3339)
1596 msgid "<new changelist>"
1597 msgstr "(新修改列表)"
1599 #. Resource IDs: (59392)
1600 msgid "<placeholder>"
1601 msgstr "<placeholder>"
1603 #. Resource IDs: (32814)
1604 msgid "?"
1605 msgstr "?"
1607 #. Resource IDs: (1357)
1608 msgid ""
1609 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1610 "This can cause problems so you should avoid it."
1611 msgstr "您输入的标签名称与另一个分支的名称相同。\n这可能引起问题,您应该避免这种情况。"
1613 #. Resource IDs: (1352)
1614 msgid "A branch with this name already exists."
1615 msgstr "此名称的分支已存在。"
1617 #. Resource IDs: (1088)
1618 msgid ""
1619 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1620 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1621 msgstr "合并过程正在进行,因此此提交将变成一个合并提交。若要中止合并,您必须进行一次重置或者强制检出。"
1623 #. Resource IDs: (3203)
1624 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1625 msgstr "有新版本可用。请下载最新版本!"
1627 #. Resource IDs: (3104)
1628 msgid ""
1629 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1630 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1631 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\n如果您在路径后面加上字符“*”,此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1633 #. Resource IDs: (3145)
1634 msgid ""
1635 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1636 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1637 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1638 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\n如果您在路径后面加上字符“*”, 此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1640 #. Resource IDs: (3103)
1641 msgid ""
1642 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1643 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1644 "An empty list will allow overlays on all paths."
1645 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\n如果您在路径后面加上字符“*”, 此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1647 #. Resource IDs: (61474)
1648 msgid "A required resource was unavailable."
1649 msgstr "找不到需要的资源。"
1651 #. Resource IDs: (1358)
1652 msgid ""
1653 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1654 "This can cause problems so you should avoid it."
1655 msgstr "您输入的分支名称与另一个标签的名称相同。\n这可能引起问题,您应该避免这种情况。"
1657 #. Resource IDs: (1353)
1658 msgid "A tag with this name already exists."
1659 msgstr "此名称的标签已存在。"
1661 #. Resource IDs: (1252)
1662 msgid ""
1663 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1664 "If you don't have one use NotePad."
1665 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(即补丁文件)的查看器程序。\n如果您没有,也可以使用记事本程序。"
1667 #. Resource IDs: (1042)
1668 msgid "A&bort"
1669 msgstr "放弃(&A)"
1671 #. Resource IDs: (134)
1672 msgid "A&bout"
1673 msgstr "关于(&B)"
1675 #. Resource IDs: (1)
1676 msgid "A&pply"
1677 msgstr "应用(&P)"
1679 #. Resource IDs: (1128)
1680 msgid "Abbreviate renamings"
1681 msgstr "缩短重命名"
1683 #. Resource IDs: (65535)
1684 msgid "Abbreviated size"
1685 msgstr "缩写大小"
1687 #. Resource IDs: (2, 1565)
1688 msgid "Abort"
1689 msgstr "中止"
1691 #. Resource IDs: (224)
1692 msgid "Abort &Merge"
1693 msgstr "中止合并(&M)"
1695 #. Resource IDs: (4592)
1696 msgid "Abort Merge"
1697 msgstr "中止合并"
1699 #. Resource IDs: (229)
1700 msgid "Aborts a running merge."
1701 msgstr "中止进行中的合并。"
1703 #. Resource IDs: (57664)
1704 msgid "About"
1705 msgstr "关于"
1707 #. Resource IDs: (129)
1708 msgid "About TortoiseGit"
1709 msgstr "关于TortoiseGit"
1711 #. Resource IDs: (100)
1712 msgid "About TortoiseGitBlame"
1713 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1715 #. Resource IDs: (136)
1716 msgid "About TortoiseGitMerge"
1717 msgstr "关于 TortoiseGitMerge"
1719 #. Resource IDs: (1)
1720 msgid "Accept certificate"
1721 msgstr "接受证书"
1723 #. Resource IDs: (61861)
1724 #, c-format
1725 msgid "Access to %1 was denied."
1726 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1728 #. Resource IDs: (1222, 5101, 9657)
1729 msgid "Action"
1730 msgstr "操作"
1732 #. Resource IDs: (65535)
1733 msgid "Action log"
1734 msgstr "动作记录"
1736 #. Resource IDs: (20001)
1737 msgid "Actions"
1738 msgstr "操作"
1740 #. Resource IDs: (61203)
1741 msgid "Activate Task List"
1742 msgstr "当前任务列表"
1744 #. Resource IDs: (17043)
1745 msgid "Active Files"
1746 msgstr "活动文件"
1748 #. Resource IDs: (61838)
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1752 "Discard all changes to %1?"
1753 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1755 #. Resource IDs: (155, 1229, 3330, 3657)
1756 msgid "Add"
1757 msgstr "加入"
1759 #. Resource IDs: (1482)
1760 msgid "Add &Signed-off-by"
1761 msgstr "添加“Signed-off-by”(&S)"
1763 #. Resource IDs: (20034)
1764 #, c-format
1765 msgid "Add '%s' to dictionary"
1766 msgstr "添加“%s”到目录"
1768 #. Resource IDs: (323)
1769 msgid "Add Remote"
1770 msgstr "添加远端"
1772 #. Resource IDs: (1482)
1773 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1774 msgstr "添加“Signed-off-by”(&S)"
1776 #. Resource IDs: (1556)
1777 msgid "Add another commit?"
1778 msgstr "再添加一个提交?"
1780 #. Resource IDs: (1750)
1781 msgid "Add extension specific diff program"
1782 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1784 #. Resource IDs: (1751)
1785 msgid "Add extension specific merge program"
1786 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1788 #. Resource IDs: (1065)
1789 msgid "Add new files automatically to Git"
1790 msgstr "自动添加新文件到 Git"
1792 #. Resource IDs: (194)
1793 msgid "Add to &ignore list"
1794 msgstr "添加到忽略列表(&I)"
1796 #. Resource IDs: (17083)
1797 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1798 msgstr "添加到快速访问工具栏"
1800 #. Resource IDs: (1279, 3341)
1801 msgid "Add..."
1802 msgstr "添加..."
1804 #. Resource IDs: (171)
1805 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1806 msgstr "添加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1808 #. Resource IDs: (1163, 1549, 1705, 4221, 20102, 65535)
1809 msgid "Added"
1810 msgstr "已添加"
1812 #. Resource IDs: (2307)
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Added the file pattern(s)\n"
1816 "%s\n"
1817 "to the ignore list."
1818 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n添加到忽略列表。"
1820 #. Resource IDs: (4201)
1821 msgid "Adding"
1822 msgstr "正在添加"
1824 #. Resource IDs: (139)
1825 msgid "Adds file(s) to Git control"
1826 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1828 #. Resource IDs: (195)
1829 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1830 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1832 #. Resource IDs: (32782)
1833 msgid ""
1834 "Adjust the settings\n"
1835 "Settings"
1836 msgstr "调整系统设置\n设置"
1838 #. Resource IDs: (340, 1398)
1839 msgid "Advanced"
1840 msgstr "高级"
1842 #. Resource IDs: (170)
1843 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1844 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1846 #. Resource IDs: (1754)
1847 msgid "Advanced diff settings"
1848 msgstr "高级差异比较设置"
1850 #. Resource IDs: (1755)
1851 msgid "Advanced merge settings"
1852 msgstr "高级合并设置"
1854 #. Resource IDs: (9685)
1855 msgid "All"
1856 msgstr "全部"
1858 #. Resource IDs: (16110)
1859 msgid "All Commands"
1860 msgstr "所有命令"
1862 #. Resource IDs: (61442)
1863 msgid "All Files (*.*)"
1864 msgstr "所有文件 (*.*)"
1866 #. Resource IDs: (2500)
1867 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1868 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1870 #. Resource IDs: (20084)
1871 msgid "All Parents"
1872 msgstr "所有父"
1874 #. Resource IDs: (1478)
1875 msgid "All local branches"
1876 msgstr "所有本地分支"
1878 #. Resource IDs: (1531)
1879 msgid "All refs"
1880 msgstr "所有引用"
1882 #. Resource IDs: (1530)
1883 msgid "All tags"
1884 msgstr "所有标签"
1886 #. Resource IDs: (9690)
1887 msgid "All tags only"
1888 msgstr "仅全部标签"
1890 #. Resource IDs: (16112)
1891 msgid ""
1892 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1893 "menus?"
1894 msgstr "这将会丢弃您的全部更改!您确定要重置所有工具栏和菜单吗?"
1896 #. Resource IDs: (16115)
1897 msgid ""
1898 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1899 "assignments?"
1900 msgstr "这将会丢弃您的全部更改!您确定要重置键盘分配吗?"
1902 #. Resource IDs: (16113)
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1906 msgstr "这将会丢弃您的全部更改!您确定要重置菜单“%s”吗?"
1908 #. Resource IDs: (16111)
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1912 msgstr "这将会丢弃您的全部更改!您确定要重置工具栏“%s”吗?"
1914 #. Resource IDs: (32976)
1915 msgid ""
1916 "Allow Editing for this view\n"
1917 "Allow Edit"
1918 msgstr "允许编辑这个视窗\n允许编辑"
1920 #. Resource IDs: (1438)
1921 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1922 msgstr "允许使用自定义的 Gravatar 网址"
1924 #. Resource IDs: (1542)
1925 msgid ""
1926 "Allows to create an empty commit which only has a commit message and no "
1927 "files (cf. git commit --allow-empty)."
1928 msgstr "允许创建只有提交信息而没有文件的空提交(即 git commit --allow-empty)。"
1930 #. Resource IDs: (1048)
1931 msgid "Already up to date."
1932 msgstr "已经最新"
1934 #. Resource IDs: (1482)
1935 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1936 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端归档"
1938 #. Resource IDs: (1485)
1939 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1940 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端分支"
1942 #. Resource IDs: (1805)
1943 msgid "Always show long format"
1944 msgstr "始终显示长格式"
1946 #. Resource IDs: (3143)
1947 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1948 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1950 #. Resource IDs: (1068)
1951 msgid "Amend"
1952 msgstr "修改"
1954 #. Resource IDs: (1555)
1955 msgid "Amend &Last Commit"
1956 msgstr "修改上次提交(&L)"
1958 #. Resource IDs: (1265)
1959 msgid ""
1960 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1961 msgstr "一个替代编辑器,它最好能够支持 *nix 行尾符号。"
1963 #. Resource IDs: (1245)
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "An external diff program used\r\n"
1967 "for comparing different revisions of files\r\n"
1968 "\r\n"
1969 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1970 "%base: the base file\r\n"
1971 "%mine: the modified file"
1972 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n您可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1974 #. Resource IDs: (1250)
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "An external merge program used\r\n"
1978 "to resolve conflicted files.\r\n"
1979 "\r\n"
1980 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1981 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1982 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1983 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1984 "%base: the original file without your changes"
1985 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n您可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 您现有的修改过的文件\n%base : 不包含您所做修改的原始文件"
1987 #. Resource IDs: (61862)
1988 #, c-format
1989 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1990 msgstr "%1 关联到了一个错误的文件句柄。"
1992 #. Resource IDs: (61476)
1993 msgid "An unknown error has occurred."
1994 msgstr "发生未知错误。"
1996 #. Resource IDs: (61857, 61873)
1997 #, c-format
1998 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1999 msgstr "存取 %1 时发生未知错误。"
2001 #. Resource IDs: (1006)
2002 #, c-format
2003 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
2004 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
2006 #. Resource IDs: (1529)
2007 msgid "Annotated tags"
2008 msgstr "缩写标签"
2010 #. Resource IDs: (4015)
2011 msgid "Append right block"
2012 msgstr "添加右侧内容"
2014 #. Resource IDs: (4012)
2015 msgid "Append this block to left"
2016 msgstr "追加这个块到左边"
2018 #. Resource IDs: (65535)
2019 msgid "Application Frame Menus: "
2020 msgstr "应用程序框架菜单:"
2022 #. Resource IDs: (32780)
2023 msgid "Apply &Patch..."
2024 msgstr "应用补丁(&P)..."
2026 #. Resource IDs: (309)
2027 msgid "Apply Patch Serial..."
2028 msgstr "应用补丁序列..."
2030 #. Resource IDs: (5002, 9635)
2031 msgid "Apply Patch..."
2032 msgstr "应用补丁..."
2034 #. Resource IDs: (311)
2035 msgid "Apply Patches"
2036 msgstr "应用补丁"
2038 #. Resource IDs: (346)
2039 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
2040 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
2042 #. Resource IDs: (1072)
2043 msgid "Apply unified diff"
2044 msgstr "应用标准差异文件"
2046 #. Resource IDs: (218, 10012)
2047 msgid "Aqua Style"
2048 msgstr "水绿风格"
2050 #. Resource IDs: (65535)
2051 msgid "Arabic"
2052 msgstr "阿拉伯语"
2054 #. Resource IDs: (1492, 1495)
2055 msgid "Arbitrary &URL:"
2056 msgstr "其他URL(&U):"
2058 #. Resource IDs: (20119)
2059 msgid "Are you sure to reset columns?"
2060 msgstr "您确定要重置列吗?"
2062 #. Resource IDs: (1075)
2063 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
2064 msgstr "您确定要中止变基过程吗?"
2066 #. Resource IDs: (2308)
2067 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
2068 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
2070 #. Resource IDs: (1256)
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2074 " since the last update!"
2075 msgstr "您确定要还原 %d 个项目? 您将丢失上次更新之后的<b>所有</b>变更!"
2077 #. Resource IDs: (1450)
2078 #, c-format
2079 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2080 msgstr "您确定要保存至 \"%s\" 吗?"
2082 #. Resource IDs: (32793)
2083 msgid "Arrange &vertical\tV"
2084 msgstr "垂直排列(&V)\tV"
2086 #. Resource IDs: (4210)
2087 #, c-format
2088 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2089 msgstr "指派到修改列表“%s”"
2091 #. Resource IDs: (16528)
2092 msgid "Assigned to:"
2093 msgstr "分配到:"
2095 #. Resource IDs: (144)
2096 msgid "Assume Unchanged"
2097 msgstr "假定未变更"
2099 #. Resource IDs: (11027, 20115)
2100 msgid "Assume valid/unchanged"
2101 msgstr "假定有效/未变更"
2103 #. Resource IDs: (1550)
2104 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2105 msgstr "假定有效/未变更(TortotiseSVN中的\"Needs-lock\")"
2107 #. Resource IDs: (32792)
2108 msgid "At file &creation"
2109 msgstr "在文件创建(&C)"
2111 #. Resource IDs: (32862)
2112 msgid "At file creation"
2113 msgstr "在文件创建"
2115 #. Resource IDs: (1221)
2116 #, c-format
2117 msgid "At revision: %d"
2118 msgstr "于版本: %d"
2120 #. Resource IDs: (1330)
2121 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2122 msgstr "这时您只能重命名分支。"
2124 #. Resource IDs: (61473)
2125 msgid "Attempted an unsupported operation."
2126 msgstr "试图进行不支持的操作。"
2128 #. Resource IDs: (61870, 61875)
2129 #, c-format
2130 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2131 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
2133 #. Resource IDs: (61876)
2134 #, c-format
2135 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2136 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
2138 #. Resource IDs: (61874)
2139 #, c-format
2140 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2141 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
2143 #. Resource IDs: (65535)
2144 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2145 msgstr "注意:此命令将影响整个工作副本!"
2147 #. Resource IDs: (131, 160)
2148 msgid "Authentication"
2149 msgstr "认证"
2151 #. Resource IDs: (1278)
2152 msgid "Authentication data"
2153 msgstr "认证数据"
2155 #. Resource IDs: (3311, 20003)
2156 msgid "Author"
2157 msgstr "作者"
2159 #. Resource IDs: (9678)
2160 msgid "Author Email"
2161 msgstr "作者邮件"
2163 #. Resource IDs: (65535)
2164 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2165 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
2167 #. Resource IDs: (1852)
2168 msgid "Authors"
2169 msgstr "作者"
2171 #. Resource IDs: (1265)
2172 msgid "Authors case sensitive"
2173 msgstr "作者区分大小写"
2175 #. Resource IDs: (65535)
2176 msgid ""
2177 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2178 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2179 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2181 #. Resource IDs: (65535)
2182 msgid "Auto CrLf convert"
2183 msgstr "自动CrLf换行符转换"
2185 #. Resource IDs: (65535)
2186 msgid "Auto Crlf:"
2187 msgstr "自动CrLf转换:"
2189 #. Resource IDs: (16033)
2190 msgid "Auto Hide"
2191 msgstr "自动隐藏"
2193 #. Resource IDs: (16036)
2194 msgid "Auto Hide All"
2195 msgstr "全部自动隐藏"
2197 #. Resource IDs: (1631)
2198 msgid "Auto&Crlf"
2199 msgstr "自动换行符转化(&C)"
2201 #. Resource IDs: (3542)
2202 msgid "Auto-close if no conflicts"
2203 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
2205 #. Resource IDs: (3541)
2206 msgid "Auto-close if no errors"
2207 msgstr "如无错误,自动关闭"
2209 #. Resource IDs: (3544)
2210 msgid "Auto-close if no further options are available"
2211 msgstr "如果没有进一步的选项可用,自动关闭"
2213 #. Resource IDs: (3543)
2214 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2215 msgstr "如无合并、添加或删除操作,自动关闭"
2217 #. Resource IDs: (3114)
2218 msgid ""
2219 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2220 "from the files that you have changed as you type a log message."
2221 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\n它来自于您已经更改的文件,作为您输入的日志信息。"
2223 #. Resource IDs: (1505)
2224 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2225 msgstr "自动加载 Putty 密钥(&K)"
2227 #. Resource IDs: (1619)
2228 msgid "Autoload Putty &Key"
2229 msgstr "自动加载 Putty 密钥(&K)"
2231 #. Resource IDs: (7001)
2232 msgid "Automatic"
2233 msgstr "自动"
2235 #. Resource IDs: (1073)
2236 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2237 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
2239 #. Resource IDs: (306)
2240 msgid "Autotext Tester"
2241 msgstr "自动文本测试器"
2243 #. Resource IDs: (1157)
2244 msgid "Average"
2245 msgstr "平均"
2247 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2248 msgid "B&rowse..."
2249 msgstr "浏览(&B)..."
2251 #. Resource IDs: (17020)
2252 msgid "Back"
2253 msgstr "后退"
2255 #. Resource IDs: (65535)
2256 msgid "Background"
2257 msgstr "背景色"
2259 #. Resource IDs: (65535)
2260 msgid "Baltic"
2261 msgstr "Baltic"
2263 #. Resource IDs: (3934)
2264 msgid "Bar Graph"
2265 msgstr "柱状图"
2267 #. Resource IDs: (1385)
2268 msgid "Base"
2269 msgstr "基础"
2271 #. Resource IDs: (1522)
2272 msgid "Base On"
2273 msgstr "基于"
2275 #. Resource IDs: (65535)
2276 msgid "Base file:"
2277 msgstr "基础文件:"
2279 #. Resource IDs: (1005)
2280 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2281 msgstr "基于 TortoiseSVN 的 TortoiseIDiff "
2283 #. Resource IDs: (8)
2284 msgid "Basic Info"
2285 msgstr "基本信息"
2287 #. Resource IDs: (65535)
2288 msgid "Between files:"
2289 msgstr "文件之间:"
2291 #. Resource IDs: (5060)
2292 msgid "Big5 (Traditional)"
2293 msgstr "Big5 (繁体)"
2295 #. Resource IDs: (163)
2296 msgid "Bisect bad"
2297 msgstr "二分定位 - 问题"
2299 #. Resource IDs: (137)
2300 msgid "Bisect good"
2301 msgstr "二分定位 - 正常"
2303 #. Resource IDs: (171)
2304 msgid "Bisect reset"
2305 msgstr "二分定位 - 重置"
2307 #. Resource IDs: (136, 4574)
2308 msgid "Bisect start"
2309 msgstr "二分定位 - 开始"
2311 #. Resource IDs: (61584)
2312 msgid ""
2313 "Bitmap\n"
2314 "a bitmap"
2315 msgstr "位图\n一种位图"
2317 #. Resource IDs: (216, 10010)
2318 msgid "Black Style"
2319 msgstr "黑色风格"
2321 #. Resource IDs: (20016, 65535)
2322 msgid "Blame"
2323 msgstr "追溯"
2325 #. Resource IDs: (5)
2326 msgid "Blame error"
2327 msgstr "追溯错误"
2329 #. Resource IDs: (20049, 32796)
2330 msgid "Blame previous revision"
2331 msgstr "追溯以前的版本"
2333 #. Resource IDs: (205)
2334 msgid "Blames each line of a file on an author"
2335 msgstr "列出文件每一行的作者"
2337 #. Resource IDs: (32812)
2338 msgid "Blend alpha"
2339 msgstr "Alpha 混合"
2341 #. Resource IDs: (156)
2342 msgid "Blocks"
2343 msgstr ""
2345 #. Resource IDs: (215, 10009)
2346 msgid "Blue Style"
2347 msgstr "蓝色风格"
2349 #. Resource IDs: (10)
2350 msgid "Body"
2351 msgstr "正文"
2353 #. Resource IDs: (1325)
2354 msgid ""
2355 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2356 "Only one of those can be specified."
2357 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile!\n两者只能指定其中一个。"
2359 #. Resource IDs: (1111)
2360 msgid ""
2361 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2362 msgstr "补丁文件路径与目标路径都必须是绝对路径!"
2364 #. Resource IDs: (3006)
2365 msgid "Bottom View:"
2366 msgstr "底部视图:"
2368 #. Resource IDs: (1007)
2369 msgid "Br&owse..."
2370 msgstr "浏览(&O)..."
2372 #. Resource IDs: (1510)
2373 msgid "Branc&h:"
2374 msgstr "分支(&H):"
2376 #. Resource IDs: (1300, 1512, 1527, 1579, 1586)
2377 msgid "Branch"
2378 msgstr "分支"
2380 #. Resource IDs: (9649)
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Branch %s behind %s\r\n"
2384 "%s will fastforward to %s"
2385 msgstr "分支 %s 落后于 %s\n%s 将快进到 %s"
2387 #. Resource IDs: (1476)
2388 msgid "Branch (FF)"
2389 msgstr "分支 (FF)"
2391 #. Resource IDs: (1077)
2392 msgid "Branch Name"
2393 msgstr "分支名称"
2395 #. Resource IDs: (1021)
2396 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2397 msgstr "分支/标签名称不合规定。"
2399 #. Resource IDs: (9619)
2400 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2401 msgstr "分支/标签名称必须非空且符合规定。"
2403 #. Resource IDs: (1518)
2404 msgid "Branch:"
2405 msgstr "分支:"
2407 #. Resource IDs: (1383)
2408 msgid "Bro&wse"
2409 msgstr "浏览(&W)"
2411 #. Resource IDs: (333)
2412 msgid "Browse References"
2413 msgstr "浏览引用"
2415 #. Resource IDs: (1246)
2416 msgid "Browse for the external diff program"
2417 msgstr "查找外部比较差异工具"
2419 #. Resource IDs: (322)
2420 msgid "Browse references"
2421 msgstr "浏览引用"
2423 #. Resource IDs: (1069)
2424 msgid "Browse..."
2425 msgstr "浏览..."
2427 #. Resource IDs: (20006)
2428 msgid "Bug-ID"
2429 msgstr "Bug-ID"
2431 #. Resource IDs: (1578)
2432 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2433 msgstr "Bug-ID 表达式(&X):"
2435 #. Resource IDs: (1119)
2436 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2437 msgstr "问题ID"
2439 #. Resource IDs: (1856)
2440 msgid "Bug-IDs"
2441 msgstr "Bug-ID"
2443 #. Resource IDs: (65535)
2444 msgid "BugTraq"
2445 msgstr "BugTraq"
2447 #. Resource IDs: (327)
2448 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2449 msgstr "Bugtraq 正则表达式测试器 - TortoiseGit"
2451 #. Resource IDs: (16132)
2452 msgid "Button Appearance"
2453 msgstr "按钮外观"
2455 #. Resource IDs: (1382, 1559)
2456 msgid "Button1"
2457 msgstr "按钮一"
2459 #. Resource IDs: (1383)
2460 msgid "Button3"
2461 msgstr "按钮 3"
2463 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2464 msgid "C&heck now"
2465 msgstr "立即检查(&H)"
2467 #. Resource IDs: (65535)
2468 msgid "C&ommands:"
2469 msgstr "命令(&O):"
2471 #. Resource IDs: (1216)
2472 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2473 msgstr "从版本创建分支/标签(&R)"
2475 #. Resource IDs: (65535)
2476 msgid "C&urrent Keys:"
2477 msgstr "当前快捷键(&U):"
2479 #. Resource IDs: (8001)
2480 msgid "C&ut"
2481 msgstr "剪切(&C)"
2483 #. Resource IDs: (59137)
2484 msgid "CAP"
2485 msgstr "CAP"
2487 #. Resource IDs: (65535)
2488 msgid "CC:"
2489 msgstr "抄送:"
2491 #. Resource IDs: (1741)
2492 msgid "Calculate"
2493 msgstr "计算"
2495 #. Resource IDs: (1127)
2496 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2497 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与上一个版本比较"
2499 #. Resource IDs: (61824)
2500 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2501 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2503 #. Resource IDs: (1303)
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Can't copy \n"
2507 "%s\n"
2508 "to\n"
2509 "%s"
2510 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2512 #. Resource IDs: (16010)
2513 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2514 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2516 #. Resource IDs: (16003)
2517 msgid "Can't create a new image!"
2518 msgstr "不能创建新图像!"
2520 #. Resource IDs: (16007)
2521 msgid "Can't customize menus!"
2522 msgstr "不能自定义菜单!"
2524 #. Resource IDs: (16004)
2525 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2526 msgstr "不能从剪贴板粘贴位图!"
2528 #. Resource IDs: (2, 110, 1157, 1466, 17101)
2529 msgid "Cancel"
2530 msgstr "取消"
2532 #. Resource IDs: (5025)
2533 msgid ""
2534 "Cancel\n"
2535 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2536 msgstr "取消\n不退出TortoiseGitMerge"
2538 #. Resource IDs: (5028)
2539 msgid ""
2540 "Cancel\n"
2541 "Don't switch the views"
2542 msgstr "取消\n不切换视图"
2544 #. Resource IDs: (5021)
2545 msgid ""
2546 "Cancel\n"
2547 "Keep the empty file."
2548 msgstr "取消\n保持空文件"
2550 #. Resource IDs: (5035)
2551 msgid ""
2552 "Cancel\n"
2553 "Resolve the conflicts first."
2554 msgstr "取消\n首先解决冲突"
2556 #. Resource IDs: (5037)
2557 msgid ""
2558 "Cancel\n"
2559 "Stay with current files"
2560 msgstr "取消\n保持当前文件"
2562 #. Resource IDs: (5039)
2563 msgid ""
2564 "Cancel\n"
2565 "Stay with current settings"
2566 msgstr "取消\n保持当前设置"
2568 #. Resource IDs: (1107)
2569 msgid ""
2570 "Cannot combine commits now.\r\n"
2571 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2572 msgstr "现在不能结合提交。\n请确定您在查看您的当前分支的提交,并且没有应用过滤器。"
2574 #. Resource IDs: (1495)
2575 msgid ""
2576 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2577 "so."
2578 msgstr "不能强制更新当前分支。如果您需要,请使用 reset 命令。"
2580 #. Resource IDs: (4)
2581 #, c-format
2582 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2583 msgstr "不能显示追溯。“%s”没有被 git 管理。"
2585 #. Resource IDs: (1081)
2586 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2587 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2589 #. Resource IDs: (16926)
2590 msgid "Casca&de"
2591 msgstr "层叠(&D)"
2593 #. Resource IDs: (65535)
2594 msgid "Cascaded context menu"
2595 msgstr "右键菜单"
2597 #. Resource IDs: (1857)
2598 msgid "Case-sensitive"
2599 msgstr "区分大小写"
2601 #. Resource IDs: (65535)
2602 msgid "Cate&gories:"
2603 msgstr "分类(&G):"
2605 #. Resource IDs: (65535)
2606 msgid "Celtic"
2607 msgstr "凯尔特语"
2609 #. Resource IDs: (65535)
2610 msgid "Central European"
2611 msgstr "中欧"
2613 #. Resource IDs: (65535)
2614 msgid "Certificate verification failed!"
2615 msgstr "证书验证失败!"
2617 #. Resource IDs: (1697)
2618 msgid "Change log"
2619 msgstr "改动日志"
2621 #. Resource IDs: (57606)
2622 msgid ""
2623 "Change the printer and printing options\n"
2624 "Print Setup"
2625 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2627 #. Resource IDs: (57605)
2628 msgid ""
2629 "Change the printing options\n"
2630 "Page Setup"
2631 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2633 #. Resource IDs: (10000)
2634 msgid ""
2635 "Change the style of the application\n"
2636 "Change Style"
2637 msgstr "更改应用程序的风格\n更改风格"
2639 #. Resource IDs: (61185)
2640 msgid "Change the window position"
2641 msgstr "更改窗口位置"
2643 #. Resource IDs: (61184)
2644 msgid "Change the window size"
2645 msgstr "更改窗口大小"
2647 #. Resource IDs: (1506)
2648 msgid "Change type"
2649 msgstr "更改类型"
2651 #. Resource IDs: (199)
2652 msgid "Changed Files"
2653 msgstr "已变更的文件"
2655 #. Resource IDs: (5171)
2656 #, c-format
2657 msgid "Changed files between %s and %s"
2658 msgstr "在 %s 和 %s之间已变更的文件"
2660 #. Resource IDs: (5170)
2661 #, c-format
2662 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2663 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所变更的文件"
2665 #. Resource IDs: (2600)
2666 #, c-format
2667 msgid "Changed files: %d"
2668 msgstr "已变更文件: %d"
2670 #. Resource IDs: (32855)
2671 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2672 msgstr "包括添加/删除文件的修改行数"
2674 #. Resource IDs: (32853)
2675 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2676 msgstr "每日的修改行数(包括添加/删除的文件)"
2678 #. Resource IDs: (32856)
2679 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2680 msgstr "不包括添加/删除文件的修改行数"
2682 #. Resource IDs: (32854)
2683 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2684 msgstr "每日的修改行数(不包括添加/删除的文件)"
2686 #. Resource IDs: (4215)
2687 #, c-format
2688 msgid "Changelist %s moved"
2689 msgstr "修改列表 %s 已移动"
2691 #. Resource IDs: (1242)
2692 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2693 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2695 #. Resource IDs: (32956)
2696 msgid "Changes the style of the application"
2697 msgstr "更改应用程序的风格"
2699 #. Resource IDs: (65535)
2700 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2701 msgstr "在提交文本框中要显示边框线的字符位置:"
2703 #. Resource IDs: (1376, 62178)
2704 msgid "Check"
2705 msgstr "检查"
2707 #. Resource IDs: (174)
2708 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2709 msgstr "检查新版本 - TortoiseGit"
2711 #. Resource IDs: (1031)
2712 msgid "Check For Updates..."
2713 msgstr "检查更新..."
2715 #. Resource IDs: (192)
2716 msgid "Check for modi&fications"
2717 msgstr "检查已修改(&F)"
2719 #. Resource IDs: (4000)
2720 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2721 msgstr "请检查您输入的路径或 URL。"
2723 #. Resource IDs: (3102)
2724 msgid ""
2725 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2726 "of the TortoiseGit submenu"
2727 msgstr "选中您希望直接出现在右键菜单而不是 TortoiseGit 子菜单中的菜单项"
2729 #. Resource IDs: (2753)
2730 msgid ""
2731 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2732 "menu (SHIFT + left click)"
2733 msgstr "选择您想移到扩展右键菜单(按Shift键+左键单击)的项目"
2735 #. Resource IDs: (1280)
2736 msgid "Check to show relative times in log messages"
2737 msgstr "在日志信息中显示相对时间"
2739 #. Resource IDs: (1279)
2740 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2741 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2743 #. Resource IDs: (1700)
2744 msgid "Check:"
2745 msgstr "选中:"
2747 #. Resource IDs: (1225, 3650)
2748 msgid "Checkout"
2749 msgstr "检出"
2751 #. Resource IDs: (1486)
2752 msgid "Checkout with merge"
2753 msgstr "检出合并"
2755 #. Resource IDs: (1056)
2756 msgid "Cherry Pick"
2757 msgstr "摘取"
2759 #. Resource IDs: (1104)
2760 msgid "Cherry Pick failed"
2761 msgstr "摘取失败"
2763 #. Resource IDs: (20101)
2764 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2765 msgstr "摘取选中的版本..."
2767 #. Resource IDs: (20066)
2768 msgid "Cherry Pick this commit..."
2769 msgstr "摘取此提交..."
2771 #. Resource IDs: (1424)
2772 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2773 msgstr "摘取失败!跳过此提交?"
2775 #. Resource IDs: (65535)
2776 msgid "Chinese"
2777 msgstr "中文"
2779 #. Resource IDs: (9621)
2780 msgid "Choose Repository"
2781 msgstr "选择版本库"
2783 #. Resource IDs: (1395)
2784 msgid "Chronological reversed (git default)"
2785 msgstr "按时间顺序颠倒(Git默认)"
2787 #. Resource IDs: (4572)
2788 msgid "Clean"
2789 msgstr "清除"
2791 #. Resource IDs: (1630)
2792 msgid "Clean Type"
2793 msgstr "清除类型"
2795 #. Resource IDs: (1521)
2796 msgid "Clean permanently"
2797 msgstr "永久清除"
2799 #. Resource IDs: (1520)
2800 msgid "Clean to recycle bin"
2801 msgstr "清空回收站"
2803 #. Resource IDs: (1213)
2804 msgid "Clean up stale remote branches"
2805 msgstr "清理过时的远端分支"
2807 #. Resource IDs: (2304)
2808 msgid "Cleaning up"
2809 msgstr "清理"
2811 #. Resource IDs: (2332)
2812 msgid "Cleaning up."
2813 msgstr "正在清除。"
2815 #. Resource IDs: (1324)
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2819 "%s"
2820 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2822 #. Resource IDs: (1257)
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2826 "%s"
2827 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2829 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427, 1726)
2830 msgid "Clear"
2831 msgstr "清除"
2833 #. Resource IDs: (16909)
2834 msgid ""
2835 "Clear Tool\n"
2836 "Clear"
2837 msgstr "清理工具\n清理"
2839 #. Resource IDs: (3127)
2840 #, c-format
2841 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2842 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2844 #. Resource IDs: (3126)
2845 #, c-format
2846 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2847 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2849 #. Resource IDs: (3129)
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2853 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2855 #. Resource IDs: (3139)
2856 #, c-format
2857 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2858 msgstr "已经清空 %ld 个版本库中缓存的日志"
2860 #. Resource IDs: (3105)
2861 msgid ""
2862 "Clears the stored authentication.\r\n"
2863 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2864 msgstr "清除已保存的身份认证。\n您将需要为所有版本库重新输入用户名和密码。"
2866 #. Resource IDs: (3128)
2867 #, c-format
2868 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2869 msgstr "清除存储的 %ld 个对话框的大小和位置数据"
2871 #. Resource IDs: (1466)
2872 msgid "Click here to go to the website"
2873 msgstr "点击这里进入网站"
2875 #. Resource IDs: (2705)
2876 msgid "Click here to select a recently typed message"
2877 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2879 #. Resource IDs: (65535)
2880 msgid ""
2881 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2882 "extension"
2883 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2885 #. Resource IDs: (65535)
2886 msgid ""
2887 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2888 "extension"
2889 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的合并程序"
2891 #. Resource IDs: (32914)
2892 msgid ""
2893 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2894 "Use text blocks"
2895 msgstr "点击查看移动文本块的命令\n使用文本块"
2897 #. Resource IDs: (4100)
2898 msgid "Clipboard"
2899 msgstr "剪贴板"
2901 #. Resource IDs: (9691, 9694)
2902 msgid "Clone"
2903 msgstr "克隆"
2905 #. Resource IDs: (1572)
2906 msgid "Clone Existing Repository"
2907 msgstr "克隆现存的版本库"
2909 #. Resource IDs: (349)
2910 msgid "Clone a repository"
2911 msgstr "克隆版本库"
2913 #. Resource IDs: (1653)
2914 msgid "Clone into Bare Repo"
2915 msgstr "克隆成纯版本库"
2917 #. Resource IDs: (223)
2918 msgid "Clone..."
2919 msgstr "克隆..."
