Changed DiffText and Constant highlight groups
[MacVim/jjgod.git] / src / po / pl.UTF-8.po
blob75270caedffa919b4e316f8600de873cf365f2e7
1 # translation of pl.po to Polish
2 # Polish Translation for Vim
4 # updated 2007 for vim-7.0
6 # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
7 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-04-30 20:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-04-30 20:07+0200\n"
14 "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
22 msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..."
24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
25 msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..."
27 msgid "E515: No buffers were unloaded"
28 msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora"
30 msgid "E516: No buffers were deleted"
31 msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora"
33 msgid "E517: No buffers were wiped out"
34 msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora"
36 msgid "1 buffer unloaded"
37 msgstr "1 bufor wyładowany"
39 #, c-format
40 msgid "%d buffers unloaded"
41 msgstr "wyładowano %d buforów"
43 msgid "1 buffer deleted"
44 msgstr "1 bufor skasowany"
46 #, c-format
47 msgid "%d buffers deleted"
48 msgstr "%d buforów skasowano"
50 msgid "1 buffer wiped out"
51 msgstr "wyrzucono 1 bufor "
53 #, c-format
54 msgid "%d buffers wiped out"
55 msgstr "wyrzucono %d buforów"
57 msgid "E84: No modified buffer found"
58 msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
60 #. back where we started, didn't find anything.
61 msgid "E85: There is no listed buffer"
62 msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
64 #, c-format
65 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
66 msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"
68 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
69 msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor"
71 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
72 msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor"
74 #, c-format
75 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
76 msgstr "E89 Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)"
78 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
79 msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora"
81 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
82 msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików"
84 #, c-format
85 msgid "E92: Buffer %ld not found"
86 msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"
88 #, c-format
89 msgid "E93: More than one match for %s"
90 msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
92 #, c-format
93 msgid "E94: No matching buffer for %s"
94 msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s"
96 #, c-format
97 msgid "line %ld"
98 msgstr "wiersz %ld"
100 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
101 msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje"
103 msgid " [Modified]"
104 msgstr " [Zmieniony]"
106 msgid "[Not edited]"
107 msgstr "[Nie edytowany]"
109 msgid "[New file]"
110 msgstr "[Nowy Plik]"
112 msgid "[Read errors]"
113 msgstr "[Błąd odczytu]"
115 msgid "[readonly]"
116 msgstr "[tylko odczyt]"
118 #, c-format
119 msgid "1 line --%d%%--"
120 msgstr "1 wiersz --%d%%--"
122 #, c-format
123 msgid "%ld lines --%d%%--"
124 msgstr "%ld wiersze --%d%%--"
126 #, c-format
127 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
128 msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "
130 msgid "[No Name]"
131 msgstr "[Bez nazwy]"
133 #. must be a help buffer
134 msgid "help"
135 msgstr "pomoc"
137 msgid "[Help]"
138 msgstr "[Pomoc]"
140 msgid "[Preview]"
141 msgstr "[Podgląd]"
143 msgid "All"
144 msgstr "Wszystko"
146 msgid "Bot"
147 msgstr "Dół"
149 msgid "Top"
150 msgstr "Góra"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "\n"
155 "# Buffer list:\n"
156 msgstr ""
157 "\n"
158 "# Lista buforów:\n"
160 msgid "[Location List]"
161 msgstr "[Lista lokacji]"
163 msgid "[Quickfix List]"
164 msgstr "[Lista quickfix]"
166 msgid ""
167 "\n"
168 "--- Signs ---"
169 msgstr ""
170 "\n"
171 "--- Znaki ---"
173 #, c-format
174 msgid "Signs for %s:"
175 msgstr "Znaki dla %s:"
177 #, c-format
178 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
179 msgstr "    wiersz=%ld  id=%d  nazwa=%s"
181 #, c-format
182 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
183 msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów"
185 msgid "E97: Cannot create diffs"
186 msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic"
188 msgid "Patch file"
189 msgstr "Plik łata"
191 msgid "E98: Cannot read diff output"
192 msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy"
194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
195 msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic"
197 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
198 msgstr "E793: Żaden inny bufor w trybie diff nie jest modyfikowalny"
200 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
201 msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic"
203 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
204 msgstr "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć"
206 #, c-format
207 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
208 msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\""
210 #, c-format
211 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
212 msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania"
214 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
215 msgstr "E787: Nieoczekiwana zmiana bufora"
217 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
218 msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
220 msgid "E544: Keymap file not found"
221 msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy"
223 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
224 msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
226 msgid "E791: Empty keymap entry"
227 msgstr "E791: Pusty wpis keymap"
229 msgid " Keyword completion (^N^P)"
230 msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
232 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
233 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
234 msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
236 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
237 msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)"
239 msgid " File name completion (^F^N^P)"
240 msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)"
242 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
243 msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)"
245 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
246 msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)"
248 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
249 msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)"
251 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
252 msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)"
254 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
255 msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)"
257 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
258 msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)"
260 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
261 msgstr "Dopełnianie zdefiniowane przez użytkownika (^U^N^P)"
263 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
264 msgstr " Omni uzupełnianie (^O^N^P)"
266 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
267 msgstr "Propozycja pisowni (^L^N^P)"
269 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
270 msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
272 msgid "Hit end of paragraph"
273 msgstr "Dobiłem do końca akapitu"
275 msgid "'dictionary' option is empty"
276 msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
278 msgid "'thesaurus' option is empty"
279 msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
281 #, c-format
282 msgid "Scanning dictionary: %s"
283 msgstr "Przeglądam słownik: %s"
285 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
286 msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
288 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
289 msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
291 #, c-format
292 msgid "Scanning: %s"
293 msgstr "Przeglądam: %s"
295 #, c-format
296 msgid "Scanning tags."
297 msgstr "Przeglądam znaczniki."
299 msgid " Adding"
300 msgstr " Dodaję"
302 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
303 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
304 #. * longer needed.  -- Acevedo.
306 msgid "-- Searching..."
307 msgstr "-- Szukam..."
309 msgid "Back at original"
310 msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
312 msgid "Word from other line"
313 msgstr "Wyraz z innego wiersza"
315 msgid "The only match"
316 msgstr "Jedyne dopasowanie"
318 #, c-format
319 msgid "match %d of %d"
320 msgstr "pasuje %d z %d"
322 #, c-format
323 msgid "match %d"
324 msgstr "pasuje %d"
326 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
327 msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let"
329 #, c-format
330 msgid "E684: list index out of range: %ld"
331 msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %ld"
333 #, c-format
334 msgid "E121: Undefined variable: %s"
335 msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s"
337 msgid "E111: Missing ']'"
338 msgstr "E111: Brak ']'"
340 #, c-format
341 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
342 msgstr "E487: Argument %s musi być Listą"
344 #, c-format
345 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
346 msgstr "E712: Argument %s musi być Listą lub Słownikiem"
348 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
349 msgstr "E713: Nie można użyć pustego klucza dla Słownika"
351 msgid "E714: List required"
352 msgstr "E714: wymagana Lista"
354 msgid "E715: Dictionary required"
355 msgstr "E715: wymagany Słownik"
357 #, c-format
358 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
359 msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
361 #, c-format
362 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
363 msgstr "E716: Klucz nie istnieje w Słowniku: %s"
365 #, c-format
366 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
367 msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !"
369 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
370 msgstr "E717: istnieje już taki element Słownika"
372 msgid "E718: Funcref required"
373 msgstr "E718: wymagana Funcref"
375 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
376 msgstr "E719: Nie można użyć [:] przy Słowniku"
378 #, c-format
379 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
380 msgstr "E734: Zły typ zmiennej dla %s="
382 #, c-format
383 msgid "E130: Unknown function: %s"
384 msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s"
386 #, c-format
387 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
388 msgstr "E418: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
390 msgid "E687: Less targets than List items"
391 msgstr "E687: Mniej celów niż elementów Listy"
393 msgid "E688: More targets than List items"
394 msgstr "E688: Więcej celów niż elementów Listy"
396 msgid "Double ; in list of variables"
397 msgstr "Podwójny ; w liście zmiennych"
399 #, c-format
400 msgid "E738: Can't list variables for %s"
401 msgstr "E738: Nie mogę wypisać zmiennych dla %s"
403 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
404 msgstr "E689: Indeks może istnieć tylko dla Listy lub Słownika"
406 msgid "E708: [:] must come last"
407 msgstr "E708: [:] musi być ostatnie"
409 msgid "E709: [:] requires a List value"
410 msgstr "E709: [:] wymaga wartości listy"
412 msgid "E710: List value has more items than target"
413 msgstr "E710: Lista ma więcej elementów niż cel"
415 msgid "E711: List value has not enough items"
416 msgstr "E711: Lista nie ma wystarczającej ilości elementów"
418 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
419 msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
421 #, c-format
422 msgid "E107: Missing braces: %s"
423 msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
425 #, c-format
426 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
427 msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
429 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
430 msgstr "E743: zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko dla (un)lock"
432 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
433 msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
435 msgid "E691: Can only compare List with List"
436 msgstr "E691: Listę mogę porównać tylko z Listą"
438 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
439 msgstr "E692: Nieprawidłowa operacja dla Listy"
441 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
442 msgstr "E735: Słownik mogę porównać tylko ze Słownikiem"
444 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
445 msgstr "E736: Nieprawidłowa operacja dla Słownika"
447 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
448 msgstr "E693: Funcref mogę porównać tylko z Funcref"
450 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
451 msgstr "E694: Nieprawidłowa operacja dla Funcref"
453 msgid "E110: Missing ')'"
454 msgstr "E110: Brak ')'"
456 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
457 msgstr "E695: Nie można zindeksować Funcref"
459 #, c-format
460 msgid "E112: Option name missing: %s"
461 msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
463 #, c-format
464 msgid "E113: Unknown option: %s"
465 msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
467 #, c-format
468 msgid "E114: Missing quote: %s"
469 msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s"
471 #, c-format
472 msgid "E115: Missing quote: %s"
473 msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s"
475 #, c-format
476 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
477 msgstr "E696: Brakujący przecinek w Liście: '%s"
479 #, c-format
480 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
481 msgstr "E697: Brak zakończenia Listy ']': %s"
483 #, c-format
484 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
485 msgstr "E720: Brak dwukropka w Słowniku: %s"
487 #, c-format
488 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
489 msgstr "E721: Powtórzony klucz w Słowniku: \"%s\""
491 #, c-format
492 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
493 msgstr "E722: Brakujący przecinek w Słowniku: %s"
495 #, c-format
496 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
497 msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s"
499 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
500 msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać"
502 #, c-format
503 msgid "E117: Unknown function: %s"
504 msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s"
506 #, c-format
507 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
508 msgstr "E119: Za mało argumentów dla funkcji: %s"
510 #, c-format
511 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
512 msgstr "E120: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu: %s"
514 #, c-format
515 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
516 msgstr "E725: Wywołanie funkcji \"dict\" bez Słownika: %s"
518 msgid "E699: Too many arguments"
519 msgstr "E699: Za dużo argumentów"
521 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
522 msgstr "E785: complete() może być użyte tylko w trybie Wprowadzania"
525 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
526 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
527 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
529 msgid "&Ok"
530 msgstr "&Ok"
532 #, c-format
533 msgid "E737: Key already exists: %s"
534 msgstr "E737: Klucz już istnieje: %s"
536 #, c-format
537 msgid "+-%s%3ld lines: "
538 msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
540 #, c-format
541 msgid "E700: Unknown function: %s"
542 msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s"
544 msgid ""
545 "&OK\n"
546 "&Cancel"
547 msgstr ""
548 "&OK\n"
549 "&Zakończ"
551 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
552 msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()"
554 msgid "E786: Range not allowed"
555 msgstr "E786: Zakres niedozwolony"
557 msgid "E701: Invalid type for len()"
558 msgstr "E701: Nieprawidłowy typ dla len()"
560 msgid "E726: Stride is zero"
561 msgstr "E726: Skok to zero"
563 msgid "E727: Start past end"
564 msgstr "E727: Początek po końcu"
566 msgid "<empty>"
567 msgstr "<pusty>"
569 msgid "E240: No connection to Vim server"
570 msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim"
572 #, c-format
573 msgid "E241: Unable to send to %s"
574 msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s"
576 msgid "E277: Unable to read a server reply"
577 msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera"
579 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
580 msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)"
582 msgid "E258: Unable to send to client"
583 msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta"
585 msgid "E702: Sort compare function failed"
586 msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiodła się"
588 msgid "(Invalid)"
589 msgstr "(Niewłaściwe)"
591 msgid "E677: Error writing temp file"
592 msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego"
594 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
595 msgstr "E703: Użycie Funcref jako liczby"
597 msgid "E745: Using a List as a number"
598 msgstr "E745: Użycie Listy jako liczby"
600 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
601 msgstr "E728: Użycie Słownika jako liczby"
603 msgid "E729: using Funcref as a String"
604 msgstr "E729: Użycie Funcref jako łańcucha"
606 msgid "E730: using List as a String"
607 msgstr "E730: Użycie Listy jako łańcucha"
609 msgid "E731: using Dictionary as a String"
610 msgstr "E731: Użycie Słownika jako łańcucha"
612 #, c-format
613 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
614 msgstr "E704: Nazwa Funcref musi się zaczynać wielką literą: %s"
616 #, c-format
617 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
618 msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniejącą funkcją: %s"
620 #, c-format
621 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
622 msgstr "E706: Nieprawidłowy typ zmiennej dla: %s"
624 #, c-format
625 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
626 msgstr "E795: Nie mogę usunąć zmiennej %s"
628 #, c-format
629 msgid "E741: Value is locked: %s"
630 msgstr "E741: Wartość jest zablokowana: %s"
632 msgid "Unknown"
633 msgstr "Nieznane"
635 #, c-format
636 msgid "E742: Cannot change value of %s"
637 msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s"
639 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
640 msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię"
642 #, c-format
643 msgid "E124: Missing '(': %s"
644 msgstr "E124: Brak '(': %s"
646 #, c-format
647 msgid "E125: Illegal argument: %s"
648 msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
650 msgid "E126: Missing :endfunction"
651 msgstr "E126: Brak :endfunction"
653 #, c-format
654 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
655 msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
657 msgid "E129: Function name required"
658 msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
660 #, c-format
661 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
662 msgstr ""
663 "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać "
664 "dwukropek: %s"
666 #, c-format
667 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
668 msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu"
670 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
671 msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
673 #, c-format
674 msgid "calling %s"
675 msgstr "wywołuję %s"
677 #, c-format
678 msgid "%s aborted"
679 msgstr "porzucono %s"
681 #, c-format
682 msgid "%s returning #%ld"
683 msgstr "%s zwraca #%ld"
685 #, c-format
686 msgid "%s returning %s"
687 msgstr "%s zwraca %s"
689 #, c-format
690 msgid "continuing in %s"
691 msgstr "kontynuacja w %s"
693 msgid "E133: :return not inside a function"
694 msgstr "E133: :return poza funkcją"
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "\n"
699 "# global variables:\n"
700 msgstr ""
701 "\n"
702 "# zmienne globalne:\n"
704 msgid ""
705 "\n"
706 "\tLast set from "
707 msgstr ""
708 "\n"
709 "\tOstatnie ustawienie przez "
711 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
712 msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować."
714 #, c-format
715 msgid "line %ld: %s"
716 msgstr "wiersz %ld: %s"
718 #, c-format
719 msgid "cmd: %s"
720 msgstr "cmd: %s"
722 #, c-format
723 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
724 msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
726 #, c-format
727 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
728 msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
730 msgid "No breakpoints defined"
731 msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych"
733 #, c-format
734 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
735 msgstr "%3d  %s %s  wiersz %ld"
737 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
738 msgstr "E750: Pierwsze użycie :profile start <fname>"
740 msgid "Save As"
741 msgstr "Zapisz jako"
743 #, c-format
744 msgid "Save changes to \"%s\"?"
745 msgstr "Zachować zmiany w \"%s\"?"
747 msgid "Untitled"
748 msgstr "Bez Tytułu"
750 #, c-format
751 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
752 msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
754 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
755 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)"
757 msgid "E163: There is only one file to edit"
758 msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
760 msgid "E164: Cannot go before first file"
761 msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik"
763 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
764 msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik"
766 #, c-format
767 msgid "E666: compiler not supported: %s"
768 msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
770 #, c-format
771 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
772 msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
774 #, c-format
775 msgid "Searching for \"%s\""
776 msgstr "Szukanie \"%s\""
778 #, c-format
779 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
780 msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
782 msgid "Source Vim script"
783 msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
785 #, c-format
786 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
787 msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\""
789 #, c-format
790 msgid "could not source \"%s\""
791 msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\""
793 #, c-format
794 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
795 msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\""
797 #, c-format
798 msgid "sourcing \"%s\""
799 msgstr "wczytywanie \"%s\""
801 #, c-format
802 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
803 msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""
805 #, c-format
806 msgid "finished sourcing %s"
807 msgstr "skończono wczytywanie %s"
809 msgid "modeline"
810 msgstr "modeline"
812 msgid "--cmd argument"
813 msgstr "--cmd argument"
815 msgid "-c argument"
816 msgstr "-c argument"
818 msgid "environment variable"
819 msgstr "zmienna środowiskowa"
821 msgid "error handler"
822 msgstr "obsługa błędu"
824 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
825 msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
827 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
828 msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
830 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
831 msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem"
833 #, c-format
834 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
835 msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\""
837 #, c-format
838 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
839 msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\""
841 #, c-format
842 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
843 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oktal %03o"
845 #, c-format
846 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
847 msgstr "> %d, Hex %04x,  Oktal %o"
849 #, c-format
850 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
851 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
853 msgid "E134: Move lines into themselves"
854 msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
856 msgid "1 line moved"
857 msgstr "1 wiersz przeniesiony"
859 #, c-format
860 msgid "%ld lines moved"
861 msgstr "%ld wiersze przeniesione"
863 #, c-format
864 msgid "%ld lines filtered"
865 msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"
867 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
868 msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
870 msgid "[No write since last change]\n"
871 msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
873 #, c-format
874 msgid "%sviminfo: %s in line: "
875 msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
877 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
878 msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku"
880 #, c-format
881 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
882 msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
884 msgid " info"
885 msgstr " informacja"
887 msgid " marks"
888 msgstr " zakładki"
890 msgid " FAILED"
891 msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ"
893 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
894 #, c-format
895 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
896 msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
898 #, c-format
899 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
900 msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!"
