Add tests for UpdateCrypto
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es_ES.po
blob96e991fb4a3a9d7fdbcbde716a914ffe3915474e
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2015 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
8 # ivan_rodriguez <ivan_rodriguez@xyratex.com>, 2014
9 # ivan_rodriguez <ivan_rodriguez@xyratex.com>, 2014
10 # strel, 2013-2015
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
12 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://tortoisegit.org/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-08-02 19:14+0000\n"
19 "Last-Translator: strel\n"
20 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: es_ES\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (3002)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
49 #. Resource IDs: (5702)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MiB transferred"
52 msgstr "%.2f MiB transferidos"
54 #. Resource IDs: (61878)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
59 #. Resource IDs: (61859)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
64 #. Resource IDs: (61879)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
69 #. Resource IDs: (61877)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
74 #. Resource IDs: (61858)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "no se encontró %1."
79 #. Resource IDs: (9611)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "Hace %1!d! día"
84 #. Resource IDs: (9612)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "Hace %1!d! días"
89 #. Resource IDs: (9613)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "Hace %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (9614)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "Hace %1!d! horas"
99 #. Resource IDs: (9615)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "Hace %1!d! minuto"
104 #. Resource IDs: (9607)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "Hace %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (9608)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "Hace %1!d! meses"
114 #. Resource IDs: (9617)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "Hace %1!d! segundo"
119 #. Resource IDs: (9618)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "Hace %1!d! segundos"
124 #. Resource IDs: (9609)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "Hace %1!d! semana"
129 #. Resource IDs: (9610)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "Hace %1!d! semanas"
134 #. Resource IDs: (9605)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "Hace %1!d! año"
139 #. Resource IDs: (9606)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "Hace %1!d! años"
144 #. Resource IDs: (1436)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! items selected"
147 msgstr "%1!d! objetos seleccionados"
149 #. Resource IDs: (9616)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "Hace %1!d! minutos"
154 #. Resource IDs: (1434)
155 #, c-format
156 msgid "%1!s!"
157 msgstr "%1!s!"
159 #. Resource IDs: (1432)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1!s!\r\n"
163 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
164 msgstr "%1!s!\r\nMostrando %2!d! archivos, %3!d! submodulos y %4!d! carpetas, %5!d! objetos en total"
166 #. Resource IDs: (1435)
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%1!s!\r\n"
170 "Size %2!s!"
171 msgstr "%1!s!\r\nTamaño %2!s!"
173 #. Resource IDs: (61744)
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%1: %2\n"
177 "Continue running script?"
178 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
180 #. Resource IDs: (61729)
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%1\n"
184 "Cannot find this file.\n"
185 "Verify that the correct path and file name are given."
186 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
188 #. Resource IDs: (1446)
189 #, c-format
190 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
191 msgstr "%HOME%/.gitconfig o %XDGHOME%/git/config"
193 #. Resource IDs: (5704)
194 #, c-format
195 msgid "%I64d Bytes transferred"
196 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
198 #. Resource IDs: (5701)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d KiB transferred"
201 msgstr "%I64d KiB transferidos"
203 #. Resource IDs: (1191)
204 #, c-format
205 msgid "%d commits ahead \"%s\""
206 msgstr "%d consignacions (commits) por delante \"%s\""
208 #. Resource IDs: (20083)
209 #, c-format
210 msgid "%d files changed"
211 msgstr "%d archivos cambiados"
213 #. Resource IDs: (1033)
214 #, c-format
215 msgid "%d files removed."
216 msgstr "%d archivos eliminados."
218 #. Resource IDs: (1096)
219 #, c-format
220 msgid "%d files reverted to %s."
221 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
223 #. Resource IDs: (2701)
224 #, c-format
225 msgid "%d files selected, %d files total"
226 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
228 #. Resource IDs: (3935)
229 #, c-format
230 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
231 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignaciones (commits) cada uno (%d %%)"
233 #. Resource IDs: (113)
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "%i%% alpha\n"
237 "click to toggle alpha\n"
238 "double click to automatically toggle alpha"
239 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
241 #. Resource IDs: (3602)
242 #, c-format
243 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
244 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
246 #. Resource IDs: (110)
247 #, c-format
248 msgid "%ld of %ld"
249 msgstr "%ld de %ld"
251 #. Resource IDs: (3600)
252 #, c-format
253 msgid "%s - at revision: %d"
254 msgstr "%s - en la revisión: %d"
256 #. Resource IDs: (62186)
257 #, c-format
258 msgid "%s [Recovered]"
259 msgstr "%s [Recuperada]"
261 #. Resource IDs: (3603)
262 #, c-format
263 msgid "%s in %s"
264 msgstr "%s en %s"
266 #. Resource IDs: (1383)
267 #, c-format
268 msgid "%s requires Git >= %s"
269 msgstr "%s necesita Git >= %s"
271 #. Resource IDs: (5703)
272 #, c-format
273 msgid "%s, at %s"
274 msgstr "%s, de %s"
276 #. Resource IDs: (2400)
277 #, c-format
278 msgid "%s: Working Tree"
279 msgstr "%s: Árbol de trabajo (working tree)"
281 #. Resource IDs: (2317)
282 #, c-format
283 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
284 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
286 #. Resource IDs: (2316)
287 #, c-format
288 msgid "%s\\Export of %s"
289 msgstr "%s\\Exportados de %s"
291 #. Resource IDs: (61585, 61586)
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "%s\n"
295 "%s"
296 msgstr "%s\n%s"
298 #. Resource IDs: (6005)
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s\n"
302 "Could not be cleanly patched."
303 msgstr "%s\nNo puede parchearse limpiamente."
305 #. Resource IDs: (2305)
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "%s\n"
309 "Do you want to remove it anyway?"
310 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
312 #. Resource IDs: (1102)
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s\n"
316 "is a directory, not a file!\n"
317 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
318 msgstr "%s\n¡es in directorio, no un archivo!\nTortoiseGitMerge no puede comparar directorios."
320 #. Resource IDs: (16923)
321 msgid "&..."
322 msgstr "&..."
324 #. Resource IDs: (1656)
325 msgid "&3 way merge"
326 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
328 #. Resource IDs: (1154)
329 msgid "&Abort"
330 msgstr "&Abortar"
332 #. Resource IDs: (57664)
333 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
334 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
336 #. Resource IDs: (57664)
337 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
338 msgstr "&Acerca de TortoiseGitMerge..."
340 #. Resource IDs: (16920)
341 msgid "&Activate"
342 msgstr "&Activar"
344 #. Resource IDs: (1382)
345 msgid "&Add"
346 msgstr "&Añade"
348 #. Resource IDs: (17075)
349 msgid "&Add >>"
350 msgstr "&Añadir >>"
352 #. Resource IDs: (1505)
353 msgid "&Add Filter"
354 msgstr "&Añadir filtro"
356 #. Resource IDs: (1382)
357 msgid "&Add New/Save"
358 msgstr "&Añadir/Guardar"
360 #. Resource IDs: (1079)
361 msgid "&Add it"
362 msgstr "&Añádelo"
364 #. Resource IDs: (17018)
365 msgid "&Add or Remove Buttons"
366 msgstr "&Añadir o quitar botones"
368 #. Resource IDs: (124, 1098)
369 msgid "&Add..."
370 msgstr "&Añadir..."
372 #. Resource IDs: (1090, 1093)
373 msgid "&Advanced..."
374 msgstr "&Avanzado..."
376 #. Resource IDs: (1701)
377 msgid "&All"
378 msgstr "&Todo"
380 #. Resource IDs: (3936)
381 msgid "&All Branches"
382 msgstr "&Todos los ramales"
384 #. Resource IDs: (65535)
385 msgid "&Application Look"
386 msgstr "&Buscar aplicación"
388 #. Resource IDs: (1613)
389 msgid "&Apply Patch"
390 msgstr "&Aplicar Parche"
392 #. Resource IDs: (1013)
393 msgid "&Apply unified diff"
394 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
396 #. Resource IDs: (65535)
397 msgid "&Arguments:"
398 msgstr "&Argumentos:"
400 #. Resource IDs: (16645)
401 msgid "&Assign"
402 msgstr "&Asignar"
404 #. Resource IDs: (16633)
405 msgid "&Associate double-click event with:"
406 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
408 #. Resource IDs: (17041)
409 msgid "&Auto Hide"
410 msgstr "&Auto ocultar"
412 #. Resource IDs: (65535)
413 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
414 msgstr "&Autocerrar cuadro de diálogo de Git.exe:"
416 #. Resource IDs: (1505)
417 msgid "&Autoload Putty Key"
418 msgstr "&Autocargar clave Putty"
420 #. Resource IDs: (1015)
421 msgid "&Backup original file"
422 msgstr "&Respaldar archivo original"
424 #. Resource IDs: (203)
425 msgid "&Blame"
426 msgstr "&Acuse"
428 #. Resource IDs: (20048)
429 msgid "&Blame changes"
430 msgstr "&Cambios de acuses"
432 #. Resource IDs: (5150, 20025)
433 msgid "&Blame revisions"
434 msgstr "&Revisiones de acuses"
436 #. Resource IDs: (65535)
437 msgid "&Blue:"
438 msgstr "&Azul:"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Border:"
442 msgstr "&Borde:"
444 #. Resource IDs: (1512)
445 msgid "&Branch"
446 msgstr "&Ramal"
448 #. Resource IDs: (4566)
449 msgid "&Branch:"
450 msgstr "&Ramal:"
452 #. Resource IDs: (1382)
453 msgid "&Browse Dir"
454 msgstr "&Explorar Directorio"
456 #. Resource IDs: (20013)
457 msgid "&Browse repository"
458 msgstr "&Explorar repositorio"
460 #. Resource IDs: (1001, 1009)
461 msgid "&Browse..."
462 msgstr "&Explorar..."
464 #. Resource IDs: (16913)
465 msgid "&Button Appearance..."
466 msgstr "&Apariencia del botón..."
468 #. Resource IDs: (65535)
469 msgid "&Button text:"
470 msgstr "&Texto del botón:"
472 #. Resource IDs: (1051)
473 msgid "&CD-ROM"
474 msgstr "&CD-ROM"
476 #. Resource IDs: (2)
477 msgid "&Cancel"
478 msgstr "&Cancela"
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Categories:"
482 msgstr "&Categorías:"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Category:"
486 msgstr "&Categoría:"
488 #. Resource IDs: (65535)
489 msgid "&Choose commands from:"
490 msgstr "&Elegir comandos desde:"
492 #. Resource IDs: (126)
493 msgid "&Clean up..."
494 msgstr "&Limpiar..."
496 #. Resource IDs: (57632)
497 msgid "&Clear"
498 msgstr "&Limpia"
500 #. Resource IDs: (1686)
501 msgid "&Clear stash"
502 msgstr "&Limpiar Resguardos"
504 #. Resource IDs: (1, 58112)
505 msgid "&Close"
506 msgstr "&Cerrar"
508 #. Resource IDs: (16922)
509 msgid "&Close Window(s)"
510 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
512 #. Resource IDs: (65535)
513 msgid "&Command:"
514 msgstr "&Comando:"
516 #. Resource IDs: (1514, 1625)
517 msgid "&Commit"
518 msgstr "&Consignar (commit)"
520 #. Resource IDs: (355)
521 msgid "&Commit submodule..."
522 msgstr "&Consignar (commit) submódulo..."
524 #. Resource IDs: (1080)
525 msgid "&Commit w/o"
526 msgstr "&Consignar (commit) sin"
528 #. Resource IDs: (122)
529 msgid "&Commit..."
530 msgstr "&Consignar (commit)..."
532 #. Resource IDs: (1757, 20024)
533 msgid "&Compare revisions"
534 msgstr "&Comparar revisiones"
536 #. Resource IDs: (1462)
537 msgid "&Compressed Graph"
538 msgstr "&Gráfico comprimido"
540 #. Resource IDs: (1159)
541 msgid "&Continue"
542 msgstr "&Continuar"
544 #. Resource IDs: (1367, 1471, 8000, 57634)
545 msgid "&Copy"
546 msgstr "&Copiar"
548 #. Resource IDs: (16911)
549 msgid "&Copy Button Image"
550 msgstr "&Copia la imagen del botón"
552 #. Resource IDs: (57634)
553 msgid "&Copy\tCtrl+C"
554 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
556 #. Resource IDs: (1662)
557 msgid "&Custom"
558 msgstr "&Personalizar"
560 #. Resource IDs: (1269)
561 msgid "&Default"
562 msgstr "&Predeterminado"
564 #. Resource IDs: (1, 168, 1114, 16617, 16912)
565 msgid "&Delete"
566 msgstr "&Eliminar"
568 #. Resource IDs: (271)
569 msgid "&Delete (keep local)"
570 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
572 #. Resource IDs: (1507)
573 msgid "&Delete Filter"
574 msgstr "&Borrar filtro"
576 #. Resource IDs: (1116)
577 msgid "&Delete remote && local"
578 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
580 #. Resource IDs: (65535)
581 msgid "&Detect moved or copied lines"
582 msgstr "&Detectar líneas movidas o copiadas"
584 #. Resource IDs: (65535)
585 msgid "&Detect moved or copied lines:"
586 msgstr "&Detectar líneas movidas o copiadas:"
588 #. Resource IDs: (176)
589 msgid "&Diff"
590 msgstr "&Dif."
592 #. Resource IDs: (214)
593 msgid "&Diff with previous version"
594 msgstr "&Dif. con versión anterior"
596 #. Resource IDs: (65535)
597 msgid "&Directory:"
598 msgstr "&Directorio"
600 #. Resource IDs: (32789)
601 msgid "&Disabled"
602 msgstr "&Deshabilitado"
604 #. Resource IDs: (1126)
605 msgid "&Discard"
606 msgstr "&Descartar"
608 #. Resource IDs: (1412)
609 msgid "&Do the same for the rest"
610 msgstr "&Lo mismo para el resto"
612 #. Resource IDs: (17040)
613 msgid "&Docking"
614 msgstr "&Acoplado"
616 #. Resource IDs: (1032)
617 msgid "&Don't ask me again"
618 msgstr "&No me pregunte de nuevo"
620 #. Resource IDs: (1153)
621 msgid "&Don't show this message again"
622 msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo"
624 #. Resource IDs: (1384)
625 msgid "&Down"
626 msgstr "&Abajo"
628 #. Resource IDs: (1236, 1710)
629 msgid "&Download"
630 msgstr "&Descarga"
632 #. Resource IDs: (65535)
633 msgid "&Edit"
634 msgstr "&Edita"
636 #. Resource IDs: (1340)
637 msgid "&Edit .git/config"
638 msgstr "&Editar .git/config"
640 #. Resource IDs: (1502)
641 msgid "&Edit ALL"
642 msgstr "&Editar TODO"
644 #. Resource IDs: (1506)
645 msgid "&Edit Filter"
646 msgstr "&Editar filtro"
648 #. Resource IDs: (186)
649 msgid "&Edit conflicts"
650 msgstr "&Editar conflictos"
652 #. Resource IDs: (1099, 16510)
653 msgid "&Edit..."
654 msgstr "&Editar..."
656 #. Resource IDs: (1614)
657 msgid "&Email Patch"
658 msgstr "&Enviar parche por correo"
660 #. Resource IDs: (65535)
661 msgid "&Email:"
662 msgstr "&Correo:"
664 #. Resource IDs: (1023)
665 msgid "&Enable Proxy Server"
666 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
668 #. Resource IDs: (32976)
669 msgid "&Enable edit"
670 msgstr "&Habilitar edición"
672 #. Resource IDs: (32771)
673 msgid "&Exit\tCtrl+W"
674 msgstr "&Salir\tCtrl+W"
676 #. Resource IDs: (5152)
677 msgid "&Export selection to..."
678 msgstr "&Exportar selección a..."
680 #. Resource IDs: (1092, 1095)
681 msgid "&External"
682 msgstr "&Externo"
684 #. Resource IDs: (65535)
685 msgid "&File"
686 msgstr "&Archivo"
688 #. Resource IDs: (1)
689 msgid "&Find"
690 msgstr "&Buscar"
692 #. Resource IDs: (32787, 57636)
693 msgid "&Find\tCtrl+F"
694 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
696 #. Resource IDs: (32778)
697 msgid "&Fit images in window\tF"
698 msgstr "&Ajustar imágenes a la ventana\tF"
700 #. Resource IDs: (1050)
701 msgid "&Fixed drives"
702 msgstr "&Unidades fijas"
704 #. Resource IDs: (17039)
705 msgid "&Floating"
706 msgstr "&Flotante"
708 #. Resource IDs: (1452, 32782)
709 msgid "&Follow renames"
710 msgstr "&Seguir renombrando"
712 #. Resource IDs: (65535)
713 msgid "&Font for log messages:"
714 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
716 #. Resource IDs: (65535)
717 msgid "&Font:"
718 msgstr "&Fuente:"
720 #. Resource IDs: (1480, 1521)
721 msgid "&Force"
722 msgstr "&Forzar"
724 #. Resource IDs: (1607)
725 msgid "&Force Rebase"
726 msgstr "&Forzar reasentado"
728 #. Resource IDs: (1608)
729 msgid "&From:"
730 msgstr "&Desde:"
732 #. Resource IDs: (2153)
733 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
734 msgstr "&Estilo Git de consignación (--rmdir)"
736 #. Resource IDs: (220)
737 msgid "&Go to\tCtrl+G"
738 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
740 #. Resource IDs: (1454)
741 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
742 msgstr "&Rutas cambiadas sin relación Grises"
744 #. Resource IDs: (65535)
745 msgid "&Green:"
746 msgstr "&Verde:"
748 #. Resource IDs: (1511)
749 msgid "&HEAD"
750 msgstr "&CABEZA"
752 #. Resource IDs: (190, 57670, 65535)
753 msgid "&Help"
754 msgstr "&Ayuda"
756 #. Resource IDs: (57667, 57670)
757 msgid "&Help Topics"
758 msgstr "&Temas de ayuda"
760 #. Resource IDs: (149, 17042, 61457)
761 msgid "&Hide"
762 msgstr "&Oculta"
764 #. Resource IDs: (1170)
765 msgid "&Icon Set:"
766 msgstr "&Juego de iconos:"
768 #. Resource IDs: (1142, 1156)
769 msgid "&Ignore"
770 msgstr "&Ignorar"
772 #. Resource IDs: (231)
773 #, c-format
774 msgid "&Ignore %d items by name"
775 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
777 #. Resource IDs: (32786)
778 msgid "&Ignore whitespace"
779 msgstr "&Ignorar espacio en blanco"
781 #. Resource IDs: (16914)
782 msgid "&Image"
783 msgstr "&Imagen"
785 #. Resource IDs: (32790)
786 msgid "&Image info\tI"
787 msgstr "&Información de la imagen\tI"
789 #. Resource IDs: (16505)
790 msgid "&Image only"
791 msgstr "&Sólo imagen"
793 #. Resource IDs: (131)
794 msgid "&Import..."
795 msgstr "&Importar..."
797 #. Resource IDs: (65535)
798 msgid "&Initial directory:"
799 msgstr "&Directorio inicial:"
801 #. Resource IDs: (1693)
802 msgid "&Initialize submodules (--init)"
803 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
805 #. Resource IDs: (1288)
806 msgid "&Install"
807 msgstr "&Instala"
809 #. Resource IDs: (1016)
810 msgid "&Jump to first difference when loading"
811 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
813 #. Resource IDs: (1483)
814 msgid "&Keep CR"
815 msgstr "&Mantener CR"
817 #. Resource IDs: (1087)
818 msgid "&Keep current state"
819 msgstr "&Mantener estado actual"
821 #. Resource IDs: (1458)
822 msgid "&Labels"
823 msgstr "&Etiquetas"
825 #. Resource IDs: (65535)
826 msgid "&Language:"
827 msgstr "&Lenguaje:"
829 #. Resource IDs: (16653)
830 msgid "&Large Icons"
831 msgstr "&Iconos grandes"
833 #. Resource IDs: (1602)
834 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
835 msgstr "&Lanzar reasentar (rebase) después de descargar (fetch)"
837 #. Resource IDs: (1065)
838 msgid "&Limit search to modified lines"
839 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
841 #. Resource IDs: (65535)
842 msgid "&Limit:"
843 msgstr "&Límite:"
845 #. Resource IDs: (1078)
846 msgid "&Line number"
847 msgstr "&Número de línea"
849 #. Resource IDs: (1400)
850 #, c-format
851 msgid "&Line number (%d - %d)"
852 msgstr "&Número de línea  (%d - %d)"
854 #. Resource IDs: (32797)
855 msgid "&Link image positions"
856 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
858 #. Resource IDs: (1172)
859 msgid "&List View"
860 msgstr "&Ver lista"
862 #. Resource IDs: (1616)
863 msgid "&Local Branch:"
864 msgstr "&Ramal local:"
866 #. Resource IDs: (1456)
867 msgid "&Local branches"
868 msgstr "&Ramales locales"
870 #. Resource IDs: (1504)
871 msgid "&Local:"
872 msgstr "&Local:"
874 #. Resource IDs: (65535)
875 msgid "&Luminence:"
876 msgstr "&Luminancia:"
878 #. Resource IDs: (65535)
879 msgid "&Max line length for inline diffs"
880 msgstr "&Longitud máxima de línea para dif. en-linea"
882 #. Resource IDs: (16543)
883 msgid "&Menu animations:"
884 msgstr "&Animaciones del menú:"
886 #. Resource IDs: (16921)
887 msgid "&Menu contents:"
888 msgstr "&Contenido del menú:"
890 #. Resource IDs: (1580, 1735)
891 msgid "&Merge"
892 msgstr "&Merge"
894 #. Resource IDs: (129)
895 msgid "&Merge..."
896 msgstr "&Combinar..."
898 #. Resource IDs: (1012)
899 msgid "&Merging"
900 msgstr "&Combinando"
902 #. Resource IDs: (1648)
903 msgid "&Message"
904 msgstr "&Mensaje"
906 #. Resource IDs: (1241)
907 msgid "&Message:"
908 msgstr "&Mensaje:"
910 #. Resource IDs: (16925)
911 msgid "&Minimize"
912 msgstr "&Minimiza"
914 #. Resource IDs: (32880)
915 msgid "&Moved blocks"
916 msgstr "&Bloques movidos"
918 #. Resource IDs: (1515)
919 msgid "&Name"
920 msgstr "&Nombre"
922 #. Resource IDs: (65535)
923 msgid "&Name:"
924 msgstr "&Nombre:"
926 #. Resource IDs: (65535)
927 msgid "&Navigate"
928 msgstr "&Explorar"
930 #. Resource IDs: (1049)
931 msgid "&Network drives"
932 msgstr "&Unidades de red"
934 #. Resource IDs: (65535)
935 msgid "&New "
936 msgstr "&Nuevo"
938 #. Resource IDs: (16509, 16615)
939 msgid "&New..."
940 msgstr "&Nuevo..."
942 #. Resource IDs: (1014)
943 msgid "&Next >"
944 msgstr "&Siguiente>"
946 #. Resource IDs: (58114)
947 msgid "&Next Page"
948 msgstr "&Página siguiente"
950 #. Resource IDs: (109, 1162)
951 msgid "&No"
952 msgstr "&No"
954 #. Resource IDs: (16632)
955 msgid "&No double-click event"
956 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
958 #. Resource IDs: (1734)
959 msgid "&No fetch"
960 msgstr "&No descargar (fetch)"
962 #. Resource IDs: (1702)
963 msgid "&None"
964 msgstr "&Nada"
966 #. Resource IDs: (1661)
967 msgid "&Notepad2"
968 msgstr "&Bloc de notas2"
970 #. Resource IDs: (1, 1043)
971 msgid "&OK"
972 msgstr "&OK"
974 #. Resource IDs: (61505)
975 msgid "&One Page"
976 msgstr "&Página única"
978 #. Resource IDs: (1828)
979 msgid "&Onto"
980 msgstr "&Sobre"
982 #. Resource IDs: (1602, 20014)
983 msgid "&Open"
984 msgstr "&Abrir"
986 #. Resource IDs: (1337)
987 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
988 msgstr "&Abrir Git para Sitio Web de Windows"
990 #. Resource IDs: (32773, 32774, 57601)
991 msgid "&Open...\tCtrl+O"
992 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
994 #. Resource IDs: (1382)
995 msgid "&Options"
996 msgstr "&Opciones"
998 #. Resource IDs: (65535)
999 msgid "&Overlay Icon:"
1000 msgstr "&Icono sobrepuestos:"
1002 #. Resource IDs: (32772)
1003 msgid "&Overlay images\tO"
1004 msgstr "Superp&oner imágenes\tO"
1006 #. Resource IDs: (1411, 5002, 65535)
1007 msgid "&Password:"
1008 msgstr "&Contraseña:"
1010 #. Resource IDs: (225, 8002, 20039, 57637)
1011 msgid "&Paste"
1012 msgstr "&Pega"
1014 #. Resource IDs: (1503)
1015 msgid "&Pick ALL"
1016 msgstr "&Escojer TODOS"
1018 #. Resource IDs: (1414)
1019 msgid "&Port:"
1020 msgstr "&Puerto:"
1022 #. Resource IDs: (17091)
1023 msgid "&Print Preview"
1024 msgstr "&Vista previa de impresión"
1026 #. Resource IDs: (58116)
1027 msgid "&Print..."
1028 msgstr "&Imprimir..."
1030 #. Resource IDs: (32782)
1031 msgid "&Print...\tCtrl+P"
1032 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
1034 #. Resource IDs: (9677)
1035 msgid "&Proceed"
1036 msgstr "&Proceder"
1038 #. Resource IDs: (1208)
1039 msgid "&Pull"
1040 msgstr "&Incorporar (pull)"
1042 #. Resource IDs: (1481)
1043 msgid "&Push all branches"
1044 msgstr "&Impulsar (push) todos las ramales"
1046 #. Resource IDs: (1136)
1047 msgid "&ReCommit"
1048 msgstr "&ReConsignar (commit)"
1050 #. Resource IDs: (1581)
1051 msgid "&Rebase"
1052 msgstr "&Reasentar (rebase)"
1054 #. Resource IDs: (1246)
1055 msgid "&Recent messages"
1056 msgstr "&Mensajes recientes"
1058 #. Resource IDs: (1694)
1059 msgid "&Recursive"
1060 msgstr "&Recursivo"
1062 #. Resource IDs: (65535)
1063 msgid "&Red:"
1064 msgstr "&Rojo:"
1066 #. Resource IDs: (20036)
1067 msgid "&Redo"
1068 msgstr "&Repetir"
1070 #. Resource IDs: (1579)
1071 msgid "&Ref:"
1072 msgstr "&Ref:"
1074 #. Resource IDs: (1382)
1075 msgid "&Refresh"
1076 msgstr "&Refresca"
1078 #. Resource IDs: (20093)
1079 msgid "&Regular Expression"
1080 msgstr "&Expresión regular"
1082 #. Resource IDs: (1546)
1083 msgid "&Remind me later"
1084 msgstr "&Recordármelo más tarde"
1086 #. Resource IDs: (1617)
1087 msgid "&Remote Branch:"
1088 msgstr "&Ramal remoto:"
1090 #. Resource IDs: (1457)
1091 msgid "&Remote branches"
1092 msgstr "&Ramales remotos"
1094 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1095 msgid "&Remote:"
1096 msgstr "&Remota:"
1098 #. Resource IDs: (1100, 1385, 1569, 16646)
1099 msgid "&Remove"
1100 msgstr "&Quitar"
1102 #. Resource IDs: (1411)
1103 msgid "&Remove this file from index"
1104 msgstr "&Eliminar archivo del índice"
1106 #. Resource IDs: (1511)
1107 msgid "&Replace"
1108 msgstr "&Reemplazar"
1110 #. Resource IDs: (227)
1111 msgid "&Repo-browser"
1112 msgstr "&Explorador-Repos"
1114 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1115 msgid "&Reset"
1116 msgstr "&Reinicializar"
1118 #. Resource IDs: (16300)
1119 msgid "&Reset Toolbar"
1120 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
1122 #. Resource IDs: (1355)
1123 msgid "&Reset filter"
1124 msgstr "&Reinicia filtro"
1126 #. Resource IDs: (16657)
1127 msgid "&Reset my usage data"
1128 msgstr "&Reiniciar mis datos"
1130 #. Resource IDs: (16910)
1131 msgid "&Reset to Default"
1132 msgstr "&Restablecer predeterminados"
1134 #. Resource IDs: (1045)
1135 msgid "&Resolved"
1136 msgstr "&Resuelto"
1138 #. Resource IDs: (1090)
1139 msgid "&Restore"
1140 msgstr "&Restaura"
1142 #. Resource IDs: (1086)
1143 msgid "&Restore old state"
1144 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
1146 #. Resource IDs: (1155)
1147 msgid "&Retry"
1148 msgstr "&Reintentar"
1150 #. Resource IDs: (20022)
1151 msgid "&Revert change by this commit"
1152 msgstr "&Revertir cambios de esta consignación (commit)"
1154 #. Resource IDs: (20027)
1155 msgid "&Revert changes by these commits"
1156 msgstr "&Revertir cambios de estas consignaciones (commits)"
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&SSH client:"
1160 msgstr "&Cliente SSH:"
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&Saturation:"
1164 msgstr "&Saturaciónn:"
1166 #. Resource IDs: (1125, 16921)
1167 msgid "&Save"
1168 msgstr "&Guarda"
1170 #. Resource IDs: (1023)
1171 msgid "&Save authentication"
1172 msgstr "&Guarda autentificación"
1174 #. Resource IDs: (4351, 32806)
1175 msgid "&Save graph as..."
1176 msgstr "&Guardar gráfico como..."
1178 #. Resource IDs: (5151)
1179 msgid "&Save list of selected files to..."
1180 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
1182 #. Resource IDs: (32776)
1183 msgid "&Save\tCtrl+S"
1184 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
1186 #. Resource IDs: (1336)
1187 msgid "&Set Git path"
1188 msgstr "&Ajustar ruta de Git"
1190 #. Resource IDs: (1486)
1191 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1192 msgstr "&Establecer ascendencia (upstream)/rastreo de ramal remoto"
1194 #. Resource IDs: (133)
1195 msgid "&Settings"
1196 msgstr "&Configuraciones"
1198 #. Resource IDs: (32783)
1199 msgid "&Settings..."
1200 msgstr "&Configuraciones..."
1202 #. Resource IDs: (65535)
1203 msgid "&Show Menus for:"
1204 msgstr "&Mostrar menus por:"
1206 #. Resource IDs: (16612)
1207 msgid "&Show text labels"
1208 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1210 #. Resource IDs: (65535)
1211 msgid "&Signing key ID:"
1212 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1214 #. Resource IDs: (1044)
1215 msgid "&Skip"
1216 msgstr "&Saltar"
1218 #. Resource IDs: (1524)
1219 msgid "&Squash"
1220 msgstr "&Compactar (squash)"
1222 #. Resource IDs: (1499)
1223 msgid "&Squash ALL"
1224 msgstr "&Compactar (squash) TODO"
1226 #. Resource IDs: (1616)
1227 msgid "&Start"
1228 msgstr "&Iniciar"
1230 #. Resource IDs: (16917)
1231 msgid "&Start Group"
1232 msgstr "&Iniciar Grupo"
1234 #. Resource IDs: (1371)
1235 msgid "&Stash"
1236 msgstr "&Guardar"
1238 #. Resource IDs: (59393)
1239 msgid "&Status Bar"
1240 msgstr "&Barra de estado"
1242 #. Resource IDs: (1525)
1243 msgid "&Switch to new branch"
1244 msgstr "&Cambiar a nuevo ramal"
1246 #. Resource IDs: (1173)
1247 msgid "&Symbol View"
1248 msgstr "&Ver símbolos"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1251 msgid "&Tab size:"
1252 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1254 #. Resource IDs: (17088)
1255 msgid "&Tabbed Document"
1256 msgstr "&Documento marcado"
1258 #. Resource IDs: (1513)
1259 msgid "&Tag"
1260 msgstr "&Etiqueta"
1262 #. Resource IDs: (1455)
1263 msgid "&Tags"
1264 msgstr "&Etiquetas"
1266 #. Resource IDs: (65535)
1267 msgid "&Tags:"
1268 msgstr "&Etiquetas:"
1270 #. Resource IDs: (16915)
1271 msgid "&Text"
1272 msgstr "&Texto"
1274 #. Resource IDs: (16506)
1275 msgid "&Text only"
1276 msgstr "&Sólo texto"
1278 #. Resource IDs: (1222)
1279 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1280 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1282 #. Resource IDs: (59392)
1283 msgid "&Toolbar"
1284 msgstr "&Barra de tareas"
1286 #. Resource IDs: (65535)
1287 msgid "&Toolbar Name:"
1288 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1290 #. Resource IDs: (65535)
1291 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1292 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1294 #. Resource IDs: (65535)
1295 msgid "&Toolbars:"
1296 msgstr "&Barras de tareas:"
1298 #. Resource IDs: (135)
1299 msgid "&TortoiseGit"
1300 msgstr "&TortoiseGit"
1302 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1303 msgid "&TortoiseGitMerge"
1304 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1306 #. Resource IDs: (1605)
1307 msgid "&Trunk:"
1308 msgstr "&Troncal:"
1310 #. Resource IDs: (1158)
1311 msgid "&Try Again"
1312 msgstr "&Intentar de nuevo"
1314 #. Resource IDs: (61506)
1315 msgid "&Two Page"
1316 msgstr "&Dos páginas"
1318 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1319 msgid "&URL:"
1320 msgstr "&URL:"
1322 #. Resource IDs: (20035, 57643)
1323 msgid "&Undo"
1324 msgstr "&Deshacer"
1326 #. Resource IDs: (1758)
1327 msgid "&Unified diff"
1328 msgstr "&Dif. Unificado"
1330 #. Resource IDs: (20081)
1331 msgid "&Unified diff with"
1332 msgstr "&Unificar Dif. con"
1334 #. Resource IDs: (1061)
1335 msgid "&Unknown drives"
1336 msgstr "&Unidades desconocidas"
1338 #. Resource IDs: (1383)
1339 msgid "&Up"
1340 msgstr "&Arriba"
1342 #. Resource IDs: (20047)
1343 msgid "&Update item to revision"
1344 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1346 #. Resource IDs: (4567)
1347 msgid "&Upstream:"
1348 msgstr "&Ascendencia (upstream):"
1350 #. Resource IDs: (1184)
1351 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1352 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1354 #. Resource IDs: (1005, 1076, 1410, 65535)
1355 msgid "&Username:"
1356 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1358 #. Resource IDs: (1777, 65535)
1359 msgid "&View"
1360 msgstr "&Ver"
1362 #. Resource IDs: (65535)
1363 msgid "&View:"
1364 msgstr "&Ver:"
1366 #. Resource IDs: (65535)
1367 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1368 msgstr "&Advertir cuando falte el Firmado-por en la consignación (commit)"
1370 #. Resource IDs: (1203)
1371 msgid "&Whole Project"
1372 msgstr "&Proyecto entero"
1374 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1375 msgid "&Whole word"
1376 msgstr "&Palabra completa"
1378 #. Resource IDs: (32790)
1379 msgid "&Within file"
1380 msgstr "&Dentro del fichero"
1382 #. Resource IDs: (108, 1161)
1383 msgid "&Yes"
1384 msgstr "&Sí"
1386 #. Resource IDs: (1657)
1387 msgid "&ignore space change"
1388 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1390 #. Resource IDs: (1498)
1391 msgid "&known changes"
1392 msgstr "&cambios conocidos"
1394 #. Resource IDs: (1396)
1395 msgid "(TortoiseGit default)"
1396 msgstr "(TortoiseGit predeterminado)"
1398 #. Resource IDs: (1349)
1399 #, c-format
1400 msgid "(from %s)"
1401 msgstr "(desde %s)"
1403 #. Resource IDs: (3405)
1404 msgid "(no changelist)"
1405 msgstr "(sin lista de cambios)"
1407 #. Resource IDs: (5013)
1408 msgid "(no line number)"
1409 msgstr "(sin números de línea)"
1411 #. Resource IDs: (3412)
1412 msgid "(no value)"
1413 msgstr "(sin valor)"
1415 #. Resource IDs: (5009)
1416 msgid "(not found)"
1417 msgstr "(no encontrado)"
1419 #. Resource IDs: (3908)
1420 msgid "(unknown)"
1421 msgstr "(desconocido)"
1423 #. Resource IDs: (3001)
1424 #, c-format
1425 msgid "+ %d"
1426 msgstr "+ %d"
1428 #. Resource IDs: (3000)
1429 #, c-format
1430 msgid "- %d"
1431 msgstr "- %d"
1433 #. Resource IDs: (1360)
1434 msgid "- all -"
1435 msgstr "- todo -"
1437 #. Resource IDs: (1131)
1438 msgid "--&all"
1439 msgstr "--&todo"
1441 #. Resource IDs: (16108)
1442 msgid ""
1443 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1444 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1446 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1447 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672,
1448 #. 1778)
1449 msgid "..."
1450 msgstr "..."
1452 #. Resource IDs: (16527)
1453 msgid "....."
1454 msgstr "....."
1456 #. Resource IDs: (1448)
1457 msgid ".git/config in the repository root"
1458 msgstr ".git/config en la raíz del repositorio"
1460 #. Resource IDs: (1691)
1461 msgid ".git/info/exclude"
1462 msgstr ".git/info/exclude"
1464 #. Resource IDs: (1690)
1465 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1466 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1468 #. Resource IDs: (1689)
1469 msgid ".gitignore in the repository root"
1470 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1472 #. Resource IDs: (1447)
1473 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1474 msgstr ".tgitconfig en la raíz del repositorio"
1476 #. Resource IDs: (1020)
1477 msgid "< &Previous"
1478 msgstr "< &Anterior"
1480 #. Resource IDs: (16506)
1481 msgid "<.....>"
1482 msgstr "<.....>"
1484 #. Resource IDs: (65535)
1485 msgid "<<"
1486 msgstr "<<"
1488 #. Resource IDs: (1201)
1489 msgid "<All Branches>"
1490 msgstr "<Todos los ramales>"
1492 #. Resource IDs: (1034)
1493 msgid "<Auto Generated by Git>"
1494 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1496 #. Resource IDs: (1477)
1497 msgid "<Local Branches>"
1498 msgstr "<Ramales locales>"
1500 #. Resource IDs: (1202)
1501 msgid "<No branch>"
1502 msgstr "<Sin ramal>"
1504 #. Resource IDs: (17095)
1505 msgid "<Separator>"
1506 msgstr "<Separador>"
1508 #. Resource IDs: (16104)
1509 msgid "<Untitled>"
1510 msgstr "<sin título>"
1512 #. Resource IDs: (2309)
1513 msgid ""
1514 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1515 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1516 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1517 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1518 "And <u>read the manual!</u>"
1519 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1521 #. Resource IDs: (1333)
1522 msgid ""
1523 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1524 "merged into HEAD."
1525 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estos ramales se han combinado complemente en HEAD (cabeza)."
1527 #. Resource IDs: (1334)
1528 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1529 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará los ramales en el remoto."
1531 #. Resource IDs: (1332)
1532 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1533 msgstr "<b>Advertencia:</b> Este ramal no está completamente combinado en HEAD (cabeza)."
1535 #. Resource IDs: (1084)
1536 msgid ""
1537 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1538 "Do you want to create a branch now?"
1539 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD (cabecera) actual desacoplada</ct>, sobre la que usted está trabajando (no hay ramal).\n¿Quiere crear un ramal (branch) ahora?"
1541 #. Resource IDs: (1118)
1542 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1543 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro de que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1545 #. Resource IDs: (1143)
1546 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1547 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1549 #. Resource IDs: (1344)
1550 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1551 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1553 #. Resource IDs: (1137)
1554 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1555 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1557 #. Resource IDs: (1046)
1558 msgid ""
1559 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1560 "\n"
1561 "Do you want to"
1562 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio de reasentamiento que aplicó reasentado (rebase) aún existe pero se proporcionó mbox</ct>\n\n¿Desea"
1564 #. Resource IDs: (1346)
1565 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1566 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1568 #. Resource IDs: (1345)
1569 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1570 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1572 #. Resource IDs: (1343)
1573 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1574 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1576 #. Resource IDs: (1342)
1577 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1578 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1580 #. Resource IDs: (1138)
1581 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1582 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1584 #. Resource IDs: (16603)
1585 msgid "<descr>"
1586 msgstr "<descr>"
1588 #. Resource IDs: (3339)
1589 msgid "<new changelist>"
1590 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1592 #. Resource IDs: (59392)
1593 msgid "<placeholder>"
1594 msgstr "<señalizador>"
1596 #. Resource IDs: (32814)
1597 msgid "?"
1598 msgstr "¿?"
1600 #. Resource IDs: (1357)
1601 msgid ""
1602 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1603 "This can cause problems so you should avoid it."
1604 msgstr "Ya existe un ramal con el mismo nombre de la etiqueta que ha introducido (así que la referencia corta es ambigua).\nEsto puede causar problemas, así que debe evitarlos."
1606 #. Resource IDs: (1352)
1607 msgid "A branch with this name already exists."
1608 msgstr "Ya existe un ramal con el mismo nombre."
1610 #. Resource IDs: (1088)
1611 msgid ""
1612 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1613 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1614 msgstr "Un proceso de \"merge\" está activo, por lo que esta consigna será una consign de \"merge\". Para cancelar un \"merge\", tienes que hacer un reinicio o comprobación forzada."
1616 #. Resource IDs: (3203)
1617 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1618 msgstr "Hay una nueva versión dispònible. ¡Por favor, descargue la versión actual!"
