Changed DiffText and Constant highlight groups
[MacVim/jjgod.git] / src / po / ca.po
blobb7088e0582c03270c896cc1498357b11e9cd7d73
1 # Catalan messages for vim.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vim 6.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-11-01 20:10+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-01-19 13:57+0100\n"
10 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
11 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
17 msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..."
19 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
20 msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..."
22 # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
23 # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
24 # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
26 msgid "E515: No buffers were unloaded"
27 msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"
29 msgid "E516: No buffers were deleted"
30 msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer"
32 msgid "E517: No buffers were wiped out"
33 msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer"
35 msgid "1 buffer unloaded"
36 msgstr "S'ha alliberat 1 buffer"
38 #, c-format
39 msgid "%d buffers unloaded"
40 msgstr "S'han alliberat %d buffers"
42 msgid "1 buffer deleted"
43 msgstr "S'ha eliminat 1 buffer"
45 #, c-format
46 msgid "%d buffers deleted"
47 msgstr "S'han eliminat %d buffers"
49 msgid "1 buffer wiped out"
50 msgstr "S'ha destruït 1 buffer"
52 #, c-format
53 msgid "%d buffers wiped out"
54 msgstr "S'han destruït %d buffers"
56 msgid "E84: No modified buffer found"
57 msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat"
59 #. back where we started, didn't find anything.
60 msgid "E85: There is no listed buffer"
61 msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista"
63 #, c-format
64 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
65 msgstr "E86: No s'ha pogut anar al buffer %ld"
67 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
68 msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"
70 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
71 msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer"
73 #, c-format
74 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
75 msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)"
77 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
78 msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"
80 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
81 msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers"
83 #, c-format
84 msgid "E92: Buffer %ld not found"
85 msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld"
87 #, c-format
88 msgid "E93: More than one match for %s"
89 msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per %s"
91 #, c-format
92 msgid "E94: No matching buffer for %s"
93 msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per %s"
95 #, c-format
96 msgid "line %ld"
97 msgstr "línia %ld"
99 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
100 msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom"
102 msgid " [Modified]"
103 msgstr " [Modificat]"
105 msgid "[Not edited]"
106 msgstr "[No editat]"
108 msgid "[New file]"
109 msgstr "[Fitxer nou]"
111 msgid "[Read errors]"
112 msgstr "[Lectura errònia]"
114 msgid "[readonly]"
115 msgstr "[només lectura]"
117 #, c-format
118 msgid "1 line --%d%%--"
119 msgstr "1 línia --%d%%--"
121 #, c-format
122 msgid "%ld lines --%d%%--"
123 msgstr "%ld línies --%d%%--"
125 #, c-format
126 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
127 msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col "
129 msgid "[No file]"
130 msgstr "[Cap fitxer]"
132 #. must be a help buffer
133 msgid "help"
134 msgstr "ajuda"
136 msgid "[help]"
137 msgstr "[ajuda]"
139 msgid "[Preview]"
140 msgstr "[Vista prèvia]"
142 msgid "All"
143 msgstr "Tot"
145 msgid "Bot"
146 msgstr "Baix"
148 msgid "Top"
149 msgstr "Dalt"
151 msgid ""
152 "\n"
153 "# Buffer list:\n"
154 msgstr "\n# Llista de buffers:\n"
156 msgid "[Error List]"
157 msgstr "[Llista d'errors]"
159 msgid "[No File]"
160 msgstr "[Cap fitxer]"
162 msgid ""
163 "\n"
164 "--- Signs ---"
165 msgstr "\n--- Senyals ---"
167 #, c-format
168 msgid "Signs for %s:"
169 msgstr "Senyals per %s:"
171 #, c-format
172 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
173 msgstr "    línia=%ld  id=%d  nom=%s"
175 #, c-format
176 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
177 msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers"
179 msgid "E97: Cannot create diffs"
180 msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències"
182 # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..."
183 msgid "Patch file"
184 msgstr "Fitxer de diferències"
186 msgid "E98: Cannot read diff output"
187 msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"
189 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
190 msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff"
192 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
193 msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"
195 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
196 msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar"
198 #, c-format
199 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
200 msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\""
202 #, c-format
203 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
204 msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff"
206 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
207 msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf"
209 msgid "E544: Keymap file not found"
210 msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles"
212 # traducció de «sourced file».  eac
213 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
214 msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers"
216 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
217 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
218 msgstr " Completar paraules clau (^N/^P)"
220 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
221 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
222 msgstr " Mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
224 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
225 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
226 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
227 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
228 msgstr " Completar paraules clau locals (^N/^P)"
230 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
231 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
232 msgstr " Completar línies senceres (^L/^N/^P)"
234 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
235 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
236 msgstr " Completar noms de fitxer (^F/^N/^P)"
238 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
239 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
240 msgstr " Completar etiquetes (^]/^N/^P)"
242 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
243 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
244 msgstr " Completar ubicacions (^N/^P)"
246 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
247 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
248 msgstr " Completar definicions (^D/^N/^P)"
250 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
251 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
252 msgstr " Completar paraules de diccionari (^K/^N/^P)"
254 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
255 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
256 msgstr " Completar sinònims (^T/^N/^P)"
258 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
259 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
260 msgstr " Completar ordres (^V/^N/^P)"
262 msgid "Hit end of paragraph"
263 msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"
265 msgid "'thesaurus' option is empty"
266 msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida"
268 msgid "'dictionary' option is empty"
269 msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida"
271 #, c-format
272 msgid "Scanning dictionary: %s"
273 msgstr "S'està examinant el diccionari: %s"
275 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
276 msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)"
278 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
279 msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)"
281 #, c-format
282 msgid "Scanning: %s"
283 msgstr "Examinant: %s"
285 msgid "Scanning tags."
286 msgstr "S'estan examinant les etiquetes."
288 msgid " Adding"
289 msgstr " Afegint"
291 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
292 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
293 #. * longer needed.  -- Acevedo.
295 msgid "-- Searching..."
296 msgstr "-- Cercant..."
298 msgid "Back at original"
299 msgstr "Original"
301 msgid "Word from other line"
302 msgstr "Paraula d'una altra línia"
304 msgid "The only match"
305 msgstr "Única coincidència"
307 #, c-format
308 msgid "match %d of %d"
309 msgstr "coincidència %d de %d"
311 #, c-format
312 msgid "match %d"
313 msgstr "coincidència %d"
315 #. Skip further arguments but do continue to
316 #. * search for a trailing command.
317 #, c-format
318 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
319 msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\""
321 #, c-format
322 msgid "E107: Missing braces: %s"
323 msgstr "E107: Falten parèntesis: %s"
325 #, c-format
326 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
327 msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\""
329 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
330 msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"
332 msgid "E110: Missing ')'"
333 msgstr "E110: Falta un ')'"
335 msgid "E111: Missing ']'"
336 msgstr "E111: Falta un ']'"
338 #, c-format
339 msgid "E112: Option name missing: %s"
340 msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s"
342 #, c-format
343 msgid "E113: Unknown option: %s"
344 msgstr "E113: L'opció és desconeguda: %s"
346 #, c-format
347 msgid "E114: Missing quote: %s"
348 msgstr "E114: Falten cometes: %s"
350 #, c-format
351 msgid "E115: Missing quote: %s"
352 msgstr "E115: Falten cometes: %s"
354 #, c-format
355 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
356 msgstr "E116: Arguments no vàlids per la funció %s"
358 #, c-format
359 msgid "E117: Unknown function: %s"
360 msgstr "E117: La funció és desconeguda: %s"
362 #, c-format
363 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
364 msgstr "E118: Massa arguments per la funció: %s"
366 #, c-format
367 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
368 msgstr "E119: Falten arguments per la funció: %s"
370 # traducció "lliure".  eac
371 #, c-format
372 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
373 msgstr "E120: Heu usat <SID> en un context no vàlid: %s"
376 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
377 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
378 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
380 msgid "&Ok"
381 msgstr "&D'acord"
383 #, c-format
384 msgid "+-%s%3ld lines: "
385 msgstr "+-%s%3ld línies: "
387 msgid ""
388 "&OK\n"
389 "&Cancel"
390 msgstr ""
391 "&D'acord\n"
392 "&Cancel·la"
394 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
395 msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"
397 msgid "E240: No connection to Vim server"
398 msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim"
400 msgid "E277: Unable to read a server reply"
401 msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"
403 # «res» ?  eac
404 msgid "E258: Unable to send to client"
405 msgstr "E258: No s'ha pogut enviar res al client"
407 # «res» ?  eac
408 #, c-format
409 msgid "E241: Unable to send to %s"
410 msgstr "E241: No s'ha pogut enviar res a %s"
412 msgid "(Invalid)"
413 msgstr "(No vàlid)"
415 #, c-format
416 msgid "E121: Undefined variable: %s"
417 msgstr "E121: La variable no està definida: %s"
419 #, c-format
420 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
421 msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"
423 #, c-format
424 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
425 msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la"
427 #, c-format
428 msgid "E123: Undefined function: %s"
429 msgstr "E123: La funció no està definida: %s"
431 #, c-format
432 msgid "E124: Missing '(': %s"
433 msgstr "E124: Falta un '(': %s"
435 #, c-format
436 msgid "E125: Illegal argument: %s"
437 msgstr "E125: L'argument és il·legal: %s"
439 msgid "E126: Missing :endfunction"
440 msgstr "E126: Falta una declaració :endfunction"
442 #, c-format
443 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
444 msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant"
446 msgid "E129: Function name required"
447 msgstr "E129: Es requereix un nom de funció"
449 #, c-format
450 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
451 msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula: %s"
453 #, c-format
454 msgid "E130: Undefined function: %s"
455 msgstr "E130: La funció no està definida: %s"
457 #, c-format
458 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
459 msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: s'està utilitzant"
461 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
462 msgstr "E132: La profunditat de crides a funcions és superior a 'maxfuncdeptg'"
464 #. always scroll up, don't overwrite
465 #, c-format
466 msgid "calling %s"
467 msgstr "cridant a %s"
469 #, c-format
470 msgid "%s aborted"
471 msgstr "s'ha avortat %s"
473 #, c-format
474 msgid "%s returning #%ld"
475 msgstr "%s ha retornat #%ld"
477 #, c-format
478 msgid "%s returning \"%s\""
479 msgstr "%s ha retornat \"%s\""
481 #. always scroll up, don't overwrite
482 #, c-format
483 msgid "continuing in %s"
484 msgstr "continuant a %s"
486 msgid "E133: :return not inside a function"
487 msgstr "E133: L'ordre :return no es troba dins d'una funció"
489 msgid ""
490 "\n"
491 "# global variables:\n"
492 msgstr "\n# variables globals:\n"
494 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
495 msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per continuar."
497 #, c-format
498 msgid "line %ld: %s"
499 msgstr "línia %ld: %s"
501 #, c-format
502 msgid "cmd: %s"
503 msgstr "ordre: %s"
505 #, c-format
506 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
507 msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld"
509 #, c-format
510 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
511 msgstr "E161: No s'ha trobat el punt de ruptura: %s"
513 msgid "No breakpoints defined"
514 msgstr "No s'han definit punts de ruptura"
516 #, c-format
517 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
518 msgstr "%3d  %s %s  línia %ld"
520 # Títol d'un diàleg [:browse w].  eac
521 msgid "Save As"
522 msgstr "Anomena i desa"
524 #, c-format
525 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
526 msgstr "Voleu desar els canvis a \"%.*s\"?"
528 msgid "Untitled"
529 msgstr "Sense-nom"
531 #, c-format
532 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
533 msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\""
535 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
536 msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)"
538 msgid "E163: There is only one file to edit"
539 msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar"
541 msgid "E164: Cannot go before first file"
542 msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"
544 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
545 msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"
547 #, c-format
548 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
549 msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""
551 #, c-format
552 msgid "Searching for \"%s\""
553 msgstr "Cercant \"%s\""
555 # «runtimepath».  eac
556 #, c-format
557 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
558 msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\""
560 # Títol d'un diàleg [:browse source].  eac
561 msgid "Source Vim script"
562 msgstr "Executa un script Vim"
564 #, c-format
565 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
566 msgstr "No es pot executar un directori: \"%s\""
568 #, c-format
569 msgid "could not source \"%s\""
570 msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\""
572 #, c-format
573 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
574 msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\""
576 #, c-format
577 msgid "sourcing \"%s\""
578 msgstr "executant \"%s\""
580 #, c-format
581 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
582 msgstr "línia %ld: executant \"%s\""
584 #, c-format
585 msgid "finished sourcing %s"
586 msgstr "ha finalitzat l'execució de %s"
588 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
589 msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M"
591 # «sourced file».  eac
592 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
593 msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts"
595 # «sourced file».  eac
596 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
597 msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts"
599 #, c-format
600 msgid "Page %d"
601 msgstr "Pàgina %d"
603 msgid "No text to be printed"
604 msgstr "No hi ha text per imprimir"
606 #, c-format
607 msgid "Printing page %d (%d%%)"
608 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)"
610 #, c-format
611 msgid " Copy %d of %d"
612 msgstr " Còpia %d de %d"
614 #, c-format
615 msgid "Printed: %s"
616 msgstr "S'ha imprès: %s"
618 msgid "Printing aborted"
619 msgstr "S'ha avortat l'impressió"
621 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
622 msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript"
624 #, c-format
625 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
626 msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
628 #, c-format
629 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
630 msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\""
632 #, c-format
633 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
634 msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript"
636 #, c-format
637 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
638 msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat"
640 #, c-format
641 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
642 msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida"
644 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
645 msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat"
647 #, c-format
648 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
649 msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
651 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
652 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\""
654 #, c-format
655 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
656 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\""
658 #, c-format
659 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
660 msgstr "E620: No s'ha pogut convertir la codificació multi-octet a \"%s\""
662 msgid "Sending to printer..."
663 msgstr "S'està enviant a la impressora..."