2921 #. Resource IDs: (1, 2, 16032, 16105, 17023)
2922 msgid "Close"
2923 msgstr "关闭"
2925 #. Resource IDs: (17025)
2926 msgid "Close Full Screen"
2927 msgstr "关闭全屏"
2929 #. Resource IDs: (58112)
2930 msgid ""
2931 "Close Print Preview\n"
2932 "&Close"
2933 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2935 #. Resource IDs: (3540)
2936 msgid "Close manually"
2937 msgstr "手动关闭"
2939 #. Resource IDs: (61445)
2940 msgid ""
2941 "Close print preview mode\n"
2942 "Cancel Preview"
2943 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2945 #. Resource IDs: (57602)
2946 msgid ""
2947 "Close the active document\n"
2948 "Close"
2949 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2951 #. Resource IDs: (61190)
2952 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2953 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2955 #. Resource IDs: (32870)
2956 msgid "Collapse"
2957 msgstr "折叠"
2959 #. Resource IDs: (32870)
2960 msgid ""
2961 "Collapse unchanged sections\n"
2962 "Collapse"
2963 msgstr "折叠未变更的片段\n折叠"
2965 #. Resource IDs: (16662)
2966 msgid "Color"
2967 msgstr "颜色"
2969 #. Resource IDs: (32785)
2970 msgid "Color by age, &continuous"
2971 msgstr "依据年龄标记颜色,连续的(&C)"
2973 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2974 msgid "Colors"
2975 msgstr "颜色"
2977 #. Resource IDs: (65535)
2978 msgid "Colors:"
2979 msgstr "颜色:"
2981 #. Resource IDs: (1481)
2982 msgid "Combine One Mail"
2983 msgstr "合并成一个邮件"
2985 #. Resource IDs: (20065)
2986 msgid "Combine to one commit"
2987 msgstr "合并到一个提交"
2989 #. Resource IDs: (65535)
2990 msgid "Comman&ds:"
2991 msgstr "命令(&D):"
2993 #. Resource IDs: (3506, 16029)
2994 msgid "Command"
2995 msgstr "命令"
2997 #. Resource IDs: (3154)
2998 msgid "Command Line"
2999 msgstr "命令行"
3001 #. Resource IDs: (1336)
3002 msgid "Command Line To Execute:"
3003 msgstr "要执行的命令行: "
3005 #. Resource IDs: (61705)
3006 msgid "Command failed."
3007 msgstr "命令失败。"
3009 #. Resource IDs: (16104)
3010 msgid "Commands"
3011 msgstr "命令"
3013 #. Resource IDs: (135, 1070, 1083, 1228, 1383, 1514, 3658, 65535)
3014 msgid "Commit"
3015 msgstr "提交"
3017 #. Resource IDs: (1526)
3018 #, c-format
3019 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
3020 msgstr "提交 %s 目前不可见。"
3022 #. Resource IDs: (1496)
3023 #, c-format
3024 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
3025 msgstr "提交 %s 未在“%s”中找到。立即更新子模块?"
3027 #. Resource IDs: (20074)
3028 msgid "Commit Date"
3029 msgstr "提交日期"
3031 #. Resource IDs: (20073)
3032 msgid "Commit Email"
3033 msgstr "提交者邮件"
3035 #. Resource IDs: (9643)
3036 msgid "Commit Finish"
3037 msgstr "完成提交"
3039 #. Resource IDs: (20158)
3040 msgid "Commit Info"
3041 msgstr "提交信息"
3043 #. Resource IDs: (1055)
3044 msgid "Commit Message"
3045 msgstr "提交消息"
3047 #. Resource IDs: (20072)
3048 msgid "Commit Name"
3049 msgstr "提交者名称"
3051 #. Resource IDs: (1750)
3052 msgid "Commit Ordering:"
3053 msgstr "对提交的排序方式:"
3055 #. Resource IDs: (1525)
3056 msgid "Commit super project"
3057 msgstr "提交父工程"
3059 #. Resource IDs: (1110)
3060 msgid "Commit to:"
3061 msgstr "提交至: "
3063 #. Resource IDs: (3333, 20070)
3064 msgid "Commit..."
3065 msgstr "提交..."
3067 #. Resource IDs: (3900)
3068 msgid "Commits by author"
3069 msgstr "作者提交次数"
3071 #. Resource IDs: (3901)
3072 msgid "Commits by date"
3073 msgstr "每日提交次数"
3075 #. Resource IDs: (9663)
3076 #, c-format
3077 msgid "Commits each %s"
3078 msgstr "提交每%s"
3080 #. Resource IDs: (1135)
3081 msgid "Commits each week:"
3082 msgstr "每周提交次数: "
3084 #. Resource IDs: (138)
3085 msgid "Commits your changes to the repository"
3086 msgstr "将您所做的更改提交到该版本库"
3088 #. Resource IDs: (9679)
3089 msgid "Committer Email"
3090 msgstr "提交者邮件"
3092 #. Resource IDs: (2707)
3093 msgid ""
3094 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3095 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3096 "\n"
3097 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3098 msgstr "提交未版本控制的文件夹不会递归添加它的子项目!\n您可能需要用上下文菜单的“添加...”来递归添加这些文件夹。\n\n您确定要继续提交吗?"
3100 #. Resource IDs: (65535)
3101 msgid "Common Name:"
3102 msgstr "通用名称:"
3104 #. Resource IDs: (32848)
3105 msgid "Compare &HEAD revisions"
3106 msgstr "比较HEAD版本(&H)"
3108 #. Resource IDs: (1249)
3109 msgid "Compare selected refs"
3110 msgstr "比较选定的引用"
3112 #. Resource IDs: (1020)
3113 msgid "Compare two files"
3114 msgstr "比较两个文件"
3116 #. Resource IDs: (32871)
3117 msgid "Compare whitespaces"
3118 msgstr "比较空白字符"
3120 #. Resource IDs: (20009)
3121 msgid "Compare with &working tree"
3122 msgstr "与工作副本比较(&W)"
3124 #. Resource IDs: (2200)
3125 msgid "Compare with b&ase"
3126 msgstr "与基础版本比较(&A)"
3128 #. Resource IDs: (20012, 32797)
3129 msgid "Compare with previous revision"
3130 msgstr "与上一版本比较差异"
3132 #. Resource IDs: (32871)
3133 msgid ""
3134 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3135 "Compare whitespaces"
3136 msgstr "进行差异比较时比较空白字符\n比较空白字符"
3138 #. Resource IDs: (177)
3139 msgid ""
3140 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3141 "you made"
3142 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出您所做的更改"
3144 #. Resource IDs: (1904)
3145 #, c-format
3146 msgid "Comparing %s to %s"
3147 msgstr "比较 %s 和 %s"
3149 #. Resource IDs: (1170)
3150 msgid "Completed"
3151 msgstr "完毕"
3153 #. Resource IDs: (65535)
3154 msgid "Config"
3155 msgstr "配置"
3157 #. Resource IDs: (65535)
3158 msgid "Config source"
3159 msgstr "配置源"
3161 #. Resource IDs: (65535)
3162 msgid "Config type:"
3163 msgstr "配置类型:"
3165 #. Resource IDs: (102, 500)
3166 msgid "Configure Filter Regexes"
3167 msgstr "配置正则过滤器"
3169 #. Resource IDs: (236)
3170 msgid "Configure Hook Scripts"
3171 msgstr "设置 Hook 脚本"
3173 #. Resource IDs: (284)
3174 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3175 msgstr "配置问题跟踪器集成"
3177 #. Resource IDs: (65535)
3178 msgid ""
3179 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3180 "endings."
3181 msgstr "配置替代编辑器。建议使用一个能够处理 *nix 行尾符号的编辑器。"
3183 #. Resource IDs: (65535)
3184 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3185 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
3187 #. Resource IDs: (65535)
3188 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3189 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
3191 #. Resource IDs: (65535)
3192 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3193 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
3195 #. Resource IDs: (1768)
3196 msgid "Confirm to kill running git process"
3197 msgstr "确认终止运行中的 git 进程"
3199 #. Resource IDs: (4568, 20105)
3200 msgid "Conflict"
3201 msgstr "冲突"
3203 #. Resource IDs: (1067)
3204 msgid "Conflict Files"
3205 msgstr "冲突文件"
3207 #. Resource IDs: (65535)
3208 msgid "Conflict resolved"
3209 msgstr "冲突已经解决"
3211 #. Resource IDs: (2708, 4204, 65535)
3212 msgid "Conflicted"
3213 msgstr "冲突"
3215 #. Resource IDs: (1370)
3216 msgid "Conflicts"
3217 msgstr "冲突"
3219 #. Resource IDs: (3005)
3220 #, c-format
3221 msgid "Conflicts: %d"
3222 msgstr "冲突: %d"
3224 #. Resource IDs: (16520)
3225 msgid "Context Menus: "
3226 msgstr "右键菜单: "
3228 #. Resource IDs: (65535)
3229 msgid "Context lines for patches"
3230 msgstr "补丁的上下文行数"
3232 #. Resource IDs: (1069, 1564)
3233 msgid "Continue"
3234 msgstr "继续"
3236 #. Resource IDs: (16013)
3237 msgid "Contract docked window"
3238 msgstr "收缩钉住的窗口"
3240 #. Resource IDs: (8004)
3241 msgid "Convert spaces to tabs"
3242 msgstr "转换空格到制表符"
3244 #. Resource IDs: (8003)
3245 msgid "Convert tabs to spaces"
3246 msgstr "转换制表符到空格"
3248 #. Resource IDs: (20038)
3249 msgid "Cop&y"
3250 msgstr "复制(&Y)"
3252 #. Resource IDs: (1164)
3253 msgid "Copied"
3254 msgstr "已复制"
3256 #. Resource IDs: (1235, 16991, 20108, 57634)
3257 msgid "Copy"
3258 msgstr "复制"
3260 #. Resource IDs: (3655)
3261 #, c-format
3262 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3263 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
3265 #. Resource IDs: (20067, 32800)
3266 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3267 msgstr "复制哈希值到剪切板"
3269 #. Resource IDs: (16907)
3270 msgid ""
3271 "Copy Tool\n"
3272 "Copy"
3273 msgstr "复制工具\n复制"
3275 #. Resource IDs: (3336)
3276 msgid "Copy all information to clipboard"
3277 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
3279 #. Resource IDs: (2335)
3280 msgid "Copy and rename"
3281 msgstr "复制并更名"
3283 #. Resource IDs: (20017)
3284 msgid "Copy log messages to clipboard"
3285 msgstr "复制日志信息到剪贴板"
3287 #. Resource IDs: (32801)
3288 msgid "Copy log to clipboard"
3289 msgstr "复杂日志到剪贴板"
3291 #. Resource IDs: (3335)
3292 msgid "Copy paths to clipboard"
3293 msgstr "将路径复制到剪贴板"
3295 #. Resource IDs: (1425)
3296 msgid "Copy ref names"
3297 msgstr "复制引用名称"
3299 #. Resource IDs: (5153)
3300 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3301 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
3303 #. Resource IDs: (57634)
3304 msgid ""
3305 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3306 "Copy"
3307 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
3309 #. Resource IDs: (20031)
3310 msgid "Copy to clipboard"
3311 msgstr "复制到剪贴板"
3313 #. Resource IDs: (1552)
3314 #, c-format
3315 msgid "Copy: New name for %s"
3316 msgstr "复制: %s 的新名称"
3318 #. Resource IDs: (1274)
3319 #, c-format
3320 msgid "Copying %s"
3321 msgstr "正在复制 %s"
3323 #. Resource IDs: (1273)
3324 msgid "Copying..."
3325 msgstr "正在复制..."
3327 #. Resource IDs: (1001)
3328 msgid "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3329 msgstr "版权所有 (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3331 #. Resource IDs: (20053)
3332 msgid "Corrections"
3333 msgstr "修正"
3335 #. Resource IDs: (1292)
3336 #, c-format
3337 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3338 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
3340 #. Resource IDs: (3204)
3341 msgid "Could not check for a newer version!"
3342 msgstr "无法检查新版本!"
3344 #. Resource IDs: (1475)
3345 #, c-format
3346 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3347 msgstr "无法检查新版本!%s(错误码:0x%08X)"
3349 #. Resource IDs: (1289)
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Could not copy the files!\n"
3353 "\n"
3354 "%s"
3355 msgstr "不能复制文件!\n\n%s"
3357 #. Resource IDs: (61864)
3358 #, c-format
3359 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3360 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
3362 #. Resource IDs: (1323)
3363 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3364 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
3366 #. Resource IDs: (9031)
3367 msgid "Could not find Super-project"
3368 msgstr "不能找到父工程"
3370 #. Resource IDs: (1285)
3371 msgid "Could not get the status!"
3372 msgstr "无法获得状态!"
3374 #. Resource IDs: (61860)
3375 #, c-format
3376 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3377 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
3379 #. Resource IDs: (1100)
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Could not open the file\n"
3383 "%s"
3384 msgstr "无法打开文件\n%s"
3386 #. Resource IDs: (61863)
3387 #, c-format
3388 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3389 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
3391 #. Resource IDs: (1309)
3392 #, c-format
3393 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3394 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
3396 #. Resource IDs: (1108)
3397 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3398 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。中止中..."
3400 #. Resource IDs: (1109)
3401 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3402 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。中止中..."
3404 #. Resource IDs: (1111)
3405 msgid "Could not reset to original HEAD."
3406 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
3408 #. Resource IDs: (1287)
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3412 "%s"
3413 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
3415 #. Resource IDs: (1040)
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3419 "Patching is not possible!"
3420 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
3422 #. Resource IDs: (1015)
3423 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3424 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
3426 #. Resource IDs: (1293)
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Could not start diff viewer!\n"
3430 "\n"
3431 "%s"
3432 msgstr "不能开始比较程序!\n\n%s"
3434 #. Resource IDs: (1282)
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Could not start external diff program!\n"
3438 "\n"
3439 "%s"
3440 msgstr "不能启动外部比较程序!\n\n%s"
3442 #. Resource IDs: (1290)
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Could not start external merge program!\n"
3446 "\n"
3447 "%s"
3448 msgstr "不能启动外部合并程序!\n\n%s"
3450 #. Resource IDs: (61702)
3451 msgid "Could not start print job."
3452 msgstr "无法启动打印任务。"
3454 #. Resource IDs: (1326)
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Could not start text viewer!\n"
3458 "\n"
3459 "%s"
3460 msgstr "不能启动文本查看器!\n\n%s"
3462 #. Resource IDs: (9632)
3463 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3464 msgstr "无法启动 Putty 助手 (pageant)。"
3466 #. Resource IDs: (20033)
3467 msgid "Could not start thread!"
3468 msgstr "无法启动线程!"
3470 #. Resource IDs: (1501)
3471 msgid "Coun&t"
3472 msgstr "计数(&T)"
3474 #. Resource IDs: (1502)
3475 #, c-format
3476 msgid "Count: %u matches."
3477 msgstr "计数:%u个匹配。"
3479 #. Resource IDs: (1683)
3480 msgid "Create &Library"
3481 msgstr "创建库(Library)(&L)"
3483 #. Resource IDs: (1641)
3484 msgid "Create .gitignore file"
3485 msgstr "创建 .gitignore 文件"
3487 #. Resource IDs: (1298)
3488 msgid "Create Branch"
3489 msgstr "创建分支"
3491 #. Resource IDs: (20060)
3492 msgid "Create Branch at this version..."
3493 msgstr "在这个版本上创建分支..."
3495 #. Resource IDs: (130)
3496 msgid "Create Branch..."
3497 msgstr "创建分支..."
3499 #. Resource IDs: (243)
3500 msgid "Create Changelist"
3501 msgstr "创建修改列表"
3503 #. Resource IDs: (1527)
3504 msgid "Create New Branch"
3505 msgstr "创建新分支"
3507 #. Resource IDs: (308)
3508 msgid "Create Patch Serial..."
3509 msgstr "创建补丁序列..."
3511 #. Resource IDs: (1294)
3512 msgid "Create Tag"
3513 msgstr "创建标签"
3515 #. Resource IDs: (20061)
3516 msgid "Create Tag at this version..."
3517 msgstr "在这个版本上创建标签..."
3519 #. Resource IDs: (307)
3520 msgid "Create Tag..."
3521 msgstr "创建标签..."
3523 #. Resource IDs: (57600)
3524 msgid ""
3525 "Create a new document\n"
3526 "New"
3527 msgstr "创建一个新文档\n新建"
3529 #. Resource IDs: (9651)
3530 msgid ""
3531 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3532 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3533 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3534 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3535 "history, and would want to send in fixes as patches."
3536 msgstr "创建一个历史记录被截断到指定数量的浅克隆(shallow clone)版本库。浅克隆的版本库有许多的限制(您不能“克隆”或“获取”它,也不能为它“获取”或“推送”)。但如果您只是对一个具有着庞大历史记录的大型项目的最近的记录感兴趣,并且只想以补丁文件形式发送修复补丁,它已是足够的。"
3538 #. Resource IDs: (32828)
3539 msgid "Create patch file"
3540 msgstr "创建补丁文件"
3542 #. Resource IDs: (1150)
3543 msgid "Create pull &request"
3544 msgstr "创建拉取请求(&R)"
3546 #. Resource IDs: (123)
3547 msgid "Create repositor&y here..."
3548 msgstr "在这里创建版本库(&Y)..."
3550 #. Resource IDs: (1347)
3551 msgid "Created"
3552 msgstr "创建"
3554 #. Resource IDs: (148)
3555 msgid "Creates a branch or tag"
3556 msgstr "创建分支/标签"
3558 #. Resource IDs: (1203)
3559 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3560 msgstr "创建一个用于 Git 工作区的“库”文件夹"
3562 #. Resource IDs: (32828)
3563 msgid ""
3564 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3565 "Create patch file"
3566 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
3568 #. Resource IDs: (147)
3569 msgid "Creates a repository database at the current location"
3570 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
3572 #. Resource IDs: (208)
3573 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3574 msgstr "创建包含有您做出的所有更改的标准差异文件"
3576 #. Resource IDs: (9676)
3577 msgid "Creating pull-request..."
3578 msgstr "正在创建拉取请求..."
3580 #. Resource IDs: (1418)
3581 msgid "Credential helper must not be empty."
3582 msgstr "凭证助手不能为空。"
3584 #. Resource IDs: (65535)
3585 msgid "Credential helper:"
3586 msgstr "凭证助手:"
3588 #. Resource IDs: (65535)
3589 msgid "Credentials"
3590 msgstr "凭证"
3592 #. Resource IDs: (20037)
3593 msgid "Cu&t"
3594 msgstr "剪切(&T)"
3596 #. Resource IDs: (65535)
3597 msgid "Current"
3598 msgstr "当前"
3600 #. Resource IDs: (1784, 65535)
3601 msgid "Current Branch"
3602 msgstr "当前分支"
3604 #. Resource IDs: (65535)
3605 msgid "Current Branch:"
3606 msgstr "当前分支:"
3608 #. Resource IDs: (9645)
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Current branch %s is up to date\r\n"
3612 "\r\n"
3613 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3614 msgstr "当前分支 %s 已经最新\n\n如果您想强制变基(即使当前分支已是您变基目标的后代),请选择下面“强制变基”选项。"
3616 #. Resource IDs: (1113)
3617 msgid "Current version is:"
3618 msgstr "当前版本是: "
3620 #. Resource IDs: (3201)
3621 #, c-format
3622 msgid "Current version is: %s"
3623 msgstr "当前版本是: %s"
3625 #. Resource IDs: (17079)
3626 msgid "Cus&tomize..."
3627 msgstr "自定义(&T)..."
3629 #. Resource IDs: (16963)
3630 msgid "Custom"
3631 msgstr "自定义"
3633 #. Resource IDs: (16103, 17074)
3634 msgid "Customize"
3635 msgstr "自定义"
3637 #. Resource IDs: (17076)
3638 msgid "Customize Keyboard"
3639 msgstr "自定义键盘"
3641 #. Resource IDs: (17096)
3642 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3643 msgstr "自定义快速访问工具栏"
3645 #. Resource IDs: (17085)
3646 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3647 msgstr "自定义快速访问工具栏..."
3649 #. Resource IDs: (20125)
3650 msgid "Customize..."
3651 msgstr "自定义..."
3653 #. Resource IDs: (57635)
3654 msgid ""
3655 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3656 "Cut"
3657 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3659 #. Resource IDs: (65535)
3660 msgid "Cyrillic"
3661 msgstr "Cyrillic"
3663 #. Resource IDs: (1624)
3664 msgid "DCommit Type"
3665 msgstr "DCommit 类型"
3667 #. Resource IDs: (216)
3668 msgid "Daemon"
3669 msgstr "后台服务进程"
3671 #. Resource IDs: (3312, 20004)
3672 msgid "Date"
3673 msgstr "日期"
3675 #. Resource IDs: (1078)
3676 msgid "Date Last Commit"
3677 msgstr "最后提交日期"
3679 #. Resource IDs: (9684, 16114)
3680 msgid "Default"
3681 msgstr "默认"
3683 #. Resource IDs: (16106)
3684 msgid "Default Menu"
3685 msgstr "默认菜单"
3687 #. Resource IDs: (16107)
3688 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3689 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3691 #. Resource IDs: (65535)
3692 msgid "Default limitation of log messages:"
3693 msgstr "日志信息默认限量:"
3695 #. Resource IDs: (1064)
3696 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3697 msgstr "默认为UTF-8编码"
3699 #. Resource IDs: (4571, 16020, 20092)
3700 msgid "Delete"
3701 msgstr "删除"
3703 #. Resource IDs: (1281)
3704 #, c-format
3705 msgid "Delete %d branches"
3706 msgstr "删除%d个分支"
3708 #. Resource IDs: (1271)
3709 #, c-format
3710 msgid "Delete %d remote branches"
3711 msgstr "删除%d个远端分支"
3713 #. Resource IDs: (1328)
3714 #, c-format
3715 msgid "Delete %d tags"
3716 msgstr "删除%d标签"
3718 #. Resource IDs: (1117)
3719 msgid "Delete &local"
3720 msgstr "删除本地(&L)"
3722 #. Resource IDs: (320)
3723 msgid "Delete Ref..."
3724 msgstr "删除引用..."
3726 #. Resource IDs: (1387)
3727 msgid "Delete all tags"
3728 msgstr "删除全部标签"
3730 #. Resource IDs: (351)
3731 #, c-format
3732 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3733 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3735 #. Resource IDs: (353)
3736 msgid "Delete and add to &ignore list"
3737 msgstr "删除并添加到忽略列表(&I)"
3739 #. Resource IDs: (352)
3740 #, c-format
3741 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3742 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3744 #. Resource IDs: (1278)
3745 msgid "Delete branch"
3746 msgstr "删除分支"
3748 #. Resource IDs: (20069)
3749 msgid "Delete branch/tag"
3750 msgstr "删除分支/标签"
3752 #. Resource IDs: (1268)
3753 msgid "Delete remote branch"
3754 msgstr "删除远端分支"
3756 #. Resource IDs: (4579)
3757 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3758 msgstr "删除远端标签 - TortoiseGit"
3760 #. Resource IDs: (1504)
3761 #, c-format
3762 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3763 msgstr "删除在“%s”的远端标签..."
3765 #. Resource IDs: (1366)
3766 msgid "Delete remote tags..."
3767 msgstr "删除远端标签..."
3769 #. Resource IDs: (9670)
3770 msgid "Delete submodule"
3771 msgstr "删除子模块"
3773 #. Resource IDs: (1321)
3774 msgid "Delete tag"
3775 msgstr "删除标签"
3777 #. Resource IDs: (1354)
3778 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3779 msgstr "删除现存的分支,或者使用其他名称。"
3781 #. Resource IDs: (5020)
3782 msgid ""
3783 "Delete\n"
3784 "The file is removed."
3785 msgstr "删除\n文件被删除"
3787 #. Resource IDs: (1165, 1513, 1551, 1709, 4223, 20104)
3788 msgid "Deleted"
3789 msgstr "已删除"
3791 #. Resource IDs: (4570)
3792 msgid "Deleted merge conflict"
3793 msgstr "已删除合并冲突"
3795 #. Resource IDs: (354)
3796 msgid ""
3797 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3798 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3800 #. Resource IDs: (169)
3801 msgid "Deletes files/folders from version control"
3802 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3804 #. Resource IDs: (272)
3805 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3806 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3808 #. Resource IDs: (3159)
3809 msgid "Deletes the action log file"
3810 msgstr "删除操作记录文件"
3812 #. Resource IDs: (4202)
3813 msgid "Deleting"
3814 msgstr "正在删除"
3816 #. Resource IDs: (1547)
3817 msgid "Deleting cached data"
3818 msgstr "正在删除缓存的数据"
3820 #. Resource IDs: (1545)
3821 msgid "Deleting file"
3822 msgstr "正在删除文件"
3824 #. Resource IDs: (1397)
3825 msgid "Deleting remote refs..."
3826 msgstr "删除远端引用..."
3828 #. Resource IDs: (65535)
3829 msgid "Delivery:"
3830 msgstr "投递:"
3832 #. Resource IDs: (1646)
3833 msgid "Depth"
3834 msgstr "深度"
3836 #. Resource IDs: (65535)
3837 msgid "Describe"
3838 msgstr "描述"
3840 #. Resource IDs: (65535)
3841 msgid "Describe Strategy"
3842 msgstr "描述策略"
3844 #. Resource IDs: (1368, 16031)
3845 msgid "Description"
3846 msgstr "描述"
3848 #. Resource IDs: (65535)
3849 msgid "Description:"
3850 msgstr "描述: "
3852 #. Resource IDs: (3407)
3853 msgid "Deselect changelist"
3854 msgstr "取消选定修改列表"
3856 #. Resource IDs: (1501)
3857 msgid "Destination"
3858 msgstr "目标"
3860 #. Resource IDs: (61730)
3861 msgid "Destination disk drive is full."
3862 msgstr "目标磁盘已满。"
3864 #. Resource IDs: (32880)
3865 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3866 msgstr "检测并高光标记出移动过的块"
3868 #. Resource IDs: (32793)
3869 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3870 msgstr "检测已有文件在任何提交中已移动和复制的行"
3872 #. Resource IDs: (32792)
3873 msgid ""
3874 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3875 "destination file has been created"
3876 msgstr "检测已有文件在涉及文件修改的提交中已移动和复制的行"
3878 #. Resource IDs: (32791)
3879 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3880 msgstr "在同一个提交的修改文件中检测移动和复制的行"
3882 #. Resource IDs: (32790)
3883 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3884 msgstr "检测文件内移动和复制的行"
3886 #. Resource IDs: (61583)
3887 msgid ""
3888 "Device Independent Bitmap\n"
3889 "a device independent bitmap"
3890 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3892 #. Resource IDs: (1277)
3893 msgid "Dialog sizes and positions"
3894 msgstr "窗口大小及位置"
3896 #. Resource IDs: (65535)
3897 msgid "Dialogs"
3898 msgstr "对话框"
3900 #. Resource IDs: (156)
3901 msgid "Diff"
3902 msgstr ""
3904 #. Resource IDs: (1789)
3905 msgid "Diff Options"
3906 msgstr "差异选项"
3908 #. Resource IDs: (344)
3909 msgid "Diff Two Commits"
3910 msgstr "比较两个版本差异"
3912 #. Resource IDs: (192)
3913 msgid "Diff Viewer"
3914 msgstr "差异查看器"
3916 #. Resource IDs: (193)
3917 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3918 msgstr "差异查看器::合并工具"
3920 #. Resource IDs: (65535)
3921 msgid "Diff added lines"
3922 msgstr "差异-添加的行"
3924 #. Resource IDs: (65535)
3925 msgid "Diff command"
3926 msgstr "差异-命令"
3928 #. Resource IDs: (65535)
3929 msgid "Diff comment"
3930 msgstr "差异-注释"
3932 #. Resource IDs: (65535)
3933 msgid "Diff file:"
3934 msgstr "补丁文件:"
3936 #. Resource IDs: (65535)
3937 msgid "Diff header"
3938 msgstr "差异-头"
3940 #. Resource IDs: (232)
3941 msgid "Diff later"
3942 msgstr "用于稍后比较差异"
3944 #. Resource IDs: (65535)
3945 msgid "Diff position"
3946 msgstr "差异-位置"
3948 #. Resource IDs: (65535)
3949 msgid "Diff removed lines"
3950 msgstr "差异-删除的行"
3952 #. Resource IDs: (234)
3953 #, c-format
3954 msgid "Diff with \"%s\""
3955 msgstr "与“%s”比较差异"
3957 #. Resource IDs: (1291)
3958 #, c-format
3959 msgid "Diff with parent %d"
3960 msgstr "与第%d个父节点比较差异"
3962 #. Resource IDs: (1302)
3963 msgid "Difference between"
3964 msgstr "比较"
3966 #. Resource IDs: (1022)
3967 msgid "Diffing"
3968 msgstr "比较差异"
3970 #. Resource IDs: (32851)
3971 msgid "Diffing commits"
3972 msgstr "比较提交差异"
3974 #. Resource IDs: (215)
3975 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3976 msgstr "比较工作副本文件与上次提交之间的差异"
3978 #. Resource IDs: (345)
3979 msgid "Diffs two any commits"
3980 msgstr "比较任意两个版本"
3982 #. Resource IDs: (1131)
3983 msgid "Dir..."
3984 msgstr "目录..."
3986 #. Resource IDs: (65535)
3987 msgid "Directory:"
3988 msgstr "目录: "
3990 #. Resource IDs: (1796)
3991 msgid "Disable sounds"
3992 msgstr "禁用音效"
3994 #. Resource IDs: (3116)
3995 msgid ""
3996 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3997 "too much disk access when browsing the working tree."
3998 msgstr "如果您的工作副本非常大并且感觉到卡顿,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来较多的磁盘访问。"
4000 #. Resource IDs: (1543)
4001 msgid "Disable update checks"
4002 msgstr "停用检查更新"
4004 #. Resource IDs: (32859)
4005 msgid "Disabled"
4006 msgstr "已禁用"
4008 #. Resource IDs: (61869)
4009 #, c-format
4010 msgid "Disk full while accessing %1."
4011 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
4013 #. Resource IDs: (61745)
4014 #, c-format
4015 msgid "Dispatch exception: %1"
4016 msgstr "分派异常: %1"
4018 #. Resource IDs: (65535)
4019 msgid "Display &buttons in this order"
4020 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
4022 #. Resource IDs: (57609)
4023 msgid ""
4024 "Display full pages\n"
4025 "Print Preview"
4026 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
4028 #. Resource IDs: (57669)
4029 msgid ""
4030 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
4031 "Help"
4032 msgstr "显示被点选的按钮、菜单或窗口的帮助\n帮助"
4034 #. Resource IDs: (57670)
4035 msgid ""
4036 "Display help for current task or command\n"
4037 "Help"
4038 msgstr "显示当前任务或命令的帮助\n帮助"
4040 #. Resource IDs: (57668)
4041 msgid ""
4042 "Display instructions about how to use help\n"
4043 "Help"
4044 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
4046 #. Resource IDs: (57664)
4047 msgid ""
4048 "Display program information, version number and copyright\n"
4049 "About"
4050 msgstr "显示程序信息、版本号及版权声明\n关于"
4052 #. Resource IDs: (1075)
4053 msgid "Display subject and body of commit messages"
4054 msgstr "显示提交消息的主题和主体"
4056 #. Resource IDs: (1374)
4057 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
4058 msgstr "不再显示这个警告(如果选择继续)(&N)"
4060 #. Resource IDs: (1339)
4061 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
4062 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)(&N)"
4064 #. Resource IDs: (1407)
4065 msgid "Do not auto-select \"missing\" files (deleted, but unstaged)"
4066 msgstr "不要自动选中“缺失”文件(已被删除,但仍在索引中存在)"
4068 #. Resource IDs: (1669)
4069 msgid "Do not autoselect submodules"
4070 msgstr "不自动选择子模块"
4072 #. Resource IDs: (65535)
4073 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
4074 msgstr "对下述路径,不显示右键菜单:"
4076 #. Resource IDs: (1730)
4077 msgid "Do not use recycle bin"
4078 msgstr "不使用回收站"
4080 #. Resource IDs: (1119)
4081 #, c-format
4082 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
4083 msgstr "您确定要<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
4085 #. Resource IDs: (16109)
4086 #, c-format
4087 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4088 msgstr "您确定要删除工具栏“%s”吗?"
4090 #. Resource IDs: (1544)
4091 msgid ""
4092 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4093 "\r\n"
4094 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4095 msgstr "您确定要停用 TortoiseGit 的自动检查更新吗?\n\n您可以在 TortoiseGit 设置的“常规”页面中重新启用自动检查更新。"
4097 #. Resource IDs: (1392)
4098 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4099 msgstr "您确定要标记选中文件为 assume-valid 吗?"
4101 #. Resource IDs: (1393)
4102 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4103 msgstr "您确定要标记选中文件为 skip-worktree(跳过工作树)吗?"
4105 #. Resource IDs: (2312)
4106 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4107 msgstr "您确定要移动这个文件或文件夹吗?"
4109 #. Resource IDs: (1112)
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4113 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4114 msgstr "您确定要永久删除%d个选择的引用?这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
4116 #. Resource IDs: (1568)
4117 #, c-format
4118 msgid "Do you really want to remove \"%s\" from the index?"
4119 msgstr "您确定要从索引中移除“%s”吗?"
4121 #. Resource IDs: (1128)
4122 #, c-format
4123 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4124 msgstr "您确定要删除\"%s\"吗?"
4126 #. Resource IDs: (1567)
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Do you really want to remove the %d selected files/directories from the "
4130 "index?"
4131 msgstr "您确定要从索引中移除选定的 %d 个文件/目录吗?"
4133 #. Resource IDs: (1566)
4134 #, c-format
4135 msgid "Do you really want to remove the %d selected files/directories?"
4136 msgstr "您确定要移除选定的 %d 个文件/目录吗?"
4138 #. Resource IDs: (1089)
4139 msgid ""
4140 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4141 "have done after creating the copy."
4142 msgstr "您真的确定要恢复该副本?您将丢失所有在创建该副本后的变更。"
4144 #. Resource IDs: (1890)
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Do you really want to revert all changes in\n"
4148 "%s\n"
4149 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4150 msgstr "您确定要还原\n%s\n的所有更改并返回到此版本吗?这些更改将被反向合并到您的工作副本。"
4152 #. Resource IDs: (1211)
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Do you really want to revert all changes in\n"
4156 "%s\n"
4157 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4158 msgstr "您确定要还原在此版本中对\n%s\n做出的所有更改吗?这些更改将被反向合并到您的工作副本。"
4160 #. Resource IDs: (1480)
4161 msgid ""
4162 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4163 "assume-unchanged?"
4164 msgstr "您确定要取消选中文件的 skip-worktree 或者 assume-unchanged 标记吗?"
4166 #. Resource IDs: (1372)
4167 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4168 msgstr "您要从新添加的远端获取远端分支吗?"
4170 #. Resource IDs: (5029)
4171 msgid "Do you want to load the changed files?"
4172 msgstr "您要加载已变更的文件吗?"
4174 #. Resource IDs: (5100)
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Do you want to mark the file\n"
4178 "%s\n"
4179 "as resolved?"
4180 msgstr "您要标记文件\n%s\n为已解决吗?"
4182 #. Resource IDs: (62182)
4183 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4184 msgstr "您要恢复这些自动保存的文档吗?"
4186 #. Resource IDs: (5007)
4187 msgid ""
4188 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4189 "Note: you will lose all changes you've made!"
4190 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
4192 #. Resource IDs: (1049)
4193 msgid "Do you want to see changes?"
4194 msgstr "您要查看变更吗?"
4196 #. Resource IDs: (9654)
4197 msgid "Do you want to stash pop now?"
4198 msgstr "您现在要弹出贮藏(Stash)吗?"
4200 #. Resource IDs: (65535)
4201 msgid "Document :"
4202 msgstr "文档:"
4204 #. Resource IDs: (1194)
4205 #, c-format
4206 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4207 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
4209 #. Resource IDs: (1193)
4210 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4211 msgstr "因为您输入了 URL,所以不知道什么将被推送"
4213 #. Resource IDs: (62185)
4214 msgid ""
4215 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4216 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4217 msgstr "不恢复自动保存文档\n打开曾经保存的版本而不是自动保存的版本"
4219 #. Resource IDs: (5036)
4220 msgid ""
4221 "Don't save\n"
4222 "Close the views without saving the modifications"
4223 msgstr "不保存\n关闭视图而不保存修改"
4225 #. Resource IDs: (5027)
4226 msgid ""
4227 "Don't save\n"
4228 "Reload the views without saving the modifications"
4229 msgstr "不保存\n重新加载视图而不保存修改"
4231 #. Resource IDs: (65535)
4232 msgid "Don't show the selected items: (press shift key to show them)"
4233 msgstr "不显示选定项: (仅在按下 Shift 键时显示)"
4235 #. Resource IDs: (1272)
4236 msgid "Don't show this message again"
4237 msgstr "不再显示此信息"
4239 #. Resource IDs: (1040)
4240 msgid "Done"
4241 msgstr "完成"
4243 #. Resource IDs: (1385)
4244 msgid "Down"
4245 msgstr "向下"
4247 #. Resource IDs: (1698)
4248 msgid "Download"
4249 msgstr "下载"
4251 #. Resource IDs: (16028)
4252 msgid "Drag to make this menu float"
4253 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
4255 #. Resource IDs: (16513)
4256 msgid "Draw"
4257 msgstr "画图"
4259 #. Resource IDs: (1073)
4260 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4261 msgstr "在右侧绘制 tag/branch 标签"
4263 #. Resource IDs: (1079)
4264 msgid "Drive Types"
4265 msgstr "磁盘驱动器类型"
4267 #. Resource IDs: (1731)
4268 msgid "Dry run"
4269 msgstr "试运行"
4271 #. Resource IDs: (1279)
4272 msgid "Dummy Button Form "
4273 msgstr "虚拟按钮形式"
4275 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4276 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4277 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4279 #. Resource IDs: (1563)
4280 msgid "E&dit unselected"
4281 msgstr "编辑未选中(&D)"
4283 #. Resource IDs: (65535)
4284 msgid "E&xclude paths:"
4285 msgstr "排除路径(&X): "
4287 #. Resource IDs: (105, 57665)
4288 msgid "E&xit"
4289 msgstr "退出(&X)"
4291 #. Resource IDs: (132)
4292 msgid "E&xport..."
