Changed DiffText and Constant highlight groups
[MacVim/jjgod.git] / src / po / it.po
blob04ea6571d005905470939962f00a3de6c8250f76
1 # Italian Translation for Vim
3 # FIRST AUTHOR Antonio Colombo <azc100@gmail.com>, 2000
5 # Ogni commento è benvenuto...
6 # Every remark is very welcome...
8 # Translation done under Linux and using an Italian keyboard.
9 # English words left in the text are unmodified at plural.
10 # Option names are mostly left untouched.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: vim 7.0\n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-04-29 13:02+0200\n"
16 "PO-Revision-Date:  2007-04-29 18:02+0200\n"
17 "Last-Translator:   Vlad Sandrini   <vlad.gently@gmail.com>\n"
18 "Language-Team:     Italian"
19 "                   Antonio Colombo <azc100@gmail.com>"
20 "                   Vlad Sandrini <vlad.gently@gmail.com>"
21 "                   Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
28 msgstr "E82: Non riesco ad allocare alcun buffer, esco..."
30 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
31 msgstr "E83: Non riesco ad allocare un buffer, uso l'altro..."
33 msgid "E515: No buffers were unloaded"
34 msgstr "E515: Nessun buffer scaricato"
36 msgid "E516: No buffers were deleted"
37 msgstr "E516: Nessun buffer tolto dalla lista"
39 msgid "E517: No buffers were wiped out"
40 msgstr "E517: Nessun buffer cancellato"
42 msgid "1 buffer unloaded"
43 msgstr "1 buffer scaricato"
45 #, c-format
46 msgid "%d buffers unloaded"
47 msgstr "%d buffer scaricati"
49 msgid "1 buffer deleted"
50 msgstr "1 buffer tolto dalla lista"
52 #, c-format
53 msgid "%d buffers deleted"
54 msgstr "%d buffer tolti dalla lista"
56 msgid "1 buffer wiped out"
57 msgstr "1 buffer cancellato"
59 #, c-format
60 msgid "%d buffers wiped out"
61 msgstr "%d buffer cancellati"
63 msgid "E84: No modified buffer found"
64 msgstr "E84: Nessun buffer risulta modificato"
66 #. back where we started, didn't find anything.
67 msgid "E85: There is no listed buffer"
68 msgstr "E85: Non c'è alcun buffer elencato"
70 #, c-format
71 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
72 msgstr "E86: Non esiste il buffer %ld"
74 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
75 msgstr "E87: Non posso oltrepassare l'ultimo buffer"
77 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
78 msgstr "E88: Non posso andare prima del primo buffer"
80 #, c-format
81 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
82 msgstr ""
83 "E89: Buffer %ld non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)"
85 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
86 msgstr "E90: Non riesco a scaricare l'ultimo buffer"
88 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
89 msgstr "W14: Attenzione: Superato limite della lista dei nomi di file"
91 #, c-format
92 msgid "E92: Buffer %ld not found"
93 msgstr "E92: Buffer %ld non trovato"
95 #, c-format
96 msgid "E93: More than one match for %s"
97 msgstr "E93: Più di una corrispondenza per %s"
99 #, c-format
100 msgid "E94: No matching buffer for %s"
101 msgstr "E94: Nessun buffer corrispondente a %s"
103 #, c-format
104 msgid "line %ld"
105 msgstr "linea %ld"
107 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
108 msgstr "E95: C'è già un buffer con questo nome"
110 msgid " [Modified]"
111 msgstr " [Modificato]"
113 msgid "[Not edited]"
114 msgstr "[Non elaborato]"
116 msgid "[New file]"
117 msgstr "[File nuovo]"
119 msgid "[Read errors]"
120 msgstr "[Errori in lettura]"
122 msgid "[readonly]"
123 msgstr "[in sola lettura]"
125 msgid "1 line --%d%%--"
126 msgstr "1 linea --%d%%--"
128 msgid "%ld lines --%d%%--"
129 msgstr "%ld linee --%d%%--"
131 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
132 msgstr "linea %ld di %ld --%d%%-- col "
134 msgid "[No Name]"
135 msgstr "[Senza nome]"
137 #. must be a help buffer
138 msgid "help"
139 msgstr "aiuto"
141 msgid "[Help]"
142 msgstr "[Aiuto]"
144 msgid "[Preview]"
145 msgstr "[Anteprima]"
147 msgid "All"
148 msgstr "Tut"
150 msgid "Bot"
151 msgstr "Fon"
153 msgid "Top"
154 msgstr "Cim"
156 msgid ""
157 "\n"
158 "# Buffer list:\n"
159 msgstr ""
160 "\n"
161 "# Lista Buffer:\n"
163 msgid "[Location List]"
164 msgstr "[Lista Locazioni]"
166 msgid "[Quickfix List]"
167 msgstr "[Lista Quickfix]"
169 msgid ""
170 "\n"
171 "--- Signs ---"
172 msgstr ""
173 "\n"
174 "--- Segni ---"
176 #, c-format
177 msgid "Signs for %s:"
178 msgstr "Segni per %s:"
180 #, c-format
181 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
182 msgstr "    linea=%ld id=%d, nome=%s"
184 #, c-format
185 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
186 msgstr "E96: Non supporto differenze fra più di %ld buffer"
188 msgid "E97: Cannot create diffs"
189 msgstr "E97: Non riesco a creare differenze "
191 msgid "Patch file"
192 msgstr "File di differenze"
194 msgid "E98: Cannot read diff output"
195 msgstr "E98: Non riesco a leggere output del comando 'diff'"
197 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
198 msgstr "E99: Buffer corrente non in modalità 'diff'"
200 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
201 msgstr "E793: Nessun altro buffer è modificabile in modalità 'diff'"
203 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
204 msgstr "E100: Non c'è nessun altro buffer in modalità 'diff'"
206 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
207 msgstr "E101: Più di due buffer in modalità 'diff', non so quale usare"
209 #, c-format
210 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
211 msgstr "E102: Non riesco a trovare il buffer: \"%s\""
213 #, c-format
214 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
215 msgstr "E103: Il buffer \"%s\" non è in modalità 'diff'"
217 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
218 msgstr "E787: Il buffer è variato inaspettatamente"
220 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
221 msgstr "E104: Escape not ammesso nei digrammi"
223 msgid "E544: Keymap file not found"
224 msgstr "E544: File keymap non trovato"
226 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
227 msgstr "E105: Uso di :loadkeymap fuori da un file di comandi"
229 msgid "E791: Empty keymap entry"
230 msgstr "E791: Nessuna keymap per questo tasto"
232 msgid " Keyword completion (^N^P)"
233 msgstr " Completamento Keyword (^N^P)"
235 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
236 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
237 msgstr " modalità ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
239 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
240 msgstr " Completamento Linea Intera (^L^N^P)"
242 msgid " File name completion (^F^N^P)"
243 msgstr " Completamento nomi File (^F^N^P)"
245 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
246 msgstr " Completamento Tag (^]^N^P)"
248 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
249 msgstr " Completamento modello Path (^N^P)"
251 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
252 msgstr " Completamento Definizione (^D^N^P)"
254 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
255 msgstr " Completamento Dizionario (^K^N^P)"
257 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
258 msgstr " Completamento Thesaurus (^T^N^P)"
260 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
261 msgstr " Completamento linea comandi (^V^N^P)"
263 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
264 msgstr " Completamento definito dall'utente (^U^N^P)"
266 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
267 msgstr " Completamento globale (^O^N^P)"
269 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
270 msgstr " Suggerimento ortografico (s^N^P)"
272 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
273 msgstr " Completamento Keyword Locale (^N^P)"
275 msgid "Hit end of paragraph"
276 msgstr "Giunto alla fine del paragrafo"
278 msgid "'dictionary' option is empty"
279 msgstr "l'opzione 'dictionary' non è impostata"
281 msgid "'thesaurus' option is empty"
282 msgstr "l'opzione 'thesaurus' non è impostata"
284 #, c-format
285 msgid "Scanning dictionary: %s"
286 msgstr "Scansione dizionario: %s"
288 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
289 msgstr " (inserisci) Scroll (^E/^Y)"
291 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
292 msgstr " (sostituisci) Scroll (^E/^Y)"
294 #, c-format
295 msgid "Scanning: %s"
296 msgstr "Scansione: %s"
298 msgid "Scanning tags."
299 msgstr "Scansione tag."
301 msgid " Adding"
302 msgstr " Aggiungo"
304 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
305 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
306 #. * longer needed.  -- Acevedo.
308 msgid "-- Searching..."
309 msgstr "-- Ricerca..."
311 msgid "Back at original"
312 msgstr "Ritorno all'originale"
314 msgid "Word from other line"
315 msgstr "Parola da un'altra linea"
317 msgid "The only match"
318 msgstr "L'unica corrispondenza"
320 #, c-format
321 msgid "match %d of %d"
322 msgstr "corrispondenza %d di %d"
324 #, c-format
325 msgid "match %d"
326 msgstr "corripondenza %d"
328 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
329 msgstr "E18: Caratteri non previsti in :let"
331 #, c-format
332 msgid "E684: list index out of range: %ld"
333 msgstr "E684: indice lista fuori intervallo: %ld"
335 #, c-format
336 msgid "E121: Undefined variable: %s"
337 msgstr "E121: Variabile non definita: %s"
339 msgid "E111: Missing ']'"
340 msgstr "E111: Manca ']'"
342 #, c-format
343 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
344 msgstr "E686: L'argomento di %s deve essere una Lista"
346 #, c-format
347 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
348 msgstr "E712: L'argomento di %s deve essere una Lista o un Dizionario"
350 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
351 msgstr "E713: Non posso usare una chiave nulla per il Dizionario"
353 msgid "E714: List required"
354 msgstr "E714: E' necessaria una Lista"
356 msgid "E715: Dictionary required"
357 msgstr "E715: E' necessario un Dizionario"
359 #, c-format
360 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
361 msgstr "E118: Troppi argomenti per la funzione: %s"
363 #, c-format
364 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
365 msgstr "E716: Chiave assente dal Dizionario: %s"
367 #, c-format
368 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
369 msgstr "E122: La funzione %s esiste già, aggiungi ! per sostituirla"
371 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
372 msgstr "E717: C'è già la voce nel Dizionario"
374 msgid "E718: Funcref required"
375 msgstr "E718: Funcref necessario"
377 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
378 msgstr "E719: Non posso usare [:] con un Dizionario"
380 #, c-format
381 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
382 msgstr "E734: Tipo di variabile errato per %s="
384 #, c-format
385 msgid "E130: Unknown function: %s"
386 msgstr "E130: Funzione sconosciuta: %s"
388 #, c-format
389 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
390 msgstr "E461: Nome di variabile non ammesso: %s"
392 msgid "E687: Less targets than List items"
393 msgstr "E687: Destinazioni più numerose degli elementi di Lista"
395 msgid "E688: More targets than List items"
396 msgstr "E688: Destinazioni meno numerose degli elementi di Lista"
398 msgid "Double ; in list of variables"
399 msgstr "Doppio ; nella lista di variabili"
401 #, c-format
402 msgid "E738: Can't list variables for %s"
403 msgstr "E738: Non riesco a elencare le variabili per %s"
405 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
406 msgstr "E689: Posso indicizzare solo una Lista o un Dizionario"
408 msgid "E708: [:] must come last"
409 msgstr "E708: [:] deve essere alla fine"
411 msgid "E709: [:] requires a List value"
412 msgstr "E709: [:] necessita un valore Lista"
414 msgid "E710: List value has more items than target"
415 msgstr "E710: Il valore Lista ha più elementi della destinazione"
417 msgid "E711: List value has not enough items"
418 msgstr "E711: Il valore Lista non ha elementi sufficienti"
420 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
421 msgstr "E69: Manca \"in\" dopo :for"
423 #, c-format
424 msgid "E107: Missing braces: %s"
425 msgstr "E107: Mancano graffe: %s"
427 #, c-format
428 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
429 msgstr "E108: Variabile inesistente: \"%s\""
431 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
432 msgstr "E743: variabile troppo nidificata per lock/unlock"
434 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
435 msgstr "E109: Manca ':' dopo '?'"
437 msgid "E691: Can only compare List with List"
438 msgstr "E691: Posso confrontare una Lista solo con un'altra Lista"
440 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
441 msgstr "E692: Operazione non valida per Liste"
443 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
444 msgstr "E735: Posso confrontare un Dizionario solo con un altro Dizionario"
446 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
447 msgstr "E736: Operazione non valida per Dizionari"
449 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
450 msgstr "E693: Posso confrontare un Funcref solo con un Funcref"
452 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
453 msgstr "E694: Operazione non valida per Funcref"
455 msgid "E110: Missing ')'"
456 msgstr "E110: Manca ')'"
458 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
459 msgstr "E695: Non posso indicizzare un Funcref"
461 #, c-format
462 msgid "E112: Option name missing: %s"
463 msgstr "E112: Nome Opzione mancante: %s"
465 #, c-format
466 msgid "E113: Unknown option: %s"
467 msgstr "E113: Opzione inesistente: %s"
469 #, c-format
470 msgid "E114: Missing quote: %s"
471 msgstr "E114: Manca '\"': %s"
473 #, c-format
474 msgid "E115: Missing quote: %s"
475 msgstr "E115: Manca apostrofo: %s"
477 #, c-format
478 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
479 msgstr "E696: Manca virgola nella Lista: %s"
481 #, c-format
482 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
483 msgstr "E697: Manca ']' a fine Lista: %s"
485 #, c-format
486 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
487 msgstr "E720: Manca ':' nel Dizionario: %s"
489 #, c-format
490 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
491 msgstr "E721: Chiave duplicata nel Dizionario: \"%s\""
493 #, c-format
494 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
495 msgstr "E722: Manca virgola nel Dizionario: %s"
497 #, c-format
498 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
499 msgstr "E723: Manca '}' a fine Dizionario: %s"
501 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
502 msgstr "E724: variabile troppo nidificata per la visualizzazione"
504 #, c-format
505 msgid "E117: Unknown function: %s"
506 msgstr "E117: Funzione sconosciuta: %s"
508 #, c-format
509 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
510 msgstr "E119: La funzione: %s richiede più argomenti"
512 #, c-format
513 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
514 msgstr "E120: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script: %s"
516 #, c-format
517 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
518 msgstr "E725: Chiamata di funzione dict in assenza di Dizionario: %s"
520 msgid "E699: Too many arguments"
521 msgstr "E699: Troppi argomenti"
523 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
524 msgstr "E785: complete() può essere usata solo in modalità inserimento"
527 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
528 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
529 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
531 msgid "&Ok"
532 msgstr "&OK"
534 #, c-format
535 msgid "E737: Key already exists: %s"
536 msgstr "E737: Chiave già esistente: %s"
538 #, c-format
539 msgid "+-%s%3ld lines: "
540 msgstr "+-%s%3ld linee: "
542 #, c-format
543 msgid "E700: Unknown function: %s"
544 msgstr "E700: Funzione sconosciuta: %s"
546 msgid ""
547 "&OK\n"
548 "&Cancel"
549 msgstr ""
550 "&OK\n"
551 "&Non eseguire"
553 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
554 msgstr "inputrestore() chiamata più volte di inputsave()"
556 msgid "E786: Range not allowed"
557 msgstr "E786: Intervallo non consentito"
559 msgid "E701: Invalid type for len()"
560 msgstr "E701: Tipo non valido per len()"
562 msgid "E726: Stride is zero"
563 msgstr "E726: Incremento indice a zero"
565 msgid "E727: Start past end"
566 msgstr "E727: Indice iniziale superiore a quello finale"
568 msgid "<empty>"
569 msgstr "<vuoto>"
571 msgid "E240: No connection to Vim server"
572 msgstr "E240: Manca connessione con server Vim"
574 #, c-format
575 msgid "E241: Unable to send to %s"
576 msgstr "E241: Impossibile inviare a %s"
578 msgid "E277: Unable to read a server reply"
579 msgstr "E277: Non riesco a leggere una risposta del server"
581 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
582 msgstr "E655: Troppi link simbolici (circolarità?)"
584 msgid "E258: Unable to send to client"
585 msgstr "E258: Impossibile inviare al client"
587 msgid "E702: Sort compare function failed"
588 msgstr "E702: Funzione confronto nel sort non riuscita"
590 msgid "(Invalid)"
591 msgstr "(Non valido)"
593 msgid "E677: Error writing temp file"
594 msgstr "E677: Errore in scrittura su file temporaneo"
596 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
597 msgstr "E703: Uso di Funcref come numero"
599 msgid "E745: Using a List as a number"
600 msgstr "E745: Uso di Lista come numero"
602 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
603 msgstr "E728: Uso di Dizionario come numero"
605 msgid "E729: using Funcref as a String"
606 msgstr "E729: uso di Funcref come Stringa"
608 msgid "E730: using List as a String"
609 msgstr "E730: uso di Lista come Stringa"
611 msgid "E731: using Dictionary as a String"
612 msgstr "E731: uso di Dizionario come Stringa"
614 #, c-format
615 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
616 msgstr ""
617 "E704: Il nome della variabile Funcref deve iniziare con una maiuscola: %s"
619 #, c-format
620 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
621 msgstr "E705: Nome di variabile in conflitto con una funzione esistente: %s"
623 #, c-format
624 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
625 msgstr "E706: Tipo di variabile non corrispondente per: %s"
627 #, c-format
628 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
629 msgstr "E795: Non posso cancellare la variabile %s"
631 #, c-format
632 msgid "E741: Value is locked: %s"
633 msgstr "E741: Valore di %s non modificabile"
635 msgid "Unknown"
636 msgstr "Sconosciuto"
638 #, c-format
639 msgid "E742: Cannot change value of %s"
640 msgstr "E742: Non riesco a cambiare il valore di %s"
642 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
643 msgstr "E698: Variabile troppo nidificata per poterla copiare"
645 #, c-format
646 msgid "E124: Missing '(': %s"
647 msgstr "E124: Manca '(': %s"
649 #, c-format
650 msgid "E125: Illegal argument: %s"
651 msgstr "E125: Argomento non ammesso: %s"
653 msgid "E126: Missing :endfunction"
654 msgstr "E126: Manca :endfunction"
656 #, c-format
657 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
658 msgstr "E746: Il nome funzione non corrisponde al nome file dello script: %s"
660 msgid "E129: Function name required"
661 msgstr "E129: Nome funzione necessario"
663 #, c-format
664 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
665 msgstr ""
666 "E128: Il nome funzione deve iniziare con una maiuscola o contenere ':': %s"
668 #, c-format
669 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
670 msgstr "E131: Non posso eliminare la funzione %s: E' in uso"
672 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
673 msgstr ""
674 "E132: Nidificazione della chiamata di funzione maggiore di 'maxfuncdepth'"
676 #, c-format
677 msgid "calling %s"
678 msgstr "chiamo %s"
680 #, c-format
681 msgid "%s aborted"
682 msgstr "%s non completata"
684 #, c-format
685 msgid "%s returning #%ld"
686 msgstr "%s ritorno #%ld"
688 #, c-format
689 msgid "%s returning %s"
690 msgstr "%s ritorno %s"
692 #, c-format
693 msgid "continuing in %s"
694 msgstr "continuo in %s"
696 msgid "E133: :return not inside a function"
697 msgstr "E133: :return fuori da una funzione"
699 msgid ""
700 "\n"
701 "# global variables:\n"
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "# variabili globali:\n"
706 msgid ""
707 "\n"
708 "\tLast set from "
709 msgstr ""
710 "\n"
711 "\tImpostata l'ultima volta da "
713 #, c-format
714 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
715 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Esa %02x,  Ottale %03o"
717 #, c-format
718 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
719 msgstr "> %d, Esa %04x, Ottale %o"
721 #, c-format
722 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
723 msgstr "> %d, Esa %08x, Ottale %o"
725 msgid "E134: Move lines into themselves"
726 msgstr "E134: Movimento di linee verso se stesse"
728 msgid "1 line moved"
729 msgstr "1 linea mossa"
731 #, c-format
732 msgid "%ld lines moved"
733 msgstr "%ld linee mosse"
735 #, c-format
736 msgid "%ld lines filtered"
737 msgstr "%ld linee filtrate"
739 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
740 msgstr "E135: *Filter* Gli autocomandi non devono modificare il buffer in uso"
742 msgid "[No write since last change]\n"
743 msgstr "[Non salvato dopo l'ultima modifica]\n"
745 #, c-format
746 msgid "%sviminfo: %s in line: "
747 msgstr "%sviminfo: %s nella linea: "
749 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
750 msgstr "E136: viminfo: Troppi errori, ignoro il resto del file"
752 #, c-format
753 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
754 msgstr "Lettura file viminfo \"%s\"%s%s%s"
756 msgid " info"
757 msgstr " informazione"
759 msgid " marks"
760 msgstr " mark"
762 msgid " FAILED"
763 msgstr " FALLITO"
765 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
766 #, c-format
767 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
768 msgstr "E137: File viminfo \"%s\" inaccessibile in scrittura"
770 #, c-format
771 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
772 msgstr "E138: Non riesco a scrivere il file viminfo %s!"