665 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
666 msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript"
668 msgid "Print job sent."
669 msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió."
671 # les cadenes substituïdes no es poden traduïr.  eac
672 #, c-format
673 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
674 msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""
676 #, c-format
677 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
678 msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""
680 # E.G: :ascii
681 #, c-format
682 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
683 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
685 msgid "E134: Move lines into themselves"
686 msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes"
688 msgid "1 line moved"
689 msgstr "1 línia desplaçada"
691 #, c-format
692 msgid "%ld lines moved"
693 msgstr "%ld línies desplaçades"
695 #, c-format
696 msgid "%ld lines filtered"
697 msgstr "%ld línies filtrades"
699 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
700 msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual"
702 msgid "[No write since last change]\n"
703 msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"
705 #, c-format
706 msgid "%sviminfo: %s in line: "
707 msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "
709 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
710 msgstr "E136: viminfo: Hi han massa errors, s'omet la resta del fitxer"
712 # les tres següents van juntes.  eac
713 #, c-format
714 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
715 msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s"
717 msgid " info"
718 msgstr " per info"
720 msgid " marks"
721 msgstr " per marques"
723 msgid " FAILED"
724 msgstr " ERROR"
726 #, c-format
727 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
728 msgstr "E137: El fitxer viminfo no es pot escriure: %s"
730 #, c-format
731 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
732 msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"
734 #, c-format
735 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
736 msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""
738 #. Write the info:
739 #, c-format
740 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
741 msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n"
743 msgid ""
744 "# You may edit it if you're careful!\n"
745 "\n"
746 msgstr "# El podeu editar, si aneu amb compte!\n\n"
748 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
749 msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"
751 msgid "Illegal starting char"
752 msgstr "Caràcter inicial il·legal"
754 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
755 #. * good idea.
756 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
757 msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer"
759 msgid "Write partial file?"
760 msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"
762 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
763 msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer"
765 #, c-format
766 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
767 msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%.*s\"?"
769 #, c-format
770 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
771 msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer pel buffer %ld"
773 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
774 msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix"
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
779 "Do you wish to write anyway?"
780 msgstr ""
781 "L'opció 'readonly' està activa per \"%.*s\",\n"
782 "Voleu escriure'l de totes maneres?"
784 # és un títol de diàleg [:browse edit].  eac
785 msgid "Edit File"
786 msgstr "Edita un fitxer"
788 #, c-format
789 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
790 msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament"
792 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
793 msgstr "E144: Argument no numèric per :z"
795 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
796 msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en rvim"
798 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
799 msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres"
801 # «amb» o «per» + tecles.  eac
802 #, c-format
803 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
804 msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
806 msgid "(Interrupted) "
807 msgstr "(Interromput) "
809 msgid "1 substitution"
810 msgstr "1 substitució"
812 #, c-format
813 msgid "%ld substitutions"
814 msgstr "%ld substitucions"
816 msgid " on 1 line"
817 msgstr " en 1 línia"
819 #, c-format
820 msgid " on %ld lines"
821 msgstr " en %ld línies"
823 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
824 msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva"
826 msgid "E148: Regular expression missing from global"
827 msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular"
829 #, c-format
830 msgid "Pattern found in every line: %s"
831 msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s"
833 msgid ""
834 "\n"
835 "# Last Substitute String:\n"
837 msgstr ""
838 "\n"
839 "# Última cadena substituïda:\n"
842 #, c-format
843 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
844 msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s"
846 #, c-format
847 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
848 msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat"
850 #, c-format
851 msgid "E150: Not a directory: %s"
852 msgstr "E150: No és un directori: %s"
854 #, c-format
855 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
856 msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura"
858 #, c-format
859 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
860 msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura"
862 #, c-format
863 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
864 msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s"
866 #, c-format
867 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
868 msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s"
870 msgid "E156: Missing sign name"
871 msgstr "E156: Falta el nom del senyal"
873 msgid "E612: Too many signs defined"
874 msgstr "E612: Hi han massa senyals definits"
876 #, c-format
877 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
878 msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s"
880 #, c-format
881 msgid "E155: Unknown sign: %s"
882 msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s"
884 msgid "E159: Missing sign number"
885 msgstr "E159: Falta el número del senyal"
887 #, c-format
888 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
889 msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s"
891 #, c-format
892 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
893 msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld"
895 msgid "[Deleted]"
896 msgstr "[Eliminat]"
898 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
899 msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal."
901 #. must be at EOF
902 msgid "E501: At end-of-file"
903 msgstr "E501: Final del fitxer"
905 msgid "E169: Command too recursive"
906 msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva"
908 #, c-format
909 msgid "E605: Exception not caught: %s"
910 msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s"
912 msgid "End of sourced file"
913 msgstr "Final del fitxer executat"
915 msgid "End of function"
916 msgstr "Final de la funció"
918 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
919 msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"
921 msgid "E492: Not an editor command"
922 msgstr "E492: No és una ordre d'edició"
924 msgid "E478: Don't panic!"
925 msgstr "E478: Calma!"
927 msgid "E493: Backwards range given"
928 msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent"
930 # és una pregunta.  eac
931 msgid "Backwards range given, OK to swap"
932 msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir"
934 msgid "E494: Use w or w>>"
935 msgstr "E494: Useu w o bé w>>"
937 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
938 msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió"
940 msgid "E172: Only one file name allowed"
941 msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer"
943 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
944 msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
946 #, c-format
947 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
948 msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
950 msgid "E173: 1 more file to edit"
951 msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar"
953 #, c-format
954 msgid "E173: %ld more files to edit"
955 msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar"
957 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
958 msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la"
960 msgid ""
961 "\n"
962 "    Name        Args Range Complete  Definition"
963 msgstr "\n    Nom         Args Abast Completar Definició"
965 msgid "No user-defined commands found"
966 msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari"
968 msgid "E175: No attribute specified"
969 msgstr "E175: No heu especificat cap atribut"
971 msgid "E176: Invalid number of arguments"
972 msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid"
974 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
975 msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops"
977 msgid "E178: Invalid default value for count"
978 msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid"
980 # «completar»  eac
981 msgid "E179: argument required for complete"
982 msgstr "E179: La funció completar requereix un argument"
984 # «completar»  eac
985 #, c-format
986 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
987 msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s"
989 # «completar»  eac
990 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
991 msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument"
993 # «completar»  eac
994 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
995 msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats"
997 #, c-format
998 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
999 msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s"
1001 msgid "E182: Invalid command name"
1002 msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid"
1004 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1005 msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula"
1007 #, c-format
1008 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1009 msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s"
1011 #, c-format
1012 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1013 msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s"
1015 msgid "Greetings, Vim user!"
1016 msgstr "Salutacions, usuari de Vim!"
1018 # Títol d'un diàleg [:browse split]  eac
1019 msgid "Edit File in new window"
1020 msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova"
1022 msgid "No swap file"
1023 msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi"
1025 # És un títol d'un diàleg [:browse read]  eac
1026 msgid "Append File"
1027 msgstr "Afegeix un fitxer"
1029 msgid "E186: No previous directory"
1030 msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior"
1032 msgid "E187: Unknown"
1033 msgstr "E187: Desconegut"
1035 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1036 msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics"
1038 #, c-format
1039 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1040 msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d"
1042 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1043 msgstr "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra"
1045 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1046 msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics"
1048 # És el títol d'un diàleg.  eac
1049 msgid "Save Redirection"
1050 msgstr "Desa la redirecció"
1052 # És el títol d'un diàleg.  eac
1053 msgid "Save View"
1054 msgstr "Desa la vista"
1056 # És el títol d'un diàleg.  eac
1057 msgid "Save Session"
1058 msgstr "Desa la sessió"
1060 # És el títol d'un diàleg.  eac
1061 msgid "Save Setup"
1062 msgstr "Desa la configuració"
1064 #, c-format
1065 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1066 msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)"
1068 #, c-format
1069 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1070 msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura"
1072 #. set mark
1073 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1074 msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat"
1076 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1077 msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund"
1079 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1080 msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'"
1082 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1083 msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"<afile>\""
1085 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1086 msgstr "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"<abuf>\""
1088 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1089 msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"<amatch>\""
1091 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1092 msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\""
1094 #, no-c-format
1095 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1096 msgstr "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\""
1098 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1099 msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida"
1101 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1102 msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura"
1104 msgid "E196: No digraphs in this version"
1105 msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs"
1107 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1108 msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'"
1110 #. always scroll up, don't overwrite
1111 #, c-format
1112 msgid "Exception thrown: %s"
1113 msgstr "Excepció generada: %s"
1115 #, c-format
1116 msgid "Exception finished: %s"
1117 msgstr "Exepció finalitzada: %s"
1119 #, c-format
1120 msgid "Exception discarded: %s"
1121 msgstr "Exepció descartada: %s"
1123 #, c-format
1124 msgid "%s, line %ld"
1125 msgstr "%s, línia %ld"
1127 #. always scroll up, don't overwrite
1128 #, c-format
1129 msgid "Exception caught: %s"
1130 msgstr "Excepció interceptada: %s"
1132 #, c-format
1133 msgid "%s made pending"
1134 msgstr "%s està pendent"
1136 #, c-format
1137 msgid "%s resumed"
1138 msgstr "%s s'ha continuat"
1140 #, c-format
1141 msgid "%s discarded"
1142 msgstr "%s s'ha descartat"
1144 msgid "Exception"
1145 msgstr "Exepció"
1147 msgid "Error and interrupt"
1148 msgstr "Error i interrupció"
1150 msgid "Error"
1151 msgstr "Error"
1153 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1154 msgid "Interrupt"
1155 msgstr "Interrupció"
1157 msgid "E579: :if nesting too deep"
1158 msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda"
1160 msgid "E580: :endif without :if"
1161 msgstr "E580: Declaració :endif sense :if"
1163 msgid "E581: :else without :if"
1164 msgstr "E581: Declaració :else sense :if"
1166 msgid "E582: :elseif without :if"
1167 msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if"
1169 msgid "E583: multiple :else"
1170 msgstr "E583: Múltiples :else"
1172 msgid "E584: :elseif after :else"
1173 msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else"
1175 msgid "E585: :while nesting too deep"
1176 msgstr "E585: Imbricació de :while massa profunda"
1178 msgid "E586: :continue without :while"
1179 msgstr "E586: Declaració :continue sense :while"
1181 msgid "E587: :break without :while"
1182 msgstr "E587: Declaració :break sense :while"
1184 msgid "E601: :try nesting too deep"
1185 msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda"
1187 msgid "E603: :catch without :try"
1188 msgstr "E603: Declaració :catch sense :try"
1190 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1191 #. * Just parse.
1192 msgid "E604: :catch after :finally"
1193 msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally"
1195 msgid "E606: :finally without :try"
1196 msgstr "E606: Declaració :finally sense :try"
1198 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1199 msgid "E607: multiple :finally"
1200 msgstr "E607: Múltiples :finally"
1202 msgid "E602: :endtry without :try"
1203 msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try"
1205 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1206 msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció"
1208 # context?  eac
1209 msgid "tagname"
1210 msgstr "nom de l'etiqueta"
1212 # context?  eac
1213 msgid " kind file\n"
1214 msgstr " tipus de fitxer\n"
1216 msgid "'history' option is zero"
1217 msgstr "l'opció 'history' és zero"
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "\n"
1222 "# %s History (newest to oldest):\n"
1223 msgstr "\n# Historial %s (de més a menys recent):\n"
1225 msgid "Command Line"
1226 msgstr "d'ordres"
1228 msgid "Search String"
1229 msgstr "de cadenes cercades"
1231 msgid "Expression"
1232 msgstr "d'expressions"
1234 msgid "Input Line"
1235 msgstr "de línies d'entrada"
1237 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1238 msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre"
1240 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1241 msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu"
1243 msgid "Illegal file name"
1244 msgstr "El nom de fitxer és il·legal"
1246 msgid "is a directory"
1247 msgstr "és un directori"
1249 msgid "is not a file"
1250 msgstr "no és un fitxer"
1252 msgid "[New File]"
1253 msgstr "[Fitxer nou]"
1255 msgid "[Permission Denied]"
1256 msgstr "[Permís denegat]"
1258 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1259 msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible"
1261 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1262 msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual"
1264 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1265 msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n"
1267 msgid "Reading from stdin..."
1268 msgstr "Llegint l'entrada estàndard..."
1270 #. Re-opening the original file failed!
1271 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1272 msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!"
1274 msgid "[fifo/socket]"
1275 msgstr "[fifo/socket]"
1277 msgid "[fifo]"
1278 msgstr "[fifo]"
1280 msgid "[socket]"
1281 msgstr "[socket]"
1283 # eac  només-lectura (nl)
1284 msgid "[RO]"
1285 msgstr "[NL]"
1287 msgid "[CR missing]"
1288 msgstr "[falten caràcters CR]"
1290 # entra en conflicte amb NL (només lectura)
1291 msgid "[NL found]"
1292 msgstr "[s'han trobat caràcters NL]"
1294 msgid "[long lines split]"
1295 msgstr "[línies llargues partides]"
1297 msgid "[NOT converted]"
1298 msgstr "[NO convertit]"
1300 msgid "[converted]"
1301 msgstr "[convertit]"
1303 msgid "[crypted]"
1304 msgstr "[xifrat]"
1306 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1307 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ]"
1309 #, c-format
1310 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1311 msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]"
1313 msgid "[READ ERRORS]"
1314 msgstr "[ERRORS DE LECTURA]"
1316 msgid "Can't find temp file for conversion"
1317 msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió"
1319 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1320 msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat"
1322 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1323 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'"
1325 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1326 msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure"
1328 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1329 msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada"
1331 msgid "is not a file or writable device"
1332 msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure"
1334 msgid "is read-only (add ! to override)"
1335 msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)"
1337 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1338 msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
1340 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1341 msgstr "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
1343 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1344 msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
1346 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1347 msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
1349 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1350 msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
1352 # «resource fork» (MacOS) ?