4293 msgstr "导出(&X)..."
4295 #. Resource IDs: (1097)
4296 msgid "E&xternal"
4297 msgstr "外部(&X)"
4299 #. Resource IDs: (303)
4300 msgid "EOL"
4301 msgstr "行结束标记(EOL)"
4303 #. Resource IDs: (5064)
4304 msgid "EUC-KR"
4305 msgstr "EUC-KR"
4307 #. Resource IDs: (65535)
4308 msgid "Eastern European"
4309 msgstr "东欧"
4311 #. Resource IDs: (156, 20056, 20110, 20306)
4312 msgid "Edit"
4313 msgstr "编辑"
4315 #. Resource IDs: (1341)
4316 msgid "Edit &global .gitconfig"
4317 msgstr "编辑全局.gitconfig(&G)"
4319 #. Resource IDs: (1383)
4320 msgid "Edit &local .git/config"
4321 msgstr "编辑本地.git/config(&L)"
4323 #. Resource IDs: (1755)
4324 msgid "Edit .tgitconfig"
4325 msgstr "编辑 .tgitconfig"
4327 #. Resource IDs: (16133)
4328 msgid "Edit Button Image"
4329 msgstr "编辑按钮图片"
4331 #. Resource IDs: (1185, 20075)
4332 msgid "Edit Notes"
4333 msgstr "编辑注释"
4335 #. Resource IDs: (20029)
4336 msgid "Edit author"
4337 msgstr "编辑作者"
4339 #. Resource IDs: (1369)
4340 msgid "Edit description"
4341 msgstr "编辑描述"
4343 #. Resource IDs: (1752)
4344 msgid "Edit extension specific diff program"
4345 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
4347 #. Resource IDs: (1753)
4348 msgid "Edit extension specific merge program"
4349 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
4351 #. Resource IDs: (1382)
4352 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4353 msgstr "编辑全局.git/config(&O)"
4355 #. Resource IDs: (1718)
4356 msgid "Edit global &XDG git/config"
4357 msgstr "编辑全局 &XDG git/config"
4359 #. Resource IDs: (1129)
4360 msgid "Edit local git config"
4361 msgstr "编辑本地git config"
4363 #. Resource IDs: (20052)
4364 msgid "Edit log message"
4365 msgstr "编辑日志信息"
4367 #. Resource IDs: (1384)
4368 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4369 msgstr "编辑系统gitconfig(&Y)"
4371 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4372 msgid "Edit..."
4373 msgstr "编辑..."
4375 #. Resource IDs: (1827)
4376 msgid "Edit/Split commit"
4377 msgstr "编辑/拆分提交"
4379 #. Resource IDs: (1770)
4380 msgid "Effective"
4381 msgstr "实际生效"
4383 #. Resource IDs: (1251)
4384 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4385 msgstr "代理服务器的名称或 IP 地址"
4387 #. Resource IDs: (16906)
4388 msgid ""
4389 "Ellipse Tools\n"
4390 "Ellipse"
4391 msgstr "椭圆工具\n椭圆"
4393 #. Resource IDs: (20071)
4394 msgid "Email"
4395 msgstr "Email"
4397 #. Resource IDs: (9623)
4398 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4399 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空。"
4401 #. Resource IDs: (1389)
4402 msgid "Emails"
4403 msgstr "邮件地址"
4405 #. Resource IDs: (65535)
4406 msgid "Empty"
4407 msgstr "空"
4409 #. Resource IDs: (32976)
4410 msgid "Enable Edit"
4411 msgstr "启用编辑"
4413 #. Resource IDs: (1510)
4414 msgid "Enable EditorConfig"
4415 msgstr "启用 EditorConfig"
4417 #. Resource IDs: (1766)
4418 msgid "Enable Gravatar"
4419 msgstr "启用 Gravatar"
4421 #. Resource IDs: (1788)
4422 msgid "Enable drag context menu"
4423 msgstr "启用拖放菜单"
4425 #. Resource IDs: (1388)
4426 msgid ""
4427 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4428 msgstr "使用日志缓存文件 (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4430 #. Resource IDs: (1744)
4431 msgid "Enable log cache"
4432 msgstr "使用日志缓存"
4434 #. Resource IDs: (1437)
4435 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4436 msgstr "在日志对话框启用显示 Gravatar 头像"
4438 #. Resource IDs: (32806)
4439 msgid "Enable syntax highlighting"
4440 msgstr "启用语法高亮"
4442 #. Resource IDs: (65535)
4443 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4444 msgstr "启用的图标覆盖"
4446 #. Resource IDs: (65535)
4447 msgid "Encode"
4448 msgstr "编码"
4450 #. Resource IDs: (300, 301, 1602)
4451 msgid "Encoding"
4452 msgstr "编码方式"
4454 #. Resource IDs: (61866)
4455 #, c-format
4456 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4457 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
4459 #. Resource IDs: (61868)
4460 #, c-format
4461 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4462 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
4464 #. Resource IDs: (61867)
4465 #, c-format
4466 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4467 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
4469 #. Resource IDs: (61477)
4470 msgid "Encountered an improper argument."
4471 msgstr "参数错误。"
4473 #. Resource IDs: (61733)
4474 #, c-format
4475 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4476 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
4478 #. Resource IDs: (61734)
4479 #, c-format
4480 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4481 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
4483 #. Resource IDs: (1759)
4484 msgid "Encryption"
4485 msgstr "加密"
4487 #. Resource IDs: (1617)
4488 msgid "End"
4489 msgstr "结束"
4491 #. Resource IDs: (4016)
4492 msgid "End of Line Style"
4493 msgstr "行结束符风格"
4495 #. Resource IDs: (61187)
4496 msgid "Enlarge the window to full size"
4497 msgstr "扩大窗口到全尺寸"
4499 #. Resource IDs: (241)
4500 msgid "Enter Log Message"
4501 msgstr "输入日志信息"
4503 #. Resource IDs: (1277)
4504 msgid "Enter URL"
4505 msgstr "输入 URL"
4507 #. Resource IDs: (61722)
4508 msgid "Enter a GUID."
4509 msgstr "请输入一个 GUID。"
4511 #. Resource IDs: (61721)
4512 msgid "Enter a currency."
4513 msgstr "请输入货币。"
4515 #. Resource IDs: (61720)
4516 msgid "Enter a date and/or time."
4517 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
4519 #. Resource IDs: (61724)
4520 msgid "Enter a date."
4521 msgstr "请输入日期。"
4523 #. Resource IDs: (65535)
4524 msgid "Enter a name for the changelist:"
4525 msgstr "请输入修改列表的名称: "
4527 #. Resource IDs: (61715)
4528 #, c-format
4529 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4530 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
4532 #. Resource IDs: (61713)
4533 msgid "Enter a number."
4534 msgstr "请输入数字。"
4536 #. Resource IDs: (61719)
4537 msgid "Enter a positive integer."
4538 msgstr "请输入正整数。"
4540 #. Resource IDs: (61723)
4541 msgid "Enter a time."
4542 msgstr "请输入时间。"
4544 #. Resource IDs: (61714)
4545 #, c-format
4546 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4547 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
4549 #. Resource IDs: (61718)
4550 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4551 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
4553 #. Resource IDs: (61712)
4554 msgid "Enter an integer."
4555 msgstr "请输入整数。"
4557 #. Resource IDs: (65535)
4558 msgid "Enter file content to test for below:"
4559 msgstr "请在下面输入要测试的文件内容:"
4561 #. Resource IDs: (1065)
4562 msgid "Enter log &message:"
4563 msgstr "请输入日志信息(&M): "
4565 #. Resource IDs: (61716)
4566 #, c-format
4567 msgid "Enter no more than %1 characters."
4568 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
4570 #. Resource IDs: (65535)
4571 msgid "Enter the regex string below:"
4572 msgstr "请在下面输入正则表达式字符串:"
4574 #. Resource IDs: (57633)
4575 msgid ""
4576 "Erase everything\n"
4577 "Erase All"
4578 msgstr "全部清除\n全部清除"
4580 #. Resource IDs: (57632)
4581 msgid ""
4582 "Erase the selection\n"
4583 "Erase"
4584 msgstr "清除选择区\n清除"
4586 #. Resource IDs: (1112, 1307, 2706)
4587 msgid "Error"
4588 msgstr "错误"
4590 #. Resource IDs: (2315)
4591 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4592 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
4594 #. Resource IDs: (1528)
4595 #, c-format
4596 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4597 msgstr "“%s”的服务器证书验证出错:"
4599 #. Resource IDs: (1110)
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4603 "%s"
4604 msgstr "读写注册表键值 %s 时发生错误\n%s"
4606 #. Resource IDs: (1188)
4607 msgid "Everything updated."
4608 msgstr "已经最新"
4610 #. Resource IDs: (16023)
4611 msgid ""
4612 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4613 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4614 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
4616 #. Resource IDs: (11028)
4617 msgid "Executable (+x)"
4618 msgstr "可执行 (+x)"
4620 #. Resource IDs: (16018)
4621 msgid "Existing"
4622 msgstr "已存在"
4624 #. Resource IDs: (2, 57665)
4625 msgid "Exit"
4626 msgstr "退出"
4628 #. Resource IDs: (16025)
4629 #, c-format
4630 msgid "Expand (%s)"
4631 msgstr "展开 (%s)"
4633 #. Resource IDs: (16012)
4634 msgid "Expand docked window"
4635 msgstr "展开钉住的窗口"
4637 #. Resource IDs: (3331)
4638 msgid "Explore to"
4639 msgstr "浏览"
4641 #. Resource IDs: (238, 1233, 3659)
4642 msgid "Export"
4643 msgstr "导出"
4645 #. Resource IDs: (1383)
4646 msgid "Export Zip File"
4647 msgstr "导出为zip文件"
4649 #. Resource IDs: (1501)
4650 msgid "Export directory:"
4651 msgstr "导出目录: "
4653 #. Resource IDs: (20117)
4654 msgid "Export selection to..."
4655 msgstr "导出选择项..."
4657 #. Resource IDs: (20062)
4658 msgid "Export this version..."
4659 msgstr "导出这个版本..."
4661 #. Resource IDs: (1260)
4662 msgid "Export unversioned files too"
4663 msgstr "导出未受版本控制的文件"
4665 #. Resource IDs: (4530)
4666 #, c-format
4667 msgid "Exporting %s"
4668 msgstr "正在导出 %s"
4670 #. Resource IDs: (1261)
4671 msgid "Exporting..."
4672 msgstr "正在导出..."
4674 #. Resource IDs: (145)
4675 msgid "Exports a revision to a zip file"
4676 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
4678 #. Resource IDs: (1178, 1380, 3308)
4679 msgid "Extension"
4680 msgstr "扩展名"
4682 #. Resource IDs: (1722)
4683 msgid "Extension specific programs"
4684 msgstr "根据扩展名指定的程序"
4686 #. Resource IDs: (65535)
4687 msgid "Extension:"
4688 msgstr "扩展名"
4690 #. Resource IDs: (65535)
4691 msgid "Extern DLL Path:"
4692 msgstr "外置 DLL 路径:"
4694 #. Resource IDs: (1171)
4695 msgid "External"
4696 msgstr "外部"
4698 #. Resource IDs: (65535)
4699 msgid "External Program:"
4700 msgstr "外部程序: "
4702 #. Resource IDs: (17113)
4703 msgid "Fade"
4704 msgstr "渐变"
4706 #. Resource IDs: (1039)
4707 msgid "Fail"
4708 msgstr "失败"
4710 #. Resource IDs: (1175)
4711 msgid "Failed revert"
4712 msgstr "还原失败"
4714 #. Resource IDs: (6)
4715 #, c-format
4716 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4717 msgstr "检出文件“%s”失败"
4719 #. Resource IDs: (1095)
4720 #, c-format
4721 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4722 msgstr "检出文件“%s”的版本 %s 到“%s”失败。"
4724 #. Resource IDs: (61825)
4725 msgid ""
4726 "Failed to connect.\n"
4727 "Link may be broken."
4728 msgstr "连接失败。\n链接可能中断了。"
4730 #. Resource IDs: (61835)
4731 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4732 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
4734 #. Resource IDs: (61700)
4735 msgid "Failed to create empty document."
4736 msgstr "创建空文档失败。"
4738 #. Resource IDs: (61839)
4739 msgid ""
4740 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4741 " registry."
4742 msgstr "创建对象失败。请确认此应用程序已在系统注册表中。"
4744 #. Resource IDs: (1151)
4745 msgid "Failed to create pull-request."
4746 msgstr "创建拉取请求失败。"
4748 #. Resource IDs: (1094)
4749 msgid "Failed to get base file."
4750 msgstr "获得基础文件失败。"
4752 #. Resource IDs: (1093)
4753 msgid "Failed to get merge file."
4754 msgstr "获得合并文件失败。"
4756 #. Resource IDs: (61703)
4757 msgid "Failed to launch help."
4758 msgstr "启动帮助失败。"
4760 #. Resource IDs: (61830)
4761 msgid "Failed to launch server application."
4762 msgstr "启动服务器应用程序失败。"
4764 #. Resource IDs: (61697)
4765 msgid "Failed to open document."
4766 msgstr "打开文档失败。"
4768 #. Resource IDs: (61827)
4769 msgid "Failed to perform server operation."
4770 msgstr "执行服务器操作失败。"
4772 #. Resource IDs: (61698)
4773 msgid "Failed to save document."
4774 msgstr "保存文档失败。"
4776 #. Resource IDs: (4212)
4777 #, c-format
4778 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4779 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
4781 #. Resource IDs: (1327)
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4785 "%s"
4786 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
4788 #. Resource IDs: (1148)
4789 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4790 msgstr "等待 pageant 完成加载密钥失败。"
4792 #. Resource IDs: (3504)
4793 msgid "Failed!"
4794 msgstr "失败!"
4796 #. Resource IDs: (1187, 9671)
4797 msgid "Fast Forward"
4798 msgstr "快进式"
4800 #. Resource IDs: (1484)
4801 msgid "Fast Forward o&nly"
4802 msgstr "仅快进式(&N)"
4804 #. Resource IDs: (1066)
4805 #, c-format
4806 msgid "Fast forward to %s"
4807 msgstr "快进到%s"
4809 #. Resource IDs: (1209)
4810 msgid "Fetc&h"
4811 msgstr "获取(&H)"
4813 #. Resource IDs: (350, 1053)
4814 msgid "Fetch"
4815 msgstr "获取"
4817 #. Resource IDs: (1210)
4818 msgid "Fetch && Re&base"
4819 msgstr "获取,然后变基(&B)"
4821 #. Resource IDs: (210)
4822 msgid "Fetch from SVN repository"
4823 msgstr "从SVN版本库获取"
4825 #. Resource IDs: (1247)
4826 #, c-format
4827 msgid "Fetch from \"%s\""
4828 msgstr "从\"%s\"获取"
4830 #. Resource IDs: (311)
4831 msgid "Fetch..."
4832 msgstr "获取..."
4834 #. Resource IDs: (20005)
4835 msgid "Fetching Status..."
4836 msgstr "正在获取状态..."
4838 #. Resource IDs: (1295)
4839 msgid "Fetching changed files..."
4840 msgstr "正在获取已变更的文件..."
4842 #. Resource IDs: (5003)
4843 msgid "Fetching file..."
4844 msgstr "正在获取文件..."
4846 #. Resource IDs: (5004)
4847 #, c-format
4848 msgid "Fetching revision %s of file:"
4849 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
4851 #. Resource IDs: (1000, 1180, 1217, 5100, 16015)
4852 msgid "File"
4853 msgstr "文件"
4855 #. Resource IDs: (4017)
4856 msgid "File Encoding"
4857 msgstr "文件编码"
4859 #. Resource IDs: (9664)
4860 #, c-format
4861 msgid "File changes each %s"
4862 msgstr "每%s修改次数"
4864 #. Resource IDs: (1138)
4865 msgid "File changes each week:"
4866 msgstr "每周修改次数: "
4868 #. Resource IDs: (6002)
4869 msgid "File diffs"
4870 msgstr "文件差异比较"
4872 #. Resource IDs: (5101)
4873 msgid "File has no conflicts"
4874 msgstr "文件没有冲突"
4876 #. Resource IDs: (5019)
4877 msgid "File is empty."
4878 msgstr "文件是空"
4880 #. Resource IDs: (3404)
4881 msgid "File list is empty"
4882 msgstr "文件列表为空"
4884 #. Resource IDs: (135, 6001)
4885 msgid "File patches"
4886 msgstr "文件补丁"
4888 #. Resource IDs: (111)
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4892 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4893 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4894 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4895 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4896 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4897 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4898 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
4900 #. Resource IDs: (112)
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4904 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4905 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4906 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4907 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4908 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4909 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4910 "\n"
4911 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4912 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4913 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4914 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4915 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4916 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4917 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4918 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4920 #. Resource IDs: (107)
4921 #, c-format
4922 msgid ""
4923 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4924 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4925 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4926 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4927 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4928 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4929 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4930 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4932 #. Resource IDs: (108)
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4936 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4937 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4938 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4939 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4940 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4941 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4942 "\n"
4943 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4944 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4945 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4946 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4947 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4948 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4949 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4950 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4952 #. Resource IDs: (12, 3317)
4953 msgid "Filename"
4954 msgstr "文件名称"
4956 #. Resource IDs: (1707)
4957 msgid "Files"
4958 msgstr "文件"
4960 #. Resource IDs: (16901)
4961 msgid ""
4962 "Fill Tool\n"
4963 "Fill"
4964 msgstr "填充工具\n填充"
4966 #. Resource IDs: (1850)
4967 msgid "Filter by"
4968 msgstr "可筛选"
4970 #. Resource IDs: (5120)
4971 msgid "Filter paths"
4972 msgstr "过滤器路径"
4974 #. Resource IDs: (1479)
4975 msgid "Filter:"
4976 msgstr "过滤器:"
4978 #. Resource IDs: (20090)
4979 msgid "Filter: "
4980 msgstr "过滤器"
4982 #. Resource IDs: (139, 20100, 57636)
4983 msgid "Find"
4984 msgstr "查找"
4986 #. Resource IDs: (57636)
4987 msgid ""
4988 "Find the specified text\n"
4989 "Find"
4990 msgstr "查找指定文本\n查找"
4992 #. Resource IDs: (65535)
4993 msgid "Find:"
4994 msgstr "查找:"
4996 #. Resource IDs: (1504)
4997 #, c-format
4998 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4999 msgstr "查找:无法找到文本“%s”"
5001 #. Resource IDs: (1506)
5002 msgid ""
5003 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
5004 msgstr "查找:从底部首次找到。已跃过文档开头。"
5006 #. Resource IDs: (1505)
5007 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
5008 msgstr "查找:从顶部首次找到。已跃过文档末尾。"
5010 #. Resource IDs: (65535)
5011 msgid "Fingerprints"
5012 msgstr "指纹"
5014 #. Resource IDs: (1071)
5015 msgid "Finish"
5016 msgstr "完成"
5018 #. Resource IDs: (1063)
5019 msgid "Finished rebasing."
5020 msgstr "变基已完成。"
5022 #. Resource IDs: (1224, 3503)
5023 msgid "Finished!"
5024 msgstr "完成!"
5026 #. Resource IDs: (1451)
5027 msgid "First Parent"
5028 msgstr "第一个父节点"
5030 #. Resource IDs: (1897)
5031 msgid "First Parent Only"
5032 msgstr "仅第一个父节点"
5034 #. Resource IDs: (1617)
5035 msgid "First known &bad:"
5036 msgstr "第一个问题版本(&B):"
5038 #. Resource IDs: (32818)
5039 msgid "Fit image &heights\tH"
5040 msgstr "适合图像高度(&H)\tH"
5042 #. Resource IDs: (32817)
5043 msgid "Fit image &widths\tW"
5044 msgstr "适合图像宽度(&W)\tW"
5046 #. Resource IDs: (1315)
5047 msgid "Floppy drives (A: B:)"
5048 msgstr "软驱 (A: B:)"
5050 #. Resource IDs: (16016)
5051 msgid "Folder"
5052 msgstr "文件夹"
5054 #. Resource IDs: (1675)
5055 msgid "Follow renames"
5056 msgstr "跟随重命名"
5058 #. Resource IDs: (65535)
5059 msgid "Font"
5060 msgstr "字体"
5062 #. Resource IDs: (57345)
5063 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
5064 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
5066 #. Resource IDs: (1892)
5067 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
5068 msgstr "取消选择“复制/更名时停止”以查看完整的历史列表"
5070 #. Resource IDs: (1301)
5071 msgid ""
5072 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
5073 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
5075 #. Resource IDs: (1522)
5076 msgid ""
5077 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
5078 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
5079 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
5080 msgstr "仅在远端引用指向同一个提交为远端跟踪分支时强制推送。\n这可能导致远端仓库丢失提交。请谨慎使用。\n此选项对应 git 选项 --force-with-lease。"
5082 #. Resource IDs: (1523)
5083 msgid ""
5084 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
5085 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
5086 "This option corresponds to the --force git option."
5087 msgstr "强制推送到选定的远端引用并覆盖它,不进行任何安全检查。\n这可能导致远端仓库丢失不可见的提交。请谨慎使用。\n此选项对应 git 选项 --force。"
5089 #. Resource IDs: (9646)
5090 msgid ""
5091 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
5092 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
5093 msgstr "即便当前分支是您想变基到的后裔节点也要强制变基。\n正常情况下该命令显示“当前分支已经最新”消息并退出。"
5095 #. Resource IDs: (1796)
5096 msgid "Force: May discard"
5097 msgstr "强制:可能/可以丢弃"
5099 #. Resource IDs: (65535)
5100 msgid "Foreground"
5101 msgstr "前景色"
5103 #. Resource IDs: (312)
5104 msgid "Format Patch"
5105 msgstr "创建补丁"
5107 #. Resource IDs: (20068)
5108 msgid "Format Patch..."
5109 msgstr "创建邮件补丁..."
5111 #. Resource IDs: (17021)
5112 msgid "Forward"
5113 msgstr "转发"
5115 #. Resource IDs: (1514)
5116 #, c-format
5117 msgid "Forward %d"
5118 msgstr "向前 %d"
5120 #. Resource IDs: (1074)
5121 msgid ""
5122 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5123 "proceed."
5124 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
5126 #. Resource IDs: (65535)
5127 msgid "Found auto words:"
5128 msgstr "找到自动字词:"
5130 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5131 msgid "From"
5132 msgstr "从"
5134 #. Resource IDs: (1604)
5135 msgid "From &SVN Repository"
5136 msgstr "从SVN版本库(&S)"
5138 #. Resource IDs: (32793)
5139 msgid "From &existing files"
5140 msgstr "从已有文件(&E)"
5142 #. Resource IDs: (32791)
5143 msgid "From &modified files"
5144 msgstr "从已修改文件(&M)"
5146 #. Resource IDs: (1603)
5147 msgid "From SVN Repository"
5148 msgstr "从SVN版本库"
5150 #. Resource IDs: (32863)
5151 msgid "From existing files"
5152 msgstr "从已有文件"
5154 #. Resource IDs: (32861)
5155 msgid "From modified files"
5156 msgstr "从已修改文件"
5158 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5159 msgid "From:"
5160 msgstr "起始: "
5162 #. Resource IDs: (17026)
5163 msgid "Full Screen"
5164 msgstr "全屏"
5166 #. Resource IDs: (20086)
5167 msgid "Full text search"
5168 msgstr "全文搜索"
5170 #. Resource IDs: (300)
5171 msgid "Fully recursive"
5172 msgstr "全递归"
5174 #. Resource IDs: (65535)
5175 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5176 msgstr "在“对话框组三”页面有更多有关“提交”对话框的选项。"
5178 #. Resource IDs: (1461)
5179 msgid "G&ravatar"
5180 msgstr "G&ravatar"
5182 #. Resource IDs: (5061)
5183 msgid "GB2312 (Simplified)"
5184 msgstr "GB2312 (Simplified)"
5186 #. Resource IDs: (4360)
5187 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5188 msgstr "无法初始化 GDI+!"
5190 #. Resource IDs: (4361)
5191 msgid ""
5192 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5193 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象。可能是您的系统内存不足。"
5195 #. Resource IDs: (1302)
5196 msgid "GPG signs the tag, see manual for details"
5197 msgstr "GPG 签名该标签,查阅手册了解详细信息"
5199 #. Resource IDs: (4532)
5200 msgid "Gathering information. Please wait..."
5201 msgstr "正在获取信息。请稍候..."
5203 #. Resource IDs: (32852)
5204 msgid "Gathering statistics"
5205 msgstr "正在收集统计信息"
5207 #. Resource IDs: (107, 143)
5208 msgid "General"
5209 msgstr "常规设置"
5211 #. Resource IDs: (333)
5212 msgid "General::Alternative editor"
5213 msgstr "常规设置::编辑器"
5215 #. Resource IDs: (315)
5216 msgid "General::Colors 1"
5217 msgstr "常规设置::颜色一"
5219 #. Resource IDs: (212)
5220 msgid "General::Colors 2"
5221 msgstr "常规设置::颜色二"
5223 #. Resource IDs: (316)
5224 msgid "General::Colors 3"
5225 msgstr "常规设置::颜色三"
5227 #. Resource IDs: (195)
5228 msgid "General::Context Menu"
5229 msgstr "常规设置::右键菜单"
5231 #. Resource IDs: (196)
5232 msgid "General::Dialogs 1"
5233 msgstr "常规设置::对话框组一"
5235 #. Resource IDs: (197)
5236 msgid "General::Dialogs 2"
5237 msgstr "常规设置::对话框组二"
5239 #. Resource IDs: (4593)
5240 msgid "General::Dialogs 3"
5241 msgstr "常规设置::对话框组三"
5243 #. Resource IDs: (4573)
5244 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5245 msgstr "常规设置::扩展菜单"
5247 #. Resource IDs: (20050)
5248 msgid "Get merge logs"
5249 msgstr "获取合并日志"
5251 #. Resource IDs: (1900)
5252 #, c-format
5253 msgid "Getting file %s"
5254 msgstr "正在获取文件 %s"
5256 #. Resource IDs: (1906)
5257 #, c-format
5258 msgid "Getting file %s, revision %s"
5259 msgstr "正在获取文件的 %s 版本 %s"
5261 #. Resource IDs: (1905)
5262 msgid "Getting information..."
5263 msgstr "正在获取信息..."
5265 #. Resource IDs: (3511)
5266 msgid "Getting required information..."
5267 msgstr "正在获取所需信息..."
5269 #. Resource IDs: (1903)
5270 msgid "Getting unified diff"
5271 msgstr "正在获取标准差异"
5273 #. Resource IDs: (4569)
5274 msgid "Git"
5275 msgstr "Git"
5277 #. Resource IDs: (300)
5278 msgid "Git Command Progress"
5279 msgstr "Git命令进度"
5281 #. Resource IDs: (178)
5282 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5283 msgstr "Git 复制并添加文件到工作区"
5285 #. Resource IDs: (250)
5286 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5287 msgstr "Git 复制并更名受版本控制的项目到当前位置"
5289 #. Resource IDs: (198)
5290 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5291 msgstr "Git 复制受版本控制的项目到当前位置"
5293 #. Resource IDs: (219)
5294 msgid "Git Export all items here"
5295 msgstr "Git 导出所有项目到当前位置"
5297 #. Resource IDs: (218)
5298 msgid "Git Export versioned items here"
5299 msgstr "Git 导出受版本控制的项目到当前位置"
5301 #. Resource IDs: (330)
5302 msgid "Git Init"
5303 msgstr "Git Init"
5305 #. Resource IDs: (1248)
5306 msgid "Git Install Path"
5307 msgstr "Git 安装路径"
5309 #. Resource IDs: (20307)
5310 msgid "Git Log"
5311 msgstr "Git日志"
5313 #. Resource IDs: (256)
5314 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5315 msgstr "Git 移动并更名受版本控制的项目到当前位置"
5317 #. Resource IDs: (179)
5318 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5319 msgstr "Git 移动受版本控制的项目到当前位置"
5321 #. Resource IDs: (1329)
5322 msgid "Git Remote Settings"
5323 msgstr "Git远端设置"
5325 #. Resource IDs: (20157)
5326 msgid "Git Revision List"
5327 msgstr "Git版本列表"
5329 #. Resource IDs: (338)
5330 msgid "Git SVN DCommit"
5331 msgstr "Git SVN DCommit"
5333 #. Resource IDs: (336)
5334 msgid "Git SVN Rebase"
5335 msgstr "Git SVN Rebase"
5337 #. Resource IDs: (326)
5338 msgid "Git Synchronization"
5339 msgstr "Git同步"
5341 #. Resource IDs: (297)
5342 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5343 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
5345 #. Resource IDs: (1130)
5346 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5347 msgstr "Git 目录没有设置 (见 \"常规\" 设置页面)。"
5349 #. Resource IDs: (65535)
5350 msgid "Git for Windows"
5351 msgstr "Git for Windows"
5353 #. Resource IDs: (1335)
5354 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5355 msgstr "未找到 Git for Windows (https://msysgit.github.io/)。"
5357 #. Resource IDs: (1258)
5358 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5359 msgstr "在创建版本库时,Git 报告了一个错误!\n"
5361 #. Resource IDs: (32787)
5362 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5363 msgstr "Git修订列表,含完整文件历史"
5365 #. Resource IDs: (32782)
5366 msgid "Git revision list follows file renames"
5367 msgstr "Git修订列表包括文件更名"
5369 #. Resource IDs: (1473)
5370 msgid ""
5371 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5372 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5373 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5374 "Select any level to see the values stored there.\n"
5375 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5376 msgstr "Git 采用分层次的配置结构。\n即配置有多个层次,高层次的设置会覆盖低层次的设置。\n“实际生效”选项卡显示了您在当前范围的有效值(只读状态)。\n选择任意层次可查看存储在那里的值。\n选择要更改设置的一个层次,然后输入或选择要存储的值。"
5378 #. Resource IDs: (65535)
5379 msgid "Git.exe Path:"
5380 msgstr "Git.exe 路径:"
5382 #. Resource IDs: (4591)
5383 msgid "Git::Credential"
5384 msgstr "Git::凭证"
5386 #. Resource IDs: (4570)
5387 msgid "Git::Remote"
5388 msgstr "Git::远端"
5390 #. Resource IDs: (1416, 1445, 1773)
5391 msgid "Global"
5392 msgstr "全局"
5394 #. Resource IDs: (155)
5395 msgid "Go To Line"
5396 msgstr "跳到"
5398 #. Resource IDs: (221)
5399 msgid "Go to line"
5400 msgstr "跳到行"
5402 #. Resource IDs: (32804)
5403 msgid ""
5404 "Go to the next conflict\n"
5405 "Next conflict"
5406 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
5408 #. Resource IDs: (32779)
5409 msgid ""
5410 "Go to the next difference\n"
5411 "Next difference"
5412 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
5414 #. Resource IDs: (32875)
5415 msgid ""
5416 "Go to the next inline difference\n"
5417 "Next inline difference"
5418 msgstr "跳到下个内部差异处\n下个差异"
5420 #. Resource IDs: (32802)
5421 msgid ""
5422 "Go to the previous conflict\n"
5423 "Previous conflict"
5424 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
5426 #. Resource IDs: (32780)
5427 msgid ""
5428 "Go to the previous difference\n"
5429 "Previous difference"
5430 msgstr "跳到上个差异处\n上个差异"
5432 #. Resource IDs: (32876)
5433 msgid ""
5434 "Go to the previous inline difference\n"
5435 "Previous inline difference"
5436 msgstr "跳到上个内部差异处\n上个差异"
5438 #. Resource IDs: (32893)
5439 msgid "Goto Line"
5440 msgstr "跳到行"
5442 #. Resource IDs: (20000)
5443 msgid "Graph"
5444 msgstr "版本树"
5446 #. Resource IDs: (1134)
5447 msgid "Graph type:"
5448 msgstr "图表类型:"
5450 #. Resource IDs: (16972)
5451 msgid "Gray"
5452 msgstr "灰色"
5454 #. Resource IDs: (65535)
5455 msgid "Greek"
5456 msgstr "Greek"
5458 #. Resource IDs: (20076)
5459 msgid "Group changelists"
5460 msgstr "分组修改列表"
5462 #. Resource IDs: (1453)
5463 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5464 msgstr "隐藏不相关的文件(&I)"
5466 #. Resource IDs: (65535)
5467 msgid "H&ue:"
5468 msgstr "色彩(&U):"
5470 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5471 msgid "HEAD"
5472 msgstr "HEAD"
5474 #. Resource IDs: (65535)
5475 msgid "HEAD:"
5476 msgstr "HEAD:"
5478 #. Resource IDs: (1423)
5479 msgid "Hard"
5480 msgstr "硬"
5482 #. Resource IDs: (1552)
5483 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5484 msgstr "Hard: 重置工作区和索引(丢弃所有本地变更)"
5486 #. Resource IDs: (65535)
5487 msgid "Hebrew"
5488 msgstr "Hebrew"
5490 #. Resource IDs: (9, 1152, 57670)
5491 msgid "Help"
5492 msgstr "帮助"
5494 #. Resource IDs: (16982)
5495 msgid "Help Keyboard"
5496 msgstr "键盘帮助"
5498 #. Resource IDs: (65535)
5499 msgid "Helper:"
5500 msgstr "助手:"
5502 #. Resource IDs: (65535)
5503 msgid "Helpers:"
5504 msgstr "助手:"
5506 #. Resource IDs: (16974)
5507 msgid "Hex"
5508 msgstr "十六进制"
5510 #. Resource IDs: (1660)
5511 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5512 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
5514 #. Resource IDs: (1135)
5515 msgid "Hide Patch<<"
5516 msgstr "隐藏补丁<<"
5518 #. Resource IDs: (16011)
5519 msgid "Hide docked window"
5520 msgstr "隐藏钉住的窗口"
5522 #. Resource IDs: (1326)
5523 msgid "Hide the script while running"
5524 msgstr "运行时隐藏脚本"
5526 #. Resource IDs: (1517)
5527 msgid "Hide unchanged"
5528 msgstr "隐藏未变更"
5530 #. Resource IDs: (1518, 1781)
5531 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5532 msgstr "隐藏引用比较列表中未变更的引用"
5534 #. Resource IDs: (32817)
5535 msgid "Hide/Show the patch file list"
5536 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
5538 #. Resource IDs: (32817)
5539 msgid ""
5540 "Hide/Show the patch file list\n"
5541 "Hides or shows the patch file list"
5542 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
5544 #. Resource IDs: (1460)
5545 msgid "Hint"
5546 msgstr "示意"
5548 #. Resource IDs: (16519)
5549 msgid ""
5550 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5551 "toolbar buttons into the menu window."
