Changed DiffText and Constant highlight groups
[MacVim/jjgod.git] / src / po / zh_TW.UTF-8.po
blobb4260b4580336f24b0941616587c4a3c71626ca9
1 # Traditional Chinese Translation for Vim       vim:set foldmethod=marker:
3 # Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
6 # FIRST AUTHOR  Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, 2000
7 # FIRST RELEASE Thu Jun 14 14:24:17 CST 2001
8 # MAINTAINER: Debian VIM Maintainers <pkg-vim-maintainers@lists.alioth.debian.org>
10 # Last update: $LastChangedDate: 2006-04-16 22:06:40 -0400 (dom, 16 apr 2006) $
12 # XXX This file is in need of a new maintainer, Debian VIM Maintainers maintain
13 #     it only because patches have been submitted for it by Debian users and the
14 #     former maintainer was MIA (Missing In Action), taking over its
15 #     maintenance was thus the only way to include those patches.
16 #     If you care about this file, and have time to maintain it please do so!
18 # To update, search pattern:            /fuzzy\|^msgstr ""\(\n"\)\@!
20 # DO NOT USE WORDS WITH BACKSLASH ('\') AS SECOND BYTE OF BIG5 CHARS
21 # EG: '功', # 許功蓋
22 # [blacklist: 餐枯閱珮穀跚淚躡豹擺璞縷髏吭歿俞]
23 # [blacklist: 娉崤黠孀廄琵愧鈾暝么吒苒塿踊]
24 # you can replace these characters with alternative words.
25 # THIS WILL CAUSE INCOMPATIBLE ON gettext 0.10.36+
27 # Note (2005.01.27):
28 #  A bug was found for UTF8 mode.
29 #   > msgid "%ld fewer lines" "on %ld lines"
30 #   If you don't put more (at least 2) spaces after %ld
31 #   gvim/win32 will crash (no reason).
32 #   So please change [行"] to [行 "]
34 # Q. How to use UTF8 mode on Win32?
35 # A. A simple configuration: 
36 #   set encoding=utf-8; let $LANG='zh_TW.UTF-8'; 
37 #   (set langmenu=none or ..)
38 #   set termencoding=utf-8
39 #   set fileencodings=ucs-bom,utf-8,japan,taiwan,prc
40 #   set fileencoding=taiwan (or utf-8)
42 msgid ""
43 msgstr ""
44 "Project-Id-Version: Vim(Traditional Chinese)\n"
45 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
46 "POT-Creation-Date: 2005-01-27 19:00+0800\n"
47 "PO-Revision-Date: Mon Feb 19 22:49:21 CST 2001\n"
48 "Last-Translator: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>\n"
49 "Language-Team: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, Cecil Sheng "
50 "<b7506022@csie.ntu.edu.tw>\n"
51 "MIME-Version: 1.0\n"
52 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
53 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
55 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
56 msgstr "E82: 無法配置任何緩衝區,離開程式..."
58 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
59 msgstr "E83: 無法配置緩衝區,使用另一個緩衝區...."
61 #, c-format
62 msgid "E515: No buffers were unloaded"
63 msgstr "E515: 沒有釋放任何緩衝區"
65 #, c-format
66 msgid "E516: No buffers were deleted"
67 msgstr "E516: 沒有刪除任何緩衝區"
69 #, c-format
70 msgid "E517: No buffers were wiped out"
71 msgstr "E517: 沒有清除任何緩衝區"
73 msgid "1 buffer unloaded"
74 msgstr "已釋放一個緩衝區"
76 #, c-format
77 msgid "%d buffers unloaded"
78 msgstr "已釋放 %d 個緩衝區"
80 msgid "1 buffer deleted"
81 msgstr "已刪除一個緩衝區"
83 #, c-format
84 msgid "%d buffers deleted"
85 msgstr "已刪除 %d 個緩衝區"
87 msgid "1 buffer wiped out"
88 msgstr "已刪除一個緩衝區"
90 #, c-format
91 msgid "%d buffers wiped out"
92 msgstr "已刪除 %d 個緩衝區"
94 msgid "E84: No modified buffer found"
95 msgstr "E84: 沒有修改過的緩衝區"
97 #. back where we started, didn't find anything.
98 msgid "E85: There is no listed buffer"
99 msgstr "E85: 沒有列出的緩衝區"
101 #, c-format
102 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
103 msgstr "E86: 緩衝區 %ld 不存在"
105 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
106 msgstr "E87: 無法切換到更後面的緩衝區"
108 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
109 msgstr "E88: 無法切換到更前面的緩衝區"
111 #, c-format
112 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
113 msgstr "E89: 已更改過緩衝區 %ld 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)"
115 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
116 msgstr "E90: 無法釋放最後一個緩衝區"
118 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
119 msgstr "W14: 警告: 檔名過多"
121 #, c-format
122 msgid "E92: Buffer %ld not found"
123 msgstr "E92: 找不到第 %ld 個緩衝區"
125 #, c-format
126 msgid "E93: More than one match for %s"
127 msgstr "E93: 找到一個以上的 %s"
129 #, c-format
130 msgid "E94: No matching buffer for %s"
131 msgstr "E94: 找不到 %s"
133 #, c-format
134 msgid "line %ld"
135 msgstr "行 %ld"
137 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
138 msgstr "E95: 已有緩衝區使用這個名字"
140 msgid " [Modified]"
141 msgstr " [已修改]"
143 msgid "[Not edited]"
144 msgstr "[未編輯]"
146 msgid "[New file]"
147 msgstr "[新檔案]"
149 msgid "[Read errors]"
150 msgstr "[讀取錯誤]"
152 msgid "[readonly]"
153 msgstr "[唯讀]"
155 #, c-format
156 msgid "1 line --%d%%--"
157 msgstr "行數 1 --%d%%--"
159 #, c-format
160 msgid "%ld lines --%d%%--"
161 msgstr "行數 %ld --%d%%--"
163 #, c-format
164 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
165 msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 欄 "
167 msgid "[No file]"
168 msgstr "[未命名]"
170 #. must be a help buffer
171 msgid "help"
172 msgstr "[輔助說明]"
174 msgid "[help]"
175 msgstr "[輔助說明]"
177 msgid "[Preview]"
178 msgstr "[預覽]"
180 msgid "All"
181 msgstr "全部"
183 msgid "Bot"
184 msgstr "底端"
186 msgid "Top"
187 msgstr "頂端"
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "# Buffer list:\n"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "# 緩衝區列表:\n"
197 msgid "[Error List]"
198 msgstr "[錯誤列表]"
200 msgid "[No File]"
201 msgstr "[未命名]"
203 msgid ""
204 "\n"
205 "--- Signs ---"
206 msgstr ""
207 "\n"
208 "--- 符號 ---"
210 #, c-format
211 msgid "Signs for %s:"
212 msgstr "%s 的符號:"
214 #, c-format
215 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
216 msgstr "    行=%ld  id=%d  名稱=%s"
218 #, c-format
219 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
220 msgstr "E96: 無法比較(diff) %ld個以上的緩衝區"
222 msgid "E97: Cannot create diffs"
223 msgstr "E97: 不能建立 "
225 msgid "Patch file"
226 msgstr "Patch 檔案"
228 msgid "E98: Cannot read diff output"
229 msgstr "E98: 無法讀取 diff 的輸出"
231 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
232 msgstr "E99: 目前的緩衝區不是在 diff 模式"
234 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
235 msgstr "E100: 沒有緩衝區在 diff 模式"
237 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
238 msgstr "E101: 有兩個以上的緩衝區在 diff 模式,無法決定要用哪一個"
240 #, c-format
241 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
242 msgstr "E102: 找不到緩衝區: \"%s\""
244 #, c-format
245 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
246 msgstr "E103: 緩衝區 \"%s\" 不是在 diff 模式"
248 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
249 msgstr "E104: 複合字元(digraph)中不能使用 Escape"
251 msgid "E544: Keymap file not found"
252 msgstr "E544: 找不到 keymap 檔"
254 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
255 msgstr "E105: 使用 :loadkeymap "
257 msgid " Keyword completion (^N^P)"
258 msgstr " 關鍵字自動完成 (^N^P)"
260 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
261 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
262 msgstr " ^X 模式 (^E^Y^L^]^F^I^K^D^N^P)"
264 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
265 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
266 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
267 msgstr " 區域關鍵字自動完成 (^N^P)"
269 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
270 msgstr " 整行自動完成 (^L^N^P)"
272 msgid " File name completion (^F^N^P)"
273 msgstr " 檔名自動完成 (^F^N^P)"
275 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
276 msgstr " 標籤自動完成 (^]^N^P)"
278 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
279 msgstr " 路徑自動完成 (^N^P)"
281 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
282 msgstr " 定義自動完成 (^D^N^P)"
284 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
285 msgstr " 字典自動完成 (^K^N^P)"
287 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
288 msgstr " Thesaurus 自動完成 (^T^N^P)"
290 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
291 msgstr " 命令列自動完成 (^V^N^P)"
293 msgid "Hit end of paragraph"
294 msgstr "已到段落結尾"
296 msgid "'thesaurus' option is empty"
297 msgstr "選項 'thesaurus' 未設定"
299 msgid "'dictionary' option is empty"
300 msgstr "選項 'dictionary' 未設定"
302 #, c-format
303 msgid "Scanning dictionary: %s"
304 msgstr "掃瞄字典: %s"
306 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
307 msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)"
309 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
310 msgstr " (取代) Scroll (^E/^Y)"
312 #, c-format
313 msgid "Scanning: %s"
314 msgstr "掃瞄中: %s"
316 #, c-format
317 msgid "Scanning tags."
318 msgstr "掃瞄標籤."
320 msgid " Adding"
321 msgstr " 增加"
323 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
324 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
325 #. * longer needed.  -- Acevedo.
327 msgid "-- Searching..."
328 msgstr "-- 搜尋中..."
330 msgid "Back at original"
331 msgstr "回到起點"
333 msgid "Word from other line"
334 msgstr "從別行開始的字 (?)"
336 msgid "The only match"
337 msgstr "只有此項符合"
339 #, c-format
340 msgid "match %d of %d"
341 msgstr "找到 %d / %d"
343 #, c-format
344 msgid "match %d"
345 msgstr "符合 %d"
347 #. Skip further arguments but do continue to
348 #. * search for a trailing command.
349 #, c-format
350 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
351 msgstr "E106: 未定義的變數: \"%s\""
353 #, c-format
354 msgid "E107: Missing braces: %s"
355 msgstr "E107: 缺少對應的括號: %s"
357 #, c-format
358 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
359 msgstr "E108: 無此變數: \"%s\""
361 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
362 msgstr "E109: '?' 後缺少 ':'"
364 msgid "E110: Missing ')'"
365 msgstr "E110: 缺少對應的 \")\""
367 msgid "E111: Missing ']'"
368 msgstr "E111: 缺少對應的 \"]\""
370 #, c-format
371 msgid "E112: Option name missing: %s"
372 msgstr "E112: 缺少選項名稱: %s"
374 #, c-format
375 msgid "E113: Unknown option: %s"
376 msgstr "E113: 不正確的選項: %s"
378 #, c-format
379 msgid "E114: Missing quote: %s"
380 msgstr "E114: 缺少引號: %s"
382 #, c-format
383 msgid "E115: Missing quote: %s"
384 msgstr "E115: 缺少引號: %s"
386 #, c-format
387 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
388 msgstr "E116: 函式 %s 的引數不正確"
390 #, c-format
391 msgid "E117: Unknown function: %s"
392 msgstr "E117: 未定義的函式: %s"
394 #, c-format
395 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
396 msgstr "E118: 函式 %s 的引數過多"
398 #, c-format
399 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
400 msgstr "E119: 函式 %s 的引數太少"
402 #, c-format
403 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
404 msgstr "E120: <SID> 不能在 script 本文外使用: %s"
407 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
408 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
409 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
411 msgid "&Ok"
412 msgstr "確定(&O)"
414 #, c-format
415 msgid "+-%s%3ld lines: "
416 msgstr "+-%s%3ld 行: "
418 msgid ""
419 "&OK\n"
420 "&Cancel"
421 msgstr ""
422 "確定(&O)\n"
423 "取消(&C)"
425 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
426 msgstr "呼叫 inputrestore() 的次數比 inputsave() 還多"
428 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
429 msgstr "E655: 太多層的符號鏈結(symlink) (循環?)"
431 msgid "E240: No connection to Vim server"
432 msgstr "E240: 沒有與 Vim Server 建立連線"
434 msgid "E277: Unable to read a server reply"
435 msgstr "E277: 無法讀取伺服器的回應"
437 msgid "E258: Unable to send to client"
438 msgstr "E258: 無法傳送到 client"
440 #, c-format
441 msgid "E241: Unable to send to %s"
442 msgstr "E241: 無法傳送到 %s"
444 msgid "(Invalid)"
445 msgstr "(不正確)"
447 #, c-format
448 msgid "E121: Undefined variable: %s"
449 msgstr "E121: 變數 %s 尚未定義"
451 #, c-format
452 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
453 msgstr "E461: 不合法的變數名稱: %s"
455 #, c-format
456 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
457 msgstr "E122: 函式 %s 已經存在, 請使用 ! 強制取代"
459 #, c-format
460 msgid "E123: Undefined function: %s"
461 msgstr "E123: 函式 %s 尚未定義"
463 #, c-format
464 msgid "E124: Missing '(': %s"
465 msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s"
467 #, c-format
468 msgid "E125: Illegal argument: %s"
469 msgstr "E125: 參數不正確: %s"
471 msgid "E126: Missing :endfunction"
472 msgstr "E126: 缺少 :endfunction"
474 #, c-format
475 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
476 msgstr "E127: 函式 %s 正在使用中,無法重新定義"
478 msgid "E129: Function name required"
479 msgstr "E129: 需要函式名稱"
481 #, c-format
482 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
483 msgstr "E128: 函式名稱第一個字母必須大寫: %s"
485 #, c-format
486 msgid "E130: Undefined function: %s"
487 msgstr "E130: 函式 %s 尚未定義"
489 #, c-format
490 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
491 msgstr "E131: 函式 %s 正在使用中,無法刪除"
493 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
494 msgstr "E132: 函式遞迴呼叫層數超過 'maxfuncdepth'"
496 #. always scroll up, don't overwrite
497 #, c-format
498 msgid "calling %s"
499 msgstr "呼叫 %s"
501 #, c-format
502 msgid "%s aborted"
503 msgstr "%s 被強制中斷執行 "
505 #, c-format
506 msgid "%s returning #%ld"
507 msgstr "%s 傳回值 #%ld "
509 #, c-format
510 msgid "%s returning \"%s\""
511 msgstr "%s 傳回值 \"%s\""
513 #. always scroll up, don't overwrite
514 #, c-format
515 msgid "continuing in %s"
516 msgstr "繼續: %s"
518 msgid "E133: :return not inside a function"
519 msgstr "E133: :return 必須在函式裡使用"
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "\n"
524 "# global variables:\n"
525 msgstr ""
526 "\n"
527 "# 全域變數:\n"
529 #, c-format
530 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
531 msgstr "<%s>%s%s  %d,  十六進位 %02x,  八進位 %03o"
533 #, c-format
534 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
535 msgstr "> %d, 十六進位 %04x, 八進位 %o"
537 #, c-format
538 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
539 msgstr "> %d, 十六進位 %08x,  八進位 %o"
541 msgid "E134: Move lines into themselves"
542 msgstr "E134: 無法把行移到它自已內"
544 msgid "1 line moved"
545 msgstr "已搬移 1 行 "
547 #, c-format
548 msgid "%ld lines moved"
549 msgstr "已搬移 %ld 行 "
551 #, c-format
552 msgid "%ld lines filtered"
553 msgstr "已處理 %ld 行 "
555 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
556 msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容"
558 msgid "[No write since last change]\n"
559 msgstr "[更新後尚未儲存]\n"
561 #, c-format
562 msgid "%sviminfo: %s in line: "
563 msgstr "%sviminfo: %s 在行中: "
565 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
566 msgstr "E136: viminfo: 過多錯誤, 忽略檔案其餘部分"
568 #, c-format
569 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
570 msgstr "讀取 viminfo 檔案 \"%s\"%s%s%s"
572 msgid " info"
573 msgstr " 訊息"
575 msgid " marks"
576 msgstr " 標記"
578 msgid " FAILED"
579 msgstr " 失敗"
581 #, c-format
582 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
583 msgstr "E137: Viminfo 檔案無法寫入: %s"
585 #, c-format
586 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
587 msgstr "E138: 無法寫入 viminfo 檔案 %s !"
589 #, c-format
590 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
591 msgstr "寫入 viminfo 檔案 \"%s\" 中"
593 #. Write the info:
594 #, c-format
595 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
596 msgstr "# 本 viminfo 檔案是由 Vim %s 所產生.\n"
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "# You may edit it if you're careful!\n"
601 "\n"
602 msgstr ""
603 "# 如果想要自行修改請特別小心!\n"
604 "\n"
606 #, c-format
607 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
608 msgstr "# 'encoding' 在此檔建立時的值\n"
610 msgid "Illegal starting char"
611 msgstr "無效的起始字元"
613 msgid "Save As"
614 msgstr "另存新檔"
616 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
617 #. * good idea.
618 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
619 msgstr "E139: 您在另一個緩衝區也載入了這個檔案"
621 msgid "Write partial file?"
622 msgstr "要寫入部分檔案嗎?"
624 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
625 msgstr "E140: 請使用 ! 以寫入部分緩衝區"
627 #, c-format
628 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
629 msgstr "要覆寫已存在的檔案 \"%.*s\"?"
631 #, c-format
632 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
633 msgstr "E141: 緩衝區 %ld 沒有檔案名稱"
635 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
636 msgstr "E142: 檔案未寫入,因為 'write' 選項被關閉"
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
641 "Do you wish to write anyway?"
642 msgstr ""
643 "\"%.*s\" 已設定 'readonly' 選項.\n"
644 "確定要覆寫嗎?"
646 msgid "Edit File"
647 msgstr "編輯檔案"
649 #, c-format
650 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
651 msgstr "E143: Autocommands 意外地刪除新緩衝區 %s"
653 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
654 msgstr "E144: :z 不接受非數字的參數"
656 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
657 msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令"
659 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
660 msgstr "E146: Regular expression 無法用字母分隔 (?)"
662 #, c-format
663 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
664 msgstr "取代為 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?"
666 msgid "(Interrupted) "
667 msgstr "(已中斷) "
669 msgid "1 substitution"
670 msgstr "取代一組 "
672 #, c-format
673 msgid "%ld substitutions"
674 msgstr "取代 %ld 組 "
676 msgid " on 1 line"
677 msgstr ",範圍:一行 "
679 #, c-format
680 msgid " on %ld lines"
681 msgstr ",範圍: %ld 行 "
683 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
684 msgstr "E147: :global 無法遞迴執行 "
686 msgid "E148: Regular expression missing from global"
687 msgstr "E148: 沒有使用過 Regular expression (?)"
689 #, c-format
690 msgid "Pattern found in every line: %s"
691 msgstr "每一行都找不到: %s"
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "\n"
696 "# Last Substitute String:\n"
698 msgstr ""
699 "\n"
700 "# 前一組替代字串:\n"
703 msgid "E478: Don't panic!"
704 msgstr "E478: 不要驚慌!"
706 #, c-format
707 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
708 msgstr "E149: 抱歉, 沒有關於 %s-%s 的說明"
710 #, c-format
711 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
712 msgstr "E149: 抱歉, 沒有 %s 的說明"
714 #, c-format
715 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
716 msgstr "抱歉, 找不到說明檔 \"%s\""
718 #, c-format
719 msgid "E150: Not a directory: %s"
720 msgstr "E150: %s 不是目錄"
722 #, c-format
723 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
724 msgstr "E152: 無法以寫入模式開啟 \"%s\""
726 #, c-format
727 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
728 msgstr "E153: 無法讀取檔案: %s"
730 #, c-format
731 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
732 msgstr "E670: 同一語言 (%s) 中有混合不同字元編碼的說明檔"
734 #, c-format
735 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
736 msgstr "E154: 標籤(tag) \"%s\" 在檔案 %s 裡重複出現多次"
738 #, c-format
739 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
740 msgstr "E160: 未定義的 sign command: %s"
742 msgid "E156: Missing sign name"
743 msgstr "E156: 缺少 sign 名稱"
745 msgid "E612: Too many signs defined"
746 msgstr "E612: 已定義太多 signs"
748 #, c-format
749 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
750 msgstr "E239: 不正確的 sign 文字: %s"
752 #, c-format
753 msgid "E155: Unknown sign: %s"
754 msgstr "E155: 不正確的 sign: %s"
756 msgid "E159: Missing sign number"
757 msgstr "E159: 缺少 sign number"
759 #, c-format
760 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
761 msgstr "E158: 緩衝區名稱錯誤: %s"
763 #, c-format
764 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
765 msgstr "E157: Sign ID 錯誤: %ld"
767 msgid " (NOT FOUND)"
768 msgstr " (找不到) "
770 msgid " (not supported)"
771 msgstr " (不支援) "
773 msgid "[Deleted]"
774 msgstr "[已刪除]"
776 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
777 msgstr "進入除錯模式. 輸入 \"cont\" 以回到正常模式."
779 #, c-format
780 msgid "line %ld: %s"
781 msgstr "行 %ld: %s"
783 #, c-format
784 msgid "cmd: %s"
785 msgstr "cmd: %s"
787 #, c-format
788 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
789 msgstr "\"%s%s\" 中斷點: 第 %ld 行 "
791 #, c-format
792 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
793 msgstr "E161: 找不到中斷點: %s"
795 msgid "No breakpoints defined"
796 msgstr "沒有定義中斷點"
798 #, c-format
799 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
800 msgstr "%3d  %s %s  第 %ld 行 "
802 #, c-format
803 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
804 msgstr "將變動存儲至 \"%.*s\"?"
806 msgid "Untitled"
807 msgstr "未命名"
809 #, c-format
810 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
811 msgstr "E162: 已更改過緩衝區 \"%s\" 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)"
813 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
814 msgstr "注意: 已切換到其它緩衝區 (請檢查 Autocommands 有無錯誤)"
816 msgid "E163: There is only one file to edit"
817 msgstr "E163: 只有一個檔案可編輯"
819 msgid "E164: Cannot go before first file"
820 msgstr "E164: 已經在第一個檔案了"
822 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
823 msgstr "E165: 已經在最後一個檔案了"
825 #, c-format
826 msgid "E666: compiler not supported: %s"
827 msgstr "E666: 編譯器不支援: %s"
829 #, c-format
830 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
831 msgstr "搜尋中: \"%s\" -- \"%s\""
833 #, c-format
834 msgid "Searching for \"%s\""
835 msgstr "搜尋中: \"%s\""
837 #, c-format
838 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
839 msgstr "在 'runtimepath' 裡找不到 \"%s\""
841 msgid "Source Vim script"
842 msgstr "執行 Vim script"
844 #, c-format
845 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
846 msgstr "無法執行目錄: \"%s\""
848 #, c-format
849 msgid "could not source \"%s\""
850 msgstr "無法執行 \"%s\""
852 #, c-format
853 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
854 msgstr "第 %ld 行: 無法執行 \"%s\""
856 #, c-format
857 msgid "sourcing \"%s\""
858 msgstr "執行 \"%s\" 中"
860 #, c-format
861 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
862 msgstr "第 %ld 行: 結束執行 %s"
864 #, c-format
865 msgid "finished sourcing %s"
866 msgstr "結束執行 %s"
868 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
869 msgstr "W15: 注意: 錯誤的行分隔字元,可能是少了 ^M"
871 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
872 msgstr "E167: 在執行 script 檔案外不可使用 :scriptencoding"
874 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
875 msgstr "E168: 在執行 script 檔案外不可使用 :finish"
877 #, c-format
878 msgid "Page %d"
879 msgstr "第 %d 頁"
881 msgid "No text to be printed"
882 msgstr "沒有要列印的文字"
884 #, c-format
885 msgid "Printing page %d (%d%%)"
886 msgstr "列印中: 第 %d 頁 (%d%%)"
888 #, c-format
889 msgid " Copy %d of %d"
890 msgstr "複製 %d / %d"
892 #, c-format
893 msgid "Printed: %s"
894 msgstr "已列印: %s"
896 #, c-format
897 msgid "Printing aborted"
898 msgstr "已取消列印"
900 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
901 msgstr "E455: 無法寫入 PostScript 輸出檔"
903 #, c-format
904 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
905 msgstr "E624: 無法開啟檔案 \"%s\""
907 #, c-format
908 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
909 msgstr "E457: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"%s\""
911 #, c-format
912 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
913 msgstr "E618: 檔案 \"%s\" 不是 PostScript 資源檔 "
915 #, c-format
916 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
917 msgstr "E619: 不支援 PostScript 資源檔 \"%s\""
919 #, c-format
920 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
921 msgstr "E621: \"%s\" 資源檔版本錯誤"
923 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
924 msgstr "E324: 無法開啟 PostScript 輸出檔"
926 #, c-format
927 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
928 msgstr "E456: 無法開啟檔案 \"%s\""
930 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
931 msgstr "E456: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"prolog.ps\""
933 #, c-format
934 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
935 msgstr "E456: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"%s.ps\""
937 #, c-format
938 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
939 msgstr "E620:無法轉換至 \"%s\" 字元編碼"
941 msgid "Sending to printer..."
942 msgstr "傳送資料到印表機..."
944 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
945 msgstr "E365: 無法列印 PostScript 檔案"
947 msgid "Print job sent."
948 msgstr "已送出列印工作。"
950 #, c-format
951 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
952 msgstr "目前的 %s語言: \"%s\""
954 #, c-format
955 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
956 msgstr "E197: 不能設定語言成 \"%s\""
958 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
959 msgstr "進入 Ex 模式. 輸入 \"visua\" 以回到正常模式."
961 #. must be at EOF
962 msgid "E501: At end-of-file"
963 msgstr "E501: 已到檔案結尾"
965 msgid "E169: Command too recursive"
966 msgstr "E169: 命令遞迴層數過多"
968 #, c-format
969 msgid "E605: Exception not caught: %s"
970 msgstr "E605: 未攔截的例外: %s"
972 msgid "End of sourced file"
973 msgstr "命令檔結束"
975 msgid "End of function"
976 msgstr "函式結尾"
978 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
979 msgstr "E464: 使用者定義的命令會混淆"
981 msgid "E492: Not an editor command"
982 msgstr "E492: 不是編輯器的命令"
984 msgid "E493: Backwards range given"
985 msgstr "E493: 指定了向前參考的範圍"
987 msgid "Backwards range given, OK to swap"
988 msgstr "指定了向前參考的範圍,OK to swap"
990 msgid "E494: Use w or w>>"
991 msgstr "E494: 請使用 w 或 w>>"
993 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
994 msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中沒有實作"
996 msgid "E172: Only one file name allowed"
997 msgstr "E172: 只能有一個檔"
999 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
1000 msgstr "還有一個檔案未編輯. 確定要離開?"
1002 #, c-format
1003 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1004 msgstr "還有 %d 個檔案未編輯. 確定要離開?"
1006 msgid "E173: 1 more file to edit"
1007 msgstr "E173: 還有一個檔案未編輯 "
1009 #, c-format
1010 msgid "E173: %ld more files to edit"
1011 msgstr "E173: 還有 %ld 個檔案未編輯"
1013 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1014 msgstr "E174: 命令已經存在, 請使用 ! 強制重新定義"
1016 msgid ""
1017 "\n"
1018 "    Name        Args Range Complete  Definition"
1019 msgstr ""
1020 "\n"
1021 "    名稱        參數 範圍  完整      定義      "
1023 msgid "No user-defined commands found"
1024 msgstr "找不到使用者定義的命令"
1026 msgid "E175: No attribute specified"
1027 msgstr "E175: 沒有指定的屬性"
1029 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1030 msgstr "E176: 不正確的參數數目"
1032 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1033 msgstr "E177: 不能指定兩次數目"
1035 msgid "E178: Invalid default value for count"
1036 msgstr "E178: 數目的預設參數不正確"
1038 msgid "E179: argument required for complete"
1039 msgstr "E179: 指令需要參數才能完成"
1041 #, c-format
1042 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1043 msgstr "E180: 不完整的值: '%s'"
1045 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1046 msgstr "E468: 自訂補完時才可補完參數"
1048 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1049 msgstr "E467: 自訂補完需要函式為參數"
1051 #, c-format
1052 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1053 msgstr "E181: 不正確的屬性: %s"
1055 msgid "E182: Invalid command name"
1056 msgstr "E182: 指令名稱不正確"
1058 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1059 msgstr "E183: 使用者自定指令必須以大寫字母開始"
1061 #, c-format
1062 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1063 msgstr "E184: 沒有使用者自定的命令: %s"
1065 #, c-format
1066 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1067 msgstr "E185: 找不到顏色樣式 %s"
1069 msgid "Greetings, Vim user!"
1070 msgstr "嗨, Vim 使用者!"
1072 msgid "Edit File in new window"
1073 msgstr "在新視窗編輯檔案"
1075 msgid "No swap file"
1076 msgstr "無暫存檔"
1078 msgid "Append File"
1079 msgstr "附加檔案"
1081 msgid "E186: No previous directory"
1082 msgstr "E186: 沒有前一個目錄"
1084 msgid "E187: Unknown"
1085 msgstr "E187: 無法辦識的標記"
1087 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1088 msgstr "E465: :winsize 需要兩個參數"
1090 #, c-format
1091 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1092 msgstr "視窗位置: X %d, Y %d"
1094 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1095 msgstr "E188: 在您的平台上無法獲得視窗位置"
1097 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1098 msgstr "E466: :winpos 需要兩個參數"
1100 msgid "Save Redirection"
1101 msgstr "儲存 Redirection"
1103 msgid "Save View"
1104 msgstr "儲存 View"
1106 msgid "Save Session"
1107 msgstr "儲存 Session"
1109 msgid "Save Setup"
1110 msgstr "儲存設定"
1112 #, c-format
1113 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1114 msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (請用 ! 強制執行)"
1116 #, c-format
1117 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1118 msgstr "E190: 無法以寫入模式開啟 \"%s\""
1120 #. set mark
1121 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1122 msgstr "E191: 參數必須是英文字母或向前/後的引號"
1124 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1125 msgstr "E192: :normal 遞迴層數過深"
1127 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1128 msgstr "E194: 沒有 '#' 可替代的檔名"
1130 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1131 msgstr "E495: 沒有 Autocommand 檔名以取代 \"<afile>\""
1133 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1134 msgstr "E496: 沒有 Autocommand 緩衝區名稱以取代 \"<abuf>\""
1136 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1137 msgstr "E497: 沒有 Autocommand 符合名稱以取代 \"<amatch>\""
1139 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1140 msgstr "E498: 沒有 :source 檔名以取代 \"<sfile>\""
1142 #, no-c-format
1143 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1144 msgstr "E499: '%' 或 '#' 指向空檔名,只能用於 \":p:h\""
1146 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1147 msgstr "E500: 輸入為空字串"
1149 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1150 msgstr "E195: 無法讀取 viminfo"
1152 msgid "E196: No digraphs in this version"
1153 msgstr "E196: 本版本無複合字元(digraph)"
1155 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1156 msgstr "E608: 不能 :throw 用 'Vim' 開頭的例外"
1158 #. always scroll up, don't overwrite
1159 #, c-format
1160 msgid "Exception thrown: %s"
1161 msgstr "丟出例外: %s"
1163 #, c-format
1164 msgid "Exception finished: %s"
1165 msgstr "例外結束: %s"
1167 #, c-format
1168 msgid "Exception discarded: %s"
1169 msgstr "已丟棄例外: %s"
1171 #, c-format
1172 msgid "%s, line %ld"
1173 msgstr "%s, 行 %ld"
1175 #. always scroll up, don't overwrite
1176 #, c-format
1177 msgid "Exception caught: %s"
1178 msgstr "發生例外:%s"
1180 #, c-format
1181 msgid "%s made pending"
1182 msgstr "%s 造成 pending"
1184 #, c-format
1185 msgid "%s resumed"
1186 msgstr "%s 已回復"
1188 #, c-format
1189 msgid "%s discarded"
1190 msgstr "%s 已丟棄"
1192 msgid "Exception"
1193 msgstr "例外"
1195 msgid "Error and interrupt"
1196 msgstr "錯誤與中斷"
1198 msgid "Error"
1199 msgstr "錯誤"
1201 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1202 msgid "Interrupt"
1203 msgstr "中斷"
1205 msgid "E579: :if nesting too deep"
1206 msgstr "E579: :if 層數過深"
1208 msgid "E580: :endif without :if"
1209 msgstr "E580: :endif 缺少對應的 :if"
1211 msgid "E581: :else without :if"
1212 msgstr "E581: :else 缺少對應的 :if"
1214 msgid "E582: :elseif without :if"
1215 msgstr "E582: :elseif 缺少對應的 :if"
1217 msgid "E583: multiple :else"
1218 msgstr "E583: 多重 :else"
1220 msgid "E584: :elseif after :else"
1221 msgstr "E584: :elseif 在 :else 之後"
1223 msgid "E585: :while nesting too deep"
1224 msgstr "E585: :while 層數過深"
1226 msgid "E586: :continue without :while"
1227 msgstr "E586: :continue 缺少對應的 :while"
1229 msgid "E587: :break without :while"
1230 msgstr "E587: :break 缺少對應的 :while"
1232 msgid "E601: :try nesting too deep"
1233 msgstr "E601: :if 層數過深"
1235 msgid "E603: :catch without :try"
1236 msgstr "E603: :catch 沒有 :try"
1238 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1239 #. * Just parse.
1240 msgid "E604: :catch after :finally"
1241 msgstr "E604: :catch 在 :finally 之後"
1243 msgid "E606: :finally without :try"
1244 msgstr "E606: :finally 沒有 :try"
1246 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1247 msgid "E607: multiple :finally"
1248 msgstr "E607: 多重 :finally"
1250 msgid "E602: :endtry without :try"
1251 msgstr "E602: :endif 缺少對應的 :if"
1253 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1254 msgstr "E193: :endfunction 必須在函式內部使用"
1256 msgid "tagname"
1257 msgstr "標籤名稱"
1259 msgid " kind file\n"
1260 msgstr "類檔案\n"
1262 msgid "'history' option is zero"
1263 msgstr "選項 'history' 是零"
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "\n"
1268 "# %s History (newest to oldest):\n"
1269 msgstr ""
1270 "\n"
1271 "# %s 歷史記錄 (新到舊):\n"
1273 msgid "Command Line"
1274 msgstr "命令列"
1276 msgid "Search String"
1277 msgstr "搜尋字串"
1279 msgid "Expression"
1280 msgstr "運算式"
1282 msgid "Input Line"
1283 msgstr "輸入行 "
1285 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1286 msgstr "E198: cmd_pchar 超過命令長度"
1288 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1289 msgstr "E199: 已刪除掉作用中的視窗或暫存區"
1291 msgid "Illegal file name"
1292 msgstr "不正確的檔名"
1294 msgid "is a directory"
1295 msgstr "是目錄"
1297 msgid "is not a file"
1298 msgstr "不是檔案"
1300 msgid "[New File]"
1301 msgstr "[未命名]"
1303 msgid "[Permission Denied]"
1304 msgstr "[權限不足]"
1306 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1307 msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程式無法讀取此檔"
1309 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1310 msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容"
1312 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1313 msgstr "Vim: 從標準輸入讀取...\n"
1315 msgid "Reading from stdin..."
1316 msgstr "從標準輸入讀取..."
1318 #. Re-opening the original file failed!
1319 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1320 msgstr "E202: 轉換錯誤"
1322 msgid "[fifo/socket]"
1323 msgstr "[fifo/socket]"
1325 msgid "[fifo]"
1326 msgstr "[fifo]"
1328 msgid "[socket]"
1329 msgstr "[socket]"
1331 msgid "[RO]"
1332 msgstr "[唯讀]"
1334 msgid "[CR missing]"
1335 msgstr "[缺少CR]'"
1337 msgid "[NL found]"
1338 msgstr "[找到NL]"
1340 msgid "[long lines split]"
1341 msgstr "[分割過長行]"
1343 msgid "[NOT converted]"
1344 msgstr "[未轉換]"
1346 msgid "[converted]"
1347 msgstr "[已轉換]"
1349 msgid "[crypted]"
1350 msgstr "[已加密]"
1352 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1353 msgstr "轉換錯誤"
1355 #, c-format
1356 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1357 msgstr "[行 %ld 有不正確的位元]"
1359 msgid "[READ ERRORS]"
1360 msgstr "[讀取錯誤]"
1362 msgid "Can't find temp file for conversion"
1363 msgstr "找不到轉換用的暫存檔"
1365 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1366 msgstr "字元集轉換錯誤"
1368 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1369 msgstr "無法讀取 'charconvert' 的輸出"
1371 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1372 msgstr "E203: Autocommand 刪除或釋放了要寫入的緩衝區"
1374 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1375 msgstr "E204: Autocommand 意外地改變了行號"
1377 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
1378 msgstr "NetBeans 不能寫出未修改的緩衝區"
1380 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1381 msgstr "部份內容無法寫入 Netbeans 緩衝區"
1383 msgid "is not a file or writable device"
1384 msgstr "不是檔案或可寫入的裝置"
1386 msgid "is read-only (add ! to override)"
1387 msgstr "是唯讀檔 (請使用 ! 強制執行)"
1389 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1390 msgstr "E506: 無法寫入備份檔 (請使用 ! 強制執行)"
1392 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1393 msgstr "E507: 無法關閉備份檔 (請使用 ! 強制執行)"
1395 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1396 msgstr "E508: 無法讀取檔案以供備份 (請使用 ! 強制執行)"
1398 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1399 msgstr "E509: 無法建立備份檔 (請使用 ! 強制執行)"
1401 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1402 msgstr "E510: 無法製作備份檔 (請使用 ! 強制執行)"
1404 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1405 msgstr "E460: Resource fork 會消失 (請使用 ! 強制執行)"
1407 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1408 msgstr "E214: 找不到寫入用的暫存檔"
1410 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1411 msgstr "E213: 無法轉換 (請使用 ! 強制不轉換寫入)"
1413 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1414 msgstr "E166: 無法以寫入模式開啟連結檔案"
1416 msgid "E212: Can't open file for writing"
1417 msgstr "E212: 無法以寫入模式開啟"
1419 msgid "E667: Fsync failed"
1420 msgstr "E667: Fsync 命令執行失敗"
1422 msgid "E512: Close failed"
1423 msgstr "E512: 關閉失敗"
1425 msgid "E513: write error, conversion failed"
1426 msgstr "E513: 無法寫入 -- 轉換失敗"
1428 msgid "E514: write error (file system full?)"
1429 msgstr "E514: 寫入錯誤 (檔案系統已滿?)"
1431 msgid " CONVERSION ERROR"
1432 msgstr "轉換錯誤"
1434 msgid "[Device]"
1435 msgstr "[裝置]"
1437 msgid "[New]"
1438 msgstr "[新]"
1440 msgid " [a]"
1441 msgstr "[a]"
1443 msgid " appended"
1444 msgstr " 已附加"
1446 msgid " [w]"
1447 msgstr "[w]"
1449 msgid " written"
1450 msgstr " 已寫入"
1452 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1453 msgstr "E205: Patch 模式: 無法儲存原始檔案"
1455 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1456 msgstr "E206: Patch 模式: 無法變更空的原始檔案"
1458 msgid "E207: Can't delete backup file"
1459 msgstr "E207: 無法刪除備份檔"
1461 msgid ""
1462 "\n"
1463 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1464 msgstr ""
1465 "\n"
1466 "警告: 原始檔案流失或損壞\n"
1468 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1469 msgstr "在檔案正確寫入前請勿離開編輯器!"
1471 msgid "[dos]"
1472 msgstr "[dos]"
1474 msgid "[dos format]"
1475 msgstr "[dos 格式]"
1477 msgid "[mac]"
1478 msgstr "[mac]"
1480 msgid "[mac format]"
1481 msgstr "[mac 格式]"
1483 msgid "[unix]"
1484 msgstr "[unix]"
1486 msgid "[unix format]"
1487 msgstr "[unix 格式]"
1489 msgid "1 line, "
1490 msgstr "1 行, "
1492 #, c-format
1493 msgid "%ld lines, "
1494 msgstr "%ld 行, "
1496 msgid "1 character"
1497 msgstr "一個字元"
1499 #, c-format
1500 msgid "%ld characters"
1501 msgstr "%ld個字元"
1503 msgid "[noeol]"
1504 msgstr "[noeol]"
1506 msgid "[Incomplete last line]"
1507 msgstr "[結尾行不完整]"
1509 #. don't overwrite messages here
1510 #. must give this prompt
1511 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1512 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1513 msgstr "警告: 本檔案自上次讀入後已變動!!!"
1515 msgid "Do you really want to write to it"
1516 msgstr "確定要寫入嗎"
1518 #, c-format
1519 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1520 msgstr "E208: 寫入檔案 \"%s\" 錯誤"
1522 #, c-format
1523 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1524 msgstr "E209: 關閉檔案 \"%s\" 錯誤"
1526 #, c-format
1527 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1528 msgstr "E210: 讀取檔案 \"%s\" 錯誤"
1530 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1531 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 刪除緩衝區"
1533 #, c-format
1534 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
1535 msgstr "E211: 警告: 檔案 \"%s\" 已經不存在"
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1540 "well"
1541 msgstr "W12: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動, 而且編輯中的緩衝區也更動了"
1543 #, c-format
1544 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1545 msgstr "W11: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動"
1547 #, c-format
1548 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1549 msgstr "W16: 警告: 檔案 \"%s\" 的權限與上次讀入時不一樣 (有變動過)"
1551 # 'mode' seems better as translated to 'permission'?
1552 #, c-format
1553 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1554 msgstr "W13: 警告: 檔案 \"%s\" 在開始編輯後又被建立了"
1556 msgid "See \":help W11\" for more info."
1557 msgstr "進一步說明請見 \":help W11\"。"
1559 msgid "Warning"
1560 msgstr "警告"
1562 msgid ""
1563 "&OK\n"
1564 "&Load File"
1565 msgstr ""
1566 "確定(&O)\n"
1567 "載入檔案(&L)"
1569 #, c-format
1570 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1571 msgstr "E462: 無法準備重新載入 \"%s\""
1573 #, c-format
1574 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1575 msgstr "E321: 無法重新載入 \"%s\""
1577 msgid "--Deleted--"
1578 msgstr "--已刪除--"
1580 #. the group doesn't exist
1581 #, c-format
1582 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1583 msgstr "E367: 無此群組: \"%s\""
1585 #, c-format
1586 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1587 msgstr "E215: * 後面有不正確的字元: %s"
1589 #, c-format
1590 msgid "E216: No such event: %s"
1591 msgstr "E216: 無此事件: %s"
1593 #, c-format
1594 msgid "E216: No such group or event: %s"
1595 msgstr "E216: 無此群組或事件: %s"
1597 #. Highlight title
1598 msgid ""
1599 "\n"
1600 "--- Auto-Commands ---"
1601 msgstr ""
1602 "\n"
1603 "--- Auto-Commands ---"
1605 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1606 msgstr "E217: 無法對所有事件執行 autocommand"
1608 msgid "No matching autocommands"
1609 msgstr "找不到對應的 autocommand"
1611 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1612 msgstr "E218: autocommand 層數過深"
1614 #, c-format
1615 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1616 msgstr "%s Auto commands: \"%s\""
1618 #, c-format
1619 msgid "Executing %s"
1620 msgstr "執行 %s"
1622 #. always scroll up, don't overwrite
1623 #, c-format
1624 msgid "autocommand %s"
1625 msgstr "autocommand %s"
1627 msgid "E219: Missing {."
1628 msgstr "E219: 缺少 {."
1630 msgid "E220: Missing }."
1631 msgstr "E220: 缺少 }."
1633 msgid "E490: No fold found"
1634 msgstr "E490: 找不到任何 fold"
1636 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1637 msgstr "E350: 無法在目前的 'foldmethod' 下建立 fold"
1639 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1640 msgstr "E351: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold"
1642 msgid "E222: Add to read buffer"
1643 msgstr "E222: 加入讀取緩衝區中"
1645 msgid "E223: recursive mapping"
1646 msgstr "E223: 遞迴 mapping"
1648 #, c-format
1649 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1650 msgstr "E224: %s 已經有全域 abbreviation 了"
1652 #, c-format
1653 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1654 msgstr "E225: %s 已經有全域 mapping 了"
1656 #, c-format
1657 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1658 msgstr "E226: %s 已經有 abbreviation 了"
1660 #, c-format
1661 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1662 msgstr "E227: %s 的 mapping 已經存在"
1664 msgid "No abbreviation found"
1665 msgstr "找不到 abbreviation"
1667 msgid "No mapping found"
1668 msgstr "沒有這個 mapping 對應"
1670 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1671 msgstr "E228: makemap: 不正確的模式"
1673 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1674 msgstr "E229: 無法啟動圖型界面"
1676 #, c-format
1677 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1678 msgstr "E230: 無法讀取檔案 \"%s\""
1680 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1681 msgstr "E665: 無法啟動圖型界面,找不到可用的字型"
1683 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1684 msgstr "E231: 不正確的 'guifontwide'"
1686 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1687 msgstr "E559: 'imactivatekey' 的值不正確"
1689 #, c-format
1690 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1691 msgstr "E254: 不能配置顏色 %s"
1693 msgid "<cannot open> "
1694 msgstr "<不能開啟>"
1696 #, c-format
1697 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1698 msgstr "E616: vim_SelFile: 不能使用 %s 字型"
1700 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1701 msgstr "E614: vim_SelFile: 無法回到目前目錄"
1703 msgid "Pathname:"
1704 msgstr "路徑:"
1706 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1707 msgstr "E615: vim_SelFile: 無法取得目前目錄"
1709 msgid "OK"
1710 msgstr "確定"
1712 msgid "Cancel"
1713 msgstr "取消"
1715 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1716 msgstr "捲動軸: 不能設定 thumb pixmap 的位置"
1718 msgid "Vim dialog"
1719 msgstr "Vim 對話盒"
1721 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1722 msgstr "E232: 不能對訊息與 callback 建立 BallonEval"
1724 msgid "Vim dialog..."
1725 msgstr "Vim 對話盒..."
1727 msgid ""
1728 "&Yes\n"
1729 "&No\n"
1730 "&Cancel"
1731 msgstr ""
1732 "&Y是\n"
1733 "&N否\n"
1734 "&C取消"
1736 msgid "Input _Methods"
1737 msgstr "輸入法"
1739 msgid "VIM - Search and Replace..."
1740 msgstr "VIM - 尋找與取代..."
1742 msgid "VIM - Search..."
1743 msgstr "VIM - 尋找..."
1745 msgid "Find what:"
1746 msgstr "搜尋:"
1748 msgid "Replace with:"
1749 msgstr "取代為:"
1751 #. whole word only button
1752 msgid "Match whole word only"
1753 msgstr "只搜尋完全相同的字"
1755 #. match case button
1756 msgid "Match case"
1757 msgstr "符合大小寫"
1759 msgid "Direction"
1760 msgstr "方向"
1762 #. 'Up' and 'Down' buttons
1763 msgid "Up"
1764 msgstr "向上"
1766 msgid "Down"
1767 msgstr "向下"
1769 msgid "Find Next"
1770 msgstr "找下一個"
1772 msgid "Replace"
1773 msgstr "取代"
1775 msgid "Replace All"
1776 msgstr "取代全部"
1778 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1779 msgstr "Vim: 由 Session 管理員收到 \"die\" 要求\n"
1781 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1782 msgstr "Vim: 主視窗爛掉\n"
1784 msgid "Font Selection"
1785 msgstr "字型選擇"
1787 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
1788 msgstr "使用 CUT_BUFFER0 來取代空選擇"
1790 msgid "Filter"
1791 msgstr "過濾器"
1793 msgid "Directories"
1794 msgstr "目錄"
1796 msgid "Help"
1797 msgstr "輔助說明"
1799 msgid "Files"
1800 msgstr "檔案"
1802 msgid "Selection"
1803 msgstr "選擇"
1805 msgid "Undo"
1806 msgstr "復原"
1808 #, c-format
1809 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
1810 msgstr "E610: 無法開啟 Zap 字型 '%s'"
1812 #, c-format
1813 msgid "E611: Can't use font %s"
1814 msgstr "E611: 無法使用字型 %s"
1816 msgid ""
1817 "\n"
1818 "Sending message to terminate child process.\n"
1819 msgstr ""
1820 "\n"
1821 "送出中斷子程式的訊息中.\n"
1823 #, c-format
1824 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
1825 msgstr "E671: 找不到標題為 \"%s\" 的視窗"
1827 #, c-format
1828 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
1829 msgstr "E243: 不支援參數 \"-%s\"。請用 OLE 版本。"
1831 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
1832 msgstr "E672: 無法在 MDI 程式中開啟視窗"
1834 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
1835 msgstr "搜尋字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')"
1837 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
1838 msgstr "搜尋及取代字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')"
1840 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
1841 msgstr "Vim E458: 無法配置 color map 項目,有些顏色看起來會怪怪的"
1843 #, c-format
1844 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
1845 msgstr "E250: Fontset %s 沒有設定正確的字型以供顯示這些字元集:"
1847 #, c-format
1848 msgid "E252: Fontset name: %s"
1849 msgstr "E252: 字型集(Fontset)名稱: %s"
1851 #, c-format
1852 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
1853 msgstr "'%s' 不是固定寬度字型"
1855 #, c-format
1856 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
1857 msgstr "E253: 字型集(Fontset)名稱: %s\n"
1859 #, c-format
1860 msgid "Font0: %s\n"
1861 msgstr "Font0: %s\n"
1863 #, c-format
1864 msgid "Font1: %s\n"
1865 msgstr "Font1: %s\n"
1867 #, c-format
1868 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
1869 msgstr "字型%ld 寬度不是 字型0 的兩倍\n"
1871 #, c-format
1872 msgid "Font0 width: %ld\n"
1873 msgstr "字型0的寬度:%ld\n"
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Font1 width: %ld\n"
1878 "\n"
1879 msgstr ""
1880 "字型1寬度: %ld\n"
1881 "\n"
1883 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
1884 msgstr "E256: Hangul automata 錯誤"
1886 msgid "Add a new database"
1887 msgstr "新增資料庫"
1889 msgid "Query for a pattern"
1890 msgstr "輸入 pattern"
1892 msgid "Show this message"
1893 msgstr "顯示此訊息"
1895 msgid "Kill a connection"
1896 msgstr "結束連線"
1898 msgid "Reinit all connections"
1899 msgstr "重設所有連線"
1901 msgid "Show connections"
1902 msgstr "顯示連線"
1904 #, c-format
1905 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
1906 msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s"
1908 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
1909 msgstr "這個 cscope 命令不支援分割螢幕\n"
1911 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
1912 msgstr "E562: 用法: cstag <識別字ident>"
1914 msgid "E257: cstag: tag not found"
1915 msgstr "E257: cstag: 找不到 tag"
1917 #, c-format
1918 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
1919 msgstr "E563: stat(%s) 錯誤: %d"
1921 msgid "E563: stat error"
1922 msgstr "E563: stat 錯誤"
1924 #, c-format
1925 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
1926 msgstr "E564: %s 不是目錄或 cscope 資料庫"
1928 #, c-format
1929 msgid "Added cscope database %s"
1930 msgstr "新增 cscope 資料庫 %s"
1932 #, c-format
1933 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
1934 msgstr "E262: 讀取 cscope 連線 %ld 錯誤"
1936 msgid "E561: unknown cscope search type"
1937 msgstr "E561: 未知的 cscope 搜尋形態"
1939 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
1940 msgstr "E566: 無法建立與 cscope 的 pipe 連線"
1942 msgid "E622: Could not fork for cscope"
1943 msgstr "E622: 無法 fork 以執行 cscope "
1945 msgid "cs_create_connection exec failed"
1946 msgstr "cs_create_connection 執行失敗"
1948 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
1949 msgstr "E623: 無法執行 cscope "
1951 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
1952 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (to_fp)"
1954 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
1955 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (fr_fp)"
1957 msgid "E567: no cscope connections"
1958 msgstr "E567: 沒有 cscope 連線"
1960 #, c-format
1961 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
1962 msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜尋 %s / %s"
1964 #, c-format
1965 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
1966 msgstr "E469: cscopequickfix 的 flac %c (%c) 不正確"
1968 msgid "cscope commands:\n"
1969 msgstr "cscope 命令:\n"
1971 #, c-format
1972 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
1973 msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)"
1975 #, c-format
1976 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
1977 msgstr "E625: 無法開啟 cscope 資料庫 %s"
1979 msgid "E626: cannot get cscope database information"
1980 msgstr "E626: 無法取得 cscope 資料庫資訊"
1982 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
1983 msgstr "E568: 重複的 cscope 資料庫未被加入"
1985 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
1986 msgstr "E569: 已達到 cscope 最大連線數目"
1988 #, c-format
1989 msgid "E261: cscope connection %s not found"
1990 msgstr "E261: 找不到 cscope 連線 %s"
1992 #, c-format
1993 msgid "cscope connection %s closed"
1994 msgstr "cscope 連線 %s 已關閉"
1996 #. should not reach here
1997 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
1998 msgstr "E570: cs_manage_matches 嚴重錯誤"
2000 #, c-format
2001 msgid "Cscope tag: %s"
2002 msgstr "Cscope 標籤(tag): %s"
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "   #   line"
2007 msgstr ""
2008 "\n"
2009 "   #   行  "
2011 msgid "filename / context / line\n"
2012 msgstr "檔名     / 內文    / 行號\n"
2014 #, c-format
2015 msgid "E609: Cscope error: %s"
2016 msgstr "E609: Csope 錯誤: %s"
2018 msgid "All cscope databases reset"
2019 msgstr "重設所有 cscope 資料庫"
2021 msgid "no cscope connections\n"
2022 msgstr "沒有 cscope 連線\n"
2024 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2025 msgstr " # pid    資料庫名稱                          prepend path\n"
2027 msgid ""
2028 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2029 "loaded."