1353 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1354 msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)"
1356 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1357 msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi"
1359 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1360 msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)"
1362 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1363 msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi"
1365 msgid "E212: Can't open file for writing"
1366 msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura"
1368 msgid "E512: Close failed"
1369 msgstr "E512: Error en tancar"
1371 msgid "E513: write error, conversion failed"
1372 msgstr "E512: Error d'escriptura, ha fallat la conversió"
1374 msgid "E514: write error (file system full?)"
1375 msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)"
1377 msgid " CONVERSION ERROR"
1378 msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ"
1380 msgid "[Device]"
1381 msgstr "[Dispositiu]"
1383 msgid "[New]"
1384 msgstr "[Nou]"
1386 msgid " [a]"
1387 msgstr " [a]"
1389 msgid " appended"
1390 msgstr " afegits"
1392 msgid " [w]"
1393 msgstr " [e]"
1395 msgid " written"
1396 msgstr " escrits"
1398 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1399 msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original"
1401 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1402 msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit"
1404 msgid "E207: Can't delete backup file"
1405 msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat"
1407 msgid ""
1408 "\n"
1409 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1410 msgstr "\nATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n"
1412 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1413 msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!"
1415 msgid "[dos]"
1416 msgstr "[dos]"
1418 msgid "[dos format]"
1419 msgstr "[format dos]"
1421 msgid "[mac]"
1422 msgstr "[mac]"
1424 msgid "[mac format]"
1425 msgstr "[format mac]"
1427 msgid "[unix]"
1428 msgstr "[unix]"
1430 msgid "[unix format]"
1431 msgstr "[format unix]"
1433 msgid "1 line, "
1434 msgstr "1 línia, "
1436 #, c-format
1437 msgid "%ld lines, "
1438 msgstr "%ld línies, "
1440 msgid "1 character"
1441 msgstr "1 caràcter"
1443 #, c-format
1444 msgid "%ld characters"
1445 msgstr "%ld caràcters"
1447 # «no final de línia»  eac
1448 msgid "[noeol]"
1449 msgstr "[nofl]"
1451 msgid "[Incomplete last line]"
1452 msgstr "[Última línia incompleta]"
1454 #. don't overwrite messages here
1455 #. must give this prompt
1456 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1457 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1458 msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!"
1460 # pregunta ask_yesno()   eac
1461 msgid "Do you really want to write to it"
1462 msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l"
1464 #, c-format
1465 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1466 msgstr "E208: Error en escriure \"%s\""
1468 #, c-format
1469 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1470 msgstr "E209: Error en tancar \"%s\""
1472 #, c-format
1473 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1474 msgstr "E210: Error en llegir \"%s\""
1476 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1477 msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer"
1479 #, c-format
1480 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
1481 msgstr "E211: Atenció: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible"
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1486 "well"
1487 msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat"
1489 # massa llarg?  eac
1490 #, c-format
1491 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1492 msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar"
1494 # massa llarg?  eac
1495 #, c-format
1496 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1497 msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar"
1499 # massa llarg?  eac
1500 #, c-format
1501 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1502 msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar"
1504 msgid "Warning"
1505 msgstr "Atenció"
1507 msgid ""
1508 "&OK\n"
1509 "&Load File"
1510 msgstr ""
1511 "&D'acord\n"
1512 "&Carrega el fitxer"
1514 #, c-format
1515 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1516 msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\""
1518 #, c-format
1519 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1520 msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\""
1522 msgid "--Deleted--"
1523 msgstr "--Eliminat--"
1525 #. the group doesn't exist
1526 #, c-format
1527 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1528 msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\""
1530 #, c-format
1531 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1532 msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s"
1534 #, c-format
1535 msgid "E216: No such event: %s"
1536 msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s"
1538 #. Highlight title
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "--- Auto-Commands ---"
1542 msgstr "\n--- Auto-ordres ---"
1544 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1545 msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments"
1547 msgid "No matching autocommands"
1548 msgstr "No coincideix cap auto-ordre"
1550 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1551 msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda"
1553 #, c-format
1554 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1555 msgstr "auto-ordres %s per \"%s\""
1557 #, c-format
1558 msgid "Executing %s"
1559 msgstr "Executant %s"
1561 #. always scroll up, don't overwrite
1562 #, c-format
1563 msgid "autocommand %s"
1564 msgstr "auto-ordre %s"
1566 msgid "E219: Missing {."
1567 msgstr "E219: Falta un {."
1569 msgid "E220: Missing }."
1570 msgstr "E220: Falta un }."
1572 msgid "E490: No fold found"
1573 msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec"
1575 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1576 msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual"
1578 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1579 msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual"
1581 msgid "E222: Add to read buffer"
1582 msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura"
1584 msgid "E223: recursive mapping"
1585 msgstr "E223: assignació recursiva"
1587 #, c-format
1588 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1589 msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s"
1591 #, c-format
1592 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1593 msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s"
1595 #, c-format
1596 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1597 msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s"
1599 #, c-format
1600 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1601 msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s"
1603 msgid "No abbreviation found"
1604 msgstr "No s'ha trobat cap abreviació"
1606 msgid "No mapping found"
1607 msgstr "No s'ha trobat cap assignació"
1609 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1610 msgstr "E228: makemap: Mode il·legal"
1612 msgid "<cannot open> "
1613 msgstr "<no es pot obrir> "
1615 #, c-format
1616 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1617 msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la font %s"
1619 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1620 msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual"
1622 msgid "Pathname:"
1623 msgstr "Ubicació:"
1625 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1626 msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual"
1628 msgid "OK"
1629 msgstr "D'acord"
1631 msgid "Cancel"
1632 msgstr "Cancel·la"
1634 msgid "Vim dialog"
1635 msgstr "Diàleg del Vim"
1637 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1638 msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits."
1640 #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1641 #~ msgstr ""
1643 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1644 msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica"
1646 #, c-format
1647 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1648 msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\""
1650 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1651 msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid"
1653 #, c-format
1654 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1655 msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s"
1657 msgid "Vim dialog..."
1658 msgstr "Diàleg del Vim..."
1660 msgid ""
1661 "&Yes\n"
1662 "&No\n"
1663 "&Cancel"
1664 msgstr ""
1665 "&Sí\n"
1666 "&No\n"
1667 "&Cancel·la"
1669 msgid "Input _Methods"
1670 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1672 msgid "VIM - Search and Replace..."
1673 msgstr "VIM - Cerca i substitueix..."
1675 msgid "VIM - Search..."
1676 msgstr "VIM - Cerca..."
1678 msgid "Find what:"
1679 msgstr "Cerca:"
1681 msgid "Replace with:"
1682 msgstr "Substituieix amb:"
1684 #. whole word only button
1685 msgid "Match whole word only"
1686 msgstr "Només paraules senceres"
1688 #. match case button
1689 msgid "Match case"
1690 msgstr "Sensible a les majúscules"
1692 msgid "Direction"
1693 msgstr "Direcció"
1695 #. 'Up' and 'Down' buttons
1696 msgid "Up"
1697 msgstr "Amunt"
1699 msgid "Down"
1700 msgstr "Avall"
1702 msgid "Find Next"
1703 msgstr "Cerca el següent"
1705 msgid "Replace"
1706 msgstr "Substitueix"
1708 msgid "Replace All"
1709 msgstr "Substitueix-les totes"
1711 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1712 msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n"
1714 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1715 msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n"
1717 msgid "Font Selection"
1718 msgstr "Selecció de tipus de lletra"
1720 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
1721 msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida"
1723 msgid "Filter"
1724 msgstr "Filtre"
1726 msgid "Directories"
1727 msgstr "Directoris"
1729 msgid "Help"
1730 msgstr "Ajuda"
1732 msgid "Files"
1733 msgstr "Fitxers"
1735 msgid "Selection"
1736 msgstr "Selecció"
1738 msgid "Undo"
1739 msgstr "Desfés"
1741 #, c-format
1742 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
1743 msgstr "E610: No s'ha pogut carregar el tipus Zap '%s'"
1745 #, c-format
1746 msgid "E611: Can't use font %s"
1747 msgstr "E611: No es pot utilitzar el tipus %s"
1749 msgid ""
1750 "\n"
1751 "Sending message to terminate child process.\n"
1752 msgstr "\nEnviant un missatge per finalitzar el procés fill.\n"
1754 #, c-format
1755 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
1756 msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE."
1758 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
1759 msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')"
1761 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
1762 msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')"
1764 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
1765 msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes"
1767 #, c-format
1768 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
1769 msgstr "E250: En el conjunt %s falten tipus pels següents jocs de caràcters:"
1771 #, c-format
1772 msgid "E252: Fontset name: %s"
1773 msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s"
1775 #, c-format
1776 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
1777 msgstr "El tipus '%s' no és d'amplada fixa"
1779 #, c-format
1780 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
1781 msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n"
1783 #, c-format
1784 msgid "Font0: %s\n"
1785 msgstr "Tipus0: %s\n"
1787 #, c-format
1788 msgid "Font1: %s\n"
1789 msgstr "Tipus1: %s\n"
1791 #, c-format
1792 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
1793 msgstr "L'amplada del tipus%d no és el doble que la del tipus0\n"
1795 #, c-format
1796 msgid "Font0 width: %ld\n"
1797 msgstr "Amplada del tipus0: %ld\n"
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Font1 width: %ld\n"
1802 "\n"
1803 msgstr "Amplada del tipus1: %ld\n\n"
1805 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
1806 msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul"
1808 msgid "Add a new database"
1809 msgstr "Afegeix una base de dades nova"
1811 msgid "Query for a pattern"
1812 msgstr "Consulta un patró"
1814 msgid "Show this message"
1815 msgstr "Mostra aquest missatge"
1817 msgid "Kill a connection"
1818 msgstr "Talla una connexió"
1820 msgid "Reinit all connections"
1821 msgstr "Reinicia totes les connexions"
1823 msgid "Show connections"
1824 msgstr "Mostra les connexions"
1826 #, c-format
1827 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
1828 msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s"
1830 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
1831 msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n"
1833 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
1834 msgstr "E562: Forma d'ús: cstag <despl>"
1836 msgid "E257: cstag: tag not found"
1837 msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta"
1839 #, c-format
1840 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
1841 msgstr "E563: Error de stat(%s): %d"
1843 msgid "E563: stat error"
1844 msgstr "E563: Error de stat()"
1846 #, c-format
1847 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
1848 msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida"
1850 #, c-format
1851 msgid "Added cscope database %s"
1852 msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s"
1854 #, c-format
1855 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
1856 msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %ld"
1858 msgid "E561: unknown cscope search type"
1859 msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda"
1861 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
1862 msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope"
1864 msgid "E622: Could not fork for cscope"
1865 msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope"
1867 msgid "cs_create_connection exec failed"
1868 msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat"
1870 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
1871 msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope"
1873 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
1874 msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat"
1876 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
1877 msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat"
1879 msgid "E567: no cscope connections"
1880 msgstr "E567: No hi han connexions cscope"
1882 #, c-format
1883 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
1884 msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s"
1886 #, c-format
1887 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
1888 msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c"
1890 msgid "cscope commands:\n"
1891 msgstr "ordres de cscope:\n"
1893 #, c-format
1894 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
1895 msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)"
1897 #, c-format
1898 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
1899 msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s"
1901 msgid "E626: cannot get cscope database information"
1902 msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir l'informació de la base de dades cscope"
1904 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
1905 msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada"
1907 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
1908 msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope"
1910 #, c-format
1911 msgid "E261: cscope connection %s not found"
1912 msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s"
1914 #, c-format
1915 msgid "cscope connection %s closed"
1916 msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s"
1918 #. should not reach here
1919 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
1920 msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches"
1922 #, c-format
1923 msgid "Cscope tag: %s"
1924 msgstr "Etiqueta cscope: %s"
1926 msgid ""
1927 "\n"
1928 "   #   line"
1929 msgstr "\n   #   línia"
1931 msgid "filename / context / line\n"
1932 msgstr "fitxer / context / línia\n"
1934 #, c-format
1935 msgid "E609: Cscope error: %s"
1936 msgstr "E609: Error de cscope: %s"
1938 msgid "All cscope databases reset"
1939 msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope"
1941 msgid "no cscope connections\n"
1942 msgstr "no hi ha connexions cscope\n"
1944 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
1945 msgstr " # pid    base de dades                       prefix d'ubicació\n"
1947 msgid ""
1948 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
1949 "loaded."
1950 msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python."
1952 msgid "can't delete OutputObject attributes"
1953 msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject"
1955 msgid "softspace must be an integer"
1956 msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter"
1958 msgid "invalid attribute"
1959 msgstr "l'atribut no és vàlid"
1961 msgid "writelines() requires list of strings"
1962 msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes"
1964 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
1965 msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S"
1967 msgid "invalid expression"
1968 msgstr "l'expressió no és vàlida"
1970 msgid "expressions disabled at compile time"
1971 msgstr "no s'ha compilat suport per expressions"
1973 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
1974 msgstr "intent de referència a un buffer eliminat"
1976 msgid "line number out of range"
1977 msgstr "nombre de línia fora d'abast"
1979 #, c-format
1980 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
1981 msgstr "<objecte buffer (eliminat) a %8lX>"
1983 msgid "invalid mark name"
1984 msgstr "nom de marca no vàlid"
1986 msgid "no such buffer"
1987 msgstr "no existeix tal buffer"
1989 msgid "attempt to refer to deleted window"
1990 msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada"
1992 msgid "readonly attribute"
1993 msgstr "atribut de només lectura"
1995 msgid "cursor position outside buffer"
1996 msgstr "posició del cursor fora del buffer"
1998 #, c-format
1999 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2000 msgstr "<objecte finestra (eliminat) a %.8lX>"
2002 #, c-format
2003 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2004 msgstr "<objecte finestra (desconegut) a %.8lX>"
2006 #, c-format
2007 msgid "<window %d>"
2008 msgstr "<finestra %d>"
2010 msgid "no such window"
2011 msgstr "no existeix tal finestra"
2013 msgid "cannot save undo information"
2014 msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer"
2016 msgid "cannot delete line"
2017 msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia"
2019 msgid "cannot replace line"
2020 msgstr "no s'ha pogut substituir la línia"
2022 msgid "cannot insert line"
2023 msgstr "no s'ha pogut inserir la línia"
2025 msgid "string cannot contain newlines"
2026 msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia"
2028 msgid ""
2029 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2030 msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby."