5552 msgstr "提示:选择右键菜单,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
5554 #. Resource IDs: (17022)
5555 msgid "Home"
5556 msgstr "家"
5558 #. Resource IDs: (103)
5559 msgid "Hook Scripts"
5560 msgstr "Hook 脚本"
5562 #. Resource IDs: (4571)
5563 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5564 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器配置"
5566 #. Resource IDs: (283)
5567 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5568 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
5570 #. Resource IDs: (3152)
5571 msgid "Hook Type"
5572 msgstr "Hook 类型"
5574 #. Resource IDs: (1334)
5575 msgid "Hook Type:"
5576 msgstr "Hook 类型: "
5578 #. Resource IDs: (65535)
5579 msgid "I&nclude paths:"
5580 msgstr "包含路径(&I): "
5582 #. Resource IDs: (1580)
5583 msgid "IBugTraqProvider"
5584 msgstr "IBugTraqProvider"
5586 #. Resource IDs: (20007)
5587 msgid "ID"
5588 msgstr "ID"
5590 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5591 msgid "ID:220:V C +G"
5592 msgstr "ID:220:V C +G"
5594 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Exit\tCtrl+W'
5595 msgid "ID:32771:V C +W"
5596 msgstr "ID:32771:V C +W"
5598 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images\tO'
5599 msgid "ID:32772:V   +O"
5600 msgstr "ID:32772:V   +O"
5602 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open...\tCtrl+O'
5603 msgid "ID:32773:V C +O"
5604 msgstr "ID:32773:V C +O"
5606 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; 'Save &as...\tCtrl+Shift+S'
5607 msgid "ID:32773:V CS+S"
5608 msgstr "ID:32773:V CS+S"
5610 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Open...\tCtrl+O'
5611 msgid "ID:32774:V C +O"
5612 msgstr "ID:32774:V C +O"
5614 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; 'Show Whitespaces'
5615 msgid "ID:32774:V C +T"
5616 msgstr "ID:32774:V C +T"
5618 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Switch between single and double pane
5619 #. view'
5620 msgid "ID:32775:V C +D"
5621 msgstr "ID:32775:V C +D"
5623 #. Accelerator Entry for Menu ID:32776; '&Save\tCtrl+S'
5624 msgid "ID:32776:V C +S"
5625 msgstr "ID:32776:V C +S"
5627 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window\tF'
5628 msgid "ID:32778:V   +F"
5629 msgstr "ID:32778:V   +F"
5631 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size\tS'
5632 msgid "ID:32779:V   +S"
5633 msgstr "ID:32779:V   +S"
5635 #. Accelerator Entry for Menu ID:32782; '&Print...\tCtrl+P'
5636 msgid "ID:32782:V C +P"
5637 msgstr "ID:32782:V C +P"
5639 #. Accelerator Entry for Menu ID:32787; '&Find\tCtrl+F'
5640 msgid "ID:32787:V C +F"
5641 msgstr "ID:32787:V C +F"
5643 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical\tV'
5644 msgid "ID:32793:V C +V"
5645 msgstr "ID:32793:V C +V"
5647 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5648 msgid "ID:32794:V C +R"
5649 msgstr "ID:32794:V C +R"
5651 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; 'Switch left and right view'
5652 msgid "ID:32811:V C +U"
5653 msgstr "ID:32811:V C +U"
5655 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths\tW'
5656 msgid "ID:32817:V   +W"
5657 msgstr "ID:32817:V   +W"
5659 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights\tH'
5660 msgid "ID:32818:V   +H"
5661 msgstr "ID:32818:V   +H"
5663 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5664 msgid "ID:32822:V C +F"
5665 msgstr "ID:32822:V C +F"
5667 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5668 msgid "ID:32825:V C +L"
5669 msgstr "ID:32825:V C +L"
5671 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5672 msgid "ID:32825:VA  +D"
5673 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5675 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5676 msgid "ID:32837:VA  +M"
5677 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5679 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5680 msgid "ID:32857:VA  +F"
5681 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5683 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; 'Collapse'
5684 msgid "ID:32870:V C +L"
5685 msgstr "ID:32870:V C +L"
5687 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5688 msgid "ID:32873:V C +E"
5689 msgstr "ID:32873:V C +E"
5691 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; 'Wrap long lines'
5692 msgid "ID:32881:V C +P"
5693 msgstr "ID:32881:V C +P"
5695 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5696 msgid "ID:32883:V C +A"
5697 msgstr "ID:32883:V C +A"
5699 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; 'Goto Line'
5700 msgid "ID:32893:V C +G"
5701 msgstr "ID:32893:V C +G"
5703 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5704 msgid "ID:32976:V C +E"
5705 msgstr "ID:32976:V C +E"
5707 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; 'Open'
5708 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5709 msgid "ID:57601:V C +O"
5710 msgstr "ID:57601:V C +O"
5712 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; 'Save'
5713 msgid "ID:57603:V C +S"
5714 msgstr "ID:57603:V C +S"
5716 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &as...'
5717 msgid "ID:57604:V CS+S"
5718 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5720 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5721 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5722 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5723 msgid "ID:57634:V C +C"
5724 msgstr "ID:57634:V C +C"
5726 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5727 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5728 msgid "ID:57635:V C +X"
5729 msgstr "ID:57635:V C +X"
5731 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; 'Find'
5732 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5733 msgid "ID:57636:V C +F"
5734 msgstr "ID:57636:V C +F"
5736 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '&Paste'
5737 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '&Paste'
5738 msgid "ID:57637:V C +V"
5739 msgstr "ID:57637:V C +V"
5741 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5742 msgid "ID:57643:V C +Z"
5743 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5745 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5746 msgid "ID:57665:V C +Q"
5747 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5749 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5750 msgid "ID:57665:V C +W"
5751 msgstr "ID:57665:V C +W"
5753 #. Resource IDs: (5029)
5754 msgid "ISO 8859-1"
5755 msgstr "ISO 8859-1"
5757 #. Resource IDs: (5038)
5758 msgid "ISO 8859-10"
5759 msgstr "ISO 8859-10"
5761 #. Resource IDs: (5039)
5762 msgid "ISO 8859-11"
5763 msgstr "ISO 8859-11"
5765 #. Resource IDs: (5040)
5766 msgid "ISO 8859-13"
5767 msgstr "ISO 8859-13"
5769 #. Resource IDs: (5041)
5770 msgid "ISO 8859-14"
5771 msgstr "ISO 8859-14"
5773 #. Resource IDs: (5042)
5774 msgid "ISO 8859-15"
5775 msgstr "ISO 8859-15"
5777 #. Resource IDs: (5043)
5778 msgid "ISO 8859-16"
5779 msgstr "ISO 8859-16"
5781 #. Resource IDs: (5030)
5782 msgid "ISO 8859-2"
5783 msgstr "ISO 8859-2"
5785 #. Resource IDs: (5031)
5786 msgid "ISO 8859-3"
5787 msgstr "ISO 8859-3"
5789 #. Resource IDs: (5032)
5790 msgid "ISO 8859-4"
5791 msgstr "ISO 8859-4"
5793 #. Resource IDs: (5033)
5794 msgid "ISO 8859-5"
5795 msgstr "ISO 8859-5"
5797 #. Resource IDs: (5034)
5798 msgid "ISO 8859-6"
5799 msgstr "ISO 8859-6"
5801 #. Resource IDs: (5035)
5802 msgid "ISO 8859-7"
5803 msgstr "ISO 8859-7"
5805 #. Resource IDs: (5036)
5806 msgid "ISO 8859-8"
5807 msgstr "ISO 8859-8"
5809 #. Resource IDs: (5037)
5810 msgid "ISO 8859-9"
5811 msgstr "ISO 8859-9"
5813 #. Resource IDs: (106, 65535)
5814 msgid "Icon Overlays"
5815 msgstr "图标覆盖"
5817 #. Resource IDs: (184)
5818 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5819 msgstr "图标覆盖::图标集"
5821 #. Resource IDs: (338)
5822 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5823 msgstr "图标覆盖::覆盖处理器"
5825 #. Resource IDs: (1465)
5826 msgid ""
5827 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5828 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5829 msgstr "图标 (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|全部文件 (*.*)|*.*||"
5831 #. Resource IDs: (65535)
5832 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5833 msgstr "图标/设计/程序:\t\tLuebbe Onken"
5835 #. Resource IDs: (1537)
5836 msgid "Identical"
5837 msgstr "相同"
5839 #. Resource IDs: (3101)
5840 msgid ""
5841 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5842 "'save as...' or 'open' dialogs"
5843 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和右键菜单。"
5845 #. Resource IDs: (1348)
5846 msgid ""
5847 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5848 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5849 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命令(见帮助)。"
5851 #. Resource IDs: (3142)
5852 msgid ""
5853 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5854 "the previous revision"
5855 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,将其与上一个版本比较"
5857 #. Resource IDs: (3134)
5858 msgid ""
5859 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5860 "while preserving your last selection and log message."
5861 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,“提交”对话框将自动重新\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
5863 #. Resource IDs: (3100)
5864 msgid ""
5865 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5866 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit 将每周检查是否有新版本可用"
5868 #. Resource IDs: (3138)
5869 msgid ""
5870 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5871 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5872 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本文件夹仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
5874 #. Resource IDs: (3121)
5875 msgid ""
5876 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5877 "The status control is used for example in the commit dialog."
5878 msgstr "如果选中该项,未受版本控制的文件夹中的文件将出现在状态控件中。\n状态控件用于像是“提交”对话框之类的地方。"
5880 #. Resource IDs: (3133)
5881 msgid ""
5882 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5883 "i.e. they get the modified overlay icon."
5884 msgstr "如果选中该项,包含未受版本控制的文件的文件夹将标记为已修改。\n例如,它们的图标将显示为已修改状态。"
5886 #. Resource IDs: (1654)
5887 msgid ""
5888 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5889 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5890 "folder should have a name that ends with '.git')"
5891 msgstr "如果您计划在这个文件夹中工作,应不选此项。典型的一个纯版本库仅用于被推送。(根据惯例,一个纯版本库的名称应使用 '.git' 结尾)"
5893 #. Resource IDs: (4577)
5894 msgid "Ignore"
5895 msgstr "忽略"
5897 #. Resource IDs: (220)
5898 #, c-format
5899 msgid "Ignore %d items by &extension"
5900 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
5902 #. Resource IDs: (32896)
5903 msgid "Ignore Comments"
5904 msgstr "忽略注释"
5906 #. Resource IDs: (1692)
5907 msgid "Ignore File"
5908 msgstr "忽略文件"
5910 #. Resource IDs: (1686)
5911 msgid "Ignore Type"
5912 msgstr "忽略类型"
5914 #. Resource IDs: (1491)
5915 msgid "Ignore all space"
5916 msgstr "忽略所有空白字符"
5918 #. Resource IDs: (32873)
5919 msgid "Ignore all whitespace changes"
5920 msgstr "忽略空白字符的变化"
5922 #. Resource IDs: (1492)
5923 msgid "Ignore blank lines"
5924 msgstr "忽略空行"
5926 #. Resource IDs: (1067)
5927 msgid "Ignore case cha&nges"
5928 msgstr "忽略大小写变更(&N)"
5930 #. Resource IDs: (5032)
5931 msgid ""
5932 "Ignore changes\n"
5933 "Ignore the outside changes."
5934 msgstr "忽略变更\n忽略外部变更。"
5936 #. Resource IDs: (1687)
5937 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5938 msgstr "只忽略指定文件夹中的文件或文件夹"
5940 #. Resource IDs: (1688)
5941 msgid "Ignore item(s) recursively"
5942 msgstr "递归忽略文件或目录"
5944 #. Resource IDs: (1018)
5945 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5946 msgstr "忽略行尾符号(推荐)(&E)"
5948 #. Resource IDs: (1489)
5949 msgid "Ignore space at EOL"
5950 msgstr "忽略文件结束前的空行"
5952 #. Resource IDs: (1490)
5953 msgid "Ignore space change"
5954 msgstr "忽略空行变更"
5956 #. Resource IDs: (1676)
5957 msgid "Ignore whitespace"
5958 msgstr "忽略空白"
5960 #. Resource IDs: (32872)
5961 msgid "Ignore whitespace changes"
5962 msgstr "忽略空白字符变化"
5964 #. Resource IDs: (32786)
5965 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5966 msgstr "比较父与其子版本时忽略空白"
5968 #. Resource IDs: (1432, 20109)
5969 msgid "Ignored"
5970 msgstr "忽略"
5972 #. Resource IDs: (1239)
5973 msgid "Ignored Files"
5974 msgstr "忽略的文件"
5976 #. Resource IDs: (32873)
5977 msgid ""
5978 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5979 "Ignore all whitespace changes"
5980 msgstr "在比较时忽略全部空格变更\n忽略全部空格变更"
5982 #. Resource IDs: (32872)
5983 msgid ""
5984 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5985 "Ignore whitespace changes"
5986 msgstr "在比较时忽略空格改动\n忽略空格改动"
5988 #. Resource IDs: (16916)
5989 msgid "Image &and Text"
5990 msgstr "图片与文本(&A)"
5992 #. Resource IDs: (16507)
5993 msgid "Image &and text"
5994 msgstr "图片与文本(&A)"
5996 #. Resource IDs: (16508)
5997 msgid "Images"
5998 msgstr "图片"
6000 #. Resource IDs: (301)
6001 msgid "Immediate children, including folders"
6002 msgstr "直接子节点,包括文件夹"
6004 #. Resource IDs: (1226)
6005 msgid "Import"
6006 msgstr "导入"
6008 #. Resource IDs: (3651)
6009 #, c-format
6010 msgid "Import %s to %s%s"
6011 msgstr "导入%s 到 %s%s"
6013 #. Resource IDs: (329, 343)
6014 msgid "Import SVN Ignore"
6015 msgstr "导入 SVN 忽略设置"
6017 #. Resource IDs: (342)
6018 msgid "Import SVN Ignore ..."
6019 msgstr "导入SVN忽略..."
6021 #. Resource IDs: (1640)
6022 msgid ""
6023 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
6024 msgstr "导入 SVN 忽略文件到 .git/info/exclude 文件(文件将被覆盖)"
6026 #. Resource IDs: (1907)
6027 #, c-format
6028 msgid "Importing file %s"
6029 msgstr "正在导入文件 %s"
6031 #. Resource IDs: (1196)
6032 msgid "In ChangeList"
6033 msgstr "在修改列表中"
6035 #. Resource IDs: (1195)
6036 msgid "In Commits"
6037 msgstr "在提交中"
6039 #. Resource IDs: (1649)
6040 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
6041 msgstr "为了中止合并过程,需要进行一次重置操作。"
6043 #. Resource IDs: (1499)
6044 msgid "Include &Tags"
6045 msgstr "包括标签(&T)"
6047 #. Resource IDs: (1068)
6048 msgid "Include &ignored files"
6049 msgstr "包括忽略文件(&I)"
6051 #. Resource IDs: (1797)
6052 msgid "Include FETCH_HEAD in branch selection boxes"
6053 msgstr "在分支选择框中包含 FETCH_HEAD"
6055 #. Resource IDs: (65535)
6056 msgid "Include only the following revision range:"
6057 msgstr "仅包括下列版本范围:"
6059 #. Resource IDs: (61696)
6060 msgid "Incorrect filename."
6061 msgstr "错误的文件名。"
6063 #. Resource IDs: (1205)
6064 msgid "Initial import"
6065 msgstr "初始化导入"
6067 #. Resource IDs: (1386)
6068 #, c-format
6069 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
6070 msgstr "已在 %s 初始化空的 Git 版本库。"
6072 #. Resource IDs: (32889)
6073 msgid "Inline diff"
6074 msgstr "内嵌比较"
6076 #. Resource IDs: (32825)
6077 msgid "Inline diff word-wise"
6078 msgstr "行间差异(智能)"
6080 #. Resource IDs: (65535)
6081 msgid "Inline differences"
6082 msgstr "行间差异"
6084 #. Resource IDs: (161)
6085 msgid "Input"
6086 msgstr "输入"
6088 #. Resource IDs: (57637)
6089 msgid ""
6090 "Insert Clipboard contents\n"
6091 "Paste"
6092 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
6094 #. Resource IDs: (61706)
6095 msgid "Insufficient memory to perform operation."
6096 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
6098 #. Resource IDs: (61704)
6099 msgid "Internal application error."
6100 msgstr "内部程序错误。"
6102 #. Resource IDs: (61592)
6103 msgid "Invalid Currency."
6104 msgstr "非法货币。"
6106 #. Resource IDs: (1304)
6107 msgid "Invalid revision number!"
6108 msgstr "无效的修订版本号!"
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "Issuer:"
6112 msgstr "签发者:"
6114 #. Resource IDs: (2310)
6115 msgid ""
6116 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
6117 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
6118 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
6119 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
6121 #. Resource IDs: (1074)
6122 msgid "J&ump to first conflict when loading"
6123 msgstr "加载后跳到第一个冲突处"
6125 #. Resource IDs: (65535)
6126 msgid "Japanese"
6127 msgstr "日语"
6129 #. Resource IDs: (5068)
6130 msgid "KOI8-R"
6131 msgstr "KOI8-R"
6133 #. Resource IDs: (5067)
6134 msgid "KOI8-U"
6135 msgstr "KOI8-U"
6137 #. Resource IDs: (1468)
6138 msgid "Keep"
6139 msgstr "保持"
6141 #. Resource IDs: (1126)
6142 msgid "Keep changelists"
6143 msgstr "保持修改列表"
6145 #. Resource IDs: (1032)
6146 msgid "Keep file locally?"
6147 msgstr "保留本地文件?"
6149 #. Resource IDs: (5049)
6150 msgid ""
6151 "Keep resolving\n"
6152 "Jump to first unresolved conflict"
6153 msgstr "保持解决\n跳到首个冲突处"
6155 #. Resource IDs: (16136)
6156 msgid "Keyboard"
6157 msgstr "键盘"
6159 #. Resource IDs: (65535)
6160 msgid "Keyboard shortcuts:"
6161 msgstr "键盘快捷键:"
6163 #. Resource IDs: (16030)
6164 msgid "Keys"
6165 msgstr "键"
6167 #. Resource IDs: (65535)
6168 msgid "Korean"
6169 msgstr "韩语"
6171 #. Resource IDs: (65535)
6172 msgid "LINE1"
6173 msgstr "行1"
6175 #. Resource IDs: (65535)
6176 msgid "LINE2"
6177 msgstr "行2"
6179 #. Resource IDs: (65535)
6180 msgid "LINE3"
6181 msgstr "行3"
6183 #. Resource IDs: (65535)
6184 msgid "LINE4"
6185 msgstr "行4"
6187 #. Resource IDs: (65535)
6188 msgid "LINE5"
6189 msgstr "行5"
6191 #. Resource IDs: (65535)
6192 msgid "LINE6"
6193 msgstr "行6"
6195 #. Resource IDs: (65535)
6196 msgid "LINE7"
6197 msgstr "行7"
6199 #. Resource IDs: (65535)
6200 msgid "LINE8"
6201 msgstr "行8"
6203 #. Resource IDs: (65535)
6204 msgid "Language:"
6205 msgstr "语言:"
6207 #. Resource IDs: (1574)
6208 #, c-format
6209 msgid "Last %s commit(s)"
6210 msgstr "最后 %s 个提交"
6212 #. Resource IDs: (1571)
6213 #, c-format
6214 msgid "Last %s month(s)"
6215 msgstr "最近 %s 个月"
6217 #. Resource IDs: (1570)
6218 #, c-format
6219 msgid "Last %s week(s)"
6220 msgstr "最近 %s 周"
6222 #. Resource IDs: (1572)
6223 #, c-format
6224 msgid "Last %s year(s)"
6225 msgstr "最近 %s 年"
6227 #. Resource IDs: (1350)
6228 msgid "Last Author"
6229 msgstr "最后的作者"
6231 #. Resource IDs: (1076)
6232 msgid "Last Commit"
6233 msgstr "最后的提交"
6235 #. Resource IDs: (1364)
6236 msgid "Last Modified"
6237 msgstr "最后修改"
6239 #. Resource IDs: (11030)
6240 msgid "Last Modified:"
6241 msgstr "最后修改:"
6243 #. Resource IDs: (1616)
6244 msgid "Last known &good:"
6245 msgstr "最后已知正常版本(&G):"
6247 #. Resource IDs: (1578)
6248 msgid "Last selected date"
6249 msgstr "上次选择的日期"
6251 #. Resource IDs: (187)
6252 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6253 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
6255 #. Resource IDs: (1137)
6256 msgid "Least active author:"
6257 msgstr "最不活跃作者: "
6259 #. Resource IDs: (5103)
6260 msgid ""
6261 "Leave as conflicted\n"
6262 "The conflict status of the file is kept"
6263 msgstr "保留冲突\n“冲突”状态将被保留"
6265 #. Resource IDs: (4020)
6266 msgid "Leave only marked blocks"
6267 msgstr "仅留下标记的更改"
6269 #. Resource IDs: (3003)
6270 msgid "Left View: "
6271 msgstr "左侧查看:"
6273 #. Resource IDs: (65535)
6274 msgid "Left image"
6275 msgstr "左侧图片"
6277 #. Resource IDs: (3932)
6278 msgid "Line Graph"
6279 msgstr "折线图"
6281 #. Resource IDs: (16904)
6282 msgid ""
6283 "Line Tool\n"
6284 "Line"
6285 msgstr "线型工具\n线型"
6287 #. Resource IDs: (32853)
6288 msgid "Line diff bar"
6289 msgstr "行差异工具栏"
6291 #. Resource IDs: (65535)
6292 msgid "Line differences"
6293 msgstr "行差异"
6295 #. Resource IDs: (2810)
6296 #, c-format
6297 msgid "Line moved from line %ld"
6298 msgstr "从%ld移动行"
6300 #. Resource IDs: (2811)
6301 #, c-format
6302 msgid "Line moved to line %ld"
6303 msgstr "行移动到%ld"
6305 #. Resource IDs: (65535)
6306 msgid "Line width"
6307 msgstr "行宽度"
6309 #. Resource IDs: (65535)
6310 msgid "Line:"
6311 msgstr "行:"
6313 #. Resource IDs: (4300)
6314 #, c-format
6315 msgid "Line: %*ld"
6316 msgstr "行号: %*ld"
6318 #. Resource IDs: (1011, 9603)
6319 msgid "Lines added"
6320 msgstr "添加行数"
6322 #. Resource IDs: (1012, 9604)
6323 msgid "Lines removed"
6324 msgstr "删除行数"
6326 #. Resource IDs: (57667)
6327 msgid ""
6328 "List Help topics\n"
6329 "Help Topics"
6330 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
6332 #. Resource IDs: (1359)
6333 msgid ""
6334 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6335 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6336 msgstr "列出已更名的文件为 \"long/path/{to => for}/file.txt\",而不是 \"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\""
6338 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6339 msgid "List1"
6340 msgstr "List1"
6342 #. Resource IDs: (130)
6343 msgid "Load Images"
6344 msgstr "载入图片"
6346 #. Resource IDs: (1505)
6347 msgid "Load Putty &Key"
6348 msgstr "加载Putty密钥(&K)"
6350 #. Resource IDs: (5030)
6351 msgid ""
6352 "Load changes\n"
6353 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6354 msgstr "加载变化\n TortoiseGitMerge 中所做的修改将被新加载的内容替换"
6356 #. Resource IDs: (5031)
6357 msgid ""
6358 "Load changes\n"
6359 "The views are updated with the new content."
6360 msgstr "加载变化\n视图中的内容将被更新。"
6362 #. Resource IDs: (369, 1379)
6363 msgid "Loading..."
6364 msgstr "载入中..."
6366 #. Resource IDs: (1415, 1443, 1771)
6367 msgid "Local"
6368 msgstr "此版本库"
6370 #. Resource IDs: (65535)
6371 msgid "Local Branch"
6372 msgstr "本地分支"
6374 #. Resource IDs: (1479)
6375 msgid ""
6376 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6377 "files)"
6378 msgstr "已忽略的本地变更(设置了 valid/unchanged 或者 skip worktree 标记的文件)"
6380 #. Resource IDs: (1001)
6381 msgid "Local status"
6382 msgstr "本地状态"
6384 #. Resource IDs: (65535)
6385 msgid "Local:"
6386 msgstr "本地:"
6388 #. Resource IDs: (1500)
6389 msgid ""
6390 "Location where the contents of the\n"
6391 "selected revision of the repository will be saved to."
6392 msgstr "版本库中选择的版本\n将要保存到的位置。"
6394 #. Resource IDs: (32854)
6395 msgid "Locator Bar"
6396 msgstr "定位工具栏"
6398 #. Resource IDs: (1036, 65535)
6399 msgid "Log"
6400 msgstr "日志"
6402 #. Resource IDs: (65535)
6403 msgid "Log Branch Line"
6404 msgstr "历史中的分支行"
6406 #. Resource IDs: (65535)
6407 msgid "Log Graphic"
6408 msgstr "历史版本树"
6410 #. Resource IDs: (211)
6411 msgid "Log History"
6412 msgstr "历史记录"
6414 #. Resource IDs: (130)
6415 msgid "Log Messages"
6416 msgstr "日志信息"
6418 #. Resource IDs: (345)
6419 msgid "Log commit ordering"
6420 msgstr "日志排序:"
6422 #. Resource IDs: (65535)
6423 msgid "Log messages"
6424 msgstr "日志信息"
6426 #. Resource IDs: (1274)
6427 msgid "Log messages (Input dialog)"
6428 msgstr "日志信息(输入对话框)"
6430 #. Resource IDs: (1280)
6431 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6432 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
6434 #. Resource IDs: (1760)
6435 msgid "Login:"
6436 msgstr "用户名:"
6438 #. Resource IDs: (3801)
6439 #, c-format
6440 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6441 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
6443 #. Resource IDs: (3800)
6444 #, c-format
6445 msgid ""
6446 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6447 "%ld"
6448 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
6450 #. Resource IDs: (16973)
6451 msgid "Lum"
6452 msgstr "亮度"
6454 #. Resource IDs: (1427)
6455 msgid "MAPI"
6456 msgstr "MAPI"
6458 #. Resource IDs: (5066)
6459 msgid "Macintosh"
6460 msgstr "Macintosh"
6462 #. Resource IDs: (1582)
6463 msgid "Mail"
6464 msgstr "邮件"
6466 #. Resource IDs: (61841)
6467 msgid "Mail system DLL is invalid."
6468 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
6470 #. Resource IDs: (1653)
6471 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6472 msgstr "制作纯版本库(没有工作目录)"
6474 #. Resource IDs: (1382)
6475 msgid "Mana&ge"
6476 msgstr "管理(&G)"
6478 #. Resource IDs: (1483)
6479 msgid "Manage"
6480 msgstr "管理"
6482 #. Resource IDs: (1255, 1382)
6483 msgid "Manage Remotes"
6484 msgstr "管理远端"
6486 #. Resource IDs: (4503, 32808)
6487 msgid "Mark as resolved"
6488 msgstr "标记为已解决"
6490 #. Resource IDs: (5102)
6491 msgid ""
6492 "Mark as resolved\n"
6493 "The file status is changed to modified"
6494 msgstr "标记为解决\n文件状态将被标记成已经被修改"
6496 #. Resource IDs: (1549)
6497 msgid "Mark for comparison"
6498 msgstr "标记供比较"
6500 #. Resource IDs: (4018)
6501 msgid "Mark this block"
6502 msgstr "标记此块"
6504 #. Resource IDs: (103)
6505 msgid "Marked Blocks"
6506 msgstr "标记的更改"
6508 #. Resource IDs: (32808)
6509 msgid ""
6510 "Marks a file as resolved in Git\n"
6511 "Mark as resolved"
6512 msgstr "把一个文件在Git中标记为已解决\n标记为已解决"
6514 #. Resource IDs: (201)
6515 msgid "Marks revision as bad"
6516 msgstr "标记为问题版本"
6518 #. Resource IDs: (189)
6519 msgid "Marks revision as good"
6520 msgstr "标记为好版本"
6522 #. Resource IDs: (1021, 1064, 20084)
6523 msgid "Match &case"
6524 msgstr "区分大小写(&C)"
6526 #. Resource IDs: (1159)
6527 msgid "Max"
6528 msgstr "最大"
6530 #. Resource IDs: (1317)
6531 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6532 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
6534 #. Resource IDs: (65535)
6535 msgid "Max. lines in action log"
6536 msgstr "动作记录最大行数"
6538 #. Resource IDs: (16655)
6539 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6540 msgstr "菜单中首先显示最近使用过的命令(&N)"
6542 #. Resource IDs: (16134)
6543 msgid "Menu"
6544 msgstr "菜单"
6546 #. Resource IDs: (16006)
6547 msgid "Menu Bar"
6548 msgstr "菜单栏"
6550 #. Resource IDs: (16626)
6551 msgid "Menu s&hadows"
6552 msgstr "菜单阴影(&H)"
6554 #. Resource IDs: (313, 1234, 1526)
6555 msgid "Merge"
6556 msgstr "合并"
6558 #. Resource IDs: (1635)
6559 msgid "Merge &Message"
6560 msgstr "合并日志(&M)"
6562 #. Resource IDs: (9680)
6563 msgid "Merge Point"
6564 msgstr "合并点"
6566 #. Resource IDs: (3533)
6567 msgid "Merge Reintegrate"
6568 msgstr "合并复兴分支"
6570 #. Resource IDs: (1439)
6571 msgid ""
6572 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6573 "switch to"
6574 msgstr "合并原分支、工作副本内容,并将分支切换到"
6576 #. Resource IDs: (20023, 20028)
6577 #, c-format
6578 msgid "Merge to \"%s\"..."
6579 msgstr "合并到 \"%s\"..."
6581 #. Resource IDs: (4201, 4203, 20106)
6582 msgid "Merged"
6583 msgstr "已合并"
6585 #. Resource IDs: (1204)
6586 msgid "Merged Files"
6587 msgstr "合并的文件"
6589 #. Resource IDs: (149)
6590 msgid "Merges another branch"
6591 msgstr "合并其他分支"
6593 #. Resource IDs: (1073)
6594 msgid "Merging"
6595 msgstr "合并"
6597 #. Resource IDs: (3654)
6598 #, c-format
6599 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6600 msgstr "从 %s 合并,版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s,%s%s"
6602 #. Resource IDs: (1316)
6603 msgid ""
6604 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6605 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
6607 #. Resource IDs: (3653)
6608 #, c-format
6609 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6610 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
6612 #. Resource IDs: (1359, 9658, 20002)
6613 msgid "Message"
6614 msgstr "信息"
6616 #. Resource IDs: (1719)
6617 msgid "Message onl&y"
6618 msgstr "仅仅消息(&Y)"
6620 #. Resource IDs: (1579)
6621 msgid "Message part &expression:"
6622 msgstr "信息部分表达式(&E):"
6624 #. Resource IDs: (1742, 1853)
6625 msgid "Messages"
6626 msgstr "信息"
6628 #. Resource IDs: (1158)
6629 msgid "Min"
6630 msgstr "最小"
6632 #. Resource IDs: (1676, 4202)
6633 msgid "Mine"
6634 msgstr "现有文件(mine)"
6636 #. Resource IDs: (17086)
6637 msgid "Minimize the Ribbon"
6638 msgstr "最小化功能区"
6640 #. Resource IDs: (65535)
6641 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6642 msgstr "提交消息的最小字符数:"
6644 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6645 msgid "Misc"
6646 msgstr "其他"
6648 #. Resource IDs: (20120)
6649 msgid "Missing"
6650 msgstr "缺失"
6652 #. Resource IDs: (1422, 62179)
6653 msgid "Mixed"
6654 msgstr "混合"
6656 #. Resource IDs: (1551)
6657 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6658 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
6660 #. Resource IDs: (3316)
6661 msgid "Modification date"
6662 msgstr "修改日期"
6664 #. Resource IDs: (1172, 1706, 4222, 17131, 20103, 65535)
6665 msgid "Modified"
6666 msgstr "已修改"
6668 #. Resource IDs: (1206)
6669 msgid "Modified Files"
6670 msgstr "修改的文件"
6672 #. Resource IDs: (17107)
6673 msgid "More"
6674 msgstr "更多"
6676 #. Resource IDs: (16026)
6677 msgid "More Buttons"
6678 msgstr "更多按钮"
6680 #. Resource IDs: (17097)
6681 msgid "More Commands..."
6682 msgstr "更多命令..."
6684 #. Resource IDs: (7000)
6685 msgid "More colors..."
6686 msgstr "更多颜色..."
6688 #. Resource IDs: (7000)
6689 msgid "More..."
6690 msgstr "更多..."
6692 #. Resource IDs: (1136)
6693 msgid "Most active author:"
6694 msgstr "最活跃作者: "
6696 #. Resource IDs: (16135)
6697 msgid "Mouse"
6698 msgstr "鼠标"
6700 #. Resource IDs: (17026)
6701 msgid "Move &Down"
6702 msgstr "下移(&D)"
6704 #. Resource IDs: (17025)
6705 msgid "Move &Up"
6706 msgstr "上移(&U)"
6708 #. Resource IDs: (16022)
6709 msgid "Move Item Down"
6710 msgstr "下移项目"
6712 #. Resource IDs: (16021)
6713 msgid "Move Item Up"
6714 msgstr "上移项目"
6716 #. Resource IDs: (2336)
6717 msgid "Move and rename"
6718 msgstr "移动和更名"
6720 #. Resource IDs: (3340)
6721 msgid "Move to changelist"
6722 msgstr "移动到修改列表"
6724 #. Resource IDs: (3661)
6725 msgid "Move/Rename"
6726 msgstr "移动/更名"
6728 #. Resource IDs: (1553)
6729 #, c-format
6730 msgid "Move: New name for %s"
6731 msgstr "移动: %s 的新名称"
6733 #. Resource IDs: (3144)
6734 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6735 msgstr "在还原前将已经修改的文件移动到回收站"
6737 #. Resource IDs: (1275)
6738 #, c-format
6739 msgid "Moving %s"
6740 msgstr "正在移动 %s"
6742 #. Resource IDs: (1269)
6743 msgid "Moving..."
6744 msgstr "正在移动..."
6746 #. Resource IDs: (65535)
6747 msgid "My file:"
6748 msgstr "我的文件:"
6750 #. Resource IDs: (59138)
6751 msgid "NUM"
6752 msgstr "数字"
6754 #. Resource IDs: (17128)
6755 msgid "Name"
6756 msgstr "名称"
6758 #. Resource IDs: (65535)
6759 msgid "Name:"
6760 msgstr "名称:"
6762 #. Resource IDs: (156)
6763 msgid "Navigate"
6764 msgstr "导航"
6766 #. Resource IDs: (32893)
6767 msgid ""
6768 "Navigate to a specific line in the view\n"
6769 "Goto Line"
6770 msgstr "在视图中跳到特定行\n跳到行"
6772 #. Resource IDs: (17004)
6773 msgid "Navigation Pane Options"
6774 msgstr "窗格选项导航"
6776 #. Resource IDs: (17031)
6777 msgid "Navigation Pane Options..."
6778 msgstr "窗格选项导航..."
6780 #. Resource IDs: (3402)
6781 msgid "Nested"
6782 msgstr "嵌套"
6784 #. Resource IDs: (102)
6785 msgid "Network"
6786 msgstr "网络"
6788 #. Resource IDs: (321)
6789 msgid "Network::Email"
6790 msgstr "网络::邮件"
6792 #. Resource IDs: (1512, 16017, 16027, 30721, 65535)
6793 msgid "New"
6794 msgstr "新增"
6796 #. Resource IDs: (1076)
6797 msgid "New &name:"
6798 msgstr "新名称(&N): "
6800 #. Resource IDs: (309)
6801 msgid "New Branch/Tag"
6802 msgstr "创建分支/标签"
6804 #. Resource IDs: (16014)
6805 msgid "New Menu"
6806 msgstr "新菜单"
6808 #. Resource IDs: (1509)
6809 msgid "New hash"
6810 msgstr "新哈希"
6812 #. Resource IDs: (1510)
6813 msgid "New message"
6814 msgstr "新消息"
6816 #. Resource IDs: (1551)
6817 #, c-format
6818 msgid "New name for %s"
6819 msgstr "%s 的新名称"
6821 #. Resource IDs: (1469)
6822 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6823 msgstr "新名称不能为空或相同!"
6825 #. Resource IDs: (1554)
6826 msgid "New name:"
6827 msgstr "新名称: "
6829 #. Resource IDs: (9669)
6830 msgid "New submodule"
6831 msgstr "新建子模块"
6833 #. Resource IDs: (9673)
6834 msgid "Newer commit time"
6835 msgstr "新的提交时间"
6837 #. Resource IDs: (1603)
6838 msgid "Newlines"
6839 msgstr "新行"
6841 #. Resource IDs: (20308)
6842 msgid "Next"
6843 msgstr "下一个"
6845 #. Resource IDs: (58114)
6846 msgid ""
6847 "Next Page\n"
6848 "Next Page"
6849 msgstr "下页\n下页"
6851 #. Resource IDs: (32804)
6852 msgid "Next conflict"
6853 msgstr "下一冲突"
6855 #. Resource IDs: (32779)
6856 msgid "Next difference"
6857 msgstr "下一处差异"
6859 #. Resource IDs: (32875)
6860 msgid "Next inline difference"
6861 msgstr "下一内嵌差异"
6863 #. Resource IDs: (1481)
6864 msgid "No &Fast Forward"
6865 msgstr "非 &Fast Forward"
6867 #. Resource IDs: (1464)
6868 msgid "No &merges"
6869 msgstr "无合并(&M)"
6871 #. Resource IDs: (1716)
6872 msgid "No Checkout"
6873 msgstr "不检出"
6875 #. Resource IDs: (1482)
6876 msgid "No Co&mmit"
6877 msgstr "不提交(&M)"
6879 #. Resource IDs: (1060)
6880 msgid "No HEAD found"
6881 msgstr "找不到HEAD"
6883 #. Resource IDs: (1283)
6884 msgid ""
6885 "No command specified!\n"
6886 "\n"
6887 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6888 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseGitProc.exe应该被Windows外壳扩展调用,不应该直接执行!"
6890 #. Resource IDs: (1284)
6891 msgid "No command value specified!"
6892 msgstr "没有指定命令值!"
6894 #. Resource IDs: (1381, 1449)
6895 msgid "No differences found!"
6896 msgstr "未发现差异!"
6898 #. Resource IDs: (1305)
6899 msgid ""
6900 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6901 msgstr "没有发现差异!子模块可能还没有被更新。立即更新子模块?"
6903 #. Resource IDs: (61472)
6904 msgid "No error message is available."