774 #, c-format
775 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
776 msgstr "Scrivo file viminfo \"%s\""
778 #. Write the info:
779 #, c-format
780 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
781 msgstr "# Questo file viminfo è stato generato da Vim %s.\n"
783 msgid ""
784 "# You may edit it if you're careful!\n"
785 "\n"
786 msgstr ""
787 "# File modificabile, attento a quel che fai!\n"
788 "\n"
790 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
791 msgstr "# Valore di 'encoding' al momento della scrittura di questo file\n"
793 msgid "Illegal starting char"
794 msgstr "Carattere iniziale non ammesso"
796 msgid "Save As"
797 msgstr "Salva con Nome"
799 msgid "Write partial file?"
800 msgstr "Scrivo il file incompleto?"
802 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
803 msgstr "E140: Usa ! per scrivere il buffer incompleto"
805 #, c-format
806 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
807 msgstr "Riscrittura del file esistente \"%s\"?"
809 #, c-format
810 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
811 msgstr "Il file swap \"%s\" esiste già, sovrascrivo?"
813 #, c-format
814 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
815 msgstr "E768: File swap esistente: %s (:silent! per sovrascriverlo)"
817 #, c-format
818 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
819 msgstr "E141: Manca nome file per il buffer %ld"
821 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
822 msgstr "E142: File non scritto: Scrittura inibita da opzione 'write'"
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
827 "Do you wish to write anyway?"
828 msgstr ""
829 "opzione 'readonly' attiva per \"%s\".\n"
830 "Vuoi scrivere comunque?"
832 msgid "Edit File"
833 msgstr "Elabora File"
835 #, c-format
836 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
837 msgstr ""
838 "E143: Gli autocomandi hanno inaspettatamente cancellato il nuovo buffer %s"
840 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
841 msgstr "E144: argomento non-numerico a :z"
843 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
844 msgstr "E145: Comandi Shell non permessi in rvim"
846 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
847 msgstr "E146: Le espressioni regolari non possono essere delimitate da lettere"
849 #, c-format
850 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
851 msgstr "sostituire con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
853 msgid "(Interrupted) "
854 msgstr "(Interrotto) "
856 msgid "1 match"
857 msgstr "1 corrisp. "
859 msgid "1 substitution"
860 msgstr "1 sostituzione"
862 #, c-format
863 msgid "%ld matches"
864 msgstr "%ld corrisp."
866 #, c-format
867 msgid "%ld substitutions"
868 msgstr "%ld sostituzioni"
870 msgid " on 1 line"
871 msgstr " in 1 linea"
873 #, c-format
874 msgid " on %ld lines"
875 msgstr " in %ld linee"
877 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
878 msgstr "E147: :global non può essere usato ricorsivamente"
880 msgid "E148: Regular expression missing from global"
881 msgstr "E148: Manca espressione regolare nel comando 'global'"
883 #, c-format
884 msgid "Pattern found in every line: %s"
885 msgstr "Espressione trovata su ogni linea: %s"
887 msgid ""
888 "\n"
889 "# Last Substitute String:\n"
891 msgstr ""
892 "\n"
893 "# Ultima Stringa Sostituzione:\n"
896 msgid "E478: Don't panic!"
897 msgstr "E478: Non lasciarti prendere dal panico!"
899 #, c-format
900 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
901 msgstr "E661: Spiacente, nessun aiuto '%s' per %s"
903 #, c-format
904 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
905 msgstr "E149: Spiacente, nessun aiuto per %s"
907 #, c-format
908 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
909 msgstr "Spiacente, non trovo file di aiuto \"%s\""
911 #, c-format
912 msgid "E150: Not a directory: %s"
913 msgstr "E150: %s non è una directory"
915 #, c-format
916 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
917 msgstr "E152: Non posso aprire %s in scrittura"
919 #, c-format
920 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
921 msgstr "E153: Non riesco ad aprire %s in lettura"
923 #, c-format
924 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
925 msgstr "E670: Codifiche diverse fra file di aiuto nella stessa lingua: %s"
927 #, c-format
928 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
929 msgstr "E154: Tag duplicata \"%s\" nel file %s/%s"
931 #, c-format
932 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
933 msgstr "E160: Comando 'sign' sconosciuto: %s"
935 msgid "E156: Missing sign name"
936 msgstr "E156: Manca nome 'sign'"
938 msgid "E612: Too many signs defined"
939 msgstr "E612: Troppi 'sign' definiti"
941 #, c-format
942 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
943 msgstr "E239: Testo 'sign' non valido: %s"
945 #, c-format
946 msgid "E155: Unknown sign: %s"
947 msgstr "E155: 'sign' sconosciuto: %s"
949 msgid "E159: Missing sign number"
950 msgstr "E159: Manca numero 'sign'"
952 #, c-format
953 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
954 msgstr "E158: Nome buffer non valido: %s"
956 #, c-format
957 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
958 msgstr "E157: ID 'sign' non valido: %ld"
960 msgid " (NOT FOUND)"
961 msgstr " (NON TROVATO)"
963 msgid " (not supported)"
964 msgstr " (non supportata)"
966 msgid "[Deleted]"
967 msgstr "[Cancellato]"
969 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
970 msgstr "Entro modalità Debug.  Batti \"cont\" per continuare."
972 #, c-format
973 msgid "line %ld: %s"
974 msgstr "linea %ld: %s"
976 #, c-format
977 msgid "cmd: %s"
978 msgstr "com: %s"
980 #, c-format
981 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
982 msgstr "Pausa in \"%s%s\" linea %ld"
984 #, c-format
985 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
986 msgstr "E161: Breakpoint %s non trovato"
988 msgid "No breakpoints defined"
989 msgstr "Nessun 'breakpoint' definito"
991 #, c-format
992 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
993 msgstr "%3d  %s %s linea %ld"
995 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
996 msgstr "E750: Usare prima :profile start <fname>"
998 #, c-format
999 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1000 msgstr "Salvare modifiche a \"%s\"?"
1002 msgid "Untitled"
1003 msgstr "Senza Nome"
1005 #, c-format
1006 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1007 msgstr "E162: Buffer \"%s\" non salvato dopo modifica"
1009 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1010 msgstr ""
1011 "Attenzione: Entrato in altro buffer inaspettatamente (controllare "
1012 "autocomandi)"
1014 msgid "E163: There is only one file to edit"
1015 msgstr "E163: C'è un solo file da elaborare"
1017 msgid "E164: Cannot go before first file"
1018 msgstr "E164: Non posso andare davanti al primo file"
1020 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
1021 msgstr "E165: Non posso oltrepassare l'ultimo file"
1023 #, c-format
1024 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1025 msgstr "E666: compilatore non supportato: %s"
1027 #, c-format
1028 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
1029 msgstr "Cerco \"%s\" in \"%s\""
1031 #, c-format
1032 msgid "Searching for \"%s\""
1033 msgstr "Cerco \"%s\""
1035 #, c-format
1036 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
1037 msgstr "non trovato in 'runtimepath': \"%s\""
1039 msgid "Source Vim script"
1040 msgstr "Esegui script Vim"
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1044 msgstr "Non riesco ad eseguire una directory: \"%s\""
1046 #, c-format
1047 msgid "could not source \"%s\""
1048 msgstr "non riesco ad eseguire \"%s\""
1050 #, c-format
1051 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1052 msgstr "linea %ld: non riesco ad eseguire \"%s\""
1054 #, c-format
1055 msgid "sourcing \"%s\""
1056 msgstr "eseguo \"%s\""
1058 #, c-format
1059 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1060 msgstr "linea %ld: eseguo \"%s\""
1062 #, c-format
1063 msgid "finished sourcing %s"
1064 msgstr "esecuzione di %s terminata"
1066 msgid "modeline"
1067 msgstr "modeline"
1069 msgid "--cmd argument"
1070 msgstr "argomento --cmd"
1072 msgid "-c argument"
1073 msgstr "argomento -c"
1075 msgid "environment variable"
1076 msgstr "variabile d'ambiente"
1078 msgid "error handler"
1079 msgstr "gestore di errore"
1081 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1082 msgstr "W15: Attenzione: Separatore di linea errato, forse manca ^M"
1084 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1085 msgstr "E167: :scriptencoding usato fuori da un file di comandi"
1087 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1088 msgstr "E168: :finish usato fuori da file di comandi"
1090 #, c-format
1091 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1092 msgstr "Lingua %sin uso: \"%s\""
1094 #, c-format
1095 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1096 msgstr "E197: Non posso impostare lingua a \"%s\""
1098 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
1099 msgstr "Entro modalità Ex.  Batti \"visual\" per tornare a modalità Normale."
1101 msgid "E501: At end-of-file"
1102 msgstr "E501: Alla fine-file"
1104 msgid "E169: Command too recursive"
1105 msgstr "E169: Comando troppo ricorsivo"
1107 #, c-format
1108 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1109 msgstr "E605: Eccezione non intercettata: %s"
1111 msgid "End of sourced file"
1112 msgstr "Fine del file di comandi"
1114 msgid "End of function"
1115 msgstr "Fine funzione "
1117 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1118 msgstr "E464: Uso ambiguo di comando definito dall'utente"
1120 msgid "E492: Not an editor command"
1121 msgstr "E492: Non è un comando dell'editor"
1123 msgid "E493: Backwards range given"
1124 msgstr "E493: Intervallo rovesciato"
1126 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1127 msgstr "Intervallo rovesciato, OK invertirlo"
1129 msgid "E494: Use w or w>>"
1130 msgstr "E494: Usa w oppure w>>"
1132 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1133 msgstr "E319: Spiacente, comando non disponibile in questa versione"
1135 msgid "E172: Only one file name allowed"
1136 msgstr "E172: Ammesso un solo nome file"
1138 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
1139 msgstr "1 ulteriore file da elaborare.  Esco lo stesso?"
1141 #, c-format
1142 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1143 msgstr "%d ulteriori file da elaborare.  Esco lo stesso?"
1145 msgid "E173: 1 more file to edit"
1146 msgstr "E173: ancora 1 file da elaborare"
1148 #, c-format
1149 msgid "E173: %ld more files to edit"
1150 msgstr "E173: ancora %ld file da elaborare"
1152 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1153 msgstr "E174: Il comando esiste già: aggiungi ! per sostituirlo"
1155 msgid ""
1156 "\n"
1157 "    Name        Args Range Complete  Definition"
1158 msgstr ""
1159 "\n"
1160 "    Nome        Arg. Inter Completo  Definizione"
1162 msgid "No user-defined commands found"
1163 msgstr "Non trovo comandi definiti dall'utente"
1165 msgid "E175: No attribute specified"
1166 msgstr "E175: Nessun attributo specificato"
1168 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1169 msgstr "E176: Numero di argomenti non valido"
1171 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1172 msgstr "E177: Non si può specificare due volte il contatore"
1174 msgid "E178: Invalid default value for count"
1175 msgstr "E178: Valore predefinito del contatore non valido"
1177 msgid "E179: argument required for -complete"
1178 msgstr "E179: argomento necessario per -complete"
1180 #, c-format
1181 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1182 msgstr "E181: Attributo non valido: %s"
1184 msgid "E182: Invalid command name"
1185 msgstr "E182: Nome comando non valido"
1187 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1188 msgstr ""
1189 "E183: I comandi definiti dall'utente devono iniziare con lettera maiuscola"
1191 #, c-format
1192 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1193 msgstr "E184: Comando definito dall'utente %s inesistente"
1195 #, c-format
1196 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1197 msgstr "E180: Valore %s non valido per 'complete'"
1199 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1200 msgstr ""
1201 "E468: Argomento di completamento permesso solo per completamento "
1202 "personalizzato"
1204 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1205 msgstr ""
1206 "E467: Il completamento personalizzato richiede un argomento di funzione"
1208 #, c-format
1209 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1210 msgstr "E185: Non riesco a trovare schema colore %s"
1212 msgid "Greetings, Vim user!"
1213 msgstr "Salve, utente Vim!"
1215 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1216 msgstr "E784: Non posso chiudere l'ultima linguetta"
1218 msgid "Already only one tab page"
1219 msgstr "C'è già una linguetta sola"
1221 msgid "Edit File in new window"
1222 msgstr "Apri il File in una nuova finestra"
1224 #, c-format
1225 msgid "Tab page %d"
1226 msgstr "Linguetta %d"
1228 msgid "No swap file"
1229 msgstr "Non posso creare un file di swap"
1231 msgid "Append File"
1232 msgstr "In aggiunta al File"
1234 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
1235 msgstr ""
1236 "E747: Non posso cambiare directory, buffer modificato (aggiungi ! per "
1237 "eseguire comunque)"
1239 msgid "E186: No previous directory"
1240 msgstr "E186: Non c'è una directory precedente"
1242 msgid "E187: Unknown"
1243 msgstr "E187: Sconosciuto"
1245 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1246 msgstr "E465: :winsize richiede due argomenti numerici"
1248 #, c-format
1249 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1250 msgstr "Posizione finestra: X %d, Y %d"
1252 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1253 msgstr ""
1254 "E188: Informazioni posizione finestra non disponibili su questa piattaforma"
1256 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1257 msgstr "E466: :winpos richiede due argomenti numerici"
1259 msgid "Save Redirection"
1260 msgstr "Salva Redirezione"
1262 msgid "Save View"
1263 msgstr "Salva Veduta"
1265 msgid "Save Session"
1266 msgstr "Salva Sessione"
1268 msgid "Save Setup"
1269 msgstr "Salva Setup"
1271 #, c-format
1272 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1273 msgstr "E739: Non posso creare la directory: %s"
1275 #, c-format
1276 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1277 msgstr "E189: \"%s\" esiste (aggiungi ! per eseguire comunque)"
1279 #, c-format
1280 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1281 msgstr "E190: Non riesco ad aprire \"%s\" in scrittura"
1283 #. set mark
1284 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1285 msgstr ""
1286 "E191: L'argomento deve essere una lettera, oppure un apice/apice retroverso"
1288 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1289 msgstr "E192: Uso ricorsivo di :normal troppo esteso"
1291 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1292 msgstr "E194: Nessun nome file alternativo da sostituire a '#'"
1294 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1295 msgstr "E495: nessun file di autocomandi da sostituire per \"<afile>\""
1297 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1298 msgstr ""
1299 "E496: nessun numero di buffer di autocomandi da sostituire per \"<abuf>\""
1301 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1302 msgstr ""
1303 "E497: nessun nome di autocomandi trovato da sostituire per \"<amatch>\""
1305 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1306 msgstr ""
1307 "E498: nessun nome di file :source trovato da sostituire per \"<sfile>\""
1309 #, no-c-format
1310 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1311 msgstr "E499: Un nome di file nullo per '%' o '#', va bene solo con \":p:h\""
1313 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1314 msgstr "E500: Il valore è una stringa nulla"
1316 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1317 msgstr "E195: Non posso aprire il file viminfo in lettura"
1319 msgid "E196: No digraphs in this version"
1320 msgstr "E196: Digrammi non supportati in questa versione"
1322 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1323 msgstr "E608: Impossibile lanciare eccezioni con prefisso 'Vim'"
1325 #. always scroll up, don't overwrite
1326 #, c-format
1327 msgid "Exception thrown: %s"
1328 msgstr "Eccezione lanciata: %s"
1330 #, c-format
1331 msgid "Exception finished: %s"
1332 msgstr "Eccezione finita: %s"
1334 #, c-format
1335 msgid "Exception discarded: %s"
1336 msgstr "Eccezione scartata: %s"
1338 #, c-format
1339 msgid "%s, line %ld"
1340 msgstr "%s, linea %ld"
1342 #. always scroll up, don't overwrite
1343 #, c-format
1344 msgid "Exception caught: %s"
1345 msgstr "Eccezione intercettata: %s"
1347 #, c-format
1348 msgid "%s made pending"
1349 msgstr "%s reso 'pending'"
1351 #, c-format
1352 msgid "%s resumed"
1353 msgstr "%s ripristinato"
1355 #, c-format
1356 msgid "%s discarded"
1357 msgstr "%s scartato"
1359 msgid "Exception"
1360 msgstr "Eccezione"
1362 msgid "Error and interrupt"
1363 msgstr "Errore ed interruzione"
1365 msgid "Error"
1366 msgstr "Errore"
1368 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1369 msgid "Interrupt"
1370 msgstr "Interruzione"
1372 msgid "E579: :if nesting too deep"
1373 msgstr "E579: nidificazione di :if troppo estesa"
1375 msgid "E580: :endif without :if"
1376 msgstr "E580: :endif senza :if"
1378 msgid "E581: :else without :if"
1379 msgstr "E581: :else senza :if"
1381 msgid "E582: :elseif without :if"
1382 msgstr "E582: :elseif senza :if"
1384 msgid "E583: multiple :else"
1385 msgstr "E583: :else multipli"
1387 msgid "E584: :elseif after :else"
1388 msgstr "E584: :elseif dopo :else"
1390 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1391 msgstr "E585: nidificazione di :while/:for troppo estesa"
1393 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1394 msgstr "E586: :continue senza :while o :for"
1396 msgid "E587: :break without :while or :for"
1397 msgstr "E587: :break senza :while o :for"
1399 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1400 msgstr "E732: Uso di :endfor con :while"
1402 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1403 msgstr "E733: Uso di :endwhile con :for"
1405 msgid "E601: :try nesting too deep"
1406 msgstr "E601: nidificazione di :try troppo estesa"
1408 msgid "E603: :catch without :try"
1409 msgstr "E603: :catch senza :try"
1411 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1412 #. * Just parse.
1413 msgid "E604: :catch after :finally"
1414 msgstr "E604: :catch dopo :finally"
1416 msgid "E606: :finally without :try"
1417 msgstr "E606: :finally senza :try"
1419 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1420 msgid "E607: multiple :finally"
1421 msgstr "E607: :finally multipli"
1423 msgid "E602: :endtry without :try"
1424 msgstr "E602: :endtry senza :try"
1426 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1427 msgstr "E193: :endfunction non contenuto in una funzione"
1429 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1430 msgstr "E788: Non si può aprire ora un altro buffer"
1432 msgid "tagname"
1433 msgstr "nome_tag"
1435 msgid " kind file\n"
1436 msgstr " tipo file\n"
1438 msgid "'history' option is zero"
1439 msgstr "l'opzione 'history' è a zero"
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "\n"
1444 "# %s History (newest to oldest):\n"
1445 msgstr ""
1446 "\n"
1447 "# %s Storia (da più recente a meno recente):\n"
1449 msgid "Command Line"
1450 msgstr "Linea di Comando"
1452 msgid "Search String"
1453 msgstr "Stringa di Ricerca"
1455 msgid "Expression"
1456 msgstr "Espressione"
1458 msgid "Input Line"
1459 msgstr "Linea di Input"
1461 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1462 msgstr "E198: cmd_pchar dopo la fine del comando"
1464 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1465 msgstr "E199: Finestra attiva o buffer cancellato"
1467 msgid "Illegal file name"
1468 msgstr "Nome di file non ammesso"
1470 msgid "is a directory"
1471 msgstr "è una directory"
1473 msgid "is not a file"
1474 msgstr "non è un file"
1476 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option"
1477 msgstr "è una periferica (disabilitata con l'opzione 'opendevice'"
1479 msgid "[New File]"
1480 msgstr "[File nuovo]"
1482 msgid "[New DIRECTORY]"
1483 msgstr "[Nuova DIRECTORY]"
1485 msgid "[File too big]"
1486 msgstr "[File troppo grande]"
1488 msgid "[Permission Denied]"
1489 msgstr "[Tipo di accesso non consentito]"
1491 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1492 msgstr "E200: Gli autocomand *ReadPre hanno reso il file illeggibile"
1494 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1495 msgstr "E201: Gli autocomandi *ReadPre non devono modificare il buffer in uso"
1497 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1498 msgstr "Vim: Leggo da 'stdin'...\n"
1500 msgid "Reading from stdin..."
1501 msgstr "Leggo da 'stdin'..."
1503 #. Re-opening the original file failed!
1504 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1505 msgstr "E202: La conversione ha reso il file illeggibile!"
