Changed DiffText and Constant highlight groups
[MacVim/jjgod.git] / src / po / fr.po
blob990059f840137bdcc8040ce627679e2c1f52ce4d
1 # French Translation for Vim
3 # Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
6 #  FIRST AUTHOR  DindinX         <David.Odin@bigfoot.com>     2000.
7 # SECOND AUTHOR  Adrien Beau     <version.francaise@free.fr>  2002, 2003.
8 #  THIRD AUTHOR  David Blanchet  <david.blanchet@free.fr>     2006
10 # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
12 # Ce fichier est perfectible ! Le gros du travail a été fait, mais la touche
13 # finale reste à apporter.
15 # Consultez http://version.francaise.free.fr/ pour les mises à jour de ce
16 # fichier, ainsi que pour les versions françaises des menus et du tutoriel.
18 # Si vous avez des remarques à faire sur ce fichier, écrivez à
19 # version.francaise@free.fr. Cette adresse est consultée régulièrement.
21 # En cas d'erreur technique au niveau de version.francaise@free.fr, ou si vous
22 # ne recevez aucune réponse plusieurs jours après votre envoi, vérifiez si un
23 # message n'a pas été posté sur le site web. Si cette option se révèle
24 # infructueuse, essayez de me contacter à mes autres adresses, chez free.fr ou
25 # chez yahoo.com. Mon nom d'utilisateur est la concaténation de mon prénom et
26 # de mon nom.
28 # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
30 # This file still needs work! The rough work has been done, some polishing
31 # needs to be applied.
33 # Go to http://version.francaise.free.fr/ for updates to this file, and to the
34 # French versions of the menus and the tutor.
36 # Send your comments about this file by email, to version.francaise@free.fr.
37 # This address is checked regularly.
39 # In case of technical error at version.francaise@free.fr, or if you don't get
40 # any answer several days after writing, check if there is a message at
41 # http://version.francaise.free.fr/. If this option fails to work, try to
42 # write to my other addresses at free.fr and yahoo.com. Concatene my first and
43 # last name to get my username.
45 # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
47 # ChangeLog:
49 # 2002-03-04    AB      Bulk translation (done in 16 hours!)
50 #                         - That's 1.35 msg/min for ya
51 # 2002-03-23    AB      Initial release (ships with Vim 6.1)
52 #                         - Much cleaner than the first version :)
53 # 2002-09-30    AB      Patch #200 update (released on web site)
54 #                         - Five new messages
55 #                         - Corrected three typos in printf()-style expressions
56 #                           (thanks Mik)
57 # 2003-05-09    AB      Patch #474 update (unreleased)
58 #                         - Polishing done on three more files (the three first
59 #                           ones have been reworked, too)
60 #                         - Many comments have been added in the polished
61 #                           section
62 # 2003-05-29    AB      Vim 6.2 pending release
63 #                         - Finish work on Vim 6.1.474 (quickly!)
64 #                         - Thirty-three new messages (rough translation)
65 #                         - Some of the English messages have been altered
66 #                           (fuzzy entries), deal with it
67 # 2003-05-29    AB      Vim 6.2 release candidate (sent to Bram Moolenaar)
68 #                         - Update to Vim 6.2f.014 (quickly, too)
69 #                         - Fifty-nine new messages (rough translation)
70 #                         - Hundreds of error messages numbers added (wow)
71 # 2006-04-15    DB      Vim 7.0 first draft, based on fr.po 7.0c03
72 #                         - 285 new messages.
73 # 2006-04-17    DB      VIM 7.0 second draft, still 7.0c03
74 #                         - (check.vim) Fixed 2 wrong translated messages.
75 # 2006-04-19    DB      VIM 7.0e02
76 #                         - 15 new messages.
77 # 2006-04-19    DB      VIM 7.0e03
78 #                         - (check.vim) Fixed wrong messages.
79 # 2006-05-01    DB      VIM 7.0g
80 #                         - 1 message fixed, 2 messages translated.
81 # 2006-05-02    DB      VIM 7.0g
82 #                         - 3 message fixed.
84 # Translated:    1694/1694 (100.00%)
86 # Polishing done on:
87 #  buffer.c
88 #  diff.c
89 #  digraph.c
90 #  edit.c
91 #  eval.c
92 #  ex_cmds.c
94 # Other files still to do.
96 # Notations used in the comments of the unpolished part of this file:
97 # TODO          There's work to do there, and it's important
98 # todo          There's work to do there, but it's less important
99 # (no comment)  Perhaps there's work to do there?
101 msgid ""
102 msgstr ""
103 "Project-Id-Version: Vim(Français)\n"
104 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
105 "POT-Creation-Date: 2006-05-01 19:42+0200\n"
106 "PO-Revision-Date: 2006-05-02 14:15+0200\n"
107 "Last-Translator: David Blanchet <david.blanchet@free.fr>\n"
108 "Language-Team: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n"
109 "MIME-Version: 1.0\n"
110 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n"
111 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
113 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
114 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
115 msgstr "E82: Aucun tampon ne peut être alloué, Vim doit s'arrêter"
117 # AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le
118 #      laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus
119 #      explicite.
120 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
121 msgstr ""
122 "E83: L'allocation du tampon a échoué : arrêtez Vim, libérez de la mémoire"
124 msgid "E515: No buffers were unloaded"
125 msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé"
127 msgid "E516: No buffers were deleted"
128 msgstr "E516: Aucun tampon n'a été effacé"
130 msgid "E517: No buffers were wiped out"
131 msgstr "E517: Aucun tampon n'a été détruit"
133 msgid "1 buffer unloaded"
134 msgstr "1 tampon a été déchargé"
136 #, c-format
137 msgid "%d buffers unloaded"
138 msgstr "%d tampons ont été déchargés"
140 msgid "1 buffer deleted"
141 msgstr "1 tampon a été effacé"
143 #, c-format
144 msgid "%d buffers deleted"
145 msgstr "%d tampons ont été effacés"
147 msgid "1 buffer wiped out"
148 msgstr "1 tampon a été détruit"
150 #, c-format
151 msgid "%d buffers wiped out"
152 msgstr "%d tampons ont été détruits"
154 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
155 msgid "E84: No modified buffer found"
156 msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifié"
158 #. back where we started, didn't find anything.
159 msgid "E85: There is no listed buffer"
160 msgstr "E85: Aucun tampon n'est listé"
162 #, c-format
163 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
164 msgstr "E86: Le tampon %ld n'existe pas"
166 # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
167 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
168 msgstr "E87: Impossible d'aller après le dernier tampon"
170 # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
171 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
172 msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon"
174 #, c-format
175 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
176 msgstr ""
177 "E89: Le tampon %ld n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)"
179 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
180 msgstr "E90: Impossible de décharger le dernier tampon"
182 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
183 msgstr "W14: Alerte: La liste des noms de fichier déborde"
185 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
186 #      version anglaise. Ce message est similaire au message E86.
187 #, c-format
188 msgid "E92: Buffer %ld not found"
189 msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas"
191 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
192 #, c-format
193 msgid "E93: More than one match for %s"
194 msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent à %s"
196 #, c-format
197 msgid "E94: No matching buffer for %s"
198 msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond à %s"
200 #, c-format
201 msgid "line %ld"
202 msgstr "ligne %ld"
204 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
205 msgstr "E95: Un tampon porte déjà ce nom"
207 msgid " [Modified]"
208 msgstr "[Modifié]"
210 # AB - "[Inédité]" est plus correct, mais sonne faux.
211 msgid "[Not edited]"
212 msgstr "[Non édité]"
214 msgid "[New file]"
215 msgstr "[Nouveau fichier]"
217 msgid "[Read errors]"
218 msgstr "[Erreurs de lecture]"
220 # AB - La version courte, "[RO]", devrait-elle être traduite par "[LS]" ?
221 #      Il faudrait faire un sondage auprès des utilisateurs francophones.
222 msgid "[readonly]"
223 msgstr "[lecture-seule]"
225 #, c-format
226 msgid "1 line --%d%%--"
227 msgstr "1 ligne --%d%%--"
229 #, c-format
230 msgid "%ld lines --%d%%--"
231 msgstr "%ld lignes --%d%%--"
233 # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
234 # DB - Mon avis : oui.
235 #, c-format
236 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
237 msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col "
239 # DB - Je trouvais [Aucun fichier] (VO : [No file]) plus naturel
240 #      lors du lancement de Vim en mode graphique (ce message
241 #      apparaît notamment dans le titre de la fenêtre).
242 msgid "[No Name]"
243 msgstr "[Aucun nom]"
245 #. must be a help buffer
246 msgid "help"
247 msgstr "aide"
249 msgid "[Help]"
250 msgstr "[Aide]"
252 # AB - "Prévisualisation" prend beaucoup de place. "Prévision" est une
253 #      traduction littérale et brève, mais qui risque fort d'être mal comprise.
254 #      J'ai finalement choisi d'utiliser une abréviation, mais cela ne me
255 #      satisfait pas.
256 msgid "[Preview]"
257 msgstr "[Prévisu]"
259 msgid "All"
260 msgstr "Tout"
262 msgid "Bot"
263 msgstr "Bas"
265 # AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres.
266 msgid "Top"
267 msgstr "Haut"
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "\n"
272 "# Buffer list:\n"
273 msgstr ""
274 "\n"
275 "# Liste des tampons :\n"
277 # DB - TODO : Trouver une traduction valable et attestée pour "location".
278 msgid "[Location List]"
279 msgstr "[Liste des emplacements]"
281 msgid "[Quickfix List]"
282 msgstr "[Liste Quickfix]"
284 msgid ""
285 "\n"
286 "--- Signs ---"
287 msgstr ""
288 "\n"
289 "--- Symboles ---"
291 #, c-format
292 msgid "Signs for %s:"
293 msgstr "Symboles dans %s :"
295 #, c-format
296 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
297 msgstr "    ligne=%ld  id=%d  nom=%s"
299 # AB - Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante au verbe "diff". Comme
300 #      Vim fait en pratique appel au programme "diff" pour evaluer les
301 #      différences entre fichiers, "to diff" a été traduit par "utiliser diff"
302 #      et d'autres expressions appropriées.
303 #, c-format
304 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
305 msgstr "E96: Impossible d'utiliser diff sur plus de %ld tampons"
307 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
308 msgid "E97: Cannot create diffs"
309 msgstr "E97: diff ne fonctionne pas"
311 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
312 msgid "Patch file"
313 msgstr "Sélectionner un patch - Vim"
315 # AB - La version française est correcte, mais trop technique.
316 # AB - "output" est difficile à traduire clairement.
317 msgid "E98: Cannot read diff output"
318 msgstr "E98: Le fichier intermédiaire produit par diff n'a pu être lu"
320 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
321 msgstr "E99: Le tampon courant n'est pas en mode diff"
323 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
324 msgstr "E100: Aucun autre tampon n'est en mode diff"
326 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, mais elle
327 #      peut être améliorée.
328 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
329 msgstr "E101: Plus de deux tampons sont en mode diff, soyez plus précis"
331 #, c-format
332 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
333 msgstr "E102: Le tampon %s est introuvable"
335 #, c-format
336 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
337 msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff"
339 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
340 msgstr "E787: Le tampon a été modifié inopinément"
342 # AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape".
343 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
344 msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement"
346 # AB - La version française est trop verbeuse.
347 msgid "E544: Keymap file not found"
348 msgstr "E544: Le fichier descripteur de clavier est introuvable"
350 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
351 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
352 msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim"
354 msgid "E791: Empty keymap entry"
355 msgstr "E791: Entrée du descripteur de clavier (keymap) vide"
357 # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
358 #      d'"accrétion".
359 msgid " Keyword completion (^N^P)"
360 msgstr " Complètement de mot-clé (^N^P)"
362 # DB - todo : Faut-il une majuscule à "mode" ?
363 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
364 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
365 msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
367 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
368 msgstr " Complètement de ligne entière (^L^N^P)"
370 msgid " File name completion (^F^N^P)"
371 msgstr " Complètement de nom de fichier (^F^N^P)"
373 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
374 msgstr " Complètement de marqueur (^]^N^P)"
376 # AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi
377 #      différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver.
378 # DB - TODO
379 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
380 msgstr " Complètement global de mot-clé (^N^P)"
382 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
383 msgstr " Complètement de définition (^D^N^P)"
385 # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
386 # DB : proposition : "avec"
387 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
388 msgstr " Complètement avec le dictionnaire (^K^N^P)"
390 # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
391 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
392 msgstr " Complètement avec le thésaurus (^T^N^P)"
394 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
395 # DB : Suggestion.
396 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
397 msgstr " Complètement de ligne de commande (^V^N^P)"
399 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
400 msgstr " Complètement défini par l'utilisateur (^U^N^P)"
402 # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça.
403 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
404 msgstr " Complètement selon le type de fichier (Omni) (^O^N^P)"
406 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
407 msgstr " Suggestion d'orthographe (s^N^P)"
409 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
410 msgstr " Complètement local de mot-clé (^N/^P)"
412 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
413 #      Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française
414 #      est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est
415 #      affichée.
416 msgid "Hit end of paragraph"
417 msgstr "Fin du paragraphe"
419 msgid "'dictionary' option is empty"
420 msgstr "L'option 'dictionary' est vide"
422 msgid "'thesaurus' option is empty"
423 msgstr "L'option 'thesaurus' est vide"
425 #, c-format
426 msgid "Scanning dictionary: %s"
427 msgstr "Examen du dictionnaire : %s"
429 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
430 msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)"
432 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
433 msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)"
435 #, c-format
436 msgid "Scanning: %s"
437 msgstr "Examen : %s"
439 #, c-format
440 msgid "Scanning tags."
441 msgstr "Examen des marqueurs."
443 # AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une
444 #      opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N).
445 #      Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules.
446 #      Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale.
447 msgid " Adding"
448 msgstr " Ajout"
450 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
451 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
452 #. * longer needed.  -- Acevedo.
454 msgid "-- Searching..."
455 msgstr "-- Recherche en cours..."
457 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
458 # AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ?
459 # DB : Suggestion.
460 msgid "Back at original"
461 msgstr "Retour au point de départ"
463 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
464 msgid "Word from other line"
465 msgstr "Mot d'une autre ligne"
467 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
468 msgid "The only match"
469 msgstr "La seule correspondance"
471 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
472 # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
473 # DB : Pour moi, non.
474 #, c-format
475 msgid "match %d of %d"
476 msgstr "Correspondance %d sur %d"
478 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
479 # DB - todo : la VO n'a pas de majuscule.
480 #, c-format
481 msgid "match %d"
482 msgstr "Correspondance %d"
484 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
485 msgstr "E18: Caractères inattendus avant '='"
487 #, c-format
488 msgid "E684: list index out of range: %ld"
489 msgstr "E684: index de Liste hors limites : %ld au-delà de la fin"
491 #, c-format
492 msgid "E121: Undefined variable: %s"
493 msgstr "E121: Variable non définie : %s"
495 msgid "E111: Missing ']'"
496 msgstr "E111: ']' manquant"
498 #, c-format
499 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
500 msgstr "E686: L'argument de %s doit être une Liste"
502 #, c-format
503 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
504 msgstr "E712: L'argument de %s doit être une Liste ou un Dictionnaire"
506 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
507 msgstr "E713: Impossible d'utiliser une clé vide dans un Dictionnaire"
509 msgid "E714: List required"
510 msgstr "E714: Liste requise"
512 msgid "E715: Dictionary required"
513 msgstr "E715: Dictionnaire requis"
515 # DB : Suggestion
516 #, c-format
517 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
518 msgstr "E118: La fonction %s a reçu trop d'arguments"
520 #, c-format
521 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
522 msgstr "E716: La clé %s n'existe pas dans le Dictionnaire"
524 #, c-format
525 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
526 msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)"
528 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
529 msgstr "E717: Une entrée du Dictionnaire porte déjà ce nom"
531 msgid "E718: Funcref required"
532 msgstr "E718: Référence de fonction (Funcref) requise"
534 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
535 msgstr "E719: Utilisation de [:] impossible avec un Dictionnaire"
537 #, c-format
538 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
539 msgstr "E734: Type de variable erroné avec %s="
541 #, c-format
542 msgid "E130: Unknown function: %s"
543 msgstr "E130: Fonction inconnue : %s"
545 #, c-format
546 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
547 msgstr "E461: Nom de variable invalide : %s"
549 # DB - todo : trouver mieux que "destinations".
550 msgid "E687: Less targets than List items"
551 msgstr "E687: Moins de destinations que d'éléments dans la Liste"
553 # DB - todo : trouver mieux que "destinations".
554 msgid "E688: More targets than List items"
555 msgstr "E688: Plus de destinations que d'éléments dans la Liste"
557 msgid "Double ; in list of variables"
558 msgstr "Double ; dans une liste de variables"
560 #, c-format
561 msgid "E738: Can't list variables for %s"
562 msgstr "E738: Impossible de lister les variables de %s"
564 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
565 msgstr "E689: Seul une Liste ou un Dictionnaire peut être indexé"
567 msgid "E708: [:] must come last"
568 msgstr "E709: [:] ne peut être spécifié qu'en dernier"
570 msgid "E709: [:] requires a List value"
571 msgstr "E709: [:] requiert une Liste"
573 msgid "E710: List value has more items than target"
574 msgstr "E710: La Liste a plus d'éléments que la destination"
576 msgid "E711: List value has not enough items"
577 msgstr "E711: La Liste n'a pas assez d'éléments"
579 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
580 msgstr "E690: \"in\" manquant après :for"
582 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
583 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
584 #      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
585 #, c-format
586 msgid "E107: Missing braces: %s"
587 msgstr "E107: Il manque '(' après %s"
589 #, c-format
590 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
591 msgstr "E108: Variable inexistante : %s"
593 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
594 msgstr "E743: variable trop imbriquée pour la (dé)verrouiller"
596 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
597 #      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
598 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
599 msgstr "E109: Il manque ':' après '?'"
601 msgid "E691: Can only compare List with List"
602 msgstr "E691: Une Liste ne peut être comparée qu'avec une Liste"
604 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
605 msgstr "E692: Opération invalide avec les Listes"
607 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
608 msgstr "E735: Un Dictionnaire ne peut être comparé qu'avec un Dictionnaire"
610 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
611 msgstr "E736: Opération invalide avec les Dictionnaires"
613 # DB - todo : Traduction valable (et courte) pour Funcref ?
614 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
615 msgstr "E693: Une Funcref ne peut être comparée qu'à une Funcref"
617 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
618 msgstr "E694: Opération invalide avec les Funcrefs"
620 msgid "E110: Missing ')'"
621 msgstr "E110: ')' manquant"
623 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
624 msgstr "E695: Impossible d'indexer une Funcref"
626 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
627 #, c-format
628 msgid "E112: Option name missing: %s"
629 msgstr "E112: Il manque un nom d'option après %s"
631 #, c-format
632 msgid "E113: Unknown option: %s"
633 msgstr "E113: Option inconnue : %s"
635 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, qui est
636 #      erronée, d'ailleurs : il s'agit d'une "double quote" et non d'une
637 #      "quote".
638 #, c-format
639 msgid "E114: Missing quote: %s"
640 msgstr "E114: Il manque \" à la fin de %s"
642 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
643 #, c-format
644 msgid "E115: Missing quote: %s"
645 msgstr "E115: Il manque ' à la fin de %s"
647 #, c-format
648 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
649 msgstr "E696: Il manque une virgule dans la Liste %s"
651 #, c-format
652 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
653 msgstr "E697: Il manque ']' à la fin de la Liste %s"
655 #, c-format
656 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
657 msgstr "E720: Il manque ':' dans le Dictionnaire %s"
659 #, c-format
660 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
661 msgstr "E721: Clé \"%s\" dupliquée dans le Dictionnaire"
663 #, c-format
664 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
665 msgstr "E722: Il manque une virgule dans le Dictionnaire %s"
667 #, c-format
668 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
669 msgstr "E723: Il manque '}' à la fin du Dictionnaire %s"
671 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
672 msgstr "E724: variable trop imbriquée pour être afficher"
674 #, c-format
675 msgid "E117: Unknown function: %s"
676 msgstr "E117: Fonction inconnue : %s"
678 #, c-format
679 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
680 msgstr "E119: La fonction %s n'a pas reçu assez d'arguments"
682 #, c-format
683 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
684 msgstr "E120: <SID> utilisé en dehors d'un script : %s"
686 #, c-format
687 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
688 msgstr "E725: Appel d'une fonction « dict » sans Dictionnaire : %s"
690 msgid "E699: Too many arguments"
691 msgstr "E699: Trop d'arguments"
693 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
694 msgstr "E785: complete() n'est utilisable que dans le mode Insertion"
696 # AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la
697 #      fonction confirm().
699 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
700 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
701 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
703 msgid "&Ok"
704 msgstr "&Ok"
706 #, c-format
707 msgid "E737: Key already exists: %s"
708 msgstr "E737: un mappage existe déjà pour %s"
710 #, c-format
711 msgid "+-%s%3ld lines: "
712 msgstr "+-%s%3ld lignes : "
714 #, c-format
715 msgid "E700: Unknown function: %s"
716 msgstr "E700: Fonction inconnue : %s"
718 # AB - Textes des boutons de la boîte de dialogue affichée par inputdialog().
719 msgid ""
720 "&OK\n"
721 "&Cancel"
722 msgstr ""
723 "&Ok\n"
724 "&Annuler"
726 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
727 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
728 msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()"
730 msgid "E786: Range not allowed"
731 msgstr "E786: Les plages ne sont pas autorisés"
733 msgid "E701: Invalid type for len()"
734 msgstr "E701: Type invalide avec len()"
736 msgid "E726: Stride is zero"
737 msgstr "E726: Le pas est nul"
739 msgid "E727: Start past end"
740 msgstr "E727: Début au-delà de la fin"
742 msgid "<empty>"
743 msgstr "<vide>"
745 # AB - À mon avis, la version anglaise est erronée.
746 # DB : Vérifier
747 msgid "E240: No connection to Vim server"
748 msgstr "E240: Pas de connexion au serveur X"
750 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
751 #, c-format
752 msgid "E241: Unable to send to %s"
753 msgstr "E241: L'envoi au serveur %s à échoué"
755 msgid "E277: Unable to read a server reply"
756 msgstr "E277: Impossible de lire la réponse du serveur"
758 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
759 msgstr "E655: Trop de liens symboliques (cycle ?)"
761 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
762 msgid "E258: Unable to send to client"
763 msgstr "E258: La réponse n'a pas pu être envoyée au client"
765 msgid "E702: Sort compare function failed"
766 msgstr "E702: La fonction de comparaison de sort() a échoué"
768 msgid "(Invalid)"
769 msgstr "(Invalide)"
771 msgid "E677: Error writing temp file"
772 msgstr "E677: Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire"
774 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
775 msgstr "E703: Utilisation d'une Funcref comme un Nombre"
777 msgid "E745: Using a List as a number"
778 msgstr "E745: Utilisation d'une Liste comme un Nombre"
780 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
781 msgstr "E728: Utilisation d'un Dictionnaire comme un Nombre"
783 msgid "E729: using Funcref as a String"
784 msgstr "E729: Utilisation d'une Funcref comme une Chaîne"
786 msgid "E730: using List as a String"
787 msgstr "E730: Utilisation d'une Liste comme une Chaîne"
789 msgid "E731: using Dictionary as a String"
790 msgstr "E731: Utilisation d'un Dictionnaire comme une Chaîne"
792 #, c-format
793 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
794 msgstr "E704: Le nom d'une Funcref doit commencer par une majuscule : %s"
796 #, c-format
797 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
798 msgstr "E705: Le nom d'une variable entre en conflit avec la fonction %s"
800 # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça.
801 #, c-format
802 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
803 msgstr "E706: Type de variable incohérent pour %s"
805 #, c-format
806 msgid "E741: Value is locked: %s"
807 msgstr "E741: La valeur de %s est verrouillée"
809 msgid "Unknown"
810 msgstr "Inconnu"
812 #, c-format
813 msgid "E742: Cannot change value of %s"
814 msgstr "E742: Impossible de modifier la valeur de %s"
816 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
817 msgstr "E698: variable trop imbriquée pour en faire une copie"
819 # AB - La version française est plus consistante que la version anglaise.
820 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
821 #      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
822 #, c-format
823 msgid "E124: Missing '(': %s"
824 msgstr "E124: Il manque '(' après %s"
826 #, c-format
827 msgid "E125: Illegal argument: %s"
828 msgstr "E125: Argument invalide : %s"
830 msgid "E126: Missing :endfunction"
831 msgstr "E126: Il manque :endfunction"
833 # DB - Le contenu du "c-format" est le nom de la fonction.
834 #, c-format
835 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
836 msgstr "E746: Le nom de la fonction %s ne correspond pas le nom du script"
838 msgid "E129: Function name required"
839 msgstr "E129: Nom de fonction requis"
841 #, c-format
842 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
843 msgstr "E128: La fonction %s ne commence pas par une majuscule ou contient ':'"
845 # AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80
846 #      caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une
847 #      expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée",
848 #      "elle s'exécute" ou "elle est occupée".
849 #, c-format
850 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
851 msgstr "E131: Impossible d'effacer %s : cette fonction est utilisée"
853 # AB - Vérifier dans la littérature technique s'il n'existe pas une meilleure
854 #      traduction pour "function call depth".
855 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
856 msgstr ""
857 "E132: La profondeur d'appel de fonction est supérieure à 'maxfuncdepth'"
859 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
860 #, c-format
861 msgid "calling %s"
862 msgstr "appel de %s"
864 # AB - Vérifier.
865 #, c-format
866 msgid "%s aborted"
867 msgstr "%s annulée"
869 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
870 #, c-format
871 msgid "%s returning #%ld"
872 msgstr "%s a retourné #%ld"
874 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
875 #, c-format
876 msgid "%s returning %s"
877 msgstr "%s a retourné \"%s\""
879 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
880 #, c-format
881 msgid "continuing in %s"
882 msgstr "de retour dans %s"
884 msgid "E133: :return not inside a function"
885 msgstr "E133: :return en dehors d'une fonction"
887 # AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres
888 #      commentaires enregistrés dans le fichier viminfo.
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "\n"
892 "# global variables:\n"
893 msgstr ""
894 "\n"
895 "# Variables globales:\n"
897 # DB - Plus précis ("la dernière fois") ? 
898 msgid ""
899 "\n"
900 "\tLast set from "
901 msgstr ""
902 "\n"
903 "\tModifié la dernière fois dans "
905 # AB - La version française de la première phrase ne me satisfait pas.
906 # DB - Suggestion.
907 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
908 msgstr "Mode débogage activé. Tapez \"cont\" pour continuer."
910 #, c-format
911 msgid "line %ld: %s"
912 msgstr "ligne %ld : %s"
914 #, c-format
915 msgid "cmd: %s"
916 msgstr "cmde : %s"
918 #, c-format
919 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
920 msgstr "Point d'arrêt dans %s%s ligne %ld"
922 #, c-format
923 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
924 msgstr "E161: Le point d'arrêt %s est introuvable"
926 msgid "No breakpoints defined"
927 msgstr "Aucun point d'arrêt n'est défini"
929 # AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse
930 #      traduire ces mots.
931 #, c-format
932 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
933 msgstr "%3d  %s %s  ligne %ld"
935 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
936 msgstr "E750: Utilisez d'abord :profile start <nomfichier>"
938 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version
939 #      française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant
940 #      à la troisième.
941 msgid "Save As"
942 msgstr "Enregistrer sous - Vim"
944 # AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française.
945 #, c-format
946 msgid "Save changes to \"%s\"?"
947 msgstr "Enregistrer \"%s\" ?"
949 # AB - Si les parenthèses posent problème, il faudra remettre les guillements
950 #      ci-dessus.
951 msgid "Untitled"
952 msgstr "(sans titre)"
954 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
955 # AB - Ce message est similaire au message E89.
956 #, c-format
957 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
958 msgstr "E162: Le tampon %s n'a pas été enregistré"
960 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
961 msgstr "Alerte: Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocmdes)"
963 msgid "E163: There is only one file to edit"
964 msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier à éditer"
966 msgid "E164: Cannot go before first file"
967 msgstr "E164: Impossible d'aller avant le premier fichier"
969 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
970 msgstr "E165: Impossible d'aller au-delà du dernier fichier"
972 #, c-format
973 msgid "E666: compiler not supported: %s"
974 msgstr "E432: Compilateur %s non supporté"
976 #, c-format
977 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
978 msgstr "Recherche de \"%s\" dans \"%s\""
980 #, c-format
981 msgid "Searching for \"%s\""
982 msgstr "Recherche de \"%s\""
984 #, c-format
985 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
986 msgstr "introuvable dans 'runtimepath' : \"%s\""
988 msgid "Source Vim script"
989 msgstr "Sourcer un script - Vim"
991 #, c-format
992 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
993 msgstr "Impossible de sourcer un répertoire : \"%s\""
995 #, c-format
996 msgid "could not source \"%s\""
997 msgstr "impossible de sourcer \"%s\""
999 #, c-format
1000 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1001 msgstr "ligne %ld : impossible de sourcer \"%s\""
1003 #, c-format
1004 msgid "sourcing \"%s\""
1005 msgstr "sourcement \"%s\""
1007 #, c-format
1008 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1009 msgstr "ligne %ld : sourcement de \"%s\""
1011 #, c-format
1012 msgid "finished sourcing %s"
1013 msgstr "fin du sourcement de %s"
1015 msgid "modeline"
1016 msgstr "ligne de mode"
1018 msgid "--cmd argument"
1019 msgstr "argument --cmd"
1021 msgid "-c argument"
1022 msgstr "argument -c"
1024 msgid "environment variable"
1025 msgstr "variable d'environnement"
1027 msgid "error handler"
1028 msgstr "gestionnaire d'erreur"
1030 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1031 msgstr "W15: Alerte: Séparateur de ligne erroné, ^M possiblement manquant"
1033 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1034 msgstr "E167: :scriptencoding utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
1036 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1037 msgstr "E168: :finish utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
1039 # DB - Le premier %s est, au choix : "time ", "ctype " ou "messages ",
1040 #      sans qu'il soit possible de les traduire.
1041 #, c-format
1042 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1043 msgstr "Langue courante pour %s: \"%s\""
1045 #, c-format
1046 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1047 msgstr "E197: Impossible de choisir la langue \"%s\""
1049 #, c-format
1050 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
1051 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hexa %02x,  Octal %03o"
1053 #, c-format
1054 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
1055 msgstr "> %d, Hexa %04x, Octal %o"
1057 #, c-format
1058 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
1059 msgstr "> %d, Hexa %08x, Octal %o"
1061 # AB - La version anglaise est très mauvaise, ce qui m'oblige a inventer une
1062 #      version française.
1063 msgid "E134: Move lines into themselves"
1064 msgstr "E134: La destination est dans la plage d'origine"
1066 msgid "1 line moved"
1067 msgstr "1 ligne déplacée"
1069 #, c-format
1070 msgid "%ld lines moved"
1071 msgstr "%ld lignes déplacées"
1073 #, c-format
1074 msgid "%ld lines filtered"
1075 msgstr "%ld lignes filtrées"
1077 # AB - J'ai volontairement omis l'astérisque initiale car je pense que le
1078 #      motif "Filter*" décrit plus clairement les quatre autocommandes liées
1079 #      au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et
1080 #      FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de
1081 #      mise en valeur.
1082 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
1083 msgstr ""
1084 "E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant"
1086 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent,
1087 #      nettement plus.
1088 msgid "[No write since last change]\n"
1089 msgstr "[Attention: tout n'est pas enregistré]\n"
1091 # AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne
1092 #      sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de
1093 #      l'appelant de la fonction viminfo_error().
1094 #, c-format
1095 msgid "%sviminfo: %s in line: "
1096 msgstr "%sviminfo : %s à la ligne "
1098 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1099 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
1100 msgstr ""
1101 "E136: Il y a trop d'erreurs ; interruption de la lecture du fichier viminfo"
1103 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
1104 # DB - ... dont les valeurs possibles sont les messages
1105 #      qui suivent.
1106 #, c-format
1107 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
1108 msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s"
1110 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
1111 # DB - Voir ci-dessus.
1112 msgid " info"
1113 msgstr " info"
1115 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
1116 # DB - Voir ci-dessus.
1117 msgid " marks"
1118 msgstr " marques"
1120 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
1121 # DB - Voir ci-dessus.
1122 msgid " FAILED"
1123 msgstr " ÉCHEC"
1125 # AB - J'espère que la plupart des utilisateurs aura l'idée d'aller vérifier
1126 #      ses droits d'accès.
1127 # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
1128 #      caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
1129 #, c-format
1130 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
1131 msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite"
1133 # AB - Le point d'exclamation est superflu.
1134 # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
1135 #      caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
1136 #, c-format
1137 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
1138 msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s"
1140 # AB - Ce texte est un message de débogage.
1141 #, c-format
1142 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
1143 msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\""
1145 #. Write the info:
1146 #, c-format
1147 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
1148 msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n"
1150 # AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent.
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "# You may edit it if you're careful!\n"
1154 "\n"
1155 msgstr ""
1156 "# Vous pouvez l'éditer, mais soyez prudent.\n"
1157 "\n"
1159 #, c-format
1160 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
1161 msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n"
1163 # AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error().
1164 # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
1165 msgid "Illegal starting char"
1166 msgstr "Caractère initial non valide"
1168 # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
1169 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1170 msgid "Write partial file?"
1171 msgstr "Perdre une partie du fichier ?"
1173 # AB - La version française est nettement meilleure que la version anglaise.
1174 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
1175 msgstr ""
1176 "E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)"
1178 #, c-format
1179 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
1180 msgstr "Écraser le fichier %s existant ?"
1182 #, c-format
1183 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
1184 msgstr "Le fichier d'échange \"%s\" existe déjà, l'écraser ?"
1186 # DB - Un peu long à mon avis.
1187 #, c-format
1188 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
1189 msgstr "E768: Le fichier d'échange %s existe déjà (:silent! pour passer outre)"
1191 #, c-format
1192 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
1193 msgstr "E141: Pas de nom de fichier pour le tampon %ld"
1195 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1196 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
1197 msgstr ""
1198 "E142: L'option 'nowrite' est activée et empêche toute écriture du fichier"
1200 # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
1201 # AB - "activée pour" n'est pas une formulation très heureuse.
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
1205 "Do you wish to write anyway?"
1206 msgstr ""
1207 "L'option 'readonly' est activée pour \"%s\".\n"
1208 "Voulez-vous tout de même enregistrer ?"
1210 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
1211 msgid "Edit File"
1212 msgstr "Ouvrir un fichier - Vim"
1214 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1215 # AB - J'hésite à ajouter "à sa création" après le nom du tampon. Ce message
1216 #      devrait n'être affiché qu'après une tentative d'ouverture de fichier,
1217 #      la version actuelle devrait donc suffire.
1218 # DB - Suggestion : "nouveau tampon" ?
1219 #, c-format
1220 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
1221 msgstr "E143: Une autocommande a effacé le nouveau tampon %s"
1223 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
1224 msgstr "E144: L'argument de :z n'est pas numérique"
1226 # AB - La version française fera peut-être mieux passer l'amère pillule.
1227 #      La consultation de l'aide donnera l'explication complète à ceux qui
1228 #      ne comprendraient pas à quoi ce message est dû.
1229 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
1230 msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles dans rvim"
1232 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1233 msgstr ""
1234 "E146: Les expressions régulières ne peuvent pas être délimitées par des "
1235 "lettres"
1237 #, c-format
1238 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1239 msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1241 msgid "(Interrupted) "
1242 msgstr "(Interrompu) "
1244 msgid "1 match"
1245 msgstr "1 correspondance"
1247 msgid "1 substitution"
1248 msgstr "1 substitution"
1250 #, c-format
1251 msgid "%ld matches"
1252 msgstr "%ld correspondances"
1254 #, c-format
1255 msgid "%ld substitutions"
1256 msgstr "%ld substitutions"
1258 msgid " on 1 line"
1259 msgstr " sur 1 ligne"
1261 #, c-format
1262 msgid " on %ld lines"
1263 msgstr " sur %ld lignes"
1265 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1266 # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
1267 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
1268 msgstr "E147: :global ne peut pas exécuter :global"
1270 # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
1271 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1272 msgstr "E148: :global doit être suivi par une expression régulière"
1274 # AB - Ce message est utilisé lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global
1275 #      ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s"
1276 #      qui est utilisé.
1277 #, c-format
1278 msgid "Pattern found in every line: %s"
1279 msgstr "Motif trouvé dans toutes les ligne : %s"
1281 # AB - Ne pas traduire le dollar.
1282 # AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie
1283 #      d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis
1284 #      à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient
1285 #      traduisibles pour traduire celui-ci.
1286 # DB - TODO : Qu'en est-il à présent ?
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "\n"
1290 "# Last Substitute String:\n"
1292 msgstr ""
1293 "\n"
1294 "# Dernières chaînes de substitution :\n"
1297 # This message should *so* be E42!
1298 msgid "E478: Don't panic!"
1299 msgstr "E478: Pas de panique !"
1301 #, c-format
1302 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1303 msgstr "E661: Désolé, aucune aide en langue '%s' pour %s"
1305 #, c-format
1306 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1307 msgstr "E149: Désolé, aucune aide pour %s"
1309 #, c-format
1310 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1311 msgstr "Désolé, le fichier d'aide \"%s\" est introuvable"
1313 #, c-format
1314 msgid "E150: Not a directory: %s"
1315 msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire"
1317 # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
1318 #, c-format
1319 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1320 msgstr "E152: Impossible d'écrire %s"
1322 # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
1323 #, c-format
1324 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1325 msgstr "E153: Impossible de lire %s"
1327 #, c-format
1328 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1329 msgstr "E670: Encodages différents dans les fichiers d'aide en langue %s"
1331 # AB - L'étiquette la plus longue fait 27 caractères. Le nom de fichier le plus
1332 #      long fait 12 caractères. Il faudrait donc idéalement faire une
1333 #      traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas
1334 #      présent.
1335 # DB - Suggestion.
1336 #, c-format
1337 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1338 msgstr "E154: Marqueur \"%s\" dupliqué dans le fichier %s/%s"
1340 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1341 #, c-format
1342 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1343 msgstr "E160: Commande inconnue : :sign %s"
1345 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1346 msgid "E156: Missing sign name"
1347 msgstr "E156: Il manque le nom du symbole"
1349 msgid "E612: Too many signs defined"
1350 msgstr "E612: Trop de symboles sont définis"
1352 # AB - Cette traduction ne me satisfait pas.
1353 # DB - Suggestion.
1354 #, c-format
1355 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1356 msgstr "E239: Le texte du symbole est invalide : %s"
1358 #, c-format
1359 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1360 msgstr "E155: Symbole inconnu : %s"
1362 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1363 msgid "E159: Missing sign number"
1364 msgstr "E159: Il manque l'ID du symbole"
1366 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
1367 #      version anglaise. Ce message est similaire au message E102.
1368 #, c-format
1369 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1370 msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable"
1372 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
1373 #      version anglaise.
1374 #, c-format
1375 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1376 msgstr "E157: Le symbole %ld est introuvable"
1378 msgid " (NOT FOUND)"
1379 msgstr "  (INTROUVABLE)"
1381 msgid " (not supported)"
1382 msgstr " (non supporté)"
1384 msgid "[Deleted]"
1385 msgstr "[Effacé]"
1387 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
1388 msgstr "Mode Ex activé. Tapez \"visual\" pour passer en mode Normal."
1390 msgid "E501: At end-of-file"
1391 msgstr "E501: À la fin du fichier"
1393 msgid "E169: Command too recursive"
1394 msgstr "E169: Commande trop récursive"
1396 #, c-format
1397 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1398 msgstr "E605: Exception non interceptée : %s"
1400 msgid "End of sourced file"
1401 msgstr "Fin du fichier sourcé"
1403 msgid "End of function"
1404 msgstr "Fin de la fonction"
1406 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1407 msgstr "E464: Utilisation ambigüe d'une commande définie par l'utilisateur"
1409 msgid "E492: Not an editor command"
1410 msgstr "E492: Commande inconnue"
1412 msgid "E493: Backwards range given"
1413 msgstr "E493: La plage spécifiée est inversée"
1415 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1416 msgstr "La plage spécifiée est inversée, OK pour l'inverser"
1418 msgid "E494: Use w or w>>"
1419 msgstr "E494: Utilisez w ou w>>"
1421 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1422 msgstr "E319: Désolé, cette commande n'est pas disponible dans cette version"
1424 msgid "E172: Only one file name allowed"
1425 msgstr "E172: Un seul nom de fichier autorisé"
1427 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
1428 msgstr "Encore 1 fichier à éditer. Quitter tout de même ?"
1430 #, c-format
1431 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1432 msgstr "Encore %d fichiers à éditer. Quitter tout de même ?"
1434 msgid "E173: 1 more file to edit"
1435 msgstr "E173: encore 1 fichier à éditer"
1437 #, c-format
1438 msgid "E173: %ld more files to edit"
1439 msgstr "E173: encore %ld fichiers à éditer"
1441 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1442 msgstr "E174: La commande existe déjà : ajoutez ! pour la redéfinir"
1444 msgid ""
1445 "\n"
1446 "    Name        Args Range Complete  Definition"
1447 msgstr ""
1448 "\n"
1449 "    Nom         Args Plage Complèt.  Définition"
1451 msgid "No user-defined commands found"
1452 msgstr "Aucune commande définie par l'utilisateur trouvée"
1454 msgid "E175: No attribute specified"
1455 msgstr "E175: Pas d'attribut spécifié"
1457 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1458 msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide"
1460 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1461 msgstr "E177: Le quantificateur ne peut être spécifié deux fois"
1463 msgid "E178: Invalid default value for count"
1464 msgstr "E178: La valeur par défaut du quantificateur est invalide"
1466 msgid "E179: argument required for -complete"
1467 msgstr "E179: argument requis avec -complete"
1469 #, c-format
1470 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1471 msgstr "E181: Attribut invalide : %s"
1473 msgid "E182: Invalid command name"
1474 msgstr "E182: Nom de commande invalide"
1476 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1477 msgstr "E183: Les commandes utilisateur doivent commencer par une majuscule"
1479 #, c-format
1480 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1481 msgstr "E184: Aucune commande %s définie par l'utilisateur"
1483 #, c-format
1484 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1485 msgstr "E180: Valeur invalide pour \"-complete=\" : %s"
1487 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1488 msgstr "E468: Seul le complètement personnalisé accepte un argument"
1490 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1491 msgstr "E467: Le complètement personnalisé requiert une fonction en argument"
1493 #, c-format
1494 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1495 msgstr "E185: Impossible de trouver le jeu de couleurs %s"
1497 msgid "Greetings, Vim user!"
1498 msgstr "Bienvenue, utilisateur de Vim !"
1500 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1501 msgstr "E784: Impossible de fermer le dernier onglet"
1503 msgid "Already only one tab page"
1504 msgstr "Il ne reste déjà plus qu'un seul onglet"
1506 msgid "Edit File in new window"
1507 msgstr "Ouvrir un fichier dans une nouvelle fenêtre - Vim"
1509 #, c-format
1510 msgid "Tab page %d"
1511 msgstr "Onglet %d"
1513 msgid "No swap file"
1514 msgstr "Pas de fichier d'échange"
1516 msgid "Append File"
1517 msgstr "Ajouter fichier"
1519 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
1520 msgstr ""
1521 "E747: Tampon modifié : impossible de changer de répertoire (ajoutez ! pour "
1522 "passer outre)"
1524 msgid "E186: No previous directory"
1525 msgstr "E186: Pas de répertoire précédent"
1527 msgid "E187: Unknown"
1528 msgstr "E187: Inconnu"
1530 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1531 msgstr "E465: :winsize requiert deux arguments numériques"
1533 #, c-format
1534 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1535 msgstr "Position de la fenêtre : X %d, Y %d"
1537 # DB : Suggestion, sans doute perfectible.
1538 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1539 msgstr ""
1540 "E188: Récupérer la position de la fenêtre non implémenté dans cette version"
1542 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1543 msgstr "E466: :winpos requiert deux arguments numériques"
1545 msgid "Save Redirection"
1546 msgstr "Enregistrer la redirection"
1548 msgid "Save View"
1549 msgstr "Enregistrer la vue - Vim"
1551 msgid "Save Session"
1552 msgstr "Enregistrer la session - Vim"
1554 msgid "Save Setup"
1555 msgstr "Enregistrer les réglages - Vim"
1557 #, c-format
1558 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1559 msgstr "E739: Impossible de créer le répertoire \"%s\""
1561 #, c-format
1562 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1563 msgstr "E189: \"%s\" existe (ajoutez ! pour passer outre)"
1565 #, c-format
1566 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1567 msgstr "E190: Impossible d'ouvrir \"%s\" pour y écrire"
1569 #. set mark
1570 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1571 msgstr "E191: L'argument doit être une lettre ou une (contre-)apostrophe"
1573 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1574 msgstr "E192: Appel récursif de :normal trop important"
1576 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1577 msgstr "E194: Aucun nom de fichier alternatif à substituer à '#'"
1579 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1580 msgstr "E495: Aucun nom de ficher d'autocommmande à substituer à \"<afile>\""
1582 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1583 msgstr "E496: Aucun numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"<abuf>\""
1585 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1586 msgstr "E497: Aucune correspondance d'autocommande à substituer à \"<amatch>\""
1588 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1589 msgstr "E498: Aucun nom de fichier :source à substituer à \"<sfile>\""
1591 #, no-c-format
1592 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1593 msgstr "E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\""
1595 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1596 msgstr "E500: Évalué en une chaîne vide"
1598 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1599 msgstr "E195: Impossible d'ouvrir le viminfo en lecture"
1601 msgid "E196: No digraphs in this version"
1602 msgstr "E196: Pas de digraphes dans cette version"
1604 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1605 msgstr "E608: Impossible d'émettre des exceptions avec 'Vim' comme préfixe"
1607 #. always scroll up, don't overwrite
1608 #, c-format
1609 msgid "Exception thrown: %s"
1610 msgstr "Exception émise : %s"
1612 #, c-format
1613 msgid "Exception finished: %s"
1614 msgstr "Exception terminée : %s"
1616 #, c-format
1617 msgid "Exception discarded: %s"
1618 msgstr "Exception éliminée : %s"
1620 #, c-format
1621 msgid "%s, line %ld"
1622 msgstr "%s, ligne %ld"
1624 #. always scroll up, don't overwrite
1625 #, c-format
1626 msgid "Exception caught: %s"
1627 msgstr "Exception interceptée : %s"
1629 # DB - Le c-format est féminin, singulier ou pluriel (cf. 3 messages plus bas).
1630 #, c-format
1631 msgid "%s made pending"
1632 msgstr "%s mise(s) en attente"
1634 #, c-format
1635 msgid "%s resumed"
1636 msgstr "%s ré-émise(s)"
1638 #, c-format
1639 msgid "%s discarded"
1640 msgstr "%s éliminée(s)"
1642 msgid "Exception"
1643 msgstr "Exception"
1645 msgid "Error and interrupt"
1646 msgstr "Erreur et interruption"
1648 msgid "Error"
1649 msgstr "Erreur"
1651 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1652 msgid "Interrupt"
1653 msgstr "Interruption"
1655 msgid "E579: :if nesting too deep"
1656 msgstr "E579: Imbrication de :if trop importante"
1658 msgid "E580: :endif without :if"
1659 msgstr "E580: :endif sans :if"
1661 msgid "E581: :else without :if"
1662 msgstr "E581: :else sans :if"
1664 msgid "E582: :elseif without :if"
1665 msgstr "E582: :elseif sans :if"
1667 msgid "E583: multiple :else"
1668 msgstr "E583: Il ne peut y avoir qu'un seul :else"
1670 msgid "E584: :elseif after :else"
1671 msgstr "E584: :elseif après :else"
1673 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1674 msgstr "E585: Imbrication de :while ou :for trop importante"
1676 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1677 msgstr "E586: :continue sans :while ou :for"
1679 msgid "E587: :break without :while or :for"
1680 msgstr "E587: :break sans :while ou :for"
1682 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1683 msgstr "E732: Utilisation de :endfor avec :while"
1685 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1686 msgstr "E733: Utilisation de :endwhile avec :for"
1688 msgid "E601: :try nesting too deep"
1689 msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante"
1691 msgid "E603: :catch without :try"
1692 msgstr "E603: :catch sans :try"
1694 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1695 #. * Just parse.
1696 msgid "E604: :catch after :finally"
1697 msgstr "E604: :catch après :finally"
1699 msgid "E606: :finally without :try"
1700 msgstr "E606: :finally sans :try"
1702 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1703 msgid "E607: multiple :finally"
1704 msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally"
1706 msgid "E602: :endtry without :try"
1707 msgstr "E602: :endtry sans :try"
1709 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1710 msgstr "E193: :endfunction en dehors d'une fonction"
1712 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1713 msgstr "E788: L'édition d'un autre tampon n'est plus permise"
1715 # DB - TODO : Pas compris le message ni comment le déclencher malgré une visite
1716 #      dans le code.
1717 msgid "tagname"
1718 msgstr "nom du marqueur"
1720 # DB - TODO : Idem précédent.
1721 msgid " kind file\n"
1722 msgstr " type de fichier\n"
1724 msgid "'history' option is zero"
1725 msgstr "l'option 'history' vaut zéro"
1727 # DB - Messages et les suivants : fichier .viminfo.
1728 #      Pas de majuscule nécessaire pour les messages d'après.
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "\n"
1732 "# %s History (newest to oldest):\n"
1733 msgstr ""
1734 "\n"
1735 "# Historique %s (chronologie décroissante) :\n"
1737 msgid "Command Line"
1738 msgstr "ligne de commande"
1740 msgid "Search String"
1741 msgstr "chaîne de recherche"
1743 msgid "Expression"
1744 msgstr "expression"
1746 msgid "Input Line"
1747 msgstr "ligne de saisie"
1749 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1750 msgstr "E198: cmd_pchar au-delà de la longueur de la commande"
1752 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1753 msgstr "E199: Tampon ou fenêtre active effacé(e)"
1755 msgid "Illegal file name"
1756 msgstr "Nom de fichier invalide"
1758 msgid "is a directory"
1759 msgstr "est un répertoire"
1761 msgid "is not a file"
1762 msgstr "n'est pas un fichier"
1764 msgid "[New File]"
1765 msgstr "[Nouveau fichier]"
1767 msgid "[New DIRECTORY]"
1768 msgstr "[Nouveau RÉPERTOIRE]"
1770 msgid "[File too big]"
1771 msgstr "[Fichier trop volumineux]"
1773 msgid "[Permission Denied]"
1774 msgstr "[Permission refusée]"
1776 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1777 msgstr "E200: Les autocommandes *ReadPre ont rendu le fichier illisible"
1779 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1780 msgstr ""
1781 "E201: Autocommandes *ReadPre ne doivent pas modifier le contenu du tampon "
1782 "courant"
1784 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1785 msgstr "Vim: Lecture de stdin...\n"
1787 msgid "Reading from stdin..."
1788 msgstr "Lecture de stdin..."
1790 #. Re-opening the original file failed!
1791 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1792 msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisible !"
1794 msgid "[fifo/socket]"
1795 msgstr "[fifo/socket]"
1797 msgid "[fifo]"
1798 msgstr "[fifo]"
1800 msgid "[socket]"
1801 msgstr "[socket]"
1803 msgid "[RO]"
1804 msgstr "[RO]"
1806 msgid "[CR missing]"
1807 msgstr "[CR manquant]"
1809 msgid "[NL found]"
1810 msgstr "[NL trouvé]"
1812 msgid "[long lines split]"
1813 msgstr "[lignes longues coupées]"
1815 msgid "[NOT converted]"
1816 msgstr "[NON converti]"
1818 msgid "[converted]"
1819 msgstr "[converti]"
1821 msgid "[crypted]"
1822 msgstr "[chiffré]"
1824 #, c-format
1825 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1826 msgstr "[ERREUR DE CONVERSION à la ligne %ld]"
1828 #, c-format
1829 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1830 msgstr "[OCTET INVALIDE à la ligne %ld]"
1832 msgid "[READ ERRORS]"
1833 msgstr "[ERREURS DE LECTURE]"
1835 msgid "Can't find temp file for conversion"
1836 msgstr "Impossible de générer un fichier temporaire pour la conversion"
1838 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1839 msgstr "La conversion avec 'charconvert' a échoué"
1841 # DB : Pas de majuscule ?
1842 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1843 msgstr "Impossible de lire la sortie de 'charconvert'"
1845 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1846 msgstr "E676: Pas d'autocommande correspondante pour le tampon acwrite"
1848 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1849 msgstr "E203: Des autocommandes ont effacé ou déchargé le tampon à écrire"
1851 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1852 msgstr ""
1853 "E204: L'autocommande a modifié le nombre de lignes de manière inattendue"
1855 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
1856 msgstr "NetBeans interdit l'écriture des tampons non modifiés"
1858 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1859 msgstr "Netbeans interdit l'écriture partielle de ses tampons"
1861 msgid "is not a file or writable device"
1862 msgstr "n'est pas un fichier ou un périphérique inscriptible"
1864 msgid "is read-only (add ! to override)"
1865 msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"
1867 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1868 msgstr "E506: Impossible d'écrire la copie de secours (! pour passer outre)"
1870 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1871 msgstr "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (! pour passer outre)"
1873 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1874 msgstr ""
1875 "E508: Impossible de lire le fichier pour la copie de secours (ajoutez ! pour "
1876 "passer outre)"
1878 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1879 msgstr ""
1880 "E509: Impossible de créer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
1882 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1883 msgstr ""
1884 "E510: Impossible de générer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
1886 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1887 msgstr ""
1888 "E460: Les ressources partagées seraient perdues (ajoutez ! pour passer outre)"
1890 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1891 msgstr "Impossible de générer un fichier temporaire pour y écrire"
1893 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1894 msgstr "E213: Impossible de convertir (ajoutez ! pour écrire sans convertir)"
1896 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1897 msgstr "E166: Impossible d'ouvrir le lien pour y écrire"
1899 msgid "E212: Can't open file for writing"
1900 msgstr "E212: Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire"
1902 msgid "E667: Fsync failed"
1903 msgstr "E667: Fsynch a échoué"
1905 msgid "E512: Close failed"
1906 msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier"
1908 # DB - todo : un peu long...
1909 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1910 msgstr ""
1911 "E513: Erreur d'écriture, échec de la conversion (videz 'fenc' pour passer "
1912 "outre)"
1914 msgid "E514: write error (file system full?)"
1915 msgstr "E514: erreur d'écriture (système de fichiers plein ?)"
1917 msgid " CONVERSION ERROR"
1918 msgstr " ERREUR DE CONVERSION"
1920 msgid "[Device]"
1921 msgstr "[Périph.]"
1923 msgid "[New]"
1924 msgstr "[Nouveau]"
1926 msgid " [a]"
1927 msgstr " [a]"
1929 msgid " appended"
1930 msgstr " ajouté(s)"
1932 msgid " [w]"
1933 msgstr " [e]"
1935 msgid " written"
1936 msgstr " écrit(s)"
1938 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1939 msgstr "E205: Patchmode : impossible d'enregistrer le fichier original"
1941 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1942 msgstr "E206: patchmode : impossible de créer le fichier original vide"
1944 msgid "E207: Can't delete backup file"
1945 msgstr "E207: Impossible d'effacer la copie de secours"
1947 msgid ""
1948 "\n"
1949 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1950 msgstr ""
1951 "\n"
1952 "ALERTE: Le fichier original est peut-être perdu ou endommagé\n"
1954 # DB - todo : un peu long...
1955 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1956 msgstr ""
1957 "ne quittez pas l'éditeur tant que le fichier n'est pas correctement "
1958 "enregistré !"
1960 msgid "[dos]"
1961 msgstr "[dos]"
1963 msgid "[dos format]"
1964 msgstr "[format dos]"
1966 msgid "[mac]"
1967 msgstr "[mac]"
1969 msgid "[mac format]"
1970 msgstr "[format mac]"
1972 msgid "[unix]"
1973 msgstr "[unix]"
1975 msgid "[unix format]"
1976 msgstr "[format unix]"
1978 msgid "1 line, "
1979 msgstr "1 ligne, "
1981 #, c-format
1982 msgid "%ld lines, "
1983 msgstr "%ld lignes, "
1985 msgid "1 character"
1986 msgstr "1 caractère"
1988 #, c-format
1989 msgid "%ld characters"
1990 msgstr "%ld caractères"
1992 msgid "[noeol]"
1993 msgstr "[noeol]"
1995 msgid "[Incomplete last line]"
1996 msgstr "[Dernière ligne incomplète]"
1998 #. don't overwrite messages here
1999 #. must give this prompt
2000 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
2001 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
2002 msgstr "ALERTE: Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !"
2004 msgid "Do you really want to write to it"
2005 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans"
2007 #, c-format
2008 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
2009 msgstr "E208: Erreur lors de l'écriture dans \"%s\""
2011 #, c-format
2012 msgid "E209: Error closing \"%s\""
2013 msgstr "E209: Erreur lors de la fermeture de \"%s\""
2015 #, c-format
2016 msgid "E210: Error reading \"%s\""
2017 msgstr "E210: Erreur lors de la lecture de \"%s\""
2019 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
2020 msgstr "E246: L'autocommande FileChangedShell a effacé le tampon"
2022 #, c-format
2023 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
2024 msgstr "E211: Le fichier \"%s\" n'est plus disponible"
2026 # DB - todo : Suggestion. Bof bof, à améliorer.
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
2030 "well"
2031 msgstr ""
2032 "W12: Alerte: Le fichier \"%s\" a été modifié, ainsi que le tampon dans Vim"
2034 msgid "See \":help W12\" for more info."
2035 msgstr "Consultez \":help W12\" pour plus d'information."
2037 #, c-format
2038 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
2039 msgstr "W11: Alerte: Le fichier \"%s\" a changé depuis le début de l'édition"
2041 msgid "See \":help W11\" for more info."
2042 msgstr "Consultez \":help W11\" pour plus d'information."
2044 #, c-format
2045 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
2046 msgstr ""
2047 "W16: Alerte: Les permissions de \"%s\" ont changé depuis le début de "
2048 "l'édition"
2050 msgid "See \":help W16\" for more info."
2051 msgstr "Consultez \":help W16\" pour plus d'information."
2053 #, c-format
2054 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
2055 msgstr "W13: Alerte: Le fichier \"%s\" a été créé après le début de l'édition"
2057 msgid "Warning"
2058 msgstr "Alerte"
2060 msgid ""
2061 "&OK\n"
2062 "&Load File"
2063 msgstr ""
2064 "&Ok\n"
2065 "&Charger le fichier"
2067 #, c-format
2068 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
2069 msgstr "E462: Impossible de préparer le rechargement de \"%s\""
2071 #, c-format
2072 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
2073 msgstr "E321: Impossible de recharger \"%s\""
2075 msgid "--Deleted--"
2076 msgstr "--Effacé--"
2078 #, c-format
2079 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
2080 msgstr "Autocommandes marquées pour auto-suppression : %s <tampon=%d>"
2082 #. the group doesn't exist
2083 #, c-format
2084 msgid "E367: No such group: \"%s\""
2085 msgstr "E367: Aucun groupe \"%s\""
2087 #, c-format
2088 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
2089 msgstr "E215: Caractère non valide après * : %s"
2091 #, c-format
2092 msgid "E216: No such event: %s"
2093 msgstr "E216: Aucun événement %s"
2095 #, c-format
2096 msgid "E216: No such group or event: %s"
2097 msgstr "E216: Aucun événement ou groupe %s"
2099 #. Highlight title
2100 msgid ""
2101 "\n"
2102 "--- Auto-Commands ---"
2103 msgstr ""
2104 "\n"
2105 "--- Auto-commandes ---"
2107 #, c-format
2108 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
2109 msgstr "E680: <buffer=%d> : numéro de tampon invalide"
2111 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
2112 msgstr ""
2113 "E217: Impossible d'exécuter les autocommandes pour TOUS les événements (ALL)"
2115 msgid "No matching autocommands"
2116 msgstr "Aucune autocommande correspondante"
2118 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
2119 msgstr "E218: autocommandes trop imbriquées"
2121 #, c-format
2122 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
2123 msgstr "Autocommandes %s pour \"%s\""
2125 #, c-format
2126 msgid "Executing %s"
2127 msgstr "Exécution de %s"
2129 #, c-format
2130 msgid "autocommand %s"
2131 msgstr "autocommande %s"
2133 msgid "E219: Missing {."
2134 msgstr "E219: { manquant."
2136 msgid "E220: Missing }."
2137 msgstr "E220: } manquant."
2139 msgid "E490: No fold found"
2140 msgstr "E490: Aucune repli trouvé"
2142 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
2143 msgstr "E350: Impossible de créer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle"
2145 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
2146 msgstr "E351: Impossible de supprimer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle"
2148 #, c-format
2149 msgid "+--%3ld lines folded "
2150 msgstr "+--%3ld lignes repliées "
2152 msgid "E222: Add to read buffer"
2153 msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture"
2155 msgid "E223: recursive mapping"
2156 msgstr "E223: mappage récursif"
2158 #, c-format
2159 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
2160 msgstr "E224: une abréviation globale existe déjà pour %s"
2162 #, c-format
2163 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
2164 msgstr "E225: un mappage global existe déjà pour %s"
2166 #, c-format
2167 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
2168 msgstr "E226: une abréviation existe déjà pour %s"
2170 #, c-format
2171 msgid "E227: mapping already exists for %s"
2172 msgstr "E227: un mappage existe déjà pour %s"
2174 msgid "No abbreviation found"
2175 msgstr "Aucune abréviation trouvée"
2177 msgid "No mapping found"
2178 msgstr "Aucun mappage trouvé"
2180 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
2181 msgstr "E228: makemap: mode invalide"
2183 msgid "<cannot open> "
2184 msgstr "<impossible d'ouvrir> "
2186 #, c-format
2187 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
2188 msgstr "E616: vim_SelFile: impossible d'obtenir la police %s"
2190 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
2191 msgstr "E614: vim_SelFile: impossible de  revenir dans le répertoire courant"
2193 msgid "Pathname:"
2194 msgstr "Chemin :"
2196 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
2197 msgstr "E615: vim_SelFile: impossible d'obtenir le répertoire courant"
2199 msgid "OK"
2200 msgstr "Ok"
2202 msgid "Cancel"
2203 msgstr "Annuler"
2205 msgid "Vim dialog"
2206 msgstr "Vim"
2208 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
2209 msgstr "Widget scrollbar: Impossible d'obtenir la géométrie du pixmap 'thumb'"
2211 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
2212 msgstr "E232: Impossible de créer un BalloonEval avec message ET callback"
2214 msgid "E229: Cannot start the GUI"
2215 msgstr "E229: Impossible de démarrer l'interface graphique"
2217 #, c-format
2218 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
2219 msgstr "E230: Impossible de lire \"%s\""
2221 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
2222 msgstr ""
2223 "E665: Impossible de démarrer l'IHM graphique, aucune police valide trouvée"
2225 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
2226 msgstr "E231: 'guifontwide' est invalide"
2228 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
2229 msgstr "E599 : Valeur de 'imactivatekey' invalide"
2231 #, c-format
2232 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
2233 msgstr "E254: Impossible d'allouer la couleur %s"
2235 msgid "No match at cursor, finding next"
2236 msgstr "Aucune correspondance sous le curseur, recherche de la suivante"
2238 msgid "Vim dialog..."
2239 msgstr "Vim"
2241 msgid ""
2242 "&Yes\n"
2243 "&No\n"
2244 "&Cancel"
2245 msgstr ""
2246 "&Oui\n"
2247 "&Non\n"
2248 "&Annuler"
2250 # todo '_' is for hotkey, i guess?
2251 msgid "Input _Methods"
2252 msgstr "_Méthodes de saisie"
2254 msgid "VIM - Search and Replace..."
2255 msgstr "Remplacer - Vim"
2257 msgid "VIM - Search..."
2258 msgstr "Rechercher - Vim"
2260 msgid "Find what:"
2261 msgstr "Rechercher :"
2263 msgid "Replace with:"
2264 msgstr "Remplacer par :"
2266 #. whole word only button
2267 msgid "Match whole word only"
2268 msgstr "Mots entiers seulement"
2270 #. match case button
2271 msgid "Match case"
2272 msgstr "Respecter la casse"
2274 msgid "Direction"
2275 msgstr "Direction"
2277 #. 'Up' and 'Down' buttons
2278 msgid "Up"
2279 msgstr "Haut"
2281 msgid "Down"
2282 msgstr "Bas"
2284 msgid "Find Next"
2285 msgstr "Suivant"
2287 msgid "Replace"
2288 msgstr "Remplacer"
2290 msgid "Replace All"
2291 msgstr "Remplacer tout"
2293 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2294 msgstr "Vim: Une requête \"die\" a été reçue par le gestionnaire de session\n"
2296 msgid "Close"
2297 msgstr "Fermer"
2299 msgid "New tab"
2300 msgstr "Nouvel onglet"
2302 # DB - todo : un peu long. Cet entrée de menu permet d'ouvrir un fichier
2303 #      dans un nouvel onglet via le sélecteur de fichiers graphique.
2304 msgid "Open Tab..."
2305 msgstr "Ouvrir dans un onglet..."
2307 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2308 msgstr "Vim: Fenêtre principale détruite inopinément\n"
2310 msgid "Font Selection"
2311 msgstr "Choisir une police - Vim"
2313 # DB - Message de débogage.
2314 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2315 msgstr "CUT_BUFFER0 utilisé plutôt qu'une sélection vide"
2317 msgid "&Filter"
2318 msgstr "&Filtrer"
2320 msgid "&Cancel"
2321 msgstr "&Annuler"
2323 msgid "Directories"
2324 msgstr "Répertoires"
2326 msgid "Filter"
2327 msgstr "Filtre"
2329 msgid "&Help"
2330 msgstr "&Aide"
2332 msgid "Files"
2333 msgstr "Fichiers"
2335 msgid "&OK"
2336 msgstr "&Ok"
2338 msgid "Selection"
2339 msgstr "Sélection"
2341 msgid "Find &Next"
2342 msgstr "Suiva&nt"
2344 msgid "&Replace"
2345 msgstr "&Remplacer"
2347 msgid "Replace &All"
2348 msgstr "Rempl&acer tout"
2350 msgid "&Undo"
2351 msgstr "Ann&uler"
2353 #, c-format
2354 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2355 msgstr "E610: Impossible de charger la police Zap '%s'"
2357 #, c-format
2358 msgid "E611: Can't use font %s"
2359 msgstr "E611: Impossible d'utiliser la police %s"
2361 msgid ""
2362 "\n"
2363 "Sending message to terminate child process.\n"
2364 msgstr ""
2365 "\n"
2366 "Envoi d'un message pour interrompre le processus fils.\n"
2368 #, c-format
2369 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2370 msgstr "E671: Titre de fenêtre \"%s\" introuvable"
2372 #, c-format
2373 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2374 msgstr "E243: Argument non supporté : \"-%s\" ; Utilisez la version OLE."
2376 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2377 msgstr "E672: Impossible d'ouvrir une fenêtre dans une application MDI"
2379 # DB - Les quelques messages qui suivent se retouvent aussi ici :
2380 #      gui_gtk_x11.c:3170 et suivants.
2381 #      Les libellés changent un peu (majuscule par exemple).
2382 #      La VF tâche de les unifier.
2383 msgid "Close tab"
2384 msgstr "Fermer l'onglet"
2386 msgid "Open tab..."
2387 msgstr "Ouvrir dans un onglet..."
2389 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
2390 msgstr "Chercher une chaîne (utilisez '\\\\' pour chercher un '\\')"
2392 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
2393 msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')"
2395 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
2396 #      paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un
2397 #      fichier.
2398 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2399 #. * file name that won't be used.
2400 msgid "Not Used"
2401 msgstr "Non utilisé"
2403 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
2404 #      paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un
2405 #      fichier.
2406 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2407 msgstr "Répertoire\t*.rien\n"
2409 # DB - todo : perfectible.
2410 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2411 msgstr ""
2412 "Vim E458: Erreur d'allocation de couleurs, couleurs possiblement incorrectes"
2414 # DB - todo : La VF est-elle compréhensible ?
2415 #, c-format
2416 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2417 msgstr ""
2418 "E250: Des polices manquent dans %s pour les jeux de caractères suivants :"
2420 #, c-format
2421 msgid "E252: Fontset name: %s"
2422 msgstr "E252: Nom du jeu de polices : %s"
2424 #, c-format
2425 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2426 msgstr "La police '%s' n'a pas une largeur fixe"
2428 #, c-format
2429 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2430 msgstr "E253: Nom du jeu de polices : %s\n"
2432 #, c-format
2433 msgid "Font0: %s\n"
2434 msgstr "Font0: %s\n"
2436 #, c-format
2437 msgid "Font1: %s\n"
2438 msgstr "Font1: %s\n"
2440 #, c-format
2441 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2442 msgstr "La largeur de Font%ld n'est pas le double de celle de Font0\n"
2444 #, c-format
2445 msgid "Font0 width: %ld\n"
2446 msgstr "Largeur de Font0 : %ld\n"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Font1 width: %ld\n"
2451 "\n"
2452 msgstr ""
2453 "Largeur de Font1 : %ld\n"
2454 "\n"
2456 # DB - todo : Pas certain de mon coup, ici...
2457 msgid "Invalid font specification"
2458 msgstr "La spécification de la police est invalide"
2460 msgid "&Dismiss"
2461 msgstr "Aban&donner"
2463 # DB - todo : Pas certain de mon coup, ici...
2464 msgid "no specific match"
2465 msgstr "aucune correspondance particulière"
2467 msgid "Vim - Font Selector"
2468 msgstr "Choisir une police - Vim"
2470 msgid "Name:"
2471 msgstr "Nom :"
2473 #. create toggle button
2474 msgid "Show size in Points"
2475 msgstr "Afficher la taille en Points"
2477 msgid "Encoding:"
2478 msgstr "Encodage :"
2480 msgid "Font:"
2481 msgstr "Police :"
2483 msgid "Style:"
2484 msgstr "Style :"
2486 msgid "Size:"
2487 msgstr "Taille :"
2489 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2490 msgstr "E256: ERREUR dans l'automate Hangul"
2492 msgid "E550: Missing colon"
2493 msgstr "E550: ':' manquant"
2495 # DB - Il s'agit ici d'un problème lors du parsing d'une option dont le contenu
2496 #      est une liste d'éléments séparés par des virgules.
2497 msgid "E551: Illegal component"
2498 msgstr "E551: élément invalide"
2500 msgid "E552: digit expected"
2501 msgstr "E552: chiffre attendu"
2503 #, c-format
2504 msgid "Page %d"
2505 msgstr "Page %d"
2507 msgid "No text to be printed"
2508 msgstr "Aucun texte à imprimer"
2510 #, c-format
2511 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2512 msgstr "Impression de la page %d (%d%%)"
2514 #, c-format
2515 msgid " Copy %d of %d"
2516 msgstr " Copie %d sur %d"
2518 #, c-format
2519 msgid "Printed: %s"
2520 msgstr "Imprimé : %s"
2522 msgid "Printing aborted"
2523 msgstr "Impression interrompue"
2525 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2526 msgstr "E455: Erreur lors de l'écriture du fichier PostScript"
2528 #, c-format
2529 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2530 msgstr "E624: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
2532 #, c-format
2533 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2534 msgstr "E457: Impossible de lire le fichier de ressource PostScript \"%s\""
2536 #, c-format
2537 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2538 msgstr "E618: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript"
2540 #, c-format
2541 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2542 msgstr "E619: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript supporté"
2544 #, c-format
2545 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2546 msgstr "E621: La version du fichier de ressource \"%s\" est erronée"
2548 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2549 msgstr "E673: Jeu de caractères et encodage multi-octets incompatibles"
2551 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2552 msgstr ""
2553 "E674: 'printmbcharset' ne peut pas être vide avec un encodage multi-octets"
2555 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2556 msgstr "E675: Aucune police par défaut pour l'impression multi-octets"
2558 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2559 msgstr "E324: Impossible d'ouvrir le fichier PostScript de sortie"
2561 #, c-format
2562 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2563 msgstr "E456: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
2565 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2566 msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"prolog.ps\" est introuvable"
2568 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2569 msgstr ""
2570 "E456: Le fichier de ressource PostScript \"cidfont.ps\" est introuvable"
2572 #, c-format
2573 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2574 msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"%s.ps\" est introuvable"
2576 #, c-format
2577 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2578 msgstr "E620: La conversion pour imprimer dans l'encodage \"%s\" a échoué"
2580 msgid "Sending to printer..."
2581 msgstr "Envoi à l'imprimante..."
2583 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2584 msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a échoué"
2586 msgid "Print job sent."
2587 msgstr "Tâche d'impression envoyée."
2589 msgid "Add a new database"
2590 msgstr "Ajouter une base de données"
2592 msgid "Query for a pattern"
2593 msgstr "Rechercher un motif"
2595 msgid "Show this message"
2596 msgstr "Afficher ce message"
2598 msgid "Kill a connection"
2599 msgstr "Fermer une connexion"
2601 msgid "Reinit all connections"
2602 msgstr "Réinitialiser toutes les connexions"
2604 msgid "Show connections"
2605 msgstr "Afficher les connexions"
2607 #, c-format
2608 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2609 msgstr "E560: Utilisation : cs[cope] %s"
2611 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2612 msgstr "Cette commande cscope ne supporte pas le partage de la fenêtre.\n"
2614 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2615 msgstr "E562: Utilisation : cstag <ident>"
2617 msgid "E257: cstag: tag not found"
2618 msgstr "E257: cstag: marqueur introuvable"
2620 #, c-format
2621 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2622 msgstr "E563: Erreur stat(%s) : %d"
2624 msgid "E563: stat error"
2625 msgstr "E563: Erreur stat"
2627 #, c-format
2628 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2629 msgstr "E564: %s n'est pas un répertoire ou une base de données cscope valide"
2631 #, c-format
2632 msgid "Added cscope database %s"
2633 msgstr "Base de données cscope %s ajoutée"
2635 #, c-format
2636 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2637 msgstr "E262: erreur lors de la lecture de la connexion cscope %ld"
2639 msgid "E561: unknown cscope search type"
2640 msgstr "E561: type de recherche cscope inconnu"
2642 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2643 msgstr "E566: Impossible de créer les tuyaux (pipes) cscope"
2645 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2646 msgstr "E622: Impossible de forker pour cscope"
2648 msgid "cs_create_connection exec failed"
2649 msgstr "exec de cs_create_connection a échoué"
2651 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2652 msgstr "E623: Impossible d'engendrer le processus cscope"
2654 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2655 msgstr "cs_create_connection: fdopen pour to_fp a échoué"
2657 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2658 msgstr "cs_create_connection: fdopen pour fr_fp a échoué"
2660 msgid "E567: no cscope connections"
2661 msgstr "E567: Aucune connexion cscope"
2663 # DB - todo
2664 #, c-format
2665 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2666 msgstr "E259: aucune correspondance trouvée pour la requête cscope %s de %s"
2668 #, c-format
2669 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2670 msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c invalide pour %c"
2672 msgid "cscope commands:\n"
2673 msgstr "commandes cscope :\n"
2675 #, c-format
2676 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2677 msgstr "%-5s: %-30s (Utilisation : %s)"
2679 #, c-format
2680 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2681 msgstr "E625: impossible d'ouvrir la base de données cscope %s"
2683 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2684 msgstr ""
2685 "E626: impossible d'obtenir des informations sur la base de données cscope"
2687 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2688 msgstr "E568: base de données cscope redondante non ajoutée"
2690 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2691 msgstr "E569: nombre maximum de connexions cscope atteint"
2693 #, c-format
2694 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2695 msgstr "E261: Connexion cscope %s introuvable"
2697 #, c-format
2698 msgid "cscope connection %s closed"
2699 msgstr "connexion cscope %s fermée"
2701 #. should not reach here
2702 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2703 msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches"
2705 #, c-format
2706 msgid "Cscope tag: %s"
2707 msgstr "Marqueur cscope : %s"
2709 msgid ""
2710 "\n"
2711 "   #   line"
2712 msgstr ""
2713 "\n"
2714 "   #   ligne"
2716 # DB - todo : Faut-il respecter l'alignement ici ?
2717 msgid "filename / context / line\n"
2718 msgstr "nom      / contexte/ ligne\n"
2720 #, c-format
2721 msgid "E609: Cscope error: %s"
2722 msgstr "E609: Erreur cscope : %s"
2724 msgid "All cscope databases reset"
2725 msgstr "Toutes les bases de données cscope ont été réinitialisées"
2727 msgid "no cscope connections\n"
2728 msgstr "aucune connexion cscope\n"
2730 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2731 msgstr " # pid    nom de la base de données           chemin\n"
2733 msgid ""
2734 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
2735 "loaded."
2736 msgstr ""
2737 "???: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque MzScheme n'a pas pu être "
2738 "chargée."
2740 msgid "invalid expression"
2741 msgstr "expression invalide"
2743 msgid "expressions disabled at compile time"
2744 msgstr "expressions désactivée lors de la compilation"
2746 msgid "hidden option"
2747 msgstr "option cachée"
2749 msgid "unknown option"
2750 msgstr "option inconnue"
2752 msgid "window index is out of range"
2753 msgstr "numéro de fenêtre hors limites"
2755 msgid "couldn't open buffer"
2756 msgstr "impossible d'ouvrir le tampon"
2758 msgid "cannot save undo information"
2759 msgstr "impossible d'enregistrer les informations d'annulation"
2761 msgid "cannot delete line"
2762 msgstr "impossible d'effacer la ligne"
2764 msgid "cannot replace line"
2765 msgstr "impossible de remplacer la ligne"
2767 msgid "cannot insert line"
2768 msgstr "impossible d'insérer la ligne"
2770 msgid "string cannot contain newlines"
2771 msgstr "une chaîne ne peut pas contenir de saut-de-ligne"
2773 msgid "Vim error: ~a"
2774 msgstr "Erreur Vim : ~a"
2776 msgid "Vim error"
2777 msgstr "Erreur Vim"
2779 msgid "buffer is invalid"
2780 msgstr "tampon invalide"
2782 msgid "window is invalid"
2783 msgstr "fenêtre invalide"
2785 msgid "linenr out of range"
2786 msgstr "numéro de ligne hors limites"
2788 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2789 msgstr "non autorisé dans le bac à sable"
2791 msgid ""
2792 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2793 "loaded."
2794 msgstr ""
2795 "E263: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Python n'a pas pu être "
2796 "chargée."
2798 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2799 msgstr "E659: Impossible d'invoquer Python récursivement"
2801 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2802 msgstr "impossible d'effacer les attributs d'OutputObject"
2804 msgid "softspace must be an integer"
2805 msgstr "softspace doit être un nombre entier"
2807 msgid "invalid attribute"
2808 msgstr "attribut invalide"
2810 msgid "writelines() requires list of strings"
2811 msgstr "writelines() requiert une liste de chaînes"
2813 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2814 msgstr "E264: Python: Erreur d'initialisation des objets d'E/S"
2816 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2817 msgstr "tentative de référencer un tampon effacé"
2819 msgid "line number out of range"
2820 msgstr "numéro de ligne hors limites"
2822 #, c-format
2823 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2824 msgstr "<objet tampon (effacé) à %8lX>"
2826 msgid "invalid mark name"
2827 msgstr "nom de marque invalide"
2829 msgid "no such buffer"
2830 msgstr "Ce tampon n'existe pas"
2832 msgid "attempt to refer to deleted window"
2833 msgstr "tentative de référencer une fenêtre effacée"
2835 msgid "readonly attribute"
2836 msgstr "attribut en lecture seule"
2838 msgid "cursor position outside buffer"
2839 msgstr "curseur positionné en dehors du tampon"
2841 #, c-format
2842 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2843 msgstr "<objet fenêtre (effacé) à %.8lX>"
2845 #, c-format
2846 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2847 msgstr "<objet fenêtre (inconnu) à %.8lX>"
2849 #, c-format
2850 msgid "<window %d>"
2851 msgstr "<fenêtre %d>"
2853 msgid "no such window"
2854 msgstr "Cette fenêtre n'existe pas"
2856 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2857 msgstr "E265: $_ doit être une instance de chaîne (String)"
2859 msgid ""
2860 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2861 msgstr ""
2862 "E266: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Ruby n'a pas pu être "
2863 "chargée."
2865 msgid "E267: unexpected return"
2866 msgstr "E267: « return » inattendu"
2868 msgid "E268: unexpected next"
2869 msgstr "E268: « next » inattendu"
2871 msgid "E269: unexpected break"
2872 msgstr "E269: « break » inattendu"
2874 msgid "E270: unexpected redo"
2875 msgstr "E270: « redo » inattendu"
2877 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2878 msgstr "E271: « retry » hors d'une clause « rescue »"
2880 msgid "E272: unhandled exception"
2881 msgstr "E272: Exception non prise en charge"
2883 # DB - todo
2884 #, c-format
2885 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2886 msgstr "E273: contexte de longjmp inconnu : %d"
2888 msgid "Toggle implementation/definition"
2889 msgstr "Basculer implémentation/définition"
2891 msgid "Show base class of"
2892 msgstr "Montrer la classe de base de"
2894 msgid "Show overridden member function"
2895 msgstr "Montrer les fonctions membres surchargées"
2897 msgid "Retrieve from file"
2898 msgstr "Récupérer du fichier"
2900 msgid "Retrieve from project"
2901 msgstr "Récupérer du projet"
2903 msgid "Retrieve from all projects"
2904 msgstr "Récupérer de tous les projets"
2906 msgid "Retrieve"
2907 msgstr "Récupérer"
2909 msgid "Show source of"
2910 msgstr "Montrer source de"
2912 msgid "Find symbol"
2913 msgstr "Trouver symbole"
2915 msgid "Browse class"
2916 msgstr "Parcourir classe"
2918 msgid "Show class in hierarchy"
2919 msgstr "Montrer classe dans hiérarchie"
2921 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2922 msgstr "Montrer classe dans hiérarchie restreinte"
2924 # todo
2925 msgid "Xref refers to"
2926 msgstr "Xref référence"
2928 msgid "Xref referred by"
2929 msgstr "Xref est référencé par"
2931 msgid "Xref has a"
2932 msgstr "Xref a un(e)"
2934 msgid "Xref used by"
2935 msgstr "Xref utilisée par"
2937 msgid "Show docu of"
2938 msgstr "Montrer doc de"
2940 msgid "Generate docu for"
2941 msgstr "Générer la doc de"
2943 msgid ""
2944 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2945 "$PATH).\n"
2946 msgstr ""
2947 "Connexion à SNiFF+ impossible. Vérifiez l'environnement (sniffemacs doit "
2948 "être dans le $PATH).\n"
2950 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2951 msgstr "E274: Sniff: Erreur de lecture. Déconnexion"
2953 # DB - Les trois messages suivants vont ensembles.
2954 msgid "SNiFF+ is currently "
2955 msgstr "SNiFF+ est actuellement "
2957 msgid "not "
2958 msgstr "dé"
2960 msgid "connected"
2961 msgstr "connecté"
2963 #, c-format
2964 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2965 msgstr "E275: Requête SNiFF+ inconnue : %s"
2967 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2968 msgstr "E276: Erreur lors de la connexion à SNiFF+"
2970 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2971 msgstr "E278: SNiFF+ n'est pas connecté"
2973 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2974 msgstr "E279: Ce tampon n'est pas un tampon SNiFF+"
2976 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2977 msgstr "Sniff: Erreur lors d'une écriture. Déconnexion"
2979 msgid "invalid buffer number"
2980 msgstr "numéro de tampon invalide"
2982 msgid "not implemented yet"
2983 msgstr "pas encore implémenté"
2985 # DB - TODO : le contexte est celui d'une annulation.
2986 #. ???
2987 msgid "cannot set line(s)"
2988 msgstr "Impossible de remettre la/les ligne(s)"
2990 msgid "mark not set"
2991 msgstr "marque non positionnée"
2993 #, c-format
2994 msgid "row %d column %d"
2995 msgstr "ligne %d colonne %d"
2997 msgid "cannot insert/append line"
2998 msgstr "Impossible d'insérer/ajouter de lignes"
3000 msgid "unknown flag: "
3001 msgstr "drapeau inconnu : "
3003 msgid "unknown vimOption"
3004 msgstr "vimOption inconnue"
3006 msgid "keyboard interrupt"
3007 msgstr "interruption clavier"
3009 msgid "vim error"
3010 msgstr "erreur Vim"
3012 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
3013 msgstr ""
3014 "Impossible de créer commande de tampon/fenêtre : objet en cours d'effacement"
3016 msgid ""
3017 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
3018 msgstr ""
3019 "Impossible d'inscrire la commande de rappel : tampon/fenêtre en effacement"
3021 #. This should never happen.  Famous last word?
3022 msgid ""
3023 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
3024 "org"
3025 msgstr ""
3026 "E280: ERREUR FATALE TCL: reflist corrompue ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP."
3028 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
3029 msgstr ""
3030 "Impossible d'inscrire la commande de rappel : réf. tampon/fenêtre introuvable"
3032 msgid ""
3033 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
3034 msgstr ""
3035 "E571: Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Tcl n'a pas pu être "
3036 "chargée."
3038 msgid ""
3039 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
3040 msgstr ""
3041 "E281: ERREUR TCL: code de sortie non entier ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP"
3043 #, c-format
3044 msgid "E572: exit code %d"
3045 msgstr "E572: code de sortie %d"
3047 msgid "cannot get line"
3048 msgstr "Impossible d'obtenir la ligne"
3050 msgid "Unable to register a command server name"
3051 msgstr "Impossible d'inscrire un nom de serveur de commande"
3053 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
3054 msgstr "E248: Échec de l'envoi de la commande au programme cible"
3056 #, c-format
3057 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
3058 msgstr "E573: Id utilisé pour le serveur invalide : %s"
3060 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
3061 msgstr ""
3062 "E251: Entrée registre de l'instance de Vim mal formattée. Suppression !"
3064 msgid "Unknown option argument"
3065 msgstr "Option inconnue"
3067 msgid "Too many edit arguments"
3068 msgstr "Trop d'arguments d'édition"
3070 msgid "Argument missing after"
3071 msgstr "Argument manquant après"
3073 msgid "Garbage after option argument"
3074 msgstr "arguments en trop après l'option"
3076 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
3077 msgstr "Trop d'arguments \"+command\", \"-c command\" ou \"--cmd command\""
3079 msgid "Invalid argument for"
3080 msgstr "Argument invalide pour"
3082 #, c-format
3083 msgid "%d files to edit\n"
3084 msgstr "%d fichiers à éditer\n"
3086 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
3087 msgstr "Ce Vim n'a pas été compilé avec la fonctionnalité diff"
3089 msgid "Attempt to open script file again: \""
3090 msgstr "Nouvelle tentative pour ouvrir le script : \""
3092 msgid "Cannot open for reading: \""
3093 msgstr "Impossible d'ouvrir en lecture : \""
3095 msgid "Cannot open for script output: \""
3096 msgstr "Impossible d'ouvrir pour la sortie script : \""
3098 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
3099 msgstr "Vim: Erreur: Impossible de démarrer gvim depuis NetBeans\n"
3101 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
3102 msgstr "Vim: Alerte: La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n"
3104 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
3105 msgstr "Vim: Alerte: L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n"
3107 #. just in case..
3108 msgid "pre-vimrc command line"
3109 msgstr "ligne de commande pre-vimrc"
3111 #, c-format
3112 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
3113 msgstr "E282: Impossible de lire \"%s\""
3115 msgid ""
3116 "\n"
3117 "More info with: \"vim -h\"\n"
3118 msgstr ""
3119 "\n"
3120 "Plus d'info avec: \"vim -h\"\n"
3122 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
3123 msgstr "[fichier ...]  ouvrir le ou les fichiers spécifiés"
3125 msgid "-               read text from stdin"
3126 msgstr "-              lire le texte à partir de stdin"
3128 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
3129 msgstr "-t marqueur    ouvrir le fichier qui contient le marqueur"
3131 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
3132 msgstr "-q [fichErr]   ouvrir à l'endroit de la première erreur"
3134 msgid ""
3135 "\n"
3136 "\n"
3137 "usage:"
3138 msgstr ""
3139 "\n"
3140 "\n"
3141 "utilisation :"
3143 msgid " vim [arguments] "
3144 msgstr " vim [args] "
3146 msgid ""
3147 "\n"
3148 "   or:"
3149 msgstr ""
3150 "\n"
3151 "    ou :"
3153 # DB - todo (VMS uniquement).
3154 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
3155 msgstr ""
3156 "pour lesquels la casse est indifférente (/ pour que le drapeau soit "
3157 "majuscule)"
3159 msgid ""
3160 "\n"
3161 "\n"
3162 "Arguments:\n"
3163 msgstr ""
3164 "\n"
3165 "\n"
3166 "Arguments :\n"
3168 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
3169 msgstr "--\t\tSeuls des noms de fichier sont spécifiés après ceci"
3171 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
3172 msgstr "--literal\tNe pas développer les métacaractères"
3174 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
3175 msgstr "-register\tInscrire ce gvim pour OLE"
3177 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
3178 msgstr "-unregister\tDésinscrire gvim de OLE"
3180 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
3181 msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")"
3183 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
3184 msgstr ""
3185 "-f, --nofork\tPremier-plan : ne pas détacher l'interface graphique du "
3186 "terminal"
3188 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
3189 msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")"
3191 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
3192 msgstr "-e\t\tMode Ex (comme \"ex\")"
3194 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
3195 msgstr "-s\t\tMode silencieux (batch) (seulement pour \"ex\")"
3197 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
3198 msgstr "-d\t\tMode diff (comme \"vimdiff\")"
3200 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
3201 msgstr "-y\t\tMode facile (comme \"evim\", vim sans modes)"
3203 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
3204 msgstr "-R\t\tMode lecture seule (comme \"view\")"
3206 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
3207 msgstr "-Z\t\tMode restreint (comme \"rvim\")"
3209 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
3210 msgstr "-m\t\tInterdire l'enregistrement des fichiers"
3212 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
3213 msgstr "-M\t\tInterdire toute modification de texte"
3215 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
3216 msgstr "-b\t\tMode binaire"
3218 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
3219 msgstr "-l\t\tMode lisp"
3221 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
3222 msgstr "-C\t\tCompatible avec Vi : 'compatible'"
3224 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
3225 msgstr "-N\t\tPas totalement compatible avec Vi : 'nocompatible'"
3227 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
3228 msgstr "-V[N]\tNiveau de verbosité"
3230 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
3231 msgstr "-D\t\tMode débogage"
3233 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
3234 msgstr "-n\t\tNe pas utiliser de fichier d'échange, seulement la mémoire"
3236 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
3237 msgstr "-r\t\tLister les fichiers d'échange et quitter"
3239 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
3240 msgstr "-r <fichier>\tRécupérer une session plantée"
3242 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
3243 msgstr "-L\t\tComme -r"
3245 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
3246 msgstr "-f\t\tNe pas utiliser newcli pour l'ouverture des fenêtres"
3248 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
3249 msgstr "-dev <périph>\tUtiliser <périphérique> pour les E/S"
3251 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
3252 msgstr "-A\t\tDémarrer en mode arabe"
3254 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
3255 msgstr "-H\t\tDémarrer en mode hébreu"
3257 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
3258 msgstr "-F\t\tDémarrer en mode farsi"
3260 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3261 msgstr "-T <term>\tRégler le type du terminal sur <terminal>"
3263 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
3264 msgstr "-u <vimrc>\tUtiliser <vimrc> au lieu du vimrc habituel"
3266 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
3267 msgstr "-U <gvimrc>\tUtiliser <gvimrc> au lieu du gvimrc habituel"
3269 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
3270 msgstr "--noplugin\tNe charger aucun greffon"
3272 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
3273 msgstr "-p[N]\tOuvrir N onglets (défaut: un pour chaque fichier)"
3275 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3276 msgstr "-o[N]\tOuvrir N fenêtres (défaut : une pour chaque fichier)"
3278 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3279 msgstr "-O[N]\tComme -o, mais partager verticalement"
3281 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3282 msgstr "+\t\tOuvrir à la fin du fichier"
3284 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3285 msgstr "+<numL>\tOuvrir le fichier à la ligne <numL>"
3287 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3288 msgstr "--cmd <cmde>\tExécuter <commande> avant de charger les fichiers vimrc"
3290 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3291 msgstr "-c <cmde>\tExécuter <commande> une fois le 1er fichier chargé"
3293 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3294 msgstr ""
3295 "-S <session>\tSourcer le fichier <session> une fois le 1er fichier chargé"
3297 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3298 msgstr "-s <src>\tLire les commandes du mode Normal à partir du fichier <src>"
3300 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3301 msgstr "-w <dest>\tAjouter toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"
3303 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3304 msgstr "-W <dest>\tÉcrire toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"
3306 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3307 msgstr "-x\t\t\tÉditer des fichiers chiffrés"
3309 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3310 msgstr "-display <display>\tConnecter Vim au serveur X spécifié"
3312 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3313 msgstr "-X\t\t\tNe pas se connecter à un serveur X"
3315 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3316 msgstr "--remote <fich>\tÉditer les <fichiers> dans un serveur Vim si possible"
3318 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3319 msgstr ""
3320 "--remote-silent ...\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur"
3322 msgid ""
3323 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
3324 msgstr ""
3325 "--remote-wait <fich>\tComme --remote mais ne quitter qu'à la fin de l'édition"
3327 msgid ""
3328 "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3329 msgstr ""
3330 "--remote-wait-silent\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur"
3332 msgid "--remote-tab <files>  As --remote but open tab page for each file"
3333 msgstr ""
3334 "--remote-tab <fich>\tComme --remote mais ouvrir un onglet pour chaque fichier"
3336 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3337 msgstr "--remote-send <tche>\tEnvoyer <touches> à un serveur Vim puis quitter"
3339 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3340 msgstr ""
3341 "--remote-expr <expr>\tÉvaluer <expr> dans un serveur Vim, afficher le "
3342 "résultat"
3344 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3345 msgstr ""
3346 "--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter"
3348 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3349 msgstr "--servername <nom>\tEnvoyer au/devenir le serveur Vim nommé <nom>"
3351 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3352 msgstr "-i <viminfo>\t\tUtiliser <viminfo> au lieu du viminfo habituel"
3354 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
3355 msgstr "-h ou --help\t\tAfficher l'aide (ce message) puis quitter"
3357 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3358 msgstr "--version\t\tAfficher les informations de version et quitter"
3360 msgid ""
3361 "\n"
3362 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3363 msgstr ""
3364 "\n"
3365 "Arguments reconnus par gvim (version Motif) :\n"
3367 msgid ""
3368 "\n"
3369 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3370 msgstr ""
3371 "\n"
3372 "Arguments reconnus par gvim (version neXtaw) :\n"
3374 msgid ""
3375 "\n"
3376 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3377 msgstr ""
3378 "\n"
3379 "Arguments reconnus par gvim (version Athena) :\n"
3381 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3382 msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur ce <display>"
3384 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3385 msgstr "-iconic\t\tIconifier Vim au démarrage"
3387 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3388 msgstr "-name <nom>\t\tEmployer les ressources comme si Vim s'appelait <nom>"
3390 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
3391 msgstr "\t\t\t  (non implémenté)\n"
3393 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3394 msgstr ""
3395 "-background <coul>\tUtiliser <couleur> pour l'arrière-plan\t   (abrv : -bg)"
3397 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3398 msgstr ""
3399 "-foreground <coul>\tUtiliser <couleur> pour le texte normal\t   (abrv : -fg)"
3401 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3402 msgstr "-font <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte normal\t   (abrv : -fn)"
3404 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3405 msgstr "-boldfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte gras"
3407 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3408 msgstr "-italicfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte italique"
3410 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3411 msgstr "-geometry <géom>\tUtiliser cette <géométrie> initiale\t (abrv : -geom)"
3413 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3414 msgstr ""
3415 "-borderwidth <épais>\tUtiliser cette <épaisseur> de bordure\t   (abrv : -bw)"
3417 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3418 msgstr ""
3419 "-scrollbarwidth <lg>\tUtiliser cette <largeur> de barre de défil. (abrv: -sw)"
3421 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3422 msgstr "-menuheight <haut>\tUtiliser cette <hauteur> de menu\t   (abrv : -mh)"
3424 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3425 msgstr "-reverse\t\tUtiliser la vidéo inverse\t\t   (abrv : -rv)"
3427 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3428 msgstr "+reverse\t\tNe pas utiliser de vidéo inverse\t   (abrv : +rv)"
3430 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3431 msgstr "-xrm <ressource>\tConfigurer la <ressource> spécifiée"
3433 msgid ""
3434 "\n"
3435 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3436 msgstr ""
3437 "\n"
3438 "Arguments reconnus par gvim (version RISC OS) :\n"
3440 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3441 msgstr "--columns <nombre>\tNombre de colonnes initial de la fenêtre"
3443 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3444 msgstr "--rows <nombre>\tNombre de lignes initial de la fenêtre"
3446 msgid ""
3447 "\n"
3448 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3449 msgstr ""
3450 "\n"
3451 "Arguments reconnus par gvim (version GTK+) :\n"
3453 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3454 msgstr ""
3455 "-display <display>\tLancer Vim sur ce <display>\t(également : --display)"
3457 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3458 msgstr "--role <rôle>\tDonner un rôle pour identifier la fenêtre principale"
3460 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3461 msgstr "--socketid <xid>\tOuvrir Vim dans un autre widget GTK"
3463 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3464 msgstr "-P <titre parent>\tOuvrir Vim dans une application parente"
3466 msgid "No display"
3467 msgstr "Aucun display"
3469 #. Failed to send, abort.
3470 msgid ": Send failed.\n"
3471 msgstr ": L'envoi a échoué.\n"
3473 #. Let vim start normally.
3474 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3475 msgstr ": L'envoi a échoué. Tentative d'exécution locale\n"
3477 #, c-format
3478 msgid "%d of %d edited"
3479 msgstr "%d édités sur %d"
3481 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3482 msgstr "Aucun display : L'envoi de l'expression a échoué.\n"
3484 msgid ": Send expression failed.\n"
3485 msgstr ": L'envoi de l'expression a échoué.\n"
3487 msgid "No marks set"
3488 msgstr "Aucune marque positionnée"
3490 #, c-format
3491 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3492 msgstr "E283: Aucune marque ne correspond à \"%s\""
3494 #. Highlight title
3495 msgid ""
3496 "\n"
3497 "mark line  col file/text"
3498 msgstr ""
3499 "\n"
3500 "marq ligne col fichier/texte"
3502 #. Highlight title
3503 msgid ""
3504 "\n"
3505 " jump line  col file/text"
3506 msgstr ""
3507 "\n"
3508 " saut ligne col fichier/texte"
3510 #. Highlight title
3511 msgid ""
3512 "\n"
3513 "change line  col text"
3514 msgstr ""
3515 "\n"
3516 "modif  ligne col fichier/texte"
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "\n"
3521 "# File marks:\n"
3522 msgstr ""
3523 "\n"
3524 "# Marques dans le fichier :\n"
3526 #. Write the jumplist with -'
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "\n"
3530 "# Jumplist (newest first):\n"
3531 msgstr ""
3532 "\n"
3533 "# Liste de sauts (le plus récent en premier) :\n"
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "\n"
3538 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3539 msgstr ""
3540 "\n"
3541 "# Historique des marques dans les fichiers (les plus récentes en premier) :\n"
3543 msgid "Missing '>'"
3544 msgstr "'>' manquant"
3546 msgid "E543: Not a valid codepage"
3547 msgstr "E543: Page de codes non valide"
3549 msgid "E284: Cannot set IC values"
3550 msgstr "E284: Impossible de régler les valeurs IC"
3552 msgid "E285: Failed to create input context"
3553 msgstr "E285: Échec de la création du contexte de saisie"
3555 msgid "E286: Failed to open input method"
3556 msgstr "E286: Échec de l'ouverture de la méthode de saisie"
3558 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3559 msgstr ""
3560 "E287: Alerte: Impossible d'inscrire la callback de destruction dans la MS"
3562 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3563 msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style"
3565 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3566 msgstr ""
3567 "E289: le type de préédition de Vim n'est pas supporté par la méthode de "
3568 "saisie"
3570 # DB - todo
3571 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3572 msgstr "E290: le style over-the-spot nécessite un jeu de polices"
3574 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3575 msgstr "E291: Votre GTK+ est plus ancien que 1.2.3. Zone d'état désactivée"
3577 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3578 msgstr "E292: Le Serveur de Méthodes de Saisie n'est pas lancé"
3580 msgid "E293: block was not locked"
3581 msgstr "E293: le bloc n'était pas verrouillé"
3583 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3584 msgstr "E294: Erreur de positionnement lors de la lecture du fichier d'échange"
3586 msgid "E295: Read error in swap file"
3587 msgstr "E295: Erreur de lecture dans le fichier d'échange"
3589 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3590 msgstr "E296: Erreur de positionnement lors de l'écriture du fichier d'échange"
3592 msgid "E297: Write error in swap file"
3593 msgstr "E297: Erreur d'écriture dans le fichier d'échange"
3595 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3596 msgstr "E300: Le fichier d'échange existe déjà (attaque par symlink ?)"
3598 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3599 msgstr "E298: Bloc n°0 non récupéré ?"
3601 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3602 msgstr "E298: Bloc n°1 non récupéré ?"
3604 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3605 msgstr "E298: Bloc n°2 non récupéré ?"
3607 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3608 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3609 msgstr "E301: Oups, le fichier d'échange a disparu !"
3611 msgid "E302: Could not rename swap file"
3612 msgstr "E302: Impossible de renommer le fichier d'échange"
3614 #, c-format
3615 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3616 msgstr "E303: Impossible d'ouvrir fichier .swp pour \"%s\", récup. impossible"
3618 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3619 msgstr "E304: ml_upd_block0(): bloc 0 non récupéré ?!"
3621 #, c-format
3622 msgid "E305: No swap file found for %s"
3623 msgstr "E305: Aucun fichier d'échange trouvé pour %s"
3625 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3626 msgstr "Entrez le numéro du fichier d'échange à utiliser (0 pour quitter) : "
3628 #, c-format
3629 msgid "E306: Cannot open %s"
3630 msgstr "E306: Impossible d'ouvrir %s"
3632 msgid "Unable to read block 0 from "
3633 msgstr "Impossible de lire le bloc 0 de "
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "Il est possible qu'aucune modif. n'a été faite ou que Vim n'a pas mis à "
3641 "jour  le fichier d'échange."
3643 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3644 msgstr " ne peut pas être utilisé avec cette version de Vim.\n"
3646 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3647 msgstr "Utilisez Vim version 3.0.\n"
3649 #, c-format
3650 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3651 msgstr "E307: %s ne semble pas être un fichier d'échange de Vim"
3653 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3654 msgstr " ne peut pas être utilisé sur cet ordinateur.\n"
3656 msgid "The file was created on "
3657 msgstr "Le fichier a été créé le "
3659 msgid ""
3660 ",\n"
3661 "or the file has been damaged."
3662 msgstr ""
3663 ",\n"
3664 "ou le fichier a été endommagé."
3666 #, c-format
3667 msgid "Using swap file \"%s\""
3668 msgstr "Utilisation du fichier d'échange \"%s\""
3670 #, c-format
3671 msgid "Original file \"%s\""
3672 msgstr "Fichier original \"%s\""
3674 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3675 msgstr "E308: Alerte: Le fichier original a pu être modifié"
3677 #, c-format
3678 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3679 msgstr "E309: Impossible de lire le bloc 1 de %s"
3681 msgid "???MANY LINES MISSING"
3682 msgstr "???DE NOMBREUSES LIGNES MANQUENT"
3684 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3685 msgstr "???NOMBRE DE LIGNES ERRONÉ"
3687 msgid "???EMPTY BLOCK"
3688 msgstr "???BLOC VIDE"
3690 msgid "???LINES MISSING"
3691 msgstr "???LIGNES MANQUANTES"
3693 #, c-format
3694 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3695 msgstr "E310: ID du bloc 1 erroné (%s n'est pas un fichier d'échange ?)"
3697 msgid "???BLOCK MISSING"
3698 msgstr "???BLOC MANQUANT"
3700 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3701 msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes peuvent être corrompues"
3703 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3704 msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes ont pu être insérées/effacées"
3706 msgid "???END"
3707 msgstr "???FIN"
3709 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3710 msgstr "E311: Récupération interrompue"
3712 msgid ""
3713 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3714 msgstr ""
3715 "E312: Erreurs lors de la récupération ; examinez les lignes commençant "
3716 "par ???"
3718 msgid "See \":help E312\" for more information."
3719 msgstr "Consultez \":help E312\" pour plus d'information."
3721 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3722 msgstr "Récupération achevée. Vérifiez que tout est correct."
3724 msgid ""
3725 "\n"
3726 "(You might want to write out this file under another name\n"
3727 msgstr ""
3728 "\n"
3729 "(Vous voudrez peut-être enregistrer ce fichier sous un autre nom\n"
3731 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3732 msgstr ""
3733 "et lancer diff avec le fichier original pour repérer les changements)\n"
3735 msgid ""
3736 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3737 "\n"
3738 msgstr ""
3739 "Effacez ensuite le fichier .swp.\n"
3740 "\n"
3742 #. use msg() to start the scrolling properly
3743 msgid "Swap files found:"
3744 msgstr "Fichiers d'échange trouvés :"
3746 msgid "   In current directory:\n"
3747 msgstr "   Dans le répertoire courant :\n"
3749 msgid "   Using specified name:\n"
3750 msgstr "Utilisant le nom indiqué :\n"
3752 msgid "   In directory "
3753 msgstr "   Dans le répertoire "
3755 msgid "      -- none --\n"
3756 msgstr "     -- aucun --\n"
3758 msgid "          owned by: "
3759 msgstr "      propriété de : "
3761 msgid "   dated: "
3762 msgstr "    daté : "
3764 msgid "             dated: "
3765 msgstr "              daté : "
3767 msgid "         [from Vim version 3.0]"
3768 msgstr "         [de Vim version 3.0]"
3770 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3771 msgstr "         [ne semble pas être un fichier d'échange Vim]"
3773 msgid "         file name: "
3774 msgstr "    nom de fichier : "
3776 msgid ""
3777 "\n"
3778 "          modified: "
3779 msgstr ""
3780 "\n"
3781 "           modifié : "
3783 msgid "YES"
3784 msgstr "OUI"
3786 msgid "no"
3787 msgstr "non"
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "         user name: "
3792 msgstr ""
3793 "\n"
3794 " nom d'utilisateur : "
3796 msgid "   host name: "
3797 msgstr "   nom d'hôte : "
3799 msgid ""
3800 "\n"
3801 "         host name: "
3802 msgstr ""
3803 "\n"
3804 "        nom d'hôte : "
3806 msgid ""
3807 "\n"
3808 "        process ID: "
3809 msgstr ""
3810 "\n"
3811 "      processus n° : "
3813 msgid " (still running)"
3814 msgstr " (en cours d'exécution)"
3816 msgid ""
3817 "\n"
3818 "         [not usable with this version of Vim]"
3819 msgstr ""
3820 "\n"
3821 "         [inutilisable avec cette version de Vim]"
3823 msgid ""
3824 "\n"
3825 "         [not usable on this computer]"
3826 msgstr ""
3827 "\n"
3828 "         [inutilisable sur cet ordinateur]"
3830 msgid "         [cannot be read]"
3831 msgstr "         [ne peut être lu]"
3833 msgid "         [cannot be opened]"
3834 msgstr "         [ne peut être ouvert]"
3836 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3837 msgstr "E313: Préservation impossible, il n'y a pas de fichier d'échange"
3839 msgid "File preserved"
3840 msgstr "Fichier préservé"
3842 msgid "E314: Preserve failed"
3843 msgstr "E314: Échec de la préservation"
3845 #, c-format
3846 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3847 msgstr "E315: ml_get: numéro de ligne invalide : %ld"
3849 #, c-format
3850 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3851 msgstr "E316: ml_get: ligne %ld introuvable"
3853 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3854 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3"
3856 msgid "stack_idx should be 0"
3857 msgstr "stack_idx devrait être 0"
3859 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3860 msgstr "E318: Trop de blocs mis à jour ?"
3862 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3863 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 4"
3865 msgid "deleted block 1?"
3866 msgstr "bloc 1 effacé ?"
3868 #, c-format
3869 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3870 msgstr "E320: Ligne %ld introuvable"
3872 msgid "E317: pointer block id wrong"
3873 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc"
3875 msgid "pe_line_count is zero"
3876 msgstr "pe_line_count vaut zéro"
3878 #, c-format
3879 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3880 msgstr "E322: numéro de ligne hors limites : %ld au-delà de la fin"
3882 #, c-format
3883 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3884 msgstr "E323: nombre de lignes erroné dans le bloc %ld"
3886 msgid "Stack size increases"
3887 msgstr "La taille de la pile s'accroît"
3889 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3890 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de block 2"
3892 #, c-format
3893 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3894 msgstr "E773: cycle de liens symboliques avec \"%s\""
3896 msgid "E325: ATTENTION"
3897 msgstr "E325: ATTENTION"
3899 msgid ""
3900 "\n"
3901 "Found a swap file by the name \""
3902 msgstr ""
3903 "\n"
3904 "Trouvé un fichier d'échange nommé \""
3906 msgid "While opening file \""
3907 msgstr "Lors de l'ouverture du fichier \""
3909 msgid "      NEWER than swap file!\n"
3910 msgstr "      PLUS RÉCENT que le fichier d'échange !\n"
3912 #. Some of these messages are long to allow translation to
3913 #. * other languages.
3914 msgid ""
3915 "\n"
3916 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3917 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3918 "    different instances of the same file when making changes.\n"
3919 msgstr ""
3920 "\n"
3921 "(1) Un autre programme est peut-être en train d'éditer ce fichier.\n"
3922 "    Si c'est le cas, faites attention à ne pas vous retrouver avec\n"
3923 "    deux version différentes du même fichier en faisant des modifications.\n"
3925 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
3926 msgstr "    Quittez, ou continuez prudemment.\n"
3928 msgid ""
3929 "\n"
3930 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3931 msgstr ""
3932 "\n"
3933 "(2) Une session d'édition de ce fichier a planté.\n"
3935 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3936 msgstr "    Si c'est le cas, utilisez \":recover\" ou \"vim -r "
3938 msgid ""
3939 "\"\n"
3940 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3941 msgstr ""
3942 "\"\n"
3943 "    pour récupérer le fichier (voir \":help recovery\").\n"
3945 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3946 msgstr "    Si vous l'avez déjà fait, effacez le fichier d'échange \""
3948 msgid ""
3949 "\"\n"
3950 "    to avoid this message.\n"
3951 msgstr ""
3952 "\"\n"
3953 "    pour éviter ce message.\n"
3955 msgid "Swap file \""
3956 msgstr "Le fichier d'échange \""
3958 msgid "\" already exists!"
3959 msgstr "\" existe déjà !"
3961 msgid "VIM - ATTENTION"
3962 msgstr "VIM - ATTENTION"
3964 msgid "Swap file already exists!"
3965 msgstr "Un fichier d'échange existe déjà !"
3967 msgid ""
3968 "&Open Read-Only\n"
3969 "&Edit anyway\n"
3970 "&Recover\n"
3971 "&Quit\n"
3972 "&Abort"
3973 msgstr ""
3974 "&Ouvrir en lecture seule\n"
3975 "&Editer quand même\n"
3976 "&Récupérer\n"
3977 "&Quitter\n"
3978 "&Abandonner"
3980 msgid ""
3981 "&Open Read-Only\n"
3982 "&Edit anyway\n"
3983 "&Recover\n"
3984 "&Delete it\n"
3985 "&Quit\n"
3986 "&Abort"
3987 msgstr ""
3988 "&Ouvrir en lecture seule\n"
3989 "&Editer quand même\n"
3990 "&Récupérer\n"
3991 "Le &supprimer\n"
3992 "&Quitter\n"
3993 "&Abandonner"
3995 msgid "E326: Too many swap files found"
3996 msgstr "E326: Trop de fichiers d'échange trouvés"
3998 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3999 msgstr "E327: Une partie du chemin de l'élément de menu n'est pas un sous-menu"
4001 # DB - todo : J'hésite avec
4002 #      msgstr "E328: Le menu n'existe pas dans ce mode"
4003 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
4004 msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode"
4006 #, c-format
4007 msgid "E329: No menu \"%s\""
4008 msgstr "E329: Aucun menu \"%s\""
4010 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
4011 msgstr "E330: Le chemin de menu ne doit pas conduire à un sous-menu"
4013 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
4014 msgstr "E331: Ajout d'éléments de menu directement dans barre de menu interdit"
4016 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
4017 msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu"
4019 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
4020 #. Highlight title
4021 msgid ""
4022 "\n"
4023 "--- Menus ---"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "--- Menus ---"
4028 msgid "Tear off this menu"
4029 msgstr "Détacher ce menu"
4031 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
4032 msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire à un élément de menu"
4034 #, c-format
4035 msgid "E334: Menu not found: %s"
4036 msgstr "E334: Menu introuvable : %s"
4038 #, c-format
4039 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
4040 msgstr "E335: Le menu n'est pas défini pour le mode %s"
4042 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
4043 msgstr "E336: Le chemin du menu doit conduire à un sous-menu"
4045 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
4046 msgstr "E337: Menu introuvable - vérifiez les noms des menus"
4048 #, c-format
4049 msgid "Error detected while processing %s:"
4050 msgstr "Erreur détectée en traitant %s :"
4052 #, c-format
4053 msgid "line %4ld:"
4054 msgstr "ligne %4ld :"
4056 #, c-format
4057 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
4058 msgstr "E354: Nom de registre invalide : '%s'"
4060 # DB - todo : mettre à jour ?
4061 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
4062 msgstr "Mainteneur des messages : Adrien Beau <version.francaise@free.fr>"
4064 msgid "Interrupt: "
4065 msgstr "Interruption : "
4067 msgid "Press ENTER or type command to continue"
4068 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE ou tapez une commande pour continuer"
4070 #, c-format
4071 msgid "%s line %ld"
4072 msgstr "%s, ligne %ld"
4074 msgid "-- More --"
4075 msgstr "-- Plus --"
4077 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
4078 msgstr ""
4079 "ESPACE/d/j : écran/page/ligne vers le bas, b/u/k : vers le haut, q : quitter"
4081 msgid "Question"
4082 msgstr "Question"
4084 msgid ""
4085 "&Yes\n"
4086 "&No"
4087 msgstr ""
4088 "&Oui\n"
4089 "&Non"
4091 msgid ""
4092 "&Yes\n"
4093 "&No\n"
4094 "Save &All\n"
4095 "&Discard All\n"
4096 "&Cancel"
4097 msgstr ""
4098 "&Oui\n"
4099 "&Non\n"
4100 "Tout &enregistrer\n"
4101 "Tout aban&donner\n"
4102 "&Annuler"
4104 # DB : Les trois messages qui suivent sont des titres de boîtes
4105 #      de dialogue par défaut.
4106 msgid "Select Directory dialog"
4107 msgstr "Sélecteur de répertoire"
4109 msgid "Save File dialog"
4110 msgstr "Enregistrer un fichier"
4112 msgid "Open File dialog"
4113 msgstr "Ouvrir un fichier"
4115 #. TODO: non-GUI file selector here
4116 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
4117 msgstr "E338: Désolé, pas de sélecteur de fichiers en mode console"
4119 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
4120 msgstr "E766: Pas assez d'arguments pour printf()"
4122 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
4123 msgstr "E767: Trop d'arguments pour printf()"
4125 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
4126 msgstr "W10: Alerte: Modification d'un fichier en lecture seule"
4128 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
4129 msgstr "Tapez un nombre ou cliquez avec la souris (<Entrée> annule) :"
4131 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
4132 msgstr "Tapez un nombre (<Entrée> annule) :"
4134 msgid "1 more line"
4135 msgstr "1 ligne en plus"
4137 msgid "1 line less"
4138 msgstr "1 ligne en moins"
4140 #, c-format
4141 msgid "%ld more lines"
4142 msgstr "%ld lignes en plus"
4144 #, c-format
4145 msgid "%ld fewer lines"
4146 msgstr "%ld lignes en moins"
4148 msgid " (Interrupted)"
4149 msgstr " (Interrompu)"
4151 msgid "Beep!"
4152 msgstr "Bip !"
4154 msgid "Vim: preserving files...\n"
4155 msgstr "Vim: préservation des fichiers...\n"
4157 #. close all memfiles, without deleting
4158 msgid "Vim: Finished.\n"
4159 msgstr "Vim: Fini.\n"
4161 #, c-format
4162 msgid "ERROR: "
4163 msgstr "ERREUR: "
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "\n"
4168 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
4169 msgstr ""
4170 "\n"
4171 "[octets] total alloué-libéré %lu-%lu, utilisé %lu, pic %lu\n"
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
4176 "\n"
4177 msgstr ""
4178 "[appels] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n"
4179 "\n"
4181 msgid "E340: Line is becoming too long"
4182 msgstr "E340: La ligne devient trop longue"
4184 #, c-format
4185 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
4186 msgstr "E341: Erreur interne : lalloc(%ld, )"
4188 #, c-format
4189 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
4190 msgstr "E342: Mémoire épuisée ! (allocation de %lu octets)"
4192 #, c-format
4193 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
4194 msgstr "Appel du shell pour exécuter : \"%s\""
4196 msgid "E545: Missing colon"
4197 msgstr "E545: ':' manquant"
4199 msgid "E546: Illegal mode"
4200 msgstr "E546: Mode non autorisé"
4202 msgid "E547: Illegal mouseshape"
4203 msgstr "E547: Forme de curseur invalide"
4205 msgid "E548: digit expected"
4206 msgstr "E548: chiffre attendu"
4208 msgid "E549: Illegal percentage"
4209 msgstr "E549: Pourcentage non autorisé"
4211 msgid "Enter encryption key: "
4212 msgstr "Tapez la clé de chiffrement : "
4214 msgid "Enter same key again: "
4215 msgstr "Tapez la clé à nouveau : "
4217 msgid "Keys don't match!"
4218 msgstr "Les clés ne correspondent pas !"
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4223 "followed by '%s'."
4224 msgstr ""
4225 "E343: Chemin invalide : '**[nombre]' doit être à la fin du chemin ou être "
4226 "suivi de '%s'."
4228 #, c-format
4229 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4230 msgstr "E344: Répertoire \"%s\" introuvable dans 'cdpath'"
4232 #, c-format
4233 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4234 msgstr "E345: Fichier \"%s\" introuvable dans 'path'"
4236 #, c-format
4237 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4238 msgstr "E346: Plus de répertoire \"%s\" dans 'cdpath'"
4240 #, c-format
4241 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4242 msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans 'path'"
4244 #. Get here when the server can't be found.
4245 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
4246 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans n°2"
4248 msgid "Cannot connect to Netbeans"
4249 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans"
4251 #, c-format
4252 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
4253 msgstr ""
4254 "E668: Mode d'accès incorrect au fichier d'infos de connexion NetBeans : \"%s"
4255 "\""
4257 # DB : message d'un appel à perror().
4258 msgid "read from Netbeans socket"
4259 msgstr "read sur la socket Netbeans"
4261 #, c-format
4262 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
4263 msgstr "E658: Connexion NetBeans perdue pour le tampon %ld"
4265 msgid "E505: "
4266 msgstr "E505: "
4268 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
4269 msgstr "E774: 'operatorfunc' est vide"
4271 msgid "E775: Eval feature not available"
4272 msgstr "E775: La fonctionnalité d'évaluation n'est pas disponible"
4274 # DB : Il est ici question du mode Visuel.
4275 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4276 msgstr "Alerte: le terminal ne peut pas surligner"
4278 msgid "E348: No string under cursor"
4279 msgstr "E348: Aucune chaîne sous le curseur"
4281 msgid "E349: No identifier under cursor"
4282 msgstr "E349: Aucun identifiant sous le curseur"
4284 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4285 msgstr "E352: Impossible d'effacer des replis avec la 'foldmethod'e actuelle"
4287 msgid "E664: changelist is empty"
4288 msgstr "E664: La liste des modifications (changelist) est vide"
4290 msgid "E662: At start of changelist"
4291 msgstr "E662: Au début de la liste des modifications"
4293 msgid "E663: At end of changelist"
4294 msgstr "E663: À la fin de la liste des modifications"
4296 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
4297 msgstr "tapez  :q<Entrée>  pour quitter Vim"
4299 #, c-format
4300 msgid "1 line %sed 1 time"
4301 msgstr "1 ligne %sée 1 fois"
4303 #, c-format
4304 msgid "1 line %sed %d times"
4305 msgstr "1 ligne %sée %d fois"
4307 #, c-format
4308 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4309 msgstr "%ld lignes %sées 1 fois"
4311 #, c-format
4312 msgid "%ld lines %sed %d times"
4313 msgstr "%ld lignes %sées %d fois"
4315 #, c-format
4316 msgid "%ld lines to indent... "
4317 msgstr "%ld lignes à indenter... "
4319 msgid "1 line indented "
4320 msgstr "1 ligne indentée "
4322 #, c-format
4323 msgid "%ld lines indented "
4324 msgstr "%ld lignes indentées "
4326 msgid "E748: No previously used register"
4327 msgstr "E748: Aucun registre n'a été précédemment utilisé"
4329 # DB - Question O/N.
4330 #. must display the prompt
4331 msgid "cannot yank; delete anyway"
4332 msgstr "impossible de réaliser une copie ; effacer tout de même"
4334 msgid "1 line changed"
4335 msgstr "1 ligne modifiée"
4337 #, c-format
4338 msgid "%ld lines changed"
4339 msgstr "%ld lignes modifiées"
4341 #, c-format
4342 msgid "freeing %ld lines"
4343 msgstr "libération de %ld lignes"
4345 msgid "block of 1 line yanked"
4346 msgstr "bloc de 1 ligne copié"
4348 msgid "1 line yanked"
4349 msgstr "1 ligne copiée"
4351 #, c-format
4352 msgid "block of %ld lines yanked"
4353 msgstr "bloc de %ld lignes copié"
4355 #, c-format
4356 msgid "%ld lines yanked"
4357 msgstr "%ld lignes copiées"
4359 #, c-format
4360 msgid "E353: Nothing in register %s"
4361 msgstr "E353: Le registre %s est vide"
4363 #. Highlight title
4364 msgid ""
4365 "\n"
4366 "--- Registers ---"
4367 msgstr ""
4368 "\n"
4369 "--- Registres ---"
4371 msgid "Illegal register name"
4372 msgstr "Nom de registre invalide"
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "\n"
4377 "# Registers:\n"
4378 msgstr ""
4379 "\n"
4380 "# Resgistres :\n"
4382 #, c-format
4383 msgid "E574: Unknown register type %d"
4384 msgstr "E574: Type de registre %d inconnu"
4386 #, c-format
4387 msgid "%ld Cols; "
4388 msgstr "%ld Colonnes ; "
4390 #, c-format
4391 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4392 msgstr ""
4393 "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Octets sélectionnés"
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
4398 "Bytes"
4399 msgstr ""
4400 "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Caractères ; %ld sur "
4401 "%ld octets sélectionnés"
4403 #, c-format
4404 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4405 msgstr ""
4406 "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Octet %ld sur %ld"
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
4411 "%ld"
4412 msgstr ""
4413 "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Caractère %ld sur "
4414 "%ld ; Octet %ld sur %ld"
4416 #, c-format
4417 msgid "(+%ld for BOM)"
4418 msgstr "(+%ld pour le BOM)"
4420 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4421 msgstr "%<%f%h%m%=Page %N"
4423 msgid "Thanks for flying Vim"
4424 msgstr "Merci d'avoir choisi Vim"
4426 msgid "E518: Unknown option"
4427 msgstr "E518: Option inconnue"
4429 msgid "E519: Option not supported"
4430 msgstr "E519: Option non supportée"
4432 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4433 msgstr "E520: Non autorisé dans une ligne de mode"
4435 msgid "E521: Number required after ="
4436 msgstr "E521: Nombre requis après ="
4438 msgid "E522: Not found in termcap"
4439 msgstr "E522: Introuvable dans termcap"
4441 #, c-format
4442 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4443 msgstr "E539: Caractère <%s> invalide"
4445 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4446 msgstr "E529: 'term' ne doit pas être une chaîne vide"
4448 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4449 msgstr "E530: Impossible de modifier term dans l'interface graphique"
4451 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4452 msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique"
4454 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4455 msgstr "E589: 'backupext' et 'patchmode' sont égaux"
4457 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4458 msgstr "E617: Non modifiable dans l'interface graphique GTK+ 2"
4460 msgid "E524: Missing colon"
4461 msgstr "E524: ':' manquant"
4463 msgid "E525: Zero length string"
4464 msgstr "E525: Chaîne de longueur nulle"
4466 #, c-format
4467 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4468 msgstr "E526: Nombre manquant après <%s>"
4470 msgid "E527: Missing comma"
4471 msgstr "E527: Virgule manquante"
4473 msgid "E528: Must specify a ' value"
4474 msgstr "E528: Une valeur ' doit être spécifiée"
4476 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4477 msgstr "E595: contient des caractères à largeur double non-imprimables"
4479 msgid "E596: Invalid font(s)"
4480 msgstr "E596: Police(s) invalide(s)"
4482 msgid "E597: can't select fontset"
4483 msgstr "E597: Impossible de sélectionner un jeu de polices"
4485 msgid "E598: Invalid fontset"
4486 msgstr "E598: Jeu de polices invalide"
4488 msgid "E533: can't select wide font"
4489 msgstr "E533: Impossible de sélectionner une police à largeur double"
4491 msgid "E534: Invalid wide font"
4492 msgstr "E534: Police à largeur double invalide"
4494 #, c-format
4495 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4496 msgstr "E535: Caractère invalide après <%c>"
4498 msgid "E536: comma required"
4499 msgstr "E536: virgule requise"
4501 #, c-format
4502 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4503 msgstr "E537: 'commentstring' doit être vide ou contenir %s"
4505 msgid "E538: No mouse support"
4506 msgstr "E538: La souris n'est pas supportée"
4508 # DB - Le code est sans ambiguïté sur le caractère manquant.
4509 #      À défaut d'une traduction valable, au moins comprend-on
4510 #      ce qui se passe.
4511 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4512 msgstr "E540: '}' manquant"
4514 msgid "E541: too many items"
4515 msgstr "E541: trop d'éléments"
4517 msgid "E542: unbalanced groups"
4518 msgstr "E542: parenthèses non équilibrées"
4520 msgid "E590: A preview window already exists"
4521 msgstr "E590: Il existe déjà une fenêtre de prévisualisation"
4523 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4524 msgstr "W17: L'arabe requiert l'UTF-8, tapez ':set encoding=utf-8'"
4526 #, c-format
4527 msgid "E593: Need at least %d lines"
4528 msgstr "E593: Au moins %d lignes sont nécessaires"
4530 #, c-format
4531 msgid "E594: Need at least %d columns"
4532 msgstr "E594: Au moins %d colonnes sont nécessaires"
4534 #, c-format
4535 msgid "E355: Unknown option: %s"
4536 msgstr "E355: Option inconnue : %s"
4538 msgid ""
4539 "\n"
4540 "--- Terminal codes ---"
4541 msgstr ""
4542 "\n"
4543 "--- Codes de terminal ---"
4545 msgid ""
4546 "\n"
4547 "--- Global option values ---"
4548 msgstr ""
4549 "\n"
4550 "--- Valeur des options globales ---"
4552 msgid ""
4553 "\n"
4554 "--- Local option values ---"
4555 msgstr ""
4556 "\n"
4557 "--- Valeur des options locales ---"
4559 msgid ""
4560 "\n"
4561 "--- Options ---"
4562 msgstr ""
4563 "\n"
4564 "--- Options ---"
4566 msgid "E356: get_varp ERROR"
4567 msgstr "E356: ERREUR get_varp"
4569 #, c-format
4570 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4571 msgstr "E357: 'langmap': Aucun caractère correspondant pour %s"
4573 #, c-format
4574 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4575 msgstr "E358: 'langmap': Caractères surnuméraires après point-virgule : %s"
4577 msgid "cannot open "
4578 msgstr "impossible d'ouvrir "
4580 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4581 msgstr "VIM: Impossible d'ouvrir la fenêtre !\n"
4583 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4584 msgstr "Amigados version 2.04 ou ultérieure est nécessaire\n"
4586 #, c-format
4587 msgid "Need %s version %ld\n"
4588 msgstr "%s version %ld est nécessaire\n"
4590 msgid "Cannot open NIL:\n"
4591 msgstr "Impossible d'ouvrir NIL :\n"
4593 msgid "Cannot create "
4594 msgstr "Impossible de créer "
4596 #, c-format
4597 msgid "Vim exiting with %d\n"
4598 msgstr "Vim quitte avec %d\n"
4600 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4601 msgstr "Impossible de modifier le mode de la console ?!\n"
4603 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4604 msgstr "mch_get_shellsize: pas une console ?!\n"
4606 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4607 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4608 msgstr "E360: Impossible d'exécuter un shell avec l'option -f"
4610 msgid "Cannot execute "
4611 msgstr "Impossible d'exécuter "
4613 msgid "shell "
4614 msgstr "le shell "
4616 msgid " returned\n"
4617 msgstr " a été retourné\n"
4619 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4620 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit."
4622 msgid "I/O ERROR"
4623 msgstr "ERREUR d'E/S"
4625 msgid "Message"
4626 msgstr "Message"
4628 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4629 msgstr "'columns' ne vaut pas 80, impossible d'exécuter des commandes externes"
4631 msgid "E237: Printer selection failed"
4632 msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué"
4634 # DB - Contenu des c-formats : Imprimante puis Port.
4635 #, c-format
4636 msgid "to %s on %s"
4637 msgstr "vers %s sur %s"
4639 #, c-format
4640 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4641 msgstr "E613: Police d'imprimante inconnue : %s"
4643 #, c-format
4644 msgid "E238: Print error: %s"
4645 msgstr "E238: Erreur d'impression : %s"
4647 #, c-format
4648 msgid "Printing '%s'"
4649 msgstr "Impression de '%s'"
4651 #, c-format
4652 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4653 msgstr "E244: Jeu de caractères \"%s\" invalide dans le nom de fonte \"%s\""
4655 #, c-format
4656 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4657 msgstr "E245: Caractère '%c' invalide dans le nom de fonte \"%s\""
4659 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4660 msgstr "E366: Option 'osfiletype' invalide - Text est utilisé"
4662 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4663 msgstr "Vim: Double signal, sortie\n"
4665 #, c-format
4666 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4667 msgstr "Vim: Signal mortel %s intercepté\n"
4669 #, c-format
4670 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4671 msgstr "Vim: Signal mortel intercepté\n"
4673 #, c-format
4674 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4675 msgstr "L'ouverture du display X a pris %ld ms"
4677 msgid ""
4678 "\n"
4679 "Vim: Got X error\n"
4680 msgstr ""
4681 "\n"
4682 "Vim: Réception d'une erreur X\n"
4684 msgid "Testing the X display failed"
4685 msgstr "Le test du display X a échoué"
4687 msgid "Opening the X display timed out"
4688 msgstr "L'ouverture du display X a dépassé le délai d'attente"
4690 msgid ""
4691 "\n"
4692 "Cannot execute shell "
4693 msgstr ""
4694 "\n"
4695 "Impossible d'exécuter le shell "
4697 msgid ""
4698 "\n"
4699 "Cannot execute shell sh\n"
4700 msgstr ""
4701 "\n"
4702 "Impossible d'exécuter le shell sh\n"
4704 msgid ""
4705 "\n"
4706 "shell returned "
4707 msgstr ""
4708 "\n"
4709 "le shell a retourné "
4711 msgid ""
4712 "\n"
4713 "Cannot create pipes\n"
4714 msgstr ""
4715 "\n"
4716 "Impossible de créer des tuyaux (pipes)\n"
4718 msgid ""
4719 "\n"
4720 "Cannot fork\n"
4721 msgstr ""
4722 "\n"
4723 "Impossible de forker\n"
4725 msgid ""
4726 "\n"
4727 "Command terminated\n"
4728 msgstr ""
4729 "\n"
4730 "Commande interrompue\n"
4732 msgid "XSMP lost ICE connection"
4733 msgstr "XSMP a perdu la connexion ICE"
4735 #, c-format
4736 msgid "dlerror = \"%s\""
4737 msgstr "dlerror = \"%s\""
4739 msgid "Opening the X display failed"
4740 msgstr "L'ouverture du display X a échoué"
4742 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4743 msgstr "XSMP: prise en charge d'une requête save-yourself"
4745 msgid "XSMP opening connection"
4746 msgstr "XSMP: ouverture de la connexion"
4748 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4749 msgstr "XSMP: échec de la surveillance de connexion ICE"
4751 #, c-format
4752 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4753 msgstr "XSMP: SmcOpenConnection a échoué : %s"
4755 msgid "At line"
4756 msgstr "À la ligne"
4758 msgid "Could not load vim32.dll!"
4759 msgstr "Impossible de charger vim32.dll !"
4761 msgid "VIM Error"
4762 msgstr "Erreur VIM"
4764 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4765 msgstr "Impossible d'initialiser les pointeurs de fonction vers la DLL !"
4767 #, c-format
4768 msgid "shell returned %d"
4769 msgstr "le shell a retourné %d"
4771 # DB - Les événements en question sont ceux des messages qui suivent.
4772 #, c-format
4773 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4774 msgstr "Vim: Événement %s intercepté\n"
4776 msgid "close"
4777 msgstr "de fermeture"
4779 msgid "logoff"
4780 msgstr "de déconnexion"
4782 msgid "shutdown"
4783 msgstr "d'arrêt"
4785 msgid "E371: Command not found"
4786 msgstr "E371: Commande introuvable"
4788 msgid ""
4789 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4790 "External commands will not pause after completion.\n"
4791 "See  :help win32-vimrun  for more information."
4792 msgstr ""
4793 "VIMRUN.EXE est introuvable votre $PATH.\n"
4794 "Les commandes externes ne feront pas de pause une fois terminées.\n"
4795 "Voir  :help win32-vimrun  pour plus d'informations."
4797 msgid "Vim Warning"
4798 msgstr "Alerte Vim"
4800 #, c-format
4801 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4802 msgstr "E372: Trop de %%%c dans la chaîne de format"
4804 #, c-format
4805 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4806 msgstr "E373: %%%c inattendu dans la chaîne de format"
4808 msgid "E374: Missing ] in format string"
4809 msgstr "E374: ] manquant dans la chaîne de format"
4811 #, c-format
4812 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4813 msgstr "E375: %%%c non supporté dans la chaîne de format"
4815 #, c-format
4816 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4817 msgstr "E376: %%%c invalide dans le préfixe de la chaîne de format"
4819 #, c-format
4820 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4821 msgstr "E377: %%%c invalide dans la chaîne de format"
4823 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4824 msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif"
4826 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4827 msgstr "E379: Nom de répertoire vide ou absent"
4829 msgid "E553: No more items"
4830 msgstr "E553: Plus d'éléments"
4832 #, c-format
4833 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4834 msgstr "(%d sur %d)%s%s: "
4836 msgid " (line deleted)"
4837 msgstr " (ligne effacée)"
4839 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4840 msgstr "E380: En bas de la pile quickfix"
4842 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4843 msgstr "E381: Au sommet de la pile quickfix"
4845 #, c-format
4846 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4847 msgstr "liste d'erreurs %d sur %d ; %d erreurs"
4849 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4850 msgstr "E382: Écriture impossible, l'option 'buftype' est activée"
4852 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4853 msgstr "E683: Nom de fichier manquant ou motif invalide"
4855 #, c-format
4856 msgid "Cannot open file \"%s\""
4857 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
4859 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4860 msgstr "E681: le tampon n'est pas chargé"
4862 msgid "E777: String or List expected"
4863 msgstr "E777: Chaîne ou Liste attendue"
4865 #, c-format
4866 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4867 msgstr "E369: élément invalide dans %s%%[]"
4869 msgid "E339: Pattern too long"
4870 msgstr "E339: Motif trop long"
4872 msgid "E50: Too many \\z("
4873 msgstr "E50: Trop de \\z("
4875 #, c-format
4876 msgid "E51: Too many %s("
4877 msgstr "E51: Trop de %s("
4879 msgid "E52: Unmatched \\z("
4880 msgstr "E52: Pas de correspondance pour \\z("
4882 #, c-format
4883 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4884 msgstr "E53: Pas de correspondance pour %s%%("
4886 #, c-format
4887 msgid "E54: Unmatched %s("
4888 msgstr "E54: %s( ouvrante non fermée"
4890 #, c-format
4891 msgid "E55: Unmatched %s)"
4892 msgstr "E55: %s) fermante non ouverte"
4894 #, c-format
4895 msgid "E59: invalid character after %s@"
4896 msgstr "E59: caractère invalide après %s@"
4898 #, c-format
4899 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4900 msgstr "E60: Trop de %s{...}s complexes"
4902 #, c-format
4903 msgid "E61: Nested %s*"
4904 msgstr "E61: %s* imbriqués"
4906 #, c-format
4907 msgid "E62: Nested %s%c"
4908 msgstr "E62: %s%c imbriqués"
4910 msgid "E63: invalid use of \\_"
4911 msgstr "E63: utilisation invalide de \\_"
4913 #, c-format
4914 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4915 msgstr "E64: %s%c ne suit aucun atome"
4917 msgid "E65: Illegal back reference"
4918 msgstr "E65: post-référence invalide"
4920 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4921 msgstr "E66: \\z( n'est pas autorisé ici"
4923 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4924 msgstr "E67: \\z1 et co. ne sont pas autorisés ici"
4926 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4927 msgstr "E68: Caractère invalide après \\z"
4929 #, c-format
4930 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4931 msgstr "E69: ']' manquant après %s%%["
4933 #, c-format
4934 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4935 msgstr "E70: %s%%[] vide"
4937 #, c-format
4938 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4939 msgstr "E678: Caractère invalide après %s%%[dxouU]"
4941 #, c-format
4942 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4943 msgstr "E71: Caractère invalide après %s%%"
4945 #, c-format
4946 msgid "E769: Missing ] after %s["
4947 msgstr "E769: ']' manquant après %s["
4949 #, c-format
4950 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4951 msgstr "E554: Erreur de syntaxe dans %s{...}"
4953 msgid "External submatches:\n"
4954 msgstr "Sous-correspondances externes :\n"
4956 msgid " VREPLACE"
4957 msgstr " VREMPLACEMENT"
4959 msgid " REPLACE"
4960 msgstr " REMPLACEMENT"
4962 # DB - todo
4963 msgid " REVERSE"
4964 msgstr " REVERSE"
4966 msgid " INSERT"
4967 msgstr " INSERTION"
4969 msgid " (insert)"
4970 msgstr " (insertion)"
4972 msgid " (replace)"
4973 msgstr " (remplacement)"
4975 msgid " (vreplace)"
4976 msgstr " (vremplacement)"
4978 msgid " Hebrew"
4979 msgstr " hébreu"
4981 msgid " Arabic"
4982 msgstr " arabe"
4984 msgid " (lang)"
4985 msgstr " (langue)"
4987 msgid " (paste)"
4988 msgstr " (collage)"
4990 msgid " VISUAL"
4991 msgstr " VISUEL"
4993 msgid " VISUAL LINE"
4994 msgstr " VISUEL LIGNE"
4996 msgid " VISUAL BLOCK"
4997 msgstr " VISUEL BLOC"
4999 msgid " SELECT"
5000 msgstr " SÉLECTION"
5002 msgid " SELECT LINE"
5003 msgstr " SÉLECTION LIGNE"
5005 msgid " SELECT BLOCK"
5006 msgstr " SÉLECTION BLOC"
5008 msgid "recording"
5009 msgstr "Enregistrement"
5011 #, c-format
5012 msgid "E383: Invalid search string: %s"
5013 msgstr "E383: Chaîne de recherche invalide : %s"
5015 #, c-format
5016 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
5017 msgstr "E384: la recherche a atteint le HAUT sans trouver : %s"
5019 #, c-format
5020 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
5021 msgstr "E385: la recherche a atteint le BAS sans trouver : %s"
5023 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
5024 msgstr "E386: '?' ou '/' attendu après ';'"
5026 msgid " (includes previously listed match)"
5027 msgstr " (inclut des correspondances listées précédemment)"
5029 #. cursor at status line
5030 msgid "--- Included files "
5031 msgstr "--- Fichiers inclus "
5033 msgid "not found "
5034 msgstr "introuvables "
5036 msgid "in path ---\n"
5037 msgstr "dans le chemin ---\n"
5039 msgid "  (Already listed)"
5040 msgstr "  (Déjà listé)"
5042 msgid "  NOT FOUND"
5043 msgstr "  INTROUVABLE"
5045 #, c-format
5046 msgid "Scanning included file: %s"
5047 msgstr "Examen des fichiers inclus : %s"
5049 #, c-format
5050 msgid "Searching included file %s"
5051 msgstr "Recherche du fichier inclus %s"
5053 msgid "E387: Match is on current line"
5054 msgstr "E387: La correspondance est sur la ligne courante"
5056 msgid "All included files were found"
5057 msgstr "Tous les fichiers inclus ont été trouvés"
5059 msgid "No included files"
5060 msgstr "Aucun fichiers inclus"
5062 msgid "E388: Couldn't find definition"
5063 msgstr "E388: Impossible de trouver la définition"
5065 msgid "E389: Couldn't find pattern"
5066 msgstr "E389: Impossible de trouver le motif"
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "\n"
5071 "# Last %sSearch Pattern:\n"
5073 msgstr ""
5074 "\n"
5075 "# Dernier motif de recherche %s :\n"
5078 msgid "E759: Format error in spell file"
5079 msgstr "E759: Erreur de format du fichier orthographique"
5081 msgid "E758: Truncated spell file"
5082 msgstr "E758: Fichier orthographique tronqué"
5084 #, c-format
5085 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
5086 msgstr "Texte en trop dans %s ligne %d : %s"
5088 #, c-format
5089 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
5090 msgstr "Nom d'affixe trop long dans %s ligne %d : %s"
5092 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
5093 msgstr "E761: Erreur de format dans le fichier d'affixe FOL, LOW et UPP"
5095 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
5096 msgstr "E762: Un caractère dans FOL, LOW ou UPP est hors-limites"
5098 msgid "Compressing word tree..."
5099 msgstr "Compression de l'arbre des mots"
5101 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
5102 msgstr "E756: La vérification orthographique n'est pas activée"
5104 #, c-format
5105 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
5106 msgstr "Alerte: Liste de mots \"%s.%s.spl\" ou \"%s.ascii.spl\" introuvable"
5108 #, c-format
5109 msgid "Reading spell file \"%s\""
5110 msgstr "Lecture du fichier orthographique \"%s\""
5112 msgid "E757: This does not look like a spell file"
5113 msgstr "E757: Le fichier ne ressemble pas à un fichier orthographique"
5115 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
5116 msgstr "E771: Fichier orthographique obsolète, sa mise à jour est nécessaire"
5118 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
5119 msgstr "E772: Le fichier est prévu pour une version de Vim plus récente"
5121 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
5122 msgstr "E770: Section non supportée dans le fichier orthographique"
5124 #, c-format
5125 msgid "Warning: region %s not supported"
5126 msgstr "Alerte: region %s non supportée"
5128 #, c-format
5129 msgid "Reading affix file %s ..."
5130 msgstr "Lecture du fichier d'affixes %s..."
5132 #, c-format
5133 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
5134 msgstr "Échec de conversion du mot dans %s ligne %d : %s"
5136 #, c-format
5137 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5138 msgstr "La conversion dans %s non supportée : de %s vers %s"
5140 #, c-format
5141 msgid "Conversion in %s not supported"
5142 msgstr "La conversion dans %s non supportée"
5144 #, c-format
5145 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5146 msgstr "Valeur de FLAG invalide dans %s ligne %d : %s"
5148 #, c-format
5149 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5150 msgstr "FLAG trouvé après des drapeaux dans %s ligne %d : %s"
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5155 "%d"
5156 msgstr ""
5157 "Définir COMPOUNDFORBIDFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés "
5158 "dans %s ligne %d"
5160 #, c-format
5161 msgid ""
5162 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5163 "%d"
5164 msgstr ""
5165 "Définir COMPOUNDPERMITFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés "
5166 "dans %s ligne %d"
5168 #, c-format
5169 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5170 msgstr "Valeur de COMPOUNDWORDMAX erronée dans %s ligne %d : %s"
5172 #, c-format
5173 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5174 msgstr "Valeur de COMPOUNDMIN erronée dans %s ligne %d : %s"
5176 #, c-format
5177 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
5178 msgstr "Valeur de COMPOUNDSYLMAX erronée dans %s ligne %d : %s"
5180 #, c-format
5181 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
5182 msgstr "Valeur de CHECKCOMPOUNDPATTERN erronée dans %s ligne %d : %s"
5184 # DB - TODO
5185 #, c-format
5186 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
5187 msgstr ""
5188 "Drapeaux de composition différents dans un bloc d'affixes continu dans %s "
5189 "ligne %d : %s"
5191 #, c-format
5192 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5193 msgstr "Affixe dupliquée dans %s ligne %d : %s"
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5198 "line %d: %s"
5199 msgstr ""
5200 "Affixe aussi utilisée pour BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
5201 "NOSUGGEST dans %s ligne %d : %s"
5203 #, c-format
5204 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5205 msgstr "Y ou N attendu dans %s ligne %d : %s"
5207 # DB - todo (regexp impossible à compiler...)
5208 #, c-format
5209 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5210 msgstr "Condition non valide dans %s ligne %d : %s"
5212 #, c-format
5213 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5214 msgstr "Nombre de REP(SAL) attendu dans %s ligne %d"
5216 #, c-format
5217 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5218 msgstr "Nombre de MAP attendu dans %s ligne %d"
5220 #, c-format
5221 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5222 msgstr "Caractère dupliqué dans MAP dans %s ligne %d"
5224 #, c-format
5225 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5226 msgstr "Élément non reconnu ou dupliqué dans %s ligne %d : %s"
5228 #, c-format
5229 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5230 msgstr "Ligne FOL/LOW/UPP manquante dans %s"
5232 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5233 msgstr "Utilisation de COMPOUNDSYLMAX sans SYLLABLE"
5235 msgid "Too many postponed prefixes"
5236 msgstr "Trop de préfixes reportés (PFXPOSTPONE)"
5238 msgid "Too many compound flags"
5239 msgstr "Trop de drapeaux de composition"
5241 msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
5242 msgstr "Trop de préfixes reportés et/ou de drapeaux de composition"
5244 #, c-format
5245 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5246 msgstr "Ligne SOFO%s manquante dans %s"
5248 #, c-format
5249 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5250 msgstr "Lignes SAL et lignes SOFO présentes dans %s"
5252 #, c-format
5253 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5254 msgstr "Le drapeau n'est pas un nombre dans %s ligne %d : %s"
5256 #, c-format
5257 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5258 msgstr "Drapeau non autorisé dans %s ligne %d : %s"
5260 #, c-format
5261 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5262 msgstr "La valeur de %s est différente de celle d'un autre fichier .aff"
5264 #, c-format
5265 msgid "Reading dictionary file %s ..."
5266 msgstr "Lecture du fichier orthographique %s..."
5268 #, c-format
5269 msgid "E760: No word count in %s"
5270 msgstr "E760: Nombre de mots non indiqué dans %s"
5272 #, c-format
5273 msgid "line %6d, word %6d - %s"
5274 msgstr "ligne %6d, mot %6d - %s"
5276 #, c-format
5277 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5278 msgstr "Mot dupliqué dans %s ligne %d : %s"
5280 #, c-format
5281 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5282 msgstr "Premier mot dupliqué dans %s ligne %d : %s"
5284 #, c-format
5285 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5286 msgstr "%d mot(s) dupliqué(s) dans %s"
5288 #, c-format
5289 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5290 msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII dans %s"
5292 #, c-format
5293 msgid "Reading word file %s ..."
5294 msgstr "Lecture de la liste de mots %s..."
5296 #, c-format
5297 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5298 msgstr "Ligne /encoding= en double ignorée dans %s ligne %d : %s"
5300 #, c-format
5301 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5302 msgstr "Ligne /encoding= après des mots ignorée dans %s ligne %d : %s"
5304 #, c-format
5305 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5306 msgstr "Ligne /regions= en double ignorée dans %s ligne %d : %s"
5308 #, c-format
5309 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5310 msgstr "Trop de régions dans %s ligne %d : %s"
5312 #, c-format
5313 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5314 msgstr "Ligne / ignorée dans %s ligen %d : %s"
5316 #, c-format
5317 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5318 msgstr "Numéro de région invalide dans %s ligne %d : %s"
5320 #, c-format
5321 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5322 msgstr "Drapeaux non reconnus dans %s ligne %d : %s"
5324 #, c-format
5325 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5326 msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII"
5328 #, c-format
5329 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5330 msgstr "%d noeuds compressés sur %d ; %d (%d%%) restants "
5332 msgid "Reading back spell file..."
5333 msgstr "Relecture du fichier orthographique"
5336 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
5337 #. * the soundfold trie.
5339 msgid "Performing soundfolding..."
5340 msgstr "Analyse phonétique en cours..."
5342 #, c-format
5343 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5344 msgstr "Nombre de mots après l'analyse phonétique : %ld"
5346 #, c-format
5347 msgid "Total number of words: %d"
5348 msgstr "Nombre total de mots : %d"
5350 #, c-format
5351 msgid "Writing suggestion file %s ..."
5352 msgstr "Écriture du fichier de suggestions %s..."
5354 #, c-format
5355 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5356 msgstr "Estimation de mémoire consommée : %d octets"
5358 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5359 msgstr "E751: Le nom du fichier ne doit pas contenir de nom de région"
5361 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
5362 msgstr "E754: 8 régions au maximum sont supportées"
5364 #, c-format
5365 msgid "E755: Invalid region in %s"
5366 msgstr "E755: Région invalide dans %s"
5368 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5369 msgstr "Alerte: la composition et NOBREAK sont tous les deux spécifiés"
5371 #, c-format
5372 msgid "Writing spell file %s ..."
5373 msgstr "Écriture du fichier orthographique %s..."
5375 msgid "Done!"
5376 msgstr "Terminé !"
5378 # DB - todo : perfectible.
5379 #, c-format
5380 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
5381 msgstr "E765: 'spellfile' n'a pas %ld entrées"
5383 #, c-format
5384 msgid "Word removed from %s"
5385 msgstr "Mot retiré de %s"
5387 #, c-format
5388 msgid "Word added to %s"
5389 msgstr "Mot ajouté dans %s"
5391 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5392 msgstr ""
5393 "E763: Les caractères de mots diffèrent entre les fichier orthographiques"
5395 msgid "Sorry, no suggestions"
5396 msgstr "Désolé, aucune suggestion"
5398 #, c-format
5399 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5400 msgstr "Désolé, seulement %ld suggestions"
5402 #. avoid more prompt
5403 #, c-format
5404 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5405 msgstr "Remplacer \"%.*s\" par :"
5407 # DB - todo : l'intérêt de traduire ce message m'échappe.
5408 #, c-format
5409 msgid " < \"%.*s\""
5410 msgstr " < \"%.*s\""
5412 msgid "E752: No previous spell replacement"
5413 msgstr "E752: Pas de suggestion orthographique précédente"
5415 #, c-format
5416 msgid "E753: Not found: %s"
5417 msgstr "E334: Introuvable : %s"
5419 #, c-format
5420 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5421 msgstr "E778: %s ne semble pas être un fichier .sug"
5423 #, c-format
5424 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5425 msgstr "E779: Fichier de suggestions obsolète, mise à jour nécessaire : %s"
5427 #, c-format
5428 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5429 msgstr "E780: Fichier .sug prévu pour une version de Vim plus récente : %s"
5431 #, c-format
5432 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5433 msgstr "E781: Le fichier .sug ne correspond pas au fichier .spl : %s"
5435 #, c-format
5436 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5437 msgstr "E782: Erreur lors de la lecture de fichier de suggestions : %s"
5439 #. This should have been checked when generating the .spl
5440 #. * file.
5441 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5442 msgstr "E783: caractères dupliqué dans l'entrée MAP"
5444 #, c-format
5445 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5446 msgstr "E390: Argument invalide : %s"
5448 #, c-format
5449 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5450 msgstr "E391: Aucune grappe de syntaxe %s"
5452 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5453 msgstr "Aucun élément de syntaxe défini pour ce tampon"
5455 msgid "syncing on C-style comments"
5456 msgstr "synchronisation sur les commentaires de type C"
5458 msgid "no syncing"
5459 msgstr "Aucune synchronisation"
5461 # DB - Les deux messages qui suivent vont ensemble.
5462 msgid "syncing starts "
5463 msgstr "La synchronisation débute "
5465 msgid " lines before top line"
5466 msgstr " lignes avant la ligne du haut"
5468 msgid ""
5469 "\n"
5470 "--- Syntax sync items ---"
5471 msgstr ""
5472 "\n"
5473 "--- Éléments de synchronisation syntaxique ---"
5475 msgid ""
5476 "\n"
5477 "syncing on items"
5478 msgstr ""
5479 "\n"
5480 "synchronisation sur éléments"
5482 msgid ""
5483 "\n"
5484 "--- Syntax items ---"
5485 msgstr ""
5486 "\n"
5487 "--- Éléments de syntaxe ---"
5489 #, c-format
5490 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5491 msgstr "E392: Aucune grappe de syntaxe %s"
5493 msgid "minimal "
5494 msgstr "minimum "
5496 msgid "maximal "
5497 msgstr "maximum "
5499 # DB - todo
5500 msgid "; match "
5501 msgstr "; correspond avec "
5503 # DB - todo
5504 msgid " line breaks"
5505 msgstr " coupures de ligne"
5507 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5508 msgstr "E395: L'argument « contains » n'est pas accepté ici"
5510 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5511 msgstr "E396: L'argument « containedin » n'est pas accepté ici"
5513 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5514 msgstr "E394: L'argument « group[t]here » n'est pas accepté ici"
5516 #, c-format
5517 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5518 msgstr "E394: Aucun élément de type région trouvé pour %s"
5520 msgid "E397: Filename required"
5521 msgstr "E397: Nom de fichier requis"
5523 #, c-format
5524 msgid "E789: Missing ']': %s"
5525 msgstr "E789: ']' manquant : %s"
5527 #, c-format
5528 msgid "E398: Missing '=': %s"
5529 msgstr "E398: '=' manquant : %s"
5531 #, c-format
5532 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5533 msgstr "E399: Pas assez d'arguments : syntax region %s"
5535 msgid "E400: No cluster specified"
5536 msgstr "E400: Aucun grappe spécifiée"
5538 #, c-format
5539 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5540 msgstr "E401: Délimiteur de motif introuvable : %s"
5542 #, c-format
5543 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5544 msgstr "E402: caractères en trop après le motif : %s"
5546 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5547 msgstr ""
5548 "E403: synchro syntax : motif de continuation de ligne présent deux fois"
5550 #, c-format
5551 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5552 msgstr "E404: Arguments invalides : %s"
5554 #, c-format
5555 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5556 msgstr "E405: '=' manquant : %s"
5558 #, c-format
5559 msgid "E406: Empty argument: %s"
5560 msgstr "E406: Argument vide : %s"
5562 #, c-format
5563 msgid "E407: %s not allowed here"
5564 msgstr "E407: %s n'est pas autorisé ici"
5566 #, c-format
5567 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5568 msgstr "E408: %s doit être le premier élément d'une liste « contains »"
5570 #, c-format
5571 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5572 msgstr "E409: Nom de groupe inconnu : %s"
5574 #, c-format
5575 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5576 msgstr "E410: Sous-commande de :syntax invalide : %s"
5578 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5579 msgstr "E679: boucle récursive lors du chargement de syncolor.vim"
5581 #, c-format
5582 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5583 msgstr "E411: groupe de surbrillance introuvable : %s"
5585 #, c-format
5586 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5587 msgstr "E412: Trop peu d'arguments : \":highlight link %s\""
5589 #, c-format
5590 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5591 msgstr "E413: Trop d'arguments: \":highlight link %s\""
5593 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5594 msgstr "E414: le groupe a déjà des attributs, lien de surbrillance ignoré"
5596 #, c-format
5597 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5598 msgstr "E415: signe égal inattendu : %s"
5600 #, c-format
5601 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5602 msgstr "E416: '=' manquant : %s"
5604 #, c-format
5605 msgid "E417: missing argument: %s"
5606 msgstr "E417: argument manquant : %s"
5608 #, c-format
5609 msgid "E418: Illegal value: %s"
5610 msgstr "E418: Valeur invalide : %s"
5612 msgid "E419: FG color unknown"
5613 msgstr "E419: Couleur de premier plan inconnue"
5615 msgid "E420: BG color unknown"
5616 msgstr "E420: Couleur d'arrière-plan inconnue"
5618 #, c-format
5619 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5620 msgstr "E421: Nom ou numéro de couleur non reconnu : %s"
5622 #, c-format
5623 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5624 msgstr "E422: le code de terminal est trop long : %s"
5626 #, c-format
5627 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5628 msgstr "E423: Argument invalide : %s"
5630 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5631 msgstr ""
5632 "E424: Trop d'attributs de surbrillance différents en cours d'utilisation"
5634 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5635 msgstr "E669: Caractère non-imprimable dans un nom de groupe"
5637 msgid "W18: Invalid character in group name"
5638 msgstr "W18: Caractère invalide dans un nom de groupe"
5640 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5641 msgstr "E555: En bas de la pile de marqueurs"
5643 msgid "E556: at top of tag stack"
5644 msgstr "E556: Au sommet de la pile de marqueurs"
5646 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5647 msgstr "E425: Impossible d'aller avant le premier marqueur correspondant"
5649 #, c-format
5650 msgid "E426: tag not found: %s"
5651 msgstr "E426: Marqueur introuvable : %s"
5653 msgid "  # pri kind tag"
5654 msgstr "  # pri type marqueur"
5656 msgid "file\n"
5657 msgstr "fichier\n"
5659 msgid "E427: There is only one matching tag"
5660 msgstr "E427: Il n'y a qu'un marqueur correspondant"
5662 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5663 msgstr "E428: Impossible d'aller au-delà du dernièr marqueur correspondant"
5665 #, c-format
5666 msgid "File \"%s\" does not exist"
5667 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas"
5669 #. Give an indication of the number of matching tags
5670 #, c-format
5671 msgid "tag %d of %d%s"
5672 msgstr "marqueur %d sur %d%s"
5674 msgid " or more"
5675 msgstr " ou plus"
5677 msgid "  Using tag with different case!"
5678 msgstr "  Utilisation d'un marqueur avec une casse différente !"
5680 #, c-format
5681 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5682 msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas"
5684 #. Highlight title
5685 msgid ""
5686 "\n"
5687 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
5688 msgstr ""
5689 "\n"
5690 "  # VERS marqueur  DE ligne   dans le fichier/texte"
5692 #, c-format
5693 msgid "Searching tags file %s"
5694 msgstr "Examen du fichier de marqueurs %s"
5696 #, c-format
5697 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5698 msgstr "E430: Chemin de fichiers de marqueurs tronqué pour %s\n"
5700 #, c-format
5701 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5702 msgstr "E431: Erreur de format dans le fichier de marqueurs \"%s\""
5704 #, c-format
5705 msgid "Before byte %ld"
5706 msgstr "Avant l'octet %ld"
5708 #, c-format
5709 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5710 msgstr "E432: Le fichier de marqueurs %s n'est pas ordonné"
5712 #. never opened any tags file
5713 msgid "E433: No tags file"
5714 msgstr "E433: Aucun fichier de marqueurs"
5716 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5717 msgstr "E434: Le motif de marqueur est introuvable"
5719 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5720 msgstr "E435: Marqueur introuvable, tentative pour deviner !"
5722 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5723 msgstr "' inconnu. Les terminaux intégrés sont :"
5725 msgid "defaulting to '"
5726 msgstr "utilisation par défaut de '"
5728 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5729 msgstr "E557: Impossible d'ouvrir le fichier termcap"
5731 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5732 msgstr "E558: La description du terminal est introuvable dans terminfo"
5734 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5735 msgstr "E559: La description du terminal est introuvable dans termcap"
5737 #, c-format
5738 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5739 msgstr "E436: Aucune entrée \"%s\" dans termcap"
5741 # DB - todo : Comment améliorer ?
5742 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5743 msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise"
5745 #. Highlight title
5746 msgid ""
5747 "\n"
5748 "--- Terminal keys ---"
5749 msgstr ""
5750 "\n"
5751 "--- Touches du terminal ---"
5753 msgid "new shell started\n"
5754 msgstr "nouveau shell démarré\n"
5756 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5757 msgstr "Vim: Erreur lors de la lecture de l'entrée, sortie...\n"
5759 # DB - Question O/N.
5760 #. must display the prompt
5761 msgid "No undo possible; continue anyway"
5762 msgstr "Annulation impossible ; continuer"
5764 msgid "Already at oldest change"
5765 msgstr "Déjà à la modification la plus ancienne"
5767 msgid "Already at newest change"
5768 msgstr "Déjà à la modifications la plus récente"
5770 #, c-format
5771 msgid "Undo number %ld not found"
5772 msgstr "L'annulation n° %ld introuvable"
5774 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5775 msgstr "E438: u_undo: numéros de ligne erronés"
5777 msgid "more line"
5778 msgstr "ligne en plus"
5780 msgid "more lines"
5781 msgstr "lignes en plus"
5783 msgid "line less"
5784 msgstr "ligne en moins"
5786 msgid "fewer lines"
5787 msgstr "lignes en moins"
5789 msgid "change"
5790 msgstr "modification"
5792 msgid "changes"
5793 msgstr "modifications"
5795 #, c-format
5796 msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
5797 msgstr "%ld %s ; %s #%ld ; %s"
5799 msgid "before"
5800 msgstr "avant"
5802 msgid "after"
5803 msgstr "après"
5805 msgid "Nothing to undo"
5806 msgstr "Rien à annuler"
5808 # DB - Les deux premières colonnes sont alignées à droite.
5809 msgid "number changes  time"
5810 msgstr "numéro  modif.  instant"
5812 #, c-format
5813 msgid "%ld seconds ago"
5814 msgstr "il y a %ld secondes"
5816 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5817 msgstr "E790: undojoin n'est pas autorisé après une annulation"
5819 msgid "E439: undo list corrupt"
5820 msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue"
5822 msgid "E440: undo line missing"
5823 msgstr "E440: ligne d'annulation manquante"
5825 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5826 msgid ""
5827 "\n"
5828 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
5829 msgstr ""
5830 "\n"
5831 "Version graphique MS-Windows 16/32 bits"
5833 msgid ""
5834 "\n"
5835 "MS-Windows 32 bit GUI version"
5836 msgstr ""
5837 "\n"
5838 "Version graphique MS-Windows 32 bits"
5840 msgid " in Win32s mode"
5841 msgstr " lancée en mode Win32s"
5843 msgid " with OLE support"
5844 msgstr " supportant l'OLE"
5846 msgid ""
5847 "\n"
5848 "MS-Windows 32 bit console version"
5849 msgstr ""
5850 "\n"
5851 "Version console MS-Windows 32 bits"
5853 msgid ""
5854 "\n"
5855 "MS-Windows 16 bit version"
5856 msgstr ""
5857 "\n"
5858 "Version MS-Windows 16 bits"
5860 msgid ""
5861 "\n"
5862 "32 bit MS-DOS version"
5863 msgstr ""
5864 "\n"
5865 "Version MS-DOS 32 bits"
5867 msgid ""
5868 "\n"
5869 "16 bit MS-DOS version"
5870 msgstr ""
5871 "\n"
5872 "Version MS-DOS 16 bits"
5874 msgid ""
5875 "\n"
5876 "MacOS X (unix) version"
5877 msgstr ""
5878 "\n"
5879 "Version MaxOS X (unix)"
5881 msgid ""
5882 "\n"
5883 "MacOS X version"
5884 msgstr ""
5885 "\n"
5886 "Version MacOS X"
5888 msgid ""
5889 "\n"
5890 "MacOS version"
5891 msgstr ""
5892 "\n"
5893 "Version MacOS"
5895 msgid ""
5896 "\n"
5897 "RISC OS version"
5898 msgstr ""
5899 "\n"
5900 "Version RISC OS"
5902 msgid ""
5903 "\n"
5904 "Included patches: "
5905 msgstr ""
5906 "\n"
5907 "Patches inclus : "
5909 msgid "Modified by "
5910 msgstr "Modifié par "
5912 msgid ""
5913 "\n"
5914 "Compiled "
5915 msgstr ""
5916 "\n"
5917 "Compilé "
5919 msgid "by "
5920 msgstr "par "
5922 msgid ""
5923 "\n"
5924 "Huge version "
5925 msgstr ""
5926 "\n"
5927 "Énorme version "
5929 msgid ""
5930 "\n"
5931 "Big version "
5932 msgstr ""
5933 "\n"
5934 "Grosse version "
5936 msgid ""
5937 "\n"
5938 "Normal version "
5939 msgstr ""
5940 "\n"
5941 "Version normale "
5943 msgid ""
5944 "\n"
5945 "Small version "
5946 msgstr ""
5947 "\n"
5948 "Petite version "
5950 msgid ""
5951 "\n"
5952 "Tiny version "
5953 msgstr ""
5954 "\n"
5955 "Version minuscule "
5957 msgid "without GUI."
5958 msgstr "sans interface graphique."
5960 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5961 msgstr "avec interface graphique GTK2-GNOME."
5963 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5964 msgstr "avec interface graphique GTK-GNOME."
5966 msgid "with GTK2 GUI."
5967 msgstr "avec interface graphique GTK2."
5969 msgid "with GTK GUI."
5970 msgstr "avec interface graphique GTK."
5972 msgid "with X11-Motif GUI."
5973 msgstr "avec interface graphique X11-Motif."
5975 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5976 msgstr "avec interface graphique X11-neXtaw."
5978 msgid "with X11-Athena GUI."
5979 msgstr "avec interface graphique X11-Athena."
5981 msgid "with Photon GUI."
5982 msgstr "avec interface graphique Photon."
5984 msgid "with GUI."
5985 msgstr "avec une interface graphique."
5987 msgid "with Carbon GUI."
5988 msgstr "avec interface graphique Carbon."
5990 msgid "with Cocoa GUI."
5991 msgstr "avec interface graphique Cocoa."
5993 msgid "with (classic) GUI."
5994 msgstr "avec interface graphique (classic)."
5996 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
5997 msgstr "  Fonctionnalités incluses (+) ou non (-) :\n"
5999 msgid "   system vimrc file: \""
6000 msgstr "         fichier vimrc système : \""
6002 msgid "     user vimrc file: \""
6003 msgstr "     fichier vimrc utilisateur : \""
6005 msgid " 2nd user vimrc file: \""
6006 msgstr " 2me fichier vimrc utilisateur : \""
6008 msgid " 3rd user vimrc file: \""
6009 msgstr " 3me fichier vimrc utilisateur : \""
6011 msgid "      user exrc file: \""
6012 msgstr "      fichier exrc utilisateur : \""
6014 msgid "  2nd user exrc file: \""
6015 msgstr "  2me fichier exrc utilisateur : \""
6017 msgid "  system gvimrc file: \""
6018 msgstr "        fichier gvimrc système : \""
6020 msgid "    user gvimrc file: \""
6021 msgstr "    fichier gvimrc utilisateur : \""
6023 msgid "2nd user gvimrc file: \""
6024 msgstr "2me fichier gvimrc utilisateur : \""
6026 msgid "3rd user gvimrc file: \""
6027 msgstr "3me fichier gvimrc utilisateur : \""
6029 msgid "    system menu file: \""
6030 msgstr "          fichier menu système : \""
6032 msgid "  fall-back for $VIM: \""
6033 msgstr "               $VIM par défaut : \""
6035 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6036 msgstr "        $VIMRUNTIME par défaut : \""
6038 msgid "Compilation: "
6039 msgstr "Compilation : "
6041 msgid "Compiler: "
6042 msgstr "Compilateur : "
6044 msgid "Linking: "
6045 msgstr "Édition de liens : "
6047 msgid "  DEBUG BUILD"
6048 msgstr "  VERSION DE DÉBOGAGE"
6050 msgid "VIM - Vi IMproved"
6051 msgstr "VIM - Vi Amélioré"
6053 msgid "version "
6054 msgstr "version "
6056 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6057 msgstr "par Bram Moolenaar et al."
6059 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6060 msgstr "Vim est un logiciel libre"
6062 msgid "Help poor children in Uganda!"
6063 msgstr "Aidez les enfants pauvres d'Ouganda !"
6065 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
6066 msgstr "tapez  :help iccf<Entrée>  pour plus d'informations"
6068 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
6069 msgstr "tapez  :q<Entrée>               pour sortir du programme          "
6071 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
6072 msgstr "tapez  :help<Entrée>  ou  <F1>  pour accéder à l'aide en ligne    "
6074 msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
6075 msgstr "tapez  :help version7<Entrée>   pour lire les notes de mise à jour"
6077 # DB - Pour les trois messages qui suivent :
6078 #        :set cp
6079 #        :intro
6080 msgid "Running in Vi compatible mode"
6081 msgstr "Compatibilité avec Vi activée"
6083 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
6084 msgstr "tapez  :set nocp<Entrée>       pour la desactiver"
6086 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
6087 msgstr "tapez  :help cp-default<Entrée>  pour plus d'info"
6089 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
6090 msgstr "menu  Aide->Orphelins            pour plus d'info"
6092 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6093 msgstr "Les modes sont désactivés, le texte saisi est inséré"
6095 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
6096 msgstr "menu  Edition->Réglages Globaux->Insertion Permanente"
6098 # DB - todo
6099 msgid "                              for two modes      "
6100 msgstr "                                  pour les modes     "
6102 # DB - todo
6103 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6104 msgstr "menu  Édition->Réglages Globaux->Compatibilité Vi"
6106 # DB - todo
6107 msgid "                              for Vim defaults   "
6108 msgstr "                                pour déf. de Vim "
6110 msgid "Sponsor Vim development!"
6111 msgstr "Sponsorisez le développement de Vim !"
6113 msgid "Become a registered Vim user!"
6114 msgstr "Devenez un utilisateur de Vim enregistré !"
6116 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
6117 msgstr "tapez  :help sponsor<Entrée>   pour plus d'informations"
6119 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
6120 msgstr "tapez  :help register<Entrée>  pour plus d'informations"
6122 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
6123 msgstr "menu  Aide->Sponsor/Enregistrement pour plus d'info"
6125 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
6126 msgstr "ALERTE: Windows 95/98/ME détecté"
6128 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
6129 msgstr "tapez  :help windows95<Entrée>  pour plus d'information"
6131 msgid "Already only one window"
6132 msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre"
6134 msgid "E441: There is no preview window"
6135 msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation"
6137 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6138 msgstr "E442: Impossible de partager topleft et botright en même temps"
6140 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6141 msgstr "E443: Rotation impossible quand une autre fenêtre est partagée"
6143 msgid "E444: Cannot close last window"
6144 msgstr "E444: Impossible de fermer la dernière fenêtre"
6146 msgid "E445: Other window contains changes"
6147 msgstr "E445: Les modifications de l'autre fenêtre n'ont pas été enregistrées"
6149 msgid "E446: No file name under cursor"
6150 msgstr "E446: Aucun nom de fichier sous le curseur"
6152 #, c-format
6153 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
6154 msgstr "E447: Le fichier \"%s\" est introuvable dans 'path'"
6156 #, c-format
6157 msgid "E370: Could not load library %s"
6158 msgstr "E370: Impossible de charger la bibliothèque %s"
6160 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6161 msgstr ""
6162 "Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Perl n'a pas pu être chargée."
6164 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6165 msgstr "E299: Évaluation Perl interdite dans bac à sable sans le module Safe"
6167 msgid "Edit with &multiple Vims"
6168 msgstr "Éditer dans &plusieurs Vims"
6170 msgid "Edit with single &Vim"
6171 msgstr "Éditer dans un seul &Vim"
6173 msgid "Diff with Vim"
6174 msgstr "&Comparer avec Vim"
6176 msgid "Edit with &Vim"
6177 msgstr "Éditer dans &Vim"
6179 #. Now concatenate
6180 msgid "Edit with existing Vim - "
6181 msgstr "Éditer dans le Vim existant - "
6183 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6184 msgstr "Édites le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim"
6186 # DB - MessageBox win32, la longueur n'est pas un problème !
6187 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6188 msgstr ""
6189 "Erreur de création du processus : vérifiez que gvim est bien dans votre "
6190 "chemin !"
6192 msgid "gvimext.dll error"
6193 msgstr "Erreur de gvimext.dll"
6195 msgid "Path length too long!"
6196 msgstr "Le chemin est trop long !"
6198 # msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--"
6199 # DB - todo : ou encore : msgstr "--Aucune ligne dans le tampon--"
6200 msgid "--No lines in buffer--"
6201 msgstr "--Le tampon est vide--"
6204 #. * The error messages that can be shared are included here.
6205 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
6207 msgid "E470: Command aborted"
6208 msgstr "E470: Commande annulée"
6210 msgid "E471: Argument required"
6211 msgstr "E471: Argument requis"
6213 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6214 msgstr "E10: \\ devrait être suivi de /, ? ou &"
6216 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6217 msgstr ""
6218 "E11: Invalide dans la fenêtre ligne-de-commande ; <CR> exécute, CTRL-C quitte"
6220 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6221 msgstr ""
6222 "E12: commande non autorisée depuis un exrc/vimrc dans répertoire courant ou "
6223 "une recherche de marqueur"
6225 msgid "E171: Missing :endif"
6226 msgstr "E171: :endif manquant"
6228 msgid "E600: Missing :endtry"
6229 msgstr "E600: :endtry manquant"
6231 msgid "E170: Missing :endwhile"
6232 msgstr "E170: :endwhile manquant"
6234 msgid "E170: Missing :endfor"
6235 msgstr "E170: :endfor manquant"
6237 msgid "E588: :endwhile without :while"
6238 msgstr "E588: :endwhile sans :while"
6240 msgid "E588: :endfor without :for"
6241 msgstr "E588: :endfor sans :for"
6243 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6244 msgstr "E13: Le fichier existe déjà (ajoutez ! pour passer outre)"
6246 msgid "E472: Command failed"
6247 msgstr "E472: La commande a échoué"
6249 #, c-format
6250 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6251 msgstr "E234: Jeu de police inconnu : %s"
6253 #, c-format
6254 msgid "E235: Unknown font: %s"
6255 msgstr "E235: Police inconnue : %s"
6257 #, c-format
6258 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6259 msgstr "E236: La police \"%s\" n'a pas une chasse (largeur) fixe"
6261 msgid "E473: Internal error"
6262 msgstr "E473: Erreur interne"
6264 msgid "Interrupted"
6265 msgstr "Interrompu"
6267 msgid "E14: Invalid address"
6268 msgstr "E14: Adresse invalide"
6270 msgid "E474: Invalid argument"
6271 msgstr "E474: Argument invalide"
6273 #, c-format
6274 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6275 msgstr "E475: Argument invalide : %s"
6277 #, c-format
6278 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6279 msgstr "E15: Expression invalide : %s"
6281 msgid "E16: Invalid range"
6282 msgstr "E16: Plage invalide"
6284 msgid "E476: Invalid command"
6285 msgstr "E476: Commande invalide"
6287 #, c-format
6288 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6289 msgstr "E17: \"%s\" est un répertoire"
6291 #, c-format
6292 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6293 msgstr "E364: L'appel à la bibliothèque a échoué pour \"%s()\""
6295 #, c-format
6296 msgid "E448: Could not load library function %s"
6297 msgstr "E448: Impossible de charger la fonction %s de la bibliothèque"
6299 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6300 msgstr "E19: La marque a un numéro de ligne invalide"
6302 msgid "E20: Mark not set"
6303 msgstr "E20: Marque non positionnée"
6305 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6306 msgstr "E21: Impossible de modifier, 'modifiable' est désactivé"
6308 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6309 msgstr "E22: Trop de récursion dans les scripts"
6311 msgid "E23: No alternate file"
6312 msgstr "E23: Pas de fichier alternatif"
6314 msgid "E24: No such abbreviation"
6315 msgstr "E24: Cette abréviation n'existe pas"
6317 msgid "E477: No ! allowed"
6318 msgstr "E477: Le ! n'est pas autorisé"
6320 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6321 msgstr "E25: L'interface graphique n'a pas été compilée dans cette version"
6323 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6324 msgstr "E26: Le support de l'hébreu n'a pas été compilé dans cette version\n"
6326 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6327 msgstr "E27: Le support du farsi n'a pas été compilé dans cette version\n"
6329 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6330 msgstr "E800: Le support de l'arabe n'a pas été compilé dans cette version\n"
6332 #, c-format
6333 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6334 msgstr "E28: Aucun nom de groupe de surbrillance %s"
6336 msgid "E29: No inserted text yet"
6337 msgstr "E29: Pas encore de texte inséré"
6339 msgid "E30: No previous command line"
6340 msgstr "E30: Aucune ligne de commande précédente"
6342 msgid "E31: No such mapping"
6343 msgstr "E31: Mappage inexistant"
6345 msgid "E479: No match"
6346 msgstr "E479: Aucune correspondance"
6348 #, c-format
6349 msgid "E480: No match: %s"
6350 msgstr "E480: Aucune correspondance : %s"
6352 msgid "E32: No file name"
6353 msgstr "E32: Aucun nom de fichier"
6355 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6356 msgstr "E33: Aucune expression régulière de substitution précédente"
6358 msgid "E34: No previous command"
6359 msgstr "E34: Aucune commande précédente"
6361 msgid "E35: No previous regular expression"
6362 msgstr "E35: Aucune expression régulière précédente"
6364 msgid "E481: No range allowed"
6365 msgstr "E481: Les plages ne sont pas autorisés"
6367 msgid "E36: Not enough room"
6368 msgstr "E36: Pas assez de place"
6370 #, c-format
6371 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6372 msgstr "E247: aucun serveur nommé \"%s\" n'est enregistré"
6374 #, c-format
6375 msgid "E482: Can't create file %s"
6376 msgstr "E482: Impossible de créer le fichier %s"
6378 msgid "E483: Can't get temp file name"
6379 msgstr "E483: Impossible d'obtenir un nom de fichier temporaire"
6381 #, c-format
6382 msgid "E484: Can't open file %s"
6383 msgstr "E484: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
6385 #, c-format
6386 msgid "E485: Can't read file %s"
6387 msgstr "E485: Impossible de lire le fichier %s"
6389 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6390 msgstr "E37: Modifications non enregistrées (ajoutez ! pour passer outre)"
6392 msgid "E38: Null argument"
6393 msgstr "E38: Argument null"
6395 msgid "E39: Number expected"
6396 msgstr "E39: Nombre attendu"
6398 #, c-format
6399 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6400 msgstr "E40: Impossible d'ouvrir le fichier d'erreurs %s"
6402 msgid "E233: cannot open display"
6403 msgstr "E233: ouverture du display impossible"
6405 msgid "E41: Out of memory!"
6406 msgstr "E41: Mémoire épuisée"
6408 msgid "Pattern not found"
6409 msgstr "Motif introuvable"
6411 #, c-format
6412 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6413 msgstr "E486: Motif introuvable : %s"
6415 msgid "E487: Argument must be positive"
6416 msgstr "E487: L'argument doit être positif"
6418 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6419 msgstr "E459: Impossible de retourner au répertoire précédent"
6421 msgid "E42: No Errors"
6422 msgstr "E42: Aucune d'erreur"
6424 # DB - TODO : trouver une traduction valable et attestée pour "location".
6425 msgid "E776: No location list"
6426 msgstr "E776: Aucune liste d'emplacements"
6428 msgid "E43: Damaged match string"
6429 msgstr "E43: Le chaîne de recherche est endommagé"
6431 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6432 msgstr "E44: L'automate de regexp est corrompu"
6434 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6435 msgstr "E45: L'option 'readonly' est activée (ajoutez ! pour passer outre)"
6437 #, c-format
6438 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6439 msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule"
6441 #, c-format
6442 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6443 msgstr ""
6444 "E46: Impossible de modifier une variable depuis le bac à sable : \"%s\""
6446 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6447 msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs"
6449 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6450 msgstr "E48: Opération interdite dans le bac à sable"
6452 msgid "E523: Not allowed here"
6453 msgstr "E523: Interdit à cet endroit"
6455 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6456 msgstr "E359: Choix du mode d'écran non supporté"
6458 msgid "E49: Invalid scroll size"
6459 msgstr "E49: Valeur de défilement invalide"
6461 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6462 msgstr "E91: L'option 'shell' est vide"
6464 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6465 msgstr "E255: Impossible de lire les données du symbole !"
6467 msgid "E72: Close error on swap file"
6468 msgstr "E72: Erreur lors de la fermeture du fichier d'échange"
6470 msgid "E73: tag stack empty"
6471 msgstr "E73: La pile des marqueurs est vide"
6473 msgid "E74: Command too complex"
6474 msgstr "E74: Commande trop complexe"
6476 msgid "E75: Name too long"
6477 msgstr "E75: Nom trop long"
6479 msgid "E76: Too many ["
6480 msgstr "E76: Trop de ["
6482 msgid "E77: Too many file names"
6483 msgstr "E77: Trop de noms de fichiers"
6485 msgid "E488: Trailing characters"
6486 msgstr "E488: Caractères surnuméraires"
6488 msgid "E78: Unknown mark"
6489 msgstr "E78: Marque inconnue"
6491 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6492 msgstr "E79: Impossible de développer les métacaractères"
6494 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6495 msgstr "E591: 'winheight' ne peut pas être plus petit que 'winminheight'"
6497 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6498 msgstr "E592: 'winwidth' ne peut pas être plus petit que 'winminwidth'"
6500 msgid "E80: Error while writing"
6501 msgstr "E80: Erreur lors de l'écriture"
6503 msgid "Zero count"
6504 msgstr "Le quantificateur est nul"
6506 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6507 msgstr "E81: <SID> utilisé en dehors d'un script"
6509 msgid "E449: Invalid expression received"
6510 msgstr "E449: Expression invalide reçue"
6512 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6513 msgstr "E463: Cette zone est verrouillée et ne peut pas être modifiée"
6515 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6516 msgstr ""
6517 "E744: NetBeans n'autorise pas la modification des fichiers en lecture seule"
6519 #, c-format
6520 msgid "E685: Internal error: %s"
6521 msgstr "E473: Erreur interne : %s"
6523 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6524 msgstr "E363: le motif utilise plus de mémoire que 'maxmempattern'"
6526 msgid "E749: empty buffer"
6527 msgstr "E749: tampon vide"
6529 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6530 msgstr "E682: Délimiteur ou motif de recherche invalide"
6532 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6533 msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon"
6535 #, c-format
6536 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6537 msgstr "E764: L'option '%s' n'est pas activée"
6539 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6540 msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS"
6542 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6543 msgstr "La recherche a atteint le BAS, et continue en HAUT"