6905 msgstr "没有错误信息。"
6907 #. Resource IDs: (61856, 61872)
6908 msgid "No error occurred."
6909 msgstr "没有发生错误。"
6911 #. Resource IDs: (1565)
6912 msgid "No extra changes after merge"
6913 msgstr "合并后没有额外变更"
6915 #. Resource IDs: (1310)
6916 msgid ""
6917 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6918 "revert!"
6919 msgstr "自上次提交以来没有文件或文件夹被修改。TortoiseGit 不需要进行任何还原!"
6921 #. Resource IDs: (3810)
6922 msgid ""
6923 "No files to show with the current setting.\n"
6924 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files."
6925 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,查看未版本控制的、被忽略的或未修改的文件。"
6927 #. Resource IDs: (1220)
6928 msgid ""
6929 "No files were changed or added since\n"
6930 "the last commit."
6931 msgstr "在上次提交后没有添加或更改过文件。"
6933 #. Resource IDs: (2704)
6934 msgid ""
6935 "No files were changed or added since\n"
6936 "the last commit.\n"
6937 "Do you want to see the unversioned files?"
6938 msgstr "在上次提交后没有添加或更改过文件。\n要显示未受版本控制的文件吗?"
6940 #. Resource IDs: (2754)
6941 msgid "No graph available"
6942 msgstr "没有可使用的图表"
6944 #. Resource IDs: (4362)
6945 #, c-format
6946 msgid "No image encoder found for %s."
6947 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
6949 #. Resource IDs: (1577)
6950 msgid "No limitation"
6951 msgstr "无限制"
6953 #. Resource IDs: (1375)
6954 msgid "No more revisions found."
6955 msgstr "没有找到更多版本。"
6957 #. Resource IDs: (1106)
6958 msgid "No previous version."
6959 msgstr "没有上一个版本"
6961 #. Resource IDs: (9638)
6962 msgid "No reference found"
6963 msgstr "没有找到引用"
6965 #. Resource IDs: (20054)
6966 msgid "No spell corrections"
6967 msgstr "没有要修正的拼写"
6969 #. Resource IDs: (3125)
6970 msgid ""
6971 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6972 "overlay"
6973 msgstr "无状态缓存。只有受版本控制的文件夹获得图标覆盖,文件不会获得图标覆盖"
6975 #. Resource IDs: (20043)
6976 msgid "No thesaurus suggestions"
6977 msgstr "没有建议辞典"
6979 #. Resource IDs: (1029)
6980 msgid "No working directory found."
6981 msgstr "没有找到工作目录。"
6983 #. Resource IDs: (65535)
6984 msgid "Node size"
6985 msgstr "节点大小"
6987 #. Resource IDs: (1272, 9686, 17110)
6988 msgid "None"
6989 msgstr "无"
6991 #. Resource IDs: (4220, 65535)
6992 msgid "Normal"
6993 msgstr "正常"
6995 #. Resource IDs: (2152)
6996 msgid "Normal &SVN Commit"
6997 msgstr "正常SVN Commit(&S)"
6999 #. Resource IDs: (65535)
7000 msgid "North European"
7001 msgstr "北欧"
7003 #. Resource IDs: (1238)
7004 msgid "Not Versioned Files"
7005 msgstr "未受版本控制的文件"
7007 #. Resource IDs: (1322)
7008 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
7009 msgstr "不是所有文件已经下载和验证"
7011 #. Resource IDs: (61708)
7012 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
7013 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
7015 #. Resource IDs: (1313)
7016 msgid "Not enough memory to complete operation."
7017 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
7019 #. Resource IDs: (9688)
7020 msgid ""
7021 "Not enough memory!\n"
7022 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
7023 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
7024 msgstr "内存不足!\n尝试折叠节点或减少缩放比例\n以减少版本分支图的尺寸。"
7026 #. Resource IDs: (1149)
7027 msgid "Not patches generated."
7028 msgstr "没有生成出补丁。"
7030 #. Resource IDs: (65535)
7031 msgid "Note node"
7032 msgstr "注释节点"
7034 #. Resource IDs: (62183)
7035 msgid ""
7036 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
7037 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
7038 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
7039 msgstr "如果您选择恢复自动保存的文档,您必须明确地将它们保存并覆盖原文件。如果您选择不恢复自动保存的文档,它们将被删除。"
7041 #. Resource IDs: (65535)
7042 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
7043 msgstr "注意:这些设置也影响“补丁查看器”对话框。"
7045 #. Resource IDs: (1481)
7046 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
7047 msgstr "注意:此文件夹包含未版本控制的项目"
7049 #. Resource IDs: (65535)
7050 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
7051 msgstr "注意:这将影响到所有的 Tortoise 客户端,不仅仅是 TortoiseGit!"
7053 #. Resource IDs: (1296)
7054 msgid "Notes"
7055 msgstr "注释"
7057 #. Resource IDs: (9650)
7058 #, c-format
7059 msgid ""
7060 "Nothing need rebase\r\n"
7061 "%s equal %s"
7062 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
7064 #. Resource IDs: (1058)
7065 msgid "Nothing to Rebase"
7066 msgstr "没有必要变基"
7068 #. Resource IDs: (9642)
7069 msgid "Nothing to commit"
7070 msgstr "没有可提交的内容"
7072 #. Resource IDs: (1406)
7073 msgid "Notice"
7074 msgstr "告示"
7076 #. Resource IDs: (1534)
7077 msgid "Number Commits"
7078 msgstr "提交数量"
7080 #. Resource IDs: (9662)
7081 #, c-format
7082 msgid "Number of %s"
7083 msgstr "%s数"
7085 #. Resource IDs: (1161)
7086 msgid "Number of authors:"
7087 msgstr "作者数量: "
7089 #. Resource IDs: (65535)
7090 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
7091 msgstr "需要检测的已移动或已复制的字符数:"
7093 #. Resource IDs: (1534)
7094 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
7095 msgstr "显示在缩写哈希部分的字符数量"
7097 #. Resource IDs: (1160)
7098 msgid "Number of weeks:"
7099 msgstr "周数:"
7101 #. Resource IDs: (5045)
7102 msgid "OEM 720"
7103 msgstr "OEM 720"
7105 #. Resource IDs: (5046)
7106 msgid "OEM 737"
7107 msgstr "OEM 737"
7109 #. Resource IDs: (5047)
7110 msgid "OEM 775"
7111 msgstr "OEM 775"
7113 #. Resource IDs: (5048)
7114 msgid "OEM 850"
7115 msgstr "OEM 850"
7117 #. Resource IDs: (5049)
7118 msgid "OEM 852"
7119 msgstr "OEM 852"
7121 #. Resource IDs: (5050)
7122 msgid "OEM 855"
7123 msgstr "OEM 855"
7125 #. Resource IDs: (5051)
7126 msgid "OEM 857"
7127 msgstr "OEM 857"
7129 #. Resource IDs: (5052)
7130 msgid "OEM 858"
7131 msgstr "OEM 858"
7133 #. Resource IDs: (5053)
7134 msgid "OEM 860: Portuguese"
7135 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
7137 #. Resource IDs: (5054)
7138 msgid "OEM 861: Icelandic"
7139 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
7141 #. Resource IDs: (5055)
7142 msgid "OEM 862"
7143 msgstr "OEM 862"
7145 #. Resource IDs: (5056)
7146 msgid "OEM 863: French"
7147 msgstr "OEM 863: 法语"
7149 #. Resource IDs: (5057)
7150 msgid "OEM 865: Nordic"
7151 msgstr "OEM 865 : Nordic"
7153 #. Resource IDs: (5058)
7154 msgid "OEM 866"
7155 msgstr "OEM 866"
7157 #. Resource IDs: (5059)
7158 msgid "OEM 869"
7159 msgstr "OEM 869"
7161 #. Resource IDs: (5044)
7162 msgid "OEM-US"
7163 msgstr "OEM-US"
7165 #. Resource IDs: (1, 1160, 4569)
7166 msgid "OK"
7167 msgstr "确定"
7169 #. Resource IDs: (100)
7170 msgid ""
7171 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
7172 " version."
7173 msgstr "OLE 初始化失败。请确保 OLE 库是正确的版本。"
7175 #. Resource IDs: (213, 10006)
7176 msgid "Office 2003"
7177 msgstr "Office 2003"
7179 #. Resource IDs: (10008, 65535)
7180 msgid "Office 2007"
7181 msgstr "Office 2007"
7183 #. Resource IDs: (10008, 65535)
7184 msgid "Office 2007 colors"
7185 msgstr "Office 2007 颜色"
7187 #. Resource IDs: (211, 10004)
7188 msgid "Office XP"
7189 msgstr "Office XP"
7191 #. Resource IDs: (1507)
7192 msgid "Old hash"
7193 msgstr "旧哈希"
7195 #. Resource IDs: (1508)
7196 msgid "Old message"
7197 msgstr "旧消息"
7199 #. Resource IDs: (9674)
7200 msgid "Older commit time"
7201 msgstr "旧提交时间"
7203 #. Resource IDs: (65535)
7204 msgid "Older lines"
7205 msgstr "旧行"
7207 #. Resource IDs: (1377)
7208 msgid "On demand"
7209 msgstr "按照需求"
7211 #. Resource IDs: (62180)
7212 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7213 msgstr "发现了自动保存文档。"
7215 #. Resource IDs: (3501)
7216 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7217 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
7219 #. Resource IDs: (1542)
7220 msgid "Only Current Branch"
7221 msgstr "仅对当前分支"
7223 #. Resource IDs: (1543)
7224 msgid "Only Local Branches"
7225 msgstr "仅本地分支"
7227 #. Resource IDs: (20085)
7228 msgid "Only Merged Files"
7229 msgstr "仅合并文件"
7231 #. Resource IDs: (302)
7232 msgid "Only file children"
7233 msgstr "仅文件子节点"
7235 #. Resource IDs: (2702)
7236 msgid ""
7237 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7238 "are allowed!"
7239 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
7241 #. Resource IDs: (303)
7242 msgid "Only this item"
7243 msgstr "仅此项"
7245 #. Resource IDs: (57601, 61440)
7246 msgid "Open"
7247 msgstr "打开"
7249 #. Resource IDs: (57601)
7250 msgid ""
7251 "Open an existing document\n"
7252 "Open"
7253 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
7255 #. Resource IDs: (1797)
7256 msgid "Open certificate"
7257 msgstr "打开证书"
7259 #. Resource IDs: (57601)
7260 msgid ""
7261 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7262 "Open files"
7263 msgstr "比较文件或应用差异文件\n打开文件"
7265 #. Resource IDs: (1132, 6006)
7266 msgid "Open from clipboard"
7267 msgstr "从剪贴板复制"
7269 #. Resource IDs: (105)
7270 msgid "Open image file..."
7271 msgstr "打开图像文件..."
7273 #. Resource IDs: (4502)
7274 msgid "Open parent folder"
7275 msgstr "打开父文件夹"
7277 #. Resource IDs: (106)
7278 msgid "Open patch file"
7279 msgstr "创建补丁文件"
7281 #. Resource IDs: (57616, 57617, 57618, 57619, 57620, 57621, 57622, 57623,
7282 #. 57624, 57625, 57626, 57627, 57628, 57629, 57630, 57631)
7283 msgid "Open this document"
7284 msgstr "打开这个文档"
7286 #. Resource IDs: (20015)
7287 msgid "Open with..."
7288 msgstr "打开方式..."
7290 #. Resource IDs: (57666)
7291 msgid ""
7292 "Opens Help\n"
7293 "Help Topics"
7294 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
7296 #. Resource IDs: (334)
7297 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7298 msgstr "打开引用浏览器对话框。"
7300 #. Resource IDs: (228)
7301 msgid "Opens the repository browser"
7302 msgstr "打开库浏览器"
7304 #. Resource IDs: (1517, 5707)
7305 msgid "Option"
7306 msgstr "选项"
7308 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7309 msgid "Options"
7310 msgstr "选项"
7312 #. Resource IDs: (32779)
7313 msgid "Ori&ginal size\tS"
7314 msgstr "原始大小(&G)\tS"
7316 #. Resource IDs: (1531)
7317 msgid "Origin Name"
7318 msgstr "原名称"
7320 #. Resource IDs: (17024)
7321 msgid "Other Task Panes"
7322 msgstr "其他任务窗格"
7324 #. Resource IDs: (3907)
7325 msgid "Others"
7326 msgstr "对方的"
7328 #. Resource IDs: (1198)
7329 msgid "Out ChangeList"
7330 msgstr "将推送的变更"
7332 #. Resource IDs: (1197)
7333 msgid "Out Commits"
7334 msgstr "将推送的提交"
7336 #. Resource IDs: (61475)
7337 msgid "Out of memory."
7338 msgstr "内存不足。"
7340 #. Resource IDs: (1538)
7341 msgid "Output Directory"
7342 msgstr "输出目录"
7344 #. Resource IDs: (61510)
7345 msgid "Output.prn"
7346 msgstr "Output.prn"
7348 #. Resource IDs: (1523)
7349 msgid "Override branch if exists"
7350 msgstr "覆盖已存在的分支"
7352 #. Resource IDs: (1467)
7353 msgid "Overwrite"
7354 msgstr "覆盖"
7356 #. Resource IDs: (1521)
7357 msgid "Overwrite working tree changes (force)"
7358 msgstr "覆盖工作树变更 (强制)"
7360 #. Resource IDs: (32781)
7361 msgid "P&age setup..."
7362 msgstr "页面设置(&A)..."
7364 #. Resource IDs: (61507)
7365 #, c-format
7366 msgid "Page %u"
7367 msgstr "第 %u 页"
7369 #. Resource IDs: (61508)
7370 #, c-format
7371 msgid ""
7372 "Page %u\n"
7373 "Pages %u-%u\n"
7374 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
7376 #. Resource IDs: (65535)
7377 msgid "Page :"
7378 msgstr "页:"
7380 #. Resource IDs: (20122)
7381 msgid "Pane 1"
7382 msgstr "窗格 1"
7384 #. Resource IDs: (20123)
7385 msgid "Pane 2"
7386 msgstr "窗格 2"
7388 #. Resource IDs: (1006)
7389 msgid "Parameters"
7390 msgstr "参数"
7392 #. Resource IDs: (1477)
7393 msgid "Parameters:"
7394 msgstr "参数:"
7396 #. Resource IDs: (20086, 32799)
7397 #, c-format
7398 msgid "Parent %d"
7399 msgstr "父节点 %d"
7401 #. Resource IDs: (1105)
7402 #, c-format
7403 msgid "Parent %d does not exist"
7404 msgstr "父节点 %d 不存在"
7406 #. Resource IDs: (9681)
7407 msgid "Parent 1"
7408 msgstr "父节点1"
7410 #. Resource IDs: (9682)
7411 msgid "Parent 2"
7412 msgstr "父节点2"
7414 #. Resource IDs: (11)
7415 msgid "Parent(s)"
7416 msgstr "父节点"
7418 #. Resource IDs: (65535)
7419 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7420 msgstr "部分代码来自于 TortoiseSVN Blame"
7422 #. Resource IDs: (4585)
7423 msgid "Password"
7424 msgstr "密码"
7426 #. Resource IDs: (1101, 1761)
7427 msgid "Password:"
7428 msgstr "密码: "
7430 #. Resource IDs: (57637)
7431 msgid "Paste"
7432 msgstr "粘贴"
7434 #. Resource IDs: (2750)
7435 msgid "Paste &filename list"
7436 msgstr "粘贴文件名列表(&F)"
7438 #. Resource IDs: (2751)
7439 msgid "Paste &last commit message"
7440 msgstr "粘贴上次提交的消息(&L)"
7442 #. Resource IDs: (9644)
7443 msgid "Paste &recent message..."
7444 msgstr "粘贴最近提交的消息(&R)..."
7446 #. Resource IDs: (16908)
7447 msgid ""
7448 "Paste Tool\n"
7449 "Paste"
7450 msgstr "粘贴工具\n粘贴"
7452 #. Resource IDs: (226)
7453 msgid ""
7454 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7455 "operation"
7456 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
7458 #. Resource IDs: (1035)
7459 msgid "Patch"
7460 msgstr "补丁"
7462 #. Resource IDs: (1076)
7463 msgid "Patch &all items"
7464 msgstr "修补全部项目(&A)"
7466 #. Resource IDs: (1075)
7467 msgid "Patch &selected item"
7468 msgstr "修补选定项目(&S)"
7470 #. Resource IDs: (1579)
7471 msgid "Patch As Attachment"
7472 msgstr "补丁作为附件"
7474 #. Resource IDs: (6000)
7475 msgid "Patch all files"
7476 msgstr "修补所有文件"
7478 #. Resource IDs: (6003)
7479 msgid "Patch selected files"
7480 msgstr "修补选择的文件"
7482 #. Resource IDs: (105, 2501, 2503)
7483 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7484 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
7486 #. Resource IDs: (2702)
7487 msgid "Patching"
7488 msgstr "正在修补"
7490 #. Resource IDs: (2703)
7491 #, c-format
7492 msgid "Patching file '%s'"
7493 msgstr "修补文件'%s'"
7495 #. Resource IDs: (1004, 1223, 2704, 3153, 3300)
7496 msgid "Path"
7497 msgstr "路径"
7499 #. Resource IDs: (5016)
7500 msgid "Path found that matches the patch better."
7501 msgstr "找到了更符合补丁的路径。"
7503 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7504 msgid "Path:"
7505 msgstr "路径:"
7507 #. Resource IDs: (1851)
7508 msgid "Paths"
7509 msgstr "路径"
7511 #. Resource IDs: (16902)
7512 msgid ""
7513 "Pencil Tool\n"
7514 "Pencil"
7515 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
7517 #. Resource IDs: (9665)
7518 msgid "Percent of authorship"
7519 msgstr "作者比例"
7521 #. Resource IDs: (9666)
7522 msgid "Percents"
7523 msgstr "比例"
7525 #. Resource IDs: (16538)
7526 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7527 msgstr "个人菜单和工具栏"
7529 #. Resource IDs: (20057, 20112)
7530 msgid "Pick"
7531 msgstr "选取"
7533 #. Resource IDs: (1430)
7534 msgid "Pick commit &hash"
7535 msgstr "摘取提交&hash"
7537 #. Resource IDs: (1431)
7538 msgid "Pick commit &message"
7539 msgstr "摘取提交消息(&M)"
7541 #. Resource IDs: (1103)
7542 #, c-format
7543 msgid "Pick up %s"
7544 msgstr "摘取 %s"
7546 #. Resource IDs: (61582)
7547 msgid ""
7548 "Picture (Metafile)\n"
7549 "a picture"
7550 msgstr "图片 (元文件)\n一张图片"
7552 #. Resource IDs: (65535)
7553 msgid "Picture:"
7554 msgstr "图片:"
7556 #. Resource IDs: (2504)
7557 msgid ""
7558 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7559 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7560 "Files (*.*)|*.*||"
7561 msgstr "图像文件 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg, *.wmf, *.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
7563 #. Resource IDs: (2505)
7564 msgid ""
7565 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7566 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7567 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.jpg, *.bmp, *.bmp, *.gif)||*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
7569 #. Resource IDs: (3930)
7570 msgid "Pie Graph"
7571 msgstr "饼图"
7573 #. Resource IDs: (1319)
7574 msgid "Please enter a hook script to execute."
7575 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
7577 #. Resource IDs: (1318)
7578 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7579 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
7581 #. Resource IDs: (1317)
7582 msgid "Please select a hook type"
7583 msgstr "请选择 Hook 类型"
7585 #. Resource IDs: (1494)
7586 msgid "Please select branch"
7587 msgstr "请选择分支"
7589 #. Resource IDs: (1493)
7590 msgid "Please select upstream"
7591 msgstr "请选择上游"
7593 #. Resource IDs: (1498)
7594 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7595 msgstr "请看看忽略的提交"
7597 #. Resource IDs: (199)
7598 msgid "Please wait while cancelling..."
7599 msgstr "正在取消,请稍候..."
7601 #. Resource IDs: (5102)
7602 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7603 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
7605 #. Resource IDs: (1902, 2333, 3403)
7606 msgid "Please wait..."
7607 msgstr "请稍候..."
7609 #. Resource IDs: (65535)
7610 msgid "Popup"
7611 msgstr "弹出"
7613 #. Resource IDs: (65535)
7614 msgid "Port :"
7615 msgstr "端口: "
7617 #. Resource IDs: (1758)
7618 msgid "Port:"
7619 msgstr "端口:"
7621 #. Resource IDs: (9102)
7622 msgid "Post-Commit Hook"
7623 msgstr "Post-Commit Hook"
7625 #. Resource IDs: (9653)
7626 msgid "Post-Push Hook"
7627 msgstr "Post-Push Hook"
7629 #. Resource IDs: (58115)
7630 msgid "Pre&v Page"
7631 msgstr "上页(&V)"
7633 #. Resource IDs: (9101)
7634 msgid "Pre-Commit Hook"
7635 msgstr "Pre-Commit Hook"
7637 #. Resource IDs: (9652)
7638 msgid "Pre-Push Hook"
7639 msgstr "Pre-Push Hook"
7641 #. Resource IDs: (1082)
7642 msgid "Preparing commit..."
7643 msgstr "准备提交..."
7645 #. Resource IDs: (4013)
7646 msgid "Prepend right block"
7647 msgstr "前置右边块"
7649 #. Resource IDs: (4010)
7650 msgid "Prepend this block to left"
7651 msgstr "前置这个块到左边"
7653 #. Resource IDs: (65535)
7654 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7655 msgstr "按下新的快捷键(&N):"
7657 #. Resource IDs: (65535)
7658 msgid "Press &new shortcut key:"
7659 msgstr "按下新的快捷键(&N):"
7661 #. Resource IDs: (17094)
7662 msgid "Preview"
7663 msgstr "预览"
7665 #. Resource IDs: (6004)
7666 msgid "Preview patched file"
7667 msgstr "预览打过补丁的文件"
7669 #. Resource IDs: (65535)
7670 msgid "Preview: "
7671 msgstr "预览: "
7673 #. Resource IDs: (20309)
7674 msgid "Previous"
7675 msgstr "上一个"
7677 #. Resource IDs: (58115)
7678 msgid ""
7679 "Previous Page\n"
7680 "Previous Page"
7681 msgstr "前页\n前页"
7683 #. Resource IDs: (1140)
7684 msgid "Previous Version"
7685 msgstr "先前版本"
7687 #. Resource IDs: (32802)
7688 msgid "Previous conflict"
7689 msgstr "上一个冲突"
7691 #. Resource IDs: (32780)
7692 msgid "Previous difference"
7693 msgstr "上一处差异"
7695 #. Resource IDs: (32876)
7696 msgid "Previous inline difference"
7697 msgstr "上一内嵌差异"
7699 #. Resource IDs: (16990, 17092)
7700 msgid "Print"
7701 msgstr "打印"
7703 #. Resource IDs: (58116)
7704 msgid ""
7705 "Print Document\n"
7706 "&Print"
7707 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
7709 #. Resource IDs: (57608)
7710 msgid ""
7711 "Print the active document using current options\n"
7712 "Quick Print"
7713 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
7715 #. Resource IDs: (57607)
7716 msgid ""
7717 "Print the active document\n"
7718 "Print"
7719 msgstr "打印当前文档\n打印"
7721 #. Resource IDs: (61512)
7722 msgid "Print to File"
7723 msgstr "打印到文件"
7725 #. Resource IDs: (65535)
7726 msgid "Printer :"
7727 msgstr "打印机:"
7729 #. Resource IDs: (61511)
7730 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7731 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
7733 #. Resource IDs: (65535)
7734 msgid "Printing"
7735 msgstr "打印"
7737 #. Resource IDs: (1179)
7738 msgid "Program"
7739 msgstr "程序"
7741 #. Resource IDs: (2501)
7742 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7743 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
7745 #. Resource IDs: (134)
7746 msgid "Progress"
7747 msgstr "进程"
7749 #. Resource IDs: (1444, 1772)
7750 msgid "Project"
7751 msgstr "项目"
7753 #. Resource IDs: (164)
7754 msgid "Property"
7755 msgstr "属性"
7757 #. Resource IDs: (107)
7758 msgid "Property Page"
7759 msgstr "属性页面"
7761 #. Resource IDs: (1005)
7762 msgid "Provider"
7763 msgstr "提供者"
7765 #. Resource IDs: (1586)
7766 msgid "Provider para&meters:"
7767 msgstr "提供者参数(&M):"
7769 #. Resource IDs: (1581)
7770 msgid "Provider uuid win&32:"
7771 msgstr "提供者的win32 uuid(&3):"
7773 #. Resource IDs: (1583)
7774 msgid "Provider uuid x6&4:"
7775 msgstr "提供者的x64 uuid(&6):"
7777 #. Resource IDs: (1475)
7778 msgid "Provider:"
7779 msgstr "提供者:"
7781 #. Resource IDs: (1080)
7782 msgid "Proxy Settings"
7783 msgstr "代理服务器设置"
7785 #. Resource IDs: (1603)
7786 msgid "Prune"
7787 msgstr "修剪"
7789 #. Resource IDs: (1785)
7790 msgid "Prune (All remotes)"
7791 msgstr "修剪 (prune)(所有远端)"
7793 #. Resource IDs: (347, 1052, 1611)
7794 msgid "Pull"
7795 msgstr "拉取(Pull)"
7797 #. Resource IDs: (1189)
7798 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7799 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
7801 #. Resource IDs: (221)
7802 msgid "Pull..."
7803 msgstr "拉取..."
7805 #. Resource IDs: (302)
7806 msgid "Pull/Fetch"
7807 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
7809 #. Resource IDs: (1050)
7810 msgid "Pulled Diff"
7811 msgstr "拉取到的差异"
7813 #. Resource IDs: (1051)
7814 msgid "Pulled Log"
7815 msgstr "拉取到的日志"
7817 #. Resource IDs: (1199)
7818 msgid "Pus&h"
7819 msgstr "推送(&H)"
7821 #. Resource IDs: (303, 348, 1612)
7822 msgid "Push"
7823 msgstr "推送"
7825 #. Resource IDs: (1786)
7826 msgid "Push Default"
7827 msgstr "推送默认"
7829 #. Resource IDs: (65535)
7830 msgid "Push URL:"
7831 msgstr "推送 URL:"
7833 #. Resource IDs: (1385)
7834 msgid "Push notes"
7835 msgstr "推送注释"
7837 #. Resource IDs: (1207)
7838 msgid "Push ta&gs"
7839 msgstr "推送标签(&G)"
7841 #. Resource IDs: (222, 1017)
7842 msgid "Push..."
7843 msgstr "推送..."
7845 #. Resource IDs: (65535)
7846 msgid "Putty Key:"
7847 msgstr "Putty 密钥:"
7849 #. Resource IDs: (1120)
7850 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7851 msgstr "Putty 私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
7853 #. Resource IDs: (3920)
7854 #, c-format
7855 msgid "Q%d/%.2d"
7856 msgstr "Q%d/%.2d"
7858 #. Resource IDs: (57665)
7859 msgid ""
7860 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7861 "Exit"
7862 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
7864 #. Resource IDs: (5024)
7865 msgid ""
7866 "Quit\n"
7867 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7868 msgstr "退出\n不保存修改并且退出 TortoiseGitMerge "
7870 #. Resource IDs: (1633)
7871 msgid "QuotePath"
7872 msgstr "引号包裹路径"
7874 #. Resource IDs: (1073)
7875 msgid "R&AM drives"
7876 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
7878 #. Resource IDs: (16623)
7879 msgid "R&eset"
7880 msgstr "重置(&E)"
7882 #. Resource IDs: (1582)
7883 msgid "R&estore this file from index"
7884 msgstr "从索引中恢复这个文件(&E)"
7886 #. Resource IDs: (20021)
7887 msgid "R&evert to this revision"
7888 msgstr "还原到此版本(&E)"
7890 #. Resource IDs: (20079)
7891 msgid "REBASE"
7892 msgstr "变基"
7894 #. Resource IDs: (1769)
7895 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7896 msgstr "“同步”对话框启动位置随机化"
7898 #. Resource IDs: (1442)
7899 msgid ""
7900 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7901 "the Pull button of same dialog"
7902 msgstr "随机化“同步”对话框的启动位置。这可以防止按到同一对话框中的“拉取”按钮。"
7904 #. Resource IDs: (1535)
7905 msgid "Range"
7906 msgstr "范围"
7908 #. Resource IDs: (1736)
7909 msgid "Re&base"
7910 msgstr "变基(&B)"
7912 #. Resource IDs: (1494)
7913 msgid "Re&mote:"
7914 msgstr "远端(&M):"
7916 #. Resource IDs: (1048)
7917 msgid "Re&movable drives"
7918 msgstr "可移动磁盘(&M)"
7920 #. Resource IDs: (166)
7921 msgid "Re&name..."
7922 msgstr "更名(&N)..."
7924 #. Resource IDs: (16613)
7925 msgid "Re&set"
7926 msgstr "重置(&S)"
7928 #. Resource IDs: (16647)
7929 msgid "Re&set All"
7930 msgstr "全部重置(&S)"
7932 #. Resource IDs: (1382)
7933 msgid "Re&store defaults"
7934 msgstr "恢复默认值(&S)"
7936 #. Resource IDs: (125)
7937 msgid "Re&vert..."
7938 msgstr "还原(&V)..."
7940 #. Resource IDs: (9687)
7941 msgid "Reachable"
7942 msgstr "可达 (Reachable)"
7944 #. Resource IDs: (191)
7945 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7946 msgstr "在您卡住之前,请先阅读日常使用指南……"
7948 #. Resource IDs: (318)
7949 msgid "Rebase"
7950 msgstr "变基"
7952 #. Resource IDs: (20063)
7953 #, c-format
7954 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7955 msgstr "变基 \"%s\" 到这..."
7957 #. Resource IDs: (312)
7958 msgid "Rebase..."
7959 msgstr "变基(rebase)..."
7961 #. Resource IDs: (1065)
7962 #, c-format
7963 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7964 msgstr "变基中... (%d/%d)"
7966 #. Resource IDs: (16019)
7967 msgid "Recent"
7968 msgstr "最近的"
7970 #. Resource IDs: (57616)
7971 msgid "Recent File"
7972 msgstr "最近文件"
7974 #. Resource IDs: (65535)
7975 msgid "Recently modified lines"
7976 msgstr "最近修改的行"
7978 #. Resource IDs: (4403)
7979 msgid "Record Only"
7980 msgstr "仅记录"
7982 #. Resource IDs: (62184)
7983 msgid ""
7984 "Recover the auto-saved documents\n"
7985 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7986 msgstr "恢复自动保存文档\n打开自动保存的版本而不是曾经保存的版本"
7988 #. Resource IDs: (9647)
7989 msgid "Recover to the status before rebase"
7990 msgstr "恢复到变基前的状态"
7992 #. Resource IDs: (16905)
7993 msgid ""
7994 "Rectangle Tool\n"
7995 "Rectangle"
7996 msgstr "矩形工具\n矩形"
7998 #. Resource IDs: (1487)
7999 msgid "Recurse submodule"
8000 msgstr "递归子模块"
8002 #. Resource IDs: (1654)
8003 msgid "Recursive"
8004 msgstr "递归"
8006 #. Resource IDs: (57644)
8007 msgid "Redo"
8008 msgstr ""
8010 #. Resource IDs: (57644)
8011 msgid ""
8012 "Redo the previously undone action\n"
8013 "Redo"
8014 msgstr "重做上次撤销的动作\n重做"
8016 #. Resource IDs: (61186)
8017 msgid "Reduce the window to an icon"
8018 msgstr "缩小窗口为图标"
8020 #. Resource IDs: (1500, 9656)
8021 msgid "Ref"
8022 msgstr "引用"
8024 #. Resource IDs: (20087)
8025 msgid "Ref (Click it then go to)"
8026 msgstr "引用(点击跳转)"
8028 #. Resource IDs: (1516)
8029 msgid "Ref List"
8030 msgstr "引用列表"
8032 #. Resource IDs: (1097, 1354, 1729)
8033 msgid "RefBrowse"
8034 msgstr "浏览引用"
8036 #. Resource IDs: (1098, 1588)
8037 msgid "RefLog"
8038 msgstr "引用记录"
8040 #. Resource IDs: (1312)
8041 msgid "Refname"
8042 msgstr "应用名"
8044 #. Resource IDs: (1382, 2150)
8045 msgid "Refresh"
8046 msgstr "刷新"
8048 #. Resource IDs: (1190)
8049 msgid "Refreshing..."
8050 msgstr "刷新中..."
8052 #. Resource IDs: (165, 500, 65535)
8053 msgid "Regex Filter"
8054 msgstr "正则过滤器"
8056 #. Resource IDs: (164)
8057 msgid "Regex Filters"
8058 msgstr "正则过滤器"
8060 #. Resource IDs: (65535)
8061 msgid "Regex:"
8062 msgstr "正则:"
8064 #. Resource IDs: (1860)
8065 msgid ""
8066 "Regular expressions filter:\r\n"
8067 ".   : any character\r\n"
8068 "c+   : match character c one or more times\r\n"
8069 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
8070 "^   : start of line\r\n"
8071 "$   : end of line\r\n"
8072 "(string){n} : match string n times\r\n"
8073 "(abcd)   : subexpression\r\n"
8074 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
8075 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
8076 "\r\n"
8077 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
8078 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
8079 "\\d   : digits 0-9\r\n"
8080 "\\s   : whitespaces"
8081 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
8083 #. Resource IDs: (101)
8084 #, c-format
8085 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
8086 msgstr "拒绝差异块 '%s'"
8088 #. Resource IDs: (1072)
8089 msgid "Relative Times in log"
8090 msgstr "日志中使用相对时间"
8092 #. Resource IDs: (32794)
8093 msgid "Reload"
8094 msgstr "重新加载"
8096 #. Resource IDs: (32794)
8097 msgid ""
8098 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
8099 "Reload"
8100 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
8102 #. Resource IDs: (1660)
8103 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
8104 msgstr "记住选择 (\"svn.rmdir\"选项)"
8106 #. Resource IDs: (1649)
8107 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
8108 msgstr "提醒:请在冲突解决后提交您的变更"
8110 #. Resource IDs: (1573)
8111 msgid "Remote"
8112 msgstr "远端"
8114 #. Resource IDs: (65535)
8115 msgid "Remote &Branch:"
8116 msgstr "远端分支(&B):"
8118 #. Resource IDs: (1618)
8119 msgid "Remote &URL:"
8120 msgstr "远端URL(&U):"
8122 #. Resource IDs: (1754)
8123 msgid "Remote &tracking branch"
8124 msgstr "远端跟踪分支(&T)"
8126 #. Resource IDs: (65535)
8127 msgid "Remote Branch"
8128 msgstr "远端分支"
8130 #. Resource IDs: (1122)
8131 msgid "Remote URL must not be empty."
8132 msgstr "远端 URL 不能为空。"
8134 #. Resource IDs: (1212)
8135 msgid "Remote Update"
8136 msgstr "更新远端"
8138 #. Resource IDs: (1121)
8139 msgid "Remote name must not be empty."
8140 msgstr "远端名称不能为空。"
8142 #. Resource IDs: (1002)
8143 msgid "Remote status"
8144 msgstr "远端状态"
8146 #. Resource IDs: (65535)
8147 msgid "Remote:"
8148 msgstr "远端:"
8150 #. Resource IDs: (1332, 1470)
8151 msgid "Remove"
8152 msgstr "删除"
8154 #. Resource IDs: (2015)
8155 #, c-format
8156 msgid "Remove %ld items"
8157 msgstr "删除 %ld 项"
8159 #. Resource IDs: (2014)
8160 #, c-format
8161 msgid "Remove %s"
8162 msgstr "删除 %s"
8164 #. Resource IDs: (1627)
8165 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
8166 msgstr "删除所有未被版本控制的文件(-fx)(&A)"
8168 #. Resource IDs: (1184)
8169 msgid "Remove &branch"
8170 msgstr "删除分支(&B)"
8172 #. Resource IDs: (1628)
8173 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
8174 msgstr "删除所有未忽略的未被版本控制的文件(-f)(&N)"
8176 #. Resource IDs: (32896)
8177 msgid ""
8178 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
8179 "show as different"
8180 msgstr "比较差异前移除所有注释,以便不显示注释的变更"
8182 #. Resource IDs: (237)
8183 msgid "Remove from &ignore list"
8184 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
8186 #. Resource IDs: (17084)
8187 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
8188 msgstr "从快速访问工具栏移除"
8190 #. Resource IDs: (3338)
8191 msgid "Remove from changelist"
8192 msgstr "从修改列表删除"
8194 #. Resource IDs: (1629)
8195 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8196 msgstr "删除忽略的文件(-fx)"
8198 #. Resource IDs: (1626)
8199 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8200 msgstr "删除未被版本控制的目录(-d)"
8202 #. Resource IDs: (141)
8203 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8204 msgstr "从工作副本中移除未受版本控制的文件..."
8206 #. Resource IDs: (65535)
8207 msgid "Removed"
8208 msgstr "已移除"
8210 #. Resource IDs: (4211)
8211 msgid "Removed from changelist"
8212 msgstr "从修改列表删除"
8214 #. Resource IDs: (2311)
8215 #, c-format
8216 msgid ""
8217 "Removed the file pattern(s)\n"
8218 "%s\n"
8219 "from the ignore list."