1507 msgid "[fifo/socket]"
1508 msgstr "[fifo/socket]"
1510 msgid "[fifo]"
1511 msgstr "[fifo]"
1513 msgid "[socket]"
1514 msgstr "[socket]"
1516 msgid "[RO]"
1517 msgstr "[Sola Lettura]"
1519 msgid "[CR missing]"
1520 msgstr "[manca CR]"
1522 msgid "[NL found]"
1523 msgstr "[trovata NL]"
1525 msgid "[long lines split]"
1526 msgstr "[linee lunghe divise]"
1528 msgid "[NOT converted]"
1529 msgstr "[NON convertito]"
1531 msgid "[converted]"
1532 msgstr "[convertito]"
1534 msgid "[crypted]"
1535 msgstr "[cifrato]"
1537 #, c-format
1538 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1539 msgstr "[ERRORE DI CONVERSIONE alla linea %ld]"
1541 #, c-format
1542 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1543 msgstr "[BYTE NON VALIDO alla linea %ld]"
1545 msgid "[READ ERRORS]"
1546 msgstr "[ERRORI IN LETTURA]"
1548 msgid "Can't find temp file for conversion"
1549 msgstr "Non riesco a trovare il file temp per leggerlo"
1551 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1552 msgstr "Conversione fallita con 'charconvert'"
1554 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1555 msgstr "non riesco a leggere il risultato di 'charconvert'"
1557 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1558 msgstr "E676: Nessun autocomando corrispondente per buffer acwrite"
1560 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1561 msgstr "E203: Buffer in scrittura cancellato o scaricato dagli autocomandi"
1563 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1564 msgstr "E204: L'autocomando ha modificato numero linee in maniera imprevista"
1566 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
1567 msgstr "NetBeans non permette la scrittura di un buffer non modificato"
1569 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1570 msgstr "Scrittura parziale disabilitata per i buffer di NetBeans"
1572 msgid "is not a file or writable device"
1573 msgstr "non è un file o un dispositivo su cui si possa scrivere"
1575 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1576 msgstr "scrittura su periferica disabilitata con l'opzione 'opendevice'"
1578 msgid "is read-only (add ! to override)"
1579 msgstr "è in sola letture (aggiungi ! per eseguire comunque)"
1581 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1582 msgstr ""
1583 "E506: Non posso scrivere sul file di backup (aggiungi ! per eseguire "
1584 "comunque)"
1586 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1587 msgstr ""
1588 "E507: Errore in chiusura sul file di backup (aggiungi ! per eseguire "
1589 "comunque)"
1591 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1592 msgstr ""
1593 "E508: Non riesco a leggere il file di backup (aggiungi ! per eseguire "
1594 "comunque)"
1596 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1597 msgstr ""
1598 "E509: Non posso creare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)"
1600 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1601 msgstr ""
1602 "E510: Non posso fare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)"
1604 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1605 msgstr ""
1606 "E460: La 'fork' sulla risorsa verrebbe persa (aggiungi ! per eseguire "
1607 "comunque)"
1609 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1610 msgstr "E214: Non riesco a trovare un file 'temp' su cui scrivere"
1612 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1613 msgstr ""
1614 "E213: Non riesco a convertire (aggiungi ! per scrivere senza conversione)"
1616 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1617 msgstr "E166: Non posso aprire il file collegato ('linked') in scrittura"
1619 msgid "E212: Can't open file for writing"
1620 msgstr "E212: Non posso aprire il file in scrittura"
1622 msgid "E667: Fsync failed"
1623 msgstr "E667: Fsync fallito"
1625 msgid "E512: Close failed"
1626 msgstr "E512: Chiusura fallita"
1628 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1629 msgstr ""
1630 "E513: errore in scrittura, conversione fallita (rendere 'fenc' nullo per "
1631 "eseguire comunque)"
1633 msgid "E514: write error (file system full?)"
1634 msgstr "E514: errore in scrittura ('File System' pieno?)"
1636 msgid " CONVERSION ERROR"
1637 msgstr " ERRORE DI CONVERSIONE"
1639 msgid "[Device]"
1640 msgstr "[Dispositivo]"
1642 msgid "[New]"
1643 msgstr "[Nuovo]"
1645 msgid " [a]"
1646 msgstr " [a]"
1648 msgid " appended"
1649 msgstr " aggiunto in fondo"
1651 msgid " [w]"
1652 msgstr " [s]"
1654 msgid " written"
1655 msgstr " scritti"
1657 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1658 msgstr "E205: Patchmode: non posso salvare il file originale"
1660 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1661 msgstr "E206: patchmode: non posso alterare il file vuoto originale"
1663 msgid "E207: Can't delete backup file"
1664 msgstr "E193: Non riesco a cancellare il file di backup"
1666 msgid ""
1667 "\n"
1668 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1669 msgstr ""
1670 "\n"
1671 "ATTENZIONE: Il file originale può essere perso o danneggiato\n"
1673 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1674 msgstr "non uscire dall'editor prima della fine della scrittura del file!"
1676 msgid "[dos]"
1677 msgstr "[DOS]"
1679 msgid "[dos format]"
1680 msgstr "[in formato DOS]"
1682 msgid "[mac]"
1683 msgstr "[MAC]"
1685 msgid "[mac format]"
1686 msgstr "[in formato MAC]"
1688 msgid "[unix]"
1689 msgstr "[UNIX]"
1691 msgid "[unix format]"
1692 msgstr "[in formato UNIX]"
1694 msgid "1 line, "
1695 msgstr "1 linea, "
1697 #, c-format
1698 msgid "%ld lines, "
1699 msgstr "%ld linee,"
1701 msgid "1 character"
1702 msgstr "1 carattere"
1704 #, c-format
1705 msgid "%ld characters"
1706 msgstr "%ld caratteri"
1708 msgid "[noeol]"
1709 msgstr "[manca carattere di fine linea]"
1711 msgid "[Incomplete last line]"
1712 msgstr "[Ultima linea incompleta]"
1714 #. don't overwrite messages here
1715 #. must give this prompt
1716 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1717 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1718 msgstr "ATTENZIONE: File modificato dopo essere stato letto dall'Editor!!!"
1720 msgid "Do you really want to write to it"
1721 msgstr "Vuoi davvero riscriverlo"
1723 #, c-format
1724 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1725 msgstr "E208: Errore in scrittura di \"%s\""
1727 #, c-format
1728 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1729 msgstr "E209: Errore in chiusura di \"%s\""
1731 #, c-format
1732 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1733 msgstr "E210: Errore in lettura di \"%s\""
1735 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1736 msgstr "E246: L'autocomando 'FileChnagedShell' ha cancellato il buffer"
1738 #, c-format
1739 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1740 msgstr "E211: Il file \"%s\" non esiste più"
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1745 "well"
1746 msgstr ""
1747 "W12: Attenzione: File \"%s\" modificato su disco ed anche nel buffer di Vim"
1749 msgid "See \":help W12\" for more info."
1750 msgstr "Vedere \":help W12\" per ulteriori informazioni."
1752 #, c-format
1753 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1754 msgstr "W11: Attenzione: File \"%s\" modificato dopo l'apertura"
1756 msgid "See \":help W11\" for more info."
1757 msgstr "Vedere \":help W11\" per ulteriori informazioni."
1759 #, c-format
1760 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1761 msgstr "W16: Attenzione: Modo File \"%s\" modificato dopo l'apertura"
1763 msgid "See \":help W16\" for more info."
1764 msgstr "Vedere \":help W16\" per ulteriori informazioni."
1766 #, c-format
1767 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1768 msgstr "W13: Attenzione: Il file \"%s\" risulta creato dopo l'apertura"
1770 msgid "Warning"
1771 msgstr "Attenzione"
1773 msgid ""
1774 "&OK\n"
1775 "&Load File"
1776 msgstr ""
1777 "&OK\n"
1778 "&Carica File"
1780 #, c-format
1781 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1782 msgstr "E462: Non riesco a preparare per ri-caricare \"%s\""
1784 #, c-format
1785 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1786 msgstr "E321: Non riesco a ri-caricare \"%s\""
1788 msgid "--Deleted--"
1789 msgstr "--Cancellato--"
1791 #, c-format
1792 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1793 msgstr "auto-rimozione dell'autocommand: %s <buffer=%d>"
1795 #. the group doesn't exist
1796 #, c-format
1797 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1798 msgstr "E367: Gruppo inesistente: \"%s\""
1800 #, c-format
1801 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1802 msgstr "E215: Carattere non ammesso dopo *: %s"
1804 #, c-format
1805 msgid "E216: No such event: %s"
1806 msgstr "E216: Evento inesistente: %s"
1808 #, c-format
1809 msgid "E216: No such group or event: %s"
1810 msgstr "E216: Evento o gruppo inesistente: %s"
1812 #. Highlight title
1813 msgid ""
1814 "\n"
1815 "--- Auto-Commands ---"
1816 msgstr ""
1817 "\n"
1818 "--- Auto-Comandi ---"
1820 #, c-format
1821 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1822 msgstr "E680: <buffer=%d>: numero buffer non valido"
1824 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1825 msgstr "E217: Non posso eseguire autocomandi for TUTTI gli eventi"
1827 msgid "No matching autocommands"
1828 msgstr "Nessun autocomando corrispondente"
1830 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1831 msgstr "E218: nidificazione dell'autocomando troppo estesa"
1833 #, c-format
1834 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1835 msgstr "%s Auto comandi per \"%s\""
1837 #, c-format
1838 msgid "Executing %s"
1839 msgstr "Eseguo %s"
1841 #, c-format
1842 msgid "autocommand %s"
1843 msgstr "autocomando %s"
1845 msgid "E219: Missing {."
1846 msgstr "E219: Manca {."
1848 msgid "E220: Missing }."
1849 msgstr "E220: Manca }."
1851 msgid "E490: No fold found"
1852 msgstr "E490: Non trovo alcuna piegatura"
1854 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1855 msgstr "E350: Non posso create piegatura con il 'foldmethod' in uso"
1857 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1858 msgstr "E351: Non posso cancellare piegatura con il 'foldmethod' in uso"
1860 #, c-format
1861 msgid "+--%3ld lines folded "
1862 msgstr "+--%3ld linee piegate"
1864 msgid "E222: Add to read buffer"
1865 msgstr "E222: Aggiunto al buffer di lettura"
1867 msgid "E223: recursive mapping"
1868 msgstr "E223: mapping ricorsivo"
1870 #, c-format
1871 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1872 msgstr "E224: una abbreviazione globale già esiste per %s"
1874 #, c-format
1875 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1876 msgstr "E225: un mapping globale già esiste per %s"
1878 #, c-format
1879 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1880 msgstr "E226: una abbreviazione già esiste per %s"
1882 #, c-format
1883 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1884 msgstr "E227: un mapping già esiste per %s"
1886 msgid "No abbreviation found"
1887 msgstr "Non trovo l'abbreviazione"
1889 msgid "No mapping found"
1890 msgstr "Non trovo il mapping"
1892 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1893 msgstr "E228: makemap: modo non consentito"
1895 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1896 msgstr "E229: Non posso inizializzare la GUI"
1898 #, c-format
1899 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1900 msgstr "E230: Non posso leggere da \"%s\""
1902 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1903 msgstr "E665: Non posso inizializzare la GUI, nessun font valido trovato"
1905 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1906 msgstr "E231: 'guifontwide' non valido"
1908 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1909 msgstr "E599: Il valore di 'imactivatekey' non è valido"
1911 #, c-format
1912 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1913 msgstr "E254: Non riesco ad allocare il colore %s"
1915 msgid "No match at cursor, finding next"
1916 msgstr "Nessuna corrispondenza al cursore, cerco la prossima"
1918 msgid "<cannot open> "
1919 msgstr "<non posso aprire> "
1921 #, c-format
1922 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1923 msgstr "E616: vim_SelFile: non riesco a trovare il font %s"
1925 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1926 msgstr "E614: vim_SelFile: non posso tornare alla directory in uso"
1928 msgid "Pathname:"
1929 msgstr "Nome percorso:"
1931 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1932 msgstr "E615: vim_SelFile: non riesco ad ottenere la directory in uso"
1934 msgid "OK"
1935 msgstr "OK"
1937 msgid "Cancel"
1938 msgstr "Non eseguire"
1940 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1941 msgstr "Scrollbar Widget: Non riesco a ottenere geometria del 'thumb pixmap'."
1943 msgid "Vim dialog"
1944 msgstr "Dialogo Vim"
1946 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1947 msgstr "E232: Non riesco a creare 'BalloonEval' con sia messaggio che callback"
1949 msgid "Vim dialog..."
1950 msgstr "Dialogo Vim..."
1952 msgid ""
1953 "&Yes\n"
1954 "&No\n"
1955 "&Cancel"
1956 msgstr ""
1957 "&Y Sì\n"
1958 "&No\n"
1959 "&C Ignora"
1961 msgid "Input _Methods"
1962 msgstr "_Metodi di inserimento"
1964 msgid "VIM - Search and Replace..."
1965 msgstr "VIM - Sostituisci..."
1967 msgid "VIM - Search..."
1968 msgstr "VIM - Cerca..."
1970 msgid "Find what:"
1971 msgstr "Trova cosa:"
1973 msgid "Replace with:"
1974 msgstr "Sostituisci con:"
1976 #. whole word only button
1977 msgid "Match whole word only"
1978 msgstr "Cerca solo la parola intera"
1980 #. match case button
1981 msgid "Match case"
1982 msgstr "Maiuscole/minuscole"
1984 msgid "Direction"
1985 msgstr "Direzione"
1987 #. 'Up' and 'Down' buttons
1988 msgid "Up"
1989 msgstr "Su"
1991 msgid "Down"
1992 msgstr "Giù"
1994 msgid "Find Next"
1995 msgstr "Trova il Prossimo"
1997 msgid "Replace"
1998 msgstr "Sostituisci"
2000 msgid "Replace All"
2001 msgstr "Sostituisci Tutto"
2003 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2004 msgstr "Vim: Ricevuta richiesta \"die\" dal session manager\n"
2006 msgid "Close"
2007 msgstr "Chiusura"
2009 msgid "New tab"
2010 msgstr "Nuova linguetta"
2012 msgid "Open Tab..."
2013 msgstr "Apri linguetta..."
2015 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2016 msgstr "Vim: Finestra principale distrutta inaspettatamente\n"
2018 msgid "Font Selection"
2019 msgstr "Selezione Font"
2021 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2022 msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla"
2024 msgid "&Filter"
2025 msgstr "&Filtro"
2027 msgid "&Cancel"
2028 msgstr "&C Non eseguire"
2030 msgid "Directories"
2031 msgstr "Directory"
2033 msgid "Filter"
2034 msgstr "Filtro"
2036 msgid "&Help"
2037 msgstr "&H Aiuto"
2039 msgid "Files"
2040 msgstr "File"
2042 msgid "&OK"
2043 msgstr "&OK"
2045 msgid "Selection"
2046 msgstr "Selezione"
2048 msgid "Find &Next"
2049 msgstr "&N Trova il Prossimo"
2051 msgid "&Replace"
2052 msgstr "&R Sostituisci"
2054 msgid "Replace &All"
2055 msgstr "&A Sostituisci Tutto"
2057 msgid "&Undo"
2058 msgstr "&U Disfa"
2060 #, c-format
2061 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2062 msgstr "E610: Non riesco a caricate il fonte Zap '%s'"
2064 #, c-format
2065 msgid "E611: Can't use font %s"
2066 msgstr "E611: Non riesco a usare il font %s"
2068 msgid ""
2069 "\n"
2070 "Sending message to terminate child process.\n"
2071 msgstr ""
2072 "\n"
2073 "Spedisco un messaggio per terminare il processo figlio.\n"
2075 #, c-format
2076 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2077 msgstr "E671: Non trovo il titolo della finestra \"%s\""
2079 #, c-format
2080 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2081 msgstr "E243: Argomento non supportato: \"-%s\"; Usa la versione OLE."
2083 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2084 msgstr "E672: Non posso aprire la finestra in un'applicazione MDI"
2086 msgid "Close tab"
2087 msgstr "Chiudi linguetta"
2089 msgid "Open tab..."
2090 msgstr "Apri linguetta..."
2092 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
2093 msgstr "Stringa di ricerca (usa '\\\\' per cercare  un '\\')"
2095 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
2096 msgstr "Sostituisci (usa '\\\\' per cercare  un '\\')"
2098 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2099 #. * file name that won't be used.
2100 msgid "Not Used"
2101 msgstr "Non Utilizzato"
2103 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2104 msgstr "Directory\t*.nothing\n"
2106 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2107 msgstr ""
2108 "Vim E458: Non riesco ad allocare elemento di colormap, possibili colori "
2109 "errati"
2111 #, c-format
2112 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2113 msgstr "E250: Mancano descrizioni per i seguenti caratteri nel font: %s"
2115 #, c-format
2116 msgid "E252: Fontset name: %s"
2117 msgstr "E252: Nome fontset: %s"
2119 #, c-format
2120 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2121 msgstr "Il font '%s' non di larghezza fissa"
2123 #, c-format
2124 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2125 msgstr "E253: Nome fontset: %s\n"
2127 #, c-format
2128 msgid "Font0: %s\n"
2129 msgstr "Font0: %s\n"
2131 #, c-format
2132 msgid "Font1: %s\n"
2133 msgstr "Font1: %s\n"
2135 #, c-format
2136 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2137 msgstr "La larghezza di font%ld non è doppia di quella di font0\n"
2139 #, c-format
2140 msgid "Font0 width: %ld\n"
2141 msgstr "Larghezza di Font0: %ld\n"
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Font1 width: %ld\n"
2146 "\n"
2147 msgstr ""
2148 "Larghezza di Font1: %ld\n"
2149 "\n"
2151 msgid "Invalid font specification"
2152 msgstr "Specifica di font non valida"
2154 msgid "&Dismiss"
2155 msgstr "&D Non ora"
2157 msgid "no specific match"
2158 msgstr "nessuna corrispondenza specifica"
2160 msgid "Vim - Font Selector"
2161 msgstr "Vim - Selettore Font"
2163 msgid "Name:"
2164 msgstr "Nome:"
2166 #. create toggle button
2167 msgid "Show size in Points"
2168 msgstr "Mostra dimensione in Punti"
2170 msgid "Encoding:"
2171 msgstr "Codifica:"
2173 msgid "Font:"
2174 msgstr "Font:"
2176 msgid "Style:"
2177 msgstr "Stile:"
2179 msgid "Size:"
2180 msgstr "Dimensione:"
2182 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2183 msgstr "E256: ERRORE processore Hangul"
2185 msgid "E550: Missing colon"
2186 msgstr "E550: Manca ':'"
2188 msgid "E551: Illegal component"
2189 msgstr "E551: Componente non valido"
2191 msgid "E552: digit expected"
2192 msgstr "E552: aspettavo un numero"
2194 #, c-format
2195 msgid "Page %d"
2196 msgstr "Pagina %d"
2198 msgid "No text to be printed"
2199 msgstr "Manca testo da stampare"
2201 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2202 msgstr "Sto stampando pagina %d (%d%%)"
2204 #, c-format
2205 msgid " Copy %d of %d"
2206 msgstr " Copia %d di %d"
2208 #, c-format
2209 msgid "Printed: %s"
2210 msgstr "Stampato: %s"
2212 msgid "Printing aborted"
2213 msgstr "Stampa non completata"
2215 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2216 msgstr "E455: Errore in scrittura a file PostScript di output"
2218 #, c-format
2219 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2220 msgstr "E624: Non riesco ad aprire il file \"%s\""
2222 #, c-format
2223 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2224 msgstr "E457: Non riesco a leggere file risorse PostScript \"%s\""
2226 #, c-format
2227 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2228 msgstr "E618: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript"
2230 #, c-format
2231 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2232 msgstr "E619: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript supportato"
2234 #, c-format
2235 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2236 msgstr "E621: il file di risorse \"%s\" ha una versione sbagliata"
2238 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2239 msgstr "E673: Codifica e set di caratteri multi-byte non compatibili."
2241 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2242 msgstr "E674: printmbcharset non può essere nullo con codifica multi-byte."
2244 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2245 msgstr "E675: Font predefinito non specificato per stampa multi-byte."
2247 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2248 msgstr "E324: Non riesco ad aprire file PostScript di output"
2250 #, c-format
2251 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2252 msgstr "E456: Non riesco ad aprire il file \"%s\""
2254 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2255 msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"prolog.ps\""
2257 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2258 msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"cidfont.ps\""
2260 #, c-format
2261 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2262 msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"%s.ps\""
2264 #, c-format
2265 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2266 msgstr "E620: Impossibile convertire a codifica di stampa \"%s\""
2268 msgid "Sending to printer..."
2269 msgstr "Invio a stampante..."
2271 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2272 msgstr "E365: Non riesco ad aprire file PostScript"
2274 msgid "Print job sent."
2275 msgstr "Richiesta di stampa inviata."