2032 #, c-format
2033 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2034 msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d"
2036 msgid "Toggle implementation/definition"
2037 msgstr "Commuta implementació/definició"
2039 msgid "Show base class of"
2040 msgstr "Mostra la classe base de"
2042 msgid "Show overridden member function"
2043 msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat"
2045 msgid "Retrieve from file"
2046 msgstr "Obtenir d'un fitxer"
2048 msgid "Retrieve from project"
2049 msgstr "Obtenir d'un projecte"
2051 msgid "Retrieve from all projects"
2052 msgstr "Obtenir de tots els projectes"
2054 msgid "Retrieve"
2055 msgstr "Obtenir"
2057 msgid "Show source of"
2058 msgstr "Mostra el codi font de"
2060 msgid "Find symbol"
2061 msgstr "Cerca un símbol"
2063 msgid "Browse class"
2064 msgstr "Explora les classes"
2066 msgid "Show class in hierarchy"
2067 msgstr "Mostra la jerarquia de classes"
2069 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2070 msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida"
2072 msgid "Xref refers to"
2073 msgstr "Xref es refereix a"
2075 msgid "Xref referred by"
2076 msgstr "Xref referenciada per"
2078 msgid "Xref has a"
2079 msgstr "Xref té un"
2081 msgid "Xref used by"
2082 msgstr "Xref usada per"
2084 msgid "Show docu of"
2085 msgstr "Mostra docu de"
2087 msgid "Generate docu for"
2088 msgstr "Genera docu per"
2090 msgid ""
2091 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2092 "$PATH).\n"
2093 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n"
2095 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2096 msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat"
2098 msgid "SNiFF+ is currently "
2099 msgstr "SNiFF+ "
2101 msgid "not "
2102 msgstr "no "
2104 msgid "connected"
2105 msgstr "està connectat"
2107 #, c-format
2108 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2109 msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s"
2111 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2112 msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+"
2114 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2115 msgstr "E278: SNiFF+ no connectat"
2117 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2118 msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+"
2120 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2121 msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat"
2123 msgid "invalid buffer number"
2124 msgstr "nombre de buffer no vàlid"
2126 msgid "not implemented yet"
2127 msgstr "no implementat (encara)"
2129 msgid "unknown option"
2130 msgstr "opció desconeguda"
2132 #. ???
2133 msgid "cannot set line(s)"
2134 msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies"
2136 msgid "mark not set"
2137 msgstr "marca no establerta"
2139 #, c-format
2140 msgid "row %d column %d"
2141 msgstr "fila %d columna %d"
2143 msgid "cannot insert/append line"
2144 msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia"
2146 msgid "unknown flag: "
2147 msgstr "senyal desconegut: "
2149 msgid "unknown vimOption"
2150 msgstr "vimOption desconeguda"
2152 msgid "keyboard interrupt"
2153 msgstr "interrupció de teclat"
2155 msgid "vim error"
2156 msgstr "error de vim"
2158 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2159 msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat"
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2163 #~ msgstr ""
2165 #. This should never happen.  Famous last word?
2166 msgid ""
2167 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2168 "org"
2169 msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."
2171 #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2172 #~ msgstr ""
2174 msgid ""
2175 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2176 msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl."
2178 msgid ""
2179 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2180 msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."
2182 msgid "cannot get line"
2183 msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia"
2185 msgid "Unable to register a command server name"
2186 msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres"
2188 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2189 msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari"
2191 #, c-format
2192 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2193 msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s"
2195 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2196 msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!"
2198 msgid "Unknown option"
2199 msgstr "L'opció és desconeguda"
2201 msgid "Too many edit arguments"
2202 msgstr "Massa arguments d'edició"
2204 msgid "Argument missing after"
2205 msgstr "Falta un argument després de"
2207 msgid "Garbage after option"
2208 msgstr "Porqueria després de l'opció"
2210 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2211 msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\""
2213 msgid "Invalid argument for"
2214 msgstr "Argument no vàlid per"
2216 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2217 msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff."
2219 msgid "Attempt to open script file again: \""
2220 msgstr "Reintent d'obrir l'script: \""
2222 msgid "\"\n"
2223 msgstr "\"\n"
2225 msgid "Cannot open for reading: \""
2226 msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \""
2228 msgid "Cannot open for script output: \""
2229 msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \""
2231 #, c-format
2232 msgid "%d files to edit\n"
2233 msgstr "%d fitxers per editar\n"
2235 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2236 msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n"
2238 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2239 msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n"
2241 #. just in case..
2242 msgid "pre-vimrc command line"
2243 msgstr "línia d'ordres pre-vimrc"
2245 #, c-format
2246 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2247 msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\""
2249 msgid ""
2250 "\n"
2251 "More info with: \"vim -h\"\n"
2252 msgstr "\nMés informació amb: \"vim -h\"\n"
2254 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2255 msgstr "[fitxer ...]    edita el(s) fitxer(s) especificat(s)"
2257 msgid "-               read text from stdin"
2258 msgstr "-               edita el text de l'entrada estàndard"
2260 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2261 msgstr "-t etiqueta     edita el fitxer on hi ha l'etiqueta"
2263 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2264 msgstr "-q [ftxerrors]  edita el fitxer on hi ha el primer error"
2266 msgid ""
2267 "\n"
2268 "\n"
2269 "usage:"
2270 msgstr "\n\n  ús:"
2272 msgid " vim [arguments] "
2273 msgstr " vim [arguments] "
2275 msgid ""
2276 "\n"
2277 "   or:"
2278 msgstr "\no bé:"
2280 msgid ""
2281 "\n"
2282 "\n"
2283 "Arguments:\n"
2284 msgstr "\n\nArguments:\n"
2286 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2287 msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers"
2289 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2290 msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms"
2292 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2293 msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim per OLE"
2295 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2296 msgstr "-unregister\t\tDesregistra aquest gvim per OLE"
2298 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2299 msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")"
2301 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2302 msgstr "-f  o   --nofork\tNo crea un procés nou per la GUI"
2304 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2305 msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")"
2307 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2308 msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")"
2310 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2311 msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")"
2313 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2314 msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")"
2316 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2317 msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)"
2319 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2320 msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")"
2322 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2323 msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)"
2325 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2326 msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers"
2328 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2329 msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text"
2331 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2332 msgstr "-b\t\t\tMode binari"
2334 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2335 msgstr "-l\t\t\tMode Lisp"
2337 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2338 msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi"
2340 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2341 msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi"
2343 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
2344 msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat"
2346 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2347 msgstr "-D\t\t\tMode de depuració"
2349 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2350 msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria"
2352 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2353 msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i surt"
2355 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2356 msgstr "-r (amb nom de fitxer)  Recupera una sessió accidentada"
2358 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2359 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"
2361 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2362 msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli"
2364 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2365 msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per l'E/S"
2367 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2368 msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab"
2370 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2371 msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu"
2373 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2374 msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi"
2376 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2377 msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal"
2379 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2380 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc"
2382 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2383 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc"
2385 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2386 msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin"
2388 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2389 msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)"
2391 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2392 msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals"
2394 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2395 msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer"
2397 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2398 msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>"
2400 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2401 msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc"
2403 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2404 msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer"
2406 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2407 msgstr "-S <fitxer>\t\tEvalua <fitxer> un cop carregat el primer fitxer"
2409 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2410 msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>"
2412 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2413 msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres executades al fitxer <script>"
2415 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2416 msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres executades al fitxer <script>"
2418 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2419 msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat"
2421 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2422 msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular"
2424 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2425 msgstr "-X\t\t\tNo es connecta a cap servidor X"
2427 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2428 msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible"
2430 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2431 msgstr "--remote-silent <fitxers>  Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
2433 msgid ""
2434 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
2435 msgstr "--remote-wait <fitxers>  Com --remote, però espera que s'editin els fitxers"
2437 msgid ""
2438 "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2439 msgstr "--remote-wait-silent <fitxers>  Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
2441 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2442 msgstr "--remote-send <tecles>  Envia <tecles> a un servidor Vim i surt"
2444 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2445 msgstr "--remote-expr <expr>\tEvaula <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat"
2447 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2448 msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles"
2450 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2451 msgstr "--servername <nom>\tEnvia a o es converteix en servidor Vim <nom>"
2453 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
2454 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo"
2456 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
2457 msgstr "-h  o   --help\tMostra aquesta ajuda i surt"
2459 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
2460 msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt"
2462 msgid ""
2463 "\n"
2464 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
2465 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n"
2467 msgid ""
2468 "\n"
2469 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
2470 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n"
2472 msgid ""
2473 "\n"
2474 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
2475 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n"
2477 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
2478 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>"
2480 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
2481 msgstr "-iconic\t\tComença iconificat"
2483 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
2484 msgstr "-name <nom>\t\tUsa els recursos com si vim fós <nom>"
2486 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
2487 msgstr "\t\t\t (No implementat)\n"
2489 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
2490 msgstr "-background <color>\tUsa <color> pel fons (també: -bg)"
2492 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
2493 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)"
2495 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
2496 msgstr "-font <tipus>\tUsa <tipus> pel text normal (també: -fn)"
2498 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
2499 msgstr "-boldfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en negreta"
2501 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
2502 msgstr "-italicfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en cursiva"
2504 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
2505 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)"
2507 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
2508 msgstr "-borderwidth <amplada>\tUsa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw)"
2510 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
2511 msgstr "-scrollbarwidth <amplada>  Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)"
2513 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
2514 msgstr "-menuheight <alçada>\tAlçada de la barra de menú (també: -mh)"
2516 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
2517 msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)"
2519 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
2520 msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)"
2522 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
2523 msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat"
2525 msgid ""
2526 "\n"
2527 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
2528 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n"
2530 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
2531 msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes"
2533 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
2534 msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files"
2536 msgid ""
2537 "\n"
2538 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
2539 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n"
2541 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
2542 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)"
2544 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
2545 msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal"
2547 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
2548 msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK"
2550 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
2551 msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome"
2553 msgid "No display"
2554 msgstr "No hi ha cap pantalla"
2556 #. Failed to send, abort.
2557 msgid ": Send failed.\n"
2558 msgstr ": Error en enviar.\n"
2560 #. Let vim start normally.
2561 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
2562 msgstr ": Error en enviar. Intentant l'execució local\n"
2564 #, c-format
2565 msgid "%d of %d edited"
2566 msgstr "editat %d de %d"
2568 msgid "No display: Send expression failed.\n"
2569 msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n"
2571 msgid ": Send expression failed.\n"
2572 msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n"
2574 msgid "No marks set"
2575 msgstr "No hi ha marques definides"
2577 #, c-format
2578 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
2579 msgstr "E283: Cap marca coincideix amb \"%s\""
2581 #. Highlight title
2582 msgid ""
2583 "\n"
2584 "mark line  col file/text"
2585 msgstr "\nmarca lín  col fitxer/text"
2587 #. Highlight title
2588 msgid ""
2589 "\n"
2590 " jump line  col file/text"
2591 msgstr "\n salt  lín  col fitxer/text"
2593 msgid ""
2594 "\n"
2595 "# File marks:\n"
2596 msgstr "\n# Marques de fitxer:\n"
2598 #. Write the jumplist with -'
2599 msgid ""
2600 "\n"
2601 "# Jumplist (newest first):\n"
2602 msgstr "\n# Llista de salts (de més a menys recent):\n"
2604 msgid ""
2605 "\n"
2606 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
2607 msgstr "\n# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n"
2609 msgid "Missing '>'"
2610 msgstr "Falta un '>'"
2612 msgid "E543: Not a valid codepage"
2613 msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid"
2615 msgid "E284: Cannot set IC values"
2616 msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada"
2618 msgid "E285: Failed to create input context"
2619 msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada"
2621 msgid "E286: Failed to open input method"
2622 msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada"
2624 #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
2625 #~ msgstr ""
2627 msgid "E288: input method doesn't support any style"
2628 msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil"
2630 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
2631 msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició"
2633 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
2634 msgstr "E290: L'estil over-the-spot requereix un conjunt de tipus"
2636 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
2637 msgstr "E291: La llibreria GTK+ és anterior a 1.2.3. Es deshabilita l'àrea d'estat"
2639 msgid "E292: Input Method Server is not running"
2640 msgstr "E292: El servidor de mètodes d'entrada (IMS) no està funcionant"
2642 msgid "E293: block was not locked"
2643 msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat"
2645 msgid "E294: Seek error in swap file read"
2646 msgstr "E294: Error de posició quan es llegia el fitxer d'intercanvi"
2648 msgid "E295: Read error in swap file"
2649 msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi"
2651 msgid "E296: Seek error in swap file write"
2652 msgstr "E296: Error de posició quan s'escrivia el fitxer d'intercanvi"
2654 msgid "E297: Write error in swap file"
2655 msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi"
2657 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
2658 msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi encara existeix"
2660 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
2661 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?"
2663 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
2664 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?"
2666 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
2667 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 3?"
2669 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
2670 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
2671 msgstr "E301: Ep! El fitxer d'intercanvi s'ha perdut!!!"