8220 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
8222 #. Resource IDs: (238)
8223 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8224 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
8226 #. Resource IDs: (16616)
8227 msgid "Rena&me..."
8228 msgstr "更名(&M)..."
8230 #. Resource IDs: (1254, 1753, 20107)
8231 msgid "Rename"
8232 msgstr "重命名"
8234 #. Resource IDs: (1550)
8235 #, c-format
8236 msgid "Rename %s"
8237 msgstr "更名 %s"
8239 #. Resource IDs: (151)
8240 msgid "Rename - TortoiseGit"
8241 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
8243 #. Resource IDs: (1470)
8244 #, c-format
8245 msgid "Rename \"%s\":"
8246 msgstr "重命名“%s”:"
8248 #. Resource IDs: (3530)
8249 msgid "Rename/move"
8250 msgstr "重命名/移动"
8252 #. Resource IDs: (167)
8253 msgid "Renames files/folders inside version control"
8254 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
8256 #. Resource IDs: (57640)
8257 msgid ""
8258 "Repeat the last action\n"
8259 "Repeat"
8260 msgstr "重复上一个动作\n重复"
8262 #. Resource IDs: (1512)
8263 msgid "Replace &All"
8264 msgstr "全部替换(&A)"
8266 #. Resource IDs: (57641)
8267 msgid ""
8268 "Replace specific text with different text\n"
8269 "Replace"
8270 msgstr "用指定文本替换特定文本\n替换"
8272 #. Resource IDs: (65535)
8273 msgid "Replace with:"
8274 msgstr "替换为:"
8276 #. Resource IDs: (65535)
8277 msgid "Replace:"
8278 msgstr "替换:"
8280 #. Resource IDs: (1507)
8281 #, c-format
8282 msgid "Replaced %d matches"
8283 msgstr "已替换 %d 个匹配项"
8285 #. Resource IDs: (1173)
8286 msgid "Replacing"
8287 msgstr "替换"
8289 #. Resource IDs: (1618)
8290 msgid "Repository &URL"
8291 msgstr "版本库URL(&U)"
8293 #. Resource IDs: (153)
8294 msgid "Repository Browser"
8295 msgstr "版本库浏览器"
8297 #. Resource IDs: (65535)
8298 msgid "Repository:"
8299 msgstr "版本库:"
8301 #. Resource IDs: (334)
8302 msgid "Request pull"
8303 msgstr "请求拉取"
8305 #. Resource IDs: (65535)
8306 msgid "Requests a username and a password"
8307 msgstr "需要用户名和密码"
8309 #. Resource IDs: (127)
8310 msgid "Res&olve..."
8311 msgstr "解决冲突(&O)..."
8313 #. Resource IDs: (317, 1413, 1561, 9689)
8314 msgid "Reset"
8315 msgstr "重置"
8317 #. Resource IDs: (16614)
8318 msgid "Reset &All"
8319 msgstr "全部重置(&A)"
8321 #. Resource IDs: (1554)
8322 msgid "Reset Type"
8323 msgstr "重置类型"
8325 #. Resource IDs: (20064)
8326 #, c-format
8327 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8328 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
8330 #. Resource IDs: (1522)
8331 msgid "Reset active branch"
8332 msgstr "重置当前分支"
8334 #. Resource IDs: (20078)
8335 msgid "Reset columns"
8336 msgstr "重置列"
8338 #. Resource IDs: (1016)
8339 #, c-format
8340 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8341 msgstr "重置当前分支从%s到"
8343 #. Resource IDs: (207, 1231, 3662)
8344 msgid "Resolve"
8345 msgstr "解决"
8347 #. Resource IDs: (4595)
8348 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8349 msgstr "解决子模块冲突"
8351 #. Resource IDs: (4501)
8352 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8353 msgstr "使用“现有”解决有冲突的文件"
8355 #. Resource IDs: (4500)
8356 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8357 msgstr "使用“到来”解决有冲突的文件"
8359 #. Resource IDs: (1168, 3332)
8360 msgid "Resolved"
8361 msgstr "解决"
8363 #. Resource IDs: (4510)
8364 #, c-format
8365 msgid ""
8366 "Resolved:\n"
8367 "%s"
8368 msgstr "解决: \n%s"
8370 #. Resource IDs: (142)
8371 msgid "Resolves conflicted files"
8372 msgstr "解决有冲突的文件"
8374 #. Resource IDs: (1054)
8375 msgid "Restart rebase"
8376 msgstr "重新开始变基"
8378 #. Resource IDs: (1014)
8379 msgid "Restore"
8380 msgstr "恢复"
8382 #. Resource IDs: (1097, 1254)
8383 msgid "Restore Default"
8384 msgstr "恢复默认值"
8386 #. Resource IDs: (1027)
8387 msgid "Restore after commit"
8388 msgstr "提交后恢复"
8390 #. Resource IDs: (61202)
8391 msgid "Restore the window to normal size"
8392 msgstr "还原窗口至一般大小"
8394 #. Resource IDs: (1166)
8395 msgid "Restored"
8396 msgstr "已恢复"
8398 #. Resource IDs: (9629)
8399 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8400 msgstr "将在2秒后重试..."
8402 #. Resource IDs: (175, 1230, 3663)
8403 msgid "Revert"
8404 msgstr "还原"
8406 #. Resource IDs: (1099)
8407 msgid "Revert commit"
8408 msgstr "还原提交"
8410 #. Resource IDs: (1102)
8411 #, c-format
8412 msgid "Revert commit %s"
8413 msgstr "还原提交 %s"
8415 #. Resource IDs: (20118)
8416 msgid "Revert to parent revision"
8417 msgstr "还原到父版本"
8419 #. Resource IDs: (5154)
8420 #, c-format
8421 msgid "Revert to revision %s"
8422 msgstr "还原到版本 %s"
8424 #. Resource IDs: (1167)
8425 msgid "Reverted"
8426 msgstr "已还原"
8428 #. Resource IDs: (140)
8429 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8430 msgstr "还原上次更新后的全部变更"
8432 #. Resource IDs: (213)
8433 msgid "Reverts an addition to version control"
8434 msgstr "撤销添加文件到版本控制"
8436 #. Resource IDs: (9634)
8437 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8438 msgstr "在TortosieGitMerge中审核补丁"
8440 #. Resource IDs: (209)
8441 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8442 msgstr "使用 TortoiseGitMerge 审核/应用一个标准差异文件"
8444 #. Resource IDs: (207)
8445 msgid "Review/apply single &patch..."
8446 msgstr "审核/应用单个补丁(&P)..."
8448 #. Resource IDs: (1522, 3313, 20045)
8449 msgid "Revision"
8450 msgstr "版本"
8452 #. Resource IDs: (1901)
8453 #, c-format
8454 msgid "Revision %d"
8455 msgstr "版本 %d"
8457 #. Resource IDs: (1908)
8458 #, c-format
8459 msgid "Revision %s"
8460 msgstr "版本 %s"
8462 #. Resource IDs: (367)
8463 msgid "Revision &graph"
8464 msgstr "版本分支图(&G)"
8466 #. Resource IDs: (1057)
8467 msgid "Revision Files"
8468 msgstr "版本控制文件"
8470 #. Resource IDs: (4580)
8471 msgid "Revision Graph"
8472 msgstr "版本分支图"
8474 #. Resource IDs: (4584)
8475 msgid "Revision Graph Filter"
8476 msgstr "版本分支图过滤器"
8478 #. Resource IDs: (65535)
8479 msgid "Revision graph"
8480 msgstr "版本分支图"
8482 #. Resource IDs: (1367)
8483 msgid ""
8484 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8485 msgstr "版本已还原。所有的变更现在已集成到您的工作树。"
8487 #. Resource IDs: (1579, 1712, 1713, 1716)
8488 msgid "Revision:"
8489 msgstr "版本:"
8491 #. Resource IDs: (9672)
8492 msgid "Rewind"
8493 msgstr "回转"
8495 #. Resource IDs: (1515)
8496 #, c-format
8497 msgid "Rewind %d"
8498 msgstr "回退 %d"
8500 #. Resource IDs: (61590)
8501 msgid ""
8502 "Rich Text (RTF)\n"
8503 "text with font and paragraph formatting"
8504 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
8506 #. Resource IDs: (3004)
8507 msgid "Right View: "
8508 msgstr "右侧视图:"
8510 #. Resource IDs: (65535)
8511 msgid "Right image"
8512 msgstr "右侧图片"
8514 #. Resource IDs: (17108)
8515 #, c-format
8516 msgid "Row %d of %d"
8517 msgstr "行 %d / %d"
8519 #. Resource IDs: (17109)
8520 #, c-format
8521 msgid "Row %d-%d of %d"
8522 msgstr "行 %d-%d / %d"
8524 #. Resource IDs: (17116)
8525 msgid "Row Down"
8526 msgstr "行向下"
8528 #. Resource IDs: (17115)
8529 msgid "Row Up"
8530 msgstr "行向上"
8532 #. Resource IDs: (17045)
8533 msgid "S&elect..."
8534 msgstr "选择(&E)..."
8536 #. Resource IDs: (17027)
8537 msgid "S&how Buttons on One Row"
8538 msgstr "在一行上显示按钮(&H)"
8540 #. Resource IDs: (17028)
8541 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8542 msgstr "在两行上显示按钮(&H)"
8544 #. Resource IDs: (17078)
8545 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8546 msgstr "在功能区下方显示快速访问工具栏(&H)"
8548 #. Resource IDs: (1561)
8549 msgid "S&kip unselected"
8550 msgstr "跳过未选中(&K)"
8552 #. Resource IDs: (1562)
8553 msgid "S&quash unselected"
8554 msgstr "并合未选中(&Q)"
8556 #. Resource IDs: (1132)
8557 msgid "S&tatistics"
8558 msgstr "统计(&T)"
8560 #. Resource IDs: (128)
8561 msgid "S&witch/Checkout..."
8562 msgstr "切换/检出(&W)..."
8564 #. Resource IDs: (1854, 9655, 20008)
8565 msgid "SHA-1"
8566 msgstr "SHA-1"
8568 #. Resource IDs: (65535)
8569 msgid "SHA-1:"
8570 msgstr "SHA-1:"
8572 #. Resource IDs: (65535)
8573 msgid "SHA-256:"
8574 msgstr "SHA-256:"
8576 #. Resource IDs: (1585)
8577 msgid "SMTP Server requires authentication"
8578 msgstr "SMTP 服务器需要身份验证"
8580 #. Resource IDs: (1757)
8581 msgid "SMTP Server:"
8582 msgstr "SMTP 服务器:"
8584 #. Resource IDs: (1428)
8585 msgid "SMTP, directly to destination server"
8586 msgstr "SMTP,直连到目标服务器"
8588 #. Resource IDs: (1081)
8589 msgid "SSH"
8590 msgstr "SSH"
8592 #. Resource IDs: (1541)
8593 msgid "SSL/TLS"
8594 msgstr "SSL/TLS"
8596 #. Resource IDs: (1540)
8597 msgid "STARTTLS"
8598 msgstr "STARTTLS"
8600 #. Resource IDs: (331)
8601 msgid "SVN Commit Type"
8602 msgstr "SVN Commit 类型"
8604 #. Resource IDs: (337)
8605 msgid "SVN DCommit..."
8606 msgstr "SVN DCommit..."
8608 #. Resource IDs: (206)
8609 msgid "SVN Fetch"
8610 msgstr "SVN Fetch"
8612 #. Resource IDs: (335)
8613 msgid "SVN Rebase"
8614 msgstr "SVN Rebase"
8616 #. Resource IDs: (20094)
8617 msgid "SVN Rev"
8618 msgstr "SVN 修订"
8620 #. Resource IDs: (65535)
8621 msgid "Sa&feCrLf:"
8622 msgstr "检查换行符(&F):"
8624 #. Resource IDs: (65535)
8625 msgid "Safe Crlf:"
8626 msgstr "检查换行符:"
8628 #. Resource IDs: (1511)
8629 msgid "Same"
8630 msgstr "相同"
8632 #. Resource IDs: (9675)
8633 msgid "Same commit time"
8634 msgstr "同样的提交时间"
8636 #. Resource IDs: (1484)
8637 msgid ""
8638 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8639 "\n"
8640 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8641 "\n"
8642 "\n"
8643 "Update issue #101\n"
8644 "Fixes issue #202\n"
8645 "Fixed issue #123\n"
8646 "Resolves issue #88.\n"
8647 "Closes issue #99.\n"
8648 msgstr "测试Bugtraq的样本日志消息:正则表达式字符串。\n\n测试文本中提及的问题:提及问题#55. 提及问题#77,#78和79。\n\n更新问题#101\n修复问题#202\n修正问题#123\n解决问题#88\n关闭问题#99\n"
8650 #. Resource IDs: (1612)
8651 msgid "Sample text:"
8652 msgstr "测试例子:"
8654 #. Resource IDs: (57603)
8655 msgid "Save"
8656 msgstr "保存"
8658 #. Resource IDs: (1600, 57604)
8659 msgid "Save &as..."
8660 msgstr "另存为(&A)..."
8662 #. Resource IDs: (32773)
8663 msgid "Save &as...\tCtrl+Shift+S"
8664 msgstr "另存为(&A)...\tCTrl+Shift+S"
8666 #. Resource IDs: (61441)
8667 msgid "Save As"
8668 msgstr "另存为"
8670 #. Resource IDs: (5048)
8671 msgid ""
8672 "Save Bottom File as\n"
8673 "You're asked where to save the bottom file"
8674 msgstr "另存为底部文件\n您将被询问在何处保存底部文件"
8676 #. Resource IDs: (5046)
8677 msgid "Save File"
8678 msgstr "保存文件"
8680 #. Resource IDs: (5042)
8681 msgid ""
8682 "Save Left File as\n"
8683 "You're asked where to save the left file"
8684 msgstr "保持左边文件到\n您将被询问在何处保存左边文件"
8686 #. Resource IDs: (5041)
8687 #, c-format
8688 msgid ""
8689 "Save Left File\n"
8690 "The modifications are saved to\n"
8691 "%s"
8692 msgstr "保存左边文件\n修改将保存到\n%s"
8694 #. Resource IDs: (5044)
8695 msgid ""
8696 "Save Right File as\n"
8697 "You're asked where to save the right file"
8698 msgstr "保持右边文件到\n您将被询问在何处保存右边文件"
8700 #. Resource IDs: (5043)
8701 #, c-format
8702 msgid ""
8703 "Save Right File\n"
8704 "The modifications are saved to\n"
8705 "%s"
8706 msgstr "保存右边文件\n修改将保存到\n%s"
8708 #. Resource IDs: (5045)
8709 msgid ""
8710 "Save all\n"
8711 "Both Files are saved"
8712 msgstr "保存所有\n两侧文件都将保存"
8714 #. Resource IDs: (106)
8715 msgid ""
8716 "Save and exclude\n"
8717 "Your changes are saved and the original content is used"
8718 msgstr "保存并排除\n保存您的更改,并且使用原内容"
8720 #. Resource IDs: (107)
8721 msgid ""
8722 "Save and ignore marked blocks\n"
8723 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8724 msgstr "保存并忽略标记的块\n只保存您手动进行的编辑,标记的块仍保持原样"
8726 #. Resource IDs: (105)
8727 msgid ""
8728 "Save and include\n"
8729 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8730 msgstr "保存并包括\n保存您的更改,并且标记的块被包括在内"
8732 #. Resource IDs: (5050, 57604)
8733 msgid "Save as"
8734 msgstr "另存为"
8736 #. Resource IDs: (5000)
8737 msgid "Save as..."
8738 msgstr "另存为..."
8740 #. Resource IDs: (5026)
8741 msgid ""
8742 "Save as\n"
8743 "You're asked where to save the file"
8744 msgstr "保存文件\n您将被询问在何处保存底部文件"
8746 #. Resource IDs: (61699)
8747 #, c-format
8748 msgid "Save changes to %1?"
8749 msgstr "是否保存 %1 的变更?"
8751 #. Resource IDs: (5022)
8752 msgid "Save modifications."
8753 msgstr "保存修改。"
8755 #. Resource IDs: (107)
8756 msgid "Save patch file"
8757 msgstr "保存补丁文件"
8759 #. Resource IDs: (20046)
8760 msgid "Save revision &to..."
8761 msgstr "保存版本至(&T)..."
8763 #. Resource IDs: (57604)
8764 msgid ""
8765 "Save the active document with a new name\n"
8766 "Save As"
8767 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
8769 #. Resource IDs: (57603)
8770 msgid ""
8771 "Save the active document\n"
8772 "Save"
8773 msgstr "保存当前文档\n保存"
8775 #. Resource IDs: (57603, 57604)
8776 msgid ""
8777 "Save the modified file\n"
8778 "Save file"
8779 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
8781 #. Resource IDs: (1132)
8782 msgid "Save to clipboard"
8783 msgstr "保存到剪切板"
8785 #. Resource IDs: (65535)
8786 msgid "Save to:"
8787 msgstr "保存至:"
8789 #. Resource IDs: (1385)
8790 msgid "Save unified diff"
8791 msgstr "保存标准差异文件"
8793 #. Resource IDs: (1385)
8794 msgid "Save unified diff since HEAD"
8795 msgstr "保存与HEAD差异的标准差异文件"
8797 #. Resource IDs: (5034)
8798 msgid ""
8799 "Save\n"
8800 "Save the file with the conflict markers."
8801 msgstr "保存\n保存文件和冲突标记"
8803 #. Resource IDs: (5023)
8804 #, c-format
8805 msgid ""
8806 "Save\n"
8807 "The modifications are saved to\n"
8808 "%s"
8809 msgstr "保存\n修改将保存到\n%s"
8811 #. Resource IDs: (108)
8812 msgid "Saved Data"
8813 msgstr "已保存数据"
8815 #. Resource IDs: (1127)
8816 #, c-format
8817 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8818 msgstr "保存配置失败(键:“%s”,值:“%s”)。"
8820 #. Resource IDs: (1186)
8821 msgid "Saving notes failed."
8822 msgstr "保存注释失败。"
8824 #. Resource IDs: (1522)
8825 msgid "Scan"
8826 msgstr "扫描"
8828 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8829 msgid "Scintilla"
8830 msgstr "Scintilla"
8832 #. Resource IDs: (16034)
8833 msgid "Scroll Left"
8834 msgstr "左卷"
8836 #. Resource IDs: (16035)
8837 msgid "Scroll Right"
8838 msgstr "右卷"
8840 #. Resource IDs: (32779)
8841 msgid "Se&ttings..."
8842 msgstr "设置(&T)..."
8844 #. Resource IDs: (20032)
8845 msgid "Search &log messages..."
8846 msgstr "查找日志信息(&L)..."
8848 #. Resource IDs: (1074)
8849 msgid "Search &up"
8850 msgstr "向上搜索(&U)"
8852 #. Resource IDs: (65535)
8853 msgid "Search for:"
8854 msgstr "查找内容:"
8856 #. Resource IDs: (2700)
8857 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8858 msgstr "正在搜索更好的路径来应用补丁..."
8860 #. Resource IDs: (61865)
8861 #, c-format
8862 msgid "Seek failed on %1"
8863 msgstr "查找错误: %1"
8865 #. Resource IDs: (114)
8866 msgid "Select"
8867 msgstr "选择"
8869 #. Resource IDs: (20040)
8870 msgid "Select &All"
8871 msgstr "全选(&A)"
8873 #. Resource IDs: (16529)
8874 msgid "Select &User-defined Image: "
8875 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
8877 #. Resource IDs: (16508)
8878 msgid "Select &context menu:"
8879 msgstr "选择右键菜单(&C):"
8881 #. Resource IDs: (65535)
8882 msgid "Select &window:"
8883 msgstr "选择窗口(&W)"
8885 #. Resource IDs: (16903)
8886 msgid ""
8887 "Select Color Tool\n"
8888 "Select Color"
8889 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
8891 #. Resource IDs: (200)
8892 msgid "Select File..."
8893 msgstr "选择文件..."
8895 #. Resource IDs: (1244)
8896 msgid "Select SSH client"
8897 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
8899 #. Resource IDs: (61717)
8900 msgid "Select a button."
8901 msgstr "请选择一个按钮。"
8903 #. Resource IDs: (57346)
8904 msgid "Select an object on which to get Help"
8905 msgstr "请选择一个要获取帮助的对象"
8907 #. Resource IDs: (3406)
8908 msgid "Select changelist"
8909 msgstr "选择修改列表"
8911 #. Resource IDs: (1241)
8912 msgid "Select diff application"
8913 msgstr "选择比较差异工具"
8915 #. Resource IDs: (1487)
8916 msgid "Select file"
8917 msgstr "选择文件"
8919 #. Resource IDs: (1010)
8920 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8921 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
8923 #. Resource IDs: (1259)
8924 msgid ""
8925 "Select folder to export to.\n"
8926 "You might need to create a new folder before performing this export."
8927 msgstr "请选择要导出至的文件夹。\n您可能需要在进行导出前先创建一个新文件夹。"
8929 #. Resource IDs: (3150)
8930 msgid "Select folder to run script for"
8931 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
8933 #. Resource IDs: (1893)
8934 msgid "Select folder to save the selected files to"
8935 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
8937 #. Resource IDs: (3151)
8938 msgid "Select hook script file"
8939 msgstr "选择 Hook 脚本文件"
8941 #. Resource IDs: (1405)
8942 msgid "Select items automatically"
8943 msgstr "自动选择项目"
8945 #. Resource IDs: (1243)
8946 msgid "Select merge application"
8947 msgstr "选择合并工具"
8949 #. Resource IDs: (1894)
8950 msgid "Select merge target"
8951 msgstr "选择合并目标"
8953 #. Resource IDs: (1253)
8954 msgid ""
8955 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8956 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
8958 #. Resource IDs: (57642)
8959 msgid ""
8960 "Select the entire document\n"
8961 "Select All"
8962 msgstr "选取整份文件\n全选"
8964 #. Resource IDs: (65535)
8965 msgid ""
8966 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8967 "checker used for commit messages."
8968 msgstr "选择该项目正在使用的语言。此设置会影响到用于提交消息的拼写检查器。"
8970 #. Resource IDs: (1559)
8971 msgid "Select tracked branch"
8972 msgstr "选择跟踪分支"
8974 #. Resource IDs: (1242)
8975 msgid "Select viewer for diff-files"
8976 msgstr "选择查看补丁文件工具"
8978 #. Resource IDs: (5051)
8979 msgid "Select what file you want to save as"
8980 msgstr "选择您想另存为的文件"
8982 #. Resource IDs: (5052)
8983 msgid ""
8984 "Select what file you want to save as\n"
8985 "Note: There is unresolved conflict!"
8986 msgstr "选择您想另存为的文件\n注意:有未解决的冲突!"
8988 #. Resource IDs: (1067)
8989 msgid "Select/deselect &all"
8990 msgstr "全选/取消(&A)"
8992 #. Resource IDs: (1527)
8993 msgid "Selection History"
8994 msgstr "选择历史记录"
8996 #. Resource IDs: (1)
8997 msgid "Send"
8998 msgstr "发送"
9000 #. Resource IDs: (9626)
9001 msgid "Send Email"
9002 msgstr "发送邮件"
9004 #. Resource IDs: (1587)
9005 msgid "Send Mail after create"
9006 msgstr "创建后发送邮件"
9008 #. Resource IDs: (61842)
9009 msgid "Send Mail failed to send message."
9010 msgstr "发送邮件功能发送失败。"
9012 #. Resource IDs: (321, 9636)
9013 msgid "Send Mail..."
9014 msgstr "发送邮件..."
9016 #. Resource IDs: (320)
9017 msgid "Send Patch"
9018 msgstr "发送补丁"
9020 #. Resource IDs: (9625)
9021 msgid "Send Patch by Email"
9022 msgstr "用邮件发送补丁"
9024 #. Resource IDs: (322)
9025 msgid "Send Patch(es) by eMail"
9026 msgstr "有邮件发送补丁"
9028 #. Resource IDs: (1174)
9029 msgid "Sending content"
9030 msgstr "正在发送内容"
9032 #. Resource IDs: (9624)
9033 msgid "Sending..."
9034 msgstr "发送中..."
9036 #. Resource IDs: (1409)
9037 msgid "Server &address:"
9038 msgstr "服务器地址(&A): "
9040 #. Resource IDs: (65535)
9041 msgid "Set Accelerator &for:"
9042 msgstr "设置加速键(&F):"
9044 #. Resource IDs: (1558)
9045 msgid "Set au&thor"
9046 msgstr "设置作者(&T)"
9048 #. Resource IDs: (1557)
9049 msgid "Set author &date"
9050 msgstr "设置作者日期(&D)"
9052 #. Resource IDs: (1363)
9053 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
9054 msgstr "设置该远端为选定本地分支的“pushremote”。"
9056 #. Resource IDs: (1362)
9057 msgid ""
9058 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
9059 msgstr "设置该远端分支为选定本地分支的“pushbranch”。"
9061 #. Resource IDs: (200)
9062 msgid "Setting properties..."
9063 msgstr "正在设置属性..."
9065 #. Resource IDs: (1017, 1702, 32782)
9066 msgid "Settings"
9067 msgstr "设置"
9069 #. Resource IDs: (1264)
9070 msgid "Settings - TortoiseGit"
9071 msgstr "设置 - TortoiseGit"
9073 #. Resource IDs: (1270, 1548)
9074 msgid "Shell"
9075 msgstr "Windows 外壳"
9077 #. Resource IDs: (1271)
9078 msgid "Shell Extended"
9079 msgstr "外壳增强"
9081 #. Resource IDs: (2314)
9082 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
9083 msgstr "图标缓存重建完成!"
9085 #. Resource IDs: (5062)
9086 msgid "Shift-JIS"
9087 msgstr "Shift-JIS"
9089 #. Resource IDs: (1105)
9090 msgid "Short &date/time format in log messages"
9091 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
9093 #. Resource IDs: (20077)
9094 msgid "Shorten property list"
9095 msgstr "缩短属性列表"
9097 #. Resource IDs: (1382)
9098 msgid "Show"
9099 msgstr "显示"
9101 #. Resource IDs: (16996)
9102 msgid "Show &Accelerator for:"
9103 msgstr "显示加速键(&F):"
9105 #. Resource IDs: (317)
9106 msgid "Show &Reflog"
9107 msgstr "显示引用记录(&R)"
9109 #. Resource IDs: (1073)
9110 msgid "Show &Unversioned Files"
9111 msgstr "显示未受版本控制的文件(&U)"
9113 #. Resource IDs: (1203)
9114 msgid "Show &Whole Project"
9115 msgstr "显示整个工程(&W)"
9117 #. Resource IDs: (20051)
9118 msgid "Show &changes"
9119 msgstr "显示变更(&C)"
9121 #. Resource IDs: (180, 1016, 1132, 1601)
9122 msgid "Show &log"
9123 msgstr "显示日志(&L)"
9125 #. Resource IDs: (1031)
9126 msgid "Show &log..."
9127 msgstr "显示日志(&L)..."
9129 #. Resource IDs: (1830)
9130 msgid "Show &nested refs"
9131 msgstr "选择嵌套引用(&N)"
9133 #. Resource IDs: (1088)
9134 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
9135 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和右键菜单(&O)"
9137 #. Resource IDs: (17099)
9138 msgid "Show Above the Ribbon"
9139 msgstr "在功能区上方显示"
9141 #. Resource IDs: (17098)
9142 msgid "Show Below the Ribbon"
9143 msgstr "在功能区下方显示"
9145 #. Resource IDs: (1382)
9146 msgid "Show Environment Variables"
9147 msgstr "显示环境变量"
9149 #. Resource IDs: (17030)
9150 msgid "Show Fewer Buttons"
9151 msgstr "显示更少的按钮"
9153 #. Resource IDs: (32815)
9154 msgid "Show HEAD revision nodes"
9155 msgstr "显示HEAD版本节点"
9157 #. Resource IDs: (32825)
9158 msgid ""
9159 "Show Inline-Diff word by word\n"
9160 "Inline diff word-wise"
9161 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
9163 #. Resource IDs: (32889)
9164 msgid ""
9165 "Show Inline-Diff\n"
9166 "Inline diff"
9167 msgstr "显示内嵌差异\n内嵌差异"
9169 #. Resource IDs: (17029)
9170 msgid "Show More Buttons"
9171 msgstr "显示更多的按钮"
9173 #. Resource IDs: (17082)
9174 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
9175 msgstr "在功能区上方显示快速访问工具栏"
9177 #. Resource IDs: (17081)
9178 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
9179 msgstr "在功能区下方显示快速访问工具栏"
9181 #. Resource IDs: (16651)
9182 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
9183 msgstr "在工具栏上显示工具提示(&T)"
9185 #. Resource IDs: (32774)
9186 msgid "Show Whitespaces"
9187 msgstr "显示空白字符"
9189 #. Resource IDs: (32813)
9190 msgid "Show an overview of the whole graph"
9191 msgstr "显示鸟瞰图"
9193 #. Resource IDs: (1074)
9194 msgid "Show asterisk log prefix"
9195 msgstr "显示星号日志前缀"
9197 #. Resource IDs: (1536)
9198 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
9199 msgstr "在日志对话框中显示星号日志前缀"
9201 #. Resource IDs: (32775)
9202 msgid "Show author"
9203 msgstr "显示作者"
9205 #. Resource IDs: (20010)
9206 msgid "Show branches this commit is on"
9207 msgstr "显示所有包含此提交的分支"
9209 #. Resource IDs: (20011, 20026)
9210 msgid "Show changes as &unified diff"
9211 msgstr "以标准差异格式显示变更(&U)"
9213 #. Resource IDs: (32787)
9214 msgid "Show com&plete log"
9215 msgstr "显示完整日志(&P)"
9217 #. Resource IDs: (32864)
9218 msgid "Show complete log"
9219 msgstr "显示完整日志"
9221 #. Resource IDs: (32784)
9222 msgid "Show date"
9223 msgstr "显示时间"
9225 #. Resource IDs: (1804)
9226 msgid "Show describe in log"
9227 msgstr "在日志中显示描述"
9229 #. Resource IDs: (1532)
9230 msgid "Show describe in log dialog"
9231 msgstr "在日志对话框中显示描述"
9233 #. Resource IDs: (1315)
9234 msgid "Show destination folder"
9235 msgstr "显示目标文件夹"
9237 #. Resource IDs: (1378, 1696)
9238 msgid "Show diff"
9239 msgstr "显示差异"
9241 #. Resource IDs: (1556)
9242 msgid "Show diff to last commit"
9243 msgstr "显示和上次提交的差异"
9245 #. Resource IDs: (1126)
9246 msgid "Show excluded folders as normal"
9247 msgstr "对排除的文件夹正常显示"
9249 #. Resource IDs: (1564)
9250 msgid "Show extra changes after merge"
9251 msgstr "显示合并后的额外变更"
9253 #. Resource IDs: (16656)
9254 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9255 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
9257 #. Resource IDs: (32802)
9258 msgid "Show file name"
9259 msgstr "显示文件名"
9261 #. Resource IDs: (1782)
9262 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9263 msgstr "显示 git.exe 执行用时及时间戳"
9265 #. Resource IDs: (1264)
9266 msgid "Show i&gnored files"
9267 msgstr "显示已忽略的文件(&G)"
9269 #. Resource IDs: (1265)
9270 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9271 msgstr "显示已标记的忽略本地变更的文件"
9273 #. Resource IDs: (1463)
9274 msgid "Show la&beled commits only"
9275 msgstr "仅显示有块状标签的提交(&B)"
9277 #. Resource IDs: (1063)
9278 msgid "Show linenumber&s"
9279 msgstr "显示行号(&S)"
9281 #. Resource IDs: (1018, 1132, 1695, 1698, 32798)
9282 msgid "Show log"
9283 msgstr "显示日志"
9285 #. Resource IDs: (1025)
9286 msgid "Show log &before rename/copy"
9287 msgstr "显示重命名和复制之前的日志(&B)"
9289 #. Resource IDs: (1394)
9290 #, c-format
9291 msgid "Show log of %s"
9292 msgstr "显示 %s 日志"
9294 #. Resource IDs: (1286)
9295 msgid "Show log of submodule"
9296 msgstr "显示子模块历史"
9298 #. Resource IDs: (211)
9299 msgid "Show log of this folder"
9300 msgstr "显示此文件夹的日志"
9302 #. Resource IDs: (20082)
9303 msgid "Show log..."
9304 msgstr "显示日志..."
9306 #. Resource IDs: (1535)
9307 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9308 msgstr "即便一个标签已在提交中精确描述,仍然显示长格式"
9310 #. Resource IDs: (1383)
9311 msgid "Show modified files in working tree"
9312 msgstr "显示工作区修改的文件"
9314 #. Resource IDs: (20308)
9315 msgid ""
9316 "Show next change of selected commit\n"
9317 "Show next"
9318 msgstr "显示选定提交的下一个变更\n显示下一个"
9320 #. Resource IDs: (32814)
9321 msgid "Show oldest node at top"
9322 msgstr "最旧节点显示在最上方"
9324 #. Resource IDs: (32853)
9325 msgid ""
9326 "Show or hide the line diff bar\n"
9327 "Toggle LineDiffBar"
9328 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
9330 #. Resource IDs: (32854)
9331 msgid ""
9332 "Show or hide the locator bar\n"
9333 "Toggle LocatorBar"
9334 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
9336 #. Resource IDs: (59393)
9337 msgid ""
9338 "Show or hide the status bar\n"
9339 "Toggle Status Bar"
9340 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
9342 #. Resource IDs: (59393)
9343 msgid ""
9344 "Show or hide the status bar\n"
9345 "Toggle StatusBar"
9346 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
9348 #. Resource IDs: (59392)
9349 msgid ""
9350 "Show or hide the toolbar\n"
9351 "Toggle ToolBar"
9352 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
9354 #. Resource IDs: (32803)
9355 msgid "Show original line number"
9356 msgstr "显示原始行号"
9358 #. Resource IDs: (20309)
9359 msgid ""
9360 "Show previous change of selected commit\n"
9361 "Show previous"
9362 msgstr "显示选定提交的上一个变更\n显示上一个"
9364 #. Resource IDs: (20030)
9365 msgid "Show revision properties"
9366 msgstr "显示版本属性"
9368 #. Resource IDs: (16652)
9369 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9370 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
9372 #. Resource IDs: (32774)
9373 msgid ""
9374 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9375 "Show Whitespaces"
9376 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
9378 #. Resource IDs: (1314)
9379 msgid "Show status of subrepositories in parent folders"
9380 msgstr "在子仓库的父文件夹中显示状态"
9382 #. Resource IDs: (1384)
9383 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9384 msgstr "在ref标签中显示特殊符号"
9386 #. Resource IDs: (1209)
9387 msgid "Show un&modified files"
9388 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
9390 #. Resource IDs: (1073)
9391 msgid "Show un&versioned files"
9392 msgstr "显示未受版本控制的文件(&V)"
9394 #. Resource IDs: (3156)
9395 msgid "Show/Hide"
9396 msgstr "显示/隐藏"
9398 #. Resource IDs: (1485)
9399 #, c-format
9400 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9401 msgstr "正在显示 %1!d! 个引用,已选择 %2!d! 个引用"
9403 #. Resource IDs: (1200)
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9407 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9408 msgstr "正在显示 %ld 个修订版本,从 %s 到 %s - 已选择 %ld 个版本, 已选择 %ld 个文件\n"
9410 #. Resource IDs: (368)
9411 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9412 msgstr "显示图形化的复制/标签/分支"
9414 #. Resource IDs: (193)
9415 msgid "Shows all files which were changed since the last commit."
9416 msgstr "显示上次提交后有变更的所有文件。"
9418 #. Resource IDs: (146)
9419 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9420 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
9422 #. Resource IDs: (318)
9423 msgid "Shows reference log"
9424 msgstr "显示应用日志"
9426 #. Resource IDs: (3158)
9427 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9428 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
9430 #. Resource IDs: (181)
9431 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9432 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
9434 #. Resource IDs: (1523)
9435 msgid "Si&gn"
9436 msgstr "签名(&G)"
9438 #. Resource IDs: (65535)
9439 msgid "Significant contributions by: (see Git repository for a complete list)"
9440 msgstr "主要贡献者: (完整列表见 Git 版本库)"
9442 #. Resource IDs: (217, 10011)
9443 msgid "Silver Style"
9444 msgstr "银色风格"
9446 #. Resource IDs: (1532)
9447 msgid "Since"
9448 msgstr "从"
9450 #. Resource IDs: (1182, 1365, 17129)
9451 msgid "Size"
9452 msgstr "大小"
9454 #. Resource IDs: (20055, 20113)
9455 msgid "Skip"
9456 msgstr "跳过"
9458 #. Resource IDs: (1041)
9459 #, c-format
9460 msgid "Skip Patch: %s"
9461 msgstr "跳过补丁: %s"
9463 #. Resource IDs: (1003, 11029, 20116)
9464 msgid "Skip worktree"
9465 msgstr "跳过工作树"
9467 #. Resource IDs: (1529)
9468 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9469 msgstr "跳过工作树(TortoiseSVN中的\"Lockes\")"
9471 #. Resource IDs: (1177)
9472 msgid "Skipped"
9473 msgstr "跳过"
9475 #. Resource IDs: (4200)
9476 msgid "Skipped missing target"
9477 msgstr "跳过缺失的目标项"
9479 #. Resource IDs: (17112)
9480 msgid "Slide"
9481 msgstr "滑动"
9483 #. Resource IDs: (1098)
9484 msgid "Smart tab char"
9485 msgstr "智能制表符"
9487 #. Resource IDs: (1414)
9488 msgid "Soft"
9489 msgstr "软"
9491 #. Resource IDs: (1550)
9492 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9493 msgstr "不更改工作区和索引"
9495 #. Resource IDs: (5015)
9496 msgid ""
9497 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9498 "Do you want to load the changes?"