2277 msgid "Add a new database"
2278 msgstr "Aggiungi un nuovo database"
2280 msgid "Query for a pattern"
2281 msgstr "Cerca un modello"
2283 msgid "Show this message"
2284 msgstr "Visualizza questo messaggio"
2286 msgid "Kill a connection"
2287 msgstr "Termina una connessione"
2289 msgid "Reinit all connections"
2290 msgstr "Rinizializza tutte le connessioni"
2292 msgid "Show connections"
2293 msgstr "Visualizza connessioni"
2295 #, c-format
2296 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2297 msgstr "E560: Uso: cs[cope] %s"
2299 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2300 msgstr "Questo comando cscope non gestisce la divisione delle schermo.\n"
2302 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2303 msgstr "E562: Uso: cstag <ident>"
2305 msgid "E257: cstag: tag not found"
2306 msgstr "E257: cstag: tag non trovata"
2308 #, c-format
2309 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2310 msgstr "E563: errore stat(%s): %d"
2312 msgid "E563: stat error"
2313 msgstr "E563: errore stat"
2315 #, c-format
2316 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2317 msgstr "E564: %s non è una directory o un database cscope valido"
2319 #, c-format
2320 msgid "Added cscope database %s"
2321 msgstr "Aggiunto database cscope %s"
2323 #, c-format
2324 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2325 msgstr "E262: errore leggendo connessione cscope %ld"
2327 msgid "E561: unknown cscope search type"
2328 msgstr "E561: tipo di ricerca cscope sconosciuta"
2330 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2331 msgstr "E566: Non riesco a creare pipes cscope"
2333 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2334 msgstr "E622: Non riesco a fare fork per cscope"
2336 msgid "cs_create_connection exec failed"
2337 msgstr "cs_create_connection exec fallita"
2339 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2340 msgstr "E623: Non riesco a generare processo cscope"
2342 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2343 msgstr "cs_create_connection: fdopen di to_fp fallita"
2345 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2346 msgstr "cs_create_connection: fdopen di fr_fp fallita"
2348 msgid "E567: no cscope connections"
2349 msgstr "E567: nessuna connessione cscope"
2351 #, c-format
2352 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2353 msgstr "E259: nessuna corrispondenza trovata per la richiesta cscope %s di %s"
2355 #, c-format
2356 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2357 msgstr "E469: flag cscopequickfix %c non valido per %c"
2359 msgid "cscope commands:\n"
2360 msgstr "comandi cscope:\n"
2362 #, c-format
2363 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2364 msgstr "%-5s: %-30s (Uso: %s)"
2366 #, c-format
2367 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2368 msgstr "E625: impossibile aprire database cscope: %s"
2370 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2371 msgstr "E626: impossibile leggere informazioni sul database cscope"
2373 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2374 msgstr "E568: database cscope duplicato, non aggiunto"
2376 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2377 msgstr "E569: raggiunto numero massimo di connessioni cscope"
2379 #, c-format
2380 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2381 msgstr "E261: connessione cscope %s non trovata"
2383 #, c-format
2384 msgid "cscope connection %s closed"
2385 msgstr "connessione cscope %s chiusa"
2387 #. should not reach here
2388 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2389 msgstr "E570: errore irreparabile in cs_manage_matches"
2391 #, c-format
2392 msgid "Cscope tag: %s"
2393 msgstr "Tag cscope: %s"
2395 msgid ""
2396 "\n"
2397 "   #   line"
2398 msgstr ""
2399 "\n"
2400 "   #   linea"
2402 msgid "filename / context / line\n"
2403 msgstr "nomefile / contest / linea\n"
2405 #, c-format
2406 msgid "E609: Cscope error: %s"
2407 msgstr "E609: Errore cscope: %s"
2409 msgid "All cscope databases reset"
2410 msgstr "Tutti i databese cscope annullati"
2412 msgid "no cscope connections\n"
2413 msgstr "nessuna connessione cscope\n"
2415 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2416 msgstr " # pid    database nome                       prepend path\n"
2418 msgid ""
2419 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
2420 "loaded."
2421 msgstr ""
2422 "???: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
2423 "programmi MzScheme."
2425 msgid "invalid expression"
2426 msgstr "espressione non valida"
2428 msgid "expressions disabled at compile time"
2429 msgstr "espressioni disabilitate in compilazione"
2431 msgid "hidden option"
2432 msgstr "opzione nascosta"
2434 msgid "unknown option"
2435 msgstr "opzione inesistente"
2437 msgid "window index is out of range"
2438 msgstr "indice della finestra non nell'intervallo"
2440 msgid "couldn't open buffer"
2441 msgstr "non sono riuscito ad aprire il buffer"
2443 msgid "cannot save undo information"
2444 msgstr "non riesco a salvare informazioni per 'undo'"
2446 msgid "cannot delete line"
2447 msgstr "non posso cancellare la linea"
2449 msgid "cannot replace line"
2450 msgstr "non posso sostituire la linea"
2452 msgid "cannot insert line"
2453 msgstr "non posso inserire la linea"
2455 msgid "string cannot contain newlines"
2456 msgstr "la stringa non può contenere caratteri 'A CAPO'"
2458 msgid "Vim error: ~a"
2459 msgstr "Errore Vim: ~a"
2461 msgid "Vim error"
2462 msgstr "Errore Vim"
2464 msgid "buffer is invalid"
2465 msgstr "buffer non valido"
2467 msgid "window is invalid"
2468 msgstr "finestra non valida"
2470 msgid "linenr out of range"
2471 msgstr "numero linea non nell'intervallo"
2473 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2474 msgstr "non ammesso in ambiente protetto"
2476 msgid ""
2477 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2478 "loaded."
2479 msgstr ""
2480 "E263: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
2481 "programmi Python."
2483 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2484 msgstr "E659: Python non può essere chiamato ricorsivamente"
2486 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2487 msgstr "non riesco a cancellare gli attributi OutputObject"
2489 msgid "softspace must be an integer"
2490 msgstr "softspace deve essere un numero intero"
2492 msgid "invalid attribute"
2493 msgstr "attributo non valido"
2495 msgid "writelines() requires list of strings"
2496 msgstr "writelines() richiede una lista di stringhe"
2498 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2499 msgstr "E264: Python: Errore inizializzazione oggetti I/O"
2501 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2502 msgstr "tentativo di referenza a buffer cancellato"
2504 msgid "line number out of range"
2505 msgstr "numero linea non nell'intervallo"
2507 #, c-format
2508 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2509 msgstr "<buffer oggetto (cancellato) a %8lX>"
2511 msgid "invalid mark name"
2512 msgstr "nome di mark non valido"
2514 msgid "no such buffer"
2515 msgstr "buffer inesistente"
2517 msgid "attempt to refer to deleted window"
2518 msgstr "tentativo di referenza a una finestra cancellata"
2520 msgid "readonly attribute"
2521 msgstr "attributo 'readonly'"
2523 msgid "cursor position outside buffer"
2524 msgstr "posizione cursore fuori dal buffer"
2526 #, c-format
2527 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2528 msgstr "<finestra oggetto (cancellata) a %.8lX>"
2530 #, c-format
2531 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2532 msgstr "<finestra oggetto (sconosciuta) a %.8lX>"
2534 #, c-format
2535 msgid "<window %d>"
2536 msgstr "<finestra %d>"
2538 msgid "no such window"
2539 msgstr "finestra inesistente"
2541 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2542 msgstr "E265: $_ deve essere un'istanza di String"
2544 msgid ""
2545 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2546 msgstr ""
2547 "E266: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
2548 "programmi Ruby."
2550 msgid "E267: unexpected return"
2551 msgstr "E267: return imprevisto"
2553 msgid "E268: unexpected next"
2554 msgstr "E268: next imprevisto"
2556 msgid "E269: unexpected break"
2557 msgstr "E269: break imprevisto"
2559 msgid "E270: unexpected redo"
2560 msgstr "E270: redo imprevisto"
2562 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2563 msgstr "E271: retry fuori da clausola rescue"
2565 msgid "E272: unhandled exception"
2566 msgstr "E272: eccezione non gestita"
2568 #, c-format
2569 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2570 msgstr "E273: tipo sconosciuto di salto nel programma %d"
2572 msgid "Toggle implementation/definition"
2573 msgstr "Implementazione/definizione Sì/No"
2575 msgid "Show base class of"
2576 msgstr "Visualizza classe base di"
2578 msgid "Show overridden member function"
2579 msgstr "Visualizza funzione modulo sovrascritto"
2581 msgid "Retrieve from file"
2582 msgstr "Carica da file"
2584 msgid "Retrieve from project"
2585 msgstr "Carica da progetto"
2587 msgid "Retrieve from all projects"
2588 msgstr "Carica da tutti i progetti"
2590 msgid "Retrieve"
2591 msgstr "Carica successivo"
2593 msgid "Show source of"
2594 msgstr "Visualizza sorgente di"
2596 msgid "Find symbol"
2597 msgstr "Trova simbolo"
2599 msgid "Browse class"
2600 msgstr "Esplora classe"
2602 msgid "Show class in hierarchy"
2603 msgstr "Visualizza classe in gerarchia"
2605 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2606 msgstr "Visualizza classe nella gerarchia ristretta"
2608 msgid "Xref refers to"
2609 msgstr "Xref si riferisce a"
2611 msgid "Xref referred by"
2612 msgstr "Xref referenziato da"
2614 msgid "Xref has a"
2615 msgstr "Xref ha un"
2617 msgid "Xref used by"
2618 msgstr "Xref usato da"
2620 msgid "Show docu of"
2621 msgstr "Visualizza docu di"
2623 msgid "Generate docu for"
2624 msgstr "Genera docu per"
2626 msgid ""
2627 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2628 "$PATH).\n"
2629 msgstr ""
2630 "Non riesco a connettermi a SNiFF+. Controllare ambiente (sniffemacs deve "
2631 "essere presente in $PATH).\n"
2633 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2634 msgstr "E274: Sniff: Errore in lettura. Disconnessione."
2636 msgid "SNiFF+ is currently "
2637 msgstr "SNiFF+ è al momento "
2639 msgid "not "
2640 msgstr "non "
2642 msgid "connected"
2643 msgstr "connesso"
2645 #, c-format
2646 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2647 msgstr "E275: Richiesta SNiFF+ sconosciuta: %s"
2649 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2650 msgstr "E276: Errore di connessione a SNiFF+"
2652 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2653 msgstr "E278: SNiFF+ non connesso"
2655 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2656 msgstr "E279: Non è un buffer SNiFF+"
2658 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2659 msgstr "Sniff: Errore in scrittura. Disconnesso"
2661 msgid "invalid buffer number"
2662 msgstr "numero buffer non valido"
2664 msgid "not implemented yet"
2665 msgstr "non ancora implementato"
2667 #. ???
2668 msgid "cannot set line(s)"
2669 msgstr "non posso impostare linea(e)"
2671 msgid "mark not set"
2672 msgstr "mark non impostato"
2674 #, c-format
2675 msgid "row %d column %d"
2676 msgstr "riga %d colonna %d"
2678 msgid "cannot insert/append line"
2679 msgstr "non riesco a inserire/aggiungere linea"
2681 msgid "unknown flag: "
2682 msgstr "opzione inesistente: "
2684 msgid "unknown vimOption"
2685 msgstr "'vimOption' inesistente"
2687 msgid "keyboard interrupt"
2688 msgstr "interruzione dalla tastiera"
2690 msgid "vim error"
2691 msgstr "errore vim"
2693 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2694 msgstr ""
2695 "non riesco a creare comando buffer/finestra: oggetto in via di cancellazione"
2697 msgid ""
2698 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2699 msgstr ""
2700 "non posso registrare comando callback: buffer/finestra già in cancellazione"
2702 #. This should never happen.  Famous last word?
2703 msgid ""
2704 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
2705 "vim-dev@vim.org"
2706 msgstr ""
2707 "E280: ERRORE FATALE TCL: reflist corrotta!? Si prega notificare a "
2708 "vim-dev@vim.org"
2710 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2711 msgstr ""
2712 "non posso registrare comando callback: referenza a buffer/finestra "
2713 "inesistente"
2715 msgid ""
2716 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2717 msgstr ""
2718 "E571: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
2719 "programmi Tcl."
2721 msgid ""
2722 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2723 msgstr ""
2724 "E281: ERRORE TCL: codice di ritorno non int!? Si prega notificare a "
2725 "vim-dev@vim.org"
2727 #, c-format
2728 msgid "E572: exit code %d"
2729 msgstr "E572: codice di uscita %d"
2731 msgid "cannot get line"
2732 msgstr "non riesco a ottenere la linea"
2734 msgid "Unable to register a command server name"
2735 msgstr "Non riesco a registrare un nome di server comando"
2737 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2738 msgstr "E248: Fallito invio comando a programma destinatario"
2740 #, c-format
2741 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2742 msgstr "E573: Identificativo di server non valido: %s"
2744 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2745 msgstr "E251: Proprietà registry relative a VIM non adeguate.  Cancellate!"
2747 msgid "Unknown option argument"
2748 msgstr "Argomento di opzione sconosciuto"
2750 msgid "Too many edit arguments"
2751 msgstr "Troppi argomenti di edit"
2753 msgid "Argument missing after"
2754 msgstr "Argomento mancante dopo"
2756 msgid "Garbage after option argument"
2757 msgstr "Spazzatura dopo argomento di opzione"
2759 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2760 msgstr "Troppi argomenti \"+command\", \"-c command\" o \"--cmd command\""
2762 msgid "Invalid argument for"
2763 msgstr "Argomento non valido per"
2765 #, c-format
2766 msgid "%d files to edit\n"
2767 msgstr "%d file da elaborare\n"
2769 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2770 msgstr "Vim non compilato con funzionalità 'diff'."
2772 msgid "Attempt to open script file again: \""
2773 msgstr "Tento di riaprire lo script file: \""
2775 msgid "Cannot open for reading: \""
2776 msgstr "Non posso aprire in lettura: \""
2778 msgid "Cannot open for script output: \""
2779 msgstr "Non posso aprire come script output: \""
2781 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2782 msgstr "Vim: Errore: Avvio di gvim da NetBeans non riuscito\n"
2784 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2785 msgstr "Vim: Attenzione: Output non diretto a un terminale\n"
2787 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2788 msgstr "Vim: Attenzione: Input non proveniente da un terminale\n"
2790 #. just in case..
2791 msgid "pre-vimrc command line"
2792 msgstr "linea comandi prima di vimrc"
2794 #, c-format
2795 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2796 msgstr "E282: Non posso leggere da \"%s\""
2798 msgid ""
2799 "\n"
2800 "More info with: \"vim -h\"\n"
2801 msgstr ""
2802 "\n"
2803 "Maggiori informazioni con: \"vim -h\"\n"
2805 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2806 msgstr "[file ..]       apri file(s) specificati"
2808 msgid "-               read text from stdin"
2809 msgstr "-               leggi testo da 'stdin'"
2811 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2812 msgstr "-t tag          apri file in cui è definita la tag"
2814 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2815 msgstr "-q [errorfile]  apri file col primo errore"
2817 msgid ""
2818 "\n"
2819 "\n"
2820 "usage:"
2821 msgstr ""
2822 "\n"
2823 "\n"
2824 "  uso:"
2826 msgid " vim [arguments] "
2827 msgstr " vim [argomenti] "
2829 msgid ""
2830 "\n"
2831 "   or:"
2832 msgstr ""
2833 "\n"
2834 "    o:"
2836 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2837 msgstr ""
2838 "quando si ignorano maiusc./minusc. preporre / per rendere il flag maiusc."
2840 msgid ""
2841 "\n"
2842 "\n"
2843 "Arguments:\n"
2844 msgstr ""
2845 "\n"
2846 "\n"
2847 "Argomenti:\n"
2849 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2850 msgstr "--\t\t\tSolo nomi file da qui in poi"
2852 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2853 msgstr "--literal\t\tNon espandere wildcard"
2855 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2856 msgstr "-register\t\tRegistra questo gvim a OLE"
2858 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2859 msgstr "-unregister\t\tDeregistra gvim a OLE"
2861 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2862 msgstr "-g\t\t\tEsegui usando GUI (come \"gvim\")"
2864 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2865 msgstr "-f opp. --nofork\tForeground: Non usare 'fork' inizializzando GUI"
2867 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2868 msgstr "-v\t\t\tModalità Vi (come \"vi\")"
2870 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2871 msgstr "-e\t\t\tModalità Ex (come \"ex\")"
2873 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2874 msgstr "-s\t\t\tModalità Silenziosa (batch) (solo per \"ex\")"
2876 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2877 msgstr "-d\t\t\tModalità Diff (come \"vimdiff\")"
2879 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2880 msgstr "-y\t\t\tModalità Facile (come \"evim\", senza modalità)"
2882 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2883 msgstr "-R\t\t\tModalità Sola Lettura (come \"view\")"
2885 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2886 msgstr "-Z\t\t\tModalità Ristretta (come \"rvim\")"
2888 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2889 msgstr "-m\t\t\tRiscritture del file non permesse"
2891 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2892 msgstr "-M\t\t\tModifiche nel file non permesse"
2894 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2895 msgstr "-b\t\t\tModalità Binaria"
2897 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2898 msgstr "-l\t\t\tModalità Lisp"
2900 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2901 msgstr "-C\t\t\tCompatibile con Vi: 'compatible'"
2903 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2904 msgstr "-N\t\t\tNon interamente compatibile con Vi: 'nocompatible'"
2906 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
2907 msgstr "-V[N]\t\tLivello Verbosità"
2909 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2910 msgstr "-D\t\t\tModalità Debug"
2912 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2913 msgstr "-n\t\t\tNiente file di swap, usa solo memoria"
2915 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2916 msgstr "-r\t\t\tLista swap file ed esci"
2918 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2919 msgstr "-r (e nome file)\tRecupera da sessione finita male"
2921 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2922 msgstr "-L\t\t\tCome -r"
2924 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2925 msgstr "-f\t\t\tNon usare newcli per aprire finestra"
2927 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2928 msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsa <dispositivo> per I/O"
2930 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2931 msgstr "-A\t\t\tComincia in modalità Araba"
2933 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2934 msgstr "-H\t\t\tComincia in modalità Ebraica"
2936 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2937 msgstr "-F\t\t\tComincia in modalità Farsi (Persiano)"
2939 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2940 msgstr "-T <terminale>\tImposta tipo terminale a <terminale>"
2942 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2943 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> invece di .vimrc"
2945 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2946 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> invece di .gvimrc"
2948 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2949 msgstr "--noplugin\t\tNon caricare script plugin"
2951 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
2952 msgstr "-o[N]\t\tApri N linguette (predefinito: una per ogni file)"
2954 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2955 msgstr "-o[N]\t\tApri N finestre (predefinito: una per ogni file)"
2957 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2958 msgstr "-O[N]\t\tCome -o ma dividi le finestre in verticale"
2960 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2961 msgstr "+\t\t\tPosizionati alla fine del file"
2963 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2964 msgstr "+<lnum>\t\tPosizionati alla linea <lnum>"
2966 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2967 msgstr ""
2968 "--cmd <comando>\t\tEsegui <comando> prima di caricare eventuali file vimrc"
2970 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2971 msgstr "-c <comando>\t\tEsegui <comando> dopo caricamento primo file"
2973 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2974 msgstr ""
2975 "-S <sessione>\tEsegui comandi in file <sessione> dopo caricamento primo file"
2977 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2978 msgstr "-s <scriptin>\tLeggi comandi in modalità normale da file <scriptin>"
2980 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2981 msgstr "-w <scriptout>\tAggiungi tutti i comandi immessi a file <scriptout>"
2983 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2984 msgstr "-W <scriptout>\tScrivi tutti i comandi immessi in file <scriptout>"
2986 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2987 msgstr "-x\t\t\tApri un file cifrato"
2989 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2990 msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim a questo particolare server X"
2992 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2993 msgstr "-X\t\t\tNon connetterti a server X"
2995 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2996 msgstr "--remote <file>\tApri <file> in un server Vim se possibile"
2998 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2999 msgstr "--remote-silent <file>   Stessa cosa, ignora se non esiste un server"
3001 msgid ""
3002 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
3003 msgstr ""
3004 "--remote-wait <file>   Come --remote ma aspetta che i file siano elaborati"
3006 msgid ""
3007 "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3008 msgstr ""
3009 "--remote-wait-silent <file>   Stessa cosa, ignora se non esiste un server"
3011 msgid "--remote-tab <files>  As --remote but open tab page for each file"
3012 msgstr "--remote-tab <file>  Come --remote ma apre una linguetta per ogni file"
3014 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3015 msgstr "--remote-send <tasti>\tInvia <tasti> a un server Vim ed esci"
3017 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3018 msgstr ""
3019 "--remote--expr <expr>\tEsegui <expr> in un server Vim e stampa risultato"
3021 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3022 msgstr "--serverlist\t\tLista nomi server Vim disponibili ed esci"
3024 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3025 msgstr "--servername <nome>\tInvia a/diventa server Vim di nome <nome>"
3027 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3028 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> invece di .viminfo"
3030 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
3031 msgstr "-h opp. --help\tStampa Aiuto (questo messaggio) ed esci"
3033 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3034 msgstr "--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci"
3036 msgid ""
3037 "\n"
3038 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3039 msgstr ""
3040 "\n"
3041 "Opzioni accettate da gvim (versione Motif):\n"
3043 msgid ""
3044 "\n"
3045 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3046 msgstr ""
3047 "\n"
3048 "Opzioni accettate da gvim (versione neXtaw):\n"
3050 msgid ""
3051 "\n"
3052 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3053 msgstr ""
3054 "\n"
3055 "Opzioni accettate da gvim (versione Athena):\n"
3057 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3058 msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo>"
3060 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3061 msgstr "-iconic\t\tInizia vim riducendolo ad icona"
3063 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3064 msgstr "-name <nome>\t\tUsa risorsa come se vim fosse <nome>"
3066 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
3067 msgstr "\t\t\t  (Non implementato)\n"
3069 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3070 msgstr "-background <colore>\tUsa <colore> come sfondo (anche: -bg)"
3072 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3073 msgstr "-foreground <colore>\tUsa <colore> per il testo normale (anche: -fg)"
3075 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3076 msgstr "-font <font>\t\tUsa <font> for il testo normale (anche: -fn)"
3078 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3079 msgstr "-boldfont <font>\tUsa <font> per testo in grassetto"
3081 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3082 msgstr "-italicfont <font>\tUsa <font> per testo in corsivo"
3084 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3085 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> per la geometria iniziale (anche: -geom)"
3087 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3088 msgstr "-borderwidth <larg>\tUsa larghezza <larg> per bordo (anche: -bw)"
3090 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3091 msgstr ""
3092 "-scrollbarwidth <larg>  Usa larghezza <larg> per scrollbar (anche: -sw)"
3094 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3095 msgstr "-menuheight <alt>\tUsa altezza <alt> per barra menu (anche: -mh)"
3097 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3098 msgstr "-reverse\t\tUsa colori invertiti (anche: -rv)"
3100 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3101 msgstr "+reverse\t\tNon usare colori invertiti (anche: +rv)"
3103 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3104 msgstr "-xrm <risorsa>\tImposta la risorsa specificata"
3106 msgid ""
3107 "\n"
3108 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3109 msgstr ""
3110 "\n"
3111 "Argomenti accettati da gvim (versione RISC OS):\n"
3113 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3114 msgstr "--columns <numero>\tLarghezza iniziale finestra in colonne"
3116 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3117 msgstr "--rows <numero>\tAltezza iniziale finestra in righe"
3119 msgid ""
3120 "\n"
3121 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3122 msgstr ""
3123 "\n"
3124 "Argomenti accettati da gvim (versione GTK+):\n"
3126 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3127 msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo> (anche: --display)"
3129 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3130 msgstr ""
3131 "--role <ruolo>\tImposta un ruolo univoco per identificare la finestra "
3132 "principale"
3134 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3135 msgstr "--socketid <xid>\tApri Vim dentro un altro 'widget' GTK"
3137 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3138 msgstr "-P <titolo padre>\tApri Vim in un'applicazione padre"
3140 msgid "No display"
3141 msgstr "Manca display"
3143 #. Failed to send, abort.
3144 msgid ": Send failed.\n"
3145 msgstr ": Invio fallito.\n"
3147 #. Let vim start normally.
3148 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3149 msgstr ": Invio fallito. Tento di eseguire localmente\n"
3151 #, c-format
3152 msgid "%d of %d edited"
3153 msgstr "%d di %d elaborato"
3155 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3156 msgstr "Nessun display: Invio di espressione fallito.\n"
3158 msgid ": Send expression failed.\n"
3159 msgstr ": Invio di espressione fallito.\n"
3161 msgid "No marks set"
3162 msgstr "Nessun mark impostato"
3164 #, c-format
3165 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3166 msgstr "E283: Nessun mark corrispondente a \"%s\""
3168 #. Highlight title
3169 msgid ""
3170 "\n"
3171 "mark line  col file/text"
3172 msgstr ""
3173 "\n"
3174 "mark linea col.file/testo"
3176 #. Highlight title
3177 msgid ""
3178 "\n"
3179 " jump line  col file/text"
3180 msgstr ""
3181 "\n"
3182 " salt.linea col.file/testo"
3184 #. Highlight title
3185 msgid ""
3186 "\n"
3187 "change line  col text"
3188 msgstr ""
3189 "\n"
3190 "modif linea  col testo"
3192 msgid ""
3193 "\n"
3194 "# File marks:\n"
3195 msgstr ""
3196 "\n"
3197 "# File mark:\n"
3199 #. Write the jumplist with -'
3200 msgid ""
3201 "\n"
3202 "# Jumplist (newest first):\n"
3203 msgstr ""
3204 "\n"
3205 "# Jumplist (dai più recenti):\n"
3207 msgid ""
3208 "\n"
3209 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3210 msgstr ""
3211 "\n"
3212 "# Storia dei mark all'interno dei file (dai più recenti ai meno recenti):\n"
3214 msgid "Missing '>'"
3215 msgstr "Manca '>'"
3217 msgid "E543: Not a valid codepage"
3218 msgstr "E543: Codepage non valido"
3220 msgid "E284: Cannot set IC values"
3221 msgstr "E284: Non posso assegnare valori IC"
3223 msgid "E285: Failed to create input context"
3224 msgstr "E285: Creazione di un contesto di input fallita"
3226 msgid "E286: Failed to open input method"
3227 msgstr "E286: Apertura 'input method' fallita"
3229 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3230 msgstr "E287: Attenzione: Non posso assegnare IM a 'destroy callback'"
3232 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3233 msgstr "E288: 'input method' non sopporta alcuno stile"
3235 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3236 msgstr "E289: 'input method' non supporta il mio tipo di preedit"
3238 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3239 msgstr "E290: stile 'over-the-spot' richiede fontset"
3241 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3242 msgstr ""
3243 "E291: Il tuo GTK+ è anteriore a versione 1.2.3. Area Status disabilitata"
3245 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3246 msgstr "E292: Server di 'Input Method' non in esecuzione"
3248 msgid "E293: block was not locked"
3249 msgstr "E293: il blocco non era riservato"
3251 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3252 msgstr "E294: Errore di posizionamento durante lettura swap file"
3254 msgid "E295: Read error in swap file"
3255 msgstr "E295: Errore leggendo swap file"
3257 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3258 msgstr "E296: Errore di posizionamento scrivendo swap file"
3260 msgid "E297: Write error in swap file"
3261 msgstr "E297: Errore scrivendo swap file"
3263 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3264 msgstr "E300: Lo swap file esiste già (un link simbolico?)"
3266 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3267 msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 0?"
3269 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3270 msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 1?"
3272 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3273 msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 2?"
3275 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3276 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3277 msgstr "E301: Ahimè, lo swap file è perduto!!!"
3279 msgid "E302: Could not rename swap file"
3280 msgstr "E302: Non riesco a rinominare lo swap file"
3282 #, c-format
3283 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3284 msgstr ""
3285 "E303: Non riesco ad aprile lo swap file per \"%s\", recupero impossible"
3287 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3288 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Non riesco a leggere blocco 0??"
3290 #, c-format
3291 msgid "E305: No swap file found for %s"
3292 msgstr "E305: Nessun swap file trovato per %s"
3294 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3295 msgstr "Dimmi numero di swap file da usare (0 per lasciar perdere): "
3297 #, c-format
3298 msgid "E306: Cannot open %s"
3299 msgstr "E306: Non riesco ad aprire %s"
3301 msgid "Unable to read block 0 from "
3302 msgstr "Non riesco a leggere il blocco 0 da "
3304 msgid ""
3305 "\n"
3306 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3307 msgstr ""
3308 "\n"
3309 "Forse non ci sono state modifiche oppure Vim non ha aggiornato lo swap file."
3311 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3312 msgstr " non può essere usato con questa versione di Vim.\n"
3314 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3315 msgstr "Usa Vim versione 3.0.\n"
3317 #, c-format
3318 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3319 msgstr "E307: %s non sembra uno swap file Vim"
3321 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3322 msgstr " non può essere usato su questo computer.\n"
3324 msgid "The file was created on "
3325 msgstr "Il file è stato creato il "
3327 msgid ""
3328 ",\n"
3329 "or the file has been damaged."
3330 msgstr ""
3331 ",\n"
3332 "o il file è stato danneggiato."
3334 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3335 msgstr ""
3336 " è stato danneggiato (la dimensione della pagina è inferiore al minimo).\n"
3338 #, c-format
3339 msgid "Using swap file \"%s\""
3340 msgstr "Uso swap file \"%s\""
3342 #, c-format
3343 msgid "Original file \"%s\""
3344 msgstr "File originale \"%s\""
3346 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3347 msgstr ""
3348 "E308: Attenzione: il file originale può essere stato modificato nel frattempo"
3350 #, c-format
3351 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3352 msgstr "E309: Impossibile leggere blocco 1 da %s"
3354 msgid "???MANY LINES MISSING"
3355 msgstr "???MOLTE LINEE MANCANTI"
3357 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3358 msgstr "???CONTATORE LINEE ERRATO"
3360 msgid "???EMPTY BLOCK"
3361 msgstr "???BLOCCO VUOTO"
3363 msgid "???LINES MISSING"
3364 msgstr "???LINEE MANCANTI"
3366 #, c-format
3367 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3368 msgstr "E310: ID del Blocco 1 errato (che %s non sia un .swp file?)"
3370 msgid "???BLOCK MISSING"
3371 msgstr "???BLOCCO MANCANTE"
3373 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3374 msgstr "??? da qui fino a ???END le linee possono essere fuori ordine"
3376 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3377 msgstr ""
3378 "??? da qui fino a ???END linee possono essere state inserite/cancellate"
3380 msgid "???END"
3381 msgstr "???END"
3383 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3384 msgstr "E311: Recupero Interrotto"
3386 msgid ""
3387 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3388 msgstr "E312: Errori durante recupero; controlla linee che iniziano con ???"
3390 msgid "See \":help E312\" for more information."
3391 msgstr "Vedere \":help E312\" per ulteriori informazioni."
3393 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3394 msgstr "Recupero completato. Dovresti controllare se va tutto bene."
3396 msgid ""
3397 "\n"
3398 "(You might want to write out this file under another name\n"
3399 msgstr ""
3400 "\n"
3401 "(Potresti salvare questo file con un altro nome ed eseguire\n"
3403 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3404 msgstr "'diff' rispetto al file originale per vedere le differenze)\n"
3406 msgid ""
3407 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3408 "\n"
3409 msgstr ""
3410 "Cancella il file .swp in seguito.\n"
3411 "\n"
3413 #. use msg() to start the scrolling properly
3414 msgid "Swap files found:"
3415 msgstr "Swap file trovati:"
3417 msgid "   In current directory:\n"
3418 msgstr "   Nella directory in uso:\n"
3420 msgid "   Using specified name:\n"
3421 msgstr "   Uso il nome fornito:\n"
3423 msgid "   In directory "
3424 msgstr "   Nella directory "
3426 msgid "      -- none --\n"
3427 msgstr "      -- nessuno --\n"
3429 msgid "          owned by: "
3430 msgstr "      proprietario: "
3432 msgid "   dated: "
3433 msgstr "  datato: "
3435 msgid "             dated: "
3436 msgstr "            datato: "
3438 msgid "         [from Vim version 3.0]"
3439 msgstr "         [da Vim versione 3.0]"
3441 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3442 msgstr "        [non assomiglia ad uno swap file Vim]"
3444 msgid "         file name: "
3445 msgstr "         nome file: "
3447 msgid ""
3448 "\n"
3449 "          modified: "
3450 msgstr ""
3451 "\n"
3452 "        modificato: "
3454 msgid "YES"
3455 msgstr "YES"
3457 msgid "no"
3458 msgstr "no"
3460 msgid ""
3461 "\n"
3462 "         user name: "
3463 msgstr ""
3464 "\n"
3465 "       nome utente: "
3467 msgid "   host name: "
3468 msgstr "   nome computer: "
3470 msgid ""
3471 "\n"
3472 "         host name: "
3473 msgstr ""
3474 "\n"
3475 "          nome computer: "
3477 msgid ""
3478 "\n"
3479 "        process ID: "
3480 msgstr ""
3481 "\n"
3482 "   ID del processo: "
3484 msgid " (still running)"
3485 msgstr " (ancora attivo)"
3487 msgid ""
3488 "\n"
3489 "         [not usable with this version of Vim]"
3490 msgstr ""
3491 "\n"
3492 "         [non utilizzabile con questa versione di Vim]"
3494 msgid ""
3495 "\n"
3496 "         [not usable on this computer]"
3497 msgstr ""
3498 "\n"
3499 "         [not utilizzabile su questo computer]"
3501 msgid "         [cannot be read]"
3502 msgstr "          [non leggibile]"
3504 msgid "         [cannot be opened]"
3505 msgstr "     [non riesco ad aprire]"
3507 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3508 msgstr "E313: Non posso preservare, manca swap file"
3510 msgid "File preserved"
3511 msgstr "File preservato"
3513 msgid "E314: Preserve failed"
3514 msgstr "E314: Preservazione fallita"
3516 #, c-format
3517 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3518 msgstr "E315: ml_get: numero linea non valido: %ld"
3520 #, c-format
3521 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3522 msgstr "E316: ml_get: non riesco a trovare la linea %ld"
3524 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3525 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 3"
3527 msgid "stack_idx should be 0"
3528 msgstr "stack_idx dovrebbe essere 0"
3530 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3531 msgstr "E318: Aggiornati troppi blocchi?"
3533 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3534 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 4"
3536 msgid "deleted block 1?"
3537 msgstr "cancellato blocco 1?"
3539 #, c-format
3540 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3541 msgstr "E320: Non riesco a trovare la linea %ld"
3543 msgid "E317: pointer block id wrong"
3544 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato"
3546 msgid "pe_line_count is zero"
3547 msgstr "pe_line_count a zero"
3549 #, c-format
3550 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3551 msgstr "E322: numero linea non ammissibile: %ld dopo la fine"
3553 #, c-format
3554 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3555 msgstr "E323: contatore linee errato nel blocco %ld"
3557 msgid "Stack size increases"
3558 msgstr "Dimensione 'stack' aumentata"
3560 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3561 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 2"
3563 #, c-format
3564 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3565 msgstr "E773: Collegamento simbolico ricorsivo per \"%s\""
3567 msgid "E325: ATTENTION"
3568 msgstr "E325: ATTENZIONE"
3570 msgid ""
3571 "\n"
3572 "Found a swap file by the name \""
3573 msgstr ""
3574 "\n"
3575 "Trovato uno swap file di nome \""
3577 msgid "While opening file \""
3578 msgstr "Mentre aprivo file \""
3580 msgid "      NEWER than swap file!\n"
3581 msgstr "      più RECENTE dello swap file!\n"
3583 #. Some of these messages are long to allow translation to
3584 #. * other languages.
3585 msgid ""
3586 "\n"
3587 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3588 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3589 "    different instances of the same file when making changes.\n"
3590 msgstr ""
3591 "\n"
3592 "(1) Un altro programma può essere in edit sullo stesso file.\n"
3593 "    Se è così, attenzione a non trovarti con due versioni\n"
3594 "    differenti dello stesso file a cui vengono apportate modifiche.\n"
3596 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
3597 msgstr "    Esci, o continua con prudenza.\n"
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "(2) Una sessione di edit per questo file è finita male.\n"
3606 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3607 msgstr "    Se è così, usa \":recover\" oppure \"vim -r "
3609 msgid ""
3610 "\"\n"
3611 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3612 msgstr ""
3613 "\"\n"
3614 "    per recuperare modifiche fatte (vedi \":help recovery\").\n"
3616 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3617 msgstr "    Se hai già fatto ciò, cancella il file di swap \""
3619 msgid ""
3620 "\"\n"
3621 "    to avoid this message.\n"
3622 msgstr ""
3623 "\"\n"
3624 "    per non ricevere ancora questo messaggio.\n"
3626 msgid "Swap file \""
3627 msgstr "Swap file \""
3629 msgid "\" already exists!"
3630 msgstr "\" già esistente!"
3632 msgid "VIM - ATTENTION"
3633 msgstr "VIM - ATTENZIONE"
3635 msgid "Swap file already exists!"
3636 msgstr "Lo swap file esiste già!"
3638 msgid ""
3639 "&Open Read-Only\n"
3640 "&Edit anyway\n"
3641 "&Recover\n"
3642 "&Quit\n"
3643 "&Abort"
3644 msgstr ""
3645 "&O Apri sola-lettura\n"
3646 "&E Apri comunque\n"
3647 "&Recupera\n"
3648 "&Q Esci\n"
3649 "&Annulla"
3651 msgid ""
3652 "&Open Read-Only\n"
3653 "&Edit anyway\n"
3654 "&Recover\n"
3655 "&Delete it\n"
3656 "&Quit\n"
3657 "&Abort"
3658 msgstr ""
3659 "&O Apri sola-lettura\n"
3660 "&E Apri comunque\n"
3661 "&Recupera\n"
3662 "&D Cancellalo\n"
3663 "&Q Esci\n"
3664 "&Annulla"
3666 msgid "E326: Too many swap files found"
3667 msgstr "E326: Trovati troppi swap file"
3669 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3670 msgstr ""
3671 "E327: Parte del percorso di questo elemento di Menu non è un sotto-Menu"
3673 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3674 msgstr "E328: I Menu esistono solo in un'altra modalità"
3676 #, c-format
3677 msgid "E329: No menu \"%s\""
3678 msgstr "E329: Nessun Menu \"%s\""
3680 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
3681 msgid "E792: Empty menu name"
3682 msgstr "E792: Nome menu non valido"
3684 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3685 msgstr "E330: Il percorso del Menu non deve condurre a un sotto-Menu"
3687 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3688 msgstr ""
3689 "E331: Non devi aggiungere elementi di Menu direttamente alla barra Menu"
3691 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3692 msgstr "E332: Il separatore non può far parte di un percorso di Menu"
3694 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3695 #. Highlight title
3696 msgid ""
3697 "\n"
3698 "--- Menus ---"
3699 msgstr ""
3700 "\n"
3701 "--- Menu ---"
3703 msgid "Tear off this menu"
3704 msgstr "Togli questo Menu"
3706 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3707 msgstr "E333: Il percorso Menu deve condurre ad un elemento Menu"
3709 #, c-format
3710 msgid "E334: Menu not found: %s"
3711 msgstr "E334: Menu non trovato: %s"
3713 #, c-format
3714 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3715 msgstr "E335: Menu non definito per la modalità %s"
3717 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3718 msgstr "E336: Il percorso Menu deve condurre ad un sotto-Menu"
3720 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3721 msgstr "E337: Menu non trovato - controlla nomi Menu"
3723 #, c-format
3724 msgid "Error detected while processing %s:"
3725 msgstr "Errore/i eseguendo %s:"
3727 #, c-format
3728 msgid "line %4ld:"
3729 msgstr "linea %4ld:"
3731 #, c-format
3732 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3733 msgstr "E354: Nome registro non valido: '%s'"
3735 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3736 msgstr "Manutentore messaggi: Vlad Sandrini <marco@sandrini.biz>"
3738 msgid "Interrupt: "
3739 msgstr "Interruzione: "
3741 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3742 msgstr "Premi INVIO o un comando per proseguire"
3744 #, c-format
3745 msgid "%s line %ld"
3746 msgstr "%s linea %ld"
3748 msgid "-- More --"
3749 msgstr "-- Ancora --"
3751 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3752 msgstr " SPAZIO/d/j: schermo/pagina/riga giù, b/u/k: su, q: abbandona"
3754 msgid "Question"
3755 msgstr "Domanda"
3757 msgid ""
3758 "&Yes\n"
3759 "&No"
3760 msgstr ""
3761 "&Y Sì\n"
3762 "&No"
3764 msgid ""
3765 "&Yes\n"
3766 "&No\n"
3767 "Save &All\n"
3768 "&Discard All\n"
3769 "&Cancel"
3770 msgstr ""
3771 "&Y Sì\n"
3772 "&No\n"
3773 "&A Salva tutto\n"
3774 "&D Scarta Tutto\n"
3775 "&Cancella"
3777 msgid "Select Directory dialog"
3778 msgstr "Scelta Directory dialogo"
3780 msgid "Save File dialog"
3781 msgstr "Salva File dialogo"
3783 msgid "Open File dialog"
3784 msgstr "Apri File dialogo"
3786 #. TODO: non-GUI file selector here
3787 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3788 msgstr "E338: Spiacente, niente esplorazione file in modalità console"
3790 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3791 msgstr "E766: Argomenti non sufficienti per printf()"
3793 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3794 msgstr "E767: Troppi argomenti per printf()"
3796 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3797 msgstr "W10: Attenzione: Modifica a un file in sola-lettura"
3799 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
3800 msgstr "Inserisci un numero oppure clicca col mouse (<Invio> per annullare): "
3802 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
3803 msgstr "Numero di scelta (<Invio> per annullare): "
3805 msgid "1 more line"
3806 msgstr "1 linea in più"
3808 msgid "1 line less"
3809 msgstr "1 linea in meno"
3811 #, c-format
3812 msgid "%ld more lines"
3813 msgstr "%ld linee in più"
3815 #, c-format
3816 msgid "%ld fewer lines"
3817 msgstr "%ld linee in meno"
3819 msgid " (Interrupted)"
3820 msgstr " (Interrotto)"
3822 msgid "Beep!"
3823 msgstr "Beep!"
3825 msgid "Vim: preserving files...\n"
3826 msgstr "Vim: preservo file...\n"
3828 #. close all memfiles, without deleting
3829 msgid "Vim: Finished.\n"
3830 msgstr "Vim: Finito.\n"
3832 msgid "ERROR: "
3833 msgstr "ERRORE: "
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "\n"
3838 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3839 msgstr ""
3840 "\n"
3841 "[bytes] totali alloc-rilasc %lu-%lu, in uso %lu, max uso %lu\n"
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3846 "\n"
3847 msgstr ""
3848 "[chiamate] totale re/malloc() %lu, totale free() %lu\n"
3849 "\n"
3851 msgid "E340: Line is becoming too long"
3852 msgstr "E340: La linea sta diventando troppo lunga"
3854 #, c-format
3855 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3856 msgstr "E341: Errore interno: lalloc(%ld, )"
3858 #, c-format
3859 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3860 msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando %lu bytes)"
3862 #, c-format
3863 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3864 msgstr "Chiamo lo shell per eseguire: \"%s\""
3866 msgid "E545: Missing colon"
3867 msgstr "E545: Manca ':'"
3869 msgid "E546: Illegal mode"
3870 msgstr "E546: Modalità non valida"
3872 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3873 msgstr "E547: Forma del mouse non valida"
3875 msgid "E548: digit expected"
3876 msgstr "E548: aspettavo un numero"
3878 msgid "E549: Illegal percentage"
3879 msgstr "E549: Percentuale non valida"
3881 msgid "Enter encryption key: "
3882 msgstr "Immetti chiave di cifratura: "
3884 msgid "Enter same key again: "
3885 msgstr "Ribatti per conferma la stessa chiave: "
3887 msgid "Keys don't match!"
3888 msgstr "Le chiavi non corrispondono!"
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3893 "followed by '%s'."
3894 msgstr ""
3895 "E343: Percorso non valido: '**[numero]' deve essere a fine percorso o essere "
3896 "seguito da '%s'."
3898 #, c-format
3899 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3900 msgstr "E344: Non riesco a trovare la directory \"%s\" nel 'cdpath'"
3902 #, c-format
3903 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3904 msgstr "E345: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"
3906 #, c-format
3907 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3908 msgstr "E346: Nessun altra directory \"%s\" trovata nel 'cdpath'"
3910 #, c-format
3911 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3912 msgstr "E347: Nessun altro file \"%s\" trovato nel percorso"
3914 #. Get here when the server can't be found.
3915 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3916 msgstr "Non posso connettermi a Netbeans #2"
3918 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3919 msgstr "Non posso connettermi a Netbeans"
3921 #, c-format
3922 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3923 msgstr ""
3924 "E668: Modalità errata di accesso a file info connessione NetBeans: \"%s\""
3926 msgid "read from Netbeans socket"
3927 msgstr "lettura da socket Netbeans"
3929 #, c-format
3930 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3931 msgstr "E658: Connessione NetBeans persa per il buffer %ld"
3933 msgid "E505: "
3934 msgstr "E505: "
3936 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
3937 msgstr "E774: opzione 'operatorfunc' non impostata"
3939 msgid "E775: Eval feature not available"
3940 msgstr "E775: Funzionalità [eval] non disponibile"
3942 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3943 msgstr "Attenzione: il terminale non è in grado di evidenziare"
3945 msgid "E348: No string under cursor"
3946 msgstr "E348: Nessuna stringa sotto il cursore"
3948 msgid "E349: No identifier under cursor"
3949 msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore"
3951 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3952 msgstr "E352: Non posso togliere piegature con il 'foldmethod' in uso"
3954 msgid "E664: changelist is empty"
3955 msgstr "E664: lista modifiche assente"
3957 msgid "E662: At start of changelist"
3958 msgstr "E662: All'inizio della lista modifiche"
3960 msgid "E663: At end of changelist"
3961 msgstr "E663: Alla fine della lista modifiche"
3963 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
3964 msgstr "Batti :quit<Invio>  per uscire da Vim"
3966 #, c-format
3967 msgid "1 line %sed 1 time"
3968 msgstr "1 linea %sa 1 volta"
3970 #, c-format
3971 msgid "1 line %sed %d times"
3972 msgstr "1 linea %sa %d volte"
3974 #, c-format
3975 msgid "%ld lines %sed 1 time"
3976 msgstr "%ld linee %se 1 volta"
3978 #, c-format
3979 msgid "%ld lines %sed %d times"
3980 msgstr "%ld linee %se %d volte"
3982 #, c-format
3983 msgid "%ld lines to indent... "
3984 msgstr "%ld linee da rientrare... "
3986 msgid "1 line indented "
3987 msgstr "1 linea rientrata "
3989 #, c-format
3990 msgid "%ld lines indented "
3991 msgstr "%ld linee rientrate "
3993 msgid "E748: No previously used register"
3994 msgstr "E748: Nessun registro usato in precedenza"
3996 #. must display the prompt
3997 msgid "cannot yank; delete anyway"
3998 msgstr "non riesco a salvare in un registro; cancello comunque"
4000 msgid "1 line changed"
4001 msgstr "1 linea cambiata"
4003 #, c-format
4004 msgid "%ld lines changed"
4005 msgstr "%ld linee cambiate"
4007 #, c-format
4008 msgid "freeing %ld lines"
4009 msgstr "libero %ld linee"
4011 msgid "block of 1 line yanked"
4012 msgstr "blocco di 1 linea messo in registro"
4014 msgid "1 line yanked"
4015 msgstr "1 linea messa in registro"
4017 #, c-format
4018 msgid "block of %ld lines yanked"
4019 msgstr "blocco di %ld linee messo in registro"
4021 #, c-format
4022 msgid "%ld lines yanked"
4023 msgstr "%ld linee messe in registro"
4025 #, c-format
4026 msgid "E353: Nothing in register %s"
4027 msgstr "E353: Niente nel registro %s"
4029 #. Highlight title
4030 msgid ""
4031 "\n"
4032 "--- Registers ---"
4033 msgstr ""
4034 "\n"
4035 "--- Registri ---"
4037 msgid "Illegal register name"
4038 msgstr "Nome registro non ammesso"
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "# Registers:\n"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "# Registri:\n"
4047 #, c-format
4048 msgid "E574: Unknown register type %d"
4049 msgstr "E574: Tipo di registro sconosciuto: %d"
4051 #, c-format
4052 msgid "%ld Cols; "
4053 msgstr "%ld Col.; "
4055 #, c-format
4056 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4057 msgstr "Selezionate %s%ld di %ld linee; %ld di %ld parole; %ld di %ld caratt."
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
4062 "Bytes"
4063 msgstr ""
4064 "Selezionate %s%ld di %ld linee; %ld di %ld parole; %ld di %ld caratt.; %ld "
4065 "di %ld bytes"
4067 #, c-format
4068 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4069 msgstr "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld"
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
4074 "%ld"
4075 msgstr ""
4076 "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld; Byte "
4077 "%ld di %ld"
4079 #, c-format
4080 msgid "(+%ld for BOM)"
4081 msgstr "(+%ld per BOM)"
4083 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4084 msgstr "%<%f%h%m%=Pagina %N"
4086 msgid "Thanks for flying Vim"
4087 msgstr "Grazie per aver volato con Vim"
4089 msgid "E518: Unknown option"
4090 msgstr "E518: Opzione inesistente"
4092 msgid "E519: Option not supported"
4093 msgstr "E519: Opzione non supportata"
4095 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4096 msgstr "E520: Non consentito in una 'modeline'"
4098 msgid "E521: Number required after ="
4099 msgstr "E521: Ci vuole un numero dopo ="
4101 msgid "E522: Not found in termcap"
4102 msgstr "E522: Non trovato in 'termcap'"
4104 #, c-format
4105 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4106 msgstr "E539: Carattere non ammesso <%s>"
4108 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4109 msgstr "E529: Non posso assegnare a 'term' il valore 'stringa nulla'"
4111 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4112 msgstr "E530: Non posso modificare 'term' mentre sono nella GUI"
4114 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4115 msgstr "E531: Usa \":gui\" per far partire la GUI"
4117 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4118 msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' sono uguali"
4120 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4121 msgstr "E617: Non può essere cambiato nella GUI GTK+ 2"
4123 msgid "E524: Missing colon"
4124 msgstr "E524: Manca ':'"
4126 msgid "E525: Zero length string"
4127 msgstr "E525: Stringa nulla"
4129 #, c-format
4130 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4131 msgstr "E526: Manca numero dopo <%s>"
4133 msgid "E527: Missing comma"
4134 msgstr "E527: Manca virgola"
4136 msgid "E528: Must specify a ' value"
4137 msgstr "E528: Devi specificare un valore '"
4139 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4140 msgstr "E595: contiene carattere 'wide' o non-stampabile"
4142 msgid "E596: Invalid font(s)"
4143 msgstr "E596: Font non validi"
4145 msgid "E597: can't select fontset"
4146 msgstr "E597: non posso selezionare fontset"
4148 msgid "E598: Invalid fontset"
4149 msgstr "E598: Fontset non valido"
4151 msgid "E533: can't select wide font"
4152 msgstr "E533: non posso selezionare 'wide font'"
4154 msgid "E534: Invalid wide font"
4155 msgstr "E534: 'Wide font' non valido"
4157 #, c-format
4158 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4159 msgstr "E535: Carattere non ammesso dopo <%c>"
4161 msgid "E536: comma required"
4162 msgstr "E536: virgola mancante"
4164 #, c-format
4165 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4166 msgstr "E537: 'commentstring' deve essere nulla o contenere %s"
4168 msgid "E538: No mouse support"
4169 msgstr "E538: Manca supporto mouse"
4171 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4172 msgstr "E540: Espressione non terminata"
4174 msgid "E541: too many items"
4175 msgstr "E541: troppi elementi"
4177 msgid "E542: unbalanced groups"
4178 msgstr "E542: gruppi sbilanciati"
4180 msgid "E590: A preview window already exists"
4181 msgstr "E590: Una finestra di pre-visualizzazione esiste già"
4183 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4184 msgstr "W17: Arabo richiede UTF-8, esegui ':set encoding=utf-8'"
4186 #, c-format
4187 msgid "E593: Need at least %d lines"
4188 msgstr "E593: Servono almeno %d linee"
4190 #, c-format
4191 msgid "E594: Need at least %d columns"
4192 msgstr "E594: Servono almeno %d colonne"
4194 #, c-format
4195 msgid "E355: Unknown option: %s"
4196 msgstr "E355: Opzione inesistente: %s"
4198 msgid ""
4199 "\n"
4200 "--- Terminal codes ---"
4201 msgstr ""
4202 "\n"
4203 "--- Codici terminale ---"
4205 msgid ""
4206 "\n"
4207 "--- Global option values ---"
4208 msgstr ""
4209 "\n"
4210 "--- Valori opzioni globali ---"
4212 msgid ""
4213 "\n"
4214 "--- Local option values ---"
4215 msgstr ""
4216 "\n"
4217 "--- Valore opzioni locali ---"
4219 msgid ""
4220 "\n"
4221 "--- Options ---"
4222 msgstr ""
4223 "\n"
4224 "--- Opzioni ---"
4226 msgid "E356: get_varp ERROR"
4227 msgstr "E356: ERRORE get_varp"
4229 #, c-format
4230 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4231 msgstr "E357: 'langmap': Manca carattere corrispondente per %s"
4233 #, c-format
4234 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4235 msgstr "E358: 'langmap': Caratteri in più dopo il ';': %s"
4237 msgid "cannot open "
4238 msgstr "non riesco ad aprire "
4240 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4241 msgstr "VIM: Non riesco ad aprire la finestra!\n"
4243 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4244 msgstr "Serve Amigados versione 2.04 o successiva\n"
4246 #, c-format
4247 msgid "Need %s version %ld\n"
4248 msgstr "Serve %s versione %ld\n"
4250 msgid "Cannot open NIL:\n"
4251 msgstr "Non riesco ad aprire NIL:\n"
4253 msgid "Cannot create "
4254 msgstr "Non riesco a creare "
4256 #, c-format
4257 msgid "Vim exiting with %d\n"
4258 msgstr "Vim esce con %d\n"
4260 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4261 msgstr "non posso modificare modalità console ?!\n"
4263 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4264 msgstr "mch_get_shellsize: non una console??\n"
4266 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4267 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4268 msgstr "E360: Non posso eseguire lo shell con l'opzione -f"
4270 msgid "Cannot execute "
4271 msgstr "Non riesco a eseguire "
4273 msgid "shell "
4274 msgstr "shell "
4276 msgid " returned\n"
4277 msgstr " ottenuto\n"
4279 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4280 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE troppo piccolo."
4282 msgid "I/O ERROR"
4283 msgstr "ERRORE I/O"
4285 msgid "Message"
4286 msgstr "Messaggio"
4288 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4289 msgstr "'columns' non vale 80, non riesco ad eseguire comandi esterni"
4291 msgid "E237: Printer selection failed"
4292 msgstr "E237: Scelta stampante non riuscita"
4294 #, c-format
4295 msgid "to %s on %s"
4296 msgstr "a %s su %s"
4298 #, c-format
4299 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4300 msgstr "E613: Font per stampante sconosciuto: %s"
4302 #, c-format
4303 msgid "E238: Print error: %s"
4304 msgstr "E238: Errore durante stampa: %s"
4306 #, c-format
4307 msgid "Printing '%s'"
4308 msgstr "Stampato: '%s'"
4310 #, c-format
4311 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4312 msgstr "E244: Nome di charset non ammesso \"%s\" nel fonte di nome \"%s\""
4314 #, c-format
4315 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4316 msgstr "E245: Carattere non ammesso '%c' nel font di nome \"%s\""
4318 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4319 msgstr "E366: Opzione 'osfiletype' non valida - uso 'Text'"
4321 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4322 msgstr "Vim: Segnale doppio, esco\n"
4324 #, c-format
4325 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4326 msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale %s\n"
4328 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4329 msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale\n"
4331 #, c-format
4332 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4333 msgstr "Attivazione visualizzazione X ha richiesto %ld msec"
4335 msgid ""
4336 "\n"
4337 "Vim: Got X error\n"
4338 msgstr ""
4339 "\n"
4340 "Vim: Preso errore X\n"
4342 msgid "Testing the X display failed"
4343 msgstr "Prova visualizzazione X fallita"
4345 msgid "Opening the X display timed out"
4346 msgstr "Apertura visualizzazione X: tempo scaduto"
4348 msgid ""
4349 "\n"
4350 "Cannot execute shell "
4351 msgstr ""
4352 "\n"
4353 "Non riesco a eseguire shell "
4355 msgid ""
4356 "\n"
4357 "Cannot execute shell sh\n"
4358 msgstr ""
4359 "\n"
4360 "Non riesco a eseguire shell sh\n"
4362 msgid ""
4363 "\n"
4364 "shell returned "
4365 msgstr ""
4366 "\n"
4367 "shell terminato con return-code "
4369 msgid ""
4370 "\n"
4371 "Cannot create pipes\n"
4372 msgstr ""
4373 "\n"
4374 "Non posso creare 'pipe'\n"
4376 msgid ""
4377 "\n"
4378 "Cannot fork\n"
4379 msgstr ""
4380 "\n"
4381 "Non riesco ad effettuare 'fork'\n"
4383 msgid ""
4384 "\n"
4385 "Command terminated\n"
4386 msgstr ""
4387 "\n"
4388 "Comando terminato\n"
4390 msgid "XSMP lost ICE connection"
4391 msgstr "XSMP ha perso la connessione ICE"
4393 #, c-format
4394 msgid "dlerror = \"%s\""
4395 msgstr "dlerror = \"%s\""
4397 msgid "Opening the X display failed"
4398 msgstr "Apertura visualizzazione X fallita"
4400 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4401 msgstr "XSMP gestione richiesta 'save-yourself'"
4403 msgid "XSMP opening connection"
4404 msgstr "XSMP apertura connessione"
4406 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4407 msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita"
4409 #, c-format
4410 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4411 msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s"
4413 msgid "At line"
4414 msgstr "Alla linea"
4416 msgid "Could not load vim32.dll!"
4417 msgstr "Non riesco a caricare vim32.dll!"
4419 msgid "VIM Error"
4420 msgstr "Errore VIM"
4422 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4423 msgstr "Non sono riuscito a impostare puntatori di funzione verso la DLL!"
4425 #, c-format
4426 msgid "shell returned %d"
4427 msgstr "shell terminato con return-code %d"
4429 #, c-format
4430 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4431 msgstr "Vim: Intercettato evento %s\n"
4433 msgid "close"
4434 msgstr "chiusura"
4436 msgid "logoff"
4437 msgstr "logoff"
4439 msgid "shutdown"
4440 msgstr "shutdown"
4442 msgid "E371: Command not found"
4443 msgstr "E371: Comando non trovato"
4445 msgid ""
4446 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4447 "External commands will not pause after completion.\n"
4448 "See  :help win32-vimrun  for more information."
4449 msgstr ""
4450 "VIMRUN.EXE non trovato nel tuo $PATH.\n"
4451 "I comandi esterni non farano una pausa dopo aver finito l'esecuzione.\n"
4452 "Vedi  :help win32-vimrun  per ulteriori informazioni."
4454 msgid "Vim Warning"
4455 msgstr "Avviso da Vim"
4457 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4458 msgstr "E372: Troppi %%%c nella stringa di 'format'"
4460 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4461 msgstr "E373: %%%c imprevisto nella stringa di 'format'"
4463 msgid "E374: Missing ] in format string"
4464 msgstr "E374: Manca ] nella stringa di 'format'"
4466 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4467 msgstr "E375: %%%c non supportato nella stringa di 'format'"
4469 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4470 msgstr "E376: %%%c non valido nel prefisso della stringa di 'format'"
4472 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4473 msgstr "E377: %%%c non valido nella stringa di 'format'"
4475 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4476 msgstr "E378: 'errorformat' non contiene alcun modello"
4478 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4479 msgstr "E379: Nome directory mancante o nullo"
4481 msgid "E553: No more items"
4482 msgstr "E553: Non ci sono più elementi"
4484 #, c-format
4485 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4486 msgstr "(%d di %d)%s%s: "
4488 msgid " (line deleted)"
4489 msgstr " (linea cancellata)"
4491 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4492 msgstr "E380: Al fondo della 'stack' di quickfix"
4494 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4495 msgstr "E381: In cima alla 'stack' di quickfix"
4497 #, c-format
4498 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4499 msgstr "lista errori %d di %d; %d errori"
4501 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4502 msgstr "E382: Non posso scrivere, l'opzione 'buftype' è impostata"
4504 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4505 msgstr "E683: Nome file mancante o espressione non valida"
4507 #, c-format
4508 msgid "Cannot open file \"%s\""
4509 msgstr "Non riesco ad aprire il file \"%s\""
4511 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4512 msgstr "E681: Buffer non caricato"
4514 msgid "E777: String or List expected"
4515 msgstr "E777: aspettavo Stringa o Lista"
4517 msgid "E339: Pattern too long"
4518 msgstr "E339: Espressione troppo lunga"
4520 msgid "E50: Too many \\z("
4521 msgstr "E50: Troppe \\z("
4523 #, c-format
4524 msgid "E51: Too many %s("
4525 msgstr "E51: Troppe %s("
4527 msgid "E52: Unmatched \\z("
4528 msgstr "E52: Senza riscontro: \\z("
4530 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4531 msgstr "E53: Senza riscontro: %s%%("
4533 #, c-format
4534 msgid "E54: Unmatched %s("
4535 msgstr "E54: Senza riscontro: %s("
4537 #, c-format
4538 msgid "E55: Unmatched %s)"
4539 msgstr "E55: Senza riscontro: %s)"
4541 #, c-format
4542 msgid "E59: invalid character after %s@"
4543 msgstr "E59: Carattere non ammesso dopo %s@"
4545 #, c-format
4546 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4547 msgstr "E60: Troppi %s{...}s complessi"
4549 #, c-format
4550 msgid "E61: Nested %s*"
4551 msgstr "E61: %s* nidificato"
4553 #, c-format
4554 msgid "E62: Nested %s%c"
4555 msgstr "E62: %s%c nidificato"
4557 msgid "E63: invalid use of \\_"
4558 msgstr "E63: uso non valido di \\_"
4560 #, c-format
4561 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4562 msgstr "E64: %s%c senza nulla prima"
4564 msgid "E65: Illegal back reference"
4565 msgstr "E65: Riferimento all'indietro non ammesso"
4567 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4568 msgstr "E66: \\z( non consentito qui"
4570 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4571 msgstr "E67: \\z1 ecc. non consentiti qui"
4573 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4574 msgstr "E68: Carattere non ammesso dopo \\z"
4576 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4577 msgstr "E69: Manca ] dopo %s%%["
4579 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4580 msgstr "E70: %s%%[] vuoto"
4582 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4583 msgstr "E678: Carattere non valido dopo %s%%[dxouU]"
4585 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4586 msgstr "E71: Carattere non ammesso dopo %s%%"
4588 #, c-format
4589 msgid "E769: Missing ] after %s["
4590 msgstr "E769: Manca ] dopo %s["
4592 #, c-format
4593 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4594 msgstr "E554: Errore sintattico in %s{...}"
4596 msgid "External submatches:\n"
4597 msgstr "Sotto-corrispondenze esterne:\n"
4599 msgid " VREPLACE"
4600 msgstr " V-SOSTITUISCI"
4602 msgid " REPLACE"
4603 msgstr " SOSTITUISCI"
4605 msgid " REVERSE"
4606 msgstr " INVERTITO"
4608 msgid " INSERT"
4609 msgstr " INSERISCI"
4611 msgid " (insert)"
4612 msgstr " (inserisci)"
4614 msgid " (replace)"
4615 msgstr " (sostituisci)"
4617 msgid " (vreplace)"
4618 msgstr " (v-sostituisci)"
4620 msgid " Hebrew"
4621 msgstr " Ebraico"
4623 msgid " Arabic"
4624 msgstr " Arabo"
4626 msgid " (lang)"
4627 msgstr " (lingua)"
4629 msgid " (paste)"
4630 msgstr " (incolla)"
4632 msgid " VISUAL"
4633 msgstr " VISUALE"
4635 msgid " VISUAL LINE"
4636 msgstr " VISUALE LINEA"
4638 msgid " VISUAL BLOCK"
4639 msgstr " VISUALE BLOCCO"
4641 msgid " SELECT"
4642 msgstr " SELEZIONA"
4644 msgid " SELECT LINE"
4645 msgstr " SELEZIONA LINEA"
4647 msgid " SELECT BLOCK"
4648 msgstr " SELEZIONA BLOCCO"
4650 msgid "recording"
4651 msgstr "registrazione"
4653 #, c-format
4654 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4655 msgstr "E383: Stringa di ricerca non valida: %s"
4657 #, c-format
4658 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4659 msgstr "E384: la ricerca ha raggiunto la CIMA senza successo per: %s"
4661 #, c-format
4662 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4663 msgstr "E385: la ricerca ha raggiunto il FONDO senza successo per: %s"
4665 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
4666 msgstr "E386: '?' o '/' atteso dopo ';'"
4668 msgid " (includes previously listed match)"
4669 msgstr " (comprese corrispondenze elencate prima)"
4671 #. cursor at status line
4672 msgid "--- Included files "
4673 msgstr "--- File inclusi "
4675 msgid "not found "
4676 msgstr "non trovati "
4678 msgid "in path ---\n"
4679 msgstr "nel percorso ---\n"
4681 msgid "  (Already listed)"
4682 msgstr "  (Già elencati)"
4684 msgid "  NOT FOUND"
4685 msgstr "  NON TROVATO"
4687 #, c-format
4688 msgid "Scanning included file: %s"
4689 msgstr "Scandisco file incluso: %s"
4691 #, c-format
4692 msgid "Searching included file %s"
4693 msgstr "Cerco nel file incluso: %s"
4695 msgid "E387: Match is on current line"
4696 msgstr "E387: Corrispondenza nella linea corrente"
4698 msgid "All included files were found"
4699 msgstr "Tutti i file inclusi sono stati trovati"
4701 msgid "No included files"
4702 msgstr "Nessun file incluso"
4704 msgid "E388: Couldn't find definition"
4705 msgstr "E388: Non sono riuscito a trovare la definizione"
4707 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4708 msgstr "E389: Non sono riuscito a trovare il modello"
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "\n"
4713 "# Last %sSearch Pattern:\n"
4715 msgstr ""
4716 "\n"
4717 "# Ult. %sEspressione di Ricerca:\n"
4720 msgid "E759: Format error in spell file"
4721 msgstr "E759: Errore di formato nel file ortografico"
4723 msgid "E758: Truncated spell file"
4724 msgstr "E758: File ortografico troncato"
4726 #, c-format
4727 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4728 msgstr "Testo in eccesso in %s linea %d: %s"
4730 #, c-format
4731 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4732 msgstr "Nome affisso troppo lungo in %s linea %d: %s"
4734 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4735 msgstr "E761: Errore di formato nel file affissi FOL, LOW o UPP"
4737 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4738 msgstr "E762: Carattere fuori intervallo in FOL, LOW o UPP"
4740 msgid "Compressing word tree..."
4741 msgstr "Comprimo albero di parole..."
4743 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4744 msgstr "E756: Controllo ortografico non abilitato"
4746 #, c-format
4747 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4748 msgstr "Attenzione: Non trovo lista parole \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\""
4750 #, c-format
4751 msgid "Reading spell file \"%s\""
4752 msgstr "Lettura file ortografico \"%s\""
4754 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4755 msgstr "E757: Questo non sembra un file ortografico"
4757 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4758 msgstr "E771: File ortografico obsoleto, è necessario aggiornarlo"
4760 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4761 msgstr "E772: Il file ortografico è per versioni di Vim più recenti"
4763 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4764 msgstr "E770: Sezione non supportata nel file ortografico"
4766 #, c-format
4767 msgid "Warning: region %s not supported"
4768 msgstr "Attenzione: regione %s non supportata"
4770 #, c-format
4771 msgid "Reading affix file %s ..."
4772 msgstr "Lettura file affissi %s ..."
4774 #, c-format
4775 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
4776 msgstr "Conversione fallita per una parola in %s linea %d: %s"
4778 #, c-format
4779 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
4780 msgstr "Conversione in %s non supportata: da %s a %s"
4782 #, c-format
4783 msgid "Conversion in %s not supported"
4784 msgstr "Conversione in %s non supportata"
4786 #, c-format
4787 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
4788 msgstr "Valore di FLAG non valido in %s linea %d: %s"
4790 #, c-format
4791 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
4792 msgstr "FLAG dopo l'uso di flags in %s linea %d: %s"
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
4797 "%d"
4798 msgstr ""
4799 "Definire COMPOUNDFORBIDFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati "
4800 "errati in %s linea %d"
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
4805 "%d"
4806 msgstr ""
4807 "Definire COMPOUNDPERMITFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati "
4808 "errati in %s linea %d"
4810 #, c-format
4811 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
4812 msgstr "Valore errato per COMPOUNDWORDMAX in %s linea %d: %s"
4814 #, c-format
4815 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
4816 msgstr "Valore errato per COMPOUNDMIN in %s linea %d: %s"
4818 #, c-format
4819 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
4820 msgstr "Valore errato per COMPOUNDSYLMAX in %s linea %d: %s"
4822 #, c-format
4823 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
4824 msgstr "Valore errato per CHECKCOMPOUNDPATTERN in %s linea %d: %s"
4826 #, c-format
4827 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
4828 msgstr ""
4829 "Flag combinazione diverso in blocco affissi continuo in %s linea %d: %s"
4831 #, c-format
4832 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
4833 msgstr "Affisso duplicato in %s linea %d: %s"
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
4838 "line %d: %s"
4839 msgstr ""
4840 "Affisso usato anche per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
4841 "in %s linea %d: %s"
4843 #, c-format
4844 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
4845 msgstr "Y o N deve essere presente in %s linea %d: %s"
4847 #, c-format
4848 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
4849 msgstr "Condizione non rispettata in %s linea %d: %s"
4851 #, c-format
4852 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
4853 msgstr "Contatore REP(SAL) necessario in %s linea %d"
4855 #, c-format
4856 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
4857 msgstr "Contatore MAP necessario in %s linea %d"
4859 #, c-format
4860 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
4861 msgstr "Carattere duplicato in MAP in %s linea %d"
4863 #, c-format
4864 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
4865 msgstr "Elemento non riconosciuto o duplicato in %s linea %d: %s"
4867 #, c-format
4868 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
4869 msgstr "Linea FOL/LOW/UPP mancante in %s"
4871 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
4872 msgstr "COMPOUNDSYLMAX usato senza SYLLABLE"
4874 msgid "Too many postponed prefixes"
4875 msgstr "Troppi suffissi"
4877 msgid "Too many compound flags"
4878 msgstr "Troppi flag composti"
4880 msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
4881 msgstr "Troppi suffissi e/o flag composti"
4883 #, c-format
4884 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
4885 msgstr "Linea SOFO%s mancante in %s"
4887 #, c-format
4888 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
4889 msgstr "Linee sia SAL che SOFO in %s"
4891 #, c-format
4892 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
4893 msgstr "Il flag non è un numero in %s linea %d: %s"
4895 #, c-format
4896 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
4897 msgstr "Flag non ammesso in %s linea %d: %s"
4899 #, c-format
4900 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
4901 msgstr "Il valore di %s è diverso da quello usato in un altro file .aff"
4903 #, c-format
4904 msgid "Reading dictionary file %s ..."
4905 msgstr "Lettura file dizionario %s ..."
4907 #, c-format
4908 msgid "E760: No word count in %s"
4909 msgstr "E760: Nessun contatore parole in %s"
4911 #, c-format
4912 msgid "line %6d, word %6d - %s"
4913 msgstr "linea %6d, parola %6d - %s"
4915 #, c-format
4916 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
4917 msgstr "Parola duplicata in %s linea %d: %s"
4919 #, c-format
4920 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
4921 msgstr "Prima parola duplicata in %s linea %d: %s"
4923 #, c-format
4924 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
4925 msgstr "%d parole duplicate in %s"
4927 #, c-format
4928 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
4929 msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate in %s"
4931 #, c-format
4932 msgid "Reading word file %s ..."
4933 msgstr "Lettura file parole %s ..."
4935 #, c-format
4936 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
4937 msgstr "Linea /encoding= duplicata ignorata in %s linea %d: %s"
4939 #, c-format
4940 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
4941 msgstr "Linea /encoding= dopo parola ignorata in %s linea %d: %s"
4943 #, c-format
4944 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
4945 msgstr "Linea /regions= duplicata ignorata in %s linea %d: %s"
4947 #, c-format
4948 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
4949 msgstr "Troppe regioni in %s linea %d: %s"
4951 #, c-format
4952 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
4953 msgstr "Linea / ignorata in %s linea %d: %s"
4955 #, c-format
4956 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
4957 msgstr "N. regione non valido in %s linea %d: %s"
4959 #, c-format
4960 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
4961 msgstr "Flag non riconosciuti in %s linea %d: %s"
4963 #, c-format
4964 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
4965 msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate"
4967 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
4968 msgstr "%d di %d nodi compressi; ne restano %d (%d%%)"
4970 msgid "Reading back spell file..."
4971 msgstr "Rilettura file ortografico..."
4974 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
4975 #. * the soundfold trie.
4977 msgid "Performing soundfolding..."
4978 msgstr "Eseguo soundfolding..."
4980 #, c-format
4981 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
4982 msgstr "Numero di parole dopo soundfolding: %ld"
4984 #, c-format
4985 msgid "Total number of words: %d"
4986 msgstr "Conteggio totale delle parole: %d"
4988 #, c-format
4989 msgid "Writing suggestion file %s ..."
4990 msgstr "Scrivo file di suggerimenti %s ..."
4992 #, c-format
4993 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
4994 msgstr "Uso stimato di memoria durante esecuzione: %d bytes"
4996 msgid "E751: Output file name must not have region name"
4997 msgstr "E751: Il nome del file di output non deve avere il nome di regione"
4999 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
5000 msgstr "E754: Sono supportate fino ad 8 regioni"
5002 #, c-format
5003 msgid "E755: Invalid region in %s"
5004 msgstr "E755: Regione non valida in %s"
5006 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5007 msgstr "Attenzione: specificati sia composizione sia NOBREAK"
5009 #, c-format
5010 msgid "Writing spell file %s ..."
5011 msgstr "Scrivo file ortografico %s ..."
5013 msgid "Done!"
5014 msgstr "Fatto!"
5016 #, c-format
5017 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
5018 msgstr "E765: 'spellfile' non ha %ld elementi"
5020 #, c-format
5021 msgid "Word removed from %s"
5022 msgstr "Parola rimossa da %s"
5024 #, c-format
5025 msgid "Word added to %s"
5026 msgstr "Parola aggiunta a %s"
5028 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5029 msgstr "E763: Caratteri di parola differenti nei file ortografici"
5031 msgid "Sorry, no suggestions"
5032 msgstr "Spiacente, nessun suggerimento"
5034 #, c-format
5035 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5036 msgstr "Spiacente, solo %ld suggerimenti"
5038 #. for when 'cmdheight' > 1
5039 #. avoid more prompt
5040 #, c-format
5041 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5042 msgstr "Cambiare \"%.*s\" in:"
5044 #, c-format
5045 msgid " < \"%.*s\""
5046 msgstr " < \"%.*s\""
5048 msgid "E752: No previous spell replacement"
5049 msgstr "E752: Nessuna sostituzione ortografica precedente"
5051 #, c-format
5052 msgid "E753: Not found: %s"
5053 msgstr "E753: Non trovato: %s"
5055 #, c-format
5056 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5057 msgstr "E778: Questo non sembra un file .sug: %s"
5059 #, c-format
5060 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5061 msgstr "E779: File .sug obsoleto, è necessario aggiornarlo: %s"
5063 #, c-format
5064 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5065 msgstr "E780: Il file .sug è per versioni di Vim più recenti: %s"
5067 #, c-format
5068 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5069 msgstr "E781: Il file .sug non corrisponde al file .spl: %s"
5071 #, c-format
5072 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5073 msgstr "E782: Errore leggendo il file .sug: %s"
5075 #. This should have been checked when generating the .spl
5076 #. * file.
5077 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5078 msgstr "E783: carattere duplicato nell'elemento MAP"
5080 #, c-format
5081 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5082 msgstr "E390: Argomento non ammesso: %s"
5084 #, c-format
5085 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5086 msgstr "E391: 'cluster' sintattico inesistente: %s"
5088 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5089 msgstr "Nessun elemento sintattico definito per questo buffer"
5091 msgid "syncing on C-style comments"
5092 msgstr "sincronizzo i commenti nello stile C"
5094 msgid "no syncing"
5095 msgstr "nessuna ssincronizzazione"
5097 msgid "syncing starts "
5098 msgstr "la sincronizzazione inizia "
5100 msgid " lines before top line"
5101 msgstr " linee prima della linea iniziale"
5103 msgid ""
5104 "\n"
5105 "--- Syntax sync items ---"
5106 msgstr ""
5107 "\n"
5108 "--- Elementi sincronizzazione sintassi ---"
5110 msgid ""
5111 "\n"
5112 "syncing on items"
5113 msgstr ""
5114 "\n"
5115 "sincronizzo elementi"
5117 msgid ""
5118 "\n"
5119 "--- Syntax items ---"
5120 msgstr ""
5121 "\n"
5122 "--- Elementi sintattici ---"
5124 #, c-format
5125 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5126 msgstr "E392: 'cluster' sintattico inesistente: %s"
5128 msgid "minimal "
5129 msgstr "minimale "
5131 msgid "maximal "
5132 msgstr "massimale "
5134 msgid "; match "
5135 msgstr "; corrisp. "
5137 msgid " line breaks"
5138 msgstr " interruzioni di linea"
5140 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5141 msgstr "E395: contiene argomenti non accettati qui"
5143 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5144 msgstr "E396: argomento 'containedin' non accettato qui"
5146 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5147 msgstr "E393: group[t]here non ammesso qui"
5149 #, c-format
5150 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5151 msgstr "E394: Elemento di 'region' non trovato per %s"
5153 msgid "E397: Filename required"
5154 msgstr "E397: Nome file necessario"
5156 #, c-format
5157 msgid "E789: Missing ']': %s"
5158 msgstr "E789: Manca ']': %s"
5160 #, c-format
5161 msgid "E398: Missing '=': %s"
5162 msgstr "E398: Manca '=': %s"
5164 #, c-format
5165 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5166 msgstr "E399: Argomenti non sufficienti per: 'syntax region' %s"
5168 msgid "E400: No cluster specified"
5169 msgstr "E400: Nessun 'cluster' specificato"
5171 #, c-format
5172 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5173 msgstr "E401: Delimitatore di espressione non trovato: %s"
5175 #, c-format
5176 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5177 msgstr "E402: Spazzatura dopo espressione: %s"
5179 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5180 msgstr ""
5181 "E403: syntax sync: espressione di continuazione linea specificata due volte"
5183 #, c-format
5184 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5185 msgstr "E404: Argomenti non validi: %s"
5187 #, c-format
5188 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5189 msgstr "E405: Manca '=': %s"
5191 #, c-format
5192 msgid "E406: Empty argument: %s"
5193 msgstr "E406: Argomento nullo: %s"
5195 #, c-format
5196 msgid "E407: %s not allowed here"
5197 msgstr "E407: %s non consentito qui"
5199 #, c-format
5200 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5201 msgstr "E408: %s deve venire per primo nella lista 'contains'"
5203 #, c-format
5204 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5205 msgstr "E409: Nome gruppo sconosciuto: %s"
5207 #, c-format
5208 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5209 msgstr "E410: Sotto-comando :syntax non valido: %s"
5211 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5212 msgstr "E679: ciclo ricorsivo nel caricamento di syncolor.vim"
5214 #, c-format
5215 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5216 msgstr "E411: gruppo evidenziazione non trovato: %s"
5218 #, c-format
5219 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5220 msgstr "E412: Argomenti non sufficienti: \":highlight link %s\""
5222 #, c-format
5223 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5224 msgstr "E413: Troppi argomenti: \":highlight link %s\""
5226 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5227 msgstr "E414: 'group' ha impostazioni, 'highlight link' ignorato"
5229 #, c-format
5230 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5231 msgstr "E415: segno '=' inatteso: %s"
5233 #, c-format
5234 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5235 msgstr "E416: manca segno '=': %s"
5237 #, c-format
5238 msgid "E417: missing argument: %s"
5239 msgstr "E417: manca argomento: %s"
5241 #, c-format
5242 msgid "E418: Illegal value: %s"
5243 msgstr "E418: Valore non ammesso: %s"
5245 msgid "E419: FG color unknown"
5246 msgstr "E419: colore di testo sconosciuto"
5248 msgid "E420: BG color unknown"
5249 msgstr "E420: colore di sfondo sconosciuto"
5251 #, c-format
5252 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5253 msgstr "E421: Numero o nome di colore non riconosciuto: %s"
5255 #, c-format
5256 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5257 msgstr "E422: codice terminale troppo lungo: %s"
5259 #, c-format
5260 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5261 msgstr "E423: Argomento non ammesso: %s"
5263 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5264 msgstr "E424: Troppi gruppi evidenziazione differenti in uso"
5266 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5267 msgstr "E669: Carattere non stampabile in un nome di gruppo"
5269 msgid "W18: Invalid character in group name"
5270 msgstr "W18: Carattere non ammesso in un nome di gruppo"
5272 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5273 msgstr "E555: al fondo della 'stack' delle tag"
5275 msgid "E556: at top of tag stack"
5276 msgstr "E556: in cima alla 'stack' delle tag"
5278 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5279 msgstr "E425: Non posso andare prima della prima tag corrispondente"
5281 #, c-format
5282 msgid "E426: tag not found: %s"
5283 msgstr "E426: tag non trovata: %s"
5285 msgid "  # pri kind tag"
5286 msgstr "  # pri tipo tag"
5288 msgid "file\n"
5289 msgstr "file\n"
5291 msgid "E427: There is only one matching tag"
5292 msgstr "E427: C'è solo una tag corrispondente"
5294 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5295 msgstr "E428: Non posso andare oltre l'ultima tag corrispondente"
5297 #, c-format
5298 msgid "File \"%s\" does not exist"
5299 msgstr "Il file \"%s\" non esiste"
5301 #. Give an indication of the number of matching tags
5302 #, c-format
5303 msgid "tag %d of %d%s"
5304 msgstr "tag %d di %d%s"
5306 msgid " or more"
5307 msgstr " o più"
5309 msgid "  Using tag with different case!"
5310 msgstr "  Uso tag ignorando maiuscole/minuscole!"
5312 #, c-format
5313 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5314 msgstr "E429: Il file \"%s\" non esiste"
5316 #. Highlight title
5317 msgid ""
5318 "\n"
5319 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
5320 msgstr ""
5321 "\n"
5322 "  # A  tag         DA__ linea in file/testo"
5324 #, c-format
5325 msgid "Searching tags file %s"
5326 msgstr "Ricerca nel tag file %s"
5328 #, c-format
5329 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5330 msgstr "E430: Percorso tag file troncato per %s\n"
5332 #, c-format
5333 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5334 msgstr "E431: Errore di formato nel tag file \"%s\""
5336 #, c-format
5337 msgid "Before byte %ld"
5338 msgstr "Prima del byte %ld"
5340 #, c-format
5341 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5342 msgstr "E432: Tag file non ordinato alfabeticamente: %s"
5344 #. never opened any tags file
5345 msgid "E433: No tags file"
5346 msgstr "E433: Nessun tag file"
5348 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5349 msgstr "E434: Non riesco a trovare modello tag"
5351 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5352 msgstr "E435: Non riesco a trovare tag, sto solo tirando a indovinare!"
5354 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5355 msgstr "' non noto. Terminali disponibili predisposti sono:"
5357 msgid "defaulting to '"
5358 msgstr "predefinito a '"
5360 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5361 msgstr "E557: Non posso aprire file 'termcap'"
5363 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5364 msgstr "E558: Descrizione terminale non trovata in 'terminfo'"
5366 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5367 msgstr "E559: Descrizione terminale non trovata in 'termcap'"
5369 #, c-format
5370 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5371 msgstr "E436: Nessuna descrizione per \"%s\" in 'termcap'"
5373 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5374 msgstr "E437: capacità \"cm\" del terminale necessaria"
5376 #. Highlight title
5377 msgid ""
5378 "\n"
5379 "--- Terminal keys ---"
5380 msgstr ""
5381 "\n"
5382 "--- Tasti Terminale ---"
5384 msgid "new shell started\n"
5385 msgstr "fatto eseguire nuovo shell\n"
5387 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5388 msgstr "Vim: Errore leggendo l'input, esco...\n"
5390 #. must display the prompt
5391 msgid "No undo possible; continue anyway"
5392 msgstr "'undo' non più possibile; continuo comunque"
5394 msgid "Already at oldest change"
5395 msgstr "Questa è già la prima modifica"
5397 msgid "Already at newest change"
5398 msgstr "Questa è già l'ultima modifica"
5400 #, c-format
5401 msgid "Undo number %ld not found"
5402 msgstr "Undo numero %ld non trovato"
5404 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5405 msgstr "E438: u_undo: numeri linee errati"
5407 msgid "more line"
5408 msgstr "linea in più"
5410 msgid "more lines"
5411 msgstr "linee in più"
5413 msgid "line less"
5414 msgstr "linea in meno"
5416 msgid "fewer lines"
5417 msgstr "linee in meno"
5419 msgid "change"
5420 msgstr "modifica"
5422 msgid "changes"
5423 msgstr "modifiche"
5425 #, c-format
5426 msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
5427 msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"
5429 msgid "before"
5430 msgstr "prima"
5432 msgid "after"
5433 msgstr "dopo"
5435 msgid "Nothing to undo"
5436 msgstr "Nessuna modifica, Undo impossibile"
5438 msgid "number changes  time"
5439 msgstr "numero modif.   ora"
5441 #, c-format
5442 msgid "%ld seconds ago"
5443 msgstr "%ld secondi fa"
5445 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5446 msgstr "E790: undojoin non è consentito dopo undo"
5448 msgid "E439: undo list corrupt"
5449 msgstr "E439: lista 'undo' non valida"
5451 msgid "E440: undo line missing"
5452 msgstr "E440: linea di 'undo' mancante"
5454 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5455 msgid ""
5456 "\n"
5457 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
5458 msgstr ""
5459 "\n"
5460 "versione MS-Windows 16/32 bit GUI"
5462 msgid ""
5463 "\n"
5464 "MS-Windows 64 bit GUI version"
5465 msgstr ""
5466 "\n"
5467 "Versione MS-Windows 64 bit GUI"
5469 msgid ""
5470 "\n"
5471 "MS-Windows 32 bit GUI version"
5472 msgstr ""
5473 "\n"
5474 "Versione MS-Windows 32 bit GUI"
5476 msgid " in Win32s mode"
5477 msgstr " in modalità Win32s"
5479 msgid " with OLE support"
5480 msgstr " con supporto OLE"
5482 msgid ""
5483 "\n"
5484 "MS-Windows 32 bit console version"
5485 msgstr ""
5486 "\n"
5487 "Versione MS-Windows 32 bit console"
5489 msgid ""
5490 "\n"
5491 "MS-Windows 16 bit version"
5492 msgstr ""
5493 "\n"
5494 "Versione MS-Windows 16 bit"
5496 msgid ""
5497 "\n"
5498 "32 bit MS-DOS version"
5499 msgstr ""
5500 "\n"
5501 "Version MS-DOS 32 bit"
5503 msgid ""
5504 "\n"
5505 "16 bit MS-DOS version"
5506 msgstr ""
5507 "\n"
5508 "Versione MS-DOS 16 bit"
5510 msgid ""
5511 "\n"
5512 "MacOS X (unix) version"
5513 msgstr ""
5514 "\n"
5515 "Versione MacOS X (unix)"
5517 msgid ""
5518 "\n"
5519 "MacOS X version"
5520 msgstr ""
5521 "\n"
5522 "Versione X MacOS"
5524 msgid ""
5525 "\n"
5526 "MacOS version"
5527 msgstr ""
5528 "\n"
5529 "Versione MacOS"
5531 msgid ""
5532 "\n"
5533 "RISC OS version"
5534 msgstr ""
5535 "\n"
5536 "Versione RISC OS"
5538 msgid ""
5539 "\n"
5540 "Included patches: "
5541 msgstr ""
5542 "\n"
5543 "Patch incluse: "
5545 msgid "Modified by "
5546 msgstr "Modificato da "
5548 msgid ""
5549 "\n"
5550 "Compiled "
5551 msgstr ""
5552 "\n"
5553 "Compilato "
5555 msgid "by "
5556 msgstr "da "
5558 msgid ""
5559 "\n"
5560 "Huge version "
5561 msgstr ""
5562 "\n"
5563 "Versione gigante "
5565 msgid ""
5566 "\n"
5567 "Big version "
5568 msgstr ""
5569 "\n"
5570 "Versione grande "
5572 msgid ""
5573 "\n"
5574 "Normal version "
5575 msgstr ""
5576 "\n"
5577 "Versione normale "
5579 msgid ""
5580 "\n"
5581 "Small version "
5582 msgstr ""
5583 "\n"
5584 "Versione piccola "
5586 msgid ""
5587 "\n"
5588 "Tiny version "
5589 msgstr ""
5590 "\n"
5591 "Versione minuscola "
5593 msgid "without GUI."
5594 msgstr "senza GUI."
5596 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5597 msgstr "con GUI GTK2-GNOME."
5599 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5600 msgstr "con GUI GTK-GNOME."
5602 msgid "with GTK2 GUI."
5603 msgstr "con GUI GTK2."
5605 msgid "with GTK GUI."
5606 msgstr "con GUI GTK."
5608 msgid "with X11-Motif GUI."
5609 msgstr "con GUI X11-Motif."
5611 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5612 msgstr "con GUI X11-neXtaw."
5614 msgid "with X11-Athena GUI."
5615 msgstr "con GUI X11-Athena."
5617 msgid "with Photon GUI."
5618 msgstr "con GUI Photon."
5620 msgid "with GUI."
5621 msgstr "con GUI."
5623 msgid "with Carbon GUI."
5624 msgstr "con GUI Carbon."
5626 msgid "with Cocoa GUI."
5627 msgstr "con GUI Cocoa."
5629 msgid "with (classic) GUI."
5630 msgstr "con GUI (classica)."
5632 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
5633 msgstr "  Funzionalità incluse (+) o escluse (-):\n"
5635 msgid "   system vimrc file: \""
5636 msgstr "   file vimrc di sistema: \""
5638 msgid "     user vimrc file: \""
5639 msgstr "       file vimrc utente: \""
5641 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5642 msgstr "    II file vimrc utente: \""
5644 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5645 msgstr "   III file vimrc utente: \""
5647 msgid "      user exrc file: \""
5648 msgstr "        file exrc utente: \""
5650 msgid "  2nd user exrc file: \""
5651 msgstr "     II file exrc utente: \""
5653 msgid "  system gvimrc file: \""
5654 msgstr "  file gvimrc di sistema: \""
5656 msgid "    user gvimrc file: \""
5657 msgstr "      file gvimrc utente: \""
5659 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5660 msgstr "   II file gvimrc utente: \""
5662 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5663 msgstr "  III file gvimrc utente: \""
5665 msgid "    system menu file: \""
5666 msgstr "    file menu di sistema: \""
5668 msgid "  fall-back for $VIM: \""
5669 msgstr "         $VIM di riserva: \""
5671 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5672 msgstr " $VIMRUNTIME di riserva: \""
5674 msgid "Compilation: "
5675 msgstr "Compilazione: "
5677 msgid "Compiler: "
5678 msgstr "Compilatore: "
5680 msgid "Linking: "
5681 msgstr "Link: "
5683 msgid "  DEBUG BUILD"
5684 msgstr "  VERSIONE DEBUG"
5686 msgid "VIM - Vi IMproved"
5687 msgstr "VIM - Vi IMproved (VI Migliorato)"
5689 msgid "version "
5690 msgstr "versione "
5692 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5693 msgstr "di Bram Moolenaar et al."
5695 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5696 msgstr "Vim è 'open source' e può essere distribuito liberamente"
5698 msgid "Help poor children in Uganda!"
5699 msgstr "Aiuta i bambini poveri dell'Uganda!"
5701 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
5702 msgstr "batti :help iccf<Invio>       per informazioni            "
5704 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
5705 msgstr "batti :q<Invio>               per uscire                  "
5707 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
5708 msgstr "batti :help<Invio>  o  <F1>   per aiuto online            "
5710 msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
5711 msgstr "batti :help version7<Invio>   per informazioni su versione"
5713 msgid "Running in Vi compatible mode"
5714 msgstr "Eseguo in modalità compatibile Vi"
5716 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
5717 msgstr "batti :set nocp<Invio>        per valori predefiniti Vim"
5719 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
5720 msgstr "batti :help cp-default<Enter> per info al riguardo"
5722 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
5723 msgstr "menu  Aiuto->Orfani           per informazioni   "
5725 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5726 msgstr "Esecuzione senza modalità: solo inserimento"
5728 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
5729 msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Modal.Inser. Sì/No"
5731 msgid "                              for two modes      "
5732 msgstr "                          per modo Inser./Comandi"
5734 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5735 msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Compatibile Vi Sì/No"
5737 msgid "                              for Vim defaults   "
5738 msgstr "                            modo Vim predefinito "
5740 msgid "Sponsor Vim development!"
5741 msgstr "Sponsorizza lo sviluppo di Vim!"
5743 msgid "Become a registered Vim user!"
5744 msgstr "Diventa un utente Vim registrato!"
5746 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
5747 msgstr "batti :help sponsor<Invio>    per informazioni "
5749 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
5750 msgstr "batti :help register<Invio>   per informazioni "
5752 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
5753 msgstr "menu  Aiuto->Sponsor/Registrazione  per informazioni "
5755 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5756 msgstr "ATTENZIONE: Trovato Windows 95/98/ME"
5758 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
5759 msgstr "batti :help windows95<Enter>  per info al riguardo"
5761 msgid "Already only one window"
5762 msgstr "C'è già una finestra sola"
5764 msgid "E441: There is no preview window"
5765 msgstr "E441: Non c'è una finestra di pre-visualizzazione"
5767 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5768 msgstr "E442: Non riesco a dividere ALTO-SX e BASSO-DX contemporaneamente"
5770 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5771 msgstr "E443: Non posso ruotare quando un'altra finestra è divisa in due"
5773 msgid "E444: Cannot close last window"
5774 msgstr "E444: Non riesco a chiudere l'ultima finestra"
5776 msgid "E445: Other window contains changes"
5777 msgstr "E445: Altre finestre contengono modifiche"
5779 msgid "E446: No file name under cursor"
5780 msgstr "E446: Nessun nome file sotto il cursore"
5782 #, c-format
5783 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5784 msgstr "E447: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"
5786 #, c-format
5787 msgid "E370: Could not load library %s"
5788 msgstr "E370: Non posso caricare la libreria %s"
5790 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
5791 msgstr ""
5792 "Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria programmi "
5793 "Perl."
5795 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
5796 msgstr ""
5797 "E299: Valorizzazione Perl vietata in ambiente protetto senza il modulo Safe"
5799 msgid "Edit with &multiple Vims"
5800 msgstr "Apri con &molti Vim"
5802 msgid "Edit with single &Vim"
5803 msgstr "Apri con un solo &Vim"
5805 msgid "Diff with Vim"
5806 msgstr "Differenza con Vim"
5808 msgid "Edit with &Vim"
5809 msgstr "Apri con &Vim"
5811 msgid "Edit with existing Vim - "
5812 msgstr "Apri con Vim esistente - "
5814 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5815 msgstr "Apri i(l) file scelto(i) con Vim"
5817 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5818 msgstr ""
5819 "Errore creando il processo: Controllate che gvim sia incluso nel vostro "
5820 "percorso (PATH)"
5822 msgid "gvimext.dll error"
5823 msgstr "errore gvimext.dll"
5825 msgid "Path length too long!"
5826 msgstr "Percorso file troppo lungo!"
5828 msgid "--No lines in buffer--"
5829 msgstr "--File vuoto--"
5832 #. * The error messages that can be shared are included here.
5833 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5835 msgid "E470: Command aborted"
5836 msgstr "E470: Comando finito male"
5838 msgid "E471: Argument required"
5839 msgstr "E471: Argomento necessario"
5841 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5842 msgstr "E10: \\ dovrebbe essere seguito da /, ? oppure &"
5844 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5845 msgstr "E11: Non valido nella finestra comandi; <INVIO> esegue, CTRL-C ignora"
5847 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5848 msgstr ""
5849 "E12: Comando non ammesso da exrc/vimrc nella dir. in uso o nella ricerca tag"
5851 msgid "E171: Missing :endif"
5852 msgstr "E171: Manca :endif"
5854 msgid "E600: Missing :endtry"
5855 msgstr "E600: Manca :endtry"
5857 msgid "E170: Missing :endwhile"
5858 msgstr "E170: Manca :endwhile"
5860 msgid "E170: Missing :endfor"
5861 msgstr "E170: Manca :endfor"
5863 msgid "E588: :endwhile without :while"
5864 msgstr "E588: :endwhile senza :while"
5866 msgid "E588: :endfor without :for"
5867 msgstr "E588: :endfor senza :for"
5869 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
5870 msgstr "E13: File esistente (aggiungi ! per riscriverlo)"
5872 msgid "E472: Command failed"
5873 msgstr "E472: Comando fallito"
5875 #, c-format
5876 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
5877 msgstr "E234: Fontset sconosciuto: %s"
5879 #, c-format
5880 msgid "E235: Unknown font: %s"
5881 msgstr "E235: Font sconosciuto: %s"
5883 #, c-format
5884 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
5885 msgstr "E236: Font \"%s\" non di larghezza fissa"
5887 msgid "E473: Internal error"
5888 msgstr "E473: Errore interno"
5890 msgid "Interrupted"
5891 msgstr "Interrotto"
5893 msgid "E14: Invalid address"
5894 msgstr "E14: Indirizzo non valido"
5896 msgid "E474: Invalid argument"
5897 msgstr "E474: Argomento non valido"
5899 #, c-format
5900 msgid "E475: Invalid argument: %s"
5901 msgstr "E475: Argomento non valido: %s"
5903 #, c-format
5904 msgid "E15: Invalid expression: %s"
5905 msgstr "E15: Espressione non valida: %s"
5907 msgid "E16: Invalid range"
5908 msgstr "E16: Intervallo non valido"
5910 msgid "E476: Invalid command"
5911 msgstr "E476: Comando non valido"
5913 #, c-format
5914 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
5915 msgstr "E17: \"%s\" è una directory"
5917 #, c-format
5918 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
5919 msgstr "E364: Chiamata a libreria fallita per \"%s()\""
5921 #, c-format
5922 msgid "E448: Could not load library function %s"
5923 msgstr "E448: Non posso caricare la funzione di libreria %s"
5925 msgid "E19: Mark has invalid line number"
5926 msgstr "E19: 'Mark' con numero linea non valido"
5928 msgid "E20: Mark not set"
5929 msgstr "E20: 'Mark' non impostato"
5931 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
5932 msgstr "E21: Non posso fare modifiche, 'modifiable' è inibito"
5934 msgid "E22: Scripts nested too deep"
5935 msgstr "E22: Script troppo nidificati"
5937 msgid "E23: No alternate file"
5938 msgstr "E23: Nessun file alternato"
5940 msgid "E24: No such abbreviation"
5941 msgstr "E24: Abbreviazione inesistente"
5943 msgid "E477: No ! allowed"
5944 msgstr "E477: ! non consentito"
5946 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5947 msgstr "E25: GUI non utilizzabile: Non abilitata in compilazione"
5949 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5950 msgstr "E26: Ebraico non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
5952 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5953 msgstr "E27: Farsi non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
5955 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5956 msgstr "E800: Arabo non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
5958 #, c-format
5959 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
5960 msgstr "E28: Nome di gruppo di evidenziazione inesistente: %s"
5962 msgid "E29: No inserted text yet"
5963 msgstr "E29: Ancora nessun testo inserito"
5965 msgid "E30: No previous command line"
5966 msgstr "E30: Nessuna linea comandi precedente"
5968 msgid "E31: No such mapping"
5969 msgstr "E31: Mapping inesistente"
5971 msgid "E479: No match"
5972 msgstr "E479: Nessuna corrispondenza"
5974 #, c-format
5975 msgid "E480: No match: %s"
5976 msgstr "E480: Nessuna corrispondenza: %s"
5978 msgid "E32: No file name"
5979 msgstr "E32: Manca nome file"
5981 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
5982 msgstr "E33: Nessuna espressione regolare precedente di 'substitute'"
5984 msgid "E34: No previous command"
5985 msgstr "E34: Nessun comando precedente"
5987 msgid "E35: No previous regular expression"
5988 msgstr "E35: Nessuna espressione regolare precedente"
5990 msgid "E481: No range allowed"
5991 msgstr "E481: Nessun intervallo consentito"
5993 msgid "E36: Not enough room"
5994 msgstr "E36: Manca spazio"
5996 #, c-format
5997 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
5998 msgstr "E247: non esiste server registrato con nome \"%s\""
6000 #, c-format
6001 msgid "E482: Can't create file %s"
6002 msgstr "E482: Non riesco a creare il file %s"
6004 msgid "E483: Can't get temp file name"
6005 msgstr "E483: Non riesco ad ottenere nome file 'temp'"
6007 #, c-format
6008 msgid "E484: Can't open file %s"
6009 msgstr "E484: Non riesco ad aprire il file %s"
6011 #, c-format
6012 msgid "E485: Can't read file %s"
6013 msgstr "E485: Non riesco a leggere il file %s"
6015 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6016 msgstr "E37: Non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)"
6018 msgid "E38: Null argument"
6019 msgstr "E38: Argomento nullo"
6021 msgid "E39: Number expected"
6022 msgstr "E39: Mi aspettavo un numero"
6024 #, c-format
6025 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6026 msgstr "E40: Non riesco ad aprire il file errori %s"
6028 msgid "E233: cannot open display"
6029 msgstr "E233: non riesco ad aprire lo schermo"
6031 msgid "E41: Out of memory!"
6032 msgstr "E41: Non c'è più memoria!"
6034 msgid "Pattern not found"
6035 msgstr "Espressione non trovata"
6037 #, c-format
6038 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6039 msgstr "E486: Espressione non trovata: %s"
6041 msgid "E487: Argument must be positive"
6042 msgstr "E487: L'argomento deve essere positivo"
6044 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6045 msgstr "E459: Non posso tornare alla directory precedente"
6047 msgid "E42: No Errors"
6048 msgstr "E42: Nessun Errore"
6050 msgid "E776: No location list"
6051 msgstr "E776: Nessuna lista locazioni"
6053 msgid "E43: Damaged match string"
6054 msgstr "E43: Stringa di confronto danneggiata"
6056 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6057 msgstr "E44: Programma 'regexp' corrotto"
6059 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6060 msgstr "E45: file in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)"
6062 #, c-format
6063 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6064 msgstr "E46: Non posso cambiare la variabile read-only \"%s\""
6066 #, c-format
6067 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6068 msgstr ""
6069 "E794: Non posso impostare la variabile read-only in ambiente protetto: \"%s\""
6071 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6072 msgstr "E47: Errore leggendo il file errori"
6074 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6075 msgstr "E48: Non ammesso in ambiente protetto"
6077 msgid "E523: Not allowed here"
6078 msgstr "E523: Non consentito qui"
6080 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6081 msgstr "E359: Impostazione modalità schermo non supportata"
6083 msgid "E49: Invalid scroll size"
6084 msgstr "E49: Quantità di 'scroll' non valida"
6086 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6087 msgstr "E91: opzione 'shell' non impostata"
6089 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6090 msgstr "E255: Errore -- non sono riuscito a leggere i dati del 'sign'!"
6092 msgid "E72: Close error on swap file"
6093 msgstr "E72: Errore durante chiusura swap file"
6095 msgid "E73: tag stack empty"
6096 msgstr "E73: tag stack ancora vuoto"
6098 msgid "E74: Command too complex"
6099 msgstr "E74: Comando troppo complesso"
6101 msgid "E75: Name too long"
6102 msgstr "E75: Nome troppo lungo"
6104 msgid "E76: Too many ["
6105 msgstr "E76: Troppe ["
6107 msgid "E77: Too many file names"
6108 msgstr "E77: Troppi nomi file"
6110 msgid "E488: Trailing characters"
6111 msgstr "E488: Caratteri in più a fine comando"
6113 msgid "E78: Unknown mark"
6114 msgstr "E78: 'Mark' sconosciuto"
6116 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6117 msgstr "E79: Non posso espandere 'wildcard'"
6119 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6120 msgstr "E591: 'winheight' non può essere inferiore a 'winminheight'"
6122 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6123 msgstr "E592: 'winwidth' non può essere inferiore a 'winminwidth'"
6125 msgid "E80: Error while writing"
6126 msgstr "E80: Errore in scrittura"
6128 msgid "Zero count"
6129 msgstr "Contatore a zero"
6131 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6132 msgstr "E81: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script"
6134 msgid "E449: Invalid expression received"
6135 msgstr "E449: Ricevuta un'espressione non valida"
6137 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6138 msgstr "E463: Regione protetta, impossibile modificare"
6140 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6141 msgstr "E744: NetBeans non permette modifiche a file di sola lettura"
6143 #, c-format
6144 msgid "E685: Internal error: %s"
6145 msgstr "E685: Errore interno: %s"
6147 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6148 msgstr "E363: l'espressione usa troppa memoria rispetto a 'maxmempattern'"
6150 msgid "E749: empty buffer"
6151 msgstr "E749: buffer vuoto"
6153 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6154 msgstr "E682: Espressione o delimitatore di ricerca non validi"
6156 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6157 msgstr "E139: File già caricato in un altro buffer"
6159 #, c-format
6160 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6161 msgstr "E764: opzione '%s' non impostata"
6163 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6164 msgstr "raggiunta la CIMA nella ricerca, continuo dal FONDO"
6166 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6167 msgstr "raggiunto il FONDO nella ricerca, continuo dalla CIMA"