902 #, c-format
903 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
904 msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\""
906 #. Write the info:
907 #, c-format
908 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
909 msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n"
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "# You may edit it if you're careful!\n"
914 "\n"
915 msgstr ""
916 "# Możesz go ostrożnie edytować!\n"
917 "\n"
919 #, c-format
920 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
921 msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapisu tego pliku\n"
923 msgid "Illegal starting char"
924 msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak"
926 msgid "Write partial file?"
927 msgstr "Zapisać częściowo plik?"
929 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
930 msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora"
932 #, c-format
933 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
934 msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%s\"?"
936 #, c-format
937 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
938 msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisać?"
940 #, c-format
941 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
942 msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymuś poprzez :silent!)"
944 #, c-format
945 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
946 msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"
948 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
949 msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'"
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
954 "Do you wish to write anyway?"
955 msgstr ""
956 "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n"
957 "Czy chcesz go pomimo tego zapisać?"
959 msgid "Edit File"
960 msgstr "Edytuj Plik"
962 #, c-format
963 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
964 msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s"
966 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
967 msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
969 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
970 msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim"
972 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
973 msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami"
975 #, c-format
976 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
977 msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
979 msgid "(Interrupted) "
980 msgstr "(Przerwane) "
982 msgid "1 match"
983 msgstr "1 pasuje"
985 msgid "1 substitution"
986 msgstr "1 podstawienie "
988 #, c-format
989 msgid "%ld matches"
990 msgstr "%ld dopasowań"
992 #, c-format
993 msgid "%ld substitutions"
994 msgstr "%ld podstawień"
996 msgid " on 1 line"
997 msgstr " w 1 wierszu"
999 #, c-format
1000 msgid " on %ld lines"
1001 msgstr " w %ld wierszach"
1003 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
1004 msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie"
1006 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1007 msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
1009 # c-format
1010 #, c-format
1011 msgid "Pattern found in every line: %s"
1012 msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s"
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "\n"
1017 "# Last Substitute String:\n"
1019 msgstr ""
1020 "\n"
1021 "# Ostatni podstawiany ciąg:\n"
1024 msgid "E478: Don't panic!"
1025 msgstr "E478: Nie panikuj!"
1027 #, c-format
1028 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1029 msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1033 msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
1035 #, c-format
1036 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1037 msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
1039 #, c-format
1040 msgid "E150: Not a directory: %s"
1041 msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
1043 #, c-format
1044 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1045 msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu"
1047 #, c-format
1048 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1049 msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu"
1051 #, c-format
1052 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1053 msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s"
1055 #, c-format
1056 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1057 msgstr "E154: Powtórzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s"
1059 #, c-format
1060 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1061 msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
1063 msgid "E156: Missing sign name"
1064 msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
1066 msgid "E612: Too many signs defined"
1067 msgstr "E255: Zbyt wiele nazw znaków"
1069 #, c-format
1070 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1071 msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s"
1073 #, c-format
1074 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1075 msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
1077 msgid "E159: Missing sign number"
1078 msgstr "E159: Brak numeru znaku"
1080 #, c-format
1081 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1082 msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s"
1084 #, c-format
1085 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1086 msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld"
1088 msgid " (NOT FOUND)"
1089 msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
1091 msgid " (not supported)"
1092 msgstr "(nie wspomagane)"
1094 msgid "[Deleted]"
1095 msgstr "[Skasowano]"
1097 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
1098 msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal."
1100 msgid "E501: At end-of-file"
1101 msgstr "E501: Na końcu pliku"
1103 msgid "E169: Command too recursive"
1104 msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
1106 #, c-format
1107 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1108 msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s"
1110 msgid "End of sourced file"
1111 msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
1113 msgid "End of function"
1114 msgstr "Koniec funkcji"
1116 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1117 msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika"
1119 msgid "E492: Not an editor command"
1120 msgstr "E492: Nie jest komendą edytora"
1122 msgid "E493: Backwards range given"
1123 msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
1125 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1126 msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa"
1128 msgid "E494: Use w or w>>"
1129 msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
1131 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1132 msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji"
1134 msgid "E172: Only one file name allowed"
1135 msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
1137 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
1138 msgstr "1 więcej plik do edycji.  Mimo to wyjść?"
1140 #, c-format
1141 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1142 msgstr "jeszcze %d plików do edycji.  Mimo to wyjść?"
1144 msgid "E173: 1 more file to edit"
1145 msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji"
1147 #, c-format
1148 msgid "E173: %ld more files to edit"
1149 msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji"
1151 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1152 msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !"
1154 msgid ""
1155 "\n"
1156 "    Name        Args Range Complete  Definition"
1157 msgstr ""
1158 "\n"
1159 "    Nazwa       Arg. Zak.  Gotowość  Definicja"
1161 msgid "No user-defined commands found"
1162 msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika"
1164 msgid "E175: No attribute specified"
1165 msgstr "E175: Nie określono atrybutu"
1167 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1168 msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów"
1170 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1171 msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie"
1173 msgid "E178: Invalid default value for count"
1174 msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika"
1176 msgid "E179: argument required for -complete"
1177 msgstr "E179: -complete wymaga argumentu"
1179 #, c-format
1180 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1181 msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s"
1183 msgid "E182: Invalid command name"
1184 msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy"
1186 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1187 msgstr ""
1188 "E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą "
1189 "literą"
1191 #, c-format
1192 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1193 msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s"
1195 #, c-format
1196 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1197 msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s"
1199 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1200 msgstr "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika"
1202 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1203 msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
1205 #, c-format
1206 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1207 msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów %s"
1209 msgid "Greetings, Vim user!"
1210 msgstr "Witaj użytkowniku Vima!"
1212 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1213 msgstr "E784: Nie mogę zamknąć ostatniej karty"
1215 msgid "Already only one tab page"
1216 msgstr "Jest już tylko jedna karta"
1218 msgid "Edit File in new window"
1219 msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
1221 #, c-format
1222 msgid "Tab page %d"
1223 msgstr "Karta %d"
1225 msgid "No swap file"
1226 msgstr "Brak pliku wymiany"
1228 msgid "Append File"
1229 msgstr "Dołącz plik"
1231 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
1232 msgstr ""
1233 "E747: Nie mogę zmienić katalogu, bufor został zmodyfikowany (dodaj ! aby "
1234 "wymusić)"
1236 msgid "E186: No previous directory"
1237 msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
1239 msgid "E187: Unknown"
1240 msgstr "E187: Nieznany"
1242 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1243 msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"
1245 #, c-format
1246 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1247 msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
1249 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1250 msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
1252 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1253 msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
1255 msgid "Save Redirection"
1256 msgstr "Zapisz przekierowanie"
1258 msgid "Save View"
1259 msgstr "Zapisz widok"
1261 msgid "Save Session"
1262 msgstr "Zapisz sesję"
1264 msgid "Save Setup"
1265 msgstr "Zapisz ustawienia"
1267 #, c-format
1268 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1269 msgstr "E739: Nie mogę utworzyć katalogu: %s"
1271 #, c-format
1272 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1273 msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)"
1275 #, c-format
1276 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1277 msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu"
1279 #. set mark
1280 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1281 msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył"
1283 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1284 msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie"
1286 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1287 msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
1289 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1290 msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
1292 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1293 msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod  \"<abuf>\""
1295 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1296 msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
1298 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1299 msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
1301 #, no-c-format
1302 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1303 msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\""
1305 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1306 msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg"
1308 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1309 msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu"
1311 msgid "E196: No digraphs in this version"
1312 msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"
1314 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1315 msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'"
1317 #. always scroll up, don't overwrite
1318 #, c-format
1319 msgid "Exception thrown: %s"
1320 msgstr "Wyjątek: %s"
1322 #, c-format
1323 msgid "Exception finished: %s"
1324 msgstr "Wyjątek zakończony: %s"
1326 #, c-format
1327 msgid "Exception discarded: %s"
1328 msgstr "Wyjątek odrzucony: %s"
1330 #, c-format
1331 msgid "%s, line %ld"
1332 msgstr "%s, wiersz %ld"
1334 #. always scroll up, don't overwrite
1335 #, c-format
1336 msgid "Exception caught: %s"
1337 msgstr "Wyjątek przechwycony: %s"
1339 #, c-format
1340 msgid "%s made pending"
1341 msgstr "%s został zawieszony"
1343 #, c-format
1344 msgid "%s resumed"
1345 msgstr "%s przywrócony"
1347 #, c-format
1348 msgid "%s discarded"
1349 msgstr "%s odrzucony"
1351 msgid "Exception"
1352 msgstr "Wyjątek"
1354 msgid "Error and interrupt"
1355 msgstr "Błąd i przerwanie"
1357 msgid "Error"
1358 msgstr "Błąd"
1360 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1361 msgid "Interrupt"
1362 msgstr "Przerwanie"
1364 msgid "E579: :if nesting too deep"
1365 msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if"
1367 msgid "E580: :endif without :if"
1368 msgstr "E580: :endif bez :if"
1370 msgid "E581: :else without :if"
1371 msgstr "E581: :else bez :if"
1373 msgid "E582: :elseif without :if"
1374 msgstr "E582: :elseif bez :if"
1376 msgid "E583: multiple :else"
1377 msgstr "E583: wielokrotne :else"
1379 msgid "E584: :elseif after :else"
1380 msgstr "E584: :elseif po :else"
1382 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1383 msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while/:for"
1385 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1386 msgstr "E586: :continue bez :while lub :for"
1388 msgid "E587: :break without :while or :for"
1389 msgstr "E587: :break bez :while lub :for"
1391 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1392 msgstr "E732: Użycie :endfor z :while"
1394 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1395 msgstr "E733: Użycie :endwhile z :for"
1397 msgid "E601: :try nesting too deep"
1398 msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try"
1400 msgid "E603: :catch without :try"
1401 msgstr "E603: :catch bez :try"
1403 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1404 #. * Just parse.
1405 msgid "E604: :catch after :finally"
1406 msgstr "E604: :catch za :finally"
1408 msgid "E606: :finally without :try"
1409 msgstr "E606: :finally bez :try"
1411 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1412 msgid "E607: multiple :finally"
1413 msgstr "E607: wielokrotne :finally"
1415 msgid "E602: :endtry without :try"
1416 msgstr "E602: :endtry bez :try"
1418 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1419 msgstr "E193: :endfunction poza funkcją"
1421 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1422 msgstr "E788: Nie można teraz edytować innego bufora"
1424 msgid "tagname"
1425 msgstr "nazwa znacznika"
1427 msgid " kind file\n"
1428 msgstr " pokrewny plik\n"
1430 msgid "'history' option is zero"
1431 msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "\n"
1436 "# %s History (newest to oldest):\n"
1437 msgstr ""
1438 "\n"
1439 "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
1441 msgid "Command Line"
1442 msgstr "Wiersz poleceń"
1444 msgid "Search String"
1445 msgstr "Szukany ciąg"
1447 msgid "Expression"
1448 msgstr "Wyrażenie"
1450 msgid "Input Line"
1451 msgstr "Wiersz wprowadzeń"
1453 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1454 msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia"
1456 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1457 msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
1459 msgid "Illegal file name"
1460 msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
1462 msgid "is a directory"
1463 msgstr "jest katalogiem"
1465 msgid "is not a file"
1466 msgstr "nie jest plikiem"
1468 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option"
1469 msgstr "jest urządzeniem (wyłączonym w opcji 'opendevice'"
1471 msgid "[New File]"
1472 msgstr "[Nowy Plik]"
1474 msgid "[New DIRECTORY]"
1475 msgstr "[Nowy KATALOG]"
1477 msgid "[File too big]"
1478 msgstr "[Za duży plik]"
1480 msgid "[Permission Denied]"
1481 msgstr "[Nie dozwolono]"
1483 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1484 msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym"
1486 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1487 msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
1489 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1490 msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
1492 msgid "Reading from stdin..."
1493 msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
1495 #. Re-opening the original file failed!
1496 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1497 msgstr "E202: Nie można otworzyć pliku utworzonego przez przemianę!"
1499 msgid "[fifo/socket]"
1500 msgstr "[fifo/socket]"
1502 msgid "[fifo]"
1503 msgstr "[fifo]"
1505 msgid "[socket]"
1506 msgstr "[socket]"
1508 msgid "[RO]"
1509 msgstr "[RO]"
1511 msgid "[CR missing]"
1512 msgstr "[brak CR]'"
1514 msgid "[NL found]"
1515 msgstr "[znaleziono NL]"
1517 msgid "[long lines split]"
1518 msgstr "[długie wiersze rozdzielane]"
1520 msgid "[NOT converted]"
1521 msgstr "[NIE przemienione]"
1523 msgid "[converted]"
1524 msgstr "[przemienione]"
1526 msgid "[crypted]"
1527 msgstr "[zakodowane]"
1529 #, c-format
1530 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1531 msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE w linii %ld]"
1533 #, c-format
1534 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1535 msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]"
1537 msgid "[READ ERRORS]"
1538 msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]"
1540 msgid "Can't find temp file for conversion"
1541 msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany"
1543 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1544 msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
1546 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1547 msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'"
1549 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1550 msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite"
1552 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1553 msgstr "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu"
1555 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1556 msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób"
1558 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
1559 msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"
1561 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1562 msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans"
1564 msgid "is not a file or writable device"
1565 msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem"
1567 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1568 msgstr "zapisywanie do urządzenia wyłączone w opcji 'opendevice'"
1570 msgid "is read-only (add ! to override)"
1571 msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)"
1573 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1574 msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
1576 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1577 msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
1579 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1580 msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)"
1582 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1583 msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
1585 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1586 msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
1588 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1589 msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)"
1591 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1592 msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania"
1594 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1595 msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)"
1597 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1598 msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu"
1600 msgid "E212: Can't open file for writing"
1601 msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu"
1603 msgid "E667: Fsync failed"
1604 msgstr "E667: Fsync nie powiódł się"
1606 msgid "E512: Close failed"
1607 msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło"
1609 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1610 msgstr "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)"
1612 msgid "E514: write error (file system full?)"
1613 msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)"
1615 msgid " CONVERSION ERROR"
1616 msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE"
1618 msgid "[Device]"
1619 msgstr "[Urządzenie]"
1621 msgid "[New]"
1622 msgstr "[Nowy]"
1624 msgid " [a]"
1625 msgstr " [a]"
1627 msgid " appended"
1628 msgstr " dołączono"
1630 msgid " [w]"
1631 msgstr " [w]"
1633 msgid " written"
1634 msgstr " zapisano"
1636 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1637 msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku"
1639 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1640 msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku"
1642 msgid "E207: Can't delete backup file"
1643 msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia"
1645 msgid ""
1646 "\n"
1647 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1648 msgstr ""
1649 "\n"
1650 "OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n"
1652 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1653 msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!"
1655 msgid "[dos]"
1656 msgstr "[dos]"
1658 msgid "[dos format]"
1659 msgstr "[format dos-a]"
1661 msgid "[mac]"
1662 msgstr "[mac]"
1664 msgid "[mac format]"
1665 msgstr "[format maca]"
1667 msgid "[unix]"
1668 msgstr "[unix]"
1670 msgid "[unix format]"
1671 msgstr "[format unixa]"
1673 msgid "1 line, "
1674 msgstr "1 wiersz, "
1676 #, c-format
1677 msgid "%ld lines, "
1678 msgstr "%ld wierszy, "
1680 msgid "1 character"
1681 msgstr "1 znak"
1683 #, c-format
1684 msgid "%ld characters"
1685 msgstr "%ld znaków"
1687 msgid "[noeol]"
1688 msgstr "[noeol]"
1690 msgid "[Incomplete last line]"
1691 msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
1693 #. don't overwrite messages here
1694 #. must give this prompt
1695 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1696 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1697 msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!"
1699 msgid "Do you really want to write to it"
1700 msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać"
1702 #, c-format
1703 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1704 msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\""
1706 #, c-format
1707 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1708 msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\""
1710 #, c-format
1711 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1712 msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\""
1714 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1715 msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor"
1717 #, c-format
1718 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1719 msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny"
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1724 "well"
1725 msgstr ""
1726 "W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor "
1727 "w Vimie również został zmieniony"
1729 msgid "See \":help W12\" for more info."
1730 msgstr "Zobacz \":help W12\"  dla dalszych informacji."
1732 #, c-format
1733 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1734 msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
1736 msgid "See \":help W11\" for more info."
1737 msgstr "Zobacz \":help W11\"  dla dalszych informacji."
1739 #, c-format
1740 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1741 msgstr "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
1743 msgid "See \":help W16\" for more info."
1744 msgstr "Zobacz \":help W16\"  dla dalszych informacji."
1746 #, c-format
1747 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1748 msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji"
1750 msgid "Warning"
1751 msgstr "OSTRZEŻENIE"
1753 msgid ""
1754 "&OK\n"
1755 "&Load File"
1756 msgstr ""
1757 "&OK\n"
1758 "&Załaduj Plik"
1760 #, c-format
1761 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1762 msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\""
1764 #, c-format
1765 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1766 msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\""
1768 msgid "--Deleted--"
1769 msgstr "--Skasowano--"
1771 #, c-format
1772 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1773 msgstr "auto-usuwanie autokomendy: %s <buffer=%d>"
1775 #. the group doesn't exist
1776 #, c-format
1777 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1778 msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
1780 #, c-format
1781 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1782 msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
1784 #, c-format
1785 msgid "E216: No such event: %s"
1786 msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
1788 #, c-format
1789 msgid "E216: No such group or event: %s"
1790 msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
1792 #. Highlight title
1793 msgid ""
1794 "\n"
1795 "--- Auto-Commands ---"
1796 msgstr ""
1797 "\n"
1798 "--- Autokomendy ---"
1800 #, c-format
1801 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1802 msgstr "E680: <buffer=%d>: niewłaściwy numer bufora"
1804 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1805 msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL"
1807 msgid "No matching autocommands"
1808 msgstr "Brak pasujących autokomend"
1810 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1811 msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend"
1813 #, c-format
1814 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1815 msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
1817 #, c-format
1818 msgid "Executing %s"
1819 msgstr "Wykonuję %s"
1821 #, c-format
1822 msgid "autocommand %s"
1823 msgstr "autokomenda %s"
1825 msgid "E219: Missing {."