1620 #. Resource IDs: (3104)
1621 msgid ""
1622 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1623 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1624 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1626 #. Resource IDs: (3145)
1627 msgid ""
1628 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1629 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1630 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1631 msgstr "Una lista separada por líneas en blanco de rutas para las que no se muestra menú contextual.\nSi añade un caracter '*' al final de la ruta, todos los ficheros y subdirectorios dentro de esa ruta también carecerán de este.\nUna lista vacía permitirá el menú contextual en todas las rutas."
1633 #. Resource IDs: (3103)
1634 msgid ""
1635 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1636 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1637 "An empty list will allow overlays on all paths."
1638 msgstr "Una lista separada por líneas en blanco de rutas para las que no se mostrarán iconos sobreimpresos.\nSi añade un caracter '*' al final de la ruta, todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta también carecerán de estos.\nUna lista vacía permitirá sobreimpresiones en todas las rutas."
1640 #. Resource IDs: (61474)
1641 msgid "A required resource was unavailable."
1642 msgstr "Un recurso requerido no estaba disponible."
1644 #. Resource IDs: (1358)
1645 msgid ""
1646 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1647 "This can cause problems so you should avoid it."
1648 msgstr "Ya existe una etiqueta con el mismo nombre que el de ramal que ha indroducido (así que la referencia corta es ambigua).\nEsto puede causar problemas, así que debe evitarlos."
1650 #. Resource IDs: (1353)
1651 msgid "A tag with this name already exists."
1652 msgstr "Ya existe una etiqueta con el mismo nombre."
1654 #. Resource IDs: (1252)
1655 msgid ""
1656 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1657 "If you don't have one use NotePad."
1658 msgstr "Un programa visor de archivos GNU diff (archivos de parche).\nSi no dispone de uno utilice NotePad."
1660 #. Resource IDs: (1042)
1661 msgid "A&bort"
1662 msgstr "A&bortar"
1664 #. Resource IDs: (134)
1665 msgid "A&bout"
1666 msgstr "A&cerca de"
1668 #. Resource IDs: (1)
1669 msgid "A&pply"
1670 msgstr "A&plicar"
1672 #. Resource IDs: (1128)
1673 msgid "Abbreviate renamings"
1674 msgstr "Renombrados abreviados"
1676 #. Resource IDs: (65535)
1677 msgid "Abbreviated size"
1678 msgstr "Tamaño abreviado"
1680 #. Resource IDs: (2, 1565)
1681 msgid "Abort"
1682 msgstr "Abortar"
1684 #. Resource IDs: (224)
1685 msgid "Abort &Merge"
1686 msgstr "Abortar &\"Merge\""
1688 #. Resource IDs: (4592)
1689 msgid "Abort Merge"
1690 msgstr "Abortar \"Merge\""
1692 #. Resource IDs: (229)
1693 msgid "Aborts a running merge."
1694 msgstr "Aborta un \"Merge\" en marcha."
1696 #. Resource IDs: (57664)
1697 msgid "About"
1698 msgstr "Acerca de"
1700 #. Resource IDs: (129)
1701 msgid "About TortoiseGit"
1702 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1704 #. Resource IDs: (100)
1705 msgid "About TortoiseGitBlame"
1706 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1708 #. Resource IDs: (136)
1709 msgid "About TortoiseGitMerge"
1710 msgstr "Acerca de TortoiseGitMerge"
1712 #. Resource IDs: (1)
1713 msgid "Accept certificate"
1714 msgstr "Aceptar certificado"
1716 #. Resource IDs: (61861)
1717 #, c-format
1718 msgid "Access to %1 was denied."
1719 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1721 #. Resource IDs: (1222, 5101, 9657)
1722 msgid "Action"
1723 msgstr "Acción"
1725 #. Resource IDs: (65535)
1726 msgid "Action log"
1727 msgstr "Reg. de acción"
1729 #. Resource IDs: (20001)
1730 msgid "Actions"
1731 msgstr "Acciones"
1733 #. Resource IDs: (61203)
1734 msgid "Activate Task List"
1735 msgstr "Activar lista de tareas"
1737 #. Resource IDs: (17043)
1738 msgid "Active Files"
1739 msgstr "Archivos activos"
1741 #. Resource IDs: (61838)
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1745 "Discard all changes to %1?"
1746 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1748 #. Resource IDs: (155, 1229, 3330, 3657)
1749 msgid "Add"
1750 msgstr "Añadir"
1752 #. Resource IDs: (1482)
1753 msgid "Add &Signed-off-by"
1754 msgstr "Añadir &Firmado por"
1756 #. Resource IDs: (20034)
1757 #, c-format
1758 msgid "Add '%s' to dictionary"
1759 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1761 #. Resource IDs: (323)
1762 msgid "Add Remote"
1763 msgstr "Añadir Remoto"
1765 #. Resource IDs: (1482)
1766 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1767 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1769 #. Resource IDs: (1556)
1770 msgid "Add another commit?"
1771 msgstr "¿Añadir otra consignación (commit)?"
1773 #. Resource IDs: (1750)
1774 msgid "Add extension specific diff program"
1775 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1777 #. Resource IDs: (1751)
1778 msgid "Add extension specific merge program"
1779 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1781 #. Resource IDs: (1065)
1782 msgid "Add new files automatically to Git"
1783 msgstr "Añadir archivos nuevos automáticamente a Git"
1785 #. Resource IDs: (194)
1786 msgid "Add to &ignore list"
1787 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1789 #. Resource IDs: (17083)
1790 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1791 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1793 #. Resource IDs: (1279, 3341)
1794 msgid "Add..."
1795 msgstr "Añadir..."
1797 #. Resource IDs: (171)
1798 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1799 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1801 #. Resource IDs: (1163, 1549, 1705, 4221, 20102, 65535)
1802 msgid "Added"
1803 msgstr "Añadido"
1805 #. Resource IDs: (2307)
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Added the file pattern(s)\n"
1809 "%s\n"
1810 "to the ignore list."
1811 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1813 #. Resource IDs: (4201)
1814 msgid "Adding"
1815 msgstr "Añadiendo"
1817 #. Resource IDs: (139)
1818 msgid "Adds file(s) to Git control"
1819 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1821 #. Resource IDs: (195)
1822 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1823 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1825 #. Resource IDs: (32782)
1826 msgid ""
1827 "Adjust the settings\n"
1828 "Settings"
1829 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1831 #. Resource IDs: (340, 1398)
1832 msgid "Advanced"
1833 msgstr "Avanzado"
1835 #. Resource IDs: (170)
1836 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1837 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1839 #. Resource IDs: (1754)
1840 msgid "Advanced diff settings"
1841 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1843 #. Resource IDs: (1755)
1844 msgid "Advanced merge settings"
1845 msgstr "Ajustes avanzados para combinar"
1847 #. Resource IDs: (9685)
1848 msgid "All"
1849 msgstr "Todo"
1851 #. Resource IDs: (16110)
1852 msgid "All Commands"
1853 msgstr "Todos los comandos"
1855 #. Resource IDs: (61442)
1856 msgid "All Files (*.*)"
1857 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1859 #. Resource IDs: (2500)
1860 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1861 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1863 #. Resource IDs: (20084)
1864 msgid "All Parents"
1865 msgstr "Todos los Antecesores"
1867 #. Resource IDs: (1478)
1868 msgid "All local branches"
1869 msgstr "Todos los ramales locales"
1871 #. Resource IDs: (1531)
1872 msgid "All refs"
1873 msgstr "Todas las referencias (refs)"
1875 #. Resource IDs: (1530)
1876 msgid "All tags"
1877 msgstr "Todas las etiquetas (tags)"
1879 #. Resource IDs: (9690)
1880 msgid "All tags only"
1881 msgstr "Sólo Etiquetas"
1883 #. Resource IDs: (16112)
1884 msgid ""
1885 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1886 "menus?"
1887 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1889 #. Resource IDs: (16115)
1890 msgid ""
1891 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1892 "assignments?"
1893 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1895 #. Resource IDs: (16113)
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1899 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1901 #. Resource IDs: (16111)
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1905 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1907 #. Resource IDs: (32976)
1908 msgid ""
1909 "Allow Editing for this view\n"
1910 "Allow Edit"
1911 msgstr "Permitir edición de esta vista\nPermitir edición"
1913 #. Resource IDs: (1438)
1914 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1915 msgstr "Permitir URL de Gravatar personalizado"
1917 #. Resource IDs: (1542)
1918 msgid ""
1919 "Allows to create an empty commit which only has a commit message and no "
1920 "files (cf. git commit --allow-empty)."
1921 msgstr "Permite crear una consignación (commit) vacía que sólo tenga un mensaje de consignación y ningún fichero (cfr. git commit --allow-empty)."
1923 #. Resource IDs: (1048)
1924 msgid "Already up to date."
1925 msgstr "Ya está actualizado."
1927 #. Resource IDs: (1482)
1928 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1929 msgstr "Impulsar (push) siempre hacia el archivo remoto seleccionado para este ramal local"
1931 #. Resource IDs: (1485)
1932 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1933 msgstr "Impulsar (push) siempre hacia el ramal remoto seleccionado para este ramal local"
1935 #. Resource IDs: (1805)
1936 msgid "Always show long format"
1937 msgstr "Mostrar siempre el formato largo"
1939 #. Resource IDs: (3143)
1940 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1941 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1943 #. Resource IDs: (1068)
1944 msgid "Amend"
1945 msgstr "Rectificar"
1947 #. Resource IDs: (1555)
1948 msgid "Amend &Last Commit"
1949 msgstr "Modificar &última Consigna"
1951 #. Resource IDs: (1265)
1952 msgid ""
1953 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1954 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1956 #. Resource IDs: (1245)
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "An external diff program used\r\n"
1960 "for comparing different revisions of files\r\n"
1961 "\r\n"
1962 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1963 "%base: the base file\r\n"
1964 "%mine: the modified file"
1965 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1967 #. Resource IDs: (1250)
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "An external merge program used\r\n"
1971 "to resolve conflicted files.\r\n"
1972 "\r\n"
1973 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1974 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1975 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1976 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1977 "%base: the original file without your changes"
1978 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1980 #. Resource IDs: (61862)
1981 #, c-format
1982 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1983 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1985 #. Resource IDs: (61476)
1986 msgid "An unknown error has occurred."
1987 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1989 #. Resource IDs: (61857, 61873)
1990 #, c-format
1991 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1992 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1994 #. Resource IDs: (1006)
1995 #, c-format
1996 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1997 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1999 #. Resource IDs: (1529)
2000 msgid "Annotated tags"
2001 msgstr "Etiquetas (tags) anotadas"
2003 #. Resource IDs: (4015)
2004 msgid "Append right block"
2005 msgstr "Anexar bloque derecho"
2007 #. Resource IDs: (4012)
2008 msgid "Append this block to left"
2009 msgstr "Anexar este bloque a la izquierda"
2011 #. Resource IDs: (65535)
2012 msgid "Application Frame Menus: "
2013 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
2015 #. Resource IDs: (32780)
2016 msgid "Apply &Patch..."
2017 msgstr "Aplicar &parche..."
2019 #. Resource IDs: (309)
2020 msgid "Apply Patch Serial..."
2021 msgstr "Aplicar parche de serie..."
2023 #. Resource IDs: (5002, 9635)
2024 msgid "Apply Patch..."
2025 msgstr "Aplicar parche..."
2027 #. Resource IDs: (311)
2028 msgid "Apply Patches"
2029 msgstr "Aplicar parches"
2031 #. Resource IDs: (346)
2032 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
2033 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
2035 #. Resource IDs: (1072)
2036 msgid "Apply unified diff"
2037 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
2039 #. Resource IDs: (218, 10012)
2040 msgid "Aqua Style"
2041 msgstr "Estilo Aqua"
2043 #. Resource IDs: (65535)
2044 msgid "Arabic"
2045 msgstr "Arábigo"
2047 #. Resource IDs: (1492, 1495)
2048 msgid "Arbitrary &URL:"
2049 msgstr "&URL arbitraria:"
2051 #. Resource IDs: (20119)
2052 msgid "Are you sure to reset columns?"
2053 msgstr "¿Está seguro de que quiere restablecer columnas?"
2055 #. Resource IDs: (1075)
2056 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
2057 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reasentamiento (rebase)?"
2059 #. Resource IDs: (2308)
2060 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
2061 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
2063 #. Resource IDs: (1256)
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2067 " since the last update!"
2068 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
2070 #. Resource IDs: (1450)
2071 #, c-format
2072 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2073 msgstr "¿Seguro que quieres salvar a\"%s\"?"
2075 #. Resource IDs: (32793)
2076 msgid "Arrange &vertical\tV"
2077 msgstr "Disponer en &vertical\tV"
2079 #. Resource IDs: (4210)
2080 #, c-format
2081 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2082 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
2084 #. Resource IDs: (16528)
2085 msgid "Assigned to:"
2086 msgstr "Asignado a:"
2088 #. Resource IDs: (144)
2089 msgid "Assume Unchanged"
2090 msgstr "Considerar inalterado"
2092 #. Resource IDs: (11027, 20115)
2093 msgid "Assume valid/unchanged"
2094 msgstr "Considerar válido/inalterado"
2096 #. Resource IDs: (1550)
2097 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2098 msgstr "Considerar válido/inalterado (\"Necesita-bloqueo\" en TortoiseSVN)"
2100 #. Resource IDs: (32792)
2101 msgid "At file &creation"
2102 msgstr "Al &crear el fichero"
2104 #. Resource IDs: (32862)
2105 msgid "At file creation"
2106 msgstr "Al crear el fichero"
2108 #. Resource IDs: (1221)
2109 #, c-format
2110 msgid "At revision: %d"
2111 msgstr "A la revisión: %d"
2113 #. Resource IDs: (1330)
2114 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2115 msgstr "Por el momento, sólo puede renombrar ramales."
2117 #. Resource IDs: (61473)
2118 msgid "Attempted an unsupported operation."
2119 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
2121 #. Resource IDs: (61870, 61875)
2122 #, c-format
2123 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2124 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
2126 #. Resource IDs: (61876)
2127 #, c-format
2128 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2129 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
2131 #. Resource IDs: (61874)
2132 #, c-format
2133 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2134 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
2136 #. Resource IDs: (65535)
2137 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2138 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
2140 #. Resource IDs: (131, 160)
2141 msgid "Authentication"
2142 msgstr "Autentificación"
2144 #. Resource IDs: (1278)
2145 msgid "Authentication data"
2146 msgstr "Datos de autentificación"
2148 #. Resource IDs: (3311, 20003)
2149 msgid "Author"
2150 msgstr "Autor"
2152 #. Resource IDs: (9678)
2153 msgid "Author Email"
2154 msgstr "E-mail del Autor"
2156 #. Resource IDs: (65535)
2157 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2158 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2160 #. Resource IDs: (1852)
2161 msgid "Authors"
2162 msgstr "Autores"
2164 #. Resource IDs: (1265)
2165 msgid "Authors case sensitive"
2166 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
2168 #. Resource IDs: (65535)
2169 msgid ""
2170 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2171 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2172 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2174 #. Resource IDs: (65535)
2175 msgid "Auto CrLf convert"
2176 msgstr "Auto convertir CrLf"
2178 #. Resource IDs: (65535)
2179 msgid "Auto Crlf:"
2180 msgstr "Auto Crlf:"
2182 #. Resource IDs: (16033)
2183 msgid "Auto Hide"
2184 msgstr "Auto ocultar:"
2186 #. Resource IDs: (16036)
2187 msgid "Auto Hide All"
2188 msgstr "Auto ocultar todo:"
2190 #. Resource IDs: (1631)
2191 msgid "Auto&Crlf"
2192 msgstr "Auto&Crlf"
2194 #. Resource IDs: (3542)
2195 msgid "Auto-close if no conflicts"
2196 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
2198 #. Resource IDs: (3541)
2199 msgid "Auto-close if no errors"
2200 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
2202 #. Resource IDs: (3544)
2203 msgid "Auto-close if no further options are available"
2204 msgstr "Auto-cerrar si no hay opciones adicionales disponibles."
2206 #. Resource IDs: (3543)
2207 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2208 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
2210 #. Resource IDs: (3114)
2211 msgid ""
2212 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2213 "from the files that you have changed as you type a log message."
2214 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
2216 #. Resource IDs: (1505)
2217 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2218 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
2220 #. Resource IDs: (1619)
2221 msgid "Autoload Putty &Key"
2222 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
2224 #. Resource IDs: (7001)
2225 msgid "Automatic"
2226 msgstr "Automático"
2228 #. Resource IDs: (1073)
2229 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2230 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
2232 #. Resource IDs: (306)
2233 msgid "Autotext Tester"
2234 msgstr "Probador de autotexto"
2236 #. Resource IDs: (1157)
2237 msgid "Average"
2238 msgstr "Promedio"
2240 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2241 msgid "B&rowse..."
2242 msgstr "E&xplorar..."
2244 #. Resource IDs: (17020)
2245 msgid "Back"
2246 msgstr "Negro"
2248 #. Resource IDs: (65535)
2249 msgid "Background"
2250 msgstr "Segundo plano"
2252 #. Resource IDs: (65535)
2253 msgid "Baltic"
2254 msgstr "Báltico"
2256 #. Resource IDs: (3934)
2257 msgid "Bar Graph"
2258 msgstr "Gráfico de barras"
2260 #. Resource IDs: (1385)
2261 msgid "Base"
2262 msgstr "Base"
2264 #. Resource IDs: (1522)
2265 msgid "Base On"
2266 msgstr "Basada en"
2268 #. Resource IDs: (65535)
2269 msgid "Base file:"
2270 msgstr "Archivo base:"
2272 #. Resource IDs: (1005)
2273 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2274 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2276 #. Resource IDs: (8)
2277 msgid "Basic Info"
2278 msgstr "Info Básica"
2280 #. Resource IDs: (65535)
2281 msgid "Between files:"
2282 msgstr "Entre los ficheros:"
2284 #. Resource IDs: (5060)
2285 msgid "Big5 (Traditional)"
2286 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2288 #. Resource IDs: (163)
2289 msgid "Bisect bad"
2290 msgstr "Bifurcación mala"
2292 #. Resource IDs: (137)
2293 msgid "Bisect good"
2294 msgstr "Bifurcación buena"
2296 #. Resource IDs: (171)
2297 msgid "Bisect reset"
2298 msgstr "Reiniciar bifurcación"
2300 #. Resource IDs: (136, 4574)
2301 msgid "Bisect start"
2302 msgstr "Iniciar bifurcación"
2304 #. Resource IDs: (61584)
2305 msgid ""
2306 "Bitmap\n"
2307 "a bitmap"
2308 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
2310 #. Resource IDs: (216, 10010)
2311 msgid "Black Style"
2312 msgstr "Estilo Oscuro"
2314 #. Resource IDs: (20016, 65535)
2315 msgid "Blame"
2316 msgstr "Acuse"
2318 #. Resource IDs: (5)
2319 msgid "Blame error"
2320 msgstr "Error de Acuse"
2322 #. Resource IDs: (20049, 32796)
2323 msgid "Blame previous revision"
2324 msgstr "Acuse de la versión anterior"
2326 #. Resource IDs: (205)
2327 msgid "Blames each line of a file on an author"
2328 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
2330 #. Resource IDs: (32812)
2331 msgid "Blend alpha"
2332 msgstr "Combinación alfa"
2334 #. Resource IDs: (156)
2335 msgid "Blocks"
2336 msgstr "Bloques"
2338 #. Resource IDs: (215, 10009)
2339 msgid "Blue Style"
2340 msgstr "Estilo Azul"
2342 #. Resource IDs: (10)
2343 msgid "Body"
2344 msgstr "Cuerpo"
2346 #. Resource IDs: (1325)
2347 msgid ""
2348 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2349 "Only one of those can be specified."
2350 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
2352 #. Resource IDs: (1111)
2353 msgid ""
2354 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2355 msgstr "¡La ruta al archivo del parche y la ruta de destino deben ser rutas absolutas!"
2357 #. Resource IDs: (3006)
2358 msgid "Bottom View:"
2359 msgstr "Vista inferior:"
2361 #. Resource IDs: (1007)
2362 msgid "Br&owse..."
2363 msgstr "Ex&plorar..."
2365 #. Resource IDs: (1510)
2366 msgid "Branc&h:"
2367 msgstr "Ram&a:"
2369 #. Resource IDs: (1300, 1512, 1527, 1579, 1586)
2370 msgid "Branch"
2371 msgstr "Ramal"
2373 #. Resource IDs: (9649)
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Branch %s behind %s\r\n"
2377 "%s will fastforward to %s"
2378 msgstr "El ramal %s trás %s\n%s avanzará rápidamente a %s"
2380 #. Resource IDs: (1476)
2381 msgid "Branch (FF)"
2382 msgstr "Ramal (avance rápido)"
2384 #. Resource IDs: (1077)
2385 msgid "Branch Name"
2386 msgstr "Nombre del ramal"
2388 #. Resource IDs: (1021)
2389 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2390 msgstr "El nombre Ramal/Etiqueta no es válido."
2392 #. Resource IDs: (9619)
2393 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2394 msgstr "El nombre Ramal/Etiqueta no debe estar vacío o no será válido."
2396 #. Resource IDs: (1518)
2397 msgid "Branch:"
2398 msgstr "Ramal:"
2400 #. Resource IDs: (1383)
2401 msgid "Bro&wse"
2402 msgstr "Na&vegar"
2404 #. Resource IDs: (333)
2405 msgid "Browse References"
2406 msgstr "Examinar Referencias"
2408 #. Resource IDs: (1246)
2409 msgid "Browse for the external diff program"
2410 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2412 #. Resource IDs: (322)
2413 msgid "Browse references"
2414 msgstr "Buscar Referencias"
2416 #. Resource IDs: (1069)
2417 msgid "Browse..."
2418 msgstr "Explorar..."
2420 #. Resource IDs: (20006)
2421 msgid "Bug-ID"
2422 msgstr "ID-mala"
2424 #. Resource IDs: (1578)
2425 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2426 msgstr "E&xpression de identificador-de-fallo:"
2428 #. Resource IDs: (1119)
2429 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2430 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2432 #. Resource IDs: (1856)
2433 msgid "Bug-IDs"
2434 msgstr "IDs-malas"
2436 #. Resource IDs: (65535)
2437 msgid "BugTraq"
2438 msgstr "BugTraq"
2440 #. Resource IDs: (327)
2441 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2442 msgstr "Probador de expresiones regulares de Bugtraq - TortoiseGit"
2444 #. Resource IDs: (16132)
2445 msgid "Button Appearance"
2446 msgstr "Apariencia de botón"
2448 #. Resource IDs: (1382, 1559)
2449 msgid "Button1"
2450 msgstr "Botón1"
2452 #. Resource IDs: (1383)
2453 msgid "Button3"
2454 msgstr "Botón3"
2456 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2457 msgid "C&heck now"
2458 msgstr "C&omprobar ahora"
2460 #. Resource IDs: (65535)
2461 msgid "C&ommands:"
2462 msgstr "C&omandos:"
2464 #. Resource IDs: (1216)
2465 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2466 msgstr "C&rear ramal/etiqueta desde la revisión"
2468 #. Resource IDs: (65535)
2469 msgid "C&urrent Keys:"
2470 msgstr "C&laves actuales:"
2472 #. Resource IDs: (8001)
2473 msgid "C&ut"
2474 msgstr "C&ortar"
2476 #. Resource IDs: (59137)
2477 msgid "CAP"
2478 msgstr "CAP"
2480 #. Resource IDs: (65535)
2481 msgid "CC:"
2482 msgstr "CC:"
2484 #. Resource IDs: (1741)
2485 msgid "Calculate"
2486 msgstr "Calcular"
2488 #. Resource IDs: (1127)
2489 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2490 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2492 #. Resource IDs: (61824)
2493 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2494 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2496 #. Resource IDs: (1303)
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Can't copy \n"
2500 "%s\n"
2501 "to\n"
2502 "%s"
2503 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2505 #. Resource IDs: (16010)
2506 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2507 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2509 #. Resource IDs: (16003)
2510 msgid "Can't create a new image!"
2511 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2513 #. Resource IDs: (16007)
2514 msgid "Can't customize menus!"
2515 msgstr "¡No se puede personalizar los menús!"
2517 #. Resource IDs: (16004)
2518 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2519 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2521 #. Resource IDs: (2, 110, 1157, 1466, 17101)
2522 msgid "Cancel"
2523 msgstr "Cancelar"
2525 #. Resource IDs: (5025)
2526 msgid ""
2527 "Cancel\n"
2528 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2529 msgstr "Cancelar\nNo dejar TortoiseGitMerge"
2531 #. Resource IDs: (5028)
2532 msgid ""
2533 "Cancel\n"
2534 "Don't switch the views"
2535 msgstr "Cancelar\nNo cambiar vistas"
2537 #. Resource IDs: (5021)
2538 msgid ""
2539 "Cancel\n"
2540 "Keep the empty file."
2541 msgstr "Cancelar\nMantener el archivo vacío."
2543 #. Resource IDs: (5035)
2544 msgid ""
2545 "Cancel\n"
2546 "Resolve the conflicts first."
2547 msgstr "Cancelar\nResolver conflictos primero"
2549 #. Resource IDs: (5037)
2550 msgid ""
2551 "Cancel\n"
2552 "Stay with current files"
2553 msgstr "Cancelar\nPermanecer con los archivos actuales"
2555 #. Resource IDs: (5039)
2556 msgid ""
2557 "Cancel\n"
2558 "Stay with current settings"
2559 msgstr "Cancelar\nPermanecer con los ajustes acutales"
2561 #. Resource IDs: (1107)
2562 msgid ""
2563 "Cannot combine commits now.\r\n"
2564 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2565 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignaciones.\nAsegúrese de que está viendo el registro (log) de su ramal actual y no se aplicaron filtros."
2567 #. Resource IDs: (1495)
2568 msgid ""
2569 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2570 "so."
2571 msgstr "No se pudo forzar la actualización del ramal actual. Use el comando reset (restablecer) si quiere hacerlo así."
2573 #. Resource IDs: (4)
2574 #, c-format
2575 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2576 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\"  no está bajo el control de versiones por Git."
2578 #. Resource IDs: (1081)
2579 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2580 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2582 #. Resource IDs: (16926)
2583 msgid "Casca&de"
2584 msgstr "Casca&da"
2586 #. Resource IDs: (65535)
2587 msgid "Cascaded context menu"
2588 msgstr "Menú contextual en cascada"
2590 #. Resource IDs: (1857)
2591 msgid "Case-sensitive"
2592 msgstr "Diferenciar mayúsculas y minúsculas"
2594 #. Resource IDs: (65535)
2595 msgid "Cate&gories:"
2596 msgstr "Cate&gorias:"
2598 #. Resource IDs: (65535)
2599 msgid "Celtic"
2600 msgstr "Celta"
2602 #. Resource IDs: (65535)
2603 msgid "Central European"
2604 msgstr "Centro Europa"
2606 #. Resource IDs: (65535)
2607 msgid "Certificate verification failed!"
2608 msgstr "¡La verificación del certificado falló!"
2610 #. Resource IDs: (1697)
2611 msgid "Change log"
2612 msgstr "Registro de cambios"
2614 #. Resource IDs: (57606)
2615 msgid ""
2616 "Change the printer and printing options\n"
2617 "Print Setup"
2618 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2620 #. Resource IDs: (57605)
2621 msgid ""
2622 "Change the printing options\n"
2623 "Page Setup"
2624 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2626 #. Resource IDs: (10000)
2627 msgid ""
2628 "Change the style of the application\n"
2629 "Change Style"
2630 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación\nCambiar Estilo"
2632 #. Resource IDs: (61185)
2633 msgid "Change the window position"
2634 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2636 #. Resource IDs: (61184)
2637 msgid "Change the window size"
2638 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2640 #. Resource IDs: (1506)
2641 msgid "Change type"
2642 msgstr "Cambiar tipo"
2644 #. Resource IDs: (199)
2645 msgid "Changed Files"
2646 msgstr "Archivos modificados"
2648 #. Resource IDs: (5171)
2649 #, c-format
2650 msgid "Changed files between %s and %s"
2651 msgstr "Se cambiaron los ficheros entre %s y %s"
2653 #. Resource IDs: (5170)
2654 #, c-format
2655 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2656 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2658 #. Resource IDs: (2600)
2659 #, c-format
2660 msgid "Changed files: %d"
2661 msgstr "Archivos modificados: %d"
2663 #. Resource IDs: (32855)
2664 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2665 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo los archivos añadidos/eliminados"
2667 #. Resource IDs: (32853)
2668 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2669 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo los archivos añadidos/eliminados por fecha"
2671 #. Resource IDs: (32856)
2672 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2673 msgstr "Líneas cambiadas,  sin incluir los archivos añadidos/eliminados"
2675 #. Resource IDs: (32854)
2676 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2677 msgstr "Líneas cambiadas,  sin incluir los archivos añadidos/eliminados por fecha"
2679 #. Resource IDs: (4215)
2680 #, c-format
2681 msgid "Changelist %s moved"
2682 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2684 #. Resource IDs: (1242)
2685 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2686 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2688 #. Resource IDs: (32956)
2689 msgid "Changes the style of the application"
2690 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación"
2692 #. Resource IDs: (65535)
2693 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2694 msgstr "Posición del caracter dónde mostrar una línea borde, en los cuadros de texto de consignas:"
2696 #. Resource IDs: (1376, 62178)
2697 msgid "Check"
2698 msgstr "Comprobar"
2700 #. Resource IDs: (174)
2701 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2702 msgstr "Buscar actualizaciones - TortoiseGit"
2704 #. Resource IDs: (1031)
2705 msgid "Check For Updates..."
2706 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2708 #. Resource IDs: (192)
2709 msgid "Check for modi&fications"
2710 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2712 #. Resource IDs: (4000)
2713 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2714 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2716 #. Resource IDs: (3102)
2717 msgid ""
2718 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2719 "of the TortoiseGit submenu"
2720 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2722 #. Resource IDs: (2753)
2723 msgid ""
2724 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2725 "menu (SHIFT + left click)"
2726 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2728 #. Resource IDs: (1280)
2729 msgid "Check to show relative times in log messages"
2730 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2732 #. Resource IDs: (1279)
2733 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2734 msgstr "Marcar para usar un formato  abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2736 #. Resource IDs: (1700)
2737 msgid "Check:"
2738 msgstr "Comprobar:"
2740 #. Resource IDs: (1225, 3650)
2741 msgid "Checkout"
2742 msgstr "Comprobación"
2744 #. Resource IDs: (1486)
2745 msgid "Checkout with merge"
2746 msgstr "Comprobar con merge"
2748 #. Resource IDs: (1056)
2749 msgid "Cherry Pick"
2750 msgstr "Entresacar"
2752 #. Resource IDs: (1104)
2753 msgid "Cherry Pick failed"
2754 msgstr "Fallo al entresacar"
2756 #. Resource IDs: (20101)
2757 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2758 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2760 #. Resource IDs: (20066)
2761 msgid "Cherry Pick this commit..."
2762 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2764 #. Resource IDs: (1424)
2765 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2766 msgstr "¡Entresacado fallido! ¿Mantener esta consigna?"
2768 #. Resource IDs: (65535)
2769 msgid "Chinese"
2770 msgstr "Chino"
2772 #. Resource IDs: (9621)
2773 msgid "Choose Repository"
2774 msgstr "Elejir repositorio"
2776 #. Resource IDs: (1395)
2777 msgid "Chronological reversed (git default)"
2778 msgstr "Cronológía invertida (predeterminado en git)"
2780 #. Resource IDs: (4572)
2781 msgid "Clean"
2782 msgstr "Limpiar"
2784 #. Resource IDs: (1630)
2785 msgid "Clean Type"
2786 msgstr "Tip de limpieza"
2788 #. Resource IDs: (1521)
2789 msgid "Clean permanently"
2790 msgstr "Limpiar permanentemente"
2792 #. Resource IDs: (1520)
2793 msgid "Clean to recycle bin"
2794 msgstr "Limpiar a la papelera de reciclaje"
2796 #. Resource IDs: (1213)
2797 msgid "Clean up stale remote branches"
2798 msgstr "Limpiar ramales remotos caducos"
2800 #. Resource IDs: (2304)
2801 msgid "Cleaning up"
2802 msgstr "Limpiando"
2804 #. Resource IDs: (2332)
2805 msgid "Cleaning up."
2806 msgstr "Limpiando."
2808 #. Resource IDs: (1324)
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2812 "%s"
2813 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2815 #. Resource IDs: (1257)
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2819 "%s"
2820 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2822 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427, 1726)
2823 msgid "Clear"
2824 msgstr "Limpiar"
2826 #. Resource IDs: (16909)
2827 msgid ""
2828 "Clear Tool\n"
2829 "Clear"
2830 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2832 #. Resource IDs: (3127)
2833 #, c-format
2834 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2835 msgstr "Limpia %ld URLs almacenadas para %ld árboles de trabajo"
2837 #. Resource IDs: (3126)
2838 #, c-format
2839 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2840 msgstr "Limpia %ld mensajes de registro (log) almacenados para %ld árboles de trabajo"
2842 #. Resource IDs: (3129)
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2846 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2848 #. Resource IDs: (3139)
2849 #, c-format
2850 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2851 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2853 #. Resource IDs: (3105)
2854 msgid ""
2855 "Clears the stored authentication.\r\n"
2856 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2857 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2859 #. Resource IDs: (3128)
2860 #, c-format
2861 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2862 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2864 #. Resource IDs: (1466)
2865 msgid "Click here to go to the website"
2866 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2868 #. Resource IDs: (2705)
2869 msgid "Click here to select a recently typed message"
2870 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2872 #. Resource IDs: (65535)
2873 msgid ""
2874 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2875 "extension"
2876 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif.  basados en extensión de archivo"
2878 #. Resource IDs: (65535)
2879 msgid ""
2880 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2881 "extension"
2882 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge  basados en extensión de archivo"
2884 #. Resource IDs: (32914)
2885 msgid ""
2886 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2887 "Use text blocks"
2888 msgstr "Haz clic aquí para ver los comandos para mover bloques de texto\nUso de bloques de texto"
2890 #. Resource IDs: (4100)
2891 msgid "Clipboard"
2892 msgstr "Portapapeles"
2894 #. Resource IDs: (9691, 9694)
2895 msgid "Clone"
2896 msgstr "Clonar"
2898 #. Resource IDs: (1572)
2899 msgid "Clone Existing Repository"
2900 msgstr "Clonar repositorio existente"
2902 #. Resource IDs: (349)
2903 msgid "Clone a repository"
2904 msgstr "Clonar un repositorio"
2906 #. Resource IDs: (1653)
2907 msgid "Clone into Bare Repo"
2908 msgstr "Clonar en repo vacío"
2910 #. Resource IDs: (223)
2911 msgid "Clone..."
2912 msgstr "Clonar..."
2914 #. Resource IDs: (1, 2, 16032, 16105, 17023)
2915 msgid "Close"
2916 msgstr "Cerrar"
2918 #. Resource IDs: (17025)
2919 msgid "Close Full Screen"
2920 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2922 #. Resource IDs: (58112)
2923 msgid ""
2924 "Close Print Preview\n"
2925 "&Close"
2926 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2928 #. Resource IDs: (3540)
2929 msgid "Close manually"
2930 msgstr "Cerrar manuálmente"
2932 #. Resource IDs: (61445)
2933 msgid ""
2934 "Close print preview mode\n"
2935 "Cancel Preview"
2936 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2938 #. Resource IDs: (57602)
2939 msgid ""
2940 "Close the active document\n"
2941 "Close"
2942 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2944 #. Resource IDs: (61190)
2945 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2946 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2948 #. Resource IDs: (32870)
2949 msgid "Collapse"
2950 msgstr "Contraer"
2952 #. Resource IDs: (32870)
2953 msgid ""
2954 "Collapse unchanged sections\n"
2955 "Collapse"
2956 msgstr "españolinglésfrancésContraer secciones sin cambios\nContraer"
2958 #. Resource IDs: (16662)
2959 msgid "Color"
2960 msgstr "Color"
2962 #. Resource IDs: (32785)
2963 msgid "Color by age, &continuous"
2964 msgstr "Color antiguedad &continuo"
2966 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2967 msgid "Colors"
2968 msgstr "Colores"
2970 #. Resource IDs: (65535)
2971 msgid "Colors:"
2972 msgstr "Colores:"
2974 #. Resource IDs: (1481)
2975 msgid "Combine One Mail"
2976 msgstr "Combiar un correo"
2978 #. Resource IDs: (20065)
2979 msgid "Combine to one commit"
2980 msgstr "Combinar en una consigna"
2982 #. Resource IDs: (65535)
2983 msgid "Comman&ds:"
2984 msgstr "Coman&dos:"
2986 #. Resource IDs: (3506, 16029)
2987 msgid "Command"
2988 msgstr "Comando"
2990 #. Resource IDs: (3154)
2991 msgid "Command Line"
2992 msgstr "Línea de comandos"
2994 #. Resource IDs: (1336)
2995 msgid "Command Line To Execute:"
2996 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2998 #. Resource IDs: (61705)
2999 msgid "Command failed."
3000 msgstr "Comando fallido."
3002 #. Resource IDs: (16104)
3003 msgid "Commands"
3004 msgstr "Comandos"
3006 #. Resource IDs: (135, 1070, 1083, 1228, 1383, 1514, 3658, 65535)
3007 msgid "Commit"
3008 msgstr "Consigna"
3010 #. Resource IDs: (1526)
3011 #, c-format
3012 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
3013 msgstr "La consignación (commit) %s NO es visible ahora mismo."
3015 #. Resource IDs: (1496)
3016 #, c-format
3017 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
3018 msgstr "No se encontró la consignación (commit) %s en \"%s\". ¿Actualizar submódulo ahora?"
3020 #. Resource IDs: (20074)
3021 msgid "Commit Date"
3022 msgstr "Fecha de consigna"
3024 #. Resource IDs: (20073)
3025 msgid "Commit Email"
3026 msgstr "Correo Conignador"
3028 #. Resource IDs: (9643)
3029 msgid "Commit Finish"
3030 msgstr "Término de consigna"
3032 #. Resource IDs: (20158)
3033 msgid "Commit Info"
3034 msgstr "Info. de consigna"
3036 #. Resource IDs: (1055)
3037 msgid "Commit Message"
3038 msgstr "Mensaje de Consigna"
3040 #. Resource IDs: (20072)
3041 msgid "Commit Name"
3042 msgstr "Consignador"
3044 #. Resource IDs: (1750)
3045 msgid "Commit Ordering:"
3046 msgstr "Orden de consignas:"
3048 #. Resource IDs: (1525)
3049 msgid "Commit super project"
3050 msgstr "Consignar super proyecto"
3052 #. Resource IDs: (1110)
3053 msgid "Commit to:"
3054 msgstr "Consignar a:"
3056 #. Resource IDs: (3333, 20070)
3057 msgid "Commit..."
3058 msgstr "Consignar..."
3060 #. Resource IDs: (3900)
3061 msgid "Commits by author"
3062 msgstr "Consignas por autor"
3064 #. Resource IDs: (3901)
3065 msgid "Commits by date"
3066 msgstr "Consignas por fecha"
3068 #. Resource IDs: (9663)
3069 #, c-format
3070 msgid "Commits each %s"
3071 msgstr "Consignas cada %s"
3073 #. Resource IDs: (1135)
3074 msgid "Commits each week:"
3075 msgstr "Consignas cada semana:"
3077 #. Resource IDs: (138)
3078 msgid "Commits your changes to the repository"
3079 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
3081 #. Resource IDs: (9679)
3082 msgid "Committer Email"
3083 msgstr "E-mail del consignador"
3085 #. Resource IDs: (2707)
3086 msgid ""
3087 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3088 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3089 "\n"
3090 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3091 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
3093 #. Resource IDs: (65535)
3094 msgid "Common Name:"
3095 msgstr "Nombre común:"
3097 #. Resource IDs: (32848)
3098 msgid "Compare &HEAD revisions"
3099 msgstr "Comparar revisión &HEAD"
3101 #. Resource IDs: (1249)
3102 msgid "Compare selected refs"
3103 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
3105 #. Resource IDs: (1020)
3106 msgid "Compare two files"
3107 msgstr "Comaprar dos archivos"
3109 #. Resource IDs: (32871)
3110 msgid "Compare whitespaces"
3111 msgstr "Comparar espacios en blanco"
3113 #. Resource IDs: (20009)
3114 msgid "Compare with &working tree"
3115 msgstr "Comparar con el &árbol de trabajo"
3117 #. Resource IDs: (2200)
3118 msgid "Compare with b&ase"
3119 msgstr "Comparar con b&ase"
3121 #. Resource IDs: (20012, 32797)
3122 msgid "Compare with previous revision"
3123 msgstr "Comparar con versión anterior"
3125 #. Resource IDs: (32871)
3126 msgid ""
3127 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3128 "Compare whitespaces"
3129 msgstr "Compara todos los espacios en blanco al hacer dif.\nComparar espacios en blanco"
3131 #. Resource IDs: (177)
3132 msgid ""
3133 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3134 "you made"
3135 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
3137 #. Resource IDs: (1904)
3138 #, c-format
3139 msgid "Comparing %s to %s"
3140 msgstr "Comparando %s con %s"
3142 #. Resource IDs: (1170)
3143 msgid "Completed"
3144 msgstr "Completado"
3146 #. Resource IDs: (65535)
3147 msgid "Config"
3148 msgstr "Config"
3150 #. Resource IDs: (65535)
3151 msgid "Config source"
3152 msgstr "Config fuente "
3154 #. Resource IDs: (65535)
3155 msgid "Config type:"
3156 msgstr "Config tipo:"
3158 #. Resource IDs: (102, 500)
3159 msgid "Configure Filter Regexes"
3160 msgstr "Configurar expresiones regulares de filtros"
3162 #. Resource IDs: (236)
3163 msgid "Configure Hook Scripts"
3164 msgstr "Configurar scripts de enganches (hooks)"
3166 #. Resource IDs: (284)
3167 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3168 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
3170 #. Resource IDs: (65535)
3171 msgid ""
3172 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3173 "endings."