2673 msgid "E302: Could not rename swap file"
2674 msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi"
2676 #, c-format
2677 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
2678 msgstr "E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar"
2680 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
2681 msgstr "E304: ml_timestamp: No s'ha pogut obtenir el bloc 0??"
2683 #, c-format
2684 msgid "E305: No swap file found for %s"
2685 msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s"
2687 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
2688 msgstr "Entreu el número del fitxer d'intercanvi a utilitzar (0 per sortir): "
2690 #, c-format
2691 msgid "E306: Cannot open %s"
2692 msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s"
2694 msgid "Unable to read block 0 from "
2695 msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de "
2697 msgid ""
2698 "\n"
2699 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
2700 msgstr "\nO bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi."
2702 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
2703 msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n"
2705 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
2706 msgstr "Useu Vim versió 3.0.\n"
2708 #, c-format
2709 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
2710 msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim"
2712 msgid " cannot be used on this computer.\n"
2713 msgstr " no es pot utilitzar en aquest ordinador.\n"
2715 msgid "The file was created on "
2716 msgstr "El fitxer va ser creat el "
2718 msgid ""
2719 ",\n"
2720 "or the file has been damaged."
2721 msgstr ""
2722 ",\n"
2723 "o el fitxer està fet malbé."
2725 #, c-format
2726 msgid "Using swap file \"%s\""
2727 msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\""
2729 #, c-format
2730 msgid "Original file \"%s\""
2731 msgstr "Fitxer original \"%s\""
2733 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
2734 msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat"
2736 #, c-format
2737 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
2738 msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s"
2740 msgid "???MANY LINES MISSING"
2741 msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES"
2743 msgid "???LINE COUNT WRONG"
2744 msgstr "???COMPTADOR DE LÍNIA INCORRECTE"
2746 msgid "???EMPTY BLOCK"
2747 msgstr "???BLOC BUIT"
2749 msgid "???LINES MISSING"
2750 msgstr "???FALTEN LÍNIES"
2752 #, c-format
2753 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
2754 msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcta (%s no és un fitxer .swp?)"
2756 msgid "???BLOCK MISSING"
2757 msgstr "???FALTA UN BLOC"
2759 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
2760 msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL les línies poden estar equivocades"
2762 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
2763 msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades"
2765 msgid "???END"
2766 msgstr "???FINAL"
2768 msgid "E311: Recovery Interrupted"
2769 msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació"
2771 msgid ""
2772 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
2773 msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???"
2775 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
2776 msgstr "S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte."
2778 msgid ""
2779 "\n"
2780 "(You might want to write out this file under another name\n"
2781 msgstr "\n(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n"
2783 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
2784 msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n"
2786 msgid ""
2787 "Delete the .swp file afterwards.\n"
2788 "\n"
2789 msgstr "Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n\n"
2791 #. use msg() to start the scrolling properly
2792 msgid "Swap files found:"
2793 msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:"
2795 msgid "   In current directory:\n"
2796 msgstr "   En el directori actual:\n"
2798 msgid "   Using specified name:\n"
2799 msgstr "   Usant el nom especificat:\n"
2801 msgid "   In directory "
2802 msgstr "   En el directori "
2804 msgid "      -- none --\n"
2805 msgstr "      -- cap --\n"
2807 msgid "          owned by: "
2808 msgstr "      propietat de: "
2810 msgid "   dated: "
2811 msgstr "   amb data: "
2813 msgid "             dated: "
2814 msgstr "          amb data: "
2816 msgid "         [from Vim version 3.0]"
2817 msgstr "         [del Vim versió 3.0]"
2819 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
2820 msgstr "         [no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim]"
2822 msgid "         file name: "
2823 msgstr "    nom del fitxer: "
2825 msgid ""
2826 "\n"
2827 "          modified: "
2828 msgstr "\n         modificat: "
2830 msgid "YES"
2831 msgstr "SÍ"
2833 msgid "no"
2834 msgstr "no"
2836 msgid ""
2837 "\n"
2838 "         user name: "
2839 msgstr "\n   nom de l'usuari: "
2841 msgid "   host name: "
2842 msgstr "    màquina: "
2844 msgid ""
2845 "\n"
2846 "         host name: "
2847 msgstr "\n           màquina: "
2849 msgid ""
2850 "\n"
2851 "        process ID: "
2852 msgstr "\n     ID del procés: "
2854 msgid " (still running)"
2855 msgstr " (encara funcionant)"
2857 msgid ""
2858 "\n"
2859 "         [not usable with this version of Vim]"
2860 msgstr "\n          [no usable amb aquesta versió de Vim]"
2862 msgid ""
2863 "\n"
2864 "         [not usable on this computer]"
2865 msgstr "\n          [no usable en aquesta computadora]"
2867 msgid "         [cannot be read]"
2868 msgstr "         [no es pot llegir]"
2870 msgid "         [cannot be opened]"
2871 msgstr "         [no es pot obrir]"
2873 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
2874 msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no hi ha fitxer d'intercanvi"
2876 msgid "File preserved"
2877 msgstr "S'ha preservat el fitxer"
2879 msgid "E314: Preserve failed"
2880 msgstr "E314: La preservació ha fallat"
2882 #, c-format
2883 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
2884 msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld"
2886 #, c-format
2887 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
2888 msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld"
2890 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
2891 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 3"
2893 msgid "stack_idx should be 0"
2894 msgstr "stack_idx hauria de ser 0"
2896 msgid "E318: Updated too many blocks?"
2897 msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?"
2899 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
2900 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 4"
2902 msgid "deleted block 1?"
2903 msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?"
2905 #, c-format
2906 msgid "E320: Cannot find line %ld"
2907 msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld"
2909 msgid "E317: pointer block id wrong"
2910 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte"
2912 msgid "pe_line_count is zero"
2913 msgstr "po_line_count és zero"
2915 #, c-format
2916 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
2917 msgstr "E322: Nombre de línia fora d'abast: %ld passat el final"
2919 #, c-format
2920 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
2921 msgstr "E323: Comptador de línia incorrecte al bloc %ld"
2923 msgid "Stack size increases"
2924 msgstr "La mida de la pila s'incrementa"
2926 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
2927 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2"
2929 msgid "E325: ATTENTION"
2930 msgstr "E325: ATENCIÓ"
2932 msgid ""
2933 "\n"
2934 "Found a swap file by the name \""
2935 msgstr "\nS'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \""
2937 msgid "While opening file \""
2938 msgstr "Mentre s'obria el fitxer \""
2940 msgid "      NEWER than swap file!\n"
2941 msgstr "      MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n"
2943 #. Some of these messages are long to allow translation to
2944 #. * other languages.
2945 msgid ""
2946 "\n"
2947 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
2948 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
2949 "    different instances of the same file when making changes.\n"
2950 msgstr ""
2951 "\n"
2952 "(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer.\n"
2953 "    En aquest cas, aneu amb compte de no acabar amb dues\n"
2954 "    instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n"
2956 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
2957 msgstr "    Sortiu, o continueu amb precaució.\n"
2959 msgid ""
2960 "\n"
2961 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
2962 msgstr "\n(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n"
2964 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
2965 msgstr "    En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r "
2967 msgid ""
2968 "\"\n"
2969 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
2970 msgstr ""
2971 "\"\n"
2972 "    per recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n"
2974 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
2975 msgstr "    Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \""
2977 msgid ""
2978 "\"\n"
2979 "    to avoid this message.\n"
2980 msgstr ""
2981 "\"\n"
2982 "    per evitar aquest missatge.\n"
2984 msgid "Swap file \""
2985 msgstr "El fitxer d'intercanvi \""
2987 msgid "\" already exists!"
2988 msgstr "\" ja existeix!"
2990 msgid "VIM - ATTENTION"
2991 msgstr "VIM - ATENCIÓ"
2993 msgid "Swap file already exists!"
2994 msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!"
2996 msgid ""
2997 "&Open Read-Only\n"
2998 "&Edit anyway\n"
2999 "&Recover\n"
3000 "&Quit"
3001 msgstr ""
3002 "&Obre en mode només lectura\n"
3003 "&Edita\n"
3004 "&Recupera\n"
3005 "&Surt"
3007 msgid ""
3008 "&Open Read-Only\n"
3009 "&Edit anyway\n"
3010 "&Recover\n"
3011 "&Quit\n"
3012 "&Delete it"
3013 msgstr ""
3014 "&Obre en mode només lectura\n"
3015 "&Edita\n"
3016 "&Recupera\n"
3017 "&Surt\n"
3018 "E&limina'l"
3020 msgid "E326: Too many swap files found"
3021 msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi"
3023 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3024 msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú"
3026 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3027 msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode"
3029 msgid "E329: No menu of that name"
3030 msgstr "E329: No hi ha cap menú amb aquest nom"
3032 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3033 msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú"
3035 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3036 msgstr "E331: No es poden afegir ítems de menú directament a la barra de menú"
3038 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3039 msgstr "E332: Un separador no pot formar part de l'ubicació de menú"
3041 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3042 #. Highlight title
3043 msgid ""
3044 "\n"
3045 "--- Menus ---"
3046 msgstr "\n--- Menús ---"
3048 msgid "Tear off this menu"
3049 msgstr "Estripa aquest menú"
3051 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3052 msgstr "E333: L'ubicació de menú ha de portar a un ítem de menú"
3054 #, c-format
3055 msgid "E334: Menu not found: %s"
3056 msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s"
3058 #, c-format
3059 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3060 msgstr "E335: El menú no està definit pel mode %s"
3062 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3063 msgstr "E336: L'ubicació de menú ha de portar a un submenú"
3065 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3066 msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús"
3068 #, c-format
3069 msgid "Error detected while processing %s:"
3070 msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:"
3072 #, c-format
3073 msgid "line %4ld:"
3074 msgstr "línia %4ld:"
3076 msgid "[string too long]"
3077 msgstr "[cadena massa llarga]"
3079 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3080 msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>"
3082 msgid "Interrupt: "
3083 msgstr "Interrupció: "
3085 msgid "Hit ENTER to continue"
3086 msgstr "Premeu ENTRAR per continuar"
3088 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
3089 msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per continuar"
3091 msgid "-- More --"
3092 msgstr "-- Més --"
3094 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
3095 msgstr " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)"
3097 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
3098 msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)"
3100 msgid "Question"
3101 msgstr "Pregunta"
3103 msgid ""
3104 "&Yes\n"
3105 "&No"
3106 msgstr ""
3107 "&Sí\n"
3108 "&No"
3110 msgid ""
3111 "&Yes\n"
3112 "&No\n"
3113 "Save &All\n"
3114 "&Discard All\n"
3115 "&Cancel"
3116 msgstr ""
3117 "&Sí\n"
3118 "&No\n"
3119 "Desa-ho &tot\n"
3120 "&Descarta-ho tot\n"
3121 "&Cancel·la"
3123 msgid "Save File dialog"
3124 msgstr "Diàleg de desar fitxer"
3126 msgid "Open File dialog"
3127 msgstr "Diàleg d'obrir fitxer"
3129 #. TODO: non-GUI file selector here
3130 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3131 msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola"
3133 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3134 msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura"
3136 msgid "1 more line"
3137 msgstr "1 línia més"
3139 msgid "1 line less"
3140 msgstr "1 línia menys"
3142 #, c-format
3143 msgid "%ld more lines"
3144 msgstr "%ld línies més"
3146 #, c-format
3147 msgid "%ld fewer lines"
3148 msgstr "%ld línies menys"
3150 msgid " (Interrupted)"
3151 msgstr " (Interromput)"
3153 msgid "Vim: preserving files...\n"
3154 msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n"
3156 #. close all memfiles, without deleting
3157 msgid "Vim: Finished.\n"
3158 msgstr "Vim: Finalitzat.\n"
3160 msgid "ERROR: "
3161 msgstr "ERROR: "
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "\n"
3166 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3167 msgstr "\n[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n"
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3172 "\n"
3173 msgstr "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n\n"
3175 msgid "E340: Line is becoming too long"
3176 msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga"
3178 #, c-format
3179 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3180 msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, )"
3182 #, c-format
3183 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3184 msgstr "E342: Memòria exhaurida! (assignant %lu octets)"
3186 #, c-format
3187 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3188 msgstr "S'està cridant l'intèrpret d'ordres per executar: \"%s\""
3190 msgid "E545: Missing colon"
3191 msgstr "E545: Falta un caràcter \":\""
3193 msgid "E546: Illegal mode"
3194 msgstr "E546: Mode il·legal"
3196 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3197 msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal"
3199 msgid "E548: digit expected"
3200 msgstr "E548: S'esperava un dígit"
3202 msgid "E549: Illegal percentage"
3203 msgstr "E549: Percentatge il·legal"
3205 msgid "Enter encryption key: "
3206 msgstr "Introduïu la clau de xifrat: "
3208 msgid "Enter same key again: "
3209 msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: "
3211 msgid "Keys don't match!"
3212 msgstr "La claus no coincideixen!"
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3217 "followed by '%s'."
3218 msgstr "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'"
3220 #, c-format
3221 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3222 msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath"
3224 #, c-format
3225 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3226 msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"
3228 #, c-format
3229 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3230 msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath"
3232 #, c-format
3233 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3234 msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path"
3236 msgid "E550: Missing colon"
3237 msgstr "E550: Falta un caràcter \":\""
3239 msgid "E551: Illegal component"
3240 msgstr "E551: Component il·legal"
3242 msgid "E552: digit expected"
3243 msgstr "E552: S'esperava un dígit"
3245 #. Get here when the server can't be found.