1826 msgstr "E219: Brak {."
1828 msgid "E220: Missing }."
1829 msgstr "E220: Brak }."
1831 msgid "E490: No fold found"
1832 msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia"
1834 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1835 msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
1837 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1838 msgstr "E351: Nie można skasować zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
1840 #, c-format
1841 msgid "+--%3ld lines folded "
1842 msgstr "+--%3ld wierszy zwinięto "
1844 msgid "E222: Add to read buffer"
1845 msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu"
1847 msgid "E223: recursive mapping"
1848 msgstr "E223: rekursywne przyporządkowanie"
1850 #, c-format
1851 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1852 msgstr "E224: istnieje już globalny skrót dla %s"
1854 #, c-format
1855 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1856 msgstr "E225: istnieje już globalne przyporządkowanie dla %s"
1858 #, c-format
1859 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1860 msgstr "E226: istnieje już skrót dla %s"
1862 #, c-format
1863 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1864 msgstr "E227: istnieje już przyporządkowanie dla %s"
1866 msgid "No abbreviation found"
1867 msgstr "Nie znaleziono skrótu"
1869 msgid "No mapping found"
1870 msgstr "Nie znaleziono przyporządkowania"
1872 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1873 msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb"
1875 msgid "<cannot open> "
1876 msgstr "<nie mogę otworzyć> "
1878 #, c-format
1879 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1880 msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogę otrzymać czcionki %s"
1882 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1883 msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogę powrócić do bieżącego katalogu"
1885 msgid "Pathname:"
1886 msgstr "Trop:"
1888 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1889 msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogę otrzymać bieżącego katalogu"
1891 msgid "OK"
1892 msgstr "OK"
1894 msgid "Cancel"
1895 msgstr "Zakończ"
1897 msgid "Vim dialog"
1898 msgstr "VIM - Dialog"
1900 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1901 msgstr "Scrollbar Widget: Nie mogłem otrzymać rozmiarów rysunku na przycisku."
1903 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1904 msgstr "E232: Nie mogę stworzyć BalloonEval z powiadomieniem i wywołaniem"
1906 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1907 msgstr "E229: Nie mogę odpalić GUI"
1909 #, c-format
1910 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1911 msgstr "E230: Nie mogę czytać z \"%s\""
1913 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1914 msgstr "E665: Nie można uruchomić GUI, brak prawidłowej czcionki"
1916 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1917 msgstr "E231: Niewłaściwe 'guifontwide'"
1919 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1920 msgstr "E599: Nieprawidłowa wartość 'imactivatekey'"
1922 #, c-format
1923 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1924 msgstr "E254: Nie mogę zarezerwować koloru %s"
1926 msgid "No match at cursor, finding next"
1927 msgstr "Brak dopasowania przy kursorze, szukam dalej"
1929 msgid "Vim dialog..."
1930 msgstr "Dialog Vima..."
1932 msgid ""
1933 "&Yes\n"
1934 "&No\n"
1935 "&Cancel"
1936 msgstr ""
1937 "&Tak\n"
1938 "&Nie\n"
1939 "&Zakończ"
1941 msgid "Input _Methods"
1942 msgstr "Input _Methods"
1944 msgid "VIM - Search and Replace..."
1945 msgstr "VIM - Szukaj i Zamień..."
1947 msgid "VIM - Search..."
1948 msgstr "VIM - Szukaj..."
1950 msgid "Find what:"
1951 msgstr "Znajdź:"
1953 msgid "Replace with:"
1954 msgstr "Zamień na:"
1956 #. whole word only button
1957 msgid "Match whole word only"
1958 msgstr "Dopasuj tylko całe wyrazy"
1960 #. match case button
1961 msgid "Match case"
1962 msgstr "Dopasuj wielkość liter"
1964 msgid "Direction"
1965 msgstr "Kierunek"
1967 #. 'Up' and 'Down' buttons
1968 msgid "Up"
1969 msgstr "W górę"
1971 msgid "Down"
1972 msgstr "W dół"
1974 msgid "Find Next"
1975 msgstr "Znajdź następne"
1977 msgid "Replace"
1978 msgstr "Zamień"
1980 msgid "Replace All"
1981 msgstr "Zamień wszystkie"
1983 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1984 msgstr "Vim: otrzymano żądanie \"die\" od menedżera sesji\n"
1986 msgid "Close"
1987 msgstr "Zamknij"
1989 msgid "New tab"
1990 msgstr "Nowa karta"
1992 msgid "Open Tab..."
1993 msgstr "Otwórz kartę..."
1995 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1996 msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n"
1998 msgid "Font Selection"
1999 msgstr "Wybór czcionki"
2001 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2002 msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
2004 msgid "&Filter"
2005 msgstr "&Filtr"
2007 msgid "&Cancel"
2008 msgstr "&Anuluj"
2010 msgid "Directories"
2011 msgstr "Katalogi"
2013 msgid "Filter"
2014 msgstr "Filtr"
2016 msgid "&Help"
2017 msgstr "&Pomoc"
2019 msgid "Files"
2020 msgstr "Pliki"
2022 msgid "&OK"
2023 msgstr "&OK"
2025 msgid "Selection"
2026 msgstr "Wybór"
2028 msgid "Find &Next"
2029 msgstr "Znajdź &następne"
2031 msgid "&Replace"
2032 msgstr "&Zamień"
2034 msgid "Replace &All"
2035 msgstr "Zamień &wszystko"
2037 msgid "&Undo"
2038 msgstr "&Cofnij"
2040 #, c-format
2041 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2042 msgstr "E610: Nie mogę załadować czcionki Zap '%s'"
2044 #, c-format
2045 msgid "E611: Can't use font %s"
2046 msgstr "E611: Nie mogę użyć czcionki %s"
2048 msgid ""
2049 "\n"
2050 "Sending message to terminate child process.\n"
2051 msgstr ""
2052 "\n"
2053 "Wysyłam zawiadomienie kończące proces pochodny.\n"
2055 #, c-format
2056 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2057 msgstr "E671: Nie mogę znaleźć tytułu okna \"%s\""
2059 #, c-format
2060 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2061 msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; Używaj wersji OLE."
2063 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2064 msgstr "E672: Nie można otworzyć okna wewnątrz aplikacji MDI"
2066 msgid "Close tab"
2067 msgstr "Zamknij kartę"
2069 msgid "Open tab..."
2070 msgstr "Otwórz kartę..."
2072 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
2073 msgstr "Znajdź ciąg (użyj '\\\\' do szukania '\\')"
2075 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
2076 msgstr "Szukanie i Zamiana (użyj '\\\\' do szukania '\\')"
2078 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2079 #. * file name that won't be used.
2080 msgid "Not Used"
2081 msgstr "Nie używany"
2083 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2084 msgstr "Katalog\t*.nic\n"
2086 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2087 msgstr ""
2088 "Vim E458: Nie mogę zarezerwować mapy kolorów, pewne kolory mogą być "
2089 "nieprawidłowe"
2091 #, c-format
2092 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2093 msgstr "E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
2095 #, c-format
2096 msgid "E252: Fontset name: %s"
2097 msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s"
2099 #, c-format
2100 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2101 msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokości"
2103 #, c-format
2104 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2105 msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s\n"
2107 #, c-format
2108 msgid "Font0: %s\n"
2109 msgstr "Font0: %s\n"
2111 #, c-format
2112 msgid "Font1: %s\n"
2113 msgstr "Font1: %s\n"
2115 #, c-format
2116 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2117 msgstr "Szerokość font%ld nie jest podwójną szerokością font0\n"
2119 #, c-format
2120 msgid "Font0 width: %ld\n"
2121 msgstr "Szerokość font0: %ld\n"
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Font1 width: %ld\n"
2126 "\n"
2127 msgstr ""
2128 "Szerokość font1: %ld\n"
2129 "\n"
2131 msgid "Invalid font specification"
2132 msgstr "Nieprawidłowy opis czcionki"
2134 msgid "&Dismiss"
2135 msgstr "&Anuluj"
2137 msgid "no specific match"
2138 msgstr "brak określonego dopasowania"
2140 msgid "Vim - Font Selector"
2141 msgstr "Vim - wybór czcionki"
2143 msgid "Name:"
2144 msgstr "Nazwa:"
2146 #. create toggle button
2147 msgid "Show size in Points"
2148 msgstr "Pokaż wielkość w punktach"
2150 msgid "Encoding:"
2151 msgstr "Kodowanie:"
2153 msgid "Font:"
2154 msgstr "Czcionka:"
2156 msgid "Style:"
2157 msgstr "Styl:"
2159 msgid "Size:"
2160 msgstr "Wielkość:"
2162 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2163 msgstr "E256: BŁĄD w automacie Hangul"
2165 msgid "E550: Missing colon"
2166 msgstr "E550: Brak dwukropka"
2168 msgid "E551: Illegal component"
2169 msgstr "E551: Niedozwolona część"
2171 msgid "E552: digit expected"
2172 msgstr "E552: oczekiwano cyfry"
2174 #, c-format
2175 msgid "Page %d"
2176 msgstr "Strona %d"
2178 msgid "No text to be printed"
2179 msgstr "Brak tekstu do drukowania"
2181 #, c-format
2182 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2183 msgstr "Drukuję stronę %d (%d%%)"
2185 #, c-format
2186 msgid " Copy %d of %d"
2187 msgstr " Kopia %d z %d"
2189 #, c-format
2190 msgid "Printed: %s"
2191 msgstr "Wydrukowano: %s"
2193 msgid "Printing aborted"
2194 msgstr "Drukowanie odwołane"
2196 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2197 msgstr "E455: Nie można zapisać do wyjściowego pliku PostScriptu"
2199 #, c-format
2200 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2201 msgstr "E624: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
2203 #, c-format
2204 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2205 msgstr "E457: Nie można odczytać pliku zasobów PostScriptu \"%s\""
2207 #, c-format
2208 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2209 msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu"
2211 #, c-format
2212 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2213 msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu"
2215 #, c-format
2216 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2217 msgstr "E621: \"%s\" nieprawidłowa wersja pliku zasobów"
2219 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2220 msgstr "E673: Niekompatybilne kodowanie wielobajtowe i zestaw znaków."
2222 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2223 msgstr "E674: printmbcharset nie może być pusty przy kodowaniu wielobajtowym."
2225 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2226 msgstr "E675: Nie określono domyślnej czcionki dla drukowania wielobajtowego."
2228 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2229 msgstr "E324: Nie można otworzyć pliku PostScript do wyjścia"
2231 #, c-format
2232 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2233 msgstr "E456: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
2235 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2236 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\""
2238 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2239 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"cidfont.ps\""
2241 #, c-format
2242 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2243 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\""
2245 #, c-format
2246 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2247 msgstr "E620: Nie można przekonwertować by drukować kodowanie \"%s\""
2249 msgid "Sending to printer..."
2250 msgstr "Przesyłam do drukarki..."
2252 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2253 msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiodło się"
2255 msgid "Print job sent."
2256 msgstr "Zadanie drukowanie przesłane."
2258 msgid "Add a new database"
2259 msgstr "Dodaj nową bazę danych"
2261 msgid "Query for a pattern"
2262 msgstr "Zapytane o wzorzec"
2264 msgid "Show this message"
2265 msgstr "Pokaż ten komunikat"
2267 msgid "Kill a connection"
2268 msgstr "Zabij połączenie"
2270 msgid "Reinit all connections"
2271 msgstr "Ponów wszelkie połączenia"
2273 msgid "Show connections"
2274 msgstr "Pokaż połączenia"
2276 #, c-format
2277 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2278 msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s"
2280 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2281 msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n"
2283 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2284 msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>"
2286 msgid "E257: cstag: tag not found"
2287 msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika"
2289 #, c-format
2290 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2291 msgstr "E563: stat(%s) błąd: %d"
2293 msgid "E563: stat error"
2294 msgstr "E563: błąd stat"
2296 #, c-format
2297 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2298 msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawną bazą danych cscope"
2300 #, c-format
2301 msgid "Added cscope database %s"
2302 msgstr "Dodano bazę danych cscope %s"
2304 #, c-format
2305 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2306 msgstr "E262: błąd odczytu połączenia z cscope %ld"
2308 msgid "E561: unknown cscope search type"
2309 msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope"
2311 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2312 msgstr "E566: Nie mogłem stworzyć potoku do cscope"
2314 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2315 msgstr "E622: Nie mogłem utworzyć rozwidlenia dla cscope"
2317 msgid "cs_create_connection exec failed"
2318 msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiodło się"
2320 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2321 msgstr "E623: Nie mogłem stworzyć procesu cscope"
2323 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2324 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiodło się"
2326 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2327 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiodło się"
2329 msgid "E567: no cscope connections"
2330 msgstr "E567: brak połączenia z cscope"
2332 #, c-format
2333 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2334 msgstr "E259: brak dopasowań dla zapytania cscope %s o %s"
2336 #, c-format
2337 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2338 msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c"
2340 msgid "cscope commands:\n"
2341 msgstr "komendy cscope:\n"
2343 #, c-format
2344 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2345 msgstr "%-5s: %-30s (Użycie: %s)"
2347 #, c-format
2348 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2349 msgstr "E625: nie mogę otworzyć bazy danych cscope: %s"
2351 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2352 msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope"
2354 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2355 msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
2357 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2358 msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope"
2360 #, c-format
2361 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2362 msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope"
2364 #, c-format
2365 msgid "cscope connection %s closed"
2366 msgstr "połączenie %s z cscope zostało zamknięte"
2368 #. should not reach here
2369 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2370 msgstr "E570: błąd krytyczny w cs_manage_matches"
2372 #, c-format
2373 msgid "Cscope tag: %s"
2374 msgstr "Znacznik cscope: %s"
2376 msgid ""
2377 "\n"
2378 "   #   line"
2379 msgstr ""
2380 "\n"
2381 "   #   wiersz"
2383 msgid "filename / context / line\n"
2384 msgstr "nazwa pliku  / kontekst / wiersz\n"
2386 #, c-format
2387 msgid "E609: Cscope error: %s"
2388 msgstr "E609: Błąd cscope: %s"
2390 msgid "All cscope databases reset"
2391 msgstr "Wszystkie bazy danych cscope przeładowano"
2393 msgid "no cscope connections\n"
2394 msgstr "brak połączeń z cscope\n"
2396 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2397 msgstr " # pid   nazwa bazy danych               przedsionek tropu\n"
2399 msgid ""
2400 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
2401 "loaded."
2402 msgstr ""
2403 "???: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, biblioteka MzScheme nie może być "
2404 "załadowana."
2406 msgid "invalid expression"
2407 msgstr "niepoprawne wyrażenie"
2409 msgid "expressions disabled at compile time"
2410 msgstr "wyrażenia wyłączone podczas kompilacji"
2412 msgid "hidden option"
2413 msgstr "ukryta opcja"
2415 msgid "unknown option"
2416 msgstr "nieznana opcja"
2418 msgid "window index is out of range"
2419 msgstr "indeks okna poza zakresem"
2421 msgid "couldn't open buffer"
2422 msgstr "nie mogę otworzyć bufora"
2424 msgid "cannot save undo information"
2425 msgstr "nie mogę zachować informacji cofania"
2427 msgid "cannot delete line"
2428 msgstr "nie mogę skasować wiersza"
2430 msgid "cannot replace line"
2431 msgstr "nie mogę zamienić wiersza"
2433 msgid "cannot insert line"
2434 msgstr "nie mogę wprowadzić wiersza"
2436 msgid "string cannot contain newlines"
2437 msgstr "ciąg nie może zawierać znaków nowego wiersza"
2439 msgid "Vim error: ~a"
2440 msgstr "Błąd vima: ~a"
2442 msgid "Vim error"
2443 msgstr "Błąd Vima"
2445 msgid "buffer is invalid"
2446 msgstr "bufor jest nieważny"
2448 msgid "window is invalid"
2449 msgstr "okno jest nieważne"
2451 msgid "linenr out of range"
2452 msgstr "numer wiersza poza zakresem"
2454 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2455 msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima"
2457 msgid ""
2458 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2459 "loaded."
2460 msgstr ""
2461 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
2462 "biblioteki Pythona"
2464 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2465 msgstr "E659: Nie można wywołać Pythona rekursywnie"
2467 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2468 msgstr "nie mogę skasować atrybutów OutputObject"
2470 msgid "softspace must be an integer"
2471 msgstr "softspace musi być liczbą całkowitą"
2473 msgid "invalid attribute"
2474 msgstr "niepoprawny atrybut"
2476 msgid "writelines() requires list of strings"
2477 msgstr "writelines() wymaga listy ciągów"
2479 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2480 msgstr "E264: Python: Błąd w uruchomieniu obiektów I/O"
2482 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2483 msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora"
2485 msgid "line number out of range"
2486 msgstr "numer wiersza poza zakresem"
2488 #, c-format
2489 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2490 msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %8lX>"
2492 msgid "invalid mark name"
2493 msgstr "niepoprawna nazwa zakładki"
2495 msgid "no such buffer"
2496 msgstr "nie ma takiego bufora"
2498 msgid "attempt to refer to deleted window"
2499 msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna"
2501 msgid "readonly attribute"
2502 msgstr "atrybut tylko do odczytu"
2504 msgid "cursor position outside buffer"
2505 msgstr "pozycja kursora poza buforem"
2507 #, c-format
2508 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2509 msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %.8lX>"
2511 #, c-format
2512 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2513 msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %.8lX>"
2515 #, c-format
2516 msgid "<window %d>"
2517 msgstr "<okno %d>"
2519 msgid "no such window"
2520 msgstr "nie ma takiego okna"
2522 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2523 msgstr "E265: $_ musi być reprezentacją Łańcucha"
2525 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2526 msgstr ""
2527 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
2528 "biblioteki Ruby."