9499 msgstr "一些文件在 TortoiseGitMerge 外部被更改了。\n您想加载这些更改吗?"
9501 #. Resource IDs: (5014)
9502 msgid ""
9503 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9504 "Would you like to reload and lose your changes?"
9505 msgstr "一些文件在 TortoiseGitMerge 外部被更改了。\n您想重新加载这些文件吗?(您当前的更改会丢失。)"
9507 #. Resource IDs: (1126)
9508 msgid "Sort by commit count"
9509 msgstr "按照提交数量排序"
9511 #. Resource IDs: (1795)
9512 msgid "Sort tag list in reversed order"
9513 msgstr "反向顺序排序标签列表"
9515 #. Resource IDs: (3122)
9516 msgid ""
9517 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9518 "dialog."
9519 msgstr "设定在最近日志对话框中显示的条目数量。"
9521 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9522 msgid "Spin1"
9523 msgstr "旋转一"
9525 #. Resource IDs: (20041)
9526 msgid "Split lines"
9527 msgstr "分割行"
9529 #. Resource IDs: (57653)
9530 msgid ""
9531 "Split the active window into panes\n"
9532 "Split"
9533 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
9535 #. Resource IDs: (20111)
9536 msgid "Squash"
9537 msgstr "并合"
9539 #. Resource IDs: (20058)
9540 msgid "Squash (with commit below)"
9541 msgstr "并合 (下列提交)"
9543 #. Resource IDs: (3933)
9544 msgid "Stacked Bar Graph"
9545 msgstr "叠加柱状图"
9547 #. Resource IDs: (3931)
9548 msgid "Stacked Line Graph"
9549 msgstr "叠加折线图"
9551 #. Resource IDs: (16962, 20124)
9552 msgid "Standard"
9553 msgstr "标准"
9555 #. Resource IDs: (1073)
9556 msgid "Start (FastFwd)"
9557 msgstr "开始(快进式)"
9559 #. Resource IDs: (1061)
9560 msgid "Start Cherry Pick"
9561 msgstr "开始摘取"
9563 #. Resource IDs: (9100)
9564 msgid "Start Commit Hook"
9565 msgstr "Start Commit Hook"
9567 #. Resource IDs: (1062, 1072)
9568 msgid "Start Rebase"
9569 msgstr "开始变基"
9571 #. Resource IDs: (188)
9572 msgid "Start bisect mode..."
9573 msgstr "开始二分定位模式..."
9575 #. Resource IDs: (1542)
9576 msgid "Start registry editor"
9577 msgstr "启动注册表编辑器"
9579 #. Resource IDs: (217)
9580 msgid "Starts a git server running git protocol"
9581 msgstr "启动一个运行 Git 协议的 Git 服务器"
9583 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9584 msgid "Stash"
9585 msgstr "贮藏(stash)"
9587 #. Resource IDs: (1673)
9588 msgid "Stash &Message"
9589 msgstr "贮藏日志(&M)"
9591 #. Resource IDs: (314)
9592 msgid "Stash Apply"
9593 msgstr "应用贮藏"
9595 #. Resource IDs: (319)
9596 msgid "Stash List"
9597 msgstr "贮藏列表"
9599 #. Resource IDs: (341)
9600 msgid "Stash Pop"
9601 msgstr "弹出贮藏"
9603 #. Resource IDs: (313)
9604 msgid "Stash Save"
9605 msgstr "保存贮藏"
9607 #. Resource IDs: (1270)
9608 msgid "Stash operation running..."
9609 msgstr "贮藏操作进行中..."
9611 #. Resource IDs: (2705)
9612 msgid "State"
9613 msgstr ""
9615 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9616 msgid "Static"
9617 msgstr "静态"
9619 #. Resource IDs: (179, 3906)
9620 msgid "Statistics"
9621 msgstr "统计"
9623 #. Resource IDs: (1176, 1218, 3301)
9624 msgid "Status"
9625 msgstr "状态"
9627 #. Resource IDs: (59393)
9628 msgid "Status Bar"
9629 msgstr ""
9631 #. Resource IDs: (17087)
9632 msgid "Status Bar Configuration"
9633 msgstr "状态栏配置"
9635 #. Resource IDs: (65535)
9636 msgid "Status and action colors"
9637 msgstr "操作及状态显示颜色"
9639 #. Resource IDs: (65535)
9640 msgid "Status cache"
9641 msgstr "状态缓存"
9643 #. Resource IDs: (3146)
9644 msgid ""
9645 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9646 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,具有完全状态并递归覆盖"
9648 #. Resource IDs: (3123)
9649 msgid ""
9650 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9651 " the overlay recursively"
9652 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,它能够检测到文件变更,可以递归的显示图标覆盖"
9654 #. Resource IDs: (3124)
9655 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9656 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归覆盖"
9658 #. Resource IDs: (202)
9659 msgid "Stops bisect mode"
9660 msgstr "停止二分模式"
9662 #. Resource IDs: (233)
9663 msgid ""
9664 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9665 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9666 msgstr "存储文件路径供以后右击比较差异。按住Ctrl键删除最后保存的路径。"
9668 #. Resource IDs: (65535)
9669 msgid "Strategy"
9670 msgstr "策略"
9672 #. Resource IDs: (1406)
9673 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9674 msgstr "条带化以 \"#\" 开头的提交信息"
9676 #. Resource IDs: (10000, 65535)
9677 msgid "Style"
9678 msgstr "风格"
9680 #. Resource IDs: (9, 1024)
9681 msgid "Subject"
9682 msgstr "主题"
9684 #. Resource IDs: (1714, 1715, 1717, 65535)
9685 msgid "Subject:"
9686 msgstr "主题:"
9688 #. Resource IDs: (1639)
9689 msgid "Submodule"
9690 msgstr "子模块"
9692 #. Resource IDs: (170)
9693 msgid "Submodule &Update..."
9694 msgstr "更新子模块(&U)..."
9696 #. Resource IDs: (1589)
9697 msgid "Submodule Add"
9698 msgstr "添加子模块"
9700 #. Resource IDs: (315)
9701 msgid "Submodule Add..."
9702 msgstr "添加子模块..."
9704 #. Resource IDs: (4576)
9705 msgid "Submodule Diff"
9706 msgstr "比较子模块"
9708 #. Resource IDs: (1215)
9709 msgid "Submodule Init"
9710 msgstr "初始化子模块"
9712 #. Resource IDs: (316, 1227)
9713 msgid "Submodule Sync"
9714 msgstr "同步子模块"
9716 #. Resource IDs: (1214, 4578)
9717 msgid "Submodule Update"
9718 msgstr "更新子模块"
9720 #. Resource IDs: (1624)
9721 msgid "Submodule Update Options"
9722 msgstr "子模块更新选项"
9724 #. Resource IDs: (1433)
9725 #, c-format
9726 msgid ""
9727 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9728 "Revision %2!s!"
9729 msgstr "子模块 \"%1!s!\"\n修订版本 %2!s!"
9731 #. Resource IDs: (1585)
9732 msgid "Submodule of Project: "
9733 msgstr "项目的子模块:"
9735 #. Resource IDs: (1708)
9736 msgid "Submodules"
9737 msgstr "子模块"
9739 #. Resource IDs: (1038)
9740 msgid "Success"
9741 msgstr "成功"
9743 #. Resource IDs: (1232)
9744 msgid "Switch"
9745 msgstr "切换"
9747 #. Resource IDs: (3652)
9748 #, c-format
9749 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9750 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
9752 #. Resource IDs: (1522)
9753 msgid "Switch To"
9754 msgstr "切换到"
9756 #. Resource IDs: (57681)
9757 msgid ""
9758 "Switch back to the previous window pane\n"
9759 "Previous Pane"
9760 msgstr "切换回上一个窗口区块\n上一区块"
9762 #. Resource IDs: (32775)
9763 msgid "Switch between single and double pane view"
9764 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换"
9766 #. Resource IDs: (32775)
9767 msgid ""
9768 "Switch between single and double pane view\n"
9769 "Switch between single and double pane view"
9770 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
9772 #. Resource IDs: (32811)
9773 msgid "Switch left and right view"
9774 msgstr "切换左侧/右侧视图"
9776 #. Resource IDs: (32811)
9777 msgid ""
9778 "Switch the contents of the left and right view\n"
9779 "Switch left and right view"
9780 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
9782 #. Resource IDs: (61188)
9783 msgid "Switch to the next document window"
9784 msgstr "切换至下个文件窗口"
9786 #. Resource IDs: (57680)
9787 msgid ""
9788 "Switch to the next window pane\n"
9789 "Next Pane"
9790 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
9792 #. Resource IDs: (61189)
9793 msgid "Switch to the previous document window"
9794 msgstr "切换至上一个文件窗口"
9796 #. Resource IDs: (304)
9797 msgid "Switch/Checkout"
9798 msgstr "切换/检出"
9800 #. Resource IDs: (20080)
9801 msgid "Switch/Checkout to"
9802 msgstr "切换/检出"
9804 #. Resource IDs: (20059)
9805 msgid "Switch/Checkout to this..."
9806 msgstr "切换/检出到这个..."
9808 #. Resource IDs: (143)
9809 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9810 msgstr "切换/检出工作副本到另一个分支/标签"
9812 #. Resource IDs: (5190)
9813 msgid "Switches the comparison left<->right"
9814 msgstr "互换这个比较的左右双方"
9816 #. Resource IDs: (1733)
9817 msgid "Symbolize ref names"
9818 msgstr "符号化引用名称"
9820 #. Resource IDs: (11031)
9821 msgid "Symlink"
9822 msgstr "符号链接"
9824 #. Resource IDs: (340)
9825 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9826 msgstr "同步远端版本库,包括拉取、推送、发送补丁等等"
9828 #. Resource IDs: (339)
9829 msgid "Sync..."
9830 msgstr "同步..."
9832 #. Resource IDs: (1417, 1774)
9833 msgid "System"
9834 msgstr "系统"
9836 #. Resource IDs: (1474)
9837 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9838 msgstr "系统处于离线模式。检查 Internet Explorer。"
9840 #. Resource IDs: (61707)
9841 msgid ""
9842 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9843 "deleted."
9844 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
9846 #. Resource IDs: (5065)
9847 msgid "TIS-620"
9848 msgstr "TIS-620"
9850 #. Resource IDs: (109)
9851 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9852 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9854 #. Resource IDs: (109)
9855 msgid "TORTOISEGITUDIFF"
9856 msgstr "TORTOISEGITUDIFF"
9858 #. Resource IDs: (1513)
9859 msgid "Ta&gs:"
9860 msgstr "标签(&G):"
9862 #. Resource IDs: (16970)
9863 msgid "Tab Placeholder"
9864 msgstr "制表占位符"
9866 #. Resource IDs: (65535)
9867 msgid "Tab size:"
9868 msgstr "Tab 宽度: "
9870 #. Resource IDs: (1299, 1513, 65535)
9871 msgid "Tag"
9872 msgstr "标签"
9874 #. Resource IDs: (1382)
9875 msgid "Tag (FF)"
9876 msgstr "标签 (FF)"
9878 #. Resource IDs: (1297)
9879 msgid "Tag Info"
9880 msgstr "标签信息"
9882 #. Resource IDs: (1263)
9883 #, c-format
9884 msgid "Tagged the working tree to %s"
9885 msgstr "标记工作副本为 %s"
9887 #. Resource IDs: (1485)
9888 msgid "Tags"
9889 msgstr "标签"
9891 #. Resource IDs: (65535)
9892 msgid "Tags:"
9893 msgstr "标签:"
9895 #. Resource IDs: (1019)
9896 msgid "Tasks"
9897 msgstr "任务"
9899 #. Resource IDs: (17019)
9900 msgid "Tasks Pane"
9901 msgstr "任务窗格"
9903 #. Resource IDs: (65535)
9904 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9905 msgstr "临时文件(包括 Gravatar 图像)"
9907 #. Resource IDs: (1787)
9908 msgid "Test"
9909 msgstr "测试"
9911 #. Resource IDs: (3502)
9912 msgid "Test Only"
9913 msgstr "仅测试"
9915 #. Resource IDs: (2506)
9916 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9917 msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|全部 (*.*)|*.*||"
9919 #. Resource IDs: (65535)
9920 msgid "Thai"
9921 msgstr "Thai"
9923 #. Resource IDs: (1124)
9924 msgid ""
9925 "The Remote Config was changed.\n"
9926 "Do you want to save now or discard changes?"
9927 msgstr "远端配置已更改。\n您想保存还是放弃更改?"
9929 #. Resource IDs: (1575)
9930 msgid ""
9931 "The \"number of\" value for those \"Last N\" options.\n"
9932 "Should be > 0"
9933 msgstr "“最近 xx” 选项应该是数字值。\n应该 > 0"
9935 #. Resource IDs: (1115)
9936 #, c-format
9937 msgid ""
9938 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9939 "\n"
9940 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9941 msgstr "分支“%s”是一个<i>远端分支</i>。\n\n您确定要<ct=0x0000FF>删除它</ct>吗?"
9943 #. Resource IDs: (1007)
9944 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9945 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
9947 #. Resource IDs: (1064)
9948 msgid "The commit message must not be empty."
9949 msgstr "提交消息不能为空"
9951 #. Resource IDs: (1419)
9952 #, c-format
9953 msgid ""
9954 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9955 "Do you want to overwrite it?"
9956 msgstr "凭证助手 URL “%s”已经存在。您要覆盖它吗?"
9958 #. Resource IDs: (1420)
9959 msgid ""
9960 "The credential helper was changed.\n"
9961 "Do you want to save now or discard changes?"
9962 msgstr "凭证助手已经更改。您要保存还是放弃更改?"
9964 #. Resource IDs: (9641)
9965 msgid ""
9966 "The current working tree is not clean.\n"
9967 "Do you want to stash the changes?"
9968 msgstr "当前的工作副本有变更。\n您要储藏(stash)这些变更吗?"
9970 #. Resource IDs: (1576)
9971 msgid ""
9972 "The default limitation of log messages when you open Log Message dialog.\n"
9973 "Note: For showing all commits in Log Message dialog,\n"
9974 "you can right click on \"FROM\" date control, then click \"No limitation\" item."
9975 msgstr "在您打开“日志信息”对话框时,日志信息的默认限量。\n注意:如果要在“日志信息”对话框中显示所有提交,\n您可以右击“从”日期框,然后选择“无限制”选项。"
9977 #. Resource IDs: (1080)
9978 #, c-format
9979 msgid ""
9980 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9981 "%s"
9982 msgstr "差异比较引擎中止,错误信息:\n%s"
9984 #. Resource IDs: (1351)
9985 msgid ""
9986 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9987 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9988 msgstr "输入的源引用不明确。\n您必须确保目标唯一!您可以添加“refs/heads/”作为分支的前缀,添加“refs/tags/”作为标签的前缀。"
9990 #. Resource IDs: (1579)
9991 msgid ""
9992 "The fetched branch fast-forwards upon the current branch.\n"
9993 "\n"
9994 "Merge or open the rebase dialog anyway?"
9995 msgstr "获取的分支在当前分支的基础上进行快进。\n\n合并?或是仍然打开变基对话框?"
9997 #. Resource IDs: (1020)
9998 #, c-format
9999 msgid "The file %s does not exist!"
10000 msgstr "文件 %s 不存在!"
10002 #. Resource IDs: (1021)
10003 #, c-format
10004 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
10005 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
10007 #. Resource IDs: (1013)
10008 #, c-format
10009 msgid ""
10010 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
10011 "Do you want to select another file to diff?"
10012 msgstr "文件“%s“不在您的工作副本中。\n您要选择另一个文件去比较吗?"
10014 #. Resource IDs: (5012)
10015 #, c-format
10016 msgid ""
10017 "The file \n"
10018 "%s\n"
10019 "is empty.\n"
10020 "Do you want to remove the file?"
10021 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
10023 #. Resource IDs: (1103)
10024 msgid "The file is too big"
10025 msgstr "文件过大"
10027 #. Resource IDs: (61701)
10028 msgid "The file is too large to open."
10029 msgstr "文件过大,无法打开。"
10031 #. Resource IDs: (1266)
10032 #, c-format
10033 msgid ""
10034 "The file\n"
10035 "%s\n"
10036 "already exists! Do you want to overwrite it?"
10037 msgstr "文件\n%s\n已存在!您要覆盖它吗?"
10039 #. Resource IDs: (1101)
10040 #, c-format
10041 msgid ""
10042 "The file\n"
10043 "%s\n"
10044 "is not a valid text file!"
10045 msgstr "文件\n%s\n不是一个有效的文本文件!"
10047 #. Resource IDs: (2318)
10048 #, c-format
10049 msgid ""
10050 "The folder %s\n"
10051 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
10052 msgstr "文件夹 %s\n中包含了未受版本控制的文件和/或修改过的文件。您要删除它吗?"
10054 #. Resource IDs: (1400)
10055 #, c-format
10056 msgid ""
10057 "The folder \n"
10058 "%s\n"
10059 "does not exist.\n"
10060 "Would you like to create it first?"
10061 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
10063 #. Resource IDs: (1320)
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 "The hook script returned an error:\n"
10067 "%s"
10068 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
10070 #. Resource IDs: (106)
10071 msgid "The image can not be shown."
10072 msgstr "无法显示图片。"
10074 #. Resource IDs: (1007)
10075 msgid ""
10076 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
10077 "installed correctly."
10078 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
10080 #. Resource IDs: (1008)
10081 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
10082 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
10084 #. Resource IDs: (1003)
10085 #, c-format
10086 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
10087 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
10089 #. Resource IDs: (1401)
10090 #, c-format
10091 msgid "The line number must be in between %d and %d"
10092 msgstr "行号必须在 %d 至 %d 之间"
10094 #. Resource IDs: (1361)
10095 #, c-format
10096 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
10097 msgstr "本地分支“%s”不能快进到远端分支“%s”。"
10099 #. Resource IDs: (1023)
10100 msgid ""
10101 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
10102 "Continue?"
10103 msgstr "本地和远端分支名称为空。继续吗?"
10105 #. Resource IDs: (1022)
10106 msgid ""
10107 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
10108 "Continue?"
10109 msgstr "本地分支/标签名称为空。这将导致一个远端分支/标签被删除。\n继续吗?"
10111 #. Resource IDs: (3160)
10112 msgid ""
10113 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
10114 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
10115 msgstr "最多保存的动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
10117 #. Resource IDs: (3505)
10118 msgid "The operation failed."
10119 msgstr "操作失败。"
10121 #. Resource IDs: (1183)
10122 msgid ""
10123 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
10124 "You must only specify one of them."
10125 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n您只能指定其中的一个。"
10127 #. Resource IDs: (2801)
10128 #, c-format
10129 msgid ""
10130 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
10131 "Patching is not possible!"
10132 msgstr "补丁文件不能顺利地应用到 %s,并且没有提供版本信息。\n无法完成应用补丁!"
10134 #. Resource IDs: (1022)
10135 #, c-format
10136 msgid ""
10137 "The patch seems outdated! The file line\n"
10138 "%s\n"
10139 "and the patchline\n"
10140 "%s\n"
10141 "do not match!"
10142 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
10144 #. Resource IDs: (1407)
10145 msgid ""
10146 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
10147 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
10148 "\n"
10149 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10150 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
10151 "\n"
10152 "Do you want to proceed anyway?"
10153 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n您可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n您想继续尝试吗?"
10155 #. Resource IDs: (5008)
10156 #, c-format
10157 msgid ""
10158 "The path\n"
10159 "%s\n"
10160 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
10161 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
10162 "%s\n"
10163 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
10164 msgstr "路径\n%s\n似乎不符合补丁文件中的路径。\n不过 TortoiseGitMerge 找到了更好的路径\n%s。\n您想改为使用建议的路径吗?"
10166 #. Resource IDs: (1440)
10167 msgid ""
10168 "The process is still running.\n"
10169 "Are you sure to abort?"
10170 msgstr "该进程仍在运行中。\n您确定要中止吗?"
10172 #. Resource IDs: (1113)
10173 msgid ""
10174 "The regular expression is invalid!\n"
10175 "Please enter a valid regular expression."
10176 msgstr "该正则表达式是无效的!\n请输入一个有效的正则表达式。"
10178 #. Resource IDs: (1123)
10179 #, c-format
10180 msgid ""
10181 "The remote \"%s\" already exists.\n"
10182 "Do you want to overwrite it?"
10183 msgstr "远端“%s”已经存在。\n您要覆盖它吗?"
10185 #. Resource IDs: (1573)
10186 msgid ""
10187 "The remote branch has not changed.\n"
10188 "\n"
10189 "Open the rebase dialog anyway?"
10190 msgstr "远程分支未变更。\n\n仍然打开编辑对话框?"
10192 #. Resource IDs: (1267)
10193 msgid "The repository was successfully created."
10194 msgstr "版本库创建成功。"
10196 #. Resource IDs: (1240)
10197 msgid ""
10198 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
10199 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
10200 msgstr "选择的文件尚有一个或多个冲突标记。\n您确定要将其标记为已解决吗?"
10202 #. Resource IDs: (2709)
10203 #, c-format
10204 msgid ""
10205 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
10206 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
10207 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
10208 msgstr "子模块\"%s\"不洁净。\n只提交到父工程的变更不能记录或保存到子模块。\n立即提交子模块的修改,或者直接忽略改动?"
10210 #. Resource IDs: (1483)
10211 #, c-format
10212 msgid ""
10213 "The target folder \n"
10214 "%s\n"
10215 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
10216 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10217 msgstr "目标文件夹\n%s\n是一个特殊文件夹,不应该是一个版本库的根目录!\n您确定要在这个文件夹中初始化一个 git 版本库吗?"
10219 #. Resource IDs: (1404)
10220 #, c-format
10221 msgid ""
10222 "The target folder \n"
10223 "%s\n"
10224 "is not empty!\n"
10225 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10226 msgstr "目标文件夹\n%s\n不是空的!\n您确定要在此文件夹里面创建一个 git 版本库吗?"
10228 #. Resource IDs: (1600)
10229 msgid ""
10230 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
10231 "The following differences were found:"
10232 msgstr "文本是相同的,但文件不匹配。\n发现下列差异:"
10234 #. Resource IDs: (3115)
10235 msgid ""
10236 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
10237 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
10238 "but maybe not scan all files."
10239 msgstr "对选定文件进行分析的最长时间,单位为秒。\n如果设置过小,自动完成列表会很快显示出来,\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
10241 #. Resource IDs: (1311)
10242 msgid ""
10243 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
10244 "It's not possible to show the log messages between them!"
10245 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
10247 #. Resource IDs: (1524)
10248 msgid ""
10249 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
10250 "Review and commit the changes?"
10251 msgstr "该工作树并不干净,并且含有未暂存的变更。\n审阅并提交变更?"
10253 #. Resource IDs: (65535)
10254 msgid "Their file:"
10255 msgstr "远端文件:"
10257 #. Resource IDs: (1681, 4200)
10258 msgid "Theirs"
10259 msgstr "远端文件(theirs)"
10261 #. Resource IDs: (2700)
10262 msgid ""
10263 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10264 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10265 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
10267 #. Resource IDs: (3162)
10268 #, c-format
10269 msgid ""
10270 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10271 "uses."
10272 msgstr "除 Tortoise 所用以外,现在还有 %d 个已安装的图标覆盖。"
10274 #. Resource IDs: (5047)
10275 msgid ""
10276 "There are more editable views.\n"
10277 "What view do you want to save?"
10278 msgstr "有多个可进行编辑的视图。\n您要保存哪个视图?"
10280 #. Resource IDs: (1009)
10281 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10282 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
10284 #. Resource IDs: (1041)
10285 #, c-format
10286 msgid ""
10287 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10288 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10289 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10290 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10291 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n您确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果您选择“是”,之后必须自行在其他编辑器中处理冲突!"
10293 #. Resource IDs: (5005)
10294 msgid ""
10295 "There are unsaved modifications!\n"
10296 "Do you want to save your changes?"
10297 msgstr "有未保存的修改!\n您要保存所做的修改吗?"
10299 #. Resource IDs: (1306)
10300 msgid ""
10301 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10302 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10303 msgstr "没有待添加的内容,所有文件和文件夹已在在版本库中或是被全局配置文件忽略。"
10305 #. Resource IDs: (20042)
10306 msgid "Thesaurus"
10307 msgstr "知识库"
10309 #. Resource IDs: (62181)
10310 msgid ""
10311 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10312 "changes that were made before the application closed."
10313 msgstr "这里有比当前打开的文档更新的文档,包含了程序关闭前所做的修改。"
10315 #. Resource IDs: (1237)
10316 msgid "This field is required and must not be empty."
10317 msgstr "此栏必填且不能为空。"
10319 #. Resource IDs: (1314)
10320 msgid ""
10321 "This is not a valid URL.\n"
10322 "Please enter an URL here."
10323 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
10325 #. Resource IDs: (1308)
10326 msgid ""
10327 "This is not a valid path!\n"
10328 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10329 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10330 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
10332 #. Resource IDs: (1557)
10333 msgid ""
10334 "This operation cannot be started while the log dialog is still loading "
10335 "commits."
10336 msgstr "在日志对话框仍在载入提交时,此操作不能进行。"
10338 #. Resource IDs: (61710)
10339 #, c-format
10340 msgid ""
10341 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10342 " may have an incompatible version of %s."
10343 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
10345 #. Resource IDs: (61709)
10346 #, c-format
10347 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10348 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
10350 #. Resource IDs: (230)
10351 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10352 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
10354 #. Resource IDs: (1505)
10355 msgid ""
10356 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10357 "Please use another name"
10358 msgstr "远端名称和其他名称冲突\n请使用其他名称"
10360 #. Resource IDs: (1059)
10361 msgid "This task requires a clean working tree."
10362 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
10364 #. Resource IDs: (16244)
10365 msgid ""
10366 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10367 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10368 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10369 msgstr "这将删除您在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的自定义。您确定吗?"
10371 #. Resource IDs: (9659)
10372 msgid "Three way diff"
10373 msgstr "三路比较"
10375 #. Resource IDs: (16928)
10376 msgid "Tile &Vertically"
10377 msgstr "垂直堆叠(&V)"
10379 #. Resource IDs: (16924)
10380 msgid "Tile Hori&zontally"
10381 msgstr "水平堆叠(&Z)"
10383 #. Resource IDs: (1676)
10384 msgid "To"
10385 msgstr "至"
10387 #. Resource IDs: (1429)
10388 msgid ""
10389 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10390 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10391 "Disable tag fetching?"
10392 msgstr "如果这不是一个官方的远端,为了避免获取到错误的标签,建议您禁用获取标签选项。\n禁用获取标签吗?"
10394 #. Resource IDs: (9683)
10395 msgid ""
10396 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10397 "\n"
10398 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10399 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10400 msgstr "要清除临时文件,您应该确定没有其他 TortoiseGit 应用程序正在运行。\n\n如果您想彻底清除 Gravatar 图像,\n您可能还需要清除 Internet Explorer 的临时文件夹。"
10402 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10403 msgid "To:"
10404 msgstr "至:"
10406 #. Resource IDs: (58113)
10407 msgid ""
10408 "Toggle One/Two Pages display\n"
10409 "Toggle One/Two Pages display"
10410 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
10412 #. Resource IDs: (1482)
10413 msgid "Toggle filters"
10414 msgstr "切换过滤器"
10416 #. Resource IDs: (65535)
10417 msgid "Toolbar"
10418 msgstr "工具栏"
10420 #. Resource IDs: (16130)
10421 msgid "Toolbar Name"
10422 msgstr "工具栏名称"
10424 #. Resource IDs: (17017)
10425 msgid "Toolbar Options"
10426 msgstr "工具栏操作"
10428 #. Resource IDs: (16008)
10429 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10430 msgstr "工具栏内部错误。请联系您的应用程序销售商。"
10432 #. Resource IDs: (16105)
10433 msgid "Toolbars"
10434 msgstr "工具栏"
10436 #. Resource IDs: (16928)
10437 msgid "Tools"
10438 msgstr "工具"
10440 #. Resource IDs: (65535)
10441 msgid "Tools:"
10442 msgstr "工具:"
10444 #. Resource IDs: (1026, 4594, 65535)
10445 msgid "TortoiseGit"
10446 msgstr "TortoiseGit"
10448 #. Resource IDs: (1701)
10449 #, c-format
10450 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10451 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d,版本 %d - %s, %s"
10453 #. Resource IDs: (1700)
10454 #, c-format
10455 msgid ""
10456 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10457 "%s \r\n"
10458 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10460 #. Resource IDs: (1410)
10461 #, c-format
10462 msgid ""
10463 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\" or \"Modified\".\n"
10464 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10465 "\n"
10466 "Do you want to restore or remove it from the index?"
10467 msgstr "TortoiseGit 检测到文件“%s”不存在,但已标记为“添加”或者“修改”。\n“提交”对话框不能处理它。\n\n您想从索引中恢复或者删除它吗?"
10469 #. Resource IDs: (1560)
10470 #, c-format
10471 msgid ""
10472 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10473 "to be renamed too?"
10474 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。您要同时更名\n文件 %s 吗?"
10476 #. Resource IDs: (3163)
10477 #, c-format
10478 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10479 msgstr "TortoiseGit 将不会显示下列图标覆盖:%s"
10481 #. Resource IDs: (1096)
10482 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10483 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10485 #. Resource IDs: (3, 244, 1000, 57344)
10486 msgid "TortoiseGitBlame"
10487 msgstr "TortoiseGitBlame"
10489 #. Resource IDs: (7)
10490 #, c-format
10491 msgid ""
10492 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10493 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10494 msgstr "TortoiseGitBlame 已经配置成版本库 \"%s\"。不能动态切换到版本库 (\"%s\") 。"
10496 #. Resource IDs: (2)
10497 #, c-format
10498 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10499 msgstr "TortoiseGitBlame,版本 %d.%d.%d.%d"
10501 #. Resource IDs: (1)
10502 msgid ""
10503 "TortoiseGitBlame\n"
10504 "\n"
10505 "TortoiseGitBlam\n"
10506 "\n"
10507 "\n"
10508 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10509 "TortoiseGitBlame.Document"
10510 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10512 #. Resource IDs: (103, 153)
10513 msgid "TortoiseGitIDiff"
10514 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10516 #. Resource IDs: (65535)
10517 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10518 msgstr "TortoiseGitIDiff - 一个图形差异比较工具,包含于 TortoiseGit"
10520 #. Resource IDs: (104)
10521 msgid ""
10522 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10523 "\n"
10524 "Available command line parameters are:\n"
10525 "/left:\"path to left picture\"\n"
10526 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10527 "/right:\"path to right picture\"\n"
10528 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10529 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10530 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10531 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10532 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
10534 #. Resource IDs: (100, 130, 156, 1271, 32897, 57344)
10535 msgid "TortoiseGitMerge"
10536 msgstr "TortoiseGitMerge"
10538 #. Resource IDs: (1701)
10539 #, c-format
10540 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10541 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10543 #. Resource IDs: (1700)
10544 #, c-format
10545 msgid ""
10546 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10547 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10548 "apr %d.%d.%d\r\n"
10549 "apr-util %d.%d.%d"
10550 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10552 #. Resource IDs: (2800)
10553 #, c-format
10554 msgid ""
10555 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10556 " more than once."
10557 msgstr "TortoiseGitMerge不能处理这个补丁文件。文件 \"%s\" 出现多次。"
10559 #. Resource IDs: (103, 357)
10560 msgid "TortoiseGitUDiff"
10561 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10563 #. Resource IDs: (104)
10564 msgid ""
10565 "TortoiseGitUDiff: the unified diff viewer for TortoiseGit\n"
10566 "\n"
10567 "Available command line parameters are:\n"
10568 "/patchfile:\"path to unified diff file\"\n"
10569 "/title:\"title to show for the viewer\"\n"
10570 "/?  - this help dialog\n"
10571 "/p  - read diff input from console pipe"
10572 msgstr "TortoiseGitUDiff:TortoiseGit 的统一差异查看器\n\n可用的命令行参数:\n/patchfile:\"统一差异文件的路径\"\n/title:\"查看器的标题\"\n/?  - 本帮助对话框\n/p  - 从控制台管道读入差异"
10574 #. Resource IDs: (1739)
10575 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10576 msgstr "包括添加/删除文件的修改的总行数"
10578 #. Resource IDs: (1737)
10579 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10580 msgstr "不包括添加/删除文件的修改的总行数"
10582 #. Resource IDs: (1162)
10583 msgid "Total commits analyzed:"
10584 msgstr "提交分析统计: "
10586 #. Resource IDs: (1163)
10587 msgid "Total file changes:"
10588 msgstr "文件变更次数合计: "
10590 #. Resource IDs: (1520)
10591 msgid "Trac&k"
10592 msgstr "跟踪(&K)"
10594 #. Resource IDs: (1520)
10595 msgid "Track"
10596 msgstr "跟踪"
10598 #. Resource IDs: (11023)
10599 msgid "Tracked Remote Branch:"
10600 msgstr "跟踪远端分支:"
10602 #. Resource IDs: (1497)
10603 msgid "Tracked branch"
10604 msgstr "跟踪的分支"
10606 #. Resource IDs: (5700)
10607 #, c-format
10608 msgid "Transferring at %s"
10609 msgstr "从 %s 开始传输"
10611 #. Resource IDs: (32816)
10612 msgid "Transparent &color..."
10613 msgstr "透明色(&C)..."
10615 #. Resource IDs: (8005)
10616 msgid "Trim right"
10617 msgstr "去掉行尾空格"
10619 #. Resource IDs: (4003)
10620 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10621 msgstr "试试“清理”。如果无效,您需要重新检出文件。"
10623 #. Resource IDs: (65535)
10624 msgid "Turkish"
10625 msgstr "Turkish"
10627 #. Resource IDs: (150)
10628 msgid "Tweak TortoiseGit"
10629 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
10631 #. Resource IDs: (1642, 17130)
10632 msgid "Type"
10633 msgstr "类型"
10635 #. Resource IDs: (1720, 1722)
10636 msgid "Type:"
10637 msgstr "类型"
10639 #. Resource IDs: (164, 3307)
10640 msgid "URL"
10641 msgstr "URL"
10643 #. Resource IDs: (1133)
10644 msgid "URL and directory must not be empty."
10645 msgstr "URL 和目录不能留空。"
10647 #. Resource IDs: (1272)
10648 msgid "URL history"
10649 msgstr "URL 历史记录"
10651 #. Resource IDs: (65535)
10652 msgid "URL:"
10653 msgstr "URL: "
10655 #. Resource IDs: (5071)
10656 msgid "UTF-16 BE"
10657 msgstr "UTF-16 BE"
10659 #. Resource IDs: (5070)
10660 msgid "UTF-16 LE"
10661 msgstr "UTF-16 LE"
10663 #. Resource IDs: (5069)
10664 msgid "UTF-8"
10665 msgstr "UTF-8"
10667 #. Resource IDs: (61840)
10668 msgid "Unable to load mail system support."
10669 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
10671 #. Resource IDs: (61826)
10672 msgid "Unable to process command, server busy."
10673 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
10675 #. Resource IDs: (61731)
10676 #, c-format
10677 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10678 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
10680 #. Resource IDs: (61836)
10681 msgid "Unable to read write-only property."
10682 msgstr "无法读取只写属性。"
10684 #. Resource IDs: (1891)
10685 msgid ""
10686 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10687 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10688 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10689 "from the top pane in the log dialog."
10690 msgstr "无法重构工作副本路径!\n文件被更名后可能发生这种情况。\n请在该文件上打开“日志”对话框并从对话框上部的\n面板中还原更名操作。"
10692 #. Resource IDs: (61837)
10693 msgid "Unable to write read-only property."
10694 msgstr "无法写入只读属性。"
10696 #. Resource IDs: (61732)
10697 #, c-format
10698 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10699 msgstr "无法写入 %1,它可能是只读或者已被其他人打开。"
10701 #. Resource IDs: (62177)
10702 msgid "Uncheck"
10703 msgstr "取消选中"
10705 #. Resource IDs: (57643)
10706 msgid "Undo"
10707 msgstr "撤销"
10709 #. Resource IDs: (17102)
10710 #, c-format
10711 msgid "Undo %d Actions"
10712 msgstr "撤销 %d 个操作"
10714 #. Resource IDs: (17103)
10715 msgid "Undo 1 Action"
10716 msgstr "撤销 1 个操作"
10718 #. Resource IDs: (212)
10719 msgid "Undo Add..."