3246 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3247 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2"
3249 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3250 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans"
3252 msgid "read from Netbeans socket"
3253 msgstr "lectura d'un socket Netbeans"
3255 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3256 msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt"
3258 msgid "E348: No string under cursor"
3259 msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor"
3261 msgid "E349: No identifier under cursor"
3262 msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor"
3264 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3265 msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual"
3267 #, c-format
3268 msgid "1 line %sed 1 time"
3269 msgstr "1 línia %sada 1 vegada"
3271 #, c-format
3272 msgid "1 line %sed %d times"
3273 msgstr "1 línia %sada %d vegades"
3275 #, c-format
3276 msgid "%ld lines %sed 1 time"
3277 msgstr "%ld línies %sades 1 vegada"
3279 #, c-format
3280 msgid "%ld lines %sed %d times"
3281 msgstr "%ld línies %sades %d vegades"
3283 #, c-format
3284 msgid "%ld lines to indent... "
3285 msgstr "%ld línies a sagnar... "
3287 msgid "1 line indented "
3288 msgstr "1 línia sagnada "
3290 #, c-format
3291 msgid "%ld lines indented "
3292 msgstr "%ld línies sagnades "
3294 #. must display the prompt
3295 msgid "cannot yank; delete anyway"
3296 msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres"
3298 msgid "1 line changed"
3299 msgstr "1 línia canviada"
3301 #, c-format
3302 msgid "%ld lines changed"
3303 msgstr "%ld línies canviades"
3305 #, c-format
3306 msgid "freeing %ld lines"
3307 msgstr "alliberant %ld línies"
3309 msgid "1 line yanked"
3310 msgstr "1 línia copiada"
3312 #, c-format
3313 msgid "%ld lines yanked"
3314 msgstr "%ld línies copiades"
3316 #, c-format
3317 msgid "E353: Nothing in register %s"
3318 msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s"
3320 #. Highlight title
3321 msgid ""
3322 "\n"
3323 "--- Registers ---"
3324 msgstr "\n--- Registres ---"
3326 msgid "Illegal register name"
3327 msgstr "El nom de registre és il·legal"
3329 msgid ""
3330 "\n"
3331 "# Registers:\n"
3332 msgstr "\n# Registres:\n"
3334 #, c-format
3335 msgid "E574: Unknown register type %d"
3336 msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut"
3338 #, c-format
3339 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3340 msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'"
3342 #, c-format
3343 msgid "%ld Cols; "
3344 msgstr "%ld Cols; "
3346 #, c-format
3347 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
3348 msgstr "%s%ld de %ld Línies seleccionades; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets"
3350 #, c-format
3351 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
3352 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld"
3354 #, c-format
3355 msgid "(+%ld for BOM)"
3356 msgstr "(+%ld per la BOM)"
3358 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
3359 msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N"
3361 msgid "Thanks for flying Vim"
3362 msgstr "Gràcies per utilitzar el Vim"
3364 msgid "E518: Unknown option"
3365 msgstr "E518: L'opció és desconeguda"
3367 msgid "E519: Option not supported"
3368 msgstr "E519: L'opció no està suportada"
3370 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
3371 msgstr "E520: No està permès en una línia de mode"
3373 msgid ""
3374 "\n"
3375 "\tLast set from "
3376 msgstr "\n        Definit per últim cop a "
3378 msgid "E521: Number required after ="
3379 msgstr "E521: Es requereix un número després de ="
3381 msgid "E522: Not found in termcap"
3382 msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap"
3384 #, c-format
3385 msgid "E539: Illegal character <%s>"
3386 msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>"
3388 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
3389 msgstr "E529: No es pot definir 'term' com a cadena buida"
3391 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
3392 msgstr "E530: No es pot canviar de terminal en mode GUI"
3394 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
3395 msgstr "E531: Useu \":gui\" per ininciar l'interfície d'usuari gràfica"
3397 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
3398 msgstr "E589: Les opcions 'backupext' i 'patchmode' coincideixen"
3400 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
3401 msgstr "E617: L'interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació"
3403 msgid "E524: Missing colon"
3404 msgstr "E524: Falta un caràcter \":\""
3406 msgid "E525: Zero length string"
3407 msgstr "E525: La llargada de la cadena és zero"
3409 #, c-format
3410 msgid "E526: Missing number after <%s>"
3411 msgstr "E526: Falta un número després de <%s>"
3413 msgid "E527: Missing comma"
3414 msgstr "E527: Falta una coma"
3416 msgid "E528: Must specify a ' value"
3417 msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '"
3419 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
3420 msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample"
3422 msgid "E596: Invalid font(s)"
3423 msgstr "E596: El tipus de lletra no és vàlid"
3425 msgid "E597: can't select fontset"
3426 msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus"
3428 msgid "E598: Invalid fontset"
3429 msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid"
3431 msgid "E533: can't select wide font"
3432 msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar el tipus de lletra ample"
3434 msgid "E534: Invalid wide font"
3435 msgstr "E534: El tipus de lletra ample no és vàlid"
3437 #, c-format
3438 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
3439 msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>"
3441 msgid "E536: comma required"
3442 msgstr "E536: Es requereix una coma"
3444 #, c-format
3445 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
3446 msgstr "E537: L'opció 'commentstring' ha d'estar indefinida o contenir %s"
3448 msgid "E538: No mouse support"
3449 msgstr "E538: No hi ha suport per ratolí"
3451 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
3452 msgstr "E540: La seqüència d'expressions no està acabada"
3454 msgid "E541: too many items"
3455 msgstr "E541: Hi han massa ítems"
3457 msgid "E542: unbalanced groups"
3458 msgstr "E542: Grups desequilibrats"
3460 msgid "E590: A preview window already exists"
3461 msgstr "E590: Ja hi ha una finestra de vista prèvia"
3463 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
3464 msgstr "W17: L'àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'"
3466 #, c-format
3467 msgid "E593: Need at least %d lines"
3468 msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies"
3470 #, c-format
3471 msgid "E594: Need at least %d columns"
3472 msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes"
3474 #, c-format
3475 msgid "E355: Unknown option: %s"
3476 msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s"
3478 msgid ""
3479 "\n"
3480 "--- Terminal codes ---"
3481 msgstr "\n--- Codis de terminal ---"
3483 msgid ""
3484 "\n"
3485 "--- Global option values ---"
3486 msgstr "\n--- Valors de les opcions globals ---"
3488 msgid ""
3489 "\n"
3490 "--- Local option values ---"
3491 msgstr "\n--- Valors de les opcions locals ---"
3493 msgid ""
3494 "\n"
3495 "--- Options ---"
3496 msgstr "\n--- Opcions ---"
3498 msgid "E356: get_varp ERROR"
3499 msgstr "E356: Error en get_varp()"
3501 #, c-format
3502 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
3503 msgstr "E357: 'langmap': No s'ha trobat el caràcter corresponent a %s"
3505 #, c-format
3506 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
3507 msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s"
3509 msgid "cannot open "
3510 msgstr "no s'ha pogut obrir "
3512 msgid "VIM: Can't open window!\n"
3513 msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n"
3515 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
3516 msgstr "Es requereix Amigados versió 2.04 o posterior\n"
3518 #, c-format
3519 msgid "Need %s version %ld\n"
3520 msgstr "Es requereix %s versió %ld\n"
3522 msgid "Cannot open NIL:\n"
3523 msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n"
3525 msgid "Cannot create "
3526 msgstr "No s'ha pogut crear "
3528 #, c-format
3529 msgid "Vim exiting with %d\n"
3530 msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n"
3532 msgid "cannot change console mode ?!\n"
3533 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n"
3535 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
3536 msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n"
3538 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
3539 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
3540 msgstr "E360: No s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres amb l'opció -f"
3542 msgid "Cannot execute "
3543 msgstr "No s'ha pogut executar "
3545 msgid "shell "
3546 msgstr "l'intèrpret d'ordres "
3548 msgid " returned\n"
3549 msgstr " ha retornat\n"
3551 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
3552 msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit."
3554 msgid "I/O ERROR"
3555 msgstr "ERROR d'E/S"
3557 msgid "...(truncated)"
3558 msgstr "...(truncat)"
3560 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
3561 msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes"
3563 msgid "E237: Printer selection failed"
3564 msgstr "E237: La selecció d'impressora ha fallat"
3566 # a IMPRESSORA a PORT ?
3567 #, c-format
3568 msgid "to %s on %s"
3569 msgstr "a %s a %s"
3571 #, c-format
3572 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
3573 msgstr "E613: Tipus de lletra d'impressió desconegut: %s"
3575 #, c-format
3576 msgid "E238: Print error: %s"
3577 msgstr "E238: Error d'impressió: %s"
3579 msgid "Unknown"
3580 msgstr "Desconegut"
3582 #, c-format
3583 msgid "Printing '%s'"
3584 msgstr "S'està imprimint '%s'"
3586 #, c-format
3587 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
3588 msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal en el tipus \"%s\""
3590 #, c-format
3591 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
3592 msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal en el tipus \"%s\""
3594 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
3595 msgstr "E366: L'opció 'osfiletype' no és vàlida - s'usa Text"
3597 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
3598 msgstr "Vim: S'ha rebut un doble senyal, sortint\n"
3600 #, c-format
3601 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
3602 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n"
3604 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
3605 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n"
3607 # display
3608 #, c-format
3609 msgid "Opening the X display took %ld msec"
3610 msgstr "S'ha trigat %ld mseg en obrir el display X"
3612 msgid ""
3613 "\n"
3614 "Vim: Got X error\n"
3615 msgstr "\nVim: Error de X\n"
3617 # display
3618 msgid "Testing the X display failed"
3619 msgstr "Ha fallat la comprovació del display X"
3621 # display
3622 msgid "Opening the X display timed out"
3623 msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X"
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "Cannot execute shell "
3628 msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell "
3630 msgid ""
3631 "\n"
3632 "Cannot execute shell sh\n"
3633 msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell sh\n"
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "shell returned "
3638 msgstr "\nla shell ha retornat "
3640 msgid ""
3641 "\n"
3642 "Cannot create pipes\n"
3643 msgstr "\nNo s'han pogut crear canonades\n"
3645 msgid ""
3646 "\n"
3647 "Cannot fork\n"
3648 msgstr "\nNo s'ha pogut bifurcar\n"
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "Command terminated\n"
3653 msgstr "\nL'ordre ha finalitzat\n"
3655 msgid "XSMP lost ICE connection"
3656 msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE"
3658 # display
3659 msgid "Opening the X display failed"
3660 msgstr "Ha fallat l'obertura del display X"
3662 msgid "XSMP handling save-yourself request"
3663 msgstr "XSMP: s'està duent a terme la petició save-yourself"
3665 msgid "XSMP opening connection"
3666 msgstr "XSMP: obrint la connexió"
3668 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
3669 msgstr "XSMP: Ha fallat l'inspecció de la connexió ICE"
3671 #, c-format
3672 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
3673 msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s"
3675 msgid "At line"
3676 msgstr "A la línia"
3678 msgid "Could not allocate memory for command line."
3679 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres."
3681 msgid "VIM Error"
3682 msgstr "Error del VIM"
3684 msgid "Could not load vim32.dll!"
3685 msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!"
3687 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
3688 msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!"
3690 #, c-format
3691 msgid "shell returned %d"
3692 msgstr "la shell ha retornat %d"
3694 #, c-format
3695 msgid "Vim: Caught %s event\n"
3696 msgstr "Vim: S'ha rebut un event %s\n"
3698 msgid "close"
3699 msgstr "de finalització"
3701 msgid "logoff"
3702 msgstr "de final de sessió"
3704 msgid "shutdown"
3705 msgstr "d'apagament del sistema"
3707 msgid "E371: Command not found"
3708 msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre"
3710 msgid ""
3711 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
3712 "External commands will not pause after completion.\n"
3713 "See  :help win32-vimrun  for more information."
3714 msgstr ""
3715 "El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n"
3716 "Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n"
3717 "Vegeu  :help win32-vimrun  per a més informació."
3719 msgid "Vim Warning"
3720 msgstr "Vim Atenció"
3722 #, c-format
3723 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
3724 msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format"
3726 #, c-format
3727 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
3728 msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format"
3730 msgid "E374: Missing ] in format string"
3731 msgstr "E364: Falta un ] a la cadena de format"
3733 #, c-format
3734 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
3735 msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format"
3737 #, c-format
3738 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
3739 msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format"
3741 #, c-format
3742 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
3743 msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format"
3745 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
3746 msgstr "E378: L'opció 'errorformat' no conté cap patró"
3748 msgid "E379: Missing or empty directory name"
3749 msgstr "E379: Falta un nom de directori"
3751 msgid "E553: No more items"
3752 msgstr "E553: No hi ha més ítems"
3754 #, c-format
3755 msgid "(%d of %d)%s%s: "
3756 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
3758 msgid " (line deleted)"
3759 msgstr " (línia eliminada)"
3761 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
3762 msgstr "E380: Baix de la pila quickfix"
3764 msgid "E381: At top of quickfix stack"
3765 msgstr "E381: Dalt de la pila quickfix"
3767 #, c-format
3768 msgid "error list %d of %d; %d errors"
3769 msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors"
3771 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
3772 msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida"
3774 #, c-format
3775 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
3776 msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]"
3778 msgid "E339: Pattern too long"
3779 msgstr "E339: El patró és massa llarg"
3781 msgid "E50: Too many \\z("
3782 msgstr "E50: Sobren \\z("
3784 #, c-format
3785 msgid "E51: Too many %s("
3786 msgstr "E51: Sobren %s("
3788 msgid "E52: Unmatched \\z("
3789 msgstr "E52: \\z( desequilibrat"
3791 #, c-format
3792 msgid "E53: Unmatched %s%%("
3793 msgstr "E53: %s%%( desequilibrat"
3795 #, c-format
3796 msgid "E54: Unmatched %s("
3797 msgstr "E54: %s( desequilibrat"
3799 #, c-format
3800 msgid "E55: Unmatched %s)"
3801 msgstr "E55: %s) desequilibrat"
3803 #, c-format
3804 msgid "E56: %s* operand could be empty"
3805 msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit"
3807 #, c-format
3808 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
3809 msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit"
3811 #, c-format
3812 msgid "E59: invalid character after %s@"
3813 msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@"
3815 #, c-format
3816 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
3817 msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit"
3819 #, c-format
3820 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
3821 msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa"
3823 #, c-format
3824 msgid "E61: Nested %s*"
3825 msgstr "E61: %s* imbricats"
3827 #, c-format
3828 msgid "E62: Nested %s%c"
3829 msgstr "E62: %s%c imbricats"
3831 msgid "E63: invalid use of \\_"
3832 msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_"
3834 #, c-format
3835 msgid "E64: %s%c follows nothing"
3836 msgstr "E46: No ha ha res abans de %s%c"
3838 msgid "E65: Illegal back reference"
3839 msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior"
3841 msgid "E66: \\z( not allowed here"
3842 msgstr "E66: \\z( no està permès aquí"
3844 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
3845 msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí"
3847 msgid "E68: Invalid character after \\z"
3848 msgstr "E68: Hi ha un caràcter no vàlid després de \\z"
3850 #, c-format
3851 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
3852 msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%["
3854 #, c-format
3855 msgid "E70: Empty %s%%[]"
3856 msgstr "E70: Element %s%%[] buit"
3858 #, c-format
3859 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
3860 msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%"
3862 #, c-format
3863 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
3864 msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}"
3866 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
3867 msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?"