2530 msgid "E267: unexpected return"
2531 msgstr "E267: nieoczekiwany return"
2533 msgid "E268: unexpected next"
2534 msgstr "E268: nieoczekiwany next"
2536 msgid "E269: unexpected break"
2537 msgstr "E269: nieoczekiwany break"
2539 msgid "E270: unexpected redo"
2540 msgstr "E270: nieoczekiwane redo"
2542 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2543 msgstr "E271: ponowna próba poza klauzulą ratunku"
2545 msgid "E272: unhandled exception"
2546 msgstr "E272: nieobsługiwany wyjątek"
2548 #, c-format
2549 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2550 msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d"
2552 msgid "Toggle implementation/definition"
2553 msgstr "Przełącz między implementacją/określeniem"
2555 msgid "Show base class of"
2556 msgstr "Pokaż bazę klasy"
2558 msgid "Show overridden member function"
2559 msgstr "Pokaż przepisaną funkcję członową"
2561 msgid "Retrieve from file"
2562 msgstr "Pobieraj z pliku"
2564 msgid "Retrieve from project"
2565 msgstr "Pobieraj z projektu"
2567 msgid "Retrieve from all projects"
2568 msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów"
2570 msgid "Retrieve"
2571 msgstr "Pobierz"
2573 msgid "Show source of"
2574 msgstr "Pokaż źródło dla"
2576 msgid "Find symbol"
2577 msgstr "Znajdź symbol"
2579 msgid "Browse class"
2580 msgstr "Przejrzyj klasę"
2582 msgid "Show class in hierarchy"
2583 msgstr "Pokaż klasę w hierarchii"
2585 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2586 msgstr "Pokaż klasę w ograniczonej hierarchii"
2588 msgid "Xref refers to"
2589 msgstr "Xref odnosi się do"
2591 msgid "Xref referred by"
2592 msgstr "Xref ma odniesienia od"
2594 msgid "Xref has a"
2595 msgstr "Xref ma"
2597 msgid "Xref used by"
2598 msgstr "Xref użyte przez"
2600 msgid "Show docu of"
2601 msgstr "Pokaż dokumentację dla"
2603 msgid "Generate docu for"
2604 msgstr "Utwórz dokumentację dla"
2606 msgid ""
2607 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2608 "$PATH).\n"
2609 msgstr ""
2610 "Nie mogę podłączyć do SNiFF+. Sprawdź środowisko (sniffemacs musi być "
2611 "odnaleziony w $PATH).\n"
2613 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2614 msgstr "E274: Sniff: Błąd podczas czytania. Rozłączenie"
2616 msgid "SNiFF+ is currently "
2617 msgstr "SNiFF+ jest obecnie "
2619 msgid "not "
2620 msgstr "nie "
2622 msgid "connected"
2623 msgstr "podłączony"
2625 #, c-format
2626 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2627 msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s"
2629 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2630 msgstr "E276: Błąd w trakcie podłączania do SNiFF+"
2632 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2633 msgstr "E278: SNiFF+ niepodłączony"
2635 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2636 msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+"
2638 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2639 msgstr "Sniff: Błąd w trakcie zapisu. Rozłączony"
2641 msgid "invalid buffer number"
2642 msgstr "niewłaściwy numer bufora"
2644 msgid "not implemented yet"
2645 msgstr "obecnie nie zaimplementowano"
2647 #. ???
2648 msgid "cannot set line(s)"
2649 msgstr "nie mogę ustawić wiersza(y)"
2651 msgid "mark not set"
2652 msgstr "zakładka nie ustawiona"
2654 #, c-format
2655 msgid "row %d column %d"
2656 msgstr "wiersz %d kolumna %d"
2658 msgid "cannot insert/append line"
2659 msgstr "nie mogę wprowadzić/dołączyć wiersza"
2661 msgid "unknown flag: "
2662 msgstr "nieznana flaga: "
2664 msgid "unknown vimOption"
2665 msgstr "nieznane vimOption"
2667 msgid "keyboard interrupt"
2668 msgstr "przerwanie klawiatury"
2670 msgid "vim error"
2671 msgstr "błąd vima"
2673 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2674 msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
2676 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2677 msgstr ""
2678 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już została "
2679 "skasowana"
2681 #. This should never happen.  Famous last word?
2682 msgid ""
2683 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2684 "org"
2685 msgstr ""
2686 "E280: TCL FATALNY BŁĄD: reflist zepsuta!? Proszę złożyć raport o tym na vim-"
2687 "dev@vim.org"
2689 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2690 msgstr ""
2691 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do "
2692 "bufora/okna"
2694 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2695 msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować biblioteki Tcl."
2697 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2698 msgstr ""
2699 "E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć raport "
2700 "o tym na vim-dev@vim.org"
2702 #, c-format
2703 msgid "E572: exit code %d"
2704 msgstr "E572: kod wyjścia %d"
2706 msgid "cannot get line"
2707 msgstr "nie mogę dostać wiersza"
2709 msgid "Unable to register a command server name"
2710 msgstr "Nie mogę zarejestrować nazwy serwera komend"
2712 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2713 msgstr "E248: Wysłanie komendy do programu docelowego nie powiodło się"
2715 #, c-format
2716 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2717 msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s"
2719 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2720 msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane.  Skasowano!"
2722 msgid "Unknown option argument"
2723 msgstr "Nieznany argument opcji"
2725 msgid "Too many edit arguments"
2726 msgstr "Zbyt wiele argumentów"
2728 msgid "Argument missing after"
2729 msgstr "Brak argumentu po"
2731 msgid "Garbage after option argument"
2732 msgstr "Śmiecie po argumencie opcji"
2734 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2735 msgstr "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
2737 msgid "Invalid argument for"
2738 msgstr "Niewłaściwy argument dla"
2740 #, c-format
2741 msgid "%d files to edit\n"
2742 msgstr "%d plików do edycji\n"
2744 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2745 msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)."
2747 msgid "Attempt to open script file again: \""
2748 msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
2750 msgid "Cannot open for reading: \""
2751 msgstr "Nie mogę otworzyć do odczytu: \""
2753 msgid "Cannot open for script output: \""
2754 msgstr "Nie mogę otworzyć dla wyjścia skryptu: \""
2756 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2757 msgstr "Vim: Błąd: Nie można uruchomić gvim z NetBeans\n"
2759 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2760 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wyjście nie jest terminalem\n"
2762 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2763 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wejście nie pochodzi z terminala\n"
2765 #. just in case..
2766 msgid "pre-vimrc command line"
2767 msgstr "linia poleceń pre-vimrc"
2769 #, c-format
2770 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2771 msgstr "E282: Nie mogę czytać z \"%s\""
2773 msgid ""
2774 "\n"
2775 "More info with: \"vim -h\"\n"
2776 msgstr ""
2777 "\n"
2778 "Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n"
2780 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2781 msgstr "[plik ..]       edytuj zadane pliki"
2783 msgid "-               read text from stdin"
2784 msgstr "-               czytaj tekst ze stdin"
2786 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2787 msgstr "-t znacznik   edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany"
2789 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2790 msgstr "-q [errorfile]  edytuj plik, zawierający pierwszy błąd"
2792 msgid ""
2793 "\n"
2794 "\n"
2795 "usage:"
2796 msgstr ""
2797 "\n"
2798 "\n"
2799 "użycie:"
2801 msgid " vim [arguments] "
2802 msgstr " vim [argumenty]"
2804 msgid ""
2805 "\n"
2806 "   or:"
2807 msgstr ""
2808 "\n"
2809 "   lub:"
2811 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2812 msgstr ""
2813 "gdzie wielkość znaków jest ignorowana dodaj na początku / by flaga była "
2814 "wielką literą"
2816 msgid ""
2817 "\n"
2818 "\n"
2819 "Arguments:\n"
2820 msgstr ""
2821 "\n"
2822 "\n"
2823 "Argumenty:\n"
2825 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2826 msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym"
2828 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2829 msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych"
2831 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2832 msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE"
2834 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2835 msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE"
2837 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2838 msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")"
2840 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2841 msgstr "-f  lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI"
2843 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2844 msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")"
2846 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2847 msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")"
2849 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2850 msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (tła) (tylko dla \"ex\")"
2852 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2853 msgstr "-d\t\t\tTryb różnic (jak \"vimdiff\")"
2855 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2856 msgstr "-y\t\t\tTryb łatwy (jak \"evim\", bez trybów)"
2858 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2859 msgstr "-R\t\t\tTryb wyłącznie do odczytu (jak \"view\")"
2861 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2862 msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")"
2864 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2865 msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone"
2867 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2868 msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu"
2870 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2871 msgstr "-b\t\t\tTryb binarny"
2873 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2874 msgstr "-l\t\t\tTryb lisp"
2876 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2877 msgstr "-C\t\t\tBądź zgodny z Vi: 'compatible'"
2879 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2880 msgstr "-N\t\t\tBądź niezupełnie zgodny z Vi: 'nocompatible'"
2882 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
2883 msgstr "-V[N]\t\tStopień gadatliwości"
2885 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2886 msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania"
2888 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2889 msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, używaj tylko pamięci"
2891 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2892 msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakończ"
2894 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2895 msgstr "-r (z nazwą pliku)\tOdtwórz załamaną sesję"
2897 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2898 msgstr "-L\t\t\tTożsame z -r"
2900 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2901 msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien"
2903 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2904 msgstr "-dev <device>\t\tUżywaj <device> do I/O"
2906 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2907 msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim"
2909 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2910 msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim"
2912 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2913 msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi"
2915 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2916 msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>"
2918 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2919 msgstr "-u <vimrc>\t\tUżyj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc"
2921 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2922 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUżyj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc"
2924 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2925 msgstr "--noplugin\t\tNie ładuj skryptów wtyczek"
2927 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
2928 msgstr "-p[N]\t\tOtwórz N kart (domyślnie: po jednej dla każdego pliku)"
2930 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2931 msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domyślnie: po jednym dla każdego pliku)"
2933 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2934 msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo"
2936 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2937 msgstr "+\t\t\tZacznij na końcu pliku"
2939 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2940 msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>"
2942 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2943 msgstr ""
2944 "-cmd <command>\t\tWykonaj komendę <command> przed załadowaniem "
2945 "jakiegokolwiek pliku vimrc"
2947 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2948 msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku"
2950 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2951 msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po załadowaniu pierwszego pliku"
2953 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2954 msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
2956 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2957 msgstr "-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
2959 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2960 msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
2962 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2963 msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
2965 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2966 msgstr "-display <display>\tPodłącz vima to danego X-serwera"
2968 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2969 msgstr "-X\t\t\tNie łącz z serwerem X"
2971 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2972 msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe"
2974 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2975 msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
2977 msgid "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
2978 msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją"
2980 msgid "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2981 msgstr "--remote-wait-silent <pliki>  To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
2983 msgid "--remote-tab <files>  As --remote but open tab page for each file"
2984 msgstr ""
2985 "--remote-tab <pliki>\tTak jak --remote ale otwórz jedną kartę dla każdego "
2986 "pliku"
2988 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2989 msgstr "--remote-send <klawisze>\tWyślij <klawisze> do serwera Vima i zakończ"
2991 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2992 msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyrażenie> w serwerze i wypisz wynik"
2994 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2995 msgstr "--serverlist\t\tWymień nazwy dostępnych serwerów Vima i zakończ"
2997 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2998 msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsyłaj do/stań się serwerem Vim <nazwa>"
3000 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3001 msgstr "-i <viminfo>\t\tUżywaj <viminfo> zamiast .viminfo"
3003 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
3004 msgstr "-h  lub  --help\twyświetl Pomoc (czyli tę wiadomość) i zakończ"
3006 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3007 msgstr "--version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ"
3009 msgid ""
3010 "\n"
3011 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3012 msgstr ""
3013 "\n"
3014 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n"
3016 msgid ""
3017 "\n"
3018 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3019 msgstr ""
3020 "\n"
3021 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n"
3023 msgid ""
3024 "\n"
3025 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3026 msgstr ""
3027 "\n"
3028 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n"
3030 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3031 msgstr "-display <display>\tZaładuj vim na <display>"
3033 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3034 msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonę"
3036 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3037 msgstr "-name <nazwa>\t\tUżywaj zasobów tak jak by Vim był <nazwa>"
3039 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
3040 msgstr "\t\t\t  (Niezaimplementowane)\n"
3042 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3043 msgstr "-background <kolor>\tUżywaj <kolor> dla tła (również: -bg)"
3045 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3046 msgstr "-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)"
3048 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3049 msgstr "-font <font>\t\tUżywaj <font> dla normalnego tekstu (również: -fn)"
3051 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3052 msgstr "-boldfont <font>\tUżywaj <font> dla wytłuszczonego tekstu"
3054 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3055 msgstr "-italicfont <font>\tUżywaj <font> dla pochyłego"
3057 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3058 msgstr "-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -geom)"
3060 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3061 msgstr "-borderwidth <szer>\tUżyj ramki o grubości <szer> (również: -bw)"
3063 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3064 msgstr "-scrollbarwidth <szer>  Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -sw)"
3066 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3067 msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -mh)"
3069 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3070 msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)"
3072 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3073 msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (również: +rv)"
3075 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3076 msgstr "-xrm <resource>\tUstaw określony zasób"
3078 msgid ""
3079 "\n"
3080 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3081 msgstr ""
3082 "\n"
3083 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n"
3085 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3086 msgstr "--columns <number>\tPoczątkowa szerokość okna w kolumnach"
3088 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3089 msgstr "--rows <number>\tPoczątkowa wysokość okna w wierszach"
3091 msgid ""
3092 "\n"
3093 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3094 msgstr ""
3095 "\n"
3096 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n"
3098 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3099 msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (również: --display)"
3101 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3102 msgstr "--role <role>\tUstaw unikatową rolę do identyfikacji głównego okna"
3104 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3105 msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewnątrz innego widgetu GTK"
3107 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3108 msgstr "-P <tytuł rodzica>\tOtwórz Vima wewnątrz rodzicielskiej aplikacji"
3110 msgid "No display"
3111 msgstr "Brak display"
3113 #. Failed to send, abort.
3114 msgid ": Send failed.\n"
3115 msgstr ": Wysłanie nie powiodło się.\n"
3117 #. Let vim start normally.
3118 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3119 msgstr ": Wysłanie nie powiodło się. Próbuję wykonać na miejscu\n"
3121 #, c-format
3122 msgid "%d of %d edited"
3123 msgstr "otworzono %d z %d"
3125 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3126 msgstr "Brak terminala: Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"
3128 msgid ": Send expression failed.\n"
3129 msgstr ": Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"
3131 msgid "No marks set"
3132 msgstr "Brak zakładek"
3134 #, c-format
3135 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3136 msgstr "E283: Żadna zakładka nie pasuje do \"%s\""
3138 #. Highlight title
3139 msgid ""
3140 "\n"
3141 "mark line  col file/text"
3142 msgstr ""
3143 "\n"
3144 "zakł. wiersz kol plik/tekst"
3146 #. Highlight title
3147 msgid ""
3148 "\n"
3149 " jump line  col file/text"
3150 msgstr ""
3151 "\n"
3152 " skok wiersz kol plik/tekst"
3154 #. Highlight title
3155 msgid ""
3156 "\n"
3157 "change line  col text"
3158 msgstr ""
3159 "\n"
3160 "zmień wrsz. kol tekst"
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "\n"
3165 "# File marks:\n"
3166 msgstr ""
3167 "\n"
3168 "# Zakładki w plikach:\n"
3170 #. Write the jumplist with -'
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "\n"
3174 "# Jumplist (newest first):\n"
3175 msgstr ""
3176 "\n"
3177 "# Lista odniesień (począwszy od najnowszych):\n"
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "\n"
3182 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3183 msgstr ""
3184 "\n"
3185 "# Historia zakładek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n"
3187 msgid "Missing '>'"
3188 msgstr "Brak '>'"
3190 msgid "E543: Not a valid codepage"
3191 msgstr "E543: To nie jest ważna strona kodowa"
3193 msgid "E284: Cannot set IC values"
3194 msgstr "E284: Nie mogę nastawić wartości IC"
3196 msgid "E285: Failed to create input context"
3197 msgstr "E285: Nie mogłem stworzyć kontekstu wprowadzeń"
3199 msgid "E286: Failed to open input method"
3200 msgstr "E286: Nie mogłem otworzyć sposobu wprowadzeń"
3202 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3203 msgstr "E287: OSTRZEŻENIE: Nie mogłem zlikwidować wywołania dla IM"
3205 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3206 msgstr "E288: metoda wprowadzeń nie wspomaga żadnego stylu"
3208 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3209 msgstr "E289: metoda wprowadzeń nie wspomaga mojego typu preedit"
3211 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3212 msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset"
3214 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3215 msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy niż 1.2.3. Pole statusu wyłączono"
3217 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3218 msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeń nie jest uruchomiony"
3220 msgid "E293: block was not locked"
3221 msgstr "E293: blok nie był zablokowany"
3223 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3224 msgstr "E294: Błąd w trakcie czytania pliku wymiany"
3226 msgid "E295: Read error in swap file"
3227 msgstr "E295: Błąd odczytu pliku wymiany"
3229 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3230 msgstr "E296: Błąd szukania w pliku wymiany"
3232 msgid "E297: Write error in swap file"
3233 msgstr "E297: Błąd zapisu w pliku wymiany"
3235 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3236 msgstr "E300: Plik wymiany już istnieje (atak symlink?)"
3238 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3239 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 0?"
3241 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3242 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 1?"
3244 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3245 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 2?"
3247 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3248 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3249 msgstr "E301: Ojej, zgubiłem plik wymiany!!!"
3251 msgid "E302: Could not rename swap file"
3252 msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany"
3254 #, c-format
3255 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3256 msgstr "E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe"
3258 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3259 msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzymałem bloku 0??"
3261 #, c-format
3262 msgid "E305: No swap file found for %s"
3263 msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s"
3265 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3266 msgstr "Wprowadź numer pliku wymiany, którego użyć (0 by wyjść): "
3268 #, c-format
3269 msgid "E306: Cannot open %s"
3270 msgstr "E306: Nie mogę otworzyć %s"
3272 msgid "Unable to read block 0 from "
3273 msgstr "Nie mogę odczytać bloku 0 z "
3275 msgid ""
3276 "\n"
3277 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3278 msgstr ""
3279 "\n"
3280 "Może nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizował pliku wymiany."