3174 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
3176 #. Resource IDs: (65535)
3177 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3178 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
3180 #. Resource IDs: (65535)
3181 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3182 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
3184 #. Resource IDs: (65535)
3185 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3186 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
3188 #. Resource IDs: (1768)
3189 msgid "Confirm to kill running git process"
3190 msgstr "Confirmar al matar el proceso que ejecute git"
3192 #. Resource IDs: (4568, 20105)
3193 msgid "Conflict"
3194 msgstr "Conflictos"
3196 #. Resource IDs: (1067)
3197 msgid "Conflict Files"
3198 msgstr "Archivos de Conflictos"
3200 #. Resource IDs: (65535)
3201 msgid "Conflict resolved"
3202 msgstr "Conflicto resuelto"
3204 #. Resource IDs: (2708, 4204, 65535)
3205 msgid "Conflicted"
3206 msgstr "En conflicto"
3208 #. Resource IDs: (1370)
3209 msgid "Conflicts"
3210 msgstr "Conflictos"
3212 #. Resource IDs: (3005)
3213 #, c-format
3214 msgid "Conflicts: %d"
3215 msgstr "Conflictos: %d"
3217 #. Resource IDs: (16520)
3218 msgid "Context Menus: "
3219 msgstr "Menús contextuales:"
3221 #. Resource IDs: (65535)
3222 msgid "Context lines for patches"
3223 msgstr "Líneas de contexto para parches"
3225 #. Resource IDs: (1069, 1564)
3226 msgid "Continue"
3227 msgstr "Continuar"
3229 #. Resource IDs: (16013)
3230 msgid "Contract docked window"
3231 msgstr "Contraer ventana acoplada"
3233 #. Resource IDs: (8004)
3234 msgid "Convert spaces to tabs"
3235 msgstr "Convertir espacios en tabulaciones"
3237 #. Resource IDs: (8003)
3238 msgid "Convert tabs to spaces"
3239 msgstr "Convertir tabulaciones en espacios"
3241 #. Resource IDs: (20038)
3242 msgid "Cop&y"
3243 msgstr "Cop&iar"
3245 #. Resource IDs: (1164)
3246 msgid "Copied"
3247 msgstr "Copiado"
3249 #. Resource IDs: (1235, 16991, 20108, 57634)
3250 msgid "Copy"
3251 msgstr "Copiar"
3253 #. Resource IDs: (3655)
3254 #, c-format
3255 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3256 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
3258 #. Resource IDs: (20067, 32800)
3259 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3260 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
3262 #. Resource IDs: (16907)
3263 msgid ""
3264 "Copy Tool\n"
3265 "Copy"
3266 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
3268 #. Resource IDs: (3336)
3269 msgid "Copy all information to clipboard"
3270 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
3272 #. Resource IDs: (2335)
3273 msgid "Copy and rename"
3274 msgstr "Copiar y renombrar"
3276 #. Resource IDs: (20017)
3277 msgid "Copy log messages to clipboard"
3278 msgstr "Copiar mensages de Reg. al portapapeles"
3280 #. Resource IDs: (32801)
3281 msgid "Copy log to clipboard"
3282 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
3284 #. Resource IDs: (3335)
3285 msgid "Copy paths to clipboard"
3286 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
3288 #. Resource IDs: (1425)
3289 msgid "Copy ref names"
3290 msgstr "Copiar nombres de Ref"
3292 #. Resource IDs: (5153)
3293 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3294 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
3296 #. Resource IDs: (57634)
3297 msgid ""
3298 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3299 "Copy"
3300 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
3302 #. Resource IDs: (20031)
3303 msgid "Copy to clipboard"
3304 msgstr "Copiar al portapapeles"
3306 #. Resource IDs: (1552)
3307 #, c-format
3308 msgid "Copy: New name for %s"
3309 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
3311 #. Resource IDs: (1274)
3312 #, c-format
3313 msgid "Copying %s"
3314 msgstr "Copiando %s"
3316 #. Resource IDs: (1273)
3317 msgid "Copying..."
3318 msgstr "Copiando..."
3320 #. Resource IDs: (1001)
3321 msgid "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3322 msgstr "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3324 #. Resource IDs: (20053)
3325 msgid "Corrections"
3326 msgstr "Correcciones"
3328 #. Resource IDs: (1292)
3329 #, c-format
3330 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3331 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
3333 #. Resource IDs: (3204)
3334 msgid "Could not check for a newer version!"
3335 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
3337 #. Resource IDs: (1475)
3338 #, c-format
3339 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3340 msgstr "¡No se pudo buscar una nueva versión! %s (Código de error: 0x%08X)"
3342 #. Resource IDs: (1289)
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Could not copy the files!\n"
3346 "\n"
3347 "%s"
3348 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n\n%s"
3350 #. Resource IDs: (61864)
3351 #, c-format
3352 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3353 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
3355 #. Resource IDs: (1323)
3356 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3357 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
3359 #. Resource IDs: (9031)
3360 msgid "Could not find Super-project"
3361 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
3363 #. Resource IDs: (1285)
3364 msgid "Could not get the status!"
3365 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
3367 #. Resource IDs: (61860)
3368 #, c-format
3369 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3370 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
3372 #. Resource IDs: (1100)
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Could not open the file\n"
3376 "%s"
3377 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
3379 #. Resource IDs: (61863)
3380 #, c-format
3381 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3382 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
3384 #. Resource IDs: (1309)
3385 #, c-format
3386 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3387 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
3389 #. Resource IDs: (1108)
3390 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3391 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
3393 #. Resource IDs: (1109)
3394 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3395 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
3397 #. Resource IDs: (1111)
3398 msgid "Could not reset to original HEAD."
3399 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
3401 #. Resource IDs: (1287)
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3405 "%s"
3406 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
3408 #. Resource IDs: (1040)
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3412 "Patching is not possible!"
3413 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
3415 #. Resource IDs: (1015)
3416 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3417 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
3419 #. Resource IDs: (1293)
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Could not start diff viewer!\n"
3423 "\n"
3424 "%s"
3425 msgstr "¡No se pudo iniciar visor diff!\n\n%s"
3427 #. Resource IDs: (1282)
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Could not start external diff program!\n"
3431 "\n"
3432 "%s"
3433 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo de diff!\n\n%s"
3435 #. Resource IDs: (1290)
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Could not start external merge program!\n"
3439 "\n"
3440 "%s"
3441 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo para combidar!\n\n%s"
3443 #. Resource IDs: (61702)
3444 msgid "Could not start print job."
3445 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
3447 #. Resource IDs: (1326)
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Could not start text viewer!\n"
3451 "\n"
3452 "%s"
3453 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de textos!\n\n%s"
3455 #. Resource IDs: (9632)
3456 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3457 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
3459 #. Resource IDs: (20033)
3460 msgid "Could not start thread!"
3461 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
3463 #. Resource IDs: (1501)
3464 msgid "Coun&t"
3465 msgstr "Cantida&d"
3467 #. Resource IDs: (1502)
3468 #, c-format
3469 msgid "Count: %u matches."
3470 msgstr "Recuento: %u coincidencias."
3472 #. Resource IDs: (1683)
3473 msgid "Create &Library"
3474 msgstr "Crear &Librería"
3476 #. Resource IDs: (1641)
3477 msgid "Create .gitignore file"
3478 msgstr "Crear archivo .gitignore"
3480 #. Resource IDs: (1298)
3481 msgid "Create Branch"
3482 msgstr "Crear ramal"
3484 #. Resource IDs: (20060)
3485 msgid "Create Branch at this version..."
3486 msgstr "Crear ramal en esta versión..."
3488 #. Resource IDs: (130)
3489 msgid "Create Branch..."
3490 msgstr "Crear ramal..."
3492 #. Resource IDs: (243)
3493 msgid "Create Changelist"
3494 msgstr "Crear Lista de cambios"
3496 #. Resource IDs: (1527)
3497 msgid "Create New Branch"
3498 msgstr "Crear nuevo ramal"
3500 #. Resource IDs: (308)
3501 msgid "Create Patch Serial..."
3502 msgstr "Crear parche Serial..."
3504 #. Resource IDs: (1294)
3505 msgid "Create Tag"
3506 msgstr "Crear Etiqueta"
3508 #. Resource IDs: (20061)
3509 msgid "Create Tag at this version..."
3510 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
3512 #. Resource IDs: (307)
3513 msgid "Create Tag..."
3514 msgstr "Crear Etiqueta..."
3516 #. Resource IDs: (57600)
3517 msgid ""
3518 "Create a new document\n"
3519 "New"
3520 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
3522 #. Resource IDs: (9651)
3523 msgid ""
3524 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3525 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3526 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3527 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3528 "history, and would want to send in fixes as patches."
3529 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni impulsar (push) hacia él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
3531 #. Resource IDs: (32828)
3532 msgid "Create patch file"
3533 msgstr "Crear archivo de parche"
3535 #. Resource IDs: (1150)
3536 msgid "Create pull &request"
3537 msgstr "Crear &petición de incorporación (pull)"
3539 #. Resource IDs: (123)
3540 msgid "Create repositor&y here..."
3541 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
3543 #. Resource IDs: (1347)
3544 msgid "Created"
3545 msgstr "Creado"
3547 #. Resource IDs: (148)
3548 msgid "Creates a branch or tag"
3549 msgstr "Crear un ramal o etiqueta"
3551 #. Resource IDs: (1203)
3552 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3553 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
3555 #. Resource IDs: (32828)
3556 msgid ""
3557 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3558 "Create patch file"
3559 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
3561 #. Resource IDs: (147)
3562 msgid "Creates a repository database at the current location"
3563 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
3565 #. Resource IDs: (208)
3566 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3567 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
3569 #. Resource IDs: (9676)
3570 msgid "Creating pull-request..."
3571 msgstr "Creando petición de incorporación (pull)..."
3573 #. Resource IDs: (1418)
3574 msgid "Credential helper must not be empty."
3575 msgstr "El ayudante de credenciales no debe estar vacío."
3577 #. Resource IDs: (65535)
3578 msgid "Credential helper:"
3579 msgstr "Ayudante de credenciales:"
3581 #. Resource IDs: (65535)
3582 msgid "Credentials"
3583 msgstr "Credenciales"
3585 #. Resource IDs: (20037)
3586 msgid "Cu&t"
3587 msgstr "Cor&tar"
3589 #. Resource IDs: (65535)
3590 msgid "Current"
3591 msgstr "Actual"
3593 #. Resource IDs: (1784, 65535)
3594 msgid "Current Branch"
3595 msgstr "Ramal actual"
3597 #. Resource IDs: (65535)
3598 msgid "Current Branch:"
3599 msgstr "Ramal actual:"
3601 #. Resource IDs: (9645)
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Current branch %s is up to date\r\n"
3605 "\r\n"
3606 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3607 msgstr "El ramal actual %s está al día\n\nSi quiere forzar el reasentado (rebase) incluso si el ramal actual es un descendiente de la consignación (commit) que está reasentando, por favor marque debajo la casilla \"Forzar reasentado\"."
3609 #. Resource IDs: (1113)
3610 msgid "Current version is:"
3611 msgstr "La versión actual es:"
3613 #. Resource IDs: (3201)
3614 #, c-format
3615 msgid "Current version is: %s"
3616 msgstr "La versión actual es: %s"
3618 #. Resource IDs: (17079)
3619 msgid "Cus&tomize..."
3620 msgstr "Per&sonalizar..."
3622 #. Resource IDs: (16963)
3623 msgid "Custom"
3624 msgstr "Personalizar"
3626 #. Resource IDs: (16103, 17074)
3627 msgid "Customize"
3628 msgstr "Personalizar"
3630 #. Resource IDs: (17076)
3631 msgid "Customize Keyboard"
3632 msgstr "Personalizar teclado"
3634 #. Resource IDs: (17096)
3635 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3636 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3638 #. Resource IDs: (17085)
3639 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3640 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3642 #. Resource IDs: (20125)
3643 msgid "Customize..."
3644 msgstr "Personalizar..."
3646 #. Resource IDs: (57635)
3647 msgid ""
3648 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3649 "Cut"
3650 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3652 #. Resource IDs: (65535)
3653 msgid "Cyrillic"
3654 msgstr "Cirílico"
3656 #. Resource IDs: (1624)
3657 msgid "DCommit Type"
3658 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3660 #. Resource IDs: (216)
3661 msgid "Daemon"
3662 msgstr "Demonio"
3664 #. Resource IDs: (3312, 20004)
3665 msgid "Date"
3666 msgstr "Fecha"
3668 #. Resource IDs: (1078)
3669 msgid "Date Last Commit"
3670 msgstr "Fecha Última Consigna"
3672 #. Resource IDs: (9684, 16114)
3673 msgid "Default"
3674 msgstr "Predeterminado"
3676 #. Resource IDs: (16106)
3677 msgid "Default Menu"
3678 msgstr "Menú Predeterminado"
3680 #. Resource IDs: (16107)
3681 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3682 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3684 #. Resource IDs: (65535)
3685 msgid "Default limitation of log messages:"
3686 msgstr "Limitación por defecto de los mensajes de registro (log):"
3688 #. Resource IDs: (1064)
3689 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3690 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3692 #. Resource IDs: (4571, 16020, 20092)
3693 msgid "Delete"
3694 msgstr "Suprimir"
3696 #. Resource IDs: (1281)
3697 #, c-format
3698 msgid "Delete %d branches"
3699 msgstr "Suprimir %d ramales"
3701 #. Resource IDs: (1271)
3702 #, c-format
3703 msgid "Delete %d remote branches"
3704 msgstr "Suprimir %d ramales remotos"
3706 #. Resource IDs: (1328)
3707 #, c-format
3708 msgid "Delete %d tags"
3709 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3711 #. Resource IDs: (1117)
3712 msgid "Delete &local"
3713 msgstr "Suprimir &local"
3715 #. Resource IDs: (320)
3716 msgid "Delete Ref..."
3717 msgstr "Surprimir Ref..."
3719 #. Resource IDs: (1387)
3720 msgid "Delete all tags"
3721 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3723 #. Resource IDs: (351)
3724 #, c-format
3725 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3726 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3728 #. Resource IDs: (353)
3729 msgid "Delete and add to &ignore list"
3730 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3732 #. Resource IDs: (352)
3733 #, c-format
3734 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3735 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3737 #. Resource IDs: (1278)
3738 msgid "Delete branch"
3739 msgstr "Suprimir ramal"
3741 #. Resource IDs: (20069)
3742 msgid "Delete branch/tag"
3743 msgstr "Suprimir ramal/etiqueta"
3745 #. Resource IDs: (1268)
3746 msgid "Delete remote branch"
3747 msgstr "Suprimir ramal remoto"
3749 #. Resource IDs: (4579)
3750 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3751 msgstr "Eliminar etiqueta remota - TortoiseGit"
3753 #. Resource IDs: (1504)
3754 #, c-format
3755 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3756 msgstr "Borrar etiquetas remotas en \"%s\"..."
3758 #. Resource IDs: (1366)
3759 msgid "Delete remote tags..."
3760 msgstr "Eliminar etiquetas remotas..."
3762 #. Resource IDs: (9670)
3763 msgid "Delete submodule"
3764 msgstr "Borrar submódulo"
3766 #. Resource IDs: (1321)
3767 msgid "Delete tag"
3768 msgstr "Suprimir etiqueta"
3770 #. Resource IDs: (1354)
3771 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3772 msgstr "Eliminar el ramal existente o usar un nombre diferente."
3774 #. Resource IDs: (5020)
3775 msgid ""
3776 "Delete\n"
3777 "The file is removed."
3778 msgstr "Borrar\nEl fichero está eliminado."
3780 #. Resource IDs: (1165, 1513, 1551, 1709, 4223, 20104)
3781 msgid "Deleted"
3782 msgstr "Eliminado"
3784 #. Resource IDs: (4570)
3785 msgid "Deleted merge conflict"
3786 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3788 #. Resource IDs: (354)
3789 msgid ""
3790 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3791 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o  mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3793 #. Resource IDs: (169)
3794 msgid "Deletes files/folders from version control"
3795 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3797 #. Resource IDs: (272)
3798 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3799 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3801 #. Resource IDs: (3159)
3802 msgid "Deletes the action log file"
3803 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3805 #. Resource IDs: (4202)
3806 msgid "Deleting"
3807 msgstr "Eliminando"
3809 #. Resource IDs: (1547)
3810 msgid "Deleting cached data"
3811 msgstr "Borrando datos en caché"
3813 #. Resource IDs: (1545)
3814 msgid "Deleting file"
3815 msgstr "Borrando fichero"
3817 #. Resource IDs: (1397)
3818 msgid "Deleting remote refs..."
3819 msgstr "Borrando referencias remotas..."
3821 #. Resource IDs: (65535)
3822 msgid "Delivery:"
3823 msgstr "Entrega:"
3825 #. Resource IDs: (1646)
3826 msgid "Depth"
3827 msgstr "Profundidad"
3829 #. Resource IDs: (65535)
3830 msgid "Describe"
3831 msgstr "Describir"
3833 #. Resource IDs: (65535)
3834 msgid "Describe Strategy"
3835 msgstr "Describir estrategia"
3837 #. Resource IDs: (1368, 16031)
3838 msgid "Description"
3839 msgstr "Descripción"
3841 #. Resource IDs: (65535)
3842 msgid "Description:"
3843 msgstr "Descripción:"
3845 #. Resource IDs: (3407)
3846 msgid "Deselect changelist"
3847 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3849 #. Resource IDs: (1501)
3850 msgid "Destination"
3851 msgstr "Destino"
3853 #. Resource IDs: (61730)
3854 msgid "Destination disk drive is full."
3855 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3857 #. Resource IDs: (32880)
3858 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3859 msgstr "Detectar y resaltar los bloques movidos"
3861 #. Resource IDs: (32793)
3862 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3863 msgstr "Detectar líneas movidas o copiadas desde ficheros existentes en cualquier consignación (commit)"
3865 #. Resource IDs: (32792)
3866 msgid ""
3867 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3868 "destination file has been created"
3869 msgstr "Detectar líneas movidas y copiadas desde ficheros existentes en la consignación (commit) donde el fichero de destino haya sido creado"
3871 #. Resource IDs: (32791)
3872 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3873 msgstr "Detectar líneas movidas y copiadas desde ficheros modificados en la misma consignación (commit)"
3875 #. Resource IDs: (32790)
3876 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3877 msgstr "Detectar líneas movidas o copiadas dentro de un fichero"
3879 #. Resource IDs: (61583)
3880 msgid ""
3881 "Device Independent Bitmap\n"
3882 "a device independent bitmap"
3883 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3885 #. Resource IDs: (1277)
3886 msgid "Dialog sizes and positions"
3887 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3889 #. Resource IDs: (65535)
3890 msgid "Dialogs"
3891 msgstr "Cuadros de diálogo"
3893 #. Resource IDs: (156)
3894 msgid "Diff"
3895 msgstr "Diff"
3897 #. Resource IDs: (1789)
3898 msgid "Diff Options"
3899 msgstr "Opciones de diff"
3901 #. Resource IDs: (344)
3902 msgid "Diff Two Commits"
3903 msgstr "Dif. dos Consignas"
3905 #. Resource IDs: (192)
3906 msgid "Diff Viewer"
3907 msgstr "Visor Dif."
3909 #. Resource IDs: (193)
3910 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3911 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3913 #. Resource IDs: (65535)
3914 msgid "Diff added lines"
3915 msgstr "Diff líneaas añadidas"
3917 #. Resource IDs: (65535)
3918 msgid "Diff command"
3919 msgstr "Diff comando"
3921 #. Resource IDs: (65535)
3922 msgid "Diff comment"
3923 msgstr "Diff comentario"
3925 #. Resource IDs: (65535)
3926 msgid "Diff file:"
3927 msgstr "Archivo Dif.:"
3929 #. Resource IDs: (65535)
3930 msgid "Diff header"
3931 msgstr "Diff cabecera"
3933 #. Resource IDs: (232)
3934 msgid "Diff later"
3935 msgstr "Diff más tarde"
3937 #. Resource IDs: (65535)
3938 msgid "Diff position"
3939 msgstr "Diff posición"
3941 #. Resource IDs: (65535)
3942 msgid "Diff removed lines"
3943 msgstr "Diff líneas eliminadas"
3945 #. Resource IDs: (234)
3946 #, c-format
3947 msgid "Diff with \"%s\""
3948 msgstr "Diff con \"%s\""
3950 #. Resource IDs: (1291)
3951 #, c-format
3952 msgid "Diff with parent %d"
3953 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3955 #. Resource IDs: (1302)
3956 msgid "Difference between"
3957 msgstr "Diferencia entre"
3959 #. Resource IDs: (1022)
3960 msgid "Diffing"
3961 msgstr "Diferenciando"
3963 #. Resource IDs: (32851)
3964 msgid "Diffing commits"
3965 msgstr "Comparando (diff') commits (acometimientos)"
3967 #. Resource IDs: (215)
3968 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3969 msgstr "Hace un diff del fichero del árbol de trabajo con el anterior a la última consignación (commit)"
3971 #. Resource IDs: (345)
3972 msgid "Diffs two any commits"
3973 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3975 #. Resource IDs: (1131)
3976 msgid "Dir..."
3977 msgstr "Dir..."
3979 #. Resource IDs: (65535)
3980 msgid "Directory:"
3981 msgstr "Directorio:"
3983 #. Resource IDs: (1796)
3984 msgid "Disable sounds"
3985 msgstr "Deshabilitar sonidos"
3987 #. Resource IDs: (3116)
3988 msgid ""
3989 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3990 "too much disk access when browsing the working tree."
3991 msgstr "Desactive esta opción si tienee árboles de trabajo realmente grandes y experimenta\ndemasiados accesos al disco cuando explora el árbol de trabajo."
3993 #. Resource IDs: (1543)
3994 msgid "Disable update checks"
3995 msgstr "Deshabilitar búsqueda de actualizaciones"
3997 #. Resource IDs: (32859)
3998 msgid "Disabled"
3999 msgstr "Deshabilitado"
4001 #. Resource IDs: (61869)
4002 #, c-format
4003 msgid "Disk full while accessing %1."
4004 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
4006 #. Resource IDs: (61745)
4007 #, c-format
4008 msgid "Dispatch exception: %1"
4009 msgstr "Excepción de envío: %1"
4011 #. Resource IDs: (65535)
4012 msgid "Display &buttons in this order"
4013 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
4015 #. Resource IDs: (57609)
4016 msgid ""
4017 "Display full pages\n"
4018 "Print Preview"
4019 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
4021 #. Resource IDs: (57669)
4022 msgid ""
4023 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
4024 "Help"
4025 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
4027 #. Resource IDs: (57670)
4028 msgid ""
4029 "Display help for current task or command\n"
4030 "Help"
4031 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
4033 #. Resource IDs: (57668)
4034 msgid ""
4035 "Display instructions about how to use help\n"
4036 "Help"
4037 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
4039 #. Resource IDs: (57664)
4040 msgid ""
4041 "Display program information, version number and copyright\n"
4042 "About"
4043 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
4045 #. Resource IDs: (1075)
4046 msgid "Display subject and body of commit messages"
4047 msgstr "Mostrar asunto y cuerpo de los mensajes de consignación (commit)"
4049 #. Resource IDs: (1374)
4050 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
4051 msgstr "No volver a mostrar esta advertencia (si se selecciona Continuar)"
4053 #. Resource IDs: (1339)
4054 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
4055 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
4057 #. Resource IDs: (1407)
4058 msgid "Do not auto-select \"missing\" files (deleted, but unstaged)"
4059 msgstr "No seleccionar automáticamente ficheros \"desaparecidos\" (borrados, pero no representados)"
4061 #. Resource IDs: (1669)
4062 msgid "Do not autoselect submodules"
4063 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
4065 #. Resource IDs: (65535)
4066 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
4067 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
4069 #. Resource IDs: (1730)
4070 msgid "Do not use recycle bin"
4071 msgstr "No usar papelera de reciclaje"
4073 #. Resource IDs: (1119)
4074 #, c-format
4075 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
4076 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
4078 #. Resource IDs: (16109)
4079 #, c-format
4080 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4081 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
4083 #. Resource IDs: (1544)
4084 msgid ""
4085 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4086 "\r\n"
4087 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4088 msgstr "¿De verdad quiere deshabilitar la comprobación automática de actualizaciones para TortoiseGit?\n\nLa comprobación automática de actualizaciones puede volver a habilitarse en la página general de configuración de TortoiseGit."
4090 #. Resource IDs: (1392)
4091 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4092 msgstr "¿De verdad quiere marcar el(los) fichero(s) seleccionado(s) como asumir-válido?"
4094 #. Resource IDs: (1393)
4095 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4096 msgstr "¿De verdad quiere marcar el(los) fichero(s) seleccionado(s) como saltar-árbol-de-trabajo?"
4098 #. Resource IDs: (2312)
4099 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4100 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
4102 #. Resource IDs: (1112)
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4106 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4107 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
4109 #. Resource IDs: (1568)
4110 #, c-format
4111 msgid "Do you really want to remove \"%s\" from the index?"
4112 msgstr "¿De verdad quiere eliminar \"%s\" del índice?"
4114 #. Resource IDs: (1128)
4115 #, c-format
4116 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4117 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
4119 #. Resource IDs: (1567)
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Do you really want to remove the %d selected files/directories from the "
4123 "index?"
4124 msgstr "¿De verdad quiere eliminar los %d ficheros/directorios seleccionados del índice?"
4126 #. Resource IDs: (1566)
4127 #, c-format
4128 msgid "Do you really want to remove the %d selected files/directories?"
4129 msgstr "¿De verdad quiere eliminar los %d ficheros/directorios seleccionados?"
4131 #. Resource IDs: (1089)
4132 msgid ""
4133 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4134 "have done after creating the copy."
4135 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
4137 #. Resource IDs: (1890)
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Do you really want to revert all changes in\n"
4141 "%s\n"
4142 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4143 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
4145 #. Resource IDs: (1211)
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Do you really want to revert all changes in\n"
4149 "%s\n"
4150 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4151 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
4153 #. Resource IDs: (1480)
4154 msgid ""
4155 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4156 "assume-unchanged?"
4157 msgstr "¿De verdad quiere retirar al fichero(s) seleccionado(s) el distintivo omitir-árbol-de-trabajo o asumir-inalterado?"
4159 #. Resource IDs: (1372)
4160 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4161 msgstr "¿Quiere descargar (fetch) ramales remotos desde el remoto recién añadido?"
4163 #. Resource IDs: (5029)
4164 msgid "Do you want to load the changed files?"
4165 msgstr "¿Quiere cargar los ficheros modificados?"
4167 #. Resource IDs: (5100)
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Do you want to mark the file\n"
4171 "%s\n"
4172 "as resolved?"
4173 msgstr "¿Quieres marcar el archivo\n%s\ncomo resuelto?"
4175 #. Resource IDs: (62182)
4176 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4177 msgstr "¿Quieres recuperar estos documentos auto-salvados?"
4179 #. Resource IDs: (5007)
4180 msgid ""
4181 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4182 "Note: you will lose all changes you've made!"
4183 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
4185 #. Resource IDs: (1049)
4186 msgid "Do you want to see changes?"
4187 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
4189 #. Resource IDs: (9654)
4190 msgid "Do you want to stash pop now?"
4191 msgstr "¿Quieres resguardar ahora?"
4193 #. Resource IDs: (65535)
4194 msgid "Document :"
4195 msgstr "Documentos:"
4197 #. Resource IDs: (1194)
4198 #, c-format
4199 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4200 msgstr "No sé qué se impulsará (push) porque el ramal es desconocido \"%s\""
4202 #. Resource IDs: (1193)
4203 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4204 msgstr "No sé qué se va impulsar (push) porque usted introdujo una URL"
4206 #. Resource IDs: (62185)
4207 msgid ""
4208 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4209 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4210 msgstr "No recuperar estos documentos auto-salvados\nUsar explicitamente las últimas versiones de los documentos salvados"
4212 #. Resource IDs: (5036)
4213 msgid ""
4214 "Don't save\n"
4215 "Close the views without saving the modifications"
4216 msgstr "No guardar\nCerrar las vistas sin guardar las modificaciones"
4218 #. Resource IDs: (5027)
4219 msgid ""
4220 "Don't save\n"
4221 "Reload the views without saving the modifications"
4222 msgstr "No guardar\nRecargar las vistas sin guardar las modificaciones"
4224 #. Resource IDs: (65535)
4225 msgid "Don't show the selected items: (press shift key to show them)"
4226 msgstr "No mostrar los elementos seleccionados: (pulse la tecla mayúsculas para mostrarlos)"
4228 #. Resource IDs: (1272)
4229 msgid "Don't show this message again"
4230 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
4232 #. Resource IDs: (1040)
4233 msgid "Done"
4234 msgstr "Hecho"
4236 #. Resource IDs: (1385)
4237 msgid "Down"
4238 msgstr "Abajo"
4240 #. Resource IDs: (1698)
4241 msgid "Download"
4242 msgstr "Descarga"
4244 #. Resource IDs: (16028)
4245 msgid "Drag to make this menu float"
4246 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
4248 #. Resource IDs: (16513)
4249 msgid "Draw"
4250 msgstr "Extraer"
4252 #. Resource IDs: (1073)
4253 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4254 msgstr "Mostrar letreros etiqueta/ramal en el lado derecho"
4256 #. Resource IDs: (1079)
4257 msgid "Drive Types"
4258 msgstr "Tipo de unidades"
4260 #. Resource IDs: (1731)
4261 msgid "Dry run"
4262 msgstr "Ejecución limpia"
4264 #. Resource IDs: (1279)
4265 msgid "Dummy Button Form "
4266 msgstr "Formas boton simulado"
4268 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4269 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4270 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
4272 #. Resource IDs: (1563)
4273 msgid "E&dit unselected"
4274 msgstr "E&ditar no seleccionados"
4276 #. Resource IDs: (65535)
4277 msgid "E&xclude paths:"
4278 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
4280 #. Resource IDs: (105, 57665)
4281 msgid "E&xit"
4282 msgstr "&Salir"
4284 #. Resource IDs: (132)
4285 msgid "E&xport..."
4286 msgstr "E&xportar..."
4288 #. Resource IDs: (1097)
4289 msgid "E&xternal"
4290 msgstr "E&xterno"
4292 #. Resource IDs: (303)
4293 msgid "EOL"
4294 msgstr "EOL"
4296 #. Resource IDs: (5064)
4297 msgid "EUC-KR"
4298 msgstr "EUC-KR"
4300 #. Resource IDs: (65535)
4301 msgid "Eastern European"
4302 msgstr "Europa del este"
4304 #. Resource IDs: (156, 20056, 20110, 20306)
4305 msgid "Edit"
4306 msgstr "Editar"
4308 #. Resource IDs: (1341)
4309 msgid "Edit &global .gitconfig"
4310 msgstr "Editar .gitconfig &global"
4312 #. Resource IDs: (1383)
4313 msgid "Edit &local .git/config"
4314 msgstr "Editar .git/config &local "
4316 #. Resource IDs: (1755)
4317 msgid "Edit .tgitconfig"
4318 msgstr "Editar .tgitconfig"
4320 #. Resource IDs: (16133)
4321 msgid "Edit Button Image"
4322 msgstr "Ediar imagen de botón"
4324 #. Resource IDs: (1185, 20075)
4325 msgid "Edit Notes"
4326 msgstr "Editar Notas"
4328 #. Resource IDs: (20029)
4329 msgid "Edit author"
4330 msgstr "Editar autor"
4332 #. Resource IDs: (1369)
4333 msgid "Edit description"
4334 msgstr "Editar descripción"
4336 #. Resource IDs: (1752)
4337 msgid "Edit extension specific diff program"
4338 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
4340 #. Resource IDs: (1753)
4341 msgid "Edit extension specific merge program"
4342 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
4344 #. Resource IDs: (1382)
4345 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4346 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
4348 #. Resource IDs: (1718)
4349 msgid "Edit global &XDG git/config"
4350 msgstr "Editar &XDG git/config global"
4352 #. Resource IDs: (1129)
4353 msgid "Edit local git config"
4354 msgstr "Editar config local de Git"
4356 #. Resource IDs: (20052)
4357 msgid "Edit log message"
4358 msgstr "Editar mensage de Reg."
4360 #. Resource IDs: (1384)
4361 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4362 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
4364 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4365 msgid "Edit..."
4366 msgstr "Editar..."
4368 #. Resource IDs: (1827)
4369 msgid "Edit/Split commit"
4370 msgstr "Editar/Dividir consignación (commit)"
4372 #. Resource IDs: (1770)
4373 msgid "Effective"
4374 msgstr "Efectivo"
4376 #. Resource IDs: (1251)
4377 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4378 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
4380 #. Resource IDs: (16906)
4381 msgid ""
4382 "Ellipse Tools\n"
4383 "Ellipse"
4384 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
4386 #. Resource IDs: (20071)
4387 msgid "Email"
4388 msgstr "Correo"
4390 #. Resource IDs: (9623)
4391 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4392 msgstr "La dirección de correo  Para y CC no se puede vaciar a la vez."
4394 #. Resource IDs: (1389)
4395 msgid "Emails"
4396 msgstr "Correos"
4398 #. Resource IDs: (65535)
4399 msgid "Empty"
4400 msgstr "Vaciar"
4402 #. Resource IDs: (32976)
4403 msgid "Enable Edit"
4404 msgstr "Habilitar edición"
4406 #. Resource IDs: (1510)
4407 msgid "Enable EditorConfig"
4408 msgstr "Habilitar EditorConfig"
4410 #. Resource IDs: (1766)
4411 msgid "Enable Gravatar"
4412 msgstr "Habilitar Gravatar"
4414 #. Resource IDs: (1788)
4415 msgid "Enable drag context menu"
4416 msgstr "Habilitar arrastrar menús contextuales"
4418 #. Resource IDs: (1388)
4419 msgid ""
4420 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4421 msgstr "Habilitar carga/descarga de ficheros de caché de registro ('log') (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4423 #. Resource IDs: (1744)
4424 msgid "Enable log cache"
4425 msgstr "Habilitar caché de registro ('log')"
4427 #. Resource IDs: (1437)
4428 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4429 msgstr "Habilitar mostrado de imagen de Gravatar en el cuadro de diálogo de Registro (log)"
4431 #. Resource IDs: (32806)
4432 msgid "Enable syntax highlighting"
4433 msgstr "Habilitar destacamiento de sintaxis"
4435 #. Resource IDs: (65535)
4436 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4437 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
4439 #. Resource IDs: (65535)
4440 msgid "Encode"
4441 msgstr "Codificar"
4443 #. Resource IDs: (300, 301, 1602)
4444 msgid "Encoding"
4445 msgstr "Codificación"
4447 #. Resource IDs: (61866)
4448 #, c-format
4449 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4450 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
4452 #. Resource IDs: (61868)
4453 #, c-format
4454 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4455 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
4457 #. Resource IDs: (61867)
4458 #, c-format
4459 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4460 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
4462 #. Resource IDs: (61477)
4463 msgid "Encountered an improper argument."
4464 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
4466 #. Resource IDs: (61733)
4467 #, c-format
4468 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4469 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
4471 #. Resource IDs: (61734)
4472 #, c-format
4473 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4474 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
4476 #. Resource IDs: (1759)
4477 msgid "Encryption"
4478 msgstr "Cifrado"
4480 #. Resource IDs: (1617)
4481 msgid "End"
4482 msgstr "Final"
4484 #. Resource IDs: (4016)
4485 msgid "End of Line Style"
4486 msgstr "Estilo de fin de línea"
4488 #. Resource IDs: (61187)
4489 msgid "Enlarge the window to full size"
4490 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
4492 #. Resource IDs: (241)
4493 msgid "Enter Log Message"
4494 msgstr "Introduce un mensaje registro"
4496 #. Resource IDs: (1277)
4497 msgid "Enter URL"
4498 msgstr "Introduce URL"
4500 #. Resource IDs: (61722)
4501 msgid "Enter a GUID."
4502 msgstr "Introuce una GUID."
4504 #. Resource IDs: (61721)
4505 msgid "Enter a currency."
4506 msgstr "Introduzca una divisa."
4508 #. Resource IDs: (61720)
4509 msgid "Enter a date and/or time."
4510 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
4512 #. Resource IDs: (61724)
4513 msgid "Enter a date."
4514 msgstr "Introduzca una fecha."
4516 #. Resource IDs: (65535)
4517 msgid "Enter a name for the changelist:"
4518 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
4520 #. Resource IDs: (61715)
4521 #, c-format
4522 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4523 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
4525 #. Resource IDs: (61713)
4526 msgid "Enter a number."
4527 msgstr "Introduce un número."
4529 #. Resource IDs: (61719)
4530 msgid "Enter a positive integer."
4531 msgstr "Introduce un entero positivo."
4533 #. Resource IDs: (61723)
4534 msgid "Enter a time."
4535 msgstr "Introduce una hora."
4537 #. Resource IDs: (61714)
4538 #, c-format
4539 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4540 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
4542 #. Resource IDs: (61718)
4543 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4544 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
4546 #. Resource IDs: (61712)
4547 msgid "Enter an integer."
4548 msgstr "Introduce un entero."
4550 #. Resource IDs: (65535)
4551 msgid "Enter file content to test for below:"
4552 msgstr "Introducir contenido de fichero al que probar debajo:"
4554 #. Resource IDs: (1065)
4555 msgid "Enter log &message:"
4556 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
4558 #. Resource IDs: (61716)
4559 #, c-format
4560 msgid "Enter no more than %1 characters."
4561 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
4563 #. Resource IDs: (65535)
4564 msgid "Enter the regex string below:"
4565 msgstr "Introduzca la cadena de expresión regular debajo:"
4567 #. Resource IDs: (57633)
4568 msgid ""
4569 "Erase everything\n"
4570 "Erase All"
4571 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
4573 #. Resource IDs: (57632)
4574 msgid ""
4575 "Erase the selection\n"
4576 "Erase"
4577 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
4579 #. Resource IDs: (1112, 1307, 2706)
4580 msgid "Error"
4581 msgstr "Error"
4583 #. Resource IDs: (2315)
4584 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4585 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
4587 #. Resource IDs: (1528)
4588 #, c-format
4589 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4590 msgstr "Error al validar el certificado del servidor para \"%s\":"
4592 #. Resource IDs: (1110)
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4596 "%s"
4597 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
4599 #. Resource IDs: (1188)
4600 msgid "Everything updated."
4601 msgstr "Todo actualizado."
4603 #. Resource IDs: (16023)
4604 msgid ""
4605 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4606 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4607 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
4609 #. Resource IDs: (11028)
4610 msgid "Executable (+x)"
4611 msgstr "Ejecutable (+x)"
4613 #. Resource IDs: (16018)
4614 msgid "Existing"
4615 msgstr "Existente"
4617 #. Resource IDs: (2, 57665)
4618 msgid "Exit"
4619 msgstr "Salir"
4621 #. Resource IDs: (16025)
4622 #, c-format
4623 msgid "Expand (%s)"
4624 msgstr "Expandir (%s)"
4626 #. Resource IDs: (16012)
4627 msgid "Expand docked window"
4628 msgstr "Expandir ventana acoplada"
4630 #. Resource IDs: (3331)
4631 msgid "Explore to"
4632 msgstr "Explora ubicación"
4634 #. Resource IDs: (238, 1233, 3659)
4635 msgid "Export"
4636 msgstr "Exportar"
4638 #. Resource IDs: (1383)
4639 msgid "Export Zip File"
4640 msgstr "Exportar archivo Zip"
4642 #. Resource IDs: (1501)
4643 msgid "Export directory:"
4644 msgstr "Exportar directorio:"
4646 #. Resource IDs: (20117)
4647 msgid "Export selection to..."
4648 msgstr "Exportar selección a..."
4650 #. Resource IDs: (20062)
4651 msgid "Export this version..."
4652 msgstr "Exportar esta versión..."
4654 #. Resource IDs: (1260)
4655 msgid "Export unversioned files too"
4656 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
4658 #. Resource IDs: (4530)
4659 #, c-format
4660 msgid "Exporting %s"
4661 msgstr "Exportando %s"
4663 #. Resource IDs: (1261)
4664 msgid "Exporting..."
4665 msgstr "Exportando..."
4667 #. Resource IDs: (145)
4668 msgid "Exports a revision to a zip file"
4669 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
4671 #. Resource IDs: (1178, 1380, 3308)
4672 msgid "Extension"
4673 msgstr "Extensión"
4675 #. Resource IDs: (1722)
4676 msgid "Extension specific programs"
4677 msgstr "Programas específicos para la extensión"
4679 #. Resource IDs: (65535)
4680 msgid "Extension:"
4681 msgstr "Extensión:"
4683 #. Resource IDs: (65535)
4684 msgid "Extern DLL Path:"
4685 msgstr "Ruta DLL externa:"
4687 #. Resource IDs: (1171)
4688 msgid "External"
4689 msgstr "Externo"
4691 #. Resource IDs: (65535)
4692 msgid "External Program:"
4693 msgstr "Programa externo:"
4695 #. Resource IDs: (17113)
4696 msgid "Fade"
4697 msgstr "Difuninar"
4699 #. Resource IDs: (1039)
4700 msgid "Fail"
4701 msgstr "Fallo"
4703 #. Resource IDs: (1175)
4704 msgid "Failed revert"
4705 msgstr "Restitución fallida"
4707 #. Resource IDs: (6)
4708 #, c-format
4709 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4710 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
4712 #. Resource IDs: (1095)
4713 #, c-format
4714 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4715 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
4717 #. Resource IDs: (61825)
4718 msgid ""
4719 "Failed to connect.\n"
4720 "Link may be broken."