10720 msgstr "撤销添加..."
10722 #. Resource IDs: (57643)
10723 msgid ""
10724 "Undo the last action\n"
10725 "Undo"
10726 msgstr "撤消上一次操作\n撤消"
10728 #. Resource IDs: (57643)
10729 msgid ""
10730 "Undo the last modifications\n"
10731 "Undo"
10732 msgstr "撤销最后的修改\n撤销"
10734 #. Resource IDs: (61728)
10735 msgid "Unexpected file format."
10736 msgstr "预期外的文件格式。"
10738 #. Resource IDs: (1481)
10739 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10740 msgstr "取消 skip-worktree 和 assume-unchanged 标记"
10742 #. Resource IDs: (17111)
10743 msgid "Unfold"
10744 msgstr "展开"
10746 #. Resource IDs: (61591)
10747 msgid ""
10748 "Unformatted Text\n"
10749 "text without any formatting"
10750 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
10752 #. Resource IDs: (32849)
10753 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10754 msgstr "与HEAD版本的标准差异(&D)"
10756 #. Resource IDs: (9668, 20114)
10757 msgid "Unknown"
10758 msgstr "未知"
10760 #. Resource IDs: (305)
10761 msgid "Unknown depth"
10762 msgstr "未知深度"
10764 #. Resource IDs: (4019)
10765 msgid "Unmark this block"
10766 msgstr "取消此块"
10768 #. Resource IDs: (5033)
10769 msgid "Unresolved conflicts!"
10770 msgstr "未解决的冲突!"
10772 #. Resource IDs: (1558)
10773 msgid "Unset tracked branch"
10774 msgstr "取消跟踪分支"
10776 #. Resource IDs: (61443)
10777 msgid "Untitled"
10778 msgstr "未命名"
10780 #. Resource IDs: (1462, 1703)
10781 msgid "Unversioned"
10782 msgstr "未版本控制"
10784 #. Resource IDs: (1313)
10785 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10786 msgstr "如果文件夹包含未版本控制的文件,标识父文件夹为已修改"
10788 #. Resource IDs: (4563)
10789 #, c-format
10790 msgid "Unversioning %s"
10791 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
10793 #. Resource IDs: (1384)
10794 msgid "Up"
10795 msgstr "向上"
10797 #. Resource IDs: (1710)
10798 msgid "Update"
10799 msgstr "更新"
10801 #. Resource IDs: (9697)
10802 msgid "Update Ref"
10803 msgstr "显示引用"
10805 #. Resource IDs: (1028)
10806 msgid "Update Submodules"
10807 msgstr "更新子模块"
10809 #. Resource IDs: (1169)
10810 msgid "Updated"
10811 msgstr "更新"
10813 #. Resource IDs: (61581)
10814 msgid "Updating ActiveX objects"
10815 msgstr "更新 ActiveX 对象"
10817 #. Resource IDs: (1083)
10818 msgid "Updating index"
10819 msgstr "更新索引"
10821 #. Resource IDs: (16530)
10822 msgid "Use &Default Image: "
10823 msgstr "使用默认图片(&D): "
10825 #. Resource IDs: (1024)
10826 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10827 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
10829 #. Resource IDs: (4006)
10830 msgid "Use &other text block"
10831 msgstr "使用其他文本块(&O)"
10833 #. Resource IDs: (32820)
10834 msgid "Use 'mine' text block"
10835 msgstr "使用“现有”文本块"
10837 #. Resource IDs: (32822)
10838 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10839 msgstr "先使用“现有”文本块,然后才是“到来”"
10841 #. Resource IDs: (32819)
10842 msgid "Use 'theirs' text block"
10843 msgstr "使用“到来”文本块"
10845 #. Resource IDs: (32821)
10846 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10847 msgstr "先使用“到来”文本块,然后才是“现有”"
10849 #. Resource IDs: (1761)
10850 msgid "Use HTTP path component"
10851 msgstr "使用HTTP路径组件"
10853 #. Resource IDs: (1066)
10854 msgid "Use Ribbons"
10855 msgstr "使用 Ribbon 风格"
10857 #. Resource IDs: (1500)
10858 msgid "Use Task Dialog"
10859 msgstr "使用任务对话框"
10861 #. Resource IDs: (1497)
10862 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10863 msgstr "使用小包(针对慢速网络连接)(&P)"
10865 #. Resource IDs: (1064)
10866 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10867 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
10869 #. Resource IDs: (1355)
10870 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10871 msgstr "使用其他名称,或者使用“强制”选项覆盖已存在的。"
10873 #. Resource IDs: (1356)
10874 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10875 msgstr "使用其他名称或者使用“覆盖分支”选项。"
10877 #. Resource IDs: (32856)
10878 msgid ""
10879 "Use all content from the left view\n"
10880 "Use left file"
10881 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
10883 #. Resource IDs: (32857)
10884 msgid "Use block from left before right"
10885 msgstr "从左到右使用块"
10887 #. Resource IDs: (32857)
10888 msgid ""
10889 "Use block from left view before block from right view\n"
10890 "Use block from left before right"
10891 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
10893 #. Resource IDs: (32859)
10894 msgid "Use block from right before left"
10895 msgstr "从右到左使用块"
10897 #. Resource IDs: (32859)
10898 msgid ""
10899 "Use block from right view before block from left view\n"
10900 "Use block from right before left"
10901 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
10903 #. Resource IDs: (4008)
10904 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10905 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
10907 #. Resource IDs: (4009)
10908 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10909 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
10911 #. Resource IDs: (1538)
10912 msgid "Use configured server"
10913 msgstr "使用配置的服务器"
10915 #. Resource IDs: (32855)
10916 msgid "Use left block"
10917 msgstr "使用左边文件块"
10919 #. Resource IDs: (32856)
10920 msgid "Use left file"
10921 msgstr "使用左边的文件"
10923 #. Resource IDs: (1762)
10924 msgid "Use local branch color for current branch"
10925 msgstr "当前分支颜色使用本地分支颜色"
10927 #. Resource IDs: (1432)
10928 msgid "Use recycle bin when reverting"
10929 msgstr "在还原时使用回收站"
10931 #. Resource IDs: (1855)
10932 msgid "Use regular expression"
10933 msgstr "使用正则表达式"
10935 #. Resource IDs: (4014)
10936 msgid "Use right block"
10937 msgstr "使用右侧内容"
10939 #. Resource IDs: (1091)
10940 msgid "Use spaces"
10941 msgstr "使用空格"
10943 #. Resource IDs: (1426)
10944 msgid "Use system locale for date/time"
10945 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
10947 #. Resource IDs: (4002)
10948 msgid "Use text block from '&mine'"
10949 msgstr "使用“现有”文本块(&M)"
10951 #. Resource IDs: (4001)
10952 msgid "Use text block from '&theirs'"
10953 msgstr "使用“到来”文本块(&T)"
10955 #. Resource IDs: (4004)
10956 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10957 msgstr "先使用“现有”文本块(&I)"
10959 #. Resource IDs: (32822)
10960 msgid ""
10961 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10962 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10963 msgstr "先使用“现有”文本块\n先使用“现有”文本块,然后才是“到来”"
10965 #. Resource IDs: (32820)
10966 msgid ""
10967 "Use text block from 'mine'\n"
10968 "Use 'mine' text block"
10969 msgstr "使用“现有”文本块\n使用“现有”文本块"
10971 #. Resource IDs: (4003)
10972 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10973 msgstr "先使用“他们的”文本块(&H)"
10975 #. Resource IDs: (32821)
10976 msgid ""
10977 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10978 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10979 msgstr "先使用“到来”文本块\n先使用“到来”文本块,然后才是“现有”"
10981 #. Resource IDs: (32819)
10982 msgid ""
10983 "Use text block from 'theirs'\n"
10984 "Use 'theirs' text block"
10985 msgstr "使用“到来”文本块\n使用“到来”文本块"
10987 #. Resource IDs: (32855)
10988 msgid ""
10989 "Use text block from the left view\n"
10990 "Use left block"
10991 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
10993 #. Resource IDs: (4000)
10994 msgid "Use th&is text block"
10995 msgstr "使用此文本块(&I)"
10997 #. Resource IDs: (1555)
10998 msgid "Use the current time by setting the author date to the commit date."
10999 msgstr "使用当前时间作为作者的提交日期。"
11001 #. Resource IDs: (5017)
11002 #, c-format
11003 msgid ""
11004 "Use the found path.\n"
11005 "Apply the patch to\n"
11006 "%s"
11007 msgstr "使用找到的路径。\n应用补丁至\n%s"
11009 #. Resource IDs: (5018)
11010 #, c-format
11011 msgid ""
11012 "Use the original path.\n"
11013 "Apply the patch to\n"
11014 "%s"
11015 msgstr "使用原路径。\n应用补丁至\n%s"
11017 #. Resource IDs: (1825, 1826)
11018 msgid "Use this"
11019 msgstr "使用这个"
11021 #. Resource IDs: (4005)
11022 msgid "Use this &whole file"
11023 msgstr "使用整个文件(&W)"
11025 #. Resource IDs: (4011)
11026 msgid "Use this block on left"
11027 msgstr "将内容添加至左侧"
11029 #. Resource IDs: (4007)
11030 msgid "Use whole other &file"
11031 msgstr "使用其他文件(&F)"
11033 #. Resource IDs: (1899)
11034 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
11035 msgstr "覆盖(重写)当前分支的顶点提交(tip)。"
11037 #. Resource IDs: (65535)
11038 msgid "User Email:"
11039 msgstr "用户Email:"
11041 #. Resource IDs: (65535)
11042 msgid "User Info"
11043 msgstr "用户信息"
11045 #. Resource IDs: (65535)
11046 msgid "User Name:"
11047 msgstr "用户名:"
11049 #. Resource IDs: (1181)
11050 msgid "User cancelled"
11051 msgstr "用户操作已取消"
11053 #. Resource IDs: (1139)
11054 msgid ""
11055 "User name and email must be set before commit.\r\n"
11056 " Do you want to set these now?"
11057 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
11059 #. Resource IDs: (1650)
11060 msgid "User&name:"
11061 msgstr "用户名(&N):"
11063 #. Resource IDs: (1100, 65535)
11064 msgid "Username:"
11065 msgstr "用户名称: "
11067 #. Resource IDs: (5001)
11068 msgid ""
11069 "Valid command line options are:\n"
11070 "/base:<path to base file>\n"
11071 "/basename:<name to show on the view title>\n"
11072 "/theirs:<path to their file>\n"
11073 "/theirsname:<name to show on the view title>\n"
11074 "/mine:<path to your file>\n"
11075 "/minename:<name to show on the view title>\n"
11076 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
11077 "/mergedname:<name to show on the view title>\n"
11078 "/diff:<path to unified diff file>\n"
11079 "/patchpath:<path to folder>\n"
11080 "/saverequired\n"
11081 "/saverequiredonconflicts\n"
11082 "/oneway <forces the one-way view>\n"
11083 "/line:<line number to jump to>"
11084 msgstr "有效的命令行选项:\n/base: <基础文件的路径>\n/basename: <显示在视图标题的名称>\n/theirs: <远端文件的路径>\n/theirsname: <显示在视图标题的名称>\n/mine: <现有文件的路径>\n/minename: <显示在视图标题的名称>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/mergedname: <显示在视图标题的名称>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <目标文件夹路径>\n/saverequired\n/saverequiredonconflicts\n/oneway <强制单向视图>\n/line: <跳转到指定行号>"
11086 #. Resource IDs: (165, 5708)
11087 msgid "Value"
11088 msgstr "值"
11090 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
11091 msgid "Version"
11092 msgstr "版本"
11094 #. Resource IDs: (102)
11095 #, c-format
11096 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
11097 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
11099 #. Resource IDs: (1145, 1644)
11100 msgid "Version 1"
11101 msgstr "版本1"
11103 #. Resource IDs: (1146)
11104 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
11105 msgstr "版本1 (较新提交时间)"
11107 #. Resource IDs: (1144, 1645)
11108 msgid "Version 2 (Base)"
11109 msgstr "版本2 (基础)"
11111 #. Resource IDs: (1147)
11112 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
11113 msgstr "版本2 (基础) (较新提交时间)"
11115 #. Resource IDs: (1075)
11116 msgid "Version Information"
11117 msgstr "版本信息"
11119 #. Resource IDs: (1552)
11120 msgid "Version:"
11121 msgstr "版本:"
11123 #. Resource IDs: (1704, 4209)
11124 msgid "Versioned"
11125 msgstr "已版本控制"
11127 #. Resource IDs: (65535)
11128 msgid "Vietnamese"
11129 msgstr "Vietnamese"
11131 #. Resource IDs: (156)
11132 msgid "View"
11133 msgstr "视图"
11135 #. Resource IDs: (1426)
11136 msgid "View .tgitconfig"
11137 msgstr "查看 .tgitconfig"
11139 #. Resource IDs: (32898)
11140 msgid "View Bars"
11141 msgstr ""
11143 #. Resource IDs: (328, 9633)
11144 msgid "View Patch"
11145 msgstr "查看补丁"
11147 #. Resource IDs: (1134, 1637)
11148 msgid "View Patch>>"
11149 msgstr "查看补丁>>"
11151 #. Resource IDs: (20020)
11152 msgid "View revision for path in &webviewer"
11153 msgstr "在Web浏览器中查看路径的版本(&W)"
11155 #. Resource IDs: (20019)
11156 msgid "View revision in alternative editor"
11157 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
11159 #. Resource IDs: (1717)
11160 msgid "View system&wide gitconfig"
11161 msgstr "查看系统级 gitconfig(&W)"
11163 #. Resource IDs: (1084)
11164 msgid "Visit our website"
11165 msgstr "浏览我们的网站"
11167 #. Resource IDs: (214, 10007)
11168 msgid "Visual Studio 2005"
11169 msgstr "Visual Studio 2005"
11171 #. Resource IDs: (209, 10002)
11172 msgid "Visual Studio 2008"
11173 msgstr "Visual Studio 2008"
11175 #. Resource IDs: (65535)
11176 msgid ""
11177 "WARNING:\r\n"
11178 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
11179 "To set the values to their default, delete the value text."
11180 msgstr "警告:\n仅在您明确知道这些设置的意义时修改它们!\n要恢复值到默认设置,删除值内容即可。"
11182 #. Resource IDs: (3155)
11183 msgid "Wait"
11184 msgstr "等待"
11186 #. Resource IDs: (1327)
11187 msgid "Wait for the script to finish"
11188 msgstr "等待脚本运行结束"
11190 #. Resource IDs: (1192)
11191 msgid "Waiting for input"
11192 msgstr "等待输入"
11194 #. Resource IDs: (1776)
11195 msgid "Walk Be&haviour"
11196 msgstr "遍历方法(&H)"
11198 #. Resource IDs: (1405)
11199 msgid "Warning"
11200 msgstr "警告"
11202 #. Resource IDs: (3500)
11203 msgid "Warning!"
11204 msgstr "警告!"
11206 #. Resource IDs: (1113)
11207 #, c-format
11208 msgid ""
11209 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
11210 "\r\n"
11211 "Do you really want to continue?"
11212 msgstr "警告:“%s”将被永久删除。这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n您确定要继续吗?"
11214 #. Resource IDs: (1132)
11215 msgid "Web"
11216 msgstr "Web"
11218 #. Resource IDs: (65535)
11219 msgid "Western European"
11220 msgstr "西欧"
11222 #. Resource IDs: (3161)
11223 msgid ""
11224 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
11225 "TortoiseGit menus added to the context menu"
11226 msgstr "在激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下即可将 TortoiseGit 菜单添加到右键菜单"
11228 #. Resource IDs: (9661)
11229 msgid ""
11230 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
11231 "necessary"
11232 msgstr "在应用补丁时,如必要,忽略上下文行的空白变更"
11234 #. Resource IDs: (1441)
11235 msgid ""
11236 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
11237 "confirmation before killing it"
11238 msgstr "当关闭一个正在运行 git 进程的进度对话框时,在关闭前要求确认"
11240 #. Resource IDs: (1488)
11241 msgid ""
11242 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
11243 "dragging folders / files"
11244 msgstr "在启用时,在拖放文件/文件夹时将可使用 TortoiseGit 的上下文菜单(即右键菜单)项"
11246 #. Resource IDs: (1519)
11247 msgid ""
11248 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
11249 "versions are usually more useful."
11250 msgstr "当启用时,较大的版本号将列为首位。这是因为最近的版本可能更为有用。"
11252 #. Resource IDs: (3141)
11253 msgid ""
11254 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
11255 "automatically selected"
11256 msgstr "启用时,在“提交”对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
11258 #. Resource IDs: (9660)
11259 msgid ""
11260 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
11261 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
11262 "blobs available locally."
11263 msgstr "当补丁进行非干净的合并失败时,如果补丁记录有 blob 的单元并且我们本地的 blob 可供应用,后退到三路合并。"
11265 #. Resource IDs: (1459)
11266 msgid ""
11267 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
11268 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
11269 msgstr "如果远端名称为空,在您键入 URL 时,远端名称将自动填充为“origin”,因此这不是您的必填项。"
11271 #. Resource IDs: (1533)
11272 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
11273 msgstr "是否只引用标签,或者所有标签或所有引用"
11275 #. Resource IDs: (1409)
11276 msgid ""
11277 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
11278 "authentication and/or encryption."
11279 msgstr "当运行后台服务进程时,该版本库的所有数据都会暴露于外,无须验证身份与加密。"
11281 #. Resource IDs: (1601)
11282 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
11283 msgstr "空白符的变化(制表符、空格)"
11285 #. Resource IDs: (156, 65535)
11286 msgid "Whitespaces"
11287 msgstr "空白字符"
11289 #. Resource IDs: (17038)
11290 msgid "Window Position"
11291 msgstr "窗口位置"
11293 #. Resource IDs: (16927)
11294 msgid "Windows"
11295 msgstr "窗口"
11297 #. Resource IDs: (208, 10003)
11298 msgid "Windows 2000"
11299 msgstr "Windows 2000"
11301 #. Resource IDs: (210, 10001)
11302 msgid "Windows 7"
11303 msgstr "Windows 7"
11305 #. Resource IDs: (212, 10005)
11306 msgid "Windows XP"
11307 msgstr "Windows XP"
11309 #. Resource IDs: (5020)
11310 msgid "Windows-1250"
11311 msgstr "Windows-1250"
11313 #. Resource IDs: (5021)
11314 msgid "Windows-1251"
11315 msgstr "Windows-1251"
11317 #. Resource IDs: (5022)
11318 msgid "Windows-1252"
11319 msgstr "Windows-1252"
11321 #. Resource IDs: (5023)
11322 msgid "Windows-1253"
11323 msgstr "Windows-1253"
11325 #. Resource IDs: (5024)
11326 msgid "Windows-1254"
11327 msgstr "Windows-1254"
11329 #. Resource IDs: (5025)
11330 msgid "Windows-1255"
11331 msgstr "Windows-1255"
11333 #. Resource IDs: (5026)
11334 msgid "Windows-1256"
11335 msgstr "Windows-1256"
11337 #. Resource IDs: (5027)
11338 msgid "Windows-1257"
11339 msgstr "Windows-1257"
11341 #. Resource IDs: (5028)
11342 msgid "Windows-1258"
11343 msgstr "Windows-1258"
11345 #. Resource IDs: (65535)
11346 msgid "Within a file:"
11347 msgstr "在文件中:"
11349 #. Resource IDs: (32860)
11350 msgid "Within file"
11351 msgstr "在同个文件内"
11353 #. Resource IDs: (158, 306)
11354 msgid "Working Tree"
11355 msgstr "工作副本"
11357 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11358 msgid "Working Tree Path:"
11359 msgstr "工作副本路径:"
11361 #. Resource IDs: (20044)
11362 msgid "Working dir changes"
11363 msgstr "工作目录中的变更"
11365 #. Resource IDs: (32881)
11366 msgid "Wrap long lines"
11367 msgstr "长行折行"
11369 #. Resource IDs: (32881)
11370 msgid ""
11371 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11372 "Wrap long lines"
11373 msgstr "在右边视图边界换行\n换行"
11375 #. Resource IDs: (2306)
11376 msgid "Yes to all"
11377 msgstr "全部选是"
11379 #. Resource IDs: (3202)
11380 msgid "You already have the latest version installed."
11381 msgstr "您已经安装了最新版本。"
11383 #. Resource IDs: (65535)
11384 msgid ""
11385 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11386 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11387 msgstr "您可以在这里禁用特定的图标覆盖处理器。\n已禁用的图标覆盖将不会使用覆盖槽,以便允许其他的外壳扩展设置它们的图标覆盖。"
11389 #. Resource IDs: (16005)
11390 #, c-format
11391 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11392 msgstr "您只能粘贴尺寸为 %d x %d 的位图!"
11394 #. Resource IDs: (16243)
11395 #, c-format
11396 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11397 msgstr "您不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
11399 #. Resource IDs: (253)
11400 msgid ""
11401 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11402 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11403 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11404 msgstr "您不能在文件夹上设置此属性,它只能设置在文件上!\n如果您要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n您必须选中“递归”选项。"
11406 #. Resource IDs: (1331)
11407 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11408 msgstr "您不能通过重命名更改此引用的类型。"
11410 #. Resource IDs: (1338)
11411 msgid ""
11412 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11413 "\n"
11414 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11415 msgstr "您已安装的 Git for Windows (https://msysgit.github.io/) 是旧版本,包含有安全问题。\n\n您应该考虑升级到 1.9.5+。"
11417 #. Resource IDs: (1373)
11418 msgid ""
11419 "You have checked \"include untracked\".\n"
11420 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11421 msgstr "您选择了“包括未被版本控制的\"。\n这实际包括了调用“git clean -fd”命令,于是已忽略的文件/目录将被直接删除到回收站。"
11423 #. Resource IDs: (104)
11424 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11425 msgstr "您标记了已更改的块。如何决策这些块的保存?"
11427 #. Resource IDs: (254)
11428 msgid ""
11429 "You have modified properties without saving them first.\n"
11430 "Do you want to save them now?"
11431 msgstr "您有尚未保存的已修改的设置。\n现在要保存吗?"
11433 #. Resource IDs: (1391)
11434 #, c-format
11435 msgid ""
11436 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11437 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11438 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11439 msgstr "您选择了 %d 个项目要显示差异。\n这些项目中的每一个都会打开一个差异查看器实例。\n您确定想要一次打开如此多的差异比较程序吗?"
11441 #. Resource IDs: (2703)
11442 msgid ""
11443 "You haven't entered an issue number!\n"
11444 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11445 msgstr "您尚未输入问题编号!\n您确定要就这样提交吗?"
11447 #. Resource IDs: (1081)
11448 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11449 msgstr "您还没有输入您的 Signed-Off-By!"
11451 #. Resource IDs: (1085)
11452 msgid ""
11453 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11454 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11455 msgstr "您标记了一些文件为“提交后恢复”。\n您想要现在就恢复吗?这可能丢失这些文件在标记后的所有变更。"
11457 #. Resource IDs: (16024)
11458 #, c-format
11459 msgid "You may define up to %d tools."
11460 msgstr "您可以定义最多 %d 个工具。"
11462 #. Resource IDs: (2708)
11463 msgid "You must enter a log message for the commit"
11464 msgstr "您必须为提交输入一个日志信息"
11466 #. Resource IDs: (3131)
11467 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11468 msgstr "您必须重新启动操作系统才能使更改生效。"
11470 #. Resource IDs: (1031)
11471 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11472 msgstr "您必须为 zip 文件选择一个文件名!"
11474 #. Resource IDs: (1030)
11475 msgid ""
11476 "You selected a folder.\r\n"
11477 "Exports are only possible to a (zip) file."
11478 msgstr "您选择了一个文件夹。\n导出只能是一个(zip)文件。"
11480 #. Resource IDs: (1219)
11481 msgid ""
11482 "You selected an unversioned file.\n"
11483 "The file will be added to version control when you commit."
11484 msgstr "您选择了一个未受版本控制的文件。\n该文件将会在您提交时被加入版本控制。"
11486 #. Resource IDs: (16002)
11487 msgid "You should enter a text!"
11488 msgstr "您应该输入一段文本!"
11490 #. Resource IDs: (16001)
11491 msgid "You should select an image!"
11492 msgstr "您应该选择一个图片!"
11494 #. Resource IDs: (3108)
11495 #, c-format
11496 msgid ""
11497 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11498 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11499 msgstr "您已经把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此更改将在您的计算机重启或您注销后再登录后生效!"
11501 #. Resource IDs: (2706)
11502 msgid ""
11503 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11504 "Click here to read and insert them again."
11505 msgstr "您过去输入过的日志信息已被保存。\n点击这里阅读历史和重新插入它们。"
11507 #. Resource IDs: (1112)
11508 msgid "Your version is:"
11509 msgstr "您的版本是: "
11511 #. Resource IDs: (3200)
11512 #, c-format
11513 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11514 msgstr "您的版本是: %d.%d.%d.%d"
11516 #. Resource IDs: (1074)
11517 msgid "Zip File"
11518 msgstr "Zip 文件"
11520 #. Resource IDs: (32783)
11521 msgid "Zoo&m out\t-"
11522 msgstr "缩小(&M)\t-"
11524 #. Resource IDs: (17093)
11525 msgid "Zoom"
11526 msgstr "窗口"
11528 #. Resource IDs: (58117)
11529 msgid "Zoom &In"
11530 msgstr "放大(&I)"
11532 #. Resource IDs: (58118)
11533 msgid "Zoom &Out"
11534 msgstr "缩小(&O)"
11536 #. Resource IDs: (32803)
11537 #, c-format
11538 msgid "Zoom 100%"
11539 msgstr "缩放至原始尺寸"
11541 #. Resource IDs: (58117)
11542 msgid ""
11543 "Zoom In\n"
11544 "Zoom In"
11545 msgstr "放大\n放大"
11547 #. Resource IDs: (58118)
11548 msgid ""
11549 "Zoom Out\n"
11550 "Zoom Out"
11551 msgstr "缩小\n缩小"
11553 #. Resource IDs: (32784)
11554 msgid "Zoom i&n\t+"
11555 msgstr "放大(&N)\t+"
11557 #. Resource IDs: (32772)
11558 msgid "Zoom in"
11559 msgstr "放大"
11561 #. Resource IDs: (32773)
11562 msgid "Zoom out"
11563 msgstr "缩小"
11565 #. Resource IDs: (32804)
11566 msgid "Zoom to fit"
11567 msgstr "缩放至合适大小"
11569 #. Resource IDs: (32809)
11570 msgid "Zoom to fit in height"
11571 msgstr "缩放以适应高度"
11573 #. Resource IDs: (32810)
11574 msgid "Zoom to fit in width"
11575 msgstr "缩放以适应宽度"
11577 #. Resource IDs: (17114)
11578 msgid "[Default]"
11579 msgstr "[默认]"
11581 #. Resource IDs: (16009)
11582 msgid "[Unassigned]"
11583 msgstr "[未分配]"
11585 #. Resource IDs: (1472)
11586 #, c-format
11587 msgid ""
11588 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11589 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11590 msgstr "“%s”包含一个git版本库。它不能作为一个子模块正常工作。\n您想删除 .git 并同时把全部文件加入到上级版本库,还是将它作为独立版本库在子目录中保留它?"
11592 #. Resource IDs: (1471)
11593 #, c-format
11594 msgid ""
11595 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11596 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11597 msgstr "“%s”包含一个 git 子模块。它很可能在拷贝后不能在目的目录正常工作。\n您想删除 .git 并同时添加全部文件到顶层版本库, 还是忽略可能的问题并保留它?"
11599 #. Resource IDs: (1141)
11600 #, c-format
11601 msgid "\"%s\" is invalid."
11602 msgstr "\"%s\" 无效。"
11604 #. Resource IDs: (9622)
11605 #, c-format
11606 msgid "\"%s\" is not git repository"
11607 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
11609 #. Resource IDs: (1037)
11610 msgid ""
11611 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11612 "Do you want to abort?"
11613 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式。\n您想放弃吗?"
11615 #. Resource IDs: (65535)
11616 msgid "_POPUP_"
11617 msgstr "_弹出_"
11619 #. Resource IDs: (1682)
11620 msgid "add \"cherry picked from\""
11621 msgstr "添加“摘取从\""
11623 #. Resource IDs: (155)
11624 msgid "added"
11625 msgstr "添加"
11627 #. Resource IDs: (65535)
11628 msgid "added files"
11629 msgstr "添加文件"
11631 #. Resource IDs: (61446)
11632 msgid "an unnamed file"
11633 msgstr "未命名文件"
11635 #. Resource IDs: (1085)
11636 msgid "and support the developers"
11637 msgstr "并请支持开发者"
11639 #. Resource IDs: (3110)
11640 msgid "assume-valid"
11641 msgstr "假定有效"
11643 #. Resource IDs: (3904)
11644 msgid "author"
11645 msgstr "作者"
11647 #. Resource IDs: (1421)
11648 #, c-format
11649 msgid "author (>= 0.5%)"
11650 msgstr "作者 (>= 0.5%)"
11652 #. Resource IDs: (65535)
11653 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11654 msgstr "基于 TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11656 #. Resource IDs: (65535)
11657 msgid "bugtraq.append"
11658 msgstr "bugtraq.append"
11660 #. Resource IDs: (65535)
11661 msgid "bugtraq.label"
11662 msgstr "bugtraq.label"
11664 #. Resource IDs: (65535)
11665 msgid "bugtraq.logregex"
11666 msgstr "bugtraq.logregex"
11668 #. Resource IDs: (65535)
11669 msgid "bugtraq.message"
11670 msgstr "bugtraq.message"
11672 #. Resource IDs: (65535)
11673 msgid "bugtraq.number"
11674 msgstr "bugtraq.number"
11676 #. Resource IDs: (65535)
11677 msgid "bugtraq.url"
11678 msgstr "bugtraq.url"
11680 #. Resource IDs: (65535)
11681 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11682 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11684 #. Resource IDs: (3903, 3905)
11685 msgid "commits"
11686 msgstr "注解"
11688 #. Resource IDs: (161)
11689 msgid "conflicted"
11690 msgstr "冲突"
11692 #. Resource IDs: (3322)
11693 #, c-format
11694 msgid ""
11695 "copied from\r\n"
11696 "%s - revision %ld"
11697 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
11699 #. Resource IDs: (9667)
11700 msgid "day"
11701 msgstr "天"
11703 #. Resource IDs: (157)
11704 msgid "deleted"
11705 msgstr "已删除"
11707 #. Resource IDs: (108)
11708 msgid "diff from pipe"
11709 msgstr "差异来自管道输入"
11711 #. Resource IDs: (58116)
11712 msgid "dummy"
11713 msgstr "虚拟"
11715 #. Resource IDs: (1580)
11716 msgid "eMail settings"
11717 msgstr "邮件设置"
11719 #. Resource IDs: (1262)
11720 #, c-format
11721 msgid ""
11722 "exported\n"
11723 "%s\n"
11724 "to\n"
11725 "%s"
11726 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
11728 #. Resource IDs: (204)
11729 msgid "external"
11730 msgstr "外部"
11732 #. Resource IDs: (1047)
11733 #, c-format
11734 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11735 msgstr "git 未能顺利结束 (退出码 %d)"
11737 #. Resource IDs: (197)
11738 msgid "ignored"
11739 msgstr "忽略"
11741 #. Resource IDs: (1130)
11742 msgid "include &untracked"
11743 msgstr "包括未版本控制的(&U)"
11745 #. Resource IDs: (196)
11746 msgid "incomplete"
11747 msgstr "未完成"
11749 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783, 1791, 1792, 1793)
11750 msgid "inherit"
11751 msgstr "继承"
11753 #. Resource IDs: (3409)
11754 msgid "item kept locally"
11755 msgstr "保留本地项目"
11757 #. Resource IDs: (65535)
11758 msgid "keep the file lists in English"
11759 msgstr "用英语保存文件列表"
11761 #. Resource IDs: (1091)
11762 #, c-format
11763 msgid ""
11764 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11765 "%s = %ld\n"
11766 "%s = %ld\n"
11767 "%s = %ld"
11768 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11770 #. Resource IDs: (1092)
11771 #, c-format
11772 msgid ""
11773 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11774 "%s = %ld\n"
11775 "%s = %ld\n"
11776 "%s = %ld\n"
11777 "%s = %ld\n"
11778 "%s = %ld"
11779 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11781 #. Resource IDs: (1494)
11782 msgid "master"
11783 msgstr "master"
11785 #. Resource IDs: (160, 65535)
11786 msgid "merged"
11787 msgstr "合并"
11789 #. Resource IDs: (156)
11790 msgid "missing"
11791 msgstr "缺少"
11793 #. Resource IDs: (65535)
11794 msgid "missing/deleted/replaced"
11795 msgstr "丢失/已删除/已替换"
11797 #. Resource IDs: (159)
11798 msgid "modified"
11799 msgstr "修改"
11801 #. Resource IDs: (65535)
11802 msgid "modified/copied"
11803 msgstr "修改/复制"
11805 #. Resource IDs: (3910)
11806 msgid "month"
11807 msgstr "月"
11809 #. Resource IDs: (1681)
11810 msgid "new branch"
11811 msgstr "新建分支"
11813 #. Resource IDs: (274)
11814 msgid "no"
11815 msgstr "否"
11817 #. Resource IDs: (151)
11818 msgid "no description for this command is available"
11819 msgstr "此命令尚无描述"
11821 #. Resource IDs: (153)
11822 msgid "non-versioned"
11823 msgstr "未受版本控制"
11825 #. Resource IDs: (1539)
11826 msgid "none"
11827 msgstr "无"
11829 #. Resource IDs: (154)
11830 msgid "normal"
11831 msgstr "常规"
11833 #. Resource IDs: (20087)
11834 msgid "not found"
11835 msgstr "没有找到"
11837 #. Resource IDs: (162)
11838 msgid "obstructed"
11839 msgstr "有障碍"
11841 #. Resource IDs: (61504)
11842 #, c-format
11843 msgid "on %1"
11844 msgstr "在 %1"
11846 #. Resource IDs: (2707)
11847 msgid "patched"
11848 msgstr ""
11850 #. Resource IDs: (61888)
11851 msgid "pixels"
11852 msgstr "像素"
11854 #. Resource IDs: (65535)
11855 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11856 msgstr "可能或确实有冲突/有障碍"
11858 #. Resource IDs: (61509)
11859 msgid "prn"
11860 msgstr "prn"
11862 #. Resource IDs: (3911)
11863 msgid "quarter of year"
11864 msgstr "季度"
11866 #. Resource IDs: (65535)
11867 msgid "renamed"
11868 msgstr "更名"
11870 #. Resource IDs: (158)
11871 msgid "replaced"
11872 msgstr "已替换"
11874 #. Resource IDs: (2701)
11875 msgid "scanning path:"
11876 msgstr "扫描路径:"
11878 #. Resource IDs: (3111)
11879 msgid "skip-worktree"
11880 msgstr "跳过工作树"
11882 #. Resource IDs: (3323)
11883 #, c-format
11884 msgid ""
11885 "switched to\r\n"
11886 "%s"
11887 msgstr "切换到\r\n%s"
11889 #. Resource IDs: (1390)
11890 msgid "take care of submodule changes"
11891 msgstr "关心子模块的变更"
11893 #. Resource IDs: (61513)
11894 #, c-format
11895 msgid "to %1"
11896 msgstr "至 %1"
11898 #. Resource IDs: (1276, 4531)
11899 #, c-format
11900 msgid "to %s"
11901 msgstr "至 %s"
11903 #. Resource IDs: (1480)
11904 msgid "u&nknown changes"
11905 msgstr "未知变更(&N)"
11907 #. Resource IDs: (3909)
11908 msgid "week"
11909 msgstr "周"
11911 #. Resource IDs: (1408)
11912 msgid "wincred - all Windows users"
11913 msgstr "wincred - 全部Windows用户"
11915 #. Resource IDs: (1402)
11916 msgid "wincred - current Windows user"
11917 msgstr "wincred - 当前Windows用户"
11919 #. Resource IDs: (1399)
11920 msgid "wincred - this repository only"
11921 msgstr "wincred - 仅仅本版本库"
11923 #. Resource IDs: (1403)
11924 msgid "winstore - current Windows user"
11925 msgstr "winstore - 当前Windows用户"
11927 #. Resource IDs: (1401)
11928 msgid "winstore - this repository only"
11929 msgstr "winstore - 仅仅本版本库"
11931 #. Resource IDs: (3912)
11932 msgid "year"
11933 msgstr "年"
11935 #. Resource IDs: (273)
11936 msgid "yes"
11937 msgstr "是"
11939 #. Resource IDs: (1382)
11940 msgid "{BugTraq}"
11941 msgstr "{BugTraq}"
11943 #. Resource IDs: (65535)
11944 msgid "|"
11945 msgstr "|"