3282 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3283 msgstr " nie może być stosowany z tą wersją Vima.\n"
3285 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3286 msgstr "Użyj Vima w wersji 3.0.\n"
3288 #, c-format
3289 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3290 msgstr "E307: %s nie wygląda na plik wymiany Vima"
3292 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3293 msgstr " nie może być stosowany na tym komputerze.\n"
3295 msgid "The file was created on "
3296 msgstr "Ten plik został stworzony na "
3298 msgid ""
3299 ",\n"
3300 "or the file has been damaged."
3301 msgstr ""
3302 ",\n"
3303 "lub plik został uszkodzony."
3305 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3306 msgstr " został uszkodzony (wielkość strony jest mniejsza niż najmniejsza wartość).\n"
3308 #, c-format
3309 msgid "Using swap file \"%s\""
3310 msgstr "Używam pliku wymiany \"%s\""
3312 #, c-format
3313 msgid "Original file \"%s\""
3314 msgstr "Oryginalny plik \"%s\""
3316 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3317 msgstr "E308: OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik mógł być zmieniony"
3319 #, c-format
3320 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3321 msgstr "E309: Nie mogę odczytać bloku 1 z %s"
3323 msgid "???MANY LINES MISSING"
3324 msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY"
3326 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3327 msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY"
3329 msgid "???EMPTY BLOCK"
3330 msgstr "???PUSTY BLOK"
3332 msgid "???LINES MISSING"
3333 msgstr "???BRAKUJE WIERSZY"
3335 #, c-format
3336 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3337 msgstr "E310: Niewłaściwe ID bloku 1 (może %s nie jest plikiem .swp?)"
3339 msgid "???BLOCK MISSING"
3340 msgstr "???BRAK BLOKU"
3342 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3343 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być pomieszane"
3345 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3346 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być włożone/skasowane"
3348 msgid "???END"
3349 msgstr "???KONIEC"
3351 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3352 msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
3354 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3355 msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???"
3357 msgid "See \":help E312\" for more information."
3358 msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji."
3360 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3361 msgstr "Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku."
3363 msgid ""
3364 "\n"
3365 "(You might want to write out this file under another name\n"
3366 msgstr ""
3367 "\n"
3368 "(Możesz chcieć zapisać ten plik pod inną nazwą\n"
3370 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3371 msgstr "i wykonać diff z oryginalnym plikiem aby sprawdzić zmiany)\n"
3373 msgid ""
3374 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3375 "\n"
3376 msgstr ""
3377 "Skasuj potem plik .swp.\n"
3378 "\n"
3380 #. use msg() to start the scrolling properly
3381 msgid "Swap files found:"
3382 msgstr "Znalezione pliki wymiany:"
3384 msgid "   In current directory:\n"
3385 msgstr "   W bieżącym katalogu:\n"
3387 msgid "   Using specified name:\n"
3388 msgstr "   Używam podanej nazwy:\n"
3390 msgid "   In directory "
3391 msgstr "   W katalogu "
3393 msgid "      -- none --\n"
3394 msgstr "     -- żaden --\n"
3396 msgid "          owned by: "
3397 msgstr "   posiadany przez: "
3399 msgid "   dated: "
3400 msgstr "   data: "
3402 msgid "             dated: "
3403 msgstr "              data: "
3405 msgid "         [from Vim version 3.0]"
3406 msgstr "         [po Vimie wersja 3.0]"
3408 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3409 msgstr "         [nie wygląda na plik wymiany Vima]"
3411 msgid "         file name: "
3412 msgstr "       nazwa pliku: "
3414 msgid ""
3415 "\n"
3416 "          modified: "
3417 msgstr ""
3418 "\n"
3419 "         zmieniono: "
3421 msgid "YES"
3422 msgstr "TAK"
3424 msgid "no"
3425 msgstr "nie"
3427 msgid ""
3428 "\n"
3429 "         user name: "
3430 msgstr ""
3431 "\n"
3432 "        użytkownik: "
3434 msgid "   host name: "
3435 msgstr "   nazwa hosta: "
3437 msgid ""
3438 "\n"
3439 "         host name: "
3440 msgstr ""
3441 "\n"
3442 "      nazwa hosta: "
3444 msgid ""
3445 "\n"
3446 "        process ID: "
3447 msgstr ""
3448 "\n"
3449 "        ID procesu: "
3451 msgid " (still running)"
3452 msgstr " (dalej działa)"
3454 msgid ""
3455 "\n"
3456 "         [not usable with this version of Vim]"
3457 msgstr ""
3458 "\n"
3459 "         [nie nadaje się dla tej wersji Vima]"
3461 msgid ""
3462 "\n"
3463 "         [not usable on this computer]"
3464 msgstr ""
3465 "\n"
3466 "     [nie do użytku na tym komputerze]"
3468 msgid "         [cannot be read]"
3469 msgstr "        [nieodczytywalny]"
3471 msgid "         [cannot be opened]"
3472 msgstr "            [nieotwieralny]"
3474 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3475 msgstr "E313: Nie mogę zabezpieczyć, bo brak pliku wymiany"
3477 msgid "File preserved"
3478 msgstr "Plik zabezpieczono"
3480 msgid "E314: Preserve failed"
3481 msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie"
3483 #, c-format
3484 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3485 msgstr "E315: ml_get: niewłaściwy lnum: %ld"
3487 #, c-format
3488 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3489 msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld"
3491 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3492 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 3"
3494 msgid "stack_idx should be 0"
3495 msgstr "stack_idx powinien być 0"
3497 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3498 msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?"
3500 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3501 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 4"
3503 msgid "deleted block 1?"
3504 msgstr "blok nr 1 skasowany?"
3506 #, c-format
3507 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3508 msgstr "E320: Nie mogę znaleźć wiersza %ld"
3510 msgid "E317: pointer block id wrong"
3511 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia"
3513 msgid "pe_line_count is zero"
3514 msgstr "pe_line_count wynosi zero"
3516 #, c-format
3517 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3518 msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza końcem"
3520 #, c-format
3521 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3522 msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld"
3524 msgid "Stack size increases"
3525 msgstr "Wielkość stosu wzrasta"
3527 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3528 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2"
3530 #, c-format
3531 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3532 msgstr "E773: Pętla dowiązań dla \"%s\""
3534 msgid "E325: ATTENTION"
3535 msgstr "E325: UWAGA"
3537 msgid ""
3538 "\n"
3539 "Found a swap file by the name \""
3540 msgstr ""
3541 "\n"
3542 "Znalazłem plik wymiany o nazwie \""
3544 msgid "While opening file \""
3545 msgstr "Podczas otwierania pliku \""
3547 msgid "      NEWER than swap file!\n"
3548 msgstr "      NOWSZE od pliku wymiany!\n"
3550 #. Some of these messages are long to allow translation to
3551 #. * other languages.
3552 msgid ""
3553 "\n"
3554 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3555 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3556 "    different instances of the same file when making changes.\n"
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n"
3560 "    Jeśli tak, bądź ostrożny, aby nie skończyć z dwoma\n"
3561 "    różnymi wersjami jednego tego samego pliku po zmianach.\n"
3563 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
3564 msgstr "    Zakończ lub ostrożnie kontynuuj.\n"
3566 msgid ""
3567 "\n"
3568 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "(2) Sesja edycji dla pliku załamała się.\n"
3573 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3574 msgstr "    Jeśli tak, to użyj \":recover\" lub \"vim -r "
3576 msgid ""
3577 "\"\n"
3578 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3579 msgstr ""
3580 "\"\n"
3581 "    aby odzyskać zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n"
3583 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3584 msgstr "    Jeśli już to zrobiłeś, usuń plik wymiany \""
3586 msgid ""
3587 "\"\n"
3588 "    to avoid this message.\n"
3589 msgstr ""
3590 "\"\n"
3591 "    aby uniknąć tej wiadomości.\n"
3593 msgid "Swap file \""
3594 msgstr "Plik wymiany \""
3596 msgid "\" already exists!"
3597 msgstr "\" już istnieje!"
3599 msgid "VIM - ATTENTION"
3600 msgstr "VIM - UWAGA"
3602 msgid "Swap file already exists!"
3603 msgstr "Plik wymiany już istnieje!"
3605 msgid ""
3606 "&Open Read-Only\n"
3607 "&Edit anyway\n"
3608 "&Recover\n"
3609 "&Quit\n"
3610 "&Abort"
3611 msgstr ""
3612 "&Otwórz Read-Only\n"
3613 "&Edytuj pomimo\n"
3614 "O&dtwórz\n"
3615 "&Zakończ\n"
3616 "&Porzuć"
3618 msgid ""
3619 "&Open Read-Only\n"
3620 "&Edit anyway\n"
3621 "&Recover\n"
3622 "&Delete it\n"
3623 "&Quit\n"
3624 "&Abort"
3625 msgstr ""
3626 "&Otwórz Read-Only\n"
3627 "&Edytuj pomimo\n"
3628 "O&dtwórz\n"
3629 "&Usuń\n"
3630 "&Zakończ\n"
3631 "&Porzuć"
3633 msgid "E326: Too many swap files found"
3634 msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany"
3636 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3637 msgstr "E327: Część tropu punktu menu nie określa podmenu"
3639 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3640 msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie"
3642 #, c-format
3643 msgid "E329: No menu \"%s\""
3644 msgstr "E329: Nie ma menu \"%s\""
3646 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
3647 msgid "E792: Empty menu name"
3648 msgstr "E792: Pusta nazwa menu"
3650 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3651 msgstr "E330: Trop menu nie może prowadzić do podmenu"
3653 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3654 msgstr "E331: Nie wolno dodawać punktów menu wprost do paska menu"
3656 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3657 msgstr "E332: Separator nie może być częścią tropu menu"
3659 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3660 #. Highlight title
3661 msgid ""
3662 "\n"
3663 "--- Menus ---"
3664 msgstr ""
3665 "\n"
3666 "--- Menu ---"
3668 msgid "Tear off this menu"
3669 msgstr "Oderwij to menu"
3671 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3672 msgstr "E333: Trop menu musi prowadzić do punktu menu"
3674 #, c-format
3675 msgid "E334: Menu not found: %s"
3676 msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s"
3678 #, c-format
3679 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3680 msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s"
3682 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3683 msgstr "E336: Trop menu musi prowadzić do podmenu"
3685 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3686 msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdź nazwy menu"
3688 #, c-format
3689 msgid "Error detected while processing %s:"
3690 msgstr "Wykryto błąd podczas przetwarzania %s:"
3692 #, c-format
3693 msgid "line %4ld:"
3694 msgstr "wiersz %4ld:"
3696 #, c-format
3697 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3698 msgstr "E354: Niewłaściwa nazwa rejestru: '%s'"
3700 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3701 msgstr "Opiekun komunikatów: Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>"
3703 msgid "Interrupt: "
3704 msgstr "Przerwanie: "
3706 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3707 msgstr "Naciśnij ENTER lub wprowadź komendę aby kontynuować"
3709 #, c-format
3710 msgid "%s line %ld"
3711 msgstr "%s wiersz %ld"
3713 msgid "-- More --"
3714 msgstr "-- Więcej --"
3716 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3717 msgstr " SPACE/d/j: ekran/strona/wiersz w dół, b/u/k: do góry, q: zakończ"
3719 msgid "Question"
3720 msgstr "Pytanie"
3722 msgid ""
3723 "&Yes\n"
3724 "&No"
3725 msgstr ""
3726 "&Tak\n"
3727 "&Nie"
3729 msgid ""
3730 "&Yes\n"
3731 "&No\n"
3732 "Save &All\n"
3733 "&Discard All\n"
3734 "&Cancel"
3735 msgstr ""
3736 "&Tak\n"
3737 "&Nie\n"
3738 "Zapisz &wszystkie\n"
3739 "&Odrzuć wszystkie\n"
3740 "&Zakończ"
3742 msgid "Select Directory dialog"
3743 msgstr "Dialog wyboru katalogu"
3745 msgid "Save File dialog"
3746 msgstr "Dialog zapisywania pliku"
3748 msgid "Open File dialog"
3749 msgstr "Dialog otwierania pliku"
3751 #. TODO: non-GUI file selector here
3752 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3753 msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przeglądarki plików w trybie konsoli"
3755 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3756 msgstr "E766: Za mało argumentów dla printf()"
3758 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3759 msgstr "E767: Za dużo argumentów dla printf()"
3761 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3762 msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
3764 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
3765 msgstr "Wpisz numer lub wybierz myszą (<Enter> anuluje): "
3767 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
3768 msgstr "Wybierz numer (<Enter> anuluje): "
3770 msgid "1 more line"
3771 msgstr "1 wiersz więcej"
3773 msgid "1 line less"
3774 msgstr "1 wiersz mniej"
3776 #, c-format
3777 msgid "%ld more lines"
3778 msgstr "dodano %ld wierszy"
3780 #, c-format
3781 msgid "%ld fewer lines"
3782 msgstr "usunięto %ld wierszy"
3784 msgid " (Interrupted)"
3785 msgstr " (Przerwane)"
3787 msgid "Beep!"
3788 msgstr "Biiip!"
3790 msgid "Vim: preserving files...\n"
3791 msgstr "Vim: zachowuję plik...\n"
3793 #. close all memfiles, without deleting
3794 msgid "Vim: Finished.\n"
3795 msgstr "Vim: Zakończono.\n"
3797 #, c-format
3798 msgid "ERROR: "
3799 msgstr "BŁĄD: "
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "\n"
3804 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3805 msgstr ""
3806 "\n"
3807 "[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w użytku %lu, maksymalne "
3808 "użycie %lu\n"
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3813 "\n"
3814 msgstr ""
3815 "[wywołania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n"
3816 "\n"
3818 msgid "E340: Line is becoming too long"
3819 msgstr "E340: Wiersz staje się zbyt długi"
3821 #, c-format
3822 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3823 msgstr "E341: Wewnętrzny błąd: lalloc(%ld, )"
3825 #, c-format
3826 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3827 msgstr "E342: Brak pamięci!  (rezerwacja %lu bajtów)"
3829 #, c-format
3830 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3831 msgstr "Wywołuję powłokę do wykonania: \"%s\""
3833 msgid "E545: Missing colon"
3834 msgstr "E545: Brak dwukropka"
3836 msgid "E546: Illegal mode"
3837 msgstr "E546: Niedozwolony tryb"
3839 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3840 msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki"
3842 msgid "E548: digit expected"
3843 msgstr "E548: oczekiwano cyfry"
3845 msgid "E549: Illegal percentage"
3846 msgstr "E459: Niedozwolony procent"
3848 msgid "Enter encryption key: "
3849 msgstr "Wprowadź klucz do odkodowania: "
3851 msgid "Enter same key again: "
3852 msgstr "Wprowadź ponownie ten sam klucz: "
3854 msgid "Keys don't match!"
3855 msgstr "Klucze nie pasują do siebie!"
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3860 "followed by '%s'."
3861 msgstr ""
3862 "E343: Niewłaściwy trop: '**[numer]' musi być na końcu tropu lub po nim musi "
3863 "być '%s'."
3865 #, c-format
3866 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3867 msgstr "E344: Nie mogę znaleźć katalogu \"%s\" w cdpath"
3869 #, c-format
3870 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3871 msgstr "E345: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"
3873 #, c-format
3874 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3875 msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma więcej w cdpath"
3877 #, c-format
3878 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3879 msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma więcej w tropie"
3881 #. Get here when the server can't be found.
3882 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3883 msgstr "Nie można połączyć z Netbeans #2"
3885 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3886 msgstr "Nie można połączyć z Netbeans"
3888 #, c-format
3889 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3890 msgstr "E668: Błędny tryb dostępu pliku info połączenia NetBeans: \"%s\""
3892 msgid "read from Netbeans socket"
3893 msgstr "odczyt z gniazda Netbeans"
3895 #, c-format
3896 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3897 msgstr "E658: Bufor %ld utracił połączenie z NetBeans"
3899 msgid "E505: "
3900 msgstr "E505: "
3902 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
3903 msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta"
3905 msgid "E775: Eval feature not available"
3906 msgstr "E775: Funkcjonalność eval nie jest dostępna"
3908 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3909 msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania"
3911 msgid "E348: No string under cursor"
3912 msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem"
3914 msgid "E349: No identifier under cursor"
3915 msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
3917 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3918 msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'"
3920 msgid "E664: changelist is empty"
3921 msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta"
3923 msgid "E662: At start of changelist"
3924 msgstr "E662: Na początku listy zmian"
3926 msgid "E663: At end of changelist"
3927 msgstr "E663: Na końcu listy zmian"
3929 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
3930 msgstr "wprowadź  :quit<Enter>    zakończenie programu"
3932 #, c-format
3933 msgid "1 line %sed 1 time"
3934 msgstr "1 wiersz %sed 1 raz"
3936 #, c-format
3937 msgid "1 line %sed %d times"
3938 msgstr "1 wiersz %sed %d razy"
3940 #, c-format
3941 msgid "%ld lines %sed 1 time"
3942 msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz"
3944 #, c-format
3945 msgid "%ld lines %sed %d times"
3946 msgstr "%ld wierszy %sed %d razy"
3948 #, c-format
3949 msgid "%ld lines to indent... "
3950 msgstr "%ld wierszy do wcięcia... "
3952 msgid "1 line indented "
3953 msgstr "1 wiersz wcięty "
3955 #, c-format
3956 msgid "%ld lines indented "
3957 msgstr "%ld wierszy wciętych "
3959 msgid "E748: No previously used register"
3960 msgstr "E748: Brak poprzednio użytego rejestru"
3962 #. must display the prompt
3963 msgid "cannot yank; delete anyway"
3964 msgstr "nie mogę skopiować, mimo to kasuję"
3966 msgid "1 line changed"
3967 msgstr "1 wiersz zmieniono"
3969 #, c-format
3970 msgid "%ld lines changed"
3971 msgstr "%ld wierszy zmieniono"
3973 #, c-format
3974 msgid "freeing %ld lines"
3975 msgstr "zwalniam %ld wierszy"
3977 msgid "block of 1 line yanked"
3978 msgstr "skopiowano blok 1 wiersza"
3980 msgid "1 line yanked"
3981 msgstr "1 wiersz skopiowano"
3983 #, c-format
3984 msgid "block of %ld lines yanked"
3985 msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
3987 #, c-format
3988 msgid "%ld lines yanked"
3989 msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
3991 #, c-format
3992 msgid "E353: Nothing in register %s"
3993 msgstr "E353: Pusty rejestr %s"
3995 #. Highlight title
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "--- Registers ---"
3999 msgstr ""
4000 "\n"
4001 "--- Rejestry ---"
4003 msgid "Illegal register name"
4004 msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru"
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "# Registers:\n"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "# Rejestry:\n"
4014 #, c-format
4015 msgid "E574: Unknown register type %d"
4016 msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d"
4018 #, c-format
4019 msgid "%ld Cols; "
4020 msgstr "%ld Kolumn; "
4022 #, c-format
4023 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4024 msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Bajtów"
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
4029 "Bytes"
4030 msgstr ""
4031 "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Znaków; %ld z %ld "
4032 "Bajtów"
4034 #, c-format
4035 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4036 msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
4041 "%ld"
4042 msgstr ""
4043 "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %"
4044 "ld"
4046 #, c-format
4047 msgid "(+%ld for BOM)"
4048 msgstr "(+%ld dla BOM)"
4050 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4051 msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N"
4053 msgid "Thanks for flying Vim"
4054 msgstr "Dzięki za lot Vimem"
4056 msgid "E518: Unknown option"
4057 msgstr "E518: Nieznana opcja"
4059 msgid "E519: Option not supported"
4060 msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana"
4062 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4063 msgstr "E520: Niedozwolone w modeline"
4065 msgid "E521: Number required after ="
4066 msgstr "E521: Po = wymagany jest numer"
4068 msgid "E522: Not found in termcap"
4069 msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap"
4071 #, c-format
4072 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4073 msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>"
4075 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4076 msgstr "E529: Nie mogę ustawić 'term' na pusty ciąg"
4078 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4079 msgstr "E530: Nie mogę zmienić term w GUI"
4081 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4082 msgstr "E531: Użyj \":gui\" do odpalenia GUI"
4084 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4085 msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' są tożsame"
4087 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4088 msgstr "E617: Nie mogę zmienić w GTK+2 GUI"
4090 msgid "E524: Missing colon"
4091 msgstr "E524: Brak dwukropka"
4093 msgid "E525: Zero length string"
4094 msgstr "E525: Ciąg o zerowej długości"
4096 #, c-format
4097 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4098 msgstr "E526: Brak numeru po <%s>"
4100 msgid "E527: Missing comma"
4101 msgstr "E527: Brak przecinka"
4103 msgid "E528: Must specify a ' value"
4104 msgstr "E528: Musi określać wartość '"
4106 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4107 msgstr "E595: zawiera niewyświetlalny lub szeroki znak"
4109 msgid "E596: Invalid font(s)"
4110 msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki"
4112 msgid "E597: can't select fontset"
4113 msgstr "E597: nie mogę wybrać zestawu czcionek"
4115 msgid "E598: Invalid fontset"
4116 msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek"
4118 msgid "E533: can't select wide font"
4119 msgstr "E533: nie mogę wybrać szerokiej czcionki"
4121 msgid "E534: Invalid wide font"
4122 msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka"
4124 #, c-format
4125 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4126 msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>"
4128 msgid "E536: comma required"
4129 msgstr "E536: wymagany przecinek"
4131 #, c-format
4132 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4133 msgstr "E537: 'commentstring' musi być pusty lub zawierać %s"
4135 msgid "E538: No mouse support"
4136 msgstr "E538: Brak wspomagania myszki"
4138 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4139 msgstr "E540: Niedomknięty ciąg wyrażeń"
4141 msgid "E541: too many items"
4142 msgstr "E541: zbyt wiele elementów"
4144 msgid "E542: unbalanced groups"
4145 msgstr "E542: niezbalansowane grupy"
4147 msgid "E590: A preview window already exists"
4148 msgstr "E590: okno podglądu już istnieje"
4150 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4151 msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'"
4153 #, c-format
4154 msgid "E593: Need at least %d lines"
4155 msgstr "E593: Potrzebuję przynajmniej %d wierszy"
4157 #, c-format
4158 msgid "E594: Need at least %d columns"
4159 msgstr "E594: Potrzebuję przynajmniej %d kolumn"
4161 #, c-format
4162 msgid "E355: Unknown option: %s"
4163 msgstr "E355: Nieznana opcja: %s"
4165 msgid ""
4166 "\n"
4167 "--- Terminal codes ---"
4168 msgstr ""
4169 "\n"
4170 "--- Kody terminala ---"
4172 msgid ""
4173 "\n"
4174 "--- Global option values ---"
4175 msgstr ""
4176 "\n"
4177 "--- Globalne wartości opcji ---"
4179 msgid ""
4180 "\n"
4181 "--- Local option values ---"
4182 msgstr ""
4183 "\n"
4184 "--- Lokalne wartości opcji ---"
4186 msgid ""
4187 "\n"
4188 "--- Options ---"
4189 msgstr ""
4190 "\n"
4191 "--- Opcje ---"
4193 msgid "E356: get_varp ERROR"
4194 msgstr "E356: BŁĄD get_varp"
4196 #, c-format
4197 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4198 msgstr "E357: 'langmap': Brak pasującego znaku dla %s"
4200 #, c-format
4201 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4202 msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po średniku: %s"
4204 msgid "cannot open "
4205 msgstr "nie mogę otworzyć "
4207 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4208 msgstr "VIM: Nie mogę otworzyć okna!\n"
4210 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4211 msgstr "Potrzebuję Amigados w wersji 2.04 lub późniejszą\n"
4213 #, c-format
4214 msgid "Need %s version %ld\n"
4215 msgstr "Potrzebuję %s w wersji %ld\n"
4217 msgid "Cannot open NIL:\n"
4218 msgstr "Nie mogę otworzyć NIL:\n"
4220 msgid "Cannot create "
4221 msgstr "Nie mogę stworzyć "
4223 #, c-format
4224 msgid "Vim exiting with %d\n"
4225 msgstr "Vim kończy pracę z %d\n"
4227 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4228 msgstr "nie mogę zmienić trybu konsoli ?!\n"
4230 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4231 msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsolą??\n"
4233 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4234 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4235 msgstr "E360: Nie mogę wykonać powłoki z opcją -f"
4237 msgid "Cannot execute "
4238 msgstr "Nie mogę wykonać "
4240 msgid "shell "
4241 msgstr "powłoka "
4243 msgid " returned\n"
4244 msgstr " zwrócił\n"
4246 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4247 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie."
4249 msgid "I/O ERROR"
4250 msgstr "BŁĄD I/O"
4252 msgid "Message"
4253 msgstr "Wiadomość"
4255 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4256 msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogę wykonać zewnętrznych komend"
4258 msgid "E237: Printer selection failed"
4259 msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się"
4261 #, c-format
4262 msgid "to %s on %s"
4263 msgstr "do %s z %s"
4265 #, c-format
4266 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4267 msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s"
4269 #, c-format
4270 msgid "E238: Print error: %s"
4271 msgstr "E238: Błąd drukarki: %s"
4273 #, c-format
4274 msgid "Printing '%s'"
4275 msgstr "Wydrukowano '%s'"
4277 #, c-format
4278 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4279 msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
4281 #, c-format
4282 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4283 msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\""
4285 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4286 msgstr "E366: Niewłaściwa opcja 'osfiletype' - używam Text"
4288 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4289 msgstr "Vim: Podwójny sygnał, wychodzę\n"
4291 #, c-format
4292 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4293 msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał %s\n"
4295 #, c-format
4296 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4297 msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał\n"
4299 #, c-format
4300 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4301 msgstr "Otwieranie ekranu X trwało %ld msec"
4303 msgid ""
4304 "\n"
4305 "Vim: Got X error\n"
4306 msgstr ""
4307 "\n"
4308 "Vim: Dostał błąd X\n"
4310 msgid "Testing the X display failed"
4311 msgstr "Test ekranu X nie powiódł się"
4313 msgid "Opening the X display timed out"
4314 msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwała zbyt długo"
4316 msgid ""
4317 "\n"
4318 "Cannot execute shell "
4319 msgstr ""
4320 "\n"
4321 "Nie mogę wykonać powłoki "
4323 msgid ""
4324 "\n"
4325 "Cannot execute shell sh\n"
4326 msgstr ""
4327 "\n"
4328 "Nie mogę wykonać powłoki sh\n"
4330 msgid ""
4331 "\n"
4332 "shell returned "
4333 msgstr ""
4334 "\n"
4335 "powłoka zwróciła "
4337 msgid ""
4338 "\n"
4339 "Cannot create pipes\n"
4340 msgstr ""
4341 "\n"
4342 "Nie mogę stworzyć potoków\n"
4344 msgid ""
4345 "\n"
4346 "Cannot fork\n"
4347 msgstr ""
4348 "\n"
4349 "Nie mogę rozdzielić się\n"
4351 msgid ""
4352 "\n"
4353 "Command terminated\n"
4354 msgstr ""
4355 "\n"
4356 "Komenda zakończona\n"
4358 msgid "XSMP lost ICE connection"
4359 msgstr "XSMP stracił połączenie ICE"
4361 #, c-format
4362 msgid "dlerror = \"%s\""
4363 msgstr "dlerror = \"%s\""
4365 msgid "Opening the X display failed"
4366 msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiodło się"
4368 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4369 msgstr "XSMP obsługuje żądanie samozapisu"
4371 msgid "XSMP opening connection"
4372 msgstr "XSMP otwiera połączenie"
4374 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4375 msgstr "Obserwacja połączenia XSMP ICE nie powiodła się"
4377 #, c-format
4378 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4379 msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiodło się: %s"
4381 msgid "At line"
4382 msgstr "W wierszu"
4384 msgid "Could not load vim32.dll!"
4385 msgstr "Nie mogę załadować vim32.dll!"
4387 msgid "VIM Error"
4388 msgstr "Błąd VIM"
4390 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4391 msgstr "Nie zdołałem poprawić wskaźników funkcji w DLL!"
4393 #, c-format
4394 msgid "shell returned %d"
4395 msgstr "powłoka zwróciła %d"
4397 #, c-format
4398 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4399 msgstr "Vim: Załapał wydarzenie %s\n"
4401 msgid "close"
4402 msgstr "zamknij"
4404 msgid "logoff"
4405 msgstr "wyloguj"
4407 msgid "shutdown"
4408 msgstr "zakończ"
4410 msgid "E371: Command not found"
4411 msgstr "E371: Nie znaleziono komendy"
4413 msgid ""
4414 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4415 "External commands will not pause after completion.\n"
4416 "See  :help win32-vimrun  for more information."
4417 msgstr ""
4418 "VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n"
4419 "Zewnętrzne komendy nie będą wstrzymane po wykonaniu.\n"
4420 "Zobacz  :help wim32-vimrun  aby otrzymać więcej informacji."
4422 msgid "Vim Warning"
4423 msgstr "Vim Ostrzeżenie"
4425 #, c-format
4426 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4427 msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ciągu formatującym"
4429 #, c-format
4430 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4431 msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ciągu formatującym"
4433 msgid "E374: Missing ] in format string"
4434 msgstr "E374: Brak ] w ciągu formatującym"
4436 #, c-format
4437 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4438 msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ciągu formatującym"
4440 #, c-format
4441 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4442 msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ciągu formatującego"
4444 #, c-format
4445 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4446 msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ciągu formatującym"
4448 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4449 msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca"
4451 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4452 msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak"
4454 msgid "E553: No more items"
4455 msgstr "E553: Nie ma więcej elementów"
4457 #, c-format
4458 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4459 msgstr "(%d z %d)%s%s: "
4461 msgid " (line deleted)"
4462 msgstr " (wiersz skasowany)"
4464 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4465 msgstr "E380: Na dole stosu quickfix"
4467 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4468 msgstr "E381: Na górze stosu quickfix"
4470 #, c-format
4471 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4472 msgstr "lista błędów %d z %d; %d błędów"
4474 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4475 msgstr "E382: Nie mogę zapisać, opcja 'buftype' jest ustawiona"
4477 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4478 msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niewłaściwa ścieżka"
4480 #, c-format
4481 msgid "Cannot open file \"%s\""
4482 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
4484 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4485 msgstr "E681: Bufor nie jest załadowany"
4487 msgid "E777: String or List expected"
4488 msgstr "E777: Oczekiwano łańcucha lub listy"
4490 #, c-format
4491 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4492 msgstr "E369: Niewłaściwy element w %s%%[]"
4494 msgid "E339: Pattern too long"
4495 msgstr "E339: Zbyt długi wzorzec"
4497 msgid "E50: Too many \\z("
4498 msgstr "E50: Zbyt wiele \\z("
4500 #, c-format
4501 msgid "E51: Too many %s("
4502 msgstr "E51: Zbyt wiele %s("
4504 msgid "E52: Unmatched \\z("
4505 msgstr "E52: Niesparowany \\z("
4507 #, c-format
4508 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4509 msgstr "E53: Niesparowany %s%%("
4511 #, c-format
4512 msgid "E54: Unmatched %s("
4513 msgstr "E54: Niesparowany %s("
4515 #, c-format
4516 msgid "E55: Unmatched %s)"
4517 msgstr "E55: Niesparowany %s)"
4519 #, c-format
4520 msgid "E59: invalid character after %s@"
4521 msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@"
4523 #, c-format
4524 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4525 msgstr "E60: Zbyt wiele złożonych %s{...}"
4527 #, c-format
4528 msgid "E61: Nested %s*"
4529 msgstr "E61: Zagnieżdżone %s*"
4531 #, c-format
4532 msgid "E62: Nested %s%c"
4533 msgstr "E62: Zagnieżdżone %s%c"
4535 msgid "E63: invalid use of \\_"
4536 msgstr "E63: Niedozwolone użycie \\_"
4538 #, c-format
4539 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4540 msgstr "E64: %s%c po niczym"
4542 msgid "E65: Illegal back reference"
4543 msgstr "E65: Niewłaściwe odwołanie wsteczne"
4545 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4546 msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu"
4548 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4549 msgstr "E67: \\z1 i podobne są niedozwolone w tym miejscu"
4551 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4552 msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z"
4554 #, c-format
4555 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4556 msgstr "E69: Brak ] po %s%%["
4558 #, c-format
4559 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4560 msgstr "E70: Pusty %s%%[]"
4562 #, c-format
4563 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4564 msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]"
4566 #, c-format
4567 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4568 msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%"
4570 #, c-format
4571 msgid "E769: Missing ] after %s["
4572 msgstr "E769: Brak ] po %s["
4574 #, c-format
4575 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4576 msgstr "E554: Błąd składni w %s{...}"
4578 msgid "External submatches:\n"
4579 msgstr "Zewnętrzne poddopasowania:\n"
4581 msgid " VREPLACE"
4582 msgstr " V-ZAMIANA"
4584 msgid " REPLACE"
4585 msgstr " ZAMIANA"
4587 msgid " REVERSE"
4588 msgstr " NEGATYW"
4590 msgid " INSERT"
4591 msgstr " WPROWADZANIE"
4593 msgid " (insert)"
4594 msgstr " (wprowadzanie)"
4596 msgid " (replace)"
4597 msgstr " (zamiana)"
4599 msgid " (vreplace)"
4600 msgstr " (v-zamiana)"
4602 msgid " Hebrew"
4603 msgstr " Hebrajski"
4605 msgid " Arabic"
4606 msgstr " Arabski"
4608 msgid " (lang)"
4609 msgstr " (język)"
4611 msgid " (paste)"
4612 msgstr " (wklejanie)"
4614 msgid " VISUAL"
4615 msgstr " WIZUALNY"
4617 msgid " VISUAL LINE"
4618 msgstr " WIZUALNY LINIOWY"
4620 msgid " VISUAL BLOCK"
4621 msgstr " WIZUALNY BLOKOWY"
4623 msgid " SELECT"
4624 msgstr " ZAZNACZANIE"
4626 msgid " SELECT LINE"
4627 msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE"
4629 msgid " SELECT BLOCK"
4630 msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE"
4632 msgid "recording"
4633 msgstr "zapis"
4635 #, c-format
4636 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4637 msgstr "E383: Niewłaściwy ciąg do szukania: %s"
4639 #, c-format
4640 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4641 msgstr "E384: szukanie dobiło GÓRY bez znalezienia: %s"
4643 #, c-format
4644 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4645 msgstr "E385: szukanie dobiło KOŃCA bez znalezienia : %s"
4647 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
4648 msgstr "E386: Oczekuję '?' lub '/' po ';'"
4650 msgid " (includes previously listed match)"
4651 msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)"
4653 #. cursor at status line
4654 msgid "--- Included files "
4655 msgstr "--- Zawarte pliki "
4657 msgid "not found "
4658 msgstr "nie znaleziono"
4660 msgid "in path ---\n"
4661 msgstr "w tropie ---\n"
4663 msgid "  (Already listed)"
4664 msgstr "  (Już wymienione)"
4666 msgid "  NOT FOUND"
4667 msgstr "  NIE ZNALEZIONO"
4669 #, c-format
4670 msgid "Scanning included file: %s"
4671 msgstr "Przegląd włączonego pliku: %s"
4673 #, c-format
4674 msgid "Searching included file %s"
4675 msgstr "Przeszukiwanie włączonego pliku %s"
4677 msgid "E387: Match is on current line"
4678 msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bieżącym wierszu"
4680 msgid "All included files were found"
4681 msgstr "Wszelkie włączane pliki odnaleziono"
4683 msgid "No included files"
4684 msgstr "Brak włączanych plików"
4686 msgid "E388: Couldn't find definition"
4687 msgstr "E388: Nie znalazłem definicji"
4689 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4690 msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca"
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "\n"
4695 "# Last %sSearch Pattern:\n"
4697 msgstr ""
4698 "\n"
4699 "# Ostatni %sWyszukiwany wzorzec:\n"
4702 msgid "E759: Format error in spell file"
4703 msgstr "E759: Nieprawidłowy format pliku sprawdzania pisowni"
4705 msgid "E758: Truncated spell file"
4706 msgstr "E758: Obcięty plik sprawdzania pisowni"
4708 #, c-format
4709 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4710 msgstr "Zbędny tekst w %s wiersz %d: %s"
4712 #, c-format
4713 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4714 msgstr "Za długa nazwa afiksu w %s wiersz %d: %s"
4716 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4717 msgstr "E761: Błąd formatu w pliku afiksów FOL, LOW lub UPP"
4719 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4720 msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasięgiem"
4722 msgid "Compressing word tree..."