4721 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
4723 #. Resource IDs: (61835)
4724 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4725 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
4727 #. Resource IDs: (61700)
4728 msgid "Failed to create empty document."
4729 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
4731 #. Resource IDs: (61839)
4732 msgid ""
4733 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4734 " registry."
4735 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
4737 #. Resource IDs: (1151)
4738 msgid "Failed to create pull-request."
4739 msgstr "Fallo al crear petición de incorporación (pull)."
4741 #. Resource IDs: (1094)
4742 msgid "Failed to get base file."
4743 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
4745 #. Resource IDs: (1093)
4746 msgid "Failed to get merge file."
4747 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
4749 #. Resource IDs: (61703)
4750 msgid "Failed to launch help."
4751 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
4753 #. Resource IDs: (61830)
4754 msgid "Failed to launch server application."
4755 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
4757 #. Resource IDs: (61697)
4758 msgid "Failed to open document."
4759 msgstr "No se pudo abrir el documento."
4761 #. Resource IDs: (61827)
4762 msgid "Failed to perform server operation."
4763 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
4765 #. Resource IDs: (61698)
4766 msgid "Failed to save document."
4767 msgstr "Error al guardar documento."
4769 #. Resource IDs: (4212)
4770 #, c-format
4771 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4772 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
4774 #. Resource IDs: (1327)
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4778 "%s"
4779 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
4781 #. Resource IDs: (1148)
4782 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4783 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
4785 #. Resource IDs: (3504)
4786 msgid "Failed!"
4787 msgstr "¡Fallido!"
4789 #. Resource IDs: (1187, 9671)
4790 msgid "Fast Forward"
4791 msgstr "Avance rápido"
4793 #. Resource IDs: (1484)
4794 msgid "Fast Forward o&nly"
4795 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
4797 #. Resource IDs: (1066)
4798 #, c-format
4799 msgid "Fast forward to %s"
4800 msgstr "Avance rápido a %s"
4802 #. Resource IDs: (1209)
4803 msgid "Fetc&h"
4804 msgstr "Recu&perar"
4806 #. Resource IDs: (350, 1053)
4807 msgid "Fetch"
4808 msgstr "Descargar (fetch)"
4810 #. Resource IDs: (1210)
4811 msgid "Fetch && Re&base"
4812 msgstr "Descargar (fetch) y rea&sentar (rebase)"
4814 #. Resource IDs: (210)
4815 msgid "Fetch from SVN repository"
4816 msgstr "Descargar (fetch) del repositorio SVN"
4818 #. Resource IDs: (1247)
4819 #, c-format
4820 msgid "Fetch from \"%s\""
4821 msgstr "Descargar (fectch) de \"%s\""
4823 #. Resource IDs: (311)
4824 msgid "Fetch..."
4825 msgstr "Descargar (fetch)..."
4827 #. Resource IDs: (20005)
4828 msgid "Fetching Status..."
4829 msgstr "Estado de la descarga (fetch)..."
4831 #. Resource IDs: (1295)
4832 msgid "Fetching changed files..."
4833 msgstr "Descargando (fetch) archivos cambiados..."
4835 #. Resource IDs: (5003)
4836 msgid "Fetching file..."
4837 msgstr "Descargando (fetch) archivo..."
4839 #. Resource IDs: (5004)
4840 #, c-format
4841 msgid "Fetching revision %s of file:"
4842 msgstr "Descargando (fetch) revisión %s del archivo:"
4844 #. Resource IDs: (1000, 1180, 1217, 5100, 16015)
4845 msgid "File"
4846 msgstr "Archivo"
4848 #. Resource IDs: (4017)
4849 msgid "File Encoding"
4850 msgstr "Codificación del fichero"
4852 #. Resource IDs: (9664)
4853 #, c-format
4854 msgid "File changes each %s"
4855 msgstr "El archivo cambia cada %s"
4857 #. Resource IDs: (1138)
4858 msgid "File changes each week:"
4859 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
4861 #. Resource IDs: (6002)
4862 msgid "File diffs"
4863 msgstr "Achivo Dif."
4865 #. Resource IDs: (5101)
4866 msgid "File has no conflicts"
4867 msgstr "El fichero no tiene conflictos"
4869 #. Resource IDs: (5019)
4870 msgid "File is empty."
4871 msgstr "El fichero está vacío."
4873 #. Resource IDs: (3404)
4874 msgid "File list is empty"
4875 msgstr "La lista de archivos está vacía"
4877 #. Resource IDs: (135, 6001)
4878 msgid "File patches"
4879 msgstr "Archivos de parches"
4881 #. Resource IDs: (111)
4882 #, c-format
4883 msgid ""
4884 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4885 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4886 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4887 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4888 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4889 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4890 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4891 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4893 #. Resource IDs: (112)
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4897 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4898 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4899 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4900 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4901 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4902 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4903 "\n"
4904 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4905 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4906 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4907 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4908 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4909 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4910 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4911 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4913 #. Resource IDs: (107)
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4917 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4918 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4919 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4920 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4921 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4922 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4923 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4925 #. Resource IDs: (108)
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4929 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4930 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4931 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4932 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4933 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4934 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4935 "\n"
4936 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4937 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4938 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4939 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4940 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4941 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4942 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4943 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4945 #. Resource IDs: (12, 3317)
4946 msgid "Filename"
4947 msgstr "NombreArchivo"
4949 #. Resource IDs: (1707)
4950 msgid "Files"
4951 msgstr "Archivos"
4953 #. Resource IDs: (16901)
4954 msgid ""
4955 "Fill Tool\n"
4956 "Fill"
4957 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
4959 #. Resource IDs: (1850)
4960 msgid "Filter by"
4961 msgstr "Filtrado por"
4963 #. Resource IDs: (5120)
4964 msgid "Filter paths"
4965 msgstr "Rutas filtradas"
4967 #. Resource IDs: (1479)
4968 msgid "Filter:"
4969 msgstr "Flltro:"
4971 #. Resource IDs: (20090)
4972 msgid "Filter: "
4973 msgstr "Filtro:"
4975 #. Resource IDs: (139, 20100, 57636)
4976 msgid "Find"
4977 msgstr "Buscar"
4979 #. Resource IDs: (57636)
4980 msgid ""
4981 "Find the specified text\n"
4982 "Find"
4983 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4985 #. Resource IDs: (65535)
4986 msgid "Find:"
4987 msgstr "Buscar:"
4989 #. Resource IDs: (1504)
4990 #, c-format
4991 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4992 msgstr "Buscar: No se pudo encontrar el texto \"%s\""
4994 #. Resource IDs: (1506)
4995 msgid ""
4996 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4997 msgstr "Buscar: Se encontró la primera coincidencia desde el fondo. Se alcanzó el principio del documento."
4999 #. Resource IDs: (1505)
5000 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
5001 msgstr "Buscar: Se encontró la primera coincidencia desde el principio. Se alcanzó el final del documento."
5003 #. Resource IDs: (65535)
5004 msgid "Fingerprints"
5005 msgstr "Huellas de validación"
5007 #. Resource IDs: (1071)
5008 msgid "Finish"
5009 msgstr "Terminado"
5011 #. Resource IDs: (1063)
5012 msgid "Finished rebasing."
5013 msgstr "Integración terminada."
5015 #. Resource IDs: (1224, 3503)
5016 msgid "Finished!"
5017 msgstr "¡Terminado!"
5019 #. Resource IDs: (1451)
5020 msgid "First Parent"
5021 msgstr "Primer Antecesor"
5023 #. Resource IDs: (1897)
5024 msgid "First Parent Only"
5025 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
5027 #. Resource IDs: (1617)
5028 msgid "First known &bad:"
5029 msgstr "Primer &malo conocido:"
5031 #. Resource IDs: (32818)
5032 msgid "Fit image &heights\tH"
5033 msgstr "Ajustar &alturas de las imágenes\tH"
5035 #. Resource IDs: (32817)
5036 msgid "Fit image &widths\tW"
5037 msgstr "Ajustar a&nchura de la imagen\tW"
5039 #. Resource IDs: (1315)
5040 msgid "Floppy drives (A: B:)"
5041 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
5043 #. Resource IDs: (16016)
5044 msgid "Folder"
5045 msgstr "Carpeta"
5047 #. Resource IDs: (1675)
5048 msgid "Follow renames"
5049 msgstr "Seguir renombrando"
5051 #. Resource IDs: (65535)
5052 msgid "Font"
5053 msgstr "Fuente"
5055 #. Resource IDs: (57345)
5056 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
5057 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
5059 #. Resource IDs: (1892)
5060 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
5061 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
5063 #. Resource IDs: (1301)
5064 msgid ""
5065 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
5066 msgstr "Forzar la creación de ramal/etiqueta - incluso si ya existe uno con el mismo nombre."
5068 #. Resource IDs: (1522)
5069 msgid ""
5070 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
5071 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
5072 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
5073 msgstr "Forzar impulsión (push) sólo si la referencia remota apunta hacia la misma consignación (commit) que el ramal de rastreado remoto.\nEsto puede causar que el repositorio remoto pierda consignaciones; úselo con cuidado.\nEsta opción corresponde a la opción --force-with-lease de git."
5075 #. Resource IDs: (1523)
5076 msgid ""
5077 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
5078 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
5079 "This option corresponds to the --force git option."
5080 msgstr "Forzar impulsión (push) hacia la referencia remota seleccionada y sustituirla sin ninguna comprobación de seguridad.\nEsto puede causar que el repositorio remoto pierda consignaciones (commit) no vistas; úselo con cuidado.\nEsta opción correspone a la opción --force de git."
5082 #. Resource IDs: (9646)
5083 msgid ""
5084 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
5085 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
5086 msgstr "Forzar el reasentado (rebase), incluso si el ramal actual es un descendiente de la consignación (commit) hacia la que está reasentando.\nEn un situación así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"El ramal actual está actualizado\"."
5088 #. Resource IDs: (1796)
5089 msgid "Force: May discard"
5090 msgstr "Forzar: Podría descartar"
5092 #. Resource IDs: (65535)
5093 msgid "Foreground"
5094 msgstr "Primer plano"
5096 #. Resource IDs: (312)
5097 msgid "Format Patch"
5098 msgstr "Formato de Parche"
5100 #. Resource IDs: (20068)
5101 msgid "Format Patch..."
5102 msgstr "Formato de Parche..."
5104 #. Resource IDs: (17021)
5105 msgid "Forward"
5106 msgstr "Adelante"
5108 #. Resource IDs: (1514)
5109 #, c-format
5110 msgid "Forward %d"
5111 msgstr "Reenviar %d"
5113 #. Resource IDs: (1074)
5114 msgid ""
5115 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5116 "proceed."
5117 msgstr "Detectado un mensaje de consignación (commit) vacío. Tiene que introducir uno o el reasentado (rebase) no podrá continuar."
5119 #. Resource IDs: (65535)
5120 msgid "Found auto words:"
5121 msgstr "Se encontraron auto palabras:"
5123 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5124 msgid "From"
5125 msgstr "Desde"
5127 #. Resource IDs: (1604)
5128 msgid "From &SVN Repository"
5129 msgstr "Desde repositorio &SVN "
5131 #. Resource IDs: (32793)
5132 msgid "From &existing files"
5133 msgstr "Desde ficheros &existentes"
5135 #. Resource IDs: (32791)
5136 msgid "From &modified files"
5137 msgstr "Desde ficheros &modificados"
5139 #. Resource IDs: (1603)
5140 msgid "From SVN Repository"
5141 msgstr "Desde repositorio SVN "
5143 #. Resource IDs: (32863)
5144 msgid "From existing files"
5145 msgstr "Desde ficheros existentes"
5147 #. Resource IDs: (32861)
5148 msgid "From modified files"
5149 msgstr "Desde ficheros modificados"
5151 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5152 msgid "From:"
5153 msgstr "Desde:"
5155 #. Resource IDs: (17026)
5156 msgid "Full Screen"
5157 msgstr "Pantalla completa"
5159 #. Resource IDs: (20086)
5160 msgid "Full text search"
5161 msgstr "Búsquedas de texto completo"
5163 #. Resource IDs: (300)
5164 msgid "Fully recursive"
5165 msgstr "Totalmente recosiva"
5167 #. Resource IDs: (65535)
5168 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5169 msgstr "Las opciones ampliadas para el cuadro de diálogo de consignación (commit) están en la página Diálogos 3."
5171 #. Resource IDs: (1461)
5172 msgid "G&ravatar"
5173 msgstr "G&ravatar"
5175 #. Resource IDs: (5061)
5176 msgid "GB2312 (Simplified)"
5177 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
5179 #. Resource IDs: (4360)
5180 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5181 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
5183 #. Resource IDs: (4361)
5184 msgid ""
5185 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5186 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
5188 #. Resource IDs: (1302)
5189 msgid "GPG signs the tag, see manual for details"
5190 msgstr "GPG firma la etiqueta, vea el manual para los detalles"
5192 #. Resource IDs: (4532)
5193 msgid "Gathering information. Please wait..."
5194 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
5196 #. Resource IDs: (32852)
5197 msgid "Gathering statistics"
5198 msgstr "Reuniendo estadísticas"
5200 #. Resource IDs: (107, 143)
5201 msgid "General"
5202 msgstr "General"
5204 #. Resource IDs: (333)
5205 msgid "General::Alternative editor"
5206 msgstr "General::Editor alternativo"
5208 #. Resource IDs: (315)
5209 msgid "General::Colors 1"
5210 msgstr "General::Colores 1"
5212 #. Resource IDs: (212)
5213 msgid "General::Colors 2"
5214 msgstr "General::Colores 2"
5216 #. Resource IDs: (316)
5217 msgid "General::Colors 3"
5218 msgstr "General::Colores 3"
5220 #. Resource IDs: (195)
5221 msgid "General::Context Menu"
5222 msgstr "General::Menú contextual"
5224 #. Resource IDs: (196)
5225 msgid "General::Dialogs 1"
5226 msgstr "General::Diálogos 1"
5228 #. Resource IDs: (197)
5229 msgid "General::Dialogs 2"
5230 msgstr "General::Diálogos 2"
5232 #. Resource IDs: (4593)
5233 msgid "General::Dialogs 3"
5234 msgstr "General::Diálogos 3"
5236 #. Resource IDs: (4573)
5237 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5238 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
5240 #. Resource IDs: (20050)
5241 msgid "Get merge logs"
5242 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
5244 #. Resource IDs: (1900)
5245 #, c-format
5246 msgid "Getting file %s"
5247 msgstr "Obteniendo archivo %s"
5249 #. Resource IDs: (1906)
5250 #, c-format
5251 msgid "Getting file %s, revision %s"
5252 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
5254 #. Resource IDs: (1905)
5255 msgid "Getting information..."
5256 msgstr "Obteniendo información..."
5258 #. Resource IDs: (3511)
5259 msgid "Getting required information..."
5260 msgstr "Obteniendo información requerida..."
5262 #. Resource IDs: (1903)
5263 msgid "Getting unified diff"
5264 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
5266 #. Resource IDs: (4569)
5267 msgid "Git"
5268 msgstr "Git"
5270 #. Resource IDs: (300)
5271 msgid "Git Command Progress"
5272 msgstr "Progreso de comando Git"
5274 #. Resource IDs: (178)
5275 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5276 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
5278 #. Resource IDs: (250)
5279 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5280 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
5282 #. Resource IDs: (198)
5283 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5284 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
5286 #. Resource IDs: (219)
5287 msgid "Git Export all items here"
5288 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
5290 #. Resource IDs: (218)
5291 msgid "Git Export versioned items here"
5292 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
5294 #. Resource IDs: (330)
5295 msgid "Git Init"
5296 msgstr "Git Init"
5298 #. Resource IDs: (1248)
5299 msgid "Git Install Path"
5300 msgstr "Ruta de instalación de Git"
5302 #. Resource IDs: (20307)
5303 msgid "Git Log"
5304 msgstr "Git Reg."
5306 #. Resource IDs: (256)
5307 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5308 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
5310 #. Resource IDs: (179)
5311 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5312 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
5314 #. Resource IDs: (1329)
5315 msgid "Git Remote Settings"
5316 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
5318 #. Resource IDs: (20157)
5319 msgid "Git Revision List"
5320 msgstr "Histórico de revisiones Git"
5322 #. Resource IDs: (338)
5323 msgid "Git SVN DCommit"
5324 msgstr "Git SVN DConsigna"
5326 #. Resource IDs: (336)
5327 msgid "Git SVN Rebase"
5328 msgstr "Reasentado (rebase) SVN de git"
5330 #. Resource IDs: (326)
5331 msgid "Git Synchronization"
5332 msgstr "Git Sincronización"
5334 #. Resource IDs: (297)
5335 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5336 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
5338 #. Resource IDs: (1130)
5339 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5340 msgstr "El directorio Git no está configurado (vea la página de configuraciones \"General\")."
5342 #. Resource IDs: (65535)
5343 msgid "Git for Windows"
5344 msgstr "Git para Windows"
5346 #. Resource IDs: (1335)
5347 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5348 msgstr "No se encontró Git para Windows (https://msysgit.github.io/)."
5350 #. Resource IDs: (1258)
5351 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5352 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
5354 #. Resource IDs: (32787)
5355 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5356 msgstr "La lista de revisión de Git contiene el historial completo del fichero"
5358 #. Resource IDs: (32782)
5359 msgid "Git revision list follows file renames"
5360 msgstr "La lista de revisión de Git sigue los cambios de nombre del fichero"
5362 #. Resource IDs: (1473)
5363 msgid ""
5364 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5365 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5366 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5367 "Select any level to see the values stored there.\n"
5368 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5369 msgstr "Git usa el concepto de configuración jerárquica.\nEs decir, hay múltiples niveles; las configuraciones en los niveles superiores se imponen a los valores en los niveles inferiores.\nLa pestaña \"Efectivo\" le muestra los valores efectivos para el ámbito actual (sólo-lectura).\nSeleccione cualquier nivel para ver los valores almacenados allí.\nPara cambiar las configuraciones seleccione un nivel, introduzca los valores y seleccione dónde almacenarlo."
5371 #. Resource IDs: (65535)
5372 msgid "Git.exe Path:"
5373 msgstr "Ruta de Git.exe:"
5375 #. Resource IDs: (4591)
5376 msgid "Git::Credential"
5377 msgstr "Git::Credencial"
5379 #. Resource IDs: (4570)
5380 msgid "Git::Remote"
5381 msgstr "Git::Remoto"
5383 #. Resource IDs: (1416, 1445, 1773)
5384 msgid "Global"
5385 msgstr "Global"
5387 #. Resource IDs: (155)
5388 msgid "Go To Line"
5389 msgstr "Ir a Línea"
5391 #. Resource IDs: (221)
5392 msgid "Go to line"
5393 msgstr "Ir a la línea"
5395 #. Resource IDs: (32804)
5396 msgid ""
5397 "Go to the next conflict\n"
5398 "Next conflict"
5399 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
5401 #. Resource IDs: (32779)
5402 msgid ""
5403 "Go to the next difference\n"
5404 "Next difference"
5405 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
5407 #. Resource IDs: (32875)
5408 msgid ""
5409 "Go to the next inline difference\n"
5410 "Next inline difference"
5411 msgstr "Ir a la siguiente Dif.en-línea\nSiguiente Dif. en-línea "
5413 #. Resource IDs: (32802)
5414 msgid ""
5415 "Go to the previous conflict\n"
5416 "Previous conflict"
5417 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
5419 #. Resource IDs: (32780)
5420 msgid ""
5421 "Go to the previous difference\n"
5422 "Previous difference"
5423 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
5425 #. Resource IDs: (32876)
5426 msgid ""
5427 "Go to the previous inline difference\n"
5428 "Previous inline difference"
5429 msgstr "Ir a la anterior Dif.en-línea\nAnteriorDif. en-línea "
5431 #. Resource IDs: (32893)
5432 msgid "Goto Line"
5433 msgstr "Ir a Línea"
5435 #. Resource IDs: (20000)
5436 msgid "Graph"
5437 msgstr "Gráfico"
5439 #. Resource IDs: (1134)
5440 msgid "Graph type:"
5441 msgstr "Tipo de gráfica:"
5443 #. Resource IDs: (16972)
5444 msgid "Gray"
5445 msgstr "Gris"
5447 #. Resource IDs: (65535)
5448 msgid "Greek"
5449 msgstr "Griego"
5451 #. Resource IDs: (20076)
5452 msgid "Group changelists"
5453 msgstr "Listas de cambios de grupo"
5455 #. Resource IDs: (1453)
5456 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5457 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
5459 #. Resource IDs: (65535)
5460 msgid "H&ue:"
5461 msgstr "Matiz:"
5463 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5464 msgid "HEAD"
5465 msgstr "CABEZA"
5467 #. Resource IDs: (65535)
5468 msgid "HEAD:"
5469 msgstr "CABEZA:"
5471 #. Resource IDs: (1423)
5472 msgid "Hard"
5473 msgstr "Difícil"
5475 #. Resource IDs: (1552)
5476 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5477 msgstr "Duro: Reinicia árbol de trabajo y índice (descartar todos los cambios locales)"
5479 #. Resource IDs: (65535)
5480 msgid "Hebrew"
5481 msgstr "Hebreo"
5483 #. Resource IDs: (9, 1152, 57670)
5484 msgid "Help"
5485 msgstr "Ayuda"
5487 #. Resource IDs: (16982)
5488 msgid "Help Keyboard"
5489 msgstr "Ayuda del teclado"
5491 #. Resource IDs: (65535)
5492 msgid "Helper:"
5493 msgstr "Ayudante:"
5495 #. Resource IDs: (65535)
5496 msgid "Helpers:"
5497 msgstr "Ayudantes:"
5499 #. Resource IDs: (16974)
5500 msgid "Hex"
5501 msgstr "Hexa"
5503 #. Resource IDs: (1660)
5504 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5505 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
5507 #. Resource IDs: (1135)
5508 msgid "Hide Patch<<"
5509 msgstr "Ocultar Parche<<"
5511 #. Resource IDs: (16011)
5512 msgid "Hide docked window"
5513 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
5515 #. Resource IDs: (1326)
5516 msgid "Hide the script while running"
5517 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
5519 #. Resource IDs: (1517)
5520 msgid "Hide unchanged"
5521 msgstr "Ocultar inalterados"
5523 #. Resource IDs: (1518, 1781)
5524 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5525 msgstr "Oculta las referencias inalteradas en la Lista de Comparación de Referencias"
5527 #. Resource IDs: (32817)
5528 msgid "Hide/Show the patch file list"
5529 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parche"
5531 #. Resource IDs: (32817)
5532 msgid ""
5533 "Hide/Show the patch file list\n"
5534 "Hides or shows the patch file list"
5535 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
5537 #. Resource IDs: (1460)
5538 msgid "Hint"
5539 msgstr "Consejo"
5541 #. Resource IDs: (16519)
5542 msgid ""
5543 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5544 "toolbar buttons into the menu window."
5545 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
5547 #. Resource IDs: (17022)
5548 msgid "Home"
5549 msgstr "Home"
5551 #. Resource IDs: (103)
5552 msgid "Hook Scripts"
5553 msgstr "Scripts de enganches"
5555 #. Resource IDs: (4571)
5556 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5557 msgstr "Scripts de enganches::Configuración del rastreador de problemas"
5559 #. Resource IDs: (283)
5560 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5561 msgstr "Scripts de enganches::Integración del rastreador de problemas"
5563 #. Resource IDs: (3152)
5564 msgid "Hook Type"
5565 msgstr "Tipo de enganche"
5567 #. Resource IDs: (1334)
5568 msgid "Hook Type:"
5569 msgstr "Tipo de Enganchados:"
5571 #. Resource IDs: (65535)
5572 msgid "I&nclude paths:"
5573 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
5575 #. Resource IDs: (1580)
5576 msgid "IBugTraqProvider"
5577 msgstr "IBugTraqProvider"
5579 #. Resource IDs: (20007)
5580 msgid "ID"
5581 msgstr "ID"
5583 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5584 msgid "ID:220:V C +G"
5585 msgstr "ID:220:V C +G"
5587 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Exit\tCtrl+W'
5588 msgid "ID:32771:V C +W"
5589 msgstr "ID:32771:V C +W"
5591 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images\tO'
5592 msgid "ID:32772:V   +O"
5593 msgstr "ID:32772:V   +O"
5595 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open...\tCtrl+O'
5596 msgid "ID:32773:V C +O"
5597 msgstr "ID:32773:V C +O"
5599 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; 'Save &as...\tCtrl+Shift+S'
5600 msgid "ID:32773:V CS+S"
5601 msgstr "ID:32773:V CS+S"
5603 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Open...\tCtrl+O'
5604 msgid "ID:32774:V C +O"
5605 msgstr "ID:32774:V C +O"
5607 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; 'Show Whitespaces'
5608 msgid "ID:32774:V C +T"
5609 msgstr "ID:32774:V C +T"
5611 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Switch between single and double pane
5612 #. view'
5613 msgid "ID:32775:V C +D"
5614 msgstr "ID:32775:V C +D"
5616 #. Accelerator Entry for Menu ID:32776; '&Save\tCtrl+S'
5617 msgid "ID:32776:V C +S"
5618 msgstr "ID:32776:V C +S"
5620 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window\tF'
5621 msgid "ID:32778:V   +F"
5622 msgstr "ID:32778:V   +F"
5624 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size\tS'
5625 msgid "ID:32779:V   +S"
5626 msgstr "ID:32779:V   +S"
5628 #. Accelerator Entry for Menu ID:32782; '&Print...\tCtrl+P'
5629 msgid "ID:32782:V C +P"
5630 msgstr "ID:32782:V C +P"
5632 #. Accelerator Entry for Menu ID:32787; '&Find\tCtrl+F'
5633 msgid "ID:32787:V C +F"
5634 msgstr "ID:32787:V C +F"
5636 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical\tV'
5637 msgid "ID:32793:V C +V"
5638 msgstr "ID:32793:V C +V"
5640 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5641 msgid "ID:32794:V C +R"
5642 msgstr "ID:32794:V C +R"
5644 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; 'Switch left and right view'
5645 msgid "ID:32811:V C +U"
5646 msgstr "ID:32811:V C +U"
5648 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths\tW'
5649 msgid "ID:32817:V   +W"
5650 msgstr "ID:32817:V   +W"
5652 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights\tH'
5653 msgid "ID:32818:V   +H"
5654 msgstr "ID:32818:V   +H"
5656 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5657 msgid "ID:32822:V C +F"
5658 msgstr "ID:32822:V C +F"
5660 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5661 msgid "ID:32825:V C +L"
5662 msgstr "ID:32825:V C +L"
5664 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5665 msgid "ID:32825:VA  +D"
5666 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5668 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5669 msgid "ID:32837:VA  +M"
5670 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5672 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5673 msgid "ID:32857:VA  +F"
5674 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5676 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; 'Collapse'
5677 msgid "ID:32870:V C +L"
5678 msgstr "ID:32870:V C +L"
5680 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5681 msgid "ID:32873:V C +E"
5682 msgstr "ID:32873:V C +E"
5684 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; 'Wrap long lines'
5685 msgid "ID:32881:V C +P"
5686 msgstr "ID:32881:V C +P"
5688 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5689 msgid "ID:32883:V C +A"
5690 msgstr "ID:32883:V C +A"
5692 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; 'Goto Line'
5693 msgid "ID:32893:V C +G"
5694 msgstr "ID:32893:V C +G"
5696 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5697 msgid "ID:32976:V C +E"
5698 msgstr "ID:32976:V C +E"
5700 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; 'Open'
5701 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5702 msgid "ID:57601:V C +O"
5703 msgstr "ID:57601:V C +O"
5705 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; 'Save'
5706 msgid "ID:57603:V C +S"
5707 msgstr "ID:57603:V C +S"
5709 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &as...'
5710 msgid "ID:57604:V CS+S"
5711 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5713 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5714 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5715 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5716 msgid "ID:57634:V C +C"
5717 msgstr "ID:57634:V C +C"
5719 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5720 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5721 msgid "ID:57635:V C +X"
5722 msgstr "ID:57635:V C +X"
5724 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; 'Find'
5725 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5726 msgid "ID:57636:V C +F"
5727 msgstr "ID:57636:V C +F"
5729 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '&Paste'
5730 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '&Paste'
5731 msgid "ID:57637:V C +V"
5732 msgstr "ID:57637:V C +V"
5734 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5735 msgid "ID:57643:V C +Z"
5736 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5738 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5739 msgid "ID:57665:V C +Q"
5740 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5742 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5743 msgid "ID:57665:V C +W"
5744 msgstr "ID:57665:V C +W"
5746 #. Resource IDs: (5029)
5747 msgid "ISO 8859-1"
5748 msgstr "ISO 8859-1"
5750 #. Resource IDs: (5038)
5751 msgid "ISO 8859-10"
5752 msgstr "ISO 8859-10"
5754 #. Resource IDs: (5039)
5755 msgid "ISO 8859-11"
5756 msgstr "ISO 8859-11"
5758 #. Resource IDs: (5040)
5759 msgid "ISO 8859-13"
5760 msgstr "ISO 8859-13"
5762 #. Resource IDs: (5041)
5763 msgid "ISO 8859-14"
5764 msgstr "ISO 8859-14"
5766 #. Resource IDs: (5042)
5767 msgid "ISO 8859-15"
5768 msgstr "ISO 8859-15"
5770 #. Resource IDs: (5043)
5771 msgid "ISO 8859-16"
5772 msgstr "ISO 8859-16"
5774 #. Resource IDs: (5030)
5775 msgid "ISO 8859-2"
5776 msgstr "ISO 8859-2"
5778 #. Resource IDs: (5031)
5779 msgid "ISO 8859-3"
5780 msgstr "ISO 8859-3"
5782 #. Resource IDs: (5032)
5783 msgid "ISO 8859-4"
5784 msgstr "ISO 8859-4"
5786 #. Resource IDs: (5033)
5787 msgid "ISO 8859-5"
5788 msgstr "ISO 8859-5"
5790 #. Resource IDs: (5034)
5791 msgid "ISO 8859-6"
5792 msgstr "ISO 8859-6"
5794 #. Resource IDs: (5035)
5795 msgid "ISO 8859-7"
5796 msgstr "ISO 8859-7"
5798 #. Resource IDs: (5036)
5799 msgid "ISO 8859-8"
5800 msgstr "ISO 8859-8"
5802 #. Resource IDs: (5037)
5803 msgid "ISO 8859-9"
5804 msgstr "ISO 8859-9"
5806 #. Resource IDs: (106, 65535)
5807 msgid "Icon Overlays"
5808 msgstr "Iconos Superpuestos"
5810 #. Resource IDs: (184)
5811 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5812 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
5814 #. Resource IDs: (338)
5815 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5816 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
5818 #. Resource IDs: (1465)
5819 msgid ""
5820 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5821 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5822 msgstr "Iconos (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
5824 #. Resource IDs: (65535)
5825 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5826 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
5828 #. Resource IDs: (1537)
5829 msgid "Identical"
5830 msgstr "Idéntico"
5832 #. Resource IDs: (3101)
5833 msgid ""
5834 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5835 "'save as...' or 'open' dialogs"
5836 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual  en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
5838 #. Resource IDs: (1348)
5839 msgid ""
5840 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5841 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5842 msgstr "Marcandola dos guiones --  se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
5844 #. Resource IDs: (3142)
5845 msgid ""
5846 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5847 "the previous revision"
5848 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
5850 #. Resource IDs: (3134)
5851 msgid ""
5852 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5853 "while preserving your last selection and log message."
5854 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
5856 #. Resource IDs: (3100)
5857 msgid ""
5858 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5859 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
5861 #. Resource IDs: (3138)
5862 msgid ""
5863 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5864 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5865 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
5867 #. Resource IDs: (3121)
5868 msgid ""
5869 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5870 "The status control is used for example in the commit dialog."
5871 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
5873 #. Resource IDs: (3133)
5874 msgid ""
5875 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5876 "i.e. they get the modified overlay icon."
5877 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
5879 #. Resource IDs: (1654)
5880 msgid ""
5881 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5882 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5883 "folder should have a name that ends with '.git')"
5884 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"impulsado\" (pushed) hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
5886 #. Resource IDs: (4577)
5887 msgid "Ignore"
5888 msgstr "Ignorar"
5890 #. Resource IDs: (220)
5891 #, c-format
5892 msgid "Ignore %d items by &extension"
5893 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
5895 #. Resource IDs: (32896)
5896 msgid "Ignore Comments"
5897 msgstr "Ignorar comentarios"
5899 #. Resource IDs: (1692)
5900 msgid "Ignore File"
5901 msgstr "Archivo ignorado"
5903 #. Resource IDs: (1686)
5904 msgid "Ignore Type"
5905 msgstr "Tipo ignorado"
5907 #. Resource IDs: (1491)
5908 msgid "Ignore all space"
5909 msgstr "Ignorar todo el espacio"
5911 #. Resource IDs: (32873)
5912 msgid "Ignore all whitespace changes"
5913 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco"
5915 #. Resource IDs: (1492)
5916 msgid "Ignore blank lines"
5917 msgstr "Ignorar líneas en blanco"
5919 #. Resource IDs: (1067)
5920 msgid "Ignore case cha&nges"
5921 msgstr "Ignorar todos los cambios"
5923 #. Resource IDs: (5032)
5924 msgid ""
5925 "Ignore changes\n"
5926 "Ignore the outside changes."
5927 msgstr "Ignorar cambios\nIgnorar los cambios del exterior."
5929 #. Resource IDs: (1687)
5930 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5931 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
5933 #. Resource IDs: (1688)
5934 msgid "Ignore item(s) recursively"
5935 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
5937 #. Resource IDs: (1018)
5938 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5939 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
5941 #. Resource IDs: (1489)
5942 msgid "Ignore space at EOL"
5943 msgstr "Ignorar espacio al final de línea EOL"
5945 #. Resource IDs: (1490)
5946 msgid "Ignore space change"
5947 msgstr "Ignorar cambio del espacio"
5949 #. Resource IDs: (1676)
5950 msgid "Ignore whitespace"
5951 msgstr "Ignorar espacio en blanco"
5953 #. Resource IDs: (32872)
5954 msgid "Ignore whitespace changes"
5955 msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"
5957 #. Resource IDs: (32786)
5958 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5959 msgstr "Ignorar espacio en blanco al comparar la versión de los ascendientes con la de los descendientes"
5961 #. Resource IDs: (1432, 20109)
5962 msgid "Ignored"
5963 msgstr "Ignorado"
5965 #. Resource IDs: (1239)
5966 msgid "Ignored Files"
5967 msgstr "Archivos Ignorados"
5969 #. Resource IDs: (32873)
5970 msgid ""
5971 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5972 "Ignore all whitespace changes"
5973 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar todos los cambios en espacios en blanco"
5975 #. Resource IDs: (32872)
5976 msgid ""
5977 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5978 "Ignore whitespace changes"
5979 msgstr "Ignorar  cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar  cambios en espacios en blanco"
5981 #. Resource IDs: (16916)
5982 msgid "Image &and Text"
5983 msgstr "Texto &y Imagen"
5985 #. Resource IDs: (16507)
5986 msgid "Image &and text"
5987 msgstr "Texto &y imagen"
5989 #. Resource IDs: (16508)
5990 msgid "Images"
5991 msgstr "Imágenes"
5993 #. Resource IDs: (301)
5994 msgid "Immediate children, including folders"
5995 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
5997 #. Resource IDs: (1226)
5998 msgid "Import"
5999 msgstr "Importar"
6001 #. Resource IDs: (3651)
6002 #, c-format
6003 msgid "Import %s to %s%s"
6004 msgstr "Importar %s a %s%s"
6006 #. Resource IDs: (329, 343)
6007 msgid "Import SVN Ignore"
6008 msgstr "Importar ignorados de SVN"
6010 #. Resource IDs: (342)
6011 msgid "Import SVN Ignore ..."
6012 msgstr "Importar ignorados SVN..."
6014 #. Resource IDs: (1640)
6015 msgid ""
6016 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
6017 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
6019 #. Resource IDs: (1907)
6020 #, c-format
6021 msgid "Importing file %s"
6022 msgstr "Importando archivo %s"
6024 #. Resource IDs: (1196)
6025 msgid "In ChangeList"
6026 msgstr "En Lista de cambios"
6028 #. Resource IDs: (1195)
6029 msgid "In Commits"
6030 msgstr "En Consignas"
6032 #. Resource IDs: (1649)
6033 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
6034 msgstr "Para abortar un merge (fundido) en marcha, es necesario un reset (a HEAD)."
6036 #. Resource IDs: (1499)
6037 msgid "Include &Tags"
6038 msgstr "Incluir &Etiquetas"
6040 #. Resource IDs: (1068)
6041 msgid "Include &ignored files"
6042 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
6044 #. Resource IDs: (1797)
6045 msgid "Include FETCH_HEAD in branch selection boxes"
6046 msgstr "Incluir FETCH_HEAD (descargar cabecera) en los campos de selección de ramal (branch)"
6048 #. Resource IDs: (65535)
6049 msgid "Include only the following revision range:"
6050 msgstr "Incluir sólo los siguientes rangos de revisiones:"
6052 #. Resource IDs: (61696)
6053 msgid "Incorrect filename."
6054 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
6056 #. Resource IDs: (1205)
6057 msgid "Initial import"
6058 msgstr "importación inicial"
6060 #. Resource IDs: (1386)
6061 #, c-format
6062 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
6063 msgstr "Respositorio Git vacío inicializado en %s"
6065 #. Resource IDs: (32889)
6066 msgid "Inline diff"
6067 msgstr "Dif. en línea"
6069 #. Resource IDs: (32825)
6070 msgid "Inline diff word-wise"
6071 msgstr "Dif. en línea palabras"
6073 #. Resource IDs: (65535)
6074 msgid "Inline differences"
6075 msgstr "Diferecnias en línea"
6077 #. Resource IDs: (161)
6078 msgid "Input"
6079 msgstr "Entrar"
6081 #. Resource IDs: (57637)
6082 msgid ""
6083 "Insert Clipboard contents\n"
6084 "Paste"
6085 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
6087 #. Resource IDs: (61706)
6088 msgid "Insufficient memory to perform operation."
6089 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
6091 #. Resource IDs: (61704)
6092 msgid "Internal application error."
6093 msgstr "Error interno de la aplicación."
6095 #. Resource IDs: (61592)
6096 msgid "Invalid Currency."
6097 msgstr "Divisa no válida,"
6099 #. Resource IDs: (1304)
6100 msgid "Invalid revision number!"
6101 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
6103 #. Resource IDs: (65535)
6104 msgid "Issuer:"
6105 msgstr "Publicante:"
6107 #. Resource IDs: (2310)
6108 msgid ""
6109 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
6110 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
6111 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
6112 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
6114 #. Resource IDs: (1074)
6115 msgid "J&ump to first conflict when loading"
6116 msgstr "Ir al primer conflicto al cargar"
6118 #. Resource IDs: (65535)
6119 msgid "Japanese"
6120 msgstr "Japones"
6122 #. Resource IDs: (5068)
6123 msgid "KOI8-R"
6124 msgstr "KOI8-R"
6126 #. Resource IDs: (5067)
6127 msgid "KOI8-U"
6128 msgstr "KOI8-U"
6130 #. Resource IDs: (1468)
6131 msgid "Keep"
6132 msgstr "Conservar"
6134 #. Resource IDs: (1126)
6135 msgid "Keep changelists"
6136 msgstr "Mantener listas de cambios"
6138 #. Resource IDs: (1032)
6139 msgid "Keep file locally?"
6140 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
6142 #. Resource IDs: (5049)
6143 msgid ""
6144 "Keep resolving\n"
6145 "Jump to first unresolved conflict"
6146 msgstr "Seguir resolviendo\nSaltar al primer conflicto no resuelto"
6148 #. Resource IDs: (16136)
6149 msgid "Keyboard"
6150 msgstr "Teclado"
6152 #. Resource IDs: (65535)
6153 msgid "Keyboard shortcuts:"
6154 msgstr "Atajos de teclado:"
6156 #. Resource IDs: (16030)
6157 msgid "Keys"
6158 msgstr "Teclas"
6160 #. Resource IDs: (65535)
6161 msgid "Korean"
6162 msgstr "Coreano"
6164 #. Resource IDs: (65535)
6165 msgid "LINE1"
6166 msgstr "LÍNEA1"
6168 #. Resource IDs: (65535)
6169 msgid "LINE2"
6170 msgstr "LÍNEA2"
6172 #. Resource IDs: (65535)
6173 msgid "LINE3"
6174 msgstr "LÍNEA3"
6176 #. Resource IDs: (65535)
6177 msgid "LINE4"
6178 msgstr "LÍNEA4"
6180 #. Resource IDs: (65535)
6181 msgid "LINE5"
6182 msgstr "LÍNEA5"
6184 #. Resource IDs: (65535)
6185 msgid "LINE6"
6186 msgstr "LÍNEA6"
6188 #. Resource IDs: (65535)
6189 msgid "LINE7"
6190 msgstr "LÍNEA7"
6192 #. Resource IDs: (65535)
6193 msgid "LINE8"
6194 msgstr "LÍNEA8"
6196 #. Resource IDs: (65535)
6197 msgid "Language:"
6198 msgstr "Idioma:"
6200 #. Resource IDs: (1574)
6201 #, c-format
6202 msgid "Last %s commit(s)"
6203 msgstr "Última(s) %s consignación(es) (commit)"
6205 #. Resource IDs: (1571)
6206 #, c-format
6207 msgid "Last %s month(s)"
6208 msgstr "Último(s) %s mes(es)"
6210 #. Resource IDs: (1570)
6211 #, c-format
6212 msgid "Last %s week(s)"
6213 msgstr "Última(s) %s semana(s)"
6215 #. Resource IDs: (1572)
6216 #, c-format
6217 msgid "Last %s year(s)"
6218 msgstr "Último(s) %s año(s)"
6220 #. Resource IDs: (1350)
6221 msgid "Last Author"
6222 msgstr "Últim. Autor"
6224 #. Resource IDs: (1076)
6225 msgid "Last Commit"
6226 msgstr "Última consigna"
6228 #. Resource IDs: (1364)
6229 msgid "Last Modified"
6230 msgstr "Última modificación"
6232 #. Resource IDs: (11030)
6233 msgid "Last Modified:"
6234 msgstr "Última modificación:"
6236 #. Resource IDs: (1616)
6237 msgid "Last known &good:"
6238 msgstr "Último &bueno conocido:"
6240 #. Resource IDs: (1578)
6241 msgid "Last selected date"
6242 msgstr "Última fecha seleccionada"
6244 #. Resource IDs: (187)
6245 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6246 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
6248 #. Resource IDs: (1137)
6249 msgid "Least active author:"
6250 msgstr "Último autor activo:"
6252 #. Resource IDs: (5103)
6253 msgid ""
6254 "Leave as conflicted\n"
6255 "The conflict status of the file is kept"
6256 msgstr "Dejar como en-conflicto\nEl estatus de conflicto del fichero se mantiene."
6258 #. Resource IDs: (4020)
6259 msgid "Leave only marked blocks"
6260 msgstr "Deje sólo los bloques marcados"
6262 #. Resource IDs: (3003)
6263 msgid "Left View: "
6264 msgstr "Vista izquierda:"
6266 #. Resource IDs: (65535)
6267 msgid "Left image"
6268 msgstr "Imagen izquierda"
6270 #. Resource IDs: (3932)
6271 msgid "Line Graph"
6272 msgstr "Gráfica izquierda"
6274 #. Resource IDs: (16904)
6275 msgid ""
6276 "Line Tool\n"
6277 "Line"
6278 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
6280 #. Resource IDs: (32853)
6281 msgid "Line diff bar"
6282 msgstr "Línea barra dif."
6284 #. Resource IDs: (65535)
6285 msgid "Line differences"
6286 msgstr "Línea de diferencias"
6288 #. Resource IDs: (2810)
6289 #, c-format
6290 msgid "Line moved from line %ld"
6291 msgstr "Línea movida de la línea %ld"
6293 #. Resource IDs: (2811)
6294 #, c-format
6295 msgid "Line moved to line %ld"
6296 msgstr "Línea movida a la línea %ld"
6298 #. Resource IDs: (65535)
6299 msgid "Line width"
6300 msgstr "Ancho de línea"
6302 #. Resource IDs: (65535)
6303 msgid "Line:"
6304 msgstr "Línea:"
6306 #. Resource IDs: (4300)
6307 #, c-format
6308 msgid "Line: %*ld"
6309 msgstr "Línea: %*ld"
6311 #. Resource IDs: (1011, 9603)
6312 msgid "Lines added"
6313 msgstr "Líneas añadidas"
6315 #. Resource IDs: (1012, 9604)
6316 msgid "Lines removed"
6317 msgstr "Líneas eliminadas"
6319 #. Resource IDs: (57667)
6320 msgid ""
6321 "List Help topics\n"
6322 "Help Topics"
6323 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
6325 #. Resource IDs: (1359)
6326 msgid ""
6327 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6328 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6329 msgstr "Listar un archivo renombrado como \"long/path/{de => por}/file.txt\" en lugar de \"long/path/por/file.txt (de long/path/a/file.txt)\"."
6331 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6332 msgid "List1"
6333 msgstr "List1"
6335 #. Resource IDs: (130)
6336 msgid "Load Images"
6337 msgstr "Cargar imágenes"
6339 #. Resource IDs: (1505)
6340 msgid "Load Putty &Key"
6341 msgstr "&Clave Putty"
6343 #. Resource IDs: (5030)
6344 msgid ""
6345 "Load changes\n"
6346 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6347 msgstr "Cargar cambios\nLos cambios realizados en TortoiseGitMerge se pedieron y fueron reemplazados con los nuevos contenidos."
6349 #. Resource IDs: (5031)
6350 msgid ""
6351 "Load changes\n"
6352 "The views are updated with the new content."
6353 msgstr "Cargar cambios\nLas vistas se actualizan con los nuevos contenidos."
6355 #. Resource IDs: (369, 1379)
6356 msgid "Loading..."
6357 msgstr "Cargando..."
6359 #. Resource IDs: (1415, 1443, 1771)
6360 msgid "Local"
6361 msgstr "Local"
6363 #. Resource IDs: (65535)
6364 msgid "Local Branch"
6365 msgstr "Ramal local"
6367 #. Resource IDs: (1479)
6368 msgid ""
6369 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6370 "files)"
6371 msgstr "Cambios locales ignorados (ficheros con distintivo asumido-válido/inalterado u omitir-árbol-de-trabajo)"
6373 #. Resource IDs: (1001)
6374 msgid "Local status"
6375 msgstr "Estado local"
6377 #. Resource IDs: (65535)
6378 msgid "Local:"
6379 msgstr "Local:"
6381 #. Resource IDs: (1500)
6382 msgid ""
6383 "Location where the contents of the\n"
6384 "selected revision of the repository will be saved to."
6385 msgstr "Ubicación donde los contenidos de la revisión\nseleccionada del repositorio se guardarán."
6387 #. Resource IDs: (32854)
6388 msgid "Locator Bar"
6389 msgstr "Barra de busquedas"
6391 #. Resource IDs: (1036, 65535)
6392 msgid "Log"
6393 msgstr "Reg."
6395 #. Resource IDs: (65535)
6396 msgid "Log Branch Line"
6397 msgstr "Línea del ramal en el registro (log)"
6399 #. Resource IDs: (65535)
6400 msgid "Log Graphic"
6401 msgstr "Reg. Grafico"
6403 #. Resource IDs: (211)
6404 msgid "Log History"
6405 msgstr "Reg. Histórico"
6407 #. Resource IDs: (130)
6408 msgid "Log Messages"
6409 msgstr "Reg. Mensajes"
6411 #. Resource IDs: (345)
6412 msgid "Log commit ordering"
6413 msgstr "Registrar orden de commits (acometimientos)"
6415 #. Resource IDs: (65535)
6416 msgid "Log messages"
6417 msgstr "Reg. mensajes"
6419 #. Resource IDs: (1274)
6420 msgid "Log messages (Input dialog)"
6421 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
6423 #. Resource IDs: (1280)
6424 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6425 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
6427 #. Resource IDs: (1760)
6428 msgid "Login:"
6429 msgstr "Identificarse:"
6431 #. Resource IDs: (3801)
6432 #, c-format
6433 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6434 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
6436 #. Resource IDs: (3800)
6437 #, c-format
6438 msgid ""
6439 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6440 "%ld"
6441 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
6443 #. Resource IDs: (16973)
6444 msgid "Lum"
6445 msgstr "Lum"
6447 #. Resource IDs: (1427)
6448 msgid "MAPI"
6449 msgstr "MAPI"
6451 #. Resource IDs: (5066)
6452 msgid "Macintosh"
6453 msgstr "Macintosh"
6455 #. Resource IDs: (1582)
6456 msgid "Mail"
6457 msgstr "Correo"
6459 #. Resource IDs: (61841)
6460 msgid "Mail system DLL is invalid."
6461 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
6463 #. Resource IDs: (1653)
6464 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6465 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
6467 #. Resource IDs: (1382)
6468 msgid "Mana&ge"
6469 msgstr "Adminis&trar"
6471 #. Resource IDs: (1483)
6472 msgid "Manage"
6473 msgstr "Administrar"
6475 #. Resource IDs: (1255, 1382)
6476 msgid "Manage Remotes"
6477 msgstr "Administrar Remotos"
6479 #. Resource IDs: (4503, 32808)
6480 msgid "Mark as resolved"
6481 msgstr "Marcar como resuelto"
6483 #. Resource IDs: (5102)
6484 msgid ""
6485 "Mark as resolved\n"
6486 "The file status is changed to modified"
6487 msgstr "Marcar como resuelto\nEl estatus del fichero se cambió a modificado"
6489 #. Resource IDs: (1549)
6490 msgid "Mark for comparison"
6491 msgstr "Marcar para comparación"
6493 #. Resource IDs: (4018)
6494 msgid "Mark this block"
6495 msgstr "Marcar este bloque"
6497 #. Resource IDs: (103)
6498 msgid "Marked Blocks"
6499 msgstr "Bloques marcados"
6501 #. Resource IDs: (32808)
6502 msgid ""
6503 "Marks a file as resolved in Git\n"
6504 "Mark as resolved"
6505 msgstr "Marcar un archivo como resuelto en Git\nMarcar como resuelto"
6507 #. Resource IDs: (201)
6508 msgid "Marks revision as bad"
6509 msgstr "Marcar revisión como mala"
6511 #. Resource IDs: (189)
6512 msgid "Marks revision as good"
6513 msgstr "Marcar revisión como buena"
6515 #. Resource IDs: (1021, 1064, 20084)
6516 msgid "Match &case"
6517 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
6519 #. Resource IDs: (1159)
6520 msgid "Max"
6521 msgstr "Max"
6523 #. Resource IDs: (1317)
6524 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6525 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
6527 #. Resource IDs: (65535)
6528 msgid "Max. lines in action log"
6529 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
6531 #. Resource IDs: (16655)
6532 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6533 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
6535 #. Resource IDs: (16134)
6536 msgid "Menu"
6537 msgstr "Menú"
6539 #. Resource IDs: (16006)
6540 msgid "Menu Bar"
6541 msgstr "Barra de Menú"
6543 #. Resource IDs: (16626)
6544 msgid "Menu s&hadows"
6545 msgstr "Menús &sombreados"
6547 #. Resource IDs: (313, 1234, 1526)
6548 msgid "Merge"
6549 msgstr "Combinar"
6551 #. Resource IDs: (1635)
6552 msgid "Merge &Message"
6553 msgstr "&Mensaje de Combinar"
6555 #. Resource IDs: (9680)
6556 msgid "Merge Point"
6557 msgstr "Combianr Punto"
6559 #. Resource IDs: (3533)
6560 msgid "Merge Reintegrate"
6561 msgstr "Reintegración Combinar"
6563 #. Resource IDs: (1439)
6564 msgid ""
6565 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6566 "switch to"
6567 msgstr "Fusión entre el ramal original, contenidos del árbol de trabajo (working tree), y el ramal al que cambiar"
6569 #. Resource IDs: (20023, 20028)
6570 #, c-format
6571 msgid "Merge to \"%s\"..."
6572 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
6574 #. Resource IDs: (4201, 4203, 20106)
6575 msgid "Merged"
6576 msgstr "Combinado"
6578 #. Resource IDs: (1204)
6579 msgid "Merged Files"
6580 msgstr "Archivos Combinados"
6582 #. Resource IDs: (149)
6583 msgid "Merges another branch"
6584 msgstr "Fusiona otro ramal"
6586 #. Resource IDs: (1073)
6587 msgid "Merging"
6588 msgstr "Combinando"
6590 #. Resource IDs: (3654)
6591 #, c-format
6592 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6593 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
6595 #. Resource IDs: (1316)
6596 msgid ""
6597 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6598 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
6600 #. Resource IDs: (3653)
6601 #, c-format
6602 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6603 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
6605 #. Resource IDs: (1359, 9658, 20002)
6606 msgid "Message"
6607 msgstr "Mensaje"
6609 #. Resource IDs: (1719)
6610 msgid "Message onl&y"
6611 msgstr "Sólo mensajes"
6613 #. Resource IDs: (1579)
6614 msgid "Message part &expression:"
6615 msgstr "Parte del mensaje &expression:"
6617 #. Resource IDs: (1742, 1853)
6618 msgid "Messages"
6619 msgstr "Mensajes"
6621 #. Resource IDs: (1158)
6622 msgid "Min"
6623 msgstr "Min"
6625 #. Resource IDs: (1676, 4202)
6626 msgid "Mine"
6627 msgstr "El mío"
6629 #. Resource IDs: (17086)
6630 msgid "Minimize the Ribbon"
6631 msgstr "Minimizar la Cinta"
6633 #. Resource IDs: (65535)
6634 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6635 msgstr "Número mínimo de caracteres para un mensaje de consignación (commit):"
6637 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6638 msgid "Misc"
6639 msgstr "Miscelánea"
6641 #. Resource IDs: (20120)
6642 msgid "Missing"
6643 msgstr "Desaparecido"
6645 #. Resource IDs: (1422, 62179)
6646 msgid "Mixed"
6647 msgstr "Mezclado"
6649 #. Resource IDs: (1551)
6650 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6651 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
6653 #. Resource IDs: (3316)
6654 msgid "Modification date"
6655 msgstr "Fecha de modificación"
6657 #. Resource IDs: (1172, 1706, 4222, 17131, 20103, 65535)
6658 msgid "Modified"
6659 msgstr "Modificado"
6661 #. Resource IDs: (1206)
6662 msgid "Modified Files"
6663 msgstr "Archivos Modificados"
6665 #. Resource IDs: (17107)
6666 msgid "More"
6667 msgstr "Más"
6669 #. Resource IDs: (16026)
6670 msgid "More Buttons"
6671 msgstr "Más Botones"
6673 #. Resource IDs: (17097)
6674 msgid "More Commands..."
6675 msgstr "Más Comandos..."
6677 #. Resource IDs: (7000)
6678 msgid "More colors..."
6679 msgstr "Más Colores..."
6681 #. Resource IDs: (7000)
6682 msgid "More..."
6683 msgstr "Más..."
6685 #. Resource IDs: (1136)
6686 msgid "Most active author:"
6687 msgstr "Autores más activos:"
6689 #. Resource IDs: (16135)
6690 msgid "Mouse"
6691 msgstr "Ratón"
6693 #. Resource IDs: (17026)
6694 msgid "Move &Down"
6695 msgstr "&Bajar"
6697 #. Resource IDs: (17025)
6698 msgid "Move &Up"
6699 msgstr "&Subir"
6701 #. Resource IDs: (16022)
6702 msgid "Move Item Down"
6703 msgstr "Bajar objeto"
6705 #. Resource IDs: (16021)
6706 msgid "Move Item Up"
6707 msgstr "Subir objeto"
6709 #. Resource IDs: (2336)
6710 msgid "Move and rename"
6711 msgstr "Mover y renombrar"
6713 #. Resource IDs: (3340)
6714 msgid "Move to changelist"
6715 msgstr "Mover a lista decambios"
6717 #. Resource IDs: (3661)
6718 msgid "Move/Rename"
6719 msgstr "Mover/Renombrar"
6721 #. Resource IDs: (1553)
6722 #, c-format
6723 msgid "Move: New name for %s"
6724 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
6726 #. Resource IDs: (3144)
6727 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6728 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
6730 #. Resource IDs: (1275)
6731 #, c-format
6732 msgid "Moving %s"
6733 msgstr "Moviendo %s"
6735 #. Resource IDs: (1269)
6736 msgid "Moving..."
6737 msgstr "Moviendo..."
6739 #. Resource IDs: (65535)
6740 msgid "My file:"
6741 msgstr "Mi archivo:"
6743 #. Resource IDs: (59138)
6744 msgid "NUM"
6745 msgstr "NUM"
6747 #. Resource IDs: (17128)
6748 msgid "Name"
6749 msgstr "Nombre"
6751 #. Resource IDs: (65535)
6752 msgid "Name:"
6753 msgstr "Nombre:"
6755 #. Resource IDs: (156)
6756 msgid "Navigate"
6757 msgstr "Explorar"
6759 #. Resource IDs: (32893)
6760 msgid ""
6761 "Navigate to a specific line in the view\n"
6762 "Goto Line"
6763 msgstr "Ir a una línea específica en la vist \nIr a línea"
6765 #. Resource IDs: (17004)
6766 msgid "Navigation Pane Options"
6767 msgstr "Opciones del panel de navegación"
6769 #. Resource IDs: (17031)
6770 msgid "Navigation Pane Options..."
6771 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
6773 #. Resource IDs: (3402)
6774 msgid "Nested"
6775 msgstr "Anidado"
6777 #. Resource IDs: (102)
6778 msgid "Network"
6779 msgstr "Redes"
6781 #. Resource IDs: (321)
6782 msgid "Network::Email"
6783 msgstr "Redes::Correo"
6785 #. Resource IDs: (1512, 16017, 16027, 30721, 65535)
6786 msgid "New"
6787 msgstr "Nuevo"
6789 #. Resource IDs: (1076)
6790 msgid "New &name:"
6791 msgstr "Nuevo &nombre:"
6793 #. Resource IDs: (309)
6794 msgid "New Branch/Tag"
6795 msgstr "Nuevo Ramal/Etiqueta"
6797 #. Resource IDs: (16014)
6798 msgid "New Menu"
6799 msgstr "Nuevo Menú"
6801 #. Resource IDs: (1509)
6802 msgid "New hash"
6803 msgstr "Nuevo identificador criptográfico (hash)"
6805 #. Resource IDs: (1510)
6806 msgid "New message"
6807 msgstr "Nuevo mensaje"
6809 #. Resource IDs: (1551)
6810 #, c-format
6811 msgid "New name for %s"
6812 msgstr "Nuevo nombre para %s"
6814 #. Resource IDs: (1469)
6815 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6816 msgstr "¡El nuevo nombre no debe estar vacío ni ser el mismo que el original!"
6818 #. Resource IDs: (1554)
6819 msgid "New name:"
6820 msgstr "Nuevo nombre:"
6822 #. Resource IDs: (9669)
6823 msgid "New submodule"
6824 msgstr "Nuevo submódulo"
6826 #. Resource IDs: (9673)
6827 msgid "Newer commit time"
6828 msgstr "Consigna más reciente"
6830 #. Resource IDs: (1603)
6831 msgid "Newlines"
6832 msgstr "Caracteres de nueva línea"
6834 #. Resource IDs: (20308)
6835 msgid "Next"
6836 msgstr "Siguiente"
6838 #. Resource IDs: (58114)
6839 msgid ""
6840 "Next Page\n"
6841 "Next Page"
6842 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
6844 #. Resource IDs: (32804)
6845 msgid "Next conflict"
6846 msgstr "Siguiente conflicto"
6848 #. Resource IDs: (32779)
6849 msgid "Next difference"
6850 msgstr "Siguiende Dif."
6852 #. Resource IDs: (32875)
6853 msgid "Next inline difference"
6854 msgstr "Siguiente Dif. en línea"
6856 #. Resource IDs: (1481)
6857 msgid "No &Fast Forward"
6858 msgstr "Sin &Avance rápido"
6860 #. Resource IDs: (1464)
6861 msgid "No &merges"
6862 msgstr "Sin &merges"
6864 #. Resource IDs: (1716)
6865 msgid "No Checkout"
6866 msgstr "No Comprobar"
6868 #. Resource IDs: (1482)
6869 msgid "No Co&mmit"
6870 msgstr "Sin Co&mmit"
6872 #. Resource IDs: (1060)
6873 msgid "No HEAD found"
6874 msgstr "CABEZA no encontrada"
6876 #. Resource IDs: (1283)
6877 msgid ""
6878 "No command specified!\n"
6879 "\n"
6880 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6881 msgstr "¡No se especificó comando!\n\n¡TortoiseGitProc.exe se usa por las extensiones del shell y no debe ser llamado directamente!"
6883 #. Resource IDs: (1284)
6884 msgid "No command value specified!"
6885 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
6887 #. Resource IDs: (1381, 1449)
6888 msgid "No differences found!"
6889 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
6891 #. Resource IDs: (1305)
6892 msgid ""
6893 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6894 msgstr "¡No se encontraron diferencias! El Submódulo no se pudo actualizar. ¿Actualizar submódulo ahora?"
6896 #. Resource IDs: (61472)
6897 msgid "No error message is available."
6898 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
6900 #. Resource IDs: (61856, 61872)
6901 msgid "No error occurred."
6902 msgstr "No ocurrió ningún error."
6904 #. Resource IDs: (1565)
6905 msgid "No extra changes after merge"
6906 msgstr "No hay cambios adicionales después de combinar (merge)"
6908 #. Resource IDs: (1310)
6909 msgid ""
6910 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6911 "revert!"
6912 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
6914 #. Resource IDs: (3810)
6915 msgid ""
6916 "No files to show with the current setting.\n"
6917 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files."
6918 msgstr "No hay ficheros que mostrar con la actual configuración.\nMarque uno o más ajustes debajo para ver ficheros no versionados, ignorados y/o inalterados."
6920 #. Resource IDs: (1220)
6921 msgid ""
6922 "No files were changed or added since\n"
6923 "the last commit."
6924 msgstr "No se cambiaron o añadieron ficheros\ndesde la última consignación (commit)."
6926 #. Resource IDs: (2704)
6927 msgid ""
6928 "No files were changed or added since\n"
6929 "the last commit.\n"
6930 "Do you want to see the unversioned files?"
6931 msgstr "No se cambiaron o añadieron ficheros\ndesde la última consignación (commit).\n¿Quiere ver los ficheros no versionados?"
6933 #. Resource IDs: (2754)
6934 msgid "No graph available"
6935 msgstr "Ningún gráfico disponible"
6937 #. Resource IDs: (4362)
6938 #, c-format
6939 msgid "No image encoder found for %s."
6940 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
6942 #. Resource IDs: (1577)
6943 msgid "No limitation"
6944 msgstr "Sin limitación"
6946 #. Resource IDs: (1375)
6947 msgid "No more revisions found."
6948 msgstr "No se encontraron m´s revisiones"
6950 #. Resource IDs: (1106)
6951 msgid "No previous version."
6952 msgstr "No hay versión anterior."
6954 #. Resource IDs: (9638)
6955 msgid "No reference found"
6956 msgstr "No hay ninguna referencia"
6958 #. Resource IDs: (20054)
6959 msgid "No spell corrections"
6960 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
6962 #. Resource IDs: (3125)
6963 msgid ""
6964 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6965 "overlay"
6966 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
6968 #. Resource IDs: (20043)
6969 msgid "No thesaurus suggestions"
6970 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
6972 #. Resource IDs: (1029)
6973 msgid "No working directory found."
6974 msgstr "No hay directorio de trabajo."
6976 #. Resource IDs: (65535)
6977 msgid "Node size"
6978 msgstr "Tamaño del nodo"
6980 #. Resource IDs: (1272, 9686, 17110)
6981 msgid "None"
6982 msgstr "Nada"
6984 #. Resource IDs: (4220, 65535)
6985 msgid "Normal"
6986 msgstr "Normal"
6988 #. Resource IDs: (2152)
6989 msgid "Normal &SVN Commit"
6990 msgstr "Consigna &SVN Normal"
6992 #. Resource IDs: (65535)
6993 msgid "North European"
6994 msgstr "Norte de Europa"
6996 #. Resource IDs: (1238)
6997 msgid "Not Versioned Files"
6998 msgstr "Archivos no versionados"
7000 #. Resource IDs: (1322)
7001 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
7002 msgstr "No todos los archivos pueden ser descargados y verificados."
7004 #. Resource IDs: (61708)
7005 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
7006 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
7008 #. Resource IDs: (1313)
7009 msgid "Not enough memory to complete operation."
7010 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
7012 #. Resource IDs: (9688)
7013 msgid ""
7014 "Not enough memory!\n"
7015 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
7016 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
7017 msgstr "¡No hay sufuciente memoria\nIntenta reducir el tamaño del gráfico de revisión ya sea\ncolapsando nodos o reduciendo el factor de zoom."
7019 #. Resource IDs: (1149)
7020 msgid "Not patches generated."
7021 msgstr "No hay parches generados."
7023 #. Resource IDs: (65535)
7024 msgid "Note node"
7025 msgstr "Anotar nodo"
7027 #. Resource IDs: (62183)
7028 msgid ""
7029 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
7030 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
7031 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
7032 msgstr "Ten en cuenta que si opta por recuperar los documentos auto-salvados, implicitamente se guardarán sobreescribiento los documentos originales. Si decides no recuperar las versiones auto-salvadas, se eliminarán."
7034 #. Resource IDs: (65535)
7035 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
7036 msgstr "Nota: Estas configuraciones también se aplican al cuadro de diálogo de Visor de Parches."
7038 #. Resource IDs: (1481)
7039 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
7040 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
7042 #. Resource IDs: (65535)
7043 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
7044 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
7046 #. Resource IDs: (1296)
7047 msgid "Notes"
7048 msgstr "Notas"
7050 #. Resource IDs: (9650)
7051 #, c-format
7052 msgid ""
7053 "Nothing need rebase\r\n"
7054 "%s equal %s"
7055 msgstr "No hay nada que reasentar (rebase)\n%s es igual que %s"
7057 #. Resource IDs: (1058)
7058 msgid "Nothing to Rebase"
7059 msgstr "Nada que reasentar (rebase)"
7061 #. Resource IDs: (9642)
7062 msgid "Nothing to commit"
7063 msgstr "Nada que Consignar"
7065 #. Resource IDs: (1406)
7066 msgid "Notice"
7067 msgstr "Atención"
7069 #. Resource IDs: (1534)
7070 msgid "Number Commits"
7071 msgstr "Nº de Consignas"
7073 #. Resource IDs: (9662)
7074 #, c-format
7075 msgid "Number of %s"
7076 msgstr "Número de %s"
7078 #. Resource IDs: (1161)
7079 msgid "Number of authors:"
7080 msgstr "Número de autores:"
7082 #. Resource IDs: (65535)
7083 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
7084 msgstr "Número de caracteres requerido para detección de línea movida o copiada:"
7086 #. Resource IDs: (1534)
7087 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
7088 msgstr "Número de caracteres a mostrar en la parte abreviada del identificador criptográfico (hash)"
7090 #. Resource IDs: (1160)
7091 msgid "Number of weeks:"
7092 msgstr "Número de semanas:"
7094 #. Resource IDs: (5045)
7095 msgid "OEM 720"
7096 msgstr "OEM 720"
7098 #. Resource IDs: (5046)
7099 msgid "OEM 737"
7100 msgstr "OEM 737"
7102 #. Resource IDs: (5047)
7103 msgid "OEM 775"
7104 msgstr "OEM 775"
7106 #. Resource IDs: (5048)
7107 msgid "OEM 850"
7108 msgstr "OEM 850"
7110 #. Resource IDs: (5049)
7111 msgid "OEM 852"
7112 msgstr "OEM 852"
7114 #. Resource IDs: (5050)
7115 msgid "OEM 855"
7116 msgstr "OEM 855"
7118 #. Resource IDs: (5051)
7119 msgid "OEM 857"
7120 msgstr "OEM 857"
7122 #. Resource IDs: (5052)
7123 msgid "OEM 858"
7124 msgstr "OEM 858"
7126 #. Resource IDs: (5053)
7127 msgid "OEM 860: Portuguese"
7128 msgstr "OEM 860: Portugués"
7130 #. Resource IDs: (5054)
7131 msgid "OEM 861: Icelandic"
7132 msgstr "OEM 861: Islandés"
7134 #. Resource IDs: (5055)
7135 msgid "OEM 862"
7136 msgstr "OEM 862"
7138 #. Resource IDs: (5056)
7139 msgid "OEM 863: French"
7140 msgstr "OEM 863: Francés"
7142 #. Resource IDs: (5057)
7143 msgid "OEM 865: Nordic"
7144 msgstr "OEM 865: Nórdico"
7146 #. Resource IDs: (5058)
7147 msgid "OEM 866"
7148 msgstr "OEM 866"
7150 #. Resource IDs: (5059)
7151 msgid "OEM 869"
7152 msgstr "OEM 869"
7154 #. Resource IDs: (5044)
7155 msgid "OEM-US"
7156 msgstr "OEM-US"
7158 #. Resource IDs: (1, 1160, 4569)
7159 msgid "OK"
7160 msgstr "OK"
7162 #. Resource IDs: (100)
7163 msgid ""
7164 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
7165 " version."
7166 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
7168 #. Resource IDs: (213, 10006)
7169 msgid "Office 2003"
7170 msgstr "Office 2003"
7172 #. Resource IDs: (10008, 65535)
7173 msgid "Office 2007"
7174 msgstr "Office 2007"
7176 #. Resource IDs: (10008, 65535)
7177 msgid "Office 2007 colors"
7178 msgstr "Colores office 2007"
7180 #. Resource IDs: (211, 10004)
7181 msgid "Office XP"
7182 msgstr "Office XP"
7184 #. Resource IDs: (1507)
7185 msgid "Old hash"
7186 msgstr "Identificador criptográfico (hash) antiguo"
7188 #. Resource IDs: (1508)
7189 msgid "Old message"
7190 msgstr "Mensaje antiguo"
7192 #. Resource IDs: (9674)
7193 msgid "Older commit time"
7194 msgstr "Consignas más viejas"
7196 #. Resource IDs: (65535)
7197 msgid "Older lines"
7198 msgstr "Líneas viejas"
7200 #. Resource IDs: (1377)
7201 msgid "On demand"
7202 msgstr "Bajo demanda"
7204 #. Resource IDs: (62180)
7205 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7206 msgstr "Se encontraron nno o más documentos auto-salvados."
7208 #. Resource IDs: (3501)
7209 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7210 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
7212 #. Resource IDs: (1542)
7213 msgid "Only Current Branch"
7214 msgstr "Sólo ramal actual"
7216 #. Resource IDs: (1543)
7217 msgid "Only Local Branches"
7218 msgstr "Sólo ramales locales"
7220 #. Resource IDs: (20085)
7221 msgid "Only Merged Files"
7222 msgstr "Solo archivos combinados"
7224 #. Resource IDs: (302)
7225 msgid "Only file children"
7226 msgstr "Solo archivos descendientes"
7228 #. Resource IDs: (2702)
7229 msgid ""
7230 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7231 "are allowed!"
7232 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
7234 #. Resource IDs: (303)
7235 msgid "Only this item"
7236 msgstr "Sólo este objeto"
7238 #. Resource IDs: (57601, 61440)
7239 msgid "Open"
7240 msgstr "Abrir"
7242 #. Resource IDs: (57601)
7243 msgid ""
7244 "Open an existing document\n"
7245 "Open"
7246 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
7248 #. Resource IDs: (1797)
7249 msgid "Open certificate"
7250 msgstr "Abrir certificado"
7252 #. Resource IDs: (57601)
7253 msgid ""
7254 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7255 "Open files"
7256 msgstr "Abrir archivos para Dif. o aplicar un parche\nAbrir archivos"
7258 #. Resource IDs: (1132, 6006)
7259 msgid "Open from clipboard"
7260 msgstr "Abrir desde portapapeles"
7262 #. Resource IDs: (105)
7263 msgid "Open image file..."
7264 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
7266 #. Resource IDs: (4502)
7267 msgid "Open parent folder"
7268 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
7270 #. Resource IDs: (106)
7271 msgid "Open patch file"
7272 msgstr "Abrir fichero de parche"
7274 #. Resource IDs: (57616, 57617, 57618, 57619, 57620, 57621, 57622, 57623,
7275 #. 57624, 57625, 57626, 57627, 57628, 57629, 57630, 57631)
7276 msgid "Open this document"
7277 msgstr "Abrir este documento"
7279 #. Resource IDs: (20015)
7280 msgid "Open with..."
7281 msgstr "Abrir con..."
7283 #. Resource IDs: (57666)
7284 msgid ""
7285 "Opens Help\n"
7286 "Help Topics"
7287 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
7289 #. Resource IDs: (334)
7290 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7291 msgstr "Abre el diálogo del navegador de referencia."
7293 #. Resource IDs: (228)
7294 msgid "Opens the repository browser"
7295 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
7297 #. Resource IDs: (1517, 5707)
7298 msgid "Option"
7299 msgstr "Opción"
7301 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7302 msgid "Options"
7303 msgstr "Opciones"
7305 #. Resource IDs: (32779)
7306 msgid "Ori&ginal size\tS"
7307 msgstr "Tamaño original &size\tS"
7309 #. Resource IDs: (1531)
7310 msgid "Origin Name"
7311 msgstr "Nombre del origin (repositorio original)"
7313 #. Resource IDs: (17024)
7314 msgid "Other Task Panes"
7315 msgstr "Otros paneles de tareas"
7317 #. Resource IDs: (3907)
7318 msgid "Others"
7319 msgstr "Otros"
7321 #. Resource IDs: (1198)
7322 msgid "Out ChangeList"
7323 msgstr "Fuera de lista de cambios"
7325 #. Resource IDs: (1197)
7326 msgid "Out Commits"
7327 msgstr "Fuera de Consignas"
7329 #. Resource IDs: (61475)
7330 msgid "Out of memory."
7331 msgstr "Sín memoria."
7333 #. Resource IDs: (1538)
7334 msgid "Output Directory"
7335 msgstr "Directorio de Salida"
7337 #. Resource IDs: (61510)
7338 msgid "Output.prn"
7339 msgstr "Salida.impr"
7341 #. Resource IDs: (1523)
7342 msgid "Override branch if exists"
7343 msgstr "Reemplazar ramal si existe"
7345 #. Resource IDs: (1467)
7346 msgid "Overwrite"
7347 msgstr "Sobreescribir"
7349 #. Resource IDs: (1521)
7350 msgid "Overwrite working tree changes (force)"
7351 msgstr "Sobreescribir los cambios en el árbol de trabajo (forzar)"
7353 #. Resource IDs: (32781)
7354 msgid "P&age setup..."
7355 msgstr "Configuración de p&ágina..."
7357 #. Resource IDs: (61507)
7358 #, c-format
7359 msgid "Page %u"
7360 msgstr "Página %u"
7362 #. Resource IDs: (61508)
7363 #, c-format
7364 msgid ""
7365 "Page %u\n"
7366 "Pages %u-%u\n"
7367 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
7369 #. Resource IDs: (65535)
7370 msgid "Page :"
7371 msgstr "Página :"
7373 #. Resource IDs: (20122)
7374 msgid "Pane 1"
7375 msgstr "Panel 1"
7377 #. Resource IDs: (20123)
7378 msgid "Pane 2"
7379 msgstr "Panel 2"
7381 #. Resource IDs: (1006)
7382 msgid "Parameters"
7383 msgstr "Parámetros"
7385 #. Resource IDs: (1477)
7386 msgid "Parameters:"
7387 msgstr "Parámetros:"
7389 #. Resource IDs: (20086, 32799)
7390 #, c-format
7391 msgid "Parent %d"
7392 msgstr "Predecesor %d"
7394 #. Resource IDs: (1105)
7395 #, c-format
7396 msgid "Parent %d does not exist"
7397 msgstr "El Antecesor %d no existe"
7399 #. Resource IDs: (9681)
7400 msgid "Parent 1"
7401 msgstr "Anterior 1"
7403 #. Resource IDs: (9682)
7404 msgid "Parent 2"
7405 msgstr "Anterior 2"
7407 #. Resource IDs: (11)
7408 msgid "Parent(s)"
7409 msgstr "Antecessor(es)"
7411 #. Resource IDs: (65535)
7412 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7413 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
7415 #. Resource IDs: (4585)
7416 msgid "Password"
7417 msgstr "Contraseña"
7419 #. Resource IDs: (1101, 1761)
7420 msgid "Password:"
7421 msgstr "Contraseña:"
7423 #. Resource IDs: (57637)
7424 msgid "Paste"
7425 msgstr "Pegar"
7427 #. Resource IDs: (2750)
7428 msgid "Paste &filename list"
7429 msgstr "Pegar lista de nombres de &fichero"
7431 #. Resource IDs: (2751)
7432 msgid "Paste &last commit message"
7433 msgstr "Pegar &último mensaje de consignación (commit)"
7435 #. Resource IDs: (9644)
7436 msgid "Paste &recent message..."
7437 msgstr "Pegar mensaje &reciente..."
7439 #. Resource IDs: (16908)
7440 msgid ""
7441 "Paste Tool\n"
7442 "Paste"
7443 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
7445 #. Resource IDs: (226)
7446 msgid ""
7447 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7448 "operation"
7449 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
7451 #. Resource IDs: (1035)
7452 msgid "Patch"
7453 msgstr "Parche"
7455 #. Resource IDs: (1076)
7456 msgid "Patch &all items"
7457 msgstr "Parchea &todos los objetos"
7459 #. Resource IDs: (1075)
7460 msgid "Patch &selected item"
7461 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
7463 #. Resource IDs: (1579)
7464 msgid "Patch As Attachment"
7465 msgstr "Parche como adjunto"
7467 #. Resource IDs: (6000)
7468 msgid "Patch all files"
7469 msgstr "Ruta de archivos"
7471 #. Resource IDs: (6003)
7472 msgid "Patch selected files"
7473 msgstr "Ruta de archivos seleccionados"
7475 #. Resource IDs: (105, 2501, 2503)
7476 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7477 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7479 #. Resource IDs: (2702)
7480 msgid "Patching"
7481 msgstr "Parcheando"
7483 #. Resource IDs: (2703)
7484 #, c-format
7485 msgid "Patching file '%s'"
7486 msgstr "Parcheando arcivo '%s'"
7488 #. Resource IDs: (1004, 1223, 2704, 3153, 3300)
7489 msgid "Path"
7490 msgstr "Ruta"
7492 #. Resource IDs: (5016)
7493 msgid "Path found that matches the patch better."
7494 msgstr "Se encontró una ruta que concuerda mejor con el patch (parche)."
7496 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7497 msgid "Path:"
7498 msgstr "Ruta:"
7500 #. Resource IDs: (1851)
7501 msgid "Paths"
7502 msgstr "Rutas"
7504 #. Resource IDs: (16902)
7505 msgid ""
7506 "Pencil Tool\n"
7507 "Pencil"
7508 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
7510 #. Resource IDs: (9665)
7511 msgid "Percent of authorship"
7512 msgstr "Porcentaje de la autoría"
7514 #. Resource IDs: (9666)
7515 msgid "Percents"
7516 msgstr "Porcentages"
7518 #. Resource IDs: (16538)
7519 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7520 msgstr "Menús y barras personalizadas"
7522 #. Resource IDs: (20057, 20112)
7523 msgid "Pick"
7524 msgstr "Escoger"
7526 #. Resource IDs: (1430)
7527 msgid "Pick commit &hash"
7528 msgstr "Seleccionar i&dentificador (hash) de la consignación (commit)"
7530 #. Resource IDs: (1431)
7531 msgid "Pick commit &message"
7532 msgstr "Seleccionar &mensaje de la consignación (commit)"
7534 #. Resource IDs: (1103)
7535 #, c-format
7536 msgid "Pick up %s"
7537 msgstr "Recoger %s"
7539 #. Resource IDs: (61582)
7540 msgid ""
7541 "Picture (Metafile)\n"
7542 "a picture"
7543 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
7545 #. Resource IDs: (65535)
7546 msgid "Picture:"
7547 msgstr "Imagen:"
7549 #. Resource IDs: (2504)
7550 msgid ""
7551 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7552 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7553 "Files (*.*)|*.*||"
7554 msgstr "Imágenes (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gráficos (*.gv)|*.gv|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
7556 #. Resource IDs: (2505)
7557 msgid ""
7558 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7559 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7560 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7562 #. Resource IDs: (3930)
7563 msgid "Pie Graph"
7564 msgstr "Gráfico de tarta"
7566 #. Resource IDs: (1319)
7567 msgid "Please enter a hook script to execute."
7568 msgstr "Por favor introduzca un script de enganche (hook) a ejecutar."
7570 #. Resource IDs: (1318)
7571 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7572 msgstr "Por favor, introduzca una ruta donde aplicar el script de enganche (hook)."
7574 #. Resource IDs: (1317)
7575 msgid "Please select a hook type"
7576 msgstr "Por favor, seleccione un tipo de enganche (hook)"
7578 #. Resource IDs: (1494)
7579 msgid "Please select branch"
7580 msgstr "Por favor seleccione ramal"
7582 #. Resource IDs: (1493)
7583 msgid "Please select upstream"
7584 msgstr "Por favor seleccione ascendencia (upstream)"
7586 #. Resource IDs: (1498)
7587 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7588 msgstr "Por favor eche un vistazo a las consignaciones omitidas"
7590 #. Resource IDs: (199)
7591 msgid "Please wait while cancelling..."
7592 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
7594 #. Resource IDs: (5102)
7595 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7596 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
7598 #. Resource IDs: (1902, 2333, 3403)
7599 msgid "Please wait..."
7600 msgstr "Por favor, espera..."
7602 #. Resource IDs: (65535)
7603 msgid "Popup"
7604 msgstr "Emergente"
7606 #. Resource IDs: (65535)
7607 msgid "Port :"
7608 msgstr "Puerto :"
7610 #. Resource IDs: (1758)
7611 msgid "Port:"
7612 msgstr "Puerto:"
7614 #. Resource IDs: (9102)
7615 msgid "Post-Commit Hook"
7616 msgstr "Enganche post-consignación (commit)"
7618 #. Resource IDs: (9653)
7619 msgid "Post-Push Hook"
7620 msgstr "Enganche post-impulsión (push)"
7622 #. Resource IDs: (58115)
7623 msgid "Pre&v Page"
7624 msgstr "Página An&terior"
7626 #. Resource IDs: (9101)
7627 msgid "Pre-Commit Hook"
7628 msgstr "Enganche previa consignación (commit)"
7630 #. Resource IDs: (9652)
7631 msgid "Pre-Push Hook"
7632 msgstr "Enganche pre-impulsión (push)"
7634 #. Resource IDs: (1082)
7635 msgid "Preparing commit..."
7636 msgstr "Preparando consigna..."
7638 #. Resource IDs: (4013)
7639 msgid "Prepend right block"
7640 msgstr "Anexar el bloque a la derecha"
7642 #. Resource IDs: (4010)
7643 msgid "Prepend this block to left"
7644 msgstr "Anexar este bloque a la izquierda"
7646 #. Resource IDs: (65535)
7647 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7648 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
7650 #. Resource IDs: (65535)
7651 msgid "Press &new shortcut key:"
7652 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
7654 #. Resource IDs: (17094)
7655 msgid "Preview"
7656 msgstr "Vista previa"
7658 #. Resource IDs: (6004)
7659 msgid "Preview patched file"
7660 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
7662 #. Resource IDs: (65535)
7663 msgid "Preview: "
7664 msgstr "Vista previa:"
7666 #. Resource IDs: (20309)
7667 msgid "Previous"
7668 msgstr "Anterior"
7670 #. Resource IDs: (58115)
7671 msgid ""
7672 "Previous Page\n"
7673 "Previous Page"
7674 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7676 #. Resource IDs: (1140)
7677 msgid "Previous Version"
7678 msgstr "Versión Anterior"
7680 #. Resource IDs: (32802)
7681 msgid "Previous conflict"
7682 msgstr "Conflicto anterior"
7684 #. Resource IDs: (32780)
7685 msgid "Previous difference"
7686 msgstr "Diferencia anterior"
7688 #. Resource IDs: (32876)
7689 msgid "Previous inline difference"
7690 msgstr "Diferencia anterior en línea"
7692 #. Resource IDs: (16990, 17092)
7693 msgid "Print"
7694 msgstr "Imprimir"
7696 #. Resource IDs: (58116)
7697 msgid ""
7698 "Print Document\n"
7699 "&Print"
7700 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
7702 #. Resource IDs: (57608)
7703 msgid ""
7704 "Print the active document using current options\n"
7705 "Quick Print"
7706 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
7708 #. Resource IDs: (57607)
7709 msgid ""
7710 "Print the active document\n"
7711 "Print"
7712 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
7714 #. Resource IDs: (61512)
7715 msgid "Print to File"
7716 msgstr "Imprimir a archivo"
7718 #. Resource IDs: (65535)
7719 msgid "Printer :"
7720 msgstr "Impresora :"
7722 #. Resource IDs: (61511)
7723 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7724 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7726 #. Resource IDs: (65535)
7727 msgid "Printing"
7728 msgstr "Imprimiendo"
7730 #. Resource IDs: (1179)
7731 msgid "Program"
7732 msgstr "Programa"
7734 #. Resource IDs: (2501)
7735 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7736 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7738 #. Resource IDs: (134)
7739 msgid "Progress"
7740 msgstr "Progreso"
7742 #. Resource IDs: (1444, 1772)
7743 msgid "Project"
7744 msgstr "Proyecto"
7746 #. Resource IDs: (164)
7747 msgid "Property"
7748 msgstr "Propiedades"
7750 #. Resource IDs: (107)
7751 msgid "Property Page"
7752 msgstr "Página de Propiedades"
7754 #. Resource IDs: (1005)
7755 msgid "Provider"
7756 msgstr "Proveedor"
7758 #. Resource IDs: (1586)
7759 msgid "Provider para&meters:"
7760 msgstr "Pará&metros del proveedor:"
7762 #. Resource IDs: (1581)
7763 msgid "Provider uuid win&32:"
7764 msgstr "Uuid win&32 del proveedor:"
7766 #. Resource IDs: (1583)
7767 msgid "Provider uuid x6&4:"
7768 msgstr "Uuid x6&4 del proveedor:"
7770 #. Resource IDs: (1475)
7771 msgid "Provider:"
7772 msgstr "Proveedor:"
7774 #. Resource IDs: (1080)
7775 msgid "Proxy Settings"
7776 msgstr "Ajustes del Proxy"
7778 #. Resource IDs: (1603)
7779 msgid "Prune"
7780 msgstr "Podar (prune)"
7782 #. Resource IDs: (1785)
7783 msgid "Prune (All remotes)"
7784 msgstr "Podar ([prune] todos los remotos)"
7786 #. Resource IDs: (347, 1052, 1611)
7787 msgid "Pull"
7788 msgstr "Incorporar (pull)"
7790 #. Resource IDs: (1189)
7791 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7792 msgstr "Incorporar (pull) requiere que el ramal (branch) local seleccionado sea el ramal actual."
7794 #. Resource IDs: (221)
7795 msgid "Pull..."
7796 msgstr "Incorporar (pull)..."
7798 #. Resource IDs: (302)
7799 msgid "Pull/Fetch"
7800 msgstr "Incorporar/Descargar (pull/fetch)"
7802 #. Resource IDs: (1050)
7803 msgid "Pulled Diff"
7804 msgstr "Se incorporó (pull) el diff"
7806 #. Resource IDs: (1051)
7807 msgid "Pulled Log"
7808 msgstr "Se incorporó (pull) el registro (log)"
7810 #. Resource IDs: (1199)
7811 msgid "Pus&h"
7812 msgstr "Empu&jar"
7814 #. Resource IDs: (303, 348, 1612)
7815 msgid "Push"
7816 msgstr "Impulsar (push)"
7818 #. Resource IDs: (1786)
7819 msgid "Push Default"
7820 msgstr "Impulsión (push) predeterminada"
7822 #. Resource IDs: (65535)
7823 msgid "Push URL:"
7824 msgstr "URL de impulsión (push):"
7826 #. Resource IDs: (1385)
7827 msgid "Push notes"
7828 msgstr "Notas de impulsión (push)"
7830 #. Resource IDs: (1207)
7831 msgid "Push ta&gs"
7832 msgstr "Impulsar (push) Eti&quetas"
7834 #. Resource IDs: (222, 1017)
7835 msgid "Push..."
7836 msgstr "Impulsar (push)..."
7838 #. Resource IDs: (65535)
7839 msgid "Putty Key:"
7840 msgstr "Clave:"
7842 #. Resource IDs: (1120)
7843 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7844 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7846 #. Resource IDs: (3920)
7847 #, c-format
7848 msgid "Q%d/%.2d"
7849 msgstr "Q%d/%.2d"
7851 #. Resource IDs: (57665)
7852 msgid ""
7853 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7854 "Exit"
7855 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
7857 #. Resource IDs: (5024)
7858 msgid ""
7859 "Quit\n"
7860 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7861 msgstr "Dejar\nSalir de TortoiseGitMerge sin guardar las modificaciones"
7863 #. Resource IDs: (1633)
7864 msgid "QuotePath"
7865 msgstr "QuotePath"
7867 #. Resource IDs: (1073)
7868 msgid "R&AM drives"
7869 msgstr "Unidades R&AM"
7871 #. Resource IDs: (16623)
7872 msgid "R&eset"
7873 msgstr "R&einiciar"
7875 #. Resource IDs: (1582)
7876 msgid "R&estore this file from index"
7877 msgstr "R&estaurar este fichero desde el índice"
7879 #. Resource IDs: (20021)
7880 msgid "R&evert to this revision"
7881 msgstr "R&evertir a esta revisión"
7883 #. Resource IDs: (20079)
7884 msgid "REBASE"
7885 msgstr "Reasentar (rebase)"
7887 #. Resource IDs: (1769)
7888 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7889 msgstr "Posición de inicio aleatoria del Cuadro de Diálogo de Sincronización (Sync)"
7891 #. Resource IDs: (1442)
7892 msgid ""
7893 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7894 "the Pull button of same dialog"
7895 msgstr "Designar al azar la posición de arranque del Cuadro de Diálogo de Sincronización. Esto evita que pulse por error el botón Incorporar (pull) del propio diálogo."
7897 #. Resource IDs: (1535)
7898 msgid "Range"
7899 msgstr "Rango"
7901 #. Resource IDs: (1736)
7902 msgid "Re&base"
7903 msgstr "Integrar"
7905 #. Resource IDs: (1494)
7906 msgid "Re&mote:"
7907 msgstr "Re&moto:"
7909 #. Resource IDs: (1048)
7910 msgid "Re&movable drives"
7911 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
7913 #. Resource IDs: (166)
7914 msgid "Re&name..."
7915 msgstr "Re&nombrar..."
7917 #. Resource IDs: (16613)
7918 msgid "Re&set"
7919 msgstr "Re&iniciar"
7921 #. Resource IDs: (16647)
7922 msgid "Re&set All"
7923 msgstr "Re&inicia Todo"
7925 #. Resource IDs: (1382)
7926 msgid "Re&store defaults"
7927 msgstr "Re&staurar predeterminados"
7929 #. Resource IDs: (125)
7930 msgid "Re&vert..."
7931 msgstr "Res&tituir..."
7933 #. Resource IDs: (9687)
7934 msgid "Reachable"
7935 msgstr "Alcanzable "
7937 #. Resource IDs: (191)
7938 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7939 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
7941 #. Resource IDs: (318)
7942 msgid "Rebase"
7943 msgstr "Reasentar (rebase)"
7945 #. Resource IDs: (20063)
7946 #, c-format
7947 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7948 msgstr "Reasentar (rebase) \"%s\" sobre este..."
7950 #. Resource IDs: (312)
7951 msgid "Rebase..."
7952 msgstr "Reasentar (rebase)..."
7954 #. Resource IDs: (1065)
7955 #, c-format
7956 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7957 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
7959 #. Resource IDs: (16019)
7960 msgid "Recent"
7961 msgstr "Reciente"
7963 #. Resource IDs: (57616)
7964 msgid "Recent File"
7965 msgstr "Archivo Reciente"
7967 #. Resource IDs: (65535)
7968 msgid "Recently modified lines"
7969 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
7971 #. Resource IDs: (4403)
7972 msgid "Record Only"
7973 msgstr "Sólo Grabar"
7975 #. Resource IDs: (62184)
7976 msgid ""
7977 "Recover the auto-saved documents\n"
7978 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7979 msgstr "Recuparar documentos auto-salvados\nAbrir lversiones auto-salvadas en lugar de versiones guardadas de forma explícita"
7981 #. Resource IDs: (9647)
7982 msgid "Recover to the status before rebase"
7983 msgstr "Recuperar al estado anterior al reasentamiento (rebase)"
7985 #. Resource IDs: (16905)
7986 msgid ""
7987 "Rectangle Tool\n"
7988 "Rectangle"
7989 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
7991 #. Resource IDs: (1487)
7992 msgid "Recurse submodule"
7993 msgstr "Recursar submódulo"
7995 #. Resource IDs: (1654)
7996 msgid "Recursive"
7997 msgstr "Recusivo"
7999 #. Resource IDs: (57644)
8000 msgid "Redo"
8001 msgstr "Rehacer"
8003 #. Resource IDs: (57644)
8004 msgid ""
8005 "Redo the previously undone action\n"
8006 "Redo"
8007 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
8009 #. Resource IDs: (61186)
8010 msgid "Reduce the window to an icon"
8011 msgstr "Reducir ventana a un icono"
8013 #. Resource IDs: (1500, 9656)
8014 msgid "Ref"
8015 msgstr "Ref."
8017 #. Resource IDs: (20087)
8018 msgid "Ref (Click it then go to)"
8019 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
8021 #. Resource IDs: (1516)
8022 msgid "Ref List"
8023 msgstr "Lista de referencia"
8025 #. Resource IDs: (1097, 1354, 1729)
8026 msgid "RefBrowse"
8027 msgstr "Buscar Ref."
8029 #. Resource IDs: (1098, 1588)
8030 msgid "RefLog"
8031 msgstr "Reg.Ref."
8033 #. Resource IDs: (1312)
8034 msgid "Refname"
8035 msgstr "NombrRef"
8037 #. Resource IDs: (1382, 2150)
8038 msgid "Refresh"
8039 msgstr "Actualizar"
8041 #. Resource IDs: (1190)
8042 msgid "Refreshing..."
8043 msgstr "Actualizando..."
8045 #. Resource IDs: (165, 500, 65535)
8046 msgid "Regex Filter"
8047 msgstr "Filtro de expresión regular"
8049 #. Resource IDs: (164)
8050 msgid "Regex Filters"
8051 msgstr "Filtros de expresión regular"
8053 #. Resource IDs: (65535)
8054 msgid "Regex:"
8055 msgstr "Expresión regular (regex):"
8057 #. Resource IDs: (1860)
8058 msgid ""
8059 "Regular expressions filter:\r\n"
8060 ".   : any character\r\n"
8061 "c+   : match character c one or more times\r\n"
8062 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
8063 "^   : start of line\r\n"
8064 "$   : end of line\r\n"
8065 "(string){n} : match string n times\r\n"
8066 "(abcd)   : subexpression\r\n"
8067 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
8068 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
8069 "\r\n"
8070 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
8071 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
8072 "\\d   : digits 0-9\r\n"
8073 "\\s   : whitespaces"
8074 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n.   : cualquier carácter\r\nc+   : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc*   : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^   : inicio de línea\r\n$   : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd)   : subexpresiones\r\n[aei0-9]   : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w   : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W   : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos 0-9\r\n\\s   : espacios en blanco"
8076 #. Resource IDs: (101)
8077 #, c-format
8078 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
8079 msgstr "Rechazadas pedazos de parche para '%s'"
8081 #. Resource IDs: (1072)
8082 msgid "Relative Times in log"
8083 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
8085 #. Resource IDs: (32794)
8086 msgid "Reload"
8087 msgstr "Recargar"
8089 #. Resource IDs: (32794)
8090 msgid ""
8091 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
8092 "Reload"
8093 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
8095 #. Resource IDs: (1660)
8096 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
8097 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
8099 #. Resource IDs: (1649)
8100 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
8101 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
8103 #. Resource IDs: (1573)
8104 msgid "Remote"
8105 msgstr "Remoto"
8107 #. Resource IDs: (65535)
8108 msgid "Remote &Branch:"
8109 msgstr "&Ramal remoto:"
8111 #. Resource IDs: (1618)
8112 msgid "Remote &URL:"
8113 msgstr "&URL Remota:"
8115 #. Resource IDs: (1754)
8116 msgid "Remote &tracking branch"
8117 msgstr "Ramal de seguimiento remoto"
8119 #. Resource IDs: (65535)
8120 msgid "Remote Branch"
8121 msgstr "Ramal remoto:"
8123 #. Resource IDs: (1122)
8124 msgid "Remote URL must not be empty."
8125 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
8127 #. Resource IDs: (1212)
8128 msgid "Remote Update"
8129 msgstr "Actualización Remota"
8131 #. Resource IDs: (1121)
8132 msgid "Remote name must not be empty."
8133 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
8135 #. Resource IDs: (1002)
8136 msgid "Remote status"
8137 msgstr "Estado de Remoto"
8139 #. Resource IDs: (65535)
8140 msgid "Remote:"
8141 msgstr "Remoto:"
8143 #. Resource IDs: (1332, 1470)
8144 msgid "Remove"
8145 msgstr "Quitar"
8147 #. Resource IDs: (2015)
8148 #, c-format
8149 msgid "Remove %ld items"
8150 msgstr "Quitar %ld objetos"
8152 #. Resource IDs: (2014)
8153 #, c-format
8154 msgid "Remove %s"
8155 msgstr "Quitar %s"
8157 #. Resource IDs: (1627)
8158 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
8159 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
8161 #. Resource IDs: (1184)
8162 msgid "Remove &branch"
8163 msgstr "Eliminar &ramal"
8165 #. Resource IDs: (1628)
8166 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
8167 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
8169 #. Resource IDs: (32896)
8170 msgid ""
8171 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
8172 "show as different"
8173 msgstr "Elimina todos los comentario antes de realizar el diff para que los cambios del interior de los comentarios no se muestren como diferentes."
8175 #. Resource IDs: (237)
8176 msgid "Remove from &ignore list"
8177 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
8179 #. Resource IDs: (17084)
8180 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
8181 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
8183 #. Resource IDs: (3338)
8184 msgid "Remove from changelist"
8185 msgstr "Quitar de lista de cambios"
8187 #. Resource IDs: (1629)
8188 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8189 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
8191 #. Resource IDs: (1626)
8192 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8193 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
8195 #. Resource IDs: (141)
8196 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8197 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
8199 #. Resource IDs: (65535)
8200 msgid "Removed"
8201 msgstr "Quitado"
8203 #. Resource IDs: (4211)
8204 msgid "Removed from changelist"
8205 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
8207 #. Resource IDs: (2311)
8208 #, c-format
8209 msgid ""
8210 "Removed the file pattern(s)\n"
8211 "%s\n"
8212 "from the ignore list."
8213 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
8215 #. Resource IDs: (238)
8216 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8217 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
8219 #. Resource IDs: (16616)
8220 msgid "Rena&me..."
8221 msgstr "Renom&brar..."
8223 #. Resource IDs: (1254, 1753, 20107)
8224 msgid "Rename"
8225 msgstr "Renombrado"
8227 #. Resource IDs: (1550)
8228 #, c-format
8229 msgid "Rename %s"
8230 msgstr "Renombrar %s"
8232 #. Resource IDs: (151)
8233 msgid "Rename - TortoiseGit"
8234 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
8236 #. Resource IDs: (1470)
8237 #, c-format
8238 msgid "Rename \"%s\":"
8239 msgstr "Renombrar \"%s\":"
8241 #. Resource IDs: (3530)
8242 msgid "Rename/move"
8243 msgstr "Renombrar/mover"
8245 #. Resource IDs: (167)
8246 msgid "Renames files/folders inside version control"
8247 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
8249 #. Resource IDs: (57640)
8250 msgid ""
8251 "Repeat the last action\n"
8252 "Repeat"
8253 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
8255 #. Resource IDs: (1512)
8256 msgid "Replace &All"
8257 msgstr "Reemplazar &todo"
8259 #. Resource IDs: (57641)
8260 msgid ""
8261 "Replace specific text with different text\n"
8262 "Replace"
8263 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
8265 #. Resource IDs: (65535)
8266 msgid "Replace with:"
8267 msgstr "Reemplazar con:"
8269 #. Resource IDs: (65535)
8270 msgid "Replace:"
8271 msgstr "Reemplazar:"
8273 #. Resource IDs: (1507)
8274 #, c-format
8275 msgid "Replaced %d matches"
8276 msgstr "Reemplazadas %d coincidencias"
8278 #. Resource IDs: (1173)
8279 msgid "Replacing"
8280 msgstr "Reemplazando"
8282 #. Resource IDs: (1618)
8283 msgid "Repository &URL"
8284 msgstr "&URL del Repositorio"
8286 #. Resource IDs: (153)
8287 msgid "Repository Browser"
8288 msgstr "Explorador de Repositorio"
8290 #. Resource IDs: (65535)
8291 msgid "Repository:"
8292 msgstr "Repositorio:"
8294 #. Resource IDs: (334)
8295 msgid "Request pull"
8296 msgstr "Solicitar incorporación (pull)"
8298 #. Resource IDs: (65535)
8299 msgid "Requests a username and a password"
8300 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
8302 #. Resource IDs: (127)
8303 msgid "Res&olve..."
8304 msgstr "Res&olver..."
8306 #. Resource IDs: (317, 1413, 1561, 9689)
8307 msgid "Reset"
8308 msgstr "Reinicia"
8310 #. Resource IDs: (16614)
8311 msgid "Reset &All"
8312 msgstr "Reinicia &Todo"
8314 #. Resource IDs: (1554)
8315 msgid "Reset Type"
8316 msgstr "Tipo de Reinicio"
8318 #. Resource IDs: (20064)
8319 #, c-format
8320 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8321 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
8323 #. Resource IDs: (1522)
8324 msgid "Reset active branch"
8325 msgstr "Restablecer ramal activo"
8327 #. Resource IDs: (20078)
8328 msgid "Reset columns"
8329 msgstr "Reiniciar columnas"
8331 #. Resource IDs: (1016)
8332 #, c-format
8333 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8334 msgstr "Restablecer ramal actual  \"%s\" a"
8336 #. Resource IDs: (207, 1231, 3662)
8337 msgid "Resolve"
8338 msgstr "Resolver"
8340 #. Resource IDs: (4595)
8341 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8342 msgstr "Resolver conflicto de submódulo"
8344 #. Resource IDs: (4501)
8345 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8346 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
8348 #. Resource IDs: (4500)
8349 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8350 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
8352 #. Resource IDs: (1168, 3332)
8353 msgid "Resolved"
8354 msgstr "Resuelto"
8356 #. Resource IDs: (4510)
8357 #, c-format
8358 msgid ""
8359 "Resolved:\n"
8360 "%s"
8361 msgstr "Resuelto:\n%s"
8363 #. Resource IDs: (142)
8364 msgid "Resolves conflicted files"
8365 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
8367 #. Resource IDs: (1054)
8368 msgid "Restart rebase"
8369 msgstr "Reiniciar reasentado (rebase)"
8371 #. Resource IDs: (1014)
8372 msgid "Restore"
8373 msgstr "Restaurar"
8375 #. Resource IDs: (1097, 1254)
8376 msgid "Restore Default"
8377 msgstr "Restaurar por defecto"
8379 #. Resource IDs: (1027)
8380 msgid "Restore after commit"
8381 msgstr "Restaurar después de consignar"
8383 #. Resource IDs: (61202)
8384 msgid "Restore the window to normal size"
8385 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
8387 #. Resource IDs: (1166)
8388 msgid "Restored"
8389 msgstr "Restaurado"
8391 #. Resource IDs: (9629)
8392 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8393 msgstr "Reintentando en 2 segundos..."
8395 #. Resource IDs: (175, 1230, 3663)
8396 msgid "Revert"
8397 msgstr "Restituir"
8399 #. Resource IDs: (1099)
8400 msgid "Revert commit"
8401 msgstr "Restituir consigna"
8403 #. Resource IDs: (1102)
8404 #, c-format
8405 msgid "Revert commit %s"
8406 msgstr "Restituir consigna %s"
8408 #. Resource IDs: (20118)
8409 msgid "Revert to parent revision"
8410 msgstr "Recuperar a la revisión anterior"
8412 #. Resource IDs: (5154)
8413 #, c-format
8414 msgid "Revert to revision %s"
8415 msgstr "Recuperar a la revisión %s"
8417 #. Resource IDs: (1167)
8418 msgid "Reverted"
8419 msgstr "Restituido"
8421 #. Resource IDs: (140)
8422 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8423 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
8425 #. Resource IDs: (213)
8426 msgid "Reverts an addition to version control"
8427 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
8429 #. Resource IDs: (9634)
8430 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8431 msgstr "Revisar Parche con TortoiseGitMerge"
8433 #. Resource IDs: (209)
8434 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8435 msgstr "Revisar/aplicar un archivo Dif. unificado con TortoiseGitMerge"
8437 #. Resource IDs: (207)
8438 msgid "Review/apply single &patch..."
8439 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
8441 #. Resource IDs: (1522, 3313, 20045)
8442 msgid "Revision"
8443 msgstr "Revisión"
8445 #. Resource IDs: (1901)
8446 #, c-format
8447 msgid "Revision %d"
8448 msgstr "Revisión %d"
8450 #. Resource IDs: (1908)
8451 #, c-format
8452 msgid "Revision %s"
8453 msgstr "Revisión %s"
8455 #. Resource IDs: (367)
8456 msgid "Revision &graph"
8457 msgstr "Gráfico de revisión"
8459 #. Resource IDs: (1057)
8460 msgid "Revision Files"
8461 msgstr "Archivos de Revisión"
8463 #. Resource IDs: (4580)
8464 msgid "Revision Graph"
8465 msgstr "Gráfico de revisión"
8467 #. Resource IDs: (4584)
8468 msgid "Revision Graph Filter"
8469 msgstr "Filtro Gráfico de revisión"
8471 #. Resource IDs: (65535)
8472 msgid "Revision graph"
8473 msgstr "Gráfico de Revisión"
8475 #. Resource IDs: (1367)
8476 msgid ""
8477 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8478 msgstr "Restituir revisión(ones). Todos los cambios se integrarán en tu copia de trabajado."
8480 #. Resource IDs: (1579, 1712, 1713, 1716)
8481 msgid "Revision:"
8482 msgstr "Revisión:"
8484 #. Resource IDs: (9672)
8485 msgid "Rewind"
8486 msgstr "Retroceder"
8488 #. Resource IDs: (1515)
8489 #, c-format
8490 msgid "Rewind %d"
8491 msgstr "Rebobinando %d"
8493 #. Resource IDs: (61590)
8494 msgid ""
8495 "Rich Text (RTF)\n"
8496 "text with font and paragraph formatting"
8497 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
8499 #. Resource IDs: (3004)
8500 msgid "Right View: "
8501 msgstr "Vista derecha:"
8503 #. Resource IDs: (65535)
8504 msgid "Right image"
8505 msgstr "Imagen derecha"
8507 #. Resource IDs: (17108)
8508 #, c-format
8509 msgid "Row %d of %d"
8510 msgstr "Fila %d de%d"
8512 #. Resource IDs: (17109)
8513 #, c-format
8514 msgid "Row %d-%d of %d"
8515 msgstr "Fila %d-%d de%d"
8517 #. Resource IDs: (17116)
8518 msgid "Row Down"
8519 msgstr "Fila abajo"
8521 #. Resource IDs: (17115)
8522 msgid "Row Up"
8523 msgstr "Fila arriba"
8525 #. Resource IDs: (17045)
8526 msgid "S&elect..."
8527 msgstr "S&eleccionar..."
8529 #. Resource IDs: (17027)
8530 msgid "S&how Buttons on One Row"
8531 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
8533 #. Resource IDs: (17028)
8534 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8535 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
8537 #. Resource IDs: (17078)
8538 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8539 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
8541 #. Resource IDs: (1561)
8542 msgid "S&kip unselected"
8543 msgstr "O&mitir no seleccionados"
8545 #. Resource IDs: (1562)
8546 msgid "S&quash unselected"
8547 msgstr "Embalar (squash) no seleccionados"
8549 #. Resource IDs: (1132)
8550 msgid "S&tatistics"
8551 msgstr "E&stadísticas"
8553 #. Resource IDs: (128)
8554 msgid "S&witch/Checkout..."
8555 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
8557 #. Resource IDs: (1854, 9655, 20008)
8558 msgid "SHA-1"
8559 msgstr "SHA-1"
8561 #. Resource IDs: (65535)
8562 msgid "SHA-1:"
8563 msgstr "SHA-1:"
8565 #. Resource IDs: (65535)
8566 msgid "SHA-256:"
8567 msgstr "SHA-256"
8569 #. Resource IDs: (1585)
8570 msgid "SMTP Server requires authentication"
8571 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
8573 #. Resource IDs: (1757)
8574 msgid "SMTP Server:"
8575 msgstr "Servidor SMTP:"
8577 #. Resource IDs: (1428)
8578 msgid "SMTP, directly to destination server"
8579 msgstr "SMTP, directo al servidor de destino"
8581 #. Resource IDs: (1081)
8582 msgid "SSH"
8583 msgstr "SSH"
8585 #. Resource IDs: (1541)
8586 msgid "SSL/TLS"
8587 msgstr "SSL/TLS"
8589 #. Resource IDs: (1540)
8590 msgid "STARTTLS"
8591 msgstr "STARTTLS"
8593 #. Resource IDs: (331)
8594 msgid "SVN Commit Type"
8595 msgstr "Tipo de consigna SVN"
8597 #. Resource IDs: (337)
8598 msgid "SVN DCommit..."
8599 msgstr "Dconsigna SVN..."
8601 #. Resource IDs: (206)
8602 msgid "SVN Fetch"
8603 msgstr "Descargar (fetch) del SVN"
8605 #. Resource IDs: (335)
8606 msgid "SVN Rebase"
8607 msgstr "Reasentado (rebase) de SVN"
8609 #. Resource IDs: (20094)
8610 msgid "SVN Rev"
8611 msgstr "Revisión SVN"
8613 #. Resource IDs: (65535)
8614 msgid "Sa&feCrLf:"
8615 msgstr "Se&guroCrLf:"
8617 #. Resource IDs: (65535)
8618 msgid "Safe Crlf:"
8619 msgstr "Seguro CrLf:"
8621 #. Resource IDs: (1511)
8622 msgid "Same"
8623 msgstr "Mismo"
8625 #. Resource IDs: (9675)
8626 msgid "Same commit time"
8627 msgstr "Consignas de la misma fecha"
8629 #. Resource IDs: (1484)
8630 msgid ""
8631 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8632 "\n"
8633 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8634 "\n"
8635 "\n"
8636 "Update issue #101\n"
8637 "Fixes issue #202\n"
8638 "Fixed issue #123\n"
8639 "Resolves issue #88.\n"
8640 "Closes issue #99.\n"
8641 msgstr "Ejemplo de mensaje de registro (log) para probar el bugtraq: cadenas de expresiones regulares (regex).\n\nProbando menciones de asuntos dentro de un texto: Mencion a un único asunto #55. Mención a asuntos #77, #78 y #79. Mención a más asuntos #123, #124 y #125, y algunos más aparte: Asunto #45, asunto #46 y asunto #47.\n\n\nActualizar asunto #101\nRepara asunto #202\nAsunto reparado #123\nResuelve asunto #88.\nCierra asunto #99.\n"
8643 #. Resource IDs: (1612)
8644 msgid "Sample text:"
8645 msgstr "Texto de ejemplo:"
8647 #. Resource IDs: (57603)
8648 msgid "Save"
8649 msgstr "Salvar"
8651 #. Resource IDs: (1600, 57604)
8652 msgid "Save &as..."
8653 msgstr "Guardar &como..."
8655 #. Resource IDs: (32773)
8656 msgid "Save &as...\tCtrl+Shift+S"
8657 msgstr "Guardar &como...\tCtrl+Shift+S"
8659 #. Resource IDs: (61441)
8660 msgid "Save As"
8661 msgstr "Guardar como"
8663 #. Resource IDs: (5048)
8664 msgid ""
8665 "Save Bottom File as\n"
8666 "You're asked where to save the bottom file"
8667 msgstr "Guardar fichero del fondo como\nSe le ha preguntado dónde guardar el fichero del fondo"
8669 #. Resource IDs: (5046)
8670 msgid "Save File"
8671 msgstr "Guardar archivo"
8673 #. Resource IDs: (5042)
8674 msgid ""
8675 "Save Left File as\n"
8676 "You're asked where to save the left file"
8677 msgstr "Guardar el fichero de la izquierda como\nSe le ha preguntado dónde guardar el fichero de la izquierda"
8679 #. Resource IDs: (5041)
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "Save Left File\n"
8683 "The modifications are saved to\n"
8684 "%s"
8685 msgstr "Guardar el fichero de la izquierda\nLas modificaciones se guarda en\n%s"
8687 #. Resource IDs: (5044)
8688 msgid ""
8689 "Save Right File as\n"
8690 "You're asked where to save the right file"
8691 msgstr "Guardar el fichero de la derecha como\nSe le ha pregundado dónde guardar el fichero de la derecha"
8693 #. Resource IDs: (5043)
8694 #, c-format
8695 msgid ""
8696 "Save Right File\n"
8697 "The modifications are saved to\n"
8698 "%s"
8699 msgstr "Guardar el fichero de la derecha\nLas modificaciones se guardan en\n%s"
8701 #. Resource IDs: (5045)
8702 msgid ""
8703 "Save all\n"
8704 "Both Files are saved"
8705 msgstr "Salvar todo\nAmbos archivos serán guardados"
8707 #. Resource IDs: (106)
8708 msgid ""
8709 "Save and exclude\n"
8710 "Your changes are saved and the original content is used"
8711 msgstr "Guardar y excluir\nSus cambios son guardados y se usa el contenido original"
8713 #. Resource IDs: (107)
8714 msgid ""
8715 "Save and ignore marked blocks\n"
8716 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8717 msgstr "Guarde e ignore los bloques marcados\nSólo se guardan sus ediciones manules, los bloques marcados se dejan como están"
8719 #. Resource IDs: (105)
8720 msgid ""
8721 "Save and include\n"
8722 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8723 msgstr "Guardar e incluir\nSus cambios son guardados y se incluyen los bloques marcados"
8725 #. Resource IDs: (5050, 57604)
8726 msgid "Save as"
8727 msgstr "Salvar como"
8729 #. Resource IDs: (5000)
8730 msgid "Save as..."
8731 msgstr "Guardar como..."
8733 #. Resource IDs: (5026)
8734 msgid ""
8735 "Save as\n"
8736 "You're asked where to save the file"
8737 msgstr "Guardar como\nSe le ha preguntado dónde guardar el fichero"
8739 #. Resource IDs: (61699)
8740 #, c-format
8741 msgid "Save changes to %1?"
8742 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
8744 #. Resource IDs: (5022)
8745 msgid "Save modifications."
8746 msgstr "Guardar modificaciones."
8748 #. Resource IDs: (107)
8749 msgid "Save patch file"
8750 msgstr "Guardar fichero de parche"
8752 #. Resource IDs: (20046)
8753 msgid "Save revision &to..."
8754 msgstr "Guardar revisión &en..."
8756 #. Resource IDs: (57604)
8757 msgid ""
8758 "Save the active document with a new name\n"
8759 "Save As"
8760 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
8762 #. Resource IDs: (57603)
8763 msgid ""
8764 "Save the active document\n"
8765 "Save"
8766 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
8768 #. Resource IDs: (57603, 57604)
8769 msgid ""
8770 "Save the modified file\n"
8771 "Save file"
8772 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
8774 #. Resource IDs: (1132)
8775 msgid "Save to clipboard"
8776 msgstr "Guardar al portapapeles"
8778 #. Resource IDs: (65535)
8779 msgid "Save to:"
8780 msgstr "Guardar en:"
8782 #. Resource IDs: (1385)
8783 msgid "Save unified diff"
8784 msgstr "Guardar dif. unificado"
8786 #. Resource IDs: (1385)
8787 msgid "Save unified diff since HEAD"
8788 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
8790 #. Resource IDs: (5034)
8791 msgid ""
8792 "Save\n"
8793 "Save the file with the conflict markers."
8794 msgstr "Guardar\nGuarda el fichero con los indicadores de conflicto."
8796 #. Resource IDs: (5023)
8797 #, c-format
8798 msgid ""
8799 "Save\n"
8800 "The modifications are saved to\n"
8801 "%s"
8802 msgstr "rdar\nLas modificaciones se guardan en\n%s"
8804 #. Resource IDs: (108)
8805 msgid "Saved Data"
8806 msgstr "Datos Guardados"
8808 #. Resource IDs: (1127)
8809 #, c-format
8810 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8811 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
8813 #. Resource IDs: (1186)
8814 msgid "Saving notes failed."
8815 msgstr "Fallo al guardar nostas."
8817 #. Resource IDs: (1522)
8818 msgid "Scan"
8819 msgstr "Escanear"
8821 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8822 msgid "Scintilla"
8823 msgstr "Ápice"
8825 #. Resource IDs: (16034)
8826 msgid "Scroll Left"
8827 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8829 #. Resource IDs: (16035)
8830 msgid "Scroll Right"
8831 msgstr "Desplazar a la derecha"
8833 #. Resource IDs: (32779)
8834 msgid "Se&ttings..."
8835 msgstr "Con&figuración..."
8837 #. Resource IDs: (20032)
8838 msgid "Search &log messages..."
8839 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
8841 #. Resource IDs: (1074)
8842 msgid "Search &up"
8843 msgstr "Buscar &arriba"
8845 #. Resource IDs: (65535)
8846 msgid "Search for:"
8847 msgstr "Búsqueda de:"
8849 #. Resource IDs: (2700)
8850 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8851 msgstr "Buscando la mejor ruta para aplicar el parche..."
8853 #. Resource IDs: (61865)
8854 #, c-format
8855 msgid "Seek failed on %1"
8856 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
8858 #. Resource IDs: (114)
8859 msgid "Select"
8860 msgstr "Seleccionar"
8862 #. Resource IDs: (20040)
8863 msgid "Select &All"
8864 msgstr "Seleccionar &Todo"
8866 #. Resource IDs: (16529)
8867 msgid "Select &User-defined Image: "
8868 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
8870 #. Resource IDs: (16508)
8871 msgid "Select &context menu:"
8872 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
8874 #. Resource IDs: (65535)
8875 msgid "Select &window:"
8876 msgstr "Seleccionar &ventana:"
8878 #. Resource IDs: (16903)
8879 msgid ""
8880 "Select Color Tool\n"
8881 "Select Color"
8882 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
8884 #. Resource IDs: (200)
8885 msgid "Select File..."
8886 msgstr "Seleccionar Archivo..."
8888 #. Resource IDs: (1244)
8889 msgid "Select SSH client"
8890 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
8892 #. Resource IDs: (61717)
8893 msgid "Select a button."
8894 msgstr "Seleccionar un botón."
8896 #. Resource IDs: (57346)
8897 msgid "Select an object on which to get Help"
8898 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
8900 #. Resource IDs: (3406)
8901 msgid "Select changelist"
8902 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
8904 #. Resource IDs: (1241)
8905 msgid "Select diff application"
8906 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
8908 #. Resource IDs: (1487)
8909 msgid "Select file"
8910 msgstr "Seleccionar fichero"
8912 #. Resource IDs: (1010)
8913 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8914 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
8916 #. Resource IDs: (1259)
8917 msgid ""
8918 "Select folder to export to.\n"
8919 "You might need to create a new folder before performing this export."
8920 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
8922 #. Resource IDs: (3150)
8923 msgid "Select folder to run script for"
8924 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
8926 #. Resource IDs: (1893)
8927 msgid "Select folder to save the selected files to"
8928 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
8930 #. Resource IDs: (3151)
8931 msgid "Select hook script file"
8932 msgstr "Seleccionar archivo de script de enganche (hook)"
8934 #. Resource IDs: (1405)
8935 msgid "Select items automatically"
8936 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
8938 #. Resource IDs: (1243)
8939 msgid "Select merge application"
8940 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
8942 #. Resource IDs: (1894)
8943 msgid "Select merge target"
8944 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
8946 #. Resource IDs: (1253)
8947 msgid ""
8948 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8949 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
8951 #. Resource IDs: (57642)
8952 msgid ""
8953 "Select the entire document\n"
8954 "Select All"
8955 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
8957 #. Resource IDs: (65535)
8958 msgid ""
8959 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8960 "checker used for commit messages."
8961 msgstr "Seleccionar el idioma que este usando este proyecto. Esta configuración afecta al corrector ortográfico usado para los mensajes de consignación (commit)."
8963 #. Resource IDs: (1559)
8964 msgid "Select tracked branch"
8965 msgstr "Seleccionar ramal (branch) en seguimiento"
8967 #. Resource IDs: (1242)
8968 msgid "Select viewer for diff-files"
8969 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
8971 #. Resource IDs: (5051)
8972 msgid "Select what file you want to save as"
8973 msgstr "Seleccione qué fichero quiere guardar como"
8975 #. Resource IDs: (5052)
8976 msgid ""
8977 "Select what file you want to save as\n"
8978 "Note: There is unresolved conflict!"
8979 msgstr "Seleccione qué fichero quiere guardar como\nNota: ¡Hay un conflicto no resuelto!"
8981 #. Resource IDs: (1067)
8982 msgid "Select/deselect &all"
8983 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
8985 #. Resource IDs: (1527)
8986 msgid "Selection History"
8987 msgstr "Historial de selección"
8989 #. Resource IDs: (1)
8990 msgid "Send"
8991 msgstr "Enviar"
8993 #. Resource IDs: (9626)
8994 msgid "Send Email"
8995 msgstr "Enviar Correo"
8997 #. Resource IDs: (1587)
8998 msgid "Send Mail after create"
8999 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
9001 #. Resource IDs: (61842)
9002 msgid "Send Mail failed to send message."
9003 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
9005 #. Resource IDs: (321, 9636)
9006 msgid "Send Mail..."
9007 msgstr "Enviar Correo..."
9009 #. Resource IDs: (320)
9010 msgid "Send Patch"
9011 msgstr "Enviar Ruta"
9013 #. Resource IDs: (9625)
9014 msgid "Send Patch by Email"
9015 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
9017 #. Resource IDs: (322)
9018 msgid "Send Patch(es) by eMail"
9019 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
9021 #. Resource IDs: (1174)
9022 msgid "Sending content"
9023 msgstr "Enviando contenido"
9025 #. Resource IDs: (9624)
9026 msgid "Sending..."
9027 msgstr "Enviando..."
9029 #. Resource IDs: (1409)
9030 msgid "Server &address:"
9031 msgstr "&Dirección del Servidor:"
9033 #. Resource IDs: (65535)
9034 msgid "Set Accelerator &for:"
9035 msgstr "Establecer acelerador &para:"
9037 #. Resource IDs: (1558)
9038 msgid "Set au&thor"
9039 msgstr "Establecer au&tor"
9041 #. Resource IDs: (1557)
9042 msgid "Set author &date"
9043 msgstr "Establecer &fecha de autoría"
9045 #. Resource IDs: (1363)
9046 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
9047 msgstr "Establece el remoto como el \"pushremote\" (remoto de impulsión) para el ramal local seleccionado."
9049 #. Resource IDs: (1362)
9050 msgid ""
9051 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
9052 msgstr "Establece el ramal remoto como el \"pushbranch\" (ramal de impulsión) para el ramal local seleccionado."
9054 #. Resource IDs: (200)
9055 msgid "Setting properties..."
9056 msgstr "Configurando propiedades..."
9058 #. Resource IDs: (1017, 1702, 32782)
9059 msgid "Settings"
9060 msgstr "Configuraciones"
9062 #. Resource IDs: (1264)
9063 msgid "Settings - TortoiseGit"
9064 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
9066 #. Resource IDs: (1270, 1548)
9067 msgid "Shell"
9068 msgstr "Shell"
9070 #. Resource IDs: (1271)
9071 msgid "Shell Extended"
9072 msgstr "Shell Extendido"
9074 #. Resource IDs: (2314)
9075 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
9076 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
9078 #. Resource IDs: (5062)
9079 msgid "Shift-JIS"
9080 msgstr "Shift-JIS"
9082 #. Resource IDs: (1105)
9083 msgid "Short &date/time format in log messages"
9084 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
9086 #. Resource IDs: (20077)
9087 msgid "Shorten property list"
9088 msgstr "Acortar lista de propiedades"
9090 #. Resource IDs: (1382)
9091 msgid "Show"
9092 msgstr "Mostrar"
9094 #. Resource IDs: (16996)
9095 msgid "Show &Accelerator for:"
9096 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
9098 #. Resource IDs: (317)
9099 msgid "Show &Reflog"
9100 msgstr "Mostrar &Reflujo"
9102 #. Resource IDs: (1073)
9103 msgid "Show &Unversioned Files"
9104 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
9106 #. Resource IDs: (1203)
9107 msgid "Show &Whole Project"
9108 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
9110 #. Resource IDs: (20051)
9111 msgid "Show &changes"
9112 msgstr "Mostar &cambios"
9114 #. Resource IDs: (180, 1016, 1132, 1601)
9115 msgid "Show &log"
9116 msgstr "Mostrar &Reg."
9118 #. Resource IDs: (1031)
9119 msgid "Show &log..."
9120 msgstr "Mostrar &Reg..."
9122 #. Resource IDs: (1830)
9123 msgid "Show &nested refs"
9124 msgstr "Mostrar referencias (refs) &anidadas"
9126 #. Resource IDs: (1088)
9127 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
9128 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
9130 #. Resource IDs: (17099)
9131 msgid "Show Above the Ribbon"
9132 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
9134 #. Resource IDs: (17098)
9135 msgid "Show Below the Ribbon"
9136 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
9138 #. Resource IDs: (1382)
9139 msgid "Show Environment Variables"
9140 msgstr "Mostrar variables de entorno"
9142 #. Resource IDs: (17030)
9143 msgid "Show Fewer Buttons"
9144 msgstr "Mostrar menos Botones"
9146 #. Resource IDs: (32815)
9147 msgid "Show HEAD revision nodes"
9148 msgstr "Mostrar revison de nodos HEAD"
9150 #. Resource IDs: (32825)
9151 msgid ""
9152 "Show Inline-Diff word by word\n"
9153 "Inline diff word-wise"
9154 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
9156 #. Resource IDs: (32889)
9157 msgid ""
9158 "Show Inline-Diff\n"
9159 "Inline diff"
9160 msgstr "Mostar Dif. en línea\nDif. en línea"
9162 #. Resource IDs: (17029)
9163 msgid "Show More Buttons"
9164 msgstr "Mostrar más Botones"
9166 #. Resource IDs: (17082)
9167 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
9168 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
9170 #. Resource IDs: (17081)
9171 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
9172 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
9174 #. Resource IDs: (16651)
9175 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
9176 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
9178 #. Resource IDs: (32774)
9179 msgid "Show Whitespaces"
9180 msgstr "Mostrar espacios en blanco"
9182 #. Resource IDs: (32813)
9183 msgid "Show an overview of the whole graph"
9184 msgstr "Mostrar una visión general de todo el gráfico"
9186 #. Resource IDs: (1074)
9187 msgid "Show asterisk log prefix"
9188 msgstr "Mostrar asterisco como prefijo de registro (log)"
9190 #. Resource IDs: (1536)
9191 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
9192 msgstr "Mostrar asterisco como prefijo de registro (log) en el cuadro de diálogo de registro"
9194 #. Resource IDs: (32775)
9195 msgid "Show author"
9196 msgstr "Mostrar autor"
9198 #. Resource IDs: (20010)
9199 msgid "Show branches this commit is on"
9200 msgstr "Mostrar ramales donde esta consignación (commit) está activa"
9202 #. Resource IDs: (20011, 20026)
9203 msgid "Show changes as &unified diff"
9204 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
9206 #. Resource IDs: (32787)
9207 msgid "Show com&plete log"
9208 msgstr "Mostrar registro (log) com&pleto"
9210 #. Resource IDs: (32864)
9211 msgid "Show complete log"
9212 msgstr "Mostrar registro (log) completo"
9214 #. Resource IDs: (32784)
9215 msgid "Show date"
9216 msgstr "Mostrar fecha"
9218 #. Resource IDs: (1804)
9219 msgid "Show describe in log"
9220 msgstr "Mostrar 'describe' en el registro (log)"
9222 #. Resource IDs: (1532)
9223 msgid "Show describe in log dialog"
9224 msgstr "Mostrar 'describe' en el cuadro de diálogo de registro (log)"
9226 #. Resource IDs: (1315)
9227 msgid "Show destination folder"
9228 msgstr "Mostrar carpeta destino"
9230 #. Resource IDs: (1378, 1696)
9231 msgid "Show diff"
9232 msgstr "Mostrar Dif."
9234 #. Resource IDs: (1556)
9235 msgid "Show diff to last commit"
9236 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
9238 #. Resource IDs: (1126)
9239 msgid "Show excluded folders as normal"
9240 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
9242 #. Resource IDs: (1564)
9243 msgid "Show extra changes after merge"
9244 msgstr "Mostrar cambios adicionales después de combinar (merge)"
9246 #. Resource IDs: (16656)
9247 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9248 msgstr "Mostrar  menús &completos después de un breve tiempo"
9250 #. Resource IDs: (32802)
9251 msgid "Show file name"
9252 msgstr "Mostrar nombre de fichero"
9254 #. Resource IDs: (1782)
9255 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9256 msgstr "Mostrar periodos de ejecución y marcas de tiempo de git.exe"
9258 #. Resource IDs: (1264)
9259 msgid "Show i&gnored files"
9260 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
9262 #. Resource IDs: (1265)
9263 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9264 msgstr "Mostrar ficheros con indicador de ignorar cambios locales"
9266 #. Resource IDs: (1463)
9267 msgid "Show la&beled commits only"
9268 msgstr "Mostrar sólo consignaciolnes (commits) e&tiquetados"
9270 #. Resource IDs: (1063)
9271 msgid "Show linenumber&s"
9272 msgstr "Mostrar número&s de línea"
9274 #. Resource IDs: (1018, 1132, 1695, 1698, 32798)
9275 msgid "Show log"
9276 msgstr "Mostrar reg."
9278 #. Resource IDs: (1025)
9279 msgid "Show log &before rename/copy"
9280 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
9282 #. Resource IDs: (1394)
9283 #, c-format
9284 msgid "Show log of %s"
9285 msgstr "Mostrar registro (log) de %s"
9287 #. Resource IDs: (1286)
9288 msgid "Show log of submodule"
9289 msgstr "Mostrar Reg. de submódulos"
9291 #. Resource IDs: (211)
9292 msgid "Show log of this folder"
9293 msgstr "Mostrar Reg. de esta carpeta"
9295 #. Resource IDs: (20082)
9296 msgid "Show log..."
9297 msgstr "Mostrar reg..."
9299 #. Resource IDs: (1535)
9300 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9301 msgstr "Mostrar formato largo incluso si una etiqueta está exactamente en esa consignación (commit)"
9303 #. Resource IDs: (1383)
9304 msgid "Show modified files in working tree"
9305 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
9307 #. Resource IDs: (20308)
9308 msgid ""
9309 "Show next change of selected commit\n"
9310 "Show next"
9311 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
9313 #. Resource IDs: (32814)
9314 msgid "Show oldest node at top"
9315 msgstr "Mostrar nodos más viejos en la parte superior"
9317 #. Resource IDs: (32853)
9318 msgid ""
9319 "Show or hide the line diff bar\n"
9320 "Toggle LineDiffBar"
9321 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
9323 #. Resource IDs: (32854)
9324 msgid ""
9325 "Show or hide the locator bar\n"
9326 "Toggle LocatorBar"
9327 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
9329 #. Resource IDs: (59393)
9330 msgid ""
9331 "Show or hide the status bar\n"
9332 "Toggle Status Bar"
9333 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
9335 #. Resource IDs: (59393)
9336 msgid ""
9337 "Show or hide the status bar\n"
9338 "Toggle StatusBar"
9339 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
9341 #. Resource IDs: (59392)
9342 msgid ""
9343 "Show or hide the toolbar\n"
9344 "Toggle ToolBar"
9345 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
9347 #. Resource IDs: (32803)
9348 msgid "Show original line number"
9349 msgstr "Mostrar número de línea original"
9351 #. Resource IDs: (20309)
9352 msgid ""
9353 "Show previous change of selected commit\n"
9354 "Show previous"
9355 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
9357 #. Resource IDs: (20030)
9358 msgid "Show revision properties"
9359 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
9361 #. Resource IDs: (16652)
9362 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9363 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
9365 #. Resource IDs: (32774)
9366 msgid ""
9367 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9368 "Show Whitespaces"
9369 msgstr "Mostrar caracteres especiales para los espacios en blanco y saltos de línea\nMostrar espacios en blanco"
9371 #. Resource IDs: (1314)
9372 msgid "Show status of subrepositories in parent folders"
9373 msgstr "Mostrar estado de subrepositorios en carpetas progenitoras"
9375 #. Resource IDs: (1384)
9376 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9377 msgstr "Mostrar símbolos en las etiquetas REF para partes sustituidas en los nombres de REF"
9379 #. Resource IDs: (1209)
9380 msgid "Show un&modified files"
9381 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
9383 #. Resource IDs: (1073)
9384 msgid "Show un&versioned files"
9385 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
9387 #. Resource IDs: (3156)
9388 msgid "Show/Hide"
9389 msgstr "Mostrar/Ocultar"
9391 #. Resource IDs: (1485)
9392 #, c-format
9393 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9394 msgstr "Mostrando %1!d! referencia(s), %2!d! referencia(s) seleccionada(s)"
9396 #. Resource IDs: (1200)
9397 #, c-format
9398 msgid ""
9399 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9400 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9401 msgstr "Mostrando %ld revisión(es), desde la revisión %s a la revisión %s - %ld revisión(es) seleccionada(s), %ld fichero(s) seleccionado(s)\n\n\n"
9403 #. Resource IDs: (368)
9404 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9405 msgstr "Muestra una representación gráfica de copias/etiquetas/ramales"
9407 #. Resource IDs: (193)
9408 msgid "Shows all files which were changed since the last commit."
9409 msgstr "Mostrar todos los ficheros que fueron modificados desde la última consignacion (commit)"
9411 #. Resource IDs: (146)
9412 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9413 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
9415 #. Resource IDs: (318)
9416 msgid "Shows reference log"
9417 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
9419 #. Resource IDs: (3158)
9420 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9421 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
9423 #. Resource IDs: (181)
9424 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9425 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
9427 #. Resource IDs: (1523)
9428 msgid "Si&gn"
9429 msgstr "Fir&ma"
9431 #. Resource IDs: (65535)
9432 msgid "Significant contributions by: (see Git repository for a complete list)"
9433 msgstr "Contribuciones significativas por: (vea el repositorio Git para una lista completa)"
9435 #. Resource IDs: (217, 10011)
9436 msgid "Silver Style"
9437 msgstr "Estilo plateado"
9439 #. Resource IDs: (1532)
9440 msgid "Since"
9441 msgstr "Desde"
9443 #. Resource IDs: (1182, 1365, 17129)
9444 msgid "Size"
9445 msgstr "Tamaño"
9447 #. Resource IDs: (20055, 20113)
9448 msgid "Skip"
9449 msgstr "Saltar"
9451 #. Resource IDs: (1041)
9452 #, c-format
9453 msgid "Skip Patch: %s"
9454 msgstr "Saltar Parche: %s"
9456 #. Resource IDs: (1003, 11029, 20116)
9457 msgid "Skip worktree"
9458 msgstr "Omitir árbol de trabajo"
9460 #. Resource IDs: (1529)
9461 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9462 msgstr "Omitir árbol de trabajo (\"Bloqueado\" en TortoiseSVN)"
9464 #. Resource IDs: (1177)
9465 msgid "Skipped"
9466 msgstr "Saltado"
9468 #. Resource IDs: (4200)
9469 msgid "Skipped missing target"
9470 msgstr "Saltado falta destino"
9472 #. Resource IDs: (17112)
9473 msgid "Slide"
9474 msgstr "Diapositiva"
9476 #. Resource IDs: (1098)
9477 msgid "Smart tab char"
9478 msgstr "Caracter de pestaña inteligente"
9480 #. Resource IDs: (1414)
9481 msgid "Soft"
9482 msgstr "Suave"
9484 #. Resource IDs: (1550)
9485 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9486 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y índice intacto"
9488 #. Resource IDs: (5015)
9489 msgid ""
9490 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9491 "Do you want to load the changes?"
9492 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres cargar los cambios?"
9494 #. Resource IDs: (5014)
9495 msgid ""
9496 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9497 "Would you like to reload and lose your changes?"
9498 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres volver a cargar y perder los cambios?"
9500 #. Resource IDs: (1126)
9501 msgid "Sort by commit count"
9502 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
9504 #. Resource IDs: (1795)
9505 msgid "Sort tag list in reversed order"
9506 msgstr "Ordenar lista de etiquetas en orden inverso"
9508 #. Resource IDs: (3122)
9509 msgid ""
9510 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9511 "dialog."
9512 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
9514 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9515 msgid "Spin1"
9516 msgstr "Madeja1"
9518 #. Resource IDs: (20041)
9519 msgid "Split lines"
9520 msgstr "Dividir líneas"
9522 #. Resource IDs: (57653)
9523 msgid ""
9524 "Split the active window into panes\n"
9525 "Split"
9526 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
9528 #. Resource IDs: (20111)
9529 msgid "Squash"
9530 msgstr "Compactar (squash)"
9532 #. Resource IDs: (20058)
9533 msgid "Squash (with commit below)"
9534 msgstr "Compactación (squash) (con consignación (commit) debajo)"
9536 #. Resource IDs: (3933)
9537 msgid "Stacked Bar Graph"
9538 msgstr "Gráfico de barras apilado"
9540 #. Resource IDs: (3931)
9541 msgid "Stacked Line Graph"
9542 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
9544 #. Resource IDs: (16962, 20124)
9545 msgid "Standard"
9546 msgstr "Estándar"
9548 #. Resource IDs: (1073)
9549 msgid "Start (FastFwd)"
9550 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
9552 #. Resource IDs: (1061)
9553 msgid "Start Cherry Pick"
9554 msgstr "Iniciar Entresacar"
9556 #. Resource IDs: (9100)
9557 msgid "Start Commit Hook"
9558 msgstr "Iniciar enganche (hook) de consignado (commit)"
9560 #. Resource IDs: (1062, 1072)
9561 msgid "Start Rebase"
9562 msgstr "Iniciar reasentado (rebase)"
9564 #. Resource IDs: (188)
9565 msgid "Start bisect mode..."
9566 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
9568 #. Resource IDs: (1542)
9569 msgid "Start registry editor"
9570 msgstr "Iniciar el editor de registro"
9572 #. Resource IDs: (217)
9573 msgid "Starts a git server running git protocol"
9574 msgstr "Inicia un servidor git ejecutando el protocolo git"
9576 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9577 msgid "Stash"
9578 msgstr "Resguardar"
9580 #. Resource IDs: (1673)
9581 msgid "Stash &Message"
9582 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
9584 #. Resource IDs: (314)
9585 msgid "Stash Apply"
9586 msgstr "Aplicar Resguardo"
9588 #. Resource IDs: (319)
9589 msgid "Stash List"
9590 msgstr "Lista de Resguardos"
9592 #. Resource IDs: (341)
9593 msgid "Stash Pop"
9594 msgstr "Meter Resguardo"
9596 #. Resource IDs: (313)
9597 msgid "Stash Save"
9598 msgstr "Guardar Resguardo"
9600 #. Resource IDs: (1270)
9601 msgid "Stash operation running..."
9602 msgstr "Operación de reguardo en marcha..."
9604 #. Resource IDs: (2705)
9605 msgid "State"
9606 msgstr "Estado"
9608 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9609 msgid "Static"
9610 msgstr "Estático"
9612 #. Resource IDs: (179, 3906)
9613 msgid "Statistics"
9614 msgstr "Estadísticas"
9616 #. Resource IDs: (1176, 1218, 3301)
9617 msgid "Status"
9618 msgstr "Estado"
9620 #. Resource IDs: (59393)
9621 msgid "Status Bar"
9622 msgstr "Barra de estado"
9624 #. Resource IDs: (17087)
9625 msgid "Status Bar Configuration"
9626 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
9628 #. Resource IDs: (65535)
9629 msgid "Status and action colors"
9630 msgstr "Colores de Estado y acciones"
9632 #. Resource IDs: (65535)
9633 msgid "Status cache"
9634 msgstr "Caché de Estado"
9636 #. Resource IDs: (3146)
9637 msgid ""
9638 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9639 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
9641 #. Resource IDs: (3123)
9642 msgid ""
9643 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9644 " the overlay recursively"
9645 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
9647 #. Resource IDs: (3124)
9648 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9649 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
9651 #. Resource IDs: (202)
9652 msgid "Stops bisect mode"
9653 msgstr "Detener el modo bifurcar"
9655 #. Resource IDs: (233)
9656 msgid ""
9657 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9658 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9659 msgstr "Almacena la ruta al fichero que va a usarsepara un diff en un posterior clic-primario. Mantener pulsado la tecla Ctrl para eliminar la última ruta guardada."
9661 #. Resource IDs: (65535)
9662 msgid "Strategy"
9663 msgstr "Estrategia"
9665 #. Resource IDs: (1406)
9666 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9667 msgstr "Despojar de líneas que comiencen con \"#\" al mensaje de consignación (commit)"
9669 #. Resource IDs: (10000, 65535)
9670 msgid "Style"
9671 msgstr "Estilo"
9673 #. Resource IDs: (9, 1024)
9674 msgid "Subject"
9675 msgstr "Asunto"
9677 #. Resource IDs: (1714, 1715, 1717, 65535)
9678 msgid "Subject:"
9679 msgstr "Asunto:"
9681 #. Resource IDs: (1639)
9682 msgid "Submodule"
9683 msgstr "Submódulo"
9685 #. Resource IDs: (170)
9686 msgid "Submodule &Update..."
9687 msgstr "Submódulo &Actualizar..."
9689 #. Resource IDs: (1589)
9690 msgid "Submodule Add"
9691 msgstr "Añadir Submódulo"
9693 #. Resource IDs: (315)
9694 msgid "Submodule Add..."
9695 msgstr "Submódulo Añadir..."
9697 #. Resource IDs: (4576)
9698 msgid "Submodule Diff"
9699 msgstr "Submódulo Dif."
9701 #. Resource IDs: (1215)
9702 msgid "Submodule Init"
9703 msgstr "Submódulo Init"
9705 #. Resource IDs: (316, 1227)
9706 msgid "Submodule Sync"
9707 msgstr "Submódulo Sincr"
9709 #. Resource IDs: (1214, 4578)
9710 msgid "Submodule Update"
9711 msgstr "Submódulo Actualizar"
9713 #. Resource IDs: (1624)
9714 msgid "Submodule Update Options"
9715 msgstr "Opciones de actualización de Submódulo"
9717 #. Resource IDs: (1433)
9718 #, c-format
9719 msgid ""
9720 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9721 "Revision %2!s!"
9722 msgstr "Submódulo \"%1!s!\"\nRevisión %2!s!"
9724 #. Resource IDs: (1585)
9725 msgid "Submodule of Project: "
9726 msgstr "Submódulo del proyecto:"
9728 #. Resource IDs: (1708)
9729 msgid "Submodules"
9730 msgstr "Submódulos"
9732 #. Resource IDs: (1038)
9733 msgid "Success"
9734 msgstr "Correcto"
9736 #. Resource IDs: (1232)
9737 msgid "Switch"
9738 msgstr "Conmutar"
9740 #. Resource IDs: (3652)
9741 #, c-format
9742 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9743 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
9745 #. Resource IDs: (1522)
9746 msgid "Switch To"
9747 msgstr "Conmutar a"
9749 #. Resource IDs: (57681)
9750 msgid ""
9751 "Switch back to the previous window pane\n"
9752 "Previous Pane"
9753 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
9755 #. Resource IDs: (32775)
9756 msgid "Switch between single and double pane view"
9757 msgstr "Cambiar entre vista de panel simple y doble"
9759 #. Resource IDs: (32775)
9760 msgid ""
9761 "Switch between single and double pane view\n"
9762 "Switch between single and double pane view"
9763 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
9765 #. Resource IDs: (32811)
9766 msgid "Switch left and right view"
9767 msgstr "Cambiar vista izquierda y derecha"
9769 #. Resource IDs: (32811)
9770 msgid ""
9771 "Switch the contents of the left and right view\n"
9772 "Switch left and right view"
9773 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
9775 #. Resource IDs: (61188)
9776 msgid "Switch to the next document window"
9777 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
9779 #. Resource IDs: (57680)
9780 msgid ""
9781 "Switch to the next window pane\n"
9782 "Next Pane"
9783 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
9785 #. Resource IDs: (61189)
9786 msgid "Switch to the previous document window"
9787 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
9789 #. Resource IDs: (304)
9790 msgid "Switch/Checkout"
9791 msgstr "Conmutar/Comprobar"
9793 #. Resource IDs: (20080)
9794 msgid "Switch/Checkout to"
9795 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
9797 #. Resource IDs: (20059)
9798 msgid "Switch/Checkout to this..."
9799 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
9801 #. Resource IDs: (143)
9802 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9803 msgstr "Cambiar/Comprobar árbol de trabajo a otro ramal/etiqueta"
9805 #. Resource IDs: (5190)
9806 msgid "Switches the comparison left<->right"
9807 msgstr "Intercambia la comparación izquierda<->derecha"
9809 #. Resource IDs: (1733)
9810 msgid "Symbolize ref names"
9811 msgstr "Simboliza nombres ref"
9813 #. Resource IDs: (11031)
9814 msgid "Symlink"
9815 msgstr "Vínculo simbólico"
9817 #. Resource IDs: (340)
9818 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9819 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo incorporaciones (pull), impulsiones (push), servicio de correo electrónico, y demás"
9821 #. Resource IDs: (339)
9822 msgid "Sync..."
9823 msgstr "Sincronizar..."
9825 #. Resource IDs: (1417, 1774)
9826 msgid "System"
9827 msgstr "Sistema"
9829 #. Resource IDs: (1474)
9830 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9831 msgstr "El sistema está en modo desconectado. Compruebe Internet Explorer."
9833 #. Resource IDs: (61707)
9834 msgid ""
9835 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9836 "deleted."
9837 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
9839 #. Resource IDs: (5065)
9840 msgid "TIS-620"
9841 msgstr "TIS-620"
9843 #. Resource IDs: (109)
9844 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9845 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9847 #. Resource IDs: (109)
9848 msgid "TORTOISEGITUDIFF"
9849 msgstr "TORTOISEGITUDIFF"
9851 #. Resource IDs: (1513)
9852 msgid "Ta&gs:"
9853 msgstr "Eti&quitas:"
9855 #. Resource IDs: (16970)
9856 msgid "Tab Placeholder"
9857 msgstr "Pestaña Marcador"
9859 #. Resource IDs: (65535)
9860 msgid "Tab size:"
9861 msgstr "Tamaño Pestaña:"
9863 #. Resource IDs: (1299, 1513, 65535)
9864 msgid "Tag"
9865 msgstr "Etiqueta"
9867 #. Resource IDs: (1382)
9868 msgid "Tag (FF)"
9869 msgstr "Etiqueta (FF)"
9871 #. Resource IDs: (1297)
9872 msgid "Tag Info"
9873 msgstr "Info Etiqueta"
9875 #. Resource IDs: (1263)
9876 #, c-format
9877 msgid "Tagged the working tree to %s"
9878 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
9880 #. Resource IDs: (1485)
9881 msgid "Tags"
9882 msgstr "Etiquetas"
9884 #. Resource IDs: (65535)
9885 msgid "Tags:"
9886 msgstr "Etiquetas:"
9888 #. Resource IDs: (1019)
9889 msgid "Tasks"
9890 msgstr "Tareas"
9892 #. Resource IDs: (17019)
9893 msgid "Tasks Pane"
9894 msgstr "Panel de Tareas"
9896 #. Resource IDs: (65535)
9897 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9898 msgstr "Ficheros temporales (incluyendo imágenes de Gravatar)"
9900 #. Resource IDs: (1787)
9901 msgid "Test"
9902 msgstr "Prueba"
9904 #. Resource IDs: (3502)
9905 msgid "Test Only"
9906 msgstr "Sólo Provisional"
9908 #. Resource IDs: (2506)
9909 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9910 msgstr "Ficheros de texto (*.txt)|*.txt|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
9912 #. Resource IDs: (65535)
9913 msgid "Thai"
9914 msgstr "Tailandés"
9916 #. Resource IDs: (1124)
9917 msgid ""
9918 "The Remote Config was changed.\n"
9919 "Do you want to save now or discard changes?"
9920 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
9922 #. Resource IDs: (1575)
9923 msgid ""
9924 "The \"number of\" value for those \"Last N\" options.\n"
9925 "Should be > 0"
9926 msgstr "El valor \"número de\" para esas \"Últimas N\" opciones.\nDebe ser > 0"
9928 #. Resource IDs: (1115)
9929 #, c-format
9930 msgid ""
9931 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9932 "\n"
9933 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9934 msgstr "El ramal \"%s\" en un ramal <i>remoto</i>.\n\n¿De verdad quiere <ct=0x0000FF>eliminarlo</ct>?"
9936 #. Resource IDs: (1007)
9937 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9938 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
9940 #. Resource IDs: (1064)
9941 msgid "The commit message must not be empty."
9942 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
9944 #. Resource IDs: (1419)
9945 #, c-format
9946 msgid ""
9947 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9948 "Do you want to overwrite it?"
9949 msgstr "La URL del ayudante de credencial \"%s\" ya existe.\n¿Quiere sobreescribirla?"
9951 #. Resource IDs: (1420)
9952 msgid ""
9953 "The credential helper was changed.\n"
9954 "Do you want to save now or discard changes?"
9955 msgstr "El ayudante de credencial fue cambiado.\n¿Quiere guardar ahora o descartar los cambios?"
9957 #. Resource IDs: (9641)
9958 msgid ""
9959 "The current working tree is not clean.\n"
9960 "Do you want to stash the changes?"
9961 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio.\n¿Quieres guardar los cambios?"
9963 #. Resource IDs: (1576)
9964 msgid ""
9965 "The default limitation of log messages when you open Log Message dialog.\n"
9966 "Note: For showing all commits in Log Message dialog,\n"
9967 "you can right click on \"FROM\" date control, then click \"No limitation\" item."
9968 msgstr "La limitación por defecto de los mensajes de registro (log) cuando abre un cuadro de diálogo de Mensaje de Registro.\nNota: Para mostrar todas las consignaciones (commit) en el cuadro de diálogo Mensaje de Registro,\npuede hacer clic primario en el control de fecha \"DESDE\", y luego hacer clic en el elemento \"Sin limitación\"."
9970 #. Resource IDs: (1080)
9971 #, c-format
9972 msgid ""
9973 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9974 "%s"
9975 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
9977 #. Resource IDs: (1351)
9978 msgid ""
9979 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9980 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9981 msgstr "La referencia (ref) fuente introducida es ambigua.\n¡Tiene que hacerla única (ej. añadiendo \"refs/heads/\" (referencias/cabeceras) como prefijo para ramales o \"refs/tags/\" (referencias/etiquetas) para etiquetas)!"
9983 #. Resource IDs: (1579)
9984 msgid ""
9985 "The fetched branch fast-forwards upon the current branch.\n"
9986 "\n"
9987 "Merge or open the rebase dialog anyway?"
9988 msgstr "El ramal descargado (fetch) representa un avance rápido sobre el ramal actual.\n\n¿Fusionar (merge) o abrir el cuadro de diálogo reasentar (rebase) de todas formas?"
9990 #. Resource IDs: (1020)
9991 #, c-format
9992 msgid "The file %s does not exist!"
9993 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
9995 #. Resource IDs: (1021)
9996 #, c-format
9997 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9998 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
10000 #. Resource IDs: (1013)
10001 #, c-format
10002 msgid ""
10003 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
10004 "Do you want to select another file to diff?"
10005 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
10007 #. Resource IDs: (5012)
10008 #, c-format
10009 msgid ""
10010 "The file \n"
10011 "%s\n"
10012 "is empty.\n"
10013 "Do you want to remove the file?"
10014 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
10016 #. Resource IDs: (1103)
10017 msgid "The file is too big"
10018 msgstr "El archivo es muy grande"
10020 #. Resource IDs: (61701)
10021 msgid "The file is too large to open."
10022 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
10024 #. Resource IDs: (1266)
10025 #, c-format
10026 msgid ""
10027 "The file\n"
10028 "%s\n"
10029 "already exists! Do you want to overwrite it?"
10030 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
10032 #. Resource IDs: (1101)
10033 #, c-format
10034 msgid ""
10035 "The file\n"
10036 "%s\n"
10037 "is not a valid text file!"
10038 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es una rchivo de texto válido!"
10040 #. Resource IDs: (2318)
10041 #, c-format
10042 msgid ""
10043 "The folder %s\n"
10044 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
10045 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
10047 #. Resource IDs: (1400)
10048 #, c-format
10049 msgid ""
10050 "The folder \n"
10051 "%s\n"
10052 "does not exist.\n"
10053 "Would you like to create it first?"
10054 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
10056 #. Resource IDs: (1320)
10057 #, c-format
10058 msgid ""
10059 "The hook script returned an error:\n"
10060 "%s"
10061 msgstr "El script de enganche (hook) devolvió un error:\n%s"
10063 #. Resource IDs: (106)
10064 msgid "The image can not be shown."
10065 msgstr "La imagen no puede mostarse."
10067 #. Resource IDs: (1007)
10068 msgid ""
10069 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
10070 "installed correctly."
10071 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
10073 #. Resource IDs: (1008)
10074 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
10075 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
10077 #. Resource IDs: (1003)
10078 #, c-format
10079 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
10080 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
10082 #. Resource IDs: (1401)
10083 #, c-format
10084 msgid "The line number must be in between %d and %d"
10085 msgstr "El número de línea debe estar entre %d y %d"
10087 #. Resource IDs: (1361)
10088 #, c-format
10089 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
10090 msgstr "El ramal local \"%s\" no realiza avance-rápido (fast-forward) hacia el ramal remoto \"%s\"."
10092 #. Resource IDs: (1023)
10093 msgid ""
10094 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
10095 "Continue?"
10096 msgstr "Los nombres del ramal local y del ramal remoto están vacíos.\n¿Continuar?"
10098 #. Resource IDs: (1022)
10099 msgid ""
10100 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
10101 "Continue?"
10102 msgstr "El nombre del ramal/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\n¿Continuar?"
10104 #. Resource IDs: (3160)
10105 msgid ""
10106 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
10107 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
10108 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
10110 #. Resource IDs: (3505)
10111 msgid "The operation failed."
10112 msgstr "La operación ha fallado."
10114 #. Resource IDs: (1183)
10115 msgid ""
10116 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
10117 "You must only specify one of them."
10118 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
10120 #. Resource IDs: (2801)
10121 #, c-format
10122 msgid ""
10123 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
10124 "Patching is not possible!"
10125 msgstr "El parche no es limpiamente aplicable a %s, y no se proporcionó información de la versión.\n¡El parcheado no es posible!"
10127 #. Resource IDs: (1022)
10128 #, c-format
10129 msgid ""
10130 "The patch seems outdated! The file line\n"
10131 "%s\n"
10132 "and the patchline\n"
10133 "%s\n"
10134 "do not match!"
10135 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
10137 #. Resource IDs: (1407)
10138 msgid ""
10139 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
10140 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
10141 "\n"
10142 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10143 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
10144 "\n"
10145 "Do you want to proceed anyway?"
10146 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
10148 #. Resource IDs: (5008)
10149 #, c-format
10150 msgid ""
10151 "The path\n"
10152 "%s\n"
10153 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
10154 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
10155 "%s\n"
10156 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
10157 msgstr "El parche\n%s\nparece que no coincidir con rutas en el fichero de parches.\nPero TortoiseGitMerge ha encontrado la ruta\n%s\ncon mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
10159 #. Resource IDs: (1440)
10160 msgid ""
10161 "The process is still running.\n"
10162 "Are you sure to abort?"
10163 msgstr "El proceso aún está ejecutándose.\n¿Está seguro de abortar?"
10165 #. Resource IDs: (1113)
10166 msgid ""
10167 "The regular expression is invalid!\n"
10168 "Please enter a valid regular expression."
10169 msgstr "¡La expresión regular no es válida!\nPor favor introduzca una expresión regular válida."
10171 #. Resource IDs: (1123)
10172 #, c-format
10173 msgid ""
10174 "The remote \"%s\" already exists.\n"
10175 "Do you want to overwrite it?"
10176 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
10178 #. Resource IDs: (1573)
10179 msgid ""
10180 "The remote branch has not changed.\n"
10181 "\n"
10182 "Open the rebase dialog anyway?"
10183 msgstr "El ramal remoto no ha cambiado.\n\n¿Abrir el cuadro de diálogo reasentar (rebase) de todas formas?"
10185 #. Resource IDs: (1267)
10186 msgid "The repository was successfully created."
10187 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
10189 #. Resource IDs: (1240)
10190 msgid ""
10191 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
10192 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
10193 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
10195 #. Resource IDs: (2709)
10196 #, c-format
10197 msgid ""
10198 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
10199 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
10200 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
10201 msgstr "El submódulo \"%s\" está sucio.\nEs decir, consignar el superprojecto no puede rastrear ó salvar dichos cambios al submódulo.\n¿Consignar el submódulo ahora o ignorar los cambios sucios?"
10203 #. Resource IDs: (1483)
10204 #, c-format
10205 msgid ""
10206 "The target folder \n"
10207 "%s\n"
10208 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
10209 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10210 msgstr "¡La carpeta objetivo\n%s\nes una carpeta especial y no está pensada para que sea un repositorio raíz!\n¿Está seguro de que quiere inicializar un repositorio git dentro de esa carpeta?"
10212 #. Resource IDs: (1404)
10213 #, c-format
10214 msgid ""
10215 "The target folder \n"
10216 "%s\n"
10217 "is not empty!\n"
10218 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10219 msgstr "La carpeta de destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres inicializar un repositorio git dentro de esa carpeta?"
10221 #. Resource IDs: (1600)
10222 msgid ""
10223 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
10224 "The following differences were found:"
10225 msgstr "El texto es idéntico, ¡pero los ficheros no coinciden!\nSe encontraron las siguientes diferencias:"
10227 #. Resource IDs: (3115)
10228 msgid ""
10229 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
10230 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
10231 "but maybe not scan all files."
10232 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
10234 #. Resource IDs: (1311)
10235 msgid ""
10236 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
10237 "It's not possible to show the log messages between them!"
10238 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
10240 #. Resource IDs: (1524)
10241 msgid ""
10242 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
10243 "Review and commit the changes?"
10244 msgstr "El árbol de trabajo (working tree) no está limpio y contiene cambios no representados.\n¿Revisar y consignar (commit) los cambios?"
10246 #. Resource IDs: (65535)
10247 msgid "Their file:"
10248 msgstr "Sus archivos:"
10250 #. Resource IDs: (1681, 4200)
10251 msgid "Theirs"
10252 msgstr "De ellos"
10254 #. Resource IDs: (2700)
10255 msgid ""
10256 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10257 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10258 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
10260 #. Resource IDs: (3162)
10261 #, c-format
10262 msgid ""
10263 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10264 "uses."
10265 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
10267 #. Resource IDs: (5047)
10268 msgid ""
10269 "There are more editable views.\n"
10270 "What view do you want to save?"
10271 msgstr "Hay más vistas editables.\n¿Qué vista quiere guardar?"
10273 #. Resource IDs: (1009)
10274 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10275 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
10277 #. Resource IDs: (1041)
10278 #, c-format
10279 msgid ""
10280 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10281 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10282 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10283 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10284 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
10286 #. Resource IDs: (5005)
10287 msgid ""
10288 "There are unsaved modifications!\n"
10289 "Do you want to save your changes?"
10290 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
10292 #. Resource IDs: (1306)
10293 msgid ""
10294 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10295 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10296 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
10298 #. Resource IDs: (20042)
10299 msgid "Thesaurus"
10300 msgstr "Diccionario"
10302 #. Resource IDs: (62181)
10303 msgid ""
10304 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10305 "changes that were made before the application closed."
10306 msgstr "Estos son guradados más recientemente que los documentos actualmente abiertos y contienen cambios que se realizaron antes de cerrar la aplicación."
10308 #. Resource IDs: (1237)
10309 msgid "This field is required and must not be empty."
10310 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
10312 #. Resource IDs: (1314)
10313 msgid ""
10314 "This is not a valid URL.\n"
10315 "Please enter an URL here."
10316 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
10318 #. Resource IDs: (1308)
10319 msgid ""
10320 "This is not a valid path!\n"
10321 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10322 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10323 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10325 #. Resource IDs: (1557)
10326 msgid ""
10327 "This operation cannot be started while the log dialog is still loading "
10328 "commits."
10329 msgstr "Esta operación no se puede iniciar mientras el cuadro de diálogo de registro (log) aún esté cargando consignaciones (commits)."
10331 #. Resource IDs: (61710)
10332 #, c-format
10333 msgid ""
10334 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10335 " may have an incompatible version of %s."
10336 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
10338 #. Resource IDs: (61709)
10339 #, c-format
10340 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10341 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
10343 #. Resource IDs: (230)
10344 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10345 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
10347 #. Resource IDs: (1505)
10348 msgid ""
10349 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10350 "Please use another name"
10351 msgstr "Este nombre remoto colisiona con las especificaciones de referencia (refspec) descargadas (fetch) de otros remotos\nPor favor, use otro nombre"
10353 #. Resource IDs: (1059)
10354 msgid "This task requires a clean working tree."
10355 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
10357 #. Resource IDs: (16244)
10358 msgid ""
10359 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10360 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10361 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10362 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
10364 #. Resource IDs: (9659)
10365 msgid "Three way diff"
10366 msgstr "Dif. a tres bandas"
10368 #. Resource IDs: (16928)
10369 msgid "Tile &Vertically"
10370 msgstr "Mosaico &vertical"
10372 #. Resource IDs: (16924)
10373 msgid "Tile Hori&zontally"
10374 msgstr "Mosaico horizontal"
10376 #. Resource IDs: (1676)
10377 msgid "To"
10378 msgstr "A"
10380 #. Resource IDs: (1429)
10381 msgid ""
10382 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10383 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10384 "Disable tag fetching?"
10385 msgstr "Para evitar descargar (fetch) la etiquetas incorrectas, si este\nno es un remoto oficial, le advertimos que deshabilite la\ndescarga de etiqueta para este remoto.\n¿Deshabilitar la descarga de etiqueta?"
10387 #. Resource IDs: (9683)
10388 msgid ""
10389 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10390 "\n"
10391 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10392 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10393 msgstr "Para limpiar los ficheros temporalmente, debe asegurarse de que ningúna otra aplicación TortoiseGit está ejecutándose.\n\nSi desea eliminar completamente la imágenes de Gravatar,\npuede que también necesite limpiar los archivos temporales de Internet de Internet Explorer."
10395 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10396 msgid "To:"
10397 msgstr "A:"
10399 #. Resource IDs: (58113)
10400 msgid ""
10401 "Toggle One/Two Pages display\n"
10402 "Toggle One/Two Pages display"
10403 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
10405 #. Resource IDs: (1482)
10406 msgid "Toggle filters"
10407 msgstr "Accionar filtros"
10409 #. Resource IDs: (65535)
10410 msgid "Toolbar"
10411 msgstr "Barra de herramientas"
10413 #. Resource IDs: (16130)
10414 msgid "Toolbar Name"
10415 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
10417 #. Resource IDs: (17017)
10418 msgid "Toolbar Options"
10419 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
10421 #. Resource IDs: (16008)
10422 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10423 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
10425 #. Resource IDs: (16105)
10426 msgid "Toolbars"
10427 msgstr "Barras de herramientas"
10429 #. Resource IDs: (16928)
10430 msgid "Tools"
10431 msgstr "Herramientas"
10433 #. Resource IDs: (65535)
10434 msgid "Tools:"
10435 msgstr "Herramientas:"
10437 #. Resource IDs: (1026, 4594, 65535)
10438 msgid "TortoiseGit"
10439 msgstr "TortoiseGit"
10441 #. Resource IDs: (1701)
10442 #, c-format
10443 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10444 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10446 #. Resource IDs: (1700)
10447 #, c-format
10448 msgid ""
10449 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10450 "%s \r\n"
10451 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10453 #. Resource IDs: (1410)
10454 #, c-format
10455 msgid ""
10456 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\" or \"Modified\".\n"
10457 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10458 "\n"
10459 "Do you want to restore or remove it from the index?"
10460 msgstr "TortoiseGit detectó que el fichero \"%s\" no existe, pero aparece como \"Añadido\" or \"Modificado\".\nEl cuadro de diálogo de consignación (commit) no puede manejar esto.\n\n¿Quiere restaurarlo o eliminarlo de índice?"
10462 #. Resource IDs: (1560)
10463 #, c-format
10464 msgid ""
10465 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10466 "to be renamed too?"
10467 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
10469 #. Resource IDs: (3163)
10470 #, c-format
10471 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10472 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
10474 #. Resource IDs: (1096)
10475 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10476 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10478 #. Resource IDs: (3, 244, 1000, 57344)
10479 msgid "TortoiseGitBlame"
10480 msgstr "TortoiseGitBlame"
10482 #. Resource IDs: (7)
10483 #, c-format
10484 msgid ""
10485 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10486 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10487 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
10489 #. Resource IDs: (2)
10490 #, c-format
10491 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10492 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
10494 #. Resource IDs: (1)
10495 msgid ""
10496 "TortoiseGitBlame\n"
10497 "\n"
10498 "TortoiseGitBlam\n"
10499 "\n"
10500 "\n"
10501 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10502 "TortoiseGitBlame.Document"
10503 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
10505 #. Resource IDs: (103, 153)
10506 msgid "TortoiseGitIDiff"
10507 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10509 #. Resource IDs: (65535)
10510 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10511 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una herramienta visual Dif, parte de TortoiseGit"
10513 #. Resource IDs: (104)
10514 msgid ""
10515 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10516 "\n"
10517 "Available command line parameters are:\n"
10518 "/left:\"path to left picture\"\n"
10519 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10520 "/right:\"path to right picture\"\n"
10521 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10522 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10523 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10524 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10525 msgstr "TortoiseGitIDiff: visor en pantalla Diff de TortoiseSVN\n\nParámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izquierda\"\n/lefttitle:\"título para mostrar en la imagen izquierda\"\n/right:\"ruta de la imagen derecha\"\n/righttitle:\"título para mostrar en la imagen derecha\"\n/overlay\t\t para habilitar modo sobrepuesto\n/fit\t\t para ajustarse al tamaño de las imágeness\n/showinfo\t\t para mostrar los cuadros de información de imagen"
10527 #. Resource IDs: (100, 130, 156, 1271, 32897, 57344)
10528 msgid "TortoiseGitMerge"
10529 msgstr "TortoiseGitMerge"
10531 #. Resource IDs: (1701)
10532 #, c-format
10533 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10534 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10536 #. Resource IDs: (1700)
10537 #, c-format
10538 msgid ""
10539 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10540 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10541 "apr %d.%d.%d\r\n"
10542 "apr-util %d.%d.%d"
10543 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10545 #. Resource IDs: (2800)
10546 #, c-format
10547 msgid ""
10548 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10549 " more than once."
10550 msgstr "TortoiseGitMerge no puede procesar este fichero de parche. El nombre de fichero \"%s\" aparece más de una vez."
10552 #. Resource IDs: (103, 357)
10553 msgid "TortoiseGitUDiff"
10554 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10556 #. Resource IDs: (104)
10557 msgid ""
10558 "TortoiseGitUDiff: the unified diff viewer for TortoiseGit\n"
10559 "\n"
10560 "Available command line parameters are:\n"
10561 "/patchfile:\"path to unified diff file\"\n"
10562 "/title:\"title to show for the viewer\"\n"
10563 "/?  - this help dialog\n"
10564 "/p  - read diff input from console pipe"
10565 msgstr "TortoiseGitUDiff: el visor diff unificado para TortoiseGit\n\nLos parámetros de línea de comandos disponibles son:\n/patchfile:\"ruta al fichero diff unificado\"\n/title:\"título a mostrar para el visor\"\n/?  - este cuadro de diálogo de ayuda\n/p  - lee la entrada de diff de la canalización (pipe) de la consola"
10567 #. Resource IDs: (1739)
10568 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10569 msgstr "Total de líneas cambiadas incluyendo ficheros añadidos/borrados:"
10571 #. Resource IDs: (1737)
10572 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10573 msgstr "Total de líneas cambiadas sin incluir ficheros añadidos/cambiados:"
10575 #. Resource IDs: (1162)
10576 msgid "Total commits analyzed:"
10577 msgstr "Total de consignas analizadas:"
10579 #. Resource IDs: (1163)
10580 msgid "Total file changes:"
10581 msgstr "Total archivos cambiados:"
10583 #. Resource IDs: (1520)
10584 msgid "Trac&k"
10585 msgstr "Ras&trear"
10587 #. Resource IDs: (1520)
10588 msgid "Track"
10589 msgstr "Rastrear"
10591 #. Resource IDs: (11023)
10592 msgid "Tracked Remote Branch:"
10593 msgstr "Ramal remoto rastreado:"
10595 #. Resource IDs: (1497)
10596 msgid "Tracked branch"
10597 msgstr "Ramal rastreado"
10599 #. Resource IDs: (5700)
10600 #, c-format
10601 msgid "Transferring at %s"
10602 msgstr "Transfiriendo a %s"
10604 #. Resource IDs: (32816)
10605 msgid "Transparent &color..."
10606 msgstr "&Color transparente..."
10608 #. Resource IDs: (8005)
10609 msgid "Trim right"
10610 msgstr "Recortar a la derecha"
10612 #. Resource IDs: (4003)
10613 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10614 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
10616 #. Resource IDs: (65535)
10617 msgid "Turkish"
10618 msgstr "Turco"
10620 #. Resource IDs: (150)
10621 msgid "Tweak TortoiseGit"
10622 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
10624 #. Resource IDs: (1642, 17130)
10625 msgid "Type"
10626 msgstr "Teclea"
10628 #. Resource IDs: (1720, 1722)
10629 msgid "Type:"
10630 msgstr "Tipo:"
10632 #. Resource IDs: (164, 3307)
10633 msgid "URL"
10634 msgstr "URL"
10636 #. Resource IDs: (1133)
10637 msgid "URL and directory must not be empty."
10638 msgstr "La URL y el directorio no deben estar vacíos."
10640 #. Resource IDs: (1272)
10641 msgid "URL history"
10642 msgstr "Histórico de URL's"
10644 #. Resource IDs: (65535)
10645 msgid "URL:"
10646 msgstr "URL:"
10648 #. Resource IDs: (5071)
10649 msgid "UTF-16 BE"
10650 msgstr "UTF-16 BE"
10652 #. Resource IDs: (5070)
10653 msgid "UTF-16 LE"
10654 msgstr "UTF-16 LE"
10656 #. Resource IDs: (5069)
10657 msgid "UTF-8"
10658 msgstr "UTF-8"
10660 #. Resource IDs: (61840)
10661 msgid "Unable to load mail system support."
10662 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
10664 #. Resource IDs: (61826)
10665 msgid "Unable to process command, server busy."
10666 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
10668 #. Resource IDs: (61731)
10669 #, c-format
10670 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10671 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
10673 #. Resource IDs: (61836)
10674 msgid "Unable to read write-only property."
10675 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
10677 #. Resource IDs: (1891)
10678 msgid ""
10679 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10680 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10681 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10682 "from the top pane in the log dialog."
10683 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\nen el panel superior del diálogo de registro."
10685 #. Resource IDs: (61837)
10686 msgid "Unable to write read-only property."
10687 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
10689 #. Resource IDs: (61732)
10690 #, c-format
10691 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10692 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
10694 #. Resource IDs: (62177)
10695 msgid "Uncheck"
10696 msgstr "Desmarcar"
10698 #. Resource IDs: (57643)
10699 msgid "Undo"
10700 msgstr "Deshacer"
10702 #. Resource IDs: (17102)
10703 #, c-format
10704 msgid "Undo %d Actions"
10705 msgstr "Deshacer %d Acciones."
10707 #. Resource IDs: (17103)
10708 msgid "Undo 1 Action"
10709 msgstr "Deshacer 1 Acción"
10711 #. Resource IDs: (212)
10712 msgid "Undo Add..."
10713 msgstr "Deshacer Añadir..."
10715 #. Resource IDs: (57643)
10716 msgid ""
10717 "Undo the last action\n"
10718 "Undo"
10719 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
10721 #. Resource IDs: (57643)
10722 msgid ""
10723 "Undo the last modifications\n"
10724 "Undo"
10725 msgstr "Deshacer últimas modificaciones\nDeshacer"
10727 #. Resource IDs: (61728)
10728 msgid "Unexpected file format."
10729 msgstr "Formato de archivo inesperado."
10731 #. Resource IDs: (1481)
10732 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10733 msgstr "Retirar el distintivo omitir-árbol-de-trabajo y asumir-inalterado"
10735 #. Resource IDs: (17111)
10736 msgid "Unfold"
10737 msgstr "desplegar"
10739 #. Resource IDs: (61591)
10740 msgid ""
10741 "Unformatted Text\n"
10742 "text without any formatting"
10743 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
10745 #. Resource IDs: (32849)
10746 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10747 msgstr "Diff unificado de las revisiones HEAD"
10749 #. Resource IDs: (9668, 20114)
10750 msgid "Unknown"
10751 msgstr "Desconocido"
10753 #. Resource IDs: (305)
10754 msgid "Unknown depth"
10755 msgstr "Profundidad desconocida"
10757 #. Resource IDs: (4019)
10758 msgid "Unmark this block"
10759 msgstr "Desmarcar este bloque"
10761 #. Resource IDs: (5033)
10762 msgid "Unresolved conflicts!"
10763 msgstr "¡Conflictos no resueltos!"
10765 #. Resource IDs: (1558)
10766 msgid "Unset tracked branch"
10767 msgstr "Vaciar la configuración del ramal (branch) en seguimiento"
10769 #. Resource IDs: (61443)
10770 msgid "Untitled"
10771 msgstr "Sin título"
10773 #. Resource IDs: (1462, 1703)
10774 msgid "Unversioned"
10775 msgstr "No versionado"
10777 #. Resource IDs: (1313)
10778 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10779 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
10781 #. Resource IDs: (4563)
10782 #, c-format
10783 msgid "Unversioning %s"
10784 msgstr "Desversionando %s"
10786 #. Resource IDs: (1384)
10787 msgid "Up"
10788 msgstr "Arriba"
10790 #. Resource IDs: (1710)
10791 msgid "Update"
10792 msgstr "Actualización"
10794 #. Resource IDs: (9697)
10795 msgid "Update Ref"
10796 msgstr "Referencia de actualización"
10798 #. Resource IDs: (1028)
10799 msgid "Update Submodules"
10800 msgstr "Actualizar submódulos"
10802 #. Resource IDs: (1169)
10803 msgid "Updated"
10804 msgstr "Actualizado"
10806 #. Resource IDs: (61581)
10807 msgid "Updating ActiveX objects"
10808 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
10810 #. Resource IDs: (1083)
10811 msgid "Updating index"
10812 msgstr "Actualizando índice"
10814 #. Resource IDs: (16530)
10815 msgid "Use &Default Image: "
10816 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
10818 #. Resource IDs: (1024)
10819 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10820 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
10822 #. Resource IDs: (4006)
10823 msgid "Use &other text block"
10824 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
10826 #. Resource IDs: (32820)
10827 msgid "Use 'mine' text block"
10828 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto"
10830 #. Resource IDs: (32822)
10831 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10832 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto en lugar de el de 'ellos'"
10834 #. Resource IDs: (32819)
10835 msgid "Use 'theirs' text block"
10836 msgstr "Usa 'su' bloque de texto"
10838 #. Resource IDs: (32821)
10839 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10840 msgstr "Usa 'su' bloque de texto en lugar del 'mio'"
10842 #. Resource IDs: (1761)
10843 msgid "Use HTTP path component"
10844 msgstr "Usar el componente de ruta HTTP"
10846 #. Resource IDs: (1066)
10847 msgid "Use Ribbons"
10848 msgstr "Usar cintas (ribbons)"
10850 #. Resource IDs: (1500)
10851 msgid "Use Task Dialog"
10852 msgstr "Usar cuadro de diálogo de tarea"
10854 #. Resource IDs: (1497)
10855 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10856 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
10858 #. Resource IDs: (1064)
10859 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10860 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
10862 #. Resource IDs: (1355)
10863 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10864 msgstr "Usa otro nombre o utilizar el \"Forzar\" como opción para sobrescribir."
10866 #. Resource IDs: (1356)
10867 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10868 msgstr "Utilice un nombre diferente o use la opción \"Reemplazar ramal\"."
10870 #. Resource IDs: (32856)
10871 msgid ""
10872 "Use all content from the left view\n"
10873 "Use left file"
10874 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
10876 #. Resource IDs: (32857)
10877 msgid "Use block from left before right"
10878 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
10880 #. Resource IDs: (32857)
10881 msgid ""
10882 "Use block from left view before block from right view\n"
10883 "Use block from left before right"
10884 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
10886 #. Resource IDs: (32859)
10887 msgid "Use block from right before left"
10888 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el  izquierdo"
10890 #. Resource IDs: (32859)
10891 msgid ""
10892 "Use block from right view before block from left view\n"
10893 "Use block from right before left"
10894 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el  izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el  izquierdo"
10896 #. Resource IDs: (4008)
10897 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10898 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
10900 #. Resource IDs: (4009)
10901 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10902 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
10904 #. Resource IDs: (1538)
10905 msgid "Use configured server"
10906 msgstr "Usar servidor configurado"
10908 #. Resource IDs: (32855)
10909 msgid "Use left block"
10910 msgstr "Usar bloque izq"
10912 #. Resource IDs: (32856)
10913 msgid "Use left file"
10914 msgstr "Usar archivo Izqi"
10916 #. Resource IDs: (1762)
10917 msgid "Use local branch color for current branch"
10918 msgstr "Usar color del ramal local para el ramal actual"
10920 #. Resource IDs: (1432)
10921 msgid "Use recycle bin when reverting"
10922 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
10924 #. Resource IDs: (1855)
10925 msgid "Use regular expression"
10926 msgstr "Usar expresiones regulares"
10928 #. Resource IDs: (4014)
10929 msgid "Use right block"
10930 msgstr "Usar el bloque de la derecha"
10932 #. Resource IDs: (1091)
10933 msgid "Use spaces"
10934 msgstr "Usar espacios"
10936 #. Resource IDs: (1426)
10937 msgid "Use system locale for date/time"
10938 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
10940 #. Resource IDs: (4002)
10941 msgid "Use text block from '&mine'"
10942 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
10944 #. Resource IDs: (4001)
10945 msgid "Use text block from '&theirs'"
10946 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
10948 #. Resource IDs: (4004)
10949 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10950 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
10952 #. Resource IDs: (32822)
10953 msgid ""
10954 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10955 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10956 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
10958 #. Resource IDs: (32820)
10959 msgid ""
10960 "Use text block from 'mine'\n"
10961 "Use 'mine' text block"
10962 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el  '&mío' como bloque de texto"
10964 #. Resource IDs: (4003)
10965 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10966 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos'  en lugar del 'mio'"
10968 #. Resource IDs: (32821)
10969 msgid ""
10970 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10971 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10972 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
10974 #. Resource IDs: (32819)
10975 msgid ""
10976 "Use text block from 'theirs'\n"
10977 "Use 'theirs' text block"
10978 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
10980 #. Resource IDs: (32855)
10981 msgid ""
10982 "Use text block from the left view\n"
10983 "Use left block"
10984 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
10986 #. Resource IDs: (4000)
10987 msgid "Use th&is text block"
10988 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
10990 #. Resource IDs: (1555)
10991 msgid "Use the current time by setting the author date to the commit date."
10992 msgstr "Usar la hora actual al establecer la fecha de autoría (author) y la fecha de consignación (commit)."
10994 #. Resource IDs: (5017)
10995 #, c-format
10996 msgid ""
10997 "Use the found path.\n"
10998 "Apply the patch to\n"
10999 "%s"
11000 msgstr "Usar la ruta encontrada.\nAplicar el parche a\n%s"
11002 #. Resource IDs: (5018)
11003 #, c-format
11004 msgid ""
11005 "Use the original path.\n"
11006 "Apply the patch to\n"
11007 "%s"
11008 msgstr "Usar la ruta original.\nAplicar el parche a\n%s"
11010 #. Resource IDs: (1825, 1826)
11011 msgid "Use this"
11012 msgstr "Usar este"
11014 #. Resource IDs: (4005)
11015 msgid "Use this &whole file"
11016 msgstr "Usar archivo &completo"
11018 #. Resource IDs: (4011)
11019 msgid "Use this block on left"
11020 msgstr "Usar este bloque a la izquierda"
11022 #. Resource IDs: (4007)
11023 msgid "Use whole other &file"
11024 msgstr "Usar otro &archivo completo"
11026 #. Resource IDs: (1899)
11027 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
11028 msgstr "Usado para rectificar el aviso del ramal actual."
11030 #. Resource IDs: (65535)
11031 msgid "User Email:"
11032 msgstr "Usar Correo:"
11034 #. Resource IDs: (65535)
11035 msgid "User Info"
11036 msgstr "Info de Usuario"
11038 #. Resource IDs: (65535)
11039 msgid "User Name:"
11040 msgstr "Usar Nombre:"
11042 #. Resource IDs: (1181)
11043 msgid "User cancelled"
11044 msgstr "Usuaro cancelado"
11046 #. Resource IDs: (1139)
11047 msgid ""
11048 "User name and email must be set before commit.\r\n"
11049 " Do you want to set these now?"
11050 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
11052 #. Resource IDs: (1650)
11053 msgid "User&name:"
11054 msgstr "NombreUser:"
11056 #. Resource IDs: (1100, 65535)
11057 msgid "Username:"
11058 msgstr "Nombre de Usuario:"
11060 #. Resource IDs: (5001)
11061 msgid ""
11062 "Valid command line options are:\n"
11063 "/base:<path to base file>\n"
11064 "/basename:<name to show on the view title>\n"
11065 "/theirs:<path to their file>\n"
11066 "/theirsname:<name to show on the view title>\n"
11067 "/mine:<path to your file>\n"
11068 "/minename:<name to show on the view title>\n"
11069 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
11070 "/mergedname:<name to show on the view title>\n"
11071 "/diff:<path to unified diff file>\n"
11072 "/patchpath:<path to folder>\n"
11073 "/saverequired\n"
11074 "/saverequiredonconflicts\n"
11075 "/oneway <forces the one-way view>\n"
11076 "/line:<line number to jump to>"
11077 msgstr "Opciones válidas de línea de comandos son:\n/base:<ruta al fichero base>\n/basename:<nombre a mostrar en el título de vista>\n/theirs:<ruta al fichero de los otros>\n/theirsname:<nombre a mostrar en el título de vista>\n/mine:<ruta al fichero de usted>\n/minename:<nombre a mostrar en el título de vista>\n/merged:<ruta al fichero fusionado resultante>\n/mergedname:<nombre a mostrar en el título de vista>\n/diff:<ruta al fichero diff de diferencias unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>\n/saverequired\n/saverequiredonconflicts\n/oneway <fuerza la vista de sentido único>\n/line:<número de línea al que saltar>"
11079 #. Resource IDs: (165, 5708)
11080 msgid "Value"
11081 msgstr "Valor"
11083 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
11084 msgid "Version"
11085 msgstr "Versión"
11087 #. Resource IDs: (102)
11088 #, c-format
11089 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
11090 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
11092 #. Resource IDs: (1145, 1644)
11093 msgid "Version 1"
11094 msgstr "Versión 1"
11096 #. Resource IDs: (1146)
11097 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
11098 msgstr "Versión 1 (Hora de consignación (commit) más reciente)"
11100 #. Resource IDs: (1144, 1645)
11101 msgid "Version 2 (Base)"
11102 msgstr "Versión 2 (Base)"
11104 #. Resource IDs: (1147)
11105 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
11106 msgstr "Versión 2 (Base) (Hora de consignación (commit) más reciente)"
11108 #. Resource IDs: (1075)
11109 msgid "Version Information"
11110 msgstr "Información de Versión"
11112 #. Resource IDs: (1552)
11113 msgid "Version:"
11114 msgstr "Versión:"
11116 #. Resource IDs: (1704, 4209)
11117 msgid "Versioned"
11118 msgstr "Versionados"
11120 #. Resource IDs: (65535)
11121 msgid "Vietnamese"
11122 msgstr "Vietnamita"
11124 #. Resource IDs: (156)
11125 msgid "View"
11126 msgstr "Ver"
11128 #. Resource IDs: (1426)
11129 msgid "View .tgitconfig"
11130 msgstr "Ver .tgitconfig"
11132 #. Resource IDs: (32898)
11133 msgid "View Bars"
11134 msgstr "Barras de vista"
11136 #. Resource IDs: (328, 9633)
11137 msgid "View Patch"
11138 msgstr "Vista Parche"
11140 #. Resource IDs: (1134, 1637)
11141 msgid "View Patch>>"
11142 msgstr "Ver Parche>>"
11144 #. Resource IDs: (20020)
11145 msgid "View revision for path in &webviewer"
11146 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
11148 #. Resource IDs: (20019)
11149 msgid "View revision in alternative editor"
11150 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
11152 #. Resource IDs: (1717)
11153 msgid "View system&wide gitconfig"
11154 msgstr "Ver gitconfig de todo el sistema"
11156 #. Resource IDs: (1084)
11157 msgid "Visit our website"
11158 msgstr "Visita nuestra web"
11160 #. Resource IDs: (214, 10007)
11161 msgid "Visual Studio 2005"
11162 msgstr "Visual Studio 2005"
11164 #. Resource IDs: (209, 10002)
11165 msgid "Visual Studio 2008"
11166 msgstr "Visual Studio 2008"
11168 #. Resource IDs: (65535)
11169 msgid ""
11170 "WARNING:\r\n"
11171 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
11172 "To set the values to their default, delete the value text."
11173 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
11175 #. Resource IDs: (3155)
11176 msgid "Wait"
11177 msgstr "Espera"
11179 #. Resource IDs: (1327)
11180 msgid "Wait for the script to finish"
11181 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
11183 #. Resource IDs: (1192)
11184 msgid "Waiting for input"
11185 msgstr "Esperando una entrada"
11187 #. Resource IDs: (1776)
11188 msgid "Walk Be&haviour"
11189 msgstr "Comportamiento en marcha"
11191 #. Resource IDs: (1405)
11192 msgid "Warning"
11193 msgstr "Advertencia"
11195 #. Resource IDs: (3500)
11196 msgid "Warning!"
11197 msgstr "¡Advertencia!"
11199 #. Resource IDs: (1113)
11200 #, c-format
11201 msgid ""
11202 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
11203 "\r\n"
11204 "Do you really want to continue?"
11205 msgstr "Advertencia:  \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
11207 #. Resource IDs: (1132)
11208 msgid "Web"
11209 msgstr "Web"
11211 #. Resource IDs: (65535)
11212 msgid "Western European"
11213 msgstr "Europa Occidental"
11215 #. Resource IDs: (3161)
11216 msgid ""
11217 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
11218 "TortoiseGit menus added to the context menu"
11219 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
11221 #. Resource IDs: (9661)
11222 msgid ""
11223 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
11224 "necessary"
11225 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
11227 #. Resource IDs: (1441)
11228 msgid ""
11229 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
11230 "confirmation before killing it"
11231 msgstr "Al cerrar un cuadro de diálogo de progreso  con una proceso de git en ejecución, pedir confirmación antes de matarlo (kill)."
11233 #. Resource IDs: (1488)
11234 msgid ""
11235 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
11236 "dragging folders / files"
11237 msgstr "Cuando esté habilitado, TortoiseGit los elementos de menú contextual para mover estarán disponibles al arrastrar carpetas / ficheros"
11239 #. Resource IDs: (1519)
11240 msgid ""
11241 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
11242 "versions are usually more useful."
11243 msgstr "Cuando está hablitado, los números de versión más grandes van primero. Esto es porque las últimas versiones son normalmente más útiles."
11245 #. Resource IDs: (3141)
11246 msgid ""
11247 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
11248 "automatically selected"
11249 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
11251 #. Resource IDs: (9660)
11252 msgid ""
11253 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
11254 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
11255 "blobs available locally."
11256 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
11258 #. Resource IDs: (1459)
11259 msgid ""
11260 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
11261 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
11262 msgstr "Cuando teclea la URL, el nombre remoto se rellenará automáticamente con \"origen\" si el nombre remoto está vacío, así que no tiene que hacerlo."
11264 #. Resource IDs: (1533)
11265 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
11266 msgstr "Si se referencian sólo etiquetas anotaas, todas las etiquetas o todas las referencias"
11268 #. Resource IDs: (1409)
11269 msgid ""
11270 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
11271 "authentication and/or encryption."
11272 msgstr "Mientras se ejecuta el demonio, todos los datos de este repositorio son expuestos sin autentificación y/o  cifrado."
11274 #. Resource IDs: (1601)
11275 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
11276 msgstr "Cambios de espacios en blanco (tabulaciones, espacios)"
11278 #. Resource IDs: (156, 65535)
11279 msgid "Whitespaces"
11280 msgstr "Espacios en blanco"
11282 #. Resource IDs: (17038)
11283 msgid "Window Position"
11284 msgstr "Posición de Ventana"
11286 #. Resource IDs: (16927)
11287 msgid "Windows"
11288 msgstr "Ventanas"
11290 #. Resource IDs: (208, 10003)
11291 msgid "Windows 2000"
11292 msgstr "Windows 2000"
11294 #. Resource IDs: (210, 10001)
11295 msgid "Windows 7"
11296 msgstr "Windows 7"
11298 #. Resource IDs: (212, 10005)
11299 msgid "Windows XP"
11300 msgstr "Windows XP"
11302 #. Resource IDs: (5020)
11303 msgid "Windows-1250"
11304 msgstr "Windows-1250"
11306 #. Resource IDs: (5021)
11307 msgid "Windows-1251"
11308 msgstr "Windows-1251"
11310 #. Resource IDs: (5022)
11311 msgid "Windows-1252"
11312 msgstr "Windows-1252"
11314 #. Resource IDs: (5023)
11315 msgid "Windows-1253"
11316 msgstr "Windows-1253"
11318 #. Resource IDs: (5024)
11319 msgid "Windows-1254"
11320 msgstr "Windows-1254"
11322 #. Resource IDs: (5025)
11323 msgid "Windows-1255"
11324 msgstr "Windows-1255"
11326 #. Resource IDs: (5026)
11327 msgid "Windows-1256"
11328 msgstr "Windows-1256"
11330 #. Resource IDs: (5027)
11331 msgid "Windows-1257"
11332 msgstr "Windows-1257"
11334 #. Resource IDs: (5028)
11335 msgid "Windows-1258"
11336 msgstr "Windows-1258"
11338 #. Resource IDs: (65535)
11339 msgid "Within a file:"
11340 msgstr "Dentro de un fichero:"
11342 #. Resource IDs: (32860)
11343 msgid "Within file"
11344 msgstr "Dentro de un fichero"
11346 #. Resource IDs: (158, 306)
11347 msgid "Working Tree"
11348 msgstr "Árbol de Trabajo"
11350 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11351 msgid "Working Tree Path:"
11352 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
11354 #. Resource IDs: (20044)
11355 msgid "Working dir changes"
11356 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
11358 #. Resource IDs: (32881)
11359 msgid "Wrap long lines"
11360 msgstr "Acortar líneas largas"
11362 #. Resource IDs: (32881)
11363 msgid ""
11364 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11365 "Wrap long lines"
11366 msgstr "Acortar líneas largas en el borde derecho de la vista\nAcortar líneas largas"
11368 #. Resource IDs: (2306)
11369 msgid "Yes to all"
11370 msgstr "Sí a todo"
11372 #. Resource IDs: (3202)
11373 msgid "You already have the latest version installed."
11374 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
11376 #. Resource IDs: (65535)
11377 msgid ""
11378 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11379 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11380 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
11382 #. Resource IDs: (16005)
11383 #, c-format
11384 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11385 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
11387 #. Resource IDs: (16243)
11388 #, c-format
11389 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11390 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
11392 #. Resource IDs: (253)
11393 msgid ""
11394 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11395 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11396 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11397 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
11399 #. Resource IDs: (1331)
11400 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11401 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
11403 #. Resource IDs: (1338)
11404 msgid ""
11405 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11406 "\n"
11407 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11408 msgstr "Tiene una versión antigua de Git para Windows (https://msysgit.github.io/) instalada, que contiene problemas de seguridad.\n\nDebe considerar una actualziación a la 1.9.5+."
11410 #. Resource IDs: (1373)
11411 msgid ""
11412 "You have checked \"include untracked\".\n"
11413 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11414 msgstr "Tienes maarcado \"incluir sin seguimiento\".\nEsto incluye una llamnada \"git clean -fd\", así que los archivos/directorios ignorados serán borrados sin/o usando la papelera de reciclaje."
11416 #. Resource IDs: (104)
11417 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11418 msgstr "Ha marcado bloques cambiados. ¿Cómo deben guardarse esos bloques?"
11420 #. Resource IDs: (254)
11421 msgid ""
11422 "You have modified properties without saving them first.\n"
11423 "Do you want to save them now?"
11424 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
11426 #. Resource IDs: (1391)
11427 #, c-format
11428 msgid ""
11429 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11430 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11431 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11432 msgstr "Ha seleccionado %d elementos para los que mostrar las diferencias (diff).\nPara cada uno de estos elementos, se iniciará una nueva instancia del visor de diff.\n¿De verdad quiere mostrar las diff para tantos elementos a la vez?"
11434 #. Resource IDs: (2703)
11435 msgid ""
11436 "You haven't entered an issue number!\n"
11437 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11438 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
11440 #. Resource IDs: (1081)
11441 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11442 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
11444 #. Resource IDs: (1085)
11445 msgid ""
11446 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11447 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11448 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
11450 #. Resource IDs: (16024)
11451 #, c-format
11452 msgid "You may define up to %d tools."
11453 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
11455 #. Resource IDs: (2708)
11456 msgid "You must enter a log message for the commit"
11457 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
11459 #. Resource IDs: (3131)
11460 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11461 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
11463 #. Resource IDs: (1031)
11464 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11465 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
11467 #. Resource IDs: (1030)
11468 msgid ""
11469 "You selected a folder.\r\n"
11470 "Exports are only possible to a (zip) file."
11471 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
11473 #. Resource IDs: (1219)
11474 msgid ""
11475 "You selected an unversioned file.\n"
11476 "The file will be added to version control when you commit."
11477 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
11479 #. Resource IDs: (16002)
11480 msgid "You should enter a text!"
11481 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
11483 #. Resource IDs: (16001)
11484 msgid "You should select an image!"
11485 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
11487 #. Resource IDs: (3108)
11488 #, c-format
11489 msgid ""
11490 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11491 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11492 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
11494 #. Resource IDs: (2706)
11495 msgid ""
11496 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11497 "Click here to read and insert them again."
11498 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
11500 #. Resource IDs: (1112)
11501 msgid "Your version is:"
11502 msgstr "Tu versión es:"
11504 #. Resource IDs: (3200)
11505 #, c-format
11506 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11507 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
11509 #. Resource IDs: (1074)
11510 msgid "Zip File"
11511 msgstr "Archivo Zip"
11513 #. Resource IDs: (32783)
11514 msgid "Zoo&m out\t-"
11515 msgstr "Ale&jar\t-"
11517 #. Resource IDs: (17093)
11518 msgid "Zoom"
11519 msgstr "Zoom"
11521 #. Resource IDs: (58117)
11522 msgid "Zoom &In"
11523 msgstr "&Dentro Zoom"
11525 #. Resource IDs: (58118)
11526 msgid "Zoom &Out"
11527 msgstr "&Fuera Zoom"
11529 #. Resource IDs: (32803)
11530 #, c-format
11531 msgid "Zoom 100%"
11532 msgstr "Zoom 100%"
11534 #. Resource IDs: (58117)
11535 msgid ""
11536 "Zoom In\n"
11537 "Zoom In"
11538 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
11540 #. Resource IDs: (58118)
11541 msgid ""
11542 "Zoom Out\n"
11543 "Zoom Out"
11544 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
11546 #. Resource IDs: (32784)
11547 msgid "Zoom i&n\t+"
11548 msgstr "Ace&rcar\t+"
11550 #. Resource IDs: (32772)
11551 msgid "Zoom in"
11552 msgstr "Dentro Zoom"
11554 #. Resource IDs: (32773)
11555 msgid "Zoom out"
11556 msgstr "Fuera Zoom"
11558 #. Resource IDs: (32804)
11559 msgid "Zoom to fit"
11560 msgstr "Zoom para encajar"
11562 #. Resource IDs: (32809)
11563 msgid "Zoom to fit in height"
11564 msgstr "Zoom para encajar en altura"
11566 #. Resource IDs: (32810)
11567 msgid "Zoom to fit in width"
11568 msgstr "Zoom para encajar en ancho"
11570 #. Resource IDs: (17114)
11571 msgid "[Default]"
11572 msgstr "[Predeterminado]"
11574 #. Resource IDs: (16009)
11575 msgid "[Unassigned]"
11576 msgstr "[No asignado]"
11578 #. Resource IDs: (1472)
11579 #, c-format
11580 msgid ""
11581 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11582 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11583 msgstr "\"%s\" contiene un repositorio git. No funcionará como un submódulo tal como está.\n¿Quiere borrar la .git-entry y añadir todos los ficheros en el repositorio más alto, o mantenerlo como un repositorio aparte en un subdirectorio?"
11585 #. Resource IDs: (1471)
11586 #, c-format
11587 msgid ""
11588 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11589 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11590 msgstr "\"%s\" contiene un submódulo git. Es probable que este no funcione más en el destino después de copiarlo.\n¿Quiere borrar la .git-entry y añadir todos los ficheros en el repositorio más alto, o ignorar este posible problema y mantenerlo?"
11592 #. Resource IDs: (1141)
11593 #, c-format
11594 msgid "\"%s\" is invalid."
11595 msgstr "\"%s\" no es válido."
11597 #. Resource IDs: (9622)
11598 #, c-format
11599 msgid "\"%s\" is not git repository"
11600 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
11602 #. Resource IDs: (1037)
11603 msgid ""
11604 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11605 "Do you want to abort?"
11606 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
11608 #. Resource IDs: (65535)
11609 msgid "_POPUP_"
11610 msgstr "_POPUP_"
11612 #. Resource IDs: (1682)
11613 msgid "add \"cherry picked from\""
11614 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
11616 #. Resource IDs: (155)
11617 msgid "added"
11618 msgstr "añadido"
11620 #. Resource IDs: (65535)
11621 msgid "added files"
11622 msgstr "archivos añadidos"
11624 #. Resource IDs: (61446)
11625 msgid "an unnamed file"
11626 msgstr "un fichero sin nombre"
11628 #. Resource IDs: (1085)
11629 msgid "and support the developers"
11630 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
11632 #. Resource IDs: (3110)
11633 msgid "assume-valid"
11634 msgstr "considerar-válido"
11636 #. Resource IDs: (3904)
11637 msgid "author"
11638 msgstr "autor"
11640 #. Resource IDs: (1421)
11641 #, c-format
11642 msgid "author (>= 0.5%)"
11643 msgstr "autor (>=0,5%)"
11645 #. Resource IDs: (65535)
11646 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11647 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11649 #. Resource IDs: (65535)
11650 msgid "bugtraq.append"
11651 msgstr "bugtraq.append"
11653 #. Resource IDs: (65535)
11654 msgid "bugtraq.label"
11655 msgstr "bugtraq.label"
11657 #. Resource IDs: (65535)
11658 msgid "bugtraq.logregex"
11659 msgstr "bugtraq.logregex"
11661 #. Resource IDs: (65535)
11662 msgid "bugtraq.message"
11663 msgstr "bugtraq.message"
11665 #. Resource IDs: (65535)
11666 msgid "bugtraq.number"
11667 msgstr "bugtraq.number"
11669 #. Resource IDs: (65535)
11670 msgid "bugtraq.url"
11671 msgstr "bugtraq.url"
11673 #. Resource IDs: (65535)
11674 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11675 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11677 #. Resource IDs: (3903, 3905)
11678 msgid "commits"
11679 msgstr "consignas"
11681 #. Resource IDs: (161)
11682 msgid "conflicted"
11683 msgstr "conflicto"
11685 #. Resource IDs: (3322)
11686 #, c-format
11687 msgid ""
11688 "copied from\r\n"
11689 "%s - revision %ld"
11690 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
11692 #. Resource IDs: (9667)
11693 msgid "day"
11694 msgstr "día"
11696 #. Resource IDs: (157)
11697 msgid "deleted"
11698 msgstr "Eliminado"
11700 #. Resource IDs: (108)
11701 msgid "diff from pipe"
11702 msgstr "diff desde pipe"
11704 #. Resource IDs: (58116)
11705 msgid "dummy"
11706 msgstr "muerto"
11708 #. Resource IDs: (1580)
11709 msgid "eMail settings"
11710 msgstr "Configuraciones de correo electrónico"
11712 #. Resource IDs: (1262)
11713 #, c-format
11714 msgid ""
11715 "exported\n"
11716 "%s\n"
11717 "to\n"
11718 "%s"
11719 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
11721 #. Resource IDs: (204)
11722 msgid "external"
11723 msgstr "externo"
11725 #. Resource IDs: (1047)
11726 #, c-format
11727 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11728 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
11730 #. Resource IDs: (197)
11731 msgid "ignored"
11732 msgstr "ignorado"
11734 #. Resource IDs: (1130)
11735 msgid "include &untracked"
11736 msgstr "incluir &sín seguimiento"
11738 #. Resource IDs: (196)
11739 msgid "incomplete"
11740 msgstr "incompleto"
11742 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783, 1791, 1792, 1793)
11743 msgid "inherit"
11744 msgstr "heredar"
11746 #. Resource IDs: (3409)
11747 msgid "item kept locally"
11748 msgstr "objetos mantenidos localmente"
11750 #. Resource IDs: (65535)
11751 msgid "keep the file lists in English"
11752 msgstr "mantener las listas de ficheros en inglés"
11754 #. Resource IDs: (1091)
11755 #, c-format
11756 msgid ""
11757 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11758 "%s = %ld\n"
11759 "%s = %ld\n"
11760 "%s = %ld"
11761 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11763 #. Resource IDs: (1092)
11764 #, c-format
11765 msgid ""
11766 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11767 "%s = %ld\n"
11768 "%s = %ld\n"
11769 "%s = %ld\n"
11770 "%s = %ld\n"
11771 "%s = %ld"
11772 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11774 #. Resource IDs: (1494)
11775 msgid "master"
11776 msgstr "master"
11778 #. Resource IDs: (160, 65535)
11779 msgid "merged"
11780 msgstr "combinado"
11782 #. Resource IDs: (156)
11783 msgid "missing"
11784 msgstr "faltante"
11786 #. Resource IDs: (65535)
11787 msgid "missing/deleted/replaced"
11788 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
11790 #. Resource IDs: (159)
11791 msgid "modified"
11792 msgstr "modificado"
11794 #. Resource IDs: (65535)
11795 msgid "modified/copied"
11796 msgstr "modificado/copiado"
11798 #. Resource IDs: (3910)
11799 msgid "month"
11800 msgstr "mes"
11802 #. Resource IDs: (1681)
11803 msgid "new branch"
11804 msgstr "nuevo ramal"
11806 #. Resource IDs: (274)
11807 msgid "no"
11808 msgstr "no"
11810 #. Resource IDs: (151)
11811 msgid "no description for this command is available"
11812 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
11814 #. Resource IDs: (153)
11815 msgid "non-versioned"
11816 msgstr "no-versionado"
11818 #. Resource IDs: (1539)
11819 msgid "none"
11820 msgstr "ninguno"
11822 #. Resource IDs: (154)
11823 msgid "normal"
11824 msgstr "normal"
11826 #. Resource IDs: (20087)
11827 msgid "not found"
11828 msgstr "no encontrado"
11830 #. Resource IDs: (162)
11831 msgid "obstructed"
11832 msgstr "atrancado"
11834 #. Resource IDs: (61504)
11835 #, c-format
11836 msgid "on %1"
11837 msgstr "en %1"
11839 #. Resource IDs: (2707)
11840 msgid "patched"
11841 msgstr "parcheado"
11843 #. Resource IDs: (61888)
11844 msgid "pixels"
11845 msgstr "pixels"
11847 #. Resource IDs: (65535)
11848 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11849 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
11851 #. Resource IDs: (61509)
11852 msgid "prn"
11853 msgstr "prn"
11855 #. Resource IDs: (3911)
11856 msgid "quarter of year"
11857 msgstr "trimestre"
11859 #. Resource IDs: (65535)
11860 msgid "renamed"
11861 msgstr "renombrado"
11863 #. Resource IDs: (158)
11864 msgid "replaced"
11865 msgstr "reemplazado"
11867 #. Resource IDs: (2701)
11868 msgid "scanning path:"
11869 msgstr "ruta de escaneado:"
11871 #. Resource IDs: (3111)
11872 msgid "skip-worktree"
11873 msgstr "Omitir-árbol de trabajo"
11875 #. Resource IDs: (3323)
11876 #, c-format
11877 msgid ""
11878 "switched to\r\n"
11879 "%s"
11880 msgstr "conmutar a\r\n%s"
11882 #. Resource IDs: (1390)
11883 msgid "take care of submodule changes"
11884 msgstr "ocúpese de los cambios de submódulos"
11886 #. Resource IDs: (61513)
11887 #, c-format
11888 msgid "to %1"
11889 msgstr "a %1"
11891 #. Resource IDs: (1276, 4531)
11892 #, c-format
11893 msgid "to %s"
11894 msgstr "a %s"
11896 #. Resource IDs: (1480)
11897 msgid "u&nknown changes"
11898 msgstr "cambios de&sconocidos"
11900 #. Resource IDs: (3909)
11901 msgid "week"
11902 msgstr "semana"
11904 #. Resource IDs: (1408)
11905 msgid "wincred - all Windows users"
11906 msgstr "wincred - todos los usuarios de Windows"
11908 #. Resource IDs: (1402)
11909 msgid "wincred - current Windows user"
11910 msgstr "wincred - usario actual de Windows"
11912 #. Resource IDs: (1399)
11913 msgid "wincred - this repository only"
11914 msgstr "wincred - sólo este repositorio"
11916 #. Resource IDs: (1403)
11917 msgid "winstore - current Windows user"
11918 msgstr "wincred - usuario actual de Windows"
11920 #. Resource IDs: (1401)
11921 msgid "winstore - this repository only"
11922 msgstr "winstore - sólo este repositorio"
11924 #. Resource IDs: (3912)
11925 msgid "year"
11926 msgstr "año"
11928 #. Resource IDs: (273)
11929 msgid "yes"
11930 msgstr "si"
11932 #. Resource IDs: (1382)
11933 msgid "{BugTraq}"
11934 msgstr "{BugTraq}"
11936 #. Resource IDs: (65535)
11937 msgid "|"
11938 msgstr "|"