Synced with the latest branch.
[MacVim.git] / src / po / pl.po
blob5cc6129231d971e5d40f15116737d53f77d9d8e4
1 # translation of pl.po to Polish
2 # Polish Translation for Vim
4 # updated 2008 for vim-7.2
6 # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
7 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-25 19:40+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-25 19:55+0200\n"
14 "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <mikmach@wp.pl>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
22 msgstr "E82: Nie mogê zarezerwowaæ bufora; zakoñczenie..."
24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
25 msgstr "E83: Nie mogê zarezerwowaæ bufora; u¿ywam innego..."
27 msgid "E515: No buffers were unloaded"
28 msgstr "E515: Nie wy³adowano ¿adnego bufora"
30 msgid "E516: No buffers were deleted"
31 msgstr "E516: Nie skasowano ¿adnego bufora"
33 msgid "E517: No buffers were wiped out"
34 msgstr "E517: Nie wyrzucono ¿adnego bufora"
36 msgid "1 buffer unloaded"
37 msgstr "1 bufor wy³adowany"
39 #, c-format
40 msgid "%d buffers unloaded"
41 msgstr "wy³adowano %d buforów"
43 msgid "1 buffer deleted"
44 msgstr "1 bufor skasowany"
46 #, c-format
47 msgid "%d buffers deleted"
48 msgstr "%d buforów skasowano"
50 msgid "1 buffer wiped out"
51 msgstr "wyrzucono 1 bufor "
53 #, c-format
54 msgid "%d buffers wiped out"
55 msgstr "wyrzucono %d buforów"
57 msgid "E84: No modified buffer found"
58 msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
60 #. back where we started, didn't find anything.
61 msgid "E85: There is no listed buffer"
62 msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
64 #, c-format
65 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
66 msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"
68 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
69 msgstr "E87: Nie mogê przej¶æ poza ostatni bufor"
71 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
72 msgstr "E88: Nie mogê przej¶æ przed pierwszy bufor"
74 #, c-format
75 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
76 msgstr "E89: Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymu¶ przez !)"
78 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
79 msgstr "E90: Nie mogê wy³adowaæ ostatniego bufora"
81 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
82 msgstr "W14: OSTRZE¯ENIE: Przepe³nienie listy nazw plików"
84 #, c-format
85 msgid "E92: Buffer %ld not found"
86 msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"
88 #, c-format
89 msgid "E93: More than one match for %s"
90 msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
92 #, c-format
93 msgid "E94: No matching buffer for %s"
94 msgstr "E94: ¯aden bufor nie pasuje do %s"
96 #, c-format
97 msgid "line %ld"
98 msgstr "wiersz %ld"
100 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
101 msgstr "E95: Bufor o tej nazwie ju¿ istnieje"
103 msgid " [Modified]"
104 msgstr " [Zmieniony]"
106 msgid "[Not edited]"
107 msgstr "[Nie edytowany]"
109 msgid "[New file]"
110 msgstr "[Nowy Plik]"
112 msgid "[Read errors]"
113 msgstr "[B³±d odczytu]"
115 msgid "[readonly]"
116 msgstr "[tylko odczyt]"
118 #, c-format
119 msgid "1 line --%d%%--"
120 msgstr "1 wiersz --%d%%--"
122 #, c-format
123 msgid "%ld lines --%d%%--"
124 msgstr "%ld wiersze --%d%%--"
126 #, c-format
127 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
128 msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "
130 msgid "[No Name]"
131 msgstr "[Bez nazwy]"
133 #. must be a help buffer
134 msgid "help"
135 msgstr "pomoc"
137 msgid "[Help]"
138 msgstr "[Pomoc]"
140 msgid "[Preview]"
141 msgstr "[Podgl±d]"
143 msgid "All"
144 msgstr "Wszystko"
146 msgid "Bot"
147 msgstr "Dó³"
149 msgid "Top"
150 msgstr "Góra"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "\n"
155 "# Buffer list:\n"
156 msgstr ""
157 "\n"
158 "# Lista buforów:\n"
160 msgid "[Location List]"
161 msgstr "[Lista lokacji]"
163 msgid "[Quickfix List]"
164 msgstr "[Lista quickfix]"
166 msgid ""
167 "\n"
168 "--- Signs ---"
169 msgstr ""
170 "\n"
171 "--- Znaki ---"
173 #, c-format
174 msgid "Signs for %s:"
175 msgstr "Znaki dla %s:"
177 #, c-format
178 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
179 msgstr "    wiersz=%ld  id=%d  nazwa=%s"
181 #, c-format
182 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
183 msgstr "E96: Nie mogê zró¿nicowaæ wiêcej ni¿ %ld buforów"
185 msgid "E97: Cannot create diffs"
186 msgstr "E97: Nie mogê stworzyæ ró¿nic"
188 msgid "Patch file"
189 msgstr "Plik ³ata"
191 msgid "E98: Cannot read diff output"
192 msgstr "E98: Nie mogê wczytaæ wyj¶cia ró¿nicy"
194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
195 msgstr "E99: Bie¿±cy bufor nie jest w trybie ró¿nic"
197 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
198 msgstr "E793: ¯aden inny bufor w trybie diff nie jest modyfikowalny"
200 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
201 msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie ró¿nic"
203 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
204 msgstr "E101: Wiêcej ni¿ jeden bufor w trybie ró¿nicowania, nie wiem którego u¿yæ"
206 #, c-format
207 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
208 msgstr "E102: Nie mogê znale¼æ bufora \"%s\""
210 #, c-format
211 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
212 msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie ró¿nicowania"
214 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
215 msgstr "E787: Nieoczekiwana zmiana bufora"
217 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
218 msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
220 msgid "E544: Keymap file not found"
221 msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozk³adu klawiszy"
223 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
224 msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
226 msgid "E791: Empty keymap entry"
227 msgstr "E791: Pusty wpis keymap"
229 msgid " Keyword completion (^N^P)"
230 msgstr " Dope³nianie s³ów kluczowych (^N^P)"
232 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
233 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
234 msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
236 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
237 msgstr " Dope³nianie pe³nych wierszy (^L^N^P)"
239 msgid " File name completion (^F^N^P)"
240 msgstr " Dope³nianie nazw plików (^F^N^P)"
242 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
243 msgstr " Dope³nianie znaczników (^]^N^P)"
245 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
246 msgstr " Dope³nianie wzorców tropów (^N^P)"
248 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
249 msgstr " Dope³nianie definicji (^D^N^P)"
251 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
252 msgstr " Dope³nianie ze s³owników (^K^N^P)"
254 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
255 msgstr " Dope³nianie z tezaurusa (^T^N^P)"
257 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
258 msgstr " Dope³nianie wiersza poleceñ (^V^N^P)"
260 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
261 msgstr "Dope³nianie zdefiniowane przez u¿ytkownika (^U^N^P)"
263 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
264 msgstr " Omni uzupe³nianie (^O^N^P)"
266 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
267 msgstr "Propozycja pisowni (^L^N^P)"
269 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
270 msgstr " Lokalne dope³nianie s³ów kluczowych (^N^P)"
272 msgid "Hit end of paragraph"
273 msgstr "Dobi³em do koñca akapitu"
275 msgid "'dictionary' option is empty"
276 msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
278 msgid "'thesaurus' option is empty"
279 msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
281 #, c-format
282 msgid "Scanning dictionary: %s"
283 msgstr "Przegl±dam s³ownik: %s"
285 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
286 msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
288 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
289 msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
291 #, c-format
292 msgid "Scanning: %s"
293 msgstr "Przegl±dam: %s"
295 #, c-format
296 msgid "Scanning tags."
297 msgstr "Przegl±dam znaczniki."
299 msgid " Adding"
300 msgstr " Dodajê"
302 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
303 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
304 #. * longer needed.  -- Acevedo.
306 msgid "-- Searching..."
307 msgstr "-- Szukam..."
309 msgid "Back at original"
310 msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
312 msgid "Word from other line"
313 msgstr "Wyraz z innego wiersza"
315 msgid "The only match"
316 msgstr "Jedyne dopasowanie"
318 #, c-format
319 msgid "match %d of %d"
320 msgstr "pasuje %d z %d"
322 #, c-format
323 msgid "match %d"
324 msgstr "pasuje %d"
326 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
327 msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let"
329 #, c-format
330 msgid "E684: list index out of range: %ld"
331 msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %ld"
333 #, c-format
334 msgid "E121: Undefined variable: %s"
335 msgstr "E121: Nieokre¶lona zmienna: %s"
337 msgid "E111: Missing ']'"
338 msgstr "E111: Brak ']'"
340 #, c-format
341 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
342 msgstr "E686: Argument %s musi byæ List±"
344 #, c-format
345 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
346 msgstr "E712: Argument %s musi byæ List± lub S³ownikiem"
348 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
349 msgstr "E713: Nie mo¿na u¿yæ pustego klucza dla S³ownika"
351 msgid "E714: List required"
352 msgstr "E714: wymagana Lista"
354 msgid "E715: Dictionary required"
355 msgstr "E715: wymagany S³ownik"
357 #, c-format
358 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
359 msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
361 #, c-format
362 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
363 msgstr "E716: Klucz nie istnieje w S³owniku: %s"
365 #, c-format
366 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
367 msgstr "E122: Funkcja %s ju¿ istnieje; aby j± zamieniæ u¿yj !"
369 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
370 msgstr "E717: istnieje ju¿ taki element S³ownika"
372 msgid "E718: Funcref required"
373 msgstr "E718: wymagana Funcref"
375 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
376 msgstr "E719: Nie mo¿na u¿yæ [:] przy S³owniku"
378 #, c-format
379 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
380 msgstr "E734: Z³y typ zmiennej dla %s="
382 #, c-format
383 msgid "E130: Unknown function: %s"
384 msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s"
386 #, c-format
387 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
388 msgstr "E461: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
390 msgid "E687: Less targets than List items"
391 msgstr "E687: Mniej celów ni¿ elementów Listy"
393 msgid "E688: More targets than List items"
394 msgstr "E688: Wiêcej celów ni¿ elementów Listy"
396 msgid "Double ; in list of variables"
397 msgstr "Podwójny ; w li¶cie zmiennych"
399 #, c-format
400 msgid "E738: Can't list variables for %s"
401 msgstr "E738: Nie mogê wypisaæ zmiennych dla %s"
403 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
404 msgstr "E689: Indeks mo¿e istnieæ tylko dla Listy lub S³ownika"
406 msgid "E708: [:] must come last"
407 msgstr "E708: [:] musi byæ ostatnie"
409 msgid "E709: [:] requires a List value"
410 msgstr "E709: [:] wymaga warto¶ci listy"
412 msgid "E710: List value has more items than target"
413 msgstr "E710: Lista ma wiêcej elementów ni¿ cel"
415 msgid "E711: List value has not enough items"
416 msgstr "E711: Lista nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci elementów"
418 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
419 msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
421 #, c-format
422 msgid "E107: Missing braces: %s"
423 msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
425 #, c-format
426 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
427 msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
429 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
430 msgstr "E743: zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko dla (un)lock"
432 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
433 msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
435 msgid "E691: Can only compare List with List"
436 msgstr "E691: Listê mogê porównaæ tylko z List±"
438 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
439 msgstr "E692: Nieprawid³owa operacja dla Listy"
441 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
442 msgstr "E735: S³ownik mogê porównaæ tylko ze S³ownikiem"
444 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
445 msgstr "E736: Nieprawid³owa operacja dla S³ownika"
447 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
448 msgstr "E693: Funcref mogê porównaæ tylko z Funcref"
450 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
451 msgstr "E694: Nieprawid³owa operacja dla Funcref"
453 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
454 msgstr "E804: Nie mogê u¿yæ '%' w Zmiennoprzecinkowej"
456 msgid "E110: Missing ')'"
457 msgstr "E110: Brak ')'"
459 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
460 msgstr "E695: Nie mo¿na zindeksowaæ Funcref"
462 #, c-format
463 msgid "E112: Option name missing: %s"
464 msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
466 #, c-format
467 msgid "E113: Unknown option: %s"
468 msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
470 #, c-format
471 msgid "E114: Missing quote: %s"
472 msgstr "E114: Brak cudzys³owu: %s"
474 #, c-format
475 msgid "E115: Missing quote: %s"
476 msgstr "E115: Brak cudzys³owu: %s"
478 #, c-format
479 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
480 msgstr "E696: Brakuj±cy przecinek w Li¶cie: '%s"
482 #, c-format
483 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
484 msgstr "E697: Brak zakoñczenia Listy ']': %s"
486 #, c-format
487 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
488 msgstr "E720: Brak dwukropka w S³owniku: %s"
490 #, c-format
491 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
492 msgstr "E721: Powtórzony klucz w S³owniku: \"%s\""
494 #, c-format
495 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
496 msgstr "E722: Brakuj±cy przecinek w S³owniku: %s"
498 #, c-format
499 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
500 msgstr "E723: Brak koñca w S³owniku '}': %s"
502 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
503 msgstr "E724: Zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko by pokazaæ"
505 #, c-format
506 msgid "E117: Unknown function: %s"
507 msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s"
509 #, c-format
510 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
511 msgstr "E119: Za ma³o argumentów dla funkcji: %s"
513 #, c-format
514 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
515 msgstr "E120: U¿ycie <SID> poza kontekstem skryptu: %s"
517 #, c-format
518 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
519 msgstr "E725: Wywo³anie funkcji \"dict\" bez S³ownika: %s"
521 msgid "E808: Number or Float required"
522 msgstr "E808: Wymagana Liczba lub Zmiennoprzecinkowa"
524 msgid "E699: Too many arguments"
525 msgstr "E699: Za du¿o argumentów"
527 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
528 msgstr "E785: complete() mo¿e byæ u¿yte tylko w trybie Wprowadzania"
531 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
532 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
533 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
535 msgid "&Ok"
536 msgstr "&Ok"
538 #, c-format
539 msgid "E737: Key already exists: %s"
540 msgstr "E737: Klucz ju¿ istnieje: %s"
542 #, c-format
543 msgid "+-%s%3ld lines: "
544 msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
546 #, c-format
547 msgid "E700: Unknown function: %s"
548 msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s"
550 msgid ""
551 "&OK\n"
552 "&Cancel"
553 msgstr ""
554 "&OK\n"
555 "&Zakoñcz"
557 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
558 msgstr "wywo³ano inputrestore() wiêcej razy ni¿ inputsave()"
560 msgid "E786: Range not allowed"
561 msgstr "E786: Zakres niedozwolony"
563 msgid "E701: Invalid type for len()"
564 msgstr "E701: Nieprawid³owy typ dla len()"
566 msgid "E726: Stride is zero"
567 msgstr "E726: Skok to zero"
569 msgid "E727: Start past end"
570 msgstr "E727: Pocz±tek po koñcu"
572 msgid "<empty>"
573 msgstr "<pusty>"
575 msgid "E240: No connection to Vim server"
576 msgstr "E240: Brak po³±czenia z serwerem Vim"
578 #, c-format
579 msgid "E241: Unable to send to %s"
580 msgstr "E241: Nie mogê wys³aæ do %s"
582 msgid "E277: Unable to read a server reply"
583 msgstr "E277: Nie mogê czytaæ odpowiedzi serwera"
585 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
586 msgstr "E655: Za du¿o dowi±zañ symbolicznych (pêtla?)"
588 msgid "E258: Unable to send to client"
589 msgstr "E258: Nie mogê wys³aæ do klienta"
591 msgid "E702: Sort compare function failed"
592 msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiod³a siê"
594 msgid "(Invalid)"
595 msgstr "(Niew³a¶ciwe)"
597 msgid "E677: Error writing temp file"
598 msgstr "E677: B³±d zapisywania pliku tymczasowego"
600 msgid "E805: Using a Float as a Number"
601 msgstr "E805: U¿ycie Zmiennoprzecinkowej jako Liczby"
603 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
604 msgstr "E703: U¿ycie Funcref jako liczby"
606 msgid "E745: Using a List as a Number"
607 msgstr "E745: U¿ycie Listy jako Liczby"
609 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
610 msgstr "E728: U¿ycie S³ownika jako Liczby"
612 msgid "E729: using Funcref as a String"
613 msgstr "E729: U¿ycie Funcref jako £añcucha"
615 msgid "E730: using List as a String"
616 msgstr "E730: U¿ycie Listy jako £añcucha"
618 msgid "E731: using Dictionary as a String"
619 msgstr "E731: U¿ycie S³ownika jako £añcucha"
621 msgid "E806: using Float as a String"
622 msgstr "E806: U¿ycie Zmiennoprzecinkowej jako £añcucha"
624 #, c-format
625 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
626 msgstr "E704: Nazwa Funcref musi siê zaczynaæ wielk± liter±: %s"
628 #, c-format
629 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
630 msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniej±c± funkcj±: %s"
632 #, c-format
633 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
634 msgstr "E706: Nieprawid³owy typ zmiennej dla: %s"
636 #, c-format
637 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
638 msgstr "E795: Nie mogê usun±æ zmiennej %s"
640 #, c-format
641 msgid "E741: Value is locked: %s"
642 msgstr "E741: Warto¶æ jest zablokowana: %s"
644 msgid "Unknown"
645 msgstr "Nieznane"
647 #, c-format
648 msgid "E742: Cannot change value of %s"
649 msgstr "E742: Nie mogê zmieniæ warto¶ci %s"
651 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
652 msgstr "E698: Zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko by zrobiæ kopiê"
654 #, c-format
655 msgid "E124: Missing '(': %s"
656 msgstr "E124: Brak '(': %s"
658 #, c-format
659 msgid "E125: Illegal argument: %s"
660 msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
662 msgid "E126: Missing :endfunction"
663 msgstr "E126: Brak :endfunction"
665 #, c-format
666 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
667 msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
669 msgid "E129: Function name required"
670 msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
672 #, c-format
673 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
674 msgstr ""
675 "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynaæ siê wielk± liter± lub zawieraæ "
676 "dwukropek: %s"
678 #, c-format
679 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
680 msgstr "E131: Nie mogê skasowaæ funkcji %s: jest w u¿yciu"
682 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
683 msgstr "E132: Zagnie¿d¿enie wywo³añ funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
685 #, c-format
686 msgid "calling %s"
687 msgstr "wywo³ujê %s"
689 #, c-format
690 msgid "%s aborted"
691 msgstr "porzucono %s"
693 #, c-format
694 msgid "%s returning #%ld"
695 msgstr "%s zwraca #%ld"
697 #, c-format
698 msgid "%s returning %s"
699 msgstr "%s zwraca %s"
701 #, c-format
702 msgid "continuing in %s"
703 msgstr "kontynuacja w %s"
705 msgid "E133: :return not inside a function"
706 msgstr "E133: :return poza funkcj±"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "\n"
711 "# global variables:\n"
712 msgstr ""
713 "\n"
714 "# zmienne globalne:\n"
716 msgid ""
717 "\n"
718 "\tLast set from "
719 msgstr ""
720 "\n"
721 "\tOstatnie ustawienie przez "
723 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
724 msgstr "Wchodzê w tryb odpluskwiania. Wprowad¼ \"cont\" aby kontynuowaæ."
726 #, c-format
727 msgid "line %ld: %s"
728 msgstr "wiersz %ld: %s"
730 #, c-format
731 msgid "cmd: %s"
732 msgstr "cmd: %s"
734 #, c-format
735 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
736 msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
738 #, c-format
739 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
740 msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
742 msgid "No breakpoints defined"
743 msgstr "Nie okre¶lono ¿adnych punktów kontrolnych"
745 #, c-format
746 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
747 msgstr "%3d  %s %s  wiersz %ld"
749 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
750 msgstr "E750: Pierwsze u¿ycie :profile start <fname>"
752 msgid "Save As"
753 msgstr "Zapisz jako"
755 #, c-format
756 msgid "Save changes to \"%s\"?"
757 msgstr "Zachowaæ zmiany w \"%s\"?"
759 msgid "Untitled"
760 msgstr "Bez Tytu³u"
762 #, c-format
763 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
764 msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
766 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
767 msgstr "OSTRZE¯ENIE: Nieoczekiwane wej¶cie w inny bufor (sprawd¼ autokomendy)"
769 msgid "E163: There is only one file to edit"
770 msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
772 msgid "E164: Cannot go before first file"
773 msgstr "E164: Nie mo¿na przej¶æ przed pierwszy plik"
775 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
776 msgstr "E165: Nie mo¿na przej¶æ za ostatni plik"
778 #, c-format
779 msgid "E666: compiler not supported: %s"
780 msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
782 #, c-format
783 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
784 msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
786 #, c-format
787 msgid "Searching for \"%s\""
788 msgstr "Szukanie \"%s\""
790 #, c-format
791 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
792 msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
794 msgid "Source Vim script"
795 msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
797 #, c-format
798 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
799 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ katalogu: \"%s\""
801 #, c-format
802 msgid "could not source \"%s\""
803 msgstr "nie mog³em wczytaæ \"%s\""
805 #, c-format
806 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
807 msgstr "wiersz: %ld nie mog³em wczytaæ \"%s\""
809 #, c-format
810 msgid "sourcing \"%s\""
811 msgstr "wczytywanie \"%s\""
813 #, c-format
814 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
815 msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""
817 #, c-format
818 msgid "finished sourcing %s"
819 msgstr "skoñczono wczytywanie %s"
821 msgid "modeline"
822 msgstr "modeline"
824 msgid "--cmd argument"
825 msgstr "--cmd argument"
827 msgid "-c argument"
828 msgstr "-c argument"
830 msgid "environment variable"
831 msgstr "zmienna ¶rodowiskowa"
833 msgid "error handler"
834 msgstr "obs³uga b³êdu"
836 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
837 msgstr "W15: OSTRZE¯ENIE: Niew³a¶ciwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
839 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
840 msgstr "E167: u¿yto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
842 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
843 msgstr "E168: u¿yto :finish poza wczytywanym plikiem"
845 #, c-format
846 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
847 msgstr "Bie¿±cy %sjêzyk: \"%s\""
849 #, c-format
850 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
851 msgstr "E197: Nie mogê ustawiæ jêzyka na \"%s\""
853 #, c-format
854 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
855 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oktal %03o"
857 #, c-format
858 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
859 msgstr "> %d, Hex %04x,  Oktal %o"
861 #, c-format
862 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
863 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
865 msgid "E134: Move lines into themselves"
866 msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
868 msgid "1 line moved"
869 msgstr "1 wiersz przeniesiony"
871 #, c-format
872 msgid "%ld lines moved"
873 msgstr "%ld wiersze przeniesione"
875 #, c-format
876 msgid "%ld lines filtered"
877 msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"
879 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
880 msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mog± zmieniaæ bie¿±cego bufora"
882 msgid "[No write since last change]\n"
883 msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
885 #, c-format
886 msgid "%sviminfo: %s in line: "
887 msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
889 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
890 msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele b³êdów; pomijam resztê pliku"
892 #, c-format
893 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
894 msgstr "Wczytujê plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
896 msgid " info"
897 msgstr " informacja"
899 msgid " marks"
900 msgstr " zak³adki"
902 msgid " FAILED"
903 msgstr " NIE POWIOD£O SIÊ"
905 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
906 #, c-format
907 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
908 msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
910 #, c-format
911 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
912 msgstr "E138: Nie mogê zapisaæ pliku viminfo %s!"
914 #, c-format
915 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
916 msgstr "Zapisujê plik viminfo \"%s\""
918 #. Write the info:
919 #, c-format
920 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
921 msgstr "# Ten plik viminfo zosta³ wygenerowany przez Vima %s.\n"
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "# You may edit it if you're careful!\n"
926 "\n"
927 msgstr ""
928 "# Mo¿esz go ostro¿nie edytowaæ!\n"
929 "\n"
931 #, c-format
932 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
933 msgstr "# Warto¶æ 'encoding' w czasie zapisu tego pliku\n"
935 msgid "Illegal starting char"
936 msgstr "Niedopuszczalny pocz±tkowy znak"
938 msgid "Write partial file?"
939 msgstr "Zapisaæ czê¶ciowo plik?"
941 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
942 msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania czê¶ciowo bufora"
944 #, c-format
945 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
946 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik \"%s\"?"
948 #, c-format
949 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
950 msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisaæ?"
952 #, c-format
953 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
954 msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymu¶ poprzez :silent!)"
956 #, c-format
957 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
958 msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"
960 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
961 msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wy³±czony opcj± 'write'"
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
966 "Do you wish to write anyway?"
967 msgstr ""
968 "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n"
969 "Czy chcesz go pomimo tego zapisaæ?"
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
974 "It may still be possible to write it.\n"
975 "Do you wish to try?"
976 msgstr ""
977 "Prawa pliku \"%s\" s± tylko do odczytu.\n"
978 "Mimo to byæ mo¿e uda siê zmieniæ ten plik.\n"
979 "Chcesz spróbowaæ?"
981 #, c-format
982 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
983 msgstr "E505: \"%s\" jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusiæ)"
985 msgid "Edit File"
986 msgstr "Edytuj Plik"
988 #, c-format
989 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
990 msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowa³y nowy bufor %s"
992 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
993 msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
995 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
996 msgstr "E145: Komendy pow³oki s± niedozwolone w rvim"
998 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
999 msgstr "E146: Wzorce regularne nie mog± byæ rozgraniczane literami"
1001 #, c-format
1002 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1003 msgstr "zamieñ na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1005 msgid "(Interrupted) "
1006 msgstr "(Przerwane) "
1008 msgid "1 match"
1009 msgstr "1 pasuje"
1011 msgid "1 substitution"
1012 msgstr "1 podstawienie "
1014 #, c-format
1015 msgid "%ld matches"
1016 msgstr "%ld dopasowañ"
1018 #, c-format
1019 msgid "%ld substitutions"
1020 msgstr "%ld podstawieñ"
1022 msgid " on 1 line"
1023 msgstr " w 1 wierszu"
1025 #, c-format
1026 msgid " on %ld lines"
1027 msgstr " w %ld wierszach"
1029 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
1030 msgstr "E147: Nie mogê wykonaæ :global rekursywnie"
1032 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1033 msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
1035 # c-format
1036 #, c-format
1037 msgid "Pattern found in every line: %s"
1038 msgstr "Wzorzec znaleziono w ka¿dym wierszu: %s"
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "\n"
1043 "# Last Substitute String:\n"
1045 msgstr ""
1046 "\n"
1047 "# Ostatni podstawiany ci±g:\n"
1050 msgid "E478: Don't panic!"
1051 msgstr "E478: Nie panikuj!"
1053 #, c-format
1054 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1055 msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
1057 #, c-format
1058 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1059 msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
1061 #, c-format
1062 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1063 msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
1065 #, c-format
1066 msgid "E150: Not a directory: %s"
1067 msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
1069 #, c-format
1070 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1071 msgstr "E152: Nie mogê otworzyæ %s do zapisu"
1073 #, c-format
1074 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1075 msgstr "E153: Nie mogê otworzyæ %s do odczytu"
1077 #, c-format
1078 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1079 msgstr "E670: Mieszanka kodowañ w pliku pomocy w ramach jêzyka: %s"
1081 #, c-format
1082 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1083 msgstr "E154: Powtórzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s"
1085 #, c-format
1086 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1087 msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
1089 msgid "E156: Missing sign name"
1090 msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
1092 msgid "E612: Too many signs defined"
1093 msgstr "E612: Zbyt wiele nazw znaków"
1095 #, c-format
1096 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1097 msgstr "E239: Niew³a¶ciwy tekst znaku: %s"
1099 #, c-format
1100 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1101 msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
1103 msgid "E159: Missing sign number"
1104 msgstr "E159: Brak numeru znaku"
1106 #, c-format
1107 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1108 msgstr "E158: Niew³a¶ciwa nazwa bufora: %s"
1110 #, c-format
1111 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1112 msgstr "E157: Niew³a¶ciwe ID znaku: %ld"
1114 msgid " (NOT FOUND)"
1115 msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
1117 msgid " (not supported)"
1118 msgstr "(nie wspomagane)"
1120 msgid "[Deleted]"
1121 msgstr "[Skasowano]"
1123 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
1124 msgstr "Wchodzê w tryb Ex. Wprowad¼ \"visual\" aby przej¶æ do trybu Normal."
1126 msgid "E501: At end-of-file"
1127 msgstr "E501: Na koñcu pliku"
1129 msgid "E169: Command too recursive"
1130 msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
1132 #, c-format
1133 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1134 msgstr "E605: Nie znaleziono wyj±tku: %s"
1136 msgid "End of sourced file"
1137 msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
1139 msgid "End of function"
1140 msgstr "Koniec funkcji"
1142 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1143 msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez u¿ytkownika"
1145 msgid "E492: Not an editor command"
1146 msgstr "E492: Nie jest komend± edytora"
1148 msgid "E493: Backwards range given"
1149 msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
1151 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1152 msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest mo¿liwa"
1154 msgid "E494: Use w or w>>"
1155 msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
1157 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1158 msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostêpna w tej wersji"
1160 msgid "E172: Only one file name allowed"
1161 msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
1163 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
1164 msgstr "1 wiêcej plik do edycji.  Mimo to wyj¶æ?"
1166 #, c-format
1167 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1168 msgstr "jeszcze %d plików do edycji.  Mimo to wyj¶æ?"
1170 msgid "E173: 1 more file to edit"
1171 msgstr "E173: 1 wiêcej plik do edycji"
1173 #, c-format
1174 msgid "E173: %ld more files to edit"
1175 msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji"
1177 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1178 msgstr "E174: Komenda ju¿ istnieje; aby j± przedefiniowaæ stosuj !"
1180 msgid ""
1181 "\n"
1182 "    Name        Args Range Complete  Definition"
1183 msgstr ""
1184 "\n"
1185 "    Nazwa       Arg. Zak.  Gotowo¶æ  Definicja"
1187 msgid "No user-defined commands found"
1188 msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez u¿ytkownika"
1190 msgid "E175: No attribute specified"
1191 msgstr "E175: Nie okre¶lono atrybutu"
1193 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1194 msgstr "E176: Niew³a¶ciwa ilo¶æ argumentów"
1196 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1197 msgstr "E177: Mno¿nik nie mo¿e byæ podany dwukrotnie"
1199 msgid "E178: Invalid default value for count"
1200 msgstr "E178: Niew³a¶ciwa domy¶lna warto¶æ mno¿nika"
1202 msgid "E179: argument required for -complete"
1203 msgstr "E179: -complete wymaga argumentu"
1205 #, c-format
1206 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1207 msgstr "E181: Niew³a¶ciwy atrybut: %s"
1209 msgid "E182: Invalid command name"
1210 msgstr "E182: Niew³a¶ciwa nazwa komendy"
1212 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1213 msgstr ""
1214 "E183: Komendy zdefiniowane przez u¿ytkownika musz± rozpoczynaæ siê du¿± "
1215 "liter±"
1217 #, c-format
1218 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1219 msgstr "E184: Nie ma takiej komendy u¿ytkownika: %s"
1221 #, c-format
1222 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1223 msgstr "E180: Niew³a¶ciwa warto¶æ dope³niania: %s"
1225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1226 msgstr "E468: Argument depe³niania dozwolony wy³±cznie dla dope³niania u¿ytkownika"
1228 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1229 msgstr "E467: Dope³nianie u¿ytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
1231 #, c-format
1232 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1233 msgstr "E185: Nie mogê znale¼æ zestawu kolorów %s"
1235 msgid "Greetings, Vim user!"
1236 msgstr "Witaj u¿ytkowniku Vima!"
1238 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1239 msgstr "E784: Nie mogê zamkn±æ ostatniej karty"
1241 msgid "Already only one tab page"
1242 msgstr "Jest ju¿ tylko jedna karta"
1244 msgid "Edit File in new window"
1245 msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
1247 #, c-format
1248 msgid "Tab page %d"
1249 msgstr "Karta %d"
1251 msgid "No swap file"
1252 msgstr "Brak pliku wymiany"
1254 msgid "Append File"
1255 msgstr "Do³±cz plik"
1257 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1258 msgstr ""
1259 "E747: Nie mogê zmieniæ katalogu, bufor zosta³ zmodyfikowany (dodaj ! aby "
1260 "wymusiæ)"
1262 msgid "E186: No previous directory"
1263 msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
1265 msgid "E187: Unknown"
1266 msgstr "E187: Nieznany"
1268 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1269 msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"
1271 #, c-format
1272 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1273 msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
1275 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1276 msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
1278 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1279 msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
1281 msgid "Save Redirection"
1282 msgstr "Zapisz przekierowanie"
1284 msgid "Save View"
1285 msgstr "Zapisz widok"
1287 msgid "Save Session"
1288 msgstr "Zapisz sesjê"
1290 msgid "Save Setup"
1291 msgstr "Zapisz ustawienia"
1293 #, c-format
1294 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1295 msgstr "E739: Nie mogê utworzyæ katalogu: %s"
1297 #, c-format
1298 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1299 msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymu¶ poprzez !)"
1301 #, c-format
1302 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1303 msgstr "E190: Nie mogê otworzyæ \"%s\" do zapisu"
1305 #. set mark
1306 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1307 msgstr "E191: Argument musi byæ liter± albo cudzys³owem w przód/ty³"
1309 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1310 msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za g³êbokie"
1312 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1313 msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
1315 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1316 msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
1318 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1319 msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod  \"<abuf>\""
1321 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1322 msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
1324 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1325 msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
1327 #, no-c-format
1328 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1329 msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', dzia³a tylko z \":p:h\""
1331 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1332 msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ci±g"
1334 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1335 msgstr "E195: Nie mogê otworzyæ pliku viminfo do odczytu"
1337 msgid "E196: No digraphs in this version"
1338 msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"
1340 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1341 msgstr "E608: Nie mo¿na ':throw' wyj±tków z prefiksem 'Vim'"
1343 #. always scroll up, don't overwrite
1344 #, c-format
1345 msgid "Exception thrown: %s"
1346 msgstr "Wyj±tek: %s"
1348 #, c-format
1349 msgid "Exception finished: %s"
1350 msgstr "Wyj±tek zakoñczony: %s"
1352 #, c-format
1353 msgid "Exception discarded: %s"
1354 msgstr "Wyj±tek odrzucony: %s"
1356 #, c-format
1357 msgid "%s, line %ld"
1358 msgstr "%s, wiersz %ld"
1360 #. always scroll up, don't overwrite
1361 #, c-format
1362 msgid "Exception caught: %s"
1363 msgstr "Wyj±tek przechwycony: %s"
1365 #, c-format
1366 msgid "%s made pending"
1367 msgstr "%s zosta³ zawieszony"
1369 #, c-format
1370 msgid "%s resumed"
1371 msgstr "%s przywrócony"
1373 #, c-format
1374 msgid "%s discarded"
1375 msgstr "%s odrzucony"
1377 msgid "Exception"
1378 msgstr "Wyj±tek"
1380 msgid "Error and interrupt"
1381 msgstr "B³±d i przerwanie"
1383 msgid "Error"
1384 msgstr "B³±d"
1386 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1387 msgid "Interrupt"
1388 msgstr "Przerwanie"
1390 msgid "E579: :if nesting too deep"
1391 msgstr "E579: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :if"
1393 msgid "E580: :endif without :if"
1394 msgstr "E580: :endif bez :if"
1396 msgid "E581: :else without :if"
1397 msgstr "E581: :else bez :if"
1399 msgid "E582: :elseif without :if"
1400 msgstr "E582: :elseif bez :if"
1402 msgid "E583: multiple :else"
1403 msgstr "E583: wielokrotne :else"
1405 msgid "E584: :elseif after :else"
1406 msgstr "E584: :elseif po :else"
1408 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1409 msgstr "E585: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :while/:for"
1411 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1412 msgstr "E586: :continue bez :while lub :for"
1414 msgid "E587: :break without :while or :for"
1415 msgstr "E587: :break bez :while lub :for"
1417 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1418 msgstr "E732: U¿ycie :endfor z :while"
1420 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1421 msgstr "E733: U¿ycie :endwhile z :for"
1423 msgid "E601: :try nesting too deep"
1424 msgstr "E601: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :try"
1426 msgid "E603: :catch without :try"
1427 msgstr "E603: :catch bez :try"
1429 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1430 #. * Just parse.
1431 msgid "E604: :catch after :finally"
1432 msgstr "E604: :catch za :finally"
1434 msgid "E606: :finally without :try"
1435 msgstr "E606: :finally bez :try"
1437 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1438 msgid "E607: multiple :finally"
1439 msgstr "E607: wielokrotne :finally"
1441 msgid "E602: :endtry without :try"
1442 msgstr "E602: :endtry bez :try"
1444 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1445 msgstr "E193: :endfunction poza funkcj±"
1447 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1448 msgstr "E788: Nie mo¿na teraz edytowaæ innego bufora"
1450 msgid "tagname"
1451 msgstr "nazwa znacznika"
1453 msgid " kind file\n"
1454 msgstr " pokrewny plik\n"
1456 msgid "'history' option is zero"
1457 msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "\n"
1462 "# %s History (newest to oldest):\n"
1463 msgstr ""
1464 "\n"
1465 "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
1467 msgid "Command Line"
1468 msgstr "Wiersz poleceñ"
1470 msgid "Search String"
1471 msgstr "Szukany ci±g"
1473 msgid "Expression"
1474 msgstr "Wyra¿enie"
1476 msgid "Input Line"
1477 msgstr "Wiersz wprowadzeñ"
1479 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1480 msgstr "E198: cmd_pchar przekracza d³ugo¶æ polecenia"
1482 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1483 msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
1485 msgid "Illegal file name"
1486 msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
1488 msgid "is a directory"
1489 msgstr "jest katalogiem"
1491 msgid "is not a file"
1492 msgstr "nie jest plikiem"
1494 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1495 msgstr "jest urz±dzeniem (wy³±czonym w opcji 'opendevice')"
1497 msgid "[New File]"
1498 msgstr "[Nowy Plik]"
1500 msgid "[New DIRECTORY]"
1501 msgstr "[Nowy KATALOG]"
1503 msgid "[File too big]"
1504 msgstr "[Za du¿y plik]"
1506 msgid "[Permission Denied]"
1507 msgstr "[Nie dozwolono]"
1509 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1510 msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobi³y plik nieodczytywalnym"
1512 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1513 msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mog± zmieniaæ bie¿±cego bufora"
1515 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1516 msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
1518 msgid "Reading from stdin..."
1519 msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
1521 #. Re-opening the original file failed!
1522 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1523 msgstr "E202: Nie mo¿na otworzyæ pliku utworzonego przez przemianê!"
1525 msgid "[fifo/socket]"
1526 msgstr "[fifo/socket]"
1528 msgid "[fifo]"
1529 msgstr "[fifo]"
1531 msgid "[socket]"
1532 msgstr "[socket]"
1534 msgid "[character special]"
1535 msgstr "[specjalny znak]"
1537 msgid "[RO]"
1538 msgstr "[RO]"
1540 msgid "[CR missing]"
1541 msgstr "[brak CR]'"
1543 msgid "[NL found]"
1544 msgstr "[znaleziono NL]"
1546 msgid "[long lines split]"
1547 msgstr "[d³ugie wiersze rozdzielane]"
1549 msgid "[NOT converted]"
1550 msgstr "[NIE przemienione]"
1552 msgid "[converted]"
1553 msgstr "[przemienione]"
1555 msgid "[crypted]"
1556 msgstr "[zakodowane]"
1558 #, c-format
1559 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1560 msgstr "[B£¡D W PRZEMIANIE w linii %ld]"
1562 #, c-format
1563 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1564 msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]"
1566 msgid "[READ ERRORS]"
1567 msgstr "[B£ÊDY W ODCZYCIE]"
1569 msgid "Can't find temp file for conversion"
1570 msgstr "Nie mogê znale¼æ pliku tymczasowego w celu przemiany"
1572 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1573 msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
1575 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1576 msgstr "nie mogê odczytaæ wyj¶cia z 'charconvert'"
1578 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1579 msgstr "E676: Brak pasuj±cych autokomend dla bufora acwrite"
1581 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1582 msgstr "E203: Autokomendy skasowa³y lub wy³adowa³y bufor przeznaczony do zapisu"
1584 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1585 msgstr "E204: Autokomenda zmieni³a liczbê wierszy w nieoczekiwany sposób"
1587 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1588 msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"
1590 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1591 msgstr "Czê¶ciowy zapis niemo¿liwy dla buforów NetBeans"
1593 msgid "is not a file or writable device"
1594 msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrz±dem"
1596 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1597 msgstr "zapisywanie do urz±dzenia wy³±czone w opcji 'opendevice'"
1599 msgid "is read-only (add ! to override)"
1600 msgstr "jest tylko do odczytu (wymu¶ poprzez !)"
1602 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1603 msgstr "E506: Nie mogê zapisaæ do pliku zabezpieczenia (wymu¶ przez !)"
1605 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1606 msgstr "E507: B³±d podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymu¶ przez !)"
1608 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1609 msgstr "E508: Nie mogê odczytaæ pliku w celu zabezpieczenia (wymu¶ przez !)"
1611 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1612 msgstr "E509: Nie mogê stworzyæ pliku zabezpieczenia (wymu¶ przez !)"
1614 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1615 msgstr "E510: Nie mogê zrobiæ pliku zabezpieczenia (wymu¶ przez !)"
1617 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1618 msgstr "E460: Rozdzia³ zasobów zostanie utracony (wymu¶ przez !)"
1620 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1621 msgstr "E214: Nie mogê znale¼æ pliku tymczasowego do zapisania"
1623 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1624 msgstr "E213: Nie mogê przemieniæ (u¿yj ! by zapisaæ bez przemiany)"
1626 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1627 msgstr "E166: Nie mogê otworzyæ pod³±czonego pliku do zapisu"
1629 msgid "E212: Can't open file for writing"
1630 msgstr "E212: Nie mogê otworzyæ pliku do zapisu"
1632 msgid "E667: Fsync failed"
1633 msgstr "E667: Fsync nie powiód³ siê"
1635 msgid "E512: Close failed"
1636 msgstr "E512: Zamkniêcie siê nie powiod³o"
1638 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1639 msgstr "E513: B³±d zapisu, przemiana siê nie powiod³a (opró¿nij 'fenc' aby wymusiæ)"
1641 msgid "E514: write error (file system full?)"
1642 msgstr "E514: b³±d w zapisie (mo¿e system plików jest przepe³niony?)"
1644 msgid " CONVERSION ERROR"
1645 msgstr " B£¡D W PRZEMIANIE"
1647 msgid "[Device]"
1648 msgstr "[Urz±dzenie]"
1650 msgid "[New]"
1651 msgstr "[Nowy]"
1653 msgid " [a]"
1654 msgstr " [a]"
1656 msgid " appended"
1657 msgstr " do³±czono"
1659 msgid " [w]"
1660 msgstr " [w]"
1662 msgid " written"
1663 msgstr " zapisano"
1665 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1666 msgstr "E205: Patchmode: nie mogê zapisaæ oryginalnego pliku"
1668 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1669 msgstr "E206: patchmode: nie mogê stworzyæ pustego oryginalnego pliku"
1671 msgid "E207: Can't delete backup file"
1672 msgstr "E207: Nie mogê skasowaæ pliku zabezpieczenia"
1674 msgid ""
1675 "\n"
1676 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1677 msgstr ""
1678 "\n"
1679 "OSTRZE¯ENIE: Oryginalny plik mo¿e zostaæ utracony lub uszkodzony\n"
1681 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1682 msgstr "nie wychod¼ edytora, dopóki plik nie zosta³ poprawnie zapisany!"
1684 msgid "[dos]"
1685 msgstr "[dos]"
1687 msgid "[dos format]"
1688 msgstr "[format dos-a]"
1690 msgid "[mac]"
1691 msgstr "[mac]"
1693 msgid "[mac format]"
1694 msgstr "[format maca]"
1696 msgid "[unix]"
1697 msgstr "[unix]"
1699 msgid "[unix format]"
1700 msgstr "[format unixa]"
1702 msgid "1 line, "
1703 msgstr "1 wiersz, "
1705 #, c-format
1706 msgid "%ld lines, "
1707 msgstr "%ld wierszy, "
1709 msgid "1 character"
1710 msgstr "1 znak"
1712 #, c-format
1713 msgid "%ld characters"
1714 msgstr "%ld znaków"
1716 msgid "[noeol]"
1717 msgstr "[noeol]"
1719 msgid "[Incomplete last line]"
1720 msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
1722 #. don't overwrite messages here
1723 #. must give this prompt
1724 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1725 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1726 msgstr "OSTRZE¯ENIE: Plik zmieni³ siê od czasu ostatniego odczytu!!!"
1728 msgid "Do you really want to write to it"
1729 msgstr "Czy naprawdê chcesz go zapisaæ"
1731 #, c-format
1732 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1733 msgstr "E208: B³±d zapisywania do \"%s\""
1735 #, c-format
1736 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1737 msgstr "E209: B³±d w trakcie zamykania \"%s\""
1739 #, c-format
1740 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1741 msgstr "E210: B³±d odczytu \"%s\""
1743 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1744 msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowa³a bufor"
1746 #, c-format
1747 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1748 msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest d³u¿ej dostêpny"
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1753 "well"
1754 msgstr ""
1755 "W12: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji, bufor "
1756 "w Vimie równie¿ zosta³ zmieniony"
1758 msgid "See \":help W12\" for more info."
1759 msgstr "Zobacz \":help W12\"  dla dalszych informacji."
1761 #, c-format
1762 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1763 msgstr "W11: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji"
1765 msgid "See \":help W11\" for more info."
1766 msgstr "Zobacz \":help W11\"  dla dalszych informacji."
1768 #, c-format
1769 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1770 msgstr "W16: OSTRZE¯ENIE: Tryb pliku \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji"
1772 msgid "See \":help W16\" for more info."
1773 msgstr "Zobacz \":help W16\"  dla dalszych informacji."
1775 #, c-format
1776 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1777 msgstr "W13: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zosta³ stworzony po rozpoczêciu edycji"
1779 msgid "Warning"
1780 msgstr "OSTRZE¯ENIE"
1782 msgid ""
1783 "&OK\n"
1784 "&Load File"
1785 msgstr ""
1786 "&OK\n"
1787 "&Za³aduj Plik"
1789 #, c-format
1790 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1791 msgstr "E462: Nie mo¿na przygotowaæ prze³adowania \"%s\""
1793 #, c-format
1794 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1795 msgstr "E321: Nie mo¿na prze³adowaæ \"%s\""
1797 msgid "--Deleted--"
1798 msgstr "--Skasowano--"
1800 #, c-format
1801 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1802 msgstr "auto-usuwanie autokomendy: %s <buffer=%d>"
1804 #. the group doesn't exist
1805 #, c-format
1806 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1807 msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
1809 #, c-format
1810 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1811 msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
1813 #, c-format
1814 msgid "E216: No such event: %s"
1815 msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
1817 #, c-format
1818 msgid "E216: No such group or event: %s"
1819 msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
1821 #. Highlight title
1822 msgid ""
1823 "\n"
1824 "--- Auto-Commands ---"
1825 msgstr ""
1826 "\n"
1827 "--- Autokomendy ---"
1829 #, c-format
1830 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1831 msgstr "E680: <buffer=%d>: niew³a¶ciwy numer bufora"
1833 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1834 msgstr "E217: Nie mo¿na wykonywaæ autokomend dla wydarzeñ ALL"
1836 msgid "No matching autocommands"
1837 msgstr "Brak pasuj±cych autokomend"
1839 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1840 msgstr "E218: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie autokomend"
1842 #, c-format
1843 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1844 msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
1846 #, c-format
1847 msgid "Executing %s"
1848 msgstr "Wykonujê %s"
1850 #, c-format
1851 msgid "autocommand %s"
1852 msgstr "autokomenda %s"
1854 msgid "E219: Missing {."
1855 msgstr "E219: Brak {."
1857 msgid "E220: Missing }."
1858 msgstr "E220: Brak }."
1860 msgid "E490: No fold found"
1861 msgstr "E490: Nie znaleziono zwiniêcia"
1863 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1864 msgstr "E350: Nie mo¿na utworzyæ zwiniêcia przy bie¿±cej 'foldmethod'"
1866 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1867 msgstr "E351: Nie mo¿na skasowaæ zwiniêcia przy bie¿±cej 'foldmethod'"
1869 #, c-format
1870 msgid "+--%3ld lines folded "
1871 msgstr "+--%3ld wierszy zwiniêto "
1873 msgid "E222: Add to read buffer"
1874 msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu"
1876 msgid "E223: recursive mapping"
1877 msgstr "E223: rekursywne przyporz±dkowanie"
1879 #, c-format
1880 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1881 msgstr "E224: istnieje ju¿ globalny skrót dla %s"
1883 #, c-format
1884 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1885 msgstr "E225: istnieje ju¿ globalne przyporz±dkowanie dla %s"
1887 #, c-format
1888 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1889 msgstr "E226: istnieje ju¿ skrót dla %s"
1891 #, c-format
1892 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1893 msgstr "E227: istnieje ju¿ przyporz±dkowanie dla %s"
1895 msgid "No abbreviation found"
1896 msgstr "Nie znaleziono skrótu"
1898 msgid "No mapping found"
1899 msgstr "Nie znaleziono przyporz±dkowania"
1901 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1902 msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb"
1904 msgid "<cannot open> "
1905 msgstr "<nie mogê otworzyæ> "
1907 #, c-format
1908 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1909 msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogê otrzymaæ czcionki %s"
1911 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1912 msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogê powróciæ do bie¿±cego katalogu"
1914 msgid "Pathname:"
1915 msgstr "Trop:"
1917 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1918 msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogê otrzymaæ bie¿±cego katalogu"
1920 msgid "OK"
1921 msgstr "OK"
1923 msgid "Cancel"
1924 msgstr "Zakoñcz"
1926 msgid "Vim dialog"
1927 msgstr "VIM - Dialog"
1929 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1930 msgstr "Scrollbar Widget: Nie mog³em otrzymaæ rozmiarów rysunku na przycisku."
1932 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1933 msgstr "E232: Nie mogê stworzyæ BalloonEval z powiadomieniem i wywo³aniem"
1935 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1936 msgstr "E229: Nie mogê odpaliæ GUI"
1938 #, c-format
1939 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1940 msgstr "E230: Nie mogê czytaæ z \"%s\""
1942 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1943 msgstr "E665: Nie mo¿na uruchomiæ GUI, brak prawid³owej czcionki"
1945 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1946 msgstr "E231: Niew³a¶ciwe 'guifontwide'"
1948 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1949 msgstr "E599: Nieprawid³owa warto¶æ 'imactivatekey'"
1951 #, c-format
1952 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1953 msgstr "E254: Nie mogê zarezerwowaæ koloru %s"
1955 msgid "No match at cursor, finding next"
1956 msgstr "Brak dopasowania przy kursorze, szukam dalej"
1958 msgid "Vim dialog..."
1959 msgstr "Dialog Vima..."
1961 msgid ""
1962 "&Yes\n"
1963 "&No\n"
1964 "&Cancel"
1965 msgstr ""
1966 "&Tak\n"
1967 "&Nie\n"
1968 "&Zakoñcz"
1970 msgid "Input _Methods"
1971 msgstr "Input _Methods"
1973 msgid "VIM - Search and Replace..."
1974 msgstr "VIM - Szukaj i Zamieñ..."
1976 msgid "VIM - Search..."
1977 msgstr "VIM - Szukaj..."
1979 msgid "Find what:"
1980 msgstr "Znajd¼:"
1982 msgid "Replace with:"
1983 msgstr "Zamieñ na:"
1985 #. whole word only button
1986 msgid "Match whole word only"
1987 msgstr "Dopasuj tylko ca³e wyrazy"
1989 #. match case button
1990 msgid "Match case"
1991 msgstr "Dopasuj wielko¶æ liter"
1993 msgid "Direction"
1994 msgstr "Kierunek"
1996 #. 'Up' and 'Down' buttons
1997 msgid "Up"
1998 msgstr "W górê"
2000 msgid "Down"
2001 msgstr "W dó³"
2003 msgid "Find Next"
2004 msgstr "Znajd¼ nastêpne"
2006 msgid "Replace"
2007 msgstr "Zamieñ"
2009 msgid "Replace All"
2010 msgstr "Zamieñ wszystkie"
2012 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2013 msgstr "Vim: otrzymano ¿±danie \"die\" od mened¿era sesji\n"
2015 msgid "Close"
2016 msgstr "Zamknij"
2018 msgid "New tab"
2019 msgstr "Nowa karta"
2021 msgid "Open Tab..."
2022 msgstr "Otwórz kartê..."
2024 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2025 msgstr "Vim: G³ówne okno nieoczekiwanie zniszczone\n"
2027 msgid "Font Selection"
2028 msgstr "Wybór czcionki"
2030 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2031 msgstr "U¿ywam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
2033 msgid "&Filter"
2034 msgstr "&Filtr"
2036 msgid "&Cancel"
2037 msgstr "&Anuluj"
2039 msgid "Directories"
2040 msgstr "Katalogi"
2042 msgid "Filter"
2043 msgstr "Filtr"
2045 msgid "&Help"
2046 msgstr "&Pomoc"
2048 msgid "Files"
2049 msgstr "Pliki"
2051 msgid "&OK"
2052 msgstr "&OK"
2054 msgid "Selection"
2055 msgstr "Wybór"
2057 msgid "Find &Next"
2058 msgstr "Znajd¼ &nastêpne"
2060 msgid "&Replace"
2061 msgstr "&Zamieñ"
2063 msgid "Replace &All"
2064 msgstr "Zamieñ &wszystko"
2066 msgid "&Undo"
2067 msgstr "&Cofnij"
2069 #, c-format
2070 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2071 msgstr "E610: Nie mogê za³adowaæ czcionki Zap '%s'"
2073 #, c-format
2074 msgid "E611: Can't use font %s"
2075 msgstr "E611: Nie mogê u¿yæ czcionki %s"
2077 msgid ""
2078 "\n"
2079 "Sending message to terminate child process.\n"
2080 msgstr ""
2081 "\n"
2082 "Wysy³am zawiadomienie koñcz±ce proces pochodny.\n"
2084 #, c-format
2085 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2086 msgstr "E671: Nie mogê znale¼æ tytu³u okna \"%s\""
2088 #, c-format
2089 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2090 msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; U¿ywaj wersji OLE."
2092 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2093 msgstr "E672: Nie mo¿na otworzyæ okna wewn±trz aplikacji MDI"
2095 msgid "Close tab"
2096 msgstr "Zamknij kartê"
2098 msgid "Open tab..."
2099 msgstr "Otwórz kartê..."
2101 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
2102 msgstr "Znajd¼ ci±g (u¿yj '\\\\' do szukania '\\')"
2104 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
2105 msgstr "Szukanie i Zamiana (u¿yj '\\\\' do szukania '\\')"
2107 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2108 #. * file name that won't be used.
2109 msgid "Not Used"
2110 msgstr "Nie u¿ywany"
2112 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2113 msgstr "Katalog\t*.nic\n"
2115 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2116 msgstr ""
2117 "Vim E458: Nie mogê zarezerwowaæ mapy kolorów, pewne kolory mog± byæ "
2118 "nieprawid³owe"
2120 #, c-format
2121 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2122 msgstr "E250: Brak czcionek dla nastêpuj±cych zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
2124 #, c-format
2125 msgid "E252: Fontset name: %s"
2126 msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s"
2128 #, c-format
2129 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2130 msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szeroko¶ci"
2132 #, c-format
2133 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2134 msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s\n"
2136 #, c-format
2137 msgid "Font0: %s\n"
2138 msgstr "Font0: %s\n"
2140 #, c-format
2141 msgid "Font1: %s\n"
2142 msgstr "Font1: %s\n"
2144 #, c-format
2145 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2146 msgstr "Szeroko¶æ font%ld nie jest podwójn± szeroko¶ci± font0\n"
2148 #, c-format
2149 msgid "Font0 width: %ld\n"
2150 msgstr "Szeroko¶æ font0: %ld\n"
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Font1 width: %ld\n"
2155 "\n"
2156 msgstr ""
2157 "Szeroko¶æ font1: %ld\n"
2158 "\n"
2160 msgid "Invalid font specification"
2161 msgstr "Nieprawid³owy opis czcionki"
2163 msgid "&Dismiss"
2164 msgstr "&Anuluj"
2166 msgid "no specific match"
2167 msgstr "brak okre¶lonego dopasowania"
2169 msgid "Vim - Font Selector"
2170 msgstr "Vim - wybór czcionki"
2172 msgid "Name:"
2173 msgstr "Nazwa:"
2175 #. create toggle button
2176 msgid "Show size in Points"
2177 msgstr "Poka¿ wielko¶æ w punktach"
2179 msgid "Encoding:"
2180 msgstr "Kodowanie:"
2182 msgid "Font:"
2183 msgstr "Czcionka:"
2185 msgid "Style:"
2186 msgstr "Styl:"
2188 msgid "Size:"
2189 msgstr "Wielko¶æ:"
2191 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2192 msgstr "E256: B£¡D w automacie Hangul"
2194 msgid "E550: Missing colon"
2195 msgstr "E550: Brak dwukropka"
2197 msgid "E551: Illegal component"
2198 msgstr "E551: Niedozwolona czê¶æ"
2200 msgid "E552: digit expected"
2201 msgstr "E552: oczekiwano cyfry"
2203 #, c-format
2204 msgid "Page %d"
2205 msgstr "Strona %d"
2207 msgid "No text to be printed"
2208 msgstr "Brak tekstu do drukowania"
2210 #, c-format
2211 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2212 msgstr "Drukujê stronê %d (%d%%)"
2214 #, c-format
2215 msgid " Copy %d of %d"
2216 msgstr " Kopia %d z %d"
2218 #, c-format
2219 msgid "Printed: %s"
2220 msgstr "Wydrukowano: %s"
2222 msgid "Printing aborted"
2223 msgstr "Drukowanie odwo³ane"
2225 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2226 msgstr "E455: Nie mo¿na zapisaæ do wyj¶ciowego pliku PostScriptu"
2228 #, c-format
2229 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2230 msgstr "E624: Nie mogê otworzyæ pliku \"%s\""
2232 #, c-format
2233 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2234 msgstr "E457: Nie mo¿na odczytaæ pliku zasobów PostScriptu \"%s\""
2236 #, c-format
2237 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2238 msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu"
2240 #, c-format
2241 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2242 msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu"
2244 #, c-format
2245 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2246 msgstr "E621: \"%s\" nieprawid³owa wersja pliku zasobów"
2248 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2249 msgstr "E673: Niekompatybilne kodowanie wielobajtowe i zestaw znaków."
2251 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2252 msgstr "E674: printmbcharset nie mo¿e byæ pusty przy kodowaniu wielobajtowym."
2254 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2255 msgstr "E675: Nie okre¶lono domy¶lnej czcionki dla drukowania wielobajtowego."
2257 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2258 msgstr "E324: Nie mo¿na otworzyæ pliku PostScript do wyj¶cia"
2260 #, c-format
2261 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2262 msgstr "E456: Nie mogê otworzyæ pliku \"%s\""
2264 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2265 msgstr "E456: Nie mo¿na znale¼æ pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\""
2267 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2268 msgstr "E456: Nie mo¿na znale¼æ pliku zasobów PostScriptu \"cidfont.ps\""
2270 #, c-format
2271 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2272 msgstr "E456: Nie mo¿na znale¼æ pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\""
2274 #, c-format
2275 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2276 msgstr "E620: Nie mo¿na przekonwertowaæ by drukowaæ kodowanie \"%s\""
2278 msgid "Sending to printer..."
2279 msgstr "Przesy³am do drukarki..."
2281 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2282 msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiod³o siê"
2284 msgid "Print job sent."
2285 msgstr "Zadanie drukowanie przes³ane."
2287 msgid "Add a new database"
2288 msgstr "Dodaj now± bazê danych"
2290 msgid "Query for a pattern"
2291 msgstr "Zapytane o wzorzec"
2293 msgid "Show this message"
2294 msgstr "Poka¿ ten komunikat"
2296 msgid "Kill a connection"
2297 msgstr "Zabij po³±czenie"
2299 msgid "Reinit all connections"
2300 msgstr "Ponów wszelkie po³±czenia"
2302 msgid "Show connections"
2303 msgstr "Poka¿ po³±czenia"
2305 #, c-format
2306 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2307 msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s"
2309 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2310 msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n"
2312 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2313 msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>"
2315 msgid "E257: cstag: tag not found"
2316 msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika"
2318 #, c-format
2319 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2320 msgstr "E563: stat(%s) b³±d: %d"
2322 msgid "E563: stat error"
2323 msgstr "E563: b³±d stat"
2325 #, c-format
2326 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2327 msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawn± baz± danych cscope"
2329 #, c-format
2330 msgid "Added cscope database %s"
2331 msgstr "Dodano bazê danych cscope %s"
2333 #, c-format
2334 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2335 msgstr "E262: b³±d odczytu po³±czenia z cscope %ld"
2337 msgid "E561: unknown cscope search type"
2338 msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope"
2340 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2341 msgstr "E566: Nie mog³em stworzyæ potoku do cscope"
2343 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2344 msgstr "E622: Nie mog³em utworzyæ rozwidlenia dla cscope"
2346 msgid "cs_create_connection exec failed"
2347 msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiod³o siê"
2349 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2350 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiod³o siê"
2352 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2353 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiod³o siê"
2355 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2356 msgstr "E623: Nie mog³em stworzyæ procesu cscope"
2358 msgid "E567: no cscope connections"
2359 msgstr "E567: brak po³±czenia z cscope"
2361 #, c-format
2362 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2363 msgstr "E259: brak dopasowañ dla zapytania cscope %s o %s"
2365 #, c-format
2366 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2367 msgstr "E469: nieprawid³owa flaga cscopequickfix %c dla %c"
2369 msgid "cscope commands:\n"
2370 msgstr "komendy cscope:\n"
2372 #, c-format
2373 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2374 msgstr "%-5s: %-30s (U¿ycie: %s)"
2376 #, c-format
2377 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2378 msgstr "E625: nie mogê otworzyæ bazy danych cscope: %s"
2380 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2381 msgstr "E626: nie mogê uzyskaæ informacji z bazy danych cscope"
2383 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2384 msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
2386 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2387 msgstr "E569: wyczerpano maksymaln± liczbê po³±czeñ cscope"
2389 #, c-format
2390 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2391 msgstr "E261: nie ma po³±czenia %s z cscope"
2393 #, c-format
2394 msgid "cscope connection %s closed"
2395 msgstr "po³±czenie %s z cscope zosta³o zamkniête"
2397 #. should not reach here
2398 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2399 msgstr "E570: b³±d krytyczny w cs_manage_matches"
2401 #, c-format
2402 msgid "Cscope tag: %s"
2403 msgstr "Znacznik cscope: %s"
2405 msgid ""
2406 "\n"
2407 "   #   line"
2408 msgstr ""
2409 "\n"
2410 "   #   wiersz"
2412 msgid "filename / context / line\n"
2413 msgstr "nazwa pliku  / kontekst / wiersz\n"
2415 #, c-format
2416 msgid "E609: Cscope error: %s"
2417 msgstr "E609: B³±d cscope: %s"
2419 msgid "All cscope databases reset"
2420 msgstr "Wszystkie bazy danych cscope prze³adowano"
2422 msgid "no cscope connections\n"
2423 msgstr "brak po³±czeñ z cscope\n"
2425 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2426 msgstr " # pid   nazwa bazy danych               przedsionek tropu\n"
2428 msgid ""
2429 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
2430 "loaded."
2431 msgstr ""
2432 "???: Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona, biblioteka MzScheme nie mo¿e byæ "
2433 "za³adowana."
2435 msgid "invalid expression"
2436 msgstr "niepoprawne wyra¿enie"
2438 msgid "expressions disabled at compile time"
2439 msgstr "wyra¿enia wy³±czone podczas kompilacji"
2441 msgid "hidden option"
2442 msgstr "ukryta opcja"
2444 msgid "unknown option"
2445 msgstr "nieznana opcja"
2447 msgid "window index is out of range"
2448 msgstr "indeks okna poza zakresem"
2450 msgid "couldn't open buffer"
2451 msgstr "nie mogê otworzyæ bufora"
2453 msgid "cannot save undo information"
2454 msgstr "nie mogê zachowaæ informacji cofania"
2456 msgid "cannot delete line"
2457 msgstr "nie mogê skasowaæ wiersza"
2459 msgid "cannot replace line"
2460 msgstr "nie mogê zamieniæ wiersza"
2462 msgid "cannot insert line"
2463 msgstr "nie mogê wprowadziæ wiersza"
2465 msgid "string cannot contain newlines"
2466 msgstr "ci±g nie mo¿e zawieraæ znaków nowego wiersza"
2468 msgid "Vim error: ~a"
2469 msgstr "B³±d vima: ~a"
2471 msgid "Vim error"
2472 msgstr "B³±d Vima"
2474 msgid "buffer is invalid"
2475 msgstr "bufor jest niewa¿ny"
2477 msgid "window is invalid"
2478 msgstr "okno jest niewa¿ne"
2480 msgid "linenr out of range"
2481 msgstr "numer wiersza poza zakresem"
2483 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2484 msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima"
2486 msgid ""
2487 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2488 "loaded."
2489 msgstr ""
2490 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona, bo nie mo¿na za³adowaæ "
2491 "biblioteki Pythona"
2493 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2494 msgstr "E659: Nie mo¿na wywo³aæ Pythona rekursywnie"
2496 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2497 msgstr "nie mogê skasowaæ atrybutów OutputObject"
2499 msgid "softspace must be an integer"
2500 msgstr "softspace musi byæ liczb± ca³kowit±"
2502 msgid "invalid attribute"
2503 msgstr "niepoprawny atrybut"
2505 msgid "writelines() requires list of strings"
2506 msgstr "writelines() wymaga listy ci±gów"
2508 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2509 msgstr "E264: Python: B³±d w uruchomieniu obiektów I/O"
2511 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2512 msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora"
2514 msgid "line number out of range"
2515 msgstr "numer wiersza poza zakresem"
2517 #, c-format
2518 msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
2519 msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %p>"
2521 msgid "invalid mark name"
2522 msgstr "niepoprawna nazwa zak³adki"
2524 msgid "no such buffer"
2525 msgstr "nie ma takiego bufora"
2527 msgid "attempt to refer to deleted window"
2528 msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna"
2530 msgid "readonly attribute"
2531 msgstr "atrybut tylko do odczytu"
2533 msgid "cursor position outside buffer"
2534 msgstr "pozycja kursora poza buforem"
2536 #, c-format
2537 msgid "<window object (deleted) at %p>"
2538 msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %p>"
2540 #, c-format
2541 msgid "<window object (unknown) at %p>"
2542 msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %p>"
2544 #, c-format
2545 msgid "<window %d>"
2546 msgstr "<okno %d>"
2548 msgid "no such window"
2549 msgstr "nie ma takiego okna"
2551 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2552 msgstr "E265: $_ musi byæ reprezentacj± £añcucha"
2554 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2555 msgstr ""
2556 "E266: Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona, bo nie mo¿na za³adowaæ "
2557 "biblioteki Ruby."
2559 msgid "E267: unexpected return"
2560 msgstr "E267: nieoczekiwany return"
2562 msgid "E268: unexpected next"
2563 msgstr "E268: nieoczekiwany next"
2565 msgid "E269: unexpected break"
2566 msgstr "E269: nieoczekiwany break"
2568 msgid "E270: unexpected redo"
2569 msgstr "E270: nieoczekiwane redo"
2571 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2572 msgstr "E271: ponowna próba poza klauzul± ratunku"
2574 msgid "E272: unhandled exception"
2575 msgstr "E272: nieobs³ugiwany wyj±tek"
2577 #, c-format
2578 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2579 msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d"
2581 msgid "Toggle implementation/definition"
2582 msgstr "Prze³±cz miêdzy implementacj±/okre¶leniem"
2584 msgid "Show base class of"
2585 msgstr "Poka¿ bazê klasy"
2587 msgid "Show overridden member function"
2588 msgstr "Poka¿ przepisan± funkcjê cz³onow±"
2590 msgid "Retrieve from file"
2591 msgstr "Pobieraj z pliku"
2593 msgid "Retrieve from project"
2594 msgstr "Pobieraj z projektu"
2596 msgid "Retrieve from all projects"
2597 msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów"
2599 msgid "Retrieve"
2600 msgstr "Pobierz"
2602 msgid "Show source of"
2603 msgstr "Poka¿ ¼ród³o dla"
2605 msgid "Find symbol"
2606 msgstr "Znajd¼ symbol"
2608 msgid "Browse class"
2609 msgstr "Przejrzyj klasê"
2611 msgid "Show class in hierarchy"
2612 msgstr "Poka¿ klasê w hierarchii"
2614 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2615 msgstr "Poka¿ klasê w ograniczonej hierarchii"
2617 msgid "Xref refers to"
2618 msgstr "Xref odnosi siê do"
2620 msgid "Xref referred by"
2621 msgstr "Xref ma odniesienia od"
2623 msgid "Xref has a"
2624 msgstr "Xref ma"
2626 msgid "Xref used by"
2627 msgstr "Xref u¿yte przez"
2629 msgid "Show docu of"
2630 msgstr "Poka¿ dokumentacjê dla"
2632 msgid "Generate docu for"
2633 msgstr "Utwórz dokumentacjê dla"
2635 msgid ""
2636 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2637 "$PATH).\n"
2638 msgstr ""
2639 "Nie mogê pod³±czyæ do SNiFF+. Sprawd¼ ¶rodowisko (sniffemacs musi byæ "
2640 "odnaleziony w $PATH).\n"
2642 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2643 msgstr "E274: Sniff: B³±d podczas czytania. Roz³±czenie"
2645 msgid "SNiFF+ is currently "
2646 msgstr "SNiFF+ jest obecnie "
2648 msgid "not "
2649 msgstr "nie "
2651 msgid "connected"
2652 msgstr "pod³±czony"
2654 #, c-format
2655 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2656 msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s"
2658 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2659 msgstr "E276: B³±d w trakcie pod³±czania do SNiFF+"
2661 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2662 msgstr "E278: SNiFF+ niepod³±czony"
2664 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2665 msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+"
2667 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2668 msgstr "Sniff: B³±d w trakcie zapisu. Roz³±czony"
2670 msgid "invalid buffer number"
2671 msgstr "niew³a¶ciwy numer bufora"
2673 msgid "not implemented yet"
2674 msgstr "obecnie nie zaimplementowano"
2676 #. ???
2677 msgid "cannot set line(s)"
2678 msgstr "nie mogê ustawiæ wiersza(y)"
2680 msgid "mark not set"
2681 msgstr "zak³adka nie ustawiona"
2683 #, c-format
2684 msgid "row %d column %d"
2685 msgstr "wiersz %d kolumna %d"
2687 msgid "cannot insert/append line"
2688 msgstr "nie mogê wprowadziæ/do³±czyæ wiersza"
2690 msgid "unknown flag: "
2691 msgstr "nieznana flaga: "
2693 msgid "unknown vimOption"
2694 msgstr "nieznane vimOption"
2696 msgid "keyboard interrupt"
2697 msgstr "przerwanie klawiatury"
2699 msgid "vim error"
2700 msgstr "b³±d vima"
2702 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2703 msgstr "nie mogê stworzyæ bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
2705 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2706 msgstr ""
2707 "nie mogê zarejestrowaæ wstecznego wywo³ania komendy: bufor/okno ju¿ zosta³a "
2708 "skasowana"
2710 #. This should never happen.  Famous last word?
2711 msgid ""
2712 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2713 "org"
2714 msgstr ""
2715 "E280: TCL FATALNY B£¡D: reflist zepsuta!? Proszê z³o¿yæ raport o tym na vim-"
2716 "dev@vim.org"
2718 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2719 msgstr ""
2720 "nie mogê zarejestrowaæ wstecznego wywo³ania komendy: brak odniesienia do "
2721 "bufora/okna"
2723 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2724 msgstr ""
2725 "E571: Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona, bo nie mo¿na za³adowaæ "
2726 "biblioteki Tcl."
2728 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2729 msgstr ""
2730 "E281: B£¡D TCL: kod zakoñczeniowy nie jest ca³kowity!? Proszê z³o¿yæ raport "
2731 "o tym na vim-dev@vim.org"
2733 #, c-format
2734 msgid "E572: exit code %d"
2735 msgstr "E572: kod wyj¶cia %d"
2737 msgid "cannot get line"
2738 msgstr "nie mogê dostaæ wiersza"
2740 msgid "Unable to register a command server name"
2741 msgstr "Nie mogê zarejestrowaæ nazwy serwera komend"
2743 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2744 msgstr "E248: Wys³anie komendy do programu docelowego nie powiod³o siê"
2746 #, c-format
2747 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2748 msgstr "E573: U¿yto niew³a¶ciwego id serwera: %s"
2750 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2751 msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest ¼le sformowane.  Skasowano!"
2753 msgid "Unknown option argument"
2754 msgstr "Nieznany argument opcji"
2756 msgid "Too many edit arguments"
2757 msgstr "Zbyt wiele argumentów"
2759 msgid "Argument missing after"
2760 msgstr "Brak argumentu po"
2762 msgid "Garbage after option argument"
2763 msgstr "¦miecie po argumencie opcji"
2765 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2766 msgstr "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
2768 msgid "Invalid argument for"
2769 msgstr "Niew³a¶ciwy argument dla"
2771 #, c-format
2772 msgid "%d files to edit\n"
2773 msgstr "%d plików do edycji\n"
2775 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2776 msgstr "Ta wersja Vima nie by³a skompilowanego z opcj± ró¿nic (diff)."
2778 msgid "Attempt to open script file again: \""
2779 msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
2781 msgid "Cannot open for reading: \""
2782 msgstr "Nie mogê otworzyæ do odczytu: \""
2784 msgid "Cannot open for script output: \""
2785 msgstr "Nie mogê otworzyæ dla wyj¶cia skryptu: \""
2787 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2788 msgstr "Vim: B³±d: Nie mo¿na uruchomiæ gvim z NetBeans\n"
2790 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2791 msgstr "Vim: OSTRZE¯ENIE: Wyj¶cie nie jest terminalem\n"
2793 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2794 msgstr "Vim: OSTRZE¯ENIE: Wej¶cie nie pochodzi z terminala\n"
2796 #. just in case..
2797 msgid "pre-vimrc command line"
2798 msgstr "linia poleceñ pre-vimrc"
2800 #, c-format
2801 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2802 msgstr "E282: Nie mogê czytaæ z \"%s\""
2804 msgid ""
2805 "\n"
2806 "More info with: \"vim -h\"\n"
2807 msgstr ""
2808 "\n"
2809 "Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n"
2811 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2812 msgstr "[plik ..]       edytuj zadane pliki"
2814 msgid "-               read text from stdin"
2815 msgstr "-               czytaj tekst ze stdin"
2817 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2818 msgstr "-t znacznik   edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany"
2820 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2821 msgstr "-q [errorfile]  edytuj plik, zawieraj±cy pierwszy b³±d"
2823 msgid ""
2824 "\n"
2825 "\n"
2826 "usage:"
2827 msgstr ""
2828 "\n"
2829 "\n"
2830 "u¿ycie:"
2832 msgid " vim [arguments] "
2833 msgstr " vim [argumenty]"
2835 msgid ""
2836 "\n"
2837 "   or:"
2838 msgstr ""
2839 "\n"
2840 "   lub:"
2842 msgid ""
2843 "\n"
2844 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2845 msgstr ""
2846 "\n"
2847 "gdzie wielko¶æ znaków jest ignorowana dodaj na pocz±tku / by flaga by³a "
2848 "wielk± liter±"
2850 msgid ""
2851 "\n"
2852 "\n"
2853 "Arguments:\n"
2854 msgstr ""
2855 "\n"
2856 "\n"
2857 "Argumenty:\n"
2859 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2860 msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym"
2862 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2863 msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych"
2865 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2866 msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE"
2868 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2869 msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE"
2871 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2872 msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")"
2874 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2875 msgstr "-f  lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI"
2877 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2878 msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")"
2880 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2881 msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")"
2883 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2884 msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (t³a) (tylko dla \"ex\")"
2886 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2887 msgstr "-d\t\t\tTryb ró¿nic (jak \"vimdiff\")"
2889 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2890 msgstr "-y\t\t\tTryb ³atwy (jak \"evim\", bez trybów)"
2892 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2893 msgstr "-R\t\t\tTryb wy³±cznie do odczytu (jak \"view\")"
2895 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2896 msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")"
2898 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2899 msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone"
2901 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2902 msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu"
2904 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2905 msgstr "-b\t\t\tTryb binarny"
2907 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2908 msgstr "-l\t\t\tTryb lisp"
2910 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2911 msgstr "-C\t\t\tB±d¼ zgodny z Vi: 'compatible'"
2913 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2914 msgstr "-N\t\t\tB±d¼ niezupe³nie zgodny z Vi: 'nocompatible'"
2916 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
2917 msgstr "-V[N][nazwap]\t\tGadatliwy [poziom N] [zapisuj wiadomo¶ci do nazwap]"
2919 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2920 msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania"
2922 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2923 msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, u¿ywaj tylko pamiêci"
2925 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2926 msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakoñcz"
2928 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2929 msgstr "-r (z nazw± pliku)\tOdtwórz za³aman± sesjê"
2931 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2932 msgstr "-L\t\t\tTo¿same z -r"
2934 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2935 msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien"
2937 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2938 msgstr "-dev <device>\t\tU¿ywaj <device> do I/O"
2940 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2941 msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim"
2943 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2944 msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim"
2946 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2947 msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi"
2949 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2950 msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>"
2952 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2953 msgstr "-u <vimrc>\t\tU¿yj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc"
2955 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2956 msgstr "-U <gvimrc>\t\tU¿yj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc"
2958 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2959 msgstr "--noplugin\t\tNie ³aduj skryptów wtyczek"
2961 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
2962 msgstr "-p[N]\t\tOtwórz N kart (domy¶lnie: po jednej dla ka¿dego pliku)"
2964 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2965 msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domy¶lnie: po jednym dla ka¿dego pliku)"
2967 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2968 msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo"
2970 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2971 msgstr "+\t\t\tZacznij na koñcu pliku"
2973 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2974 msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>"
2976 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2977 msgstr ""
2978 "-cmd <command>\t\tWykonaj komendê <command> przed za³adowaniem "
2979 "jakiegokolwiek pliku vimrc"
2981 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2982 msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendê <command> po za³adowaniu pierwszego pliku"
2984 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2985 msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po za³adowaniu pierwszego pliku"
2987 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2988 msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
2990 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2991 msgstr "-w <scriptout>\tDo³±cz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
2993 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2994 msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
2996 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2997 msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
2999 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3000 msgstr "-display <display>\tPod³±cz vima to danego X-serwera"
3002 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3003 msgstr "-X\t\t\tNie ³±cz z serwerem X"
3005 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3006 msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima je¶li mo¿liwe"
3008 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3009 msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj je¶li nie ma serwera"
3011 msgid "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
3012 msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycj±"
3014 msgid "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3015 msgstr "--remote-wait-silent <pliki>  To samo, nie narzekaj je¶li nie ma serwera"
3017 msgid "--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
3018 msgstr "--remote-tab[-wait][-silent] <pliki>  tak jak --remote ale u¿ywa jednej karty na plik"
3020 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3021 msgstr "--remote-send <klawisze>\tWy¶lij <klawisze> do serwera Vima i zakoñcz"
3023 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3024 msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyra¿enie> w serwerze i wypisz wynik"
3026 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3027 msgstr "--serverlist\t\tWymieñ nazwy dostêpnych serwerów Vima i zakoñcz"
3029 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3030 msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsy³aj do/stañ siê serwerem Vim <nazwa>"
3032 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3033 msgstr "-i <viminfo>\t\tU¿ywaj <viminfo> zamiast .viminfo"
3035 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
3036 msgstr "-h  lub  --help\twy¶wietl Pomoc (czyli tê wiadomo¶æ) i zakoñcz"
3038 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3039 msgstr "--version\t\twy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz"
3041 msgid ""
3042 "\n"
3043 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3044 msgstr ""
3045 "\n"
3046 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n"
3048 msgid ""
3049 "\n"
3050 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3051 msgstr ""
3052 "\n"
3053 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n"
3055 msgid ""
3056 "\n"
3057 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3058 msgstr ""
3059 "\n"
3060 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n"
3062 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3063 msgstr "-display <display>\tZa³aduj vim na <display>"
3065 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3066 msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonê"
3068 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3069 msgstr "-name <nazwa>\t\tU¿ywaj zasobów tak jak by Vim by³ <nazwa>"
3071 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
3072 msgstr "\t\t\t  (Niezaimplementowane)\n"
3074 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3075 msgstr "-background <kolor>\tU¿ywaj <kolor> dla t³a (równie¿: -bg)"
3077 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3078 msgstr "-foreground <kolor>\tU¿ywaj <kolor> dla normalnego tekstu (równie¿: -fg)"
3080 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3081 msgstr "-font <font>\t\tU¿ywaj <font> dla normalnego tekstu (równie¿: -fn)"
3083 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3084 msgstr "-boldfont <font>\tU¿ywaj <font> dla wyt³uszczonego tekstu"
3086 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3087 msgstr "-italicfont <font>\tU¿ywaj <font> dla pochy³ego"
3089 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3090 msgstr "-geometry <geom>\tU¿ywaj <geom> dla pocz±tkowych rozmiarów (równie¿: -geom)"
3092 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3093 msgstr "-borderwidth <szer>\tU¿yj ramki o grubo¶ci <szer> (równie¿: -bw)"
3095 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3096 msgstr "-scrollbarwidth <szer>  U¿ywaj przewijacza o szeroko¶ci <szer> (równie¿: -sw)"
3098 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3099 msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkê menu o wysoko¶ci <height> (równie¿: -mh)"
3101 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3102 msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (równie¿: -rv)"
3104 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3105 msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (równie¿: +rv)"
3107 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3108 msgstr "-xrm <resource>\tUstaw okre¶lony zasób"
3110 msgid ""
3111 "\n"
3112 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3113 msgstr ""
3114 "\n"
3115 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n"
3117 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3118 msgstr "--columns <number>\tPocz±tkowa szeroko¶æ okna w kolumnach"
3120 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3121 msgstr "--rows <number>\tPocz±tkowa wysoko¶æ okna w wierszach"
3123 msgid ""
3124 "\n"
3125 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3126 msgstr ""
3127 "\n"
3128 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n"
3130 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3131 msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (równie¿: --display)"
3133 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3134 msgstr "--role <role>\tUstaw unikatow± rolê do identyfikacji g³ównego okna"
3136 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3137 msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewn±trz innego widgetu GTK"
3139 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3140 msgstr "-P <tytu³ rodzica>\tOtwórz Vima wewn±trz rodzicielskiej aplikacji"
3142 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3143 msgstr "--windowid <HWND>\tOtwórz Vima wewn±trz innego elementu win32"
3145 msgid "No display"
3146 msgstr "Brak display"
3148 #. Failed to send, abort.
3149 msgid ": Send failed.\n"
3150 msgstr ": Wys³anie nie powiod³o siê.\n"
3152 #. Let vim start normally.
3153 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3154 msgstr ": Wys³anie nie powiod³o siê. Próbujê wykonaæ na miejscu\n"
3156 #, c-format
3157 msgid "%d of %d edited"
3158 msgstr "otworzono %d z %d"
3160 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3161 msgstr "Brak terminala: Wys³anie wyra¿enia nie powiod³o siê.\n"
3163 msgid ": Send expression failed.\n"
3164 msgstr ": Wys³anie wyra¿enia nie powiod³o siê.\n"
3166 msgid "No marks set"
3167 msgstr "Brak zak³adek"
3169 #, c-format
3170 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3171 msgstr "E283: ¯adna zak³adka nie pasuje do \"%s\""
3173 #. Highlight title
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "mark line  col file/text"
3177 msgstr ""
3178 "\n"
3179 "zak³. wiersz kol plik/tekst"
3181 #. Highlight title
3182 msgid ""
3183 "\n"
3184 " jump line  col file/text"
3185 msgstr ""
3186 "\n"
3187 " skok wiersz kol plik/tekst"
3189 #. Highlight title
3190 msgid ""
3191 "\n"
3192 "change line  col text"
3193 msgstr ""
3194 "\n"
3195 "zmieñ wrsz. kol tekst"
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "\n"
3200 "# File marks:\n"
3201 msgstr ""
3202 "\n"
3203 "# Zak³adki w plikach:\n"
3205 #. Write the jumplist with -'
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "\n"
3209 "# Jumplist (newest first):\n"
3210 msgstr ""
3211 "\n"
3212 "# Lista odniesieñ (pocz±wszy od najnowszych):\n"
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "\n"
3217 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3218 msgstr ""
3219 "\n"
3220 "# Historia zak³adek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n"
3222 msgid "Missing '>'"
3223 msgstr "Brak '>'"
3225 msgid "E543: Not a valid codepage"
3226 msgstr "E543: To nie jest wa¿na strona kodowa"
3228 msgid "E284: Cannot set IC values"
3229 msgstr "E284: Nie mogê nastawiæ warto¶ci IC"
3231 msgid "E285: Failed to create input context"
3232 msgstr "E285: Nie mog³em stworzyæ kontekstu wprowadzeñ"
3234 msgid "E286: Failed to open input method"
3235 msgstr "E286: Nie mog³em otworzyæ sposobu wprowadzeñ"
3237 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3238 msgstr "E287: OSTRZE¯ENIE: Nie mog³em zlikwidowaæ wywo³ania dla IM"
3240 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3241 msgstr "E288: metoda wprowadzeñ nie wspomaga ¿adnego stylu"
3243 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3244 msgstr "E289: metoda wprowadzeñ nie wspomaga mojego typu preedit"
3246 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3247 msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset"
3249 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3250 msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy ni¿ 1.2.3. Pole statusu wy³±czono"
3252 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3253 msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeñ nie jest uruchomiony"
3255 msgid "E293: block was not locked"
3256 msgstr "E293: blok nie by³ zablokowany"
3258 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3259 msgstr "E294: B³±d w trakcie czytania pliku wymiany"
3261 msgid "E295: Read error in swap file"
3262 msgstr "E295: B³±d odczytu pliku wymiany"
3264 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3265 msgstr "E296: B³±d szukania w pliku wymiany"
3267 msgid "E297: Write error in swap file"
3268 msgstr "E297: B³±d zapisu w pliku wymiany"
3270 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3271 msgstr "E300: Plik wymiany ju¿ istnieje (atak symlink?)"
3273 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3274 msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 0?"
3276 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3277 msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 1?"
3279 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3280 msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 2?"
3282 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3283 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3284 msgstr "E301: Ojej, zgubi³em plik wymiany!!!"
3286 msgid "E302: Could not rename swap file"
3287 msgstr "E302: Nie mog³em zmieniæ nazwy pliku wymiany"
3289 #, c-format
3290 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3291 msgstr "E303: Nie mogê otworzyæ pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemo¿liwe"
3293 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3294 msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzyma³em bloku 0??"
3296 #, c-format
3297 msgid "E305: No swap file found for %s"
3298 msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s"
3300 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3301 msgstr "Wprowad¼ numer pliku wymiany, którego u¿yæ (0 by wyj¶æ): "
3303 #, c-format
3304 msgid "E306: Cannot open %s"
3305 msgstr "E306: Nie mogê otworzyæ %s"
3307 msgid "Unable to read block 0 from "
3308 msgstr "Nie mogê odczytaæ bloku 0 z "
3310 msgid ""
3311 "\n"
3312 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3313 msgstr ""
3314 "\n"
3315 "Mo¿e nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizowa³ pliku wymiany."
3317 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3318 msgstr " nie mo¿e byæ stosowany z t± wersj± Vima.\n"
3320 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3321 msgstr "U¿yj Vima w wersji 3.0.\n"
3323 #, c-format
3324 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3325 msgstr "E307: %s nie wygl±da na plik wymiany Vima"
3327 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3328 msgstr " nie mo¿e byæ stosowany na tym komputerze.\n"
3330 msgid "The file was created on "
3331 msgstr "Ten plik zosta³ stworzony na "
3333 msgid ""
3334 ",\n"
3335 "or the file has been damaged."
3336 msgstr ""
3337 ",\n"
3338 "lub plik zosta³ uszkodzony."
3340 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3341 msgstr " zosta³ uszkodzony (wielko¶æ strony jest mniejsza ni¿ najmniejsza warto¶æ).\n"
3343 #, c-format
3344 msgid "Using swap file \"%s\""
3345 msgstr "U¿ywam pliku wymiany \"%s\""
3347 #, c-format
3348 msgid "Original file \"%s\""
3349 msgstr "Oryginalny plik \"%s\""
3351 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3352 msgstr "E308: OSTRZE¯ENIE: Oryginalny plik móg³ byæ zmieniony"
3354 #, c-format
3355 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3356 msgstr "E309: Nie mogê odczytaæ bloku 1 z %s"
3358 msgid "???MANY LINES MISSING"
3359 msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY"
3361 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3362 msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY"
3364 msgid "???EMPTY BLOCK"
3365 msgstr "???PUSTY BLOK"
3367 msgid "???LINES MISSING"
3368 msgstr "???BRAKUJE WIERSZY"
3370 #, c-format
3371 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3372 msgstr "E310: Niew³a¶ciwe ID bloku 1 (mo¿e %s nie jest plikiem .swp?)"
3374 msgid "???BLOCK MISSING"
3375 msgstr "???BRAK BLOKU"
3377 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3378 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mog± byæ pomieszane"
3380 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3381 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mog± byæ w³o¿one/skasowane"
3383 msgid "???END"
3384 msgstr "???KONIEC"
3386 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3387 msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
3389 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3390 msgstr "E312: Wykryto b³êdy podczas odtwarzania; od których wierszy zacz±æ ???"
3392 msgid "See \":help E312\" for more information."
3393 msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji."
3395 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3396 msgstr "Odtwarzanie zakoñczono. Powiniene¶ sprawdziæ czy wszystko jest w porz±dku."
3398 msgid ""
3399 "\n"
3400 "(You might want to write out this file under another name\n"
3401 msgstr ""
3402 "\n"
3403 "(Mo¿esz chcieæ zapisaæ ten plik pod inn± nazw±\n"
3405 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3406 msgstr "i wykonaæ diff z oryginalnym plikiem aby sprawdziæ zmiany)\n"
3408 msgid ""
3409 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3410 "\n"
3411 msgstr ""
3412 "Skasuj potem plik .swp.\n"
3413 "\n"
3415 #. use msg() to start the scrolling properly
3416 msgid "Swap files found:"
3417 msgstr "Znalezione pliki wymiany:"
3419 msgid "   In current directory:\n"
3420 msgstr "   W bie¿±cym katalogu:\n"
3422 msgid "   Using specified name:\n"
3423 msgstr "   U¿ywam podanej nazwy:\n"
3425 msgid "   In directory "
3426 msgstr "   W katalogu "
3428 msgid "      -- none --\n"
3429 msgstr "     -- ¿aden --\n"
3431 msgid "          owned by: "
3432 msgstr "   posiadany przez: "
3434 msgid "   dated: "
3435 msgstr "   data: "
3437 msgid "             dated: "
3438 msgstr "              data: "
3440 msgid "         [from Vim version 3.0]"
3441 msgstr "         [po Vimie wersja 3.0]"
3443 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3444 msgstr "         [nie wygl±da na plik wymiany Vima]"
3446 msgid "         file name: "
3447 msgstr "       nazwa pliku: "
3449 msgid ""
3450 "\n"
3451 "          modified: "
3452 msgstr ""
3453 "\n"
3454 "         zmieniono: "
3456 msgid "YES"
3457 msgstr "TAK"
3459 msgid "no"
3460 msgstr "nie"
3462 msgid ""
3463 "\n"
3464 "         user name: "
3465 msgstr ""
3466 "\n"
3467 "        u¿ytkownik: "
3469 msgid "   host name: "
3470 msgstr "   nazwa hosta: "
3472 msgid ""
3473 "\n"
3474 "         host name: "
3475 msgstr ""
3476 "\n"
3477 "      nazwa hosta: "
3479 msgid ""
3480 "\n"
3481 "        process ID: "
3482 msgstr ""
3483 "\n"
3484 "        ID procesu: "
3486 msgid " (still running)"
3487 msgstr " (dalej dzia³a)"
3489 msgid ""
3490 "\n"
3491 "         [not usable with this version of Vim]"
3492 msgstr ""
3493 "\n"
3494 "         [nie nadaje siê dla tej wersji Vima]"
3496 msgid ""
3497 "\n"
3498 "         [not usable on this computer]"
3499 msgstr ""
3500 "\n"
3501 "     [nie do u¿ytku na tym komputerze]"
3503 msgid "         [cannot be read]"
3504 msgstr "        [nieodczytywalny]"
3506 msgid "         [cannot be opened]"
3507 msgstr "            [nieotwieralny]"
3509 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3510 msgstr "E313: Nie mogê zabezpieczyæ, bo brak pliku wymiany"
3512 msgid "File preserved"
3513 msgstr "Plik zabezpieczono"
3515 msgid "E314: Preserve failed"
3516 msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie"
3518 #, c-format
3519 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3520 msgstr "E315: ml_get: niew³a¶ciwy lnum: %ld"
3522 #, c-format
3523 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3524 msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld"
3526 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3527 msgstr "E317: niepoprawne id wska¼nika bloku 3"
3529 msgid "stack_idx should be 0"
3530 msgstr "stack_idx powinien byæ 0"
3532 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3533 msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?"
3535 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3536 msgstr "E317: niepoprawne id wska¼nika bloku 4"
3538 msgid "deleted block 1?"
3539 msgstr "blok nr 1 skasowany?"
3541 #, c-format
3542 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3543 msgstr "E320: Nie mogê znale¼æ wiersza %ld"
3545 msgid "E317: pointer block id wrong"
3546 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia"
3548 msgid "pe_line_count is zero"
3549 msgstr "pe_line_count wynosi zero"
3551 #, c-format
3552 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3553 msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza koñcem"
3555 #, c-format
3556 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3557 msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld"
3559 msgid "Stack size increases"
3560 msgstr "Wielko¶æ stosu wzrasta"
3562 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3563 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2"
3565 #, c-format
3566 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3567 msgstr "E773: Pêtla dowi±zañ dla \"%s\""
3569 msgid "E325: ATTENTION"
3570 msgstr "E325: UWAGA"
3572 msgid ""
3573 "\n"
3574 "Found a swap file by the name \""
3575 msgstr ""
3576 "\n"
3577 "Znalaz³em plik wymiany o nazwie \""
3579 msgid "While opening file \""
3580 msgstr "Podczas otwierania pliku \""
3582 msgid "      NEWER than swap file!\n"
3583 msgstr "      NOWSZE od pliku wymiany!\n"
3585 #. Some of these messages are long to allow translation to
3586 #. * other languages.
3587 msgid ""
3588 "\n"
3589 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3590 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3591 "    different instances of the same file when making changes.\n"
3592 msgstr ""
3593 "\n"
3594 "(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n"
3595 "    Je¶li tak, b±d¼ ostro¿ny, aby nie skoñczyæ z dwoma\n"
3596 "    ró¿nymi wersjami jednego tego samego pliku po zmianach.\n"
3598 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
3599 msgstr "    Zakoñcz lub ostro¿nie kontynuuj.\n"
3601 msgid ""
3602 "\n"
3603 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3604 msgstr ""
3605 "\n"
3606 "(2) Sesja edycji dla pliku za³ama³a siê.\n"
3608 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3609 msgstr "    Je¶li tak, to u¿yj \":recover\" lub \"vim -r "
3611 msgid ""
3612 "\"\n"
3613 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3614 msgstr ""
3615 "\"\n"
3616 "    aby odzyskaæ zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n"
3618 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3619 msgstr "    Je¶li ju¿ to zrobi³e¶, usuñ plik wymiany \""
3621 msgid ""
3622 "\"\n"
3623 "    to avoid this message.\n"
3624 msgstr ""
3625 "\"\n"
3626 "    aby unikn±æ tej wiadomo¶ci.\n"
3628 msgid "Swap file \""
3629 msgstr "Plik wymiany \""
3631 msgid "\" already exists!"
3632 msgstr "\" ju¿ istnieje!"
3634 msgid "VIM - ATTENTION"
3635 msgstr "VIM - UWAGA"
3637 msgid "Swap file already exists!"
3638 msgstr "Plik wymiany ju¿ istnieje!"
3640 msgid ""
3641 "&Open Read-Only\n"
3642 "&Edit anyway\n"
3643 "&Recover\n"
3644 "&Quit\n"
3645 "&Abort"
3646 msgstr ""
3647 "&Otwórz Read-Only\n"
3648 "&Edytuj pomimo\n"
3649 "O&dtwórz\n"
3650 "&Zakoñcz\n"
3651 "&Porzuæ"
3653 msgid ""
3654 "&Open Read-Only\n"
3655 "&Edit anyway\n"
3656 "&Recover\n"
3657 "&Delete it\n"
3658 "&Quit\n"
3659 "&Abort"
3660 msgstr ""
3661 "&Otwórz Read-Only\n"
3662 "&Edytuj pomimo\n"
3663 "O&dtwórz\n"
3664 "&Usuñ\n"
3665 "&Zakoñcz\n"
3666 "&Porzuæ"
3668 msgid "E326: Too many swap files found"
3669 msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany"
3671 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3672 msgstr "E327: Czê¶æ tropu punktu menu nie okre¶la podmenu"
3674 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3675 msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie"
3677 #, c-format
3678 msgid "E329: No menu \"%s\""
3679 msgstr "E329: Nie ma menu \"%s\""
3681 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
3682 msgid "E792: Empty menu name"
3683 msgstr "E792: Pusta nazwa menu"
3685 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3686 msgstr "E330: Trop menu nie mo¿e prowadziæ do podmenu"
3688 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3689 msgstr "E331: Nie wolno dodawaæ punktów menu wprost do paska menu"
3691 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3692 msgstr "E332: Separator nie mo¿e byæ czê¶ci± tropu menu"
3694 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3695 #. Highlight title
3696 msgid ""
3697 "\n"
3698 "--- Menus ---"
3699 msgstr ""
3700 "\n"
3701 "--- Menu ---"
3703 msgid "Tear off this menu"
3704 msgstr "Oderwij to menu"
3706 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3707 msgstr "E333: Trop menu musi prowadziæ do punktu menu"
3709 #, c-format
3710 msgid "E334: Menu not found: %s"
3711 msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s"
3713 #, c-format
3714 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3715 msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s"
3717 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3718 msgstr "E336: Trop menu musi prowadziæ do podmenu"
3720 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3721 msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawd¼ nazwy menu"
3723 #, c-format
3724 msgid "Error detected while processing %s:"
3725 msgstr "Wykryto b³±d podczas przetwarzania %s:"
3727 #, c-format
3728 msgid "line %4ld:"
3729 msgstr "wiersz %4ld:"
3731 #, c-format
3732 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3733 msgstr "E354: Niew³a¶ciwa nazwa rejestru: '%s'"
3735 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3736 msgstr "Opiekun komunikatów: Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>"
3738 msgid "Interrupt: "
3739 msgstr "Przerwanie: "
3741 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3742 msgstr "Naci¶nij ENTER lub wprowad¼ komendê aby kontynuowaæ"
3744 #, c-format
3745 msgid "%s line %ld"
3746 msgstr "%s wiersz %ld"
3748 msgid "-- More --"
3749 msgstr "-- Wiêcej --"
3751 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3752 msgstr " SPACE/d/j: ekran/strona/wiersz w dó³, b/u/k: do góry, q: zakoñcz"
3754 msgid "Question"
3755 msgstr "Pytanie"
3757 msgid ""
3758 "&Yes\n"
3759 "&No"
3760 msgstr ""
3761 "&Tak\n"
3762 "&Nie"
3764 msgid ""
3765 "&Yes\n"
3766 "&No\n"
3767 "Save &All\n"
3768 "&Discard All\n"
3769 "&Cancel"
3770 msgstr ""
3771 "&Tak\n"
3772 "&Nie\n"
3773 "Zapisz &wszystkie\n"
3774 "&Odrzuæ wszystkie\n"
3775 "&Zakoñcz"
3777 msgid "Select Directory dialog"
3778 msgstr "Dialog wyboru katalogu"
3780 msgid "Save File dialog"
3781 msgstr "Dialog zapisywania pliku"
3783 msgid "Open File dialog"
3784 msgstr "Dialog otwierania pliku"
3786 #. TODO: non-GUI file selector here
3787 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3788 msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przegl±darki plików w trybie konsoli"
3790 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3791 msgstr "E766: Za ma³o argumentów dla printf()"
3793 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
3794 msgstr "E807: Spodziewany argument Zmiennoprzecinkowy w printf()"
3796 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3797 msgstr "E767: Za du¿o argumentów dla printf()"
3799 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3800 msgstr "W10: OSTRZE¯ENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
3802 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
3803 msgstr "Wpisz numer lub wybierz mysz± (<Enter> anuluje): "
3805 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
3806 msgstr "Wybierz numer (<Enter> anuluje): "
3808 msgid "1 more line"
3809 msgstr "1 wiersz wiêcej"
3811 msgid "1 line less"
3812 msgstr "1 wiersz mniej"
3814 #, c-format
3815 msgid "%ld more lines"
3816 msgstr "dodano %ld wierszy"
3818 #, c-format
3819 msgid "%ld fewer lines"
3820 msgstr "usuniêto %ld wierszy"
3822 msgid " (Interrupted)"
3823 msgstr " (Przerwane)"
3825 msgid "Beep!"
3826 msgstr "Biiip!"
3828 msgid "Vim: preserving files...\n"
3829 msgstr "Vim: zachowujê plik...\n"
3831 #. close all memfiles, without deleting
3832 msgid "Vim: Finished.\n"
3833 msgstr "Vim: Zakoñczono.\n"
3835 #, c-format
3836 msgid "ERROR: "
3837 msgstr "B£¡D: "
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "\n"
3842 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3843 msgstr ""
3844 "\n"
3845 "[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w u¿ytku %lu, maksymalne "
3846 "u¿ycie %lu\n"
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3851 "\n"
3852 msgstr ""
3853 "[wywo³ania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n"
3854 "\n"
3856 msgid "E340: Line is becoming too long"
3857 msgstr "E340: Wiersz staje siê zbyt d³ugi"
3859 #, c-format
3860 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3861 msgstr "E341: Wewnêtrzny b³±d: lalloc(%ld, )"
3863 #, c-format
3864 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3865 msgstr "E342: Brak pamiêci!  (rezerwacja %lu bajtów)"
3867 #, c-format
3868 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3869 msgstr "Wywo³ujê pow³okê do wykonania: \"%s\""
3871 msgid "E545: Missing colon"
3872 msgstr "E545: Brak dwukropka"
3874 msgid "E546: Illegal mode"
3875 msgstr "E546: Niedozwolony tryb"
3877 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3878 msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki"
3880 msgid "E548: digit expected"
3881 msgstr "E548: oczekiwano cyfry"
3883 msgid "E549: Illegal percentage"
3884 msgstr "E549: Niedozwolony procent"
3886 msgid "Enter encryption key: "
3887 msgstr "Wprowad¼ klucz do odkodowania: "
3889 msgid "Enter same key again: "
3890 msgstr "Wprowad¼ ponownie ten sam klucz: "
3892 msgid "Keys don't match!"
3893 msgstr "Klucze nie pasuj± do siebie!"
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3898 "followed by '%s'."
3899 msgstr ""
3900 "E343: Niew³a¶ciwy trop: '**[numer]' musi byæ na koñcu tropu lub po nim musi "
3901 "byæ '%s'."
3903 #, c-format
3904 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3905 msgstr "E344: Nie mogê znale¼æ katalogu \"%s\" w cdpath"
3907 #, c-format
3908 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3909 msgstr "E345: Nie mogê znale¼æ pliku \"%s\" w tropie"
3911 #, c-format
3912 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3913 msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma wiêcej w cdpath"
3915 #, c-format
3916 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3917 msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma wiêcej w tropie"
3919 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3920 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ z Netbeans #2"
3922 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3923 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ z Netbeans"
3925 #, c-format
3926 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3927 msgstr "E668: B³êdny tryb dostêpu pliku info po³±czenia NetBeans: \"%s\""
3929 msgid "read from Netbeans socket"
3930 msgstr "odczyt z gniazda Netbeans"
3932 #, c-format
3933 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3934 msgstr "E658: Bufor %ld utraci³ po³±czenie z NetBeans"
3936 msgid "E505: "
3937 msgstr "E505: "
3939 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
3940 msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta"
3942 msgid "E775: Eval feature not available"
3943 msgstr "E775: Funkcjonalno¶æ eval nie jest dostêpna"
3945 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3946 msgstr "OSTRZE¯ENIE: terminal nie wykonuje pod¶wietlania"
3948 msgid "E348: No string under cursor"
3949 msgstr "E348: Brak ci±gu pod kursorem"
3951 msgid "E349: No identifier under cursor"
3952 msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
3954 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3955 msgstr "E352: Nie mogê skasowaæ zwiniêcia z bie¿±c± 'foldmethod'"
3957 msgid "E664: changelist is empty"
3958 msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta"
3960 msgid "E662: At start of changelist"
3961 msgstr "E662: Na pocz±tku listy zmian"
3963 msgid "E663: At end of changelist"
3964 msgstr "E663: Na koñcu listy zmian"
3966 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
3967 msgstr "wprowad¼  :quit<Enter>    zakoñczenie programu"
3969 #, c-format
3970 msgid "1 line %sed 1 time"
3971 msgstr "1 wiersz %sed 1 raz"
3973 #, c-format
3974 msgid "1 line %sed %d times"
3975 msgstr "1 wiersz %sed %d razy"
3977 #, c-format
3978 msgid "%ld lines %sed 1 time"
3979 msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz"
3981 #, c-format
3982 msgid "%ld lines %sed %d times"
3983 msgstr "%ld wierszy %sed %d razy"
3985 #, c-format
3986 msgid "%ld lines to indent... "
3987 msgstr "%ld wierszy do wciêcia... "
3989 msgid "1 line indented "
3990 msgstr "1 wiersz wciêty "
3992 #, c-format
3993 msgid "%ld lines indented "
3994 msgstr "%ld wierszy wciêtych "
3996 msgid "E748: No previously used register"
3997 msgstr "E748: Brak poprzednio u¿ytego rejestru"
3999 #. must display the prompt
4000 msgid "cannot yank; delete anyway"
4001 msgstr "nie mogê skopiowaæ, mimo to kasujê"
4003 msgid "1 line changed"
4004 msgstr "1 wiersz zmieniono"
4006 #, c-format
4007 msgid "%ld lines changed"
4008 msgstr "%ld wierszy zmieniono"
4010 #, c-format
4011 msgid "freeing %ld lines"
4012 msgstr "zwalniam %ld wierszy"
4014 msgid "block of 1 line yanked"
4015 msgstr "skopiowano blok 1 wiersza"
4017 msgid "1 line yanked"
4018 msgstr "1 wiersz skopiowano"
4020 #, c-format
4021 msgid "block of %ld lines yanked"
4022 msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
4024 #, c-format
4025 msgid "%ld lines yanked"
4026 msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
4028 #, c-format
4029 msgid "E353: Nothing in register %s"
4030 msgstr "E353: Pusty rejestr %s"
4032 #. Highlight title
4033 msgid ""
4034 "\n"
4035 "--- Registers ---"
4036 msgstr ""
4037 "\n"
4038 "--- Rejestry ---"
4040 msgid "Illegal register name"
4041 msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru"
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "\n"
4046 "# Registers:\n"
4047 msgstr ""
4048 "\n"
4049 "# Rejestry:\n"
4051 #, c-format
4052 msgid "E574: Unknown register type %d"
4053 msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d"
4055 #, c-format
4056 msgid "%ld Cols; "
4057 msgstr "%ld Kolumn; "
4059 #, c-format
4060 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4061 msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld S³ów; %ld z %ld Bajtów"
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
4066 "Bytes"
4067 msgstr ""
4068 "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld S³ów; %ld z %ld Znaków; %ld z %ld "
4069 "Bajtów"
4071 #, c-format
4072 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4073 msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; S³owo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
4078 "%ld"
4079 msgstr ""
4080 "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; S³owo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %"
4081 "ld"
4083 #, c-format
4084 msgid "(+%ld for BOM)"
4085 msgstr "(+%ld dla BOM)"
4087 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4088 msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N"
4090 msgid "Thanks for flying Vim"
4091 msgstr "Dziêki za lot Vimem"
4093 msgid "E518: Unknown option"
4094 msgstr "E518: Nieznana opcja"
4096 msgid "E519: Option not supported"
4097 msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana"
4099 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4100 msgstr "E520: Niedozwolone w modeline"
4102 msgid "E521: Number required after ="
4103 msgstr "E521: Po = wymagany jest numer"
4105 msgid "E522: Not found in termcap"
4106 msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap"
4108 #, c-format
4109 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4110 msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>"
4112 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4113 msgstr "E529: Nie mogê ustawiæ 'term' na pusty ci±g"
4115 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4116 msgstr "E530: Nie mogê zmieniæ term w GUI"
4118 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4119 msgstr "E531: U¿yj \":gui\" do odpalenia GUI"
4121 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4122 msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' s± to¿same"
4124 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4125 msgstr "E617: Nie mogê zmieniæ w GTK+2 GUI"
4127 msgid "E524: Missing colon"
4128 msgstr "E524: Brak dwukropka"
4130 msgid "E525: Zero length string"
4131 msgstr "E525: Ci±g o zerowej d³ugo¶ci"
4133 #, c-format
4134 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4135 msgstr "E526: Brak numeru po <%s>"
4137 msgid "E527: Missing comma"
4138 msgstr "E527: Brak przecinka"
4140 msgid "E528: Must specify a ' value"
4141 msgstr "E528: Musi okre¶laæ warto¶æ '"
4143 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4144 msgstr "E595: zawiera niewy¶wietlalny lub szeroki znak"
4146 msgid "E596: Invalid font(s)"
4147 msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki"
4149 msgid "E597: can't select fontset"
4150 msgstr "E597: nie mogê wybraæ zestawu czcionek"
4152 msgid "E598: Invalid fontset"
4153 msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek"
4155 msgid "E533: can't select wide font"
4156 msgstr "E533: nie mogê wybraæ szerokiej czcionki"
4158 msgid "E534: Invalid wide font"
4159 msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka"
4161 #, c-format
4162 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4163 msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>"
4165 msgid "E536: comma required"
4166 msgstr "E536: wymagany przecinek"
4168 #, c-format
4169 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4170 msgstr "E537: 'commentstring' musi byæ pusty lub zawieraæ %s"
4172 msgid "E538: No mouse support"
4173 msgstr "E538: Brak wspomagania myszki"
4175 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4176 msgstr "E540: Niedomkniêty ci±g wyra¿eñ"
4178 msgid "E541: too many items"
4179 msgstr "E541: zbyt wiele elementów"
4181 msgid "E542: unbalanced groups"
4182 msgstr "E542: niezbalansowane grupy"
4184 msgid "E590: A preview window already exists"
4185 msgstr "E590: okno podgl±du ju¿ istnieje"
4187 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4188 msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'"
4190 #, c-format
4191 msgid "E593: Need at least %d lines"
4192 msgstr "E593: Potrzebujê przynajmniej %d wierszy"
4194 #, c-format
4195 msgid "E594: Need at least %d columns"
4196 msgstr "E594: Potrzebujê przynajmniej %d kolumn"
4198 #, c-format
4199 msgid "E355: Unknown option: %s"
4200 msgstr "E355: Nieznana opcja: %s"
4202 #. There's another character after zeros or the string
4203 #. * is empty.  In both cases, we are trying to set a
4204 #. * num option using a string.
4205 #, c-format
4206 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4207 msgstr "E521: Wymagana Liczba: &%s = '%s'"
4209 msgid ""
4210 "\n"
4211 "--- Terminal codes ---"
4212 msgstr ""
4213 "\n"
4214 "--- Kody terminala ---"
4216 msgid ""
4217 "\n"
4218 "--- Global option values ---"
4219 msgstr ""
4220 "\n"
4221 "--- Globalne warto¶ci opcji ---"
4223 msgid ""
4224 "\n"
4225 "--- Local option values ---"
4226 msgstr ""
4227 "\n"
4228 "--- Lokalne warto¶ci opcji ---"
4230 msgid ""
4231 "\n"
4232 "--- Options ---"
4233 msgstr ""
4234 "\n"
4235 "--- Opcje ---"
4237 msgid "E356: get_varp ERROR"
4238 msgstr "E356: B£¡D get_varp"
4240 #, c-format
4241 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4242 msgstr "E357: 'langmap': Brak pasuj±cego znaku dla %s"
4244 #, c-format
4245 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4246 msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po ¶redniku: %s"
4248 msgid "cannot open "
4249 msgstr "nie mogê otworzyæ "
4251 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4252 msgstr "VIM: Nie mogê otworzyæ okna!\n"
4254 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4255 msgstr "Potrzebujê Amigados w wersji 2.04 lub pó¼niejsz±\n"
4257 #, c-format
4258 msgid "Need %s version %ld\n"
4259 msgstr "Potrzebujê %s w wersji %ld\n"
4261 msgid "Cannot open NIL:\n"
4262 msgstr "Nie mogê otworzyæ NIL:\n"
4264 msgid "Cannot create "
4265 msgstr "Nie mogê stworzyæ "
4267 #, c-format
4268 msgid "Vim exiting with %d\n"
4269 msgstr "Vim koñczy pracê z %d\n"
4271 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4272 msgstr "nie mogê zmieniæ trybu konsoli ?!\n"
4274 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4275 msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsol±??\n"
4277 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4278 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4279 msgstr "E360: Nie mogê wykonaæ pow³oki z opcj± -f"
4281 msgid "Cannot execute "
4282 msgstr "Nie mogê wykonaæ "
4284 msgid "shell "
4285 msgstr "pow³oka "
4287 msgid " returned\n"
4288 msgstr " zwróci³\n"
4290 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4291 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie."
4293 msgid "I/O ERROR"
4294 msgstr "B£¡D I/O"
4296 msgid "Message"
4297 msgstr "Wiadomo¶æ"
4299 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4300 msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogê wykonaæ zewnêtrznych komend"
4302 msgid "E237: Printer selection failed"
4303 msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiód³ siê"
4305 #, c-format
4306 msgid "to %s on %s"
4307 msgstr "do %s z %s"
4309 #, c-format
4310 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4311 msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s"
4313 #, c-format
4314 msgid "E238: Print error: %s"
4315 msgstr "E238: B³±d drukarki: %s"
4317 #, c-format
4318 msgid "Printing '%s'"
4319 msgstr "Wydrukowano '%s'"
4321 #, c-format
4322 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4323 msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
4325 #, c-format
4326 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4327 msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\""
4329 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4330 msgstr "E366: Niew³a¶ciwa opcja 'osfiletype' - u¿ywam Text"
4332 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4333 msgstr "Vim: Podwójny sygna³, wychodzê\n"
4335 #, c-format
4336 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4337 msgstr "Vim: Za³apa³ ¶miertelny sygna³ %s\n"
4339 #, c-format
4340 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4341 msgstr "Vim: Za³apa³ ¶miertelny sygna³\n"
4343 #, c-format
4344 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4345 msgstr "Otwieranie ekranu X trwa³o %ld msec"
4347 msgid ""
4348 "\n"
4349 "Vim: Got X error\n"
4350 msgstr ""
4351 "\n"
4352 "Vim: Dosta³ b³±d X\n"
4354 msgid "Testing the X display failed"
4355 msgstr "Test ekranu X nie powiód³ siê"
4357 msgid "Opening the X display timed out"
4358 msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwa³a zbyt d³ugo"
4360 msgid ""
4361 "\n"
4362 "Could not get security context for "
4363 msgstr ""
4364 "\n"
4365 "Nie mogê uzyskaæ kontekstu bezpieczeñstwa dla"
4367 msgid ""
4368 "\n"
4369 "Could not set security context for "
4370 msgstr ""
4371 "\n"
4372 "Nie mo¿na uzyskaæ kontekstu bezpieczeñstwa dla"
4374 msgid ""
4375 "\n"
4376 "Cannot execute shell "
4377 msgstr ""
4378 "\n"
4379 "Nie mogê wykonaæ pow³oki "
4381 msgid ""
4382 "\n"
4383 "Cannot execute shell sh\n"
4384 msgstr ""
4385 "\n"
4386 "Nie mogê wykonaæ pow³oki sh\n"
4388 msgid ""
4389 "\n"
4390 "shell returned "
4391 msgstr ""
4392 "\n"
4393 "pow³oka zwróci³a "
4395 msgid ""
4396 "\n"
4397 "Cannot create pipes\n"
4398 msgstr ""
4399 "\n"
4400 "Nie mogê stworzyæ potoków\n"
4402 msgid ""
4403 "\n"
4404 "Cannot fork\n"
4405 msgstr ""
4406 "\n"
4407 "Nie mogê rozdzieliæ siê\n"
4409 msgid ""
4410 "\n"
4411 "Command terminated\n"
4412 msgstr ""
4413 "\n"
4414 "Komenda zakoñczona\n"
4416 msgid "XSMP lost ICE connection"
4417 msgstr "XSMP straci³ po³±czenie ICE"
4419 #, c-format
4420 msgid "dlerror = \"%s\""
4421 msgstr "dlerror = \"%s\""
4423 msgid "Opening the X display failed"
4424 msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiod³o siê"
4426 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4427 msgstr "XSMP obs³uguje ¿±danie samozapisu"
4429 msgid "XSMP opening connection"
4430 msgstr "XSMP otwiera po³±czenie"
4432 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4433 msgstr "Obserwacja po³±czenia XSMP ICE nie powiod³a siê"
4435 #, c-format
4436 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4437 msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiod³o siê: %s"
4439 msgid "At line"
4440 msgstr "W wierszu"
4442 msgid "Could not load vim32.dll!"
4443 msgstr "Nie mogê za³adowaæ vim32.dll!"
4445 msgid "VIM Error"
4446 msgstr "B³±d VIM"
4448 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4449 msgstr "Nie zdo³a³em poprawiæ wska¼ników funkcji w DLL!"
4451 #, c-format
4452 msgid "shell returned %d"
4453 msgstr "pow³oka zwróci³a %d"
4455 #, c-format
4456 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4457 msgstr "Vim: Za³apa³ wydarzenie %s\n"
4459 msgid "close"
4460 msgstr "zamknij"
4462 msgid "logoff"
4463 msgstr "wyloguj"
4465 msgid "shutdown"
4466 msgstr "zakoñcz"
4468 msgid "E371: Command not found"
4469 msgstr "E371: Nie znaleziono komendy"
4471 msgid ""
4472 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4473 "External commands will not pause after completion.\n"
4474 "See  :help win32-vimrun  for more information."
4475 msgstr ""
4476 "VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n"
4477 "Zewnêtrzne komendy nie bêd± wstrzymane po wykonaniu.\n"
4478 "Zobacz  :help wim32-vimrun  aby otrzymaæ wiêcej informacji."
4480 msgid "Vim Warning"
4481 msgstr "Vim Ostrze¿enie"
4483 #, c-format
4484 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4485 msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ci±gu formatuj±cym"
4487 #, c-format
4488 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4489 msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ci±gu formatuj±cym"
4491 msgid "E374: Missing ] in format string"
4492 msgstr "E374: Brak ] w ci±gu formatuj±cym"
4494 #, c-format
4495 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4496 msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ci±gu formatuj±cym"
4498 #, c-format
4499 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4500 msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ci±gu formatuj±cego"
4502 #, c-format
4503 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4504 msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ci±gu formatuj±cym"
4506 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4507 msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca"
4509 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4510 msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak"
4512 msgid "E553: No more items"
4513 msgstr "E553: Nie ma wiêcej elementów"
4515 #, c-format
4516 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4517 msgstr "(%d z %d)%s%s: "
4519 msgid " (line deleted)"
4520 msgstr " (wiersz skasowany)"
4522 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4523 msgstr "E380: Na dole stosu quickfix"
4525 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4526 msgstr "E381: Na górze stosu quickfix"
4528 #, c-format
4529 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4530 msgstr "lista b³êdów %d z %d; %d b³êdów"
4532 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4533 msgstr "E382: Nie mogê zapisaæ, opcja 'buftype' jest ustawiona"
4535 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4536 msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niew³a¶ciwa ¶cie¿ka"
4538 #, c-format
4539 msgid "Cannot open file \"%s\""
4540 msgstr "Nie mogê otworzyæ pliku \"%s\""
4542 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4543 msgstr "E681: Bufor nie jest za³adowany"
4545 msgid "E777: String or List expected"
4546 msgstr "E777: Oczekiwano ³añcucha lub listy"
4548 #, c-format
4549 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4550 msgstr "E369: Niew³a¶ciwy element w %s%%[]"
4552 msgid "E339: Pattern too long"
4553 msgstr "E339: Zbyt d³ugi wzorzec"
4555 msgid "E50: Too many \\z("
4556 msgstr "E50: Zbyt wiele \\z("
4558 #, c-format
4559 msgid "E51: Too many %s("
4560 msgstr "E51: Zbyt wiele %s("
4562 msgid "E52: Unmatched \\z("
4563 msgstr "E52: Niesparowany \\z("
4565 #, c-format
4566 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4567 msgstr "E53: Niesparowany %s%%("
4569 #, c-format
4570 msgid "E54: Unmatched %s("
4571 msgstr "E54: Niesparowany %s("
4573 #, c-format
4574 msgid "E55: Unmatched %s)"
4575 msgstr "E55: Niesparowany %s)"
4577 #, c-format
4578 msgid "E59: invalid character after %s@"
4579 msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@"
4581 #, c-format
4582 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4583 msgstr "E60: Zbyt wiele z³o¿onych %s{...}"
4585 #, c-format
4586 msgid "E61: Nested %s*"
4587 msgstr "E61: Zagnie¿d¿one %s*"
4589 #, c-format
4590 msgid "E62: Nested %s%c"
4591 msgstr "E62: Zagnie¿d¿one %s%c"
4593 msgid "E63: invalid use of \\_"
4594 msgstr "E63: Niedozwolone u¿ycie \\_"
4596 #, c-format
4597 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4598 msgstr "E64: %s%c po niczym"
4600 msgid "E65: Illegal back reference"
4601 msgstr "E65: Niew³a¶ciwe odwo³anie wsteczne"
4603 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4604 msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu"
4606 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4607 msgstr "E67: \\z1 i podobne s± niedozwolone w tym miejscu"
4609 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4610 msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z"
4612 #, c-format
4613 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4614 msgstr "E69: Brak ] po %s%%["
4616 #, c-format
4617 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4618 msgstr "E70: Pusty %s%%[]"
4620 #, c-format
4621 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4622 msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]"
4624 #, c-format
4625 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4626 msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%"
4628 #, c-format
4629 msgid "E769: Missing ] after %s["
4630 msgstr "E769: Brak ] po %s["
4632 #, c-format
4633 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4634 msgstr "E554: B³±d sk³adni w %s{...}"
4636 msgid "External submatches:\n"
4637 msgstr "Zewnêtrzne poddopasowania:\n"
4639 msgid " VREPLACE"
4640 msgstr " V-ZAMIANA"
4642 msgid " REPLACE"
4643 msgstr " ZAMIANA"
4645 msgid " REVERSE"
4646 msgstr " NEGATYW"
4648 msgid " INSERT"
4649 msgstr " WPROWADZANIE"
4651 msgid " (insert)"
4652 msgstr " (wprowadzanie)"
4654 msgid " (replace)"
4655 msgstr " (zamiana)"
4657 msgid " (vreplace)"
4658 msgstr " (v-zamiana)"
4660 msgid " Hebrew"
4661 msgstr " Hebrajski"
4663 msgid " Arabic"
4664 msgstr " Arabski"
4666 msgid " (lang)"
4667 msgstr " (jêzyk)"
4669 msgid " (paste)"
4670 msgstr " (wklejanie)"
4672 msgid " VISUAL"
4673 msgstr " WIZUALNY"
4675 msgid " VISUAL LINE"
4676 msgstr " WIZUALNY LINIOWY"
4678 msgid " VISUAL BLOCK"
4679 msgstr " WIZUALNY BLOKOWY"
4681 msgid " SELECT"
4682 msgstr " ZAZNACZANIE"
4684 msgid " SELECT LINE"
4685 msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE"
4687 msgid " SELECT BLOCK"
4688 msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE"
4690 msgid "recording"
4691 msgstr "zapis"
4693 #, c-format
4694 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4695 msgstr "E383: Niew³a¶ciwy ci±g do szukania: %s"
4697 #, c-format
4698 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4699 msgstr "E384: szukanie dobi³o GÓRY bez znalezienia: %s"
4701 #, c-format
4702 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4703 msgstr "E385: szukanie dobi³o KOÑCA bez znalezienia : %s"
4705 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
4706 msgstr "E386: Oczekujê '?' lub '/' po ';'"
4708 msgid " (includes previously listed match)"
4709 msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)"
4711 #. cursor at status line
4712 msgid "--- Included files "
4713 msgstr "--- Zawarte pliki "
4715 msgid "not found "
4716 msgstr "nie znaleziono"
4718 msgid "in path ---\n"
4719 msgstr "w tropie ---\n"
4721 msgid "  (Already listed)"
4722 msgstr "  (Ju¿ wymienione)"
4724 msgid "  NOT FOUND"
4725 msgstr "  NIE ZNALEZIONO"
4727 #, c-format
4728 msgid "Scanning included file: %s"
4729 msgstr "Przegl±d w³±czonego pliku: %s"
4731 #, c-format
4732 msgid "Searching included file %s"
4733 msgstr "Przeszukiwanie w³±czonego pliku %s"
4735 msgid "E387: Match is on current line"
4736 msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bie¿±cym wierszu"
4738 msgid "All included files were found"
4739 msgstr "Wszelkie w³±czane pliki odnaleziono"
4741 msgid "No included files"
4742 msgstr "Brak w³±czanych plików"
4744 msgid "E388: Couldn't find definition"
4745 msgstr "E388: Nie znalaz³em definicji"
4747 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4748 msgstr "E389: Nie znalaz³em wzorca"
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "\n"
4753 "# Last %sSearch Pattern:\n"
4755 msgstr ""
4756 "\n"
4757 "# Ostatni %sWyszukiwany wzorzec:\n"
4760 msgid "E759: Format error in spell file"
4761 msgstr "E759: Nieprawid³owy format pliku sprawdzania pisowni"
4763 msgid "E758: Truncated spell file"
4764 msgstr "E758: Obciêty plik sprawdzania pisowni"
4766 #, c-format
4767 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4768 msgstr "Zbêdny tekst w %s wiersz %d: %s"
4770 #, c-format
4771 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4772 msgstr "Za d³uga nazwa afiksu w %s wiersz %d: %s"
4774 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4775 msgstr "E761: B³±d formatu w pliku afiksów FOL, LOW lub UPP"
4777 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4778 msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasiêgiem"
4780 msgid "Compressing word tree..."
4781 msgstr "Kompresja drzewa s³ów..."
4783 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4784 msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest w³±czone"
4786 #, c-format
4787 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4788 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mogê znale¼æ listy s³ów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\""
4790 #, c-format
4791 msgid "Reading spell file \"%s\""
4792 msgstr "Odczytujê plik sprawdzania pisowni \"%s\""
4794 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4795 msgstr "E757: To nie wygl±da na plik sprawdzania pisowni"
4797 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4798 msgstr "E771: Stary plik sprawdzania pisowni, wymagane uaktualnienie"
4800 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4801 msgstr "E772: Plik sprawdzania pisowni dla nowszej wersji Vima"
4803 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4804 msgstr "E770: Niewspierana sekcja w pliku sprawdzania pisowni"
4806 #, c-format
4807 msgid "Warning: region %s not supported"
4808 msgstr "Ostrze¿enie: region %s nie jest wspierany"
4810 #, c-format
4811 msgid "Reading affix file %s ..."
4812 msgstr "Czytam plik afiksów %s ..."
4814 #, c-format
4815 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
4816 msgstr "Konwersja nie powiod³a siê dla wyrazu w %s wierszu %d: %s"
4818 #, c-format
4819 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
4820 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s"
4822 #, c-format
4823 msgid "Conversion in %s not supported"
4824 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana"
4826 #, c-format
4827 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
4828 msgstr "Nieprawid³owa warto¶æ FLAG w %s wierz %d: %s"
4830 #, c-format
4831 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
4832 msgstr "FLAG po u¿yciu flag w %s wiersz %d: %s"
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
4837 "%d"
4838 msgstr ""
4839 "Definiowanie COMPOUNDFORBIDFLAG po PFX mo¿e skutkowaæ z³ym wynikiem w %s "
4840 "wiersz %d"
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
4845 "%d"
4846 msgstr ""
4847 "Definiowanie COMPOUNDPERMITFLAG po PFX mo¿e skutkowaæ z³ym wynikiem w %s "
4848 "wiersz %d"
4850 #, c-format
4851 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
4852 msgstr "Z³a warto¶æ COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s"
4854 #, c-format
4855 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
4856 msgstr "Z³a warto¶æ COMPOUNDMIM w %s wiersz %d: %s"
4858 #, c-format
4859 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
4860 msgstr "Z³a warto¶æ COMPOUNDSYLMAX w %s wiersz %d: %s"
4862 #, c-format
4863 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
4864 msgstr "Z³a warto¶æ CHECKCOMPOUNDPATTERN w %s wiersz %d: %s"
4866 #, c-format
4867 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
4868 msgstr "Ró¿ne flagi z³o¿eñ w kontynuowanym bloku afiksu w %s wiersz %d: %s"
4870 #, c-format
4871 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
4872 msgstr "Powtórzony afiks w %s wiersz %d: %s"
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
4877 "line %d: %s"
4878 msgstr ""
4879 "Afiks u¿yty tak¿e dla BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST w %"
4880 "s wiersz %d: %s"
4882 #, c-format
4883 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
4884 msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s"
4886 #, c-format
4887 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
4888 msgstr "B³êdny warunek w %s wiersz %d: %s"
4890 #, c-format
4891 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
4892 msgstr "Oczekiwano ilo¶ci REP(SAL) w %s wierszu %d"
4894 #, c-format
4895 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
4896 msgstr "Oczekiwano ilo¶ci MAP w %s wierszu %d"
4898 #, c-format
4899 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
4900 msgstr "Powtórzony znak w MAP w %s wierszu %d"
4902 #, c-format
4903 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
4904 msgstr "Nieznany lub powtórzony element w %s wierszu %d: %s"
4906 #, c-format
4907 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
4908 msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s"
4910 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
4911 msgstr "COMPOUNDSYLMAX u¿yty bez SYLLABLE"
4913 msgid "Too many postponed prefixes"
4914 msgstr "Zbyt wiele opó¼nionych prefiksów"
4916 msgid "Too many compound flags"
4917 msgstr "Zbyt wiele flag z³o¿eñ"
4919 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
4920 msgstr "Zbyt wiele opó¼nionych prefiksów i/lub flag z³o¿eñ"
4922 #, c-format
4923 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
4924 msgstr "Brak wiersza SOFO%s wiersz w %s"
4926 #, c-format
4927 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
4928 msgstr "Wiersze SAL i SOFO w %s"
4930 #, c-format
4931 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
4932 msgstr "Flaga nie jest liczb± w %s wiersz %d: %s"
4934 #, c-format
4935 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
4936 msgstr "Nieprawid³owa flaga w %s wiersz %d: %s"
4938 #, c-format
4939 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
4940 msgstr "Warto¶æ %s ró¿ni siê od tej u¿ytej w innym pliku .aff"
4942 #, c-format
4943 msgid "Reading dictionary file %s ..."
4944 msgstr "Czytam plik s³ownika %s ..."
4946 #, c-format
4947 msgid "E760: No word count in %s"
4948 msgstr "E760: Brak ilo¶ci s³ów w %s"
4950 #, c-format
4951 msgid "line %6d, word %6d - %s"
4952 msgstr "wiersz %6d, s³owo %6d - %s"
4954 # c-format
4955 #, c-format
4956 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
4957 msgstr "Powtórzony wyraz w %s wierszu %d: %s"
4959 # c-format
4960 #, c-format
4961 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
4962 msgstr "Pierwszy powtórzony wyraz w %s wiersz %d: %s"
4964 # c-format
4965 #, c-format
4966 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
4967 msgstr "%d powtórzony(ch) wyraz(ów) w %s"
4969 #, c-format
4970 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
4971 msgstr "Zignorowa³em %d s³ów ze znakami nie ASCII w %s"
4973 #, c-format
4974 msgid "Reading word file %s ..."
4975 msgstr "Odczytujê plik wyrazów %s ..."
4977 #, c-format
4978 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
4979 msgstr "Zignorowano powtórzony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s"
4981 #, c-format
4982 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
4983 msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s"
4985 #, c-format
4986 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
4987 msgstr "Powtórzony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s"
4989 #, c-format
4990 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
4991 msgstr "Za du¿o regionów w %s wiersz %d: %s"
4993 #, c-format
4994 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
4995 msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s"
4997 #, c-format
4998 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
4999 msgstr "Nieprawid³owy numer regionu w %s wierszu %d: %s"
5001 #, c-format
5002 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5003 msgstr "Nieznane flagi w %s wiersz %d: %s"
5005 #, c-format
5006 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5007 msgstr "Zignorowa³em %d s³ów ze znakami nie ASCII"
5009 #, c-format
5010 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5011 msgstr "Skompresowano %d z %d wêz³ów; pozostaje %d (%d%%)"
5013 msgid "Reading back spell file..."
5014 msgstr "Odczytujê plik sprawdzania pisowni..."
5017 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
5018 #. * the soundfold trie.
5020 msgid "Performing soundfolding..."
5021 msgstr "Wykonujê kompresjê d¼wiêkow±..."
5023 #, c-format
5024 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5025 msgstr "Liczba s³ów po kompresji d¼wiêkowej: %ld"
5027 #, c-format
5028 msgid "Total number of words: %d"
5029 msgstr "Ca³kowita liczba s³ów: %d"
5031 #, c-format
5032 msgid "Writing suggestion file %s ..."
5033 msgstr "Zapisujê plik sugestii %s ..."
5035 #, c-format
5036 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5037 msgstr "Oczekiwane zu¿ycie pamiêci: %d bajtów"
5039 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5040 msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie mo¿e byæ nazw± regionu"
5042 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
5043 msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów"
5045 #, c-format
5046 msgid "E755: Invalid region in %s"
5047 msgstr "E755: Nieprawid³owy region w %s"
5049 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5050 msgstr "Ostrze¿enie: okre¶lono zarówno z³o¿enia jak i NOBREAK"
5052 #, c-format
5053 msgid "Writing spell file %s ..."
5054 msgstr "Zapisujê plik sprawdzania pisowni %s ..."
5056 msgid "Done!"
5057 msgstr "Zrobione!"
5059 #, c-format
5060 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
5061 msgstr "E765: 'spellfile' nie posiada wpisów %ld"
5063 #, c-format
5064 msgid "Word removed from %s"
5065 msgstr "Usuniêto s³owo z %s"
5067 #, c-format
5068 msgid "Word added to %s"
5069 msgstr "Dodano s³owo do %s"
5071 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5072 msgstr "E763: Znaki wyrazów ró¿ni± siê miêdzy plikami sprawdzania pisowni"
5074 msgid "Sorry, no suggestions"
5075 msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi"
5077 #, c-format
5078 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5079 msgstr "Przykro mi, tylko %ld podpowiedzi"
5081 #. for when 'cmdheight' > 1
5082 #. avoid more prompt
5083 #, c-format
5084 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5085 msgstr "Zmieñ \"%.*s\" na:"
5087 #, c-format
5088 msgid " < \"%.*s\""
5089 msgstr " < \"%.*s\""
5091 msgid "E752: No previous spell replacement"
5092 msgstr "E752: Brak poprzednich podmian sprawdzania pisowni"
5094 #, c-format
5095 msgid "E753: Not found: %s"
5096 msgstr "E753: Nie znaleziono: %s"
5098 #, c-format
5099 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5100 msgstr "E778: Ten plik nie wygl±da na plik .sug: %s"
5102 #, c-format
5103 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5104 msgstr "E779: Stary plik .sug, konieczne jest uaktualnienie: %s"
5106 #, c-format
5107 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5108 msgstr "E780: Plik .sug dla nowszej wersji Vima: %s"
5110 #, c-format
5111 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5112 msgstr "E781: Plik .sug nie pasuje do pliku .spl: %s"
5114 #, c-format
5115 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5116 msgstr "E782: B³±d w czasie odczytu pliku .sug: %s"
5118 #. This should have been checked when generating the .spl
5119 #. * file.
5120 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5121 msgstr "E783: Podwojony znak we wpisie MAP"
5123 #, c-format
5124 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5125 msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s"
5127 #, c-format
5128 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5129 msgstr "E391: Nie ma takiego klastra sk³adni: %s"
5131 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5132 msgstr "Brak elementów sk³adni okre¶lonych dla tego bufora"
5134 msgid "syncing on C-style comments"
5135 msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C"
5137 msgid "no syncing"
5138 msgstr "brak synchronizacji"
5140 msgid "syncing starts "
5141 msgstr "pocz±tek synchronizacji"
5143 msgid " lines before top line"
5144 msgstr " wierszy przed górn± lini±"
5146 msgid ""
5147 "\n"
5148 "--- Syntax sync items ---"
5149 msgstr ""
5150 "\n"
5151 "--- Elementy synchronizacji sk³adni ---"
5153 msgid ""
5154 "\n"
5155 "syncing on items"
5156 msgstr ""
5157 "\n"
5158 "synchronizujê na elementach"
5160 msgid ""
5161 "\n"
5162 "--- Syntax items ---"
5163 msgstr ""
5164 "\n"
5165 "--- Elementy sk³adni ---"
5167 #, c-format
5168 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5169 msgstr "E392: Nie ma takiego klastra sk³adni: %s"
5171 msgid "minimal "
5172 msgstr "minimalnie "
5174 msgid "maximal "
5175 msgstr "maksymalnie "
5177 msgid "; match "
5178 msgstr "; pasuje "
5180 msgid " line breaks"
5181 msgstr "znaków nowego wiersza"
5183 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5184 msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu"
5186 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5187 msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu"
5189 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5190 msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu"
5192 #, c-format
5193 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5194 msgstr "E394: Nie znalaz³em elementów regionu dla %s"
5196 msgid "E397: Filename required"
5197 msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku"
5199 #, c-format
5200 msgid "E789: Missing ']': %s"
5201 msgstr "E789: Brak ']': %s"
5203 #, c-format
5204 msgid "E398: Missing '=': %s"
5205 msgstr "E398: Brak '=': %s"
5207 #, c-format
5208 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5209 msgstr "E399: Za ma³o argumentów: syntax region %s"
5211 msgid "E400: No cluster specified"
5212 msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra"
5214 #, c-format
5215 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5216 msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s"
5218 #, c-format
5219 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5220 msgstr "E402: ¦mieci po wzorcu: %s"
5222 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5223 msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza"
5225 #, c-format
5226 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5227 msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s"
5229 #, c-format
5230 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5231 msgstr "E405: Brak znaku równo¶ci: %s"
5233 #, c-format
5234 msgid "E406: Empty argument: %s"
5235 msgstr "E406: Pusty argument: %s"
5237 #, c-format
5238 msgid "E407: %s not allowed here"
5239 msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu"
5241 #, c-format
5242 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5243 msgstr "E408: %s musi byæ pierwsze w li¶cie contains"
5245 #, c-format
5246 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5247 msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s"
5249 #, c-format
5250 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5251 msgstr "E410: Niew³a¶ciwa podkomenda :syntax : %s"
5253 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5254 msgstr "E679: rekursywna pêtla wczytuj±ca syncolor.vim"
5256 #, c-format
5257 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5258 msgstr "E411: nie znaleziono grupy pod¶wietlania: %s"
5260 #, c-format
5261 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5262 msgstr "E412: Zbyt ma³o argumentów: \":highlight link %s\""
5264 #, c-format
5265 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5266 msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\""
5268 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5269 msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane pod³±czenie pod¶wietlania"
5271 #, c-format
5272 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5273 msgstr "E415: nieoczekiwany znak równo¶ci: %s"
5275 #, c-format
5276 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5277 msgstr "E416: brak znaku równo¶ci: %s"
5279 #, c-format
5280 msgid "E417: missing argument: %s"
5281 msgstr "E417: brak argumentu: %s"
5283 #, c-format
5284 msgid "E418: Illegal value: %s"
5285 msgstr "E418: Niedozwolona warto¶æ: %s"
5287 msgid "E419: FG color unknown"
5288 msgstr "E419: Kolor FG nieznany"
5290 msgid "E420: BG color unknown"
5291 msgstr "E420: Kolor BG nieznany"
5293 #, c-format
5294 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5295 msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s"
5297 #, c-format
5298 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5299 msgstr "E422: za d³ugi kod terminala: %s"
5301 #, c-format
5302 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5303 msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s"
5305 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5306 msgstr "E424: Zbyt wiele ró¿nych atrybutów podkre¶lania w u¿yciu"
5308 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5309 msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy"
5311 msgid "W18: Invalid character in group name"
5312 msgstr "W18: nieprawid³owy znak w nazwie grupy"
5314 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5315 msgstr "E555: na dole stosu znaczników"
5317 msgid "E556: at top of tag stack"
5318 msgstr "E556: na górze stosu znaczników"
5320 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5321 msgstr "E425: Nie mo¿na przej¶æ przed pierwszy pasuj±cy znacznik"
5323 #, c-format
5324 msgid "E426: tag not found: %s"
5325 msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s"
5327 msgid "  # pri kind tag"
5328 msgstr "  # pri rodzaj znacznik"
5330 msgid "file\n"
5331 msgstr "plik\n"
5333 msgid "E427: There is only one matching tag"
5334 msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik"
5336 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5337 msgstr "E428: Nie mo¿na przej¶æ za ostatni pasuj±cy znacznik"
5339 #, c-format
5340 msgid "File \"%s\" does not exist"
5341 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
5343 #. Give an indication of the number of matching tags
5344 #, c-format
5345 msgid "tag %d of %d%s"
5346 msgstr "znacznik %d z %d%s"
5348 msgid " or more"
5349 msgstr " lub wiêcej"
5351 msgid "  Using tag with different case!"
5352 msgstr "  U¿ywam znacznika o odmiennej wielko¶ci liter!"
5354 #, c-format
5355 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5356 msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje"
5358 #. Highlight title
5359 msgid ""
5360 "\n"
5361 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
5362 msgstr ""
5363 "\n"
5364 "  # DO znacznik  OD wiersza      w pliku/tek¶cie"
5366 #, c-format
5367 msgid "Searching tags file %s"
5368 msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
5370 #, c-format
5371 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5372 msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obciêty dla %s\n"
5374 #, c-format
5375 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5376 msgstr "E431: B³±d formatu w pliku znaczników \"%s\""
5378 #, c-format
5379 msgid "Before byte %ld"
5380 msgstr "Przed bajtem %ld"
5382 #, c-format
5383 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5384 msgstr "E432: Plik znaczników nieuporz±dkowany: %s"
5386 #. never opened any tags file
5387 msgid "E433: No tags file"
5388 msgstr "E433: Brak pliku znaczników"
5390 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5391 msgstr "E434: Nie mogê znale¼æ wzorca znacznika"
5393 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5394 msgstr "E435: Nie znalaz³em znacznika - tylko zgadujê!"
5396 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5397 msgstr "' nieznany. Mo¿liwe typy wbudowanych terminali:"
5399 msgid "defaulting to '"
5400 msgstr "domy¶lnie jest '"
5402 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5403 msgstr "E557: Nie mogê otworzyæ pliku termcap"
5405 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5406 msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo"
5408 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5409 msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap"
5411 #, c-format
5412 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5413 msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap"
5415 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5416 msgstr "E437: wymagana zdolno¶æ \"cm\" terminala"
5418 #. Highlight title
5419 msgid ""
5420 "\n"
5421 "--- Terminal keys ---"
5422 msgstr ""
5423 "\n"
5424 "--- Klawisze terminala ---"
5426 msgid "new shell started\n"
5427 msgstr "uruchomiono now± pow³okê\n"
5429 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5430 msgstr "Vim: B³±d podczas wczytywania wej¶cia, koñczê...\n"
5432 #. must display the prompt
5433 msgid "No undo possible; continue anyway"
5434 msgstr "Cofniêcie niemo¿liwe; mimo to kontynuujê"
5436 msgid "Already at oldest change"
5437 msgstr "Ju¿ w miejscu ostatniej zmiany"
5439 msgid "Already at newest change"
5440 msgstr "Ju¿ w miejscu najnowszej zmiany"
5442 #, c-format
5443 msgid "Undo number %ld not found"
5444 msgstr "Nie znaleziono numeru cofniêcia %ld"
5446 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5447 msgstr "E438: u_undo: niew³a¶ciwe numery wierszy"
5449 msgid "more line"
5450 msgstr "1 wiersz wiêcej"
5452 msgid "more lines"
5453 msgstr "wiêcej wierszy"
5455 msgid "line less"
5456 msgstr "1 wiersz mniej"
5458 msgid "fewer lines"
5459 msgstr "mniej wierszy"
5461 msgid "change"
5462 msgstr "1 zmiana"
5464 msgid "changes"
5465 msgstr "zmiany"
5467 #, c-format
5468 msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
5469 msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"
5471 msgid "before"
5472 msgstr "przed"
5474 msgid "after"
5475 msgstr "za"
5477 msgid "Nothing to undo"
5478 msgstr "Nie ma zmian do cofniêcia"
5480 msgid "number changes  time"
5481 msgstr "liczba zmiany czas"
5483 #, c-format
5484 msgid "%ld seconds ago"
5485 msgstr "%ld sekund temu"
5487 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5488 msgstr "E790: undojoin nie jest dozwolone po undo"
5490 msgid "E439: undo list corrupt"
5491 msgstr "E439: uszkodzona lista cofania"
5493 msgid "E440: undo line missing"
5494 msgstr "E440: brak wiersza cofania"
5496 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5497 msgid ""
5498 "\n"
5499 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
5500 msgstr ""
5501 "\n"
5502 "16/32-bit wersja GUI dla MS-Windows"
5504 msgid ""
5505 "\n"
5506 "MS-Windows 64-bit GUI version"
5507 msgstr ""
5508 "\n"
5509 "64 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
5511 msgid ""
5512 "\n"
5513 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5514 msgstr ""
5515 "\n"
5516 "32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
5518 msgid " in Win32s mode"
5519 msgstr " w trybie Win32s"
5521 msgid " with OLE support"
5522 msgstr " ze wspomaganiem OLE"
5524 msgid ""
5525 "\n"
5526 "MS-Windows 64-bit console version"
5527 msgstr ""
5528 "\n"
5529 "32 bitowa wersja na konsolê dla MS-Windows"
5531 msgid ""
5532 "\n"
5533 "MS-Windows 32-bit console version"
5534 msgstr ""
5535 "\n"
5536 "32 bitowa wersja na konsolê dla MS-Windows"
5538 msgid ""
5539 "\n"
5540 "MS-Windows 16-bit version"
5541 msgstr ""
5542 "\n"
5543 "16 bitowa wersja dla MS-Windows"
5545 msgid ""
5546 "\n"
5547 "32-bit MS-DOS version"
5548 msgstr ""
5549 "\n"
5550 "32 bitowa wersja dla MS-DOS"
5552 msgid ""
5553 "\n"
5554 "16-bit MS-DOS version"
5555 msgstr ""
5556 "\n"
5557 "16 bitowa wersja dla MS-DOS"
5559 msgid ""
5560 "\n"
5561 "MacOS X (unix) version"
5562 msgstr ""
5563 "\n"
5564 "wersja dla MacOS X (unix)"
5566 msgid ""
5567 "\n"
5568 "MacOS X version"
5569 msgstr ""
5570 "\n"
5571 "wersja dla MacOS X"
5573 msgid ""
5574 "\n"
5575 "MacOS version"
5576 msgstr ""
5577 "\n"
5578 "wersja dla MacOS"
5580 msgid ""
5581 "\n"
5582 "RISC OS version"
5583 msgstr ""
5584 "\n"
5585 "wersja dla RISC OS"
5587 msgid ""
5588 "\n"
5589 "Included patches: "
5590 msgstr ""
5591 "\n"
5592 "Zadane ³aty: "
5594 msgid "Modified by "
5595 msgstr "Zmieniony przez "
5597 msgid ""
5598 "\n"
5599 "Compiled "
5600 msgstr ""
5601 "\n"
5602 "Skompilowany "
5604 msgid "by "
5605 msgstr "przez "
5607 msgid ""
5608 "\n"
5609 "Huge version "
5610 msgstr ""
5611 "\n"
5612 "Olbrzymia wersja "
5614 msgid ""
5615 "\n"
5616 "Big version "
5617 msgstr ""
5618 "\n"
5619 "Du¿a wersja "
5621 msgid ""
5622 "\n"
5623 "Normal version "
5624 msgstr ""
5625 "\n"
5626 "Normalna wersja "
5628 msgid ""
5629 "\n"
5630 "Small version "
5631 msgstr ""
5632 "\n"
5633 "Ma³a wersja "
5635 msgid ""
5636 "\n"
5637 "Tiny version "
5638 msgstr ""
5639 "\n"
5640 "Malutka wersja "
5642 msgid "without GUI."
5643 msgstr "bez GUI."
5645 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5646 msgstr "z GTK2-GNOME GUI."
5648 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5649 msgstr "z GTK-GNOME GUI."
5651 msgid "with GTK2 GUI."
5652 msgstr "z GTK2 GUI."
5654 msgid "with GTK GUI."
5655 msgstr "z GTK GUI."
5657 msgid "with X11-Motif GUI."
5658 msgstr "z X11-Motif GUI."
5660 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5661 msgstr "z X11-neXtaw GUI."
5663 msgid "with X11-Athena GUI."
5664 msgstr "z X11-Athena GUI."
5666 msgid "with Photon GUI."
5667 msgstr "z Photon GUI."
5669 msgid "with GUI."
5670 msgstr "z GUI."
5672 msgid "with Carbon GUI."
5673 msgstr "z Carbon GUI."
5675 msgid "with Cocoa GUI."
5676 msgstr "z Cocoa GUI."
5678 msgid "with (classic) GUI."
5679 msgstr "z (klasycznym) GUI."
5681 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
5682 msgstr "  Opcje w³±czone (+) lub nie (-):\n"
5684 msgid "   system vimrc file: \""
5685 msgstr "       vimrc systemu: \""
5687 msgid "     user vimrc file: \""
5688 msgstr "   vimrc u¿ytkownika: \""
5690 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5691 msgstr " 2-gi plik vimrc u¿ytkownika: \""
5693 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5694 msgstr " 3-ci plik vimrc u¿ytkownika: \""
5696 msgid "      user exrc file: \""
5697 msgstr "    exrc u¿ytkownika: \""
5699 msgid "  2nd user exrc file: \""
5700 msgstr "  2-gi plik exrc u¿ytkownika: \""
5702 msgid "  system gvimrc file: \""
5703 msgstr "     gvimrc systemu: \""
5705 msgid "    user gvimrc file: \""
5706 msgstr "  gvimrc u¿ytkownika: \""
5708 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5709 msgstr "2-gi plik gvimrc u¿ytkownika: \""
5711 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5712 msgstr "3-ci plik gvimrc u¿ytkownika: \""
5714 msgid "    system menu file: \""
5715 msgstr " systemowy plik menu: \""
5717 msgid "  fall-back for $VIM: \""
5718 msgstr "   odwet dla $VIM-a: \""
5720 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5721 msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \""
5723 msgid "Compilation: "
5724 msgstr "Kompilacja: "
5726 msgid "Compiler: "
5727 msgstr "Kompilator: "
5729 msgid "Linking: "
5730 msgstr "Konsolidacja: "
5732 msgid "  DEBUG BUILD"
5733 msgstr "  KOMPILACJA DEBUG"
5735 msgid "VIM - Vi IMproved"
5736 msgstr "VIM - Vi rozbudowany"
5738 msgid "version "
5739 msgstr "wersja "
5741 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5742 msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni."
5744 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5745 msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo"
5747 msgid "Help poor children in Uganda!"
5748 msgstr "Pomó¿ biednym dzieciom w Ugandzie!"
5750 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
5751 msgstr "wprowad¼ :help iccf<Enter>        dla informacji o tym  "
5753 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
5754 msgstr "wprowad¼ :q<Enter>                zakoñczenie programu   "
5756 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
5757 msgstr "wprowad¼ :help<Enter>  lub  <F1>  pomoc na bie¿±co       "
5759 msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
5760 msgstr "wprowad¼ :help version7<Enter>    dla informacji o wersji"
5762 msgid "Running in Vi compatible mode"
5763 msgstr "Dzia³am w trybie zgodno¶ci z Vi"
5765 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
5766 msgstr "wprowad¼ :set nocp<Enter>         warto¶ci domy¶lne Vim-a"
5768 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
5769 msgstr "wprowad¼ :help cp-default<Enter>  dla informacji to tym  "
5771 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
5772 msgstr "menu Pomoc->Sieroty        dla informacji to tym  "
5774 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5775 msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany"
5777 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
5778 msgstr "menu  Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania"
5780 msgid "                              for two modes      "
5781 msgstr "                  dla dwóch trybów           "
5783 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5784 msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilno¶æ z Vi"
5786 msgid "                              for Vim defaults   "
5787 msgstr "     dla domy¶lnych ustawieñ Vima   "
5789 msgid "Sponsor Vim development!"
5790 msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!"
5792 msgid "Become a registered Vim user!"
5793 msgstr "Zostañ zarejestrowanym u¿ytkownikiem Vima!"
5795 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
5796 msgstr "wprowad¼ :help sponsor<Enter>        dla informacji"
5798 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
5799 msgstr "wprowad¼ :help register<Enter>        dla informacji"
5801 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
5802 msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj siê dla informacji"
5804 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5805 msgstr "OSTRZE¯ENIE: wykryto Windows 95/98/ME"
5807 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
5808 msgstr "wprowad¼ :help windows95<Enter>   dla informacji to tym  "
5810 msgid "Already only one window"
5811 msgstr "Ju¿ jest tylko jeden widok"
5813 msgid "E441: There is no preview window"
5814 msgstr "E441: Nie ma okna podgl±du"
5816 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5817 msgstr "E442: Nie mogê rozdzieliæ lewo-górnego i prawo-dolnego jednocze¶nie"
5819 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5820 msgstr "E443: Nie mogê przekrêciæ, gdy inne okno jest rozdzielone"
5822 msgid "E444: Cannot close last window"
5823 msgstr "E444: Nie mogê zamkn±æ ostatniego okna"
5825 msgid "E445: Other window contains changes"
5826 msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
5828 msgid "E446: No file name under cursor"
5829 msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem"
5831 #, c-format
5832 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5833 msgstr "E447: Nie mogê znale¼æ pliku \"%s\" w tropie"
5835 #, c-format
5836 msgid "E370: Could not load library %s"
5837 msgstr "E370: Nie mog³em za³adowaæ biblioteki %s"
5839 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
5840 msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona: nie mog³em za³adowaæ biblioteki Perla."
5842 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
5843 msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modu³u Safe"
5845 msgid "Edit with &multiple Vims"
5846 msgstr "Edytuj w &wielu Vimach"
5848 msgid "Edit with single &Vim"
5849 msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie"
5851 msgid "Diff with Vim"
5852 msgstr "Diff z Vimem"
5854 msgid "Edit with &Vim"
5855 msgstr "Edytuj w &Vimie"
5857 #. Now concatenate
5858 msgid "Edit with existing Vim - "
5859 msgstr "Edytuj z istniej±cym Vimem - "
5861 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5862 msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie"
5864 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5865 msgstr "B³±d tworzenia procesu: Sprawd¼ czy gvim jest w twojej ¶cie¿ce!"
5867 msgid "gvimext.dll error"
5868 msgstr "b³±d gvimext.dll"
5870 msgid "Path length too long!"
5871 msgstr "Za d³uga ¶cie¿ka!"
5873 msgid "--No lines in buffer--"
5874 msgstr "--Brak wierszy w buforze--"
5877 #. * The error messages that can be shared are included here.
5878 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5880 msgid "E470: Command aborted"
5881 msgstr "E470: Przerwanie komendy"
5883 msgid "E471: Argument required"
5884 msgstr "E471: wymagany argument"
5886 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5887 msgstr "E10: po \\ powinno byæ /, ? lub &"
5889 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5890 msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceñ; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
5892 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5893 msgstr ""
5894 "E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bie¿±cym szukaniu katalogu lub "
5895 "znacznika"
5897 msgid "E171: Missing :endif"
5898 msgstr "E171: Brak :endif"
5900 msgid "E600: Missing :endtry"
5901 msgstr "E600: Brak :endtry"
5903 msgid "E170: Missing :endwhile"
5904 msgstr "E170: Brak :endwhile"
5906 msgid "E170: Missing :endfor"
5907 msgstr "E170: Brak :endfor"
5909 msgid "E588: :endwhile without :while"
5910 msgstr "E588: :endwhile bez :while"
5912 msgid "E588: :endfor without :for"
5913 msgstr "E588: :endfor bez :for"
5915 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
5916 msgstr "E13: Plik istnieje (wymu¶ poprzez !)"
5918 msgid "E472: Command failed"
5919 msgstr "E472: Komenda nie powiod³a siê"
5921 #, c-format
5922 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
5923 msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s"
5925 #, c-format
5926 msgid "E235: Unknown font: %s"
5927 msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s"
5929 #, c-format
5930 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
5931 msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma sta³ej szeroko¶ci znaków"
5933 msgid "E473: Internal error"
5934 msgstr "E473: B³±d wewnêtrzny"
5936 msgid "Interrupted"
5937 msgstr "Przerwane"
5939 msgid "E14: Invalid address"
5940 msgstr "E14: Niew³a¶ciwy adres"
5942 msgid "E474: Invalid argument"
5943 msgstr "E474: Niew³a¶ciwy argument"
5945 #, c-format
5946 msgid "E475: Invalid argument: %s"
5947 msgstr "E475: Niew³a¶ciwy argument: %s"
5949 #, c-format
5950 msgid "E15: Invalid expression: %s"
5951 msgstr "E15: Niew³a¶ciwe wyra¿enie: %s"
5953 msgid "E16: Invalid range"
5954 msgstr "E16: Niew³a¶ciwy zakres"
5956 msgid "E476: Invalid command"
5957 msgstr "E476: Niew³a¶ciwa komenda"
5959 #, c-format
5960 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
5961 msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem"
5963 #, c-format
5964 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
5965 msgstr "E364: Wywo³anie z biblioteki nie powiod³o siê dla \"%s()\""
5967 #, c-format
5968 msgid "E448: Could not load library function %s"
5969 msgstr "E448: Nie mo¿na za³adowaæ funkcji biblioteki %s"
5971 msgid "E19: Mark has invalid line number"
5972 msgstr "E19: Zak³adka ma niew³a¶ciwy numer wiersza"
5974 msgid "E20: Mark not set"
5975 msgstr "E20: Zak³adka nienastawiona"
5977 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
5978 msgstr "E21: Nie mogê wykonaæ zmian, 'modifiable' jest wy³±czone"
5980 msgid "E22: Scripts nested too deep"
5981 msgstr "E22: Zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie skryptów"
5983 msgid "E23: No alternate file"
5984 msgstr "E23: Brak pliku zamiany"
5986 msgid "E24: No such abbreviation"
5987 msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu"
5989 msgid "E477: No ! allowed"
5990 msgstr "E477: Niedozwolone !"
5992 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5993 msgstr "E25: GUI nie mo¿e byæ u¿yte: Nie w³±czono podczas kompilacji"
5995 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5996 msgstr "E26: Hebrajski nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³±czono podczas kompilacji\n"
5998 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5999 msgstr "E27: Farsi nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³±czono podczas kompilacji\n"
6001 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6002 msgstr "E800: Arabski nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³±czono podczas kompilacji\n"
6004 #, c-format
6005 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6006 msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy pod¶wietlania: %s"
6008 msgid "E29: No inserted text yet"
6009 msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze ¿adnego tekstu"
6011 msgid "E30: No previous command line"
6012 msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceñ"
6014 msgid "E31: No such mapping"
6015 msgstr "E31: Nie ma takiego przyporz±dkowania"
6017 msgid "E479: No match"
6018 msgstr "E479: Brak dopasowañ"
6020 #, c-format
6021 msgid "E480: No match: %s"
6022 msgstr "E480: Brak dopasowañ: %s"
6024 msgid "E32: No file name"
6025 msgstr "E32: Brak nazwy pliku"
6027 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6028 msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyra¿enia regularnego"
6030 msgid "E34: No previous command"
6031 msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy"
6033 msgid "E35: No previous regular expression"
6034 msgstr "E35: Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
6036 msgid "E481: No range allowed"
6037 msgstr "E481: Zakres niedozwolony"
6039 msgid "E36: Not enough room"
6040 msgstr "E36: Brak miejsca"
6042 #, c-format
6043 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6044 msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\""
6046 #, c-format
6047 msgid "E482: Can't create file %s"
6048 msgstr "E482: Nie mogê stworzyæ pliku %s"
6050 msgid "E483: Can't get temp file name"
6051 msgstr "E483: Nie mogê pobraæ nazwy pliku tymczasowego"
6053 #, c-format
6054 msgid "E484: Can't open file %s"
6055 msgstr "E484: Nie mogê otworzyæ pliku %s"
6057 #, c-format
6058 msgid "E485: Can't read file %s"
6059 msgstr "E485: Nie mogê odczytaæ pliku %s"
6061 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6062 msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymu¶ przez !)"
6064 msgid "E38: Null argument"
6065 msgstr "E38: Zerowy argument"
6067 msgid "E39: Number expected"
6068 msgstr "E39: Oczekujê liczby"
6070 #, c-format
6071 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6072 msgstr "E40: Nie mogê otworzyæ pliku b³êdów %s"
6074 msgid "E233: cannot open display"
6075 msgstr "E233: nie mogê otworzyæ ekranu"
6077 msgid "E41: Out of memory!"
6078 msgstr "E41: Pamiêæ wyczerpana!"
6080 msgid "Pattern not found"
6081 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
6083 #, c-format
6084 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6085 msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s"
6087 msgid "E487: Argument must be positive"
6088 msgstr "E487: Argument musi byæ dodatni"
6090 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6091 msgstr "E459: Nie mo¿na przej¶æ do poprzedniego katalogu"
6093 msgid "E42: No Errors"
6094 msgstr "E42: Brak B³êdów"
6096 msgid "E776: No location list"
6097 msgstr "E776: Brak listy lokacji"
6099 msgid "E43: Damaged match string"
6100 msgstr "E43: Popsuty ci±g wzorca"
6102 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6103 msgstr "E44: Zepsuty program wyra¿eñ regularnych"
6105 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6106 msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymu¶ poprzez !)"
6108 #, c-format
6109 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6110 msgstr "E46: Nie mogê zmieniæ zmiennej tylko do odczytu \"%s\""
6112 #, c-format
6113 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6114 msgstr "E794: Nie mogê ustawiæ zmiennej w piaskownicy: \"%s\""
6116 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6117 msgstr "E47: B³±d w trakcie czytania pliku b³êdów"
6119 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6120 msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy"
6122 msgid "E523: Not allowed here"
6123 msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu"
6125 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6126 msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane"
6128 msgid "E49: Invalid scroll size"
6129 msgstr "E49: Niew³a¶ciwa wielko¶æ przewiniêcia"
6131 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6132 msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta"
6134 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6135 msgstr "E255: Nie mog³em wczytaæ danych znaku!"
6137 msgid "E72: Close error on swap file"
6138 msgstr "E72: B³±d podczas zamykania pliku wymiany"
6140 msgid "E73: tag stack empty"
6141 msgstr "E73: stos znaczników jest pusty"
6143 msgid "E74: Command too complex"
6144 msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana"
6146 msgid "E75: Name too long"
6147 msgstr "E75: Zbyt d³uga nazwa"
6149 msgid "E76: Too many ["
6150 msgstr "E76: Zbyt wiele ["
6152 msgid "E77: Too many file names"
6153 msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików"
6155 msgid "E488: Trailing characters"
6156 msgstr "E488: Nadstêpne znaczki"
6158 msgid "E78: Unknown mark"
6159 msgstr "E78: Nieznana zak³adka"
6161 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6162 msgstr "E79: Nie mog± rozwin±æ znaków wieloznacznych"
6164 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6165 msgstr "E591: 'winheight' nie mo¿e byæ mniejsze ni¿ 'winminheight'"
6167 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6168 msgstr "E592: 'winwidth' nie mo¿e byæ mniejsze ni¿ 'winminwidth'"
6170 msgid "E80: Error while writing"
6171 msgstr "E80: B³±d w trakcie zapisu"
6173 msgid "Zero count"
6174 msgstr "Zerowy licznik"
6176 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6177 msgstr "E81: U¿ycie <SID> poza kontekstem skryptu"
6179 msgid "E449: Invalid expression received"
6180 msgstr "E449: Odebra³em niew³a¶ciwe wyra¿enie"
6182 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6183 msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogê zmieniæ"
6185 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6186 msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu"
6188 #, c-format
6189 msgid "E685: Internal error: %s"
6190 msgstr "E685: B³±d wewnêtrzny: %s"
6192 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6193 msgstr "E363: Wzorzec u¿ywa wiêcej pamiêci ni¿ 'maxmempattern'"
6195 msgid "E749: empty buffer"
6196 msgstr "E749: pusty bufor"
6198 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6199 msgstr "E682: Niew³a¶ciwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter"
6201 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6202 msgstr "E139: Plik jest za³adowany w innym buforze"
6204 #, c-format
6205 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6206 msgstr "E764: Nie ustawiono opcji '%s'"
6208 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6209 msgstr "szukanie dobi³o GÓRY; kontynuacja od KOÑCA"
6211 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6212 msgstr "szukanie dobi³o KOÑCA; kontynuacja od GÓRY"