4723 msgstr "Kompresja drzewa słów..."
4725 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4726 msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest włączone"
4728 #, c-format
4729 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4730 msgstr "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\""
4732 #, c-format
4733 msgid "Reading spell file \"%s\""
4734 msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni \"%s\""
4736 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4737 msgstr "E757: To nie wygląda na plik sprawdzania pisowni"
4739 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4740 msgstr "E771: Stary plik sprawdzania pisowni, wymagane uaktualnienie"
4742 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4743 msgstr "E772: Plik sprawdzania pisowni dla nowszej wersji Vima"
4745 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4746 msgstr "E770: Niewspierana sekcja w pliku sprawdzania pisowni"
4748 #, c-format
4749 msgid "Warning: region %s not supported"
4750 msgstr "Ostrzeżenie: region %s nie jest wspierany"
4752 #, c-format
4753 msgid "Reading affix file %s ..."
4754 msgstr "Czytam plik afiksów %s ..."
4756 #, c-format
4757 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
4758 msgstr "Konwersja nie powiodła się dla wyrazu w %s wierszu %d: %s"
4760 #, c-format
4761 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
4762 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s"
4764 #, c-format
4765 msgid "Conversion in %s not supported"
4766 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana"
4768 #, c-format
4769 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
4770 msgstr "Nieprawidłowa wartość FLAG w %s wierz %d: %s"
4772 #, c-format
4773 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
4774 msgstr "FLAG po użyciu flag w %s wiersz %d: %s"
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
4779 "%d"
4780 msgstr ""
4781 "Definiowanie COMPOUNDFORBIDFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s "
4782 "wiersz %d"
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
4787 "%d"
4788 msgstr ""
4789 "Definiowanie COMPOUNDPERMITFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s "
4790 "wiersz %d"
4792 #, c-format
4793 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
4794 msgstr "Zła wartość COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s"
4796 #, c-format
4797 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
4798 msgstr "Zła wartość COMPOUNDMIM w %s wiersz %d: %s"
4800 #, c-format
4801 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
4802 msgstr "Zła wartość COMPOUNDSYLMAX w %s wiersz %d: %s"
4804 #, c-format
4805 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
4806 msgstr "Zła wartość CHECKCOMPOUNDPATTERN w %s wiersz %d: %s"
4808 #, c-format
4809 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
4810 msgstr "Różne flagi złożeń w kontynuowanym bloku afiksu w %s wiersz %d: %s"
4812 #, c-format
4813 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
4814 msgstr "Powtórzony afiks w %s wiersz %d: %s"
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
4819 "line %d: %s"
4820 msgstr ""
4821 "Afiks użyty także dla BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST w %"
4822 "s wiersz %d: %s"
4824 #, c-format
4825 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
4826 msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s"
4828 #, c-format
4829 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
4830 msgstr "Błędny warunek w %s wiersz %d: %s"
4832 #, c-format
4833 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
4834 msgstr "Oczekiwano ilości REP(SAL) w %s wierszu %d"
4836 #, c-format
4837 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
4838 msgstr "Oczekiwano ilości MAP w %s wierszu %d"
4840 #, c-format
4841 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
4842 msgstr "Powtórzony znak w MAP w %s wierszu %d"
4844 #, c-format
4845 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
4846 msgstr "Nieznany lub powtórzony element w %s wierszu %d: %s"
4848 #, c-format
4849 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
4850 msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s"
4852 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
4853 msgstr "COMPOUNDSYLMAX użyty bez SYLLABLE"
4855 msgid "Too many postponed prefixes"
4856 msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów"
4858 msgid "Too many compound flags"
4859 msgstr "Zbyt wiele flag złożeń"
4861 msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
4862 msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów i/lub flag złożeń"
4864 #, c-format
4865 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
4866 msgstr "Brak wiersza SOFO%s wiersz w %s"
4868 #, c-format
4869 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
4870 msgstr "Wiersze SAL i SOFO w %s"
4872 #, c-format
4873 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
4874 msgstr "Flaga nie jest liczbą w %s wiersz %d: %s"
4876 #, c-format
4877 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
4878 msgstr "Nieprawidłowa flaga w %s wiersz %d: %s"
4880 #, c-format
4881 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
4882 msgstr "Wartość %s różni się od tej użytej w innym pliku .aff"
4884 #, c-format
4885 msgid "Reading dictionary file %s ..."
4886 msgstr "Czytam plik słownika %s ..."
4888 #, c-format
4889 msgid "E760: No word count in %s"
4890 msgstr "E760: Brak ilości słów w %s"
4892 #, c-format
4893 msgid "line %6d, word %6d - %s"
4894 msgstr "wiersz %6d, słowo %6d - %s"
4896 # c-format
4897 #, c-format
4898 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
4899 msgstr "Powtórzony wyraz w %s wierszu %d: %s"
4901 # c-format
4902 #, c-format
4903 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
4904 msgstr "Pierwszy powtórzony wyraz w %s wiersz %d: %s"
4906 # c-format
4907 #, c-format
4908 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
4909 msgstr "%d powtórzony(ch) wyraz(ów) w %s"
4911 #, c-format
4912 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
4913 msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII w %s"
4915 #, c-format
4916 msgid "Reading word file %s ..."
4917 msgstr "Odczytuję plik wyrazów %s ..."
4919 #, c-format
4920 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
4921 msgstr "Zignorowano powtórzony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s"
4923 #, c-format
4924 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
4925 msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s"
4927 #, c-format
4928 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
4929 msgstr "Powtórzony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s"
4931 #, c-format
4932 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
4933 msgstr "Za dużo regionów w %s wiersz %d: %s"
4935 #, c-format
4936 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
4937 msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s"
4939 #, c-format
4940 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
4941 msgstr "Nieprawidłowy numer regionu w %s wierszu %d: %s"
4943 #, c-format
4944 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
4945 msgstr "Nieznane flagi w %s wiersz %d: %s"
4947 #, c-format
4948 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
4949 msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII"
4951 #, c-format
4952 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
4953 msgstr "Skompresowano %d z %d węzłów; pozostaje %d (%d%%)"
4955 msgid "Reading back spell file..."
4956 msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni..."
4959 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
4960 #. * the soundfold trie.
4962 msgid "Performing soundfolding..."
4963 msgstr "Wykonuję kompresję dźwiękową..."
4965 #, c-format
4966 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
4967 msgstr "Liczba słów po kompresji dźwiękowej: %ld"
4969 #, c-format
4970 msgid "Total number of words: %d"
4971 msgstr "Całkowita liczba słów: %d"
4973 #, c-format
4974 msgid "Writing suggestion file %s ..."
4975 msgstr "Zapisuję plik sugestii %s ..."
4977 #, c-format
4978 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
4979 msgstr "Oczekiwane zużycie pamięci: %d bajtów"
4981 msgid "E751: Output file name must not have region name"
4982 msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie może być nazwą regionu"
4984 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
4985 msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów"
4987 #, c-format
4988 msgid "E755: Invalid region in %s"
4989 msgstr "E755: Nieprawidłowy region w %s"
4991 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
4992 msgstr "Ostrzeżenie: określono zarówno złożenia jak i NOBREAK"
4994 #, c-format
4995 msgid "Writing spell file %s ..."
4996 msgstr "Zapisuję plik sprawdzania pisowni %s ..."
4998 msgid "Done!"
4999 msgstr "Zrobione!"
5001 #, c-format
5002 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
5003 msgstr "E765: 'spellfile' nie posiada wpisów %ld"
5005 #, c-format
5006 msgid "Word removed from %s"
5007 msgstr "Usunięto słowo z %s"
5009 #, c-format
5010 msgid "Word added to %s"
5011 msgstr "Dodano słowo do %s"
5013 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5014 msgstr "E763: Znaki wyrazów różnią się między plikami sprawdzania pisowni"
5016 msgid "Sorry, no suggestions"
5017 msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi"
5019 #, c-format
5020 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5021 msgstr "Przykro mi, tylko %ld podpowiedzi"
5023 #. for when 'cmdheight' > 1
5024 #. avoid more prompt
5025 #, c-format
5026 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5027 msgstr "Zmień \"%.*s\" na:"
5029 #, c-format
5030 msgid " < \"%.*s\""
5031 msgstr " < \"%.*s\""
5033 msgid "E752: No previous spell replacement"
5034 msgstr "E752: Brak poprzednich podmian sprawdzania pisowni"
5036 #, c-format
5037 msgid "E753: Not found: %s"
5038 msgstr "E753: Nie znaleziono: %s"
5040 #, c-format
5041 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5042 msgstr "E778: Ten plik nie wygląda na plik .sug: %s"
5044 #, c-format
5045 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5046 msgstr "E779: Stary plik .sug, konieczne jest uaktualnienie: %s"
5048 #, c-format
5049 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5050 msgstr "E780: Plik .sug dla nowszej wersji Vima: %s"
5052 #, c-format
5053 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5054 msgstr "E781: Plik .sug nie pasuje do pliku .spl: %s"
5056 #, c-format
5057 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5058 msgstr "E782: Błąd w czasie odczytu pliku .sug: %s"
5060 #. This should have been checked when generating the .spl
5061 #. * file.
5062 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5063 msgstr "E783: Podwojony znak we wpisie MAP"
5065 #, c-format
5066 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5067 msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s"
5069 #, c-format
5070 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5071 msgstr "E391: Nie ma takiego klastra składni: %s"
5073 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5074 msgstr "Brak elementów składni określonych dla tego bufora"
5076 msgid "syncing on C-style comments"
5077 msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C"
5079 msgid "no syncing"
5080 msgstr "brak synchronizacji"
5082 msgid "syncing starts "
5083 msgstr "początek synchronizacji"
5085 msgid " lines before top line"
5086 msgstr " wierszy przed górną linią"
5088 msgid ""
5089 "\n"
5090 "--- Syntax sync items ---"
5091 msgstr ""
5092 "\n"
5093 "--- Elementy synchronizacji składni ---"
5095 msgid ""
5096 "\n"
5097 "syncing on items"
5098 msgstr ""
5099 "\n"
5100 "synchronizuję na elementach"
5102 msgid ""
5103 "\n"
5104 "--- Syntax items ---"
5105 msgstr ""
5106 "\n"
5107 "--- Elementy składni ---"
5109 #, c-format
5110 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5111 msgstr "E392: Nie ma takiego klastra składni: %s"
5113 msgid "minimal "
5114 msgstr "minimalnie "
5116 msgid "maximal "
5117 msgstr "maksymalnie "
5119 msgid "; match "
5120 msgstr "; pasuje "
5122 msgid " line breaks"
5123 msgstr "znaków nowego wiersza"
5125 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5126 msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu"
5128 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5129 msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu"
5131 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5132 msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu"
5134 #, c-format
5135 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5136 msgstr "E394: Nie znalazłem elementów regionu dla %s"
5138 msgid "E397: Filename required"
5139 msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku"
5141 #, c-format
5142 msgid "E789: Missing ']': %s"
5143 msgstr "E789: Brak ']': %s"
5145 #, c-format
5146 msgid "E398: Missing '=': %s"
5147 msgstr "E398: Brak '=': %s"
5149 #, c-format
5150 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5151 msgstr "E399: Za mało argumentów: syntax region %s"
5153 msgid "E400: No cluster specified"
5154 msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra"
5156 #, c-format
5157 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5158 msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s"
5160 #, c-format
5161 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5162 msgstr "E402: Śmieci po wzorcu: %s"
5164 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5165 msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza"
5167 #, c-format
5168 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5169 msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s"
5171 #, c-format
5172 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5173 msgstr "E405: Brak znaku równości: %s"
5175 #, c-format
5176 msgid "E406: Empty argument: %s"
5177 msgstr "E406: Pusty argument: %s"
5179 #, c-format
5180 msgid "E407: %s not allowed here"
5181 msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu"
5183 #, c-format
5184 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5185 msgstr "E408: %s musi być pierwsze w liście contains"
5187 #, c-format
5188 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5189 msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s"
5191 #, c-format
5192 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5193 msgstr "E410: Niewłaściwa podkomenda :syntax : %s"
5195 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5196 msgstr "E679: rekursywna pętla wczytująca syncolor.vim"
5198 #, c-format
5199 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5200 msgstr "E411: nie znaleziono grupy podświetlania: %s"
5202 #, c-format
5203 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5204 msgstr "E412: Zbyt mało argumentów: \":highlight link %s\""
5206 #, c-format
5207 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5208 msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\""
5210 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5211 msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane podłączenie podświetlania"
5213 #, c-format
5214 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5215 msgstr "E415: nieoczekiwany znak równości: %s"
5217 #, c-format
5218 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5219 msgstr "E416: brak znaku równości: %s"
5221 #, c-format
5222 msgid "E417: missing argument: %s"
5223 msgstr "E417: brak argumentu: %s"
5225 #, c-format
5226 msgid "E418: Illegal value: %s"
5227 msgstr "E418: Niedozwolona wartość: %s"
5229 msgid "E419: FG color unknown"
5230 msgstr "E419: Kolor FG nieznany"
5232 msgid "E420: BG color unknown"
5233 msgstr "E420: Kolor BG nieznany"
5235 #, c-format
5236 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5237 msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s"
5239 #, c-format
5240 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5241 msgstr "E422: za długi kod terminala: %s"
5243 #, c-format
5244 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5245 msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s"
5247 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5248 msgstr "E424: Zbyt wiele różnych atrybutów podkreślania w użyciu"
5250 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5251 msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy"
5253 msgid "W18: Invalid character in group name"
5254 msgstr "W18: nieprawidłowy znak w nazwie grupy"
5256 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5257 msgstr "E555: na dole stosu znaczników"
5259 msgid "E556: at top of tag stack"
5260 msgstr "E556: na górze stosu znaczników"
5262 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5263 msgstr "E425: Nie można przejść przed pierwszy pasujący znacznik"
5265 #, c-format
5266 msgid "E426: tag not found: %s"
5267 msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s"
5269 msgid "  # pri kind tag"
5270 msgstr "  # pri rodzaj znacznik"
5272 msgid "file\n"
5273 msgstr "plik\n"
5275 msgid "E427: There is only one matching tag"
5276 msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik"
5278 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5279 msgstr "E428: Nie można przejść za ostatni pasujący znacznik"
5281 #, c-format
5282 msgid "File \"%s\" does not exist"
5283 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
5285 #. Give an indication of the number of matching tags
5286 #, c-format
5287 msgid "tag %d of %d%s"
5288 msgstr "znacznik %d z %d%s"
5290 msgid " or more"
5291 msgstr " lub więcej"
5293 msgid "  Using tag with different case!"
5294 msgstr "  Używam znacznika o odmiennej wielkości liter!"
5296 #, c-format
5297 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5298 msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje"
5300 #. Highlight title
5301 msgid ""
5302 "\n"
5303 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
5304 msgstr ""
5305 "\n"
5306 "  # DO znacznik  OD wiersza      w pliku/tekście"
5308 #, c-format
5309 msgid "Searching tags file %s"
5310 msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
5312 #, c-format
5313 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5314 msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obcięty dla %s\n"
5316 #, c-format
5317 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5318 msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\""
5320 #, c-format
5321 msgid "Before byte %ld"
5322 msgstr "Przed bajtem %ld"
5324 #, c-format
5325 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5326 msgstr "E432: Plik znaczników nieuporządkowany: %s"
5328 #. never opened any tags file
5329 msgid "E433: No tags file"
5330 msgstr "E433: Brak pliku znaczników"
5332 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5333 msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika"
5335 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5336 msgstr "E435: Nie znalazłem znacznika - tylko zgaduję!"