3869 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
3870 msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila"
3872 msgid "External submatches:\n"
3873 msgstr "Subcoincidències externes:\n"
3875 #, c-format
3876 msgid "+--%3ld lines folded "
3877 msgstr "+--%3ld línies plegades "
3879 msgid " VREPLACE"
3880 msgstr " SUBSTITUIRV"
3882 msgid " REPLACE"
3883 msgstr " SUBSTITUIR"
3885 # En el mode d'escriptura de dreta a esquerra
3886 # surt el missatge «REVERSE INSERT»
3887 msgid " REVERSE"
3888 msgstr " INVERS"
3890 msgid " INSERT"
3891 msgstr " INSERIR"
3893 msgid " (insert)"
3894 msgstr " (inserir)"
3896 msgid " (replace)"
3897 msgstr " (substituir)"
3899 msgid " (vreplace)"
3900 msgstr " (substituirv)"
3902 msgid " Hebrew"
3903 msgstr " Hebreu"
3905 msgid " Arabic"
3906 msgstr " Àrab"
3908 msgid " (lang)"
3909 msgstr " (lang)"
3911 msgid " (paste)"
3912 msgstr " (enganxar)"
3914 msgid " SELECT"
3915 msgstr " SELECCIONAR"
3917 msgid " VISUAL"
3918 msgstr " VISUAL"
3920 msgid " BLOCK"
3921 msgstr " BLOC"
3923 msgid " LINE"
3924 msgstr " LÍNIA"
3926 msgid "recording"
3927 msgstr "enregistrant"
3929 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
3930 msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX"
3932 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
3933 msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT"
3935 #, c-format
3936 msgid "E383: Invalid search string: %s"
3937 msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s"
3939 #, c-format
3940 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
3941 msgstr "E384: la cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s"
3943 #, c-format
3944 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
3945 msgstr "E385: la cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s"
3947 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
3948 msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'"
3950 msgid " (includes previously listed match)"
3951 msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)"
3953 #. cursor at status line
3954 msgid "--- Included files "
3955 msgstr "--- Fitxers inclosos "
3957 msgid "not found "
3958 msgstr "no s'ha trobat"
3960 msgid "in path ---\n"
3961 msgstr "en el path ---\n"
3963 msgid "  (Already listed)"
3964 msgstr "  (Ja s'havia llistat)"
3966 msgid "  NOT FOUND"
3967 msgstr "  NO TROBAT"
3969 #, c-format
3970 msgid "Scanning included file: %s"
3971 msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s"
3973 msgid "E387: Match is on current line"
3974 msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual"
3976 msgid "All included files were found"
3977 msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos"
3979 msgid "No included files"
3980 msgstr "No hi han fitxers inclosos"
3982 msgid "E388: Couldn't find definition"
3983 msgstr "E388: No s'ha trobat la definició"
3985 msgid "E389: Couldn't find pattern"
3986 msgstr "E389: No s'ha trobat el patró"
3988 #, c-format
3989 msgid "E390: Illegal argument: %s"
3990 msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s"
3992 #, c-format
3993 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
3994 msgstr "E391: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
3996 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
3997 msgstr "No hi ha ítems de sintaxi definits en aquest buffer"
3999 msgid "syncing on C-style comments"
4000 msgstr "s'està sincronitzant a partir de comentaris estil C"
4002 msgid "no syncing"
4003 msgstr "no es sincronitza"
4005 # va junta amb la següent
4006 msgid "syncing starts "
4007 msgstr "comença la sincronització"
4009 # va junta amb l'anterior
4010 msgid " lines before top line"
4011 msgstr " línies abans de la línia superior"
4013 msgid ""
4014 "\n"
4015 "--- Syntax sync items ---"
4016 msgstr "\n--- Ítems de sincronització de sintaxi ---"
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "syncing on items"
4021 msgstr "\ns'està sincronitzant a partir d'ítems"
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "--- Syntax items ---"
4026 msgstr "\n--- Ítems de sintaxi ---"
4028 #, c-format
4029 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
4030 msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
4032 msgid "minimal "
4033 msgstr "mínim "
4035 msgid "maximal "
4036 msgstr "màxim "
4038 msgid "; match "
4039 msgstr "; coincidència "
4041 msgid " line breaks"
4042 msgstr " salts de línia"
4044 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
4045 msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí"
4047 #, c-format
4048 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
4049 msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s"
4051 msgid "E395: contains argument not accepted here"
4052 msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí"
4054 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
4055 msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí"
4057 msgid "E397: Filename required"
4058 msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer"
4060 #, c-format
4061 msgid "E398: Missing '=': %s"
4062 msgstr "E398: Falta un '=': %s"
4064 # 'syntax region' és una ordre
4065 #, c-format
4066 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
4067 msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s"
4069 msgid "E400: No cluster specified"
4070 msgstr "E400: No heu especificat cap grup"
4072 #, c-format
4073 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
4074 msgstr "E401: No s'ha trobat el patró de delimitació: %s"
4076 #, c-format
4077 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
4078 msgstr "E402: Hi ha porqueria després del patró: %s"
4080 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
4081 msgstr "E403: syntax sync: el patró de continuació de línia està repetit"
4083 #, c-format
4084 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
4085 msgstr "E404: Arguments il·legals: %s"
4087 #, c-format
4088 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
4089 msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s"
4091 #, c-format
4092 msgid "E406: Empty argument: %s"
4093 msgstr "E406: Argument buit: %s"
4095 #, c-format
4096 msgid "E407: %s not allowed here"
4097 msgstr "E402: %s no està permès aquí"
4099 #, c-format
4100 msgid "E408: %s must be first in contains list"
4101 msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'"
4103 #, c-format
4104 msgid "E409: Unknown group name: %s"
4105 msgstr "E409: El nom del grup és desconegut: %s"
4107 #, c-format
4108 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
4109 msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s"
4111 #, c-format
4112 msgid "E411: highlight group not found: %s"
4113 msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s"
4115 #, c-format
4116 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
4117 msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\""
4119 #, c-format
4120 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
4121 msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\""
4123 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
4124 msgstr "E414: El grup ja ha estat definit, s'ignora l'enllaç de ressalt"
4126 #, c-format
4127 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
4128 msgstr "E415: Signe d'igual inesperat: %s"
4130 #, c-format
4131 msgid "E416: missing equal sign: %s"
4132 msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s"
4134 #, c-format
4135 msgid "E417: missing argument: %s"
4136 msgstr "E417: Falta un argument: %s"
4138 #, c-format
4139 msgid "E418: Illegal value: %s"
4140 msgstr "E418: El valor és il·legal: %s"
4142 msgid "E419: FG color unknown"
4143 msgstr "E419: Color de primer terme desconegut"
4145 msgid "E420: BG color unknown"
4146 msgstr "E420: Color de fons desconegut"
4148 #, c-format
4149 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
4150 msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s"
4152 #, c-format
4153 msgid "E422: terminal code too long: %s"
4154 msgstr "E422: El codi de terminal és massa llarg: %s"
4156 #, c-format
4157 msgid "E423: Illegal argument: %s"
4158 msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s"
4160 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
4161 msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús"
4163 msgid "E555: at bottom of tag stack"
4164 msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes"
4166 msgid "E556: at top of tag stack"
4167 msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes"
4169 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
4170 msgstr "E425: No es pot anar abans de la primera etiqueta coincident"
4172 #, c-format
4173 msgid "E426: tag not found: %s"
4174 msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s"
4176 msgid "  # pri kind tag"
4177 msgstr "  # pri tip  etiqueta"
4179 msgid "file\n"
4180 msgstr "fitxer\n"
4183 #. * Ask to select a tag from the list.
4184 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
4186 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
4187 msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): "
4189 msgid "E427: There is only one matching tag"
4190 msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi"
4192 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
4193 msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident"
4195 #, c-format
4196 msgid "File \"%s\" does not exist"
4197 msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix"
4199 #. Give an indication of the number of matching tags
4200 #, c-format
4201 msgid "tag %d of %d%s"
4202 msgstr "etiqueta %d de %d%s"
4204 msgid " or more"
4205 msgstr " o més"
4207 msgid "  Using tag with different case!"
4208 msgstr "  No es fa distinció entre majúscules i minúscules!"
4210 #, c-format
4211 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
4212 msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix"
4214 #. Highlight title
4215 msgid ""
4216 "\n"
4217 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
4218 msgstr "\n  #  A etiq     DES DE línia  en fitxer/text"
4220 #, c-format
4221 msgid "Searching tags file %s"
4222 msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s"
4224 #, c-format
4225 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
4226 msgstr "E430: S'ha truncat l'ubicació del fitxer d'etiquetes per %s\n"
4228 #, c-format
4229 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
4230 msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\""
4232 #, c-format
4233 msgid "Before byte %ld"
4234 msgstr "Abans de l'octet %ld"
4236 #, c-format
4237 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
4238 msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s"
4240 #. never opened any tags file
4241 msgid "E433: No tags file"
4242 msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes"
4244 msgid "E434: Can't find tag pattern"
4245 msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta"
4247 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
4248 msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!"
4250 # «terminal» és masculí
4251 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
4252 msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:"
4254 msgid "defaulting to '"
4255 msgstr "per omissió '"
4257 msgid "E557: Cannot open termcap file"
4258 msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap"
4260 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
4261 msgstr "E558: No s'ha trobat l'informació del terminal a terminfo"
4263 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
4264 msgstr "E559: No s'ha trobat l'informació del terminal a termcap"
4266 #, c-format
4267 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
4268 msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" a termcap"
4270 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
4271 msgstr "E437: Es requereix la capacitat \"cm\" per part del terminal"
4273 #. Highlight title
4274 msgid ""
4275 "\n"
4276 "--- Terminal keys ---"
4277 msgstr "\n--- Tecles del terminal ---"
4279 msgid "new shell started\n"
4280 msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n"
4282 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
4283 msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n"
4285 #. must display the prompt
4286 msgid "No undo possible; continue anyway"
4287 msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar"
4289 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
4290 msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes"
4292 msgid "1 change"
4293 msgstr "1 canvi"
4295 #, c-format
4296 msgid "%ld changes"
4297 msgstr "%ld canvis"
4299 msgid "E439: undo list corrupt"
4300 msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda"
4302 msgid "E440: undo line missing"
4303 msgstr "E440: Falta una línia de desfer"
4305 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
4306 msgid ""
4307 "\n"
4308 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
4309 msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 16/32 bits"
4311 msgid ""
4312 "\n"
4313 "MS-Windows 32 bit GUI version"
4314 msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 32 bits"
4316 msgid " in Win32s mode"
4317 msgstr " en mode Win32s"
4319 msgid " with OLE support"
4320 msgstr " amb suport per OLE"
4322 msgid ""
4323 "\n"
4324 "MS-Windows 32 bit console version"
4325 msgstr "\nVersió consola per MS-Windows 32 bits"
4327 msgid ""
4328 "\n"
4329 "MS-Windows 16 bit version"
4330 msgstr "\nVersió per MS-Windows 16 bits"
4332 msgid ""
4333 "\n"
4334 "32 bit MS-DOS version"
4335 msgstr "\nVersió per MS-DOS 32 bits"
4337 msgid ""
4338 "\n"
4339 "16 bit MS-DOS version"
4340 msgstr "\nVersió per MS-DOS 16 bits"
4342 msgid ""
4343 "\n"
4344 "MacOS X (unix) version"
4345 msgstr "\nVersió per MacOS X (Unix)"
4347 msgid ""
4348 "\n"
4349 "MacOS X version"
4350 msgstr "\nVersió per MacOS X"
4352 msgid ""
4353 "\n"
4354 "MacOS version"
4355 msgstr "\nVersió per MacOS"
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 "RISC OS version"
4360 msgstr "\nVersió per RISC OS"
4362 msgid ""
4363 "\n"
4364 "Included patches: "
4365 msgstr "\nModificacions incloses: "
4367 msgid "Modified by "
4368 msgstr "Modificat per "
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "Compiled "
4373 msgstr "\nCompilat "
4375 msgid "by "
4376 msgstr "per "
4378 msgid ""
4379 "\n"
4380 "Huge version "
4381 msgstr "\nVersió enorme "
4383 msgid ""
4384 "\n"
4385 "Big version "
4386 msgstr "\nVersió gran "
4388 msgid ""
4389 "\n"
4390 "Normal version "
4391 msgstr "\nVersió normal "
4393 msgid ""
4394 "\n"
4395 "Small version "
4396 msgstr "\nVersió reduïda "
4398 msgid ""
4399 "\n"
4400 "Tiny version "
4401 msgstr "\nVersió mínima "
4403 msgid "without GUI."
4404 msgstr "sense GUI."
4406 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
4407 msgstr "amb GUI GTK2-GNOME."