2030 msgstr "E263: 抱歉,這個命令無法使用,Python 程式庫沒有載入。"
2032 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2033 msgstr "E659: 無法遞迴執行 Python "
2035 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2036 msgstr "無法刪除 OutputObject 屬性"
2038 msgid "softspace must be an integer"
2039 msgstr "softspace 必需是整數"
2041 msgid "invalid attribute"
2042 msgstr "不正確的屬性"
2044 msgid "writelines() requires list of strings"
2045 msgstr "writelines() 需要 string list 當參數"
2047 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2048 msgstr "E264: Python: 無法初始 I/O 物件"
2050 msgid "invalid expression"
2051 msgstr "不正確的運算式"
2053 msgid "expressions disabled at compile time"
2054 msgstr "因為編譯時沒有加入運算式(expression)的程式碼,所以無法使用運算式"
2056 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2057 msgstr "試圖使用已被刪除的 buffer"
2059 msgid "line number out of range"
2060 msgstr "行號超出範圍"
2062 #, c-format
2063 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2064 msgstr "<buffer 物件 (已刪除): %8lX>"
2066 msgid "invalid mark name"
2067 msgstr "標記名稱不正確"
2069 msgid "no such buffer"
2070 msgstr "無此 buffer"
2072 msgid "attempt to refer to deleted window"
2073 msgstr "試圖使用已被刪除的視窗"
2075 msgid "readonly attribute"
2076 msgstr "唯讀屬性"
2078 msgid "cursor position outside buffer"
2079 msgstr "游標定位在緩衝區之外"
2081 #, c-format
2082 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2083 msgstr "<視窗物件(已刪除): %.8lX>"
2085 #, c-format
2086 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2087 msgstr "<視窗物件(未知): %.8lX>"
2089 #, c-format
2090 msgid "<window %d>"
2091 msgstr "<視窗 %d>"
2093 msgid "no such window"
2094 msgstr "無此視窗"
2096 msgid "cannot save undo information"
2097 msgstr "無法儲存復原資訊"
2099 msgid "cannot delete line"
2100 msgstr "不能刪除此行 "
2102 msgid "cannot replace line"
2103 msgstr "不能替代此行 "
2105 msgid "cannot insert line"
2106 msgstr "不能替代插入此行 "
2108 msgid "string cannot contain newlines"
2109 msgstr "字串無法包含新行 "
2111 msgid ""
2112 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2113 msgstr "E266: 此命令無法使用,無法載入 Ruby 程式庫(Library)"
2115 #, c-format
2116 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2117 msgstr "E273: 未知的 longjmp status %d"
2119 msgid "Toggle implementation/definition"
2120 msgstr "切換實作/定義"
2122 msgid "Show base class of"
2123 msgstr "顯示 base class of:"
2125 msgid "Show overridden member function"
2126 msgstr "顯示被 override 的 member function"
2128 msgid "Retrieve from file"
2129 msgstr "讀取: 從檔案"
2131 msgid "Retrieve from project"
2132 msgstr "讀取: 從物件"
2134 msgid "Retrieve from all projects"
2135 msgstr "讀取: 從所有 project"
2137 msgid "Retrieve"
2138 msgstr "讀取"
2140 msgid "Show source of"
2141 msgstr "顯示原始碼: "
2143 msgid "Find symbol"
2144 msgstr "搜尋 symbol"
2146 msgid "Browse class"
2147 msgstr "瀏覽 class"
2149 msgid "Show class in hierarchy"
2150 msgstr "顯示階層式的 class"
2152 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2153 msgstr "顯示 restricted 階層式的 class"
2155 msgid "Xref refers to"
2156 msgstr "Xref 參考到"
2158 msgid "Xref referred by"
2159 msgstr "Xref 被誰參考:"
2161 msgid "Xref has a"
2162 msgstr "Xref 有"
2164 msgid "Xref used by"
2165 msgstr "Xref 被誰使用:"
2167 msgid "Show docu of"
2168 msgstr "顯示文件: "
2170 msgid "Generate docu for"
2171 msgstr "產生文件: "
2173 msgid ""
2174 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2175 "$PATH).\n"
2176 msgstr "無法連線到 SNiFF+。請檢查環境變數 ($PATH 裡必需可以找到 sniffemacs)\n"
2178 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2179 msgstr "E274: Sniff: 讀取錯誤. 取消連線"
2181 msgid "SNiFF+ is currently "
2182 msgstr "SNiFF+ 目前"
2184 msgid "not "
2185 msgstr "未"
2187 msgid "connected"
2188 msgstr "連線中"
2190 #, c-format
2191 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2192 msgstr "E275: 不正確的 SNiff+ 呼叫: %s"
2194 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2195 msgstr "E276: 連線到 SNiFF+ 失敗"
2197 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2198 msgstr "E278: 未連線到 SNiFF+"
2200 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2201 msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的緩衝區"
2203 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2204 msgstr "Sniff: 寫入錯誤。結束連線"
2206 msgid "invalid buffer number"
2207 msgstr "緩衝區號碼錯誤"
2209 msgid "not implemented yet"
2210 msgstr "尚未實作"
2212 msgid "unknown option"
2213 msgstr "不正確的選項"
2215 #. ???
2216 msgid "cannot set line(s)"
2217 msgstr "不能設定行 "
2219 msgid "mark not set"
2220 msgstr "沒有設定標記"
2222 #, c-format
2223 msgid "row %d column %d"
2224 msgstr "列 %d 行 %d"
2226 msgid "cannot insert/append line"
2227 msgstr "不能插入或附加此行 "
2229 msgid "unknown flag: "
2230 msgstr "錯誤的旗標: "
2232 msgid "unknown vimOption"
2233 msgstr "不正確的 VIM 選項"
2235 msgid "keyboard interrupt"
2236 msgstr "鍵盤中斷"
2238 msgid "vim error"
2239 msgstr "vim 錯誤"
2241 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2242 msgstr "無法建立緩衝區/視窗命令: 物件將會被刪除"
2244 msgid ""
2245 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2246 msgstr "無法註冊 callback 命令: 緩衝區/視窗已經被刪除了"
2248 #. This should never happen.  Famous last word?
2249 msgid ""
2250 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2251 "org"
2252 msgstr "E280: TCL 嚴重錯誤: reflist 爛掉了!? 請報告給 to vim-dev@vim.org"
2254 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2255 msgstr "無法註冊 callback 命令: 找不到緩衝區/視窗"
2257 msgid ""
2258 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2259 msgstr "E571: 此命令無法使用, 因為無法載入 Tcl 程式庫(Library)"
2261 msgid ""
2262 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2263 msgstr "E281: TCL 錯誤: 結束碼不是整數!? 請報告給 to vim-dev@vim.org"
2265 msgid "cannot get line"
2266 msgstr "不能取得此行 "
2268 msgid "Unable to register a command server name"
2269 msgstr "無法註冊命令伺服器名稱"
2271 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2272 msgstr "E248: 無法送出命令到目的地程式"
2274 #, c-format
2275 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2276 msgstr "E573: 不正確的伺服器 id : %s"
2278 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2279 msgstr "E251: VIM 的 registry 設定項有誤。已刪除。"
2281 msgid "Unknown option"
2282 msgstr "不正確的選項"
2284 msgid "Too many edit arguments"
2285 msgstr "太多編輯參數"
2287 msgid "Argument missing after"
2288 msgstr "缺少必要的參數:"
2290 msgid "Garbage after option"
2291 msgstr "無法辨認此選項後的命令: "
2293 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2294 msgstr "太多 \"+command\" 、 \"-c command\" 或 \"--cmd command\" 參數"
2296 msgid "Invalid argument for"
2297 msgstr "不正確的參數: "
2299 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2300 msgstr "您的 Vim 編譯時沒有加入 diff 的能力"
2302 msgid "Attempt to open script file again: \""
2303 msgstr "試圖再次開啟 script 檔: \""
2305 msgid "Cannot open for reading: \""
2306 msgstr "無法開啟以讀取: \""
2308 msgid "Cannot open for script output: \""
2309 msgstr "無法開啟為 script 輸出: \""
2311 #, c-format
2312 msgid "%d files to edit\n"
2313 msgstr "還有 %d 個檔案等待編輯\n"
2315 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2316 msgstr "Vim: 注意: 輸出不是終端機(螢幕)\n"
2318 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2319 msgstr "Vim: 注意: 輸入不是終端機(鍵盤)\n"
2321 #. just in case..
2322 msgid "pre-vimrc command line"
2323 msgstr "vimrc 前命令列"
2325 #, c-format
2326 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2327 msgstr "E282: 無法讀取檔案 \"%s\""
2329 msgid ""
2330 "\n"
2331 "More info with: \"vim -h\"\n"
2332 msgstr ""
2333 "\n"
2334 "查詢更多資訊請執行: \"vim -h\"\n"
2336 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2337 msgstr "[檔案 ..]       編輯指定的檔案"
2339 msgid "-               read text from stdin"
2340 msgstr "-               從標準輸入(stdin)讀取檔案"
2342 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2343 msgstr "-t tag          編輯時使用指定的 tag"
2345 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2346 msgstr "-q [errorfile]  編輯時載入第一個錯誤"
2348 msgid ""
2349 "\n"
2350 "\n"
2351 "usage:"
2352 msgstr ""
2353 "\n"
2354 "\n"
2355 " 用法:"
2357 msgid " vim [arguments] "
2358 msgstr "vim [參數] "
2360 msgid ""
2361 "\n"
2362 "   or:"
2363 msgstr ""
2364 "\n"
2365 "   或:"
2367 msgid ""
2368 "\n"
2369 "\n"
2370 "Arguments:\n"
2371 msgstr ""
2372 "\n"
2373 "\n"
2374 "參數:\n"
2376 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2377 msgstr "--\t\t\t只有在這之後的檔案"
2379 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2380 msgstr "--literal\t\t不展開萬用字元"
2382 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2383 msgstr "-register\t\t註冊 gvim 到 OLE"
2385 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2386 msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 註冊"
2388 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2389 msgstr "-g\t\t\t使用圖形界面 (同 \"gvim\")"
2391 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2392 msgstr "-f  或  --nofork\t前景: 起始圖形界面時不 fork"
2394 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2395 msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")"
2397 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2398 msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")"
2400 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2401 msgstr "-s\t\t\t安靜 (batch) 模式 (只能與 \"ex\" 一起使用)"
2403 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2404 msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比較兩檔案不同處)"
2406 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2407 msgstr "-y\t\t\t簡易模式 (同 \"evim\", modeless)"
2409 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2410 msgstr "-R\t\t\t唯讀模式 (同 \"view\")"
2412 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2413 msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")"
2415 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2416 msgstr "-m\t\t\t不可修改 (寫入檔案)"
2418 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2419 msgstr "-M\t\t\t不可修改文字"
2421 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2422 msgstr "-b\t\t\t二進位模式"
2424 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2425 msgstr "-l\t\t\tLisp 模式"
2427 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2428 msgstr "-C\t\t\t'compatible' 傳統 Vi 相容模式"
2430 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2431 msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全與傳統 Vi 相容,可使用 Vim 加強能力"
2433 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
2434 msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等級"
2436 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2437 msgstr "-D\t\t\t除錯模式"
2439 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2440 msgstr "-n\t\t\t不使用暫存檔, 只使用記憶體"
2442 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2443 msgstr "-r\t\t\t列出暫存檔後離開"
2445 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2446 msgstr "-r (加檔名)       \t修復上次損毀的資料(Recover crashed session)"
2448 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2449 msgstr "-L\t\t\t同 -r"
2451 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2452 msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 來開啟視窗"
2454 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2455 msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做輸出入"
2457 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2458 msgstr "-A\t\t\t啟動為 Arabic 模式"
2460 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2461 msgstr "-H\t\t\t啟動為 Hebrew 模式"
2463 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2464 msgstr "-F\t\t\t啟動為 Farsi 模式"
2466 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2467 msgstr "-T <terminal>\t設定終端機為 <terminal>"
2469 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2470 msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 取代任何 .vimrc"
2472 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2473 msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 取代任何 .gvimrc"
2475 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2476 msgstr "--noplugin\t\t不載入任何 plugin"
2478 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2479 msgstr "-o[N]\t\t開啟 N 個視窗 (預設是每個檔案一個)"
2481 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2482 msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割"
2484 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2485 msgstr "+\t\t\t啟動後跳到檔案結尾"
2487 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2488 msgstr "+<lnum>\t\t啟動後跳到第 <lnum> 行 "
2490 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2491 msgstr "--cmd <command>\t載入任何 vimrc 前執行 <command>"
2493 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2494 msgstr "-c <command>\t\t載入第一個檔案後執行 <command>"
2496 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2497 msgstr "-S <session>\t\t載入第一個檔案後載入 Session 檔 <session>"
2499 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2500 msgstr "-s <scriptin>\t從 <scriptin> 讀入一般模式命令"
2502 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2503 msgstr "-w <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 附加(append)所有輸入的命令"
2505 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2506 msgstr "-W <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 寫入所有輸入的命令"
2508 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2509 msgstr "-x\t\t\t編輯編碼過的檔案"
2511 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2512 msgstr "-display <display>\t將 vim 與指定的 X-server 連線"
2514 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2515 msgstr "-X\t\t\t不要連線到 X Server"
2517 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2518 msgstr "--remote <files>\t編輯 Vim 伺服器上的 <files> 後離開"
2520 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2521 msgstr "--remote-silent <files>  相同,但沒有伺服器時不警告"
2523 msgid ""
2524 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
2525 msgstr "--remote-wait <files>  同 --remote, 但會等候檔案完成編輯"
2527 msgid ""
2528 "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2529 msgstr "--remote-wait-silent <files>  相同,但沒伺服器時不警告"
2531 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2532 msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 伺服器並離開"
2534 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2535 msgstr "--remote-expr <expr>\t在伺服器上執行 <expr> 並印出結果"
2537 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2538 msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 伺服器名稱並離開"
2540 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2541 msgstr "--servername <name>\t送至/成為 Vim 伺服器 <name>"
2543 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
2544 msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo"
2546 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
2547 msgstr "-h  或  --help\t印出說明(也就是本訊息)後離開"
2549 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
2550 msgstr "--version\t\t印出版本資訊後離開"
2552 msgid ""
2553 "\n"
2554 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
2555 msgstr ""
2556 "\n"
2557 "gvim 認得的參數 (Motif 版):\n"
2559 msgid ""
2560 "\n"
2561 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
2562 msgstr ""
2563 "\n"
2564 "gvim 認得的參數 (neXtaw 版):\n"
2566 msgid ""
2567 "\n"
2568 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
2569 msgstr ""
2570 "\n"
2571 "gvim 認得的參數 (Athena 版):\n"
2573 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
2574 msgstr "-display <display>\t在視窗 <display> 執行 vim"
2576 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
2577 msgstr "-iconic\t\t啟動後圖示化(iconified)"
2579 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
2580 msgstr "-name <name>\t\t讀取 Resource 時把 vim 的名稱視為 <name>"
2582 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
2583 msgstr "\t\t\t  (尚未實作)\n"
2585 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
2586 msgstr "-background <color>\t設定 <color> 為背景色 (也可用 -bg)"
2588 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
2589 msgstr "-foreground <color>\t設定 <color> 為一般文字顏色 (也可用 -fg)"
2591 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
2592 msgstr "-font <font>\t使用 <font> 為一般字型 (也可用 -fn)"
2594 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
2595 msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 為粗體字型"
2597 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
2598 msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 為斜體字型"
2600 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
2601 msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>為起始位置 (也可用 -geom)"
2603 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
2604 msgstr "-borderwidth <width>\t使用寬度為 <width> 的邊框 (也可用 -bw)"
2606 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
2607 msgstr "-scrollbarwidth <width>  設定捲動軸寬度為 <width> (也可用 -sw)"
2609 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
2610 msgstr "-menuheight <height>\t設定選單列的高度為 <height> (也可用 -mh)"
2612 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
2613 msgstr "-reverse\t\t使用反相顯示 (也可用 -rv)"
2615 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
2616 msgstr "+reverse\t\t不使用反相顯示 (也可用 +rv)"
2618 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
2619 msgstr "-xrm <resource>\t設定指定的 resource"
2621 msgid ""
2622 "\n"
2623 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
2624 msgstr ""
2625 "\n"
2626 "gvim 認得的參數 (RISC OS 版):\n"
2628 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
2629 msgstr "--columns <number>\t視窗初始化寬度"
2631 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
2632 msgstr "--rows <number>\t視窗初始化高度"
2634 msgid ""
2635 "\n"
2636 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
2637 msgstr ""
2638 "\n"
2639 "gvim 認得的參數 (GTK+ 版):\n"
2641 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
2642 msgstr "-display <display>\t在 <display> 執行 vim (也可用 --display)"
2644 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
2645 msgstr "--role <role>\t設定獨特的角色(role)以區分主視窗"
2647 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
2648 msgstr "--socketid <xid>\t在另一個 GTK widget 內開啟 Vim"
2650 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
2651 msgstr "-P <parent title>\t在父程式中開啟 Vim"
2653 msgid "No display"
2654 msgstr "無顯示"
2656 #. Failed to send, abort.
2657 msgid ": Send failed.\n"
2658 msgstr ": 傳送失敗。\n"
2660 #. Let vim start normally.
2661 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
2662 msgstr ": 送出失敗。試圖在本地執行\n"
2664 #, c-format
2665 msgid "%d of %d edited"
2666 msgstr "已編輯 %d/%d 個檔案"
2668 msgid "No display: Send expression failed.\n"
2669 msgstr "無 Display: 無法傳送運算式。\n"
2671 msgid ": Send expression failed.\n"
2672 msgstr ": 無法傳送運算式。\n"
2674 msgid "No marks set"
2675 msgstr "沒有設定標記 (mark)"
2677 #, c-format
2678 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
2679 msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的標記(mark)"
2681 #. Highlight title
2682 msgid ""
2683 "\n"
2684 "mark line  col file/text"
2685 msgstr ""
2686 "\n"
2687 "標記 行號  欄  檔案/文字"
2689 #. Highlight title
2690 msgid ""
2691 "\n"
2692 " jump line  col file/text"
2693 msgstr ""
2694 "\n"
2695 " jump 行號  欄  檔案/文字"
2697 #. Highlight title
2698 msgid ""
2699 "\n"
2700 "change line  col text"
2701 msgstr ""
2702 "\n"
2703 "改變   行號  欄  文字"
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "\n"
2708 "# File marks:\n"
2709 msgstr ""
2710 "\n"
2711 "# 檔案標記:\n"
2713 #. Write the jumplist with -'
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "\n"
2717 "# Jumplist (newest first):\n"
2718 msgstr ""
2719 "\n"
2720 "# Jumplist (由新到舊):\n"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "\n"
2725 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
2726 msgstr ""
2727 "\n"
2728 "# 檔案內 Mark 記錄 (由新到舊):\n"
2730 msgid "Missing '>'"
2731 msgstr "缺少對應的 '>'"
2733 msgid "E543: Not a valid codepage"
2734 msgstr "E543: 不正確的 codepage"
2736 msgid "E284: Cannot set IC values"
2737 msgstr "E284: 不能設定 IC 數值"
2739 msgid "E285: Failed to create input context"
2740 msgstr "E285: 無法建立 input context"
2742 msgid "E286: Failed to open input method"
2743 msgstr "E286: 無法開啟輸入法"
2745 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
2746 msgstr "E287: 警告: 無法移除 IM 的 callback"
2748 msgid "E288: input method doesn't support any style"
2749 msgstr "E288: 輸入法不支援任何 style"
2751 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
2752 msgstr "E289: 輸入法不支援任何 style"
2754 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
2755 msgstr "E290: over-the-spot 需要字型集(Fontset)"
2757 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
2758 msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 還舊。無法使用狀態區。"
2760 msgid "E292: Input Method Server is not running"
2761 msgstr "E292: 沒有執行中的輸入法管理程式(Input Method Server)"
2763 msgid "E293: block was not locked"
2764 msgstr "E293: 區塊未被鎖定"
2766 msgid "E294: Seek error in swap file read"
2767 msgstr "E294: 暫存檔讀取錯誤"
2769 msgid "E295: Read error in swap file"
2770 msgstr "E295: 暫存檔讀取錯誤"
2772 msgid "E296: Seek error in swap file write"
2773 msgstr "E296: 暫存檔寫入錯誤"
2775 msgid "E297: Write error in swap file"
2776 msgstr "E297: 暫存檔寫入錯誤"
2778 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
2779 msgstr "E300: 暫存檔已經存在! (小心符號連結的安全漏洞!?)"
2781 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
2782 msgstr "E298: 找不到區塊 0?"
2784 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
2785 msgstr "E298: 找不到區塊 1?"
2787 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
2788 msgstr "E298: 找不到區塊 2?"
2790 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
2791 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
2792 msgstr "E301: 噢噢, 暫存檔不見了!!!"
2794 msgid "E302: Could not rename swap file"
2795 msgstr "E302: 無法改變暫存檔的名稱"
2797 #, c-format
2798 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
2799 msgstr "E303: 無法開啟暫存檔 \"%s\", 不可能修復了"
2801 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
2802 msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到區塊 0??"
2804 #, c-format
2805 msgid "E305: No swap file found for %s"
2806 msgstr "E305: 找不到 %s 的暫存檔"
2808 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
2809 msgstr "請選擇你要使用的暫存檔 (按0 離開): "
2811 #, c-format
2812 msgid "E306: Cannot open %s"
2813 msgstr "E306: 無法開啟 %s"
2815 msgid "Unable to read block 0 from "
2816 msgstr "無法讀取區塊 0:"
2818 msgid ""
2819 "\n"
2820 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
2821 msgstr ""
2822 "\n"
2823 "可能是你沒做過任何修改或是 Vim 還來不及更新暫存檔."
2825 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
2826 msgstr " 無法在本版本的 Vim 中使用.\n"
2828 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
2829 msgstr "使用 Vim 3.0。\n"
2831 #, c-format
2832 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
2833 msgstr "E307: %s 看起來不像是 Vim 暫存檔"
2835 msgid " cannot be used on this computer.\n"
2836 msgstr " 無法在這臺電腦上使用.\n"
2838 msgid "The file was created on "
2839 msgstr "本檔案建立於 "
2841 msgid ""
2842 ",\n"
2843 "or the file has been damaged."
2844 msgstr ""
2845 ",\n"
2846 "或是這檔案已經損毀。"
2848 #, c-format
2849 msgid "Using swap file \"%s\""
2850 msgstr "使用暫存檔 \"%s\""
2852 #, c-format
2853 msgid "Original file \"%s\""
2854 msgstr "原始檔 \"%s\""
2856 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
2857 msgstr "E308: 警告: 原始檔案可能已經修改過了"
2859 #, c-format
2860 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
2861 msgstr "E309: 無法從 %s 讀取區塊 1"
2863 msgid "???MANY LINES MISSING"
2864 msgstr "???缺少太多行 "
2866 msgid "???LINE COUNT WRONG"
2867 msgstr "???行號錯誤"
2869 msgid "???EMPTY BLOCK"
2870 msgstr "???空的 BLOCK"
2872 msgid "???LINES MISSING"
2873 msgstr "???找不到一些行 "
2875 #, c-format
2876 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
2877 msgstr "E310: 區塊 1 ID 錯誤 (%s 不是暫存檔?)"
2879 msgid "???BLOCK MISSING"
2880 msgstr "???找不到BLOCK"
2882 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
2883 msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能有問題"
2885 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
2886 msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能被刪除/插入過"
2888 # do not translate
2889 msgid "???END"
2890 msgstr "???END"
2892 msgid "E311: Recovery Interrupted"
2893 msgstr "E311: 修復已中斷"
2895 msgid ""
2896 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
2897 msgstr "E312: 修復時發生錯誤; 請注意開頭為 ??? 的行 "
2899 msgid "See \":help E312\" for more information."
2900 msgstr "詳細說明請見 \":help E312\""
2902 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
2903 msgstr "復原完成. 請確定一切正常."
2905 msgid ""
2906 "\n"
2907 "(You might want to write out this file under another name\n"
2908 msgstr ""
2909 "\n"
2910 "(你可能會想要把這個檔案另存別的檔名,\n"
2912 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
2913 msgstr "再執行 diff 與原檔案比較以檢查是否有改變)\n"
2915 msgid ""
2916 "Delete the .swp file afterwards.\n"
2917 "\n"
2918 msgstr ""
2919 "(D)直接刪除 .swp 暫存檔\n"
2920 "\n"
2922 #. use msg() to start the scrolling properly
2923 msgid "Swap files found:"
2924 msgstr "找到以下的暫存檔:"
2926 msgid "   In current directory:\n"
2927 msgstr "   在目前的目錄:\n"
2929 msgid "   Using specified name:\n"
2930 msgstr "   Using specified name:\n"
2932 msgid "   In directory "
2933 msgstr "   在目錄 "
2935 msgid "      -- none --\n"
2936 msgstr "      -- 無 --\n"
2938 msgid "          owned by: "
2939 msgstr "            擁有者: "
2941 msgid "   dated: "
2942 msgstr "    日期: "
2944 msgid "             dated: "
2945 msgstr "              日期: "
2947 msgid "         [from Vim version 3.0]"
2948 msgstr "              [從 Vim 版本 3.0]"
2950 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
2951 msgstr "                          [不像 Vim 的暫存檔]"
2953 msgid "         file name: "
2954 msgstr "              檔名: "
2956 msgid ""
2957 "\n"
2958 "          modified: "
2959 msgstr ""
2960 "\n"
2961 "            修改過: "
2963 msgid "YES"
2964 msgstr "是"
2966 msgid "no"
2967 msgstr "否"
2969 msgid ""
2970 "\n"
2971 "         user name: "
2972 msgstr ""
2973 "\n"
2974 "            使用者: "
2976 msgid "   host name: "
2977 msgstr "    主機名稱: "
2979 msgid ""
2980 "\n"
2981 "         host name: "
2982 msgstr ""
2983 "\n"
2984 "          主機名稱: "
2986 msgid ""
2987 "\n"
2988 "        process ID: "
2989 msgstr ""
2990 "\n"
2991 "        process ID: "
2993 msgid " (still running)"
2994 msgstr " (執行中)"
2996 msgid ""
2997 "\n"
2998 "         [not usable with this version of Vim]"
2999 msgstr ""
3000 "\n"
3001 "         [無法在本版本的 Vim 上使用]"
3003 msgid ""
3004 "\n"
3005 "         [not usable on this computer]"
3006 msgstr ""
3007 "\n"
3008 "         [無法在本電腦上使用]"
3010 msgid "         [cannot be read]"
3011 msgstr "         [無法讀取]"
3013 msgid "         [cannot be opened]"
3014 msgstr "         [無法開啟]"
3016 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3017 msgstr "E313: 無法保留, 不使用暫存檔"
3019 msgid "File preserved"
3020 msgstr "檔案已保留"
3022 msgid "E314: Preserve failed"
3023 msgstr "E314: 保留失敗"
3025 #, c-format
3026 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3027 msgstr "E315: ml_get: 錯誤的 lnum: %ld"
3029 #, c-format
3030 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3031 msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行 "
3033 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3034 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 3"
3036 msgid "stack_idx should be 0"
3037 msgstr "stack_idx 應該是 0"
3039 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3040 msgstr "E318: 更新太多區塊?"
3042 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3043 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 4"
3045 msgid "deleted block 1?"
3046 msgstr "刪除區塊 1?"
3048 #, c-format
3049 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3050 msgstr "E320: 找不到第 %ld 行 "
3052 msgid "E317: pointer block id wrong"
3053 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤"
3055 msgid "pe_line_count is zero"
3056 msgstr "pe_line_count 為零"
3058 #, c-format
3059 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3060 msgstr "E322: 行號超出範圍: %ld 超過結尾"
3062 #, c-format
3063 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3064 msgstr "E323: 區塊 %ld 行數錯誤"
3066 msgid "Stack size increases"
3067 msgstr "堆疊大小增加"
3069 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3070 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯 2"
3072 msgid "E325: ATTENTION"
3073 msgstr "E325: 注意"
3075 msgid ""
3076 "\n"
3077 "Found a swap file by the name \""
3078 msgstr ""
3079 "\n"
3080 "找到暫存檔 \""
3082 msgid "While opening file \""
3083 msgstr "在開啟檔案 \""
3085 msgid "      NEWER than swap file!\n"
3086 msgstr "      比暫存檔更新!\n"
3088 #. Some of these messages are long to allow translation to
3089 #. * other languages.
3090 msgid ""
3091 "\n"
3092 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3093 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3094 "    different instances of the same file when making changes.\n"
3095 msgstr ""
3096 "\n"
3097 "(1) 可能有另一個程式也在編輯同一個檔案.\n"
3098 "    如果是這樣,請小心不要兩邊一起寫入,不然你的努力都會負諸流水。\n"
3100 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
3101 msgstr "    離開,或是繼續編輯。\n"
3103 msgid ""
3104 "\n"
3105 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3106 msgstr ""
3107 "\n"
3108 "(2) 前次編輯此檔時當機\n"
3110 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3111 msgstr "    如果是這樣, 請用 \":recover\" 或 \"vim -r"
3113 msgid ""
3114 "\"\n"
3115 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3116 msgstr ""
3117 "\"\n"
3118 "    來救回修改資料 (詳細說明請看 \":help recovery\").\n"
3120 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3121 msgstr "    如果該救的都已經救了, 請直接刪除此暫存檔 \""
3123 msgid ""
3124 "\"\n"
3125 "    to avoid this message.\n"
3126 msgstr ""
3127 "\"\n"
3128 "    以避免再看到此訊息.\n"
3130 msgid "Swap file \""
3131 msgstr "暫存檔 \""
3133 msgid "\" already exists!"
3134 msgstr "\" 已經存在了!"
3136 msgid "VIM - ATTENTION"
3137 msgstr "VIM - 注意"
3139 msgid "Swap file already exists!"
3140 msgstr "暫存檔已經存在!"
3142 msgid ""
3143 "&Open Read-Only\n"
3144 "&Edit anyway\n"
3145 "&Recover\n"
3146 "&Quit\n"
3147 "&Abort"
3148 msgstr ""
3149 "以唯讀方式開啟(&O)\n"
3150 "直接編輯(&E)\n"
3151 "修復(&R)\n"
3152 "離開(&Q)\n"
3153 "跳出(&A)"
3155 msgid ""
3156 "&Open Read-Only\n"
3157 "&Edit anyway\n"
3158 "&Recover\n"
3159 "&Quit\n"
3160 "&Abort\n"
3161 "&Delete it"
3162 msgstr ""
3163 "以唯讀方式開啟(&O)\n"
3164 "直接編輯(&E)\n"
3165 "修復(&R)\n"
3166 "離開(&Q)\n"
3167 "跳出(&A)\n"
3168 "刪除暫存檔(&D)"
3170 msgid "E326: Too many swap files found"
3171 msgstr "E326: 找到太多暫存檔"
3173 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3174 msgstr "E327: 部份選項路徑不是子選單"
3176 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3177 msgstr "E328: 選單只能在其它模式中使用"
3179 msgid "E329: No menu of that name"
3180 msgstr "E329: 沒有那樣的選單"
3182 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3183 msgstr "E330: 選單路徑不能指向子選單"
3185 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3186 msgstr "E331: 不能直接把選項加到選單列中"
3188 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3189 msgstr "E332: 分隔線不能是選單路徑的一部份"
3191 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3192 #. Highlight title
3193 msgid ""
3194 "\n"
3195 "--- Menus ---"
3196 msgstr ""
3197 "\n"
3198 "--- 選單 ---"
3200 msgid "Tear off this menu"
3201 msgstr "切下此選單"
3203 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3204 msgstr "E333: 選單路徑必需指向一個選項"
3206 #, c-format
3207 msgid "E334: Menu not found: %s"
3208 msgstr "E334: [選單] 找不到 %s"
3210 #, c-format
3211 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3212 msgstr "E335: %s 模式未定義選單"
3214 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3215 msgstr "E336: 選單路徑必需指向子選單"
3217 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3218 msgstr "E337: 找不到選單 - 請檢查選單名稱"
3220 #, c-format
3221 msgid "Error detected while processing %s:"
3222 msgstr "處理 %s 時發生錯誤:"
3224 #, c-format
3225 msgid "line %4ld:"
3226 msgstr "行 %4ld:"
3228 msgid "[string too long]"
3229 msgstr "[此行過長]"
3231 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3232 msgstr ""
3233 "正體中文訊息維護者: Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu."
3234 "tw>,                                 Cecil Sheng   <b7506022@csie.ntu.edu.tw>"
3236 msgid "Interrupt: "
3237 msgstr "已中斷: "
3239 msgid "Hit ENTER to continue"
3240 msgstr "請按 ENTER 繼續"
3242 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
3243 msgstr "請按 ENTER 或其它命令以繼續"
3245 msgid "-- More --"
3246 msgstr "-- 尚有 --"
3248 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
3249 msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空白鍵/b: 一頁, d/u: 半頁, q: 離開)"
3251 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
3252 msgstr " (RET: 向下一行, 空白鍵: 一頁, d: 半頁, q: 離開)"
3254 msgid "Question"
3255 msgstr "問題"
3257 msgid ""
3258 "&Yes\n"
3259 "&No"
3260 msgstr ""
3261 "&Y是\n"
3262 "&N否"
3264 msgid ""
3265 "&Yes\n"
3266 "&No\n"
3267 "Save &All\n"
3268 "&Discard All\n"
3269 "&Cancel"
3270 msgstr ""
3271 "&Y是\n"
3272 "&N否\n"
3273 "&A全部存檔\n"
3274 "&D全部不存\n"
3275 "&C取消"
3277 msgid "Save File dialog"
3278 msgstr "存檔"
3280 msgid "Open File dialog"
3281 msgstr "開檔"
3283 #. TODO: non-GUI file selector here
3284 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3285 msgstr "E338: 主控台(Console)模式時沒有檔案瀏覽器(file browser)"
3287 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3288 msgstr "W10: 注意: 你正在修改一個唯讀檔"
3290 msgid "1 more line"
3291 msgstr "還有一行 "
3293 msgid "1 line less"
3294 msgstr "少於一行 "
3296 #, c-format
3297 msgid "%ld more lines"
3298 msgstr "多了 %ld 行 "
3300 #, c-format
3301 msgid "%ld fewer lines"
3302 msgstr "少了 %ld 行 "
3304 msgid " (Interrupted)"
3305 msgstr " (已中斷)"
3307 msgid "Vim: preserving files...\n"
3308 msgstr "Vim: 保留檔案中...\n"
3310 #. close all memfiles, without deleting
3311 msgid "Vim: Finished.\n"
3312 msgstr "Vim: 結束.\n"
3314 #, c-format
3315 msgid "ERROR: "
3316 msgstr "錯誤: "
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "\n"
3321 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3322 msgstr ""
3323 "\n"
3324 "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n"
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3329 "\n"
3330 msgstr ""
3331 "[呼叫] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n"
3332 "\n"
3334 msgid "E340: Line is becoming too long"
3335 msgstr "E340: 此行過長"
3337 #, c-format
3338 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3339 msgstr "E341: 內部錯誤: lalloc(%ld, )"
3341 #, c-format
3342 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3343 msgstr "E342: 記憶體不足! (嘗試配置 %lu 位元組)"
3345 #, c-format
3346 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3347 msgstr "呼叫 shell 執行: \"%s\""
3349 msgid "E545: Missing colon"
3350 msgstr "E545: 缺少 colon"
3352 msgid "E546: Illegal mode"
3353 msgstr "E546: 不正確的模式"
3355 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3356 msgstr "E547: 不正確的滑鼠形狀"
3358 msgid "E548: digit expected"
3359 msgstr "E548: 應該要有數字"
3361 msgid "E549: Illegal percentage"
3362 msgstr "E549: 不正確的百分比"
3364 msgid "Enter encryption key: "
3365 msgstr "輸入密碼: "
3367 msgid "Enter same key again: "
3368 msgstr "請再輸入一次: "
3370 msgid "Keys don't match!"
3371 msgstr "兩次輸入密碼不相同!"
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3376 "followed by '%s'."
3377 msgstr "E343: 不正確的路徑: '**[number]' 必需要在路徑結尾或要接著 '%s'"
3379 #, c-format
3380 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3381 msgstr "E344: cdpath 中沒有目錄 \"%s\""
3383 #, c-format
3384 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3385 msgstr "E345: 在路徑中找不到檔案 \"%s\""
3387 #, c-format
3388 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3389 msgstr "E346: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\""
3391 #, c-format
3392 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3393 msgstr "E347: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\""
3395 msgid "E550: Missing colon"
3396 msgstr "E550: 缺少 colon"
3398 msgid "E551: Illegal component"
3399 msgstr "E551: 不正確的模式"
3401 msgid "E552: digit expected"
3402 msgstr "E552: 應該要有數字"
3404 #. Get here when the server can't be found.
3405 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3406 msgstr "無法連接到 Netbeans #2"
3408 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3409 msgstr "無法連接到 Netbeans"
3411 #, c-format
3412 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3413 msgstr "E668: NetBeans 連線資訊檔案: \"%s\" 存取模式不正確"
3415 msgid "read from Netbeans socket"
3416 msgstr "由 Netbeans socket 讀取"
3418 #, c-format
3419 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3420 msgstr "E658: 緩衝區 %ld 與 NetBeans 的連線已中斷"
3422 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3423 msgstr "注意: 你的終端機無法顯示高亮度"
3425 msgid "E348: No string under cursor"
3426 msgstr "E348: 游標處沒有字串"
3428 msgid "E349: No identifier under cursor"
3429 msgstr "E349: 游標處沒有識別字"
3431 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3432 msgstr "E352: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold"
3434 msgid "E664: changelist is empty"
3435 msgstr "E664: 變更列表是空的"
3437 msgid "E662: At start of changelist"
3438 msgstr "E662: 已在變更列表的開頭"
3440 msgid "E663: At end of changelist"
3441 msgstr "E663: 已在變更列表的結尾"
3443 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
3444 msgstr "要離開 Vim 請輸入 :quit<Enter> "
3446 #, c-format
3447 msgid "1 line %sed 1 time"
3448 msgstr "一行 %s 過 一次"
3450 #, c-format
3451 msgid "1 line %sed %d times"
3452 msgstr "一行 %s 過 %d 次"
3454 #, c-format
3455 msgid "%ld lines %sed 1 time"
3456 msgstr "%ld 行 %s 過 一次"
3458 #, c-format
3459 msgid "%ld lines %sed %d times"
3460 msgstr "%ld 行 %s 過 %d 次"
3462 #, c-format
3463 msgid "%ld lines to indent... "
3464 msgstr "縮排 %ld 行... "
3466 msgid "1 line indented "
3467 msgstr "一行已縮排"
3469 #, c-format
3470 msgid "%ld lines indented "
3471 msgstr "已縮排 %ld 行 "
3473 #. must display the prompt
3474 msgid "cannot yank; delete anyway"
3475 msgstr "無法剪下; 直接刪除"
3477 msgid "1 line changed"
3478 msgstr " 1 行 ~ed"
3480 #, c-format
3481 msgid "%ld lines changed"
3482 msgstr "已改變 %ld 行 "
3484 #, c-format
3485 msgid "freeing %ld lines"
3486 msgstr "釋放 %ld 行中 "
3488 msgid "1 line yanked"
3489 msgstr "已複製 1 行 "
3491 #, c-format
3492 msgid "%ld lines yanked"
3493 msgstr "已複製 %ld 行 "
3495 #, c-format
3496 msgid "E353: Nothing in register %s"
3497 msgstr "E353: 暫存器 %s 裡沒有東西"
3499 #. Highlight title
3500 msgid ""
3501 "\n"
3502 "--- Registers ---"
3503 msgstr ""
3504 "\n"
3505 "--- 暫存器 ---"
3507 msgid "Illegal register name"
3508 msgstr "不正確的暫存器名稱"
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "\n"
3513 "# Registers:\n"
3514 msgstr ""
3515 "\n"
3516 "# 暫存器:\n"
3518 #, c-format
3519 msgid "E574: Unknown register type %d"
3520 msgstr "E574: 未知的註冊型態: %d"
3522 #, c-format
3523 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3524 msgstr "E354: 暫存器名稱錯誤: '%s'"
3526 #, c-format
3527 msgid "%ld Cols; "
3528 msgstr "%ld 欄; "
3530 #, c-format
3531 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
3532 msgstr "選擇了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字元(Bytes)"
3534 #, c-format
3535 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
3536 msgstr "欄 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字元(Byte) %ld/%ld"
3538 #, c-format
3539 msgid "(+%ld for BOM)"
3540 msgstr "(+%ld for BOM)"
3542 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
3543 msgstr "%<%f%h%m%=第 %N 頁"
3545 # ? what's this for?
3546 msgid "Thanks for flying Vim"
3547 msgstr "感謝您愛用 Vim"
3549 msgid "E518: Unknown option"
3550 msgstr "E518: 不正確的選項"
3552 msgid "E519: Option not supported"
3553 msgstr "E519: 不支援該選項"
3555 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
3556 msgstr "E520: 不能在 Modeline 裡出現"
3558 msgid ""
3559 "\n"
3560 "\tLast set from "
3561 msgstr ""
3562 "\n"
3563 "\t上次設定: "
3565 msgid "E521: Number required after ="
3566 msgstr "E521: = 後需要有數字"
3568 msgid "E522: Not found in termcap"
3569 msgstr "E522: Termcap 裡面找不到"
3571 #, c-format
3572 msgid "E539: Illegal character <%s>"
3573 msgstr "E539: 不正確的字元 <%s>"
3575 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
3576 msgstr "E529: 無法設定 'term' 為空字串"
3578 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
3579 msgstr "E530: 在圖型界面中無法切換 term"
3581 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
3582 msgstr "E531: 輸入 \":gui\" 來啟動圖形界面"
3584 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
3585 msgstr "E589: 'backupext' 跟 'patchmode' 是一樣的"
3587 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
3588 msgstr "E617: 在圖型界面中無法切換 term"
3590 msgid "E524: Missing colon"
3591 msgstr "E524: 缺少 colon"
3593 msgid "E525: Zero length string"
3594 msgstr "E525: 零長度字串"
3596 #, c-format
3597 msgid "E526: Missing number after <%s>"
3598 msgstr "E526: <%s> 後缺少數字"
3600 msgid "E527: Missing comma"
3601 msgstr "E527: 缺少逗號"
3603 msgid "E528: Must specify a ' value"
3604 msgstr "E528: 必需指定一個 ' 值"
3606 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
3607 msgstr "E595: 內含無法顯示的字元"
3609 msgid "E596: Invalid font(s)"
3610 msgstr "E596: 不正確的字型"
3612 msgid "E597: can't select fontset"
3613 msgstr "E597: 無法使用字型集(Fontset)"
3615 msgid "E598: Invalid fontset"
3616 msgstr "E598: 不正確的字型集(Fontset)"
3618 msgid "E533: can't select wide font"
3619 msgstr "E533: 無法使用設定的中文字型(Widefont)"
3621 msgid "E534: Invalid wide font"
3622 msgstr "E534: 不正確的字型(Widefont)"
3624 #, c-format
3625 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
3626 msgstr "E535: <%c> 後有不正確的字元"
3628 msgid "E536: comma required"
3629 msgstr "E536: 需要逗號"
3631 #, c-format
3632 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
3633 msgstr "E537: 'commentstring' 必需是空白或包含 %s"
3635 msgid "E538: No mouse support"
3636 msgstr "E538: 不支援滑鼠"
3638 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
3639 msgstr "E540: 沒有結束的運算式: "
3641 msgid "E541: too many items"
3642 msgstr "E541: 太多項目"
3644 msgid "E542: unbalanced groups"
3645 msgstr "E542: 不對稱的 group"
3647 msgid "E590: A preview window already exists"
3648 msgstr "E590: 預視的視窗已經存在了"
3650 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
3651 msgstr "W17: Arabic 需要 UTF-8, 請執行 ':set encoding=utf-8'"
3653 #, c-format
3654 msgid "E593: Need at least %d lines"
3655 msgstr "E593: 至少需要 %d 行 "
3657 #, c-format
3658 msgid "E594: Need at least %d columns"
3659 msgstr "E594: 至少需要 %d 欄"
3661 #, c-format
3662 msgid "E355: Unknown option: %s"
3663 msgstr "E355: 不正確的選項: %s"
3665 msgid ""
3666 "\n"
3667 "--- Terminal codes ---"
3668 msgstr ""
3669 "\n"
3670 "--- 終端機碼 ---"
3672 msgid ""
3673 "\n"
3674 "--- Global option values ---"
3675 msgstr ""
3676 "\n"
3677 "--- Global 選項值 ---"
3679 msgid ""
3680 "\n"
3681 "--- Local option values ---"
3682 msgstr ""
3683 "\n"
3684 "--- Local 選項值 ---"
3686 msgid ""
3687 "\n"
3688 "--- Options ---"
3689 msgstr ""
3690 "\n"
3691 "--- 選項 ---"
3693 msgid "E356: get_varp ERROR"
3694 msgstr "E356: get_varp 錯誤"
3696 #, c-format
3697 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
3698 msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 對應的字元"
3700 #, c-format
3701 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
3702 msgstr "E358: 'langmap': 分號後有多餘的字元: %s"
3704 msgid "cannot open "
3705 msgstr "不能開啟"
3707 msgid "VIM: Can't open window!\n"
3708 msgstr "VIM: 無法開啟視窗!\n"
3710 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
3711 msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n"
3713 #, c-format
3714 msgid "Need %s version %ld\n"
3715 msgstr "需要 %s 版本 %ld\n"
3717 msgid "Cannot open NIL:\n"
3718 msgstr "無法開啟 NIL:\n"
3720 msgid "Cannot create "
3721 msgstr "不能建立 "
3723 #, c-format
3724 msgid "Vim exiting with %d\n"
3725 msgstr "Vim 結束傳回值: %d\n"
3727 msgid "cannot change console mode ?!\n"
3728 msgstr "無法切換主控台(console)模式 !?\n"
3730 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
3731 msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n"
3733 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
3734 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
3735 msgstr "E360: 不能用 -f 選項執行 shell"
3737 msgid "Cannot execute "
3738 msgstr "不能執行 "
3740 msgid "shell "
3741 msgstr "shell "
3743 msgid " returned\n"
3744 msgstr " 已返回\n"
3746 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
3747 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小"
3749 msgid "I/O ERROR"
3750 msgstr "I/O 錯誤"
3752 msgid "...(truncated)"
3753 msgstr "...(已切掉)"
3755 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
3756 msgstr "'columns' 不是 80, 無法執行外部命令"
3758 msgid "E237: Printer selection failed"
3759 msgstr "E237: 無法選擇此印表機"
3761 #, c-format
3762 msgid "to %s on %s"
3763 msgstr "到 %s on %s"
3765 #, c-format
3766 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
3767 msgstr "E613: 不正確的印表機字型: %s"
3769 #, c-format
3770 msgid "E238: Print error: %s"
3771 msgstr "E238: 列印錯誤: %s"
3773 msgid "Unknown"
3774 msgstr "未知"
3776 #, c-format
3777 msgid "Printing '%s'"
3778 msgstr "列印中: '%s'"
3780 #, c-format
3781 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
3782 msgstr "E244: 字元集 \"%s\" 無法對應字型\"%s\""
3784 #, c-format
3785 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
3786 msgstr "E245: 不正確的字元 '%c' 出現在字型名稱 \"%s\" 內"
3788 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
3789 msgstr "E366: 不正確的 'filetype' 選項 - 使用純文字模式"
3791 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
3792 msgstr "Vim: 雙重signal, 離開中\n"
3794 #, c-format
3795 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
3796 msgstr "Vim: CVim: 攔截到信號(signal) %s\n"
3798 #, c-format
3799 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
3800 msgstr "Vim: 攔截到致命的信號(deadly signale)\n"
3802 #, c-format
3803 msgid "Opening the X display took %ld msec"
3804 msgstr "開啟 X Window 耗時 %ld msec"
3806 msgid ""
3807 "\n"
3808 "Vim: Got X error\n"
3809 msgstr ""
3810 "\n"
3811 "Vim: X 錯誤\n"
3813 msgid "Testing the X display failed"
3814 msgstr "測試 X Window 失敗"
3816 msgid "Opening the X display timed out"
3817 msgstr "開啟 X Window 逾時"
3819 msgid ""
3820 "\n"
3821 "Cannot execute shell "
3822 msgstr ""
3823 "\n"
3824 "不能執行 shell"
3826 msgid ""
3827 "\n"
3828 "Cannot execute shell sh\n"
3829 msgstr ""
3830 "\n"
3831 "不能執行 shell sh\n"
3833 msgid ""
3834 "\n"
3835 "shell returned "
3836 msgstr ""
3837 "\n"
3838 "Shell 已返回"
3840 msgid ""
3841 "\n"
3842 "Cannot create pipes\n"
3843 msgstr ""
3844 "\n"
3845 "不能建立 pipe 管線\n"
3847 msgid ""
3848 "\n"
3849 "Cannot fork\n"
3850 msgstr ""
3851 "\n"
3852 "不能 fork\n"
3854 msgid ""
3855 "\n"
3856 "Command terminated\n"
3857 msgstr ""
3858 "\n"
3859 "命令已終結\n"
3861 msgid "XSMP lost ICE connection"
3862 msgstr "XSMP 失去 ICE 連線"
3864 msgid "Opening the X display failed"
3865 msgstr "開啟 X Window 失敗"
3867 msgid "XSMP handling save-yourself request"
3868 msgstr "XSMP 正在處理自我儲存要求"
3870 msgid "XSMP opening connection"
3871 msgstr "開啟 XSMP 連線中"
3873 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
3874 msgstr "XSMP ICE 連線監看失敗"
3876 #, c-format
3877 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
3878 msgstr "XSMP SmcOpenConnection 失敗: %s"
3880 msgid "At line"
3881 msgstr "在行號 "
3883 msgid "Could not allocate memory for command line."
3884 msgstr "無法為命令列配置記憶體。"
3886 msgid "VIM Error"
3887 msgstr "VIM 錯誤"
3889 msgid "Could not load vim32.dll!"
3890 msgstr "無法載入 vim32.dll!"
3892 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
3893 msgstr "不能修正函式指標到 DLL!"
3895 #, c-format
3896 msgid "shell returned %d"
3897 msgstr "Shell 傳回值 %d"
3899 #, c-format
3900 msgid "Vim: Caught %s event\n"
3901 msgstr "Vim: 攔截到 %s \n"
3903 msgid "close"
3904 msgstr "關閉"
3906 msgid "logoff"
3907 msgstr "登出"
3909 msgid "shutdown"
3910 msgstr "關機"
3912 msgid "E371: Command not found"
3913 msgstr "E371: 找不到命令"
3915 msgid ""
3916 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
3917 "External commands will not pause after completion.\n"
3918 "See  :help win32-vimrun  for more information."
3919 msgstr ""
3920 "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n"
3921 "外部命令執行完畢後將不會暫停.\n"
3922 "進一步說明請執行 :help win32-vimrun "
3924 msgid "Vim Warning"
3925 msgstr "Vim 警告"
3927 #, c-format
3928 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
3929 msgstr "E372: 格式化字串裡有太多 %%%c "
3931 #, c-format
3932 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
3933 msgstr "E373: 格式化字串不應該出現 %%%c "
3935 msgid "E374: Missing ] in format string"
3936 msgstr "E374: 格式化字串裡少了 ]"
3938 #, c-format
3939 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
3940 msgstr "E375: 格式化字串裡有不支援的 %%%c "
3942 #, c-format
3943 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
3944 msgstr "E376: 格式化字串開頭裡有不正確的 %%%c "
3946 #, c-format
3947 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
3948 msgstr "E377: 格式化字串裡有不正確的 %%%c "
3950 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
3951 msgstr "E378: 'errorformat' 未設定"
3953 msgid "E379: Missing or empty directory name"
3954 msgstr "E379: 找不到目錄名稱或是空的目錄名稱"
3956 msgid "E553: No more items"
3957 msgstr "E553: 沒有其它項目"
3959 #, c-format
3960 msgid "(%d of %d)%s%s: "
3961 msgstr "(%d / %d)%s%s: "
3963 msgid " (line deleted)"
3964 msgstr " (行已刪除)"
3966 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
3967 msgstr "E380: Quickfix 堆疊結尾"
3969 msgid "E381: At top of quickfix stack"
3970 msgstr "E381: Quickfix 堆疊頂端"
3972 #, c-format
3973 msgid "error list %d of %d; %d errors"
3974 msgstr "錯誤列表 %d/%d; 共有 %d 項錯誤"
3976 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
3977 msgstr "E382: 無法寫入,'buftype' 選項已設定"
3979 #, c-format
3980 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
3981 msgstr "E369: 不正確的項目: %s%%[]"
3983 msgid "E339: Pattern too long"
3984 msgstr "E339: 名字太長"
3986 msgid "E50: Too many \\z("
3987 msgstr "E50: 太多 \\z("
3989 #, c-format
3990 msgid "E51: Too many %s("
3991 msgstr "E51: 太多 %s("
3993 msgid "E52: Unmatched \\z("
3994 msgstr "E52: 無對應的 \\z("
3996 #, c-format
3997 msgid "E53: Unmatched %s%%("
3998 msgstr "E53: 無對應的 %s%%("
4000 #, c-format
4001 msgid "E54: Unmatched %s("
4002 msgstr "E54: 無對應的 %s("
4004 #, c-format
4005 msgid "E55: Unmatched %s)"
4006 msgstr "E55: 無對應的 %s)"
4008 #, c-format
4009 msgid "E56: %s* operand could be empty"
4010 msgstr "E56: %s* 運算元可以是空的"
4012 #, c-format
4013 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
4014 msgstr "E56: %s+ 運算元可以是空的"
4016 #, c-format
4017 msgid "E59: invalid character after %s@"
4018 msgstr "E59: 後面有不正確的字元: %s@"
4020 #, c-format
4021 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
4022 msgstr "E58: %s{ 運算元可以是空的"
4024 #, c-format
4025 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4026 msgstr "E60: 太多複雜的 %s{...}s"
4028 #, c-format
4029 msgid "E61: Nested %s*"
4030 msgstr "E61: 巢狀 %s*"
4032 #, c-format
4033 msgid "E62: Nested %s%c"
4034 msgstr "E62: 巢狀 %s%c"
4036 msgid "E63: invalid use of \\_"
4037 msgstr "E63: 不正確的使用 \\_"
4039 #, c-format
4040 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4041 msgstr "E64: %s%c 沒有接東西"
4043 msgid "E65: Illegal back reference"
4044 msgstr "E65: 不正確的反向參考"
4046 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4047 msgstr "E66: \\z( 不能在此出現"
4049 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4050 msgstr "E67: \\z1 et al. 不能在此出現"
4052 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4053 msgstr "E68: 後面有不正確的字元: \\z"
4055 #, c-format
4056 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4057 msgstr "E69: %s%%[ 後缺少 ]"
4059 #, c-format
4060 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4061 msgstr "E70: 空的 %s%%[]"
4063 #, c-format
4064 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4065 msgstr "E71: 後面有不正確的字元: %s%%"
4067 #, c-format
4068 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4069 msgstr "E554: 語法錯誤: %s{...}"
4071 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
4072 msgstr "E361: 無法執行; regular expression 太複雜?"
4074 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
4075 msgstr "E363: regular expression 造成堆疊用光的錯誤"
4077 msgid "External submatches:\n"
4078 msgstr "外部符合:\n"
4080 #, c-format
4081 msgid "+--%3ld lines folded "
4082 msgstr "+--已 fold %3ld 行 "
4084 msgid " VREPLACE"
4085 msgstr " V-取代"
4087 msgid " REPLACE"
4088 msgstr " 取代"
4090 msgid " REVERSE"
4091 msgstr " 反轉"
4093 msgid " INSERT"
4094 msgstr " 插入"
4096 msgid " (insert)"
4097 msgstr " (插入)"
4099 msgid " (replace)"
4100 msgstr " (取代)"
4102 msgid " (vreplace)"
4103 msgstr " (v-取代)"
4105 msgid " Hebrew"
4106 msgstr " Hebrew"
4108 msgid " Arabic"
4109 msgstr " Arabic"
4111 msgid " (lang)"
4112 msgstr " (語言)"
4114 msgid " (paste)"
4115 msgstr " (貼上)"
4117 msgid " VISUAL"
4118 msgstr " 選取"
4120 msgid " VISUAL LINE"
4121 msgstr " [行] "
4123 msgid " VISUAL BLOCK"
4124 msgstr " [區塊] "
4126 msgid " SELECT"
4127 msgstr " 選取"
4129 msgid " SELECT LINE"
4130 msgstr " 選取行 "
4132 msgid " SELECT BLOCK"
4133 msgstr " 選取區塊"
4135 msgid "recording"
4136 msgstr "記錄中"
4138 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
4139 msgstr "已搜尋到檔案開頭;再從結尾繼續搜尋"
4141 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
4142 msgstr "已搜尋到檔案結尾;再從開頭繼續搜尋"
4144 #, c-format
4145 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4146 msgstr "E383: 錯誤的搜尋字串: %s"
4148 #, c-format
4149 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4150 msgstr "E384: 已搜尋到檔案開頭仍找不到 %s"
4152 #, c-format
4153 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4154 msgstr "E385: 已搜尋到檔案結尾仍找不到 %s"
4156 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
4157 msgstr "E386: 在 ';' 後面應該有 '?' 或 '/'"
4159 msgid " (includes previously listed match)"
4160 msgstr " (包括前次列出符合項)"
4162 #. cursor at status line
4163 msgid "--- Included files "
4164 msgstr "--- 引入檔案 "
4166 msgid "not found "
4167 msgstr "找不到 "
4169 msgid "in path ---\n"
4170 msgstr "---\n"
4172 msgid "  (Already listed)"
4173 msgstr "  (已列出)"
4175 msgid "  NOT FOUND"
4176 msgstr "  找不到"
4178 #, c-format
4179 msgid "Scanning included file: %s"
4180 msgstr "搜尋引入檔案: %s"
4182 msgid "E387: Match is on current line"
4183 msgstr "E387: 目前所在行中有一匹配"
4185 msgid "All included files were found"
4186 msgstr "所有引入檔案都已找到"
4188 msgid "No included files"
4189 msgstr "沒有引入檔案"
4191 msgid "E388: Couldn't find definition"
4192 msgstr "E388: 找不到定義"
4194 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4195 msgstr "E389: 找不到 pattern"
4197 #, c-format
4198 msgid "E390: Illegal argument: %s"
4199 msgstr "E390: 參數不正確: %s"
4201 #, c-format
4202 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
4203 msgstr "E391: 無此 syntax cluster: \"%s\""
4205 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
4206 msgstr "這個緩衝區沒有定義任何語法"
4208 msgid "syncing on C-style comments"
4209 msgstr "C語言式註解同步化中"
4211 msgid "no syncing"
4212 msgstr "沒有同步化"
4214 msgid "syncing starts "
4215 msgstr "同步化開始"
4217 msgid " lines before top line"
4218 msgstr "行號超出範圍"
4220 msgid ""
4221 "\n"
4222 "--- Syntax sync items ---"
4223 msgstr ""
4224 "\n"
4225 "--- 語法同步物件 (Syntax sync items) ---"
4227 msgid ""
4228 "\n"
4229 "syncing on items"
4230 msgstr ""
4231 "\n"
4232 "同步化中:"
4234 msgid ""
4235 "\n"
4236 "--- Syntax items ---"
4237 msgstr ""
4238 "\n"
4239 "--- 語法項目 ---"
4241 #, c-format
4242 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
4243 msgstr "E392: 無此 syntax cluster: \"%s\""
4245 msgid "minimal "
4246 msgstr "最小"
4248 msgid "maximal "
4249 msgstr "最大"
4251 msgid "; match "
4252 msgstr "; 符合 "
4254 msgid " line breaks"
4255 msgstr "斷行 "
4257 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
4258 msgstr "E393: 使用了不正確的參數"
4260 #, c-format
4261 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
4262 msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item"
4264 msgid "E395: contains argument not accepted here"
4265 msgstr "E395: 使用了不正確的參數"
4267 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
4268 msgstr "E396: 使用了不正確的參數"
4270 msgid "E397: Filename required"
4271 msgstr "E397: 需要檔案名稱"
4273 #, c-format
4274 msgid "E398: Missing '=': %s"
4275 msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s"
4277 #, c-format
4278 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
4279 msgstr "E399: syntax region %s 的引數太少"
4281 msgid "E400: No cluster specified"
4282 msgstr "E400: 沒有指定的屬性"
4284 #, c-format
4285 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
4286 msgstr "E401: 找不到分隔符號: %s"
4288 #, c-format
4289 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
4290 msgstr "E402: '%s' 後面的東西無法辨識"
4292 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
4293 msgstr "E403: 語法同步: 連接行符號被指定了兩次"
4295 #, c-format
4296 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
4297 msgstr "E404: 參數不正確: %s"
4299 #, c-format
4300 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
4301 msgstr "E405: 缺少相等符號: %s"
4303 #, c-format
4304 msgid "E406: Empty argument: %s"
4305 msgstr "E406: 空白參數: %s"
4307 #, c-format
4308 msgid "E407: %s not allowed here"
4309 msgstr "E407: %s 不能在此出現"
4311 #, c-format
4312 msgid "E408: %s must be first in contains list"
4313 msgstr "E408: %s 必須是列表裡的第一個"
4315 #, c-format
4316 msgid "E409: Unknown group name: %s"
4317 msgstr "E409: 不正確的群組名稱: %s"
4319 #, c-format
4320 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
4321 msgstr "E410: 不正確的 :syntax 子命令: %s"
4323 #, c-format
4324 msgid "E411: highlight group not found: %s"
4325 msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s"
4327 #, c-format
4328 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
4329 msgstr "E412: 參數太少: \":highlight link %s\""
4331 #, c-format
4332 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
4333 msgstr "E413: 參數過多: \":highlight link %s\""
4335 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
4336 msgstr "E414: 已設定群組, 忽略 highlight link"
4338 #, c-format
4339 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
4340 msgstr "E415: 不該有的等號: %s"
4342 #, c-format
4343 msgid "E416: missing equal sign: %s"
4344 msgstr "E416: 缺少相等符號: %s"
4346 #, c-format
4347 msgid "E417: missing argument: %s"
4348 msgstr "E417: 缺少參數: %s"
4350 #, c-format
4351 msgid "E418: Illegal value: %s"
4352 msgstr "E418: 不合法的值: %s"
4354 msgid "E419: FG color unknown"
4355 msgstr "E419: 錯誤的前景顏色"
4357 msgid "E420: BG color unknown"
4358 msgstr "E420: 錯誤的背景顏色"
4360 #, c-format
4361 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
4362 msgstr "E421: 錯誤的顏色名稱或數值: %s"
4364 #, c-format
4365 msgid "E422: terminal code too long: %s"
4366 msgstr "E422: 終端機碼太長: %s"
4368 #, c-format
4369 msgid "E423: Illegal argument: %s"
4370 msgstr "E423: 參數不正確: %s"
4372 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
4373 msgstr "E424: 使用了過多相異的高亮度屬性"
4375 msgid "E669: Unprintable character in group name"
4376 msgstr "E669: 群組名稱中有無法列印的字元"
4378 #. This is an error, but since there previously was no check only
4379 #. * give a warning.
4380 msgid "W18: Invalid character in group name"
4381 msgstr "W18: 群組名稱中有不正確的字元"
4383 msgid "E555: at bottom of tag stack"
4384 msgstr "E555: 標籤(tag)堆疊結尾"
4386 msgid "E556: at top of tag stack"
4387 msgstr "E556: 標籤(tag)堆疊開頭"
4389 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
4390 msgstr "E425: 已經在最前面的標籤(tag)了"
4392 #, c-format
4393 msgid "E426: tag not found: %s"
4394 msgstr "E426: 找不到標籤(tag): %s"
4396 msgid "  # pri kind tag"
4397 msgstr "  # pri kind tag"
4399 msgid "file\n"
4400 msgstr "檔案\n"
4403 #. * Ask to select a tag from the list.
4404 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
4406 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
4407 msgstr "輸入 nr 或選擇 (<CR> 離開): "
4409 msgid "E427: There is only one matching tag"
4410 msgstr "E427: 只有此項符合"
4412 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
4413 msgstr "E428: 己經在最後一個符合的 tag 了"
4415 #, c-format
4416 msgid "File \"%s\" does not exist"
4417 msgstr "檔案 \"%s\" 不存在"
4419 #. Give an indication of the number of matching tags
4420 #, c-format
4421 msgid "tag %d of %d%s"
4422 msgstr "找到 tag: %d/%d%s"
4424 msgid " or more"
4425 msgstr " 或更多"
4427 msgid "  Using tag with different case!"
4428 msgstr "  以不同大小寫來使用 tag!"
4430 #, c-format
4431 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
4432 msgstr "E429: 檔案 \"%s\" 不存在"
4434 #. Highlight title
4435 msgid ""
4436 "\n"
4437 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
4438 msgstr ""
4439 "\n"
4440 "  # 到 tag         從   行    在 檔案/文字"
4442 #, c-format
4443 msgid "Searching tags file %s"
4444 msgstr "搜尋 tag 檔案 \"%s\""
4446 #, c-format
4447 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
4448 msgstr "E430: Tag 檔案路徑被截斷為 %s\n"
4450 #, c-format
4451 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
4452 msgstr "E431: Tag 檔 \"%s\" 格式錯誤"
4454 #, c-format
4455 msgid "Before byte %ld"
4456 msgstr "在 %ld 位元之前"
4458 #, c-format
4459 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
4460 msgstr "E432: Tag 檔案未排序: %s"
4462 #. never opened any tags file
4463 msgid "E433: No tags file"
4464 msgstr "E433: 沒有 tag 檔"
4466 msgid "E434: Can't find tag pattern"
4467 msgstr "E434: 找不到 tag"
4469 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
4470 msgstr "E435: 找不到 tag, 用猜的!"
4472 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
4473 msgstr "' 無法載入。可用的內建終端機形式有:"
4475 msgid "defaulting to '"
4476 msgstr "預設: '"
4478 msgid "E557: Cannot open termcap file"
4479 msgstr "E557: 無法開啟 termcap 檔案"
4481 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
4482 msgstr "E558: terminfo 中沒有終端機資料項"
4484 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
4485 msgstr "E559: termcap 中沒有終端機資料項"
4487 #, c-format
4488 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
4489 msgstr "E436: termcap 沒有 \"%s\" entry"
4491 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
4492 msgstr "E437: 終端機需要 \"cm\" 的能力"
4494 #. Highlight title
4495 msgid ""
4496 "\n"
4497 "--- Terminal keys ---"
4498 msgstr ""
4499 "\n"
4500 "--- 終端機按鍵 ---"
4502 msgid "new shell started\n"
4503 msgstr "起動新 shell\n"
4505 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
4506 msgstr "Vim: 讀取輸入錯誤,離開中...\n"
4508 #. must display the prompt
4509 msgid "No undo possible; continue anyway"
4510 msgstr "無法還原;請繼續努力"
4512 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
4513 msgstr "E438: u_undo: 行號錯誤"
4515 msgid "1 change"
4516 msgstr "一項改變"
4518 #, c-format
4519 msgid "%ld changes"
4520 msgstr "%ld 項改變"
4522 msgid "E439: undo list corrupt"
4523 msgstr "E439: 復原列表損壞"
4525 msgid "E440: undo line missing"
4526 msgstr "E440: 找不到要 undo 的行 "
4528 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
4529 msgid ""
4530 "\n"
4531 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
4532 msgstr ""
4533 "\n"
4534 "MS-Windows 16/32 Bit 圖型界面版本"
4536 msgid ""
4537 "\n"
4538 "MS-Windows 32 bit GUI version"
4539 msgstr ""
4540 "\n"
4541 "MS-Windows 32 Bit 圖型界面版本"
4543 msgid " in Win32s mode"
4544 msgstr "Win32s 模式"
4546 msgid " with OLE support"
4547 msgstr "支援 OLE"
4549 msgid ""
4550 "\n"
4551 "MS-Windows 32 bit console version"
4552 msgstr ""
4553 "\n"
4554 "MS-Windows 32 Bit console 版本"
4556 msgid ""
4557 "\n"
4558 "MS-Windows 16 bit version"
4559 msgstr ""
4560 "\n"
4561 "MS-Windows 32 Bit console 版本"
4563 msgid ""
4564 "\n"
4565 "32 bit MS-DOS version"
4566 msgstr ""
4567 "\n"
4568 "32 Bit MS-DOS 版本"
4570 msgid ""
4571 "\n"
4572 "16 bit MS-DOS version"
4573 msgstr ""
4574 "\n"
4575 "16 Bit MS-DOS 版本"
4577 msgid ""
4578 "\n"
4579 "MacOS X (unix) version"
4580 msgstr ""
4581 "\n"
4582 "MacOS X (unix) 版本"
4584 msgid ""
4585 "\n"
4586 "MacOS X version"
4587 msgstr ""
4588 "\n"
4589 "MacOS X 版本"
4591 msgid ""
4592 "\n"
4593 "MacOS version"
4594 msgstr ""
4595 "\n"
4596 "MacOS 版本"
4598 msgid ""
4599 "\n"
4600 "RISC OS version"
4601 msgstr ""
4602 "\n"
4603 "RISC OS 版本"
4605 msgid ""
4606 "\n"
4607 "Included patches: "
4608 msgstr ""
4609 "\n"
4610 "引入修正: "
4612 msgid "Modified by "
4613 msgstr "修改者為"
4615 msgid ""
4616 "\n"
4617 "Compiled "
4618 msgstr ""
4619 "\n"
4620 "編譯"
4622 msgid "by "
4623 msgstr "者:"
4625 msgid ""
4626 "\n"
4627 "Huge version "
4628 msgstr ""
4629 "\n"
4630 "超強版本 "
4632 msgid ""
4633 "\n"
4634 "Big version "
4635 msgstr ""
4636 "\n"
4637 "大型版本 "
4639 msgid ""
4640 "\n"
4641 "Normal version "
4642 msgstr ""
4643 "\n"
4644 "一般版本 "
4646 msgid ""
4647 "\n"
4648 "Small version "
4649 msgstr ""
4650 "\n"
4651 "簡易版本 "
4653 msgid ""
4654 "\n"
4655 "Tiny version "
4656 msgstr ""
4657 "\n"
4658 "精簡版本 "
4660 msgid "without GUI."
4661 msgstr "不使用圖型界面。"
4663 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
4664 msgstr "使用 GTK2-GNOME 圖型界面。"
4666 msgid "with GTK-GNOME GUI."
4667 msgstr "使用 GTK-GNOME 圖型界面。"
4669 msgid "with GTK2 GUI."
4670 msgstr "使用 GTK2 圖型界面。"
4672 msgid "with GTK GUI."
4673 msgstr "使用 GTK 圖型界面。"
4675 msgid "with X11-Motif GUI."
4676 msgstr "使用 X11-Motif 圖型界面。"
4678 msgid "with X11-neXtaw GUI."
4679 msgstr "使用 X11-neXtaw 圖型界面。"
4681 msgid "with X11-Athena GUI."
4682 msgstr "使用 X11-Athena 圖型界面。"
4684 msgid "with BeOS GUI."
4685 msgstr "使用 BeOS 圖型界面。"
4687 msgid "with Photon GUI."
4688 msgstr "使用Photon圖型界面。"
4690 msgid "with GUI."
4691 msgstr "使用圖型界面。"
4693 msgid "with Carbon GUI."
4694 msgstr "使用 Carbon 圖型界面。"
4696 msgid "with Cocoa GUI."
4697 msgstr "使用 Cocoa 圖型界面。"
4699 msgid "with (classic) GUI."
4700 msgstr "使用 (傳統) 圖型界面。"
4702 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
4703 msgstr " 目前可使用(+)與不可使用(-)的模組列表:\n"
4705 msgid "   system vimrc file: \""
4706 msgstr "        系統 vimrc 設定檔: \""
4708 msgid "     user vimrc file: \""
4709 msgstr "  使用者個人 vimrc 設定檔: \""
4711 msgid " 2nd user vimrc file: \""
4712 msgstr "    第二組個人 vimrc 檔案: \""
4714 msgid " 3rd user vimrc file: \""
4715 msgstr "    第三組個人 vimrc 檔案: \""
4717 msgid "      user exrc file: \""
4718 msgstr "   使用者個人 exrc 設定檔: \""
4720 msgid "  2nd user exrc file: \""
4721 msgstr "   第二組使用者 exrc 檔案: \""
4723 msgid "  system gvimrc file: \""
4724 msgstr "         系統 gvimrc 檔案: \""
4726 msgid "    user gvimrc file: \""
4727 msgstr "     使用者個人 gvimrc 檔: \""
4729 msgid "2nd user gvimrc file: \""
4730 msgstr "   第二組個人 gvimrc 檔案: \""
4732 msgid "3rd user gvimrc file: \""
4733 msgstr "   第三組個人 gvimrc 檔案: \""
4735 msgid "    system menu file: \""
4736 msgstr "           系統選單設定檔: \""
4738 msgid "  fall-back for $VIM: \""
4739 msgstr "              $VIM 預設值: \""
4741 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
4742 msgstr "       $VIMRUNTIME 預設值: \""
4744 msgid "Compilation: "
4745 msgstr "編譯方式: "
4747 msgid "Compiler: "
4748 msgstr "編譯器: "
4750 msgid "Linking: "
4751 msgstr "鏈結方式: "
4753 msgid "  DEBUG BUILD"
4754 msgstr "  除錯版本"
4756 msgid "VIM - Vi IMproved"
4757 msgstr "VIM - Vi IMproved"
4759 msgid "version "
4760 msgstr "版本   "
4762 msgid "by Bram Moolenaar et al."
4763 msgstr "維護者: Bram Moolenaar et al."
4765 msgid "Vim is open source and freely distributable"
4766 msgstr "Vim 為可自由散佈的開放原始碼軟體"
4768 msgid "Help poor children in Uganda!"
4769 msgstr "請幫助烏干達的可憐孩童!"
4771 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
4772 msgstr "進一步說明請輸入          :help iccf<Enter>"
4774 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
4775 msgstr "要離開請輸入                  :q<Enter>            "
4777 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
4778 msgstr "線上說明請輸入                :help<Enter>         "
4780 msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
4781 msgstr "新版本資訊請輸入              :help version6<Enter>"
4783 msgid "Running in Vi compatible mode"
4784 msgstr "Vi 相容模式"
4786 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
4787 msgstr "如果要完全模擬傳統 Vi 請輸入 :set nocp<Enter>"
4789 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
4790 msgstr "如果需要對 Vi 相容模式的進一步說明請輸入 :help cp-default<Enter>"
4792 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
4793 msgstr "進一步說明請選取選單的 輔助說明->拯救孤兒"
4795 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
4796 msgstr "執行 Modeless 模式,輸入的文字會自動插入"
4798 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
4799 msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換插入模式」"
4801 msgid "                              for two modes      "
4802 msgstr "                              兩種模式           "
4804 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
4805 msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換傳統Vi相容模式」"
4807 msgid "                              for Vim defaults   "
4808 msgstr "                              以得 Vim 預設值    "
4810 msgid "Sponsor Vim development!"
4811 msgstr "贊助 Vim 的開發與成長!"
4813 msgid "Become a registered Vim user!"
4814 msgstr "成為 Vim 的註冊使用者!"
4816 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
4817 msgstr "詳細說明請輸入          :help sponsor<Enter>"
4819 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
4820 msgstr "詳細說明請輸入          :help register<Enter> "
4822 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
4823 msgstr "詳細說明請選取選單的    輔助說明->贊助/註冊      "
4825 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
4826 msgstr "注意: 偵測到 Windows 95/98/ME"
4828 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
4829 msgstr "如果需要對 Windows 95 支援的更多資訊請輸入 :help windows95<Enter>"
4831 msgid "E441: There is no preview window"
4832 msgstr "E441: 沒有預覽視窗"
4834 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
4835 msgstr "E442: 不能同時分割視窗為左上和右下角"
4837 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
4838 msgstr "E443: 有其它分割視窗時無法旋轉"
4840 msgid "E444: Cannot close last window"
4841 msgstr "E444: 不能關閉最後一個視窗"
4843 msgid "Already only one window"
4844 msgstr "已經只剩一個視窗了"
4846 msgid "E445: Other window contains changes"
4847 msgstr "E445: 其它視窗有更動資料"
4849 msgid "E446: No file name under cursor"
4850 msgstr "E446: 游標處沒有檔名"
4852 #, c-format
4853 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
4854 msgstr "E447: 在路徑中找不到檔案 \"%s\""
4856 #, c-format
4857 msgid "E370: Could not load library %s"
4858 msgstr "E370: 無法重新載入程式庫 %s"
4860 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
4861 msgstr "抱歉, 此命令無法使用. 原因: 無法載入 Perl 程式庫(Library)"
4863 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
4864 msgstr "E299: 在 sandbox 中無 Safe 模組時無法執行 Perl"
4866 msgid "Edit with &multiple Vims"
4867 msgstr "使用多個 Vim session 編輯(&M)"
4869 msgid "Edit with single &Vim"
4870 msgstr "只使用同一個 Vim session 編輯(&V)"
4872 msgid "&Diff with Vim"
4873 msgstr "使用 Vim 來比較(&Diff)"
4875 msgid "Edit with &Vim"
4876 msgstr "使用 Vim 編輯此檔(&V)"
4878 #. Now concatenate
4879 msgid "Edit with existing Vim - &"
4880 msgstr "使用執行中的 Vim session 編輯 - &"
4882 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
4883 msgstr "使用 Vim 編輯已選取的檔案"
4885 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
4886 msgstr "無法執行程式: 請檢查 gvim 有沒有在你的 PATH 變數裡!"
4888 msgid "gvimext.dll error"
4889 msgstr "gvimext.dll 錯誤"
4891 msgid "Path length too long!"
4892 msgstr "路徑長度太長!"
4894 msgid "--No lines in buffer--"
4895 msgstr "--緩衝區無資料--"
4898 #. * The error messages that can be shared are included here.
4899 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
4901 msgid "E470: Command aborted"
4902 msgstr "E470: 命令被強制中斷執行 "
4904 msgid "E471: Argument required"
4905 msgstr "E471: 需要指令參數"
4907 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
4908 msgstr "E10: \\ 後面應該有 / ? 或 &"
4910 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
4911 msgstr "E11: 不能在命令列視窗中使用。<CR>執行,CTRL-C 離開"
4913 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
4914 msgstr "E12: exrc/vimrc 裡的指令無法執行 "
4916 msgid "E171: Missing :endif"
4917 msgstr "E171: 缺少 :endif"
4919 msgid "E600: Missing :endtry"
4920 msgstr "E600: 缺少 :endtry"
4922 msgid "E170: Missing :endwhile"
4923 msgstr "E170: 缺少 :endwhile"
4925 msgid "E588: :endwhile without :while"
4926 msgstr "E588: :endwhile 缺少對應的 :while"
4928 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
4929 msgstr "E13: 檔案已經存在 (可用 ! 強制取代)"
4931 msgid "E472: Command failed"
4932 msgstr "E472: 命令執行失敗"
4934 #, c-format
4935 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
4936 msgstr "E234: 不正確的字元集 (Fontset): %s"
4938 #, c-format
4939 msgid "E235: Unknown font: %s"
4940 msgstr "不正確的字型名稱: %s"
4942 #, c-format
4943 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
4944 msgstr "E236: \"%s\" 不是固定寬度字型"
4946 msgid "E473: Internal error"
4947 msgstr "E473: 內部錯誤"
4949 msgid "Interrupted"
4950 msgstr "已中斷"
4952 msgid "E14: Invalid address"
4953 msgstr "E14: 不正確的位址"
4955 msgid "E474: Invalid argument"
4956 msgstr "E474: 不正確的參數"
4958 #, c-format
4959 msgid "E475: Invalid argument: %s"
4960 msgstr "E475: 不正確的參數: %s"
4962 #, c-format
4963 msgid "E15: Invalid expression: %s"
4964 msgstr "E15: 不正確的運算式: %s"
4966 msgid "E16: Invalid range"
4967 msgstr "E16: 不正確的範圍"
4969 msgid "E476: Invalid command"
4970 msgstr "E476: 不正確的命令"
4972 #, c-format
4973 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
4974 msgstr "E17: \"%s\" 是目錄"
4976 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
4977 msgstr "E18: '=' 前面出現了錯誤的字元"
4979 #, c-format
4980 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
4981 msgstr "E364: 呼叫函式庫 \"%s\"() 失敗"
4983 #, c-format
4984 msgid "E448: Could not load library function %s"
4985 msgstr "E448: 無法載入程式庫的函式 %s"
4987 msgid "E19: Mark has invalid line number"
4988 msgstr "E19: 標記的行號錯誤"
4990 msgid "E20: Mark not set"
4991 msgstr "E20: 沒有設定標記"
4993 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
4994 msgstr "E21: 因為 'modifiable' 選項是關閉的,所以不能修改"
4996 msgid "E22: Scripts nested too deep"
4997 msgstr "E22: 巢狀遞迴呼叫太多層"
4999 msgid "E23: No alternate file"
5000 msgstr "E23: 沒有替代的檔案"
5002 msgid "E24: No such abbreviation"
5003 msgstr "E24: 沒有這個 abbreviation 對應"
5005 msgid "E477: No ! allowed"
5006 msgstr "E477: 不可使用 '!'"
5008 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5009 msgstr "E25: 因為編譯時沒有加入圖型界面的程式碼,所以無法使用圖型界面"
5011 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5012 msgstr "E26: 因為編譯時沒有加入 Hebrew 的程式碼,所以無法使用 Hebrew\n"
5014 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5015 msgstr "E27: 因為編譯時沒有加入 Farsi 的程式碼,所以無法使用 Farsi\n"
5017 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5018 msgstr "E800: 因為編譯時沒有加入 Arabic 的程式碼,所以無法使用\n"
5020 #, c-format
5021 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
5022 msgstr "E28: 沒有名為 '%s' 的 highlight group"
5024 msgid "E29: No inserted text yet"
5025 msgstr "E29: 還沒有插入文字過"
5027 msgid "E30: No previous command line"
5028 msgstr "E30: 沒有前一項命令"
5030 msgid "E31: No such mapping"
5031 msgstr "E31: 沒有這個 mapping 對應"
5033 msgid "E479: No match"
5034 msgstr "E479: 找不到"
5036 #, c-format
5037 msgid "E480: No match: %s"
5038 msgstr "E480: 找不到: %s"
5040 msgid "E32: No file name"
5041 msgstr "E32: 沒有檔名"
5043 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
5044 msgstr "E33: 沒有前一個搜尋/取代的命令"
5046 msgid "E34: No previous command"
5047 msgstr "E34: 沒有前一個命令"
5049 msgid "E35: No previous regular expression"
5050 msgstr "E35: 沒有前一個搜尋指令"
5052 msgid "E481: No range allowed"
5053 msgstr "E481: 不可使用範圍指令"
5055 msgid "E36: Not enough room"
5056 msgstr "E36: 沒有足夠的空間"
5058 #, c-format
5059 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
5060 msgstr "E247: 沒有註冊為 \"%s\" 的伺服器"
5062 #, c-format
5063 msgid "E482: Can't create file %s"
5064 msgstr "E482: 不能建立檔案 %s"
5066 msgid "E483: Can't get temp file name"
5067 msgstr "E483: 無法得知暫存檔名"
5069 #, c-format
5070 msgid "E484: Can't open file %s"
5071 msgstr "E484: 無法開啟檔案 %s"
5073 #, c-format
5074 msgid "E485: Can't read file %s"
5075 msgstr "E485: 無法讀取檔案 %s"
5077 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
5078 msgstr "E37: 已更改過檔案但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)"
5080 msgid "E38: Null argument"
5081 msgstr "E38: 空的 (Null) 參數"
5083 msgid "E39: Number expected"
5084 msgstr "E39: 應該要有數字"
5086 #, c-format
5087 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
5088 msgstr "E40: 無法開啟錯誤檔案 %s"
5090 msgid "E233: cannot open display"
5091 msgstr "E233: <不能開啟 X Server DISPLAY>"
5093 msgid "E41: Out of memory!"
5094 msgstr "E41: 記憶體不足!"
5096 msgid "Pattern not found"
5097 msgstr "找不到"
5099 #, c-format
5100 msgid "E486: Pattern not found: %s"
5101 msgstr "E486: 找不到 %s"
5103 msgid "E487: Argument must be positive"
5104 msgstr "E487: 參數應該是正數"
5106 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
5107 msgstr "E459: 無法回到前一個目錄"
5109 msgid "E42: No Errors"
5110 msgstr "E42: 沒有錯誤"
5112 msgid "E43: Damaged match string"
5113 msgstr "E43: 符合字串有問題"
5115 msgid "E44: Corrupted regexp program"
5116 msgstr "E44: regexp 有問題"
5118 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
5119 msgstr "E45: 有設定 'readonly' 選項(唯讀) (可用 ! 強制執行)"
5121 #, c-format
5122 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
5123 msgstr "E46: 無法設定唯讀變數 \"%s\""
5125 msgid "E47: Error while reading errorfile"
5126 msgstr "E47: 讀取錯誤檔案失敗"
5128 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
5129 msgstr "E48: 不能在 sandbox 裡出現"
5131 msgid "E523: Not allowed here"
5132 msgstr "E523: 這裡不可使用"
5134 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
5135 msgstr "E359: 不支援設定螢幕模式"
5137 msgid "E49: Invalid scroll size"
5138 msgstr "E49: 錯誤的捲動大小"
5140 msgid "E91: 'shell' option is empty"
5141 msgstr "E91: 'E71: 選項 'shell' 未設定"
5143 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
5144 msgstr "E255: 無法讀取 sign data!"
5146 msgid "E72: Close error on swap file"
5147 msgstr "E72: 暫存檔關閉錯誤"
5149 msgid "E73: tag stack empty"
5150 msgstr "E73: 標籤堆疊已空"
5152 msgid "E74: Command too complex"
5153 msgstr "E74: 命令太複雜"
5155 msgid "E75: Name too long"
5156 msgstr "E75: 名字太長"
5158 msgid "E76: Too many ["
5159 msgstr "E76: 太多 ["
5161 msgid "E77: Too many file names"
5162 msgstr "E77: 太多檔名"
5164 msgid "E488: Trailing characters"
5165 msgstr "E488: 你輸入了多餘的字元"
5167 msgid "E78: Unknown mark"
5168 msgstr "E78: 無法辦識的標記"
5170 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
5171 msgstr "E79: 無法展開萬用字元"
5173 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
5174 msgstr "E591: 'winheight' 不能比 'winminheight' 更少"
5176 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
5177 msgstr "E592: 'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少"
5179 msgid "E80: Error while writing"
5180 msgstr "E80: 寫入錯誤"
5182 msgid "Zero count"
5183 msgstr "數到零 (?)"
5185 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
5186 msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用."
5188 msgid "E449: Invalid expression received"
5189 msgstr "E449: 收到不正確的運算式"
5191 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
5192 msgstr "E463: 區域被保護,無法修改"
5194 #~ msgid "E565: error reading cscope connection %d"
5195 #~ msgstr "E565: 讀取 cscope 連線 %d 錯誤"
5197 #~ msgid "E260: cscope connection not found"
5198 #~ msgstr "E260: 找不到 cscope 連線"
5200 #~ msgid "cscope connection closed"
5201 #~ msgstr "cscope 連線已關閉"
5203 #~ msgid "couldn't malloc\n"
5204 #~ msgstr "無法使用 malloc\n"
5206 #~ msgid "%2d %-5ld  %-34s  <none>\n"
5207 #~ msgstr "%2d %-5ld  %-34s  <無>\n"
5209 #~ msgid "\"\n"
5210 #~ msgstr "\"\n"
5212 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
5213 #~ msgstr "--help\t\t顯示 Gnome 相關參數"
5215 #~ msgid " BLOCK"
5216 #~ msgstr " 區塊"
5218 #~ msgid " LINE"
5219 #~ msgstr " 行選取"
5221 #~ msgid "Linear tag search"
5222 #~ msgstr "線性搜尋標籤 (Tags)"
5224 #~ msgid "Binary tag search"
5225 #~ msgstr "二分搜尋(Binary search) 標籤(Tags)"
5227 #~ msgid "function "
5228 #~ msgstr "函式 "
5230 #~ msgid "Run Macro"
5231 #~ msgstr "執行巨集"
5233 #~ msgid "E221: 'commentstring' is empty"
5234 #~ msgstr "E221: 選項 'commentstring' 未設定"
5236 #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s"
5237 #~ msgstr "E242: %s 為無法識別的顏色名稱"
5239 #~ msgid "E242: Missing color: %s"
5240 #~ msgstr "E242: 找不到顏色: %s"
5242 #~ msgid "error reading cscope connection %d"
5243 #~ msgstr "讀取 cscope 連線 %d 時錯誤"
5245 #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
5246 #~ msgstr "E249: 無法讀取 VIM 的 registry 設定項"
5248 #~ msgid "Can't open file %s"
5249 #~ msgstr "無法開啟檔案 %s"
5251 #~ msgid "Unable to send reply"
5252 #~ msgstr "無法傳送回應訊息"
5254 #~ msgid "E241: Unable to send to Vim server"
5255 #~ msgstr "E241: 無法傳送到 Vim 伺服器"
5257 #~ msgid ""
5258 #~ "\n"
5259 #~ "Send failed. No command server present ?\n"
5260 #~ msgstr ""
5261 #~ "\n"
5262 #~ "傳送失敗。沒有命令伺服器存在 ?\n"
5264 #~ msgid "PC (32 bits Vim)"
5265 #~ msgstr "PC (32 位元 Vim)"
5267 #~ msgid "PC (16 bits Vim)"
5268 #~ msgstr "PC (16 位元 Vim)"
5270 #~ msgid "E362: Unsupported screen mode"
5271 #~ msgstr "E362: 螢幕模式不支援"
5273 #~ msgid "No servers found for this display"
5274 #~ msgstr "此Display沒有伺服器(Servers)"
5276 #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections"
5277 #~ msgstr "E258: cscope 連線找不到符合的"
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "\n"
5281 #~ "MacOS Carbon"
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "\n"
5284 #~ "MacOS Carbon"
5286 #~ msgid ""
5287 #~ "\n"
5288 #~ "MacOS 8"
5289 #~ msgstr ""
5290 #~ "\n"
5291 #~ "MacOS 8"
5293 #~ msgid "Retrieve next symbol"
5294 #~ msgstr "讀取: 從下個 symbol"
5296 #~ msgid "-- SNiFF+ commands --"
5297 #~ msgstr "-- SNiFF+ 命令 --"
5299 #~ msgid "E277: Unrecognized sniff request [%s]"
5300 #~ msgstr "E277: 無法辨識 sniff 命令 [%s]"