5338 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5339 msgstr "' nieznany. Możliwe typy wbudowanych terminali:"
5341 msgid "defaulting to '"
5342 msgstr "domyślnie jest '"
5344 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5345 msgstr "E557: Nie mogę otworzyć pliku termcap"
5347 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5348 msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo"
5350 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5351 msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap"
5353 #, c-format
5354 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5355 msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap"
5357 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5358 msgstr "E437: wymagana zdolność \"cm\" terminala"
5360 #. Highlight title
5361 msgid ""
5362 "\n"
5363 "--- Terminal keys ---"
5364 msgstr ""
5365 "\n"
5366 "--- Klawisze terminala ---"
5368 msgid "new shell started\n"
5369 msgstr "uruchomiono nową powłokę\n"
5371 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5372 msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n"
5374 #. must display the prompt
5375 msgid "No undo possible; continue anyway"
5376 msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję"
5378 msgid "Already at oldest change"
5379 msgstr "Już w miejscu ostatniej zmiany"
5381 msgid "Already at newest change"
5382 msgstr "Już w miejscu najnowszej zmiany"
5384 #, c-format
5385 msgid "Undo number %ld not found"
5386 msgstr "Nie znaleziono numeru cofnięcia %ld"
5388 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5389 msgstr "E438: u_undo: niewłaściwe numery wierszy"
5391 msgid "more line"
5392 msgstr "1 wiersz więcej"
5394 msgid "more lines"
5395 msgstr "więcej wierszy"
5397 msgid "line less"
5398 msgstr "1 wiersz mniej"
5400 msgid "fewer lines"
5401 msgstr "mniej wierszy"
5403 msgid "change"
5404 msgstr "1 zmiana"
5406 msgid "changes"
5407 msgstr "zmiany"
5409 #, c-format
5410 msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
5411 msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"
5413 msgid "before"
5414 msgstr "przed"
5416 msgid "after"
5417 msgstr "za"
5419 msgid "Nothing to undo"
5420 msgstr "Nie ma zmian do cofnięcia"
5422 msgid "number changes  time"
5423 msgstr "liczba zmiany czas"
5425 #, c-format
5426 msgid "%ld seconds ago"
5427 msgstr "%ld sekund temu"
5429 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5430 msgstr "E790: undojoin nie jest dozwolone po undo"
5432 msgid "E439: undo list corrupt"
5433 msgstr "E439: uszkodzona lista cofania"
5435 msgid "E440: undo line missing"
5436 msgstr "E440: brak wiersza cofania"
5438 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5439 msgid ""
5440 "\n"
5441 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
5442 msgstr ""
5443 "\n"
5444 "16/32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
5446 msgid ""
5447 "\n"
5448 "MS-Windows 64 bit GUI version"
5449 msgstr ""
5450 "\n"
5451 "64 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
5453 msgid ""
5454 "\n"
5455 "MS-Windows 32 bit GUI version"
5456 msgstr ""
5457 "\n"
5458 "32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
5460 msgid " in Win32s mode"
5461 msgstr " w trybie Win32s"
5463 msgid " with OLE support"
5464 msgstr " ze wspomaganiem OLE"
5466 msgid ""
5467 "\n"
5468 "MS-Windows 32 bit console version"
5469 msgstr ""
5470 "\n"
5471 "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows"
5473 msgid ""
5474 "\n"
5475 "MS-Windows 16 bit version"
5476 msgstr ""
5477 "\n"
5478 "16 bitowa wersja dla MS-Windows"
5480 msgid ""
5481 "\n"
5482 "32 bit MS-DOS version"
5483 msgstr ""
5484 "\n"
5485 "32 bitowa wersja dla MS-DOS"
5487 msgid ""
5488 "\n"
5489 "16 bit MS-DOS version"
5490 msgstr ""
5491 "\n"
5492 "16 bitowa wersja dla MS-DOS"
5494 msgid ""
5495 "\n"
5496 "MacOS X (unix) version"
5497 msgstr ""
5498 "\n"
5499 "wersja dla MacOS X (unix)"
5501 msgid ""
5502 "\n"
5503 "MacOS X version"
5504 msgstr ""
5505 "\n"
5506 "wersja dla MacOS X"
5508 msgid ""
5509 "\n"
5510 "MacOS version"
5511 msgstr ""
5512 "\n"
5513 "wersja dla MacOS"
5515 msgid ""
5516 "\n"
5517 "RISC OS version"
5518 msgstr ""
5519 "\n"
5520 "wersja dla RISC OS"
5522 msgid ""
5523 "\n"
5524 "Included patches: "
5525 msgstr ""
5526 "\n"
5527 "Zadane łaty: "
5529 msgid "Modified by "
5530 msgstr "Zmieniony przez "
5532 msgid ""
5533 "\n"
5534 "Compiled "
5535 msgstr ""
5536 "\n"
5537 "Skompilowany "
5539 msgid "by "
5540 msgstr "przez "
5542 msgid ""
5543 "\n"
5544 "Huge version "
5545 msgstr ""
5546 "\n"
5547 "Olbrzymia wersja "
5549 msgid ""
5550 "\n"
5551 "Big version "
5552 msgstr ""
5553 "\n"
5554 "Duża wersja "
5556 msgid ""
5557 "\n"
5558 "Normal version "
5559 msgstr ""
5560 "\n"
5561 "Normalna wersja "
5563 msgid ""
5564 "\n"
5565 "Small version "
5566 msgstr ""
5567 "\n"
5568 "Mała wersja "
5570 msgid ""
5571 "\n"
5572 "Tiny version "
5573 msgstr ""
5574 "\n"
5575 "Malutka wersja "
5577 msgid "without GUI."
5578 msgstr "bez GUI."
5580 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5581 msgstr "z GTK2-GNOME GUI."
5583 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5584 msgstr "z GTK-GNOME GUI."
5586 msgid "with GTK2 GUI."
5587 msgstr "z GTK2 GUI."
5589 msgid "with GTK GUI."
5590 msgstr "z GTK GUI."
5592 msgid "with X11-Motif GUI."
5593 msgstr "z X11-Motif GUI."
5595 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5596 msgstr "z X11-neXtaw GUI."
5598 msgid "with X11-Athena GUI."
5599 msgstr "z X11-Athena GUI."
5601 msgid "with Photon GUI."
5602 msgstr "z Photon GUI."
5604 msgid "with GUI."
5605 msgstr "z GUI."
5607 msgid "with Carbon GUI."
5608 msgstr "z Carbon GUI."
5610 msgid "with Cocoa GUI."
5611 msgstr "z Cocoa GUI."
5613 msgid "with (classic) GUI."
5614 msgstr "z (klasycznym) GUI."
5616 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
5617 msgstr "  Opcje włączone (+) lub nie (-):\n"
5619 msgid "   system vimrc file: \""
5620 msgstr "       vimrc systemu: \""
5622 msgid "     user vimrc file: \""
5623 msgstr "   vimrc użytkownika: \""
5625 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5626 msgstr " 2-gi plik vimrc użytkownika: \""
5628 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5629 msgstr " 3-ci plik vimrc użytkownika: \""
5631 msgid "      user exrc file: \""
5632 msgstr "    exrc użytkownika: \""
5634 msgid "  2nd user exrc file: \""
5635 msgstr "  2-gi plik exrc użytkownika: \""
5637 msgid "  system gvimrc file: \""
5638 msgstr "     gvimrc systemu: \""
5640 msgid "    user gvimrc file: \""
5641 msgstr "  gvimrc użytkownika: \""
5643 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5644 msgstr "2-gi plik gvimrc użytkownika: \""
5646 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5647 msgstr "3-ci plik gvimrc użytkownika: \""
5649 msgid "    system menu file: \""
5650 msgstr " systemowy plik menu: \""
5652 msgid "  fall-back for $VIM: \""
5653 msgstr "   odwet dla $VIM-a: \""
5655 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5656 msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \""
5658 msgid "Compilation: "
5659 msgstr "Kompilacja: "
5661 msgid "Compiler: "
5662 msgstr "Kompilator: "
5664 msgid "Linking: "
5665 msgstr "Konsolidacja: "
5667 msgid "  DEBUG BUILD"
5668 msgstr "  KOMPILACJA DEBUG"
5670 msgid "VIM - Vi IMproved"
5671 msgstr "VIM - Vi rozbudowany"
5673 msgid "version "
5674 msgstr "wersja "
5676 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5677 msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni."
5679 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5680 msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo"
5682 msgid "Help poor children in Uganda!"
5683 msgstr "Pomóż biednym dzieciom w Ugandzie!"
5685 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
5686 msgstr "wprowadź :help iccf<Enter>        dla informacji o tym  "
5688 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
5689 msgstr "wprowadź :q<Enter>                zakończenie programu   "
5691 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
5692 msgstr "wprowadź :help<Enter>  lub  <F1>  pomoc na bieżąco       "
5694 msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
5695 msgstr "wprowadź :help version7<Enter>    dla informacji o wersji"
5697 msgid "Running in Vi compatible mode"
5698 msgstr "Działam w trybie zgodności z Vi"
5700 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
5701 msgstr "wprowadź :set nocp<Enter>         wartości domyślne Vim-a"
5703 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
5704 msgstr "wprowadź :help cp-default<Enter>  dla informacji to tym  "
5706 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
5707 msgstr "wprowadź :help iccf<Enter>        dla informacji to tym  "
5709 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5710 msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany"
5712 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
5713 msgstr "menu  Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania"
5715 msgid "                              for two modes      "
5716 msgstr "                  dla dwóch trybów           "
5718 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5719 msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilność z Vi"
5721 msgid "                              for Vim defaults   "
5722 msgstr "     dla domyślnych ustawień Vima   "
5724 msgid "Sponsor Vim development!"
5725 msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!"
5727 msgid "Become a registered Vim user!"
5728 msgstr "Zostań zarejestrowanym użytkownikiem Vima!"
5730 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
5731 msgstr "wprowadź :help sponsor<Enter>        dla informacji"
5733 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
5734 msgstr "wprowadź :help register<Enter>        dla informacji"
5736 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
5737 msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj się dla informacji"
5739 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5740 msgstr "OSTRZEŻENIE: wykryto Windows 95/98/ME"
5742 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
5743 msgstr "wprowadź :help windows95<Enter>   dla informacji to tym  "
5745 msgid "Already only one window"
5746 msgstr "Już jest tylko jeden widok"
5748 msgid "E441: There is no preview window"
5749 msgstr "E441: Nie ma okna podglądu"
5751 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5752 msgstr "E442: Nie mogę rozdzielić lewo-górnego i prawo-dolnego jednocześnie"
5754 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5755 msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone"
5757 msgid "E444: Cannot close last window"
5758 msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna"
5760 msgid "E445: Other window contains changes"
5761 msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
5763 msgid "E446: No file name under cursor"
5764 msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem"
5766 #, c-format
5767 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5768 msgstr "E447: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"
5770 #, c-format
5771 msgid "E370: Could not load library %s"
5772 msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s"
5774 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
5775 msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki Perla."
5777 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
5778 msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe"
5780 msgid "Edit with &multiple Vims"
5781 msgstr "Edytuj w &wielu Vimach"
5783 msgid "Edit with single &Vim"
5784 msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie"
5786 msgid "Diff with Vim"
5787 msgstr "Diff z Vimem"
5789 msgid "Edit with &Vim"
5790 msgstr "Edytuj w &Vimie"
5792 #. Now concatenate
5793 msgid "Edit with existing Vim - "
5794 msgstr "Edytuj z istniejącym Vimem - "
5796 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5797 msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie"
5799 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5800 msgstr "Błąd tworzenia procesu: Sprawdź czy gvim jest w twojej ścieżce!"
5802 msgid "gvimext.dll error"
5803 msgstr "błąd gvimext.dll"
5805 msgid "Path length too long!"
5806 msgstr "Za długa ścieżka!"
5808 msgid "--No lines in buffer--"
5809 msgstr "--Brak wierszy w buforze--"
5812 #. * The error messages that can be shared are included here.
5813 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5815 msgid "E470: Command aborted"
5816 msgstr "E470: Przerwanie komendy"
5818 msgid "E471: Argument required"
5819 msgstr "E471: wymagany argument"
5821 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5822 msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &"
5824 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5825 msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
5827 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5828 msgstr ""
5829 "E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bieżącym szukaniu katalogu lub "
5830 "znacznika"
5832 msgid "E171: Missing :endif"
5833 msgstr "E171: Brak :endif"
5835 msgid "E600: Missing :endtry"
5836 msgstr "E600: Brak :endtry"
5838 msgid "E170: Missing :endwhile"
5839 msgstr "E170: Brak :endwhile"
5841 msgid "E170: Missing :endfor"
5842 msgstr "E170: Brak :endfor"
5844 msgid "E588: :endwhile without :while"
5845 msgstr "E588: :endwhile bez :while"
5847 msgid "E588: :endfor without :for"
5848 msgstr "E588: :endfor bez :for"
5850 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
5851 msgstr "E13: Plik istnieje (wymuś poprzez !)"
5853 msgid "E472: Command failed"
5854 msgstr "E472: Komenda nie powiodła się"
5856 #, c-format
5857 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
5858 msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s"
5860 #, c-format
5861 msgid "E235: Unknown font: %s"
5862 msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s"
5864 #, c-format
5865 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
5866 msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma stałej szerokości znaków"
5868 msgid "E473: Internal error"
5869 msgstr "E473: Błąd wewnętrzny"
5871 msgid "Interrupted"
5872 msgstr "Przerwane"
5874 msgid "E14: Invalid address"
5875 msgstr "E14: Niewłaściwy adres"
5877 msgid "E474: Invalid argument"
5878 msgstr "E474: Niewłaściwy argument"
5880 #, c-format
5881 msgid "E475: Invalid argument: %s"
5882 msgstr "E475: Niewłaściwy argument: %s"
5884 #, c-format
5885 msgid "E15: Invalid expression: %s"
5886 msgstr "E15: Niewłaściwe wyrażenie: %s"
5888 msgid "E16: Invalid range"
5889 msgstr "E16: Niewłaściwy zakres"
5891 msgid "E476: Invalid command"
5892 msgstr "E476: Niewłaściwa komenda"
5894 #, c-format
5895 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
5896 msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem"
5898 #, c-format
5899 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
5900 msgstr "E364: Wywołanie z biblioteki nie powiodło się dla \"%s()\""
5902 #, c-format
5903 msgid "E448: Could not load library function %s"
5904 msgstr "E448: Nie można załadować funkcji biblioteki %s"
5906 msgid "E19: Mark has invalid line number"
5907 msgstr "E19: Zakładka ma niewłaściwy numer wiersza"
5909 msgid "E20: Mark not set"
5910 msgstr "E20: Zakładka nienastawiona"
5912 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
5913 msgstr "E21: Nie mogę wykonać zmian, 'modifiable' jest wyłączone"
5915 msgid "E22: Scripts nested too deep"
5916 msgstr "E22: Zbyt głębokie zagnieżdżenie skryptów"
5918 msgid "E23: No alternate file"
5919 msgstr "E23: Brak pliku zamiany"
5921 msgid "E24: No such abbreviation"
5922 msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu"
5924 msgid "E477: No ! allowed"
5925 msgstr "E477: Niedozwolone !"
5927 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5928 msgstr "E25: GUI nie może być użyte: Nie włączono podczas kompilacji"
5930 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5931 msgstr "E26: Hebrajski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
5933 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5934 msgstr "E27: Farsi nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
5936 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5937 msgstr "E800: Arabski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
5939 #, c-format
5940 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
5941 msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podświetlania: %s"
5943 msgid "E29: No inserted text yet"
5944 msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze żadnego tekstu"
5946 msgid "E30: No previous command line"
5947 msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceń"
5949 msgid "E31: No such mapping"
5950 msgstr "E31: Nie ma takiego przyporządkowania"
5952 msgid "E479: No match"
5953 msgstr "E479: Brak dopasowań"
5955 #, c-format
5956 msgid "E480: No match: %s"
5957 msgstr "E480: Brak dopasowań: %s"
5959 msgid "E32: No file name"
5960 msgstr "E32: Brak nazwy pliku"
5962 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
5963 msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyrażenia regularnego"
5965 msgid "E34: No previous command"
5966 msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy"
5968 msgid "E35: No previous regular expression"
5969 msgstr "E35: Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
5971 msgid "E481: No range allowed"
5972 msgstr "E481: Zakres niedozwolony"
5974 msgid "E36: Not enough room"
5975 msgstr "E36: Brak miejsca"
5977 #, c-format
5978 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
5979 msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\""
5981 #, c-format
5982 msgid "E482: Can't create file %s"
5983 msgstr "E482: Nie mogę stworzyć pliku %s"
5985 msgid "E483: Can't get temp file name"
5986 msgstr "E483: Nie mogę pobrać nazwy pliku tymczasowego"
5988 #, c-format
5989 msgid "E484: Can't open file %s"
5990 msgstr "E484: Nie mogę otworzyć pliku %s"
5992 #, c-format
5993 msgid "E485: Can't read file %s"
5994 msgstr "E485: Nie mogę odczytać pliku %s"
5996 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
5997 msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymuś przez !)"
5999 msgid "E38: Null argument"
6000 msgstr "E38: Zerowy argument"
6002 msgid "E39: Number expected"
6003 msgstr "E39: Oczekuję liczby"
6005 #, c-format
6006 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6007 msgstr "E40: Nie mogę otworzyć pliku błędów %s"
6009 msgid "E233: cannot open display"
6010 msgstr "E233: nie mogę otworzyć ekranu"
6012 msgid "E41: Out of memory!"
6013 msgstr "E41: Pamięć wyczerpana!"
6015 msgid "Pattern not found"
6016 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
6018 #, c-format
6019 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6020 msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s"
6022 msgid "E487: Argument must be positive"
6023 msgstr "E487: Argument musi być dodatni"
6025 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6026 msgstr "E459: Nie można przejść do poprzedniego katalogu"
6028 msgid "E42: No Errors"
6029 msgstr "E42: Brak Błędów"
6031 msgid "E776: No location list"
6032 msgstr "E776: Brak listy lokacji"
6034 msgid "E43: Damaged match string"
6035 msgstr "E43: Popsuty ciąg wzorca"
6037 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6038 msgstr "E44: Zepsuty program wyrażeń regularnych"
6040 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6041 msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymuś poprzez !)"
6043 #, c-format
6044 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6045 msgstr "E46: Nie mogę zmienić zmiennej tylko do odczytu \"%s\""
6047 #, c-format
6048 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6049 msgstr "E794: Nie mogę ustawić zmiennej w piaskownicy: \"%s\""
6051 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6052 msgstr "E47: Błąd w trakcie czytania pliku błędów"
6054 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6055 msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy"
6057 msgid "E523: Not allowed here"
6058 msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu"
6060 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6061 msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane"
6063 msgid "E49: Invalid scroll size"
6064 msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia"
6066 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6067 msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta"
6069 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6070 msgstr "E255: Nie mogłem wczytać danych znaku!"
6072 msgid "E72: Close error on swap file"
6073 msgstr "E72: Błąd podczas zamykania pliku wymiany"
6075 msgid "E73: tag stack empty"
6076 msgstr "E73: stos znaczników jest pusty"
6078 msgid "E74: Command too complex"
6079 msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana"
6081 msgid "E75: Name too long"
6082 msgstr "E75: Zbyt długa nazwa"
6084 msgid "E76: Too many ["
6085 msgstr "E76: Zbyt wiele ["
6087 msgid "E77: Too many file names"
6088 msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików"
6090 msgid "E488: Trailing characters"
6091 msgstr "E488: Nadstępne znaczki"
6093 msgid "E78: Unknown mark"
6094 msgstr "E78: Nieznana zakładka"
6096 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6097 msgstr "E79: Nie mogą rozwinąć znaków wieloznacznych"
6099 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6100 msgstr "E591: 'winheight' nie może być mniejsze niż 'winminheight'"
6102 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6103 msgstr "E592: 'winwidth' nie może być mniejsze niż 'winminwidth'"
6105 msgid "E80: Error while writing"
6106 msgstr "E80: Błąd w trakcie zapisu"
6108 msgid "Zero count"
6109 msgstr "Zerowy licznik"
6111 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6112 msgstr "E81: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu"
6114 msgid "E449: Invalid expression received"
6115 msgstr "E449: Odebrałem niewłaściwe wyrażenie"
6117 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6118 msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogę zmienić"
6120 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6121 msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu"
6123 #, c-format
6124 msgid "E685: Internal error: %s"
6125 msgstr "E685: Błąd wewnętrzny: %s"
6127 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6128 msgstr "E363: Wzorzec używa więcej pamięci niż 'maxmempattern'"
6130 msgid "E749: empty buffer"
6131 msgstr "E749: pusty bufor"
6133 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6134 msgstr "E682: Niewłaściwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter"
6136 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6137 msgstr "E139: Plik jest załadowany w innym buforze"
6139 #, c-format
6140 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6141 msgstr "E764: Nie ustawiono opcji '%s'"
6143 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6144 msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA"
6146 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6147 msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY"