Sync from the branch.
[MacVim.git] / src / po / fr.po
blob5e4e86681a8bc715850b65d2ca5d8f0766174092
1 # French Translation for Vim
3 # Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
6 #  FIRST AUTHOR  DindinX         <David.Odin@bigfoot.com>     2000.
7 # SECOND AUTHOR  Adrien Beau     <version.francaise@free.fr>  2002, 2003.
8 #  THIRD AUTHOR  David Blanchet  <david.blanchet@free.fr>     2006, 2008
10 # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
12 # Ce fichier est perfectible ! Le gros du travail a été fait, mais la touche
13 # finale reste à apporter.
15 # Consultez http://version.francaise.free.fr/ pour les mises à jour de ce
16 # fichier, ainsi que pour les versions françaises des menus et du tutoriel.
18 # Si vous avez des remarques à faire sur ce fichier, écrivez à
19 # version.francaise@free.fr. Cette adresse est consultée régulièrement.
21 # En cas d'erreur technique au niveau de version.francaise@free.fr, ou si vous
22 # ne recevez aucune réponse plusieurs jours après votre envoi, vérifiez si un
23 # message n'a pas été posté sur le site web. Si cette option se révèle
24 # infructueuse, essayez de me contacter à mes autres adresses, chez free.fr ou
25 # chez yahoo.com. Mon nom d'utilisateur est la concaténation de mon prénom et
26 # de mon nom.
28 # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
30 # This file still needs work! The rough work has been done, some polishing
31 # needs to be applied.
33 # Go to http://version.francaise.free.fr/ for updates to this file, and to the
34 # French versions of the menus and the tutor.
36 # Send your comments about this file by email, to version.francaise@free.fr.
37 # This address is checked regularly.
39 # In case of technical error at version.francaise@free.fr, or if you don't get
40 # any answer several days after writing, check if there is a message at
41 # http://version.francaise.free.fr/. If this option fails to work, try to
42 # write to my other addresses at free.fr and yahoo.com. Concatene my first and
43 # last name to get my username.
45 # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
47 # ChangeLog:
49 # 2002-03-04    AB      Bulk translation (done in 16 hours!)
50 #                         - That's 1.35 msg/min for ya
51 # 2002-03-23    AB      Initial release (ships with Vim 6.1)
52 #                         - Much cleaner than the first version :)
53 # 2002-09-30    AB      Patch #200 update (released on web site)
54 #                         - Five new messages
55 #                         - Corrected three typos in printf()-style expressions
56 #                           (thanks Mik)
57 # 2003-05-09    AB      Patch #474 update (unreleased)
58 #                         - Polishing done on three more files (the three first
59 #                           ones have been reworked, too)
60 #                         - Many comments have been added in the polished
61 #                           section
62 # 2003-05-29    AB      Vim 6.2 pending release
63 #                         - Finish work on Vim 6.1.474 (quickly!)
64 #                         - Thirty-three new messages (rough translation)
65 #                         - Some of the English messages have been altered
66 #                           (fuzzy entries), deal with it
67 # 2003-05-29    AB      Vim 6.2 release candidate (sent to Bram Moolenaar)
68 #                         - Update to Vim 6.2f.014 (quickly, too)
69 #                         - Fifty-nine new messages (rough translation)
70 #                         - Hundreds of error messages numbers added (wow)
71 # 2006-04-15    DB      Vim 7.0 first draft, based on fr.po 7.0c03
72 #                         - 285 new messages.
73 # 2006-04-17    DB      VIM 7.0 second draft, still 7.0c03
74 #                         - (check.vim) Fixed 2 wrong translated messages.
75 # 2006-04-19    DB      VIM 7.0e02
76 #                         - 15 new messages.
77 # 2006-04-19    DB      VIM 7.0e03
78 #                         - (check.vim) Fixed wrong messages.
79 # 2006-05-01    DB      VIM 7.0g
80 #                         - 1 message fixed, 2 messages translated.
81 # 2006-05-02    DB      VIM 7.0g
82 #                         - 3 message fixed.
83 # 2007-05-13    DB      VIM 7.1
84 #                         - 7 new message.
85 # 2007-07-03    DB      Fixed a typo (François Pinard).
86 # 2008-05-28    DB      VIM 7.1.199
87 #                         - 14 new messages.
88 #                         - Fixed error number mistakes (Dominique Pelle)
89 #                         - Fixed spelling mistakes (Patrick Texier)
91 # Translated:    1708/1708 (100.00%)
93 # Notations used in the comments of the unpolished part of this file:
94 # TODO          There's work to do there, and it's important
95 # todo          There's work to do there, but it's less important
96 # (no comment)  Perhaps there's work to do there?
98 msgid ""
99 msgstr ""
100 "Project-Id-Version: Vim(Français)\n"
101 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
102 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 23:07+0200\n"
103 "PO-Revision-Date: 2006-05-02 14:15+0200\n"
104 "Last-Translator: David Blanchet <david.blanchet@free.fr>\n"
105 "Language-Team: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n"
106 "MIME-Version: 1.0\n"
107 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n"
108 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
110 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
111 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
112 msgstr "E82: Aucun tampon ne peut être alloué, Vim doit s'arrêter"
114 # AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le
115 #      laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus
116 #      explicite.
117 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
118 msgstr ""
119 "E83: L'allocation du tampon a échoué : arrêtez Vim, libérez de la mémoire"
121 msgid "E515: No buffers were unloaded"
122 msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé"
124 msgid "E516: No buffers were deleted"
125 msgstr "E516: Aucun tampon n'a été effacé"
127 msgid "E517: No buffers were wiped out"
128 msgstr "E517: Aucun tampon n'a été détruit"
130 msgid "1 buffer unloaded"
131 msgstr "1 tampon a été déchargé"
133 #, c-format
134 msgid "%d buffers unloaded"
135 msgstr "%d tampons ont été déchargés"
137 msgid "1 buffer deleted"
138 msgstr "1 tampon a été effacé"
140 #, c-format
141 msgid "%d buffers deleted"
142 msgstr "%d tampons ont été effacés"
144 msgid "1 buffer wiped out"
145 msgstr "1 tampon a été détruit"
147 #, c-format
148 msgid "%d buffers wiped out"
149 msgstr "%d tampons ont été détruits"
151 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
152 msgid "E84: No modified buffer found"
153 msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifié"
155 #. back where we started, didn't find anything.
156 msgid "E85: There is no listed buffer"
157 msgstr "E85: Aucun tampon n'est listé"
159 #, c-format
160 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
161 msgstr "E86: Le tampon %ld n'existe pas"
163 # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
164 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
165 msgstr "E87: Impossible d'aller après le dernier tampon"
167 # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
168 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
169 msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon"
171 #, c-format
172 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
173 msgstr ""
174 "E89: Le tampon %ld n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)"
176 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
177 msgstr "E90: Impossible de décharger le dernier tampon"
179 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
180 msgstr "W14: Alerte: La liste des noms de fichier déborde"
182 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
183 #      version anglaise. Ce message est similaire au message E86.
184 #, c-format
185 msgid "E92: Buffer %ld not found"
186 msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas"
188 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
189 #, c-format
190 msgid "E93: More than one match for %s"
191 msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent à %s"
193 #, c-format
194 msgid "E94: No matching buffer for %s"
195 msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond à %s"
197 #, c-format
198 msgid "line %ld"
199 msgstr "ligne %ld"
201 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
202 msgstr "E95: Un tampon porte déjà ce nom"
204 msgid " [Modified]"
205 msgstr "[Modifié]"
207 # AB - "[Inédité]" est plus correct, mais sonne faux.
208 msgid "[Not edited]"
209 msgstr "[Non édité]"
211 msgid "[New file]"
212 msgstr "[Nouveau fichier]"
214 msgid "[Read errors]"
215 msgstr "[Erreurs de lecture]"
217 # AB - La version courte, "[RO]", devrait-elle être traduite par "[LS]" ?
218 #      Il faudrait faire un sondage auprès des utilisateurs francophones.
219 msgid "[readonly]"
220 msgstr "[lecture-seule]"
222 #, c-format
223 msgid "1 line --%d%%--"
224 msgstr "1 ligne --%d%%--"
226 #, c-format
227 msgid "%ld lines --%d%%--"
228 msgstr "%ld lignes --%d%%--"
230 # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
231 # DB - Mon avis : oui.
232 #, c-format
233 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
234 msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col "
236 # DB - Je trouvais [Aucun fichier] (VO : [No file]) plus naturel
237 #      lors du lancement de Vim en mode graphique (ce message
238 #      apparaît notamment dans le titre de la fenêtre).
239 msgid "[No Name]"
240 msgstr "[Aucun nom]"
242 #. must be a help buffer
243 msgid "help"
244 msgstr "aide"
246 msgid "[Help]"
247 msgstr "[Aide]"
249 # AB - "Prévisualisation" prend beaucoup de place. "Prévision" est une
250 #      traduction littérale et brève, mais qui risque fort d'être mal comprise.
251 #      J'ai finalement choisi d'utiliser une abréviation, mais cela ne me
252 #      satisfait pas.
253 msgid "[Preview]"
254 msgstr "[Prévisu]"
256 msgid "All"
257 msgstr "Tout"
259 msgid "Bot"
260 msgstr "Bas"
262 # AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres.
263 msgid "Top"
264 msgstr "Haut"
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "\n"
269 "# Buffer list:\n"
270 msgstr ""
271 "\n"
272 "# Liste des tampons :\n"
274 # DB - TODO : Trouver une traduction valable et attestée pour "location".
275 msgid "[Location List]"
276 msgstr "[Liste des emplacements]"
278 msgid "[Quickfix List]"
279 msgstr "[Liste Quickfix]"
281 msgid ""
282 "\n"
283 "--- Signs ---"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "--- Symboles ---"
288 #, c-format
289 msgid "Signs for %s:"
290 msgstr "Symboles dans %s :"
292 #, c-format
293 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
294 msgstr "    ligne=%ld  id=%d  nom=%s"
296 # AB - Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante au verbe "diff". Comme
297 #      Vim fait en pratique appel au programme "diff" pour evaluer les
298 #      différences entre fichiers, "to diff" a été traduit par "utiliser diff"
299 #      et d'autres expressions appropriées.
300 #, c-format
301 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
302 msgstr "E96: Impossible d'utiliser diff sur plus de %ld tampons"
304 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
305 msgid "E97: Cannot create diffs"
306 msgstr "E97: diff ne fonctionne pas"
308 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
309 msgid "Patch file"
310 msgstr "Sélectionner un patch - Vim"
312 # AB - La version française est correcte, mais trop technique.
313 # AB - "output" est difficile à traduire clairement.
314 msgid "E98: Cannot read diff output"
315 msgstr "E98: Le fichier intermédiaire produit par diff n'a pu être lu"
317 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
318 msgstr "E99: Le tampon courant n'est pas en mode diff"
320 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
321 msgstr "E793: Aucun autre tampon en mode diff n'est modifiable"
323 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
324 msgstr "E100: Aucun autre tampon n'est en mode diff"
326 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, mais elle
327 #      peut être améliorée.
328 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
329 msgstr "E101: Plus de deux tampons sont en mode diff, soyez plus précis"
331 #, c-format
332 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
333 msgstr "E102: Le tampon %s est introuvable"
335 #, c-format
336 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
337 msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff"
339 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
340 msgstr "E787: Le tampon a été modifié inopinément"
342 # AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape".
343 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
344 msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement"
346 # AB - La version française est trop verbeuse.
347 msgid "E544: Keymap file not found"
348 msgstr "E544: Le fichier descripteur de clavier est introuvable"
350 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
351 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
352 msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim"
354 msgid "E791: Empty keymap entry"
355 msgstr "E791: Entrée du descripteur de clavier (keymap) vide"
357 # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
358 #      d'"accrétion".
359 msgid " Keyword completion (^N^P)"
360 msgstr " Complètement de mot-clé (^N^P)"
362 # DB - todo : Faut-il une majuscule à "mode" ?
363 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
364 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
365 msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
367 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
368 msgstr " Complètement de ligne entière (^L^N^P)"
370 msgid " File name completion (^F^N^P)"
371 msgstr " Complètement de nom de fichier (^F^N^P)"
373 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
374 msgstr " Complètement de marqueur (^]^N^P)"
376 # AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi
377 #      différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver.
378 # DB - TODO
379 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
380 msgstr " Complètement global de mot-clé (^N^P)"
382 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
383 msgstr " Complètement de définition (^D^N^P)"
385 # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
386 # DB : proposition : "avec"
387 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
388 msgstr " Complètement avec le dictionnaire (^K^N^P)"
390 # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
391 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
392 msgstr " Complètement avec le thésaurus (^T^N^P)"
394 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
395 # DB : Suggestion.
396 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
397 msgstr " Complètement de ligne de commande (^V^N^P)"
399 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
400 msgstr " Complètement défini par l'utilisateur (^U^N^P)"
402 # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça.
403 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
404 msgstr " Complètement selon le type de fichier (Omni) (^O^N^P)"
406 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
407 msgstr " Suggestion d'orthographe (s^N^P)"
409 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
410 msgstr " Complètement local de mot-clé (^N/^P)"
412 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
413 #      Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française
414 #      est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est
415 #      affichée.
416 msgid "Hit end of paragraph"
417 msgstr "Fin du paragraphe"
419 msgid "'dictionary' option is empty"
420 msgstr "L'option 'dictionary' est vide"
422 msgid "'thesaurus' option is empty"
423 msgstr "L'option 'thesaurus' est vide"
425 #, c-format
426 msgid "Scanning dictionary: %s"
427 msgstr "Examen du dictionnaire : %s"
429 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
430 msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)"
432 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
433 msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)"
435 #, c-format
436 msgid "Scanning: %s"
437 msgstr "Examen : %s"
439 #, c-format
440 msgid "Scanning tags."
441 msgstr "Examen des marqueurs."
443 # AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une
444 #      opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N).
445 #      Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules.
446 #      Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale.
447 msgid " Adding"
448 msgstr " Ajout"
450 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
451 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
452 #. * longer needed.  -- Acevedo.
454 msgid "-- Searching..."
455 msgstr "-- Recherche en cours..."
457 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
458 # AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ?
459 # DB : Suggestion.
460 msgid "Back at original"
461 msgstr "Retour au point de départ"
463 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
464 msgid "Word from other line"
465 msgstr "Mot d'une autre ligne"
467 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
468 msgid "The only match"
469 msgstr "La seule correspondance"
471 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
472 # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
473 # DB : Pour moi, non.
474 #, c-format
475 msgid "match %d of %d"
476 msgstr "Correspondance %d sur %d"
478 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
479 # DB - todo : la VO n'a pas de majuscule.
480 #, c-format
481 msgid "match %d"
482 msgstr "Correspondance %d"
484 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
485 msgstr "E18: Caractères inattendus avant '='"
487 #, c-format
488 msgid "E684: list index out of range: %ld"
489 msgstr "E684: index de Liste hors limites : %ld au-delà de la fin"
491 #, c-format
492 msgid "E121: Undefined variable: %s"
493 msgstr "E121: Variable non définie : %s"
495 msgid "E111: Missing ']'"
496 msgstr "E111: ']' manquant"
498 #, c-format
499 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
500 msgstr "E686: L'argument de %s doit être une Liste"
502 #, c-format
503 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
504 msgstr "E712: L'argument de %s doit être une Liste ou un Dictionnaire"
506 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
507 msgstr "E713: Impossible d'utiliser une clé vide dans un Dictionnaire"
509 msgid "E714: List required"
510 msgstr "E714: Liste requise"
512 msgid "E715: Dictionary required"
513 msgstr "E715: Dictionnaire requis"
515 # DB : Suggestion
516 #, c-format
517 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
518 msgstr "E118: La fonction %s a reçu trop d'arguments"
520 #, c-format
521 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
522 msgstr "E716: La clé %s n'existe pas dans le Dictionnaire"
524 #, c-format
525 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
526 msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)"
528 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
529 msgstr "E717: Une entrée du Dictionnaire porte déjà ce nom"
531 msgid "E718: Funcref required"
532 msgstr "E718: Référence de fonction (Funcref) requise"
534 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
535 msgstr "E719: Utilisation de [:] impossible avec un Dictionnaire"
537 #, c-format
538 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
539 msgstr "E734: Type de variable erroné avec %s="
541 #, c-format
542 msgid "E130: Unknown function: %s"
543 msgstr "E130: Fonction inconnue : %s"
545 #, c-format
546 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
547 msgstr "E461: Nom de variable invalide : %s"
549 # DB - todo : trouver mieux que "destinations".
550 msgid "E687: Less targets than List items"
551 msgstr "E687: Moins de destinations que d'éléments dans la Liste"
553 # DB - todo : trouver mieux que "destinations".
554 msgid "E688: More targets than List items"
555 msgstr "E688: Plus de destinations que d'éléments dans la Liste"
557 msgid "Double ; in list of variables"
558 msgstr "Double ; dans une liste de variables"
560 #, c-format
561 msgid "E738: Can't list variables for %s"
562 msgstr "E738: Impossible de lister les variables de %s"
564 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
565 msgstr "E689: Seul une Liste ou un Dictionnaire peut être indexé"
567 msgid "E708: [:] must come last"
568 msgstr "E708: [:] ne peut être spécifié qu'en dernier"
570 msgid "E709: [:] requires a List value"
571 msgstr "E709: [:] requiert une Liste"
573 msgid "E710: List value has more items than target"
574 msgstr "E710: La Liste a plus d'éléments que la destination"
576 msgid "E711: List value has not enough items"
577 msgstr "E711: La Liste n'a pas assez d'éléments"
579 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
580 msgstr "E690: \"in\" manquant après :for"
582 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
583 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
584 #      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
585 #, c-format
586 msgid "E107: Missing braces: %s"
587 msgstr "E107: Il manque '(' après %s"
589 #, c-format
590 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
591 msgstr "E108: Variable inexistante : %s"
593 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
594 msgstr "E743: variable trop imbriquée pour la (dé)verrouiller"
596 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
597 #      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
598 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
599 msgstr "E109: Il manque ':' après '?'"
601 msgid "E691: Can only compare List with List"
602 msgstr "E691: Une Liste ne peut être comparée qu'avec une Liste"
604 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
605 msgstr "E692: Opération invalide avec les Listes"
607 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
608 msgstr "E735: Un Dictionnaire ne peut être comparé qu'avec un Dictionnaire"
610 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
611 msgstr "E736: Opération invalide avec les Dictionnaires"
613 # DB - todo : Traduction valable (et courte) pour Funcref ?
614 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
615 msgstr "E693: Une Funcref ne peut être comparée qu'à une Funcref"
617 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
618 msgstr "E694: Opération invalide avec les Funcrefs"
620 msgid "E110: Missing ')'"
621 msgstr "E110: ')' manquant"
623 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
624 msgstr "E695: Impossible d'indexer une Funcref"
626 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
627 #, c-format
628 msgid "E112: Option name missing: %s"
629 msgstr "E112: Il manque un nom d'option après %s"
631 #, c-format
632 msgid "E113: Unknown option: %s"
633 msgstr "E113: Option inconnue : %s"
635 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, qui est
636 #      erronée, d'ailleurs : il s'agit d'une "double quote" et non d'une
637 #      "quote".
638 #, c-format
639 msgid "E114: Missing quote: %s"
640 msgstr "E114: Il manque \" à la fin de %s"
642 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
643 #, c-format
644 msgid "E115: Missing quote: %s"
645 msgstr "E115: Il manque ' à la fin de %s"
647 #, c-format
648 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
649 msgstr "E696: Il manque une virgule dans la Liste %s"
651 #, c-format
652 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
653 msgstr "E697: Il manque ']' à la fin de la Liste %s"
655 #, c-format
656 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
657 msgstr "E720: Il manque ':' dans le Dictionnaire %s"
659 #, c-format
660 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
661 msgstr "E721: Clé \"%s\" dupliquée dans le Dictionnaire"
663 #, c-format
664 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
665 msgstr "E722: Il manque une virgule dans le Dictionnaire %s"
667 #, c-format
668 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
669 msgstr "E723: Il manque '}' à la fin du Dictionnaire %s"
671 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
672 msgstr "E724: variable trop imbriquée pour être afficher"
674 #, c-format
675 msgid "E117: Unknown function: %s"
676 msgstr "E117: Fonction inconnue : %s"
678 #, c-format
679 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
680 msgstr "E119: La fonction %s n'a pas reçu assez d'arguments"
682 #, c-format
683 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
684 msgstr "E120: <SID> utilisé en dehors d'un script : %s"
686 #, c-format
687 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
688 msgstr "E725: Appel d'une fonction « dict » sans Dictionnaire : %s"
690 msgid "E699: Too many arguments"
691 msgstr "E699: Trop d'arguments"
693 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
694 msgstr "E785: complete() n'est utilisable que dans le mode Insertion"
696 # AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la
697 #      fonction confirm().
699 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
700 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
701 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
703 msgid "&Ok"
704 msgstr "&Ok"
706 #, c-format
707 msgid "E737: Key already exists: %s"
708 msgstr "E737: un mappage existe déjà pour %s"
710 #, c-format
711 msgid "+-%s%3ld lines: "
712 msgstr "+-%s%3ld lignes : "
714 #, c-format
715 msgid "E700: Unknown function: %s"
716 msgstr "E700: Fonction inconnue : %s"
718 # AB - Textes des boutons de la boîte de dialogue affichée par inputdialog().
719 msgid ""
720 "&OK\n"
721 "&Cancel"
722 msgstr ""
723 "&Ok\n"
724 "&Annuler"
726 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
727 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
728 msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()"
730 msgid "E786: Range not allowed"
731 msgstr "E786: Les plages ne sont pas autorisées"
733 msgid "E701: Invalid type for len()"
734 msgstr "E701: Type invalide avec len()"
736 msgid "E726: Stride is zero"
737 msgstr "E726: Le pas est nul"
739 msgid "E727: Start past end"
740 msgstr "E727: Début au-delà de la fin"
742 msgid "<empty>"
743 msgstr "<vide>"
745 # AB - À mon avis, la version anglaise est erronée.
746 # DB : Vérifier
747 msgid "E240: No connection to Vim server"
748 msgstr "E240: Pas de connexion au serveur X"
750 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
751 #, c-format
752 msgid "E241: Unable to send to %s"
753 msgstr "E241: L'envoi au serveur %s à échoué"
755 msgid "E277: Unable to read a server reply"
756 msgstr "E277: Impossible de lire la réponse du serveur"
758 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
759 msgstr "E655: Trop de liens symboliques (cycle ?)"
761 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
762 msgid "E258: Unable to send to client"
763 msgstr "E258: La réponse n'a pas pu être envoyée au client"
765 msgid "E702: Sort compare function failed"
766 msgstr "E702: La fonction de comparaison de sort() a échoué"
768 msgid "(Invalid)"
769 msgstr "(Invalide)"
771 msgid "E677: Error writing temp file"
772 msgstr "E677: Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire"
774 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
775 msgstr "E703: Utilisation d'une Funcref comme un Nombre"
777 msgid "E745: Using a List as a number"
778 msgstr "E745: Utilisation d'une Liste comme un Nombre"
780 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
781 msgstr "E728: Utilisation d'un Dictionnaire comme un Nombre"
783 msgid "E729: using Funcref as a String"
784 msgstr "E729: Utilisation d'une Funcref comme une Chaîne"
786 msgid "E730: using List as a String"
787 msgstr "E730: Utilisation d'une Liste comme une Chaîne"
789 msgid "E731: using Dictionary as a String"
790 msgstr "E731: Utilisation d'un Dictionnaire comme une Chaîne"
792 #, c-format
793 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
794 msgstr "E704: Le nom d'une Funcref doit commencer par une majuscule : %s"
796 #, c-format
797 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
798 msgstr "E705: Le nom d'une variable entre en conflit avec la fonction %s"
800 # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça.
801 #, c-format
802 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
803 msgstr "E706: Type de variable incohérent pour %s"
805 #, c-format
806 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
807 msgstr "E795: Impossible de supprimer la variable %s"
809 #, c-format
810 msgid "E741: Value is locked: %s"
811 msgstr "E741: La valeur de %s est verrouillée"
813 msgid "Unknown"
814 msgstr "Inconnu"
816 #, c-format
817 msgid "E742: Cannot change value of %s"
818 msgstr "E742: Impossible de modifier la valeur de %s"
820 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
821 msgstr "E698: variable trop imbriquée pour en faire une copie"
823 # AB - La version française est plus consistante que la version anglaise.
824 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
825 #      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
826 #, c-format
827 msgid "E124: Missing '(': %s"
828 msgstr "E124: Il manque '(' après %s"
830 #, c-format
831 msgid "E125: Illegal argument: %s"
832 msgstr "E125: Argument invalide : %s"
834 msgid "E126: Missing :endfunction"
835 msgstr "E126: Il manque :endfunction"
837 # DB - Le contenu du "c-format" est le nom de la fonction.
838 #, c-format
839 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
840 msgstr "E746: Le nom de la fonction %s ne correspond pas le nom du script"
842 msgid "E129: Function name required"
843 msgstr "E129: Nom de fonction requis"
845 #, c-format
846 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
847 msgstr "E128: La fonction %s ne commence pas par une majuscule ou contient ':'"
849 # AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80
850 #      caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une
851 #      expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée",
852 #      "elle s'exécute" ou "elle est occupée".
853 #, c-format
854 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
855 msgstr "E131: Impossible d'effacer %s : cette fonction est utilisée"
857 # AB - Vérifier dans la littérature technique s'il n'existe pas une meilleure
858 #      traduction pour "function call depth".
859 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
860 msgstr ""
861 "E132: La profondeur d'appel de fonction est supérieure à 'maxfuncdepth'"
863 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
864 #, c-format
865 msgid "calling %s"
866 msgstr "appel de %s"
868 # AB - Vérifier.
869 #, c-format
870 msgid "%s aborted"
871 msgstr "%s annulée"
873 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
874 #, c-format
875 msgid "%s returning #%ld"
876 msgstr "%s a retourné #%ld"
878 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
879 #, c-format
880 msgid "%s returning %s"
881 msgstr "%s a retourné \"%s\""
883 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
884 #, c-format
885 msgid "continuing in %s"
886 msgstr "de retour dans %s"
888 msgid "E133: :return not inside a function"
889 msgstr "E133: :return en dehors d'une fonction"
891 # AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres
892 #      commentaires enregistrés dans le fichier viminfo.
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "\n"
896 "# global variables:\n"
897 msgstr ""
898 "\n"
899 "# Variables globales:\n"
901 # DB - Plus précis ("la dernière fois") ? 
902 msgid ""
903 "\n"
904 "\tLast set from "
905 msgstr ""
906 "\n"
907 "\tModifié la dernière fois dans "
909 # AB - La version française de la première phrase ne me satisfait pas.
910 # DB - Suggestion.
911 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
912 msgstr "Mode débogage activé. Tapez \"cont\" pour continuer."
914 #, c-format
915 msgid "line %ld: %s"
916 msgstr "ligne %ld : %s"
918 #, c-format
919 msgid "cmd: %s"
920 msgstr "cmde : %s"
922 #, c-format
923 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
924 msgstr "Point d'arrêt dans %s%s ligne %ld"
926 #, c-format
927 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
928 msgstr "E161: Le point d'arrêt %s est introuvable"
930 msgid "No breakpoints defined"
931 msgstr "Aucun point d'arrêt n'est défini"
933 # AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse
934 #      traduire ces mots.
935 #, c-format
936 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
937 msgstr "%3d  %s %s  ligne %ld"
939 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
940 msgstr "E750: Utilisez d'abord :profile start <nomfichier>"
942 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version
943 #      française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant
944 #      à la troisième.
945 msgid "Save As"
946 msgstr "Enregistrer sous - Vim"
948 # AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française.
949 #, c-format
950 msgid "Save changes to \"%s\"?"
951 msgstr "Enregistrer \"%s\" ?"
953 # AB - Si les parenthèses posent problème, il faudra remettre les guillements
954 #      ci-dessus.
955 msgid "Untitled"
956 msgstr "(sans titre)"
958 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
959 # AB - Ce message est similaire au message E89.
960 #, c-format
961 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
962 msgstr "E162: Le tampon %s n'a pas été enregistré"
964 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
965 msgstr "Alerte: Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocmdes)"
967 msgid "E163: There is only one file to edit"
968 msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier à éditer"
970 msgid "E164: Cannot go before first file"
971 msgstr "E164: Impossible d'aller avant le premier fichier"
973 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
974 msgstr "E165: Impossible d'aller au-delà du dernier fichier"
976 #, c-format
977 msgid "E666: compiler not supported: %s"
978 msgstr "E666: Compilateur %s non supporté"
980 #, c-format
981 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
982 msgstr "Recherche de \"%s\" dans \"%s\""
984 #, c-format
985 msgid "Searching for \"%s\""
986 msgstr "Recherche de \"%s\""
988 #, c-format
989 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
990 msgstr "introuvable dans 'runtimepath' : \"%s\""
992 msgid "Source Vim script"
993 msgstr "Sourcer un script - Vim"
995 #, c-format
996 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
997 msgstr "Impossible de sourcer un répertoire : \"%s\""
999 #, c-format
1000 msgid "could not source \"%s\""
1001 msgstr "impossible de sourcer \"%s\""
1003 #, c-format
1004 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1005 msgstr "ligne %ld : impossible de sourcer \"%s\""
1007 #, c-format
1008 msgid "sourcing \"%s\""
1009 msgstr "sourcement \"%s\""
1011 #, c-format
1012 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1013 msgstr "ligne %ld : sourcement de \"%s\""
1015 #, c-format
1016 msgid "finished sourcing %s"
1017 msgstr "fin du sourcement de %s"
1019 msgid "modeline"
1020 msgstr "ligne de mode"
1022 msgid "--cmd argument"
1023 msgstr "argument --cmd"
1025 msgid "-c argument"
1026 msgstr "argument -c"
1028 msgid "environment variable"
1029 msgstr "variable d'environnement"
1031 msgid "error handler"
1032 msgstr "gestionnaire d'erreur"
1034 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1035 msgstr "W15: Alerte: Séparateur de ligne erroné, ^M possiblement manquant"
1037 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1038 msgstr "E167: :scriptencoding utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
1040 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1041 msgstr "E168: :finish utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
1043 # DB - Le premier %s est, au choix : "time ", "ctype " ou "messages ",
1044 #      sans qu'il soit possible de les traduire.
1045 #, c-format
1046 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1047 msgstr "Langue courante pour %s: \"%s\""
1049 #, c-format
1050 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1051 msgstr "E197: Impossible de choisir la langue \"%s\""
1053 #, c-format
1054 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
1055 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hexa %02x,  Octal %03o"
1057 #, c-format
1058 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
1059 msgstr "> %d, Hexa %04x, Octal %o"
1061 #, c-format
1062 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
1063 msgstr "> %d, Hexa %08x, Octal %o"
1065 # AB - La version anglaise est très mauvaise, ce qui m'oblige a inventer une
1066 #      version française.
1067 msgid "E134: Move lines into themselves"
1068 msgstr "E134: La destination est dans la plage d'origine"
1070 msgid "1 line moved"
1071 msgstr "1 ligne déplacée"
1073 #, c-format
1074 msgid "%ld lines moved"
1075 msgstr "%ld lignes déplacées"
1077 #, c-format
1078 msgid "%ld lines filtered"
1079 msgstr "%ld lignes filtrées"
1081 # AB - J'ai volontairement omis l'astérisque initiale car je pense que le
1082 #      motif "Filter*" décrit plus clairement les quatre autocommandes liées
1083 #      au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et
1084 #      FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de
1085 #      mise en valeur.
1086 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
1087 msgstr ""
1088 "E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant"
1090 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent,
1091 #      nettement plus.
1092 msgid "[No write since last change]\n"
1093 msgstr "[Attention: tout n'est pas enregistré]\n"
1095 # AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne
1096 #      sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de
1097 #      l'appelant de la fonction viminfo_error().
1098 #, c-format
1099 msgid "%sviminfo: %s in line: "
1100 msgstr "%sviminfo : %s à la ligne "
1102 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1103 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
1104 msgstr ""
1105 "E136: Il y a trop d'erreurs ; interruption de la lecture du fichier viminfo"
1107 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
1108 # DB - ... dont les valeurs possibles sont les messages
1109 #      qui suivent.
1110 #, c-format
1111 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
1112 msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s"
1114 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
1115 # DB - Voir ci-dessus.
1116 msgid " info"
1117 msgstr " info"
1119 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
1120 # DB - Voir ci-dessus.
1121 msgid " marks"
1122 msgstr " marques"
1124 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
1125 # DB - Voir ci-dessus.
1126 msgid " FAILED"
1127 msgstr " ÉCHEC"
1129 # AB - J'espère que la plupart des utilisateurs aura l'idée d'aller vérifier
1130 #      ses droits d'accès.
1131 # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
1132 #      caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
1133 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
1134 #, c-format
1135 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
1136 msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite"
1138 # AB - Le point d'exclamation est superflu.
1139 # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
1140 #      caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
1141 #, c-format
1142 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
1143 msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s"
1145 # AB - Ce texte est un message de débogage.
1146 #, c-format
1147 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
1148 msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\""
1150 #. Write the info:
1151 #, c-format
1152 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
1153 msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n"
1155 # AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent.
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "# You may edit it if you're careful!\n"
1159 "\n"
1160 msgstr ""
1161 "# Vous pouvez l'éditer, mais soyez prudent.\n"
1162 "\n"
1164 #, c-format
1165 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
1166 msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n"
1168 # AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error().
1169 # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
1170 msgid "Illegal starting char"
1171 msgstr "Caractère initial non valide"
1173 # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
1174 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1175 msgid "Write partial file?"
1176 msgstr "Perdre une partie du fichier ?"
1178 # AB - La version française est nettement meilleure que la version anglaise.
1179 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
1180 msgstr ""
1181 "E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)"
1183 #, c-format
1184 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
1185 msgstr "Écraser le fichier %s existant ?"
1187 #, c-format
1188 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
1189 msgstr "Le fichier d'échange \"%s\" existe déjà, l'écraser ?"
1191 # DB - Un peu long à mon avis.
1192 #, c-format
1193 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
1194 msgstr "E768: Le fichier d'échange %s existe déjà (:silent! pour passer outre)"
1196 #, c-format
1197 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
1198 msgstr "E141: Pas de nom de fichier pour le tampon %ld"
1200 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1201 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
1202 msgstr ""
1203 "E142: L'option 'nowrite' est activée et empêche toute écriture du fichier"
1205 # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
1206 # AB - "activée pour" n'est pas une formulation très heureuse.
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
1210 "Do you wish to write anyway?"
1211 msgstr ""
1212 "L'option 'readonly' est activée pour \"%s\".\n"
1213 "Voulez-vous tout de même enregistrer ?"
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
1218 "It may still be possible to write it.\n"
1219 "Do you wish to try?"
1220 msgstr ""
1221 "Les droits du fichier \"%s\" sont restreints à la lecture seule.\n"
1222 "Il peut être possible de l'écrire tout de même.\n"
1223 "Tenter ?"
1225 #, c-format
1226 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
1227 msgstr "E505: \"%s\" est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"
1229 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
1230 msgid "Edit File"
1231 msgstr "Ouvrir un fichier - Vim"
1233 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1234 # AB - J'hésite à ajouter "à sa création" après le nom du tampon. Ce message
1235 #      devrait n'être affiché qu'après une tentative d'ouverture de fichier,
1236 #      la version actuelle devrait donc suffire.
1237 # DB - Suggestion : "nouveau tampon" ?
1238 #, c-format
1239 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
1240 msgstr "E143: Une autocommande a effacé le nouveau tampon %s"
1242 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
1243 msgstr "E144: L'argument de :z n'est pas numérique"
1245 # AB - La version française fera peut-être mieux passer l'amère pillule.
1246 #      La consultation de l'aide donnera l'explication complète à ceux qui
1247 #      ne comprendraient pas à quoi ce message est dû.
1248 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
1249 msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles dans rvim"
1251 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1252 msgstr ""
1253 "E146: Les expressions régulières ne peuvent pas être délimitées par des "
1254 "lettres"
1256 #, c-format
1257 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1258 msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1260 msgid "(Interrupted) "
1261 msgstr "(Interrompu) "
1263 msgid "1 match"
1264 msgstr "1 correspondance"
1266 msgid "1 substitution"
1267 msgstr "1 substitution"
1269 #, c-format
1270 msgid "%ld matches"
1271 msgstr "%ld correspondances"
1273 #, c-format
1274 msgid "%ld substitutions"
1275 msgstr "%ld substitutions"
1277 msgid " on 1 line"
1278 msgstr " sur 1 ligne"
1280 #, c-format
1281 msgid " on %ld lines"
1282 msgstr " sur %ld lignes"
1284 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1285 # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
1286 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
1287 msgstr "E147: :global ne peut pas exécuter :global"
1289 # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
1290 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1291 msgstr "E148: :global doit être suivi par une expression régulière"
1293 # AB - Ce message est utilisé lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global
1294 #      ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s"
1295 #      qui est utilisé.
1296 #, c-format
1297 msgid "Pattern found in every line: %s"
1298 msgstr "Motif trouvé dans toutes les ligne : %s"
1300 # AB - Ne pas traduire le dollar.
1301 # AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie
1302 #      d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis
1303 #      à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient
1304 #      traduisibles pour traduire celui-ci.
1305 # DB - TODO : Qu'en est-il à présent ?
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "\n"
1309 "# Last Substitute String:\n"
1311 msgstr ""
1312 "\n"
1313 "# Dernières chaînes de substitution :\n"
1316 # This message should *so* be E42!
1317 msgid "E478: Don't panic!"
1318 msgstr "E478: Pas de panique !"
1320 #, c-format
1321 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1322 msgstr "E661: Désolé, aucune aide en langue '%s' pour %s"
1324 #, c-format
1325 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1326 msgstr "E149: Désolé, aucune aide pour %s"
1328 #, c-format
1329 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1330 msgstr "Désolé, le fichier d'aide \"%s\" est introuvable"
1332 #, c-format
1333 msgid "E150: Not a directory: %s"
1334 msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire"
1336 # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
1337 #, c-format
1338 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1339 msgstr "E152: Impossible d'écrire %s"
1341 # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
1342 #, c-format
1343 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1344 msgstr "E153: Impossible de lire %s"
1346 #, c-format
1347 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1348 msgstr "E670: Encodages différents dans les fichiers d'aide en langue %s"
1350 # AB - L'étiquette la plus longue fait 27 caractères. Le nom de fichier le plus
1351 #      long fait 12 caractères. Il faudrait donc idéalement faire une
1352 #      traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas
1353 #      présent.
1354 # DB - Suggestion.
1355 #, c-format
1356 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1357 msgstr "E154: Marqueur \"%s\" dupliqué dans le fichier %s/%s"
1359 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1360 #, c-format
1361 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1362 msgstr "E160: Commande inconnue : :sign %s"
1364 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1365 msgid "E156: Missing sign name"
1366 msgstr "E156: Il manque le nom du symbole"
1368 msgid "E612: Too many signs defined"
1369 msgstr "E612: Trop de symboles sont définis"
1371 # AB - Cette traduction ne me satisfait pas.
1372 # DB - Suggestion.
1373 #, c-format
1374 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1375 msgstr "E239: Le texte du symbole est invalide : %s"
1377 #, c-format
1378 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1379 msgstr "E155: Symbole inconnu : %s"
1381 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1382 msgid "E159: Missing sign number"
1383 msgstr "E159: Il manque l'ID du symbole"
1385 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
1386 #      version anglaise. Ce message est similaire au message E102.
1387 #, c-format
1388 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1389 msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable"
1391 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
1392 #      version anglaise.
1393 #, c-format
1394 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1395 msgstr "E157: Le symbole %ld est introuvable"
1397 msgid " (NOT FOUND)"
1398 msgstr "  (INTROUVABLE)"
1400 msgid " (not supported)"
1401 msgstr " (non supporté)"
1403 msgid "[Deleted]"
1404 msgstr "[Effacé]"
1406 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
1407 msgstr "Mode Ex activé. Tapez \"visual\" pour passer en mode Normal."
1409 msgid "E501: At end-of-file"
1410 msgstr "E501: À la fin du fichier"
1412 msgid "E169: Command too recursive"
1413 msgstr "E169: Commande trop récursive"
1415 #, c-format
1416 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1417 msgstr "E605: Exception non interceptée : %s"
1419 msgid "End of sourced file"
1420 msgstr "Fin du fichier sourcé"
1422 msgid "End of function"
1423 msgstr "Fin de la fonction"
1425 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1426 msgstr "E464: Utilisation ambigüe d'une commande définie par l'utilisateur"
1428 msgid "E492: Not an editor command"
1429 msgstr "E492: Commande inconnue"
1431 msgid "E493: Backwards range given"
1432 msgstr "E493: La plage spécifiée est inversée"
1434 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1435 msgstr "La plage spécifiée est inversée, OK pour l'inverser"
1437 msgid "E494: Use w or w>>"
1438 msgstr "E494: Utilisez w ou w>>"
1440 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1441 msgstr "E319: Désolé, cette commande n'est pas disponible dans cette version"
1443 msgid "E172: Only one file name allowed"
1444 msgstr "E172: Un seul nom de fichier autorisé"
1446 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
1447 msgstr "Encore 1 fichier à éditer. Quitter tout de même ?"
1449 #, c-format
1450 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1451 msgstr "Encore %d fichiers à éditer. Quitter tout de même ?"
1453 msgid "E173: 1 more file to edit"
1454 msgstr "E173: encore 1 fichier à éditer"
1456 #, c-format
1457 msgid "E173: %ld more files to edit"
1458 msgstr "E173: encore %ld fichiers à éditer"
1460 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1461 msgstr "E174: La commande existe déjà : ajoutez ! pour la redéfinir"
1463 msgid ""
1464 "\n"
1465 "    Name        Args Range Complete  Definition"
1466 msgstr ""
1467 "\n"
1468 "    Nom         Args Plage Complèt.  Définition"
1470 msgid "No user-defined commands found"
1471 msgstr "Aucune commande définie par l'utilisateur trouvée"
1473 msgid "E175: No attribute specified"
1474 msgstr "E175: Pas d'attribut spécifié"
1476 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1477 msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide"
1479 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1480 msgstr "E177: Le quantificateur ne peut être spécifié deux fois"
1482 msgid "E178: Invalid default value for count"
1483 msgstr "E178: La valeur par défaut du quantificateur est invalide"
1485 msgid "E179: argument required for -complete"
1486 msgstr "E179: argument requis avec -complete"
1488 #, c-format
1489 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1490 msgstr "E181: Attribut invalide : %s"
1492 msgid "E182: Invalid command name"
1493 msgstr "E182: Nom de commande invalide"
1495 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1496 msgstr "E183: Les commandes utilisateur doivent commencer par une majuscule"
1498 #, c-format
1499 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1500 msgstr "E184: Aucune commande %s définie par l'utilisateur"
1502 #, c-format
1503 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1504 msgstr "E180: Valeur invalide pour \"-complete=\" : %s"
1506 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1507 msgstr "E468: Seul le complètement personnalisé accepte un argument"
1509 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1510 msgstr "E467: Le complètement personnalisé requiert une fonction en argument"
1512 #, c-format
1513 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1514 msgstr "E185: Impossible de trouver le jeu de couleurs %s"
1516 msgid "Greetings, Vim user!"
1517 msgstr "Bienvenue, utilisateur de Vim !"
1519 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1520 msgstr "E784: Impossible de fermer le dernier onglet"
1522 msgid "Already only one tab page"
1523 msgstr "Il ne reste déjà plus qu'un seul onglet"
1525 msgid "Edit File in new window"
1526 msgstr "Ouvrir un fichier dans une nouvelle fenêtre - Vim"
1528 #, c-format
1529 msgid "Tab page %d"
1530 msgstr "Onglet %d"
1532 msgid "No swap file"
1533 msgstr "Pas de fichier d'échange"
1535 msgid "Append File"
1536 msgstr "Ajouter fichier"
1538 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1539 msgstr ""
1540 "E747: Tampon modifié : impossible de changer de répertoire (ajoutez ! pour "
1541 "passer outre)"
1543 msgid "E186: No previous directory"
1544 msgstr "E186: Pas de répertoire précédent"
1546 msgid "E187: Unknown"
1547 msgstr "E187: Inconnu"
1549 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1550 msgstr "E465: :winsize requiert deux arguments numériques"
1552 #, c-format
1553 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1554 msgstr "Position de la fenêtre : X %d, Y %d"
1556 # DB : Suggestion, sans doute perfectible.
1557 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1558 msgstr ""
1559 "E188: Récupérer la position de la fenêtre non implémenté dans cette version"
1561 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1562 msgstr "E466: :winpos requiert deux arguments numériques"
1564 msgid "Save Redirection"
1565 msgstr "Enregistrer la redirection"
1567 msgid "Save View"
1568 msgstr "Enregistrer la vue - Vim"
1570 msgid "Save Session"
1571 msgstr "Enregistrer la session - Vim"
1573 msgid "Save Setup"
1574 msgstr "Enregistrer les réglages - Vim"
1576 #, c-format
1577 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1578 msgstr "E739: Impossible de créer le répertoire \"%s\""
1580 #, c-format
1581 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1582 msgstr "E189: \"%s\" existe (ajoutez ! pour passer outre)"
1584 #, c-format
1585 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1586 msgstr "E190: Impossible d'ouvrir \"%s\" pour y écrire"
1588 #. set mark
1589 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1590 msgstr "E191: L'argument doit être une lettre ou une (contre-)apostrophe"
1592 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1593 msgstr "E192: Appel récursif de :normal trop important"
1595 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1596 msgstr "E194: Aucun nom de fichier alternatif à substituer à '#'"
1598 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1599 msgstr "E495: Aucun nom de ficher d'autocommmande à substituer à \"<afile>\""
1601 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1602 msgstr "E496: Aucun numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"<abuf>\""
1604 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1605 msgstr "E497: Aucune correspondance d'autocommande à substituer à \"<amatch>\""
1607 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1608 msgstr "E498: Aucun nom de fichier :source à substituer à \"<sfile>\""
1610 #, no-c-format
1611 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1612 msgstr "E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\""
1614 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1615 msgstr "E500: Évalué en une chaîne vide"
1617 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1618 msgstr "E195: Impossible d'ouvrir le viminfo en lecture"
1620 msgid "E196: No digraphs in this version"
1621 msgstr "E196: Pas de digraphes dans cette version"
1623 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1624 msgstr "E608: Impossible d'émettre des exceptions avec 'Vim' comme préfixe"
1626 #. always scroll up, don't overwrite
1627 #, c-format
1628 msgid "Exception thrown: %s"
1629 msgstr "Exception émise : %s"
1631 #, c-format
1632 msgid "Exception finished: %s"
1633 msgstr "Exception terminée : %s"
1635 #, c-format
1636 msgid "Exception discarded: %s"
1637 msgstr "Exception éliminée : %s"
1639 #, c-format
1640 msgid "%s, line %ld"
1641 msgstr "%s, ligne %ld"
1643 #. always scroll up, don't overwrite
1644 #, c-format
1645 msgid "Exception caught: %s"
1646 msgstr "Exception interceptée : %s"
1648 # DB - Le c-format est féminin, singulier ou pluriel (cf. 3 messages plus bas).
1649 #, c-format
1650 msgid "%s made pending"
1651 msgstr "%s mise(s) en attente"
1653 #, c-format
1654 msgid "%s resumed"
1655 msgstr "%s ré-émise(s)"
1657 #, c-format
1658 msgid "%s discarded"
1659 msgstr "%s éliminée(s)"
1661 msgid "Exception"
1662 msgstr "Exception"
1664 msgid "Error and interrupt"
1665 msgstr "Erreur et interruption"
1667 msgid "Error"
1668 msgstr "Erreur"
1670 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1671 msgid "Interrupt"
1672 msgstr "Interruption"
1674 msgid "E579: :if nesting too deep"
1675 msgstr "E579: Imbrication de :if trop importante"
1677 msgid "E580: :endif without :if"
1678 msgstr "E580: :endif sans :if"
1680 msgid "E581: :else without :if"
1681 msgstr "E581: :else sans :if"
1683 msgid "E582: :elseif without :if"
1684 msgstr "E582: :elseif sans :if"
1686 msgid "E583: multiple :else"
1687 msgstr "E583: Il ne peut y avoir qu'un seul :else"
1689 msgid "E584: :elseif after :else"
1690 msgstr "E584: :elseif après :else"
1692 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1693 msgstr "E585: Imbrication de :while ou :for trop importante"
1695 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1696 msgstr "E586: :continue sans :while ou :for"
1698 msgid "E587: :break without :while or :for"
1699 msgstr "E587: :break sans :while ou :for"
1701 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1702 msgstr "E732: Utilisation de :endfor avec :while"
1704 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1705 msgstr "E733: Utilisation de :endwhile avec :for"
1707 msgid "E601: :try nesting too deep"
1708 msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante"
1710 msgid "E603: :catch without :try"
1711 msgstr "E603: :catch sans :try"
1713 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1714 #. * Just parse.
1715 msgid "E604: :catch after :finally"
1716 msgstr "E604: :catch après :finally"
1718 msgid "E606: :finally without :try"
1719 msgstr "E606: :finally sans :try"
1721 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1722 msgid "E607: multiple :finally"
1723 msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally"
1725 msgid "E602: :endtry without :try"
1726 msgstr "E602: :endtry sans :try"
1728 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1729 msgstr "E193: :endfunction en dehors d'une fonction"
1731 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1732 msgstr "E788: L'édition d'un autre tampon n'est plus permise"
1734 # DB - TODO : Pas compris le message ni comment le déclencher malgré une visite
1735 #      dans le code.
1736 msgid "tagname"
1737 msgstr "nom du marqueur"
1739 # DB - TODO : Idem précédent.
1740 msgid " kind file\n"
1741 msgstr " type de fichier\n"
1743 msgid "'history' option is zero"
1744 msgstr "l'option 'history' vaut zéro"
1746 # DB - Messages et les suivants : fichier .viminfo.
1747 #      Pas de majuscule nécessaire pour les messages d'après.
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "\n"
1751 "# %s History (newest to oldest):\n"
1752 msgstr ""
1753 "\n"
1754 "# Historique %s (chronologie décroissante) :\n"
1756 msgid "Command Line"
1757 msgstr "ligne de commande"
1759 msgid "Search String"
1760 msgstr "chaîne de recherche"
1762 msgid "Expression"
1763 msgstr "expression"
1765 msgid "Input Line"
1766 msgstr "ligne de saisie"
1768 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1769 msgstr "E198: cmd_pchar au-delà de la longueur de la commande"
1771 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1772 msgstr "E199: Tampon ou fenêtre active effacé(e)"
1774 msgid "Illegal file name"
1775 msgstr "Nom de fichier invalide"
1777 msgid "is a directory"
1778 msgstr "est un répertoire"
1780 msgid "is not a file"
1781 msgstr "n'est pas un fichier"
1783 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1784 msgstr "est un périphérique (desactivé par l'option 'opendevice')"
1786 msgid "[New File]"
1787 msgstr "[Nouveau fichier]"
1789 msgid "[New DIRECTORY]"
1790 msgstr "[Nouveau RÉPERTOIRE]"
1792 msgid "[File too big]"
1793 msgstr "[Fichier trop volumineux]"
1795 msgid "[Permission Denied]"
1796 msgstr "[Permission refusée]"
1798 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1799 msgstr "E200: Les autocommandes *ReadPre ont rendu le fichier illisible"
1801 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1802 msgstr ""
1803 "E201: Autocommandes *ReadPre ne doivent pas modifier le contenu du tampon "
1804 "courant"
1806 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1807 msgstr "Vim: Lecture de stdin...\n"
1809 msgid "Reading from stdin..."
1810 msgstr "Lecture de stdin..."
1812 #. Re-opening the original file failed!
1813 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1814 msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisible !"
1816 msgid "[fifo/socket]"
1817 msgstr "[fifo/socket]"
1819 msgid "[fifo]"
1820 msgstr "[fifo]"
1822 msgid "[socket]"
1823 msgstr "[socket]"
1825 msgid "[character special]"
1826 msgstr "[caractère spécial]"
1828 msgid "[RO]"
1829 msgstr "[RO]"
1831 msgid "[CR missing]"
1832 msgstr "[CR manquant]"
1834 msgid "[NL found]"
1835 msgstr "[NL trouvé]"
1837 msgid "[long lines split]"
1838 msgstr "[lignes longues coupées]"
1840 msgid "[NOT converted]"
1841 msgstr "[NON converti]"
1843 msgid "[converted]"
1844 msgstr "[converti]"
1846 msgid "[crypted]"
1847 msgstr "[chiffré]"
1849 #, c-format
1850 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1851 msgstr "[ERREUR DE CONVERSION à la ligne %ld]"
1853 #, c-format
1854 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1855 msgstr "[OCTET INVALIDE à la ligne %ld]"
1857 msgid "[READ ERRORS]"
1858 msgstr "[ERREURS DE LECTURE]"
1860 msgid "Can't find temp file for conversion"
1861 msgstr "Impossible de générer un fichier temporaire pour la conversion"
1863 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1864 msgstr "La conversion avec 'charconvert' a échoué"
1866 # DB : Pas de majuscule ?
1867 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1868 msgstr "Impossible de lire la sortie de 'charconvert'"
1870 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1871 msgstr "E676: Pas d'autocommande correspondante pour le tampon acwrite"
1873 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1874 msgstr "E203: Des autocommandes ont effacé ou déchargé le tampon à écrire"
1876 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1877 msgstr ""
1878 "E204: L'autocommande a modifié le nombre de lignes de manière inattendue"
1880 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
1881 msgstr "NetBeans interdit l'écriture des tampons non modifiés"
1883 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1884 msgstr "Netbeans interdit l'écriture partielle de ses tampons"
1886 msgid "is not a file or writable device"
1887 msgstr "n'est pas un fichier ou un périphérique inscriptible"
1889 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1890 msgstr "écriture vers un périphérique désactivé par l'option 'opendevice'"
1892 msgid "is read-only (add ! to override)"
1893 msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"
1895 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1896 msgstr "E506: Impossible d'écrire la copie de secours (! pour passer outre)"
1898 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1899 msgstr "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (! pour passer outre)"
1901 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1902 msgstr ""
1903 "E508: Impossible de lire le fichier pour la copie de secours (ajoutez ! pour "
1904 "passer outre)"
1906 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1907 msgstr ""
1908 "E509: Impossible de créer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
1910 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1911 msgstr ""
1912 "E510: Impossible de générer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
1914 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1915 msgstr ""
1916 "E460: Les ressources partagées seraient perdues (ajoutez ! pour passer outre)"
1918 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1919 msgstr "E214: Impossible de générer un fichier temporaire pour y écrire"
1921 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1922 msgstr "E213: Impossible de convertir (ajoutez ! pour écrire sans convertir)"
1924 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1925 msgstr "E166: Impossible d'ouvrir le lien pour y écrire"
1927 msgid "E212: Can't open file for writing"
1928 msgstr "E212: Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire"
1930 msgid "E667: Fsync failed"
1931 msgstr "E667: Fsynch a échoué"
1933 msgid "E512: Close failed"
1934 msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier"
1936 # DB - todo : un peu long...
1937 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1938 msgstr ""
1939 "E513: Erreur d'écriture, échec de la conversion (videz 'fenc' pour passer "
1940 "outre)"
1942 msgid "E514: write error (file system full?)"
1943 msgstr "E514: erreur d'écriture (système de fichiers plein ?)"
1945 msgid " CONVERSION ERROR"
1946 msgstr " ERREUR DE CONVERSION"
1948 msgid "[Device]"
1949 msgstr "[Périph.]"
1951 msgid "[New]"
1952 msgstr "[Nouveau]"
1954 msgid " [a]"
1955 msgstr " [a]"
1957 msgid " appended"
1958 msgstr " ajouté(s)"
1960 msgid " [w]"
1961 msgstr " [e]"
1963 msgid " written"
1964 msgstr " écrit(s)"
1966 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1967 msgstr "E205: Patchmode : impossible d'enregistrer le fichier original"
1969 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1970 msgstr "E206: patchmode : impossible de créer le fichier original vide"
1972 msgid "E207: Can't delete backup file"
1973 msgstr "E207: Impossible d'effacer la copie de secours"
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1978 msgstr ""
1979 "\n"
1980 "ALERTE: Le fichier original est peut-être perdu ou endommagé\n"
1982 # DB - todo : un peu long...
1983 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1984 msgstr ""
1985 "ne quittez pas l'éditeur tant que le fichier n'est pas correctement "
1986 "enregistré !"
1988 msgid "[dos]"
1989 msgstr "[dos]"
1991 msgid "[dos format]"
1992 msgstr "[format dos]"
1994 msgid "[mac]"
1995 msgstr "[mac]"
1997 msgid "[mac format]"
1998 msgstr "[format mac]"
2000 msgid "[unix]"
2001 msgstr "[unix]"
2003 msgid "[unix format]"
2004 msgstr "[format unix]"
2006 msgid "1 line, "
2007 msgstr "1 ligne, "
2009 #, c-format
2010 msgid "%ld lines, "
2011 msgstr "%ld lignes, "
2013 msgid "1 character"
2014 msgstr "1 caractère"
2016 #, c-format
2017 msgid "%ld characters"
2018 msgstr "%ld caractères"
2020 msgid "[noeol]"
2021 msgstr "[noeol]"
2023 msgid "[Incomplete last line]"
2024 msgstr "[Dernière ligne incomplète]"
2026 #. don't overwrite messages here
2027 #. must give this prompt
2028 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
2029 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
2030 msgstr "ALERTE: Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !"
2032 msgid "Do you really want to write to it"
2033 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans"
2035 #, c-format
2036 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
2037 msgstr "E208: Erreur lors de l'écriture dans \"%s\""
2039 #, c-format
2040 msgid "E209: Error closing \"%s\""
2041 msgstr "E209: Erreur lors de la fermeture de \"%s\""
2043 #, c-format
2044 msgid "E210: Error reading \"%s\""
2045 msgstr "E210: Erreur lors de la lecture de \"%s\""
2047 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
2048 msgstr "E246: L'autocommande FileChangedShell a effacé le tampon"
2050 #, c-format
2051 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
2052 msgstr "E211: Le fichier \"%s\" n'est plus disponible"
2054 # DB - todo : Suggestion. Bof bof, à améliorer.
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
2058 "well"
2059 msgstr ""
2060 "W12: Alerte: Le fichier \"%s\" a été modifié, ainsi que le tampon dans Vim"
2062 msgid "See \":help W12\" for more info."
2063 msgstr "Consultez \":help W12\" pour plus d'information."
2065 #, c-format
2066 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
2067 msgstr "W11: Alerte: Le fichier \"%s\" a changé depuis le début de l'édition"
2069 msgid "See \":help W11\" for more info."
2070 msgstr "Consultez \":help W11\" pour plus d'information."
2072 #, c-format
2073 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
2074 msgstr ""
2075 "W16: Alerte: Les permissions de \"%s\" ont changé depuis le début de "
2076 "l'édition"
2078 msgid "See \":help W16\" for more info."
2079 msgstr "Consultez \":help W16\" pour plus d'information."
2081 #, c-format
2082 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
2083 msgstr "W13: Alerte: Le fichier \"%s\" a été créé après le début de l'édition"
2085 msgid "Warning"
2086 msgstr "Alerte"
2088 msgid ""
2089 "&OK\n"
2090 "&Load File"
2091 msgstr ""
2092 "&Ok\n"
2093 "&Charger le fichier"
2095 #, c-format
2096 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
2097 msgstr "E462: Impossible de préparer le rechargement de \"%s\""
2099 #, c-format
2100 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
2101 msgstr "E321: Impossible de recharger \"%s\""
2103 msgid "--Deleted--"
2104 msgstr "--Effacé--"
2106 #, c-format
2107 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
2108 msgstr "Autocommandes marquées pour auto-suppression : %s <tampon=%d>"
2110 #. the group doesn't exist
2111 #, c-format
2112 msgid "E367: No such group: \"%s\""
2113 msgstr "E367: Aucun groupe \"%s\""
2115 #, c-format
2116 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
2117 msgstr "E215: Caractère non valide après * : %s"
2119 #, c-format
2120 msgid "E216: No such event: %s"
2121 msgstr "E216: Aucun événement %s"
2123 #, c-format
2124 msgid "E216: No such group or event: %s"
2125 msgstr "E216: Aucun événement ou groupe %s"
2127 #. Highlight title
2128 msgid ""
2129 "\n"
2130 "--- Auto-Commands ---"
2131 msgstr ""
2132 "\n"
2133 "--- Auto-commandes ---"
2135 #, c-format
2136 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
2137 msgstr "E680: <buffer=%d> : numéro de tampon invalide"
2139 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
2140 msgstr ""
2141 "E217: Impossible d'exécuter les autocommandes pour TOUS les événements (ALL)"
2143 msgid "No matching autocommands"
2144 msgstr "Aucune autocommande correspondante"
2146 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
2147 msgstr "E218: autocommandes trop imbriquées"
2149 #, c-format
2150 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
2151 msgstr "Autocommandes %s pour \"%s\""
2153 #, c-format
2154 msgid "Executing %s"
2155 msgstr "Exécution de %s"
2157 #, c-format
2158 msgid "autocommand %s"
2159 msgstr "autocommande %s"
2161 msgid "E219: Missing {."
2162 msgstr "E219: { manquant."
2164 msgid "E220: Missing }."
2165 msgstr "E220: } manquant."
2167 msgid "E490: No fold found"
2168 msgstr "E490: Aucune repli trouvé"
2170 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
2171 msgstr "E350: Impossible de créer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle"
2173 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
2174 msgstr "E351: Impossible de supprimer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle"
2176 #, c-format
2177 msgid "+--%3ld lines folded "
2178 msgstr "+--%3ld lignes repliées "
2180 msgid "E222: Add to read buffer"
2181 msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture"
2183 msgid "E223: recursive mapping"
2184 msgstr "E223: mappage récursif"
2186 #, c-format
2187 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
2188 msgstr "E224: une abréviation globale existe déjà pour %s"
2190 #, c-format
2191 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
2192 msgstr "E225: un mappage global existe déjà pour %s"
2194 #, c-format
2195 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
2196 msgstr "E226: une abréviation existe déjà pour %s"
2198 #, c-format
2199 msgid "E227: mapping already exists for %s"
2200 msgstr "E227: un mappage existe déjà pour %s"
2202 msgid "No abbreviation found"
2203 msgstr "Aucune abréviation trouvée"
2205 msgid "No mapping found"
2206 msgstr "Aucun mappage trouvé"
2208 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
2209 msgstr "E228: makemap: mode invalide"
2211 msgid "<cannot open> "
2212 msgstr "<impossible d'ouvrir> "
2214 #, c-format
2215 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
2216 msgstr "E616: vim_SelFile: impossible d'obtenir la police %s"
2218 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
2219 msgstr "E614: vim_SelFile: impossible de  revenir dans le répertoire courant"
2221 msgid "Pathname:"
2222 msgstr "Chemin :"
2224 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
2225 msgstr "E615: vim_SelFile: impossible d'obtenir le répertoire courant"
2227 msgid "OK"
2228 msgstr "Ok"
2230 msgid "Cancel"
2231 msgstr "Annuler"
2233 msgid "Vim dialog"
2234 msgstr "Vim"
2236 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
2237 msgstr "Widget scrollbar: Impossible d'obtenir la géométrie du pixmap 'thumb'"
2239 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
2240 msgstr "E232: Impossible de créer un BalloonEval avec message ET callback"
2242 msgid "E229: Cannot start the GUI"
2243 msgstr "E229: Impossible de démarrer l'interface graphique"
2245 #, c-format
2246 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
2247 msgstr "E230: Impossible de lire \"%s\""
2249 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
2250 msgstr ""
2251 "E665: Impossible de démarrer l'IHM graphique, aucune police valide trouvée"
2253 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
2254 msgstr "E231: 'guifontwide' est invalide"
2256 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
2257 msgstr "E599: Valeur de 'imactivatekey' invalide"
2259 #, c-format
2260 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
2261 msgstr "E254: Impossible d'allouer la couleur %s"
2263 msgid "No match at cursor, finding next"
2264 msgstr "Aucune correspondance sous le curseur, recherche de la suivante"
2266 msgid "Vim dialog..."
2267 msgstr "Vim"
2269 msgid ""
2270 "&Yes\n"
2271 "&No\n"
2272 "&Cancel"
2273 msgstr ""
2274 "&Oui\n"
2275 "&Non\n"
2276 "&Annuler"
2278 # todo '_' is for hotkey, i guess?
2279 msgid "Input _Methods"
2280 msgstr "_Méthodes de saisie"
2282 msgid "VIM - Search and Replace..."
2283 msgstr "Remplacer - Vim"
2285 msgid "VIM - Search..."
2286 msgstr "Rechercher - Vim"
2288 msgid "Find what:"
2289 msgstr "Rechercher :"
2291 msgid "Replace with:"
2292 msgstr "Remplacer par :"
2294 #. whole word only button
2295 msgid "Match whole word only"
2296 msgstr "Mots entiers seulement"
2298 #. match case button
2299 msgid "Match case"
2300 msgstr "Respecter la casse"
2302 msgid "Direction"
2303 msgstr "Direction"
2305 #. 'Up' and 'Down' buttons
2306 msgid "Up"
2307 msgstr "Haut"
2309 msgid "Down"
2310 msgstr "Bas"
2312 msgid "Find Next"
2313 msgstr "Suivant"
2315 msgid "Replace"
2316 msgstr "Remplacer"
2318 msgid "Replace All"
2319 msgstr "Remplacer tout"
2321 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2322 msgstr "Vim: Une requête \"die\" a été reçue par le gestionnaire de session\n"
2324 msgid "Close"
2325 msgstr "Fermer"
2327 msgid "New tab"
2328 msgstr "Nouvel onglet"
2330 # DB - todo : un peu long. Cet entrée de menu permet d'ouvrir un fichier
2331 #      dans un nouvel onglet via le sélecteur de fichiers graphique.
2332 msgid "Open Tab..."
2333 msgstr "Ouvrir dans un onglet..."
2335 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2336 msgstr "Vim: Fenêtre principale détruite inopinément\n"
2338 msgid "Font Selection"
2339 msgstr "Choisir une police - Vim"
2341 # DB - Message de débogage.
2342 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2343 msgstr "CUT_BUFFER0 utilisé plutôt qu'une sélection vide"
2345 msgid "&Filter"
2346 msgstr "&Filtrer"
2348 msgid "&Cancel"
2349 msgstr "&Annuler"
2351 msgid "Directories"
2352 msgstr "Répertoires"
2354 msgid "Filter"
2355 msgstr "Filtre"
2357 msgid "&Help"
2358 msgstr "&Aide"
2360 msgid "Files"
2361 msgstr "Fichiers"
2363 msgid "&OK"
2364 msgstr "&Ok"
2366 msgid "Selection"
2367 msgstr "Sélection"
2369 msgid "Find &Next"
2370 msgstr "Suiva&nt"
2372 msgid "&Replace"
2373 msgstr "&Remplacer"
2375 msgid "Replace &All"
2376 msgstr "Rempl&acer tout"
2378 msgid "&Undo"
2379 msgstr "Ann&uler"
2381 #, c-format
2382 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2383 msgstr "E610: Impossible de charger la police Zap '%s'"
2385 #, c-format
2386 msgid "E611: Can't use font %s"
2387 msgstr "E611: Impossible d'utiliser la police %s"
2389 msgid ""
2390 "\n"
2391 "Sending message to terminate child process.\n"
2392 msgstr ""
2393 "\n"
2394 "Envoi d'un message pour interrompre le processus fils.\n"
2396 #, c-format
2397 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2398 msgstr "E671: Titre de fenêtre \"%s\" introuvable"
2400 #, c-format
2401 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2402 msgstr "E243: Argument non supporté : \"-%s\" ; Utilisez la version OLE."
2404 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2405 msgstr "E672: Impossible d'ouvrir une fenêtre dans une application MDI"
2407 # DB - Les quelques messages qui suivent se retouvent aussi ici :
2408 #      gui_gtk_x11.c:3170 et suivants.
2409 #      Les libellés changent un peu (majuscule par exemple).
2410 #      La VF tâche de les unifier.
2411 msgid "Close tab"
2412 msgstr "Fermer l'onglet"
2414 msgid "Open tab..."
2415 msgstr "Ouvrir dans un onglet..."
2417 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
2418 msgstr "Chercher une chaîne (utilisez '\\\\' pour chercher un '\\')"
2420 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
2421 msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')"
2423 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
2424 #      paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un
2425 #      fichier.
2426 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2427 #. * file name that won't be used.
2428 msgid "Not Used"
2429 msgstr "Non utilisé"
2431 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
2432 #      paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un
2433 #      fichier.
2434 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2435 msgstr "Répertoire\t*.rien\n"
2437 # DB - todo : perfectible.
2438 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2439 msgstr ""
2440 "Vim E458: Erreur d'allocation de couleurs, couleurs possiblement incorrectes"
2442 # DB - todo : La VF est-elle compréhensible ?
2443 #, c-format
2444 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2445 msgstr ""
2446 "E250: Des polices manquent dans %s pour les jeux de caractères suivants :"
2448 #, c-format
2449 msgid "E252: Fontset name: %s"
2450 msgstr "E252: Nom du jeu de polices : %s"
2452 #, c-format
2453 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2454 msgstr "La police '%s' n'a pas une largeur fixe"
2456 #, c-format
2457 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2458 msgstr "E253: Nom du jeu de polices : %s\n"
2460 #, c-format
2461 msgid "Font0: %s\n"
2462 msgstr "Font0: %s\n"
2464 #, c-format
2465 msgid "Font1: %s\n"
2466 msgstr "Font1: %s\n"
2468 #, c-format
2469 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2470 msgstr "La largeur de Font%ld n'est pas le double de celle de Font0\n"
2472 #, c-format
2473 msgid "Font0 width: %ld\n"
2474 msgstr "Largeur de Font0 : %ld\n"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Font1 width: %ld\n"
2479 "\n"
2480 msgstr ""
2481 "Largeur de Font1 : %ld\n"
2482 "\n"
2484 # DB - todo : Pas certain de mon coup, ici...
2485 msgid "Invalid font specification"
2486 msgstr "La spécification de la police est invalide"
2488 msgid "&Dismiss"
2489 msgstr "Aban&donner"
2491 # DB - todo : Pas certain de mon coup, ici...
2492 msgid "no specific match"
2493 msgstr "aucune correspondance particulière"
2495 msgid "Vim - Font Selector"
2496 msgstr "Choisir une police - Vim"
2498 msgid "Name:"
2499 msgstr "Nom :"
2501 #. create toggle button
2502 msgid "Show size in Points"
2503 msgstr "Afficher la taille en Points"
2505 msgid "Encoding:"
2506 msgstr "Encodage :"
2508 msgid "Font:"
2509 msgstr "Police :"
2511 msgid "Style:"
2512 msgstr "Style :"
2514 msgid "Size:"
2515 msgstr "Taille :"
2517 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2518 msgstr "E256: ERREUR dans l'automate Hangul"
2520 msgid "E550: Missing colon"
2521 msgstr "E550: ':' manquant"
2523 # DB - Il s'agit ici d'un problème lors du parsing d'une option dont le contenu
2524 #      est une liste d'éléments séparés par des virgules.
2525 msgid "E551: Illegal component"
2526 msgstr "E551: élément invalide"
2528 msgid "E552: digit expected"
2529 msgstr "E552: chiffre attendu"
2531 #, c-format
2532 msgid "Page %d"
2533 msgstr "Page %d"
2535 msgid "No text to be printed"
2536 msgstr "Aucun texte à imprimer"
2538 #, c-format
2539 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2540 msgstr "Impression de la page %d (%d%%)"
2542 #, c-format
2543 msgid " Copy %d of %d"
2544 msgstr " Copie %d sur %d"
2546 #, c-format
2547 msgid "Printed: %s"
2548 msgstr "Imprimé : %s"
2550 msgid "Printing aborted"
2551 msgstr "Impression interrompue"
2553 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2554 msgstr "E455: Erreur lors de l'écriture du fichier PostScript"
2556 #, c-format
2557 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2558 msgstr "E624: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
2560 #, c-format
2561 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2562 msgstr "E457: Impossible de lire le fichier de ressource PostScript \"%s\""
2564 #, c-format
2565 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2566 msgstr "E618: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript"
2568 #, c-format
2569 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2570 msgstr "E619: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript supporté"
2572 #, c-format
2573 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2574 msgstr "E621: La version du fichier de ressource \"%s\" est erronée"
2576 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2577 msgstr "E673: Jeu de caractères et encodage multi-octets incompatibles"
2579 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2580 msgstr ""
2581 "E674: 'printmbcharset' ne peut pas être vide avec un encodage multi-octets"
2583 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2584 msgstr "E675: Aucune police par défaut pour l'impression multi-octets"
2586 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2587 msgstr "E324: Impossible d'ouvrir le fichier PostScript de sortie"
2589 #, c-format
2590 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2591 msgstr "E456: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
2593 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2594 msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"prolog.ps\" est introuvable"
2596 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2597 msgstr ""
2598 "E456: Le fichier de ressource PostScript \"cidfont.ps\" est introuvable"
2600 #, c-format
2601 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2602 msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"%s.ps\" est introuvable"
2604 #, c-format
2605 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2606 msgstr "E620: La conversion pour imprimer dans l'encodage \"%s\" a échoué"
2608 msgid "Sending to printer..."
2609 msgstr "Envoi à l'imprimante..."
2611 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2612 msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a échoué"
2614 msgid "Print job sent."
2615 msgstr "Tâche d'impression envoyée."
2617 msgid "Add a new database"
2618 msgstr "Ajouter une base de données"
2620 msgid "Query for a pattern"
2621 msgstr "Rechercher un motif"
2623 msgid "Show this message"
2624 msgstr "Afficher ce message"
2626 msgid "Kill a connection"
2627 msgstr "Fermer une connexion"
2629 msgid "Reinit all connections"
2630 msgstr "Réinitialiser toutes les connexions"
2632 msgid "Show connections"
2633 msgstr "Afficher les connexions"
2635 #, c-format
2636 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2637 msgstr "E560: Utilisation : cs[cope] %s"
2639 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2640 msgstr "Cette commande cscope ne supporte pas le partage de la fenêtre.\n"
2642 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2643 msgstr "E562: Utilisation : cstag <ident>"
2645 msgid "E257: cstag: tag not found"
2646 msgstr "E257: cstag: marqueur introuvable"
2648 #, c-format
2649 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2650 msgstr "E563: Erreur stat(%s) : %d"
2652 msgid "E563: stat error"
2653 msgstr "E563: Erreur stat"
2655 #, c-format
2656 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2657 msgstr "E564: %s n'est pas un répertoire ou une base de données cscope valide"
2659 #, c-format
2660 msgid "Added cscope database %s"
2661 msgstr "Base de données cscope %s ajoutée"
2663 #, c-format
2664 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2665 msgstr "E262: erreur lors de la lecture de la connexion cscope %ld"
2667 msgid "E561: unknown cscope search type"
2668 msgstr "E561: type de recherche cscope inconnu"
2670 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2671 msgstr "E566: Impossible de créer les tuyaux (pipes) cscope"
2673 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2674 msgstr "E622: Impossible de forker pour cscope"
2676 msgid "cs_create_connection exec failed"
2677 msgstr "exec de cs_create_connection a échoué"
2679 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2680 msgstr "cs_create_connection: fdopen pour to_fp a échoué"
2682 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2683 msgstr "cs_create_connection: fdopen pour fr_fp a échoué"
2685 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2686 msgstr "E623: Impossible d'engendrer le processus cscope"
2688 msgid "E567: no cscope connections"
2689 msgstr "E567: Aucune connexion cscope"
2691 # DB - todo
2692 #, c-format
2693 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2694 msgstr "E259: aucune correspondance trouvée pour la requête cscope %s de %s"
2696 #, c-format
2697 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2698 msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c invalide pour %c"
2700 msgid "cscope commands:\n"
2701 msgstr "commandes cscope :\n"
2703 #, c-format
2704 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2705 msgstr "%-5s: %-30s (Utilisation : %s)"
2707 #, c-format
2708 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2709 msgstr "E625: impossible d'ouvrir la base de données cscope %s"
2711 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2712 msgstr ""
2713 "E626: impossible d'obtenir des informations sur la base de données cscope"
2715 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2716 msgstr "E568: base de données cscope redondante non ajoutée"
2718 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2719 msgstr "E569: nombre maximum de connexions cscope atteint"
2721 #, c-format
2722 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2723 msgstr "E261: Connexion cscope %s introuvable"
2725 #, c-format
2726 msgid "cscope connection %s closed"
2727 msgstr "connexion cscope %s fermée"
2729 #. should not reach here
2730 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2731 msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches"
2733 #, c-format
2734 msgid "Cscope tag: %s"
2735 msgstr "Marqueur cscope : %s"
2737 msgid ""
2738 "\n"
2739 "   #   line"
2740 msgstr ""
2741 "\n"
2742 "   #   ligne"
2744 # DB - todo : Faut-il respecter l'alignement ici ?
2745 msgid "filename / context / line\n"
2746 msgstr "nom      / contexte/ ligne\n"
2748 #, c-format
2749 msgid "E609: Cscope error: %s"
2750 msgstr "E609: Erreur cscope : %s"
2752 msgid "All cscope databases reset"
2753 msgstr "Toutes les bases de données cscope ont été réinitialisées"
2755 msgid "no cscope connections\n"
2756 msgstr "aucune connexion cscope\n"
2758 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2759 msgstr " # pid    nom de la base de données           chemin\n"
2761 msgid ""
2762 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
2763 "loaded."
2764 msgstr ""
2765 "???: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque MzScheme n'a pas pu être "
2766 "chargée."
2768 msgid "invalid expression"
2769 msgstr "expression invalide"
2771 msgid "expressions disabled at compile time"
2772 msgstr "expressions désactivée lors de la compilation"
2774 msgid "hidden option"
2775 msgstr "option cachée"
2777 msgid "unknown option"
2778 msgstr "option inconnue"
2780 msgid "window index is out of range"
2781 msgstr "numéro de fenêtre hors limites"
2783 msgid "couldn't open buffer"
2784 msgstr "impossible d'ouvrir le tampon"
2786 msgid "cannot save undo information"
2787 msgstr "impossible d'enregistrer les informations d'annulation"
2789 msgid "cannot delete line"
2790 msgstr "impossible d'effacer la ligne"
2792 msgid "cannot replace line"
2793 msgstr "impossible de remplacer la ligne"
2795 msgid "cannot insert line"
2796 msgstr "impossible d'insérer la ligne"
2798 msgid "string cannot contain newlines"
2799 msgstr "une chaîne ne peut pas contenir de saut-de-ligne"
2801 msgid "Vim error: ~a"
2802 msgstr "Erreur Vim : ~a"
2804 msgid "Vim error"
2805 msgstr "Erreur Vim"
2807 msgid "buffer is invalid"
2808 msgstr "tampon invalide"
2810 msgid "window is invalid"
2811 msgstr "fenêtre invalide"
2813 msgid "linenr out of range"
2814 msgstr "numéro de ligne hors limites"
2816 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2817 msgstr "non autorisé dans le bac à sable"
2819 msgid ""
2820 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2821 "loaded."
2822 msgstr ""
2823 "E263: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Python n'a pas pu être "
2824 "chargée."
2826 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2827 msgstr "E659: Impossible d'invoquer Python récursivement"
2829 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2830 msgstr "impossible d'effacer les attributs d'OutputObject"
2832 msgid "softspace must be an integer"
2833 msgstr "softspace doit être un nombre entier"
2835 msgid "invalid attribute"
2836 msgstr "attribut invalide"
2838 msgid "writelines() requires list of strings"
2839 msgstr "writelines() requiert une liste de chaînes"
2841 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2842 msgstr "E264: Python: Erreur d'initialisation des objets d'E/S"
2844 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2845 msgstr "tentative de référencer un tampon effacé"
2847 msgid "line number out of range"
2848 msgstr "numéro de ligne hors limites"
2850 #, c-format
2851 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2852 msgstr "<objet tampon (effacé) à %8lX>"
2854 msgid "invalid mark name"
2855 msgstr "nom de marque invalide"
2857 msgid "no such buffer"
2858 msgstr "Ce tampon n'existe pas"
2860 msgid "attempt to refer to deleted window"
2861 msgstr "tentative de référencer une fenêtre effacée"
2863 msgid "readonly attribute"
2864 msgstr "attribut en lecture seule"
2866 msgid "cursor position outside buffer"
2867 msgstr "curseur positionné en dehors du tampon"
2869 #, c-format
2870 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2871 msgstr "<objet fenêtre (effacé) à %.8lX>"
2873 #, c-format
2874 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2875 msgstr "<objet fenêtre (inconnu) à %.8lX>"
2877 #, c-format
2878 msgid "<window %d>"
2879 msgstr "<fenêtre %d>"
2881 msgid "no such window"
2882 msgstr "Cette fenêtre n'existe pas"
2884 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2885 msgstr "E265: $_ doit être une instance de chaîne (String)"
2887 msgid ""
2888 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2889 msgstr ""
2890 "E266: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Ruby n'a pas pu être "
2891 "chargée."
2893 msgid "E267: unexpected return"
2894 msgstr "E267: « return » inattendu"
2896 msgid "E268: unexpected next"
2897 msgstr "E268: « next » inattendu"
2899 msgid "E269: unexpected break"
2900 msgstr "E269: « break » inattendu"
2902 msgid "E270: unexpected redo"
2903 msgstr "E270: « redo » inattendu"
2905 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2906 msgstr "E271: « retry » hors d'une clause « rescue »"
2908 msgid "E272: unhandled exception"
2909 msgstr "E272: Exception non prise en charge"
2911 # DB - todo
2912 #, c-format
2913 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2914 msgstr "E273: contexte de longjmp inconnu : %d"
2916 msgid "Toggle implementation/definition"
2917 msgstr "Basculer implémentation/définition"
2919 msgid "Show base class of"
2920 msgstr "Montrer la classe de base de"
2922 msgid "Show overridden member function"
2923 msgstr "Montrer les fonctions membres surchargées"
2925 msgid "Retrieve from file"
2926 msgstr "Récupérer du fichier"
2928 msgid "Retrieve from project"
2929 msgstr "Récupérer du projet"
2931 msgid "Retrieve from all projects"
2932 msgstr "Récupérer de tous les projets"
2934 msgid "Retrieve"
2935 msgstr "Récupérer"
2937 msgid "Show source of"
2938 msgstr "Montrer source de"
2940 msgid "Find symbol"
2941 msgstr "Trouver symbole"
2943 msgid "Browse class"
2944 msgstr "Parcourir classe"
2946 msgid "Show class in hierarchy"
2947 msgstr "Montrer classe dans hiérarchie"
2949 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2950 msgstr "Montrer classe dans hiérarchie restreinte"
2952 # todo
2953 msgid "Xref refers to"
2954 msgstr "Xref référence"
2956 msgid "Xref referred by"
2957 msgstr "Xref est référencé par"
2959 msgid "Xref has a"
2960 msgstr "Xref a un(e)"
2962 msgid "Xref used by"
2963 msgstr "Xref utilisée par"
2965 msgid "Show docu of"
2966 msgstr "Montrer doc de"
2968 msgid "Generate docu for"
2969 msgstr "Générer la doc de"
2971 msgid ""
2972 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2973 "$PATH).\n"
2974 msgstr ""
2975 "Connexion à SNiFF+ impossible. Vérifiez l'environnement (sniffemacs doit "
2976 "être dans le $PATH).\n"
2978 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2979 msgstr "E274: Sniff: Erreur de lecture. Déconnexion"
2981 # DB - Les trois messages suivants vont ensembles.
2982 msgid "SNiFF+ is currently "
2983 msgstr "SNiFF+ est actuellement "
2985 msgid "not "
2986 msgstr "dé"
2988 msgid "connected"
2989 msgstr "connecté"
2991 #, c-format
2992 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2993 msgstr "E275: Requête SNiFF+ inconnue : %s"
2995 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2996 msgstr "E276: Erreur lors de la connexion à SNiFF+"
2998 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2999 msgstr "E278: SNiFF+ n'est pas connecté"
3001 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
3002 msgstr "E279: Ce tampon n'est pas un tampon SNiFF+"
3004 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
3005 msgstr "Sniff: Erreur lors d'une écriture. Déconnexion"
3007 msgid "invalid buffer number"
3008 msgstr "numéro de tampon invalide"
3010 msgid "not implemented yet"
3011 msgstr "pas encore implémenté"
3013 # DB - TODO : le contexte est celui d'une annulation.
3014 #. ???
3015 msgid "cannot set line(s)"
3016 msgstr "Impossible de remettre la/les ligne(s)"
3018 msgid "mark not set"
3019 msgstr "marque non positionnée"
3021 #, c-format
3022 msgid "row %d column %d"
3023 msgstr "ligne %d colonne %d"
3025 msgid "cannot insert/append line"
3026 msgstr "Impossible d'insérer/ajouter de lignes"
3028 msgid "unknown flag: "
3029 msgstr "drapeau inconnu : "
3031 msgid "unknown vimOption"
3032 msgstr "vimOption inconnue"
3034 msgid "keyboard interrupt"
3035 msgstr "interruption clavier"
3037 msgid "vim error"
3038 msgstr "erreur Vim"
3040 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
3041 msgstr ""
3042 "Impossible de créer commande de tampon/fenêtre : objet en cours d'effacement"
3044 msgid ""
3045 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
3046 msgstr ""
3047 "Impossible d'inscrire la commande de rappel : tampon/fenêtre en effacement"
3049 #. This should never happen.  Famous last word?
3050 msgid ""
3051 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
3052 "org"
3053 msgstr ""
3054 "E280: ERREUR FATALE TCL: reflist corrompue ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP."
3056 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
3057 msgstr ""
3058 "Impossible d'inscrire la commande de rappel : réf. tampon/fenêtre introuvable"
3060 msgid ""
3061 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
3062 msgstr ""
3063 "E571: Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Tcl n'a pas pu être "
3064 "chargée."
3066 msgid ""
3067 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
3068 msgstr ""
3069 "E281: ERREUR TCL: code de sortie non entier ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP"
3071 #, c-format
3072 msgid "E572: exit code %d"
3073 msgstr "E572: code de sortie %d"
3075 msgid "cannot get line"
3076 msgstr "Impossible d'obtenir la ligne"
3078 msgid "Unable to register a command server name"
3079 msgstr "Impossible d'inscrire un nom de serveur de commande"
3081 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
3082 msgstr "E248: Échec de l'envoi de la commande au programme cible"
3084 #, c-format
3085 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
3086 msgstr "E573: Id utilisé pour le serveur invalide : %s"
3088 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
3089 msgstr ""
3090 "E251: Entrée registre de l'instance de Vim mal formattée. Suppression !"
3092 msgid "Unknown option argument"
3093 msgstr "Option inconnue"
3095 msgid "Too many edit arguments"
3096 msgstr "Trop d'arguments d'édition"
3098 msgid "Argument missing after"
3099 msgstr "Argument manquant après"
3101 msgid "Garbage after option argument"
3102 msgstr "arguments en trop après l'option"
3104 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
3105 msgstr "Trop d'arguments \"+command\", \"-c command\" ou \"--cmd command\""
3107 msgid "Invalid argument for"
3108 msgstr "Argument invalide pour"
3110 #, c-format
3111 msgid "%d files to edit\n"
3112 msgstr "%d fichiers à éditer\n"
3114 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
3115 msgstr "Ce Vim n'a pas été compilé avec la fonctionnalité diff"
3117 msgid "Attempt to open script file again: \""
3118 msgstr "Nouvelle tentative pour ouvrir le script : \""
3120 msgid "Cannot open for reading: \""
3121 msgstr "Impossible d'ouvrir en lecture : \""
3123 msgid "Cannot open for script output: \""
3124 msgstr "Impossible d'ouvrir pour la sortie script : \""
3126 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
3127 msgstr "Vim: Erreur: Impossible de démarrer gvim depuis NetBeans\n"
3129 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
3130 msgstr "Vim: Alerte: La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n"
3132 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
3133 msgstr "Vim: Alerte: L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n"
3135 #. just in case..
3136 msgid "pre-vimrc command line"
3137 msgstr "ligne de commande pre-vimrc"
3139 #, c-format
3140 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
3141 msgstr "E282: Impossible de lire \"%s\""
3143 msgid ""
3144 "\n"
3145 "More info with: \"vim -h\"\n"
3146 msgstr ""
3147 "\n"
3148 "Plus d'info avec: \"vim -h\"\n"
3150 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
3151 msgstr "[fichier ...]  ouvrir le ou les fichiers spécifiés"
3153 msgid "-               read text from stdin"
3154 msgstr "-              lire le texte à partir de stdin"
3156 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
3157 msgstr "-t marqueur    ouvrir le fichier qui contient le marqueur"
3159 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
3160 msgstr "-q [fichErr]   ouvrir à l'endroit de la première erreur"
3162 msgid ""
3163 "\n"
3164 "\n"
3165 "usage:"
3166 msgstr ""
3167 "\n"
3168 "\n"
3169 "utilisation :"
3171 msgid " vim [arguments] "
3172 msgstr " vim [args] "
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "   or:"
3177 msgstr ""
3178 "\n"
3179 "    ou :"
3181 # DB - todo (VMS uniquement).
3182 msgid ""
3183 "\n"
3184 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
3185 msgstr ""
3186 "\n"
3187 "pour lesquels la casse est indifférente (/ pour que le drapeau soit "
3188 "majuscule)"
3190 msgid ""
3191 "\n"
3192 "\n"
3193 "Arguments:\n"
3194 msgstr ""
3195 "\n"
3196 "\n"
3197 "Arguments :\n"
3199 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
3200 msgstr "--\t\tSeuls des noms de fichier sont spécifiés après ceci"
3202 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
3203 msgstr "--literal\tNe pas développer les métacaractères"
3205 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
3206 msgstr "-register\tInscrire ce gvim pour OLE"
3208 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
3209 msgstr "-unregister\tDésinscrire gvim de OLE"
3211 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
3212 msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")"
3214 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
3215 msgstr ""
3216 "-f, --nofork\tPremier-plan : ne pas détacher l'interface graphique du "
3217 "terminal"
3219 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
3220 msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")"
3222 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
3223 msgstr "-e\t\tMode Ex (comme \"ex\")"
3225 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
3226 msgstr "-s\t\tMode silencieux (batch) (seulement pour \"ex\")"
3228 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
3229 msgstr "-d\t\tMode diff (comme \"vimdiff\")"
3231 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
3232 msgstr "-y\t\tMode facile (comme \"evim\", vim sans modes)"
3234 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
3235 msgstr "-R\t\tMode lecture seule (comme \"view\")"
3237 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
3238 msgstr "-Z\t\tMode restreint (comme \"rvim\")"
3240 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
3241 msgstr "-m\t\tInterdire l'enregistrement des fichiers"
3243 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
3244 msgstr "-M\t\tInterdire toute modification de texte"
3246 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
3247 msgstr "-b\t\tMode binaire"
3249 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
3250 msgstr "-l\t\tMode lisp"
3252 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
3253 msgstr "-C\t\tCompatible avec Vi : 'compatible'"
3255 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
3256 msgstr "-N\t\tPas totalement compatible avec Vi : 'nocompatible'"
3258 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
3259 msgstr "-V[N][<fichier>]\tMode verbeux [niveau N] [dans <fichier>]"
3261 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
3262 msgstr "-D\t\tMode débogage"
3264 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
3265 msgstr "-n\t\tNe pas utiliser de fichier d'échange, seulement la mémoire"
3267 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
3268 msgstr "-r\t\tLister les fichiers d'échange et quitter"
3270 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
3271 msgstr "-r <fichier>\tRécupérer une session plantée"
3273 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
3274 msgstr "-L\t\tComme -r"
3276 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
3277 msgstr "-f\t\tNe pas utiliser newcli pour l'ouverture des fenêtres"
3279 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
3280 msgstr "-dev <périph>\tUtiliser <périphérique> pour les E/S"
3282 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
3283 msgstr "-A\t\tDémarrer en mode arabe"
3285 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
3286 msgstr "-H\t\tDémarrer en mode hébreu"
3288 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
3289 msgstr "-F\t\tDémarrer en mode farsi"
3291 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3292 msgstr "-T <term>\tRégler le type du terminal sur <terminal>"
3294 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
3295 msgstr "-u <vimrc>\tUtiliser <vimrc> au lieu du vimrc habituel"
3297 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
3298 msgstr "-U <gvimrc>\tUtiliser <gvimrc> au lieu du gvimrc habituel"
3300 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
3301 msgstr "--noplugin\tNe charger aucun greffon"
3303 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
3304 msgstr "-p[N]\tOuvrir N onglets (défaut: un pour chaque fichier)"
3306 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3307 msgstr "-o[N]\tOuvrir N fenêtres (défaut : une pour chaque fichier)"
3309 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3310 msgstr "-O[N]\tComme -o, mais partager verticalement"
3312 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3313 msgstr "+\t\tOuvrir à la fin du fichier"
3315 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3316 msgstr "+<numL>\tOuvrir le fichier à la ligne <numL>"
3318 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3319 msgstr "--cmd <cmde>\tExécuter <commande> avant de charger les fichiers vimrc"
3321 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3322 msgstr "-c <cmde>\tExécuter <commande> une fois le 1er fichier chargé"
3324 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3325 msgstr ""
3326 "-S <session>\tSourcer le fichier <session> une fois le 1er fichier chargé"
3328 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3329 msgstr "-s <src>\tLire les commandes du mode Normal à partir du fichier <src>"
3331 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3332 msgstr "-w <dest>\tAjouter toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"
3334 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3335 msgstr "-W <dest>\tÉcrire toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"
3337 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3338 msgstr "-x\t\t\tÉditer des fichiers chiffrés"
3340 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3341 msgstr "-display <display>\tConnecter Vim au serveur X spécifié"
3343 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3344 msgstr "-X\t\t\tNe pas se connecter à un serveur X"
3346 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3347 msgstr "--remote <fich>\tÉditer les <fichiers> dans un serveur Vim si possible"
3349 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3350 msgstr ""
3351 "--remote-silent ...\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur"
3353 msgid ""
3354 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
3355 msgstr ""
3356 "--remote-wait <fich>\tComme --remote mais ne quitter qu'à la fin de l'édition"
3358 msgid ""
3359 "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3360 msgstr ""
3361 "--remote-wait-silent\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur"
3363 msgid ""
3364 "--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
3365 msgstr ""
3366 "--remote-tab[-wait][-silent] <fich>\tComme --remote mais ouvrir un onglet pour chaque fichier"
3368 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3369 msgstr "--remote-send <tche>\tEnvoyer <touches> à un serveur Vim puis quitter"
3371 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3372 msgstr ""
3373 "--remote-expr <expr>\tÉvaluer <expr> dans un serveur Vim, afficher le "
3374 "résultat"
3376 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3377 msgstr ""
3378 "--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter"
3380 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3381 msgstr "--servername <nom>\tEnvoyer au/devenir le serveur Vim nommé <nom>"
3383 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3384 msgstr "-i <viminfo>\t\tUtiliser <viminfo> au lieu du viminfo habituel"
3386 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
3387 msgstr "-h ou --help\t\tAfficher l'aide (ce message) puis quitter"
3389 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3390 msgstr "--version\t\tAfficher les informations de version et quitter"
3392 msgid ""
3393 "\n"
3394 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3395 msgstr ""
3396 "\n"
3397 "Arguments reconnus par gvim (version Motif) :\n"
3399 msgid ""
3400 "\n"
3401 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3402 msgstr ""
3403 "\n"
3404 "Arguments reconnus par gvim (version neXtaw) :\n"
3406 msgid ""
3407 "\n"
3408 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3409 msgstr ""
3410 "\n"
3411 "Arguments reconnus par gvim (version Athena) :\n"
3413 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3414 msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur ce <display>"
3416 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3417 msgstr "-iconic\t\tIconifier Vim au démarrage"
3419 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3420 msgstr "-name <nom>\t\tEmployer les ressources comme si Vim s'appelait <nom>"
3422 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
3423 msgstr "\t\t\t  (non implémenté)\n"
3425 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3426 msgstr ""
3427 "-background <coul>\tUtiliser <couleur> pour l'arrière-plan\t   (abrv : -bg)"
3429 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3430 msgstr ""
3431 "-foreground <coul>\tUtiliser <couleur> pour le texte normal\t   (abrv : -fg)"
3433 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3434 msgstr "-font <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte normal\t   (abrv : -fn)"
3436 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3437 msgstr "-boldfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte gras"
3439 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3440 msgstr "-italicfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte italique"
3442 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3443 msgstr "-geometry <géom>\tUtiliser cette <géométrie> initiale\t (abrv : -geom)"
3445 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3446 msgstr ""
3447 "-borderwidth <épais>\tUtiliser cette <épaisseur> de bordure\t   (abrv : -bw)"
3449 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3450 msgstr ""
3451 "-scrollbarwidth <lg>\tUtiliser cette <largeur> de barre de défil. (abrv: -sw)"
3453 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3454 msgstr "-menuheight <haut>\tUtiliser cette <hauteur> de menu\t   (abrv : -mh)"
3456 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3457 msgstr "-reverse\t\tUtiliser la vidéo inverse\t\t   (abrv : -rv)"
3459 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3460 msgstr "+reverse\t\tNe pas utiliser de vidéo inverse\t   (abrv : +rv)"
3462 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3463 msgstr "-xrm <ressource>\tConfigurer la <ressource> spécifiée"
3465 msgid ""
3466 "\n"
3467 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3468 msgstr ""
3469 "\n"
3470 "Arguments reconnus par gvim (version RISC OS) :\n"
3472 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3473 msgstr "--columns <nombre>\tNombre de colonnes initial de la fenêtre"
3475 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3476 msgstr "--rows <nombre>\tNombre de lignes initial de la fenêtre"
3478 msgid ""
3479 "\n"
3480 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3481 msgstr ""
3482 "\n"
3483 "Arguments reconnus par gvim (version GTK+) :\n"
3485 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3486 msgstr ""
3487 "-display <display>\tLancer Vim sur ce <display>\t(également : --display)"
3489 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3490 msgstr "--role <rôle>\tDonner un rôle pour identifier la fenêtre principale"
3492 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3493 msgstr "--socketid <xid>\tOuvrir Vim dans un autre widget GTK"
3495 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3496 msgstr "-P <titre parent>\tOuvrir Vim dans une application parente"
3498 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3499 msgstr "--windowid <HWND>\tOuvrir Vim dans un autre widget win32"
3501 msgid "No display"
3502 msgstr "Aucun display"
3504 #. Failed to send, abort.
3505 msgid ": Send failed.\n"
3506 msgstr ": L'envoi a échoué.\n"
3508 #. Let vim start normally.
3509 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3510 msgstr ": L'envoi a échoué. Tentative d'exécution locale\n"
3512 #, c-format
3513 msgid "%d of %d edited"
3514 msgstr "%d édités sur %d"
3516 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3517 msgstr "Aucun display : L'envoi de l'expression a échoué.\n"
3519 msgid ": Send expression failed.\n"
3520 msgstr ": L'envoi de l'expression a échoué.\n"
3522 msgid "No marks set"
3523 msgstr "Aucune marque positionnée"
3525 #, c-format
3526 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3527 msgstr "E283: Aucune marque ne correspond à \"%s\""
3529 #. Highlight title
3530 msgid ""
3531 "\n"
3532 "mark line  col file/text"
3533 msgstr ""
3534 "\n"
3535 "marq ligne col fichier/texte"
3537 #. Highlight title
3538 msgid ""
3539 "\n"
3540 " jump line  col file/text"
3541 msgstr ""
3542 "\n"
3543 " saut ligne col fichier/texte"
3545 #. Highlight title
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "change line  col text"
3549 msgstr ""
3550 "\n"
3551 "modif  ligne col fichier/texte"
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "\n"
3556 "# File marks:\n"
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "# Marques dans le fichier :\n"
3561 #. Write the jumplist with -'
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "\n"
3565 "# Jumplist (newest first):\n"
3566 msgstr ""
3567 "\n"
3568 "# Liste de sauts (le plus récent en premier) :\n"
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3574 msgstr ""
3575 "\n"
3576 "# Historique des marques dans les fichiers (les plus récentes en premier) :\n"
3578 msgid "Missing '>'"
3579 msgstr "'>' manquant"
3581 msgid "E543: Not a valid codepage"
3582 msgstr "E543: Page de codes non valide"
3584 msgid "E284: Cannot set IC values"
3585 msgstr "E284: Impossible de régler les valeurs IC"
3587 msgid "E285: Failed to create input context"
3588 msgstr "E285: Échec de la création du contexte de saisie"
3590 msgid "E286: Failed to open input method"
3591 msgstr "E286: Échec de l'ouverture de la méthode de saisie"
3593 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3594 msgstr ""
3595 "E287: Alerte: Impossible d'inscrire la callback de destruction dans la MS"
3597 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3598 msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style"
3600 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3601 msgstr ""
3602 "E289: le type de préédition de Vim n'est pas supporté par la méthode de "
3603 "saisie"
3605 # DB - todo
3606 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3607 msgstr "E290: le style over-the-spot nécessite un jeu de polices"
3609 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3610 msgstr "E291: Votre GTK+ est plus ancien que 1.2.3. Zone d'état désactivée"
3612 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3613 msgstr "E292: Le Serveur de Méthodes de Saisie n'est pas lancé"
3615 msgid "E293: block was not locked"
3616 msgstr "E293: le bloc n'était pas verrouillé"
3618 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3619 msgstr "E294: Erreur de positionnement lors de la lecture du fichier d'échange"
3621 msgid "E295: Read error in swap file"
3622 msgstr "E295: Erreur de lecture dans le fichier d'échange"
3624 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3625 msgstr "E296: Erreur de positionnement lors de l'écriture du fichier d'échange"
3627 msgid "E297: Write error in swap file"
3628 msgstr "E297: Erreur d'écriture dans le fichier d'échange"
3630 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3631 msgstr "E300: Le fichier d'échange existe déjà (attaque par symlink ?)"
3633 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3634 msgstr "E298: Bloc n°0 non récupéré ?"
3636 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3637 msgstr "E298: Bloc n°1 non récupéré ?"
3639 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3640 msgstr "E298: Bloc n°2 non récupéré ?"
3642 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3643 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3644 msgstr "E301: Oups, le fichier d'échange a disparu !"
3646 msgid "E302: Could not rename swap file"
3647 msgstr "E302: Impossible de renommer le fichier d'échange"
3649 #, c-format
3650 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3651 msgstr "E303: Impossible d'ouvrir fichier .swp pour \"%s\", récup. impossible"
3653 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3654 msgstr "E304: ml_upd_block0(): bloc 0 non récupéré ?!"
3656 #, c-format
3657 msgid "E305: No swap file found for %s"
3658 msgstr "E305: Aucun fichier d'échange trouvé pour %s"
3660 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3661 msgstr "Entrez le numéro du fichier d'échange à utiliser (0 pour quitter) : "
3663 #, c-format
3664 msgid "E306: Cannot open %s"
3665 msgstr "E306: Impossible d'ouvrir %s"
3667 msgid "Unable to read block 0 from "
3668 msgstr "Impossible de lire le bloc 0 de "
3670 msgid ""
3671 "\n"
3672 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3673 msgstr ""
3674 "\n"
3675 "Il est possible qu'aucune modif. n'a été faite ou que Vim n'a pas mis à "
3676 "jour  le fichier d'échange."
3678 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3679 msgstr " ne peut pas être utilisé avec cette version de Vim.\n"
3681 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3682 msgstr "Utilisez Vim version 3.0.\n"
3684 #, c-format
3685 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3686 msgstr "E307: %s ne semble pas être un fichier d'échange de Vim"
3688 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3689 msgstr " ne peut pas être utilisé sur cet ordinateur.\n"
3691 msgid "The file was created on "
3692 msgstr "Le fichier a été créé le "
3694 msgid ""
3695 ",\n"
3696 "or the file has been damaged."
3697 msgstr ""
3698 ",\n"
3699 "ou le fichier a été endommagé."
3701 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3702 msgstr " a été endommagé (taille de page inférieure à la valeur minimale).\n"
3704 #, c-format
3705 msgid "Using swap file \"%s\""
3706 msgstr "Utilisation du fichier d'échange \"%s\""
3708 #, c-format
3709 msgid "Original file \"%s\""
3710 msgstr "Fichier original \"%s\""
3712 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3713 msgstr "E308: Alerte: Le fichier original a pu être modifié"
3715 #, c-format
3716 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3717 msgstr "E309: Impossible de lire le bloc 1 de %s"
3719 msgid "???MANY LINES MISSING"
3720 msgstr "???DE NOMBREUSES LIGNES MANQUENT"
3722 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3723 msgstr "???NOMBRE DE LIGNES ERRONÉ"
3725 msgid "???EMPTY BLOCK"
3726 msgstr "???BLOC VIDE"
3728 msgid "???LINES MISSING"
3729 msgstr "???LIGNES MANQUANTES"
3731 #, c-format
3732 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3733 msgstr "E310: ID du bloc 1 erroné (%s n'est pas un fichier d'échange ?)"
3735 msgid "???BLOCK MISSING"
3736 msgstr "???BLOC MANQUANT"
3738 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3739 msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes peuvent être corrompues"
3741 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3742 msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes ont pu être insérées/effacées"
3744 msgid "???END"
3745 msgstr "???FIN"
3747 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3748 msgstr "E311: Récupération interrompue"
3750 msgid ""
3751 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3752 msgstr ""
3753 "E312: Erreurs lors de la récupération ; examinez les lignes commençant "
3754 "par ???"
3756 msgid "See \":help E312\" for more information."
3757 msgstr "Consultez \":help E312\" pour plus d'information."
3759 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3760 msgstr "Récupération achevée. Vérifiez que tout est correct."
3762 msgid ""
3763 "\n"
3764 "(You might want to write out this file under another name\n"
3765 msgstr ""
3766 "\n"
3767 "(Vous voudrez peut-être enregistrer ce fichier sous un autre nom\n"
3769 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3770 msgstr ""
3771 "et lancer diff avec le fichier original pour repérer les changements)\n"
3773 msgid ""
3774 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3775 "\n"
3776 msgstr ""
3777 "Effacez ensuite le fichier .swp.\n"
3778 "\n"
3780 #. use msg() to start the scrolling properly
3781 msgid "Swap files found:"
3782 msgstr "Fichiers d'échange trouvés :"
3784 msgid "   In current directory:\n"
3785 msgstr "   Dans le répertoire courant :\n"
3787 msgid "   Using specified name:\n"
3788 msgstr "Utilisant le nom indiqué :\n"
3790 msgid "   In directory "
3791 msgstr "   Dans le répertoire "
3793 msgid "      -- none --\n"
3794 msgstr "     -- aucun --\n"
3796 msgid "          owned by: "
3797 msgstr "      propriété de : "
3799 msgid "   dated: "
3800 msgstr "    daté : "
3802 msgid "             dated: "
3803 msgstr "              daté : "
3805 msgid "         [from Vim version 3.0]"
3806 msgstr "         [de Vim version 3.0]"
3808 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3809 msgstr "         [ne semble pas être un fichier d'échange Vim]"
3811 msgid "         file name: "
3812 msgstr "    nom de fichier : "
3814 msgid ""
3815 "\n"
3816 "          modified: "
3817 msgstr ""
3818 "\n"
3819 "           modifié : "
3821 msgid "YES"
3822 msgstr "OUI"
3824 msgid "no"
3825 msgstr "non"
3827 msgid ""
3828 "\n"
3829 "         user name: "
3830 msgstr ""
3831 "\n"
3832 " nom d'utilisateur : "
3834 msgid "   host name: "
3835 msgstr "   nom d'hôte : "
3837 msgid ""
3838 "\n"
3839 "         host name: "
3840 msgstr ""
3841 "\n"
3842 "        nom d'hôte : "
3844 msgid ""
3845 "\n"
3846 "        process ID: "
3847 msgstr ""
3848 "\n"
3849 "      processus n° : "
3851 msgid " (still running)"
3852 msgstr " (en cours d'exécution)"
3854 msgid ""
3855 "\n"
3856 "         [not usable with this version of Vim]"
3857 msgstr ""
3858 "\n"
3859 "         [inutilisable avec cette version de Vim]"
3861 msgid ""
3862 "\n"
3863 "         [not usable on this computer]"
3864 msgstr ""
3865 "\n"
3866 "         [inutilisable sur cet ordinateur]"
3868 msgid "         [cannot be read]"
3869 msgstr "         [ne peut être lu]"
3871 msgid "         [cannot be opened]"
3872 msgstr "         [ne peut être ouvert]"
3874 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3875 msgstr "E313: Préservation impossible, il n'y a pas de fichier d'échange"
3877 msgid "File preserved"
3878 msgstr "Fichier préservé"
3880 msgid "E314: Preserve failed"
3881 msgstr "E314: Échec de la préservation"
3883 #, c-format
3884 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3885 msgstr "E315: ml_get: numéro de ligne invalide : %ld"
3887 #, c-format
3888 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3889 msgstr "E316: ml_get: ligne %ld introuvable"
3891 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3892 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3"
3894 msgid "stack_idx should be 0"
3895 msgstr "stack_idx devrait être 0"
3897 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3898 msgstr "E318: Trop de blocs mis à jour ?"
3900 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3901 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 4"
3903 msgid "deleted block 1?"
3904 msgstr "bloc 1 effacé ?"
3906 #, c-format
3907 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3908 msgstr "E320: Ligne %ld introuvable"
3910 msgid "E317: pointer block id wrong"
3911 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc"
3913 msgid "pe_line_count is zero"
3914 msgstr "pe_line_count vaut zéro"
3916 #, c-format
3917 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3918 msgstr "E322: numéro de ligne hors limites : %ld au-delà de la fin"
3920 #, c-format
3921 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3922 msgstr "E323: nombre de lignes erroné dans le bloc %ld"
3924 msgid "Stack size increases"
3925 msgstr "La taille de la pile s'accroît"
3927 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3928 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de block 2"
3930 #, c-format
3931 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3932 msgstr "E773: cycle de liens symboliques avec \"%s\""
3934 msgid "E325: ATTENTION"
3935 msgstr "E325: ATTENTION"
3937 msgid ""
3938 "\n"
3939 "Found a swap file by the name \""
3940 msgstr ""
3941 "\n"
3942 "Trouvé un fichier d'échange nommé \""
3944 msgid "While opening file \""
3945 msgstr "Lors de l'ouverture du fichier \""
3947 msgid "      NEWER than swap file!\n"
3948 msgstr "      PLUS RÉCENT que le fichier d'échange !\n"
3950 #. Some of these messages are long to allow translation to
3951 #. * other languages.
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3955 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3956 "    different instances of the same file when making changes.\n"
3957 msgstr ""
3958 "\n"
3959 "(1) Un autre programme est peut-être en train d'éditer ce fichier.\n"
3960 "    Si c'est le cas, faites attention à ne pas vous retrouver avec\n"
3961 "    deux version différentes du même fichier en faisant des modifications.\n"
3963 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
3964 msgstr "    Quittez, ou continuez prudemment.\n"
3966 msgid ""
3967 "\n"
3968 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3969 msgstr ""
3970 "\n"
3971 "(2) Une session d'édition de ce fichier a planté.\n"
3973 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3974 msgstr "    Si c'est le cas, utilisez \":recover\" ou \"vim -r "
3976 msgid ""
3977 "\"\n"
3978 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3979 msgstr ""
3980 "\"\n"
3981 "    pour récupérer le fichier (voir \":help recovery\").\n"
3983 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3984 msgstr "    Si vous l'avez déjà fait, effacez le fichier d'échange \""
3986 msgid ""
3987 "\"\n"
3988 "    to avoid this message.\n"
3989 msgstr ""
3990 "\"\n"
3991 "    pour éviter ce message.\n"
3993 msgid "Swap file \""
3994 msgstr "Le fichier d'échange \""
3996 msgid "\" already exists!"
3997 msgstr "\" existe déjà !"
3999 msgid "VIM - ATTENTION"
4000 msgstr "VIM - ATTENTION"
4002 msgid "Swap file already exists!"
4003 msgstr "Un fichier d'échange existe déjà !"
4005 msgid ""
4006 "&Open Read-Only\n"
4007 "&Edit anyway\n"
4008 "&Recover\n"
4009 "&Quit\n"
4010 "&Abort"
4011 msgstr ""
4012 "&Ouvrir en lecture seule\n"
4013 "&Editer quand même\n"
4014 "&Récupérer\n"
4015 "&Quitter\n"
4016 "&Abandonner"
4018 msgid ""
4019 "&Open Read-Only\n"
4020 "&Edit anyway\n"
4021 "&Recover\n"
4022 "&Delete it\n"
4023 "&Quit\n"
4024 "&Abort"
4025 msgstr ""
4026 "&Ouvrir en lecture seule\n"
4027 "&Editer quand même\n"
4028 "&Récupérer\n"
4029 "Le &supprimer\n"
4030 "&Quitter\n"
4031 "&Abandonner"
4033 msgid "E326: Too many swap files found"
4034 msgstr "E326: Trop de fichiers d'échange trouvés"
4036 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
4037 msgstr "E327: Une partie du chemin de l'élément de menu n'est pas un sous-menu"
4039 # DB - todo : J'hésite avec
4040 #      msgstr "E328: Le menu n'existe pas dans ce mode"
4041 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
4042 msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode"
4044 #, c-format
4045 msgid "E329: No menu \"%s\""
4046 msgstr "E329: Aucun menu \"%s\""
4048 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
4049 msgid "E792: Empty menu name"
4050 msgstr "E792: Nom de menu vide"
4052 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
4053 msgstr "E330: Le chemin de menu ne doit pas conduire à un sous-menu"
4055 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
4056 msgstr "E331: Ajout d'éléments de menu directement dans barre de menu interdit"
4058 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
4059 msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu"
4061 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
4062 #. Highlight title
4063 msgid ""
4064 "\n"
4065 "--- Menus ---"
4066 msgstr ""
4067 "\n"
4068 "--- Menus ---"
4070 msgid "Tear off this menu"
4071 msgstr "Détacher ce menu"
4073 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
4074 msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire à un élément de menu"
4076 #, c-format
4077 msgid "E334: Menu not found: %s"
4078 msgstr "E334: Menu introuvable : %s"
4080 #, c-format
4081 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
4082 msgstr "E335: Le menu n'est pas défini pour le mode %s"
4084 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
4085 msgstr "E336: Le chemin du menu doit conduire à un sous-menu"
4087 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
4088 msgstr "E337: Menu introuvable - vérifiez les noms des menus"
4090 #, c-format
4091 msgid "Error detected while processing %s:"
4092 msgstr "Erreur détectée en traitant %s :"
4094 #, c-format
4095 msgid "line %4ld:"
4096 msgstr "ligne %4ld :"
4098 #, c-format
4099 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
4100 msgstr "E354: Nom de registre invalide : '%s'"
4102 # DB - todo : mettre à jour ?
4103 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
4104 msgstr "Mainteneur des messages : Adrien Beau <version.francaise@free.fr>"
4106 msgid "Interrupt: "
4107 msgstr "Interruption : "
4109 msgid "Press ENTER or type command to continue"
4110 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE ou tapez une commande pour continuer"
4112 #, c-format
4113 msgid "%s line %ld"
4114 msgstr "%s, ligne %ld"
4116 msgid "-- More --"
4117 msgstr "-- Plus --"
4119 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
4120 msgstr ""
4121 "ESPACE/d/j : écran/page/ligne vers le bas, b/u/k : vers le haut, q : quitter"
4123 msgid "Question"
4124 msgstr "Question"
4126 msgid ""
4127 "&Yes\n"
4128 "&No"
4129 msgstr ""
4130 "&Oui\n"
4131 "&Non"
4133 msgid ""
4134 "&Yes\n"
4135 "&No\n"
4136 "Save &All\n"
4137 "&Discard All\n"
4138 "&Cancel"
4139 msgstr ""
4140 "&Oui\n"
4141 "&Non\n"
4142 "Tout &enregistrer\n"
4143 "Tout aban&donner\n"
4144 "&Annuler"
4146 # DB : Les trois messages qui suivent sont des titres de boîtes
4147 #      de dialogue par défaut.
4148 msgid "Select Directory dialog"
4149 msgstr "Sélecteur de répertoire"
4151 msgid "Save File dialog"
4152 msgstr "Enregistrer un fichier"
4154 msgid "Open File dialog"
4155 msgstr "Ouvrir un fichier"
4157 #. TODO: non-GUI file selector here
4158 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
4159 msgstr "E338: Désolé, pas de sélecteur de fichiers en mode console"
4161 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
4162 msgstr "E766: Pas assez d'arguments pour printf()"
4164 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
4165 msgstr "E767: Trop d'arguments pour printf()"
4167 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
4168 msgstr "W10: Alerte: Modification d'un fichier en lecture seule"
4170 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
4171 msgstr "Tapez un nombre ou cliquez avec la souris (<Entrée> annule) :"
4173 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
4174 msgstr "Tapez un nombre (<Entrée> annule) :"
4176 msgid "1 more line"
4177 msgstr "1 ligne en plus"
4179 msgid "1 line less"
4180 msgstr "1 ligne en moins"
4182 #, c-format
4183 msgid "%ld more lines"
4184 msgstr "%ld lignes en plus"
4186 #, c-format
4187 msgid "%ld fewer lines"
4188 msgstr "%ld lignes en moins"
4190 msgid " (Interrupted)"
4191 msgstr " (Interrompu)"
4193 msgid "Beep!"
4194 msgstr "Bip !"
4196 msgid "Vim: preserving files...\n"
4197 msgstr "Vim: préservation des fichiers...\n"
4199 #. close all memfiles, without deleting
4200 msgid "Vim: Finished.\n"
4201 msgstr "Vim: Fini.\n"
4203 #, c-format
4204 msgid "ERROR: "
4205 msgstr "ERREUR: "
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "\n"
4210 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
4211 msgstr ""
4212 "\n"
4213 "[octets] total alloué-libéré %lu-%lu, utilisé %lu, pic %lu\n"
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
4218 "\n"
4219 msgstr ""
4220 "[appels] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n"
4221 "\n"
4223 msgid "E340: Line is becoming too long"
4224 msgstr "E340: La ligne devient trop longue"
4226 #, c-format
4227 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
4228 msgstr "E341: Erreur interne : lalloc(%ld, )"
4230 #, c-format
4231 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
4232 msgstr "E342: Mémoire épuisée ! (allocation de %lu octets)"
4234 #, c-format
4235 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
4236 msgstr "Appel du shell pour exécuter : \"%s\""
4238 msgid "E545: Missing colon"
4239 msgstr "E545: ':' manquant"
4241 msgid "E546: Illegal mode"
4242 msgstr "E546: Mode non autorisé"
4244 msgid "E547: Illegal mouseshape"
4245 msgstr "E547: Forme de curseur invalide"
4247 msgid "E548: digit expected"
4248 msgstr "E548: chiffre attendu"
4250 msgid "E549: Illegal percentage"
4251 msgstr "E549: Pourcentage non autorisé"
4253 msgid "Enter encryption key: "
4254 msgstr "Tapez la clé de chiffrement : "
4256 msgid "Enter same key again: "
4257 msgstr "Tapez la clé à nouveau : "
4259 msgid "Keys don't match!"
4260 msgstr "Les clés ne correspondent pas !"
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4265 "followed by '%s'."
4266 msgstr ""
4267 "E343: Chemin invalide : '**[nombre]' doit être à la fin du chemin ou être "
4268 "suivi de '%s'."
4270 #, c-format
4271 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4272 msgstr "E344: Répertoire \"%s\" introuvable dans 'cdpath'"
4274 #, c-format
4275 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4276 msgstr "E345: Fichier \"%s\" introuvable dans 'path'"
4278 #, c-format
4279 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4280 msgstr "E346: Plus de répertoire \"%s\" dans 'cdpath'"
4282 #, c-format
4283 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4284 msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans 'path'"
4286 #. Get here when the server can't be found.
4287 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
4288 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans n°2"
4290 msgid "Cannot connect to Netbeans"
4291 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans"
4293 #, c-format
4294 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
4295 msgstr ""
4296 "E668: Mode d'accès incorrect au fichier d'infos de connexion NetBeans : \"%s"
4297 "\""
4299 # DB : message d'un appel à perror().
4300 msgid "read from Netbeans socket"
4301 msgstr "read sur la socket Netbeans"
4303 #, c-format
4304 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
4305 msgstr "E658: Connexion NetBeans perdue pour le tampon %ld"
4307 msgid "E505: "
4308 msgstr "E505: "
4310 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
4311 msgstr "E774: 'operatorfunc' est vide"
4313 msgid "E775: Eval feature not available"
4314 msgstr "E775: La fonctionnalité d'évaluation n'est pas disponible"
4316 # DB : Il est ici question du mode Visuel.
4317 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4318 msgstr "Alerte: le terminal ne peut pas surligner"
4320 msgid "E348: No string under cursor"
4321 msgstr "E348: Aucune chaîne sous le curseur"
4323 msgid "E349: No identifier under cursor"
4324 msgstr "E349: Aucun identifiant sous le curseur"
4326 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4327 msgstr "E352: Impossible d'effacer des replis avec la 'foldmethod'e actuelle"
4329 msgid "E664: changelist is empty"
4330 msgstr "E664: La liste des modifications (changelist) est vide"
4332 msgid "E662: At start of changelist"
4333 msgstr "E662: Au début de la liste des modifications"
4335 msgid "E663: At end of changelist"
4336 msgstr "E663: À la fin de la liste des modifications"
4338 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
4339 msgstr "tapez  :q<Entrée>  pour quitter Vim"
4341 #, c-format
4342 msgid "1 line %sed 1 time"
4343 msgstr "1 ligne %sée 1 fois"
4345 #, c-format
4346 msgid "1 line %sed %d times"
4347 msgstr "1 ligne %sée %d fois"
4349 #, c-format
4350 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4351 msgstr "%ld lignes %sées 1 fois"
4353 #, c-format
4354 msgid "%ld lines %sed %d times"
4355 msgstr "%ld lignes %sées %d fois"
4357 #, c-format
4358 msgid "%ld lines to indent... "
4359 msgstr "%ld lignes à indenter... "
4361 msgid "1 line indented "
4362 msgstr "1 ligne indentée "
4364 #, c-format
4365 msgid "%ld lines indented "
4366 msgstr "%ld lignes indentées "
4368 msgid "E748: No previously used register"
4369 msgstr "E748: Aucun registre n'a été précédemment utilisé"
4371 # DB - Question O/N.
4372 #. must display the prompt
4373 msgid "cannot yank; delete anyway"
4374 msgstr "impossible de réaliser une copie ; effacer tout de même"
4376 msgid "1 line changed"
4377 msgstr "1 ligne modifiée"
4379 #, c-format
4380 msgid "%ld lines changed"
4381 msgstr "%ld lignes modifiées"
4383 #, c-format
4384 msgid "freeing %ld lines"
4385 msgstr "libération de %ld lignes"
4387 msgid "block of 1 line yanked"
4388 msgstr "bloc de 1 ligne copié"
4390 msgid "1 line yanked"
4391 msgstr "1 ligne copiée"
4393 #, c-format
4394 msgid "block of %ld lines yanked"
4395 msgstr "bloc de %ld lignes copié"
4397 #, c-format
4398 msgid "%ld lines yanked"
4399 msgstr "%ld lignes copiées"
4401 #, c-format
4402 msgid "E353: Nothing in register %s"
4403 msgstr "E353: Le registre %s est vide"
4405 #. Highlight title
4406 msgid ""
4407 "\n"
4408 "--- Registers ---"
4409 msgstr ""
4410 "\n"
4411 "--- Registres ---"
4413 msgid "Illegal register name"
4414 msgstr "Nom de registre invalide"
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "\n"
4419 "# Registers:\n"
4420 msgstr ""
4421 "\n"
4422 "# Resgistres :\n"
4424 #, c-format
4425 msgid "E574: Unknown register type %d"
4426 msgstr "E574: Type de registre %d inconnu"
4428 #, c-format
4429 msgid "%ld Cols; "
4430 msgstr "%ld Colonnes ; "
4432 #, c-format
4433 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4434 msgstr ""
4435 "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Octets sélectionnés"
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
4440 "Bytes"
4441 msgstr ""
4442 "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Caractères ; %ld sur "
4443 "%ld octets sélectionnés"
4445 #, c-format
4446 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4447 msgstr ""
4448 "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Octet %ld sur %ld"
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
4453 "%ld"
4454 msgstr ""
4455 "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Caractère %ld sur "
4456 "%ld ; Octet %ld sur %ld"
4458 #, c-format
4459 msgid "(+%ld for BOM)"
4460 msgstr "(+%ld pour le BOM)"
4462 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4463 msgstr "%<%f%h%m%=Page %N"
4465 msgid "Thanks for flying Vim"
4466 msgstr "Merci d'avoir choisi Vim"
4468 msgid "E518: Unknown option"
4469 msgstr "E518: Option inconnue"
4471 msgid "E519: Option not supported"
4472 msgstr "E519: Option non supportée"
4474 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4475 msgstr "E520: Non autorisé dans une ligne de mode"
4477 msgid "E521: Number required after ="
4478 msgstr "E521: Nombre requis après ="
4480 msgid "E522: Not found in termcap"
4481 msgstr "E522: Introuvable dans termcap"
4483 #, c-format
4484 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4485 msgstr "E539: Caractère <%s> invalide"
4487 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4488 msgstr "E529: 'term' ne doit pas être une chaîne vide"
4490 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4491 msgstr "E530: Impossible de modifier term dans l'interface graphique"
4493 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4494 msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique"
4496 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4497 msgstr "E589: 'backupext' et 'patchmode' sont égaux"
4499 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4500 msgstr "E617: Non modifiable dans l'interface graphique GTK+ 2"
4502 msgid "E524: Missing colon"
4503 msgstr "E524: ':' manquant"
4505 msgid "E525: Zero length string"
4506 msgstr "E525: Chaîne de longueur nulle"
4508 #, c-format
4509 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4510 msgstr "E526: Nombre manquant après <%s>"
4512 msgid "E527: Missing comma"
4513 msgstr "E527: Virgule manquante"
4515 msgid "E528: Must specify a ' value"
4516 msgstr "E528: Une valeur ' doit être spécifiée"
4518 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4519 msgstr "E595: contient des caractères à largeur double non-imprimables"
4521 msgid "E596: Invalid font(s)"
4522 msgstr "E596: Police(s) invalide(s)"
4524 msgid "E597: can't select fontset"
4525 msgstr "E597: Impossible de sélectionner un jeu de polices"
4527 msgid "E598: Invalid fontset"
4528 msgstr "E598: Jeu de polices invalide"
4530 msgid "E533: can't select wide font"
4531 msgstr "E533: Impossible de sélectionner une police à largeur double"
4533 msgid "E534: Invalid wide font"
4534 msgstr "E534: Police à largeur double invalide"
4536 #, c-format
4537 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4538 msgstr "E535: Caractère invalide après <%c>"
4540 msgid "E536: comma required"
4541 msgstr "E536: virgule requise"
4543 #, c-format
4544 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4545 msgstr "E537: 'commentstring' doit être vide ou contenir %s"
4547 msgid "E538: No mouse support"
4548 msgstr "E538: La souris n'est pas supportée"
4550 # DB - Le code est sans ambiguïté sur le caractère manquant.
4551 #      À défaut d'une traduction valable, au moins comprend-on
4552 #      ce qui se passe.
4553 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4554 msgstr "E540: '}' manquant"
4556 msgid "E541: too many items"
4557 msgstr "E541: trop d'éléments"
4559 msgid "E542: unbalanced groups"
4560 msgstr "E542: parenthèses non équilibrées"
4562 msgid "E590: A preview window already exists"
4563 msgstr "E590: Il existe déjà une fenêtre de prévisualisation"
4565 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4566 msgstr "W17: L'arabe requiert l'UTF-8, tapez ':set encoding=utf-8'"
4568 #, c-format
4569 msgid "E593: Need at least %d lines"
4570 msgstr "E593: Au moins %d lignes sont nécessaires"
4572 #, c-format
4573 msgid "E594: Need at least %d columns"
4574 msgstr "E594: Au moins %d colonnes sont nécessaires"
4576 #, c-format
4577 msgid "E355: Unknown option: %s"
4578 msgstr "E355: Option inconnue : %s"
4580 #. There's another character after zeros or the string
4581 #. * is empty.  In both cases, we are trying to set a
4582 #. * num option using a string.
4583 #, c-format
4584 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4585 msgstr "E521: Nombre requis: &%s = '%s'"
4587 msgid ""
4588 "\n"
4589 "--- Terminal codes ---"
4590 msgstr ""
4591 "\n"
4592 "--- Codes de terminal ---"
4594 msgid ""
4595 "\n"
4596 "--- Global option values ---"
4597 msgstr ""
4598 "\n"
4599 "--- Valeur des options globales ---"
4601 msgid ""
4602 "\n"
4603 "--- Local option values ---"
4604 msgstr ""
4605 "\n"
4606 "--- Valeur des options locales ---"
4608 msgid ""
4609 "\n"
4610 "--- Options ---"
4611 msgstr ""
4612 "\n"
4613 "--- Options ---"
4615 msgid "E356: get_varp ERROR"
4616 msgstr "E356: ERREUR get_varp"
4618 #, c-format
4619 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4620 msgstr "E357: 'langmap': Aucun caractère correspondant pour %s"
4622 #, c-format
4623 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4624 msgstr "E358: 'langmap': Caractères surnuméraires après point-virgule : %s"
4626 msgid "cannot open "
4627 msgstr "impossible d'ouvrir "
4629 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4630 msgstr "VIM: Impossible d'ouvrir la fenêtre !\n"
4632 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4633 msgstr "Amigados version 2.04 ou ultérieure est nécessaire\n"
4635 #, c-format
4636 msgid "Need %s version %ld\n"
4637 msgstr "%s version %ld est nécessaire\n"
4639 msgid "Cannot open NIL:\n"
4640 msgstr "Impossible d'ouvrir NIL :\n"
4642 msgid "Cannot create "
4643 msgstr "Impossible de créer "
4645 #, c-format
4646 msgid "Vim exiting with %d\n"
4647 msgstr "Vim quitte avec %d\n"
4649 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4650 msgstr "Impossible de modifier le mode de la console ?!\n"
4652 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4653 msgstr "mch_get_shellsize: pas une console ?!\n"
4655 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4656 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4657 msgstr "E360: Impossible d'exécuter un shell avec l'option -f"
4659 msgid "Cannot execute "
4660 msgstr "Impossible d'exécuter "
4662 msgid "shell "
4663 msgstr "le shell "
4665 msgid " returned\n"
4666 msgstr " a été retourné\n"
4668 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4669 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit."
4671 msgid "I/O ERROR"
4672 msgstr "ERREUR d'E/S"
4674 msgid "Message"
4675 msgstr "Message"
4677 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4678 msgstr "'columns' ne vaut pas 80, impossible d'exécuter des commandes externes"
4680 msgid "E237: Printer selection failed"
4681 msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué"
4683 # DB - Contenu des c-formats : Imprimante puis Port.
4684 #, c-format
4685 msgid "to %s on %s"
4686 msgstr "vers %s sur %s"
4688 #, c-format
4689 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4690 msgstr "E613: Police d'imprimante inconnue : %s"
4692 #, c-format
4693 msgid "E238: Print error: %s"
4694 msgstr "E238: Erreur d'impression : %s"
4696 #, c-format
4697 msgid "Printing '%s'"
4698 msgstr "Impression de '%s'"
4700 #, c-format
4701 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4702 msgstr "E244: Jeu de caractères \"%s\" invalide dans le nom de fonte \"%s\""
4704 #, c-format
4705 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4706 msgstr "E245: Caractère '%c' invalide dans le nom de fonte \"%s\""
4708 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4709 msgstr "E366: Option 'osfiletype' invalide - Text est utilisé"
4711 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4712 msgstr "Vim: Double signal, sortie\n"
4714 #, c-format
4715 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4716 msgstr "Vim: Signal mortel %s intercepté\n"
4718 #, c-format
4719 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4720 msgstr "Vim: Signal mortel intercepté\n"
4722 #, c-format
4723 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4724 msgstr "L'ouverture du display X a pris %ld ms"
4726 msgid ""
4727 "\n"
4728 "Vim: Got X error\n"
4729 msgstr ""
4730 "\n"
4731 "Vim: Réception d'une erreur X\n"
4733 msgid "Testing the X display failed"
4734 msgstr "Le test du display X a échoué"
4736 msgid "Opening the X display timed out"
4737 msgstr "L'ouverture du display X a dépassé le délai d'attente"
4739 msgid ""
4740 "\n"
4741 "Could not get security context for "
4742 msgstr ""
4743 "\n"
4744 "Impossible d'obtenir le contexte de sécurité pour "
4746 msgid ""
4747 "\n"
4748 "Could not set security context for "
4749 msgstr ""
4750 "\n"
4751 "Impossible de modifier le contexte de sécurité pour "
4753 msgid ""
4754 "\n"
4755 "Cannot execute shell "
4756 msgstr ""
4757 "\n"
4758 "Impossible d'exécuter le shell "
4760 msgid ""
4761 "\n"
4762 "Cannot execute shell sh\n"
4763 msgstr ""
4764 "\n"
4765 "Impossible d'exécuter le shell sh\n"
4767 msgid ""
4768 "\n"
4769 "shell returned "
4770 msgstr ""
4771 "\n"
4772 "le shell a retourné "
4774 msgid ""
4775 "\n"
4776 "Cannot create pipes\n"
4777 msgstr ""
4778 "\n"
4779 "Impossible de créer des tuyaux (pipes)\n"
4781 msgid ""
4782 "\n"
4783 "Cannot fork\n"
4784 msgstr ""
4785 "\n"
4786 "Impossible de forker\n"
4788 msgid ""
4789 "\n"
4790 "Command terminated\n"
4791 msgstr ""
4792 "\n"
4793 "Commande interrompue\n"
4795 msgid "XSMP lost ICE connection"
4796 msgstr "XSMP a perdu la connexion ICE"
4798 #, c-format
4799 msgid "dlerror = \"%s\""
4800 msgstr "dlerror = \"%s\""
4802 msgid "Opening the X display failed"
4803 msgstr "L'ouverture du display X a échoué"
4805 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4806 msgstr "XSMP: prise en charge d'une requête save-yourself"
4808 msgid "XSMP opening connection"
4809 msgstr "XSMP: ouverture de la connexion"
4811 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4812 msgstr "XSMP: échec de la surveillance de connexion ICE"
4814 #, c-format
4815 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4816 msgstr "XSMP: SmcOpenConnection a échoué : %s"
4818 msgid "At line"
4819 msgstr "À la ligne"
4821 msgid "Could not load vim32.dll!"
4822 msgstr "Impossible de charger vim32.dll !"
4824 msgid "VIM Error"
4825 msgstr "Erreur VIM"
4827 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4828 msgstr "Impossible d'initialiser les pointeurs de fonction vers la DLL !"
4830 #, c-format
4831 msgid "shell returned %d"
4832 msgstr "le shell a retourné %d"
4834 # DB - Les événements en question sont ceux des messages qui suivent.
4835 #, c-format
4836 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4837 msgstr "Vim: Événement %s intercepté\n"
4839 msgid "close"
4840 msgstr "de fermeture"
4842 msgid "logoff"
4843 msgstr "de déconnexion"
4845 msgid "shutdown"
4846 msgstr "d'arrêt"
4848 msgid "E371: Command not found"
4849 msgstr "E371: Commande introuvable"
4851 msgid ""
4852 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4853 "External commands will not pause after completion.\n"
4854 "See  :help win32-vimrun  for more information."
4855 msgstr ""
4856 "VIMRUN.EXE est introuvable votre $PATH.\n"
4857 "Les commandes externes ne feront pas de pause une fois terminées.\n"
4858 "Voir  :help win32-vimrun  pour plus d'informations."
4860 msgid "Vim Warning"
4861 msgstr "Alerte Vim"
4863 #, c-format
4864 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4865 msgstr "E372: Trop de %%%c dans la chaîne de format"
4867 #, c-format
4868 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4869 msgstr "E373: %%%c inattendu dans la chaîne de format"
4871 msgid "E374: Missing ] in format string"
4872 msgstr "E374: ] manquant dans la chaîne de format"
4874 #, c-format
4875 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4876 msgstr "E375: %%%c non supporté dans la chaîne de format"
4878 #, c-format
4879 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4880 msgstr "E376: %%%c invalide dans le préfixe de la chaîne de format"
4882 #, c-format
4883 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4884 msgstr "E377: %%%c invalide dans la chaîne de format"
4886 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4887 msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif"
4889 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4890 msgstr "E379: Nom de répertoire vide ou absent"
4892 msgid "E553: No more items"
4893 msgstr "E553: Plus d'éléments"
4895 #, c-format
4896 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4897 msgstr "(%d sur %d)%s%s: "
4899 msgid " (line deleted)"
4900 msgstr " (ligne effacée)"
4902 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4903 msgstr "E380: En bas de la pile quickfix"
4905 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4906 msgstr "E381: Au sommet de la pile quickfix"
4908 #, c-format
4909 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4910 msgstr "liste d'erreurs %d sur %d ; %d erreurs"
4912 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4913 msgstr "E382: Écriture impossible, l'option 'buftype' est activée"
4915 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4916 msgstr "E683: Nom de fichier manquant ou motif invalide"
4918 #, c-format
4919 msgid "Cannot open file \"%s\""
4920 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
4922 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4923 msgstr "E681: le tampon n'est pas chargé"
4925 msgid "E777: String or List expected"
4926 msgstr "E777: Chaîne ou Liste attendue"
4928 #, c-format
4929 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4930 msgstr "E369: élément invalide dans %s%%[]"
4932 msgid "E339: Pattern too long"
4933 msgstr "E339: Motif trop long"
4935 msgid "E50: Too many \\z("
4936 msgstr "E50: Trop de \\z("
4938 #, c-format
4939 msgid "E51: Too many %s("
4940 msgstr "E51: Trop de %s("
4942 msgid "E52: Unmatched \\z("
4943 msgstr "E52: Pas de correspondance pour \\z("
4945 #, c-format
4946 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4947 msgstr "E53: Pas de correspondance pour %s%%("
4949 #, c-format
4950 msgid "E54: Unmatched %s("
4951 msgstr "E54: %s( ouvrante non fermée"
4953 #, c-format
4954 msgid "E55: Unmatched %s)"
4955 msgstr "E55: %s) fermante non ouverte"
4957 #, c-format
4958 msgid "E59: invalid character after %s@"
4959 msgstr "E59: caractère invalide après %s@"
4961 #, c-format
4962 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4963 msgstr "E60: Trop de %s{...}s complexes"
4965 #, c-format
4966 msgid "E61: Nested %s*"
4967 msgstr "E61: %s* imbriqués"
4969 #, c-format
4970 msgid "E62: Nested %s%c"
4971 msgstr "E62: %s%c imbriqués"
4973 msgid "E63: invalid use of \\_"
4974 msgstr "E63: utilisation invalide de \\_"
4976 #, c-format
4977 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4978 msgstr "E64: %s%c ne suit aucun atome"
4980 msgid "E65: Illegal back reference"
4981 msgstr "E65: post-référence invalide"
4983 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4984 msgstr "E66: \\z( n'est pas autorisé ici"
4986 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4987 msgstr "E67: \\z1 et co. ne sont pas autorisés ici"
4989 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4990 msgstr "E68: Caractère invalide après \\z"
4992 #, c-format
4993 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4994 msgstr "E69: ']' manquant après %s%%["
4996 #, c-format
4997 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4998 msgstr "E70: %s%%[] vide"
5000 #, c-format
5001 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
5002 msgstr "E678: Caractère invalide après %s%%[dxouU]"
5004 #, c-format
5005 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
5006 msgstr "E71: Caractère invalide après %s%%"
5008 #, c-format
5009 msgid "E769: Missing ] after %s["
5010 msgstr "E769: ']' manquant après %s["
5012 #, c-format
5013 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
5014 msgstr "E554: Erreur de syntaxe dans %s{...}"
5016 msgid "External submatches:\n"
5017 msgstr "Sous-correspondances externes :\n"
5019 msgid " VREPLACE"
5020 msgstr " VREMPLACEMENT"
5022 msgid " REPLACE"
5023 msgstr " REMPLACEMENT"
5025 # DB - todo
5026 msgid " REVERSE"
5027 msgstr " REVERSE"
5029 msgid " INSERT"
5030 msgstr " INSERTION"
5032 msgid " (insert)"
5033 msgstr " (insertion)"
5035 msgid " (replace)"
5036 msgstr " (remplacement)"
5038 msgid " (vreplace)"
5039 msgstr " (vremplacement)"
5041 msgid " Hebrew"
5042 msgstr " hébreu"
5044 msgid " Arabic"
5045 msgstr " arabe"
5047 msgid " (lang)"
5048 msgstr " (langue)"
5050 msgid " (paste)"
5051 msgstr " (collage)"
5053 msgid " VISUAL"
5054 msgstr " VISUEL"
5056 msgid " VISUAL LINE"
5057 msgstr " VISUEL LIGNE"
5059 msgid " VISUAL BLOCK"
5060 msgstr " VISUEL BLOC"
5062 msgid " SELECT"
5063 msgstr " SÉLECTION"
5065 msgid " SELECT LINE"
5066 msgstr " SÉLECTION LIGNE"
5068 msgid " SELECT BLOCK"
5069 msgstr " SÉLECTION BLOC"
5071 msgid "recording"
5072 msgstr "Enregistrement"
5074 #, c-format
5075 msgid "E383: Invalid search string: %s"
5076 msgstr "E383: Chaîne de recherche invalide : %s"
5078 #, c-format
5079 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
5080 msgstr "E384: la recherche a atteint le HAUT sans trouver : %s"
5082 #, c-format
5083 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
5084 msgstr "E385: la recherche a atteint le BAS sans trouver : %s"
5086 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
5087 msgstr "E386: '?' ou '/' attendu après ';'"
5089 msgid " (includes previously listed match)"
5090 msgstr " (inclut des correspondances listées précédemment)"
5092 #. cursor at status line
5093 msgid "--- Included files "
5094 msgstr "--- Fichiers inclus "
5096 msgid "not found "
5097 msgstr "introuvables "
5099 msgid "in path ---\n"
5100 msgstr "dans le chemin ---\n"
5102 msgid "  (Already listed)"
5103 msgstr "  (Déjà listé)"
5105 msgid "  NOT FOUND"
5106 msgstr "  INTROUVABLE"
5108 #, c-format
5109 msgid "Scanning included file: %s"
5110 msgstr "Examen des fichiers inclus : %s"
5112 #, c-format
5113 msgid "Searching included file %s"
5114 msgstr "Recherche du fichier inclus %s"
5116 msgid "E387: Match is on current line"
5117 msgstr "E387: La correspondance est sur la ligne courante"
5119 msgid "All included files were found"
5120 msgstr "Tous les fichiers inclus ont été trouvés"
5122 msgid "No included files"
5123 msgstr "Aucun fichiers inclus"
5125 msgid "E388: Couldn't find definition"
5126 msgstr "E388: Impossible de trouver la définition"
5128 msgid "E389: Couldn't find pattern"
5129 msgstr "E389: Impossible de trouver le motif"
5131 #, c-format
5132 msgid ""
5133 "\n"
5134 "# Last %sSearch Pattern:\n"
5136 msgstr ""
5137 "\n"
5138 "# Dernier motif de recherche %s :\n"
5141 msgid "E759: Format error in spell file"
5142 msgstr "E759: Erreur de format du fichier orthographique"
5144 msgid "E758: Truncated spell file"
5145 msgstr "E758: Fichier orthographique tronqué"
5147 #, c-format
5148 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
5149 msgstr "Texte en trop dans %s ligne %d : %s"
5151 #, c-format
5152 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
5153 msgstr "Nom d'affixe trop long dans %s ligne %d : %s"
5155 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
5156 msgstr "E761: Erreur de format dans le fichier d'affixe FOL, LOW et UPP"
5158 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
5159 msgstr "E762: Un caractère dans FOL, LOW ou UPP est hors-limites"
5161 msgid "Compressing word tree..."
5162 msgstr "Compression de l'arbre des mots"
5164 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
5165 msgstr "E756: La vérification orthographique n'est pas activée"
5167 #, c-format
5168 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
5169 msgstr "Alerte: Liste de mots \"%s.%s.spl\" ou \"%s.ascii.spl\" introuvable"
5171 #, c-format
5172 msgid "Reading spell file \"%s\""
5173 msgstr "Lecture du fichier orthographique \"%s\""
5175 msgid "E757: This does not look like a spell file"
5176 msgstr "E757: Le fichier ne ressemble pas à un fichier orthographique"
5178 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
5179 msgstr "E771: Fichier orthographique obsolète, sa mise à jour est nécessaire"
5181 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
5182 msgstr "E772: Le fichier est prévu pour une version de Vim plus récente"
5184 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
5185 msgstr "E770: Section non supportée dans le fichier orthographique"
5187 #, c-format
5188 msgid "Warning: region %s not supported"
5189 msgstr "Alerte: region %s non supportée"
5191 #, c-format
5192 msgid "Reading affix file %s ..."
5193 msgstr "Lecture du fichier d'affixes %s..."
5195 #, c-format
5196 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
5197 msgstr "Échec de conversion du mot dans %s ligne %d : %s"
5199 #, c-format
5200 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5201 msgstr "La conversion dans %s non supportée : de %s vers %s"
5203 #, c-format
5204 msgid "Conversion in %s not supported"
5205 msgstr "La conversion dans %s non supportée"
5207 #, c-format
5208 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5209 msgstr "Valeur de FLAG invalide dans %s ligne %d : %s"
5211 #, c-format
5212 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5213 msgstr "FLAG trouvé après des drapeaux dans %s ligne %d : %s"
5215 #, c-format
5216 msgid ""
5217 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5218 "%d"
5219 msgstr ""
5220 "Définir COMPOUNDFORBIDFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés "
5221 "dans %s ligne %d"
5223 #, c-format
5224 msgid ""
5225 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5226 "%d"
5227 msgstr ""
5228 "Définir COMPOUNDPERMITFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés "
5229 "dans %s ligne %d"
5231 #, c-format
5232 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5233 msgstr "Valeur de COMPOUNDWORDMAX erronée dans %s ligne %d : %s"
5235 #, c-format
5236 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5237 msgstr "Valeur de COMPOUNDMIN erronée dans %s ligne %d : %s"
5239 #, c-format
5240 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
5241 msgstr "Valeur de COMPOUNDSYLMAX erronée dans %s ligne %d : %s"
5243 #, c-format
5244 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
5245 msgstr "Valeur de CHECKCOMPOUNDPATTERN erronée dans %s ligne %d : %s"
5247 # DB - TODO
5248 #, c-format
5249 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
5250 msgstr ""
5251 "Drapeaux de composition différents dans un bloc d'affixes continu dans %s "
5252 "ligne %d : %s"
5254 #, c-format
5255 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5256 msgstr "Affixe dupliquée dans %s ligne %d : %s"
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5261 "line %d: %s"
5262 msgstr ""
5263 "Affixe aussi utilisée pour BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
5264 "NOSUGGEST dans %s ligne %d : %s"
5266 #, c-format
5267 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5268 msgstr "Y ou N attendu dans %s ligne %d : %s"
5270 # DB - todo (regexp impossible à compiler...)
5271 #, c-format
5272 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5273 msgstr "Condition non valide dans %s ligne %d : %s"
5275 #, c-format
5276 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5277 msgstr "Nombre de REP(SAL) attendu dans %s ligne %d"
5279 #, c-format
5280 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5281 msgstr "Nombre de MAP attendu dans %s ligne %d"
5283 #, c-format
5284 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5285 msgstr "Caractère dupliqué dans MAP dans %s ligne %d"
5287 #, c-format
5288 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5289 msgstr "Élément non reconnu ou dupliqué dans %s ligne %d : %s"
5291 #, c-format
5292 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5293 msgstr "Ligne FOL/LOW/UPP manquante dans %s"
5295 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5296 msgstr "Utilisation de COMPOUNDSYLMAX sans SYLLABLE"
5298 msgid "Too many postponed prefixes"
5299 msgstr "Trop de préfixes reportés (PFXPOSTPONE)"
5301 msgid "Too many compound flags"
5302 msgstr "Trop de drapeaux de composition"
5304 msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
5305 msgstr "Trop de préfixes reportés et/ou de drapeaux de composition"
5307 #, c-format
5308 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5309 msgstr "Ligne SOFO%s manquante dans %s"
5311 #, c-format
5312 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5313 msgstr "Lignes SAL et lignes SOFO présentes dans %s"
5315 #, c-format
5316 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5317 msgstr "Le drapeau n'est pas un nombre dans %s ligne %d : %s"
5319 #, c-format
5320 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5321 msgstr "Drapeau non autorisé dans %s ligne %d : %s"
5323 #, c-format
5324 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5325 msgstr "La valeur de %s est différente de celle d'un autre fichier .aff"
5327 #, c-format
5328 msgid "Reading dictionary file %s ..."
5329 msgstr "Lecture du fichier orthographique %s..."
5331 #, c-format
5332 msgid "E760: No word count in %s"
5333 msgstr "E760: Nombre de mots non indiqué dans %s"
5335 #, c-format
5336 msgid "line %6d, word %6d - %s"
5337 msgstr "ligne %6d, mot %6d - %s"
5339 #, c-format
5340 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5341 msgstr "Mot dupliqué dans %s ligne %d : %s"
5343 #, c-format
5344 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5345 msgstr "Premier mot dupliqué dans %s ligne %d : %s"
5347 #, c-format
5348 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5349 msgstr "%d mot(s) dupliqué(s) dans %s"
5351 #, c-format
5352 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5353 msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII dans %s"
5355 #, c-format
5356 msgid "Reading word file %s ..."
5357 msgstr "Lecture de la liste de mots %s..."
5359 #, c-format
5360 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5361 msgstr "Ligne /encoding= en double ignorée dans %s ligne %d : %s"
5363 #, c-format
5364 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5365 msgstr "Ligne /encoding= après des mots ignorée dans %s ligne %d : %s"
5367 #, c-format
5368 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5369 msgstr "Ligne /regions= en double ignorée dans %s ligne %d : %s"
5371 #, c-format
5372 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5373 msgstr "Trop de régions dans %s ligne %d : %s"
5375 #, c-format
5376 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5377 msgstr "Ligne / ignorée dans %s ligen %d : %s"
5379 #, c-format
5380 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5381 msgstr "Numéro de région invalide dans %s ligne %d : %s"
5383 #, c-format
5384 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5385 msgstr "Drapeaux non reconnus dans %s ligne %d : %s"
5387 #, c-format
5388 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5389 msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII"
5391 #, c-format
5392 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5393 msgstr "%d noeuds compressés sur %d ; %d (%d%%) restants "
5395 msgid "Reading back spell file..."
5396 msgstr "Relecture du fichier orthographique"
5399 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
5400 #. * the soundfold trie.
5402 msgid "Performing soundfolding..."
5403 msgstr "Analyse phonétique en cours..."
5405 #, c-format
5406 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5407 msgstr "Nombre de mots après l'analyse phonétique : %ld"
5409 #, c-format
5410 msgid "Total number of words: %d"
5411 msgstr "Nombre total de mots : %d"
5413 #, c-format
5414 msgid "Writing suggestion file %s ..."
5415 msgstr "Écriture du fichier de suggestions %s..."
5417 #, c-format
5418 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5419 msgstr "Estimation de mémoire consommée : %d octets"
5421 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5422 msgstr "E751: Le nom du fichier ne doit pas contenir de nom de région"
5424 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
5425 msgstr "E754: 8 régions au maximum sont supportées"
5427 #, c-format
5428 msgid "E755: Invalid region in %s"
5429 msgstr "E755: Région invalide dans %s"
5431 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5432 msgstr "Alerte: la composition et NOBREAK sont tous les deux spécifiés"
5434 #, c-format
5435 msgid "Writing spell file %s ..."
5436 msgstr "Écriture du fichier orthographique %s..."
5438 msgid "Done!"
5439 msgstr "Terminé !"
5441 # DB - todo : perfectible.
5442 #, c-format
5443 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
5444 msgstr "E765: 'spellfile' n'a pas %ld entrées"
5446 #, c-format
5447 msgid "Word removed from %s"
5448 msgstr "Mot retiré de %s"
5450 #, c-format
5451 msgid "Word added to %s"
5452 msgstr "Mot ajouté dans %s"
5454 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5455 msgstr ""
5456 "E763: Les caractères de mots diffèrent entre les fichier orthographiques"
5458 msgid "Sorry, no suggestions"
5459 msgstr "Désolé, aucune suggestion"
5461 #, c-format
5462 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5463 msgstr "Désolé, seulement %ld suggestions"
5465 #. for when 'cmdheight' > 1
5466 #. avoid more prompt
5467 #, c-format
5468 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5469 msgstr "Remplacer \"%.*s\" par :"
5471 # DB - todo : l'intérêt de traduire ce message m'échappe.
5472 #, c-format
5473 msgid " < \"%.*s\""
5474 msgstr " < \"%.*s\""
5476 msgid "E752: No previous spell replacement"
5477 msgstr "E752: Pas de suggestion orthographique précédente"
5479 #, c-format
5480 msgid "E753: Not found: %s"
5481 msgstr "E753: Introuvable : %s"
5483 #, c-format
5484 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5485 msgstr "E778: %s ne semble pas être un fichier .sug"
5487 #, c-format
5488 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5489 msgstr "E779: Fichier de suggestions obsolète, mise à jour nécessaire : %s"
5491 #, c-format
5492 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5493 msgstr "E780: Fichier .sug prévu pour une version de Vim plus récente : %s"
5495 #, c-format
5496 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5497 msgstr "E781: Le fichier .sug ne correspond pas au fichier .spl : %s"
5499 #, c-format
5500 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5501 msgstr "E782: Erreur lors de la lecture de fichier de suggestions : %s"
5503 #. This should have been checked when generating the .spl
5504 #. * file.
5505 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5506 msgstr "E783: caractères dupliqué dans l'entrée MAP"
5508 #, c-format
5509 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5510 msgstr "E390: Argument invalide : %s"
5512 #, c-format
5513 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5514 msgstr "E391: Aucune grappe de syntaxe %s"
5516 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5517 msgstr "Aucun élément de syntaxe défini pour ce tampon"
5519 msgid "syncing on C-style comments"
5520 msgstr "synchronisation sur les commentaires de type C"
5522 msgid "no syncing"
5523 msgstr "Aucune synchronisation"
5525 # DB - Les deux messages qui suivent vont ensemble.
5526 msgid "syncing starts "
5527 msgstr "La synchronisation débute "
5529 msgid " lines before top line"
5530 msgstr " lignes avant la ligne du haut"
5532 msgid ""
5533 "\n"
5534 "--- Syntax sync items ---"
5535 msgstr ""
5536 "\n"
5537 "--- Éléments de synchronisation syntaxique ---"
5539 msgid ""
5540 "\n"
5541 "syncing on items"
5542 msgstr ""
5543 "\n"
5544 "synchronisation sur éléments"
5546 msgid ""
5547 "\n"
5548 "--- Syntax items ---"
5549 msgstr ""
5550 "\n"
5551 "--- Éléments de syntaxe ---"
5553 #, c-format
5554 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5555 msgstr "E392: Aucune grappe de syntaxe %s"
5557 msgid "minimal "
5558 msgstr "minimum "
5560 msgid "maximal "
5561 msgstr "maximum "
5563 # DB - todo
5564 msgid "; match "
5565 msgstr "; correspond avec "
5567 # DB - todo
5568 msgid " line breaks"
5569 msgstr " coupures de ligne"
5571 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5572 msgstr "E395: L'argument « contains » n'est pas accepté ici"
5574 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5575 msgstr "E396: L'argument « containedin » n'est pas accepté ici"
5577 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5578 msgstr "E393: L'argument « group[t]here » n'est pas accepté ici"
5580 #, c-format
5581 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5582 msgstr "E394: Aucun élément de type région trouvé pour %s"
5584 msgid "E397: Filename required"
5585 msgstr "E397: Nom de fichier requis"
5587 #, c-format
5588 msgid "E789: Missing ']': %s"
5589 msgstr "E789: ']' manquant : %s"
5591 #, c-format
5592 msgid "E398: Missing '=': %s"
5593 msgstr "E398: '=' manquant : %s"
5595 #, c-format
5596 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5597 msgstr "E399: Pas assez d'arguments : syntax region %s"
5599 msgid "E400: No cluster specified"
5600 msgstr "E400: Aucun grappe spécifiée"
5602 #, c-format
5603 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5604 msgstr "E401: Délimiteur de motif introuvable : %s"
5606 #, c-format
5607 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5608 msgstr "E402: caractères en trop après le motif : %s"
5610 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5611 msgstr ""
5612 "E403: synchro syntax : motif de continuation de ligne présent deux fois"
5614 #, c-format
5615 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5616 msgstr "E404: Arguments invalides : %s"
5618 #, c-format
5619 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5620 msgstr "E405: '=' manquant : %s"
5622 #, c-format
5623 msgid "E406: Empty argument: %s"
5624 msgstr "E406: Argument vide : %s"
5626 #, c-format
5627 msgid "E407: %s not allowed here"
5628 msgstr "E407: %s n'est pas autorisé ici"
5630 #, c-format
5631 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5632 msgstr "E408: %s doit être le premier élément d'une liste « contains »"
5634 #, c-format
5635 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5636 msgstr "E409: Nom de groupe inconnu : %s"
5638 #, c-format
5639 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5640 msgstr "E410: Sous-commande de :syntax invalide : %s"
5642 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5643 msgstr "E679: boucle récursive lors du chargement de syncolor.vim"
5645 #, c-format
5646 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5647 msgstr "E411: groupe de surbrillance introuvable : %s"
5649 #, c-format
5650 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5651 msgstr "E412: Trop peu d'arguments : \":highlight link %s\""
5653 #, c-format
5654 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5655 msgstr "E413: Trop d'arguments: \":highlight link %s\""
5657 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5658 msgstr "E414: le groupe a déjà des attributs, lien de surbrillance ignoré"
5660 #, c-format
5661 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5662 msgstr "E415: signe égal inattendu : %s"
5664 #, c-format
5665 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5666 msgstr "E416: '=' manquant : %s"
5668 #, c-format
5669 msgid "E417: missing argument: %s"
5670 msgstr "E417: argument manquant : %s"
5672 #, c-format
5673 msgid "E418: Illegal value: %s"
5674 msgstr "E418: Valeur invalide : %s"
5676 msgid "E419: FG color unknown"
5677 msgstr "E419: Couleur de premier plan inconnue"
5679 msgid "E420: BG color unknown"
5680 msgstr "E420: Couleur d'arrière-plan inconnue"
5682 #, c-format
5683 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5684 msgstr "E421: Nom ou numéro de couleur non reconnu : %s"
5686 #, c-format
5687 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5688 msgstr "E422: le code de terminal est trop long : %s"
5690 #, c-format
5691 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5692 msgstr "E423: Argument invalide : %s"
5694 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5695 msgstr ""
5696 "E424: Trop d'attributs de surbrillance différents en cours d'utilisation"
5698 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5699 msgstr "E669: Caractère non-imprimable dans un nom de groupe"
5701 msgid "W18: Invalid character in group name"
5702 msgstr "W18: Caractère invalide dans un nom de groupe"
5704 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5705 msgstr "E555: En bas de la pile de marqueurs"
5707 msgid "E556: at top of tag stack"
5708 msgstr "E556: Au sommet de la pile de marqueurs"
5710 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5711 msgstr "E425: Impossible d'aller avant le premier marqueur correspondant"
5713 #, c-format
5714 msgid "E426: tag not found: %s"
5715 msgstr "E426: Marqueur introuvable : %s"
5717 msgid "  # pri kind tag"
5718 msgstr "  # pri type marqueur"
5720 msgid "file\n"
5721 msgstr "fichier\n"
5723 msgid "E427: There is only one matching tag"
5724 msgstr "E427: Il n'y a qu'un marqueur correspondant"
5726 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5727 msgstr "E428: Impossible d'aller au-delà du dernièr marqueur correspondant"
5729 #, c-format
5730 msgid "File \"%s\" does not exist"
5731 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas"
5733 #. Give an indication of the number of matching tags
5734 #, c-format
5735 msgid "tag %d of %d%s"
5736 msgstr "marqueur %d sur %d%s"
5738 msgid " or more"
5739 msgstr " ou plus"
5741 msgid "  Using tag with different case!"
5742 msgstr "  Utilisation d'un marqueur avec une casse différente !"
5744 #, c-format
5745 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5746 msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas"
5748 #. Highlight title
5749 msgid ""
5750 "\n"
5751 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
5752 msgstr ""
5753 "\n"
5754 "  # VERS marqueur  DE ligne   dans le fichier/texte"
5756 #, c-format
5757 msgid "Searching tags file %s"
5758 msgstr "Examen du fichier de marqueurs %s"
5760 #, c-format
5761 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5762 msgstr "E430: Chemin de fichiers de marqueurs tronqué pour %s\n"
5764 #, c-format
5765 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5766 msgstr "E431: Erreur de format dans le fichier de marqueurs \"%s\""
5768 #, c-format
5769 msgid "Before byte %ld"
5770 msgstr "Avant l'octet %ld"
5772 #, c-format
5773 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5774 msgstr "E432: Le fichier de marqueurs %s n'est pas ordonné"
5776 #. never opened any tags file
5777 msgid "E433: No tags file"
5778 msgstr "E433: Aucun fichier de marqueurs"
5780 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5781 msgstr "E434: Le motif de marqueur est introuvable"
5783 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5784 msgstr "E435: Marqueur introuvable, tentative pour deviner !"
5786 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5787 msgstr "' inconnu. Les terminaux intégrés sont :"
5789 msgid "defaulting to '"
5790 msgstr "utilisation par défaut de '"
5792 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5793 msgstr "E557: Impossible d'ouvrir le fichier termcap"
5795 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5796 msgstr "E558: La description du terminal est introuvable dans terminfo"
5798 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5799 msgstr "E559: La description du terminal est introuvable dans termcap"
5801 #, c-format
5802 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5803 msgstr "E436: Aucune entrée \"%s\" dans termcap"
5805 # DB - todo : Comment améliorer ?
5806 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5807 msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise"
5809 #. Highlight title
5810 msgid ""
5811 "\n"
5812 "--- Terminal keys ---"
5813 msgstr ""
5814 "\n"
5815 "--- Touches du terminal ---"
5817 msgid "new shell started\n"
5818 msgstr "nouveau shell démarré\n"
5820 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5821 msgstr "Vim: Erreur lors de la lecture de l'entrée, sortie...\n"
5823 # DB - Question O/N.
5824 #. must display the prompt
5825 msgid "No undo possible; continue anyway"
5826 msgstr "Annulation impossible ; continuer"
5828 msgid "Already at oldest change"
5829 msgstr "Déjà à la modification la plus ancienne"
5831 msgid "Already at newest change"
5832 msgstr "Déjà à la modifications la plus récente"
5834 #, c-format
5835 msgid "Undo number %ld not found"
5836 msgstr "L'annulation n° %ld introuvable"
5838 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5839 msgstr "E438: u_undo: numéros de ligne erronés"
5841 msgid "more line"
5842 msgstr "ligne en plus"
5844 msgid "more lines"
5845 msgstr "lignes en plus"
5847 msgid "line less"
5848 msgstr "ligne en moins"
5850 msgid "fewer lines"
5851 msgstr "lignes en moins"
5853 msgid "change"
5854 msgstr "modification"
5856 msgid "changes"
5857 msgstr "modifications"
5859 #, c-format
5860 msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
5861 msgstr "%ld %s ; %s #%ld ; %s"
5863 msgid "before"
5864 msgstr "avant"
5866 msgid "after"
5867 msgstr "après"
5869 msgid "Nothing to undo"
5870 msgstr "Rien à annuler"
5872 # DB - Les deux premières colonnes sont alignées à droite.
5873 msgid "number changes  time"
5874 msgstr "numéro  modif.  instant"
5876 #, c-format
5877 msgid "%ld seconds ago"
5878 msgstr "il y a %ld secondes"
5880 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5881 msgstr "E790: undojoin n'est pas autorisé après une annulation"
5883 msgid "E439: undo list corrupt"
5884 msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue"
5886 msgid "E440: undo line missing"
5887 msgstr "E440: ligne d'annulation manquante"
5889 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5890 msgid ""
5891 "\n"
5892 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
5893 msgstr ""
5894 "\n"
5895 "Version graphique MS-Windows 16/32 bits"
5897 msgid ""
5898 "\n"
5899 "MS-Windows 64 bit GUI version"
5900 msgstr ""
5901 "\n"
5902 "Version graphique MS-Windows 64 bits"
5904 msgid ""
5905 "\n"
5906 "MS-Windows 32 bit GUI version"
5907 msgstr ""
5908 "\n"
5909 "Version graphique MS-Windows 32 bits"
5911 msgid " in Win32s mode"
5912 msgstr " lancée en mode Win32s"
5914 msgid " with OLE support"
5915 msgstr " supportant l'OLE"
5917 msgid ""
5918 "\n"
5919 "MS-Windows 32 bit console version"
5920 msgstr ""
5921 "\n"
5922 "Version console MS-Windows 32 bits"
5924 msgid ""
5925 "\n"
5926 "MS-Windows 16 bit version"
5927 msgstr ""
5928 "\n"
5929 "Version MS-Windows 16 bits"
5931 msgid ""
5932 "\n"
5933 "32 bit MS-DOS version"
5934 msgstr ""
5935 "\n"
5936 "Version MS-DOS 32 bits"
5938 msgid ""
5939 "\n"
5940 "16 bit MS-DOS version"
5941 msgstr ""
5942 "\n"
5943 "Version MS-DOS 16 bits"
5945 msgid ""
5946 "\n"
5947 "MacOS X (unix) version"
5948 msgstr ""
5949 "\n"
5950 "Version MaxOS X (unix)"
5952 msgid ""
5953 "\n"
5954 "MacOS X version"
5955 msgstr ""
5956 "\n"
5957 "Version MacOS X"
5959 msgid ""
5960 "\n"
5961 "MacOS version"
5962 msgstr ""
5963 "\n"
5964 "Version MacOS"
5966 msgid ""
5967 "\n"
5968 "RISC OS version"
5969 msgstr ""
5970 "\n"
5971 "Version RISC OS"
5973 msgid ""
5974 "\n"
5975 "Included patches: "
5976 msgstr ""
5977 "\n"
5978 "Patches inclus : "
5980 msgid "Modified by "
5981 msgstr "Modifié par "
5983 msgid ""
5984 "\n"
5985 "Compiled "
5986 msgstr ""
5987 "\n"
5988 "Compilé "
5990 msgid "by "
5991 msgstr "par "
5993 msgid ""
5994 "\n"
5995 "Huge version "
5996 msgstr ""
5997 "\n"
5998 "Énorme version "
6000 msgid ""
6001 "\n"
6002 "Big version "
6003 msgstr ""
6004 "\n"
6005 "Grosse version "
6007 msgid ""
6008 "\n"
6009 "Normal version "
6010 msgstr ""
6011 "\n"
6012 "Version normale "
6014 msgid ""
6015 "\n"
6016 "Small version "
6017 msgstr ""
6018 "\n"
6019 "Petite version "
6021 msgid ""
6022 "\n"
6023 "Tiny version "
6024 msgstr ""
6025 "\n"
6026 "Version minuscule "
6028 msgid "without GUI."
6029 msgstr "sans interface graphique."
6031 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6032 msgstr "avec interface graphique GTK2-GNOME."
6034 msgid "with GTK-GNOME GUI."
6035 msgstr "avec interface graphique GTK-GNOME."
6037 msgid "with GTK2 GUI."
6038 msgstr "avec interface graphique GTK2."
6040 msgid "with GTK GUI."
6041 msgstr "avec interface graphique GTK."
6043 msgid "with X11-Motif GUI."
6044 msgstr "avec interface graphique X11-Motif."
6046 msgid "with X11-neXtaw GUI."
6047 msgstr "avec interface graphique X11-neXtaw."
6049 msgid "with X11-Athena GUI."
6050 msgstr "avec interface graphique X11-Athena."
6052 msgid "with Photon GUI."
6053 msgstr "avec interface graphique Photon."
6055 msgid "with GUI."
6056 msgstr "avec une interface graphique."
6058 msgid "with Carbon GUI."
6059 msgstr "avec interface graphique Carbon."
6061 msgid "with Cocoa GUI."
6062 msgstr "avec interface graphique Cocoa."
6064 msgid "with (classic) GUI."
6065 msgstr "avec interface graphique (classic)."
6067 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
6068 msgstr "  Fonctionnalités incluses (+) ou non (-) :\n"
6070 msgid "   system vimrc file: \""
6071 msgstr "         fichier vimrc système : \""
6073 msgid "     user vimrc file: \""
6074 msgstr "     fichier vimrc utilisateur : \""
6076 msgid " 2nd user vimrc file: \""
6077 msgstr " 2me fichier vimrc utilisateur : \""
6079 msgid " 3rd user vimrc file: \""
6080 msgstr " 3me fichier vimrc utilisateur : \""
6082 msgid "      user exrc file: \""
6083 msgstr "      fichier exrc utilisateur : \""
6085 msgid "  2nd user exrc file: \""
6086 msgstr "  2me fichier exrc utilisateur : \""
6088 msgid "  system gvimrc file: \""
6089 msgstr "        fichier gvimrc système : \""
6091 msgid "    user gvimrc file: \""
6092 msgstr "    fichier gvimrc utilisateur : \""
6094 msgid "2nd user gvimrc file: \""
6095 msgstr "2me fichier gvimrc utilisateur : \""
6097 msgid "3rd user gvimrc file: \""
6098 msgstr "3me fichier gvimrc utilisateur : \""
6100 msgid "    system menu file: \""
6101 msgstr "          fichier menu système : \""
6103 msgid "  fall-back for $VIM: \""
6104 msgstr "               $VIM par défaut : \""
6106 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6107 msgstr "        $VIMRUNTIME par défaut : \""
6109 msgid "Compilation: "
6110 msgstr "Compilation : "
6112 msgid "Compiler: "
6113 msgstr "Compilateur : "
6115 msgid "Linking: "
6116 msgstr "Édition de liens : "
6118 msgid "  DEBUG BUILD"
6119 msgstr "  VERSION DE DÉBOGAGE"
6121 msgid "VIM - Vi IMproved"
6122 msgstr "VIM - Vi Amélioré"
6124 msgid "version "
6125 msgstr "version "
6127 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6128 msgstr "par Bram Moolenaar et al."
6130 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6131 msgstr "Vim est un logiciel libre"
6133 msgid "Help poor children in Uganda!"
6134 msgstr "Aidez les enfants pauvres d'Ouganda !"
6136 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
6137 msgstr "tapez  :help iccf<Entrée>  pour plus d'informations"
6139 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
6140 msgstr "tapez  :q<Entrée>               pour sortir du programme          "
6142 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
6143 msgstr "tapez  :help<Entrée>  ou  <F1>  pour accéder à l'aide en ligne    "
6145 msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
6146 msgstr "tapez  :help version7<Entrée>   pour lire les notes de mise à jour"
6148 # DB - Pour les trois messages qui suivent :
6149 #        :set cp
6150 #        :intro
6151 msgid "Running in Vi compatible mode"
6152 msgstr "Compatibilité avec Vi activée"
6154 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
6155 msgstr "tapez  :set nocp<Entrée>       pour la desactiver"
6157 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
6158 msgstr "tapez  :help cp-default<Entrée>  pour plus d'info"
6160 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
6161 msgstr "menu  Aide->Orphelins            pour plus d'info"
6163 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6164 msgstr "Les modes sont désactivés, le texte saisi est inséré"
6166 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
6167 msgstr "menu  Edition->Réglages Globaux->Insertion Permanente"
6169 # DB - todo
6170 msgid "                              for two modes      "
6171 msgstr "                                  pour les modes     "
6173 # DB - todo
6174 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6175 msgstr "menu  Édition->Réglages Globaux->Compatibilité Vi"
6177 # DB - todo
6178 msgid "                              for Vim defaults   "
6179 msgstr "                                pour déf. de Vim "
6181 msgid "Sponsor Vim development!"
6182 msgstr "Sponsorisez le développement de Vim !"
6184 msgid "Become a registered Vim user!"
6185 msgstr "Devenez un utilisateur de Vim enregistré !"
6187 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
6188 msgstr "tapez  :help sponsor<Entrée>   pour plus d'informations"
6190 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
6191 msgstr "tapez  :help register<Entrée>  pour plus d'informations"
6193 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
6194 msgstr "menu  Aide->Sponsor/Enregistrement pour plus d'info"
6196 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
6197 msgstr "ALERTE: Windows 95/98/ME détecté"
6199 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
6200 msgstr "tapez  :help windows95<Entrée>  pour plus d'information"
6202 msgid "Already only one window"
6203 msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre"
6205 msgid "E441: There is no preview window"
6206 msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation"
6208 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6209 msgstr "E442: Impossible de partager topleft et botright en même temps"
6211 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6212 msgstr "E443: Rotation impossible quand une autre fenêtre est partagée"
6214 msgid "E444: Cannot close last window"
6215 msgstr "E444: Impossible de fermer la dernière fenêtre"
6217 msgid "E445: Other window contains changes"
6218 msgstr "E445: Les modifications de l'autre fenêtre n'ont pas été enregistrées"
6220 msgid "E446: No file name under cursor"
6221 msgstr "E446: Aucun nom de fichier sous le curseur"
6223 #, c-format
6224 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
6225 msgstr "E447: Le fichier \"%s\" est introuvable dans 'path'"
6227 #, c-format
6228 msgid "E370: Could not load library %s"
6229 msgstr "E370: Impossible de charger la bibliothèque %s"
6231 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6232 msgstr ""
6233 "Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Perl n'a pas pu être chargée."
6235 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6236 msgstr "E299: Évaluation Perl interdite dans bac à sable sans le module Safe"
6238 msgid "Edit with &multiple Vims"
6239 msgstr "Éditer dans &plusieurs Vims"
6241 msgid "Edit with single &Vim"
6242 msgstr "Éditer dans un seul &Vim"
6244 msgid "Diff with Vim"
6245 msgstr "&Comparer avec Vim"
6247 msgid "Edit with &Vim"
6248 msgstr "Éditer dans &Vim"
6250 #. Now concatenate
6251 msgid "Edit with existing Vim - "
6252 msgstr "Éditer dans le Vim existant - "
6254 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6255 msgstr "Édites le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim"
6257 # DB - MessageBox win32, la longueur n'est pas un problème !
6258 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6259 msgstr ""
6260 "Erreur de création du processus : vérifiez que gvim est bien dans votre "
6261 "chemin !"
6263 msgid "gvimext.dll error"
6264 msgstr "Erreur de gvimext.dll"
6266 msgid "Path length too long!"
6267 msgstr "Le chemin est trop long !"
6269 # msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--"
6270 # DB - todo : ou encore : msgstr "--Aucune ligne dans le tampon--"
6271 msgid "--No lines in buffer--"
6272 msgstr "--Le tampon est vide--"
6275 #. * The error messages that can be shared are included here.
6276 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
6278 msgid "E470: Command aborted"
6279 msgstr "E470: Commande annulée"
6281 msgid "E471: Argument required"
6282 msgstr "E471: Argument requis"
6284 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6285 msgstr "E10: \\ devrait être suivi de /, ? ou &"
6287 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6288 msgstr ""
6289 "E11: Invalide dans la fenêtre ligne-de-commande ; <CR> exécute, CTRL-C quitte"
6291 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6292 msgstr ""
6293 "E12: commande non autorisée depuis un exrc/vimrc dans répertoire courant ou "
6294 "une recherche de marqueur"
6296 msgid "E171: Missing :endif"
6297 msgstr "E171: :endif manquant"
6299 msgid "E600: Missing :endtry"
6300 msgstr "E600: :endtry manquant"
6302 msgid "E170: Missing :endwhile"
6303 msgstr "E170: :endwhile manquant"
6305 msgid "E170: Missing :endfor"
6306 msgstr "E170: :endfor manquant"
6308 msgid "E588: :endwhile without :while"
6309 msgstr "E588: :endwhile sans :while"
6311 msgid "E588: :endfor without :for"
6312 msgstr "E588: :endfor sans :for"
6314 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6315 msgstr "E13: Le fichier existe déjà (ajoutez ! pour passer outre)"
6317 msgid "E472: Command failed"
6318 msgstr "E472: La commande a échoué"
6320 #, c-format
6321 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6322 msgstr "E234: Jeu de police inconnu : %s"
6324 #, c-format
6325 msgid "E235: Unknown font: %s"
6326 msgstr "E235: Police inconnue : %s"
6328 #, c-format
6329 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6330 msgstr "E236: La police \"%s\" n'a pas une chasse (largeur) fixe"
6332 msgid "E473: Internal error"
6333 msgstr "E473: Erreur interne"
6335 msgid "Interrupted"
6336 msgstr "Interrompu"
6338 msgid "E14: Invalid address"
6339 msgstr "E14: Adresse invalide"
6341 msgid "E474: Invalid argument"
6342 msgstr "E474: Argument invalide"
6344 #, c-format
6345 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6346 msgstr "E475: Argument invalide : %s"
6348 #, c-format
6349 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6350 msgstr "E15: Expression invalide : %s"
6352 msgid "E16: Invalid range"
6353 msgstr "E16: Plage invalide"
6355 msgid "E476: Invalid command"
6356 msgstr "E476: Commande invalide"
6358 #, c-format
6359 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6360 msgstr "E17: \"%s\" est un répertoire"
6362 #, c-format
6363 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6364 msgstr "E364: L'appel à la bibliothèque a échoué pour \"%s()\""
6366 #, c-format
6367 msgid "E448: Could not load library function %s"
6368 msgstr "E448: Impossible de charger la fonction %s de la bibliothèque"
6370 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6371 msgstr "E19: La marque a un numéro de ligne invalide"
6373 msgid "E20: Mark not set"
6374 msgstr "E20: Marque non positionnée"
6376 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6377 msgstr "E21: Impossible de modifier, 'modifiable' est désactivé"
6379 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6380 msgstr "E22: Trop de récursion dans les scripts"
6382 msgid "E23: No alternate file"
6383 msgstr "E23: Pas de fichier alternatif"
6385 msgid "E24: No such abbreviation"
6386 msgstr "E24: Cette abréviation n'existe pas"
6388 msgid "E477: No ! allowed"
6389 msgstr "E477: Le ! n'est pas autorisé"
6391 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6392 msgstr "E25: L'interface graphique n'a pas été compilée dans cette version"
6394 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6395 msgstr "E26: Le support de l'hébreu n'a pas été compilé dans cette version\n"
6397 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6398 msgstr "E27: Le support du farsi n'a pas été compilé dans cette version\n"
6400 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6401 msgstr "E800: Le support de l'arabe n'a pas été compilé dans cette version\n"
6403 #, c-format
6404 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6405 msgstr "E28: Aucun nom de groupe de surbrillance %s"
6407 msgid "E29: No inserted text yet"
6408 msgstr "E29: Pas encore de texte inséré"
6410 msgid "E30: No previous command line"
6411 msgstr "E30: Aucune ligne de commande précédente"
6413 msgid "E31: No such mapping"
6414 msgstr "E31: Mappage inexistant"
6416 msgid "E479: No match"
6417 msgstr "E479: Aucune correspondance"
6419 #, c-format
6420 msgid "E480: No match: %s"
6421 msgstr "E480: Aucune correspondance : %s"
6423 msgid "E32: No file name"
6424 msgstr "E32: Aucun nom de fichier"
6426 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6427 msgstr "E33: Aucune expression régulière de substitution précédente"
6429 msgid "E34: No previous command"
6430 msgstr "E34: Aucune commande précédente"
6432 msgid "E35: No previous regular expression"
6433 msgstr "E35: Aucune expression régulière précédente"
6435 msgid "E481: No range allowed"
6436 msgstr "E481: Les plages ne sont pas autorisées"
6438 msgid "E36: Not enough room"
6439 msgstr "E36: Pas assez de place"
6441 #, c-format
6442 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6443 msgstr "E247: aucun serveur nommé \"%s\" n'est enregistré"
6445 #, c-format
6446 msgid "E482: Can't create file %s"
6447 msgstr "E482: Impossible de créer le fichier %s"
6449 msgid "E483: Can't get temp file name"
6450 msgstr "E483: Impossible d'obtenir un nom de fichier temporaire"
6452 #, c-format
6453 msgid "E484: Can't open file %s"
6454 msgstr "E484: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
6456 #, c-format
6457 msgid "E485: Can't read file %s"
6458 msgstr "E485: Impossible de lire le fichier %s"
6460 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6461 msgstr "E37: Modifications non enregistrées (ajoutez ! pour passer outre)"
6463 msgid "E38: Null argument"
6464 msgstr "E38: Argument null"
6466 msgid "E39: Number expected"
6467 msgstr "E39: Nombre attendu"
6469 #, c-format
6470 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6471 msgstr "E40: Impossible d'ouvrir le fichier d'erreurs %s"
6473 msgid "E233: cannot open display"
6474 msgstr "E233: ouverture du display impossible"
6476 msgid "E41: Out of memory!"
6477 msgstr "E41: Mémoire épuisée"
6479 msgid "Pattern not found"
6480 msgstr "Motif introuvable"
6482 #, c-format
6483 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6484 msgstr "E486: Motif introuvable : %s"
6486 msgid "E487: Argument must be positive"
6487 msgstr "E487: L'argument doit être positif"
6489 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6490 msgstr "E459: Impossible de retourner au répertoire précédent"
6492 msgid "E42: No Errors"
6493 msgstr "E42: Aucune d'erreur"
6495 # DB - TODO : trouver une traduction valable et attestée pour "location".
6496 msgid "E776: No location list"
6497 msgstr "E776: Aucune liste d'emplacements"
6499 msgid "E43: Damaged match string"
6500 msgstr "E43: Le chaîne de recherche est endommagé"
6502 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6503 msgstr "E44: L'automate de regexp est corrompu"
6505 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6506 msgstr "E45: L'option 'readonly' est activée (ajoutez ! pour passer outre)"
6508 #, c-format
6509 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6510 msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule"
6512 #, c-format
6513 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6514 msgstr ""
6515 "E794: Impossible de modifier une variable depuis le bac à sable : \"%s\""
6517 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6518 msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs"
6520 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6521 msgstr "E48: Opération interdite dans le bac à sable"
6523 msgid "E523: Not allowed here"
6524 msgstr "E523: Interdit à cet endroit"
6526 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6527 msgstr "E359: Choix du mode d'écran non supporté"
6529 msgid "E49: Invalid scroll size"
6530 msgstr "E49: Valeur de défilement invalide"
6532 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6533 msgstr "E91: L'option 'shell' est vide"
6535 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6536 msgstr "E255: Impossible de lire les données du symbole !"
6538 msgid "E72: Close error on swap file"
6539 msgstr "E72: Erreur lors de la fermeture du fichier d'échange"
6541 msgid "E73: tag stack empty"
6542 msgstr "E73: La pile des marqueurs est vide"
6544 msgid "E74: Command too complex"
6545 msgstr "E74: Commande trop complexe"
6547 msgid "E75: Name too long"
6548 msgstr "E75: Nom trop long"
6550 msgid "E76: Too many ["
6551 msgstr "E76: Trop de ["
6553 msgid "E77: Too many file names"
6554 msgstr "E77: Trop de noms de fichiers"
6556 msgid "E488: Trailing characters"
6557 msgstr "E488: Caractères surnuméraires"
6559 msgid "E78: Unknown mark"
6560 msgstr "E78: Marque inconnue"
6562 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6563 msgstr "E79: Impossible de développer les métacaractères"
6565 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6566 msgstr "E591: 'winheight' ne peut pas être plus petit que 'winminheight'"
6568 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6569 msgstr "E592: 'winwidth' ne peut pas être plus petit que 'winminwidth'"
6571 msgid "E80: Error while writing"
6572 msgstr "E80: Erreur lors de l'écriture"
6574 msgid "Zero count"
6575 msgstr "Le quantificateur est nul"
6577 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6578 msgstr "E81: <SID> utilisé en dehors d'un script"
6580 msgid "E449: Invalid expression received"
6581 msgstr "E449: Expression invalide reçue"
6583 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6584 msgstr "E463: Cette zone est verrouillée et ne peut pas être modifiée"
6586 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6587 msgstr ""
6588 "E744: NetBeans n'autorise pas la modification des fichiers en lecture seule"
6590 #, c-format
6591 msgid "E685: Internal error: %s"
6592 msgstr "E685: Erreur interne : %s"
6594 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6595 msgstr "E363: le motif utilise plus de mémoire que 'maxmempattern'"
6597 msgid "E749: empty buffer"
6598 msgstr "E749: tampon vide"
6600 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6601 msgstr "E682: Délimiteur ou motif de recherche invalide"
6603 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6604 msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon"
6606 #, c-format
6607 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6608 msgstr "E764: L'option '%s' n'est pas activée"
6610 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6611 msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS"
6613 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6614 msgstr "La recherche a atteint le BAS, et continue en HAUT"