4409 msgid "with GTK-GNOME GUI."
4410 msgstr "amb GUI GTK-GNOME."
4412 msgid "with GTK2 GUI."
4413 msgstr "amb GUI GTK2."
4415 msgid "with GTK GUI."
4416 msgstr "amb GUI GTK."
4418 msgid "with X11-Motif GUI."
4419 msgstr "amb GUI X11-Motif."
4421 msgid "with X11-neXtaw GUI."
4422 msgstr "amb GUI X11-neXtaw."
4424 msgid "with X11-Athena GUI."
4425 msgstr "amb GUI X11-Athena."
4427 msgid "with BeOS GUI."
4428 msgstr "amb GUI BeOS."
4430 msgid "with Photon GUI."
4431 msgstr "amb GUI Photon."
4433 msgid "with GUI."
4434 msgstr "amb GUI."
4436 msgid "with Carbon GUI."
4437 msgstr "amb GUI Carbon."
4439 msgid "with Cocoa GUI."
4440 msgstr "amb GUI Cocoa."
4442 msgid "with (classic) GUI."
4443 msgstr "amb GUI (clàssic)."
4445 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
4446 msgstr "  Funcions incloses (+) o excloses (-):\n"
4448 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
4449 msgid "   system vimrc file: \""
4450 msgstr "    fitxer vimrc del sistema: \""
4452 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
4453 msgid "     user vimrc file: \""
4454 msgstr "    fitxer vimrc de l'usuari: \""
4456 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
4457 msgid " 2nd user vimrc file: \""
4458 msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \""
4460 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
4461 msgid " 3rd user vimrc file: \""
4462 msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \""
4464 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
4465 msgid "      user exrc file: \""
4466 msgstr "     fitxer exrc de l'usuari: \""
4468 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
4469 msgid "  2nd user exrc file: \""
4470 msgstr "  2n fitxer exrc de l'usuari: \""
4472 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
4473 msgid "  system gvimrc file: \""
4474 msgstr "   fitxer gvimrc del sistema: \""
4476 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
4477 msgid "    user gvimrc file: \""
4478 msgstr "   fitxer gvimrc de l'usuari: \""
4480 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
4481 msgid "2nd user gvimrc file: \""
4482 msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \""
4484 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
4485 msgid "3rd user gvimrc file: \""
4486 msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \""
4488 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
4489 msgid "    system menu file: \""
4490 msgstr "  fitxer de menú del sistema: \""
4492 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
4493 msgid "  fall-back for $VIM: \""
4494 msgstr "      alternativa per a $VIM: \""
4496 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
4497 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
4498 msgstr "       alt per a $VIMRUNTIME: \""
4500 msgid "Compilation: "
4501 msgstr "Compilat amb: "
4503 msgid "Compiler: "
4504 msgstr "Compilador: "
4506 msgid "Linking: "
4507 msgstr "Enllaçat amb: "
4509 msgid "  DEBUG BUILD"
4510 msgstr "  VERSIÓ DE DEPURACIÓ"
4512 msgid "VIM - Vi IMproved"
4513 msgstr "VIM - Vi IMproved"
4515 msgid "version "
4516 msgstr "versió "
4518 msgid "by Bram Moolenaar et al."
4519 msgstr "per Bram Moolenaar et al."
4521 msgid "Vim is open source and freely distributable"
4522 msgstr "Vim és un programa de codi obert i lliure distribució"
4524 msgid "Help poor children in Uganda!"
4525 msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!"
4527 # amplada 53 caràcters
4528 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
4529 msgstr "feu  :help iccf<Entrar>       per més informació     "
4531 # amplada 53 caràcters
4532 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
4533 msgstr "feu  :q<Entrar>               per sortir             "
4535 # amplada 53 caràcters
4536 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
4537 msgstr "feu  :help<Entrar> o <F1>     per obtenir ajuda      "
4539 # amplada 53 caràcters
4540 msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
4541 msgstr "feu  :help version6<Entrar>   per info de la versió  "
4543 msgid "Running in Vi compatible mode"
4544 msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi"
4546 # amplada 53 caràcters
4547 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
4548 msgstr "feu  :set nocp<Entrar>        pels valors per omissió"
4550 # amplada 53 caràcters
4551 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
4552 msgstr "feu  :help cp-default<Entrar> per info sobre el tema "
4554 # amplada 53 caràcters
4555 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
4556 msgstr "menú  Ajuda->Orfes                     per informació"
4558 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
4559 msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix"
4561 # Això ha de lligar amb la traducció del menú
4562 # amplada 53 caràcters
4563 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
4564 msgstr "menú  Edita->Opcions globals->Mode d'inserció        "
4566 # amplada 53 caràcters
4567 msgid "                              for two modes      "
4568 msgstr "                                        per dos modes"
4570 # Això ha de lligar amb la traducció del menú
4571 # amplada 53 caràcters
4572 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
4573 msgstr "menú  Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi      "
4575 # amplada 53 caràcters
4576 msgid "                              for Vim defaults   "
4577 msgstr "                              pels valors per omissió"
4579 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
4580 msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME"
4582 # amplada 53 caràcters
4583 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
4584 msgstr "feu  :help windows95<Entrar>  per info sobre el tema "
4586 msgid "E441: There is no preview window"
4587 msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització"
4589 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
4590 msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps"
4592 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
4593 msgstr "E442: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides"
4595 msgid "E444: Cannot close last window"
4596 msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"
4598 msgid "Already only one window"
4599 msgstr "Només hi ha una finestra"
4601 msgid "E445: Other window contains changes"
4602 msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis"
4604 msgid "E446: No file name under cursor"
4605 msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor"
4607 #, c-format
4608 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
4609 msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"
4611 #, c-format
4612 msgid "E370: Could not load library %s"
4613 msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s"
4615 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
4616 msgstr "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl."
4618 #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
4619 #~ msgstr ""
4621 msgid "Edit with &multiple Vims"
4622 msgstr "Edita en &múltiples Vims"
4624 msgid "Edit with single &Vim"
4625 msgstr "Edita en un sol &Vim"
4627 msgid "&Diff with Vim"
4628 msgstr "Mostra les &diferències amb Vim"
4630 msgid "Edit with &Vim"
4631 msgstr "Edita amb el &Vim"
4633 #. Now concatenate
4634 msgid "Edit with existing Vim - &"
4635 msgstr "Edita amb el Vim existent - &"
4637 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
4638 msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim"
4640 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
4641 msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es trobi en el path!"
4643 msgid "gvimext.dll error"
4644 msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll"
4646 msgid "Path length too long!"
4647 msgstr "La llargada del path és excessiva"
4649 msgid "--No lines in buffer--"
4650 msgstr "--Cap línia en el buffer--"
4653 #. * The error messages that can be shared are included here.
4654 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
4656 msgid "E470: Command aborted"
4657 msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre"
4659 msgid "E471: Argument required"
4660 msgstr "E471: Es requereix un argument"
4662 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
4663 msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &"
4665 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
4666 msgstr "E11: No és vàlid a la línia d'ordres: <ENTRAR> executa, CTRL-C surt"
4668 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
4669 msgstr "E12: Ordre en exrc/vimrc no permesa en l'actual cerca d'etiquetes o directoris"
4671 msgid "E171: Missing :endif"
4672 msgstr "E171: Falta una declaració :endif"
4674 msgid "E600: Missing :endtry"
4675 msgstr "E600: Falta una declaració :endtry"
4677 msgid "E170: Missing :endwhile"
4678 msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile"
4680 msgid "E588: :endwhile without :while"
4681 msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while"
4683 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
4684 msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)"
4686 msgid "E472: Command failed"
4687 msgstr "E472: L'ordre ha fallat"
4689 #, c-format
4690 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
4691 msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s"
4693 #, c-format
4694 msgid "E235: Unknown font: %s"
4695 msgstr "E235: Tipus de lletra desconegut: %s"
4697 #, c-format
4698 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
4699 msgstr "E236: El tipus de lletra \"%s\" no és d'amplada fixa"
4701 msgid "E473: Internal error"
4702 msgstr "E473: Error intern"
4704 msgid "Interrupted"
4705 msgstr "Interromput"
4707 msgid "E14: Invalid address"
4708 msgstr "E14: L'adreça no és vàlida"
4710 msgid "E474: Invalid argument"
4711 msgstr "E474: L'argument no és vàlid"
4713 #, c-format
4714 msgid "E475: Invalid argument: %s"
4715 msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s"
4717 #, c-format
4718 msgid "E15: Invalid expression: %s"
4719 msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s"
4721 msgid "E16: Invalid range"
4722 msgstr "E16: L'interval no és vàlid"
4724 msgid "E476: Invalid command"
4725 msgstr "E476: L'ordre no és vàlida"
4727 #, c-format
4728 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
4729 msgstr "E17: \"%s\" és un directori"
4731 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
4732 msgstr "E18: Caràcters inesperats abans de '='"
4734 #, c-format
4735 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
4736 msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\""
4738 #, c-format
4739 msgid "E448: Could not load library function %s"
4740 msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s"
4742 msgid "E19: Mark has invalid line number"
4743 msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid"
4745 msgid "E20: Mark not set"
4746 msgstr "E20: Marca no establerta"
4748 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
4749 msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada"
4751 msgid "E22: Scripts nested too deep"
4752 msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda"
4754 msgid "E23: No alternate file"
4755 msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu"
4757 msgid "E24: No such abbreviation"
4758 msgstr "E24: No existeix tal abreviació"
4760 msgid "E477: No ! allowed"
4761 msgstr "E477: ! no permès"
4763 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
4764 msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada"
4766 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
4767 msgstr "E26: No es pot usar el mode Hebreu: No ha estat compilat\n"
4769 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
4770 msgstr "E27: No es pot usar el mode Farsi: No ha estat compilat\n"
4772 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
4773 msgstr "E800: No es pot usar el mode àrab: No ha estat compilat\n"
4775 #, c-format
4776 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
4777 msgstr "E28: No existeix tal grup de ressalt: %s"
4779 msgid "E29: No inserted text yet"
4780 msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text"
4782 msgid "E30: No previous command line"
4783 msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior"
4785 msgid "E31: No such mapping"
4786 msgstr "E31: No existeix tal assignació"
4788 msgid "E479: No match"
4789 msgstr "E479: Cap coincidència"
4791 #, c-format
4792 msgid "E480: No match: %s"
4793 msgstr "E480: Cap coincidència: %s"
4795 msgid "E32: No file name"
4796 msgstr "E32: Falta un nom de fitxer"
4798 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
4799 msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior"
4801 msgid "E34: No previous command"
4802 msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior"
4804 msgid "E35: No previous regular expression"
4805 msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior"
4807 msgid "E481: No range allowed"
4808 msgstr "E481: No es permet cap interval"
4810 msgid "E36: Not enough room"
4811 msgstr "E36: No hi ha prou espai"
4813 #, c-format
4814 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
4815 msgstr "E247: No hi ha cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\""
4817 #, c-format
4818 msgid "E482: Can't create file %s"
4819 msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s"
4821 msgid "E483: Can't get temp file name"
4822 msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal"
4824 #, c-format
4825 msgid "E484: Can't open file %s"
4826 msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s"
4828 #, c-format
4829 msgid "E485: Can't read file %s"
4830 msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s"
4832 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
4833 msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per confirmar)"
4835 msgid "E38: Null argument"
4836 msgstr "E38: Argument nul"
4838 msgid "E39: Number expected"
4839 msgstr "E39: S'esperava un número"
4841 #, c-format
4842 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
4843 msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s"
4845 msgid "E233: cannot open display"
4846 msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla"
4848 msgid "E41: Out of memory!"
4849 msgstr "E41: Memòria exhaurida!"
4851 msgid "Pattern not found"
4852 msgstr "No s'ha trobat el patró"
4854 #, c-format
4855 msgid "E486: Pattern not found: %s"
4856 msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s"
4858 msgid "E487: Argument must be positive"
4859 msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu"
4861 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
4862 msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior"
4864 msgid "E42: No Errors"
4865 msgstr "E42: No hi han errors"
4867 msgid "E43: Damaged match string"
4868 msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular"
4870 msgid "E44: Corrupted regexp program"
4871 msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular"
4873 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
4874 msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)"
4876 #, c-format
4877 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
4878 msgstr "E46: No s'ha pogut definir la variable de només lectura \"%s\""
4880 msgid "E47: Error while reading errorfile"
4881 msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors"
4883 #~ msgid "E48: Not allowed in sandbox"
4884 #~ msgstr ""
4886 msgid "E523: Not allowed here"
4887 msgstr "E523: No està permès aquí"
4889 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
4890 msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està suportada"
4892 msgid "E49: Invalid scroll size"
4893 msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida"
4895 msgid "E91: 'shell' option is empty"
4896 msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res"
4898 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
4899 msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!"
4901 msgid "E72: Close error on swap file"
4902 msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi"
4904 msgid "E73: tag stack empty"
4905 msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida"
4907 msgid "E74: Command too complex"
4908 msgstr "E74: L'ordre és massa complexa"
4910 msgid "E75: Name too long"
4911 msgstr "E75: El nom és massa llarg"
4913 msgid "E76: Too many ["
4914 msgstr "E76: Sobren caràcters ["
4916 msgid "E77: Too many file names"
4917 msgstr "E77: Sobren noms de fitxer"
4919 msgid "E488: Trailing characters"
4920 msgstr "E488: Sobren caràcters"
4922 msgid "E78: Unknown mark"
4923 msgstr "E78: La marca és desconeguda"
4925 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
4926 msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer"
4928 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
4929 msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'"
4931 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
4932 msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'"
4934 msgid "E80: Error while writing"
4935 msgstr "E80: Error d'escriptura"
4937 msgid "Zero count"
4938 msgstr "Comptador a zero"
4940 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
4941 msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat"
4943 msgid "E449: Invalid expression received"
4944 msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida"
4946 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
4947 msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar"