Synced with the latest branch.
[MacVim.git] / src / po / fr.po
blob7d163eb574c8892dc68af238a0a3719fe40b7b51
1 # French Translation for Vim
3 # Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
6 #  FIRST AUTHOR  DindinX         <David.Odin@bigfoot.com>     2000.
7 # SECOND AUTHOR  Adrien Beau     <version.francaise@free.fr>  2002, 2003.
8 #  THIRD AUTHOR  David Blanchet  <david.blanchet@free.fr>     2006, 2008
10 # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
12 # Ce fichier est perfectible ! Le gros du travail a été fait, mais la touche
13 # finale reste à apporter.
15 # Consultez http://version.francaise.free.fr/ pour les mises à jour de ce
16 # fichier, ainsi que pour les versions françaises des menus et du tutoriel.
18 # Si vous avez des remarques à faire sur ce fichier, écrivez à
19 # version.francaise@free.fr. Cette adresse est consultée régulièrement.
21 # En cas d'erreur technique au niveau de version.francaise@free.fr, ou si vous
22 # ne recevez aucune réponse plusieurs jours après votre envoi, vérifiez si un
23 # message n'a pas été posté sur le site web. Si cette option se révèle
24 # infructueuse, essayez de me contacter à mes autres adresses, chez free.fr ou
25 # chez yahoo.com. Mon nom d'utilisateur est la concaténation de mon prénom et
26 # de mon nom.
28 # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
30 # This file still needs work! The rough work has been done, some polishing
31 # needs to be applied.
33 # Go to http://version.francaise.free.fr/ for updates to this file, and to the
34 # French versions of the menus and the tutor.
36 # Send your comments about this file by email, to version.francaise@free.fr.
37 # This address is checked regularly.
39 # In case of technical error at version.francaise@free.fr, or if you don't get
40 # any answer several days after writing, check if there is a message at
41 # http://version.francaise.free.fr/. If this option fails to work, try to
42 # write to my other addresses at free.fr and yahoo.com. Concatene my first and
43 # last name to get my username.
45 # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
47 # ChangeLog:
49 # 2002-03-04    AB      Bulk translation (done in 16 hours!)
50 #                         - That's 1.35 msg/min for ya
51 # 2002-03-23    AB      Initial release (ships with Vim 6.1)
52 #                         - Much cleaner than the first version :)
53 # 2002-09-30    AB      Patch #200 update (released on web site)
54 #                         - Five new messages
55 #                         - Corrected three typos in printf()-style expressions
56 #                           (thanks Mik)
57 # 2003-05-09    AB      Patch #474 update (unreleased)
58 #                         - Polishing done on three more files (the three first
59 #                           ones have been reworked, too)
60 #                         - Many comments have been added in the polished
61 #                           section
62 # 2003-05-29    AB      Vim 6.2 pending release
63 #                         - Finish work on Vim 6.1.474 (quickly!)
64 #                         - Thirty-three new messages (rough translation)
65 #                         - Some of the English messages have been altered
66 #                           (fuzzy entries), deal with it
67 # 2003-05-29    AB      Vim 6.2 release candidate (sent to Bram Moolenaar)
68 #                         - Update to Vim 6.2f.014 (quickly, too)
69 #                         - Fifty-nine new messages (rough translation)
70 #                         - Hundreds of error messages numbers added (wow)
71 # 2006-04-15    DB      Vim 7.0 first draft, based on fr.po 7.0c03
72 #                         - 285 new messages.
73 # 2006-04-17    DB      VIM 7.0 second draft, still 7.0c03
74 #                         - (check.vim) Fixed 2 wrong translated messages.
75 # 2006-04-19    DB      VIM 7.0e02
76 #                         - 15 new messages.
77 # 2006-04-19    DB      VIM 7.0e03
78 #                         - (check.vim) Fixed wrong messages.
79 # 2006-05-01    DB      VIM 7.0g
80 #                         - 1 message fixed, 2 messages translated.
81 # 2006-05-02    DB      VIM 7.0g
82 #                         - 3 message fixed.
83 # 2007-05-13    DB      VIM 7.1
84 #                         - 7 new message.
85 # 2007-07-03    DB      Fixed a typo (François Pinard).
86 # 2008-05-28    DB      VIM 7.1.199
87 #                         - 14 new messages.
88 #                         - Fixed error number mistakes (Dominique Pelle)
89 #                         - Fixed spelling mistakes (Patrick Texier)
90 # 2008-07-01    DB      VIM 7.2a
91 #                         - Updated messages.
92 #                         - 6 new messages.
94 # Translated:    1714/1714 (100.00%)
96 msgid ""
97 msgstr ""
98 "Project-Id-Version: Vim(Français)\n"
99 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
100 "POT-Creation-Date: 2008-07-01 22:08+0200\n"
101 "PO-Revision-Date: 2006-05-02 14:15+0200\n"
102 "Last-Translator: David Blanchet <david.blanchet@free.fr>\n"
103 "Language-Team: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n"
104 "MIME-Version: 1.0\n"
105 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n"
106 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
108 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
109 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
110 msgstr "E82: Aucun tampon ne peut être alloué, Vim doit s'arrêter"
112 # AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le
113 #      laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus
114 #      explicite.
115 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
116 msgstr ""
117 "E83: L'allocation du tampon a échoué : arrêtez Vim, libérez de la mémoire"
119 msgid "E515: No buffers were unloaded"
120 msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé"
122 msgid "E516: No buffers were deleted"
123 msgstr "E516: Aucun tampon n'a été effacé"
125 msgid "E517: No buffers were wiped out"
126 msgstr "E517: Aucun tampon n'a été détruit"
128 msgid "1 buffer unloaded"
129 msgstr "1 tampon a été déchargé"
131 #, c-format
132 msgid "%d buffers unloaded"
133 msgstr "%d tampons ont été déchargés"
135 msgid "1 buffer deleted"
136 msgstr "1 tampon a été effacé"
138 #, c-format
139 msgid "%d buffers deleted"
140 msgstr "%d tampons ont été effacés"
142 msgid "1 buffer wiped out"
143 msgstr "1 tampon a été détruit"
145 #, c-format
146 msgid "%d buffers wiped out"
147 msgstr "%d tampons ont été détruits"
149 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
150 msgid "E84: No modified buffer found"
151 msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifié"
153 #. back where we started, didn't find anything.
154 msgid "E85: There is no listed buffer"
155 msgstr "E85: Aucun tampon n'est listé"
157 #, c-format
158 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
159 msgstr "E86: Le tampon %ld n'existe pas"
161 # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
162 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
163 msgstr "E87: Impossible d'aller après le dernier tampon"
165 # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
166 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
167 msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon"
169 #, c-format
170 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
171 msgstr ""
172 "E89: Le tampon %ld n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)"
174 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
175 msgstr "E90: Impossible de décharger le dernier tampon"
177 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
178 msgstr "W14: Alerte: La liste des noms de fichier déborde"
180 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
181 #      version anglaise. Ce message est similaire au message E86.
182 #, c-format
183 msgid "E92: Buffer %ld not found"
184 msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas"
186 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
187 #, c-format
188 msgid "E93: More than one match for %s"
189 msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent à %s"
191 #, c-format
192 msgid "E94: No matching buffer for %s"
193 msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond à %s"
195 #, c-format
196 msgid "line %ld"
197 msgstr "ligne %ld"
199 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
200 msgstr "E95: Un tampon porte déjà ce nom"
202 msgid " [Modified]"
203 msgstr "[Modifié]"
205 # AB - "[Inédité]" est plus correct, mais sonne faux.
206 msgid "[Not edited]"
207 msgstr "[Non édité]"
209 msgid "[New file]"
210 msgstr "[Nouveau fichier]"
212 msgid "[Read errors]"
213 msgstr "[Erreurs de lecture]"
215 # AB - La version courte, "[RO]", devrait-elle être traduite par "[LS]" ?
216 #      Il faudrait faire un sondage auprès des utilisateurs francophones.
217 msgid "[readonly]"
218 msgstr "[lecture-seule]"
220 #, c-format
221 msgid "1 line --%d%%--"
222 msgstr "1 ligne --%d%%--"
224 #, c-format
225 msgid "%ld lines --%d%%--"
226 msgstr "%ld lignes --%d%%--"
228 # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
229 # DB - Mon avis : oui.
230 #, c-format
231 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
232 msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col "
234 # DB - Je trouvais [Aucun fichier] (VO : [No file]) plus naturel
235 #      lors du lancement de Vim en mode graphique (ce message
236 #      apparaît notamment dans le titre de la fenêtre).
237 msgid "[No Name]"
238 msgstr "[Aucun nom]"
240 #. must be a help buffer
241 msgid "help"
242 msgstr "aide"
244 msgid "[Help]"
245 msgstr "[Aide]"
247 # AB - "Prévisualisation" prend beaucoup de place. "Prévision" est une
248 #      traduction littérale et brève, mais qui risque fort d'être mal comprise.
249 #      J'ai finalement choisi d'utiliser une abréviation, mais cela ne me
250 #      satisfait pas.
251 msgid "[Preview]"
252 msgstr "[Prévisu]"
254 msgid "All"
255 msgstr "Tout"
257 msgid "Bot"
258 msgstr "Bas"
260 # AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres.
261 msgid "Top"
262 msgstr "Haut"
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "\n"
267 "# Buffer list:\n"
268 msgstr ""
269 "\n"
270 "# Liste des tampons :\n"
272 # DB - TODO : Trouver une traduction valable et attestée pour "location".
273 msgid "[Location List]"
274 msgstr "[Liste des emplacements]"
276 msgid "[Quickfix List]"
277 msgstr "[Liste Quickfix]"
279 msgid ""
280 "\n"
281 "--- Signs ---"
282 msgstr ""
283 "\n"
284 "--- Symboles ---"
286 #, c-format
287 msgid "Signs for %s:"
288 msgstr "Symboles dans %s :"
290 #, c-format
291 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
292 msgstr "    ligne=%ld  id=%d  nom=%s"
294 # AB - Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante au verbe "diff". Comme
295 #      Vim fait en pratique appel au programme "diff" pour evaluer les
296 #      différences entre fichiers, "to diff" a été traduit par "utiliser diff"
297 #      et d'autres expressions appropriées.
298 #, c-format
299 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
300 msgstr "E96: Impossible d'utiliser diff sur plus de %ld tampons"
302 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
303 msgid "E97: Cannot create diffs"
304 msgstr "E97: diff ne fonctionne pas"
306 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
307 msgid "Patch file"
308 msgstr "Sélectionner un patch - Vim"
310 # AB - La version française est correcte, mais trop technique.
311 # AB - "output" est difficile à traduire clairement.
312 msgid "E98: Cannot read diff output"
313 msgstr "E98: Le fichier intermédiaire produit par diff n'a pu être lu"
315 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
316 msgstr "E99: Le tampon courant n'est pas en mode diff"
318 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
319 msgstr "E793: Aucun autre tampon en mode diff n'est modifiable"
321 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
322 msgstr "E100: Aucun autre tampon n'est en mode diff"
324 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, mais elle
325 #      peut être améliorée.
326 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
327 msgstr "E101: Plus de deux tampons sont en mode diff, soyez plus précis"
329 #, c-format
330 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
331 msgstr "E102: Le tampon %s est introuvable"
333 #, c-format
334 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
335 msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff"
337 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
338 msgstr "E787: Le tampon a été modifié inopinément"
340 # AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape".
341 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
342 msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement"
344 # AB - La version française est trop verbeuse.
345 msgid "E544: Keymap file not found"
346 msgstr "E544: Le fichier descripteur de clavier est introuvable"
348 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
349 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
350 msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim"
352 msgid "E791: Empty keymap entry"
353 msgstr "E791: Entrée du descripteur de clavier (keymap) vide"
355 # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
356 #      d'"accrétion".
357 msgid " Keyword completion (^N^P)"
358 msgstr " Complètement de mot-clé (^N^P)"
360 # DB - todo : Faut-il une majuscule à "mode" ?
361 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
362 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
363 msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
365 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
366 msgstr " Complètement de ligne entière (^L^N^P)"
368 msgid " File name completion (^F^N^P)"
369 msgstr " Complètement de nom de fichier (^F^N^P)"
371 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
372 msgstr " Complètement de marqueur (^]^N^P)"
374 # AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi
375 #      différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver.
376 # DB - TODO
377 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
378 msgstr " Complètement global de mot-clé (^N^P)"
380 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
381 msgstr " Complètement de définition (^D^N^P)"
383 # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
384 # DB : proposition : "avec"
385 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
386 msgstr " Complètement avec le dictionnaire (^K^N^P)"
388 # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
389 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
390 msgstr " Complètement avec le thésaurus (^T^N^P)"
392 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
393 # DB : Suggestion.
394 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
395 msgstr " Complètement de ligne de commande (^V^N^P)"
397 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
398 msgstr " Complètement défini par l'utilisateur (^U^N^P)"
400 # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça.
401 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
402 msgstr " Complètement selon le type de fichier (Omni) (^O^N^P)"
404 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
405 msgstr " Suggestion d'orthographe (s^N^P)"
407 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
408 msgstr " Complètement local de mot-clé (^N/^P)"
410 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
411 #      Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française
412 #      est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est
413 #      affichée.
414 msgid "Hit end of paragraph"
415 msgstr "Fin du paragraphe"
417 msgid "'dictionary' option is empty"
418 msgstr "L'option 'dictionary' est vide"
420 msgid "'thesaurus' option is empty"
421 msgstr "L'option 'thesaurus' est vide"
423 #, c-format
424 msgid "Scanning dictionary: %s"
425 msgstr "Examen du dictionnaire : %s"
427 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
428 msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)"
430 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
431 msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)"
433 #, c-format
434 msgid "Scanning: %s"
435 msgstr "Examen : %s"
437 #, c-format
438 msgid "Scanning tags."
439 msgstr "Examen des marqueurs."
441 # AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une
442 #      opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N).
443 #      Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules.
444 #      Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale.
445 msgid " Adding"
446 msgstr " Ajout"
448 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
449 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
450 #. * longer needed.  -- Acevedo.
452 msgid "-- Searching..."
453 msgstr "-- Recherche en cours..."
455 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
456 # AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ?
457 # DB : Suggestion.
458 msgid "Back at original"
459 msgstr "Retour au point de départ"
461 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
462 msgid "Word from other line"
463 msgstr "Mot d'une autre ligne"
465 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
466 msgid "The only match"
467 msgstr "La seule correspondance"
469 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
470 # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
471 # DB : Pour moi, non.
472 #, c-format
473 msgid "match %d of %d"
474 msgstr "Correspondance %d sur %d"
476 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
477 # DB - todo : la VO n'a pas de majuscule.
478 #, c-format
479 msgid "match %d"
480 msgstr "Correspondance %d"
482 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
483 msgstr "E18: Caractères inattendus avant '='"
485 #, c-format
486 msgid "E684: list index out of range: %ld"
487 msgstr "E684: index de Liste hors limites : %ld au-delà de la fin"
489 #, c-format
490 msgid "E121: Undefined variable: %s"
491 msgstr "E121: Variable non définie : %s"
493 msgid "E111: Missing ']'"
494 msgstr "E111: ']' manquant"
496 #, c-format
497 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
498 msgstr "E686: L'argument de %s doit être une Liste"
500 #, c-format
501 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
502 msgstr "E712: L'argument de %s doit être une Liste ou un Dictionnaire"
504 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
505 msgstr "E713: Impossible d'utiliser une clé vide dans un Dictionnaire"
507 msgid "E714: List required"
508 msgstr "E714: Liste requise"
510 msgid "E715: Dictionary required"
511 msgstr "E715: Dictionnaire requis"
513 # DB : Suggestion
514 #, c-format
515 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
516 msgstr "E118: La fonction %s a reçu trop d'arguments"
518 #, c-format
519 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
520 msgstr "E716: La clé %s n'existe pas dans le Dictionnaire"
522 #, c-format
523 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
524 msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)"
526 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
527 msgstr "E717: Une entrée du Dictionnaire porte déjà ce nom"
529 msgid "E718: Funcref required"
530 msgstr "E718: Référence de fonction (Funcref) requise"
532 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
533 msgstr "E719: Utilisation de [:] impossible avec un Dictionnaire"
535 #, c-format
536 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
537 msgstr "E734: Type de variable erroné avec %s="
539 #, c-format
540 msgid "E130: Unknown function: %s"
541 msgstr "E130: Fonction inconnue : %s"
543 #, c-format
544 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
545 msgstr "E461: Nom de variable invalide : %s"
547 # DB - todo : trouver mieux que "destinations".
548 msgid "E687: Less targets than List items"
549 msgstr "E687: Moins de destinations que d'éléments dans la Liste"
551 # DB - todo : trouver mieux que "destinations".
552 msgid "E688: More targets than List items"
553 msgstr "E688: Plus de destinations que d'éléments dans la Liste"
555 msgid "Double ; in list of variables"
556 msgstr "Double ; dans une liste de variables"
558 #, c-format
559 msgid "E738: Can't list variables for %s"
560 msgstr "E738: Impossible de lister les variables de %s"
562 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
563 msgstr "E689: Seul une Liste ou un Dictionnaire peut être indexé"
565 msgid "E708: [:] must come last"
566 msgstr "E708: [:] ne peut être spécifié qu'en dernier"
568 msgid "E709: [:] requires a List value"
569 msgstr "E709: [:] requiert une Liste"
571 msgid "E710: List value has more items than target"
572 msgstr "E710: La Liste a plus d'éléments que la destination"
574 msgid "E711: List value has not enough items"
575 msgstr "E711: La Liste n'a pas assez d'éléments"
577 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
578 msgstr "E690: \"in\" manquant après :for"
580 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
581 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
582 #      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
583 #, c-format
584 msgid "E107: Missing braces: %s"
585 msgstr "E107: Il manque '(' après %s"
587 #, c-format
588 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
589 msgstr "E108: Variable inexistante : %s"
591 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
592 msgstr "E743: variable trop imbriquée pour la (dé)verrouiller"
594 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
595 #      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
596 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
597 msgstr "E109: Il manque ':' après '?'"
599 msgid "E691: Can only compare List with List"
600 msgstr "E691: Une Liste ne peut être comparée qu'avec une Liste"
602 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
603 msgstr "E692: Opération invalide avec les Listes"
605 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
606 msgstr "E735: Un Dictionnaire ne peut être comparé qu'avec un Dictionnaire"
608 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
609 msgstr "E736: Opération invalide avec les Dictionnaires"
611 # DB - todo : Traduction valable (et courte) pour Funcref ?
612 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
613 msgstr "E693: Une Funcref ne peut être comparée qu'à une Funcref"
615 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
616 msgstr "E694: Opération invalide avec les Funcrefs"
618 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
619 msgstr "E804: Impossible d'utiliser '%' avec un Flottant"
621 msgid "E110: Missing ')'"
622 msgstr "E110: ')' manquant"
624 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
625 msgstr "E695: Impossible d'indexer une Funcref"
627 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
628 #, c-format
629 msgid "E112: Option name missing: %s"
630 msgstr "E112: Il manque un nom d'option après %s"
632 #, c-format
633 msgid "E113: Unknown option: %s"
634 msgstr "E113: Option inconnue : %s"
636 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, qui est
637 #      erronée, d'ailleurs : il s'agit d'une "double quote" et non d'une
638 #      "quote".
639 #, c-format
640 msgid "E114: Missing quote: %s"
641 msgstr "E114: Il manque \" à la fin de %s"
643 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
644 #, c-format
645 msgid "E115: Missing quote: %s"
646 msgstr "E115: Il manque ' à la fin de %s"
648 #, c-format
649 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
650 msgstr "E696: Il manque une virgule dans la Liste %s"
652 #, c-format
653 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
654 msgstr "E697: Il manque ']' à la fin de la Liste %s"
656 #, c-format
657 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
658 msgstr "E720: Il manque ':' dans le Dictionnaire %s"
660 #, c-format
661 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
662 msgstr "E721: Clé \"%s\" dupliquée dans le Dictionnaire"
664 #, c-format
665 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
666 msgstr "E722: Il manque une virgule dans le Dictionnaire %s"
668 #, c-format
669 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
670 msgstr "E723: Il manque '}' à la fin du Dictionnaire %s"
672 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
673 msgstr "E724: variable trop imbriquée pour être afficher"
675 #, c-format
676 msgid "E117: Unknown function: %s"
677 msgstr "E117: Fonction inconnue : %s"
679 #, c-format
680 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
681 msgstr "E119: La fonction %s n'a pas reçu assez d'arguments"
683 #, c-format
684 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
685 msgstr "E120: <SID> utilisé en dehors d'un script : %s"
687 #, c-format
688 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
689 msgstr "E725: Appel d'une fonction « dict » sans Dictionnaire : %s"
691 msgid "E808: Number or Float required"
692 msgstr "E808: Nombre ou Flottant requis"
694 msgid "E699: Too many arguments"
695 msgstr "E699: Trop d'arguments"
697 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
698 msgstr "E785: complete() n'est utilisable que dans le mode Insertion"
700 # AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la
701 #      fonction confirm().
703 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
704 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
705 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
707 msgid "&Ok"
708 msgstr "&Ok"
710 #, c-format
711 msgid "E737: Key already exists: %s"
712 msgstr "E737: un mappage existe déjà pour %s"
714 #, c-format
715 msgid "+-%s%3ld lines: "
716 msgstr "+-%s%3ld lignes : "
718 #, c-format
719 msgid "E700: Unknown function: %s"
720 msgstr "E700: Fonction inconnue : %s"
722 # AB - Textes des boutons de la boîte de dialogue affichée par inputdialog().
723 msgid ""
724 "&OK\n"
725 "&Cancel"
726 msgstr ""
727 "&Ok\n"
728 "&Annuler"
730 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
731 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
732 msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()"
734 msgid "E786: Range not allowed"
735 msgstr "E786: Les plages ne sont pas autorisées"
737 msgid "E701: Invalid type for len()"
738 msgstr "E701: Type invalide avec len()"
740 msgid "E726: Stride is zero"
741 msgstr "E726: Le pas est nul"
743 msgid "E727: Start past end"
744 msgstr "E727: Début au-delà de la fin"
746 msgid "<empty>"
747 msgstr "<vide>"
749 # AB - À mon avis, la version anglaise est erronée.
750 # DB : Vérifier
751 msgid "E240: No connection to Vim server"
752 msgstr "E240: Pas de connexion au serveur X"
754 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
755 #, c-format
756 msgid "E241: Unable to send to %s"
757 msgstr "E241: L'envoi au serveur %s à échoué"
759 msgid "E277: Unable to read a server reply"
760 msgstr "E277: Impossible de lire la réponse du serveur"
762 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
763 msgstr "E655: Trop de liens symboliques (cycle ?)"
765 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
766 msgid "E258: Unable to send to client"
767 msgstr "E258: La réponse n'a pas pu être envoyée au client"
769 msgid "E702: Sort compare function failed"
770 msgstr "E702: La fonction de comparaison de sort() a échoué"
772 msgid "(Invalid)"
773 msgstr "(Invalide)"
775 msgid "E677: Error writing temp file"
776 msgstr "E677: Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire"
778 msgid "E805: Using a Float as a Number"
779 msgstr "E805: Utilisation d'un Flottant comme un Nombre"
781 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
782 msgstr "E703: Utilisation d'une Funcref comme un Nombre"
784 msgid "E745: Using a List as a Number"
785 msgstr "E745: Utilisation d'une Liste comme un Nombre"
787 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
788 msgstr "E728: Utilisation d'un Dictionnaire comme un Nombre"
790 msgid "E729: using Funcref as a String"
791 msgstr "E729: Utilisation d'une Funcref comme une Chaîne"
793 msgid "E730: using List as a String"
794 msgstr "E730: Utilisation d'une Liste comme une Chaîne"
796 msgid "E731: using Dictionary as a String"
797 msgstr "E731: Utilisation d'un Dictionnaire comme une Chaîne"
799 msgid "E806: using Float as a String"
800 msgstr "E806: Utilisation d'un Flottant comme une Chaîne"
802 #, c-format
803 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
804 msgstr "E704: Le nom d'une Funcref doit commencer par une majuscule : %s"
806 #, c-format
807 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
808 msgstr "E705: Le nom d'une variable entre en conflit avec la fonction %s"
810 # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça.
811 #, c-format
812 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
813 msgstr "E706: Type de variable incohérent pour %s"
815 #, c-format
816 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
817 msgstr "E795: Impossible de supprimer la variable %s"
819 #, c-format
820 msgid "E741: Value is locked: %s"
821 msgstr "E741: La valeur de %s est verrouillée"
823 msgid "Unknown"
824 msgstr "Inconnu"
826 #, c-format
827 msgid "E742: Cannot change value of %s"
828 msgstr "E742: Impossible de modifier la valeur de %s"
830 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
831 msgstr "E698: variable trop imbriquée pour en faire une copie"
833 # AB - La version française est plus consistante que la version anglaise.
834 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
835 #      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
836 #, c-format
837 msgid "E124: Missing '(': %s"
838 msgstr "E124: Il manque '(' après %s"
840 #, c-format
841 msgid "E125: Illegal argument: %s"
842 msgstr "E125: Argument invalide : %s"
844 msgid "E126: Missing :endfunction"
845 msgstr "E126: Il manque :endfunction"
847 # DB - Le contenu du "c-format" est le nom de la fonction.
848 #, c-format
849 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
850 msgstr "E746: Le nom de la fonction %s ne correspond pas le nom du script"
852 msgid "E129: Function name required"
853 msgstr "E129: Nom de fonction requis"
855 #, c-format
856 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
857 msgstr "E128: La fonction %s ne commence pas par une majuscule ou contient ':'"
859 # AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80
860 #      caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une
861 #      expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée",
862 #      "elle s'exécute" ou "elle est occupée".
863 #, c-format
864 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
865 msgstr "E131: Impossible d'effacer %s : cette fonction est utilisée"
867 # AB - Vérifier dans la littérature technique s'il n'existe pas une meilleure
868 #      traduction pour "function call depth".
869 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
870 msgstr ""
871 "E132: La profondeur d'appel de fonction est supérieure à 'maxfuncdepth'"
873 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
874 #, c-format
875 msgid "calling %s"
876 msgstr "appel de %s"
878 # AB - Vérifier.
879 #, c-format
880 msgid "%s aborted"
881 msgstr "%s annulée"
883 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
884 #, c-format
885 msgid "%s returning #%ld"
886 msgstr "%s a retourné #%ld"
888 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
889 #, c-format
890 msgid "%s returning %s"
891 msgstr "%s a retourné \"%s\""
893 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
894 #, c-format
895 msgid "continuing in %s"
896 msgstr "de retour dans %s"
898 msgid "E133: :return not inside a function"
899 msgstr "E133: :return en dehors d'une fonction"
901 # AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres
902 #      commentaires enregistrés dans le fichier viminfo.
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "\n"
906 "# global variables:\n"
907 msgstr ""
908 "\n"
909 "# Variables globales:\n"
911 # DB - Plus précis ("la dernière fois") ? 
912 msgid ""
913 "\n"
914 "\tLast set from "
915 msgstr ""
916 "\n"
917 "\tModifié la dernière fois dans "
919 # AB - La version française de la première phrase ne me satisfait pas.
920 # DB - Suggestion.
921 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
922 msgstr "Mode débogage activé. Tapez \"cont\" pour continuer."
924 #, c-format
925 msgid "line %ld: %s"
926 msgstr "ligne %ld : %s"
928 #, c-format
929 msgid "cmd: %s"
930 msgstr "cmde : %s"
932 #, c-format
933 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
934 msgstr "Point d'arrêt dans %s%s ligne %ld"
936 #, c-format
937 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
938 msgstr "E161: Le point d'arrêt %s est introuvable"
940 msgid "No breakpoints defined"
941 msgstr "Aucun point d'arrêt n'est défini"
943 # AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse
944 #      traduire ces mots.
945 #, c-format
946 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
947 msgstr "%3d  %s %s  ligne %ld"
949 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
950 msgstr "E750: Utilisez d'abord :profile start <nomfichier>"
952 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version
953 #      française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant
954 #      à la troisième.
955 msgid "Save As"
956 msgstr "Enregistrer sous - Vim"
958 # AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française.
959 #, c-format
960 msgid "Save changes to \"%s\"?"
961 msgstr "Enregistrer \"%s\" ?"
963 # AB - Si les parenthèses posent problème, il faudra remettre les guillements
964 #      ci-dessus.
965 msgid "Untitled"
966 msgstr "(sans titre)"
968 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
969 # AB - Ce message est similaire au message E89.
970 #, c-format
971 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
972 msgstr "E162: Le tampon %s n'a pas été enregistré"
974 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
975 msgstr "Alerte: Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocmdes)"
977 msgid "E163: There is only one file to edit"
978 msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier à éditer"
980 msgid "E164: Cannot go before first file"
981 msgstr "E164: Impossible d'aller avant le premier fichier"
983 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
984 msgstr "E165: Impossible d'aller au-delà du dernier fichier"
986 #, c-format
987 msgid "E666: compiler not supported: %s"
988 msgstr "E666: Compilateur %s non supporté"
990 #, c-format
991 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
992 msgstr "Recherche de \"%s\" dans \"%s\""
994 #, c-format
995 msgid "Searching for \"%s\""
996 msgstr "Recherche de \"%s\""
998 #, c-format
999 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
1000 msgstr "introuvable dans 'runtimepath' : \"%s\""
1002 msgid "Source Vim script"
1003 msgstr "Sourcer un script - Vim"
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1007 msgstr "Impossible de sourcer un répertoire : \"%s\""
1009 #, c-format
1010 msgid "could not source \"%s\""
1011 msgstr "impossible de sourcer \"%s\""
1013 #, c-format
1014 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1015 msgstr "ligne %ld : impossible de sourcer \"%s\""
1017 #, c-format
1018 msgid "sourcing \"%s\""
1019 msgstr "sourcement \"%s\""
1021 #, c-format
1022 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1023 msgstr "ligne %ld : sourcement de \"%s\""
1025 #, c-format
1026 msgid "finished sourcing %s"
1027 msgstr "fin du sourcement de %s"
1029 msgid "modeline"
1030 msgstr "ligne de mode"
1032 msgid "--cmd argument"
1033 msgstr "argument --cmd"
1035 msgid "-c argument"
1036 msgstr "argument -c"
1038 msgid "environment variable"
1039 msgstr "variable d'environnement"
1041 msgid "error handler"
1042 msgstr "gestionnaire d'erreur"
1044 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1045 msgstr "W15: Alerte: Séparateur de ligne erroné, ^M possiblement manquant"
1047 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1048 msgstr "E167: :scriptencoding utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
1050 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1051 msgstr "E168: :finish utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
1053 # DB - Le premier %s est, au choix : "time ", "ctype " ou "messages ",
1054 #      sans qu'il soit possible de les traduire.
1055 #, c-format
1056 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1057 msgstr "Langue courante pour %s: \"%s\""
1059 #, c-format
1060 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1061 msgstr "E197: Impossible de choisir la langue \"%s\""
1063 #, c-format
1064 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
1065 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hexa %02x,  Octal %03o"
1067 #, c-format
1068 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
1069 msgstr "> %d, Hexa %04x, Octal %o"
1071 #, c-format
1072 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
1073 msgstr "> %d, Hexa %08x, Octal %o"
1075 # AB - La version anglaise est très mauvaise, ce qui m'oblige a inventer une
1076 #      version française.
1077 msgid "E134: Move lines into themselves"
1078 msgstr "E134: La destination est dans la plage d'origine"
1080 msgid "1 line moved"
1081 msgstr "1 ligne déplacée"
1083 #, c-format
1084 msgid "%ld lines moved"
1085 msgstr "%ld lignes déplacées"
1087 #, c-format
1088 msgid "%ld lines filtered"
1089 msgstr "%ld lignes filtrées"
1091 # AB - J'ai volontairement omis l'astérisque initiale car je pense que le
1092 #      motif "Filter*" décrit plus clairement les quatre autocommandes liées
1093 #      au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et
1094 #      FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de
1095 #      mise en valeur.
1096 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
1097 msgstr ""
1098 "E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant"
1100 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent,
1101 #      nettement plus.
1102 msgid "[No write since last change]\n"
1103 msgstr "[Attention: tout n'est pas enregistré]\n"
1105 # AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne
1106 #      sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de
1107 #      l'appelant de la fonction viminfo_error().
1108 #, c-format
1109 msgid "%sviminfo: %s in line: "
1110 msgstr "%sviminfo : %s à la ligne "
1112 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1113 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
1114 msgstr ""
1115 "E136: Il y a trop d'erreurs ; interruption de la lecture du fichier viminfo"
1117 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
1118 # DB - ... dont les valeurs possibles sont les messages
1119 #      qui suivent.
1120 #, c-format
1121 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
1122 msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s"
1124 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
1125 # DB - Voir ci-dessus.
1126 msgid " info"
1127 msgstr " info"
1129 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
1130 # DB - Voir ci-dessus.
1131 msgid " marks"
1132 msgstr " marques"
1134 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
1135 # DB - Voir ci-dessus.
1136 msgid " FAILED"
1137 msgstr " ÉCHEC"
1139 # AB - J'espère que la plupart des utilisateurs aura l'idée d'aller vérifier
1140 #      ses droits d'accès.
1141 # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
1142 #      caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
1143 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
1144 #, c-format
1145 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
1146 msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite"
1148 # AB - Le point d'exclamation est superflu.
1149 # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
1150 #      caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
1151 #, c-format
1152 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
1153 msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s"
1155 # AB - Ce texte est un message de débogage.
1156 #, c-format
1157 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
1158 msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\""
1160 #. Write the info:
1161 #, c-format
1162 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
1163 msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n"
1165 # AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent.
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "# You may edit it if you're careful!\n"
1169 "\n"
1170 msgstr ""
1171 "# Vous pouvez l'éditer, mais soyez prudent.\n"
1172 "\n"
1174 #, c-format
1175 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
1176 msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n"
1178 # AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error().
1179 # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
1180 msgid "Illegal starting char"
1181 msgstr "Caractère initial non valide"
1183 # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
1184 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1185 msgid "Write partial file?"
1186 msgstr "Perdre une partie du fichier ?"
1188 # AB - La version française est nettement meilleure que la version anglaise.
1189 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
1190 msgstr ""
1191 "E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)"
1193 #, c-format
1194 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
1195 msgstr "Écraser le fichier %s existant ?"
1197 #, c-format
1198 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
1199 msgstr "Le fichier d'échange \"%s\" existe déjà, l'écraser ?"
1201 # DB - Un peu long à mon avis.
1202 #, c-format
1203 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
1204 msgstr "E768: Le fichier d'échange %s existe déjà (:silent! pour passer outre)"
1206 #, c-format
1207 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
1208 msgstr "E141: Pas de nom de fichier pour le tampon %ld"
1210 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1211 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
1212 msgstr ""
1213 "E142: L'option 'nowrite' est activée et empêche toute écriture du fichier"
1215 # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
1216 # AB - "activée pour" n'est pas une formulation très heureuse.
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
1220 "Do you wish to write anyway?"
1221 msgstr ""
1222 "L'option 'readonly' est activée pour \"%s\".\n"
1223 "Voulez-vous tout de même enregistrer ?"
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
1228 "It may still be possible to write it.\n"
1229 "Do you wish to try?"
1230 msgstr ""
1231 "Les droits du fichier \"%s\" sont restreints à la lecture seule.\n"
1232 "Il peut être possible de l'écrire tout de même.\n"
1233 "Tenter ?"
1235 #, c-format
1236 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
1237 msgstr "E505: \"%s\" est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"
1239 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
1240 msgid "Edit File"
1241 msgstr "Ouvrir un fichier - Vim"
1243 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1244 # AB - J'hésite à ajouter "à sa création" après le nom du tampon. Ce message
1245 #      devrait n'être affiché qu'après une tentative d'ouverture de fichier,
1246 #      la version actuelle devrait donc suffire.
1247 # DB - Suggestion : "nouveau tampon" ?
1248 #, c-format
1249 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
1250 msgstr "E143: Une autocommande a effacé le nouveau tampon %s"
1252 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
1253 msgstr "E144: L'argument de :z n'est pas numérique"
1255 # AB - La version française fera peut-être mieux passer l'amère pillule.
1256 #      La consultation de l'aide donnera l'explication complète à ceux qui
1257 #      ne comprendraient pas à quoi ce message est dû.
1258 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
1259 msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles dans rvim"
1261 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1262 msgstr ""
1263 "E146: Les expressions régulières ne peuvent pas être délimitées par des "
1264 "lettres"
1266 #, c-format
1267 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1268 msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1270 msgid "(Interrupted) "
1271 msgstr "(Interrompu) "
1273 msgid "1 match"
1274 msgstr "1 correspondance"
1276 msgid "1 substitution"
1277 msgstr "1 substitution"
1279 #, c-format
1280 msgid "%ld matches"
1281 msgstr "%ld correspondances"
1283 #, c-format
1284 msgid "%ld substitutions"
1285 msgstr "%ld substitutions"
1287 msgid " on 1 line"
1288 msgstr " sur 1 ligne"
1290 #, c-format
1291 msgid " on %ld lines"
1292 msgstr " sur %ld lignes"
1294 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1295 # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
1296 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
1297 msgstr "E147: :global ne peut pas exécuter :global"
1299 # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
1300 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1301 msgstr "E148: :global doit être suivi par une expression régulière"
1303 # AB - Ce message est utilisé lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global
1304 #      ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s"
1305 #      qui est utilisé.
1306 #, c-format
1307 msgid "Pattern found in every line: %s"
1308 msgstr "Motif trouvé dans toutes les ligne : %s"
1310 # AB - Ne pas traduire le dollar.
1311 # AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie
1312 #      d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis
1313 #      à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient
1314 #      traduisibles pour traduire celui-ci.
1315 # DB - TODO : Qu'en est-il à présent ?
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "\n"
1319 "# Last Substitute String:\n"
1321 msgstr ""
1322 "\n"
1323 "# Dernières chaînes de substitution :\n"
1326 # This message should *so* be E42!
1327 msgid "E478: Don't panic!"
1328 msgstr "E478: Pas de panique !"
1330 #, c-format
1331 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1332 msgstr "E661: Désolé, aucune aide en langue '%s' pour %s"
1334 #, c-format
1335 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1336 msgstr "E149: Désolé, aucune aide pour %s"
1338 #, c-format
1339 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1340 msgstr "Désolé, le fichier d'aide \"%s\" est introuvable"
1342 #, c-format
1343 msgid "E150: Not a directory: %s"
1344 msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire"
1346 # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
1347 #, c-format
1348 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1349 msgstr "E152: Impossible d'écrire %s"
1351 # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
1352 #, c-format
1353 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1354 msgstr "E153: Impossible de lire %s"
1356 #, c-format
1357 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1358 msgstr "E670: Encodages différents dans les fichiers d'aide en langue %s"
1360 # AB - L'étiquette la plus longue fait 27 caractères. Le nom de fichier le plus
1361 #      long fait 12 caractères. Il faudrait donc idéalement faire une
1362 #      traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas
1363 #      présent.
1364 # DB - Suggestion.
1365 #, c-format
1366 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1367 msgstr "E154: Marqueur \"%s\" dupliqué dans le fichier %s/%s"
1369 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1370 #, c-format
1371 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1372 msgstr "E160: Commande inconnue : :sign %s"
1374 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1375 msgid "E156: Missing sign name"
1376 msgstr "E156: Il manque le nom du symbole"
1378 msgid "E612: Too many signs defined"
1379 msgstr "E612: Trop de symboles sont définis"
1381 # AB - Cette traduction ne me satisfait pas.
1382 # DB - Suggestion.
1383 #, c-format
1384 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1385 msgstr "E239: Le texte du symbole est invalide : %s"
1387 #, c-format
1388 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1389 msgstr "E155: Symbole inconnu : %s"
1391 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1392 msgid "E159: Missing sign number"
1393 msgstr "E159: Il manque l'ID du symbole"
1395 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
1396 #      version anglaise. Ce message est similaire au message E102.
1397 #, c-format
1398 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1399 msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable"
1401 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
1402 #      version anglaise.
1403 #, c-format
1404 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1405 msgstr "E157: Le symbole %ld est introuvable"
1407 msgid " (NOT FOUND)"
1408 msgstr "  (INTROUVABLE)"
1410 msgid " (not supported)"
1411 msgstr " (non supporté)"
1413 msgid "[Deleted]"
1414 msgstr "[Effacé]"
1416 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
1417 msgstr "Mode Ex activé. Tapez \"visual\" pour passer en mode Normal."
1419 msgid "E501: At end-of-file"
1420 msgstr "E501: À la fin du fichier"
1422 msgid "E169: Command too recursive"
1423 msgstr "E169: Commande trop récursive"
1425 #, c-format
1426 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1427 msgstr "E605: Exception non interceptée : %s"
1429 msgid "End of sourced file"
1430 msgstr "Fin du fichier sourcé"
1432 msgid "End of function"
1433 msgstr "Fin de la fonction"
1435 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1436 msgstr "E464: Utilisation ambigüe d'une commande définie par l'utilisateur"
1438 msgid "E492: Not an editor command"
1439 msgstr "E492: Commande inconnue"
1441 msgid "E493: Backwards range given"
1442 msgstr "E493: La plage spécifiée est inversée"
1444 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1445 msgstr "La plage spécifiée est inversée, OK pour l'inverser"
1447 msgid "E494: Use w or w>>"
1448 msgstr "E494: Utilisez w ou w>>"
1450 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1451 msgstr "E319: Désolé, cette commande n'est pas disponible dans cette version"
1453 msgid "E172: Only one file name allowed"
1454 msgstr "E172: Un seul nom de fichier autorisé"
1456 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
1457 msgstr "Encore 1 fichier à éditer. Quitter tout de même ?"
1459 #, c-format
1460 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1461 msgstr "Encore %d fichiers à éditer. Quitter tout de même ?"
1463 msgid "E173: 1 more file to edit"
1464 msgstr "E173: encore 1 fichier à éditer"
1466 #, c-format
1467 msgid "E173: %ld more files to edit"
1468 msgstr "E173: encore %ld fichiers à éditer"
1470 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1471 msgstr "E174: La commande existe déjà : ajoutez ! pour la redéfinir"
1473 msgid ""
1474 "\n"
1475 "    Name        Args Range Complete  Definition"
1476 msgstr ""
1477 "\n"
1478 "    Nom         Args Plage Complèt.  Définition"
1480 msgid "No user-defined commands found"
1481 msgstr "Aucune commande définie par l'utilisateur trouvée"
1483 msgid "E175: No attribute specified"
1484 msgstr "E175: Pas d'attribut spécifié"
1486 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1487 msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide"
1489 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1490 msgstr "E177: Le quantificateur ne peut être spécifié deux fois"
1492 msgid "E178: Invalid default value for count"
1493 msgstr "E178: La valeur par défaut du quantificateur est invalide"
1495 msgid "E179: argument required for -complete"
1496 msgstr "E179: argument requis avec -complete"
1498 #, c-format
1499 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1500 msgstr "E181: Attribut invalide : %s"
1502 msgid "E182: Invalid command name"
1503 msgstr "E182: Nom de commande invalide"
1505 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1506 msgstr "E183: Les commandes utilisateur doivent commencer par une majuscule"
1508 #, c-format
1509 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1510 msgstr "E184: Aucune commande %s définie par l'utilisateur"
1512 #, c-format
1513 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1514 msgstr "E180: Valeur invalide pour \"-complete=\" : %s"
1516 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1517 msgstr "E468: Seul le complètement personnalisé accepte un argument"
1519 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1520 msgstr "E467: Le complètement personnalisé requiert une fonction en argument"
1522 #, c-format
1523 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1524 msgstr "E185: Impossible de trouver le jeu de couleurs %s"
1526 msgid "Greetings, Vim user!"
1527 msgstr "Bienvenue, utilisateur de Vim !"
1529 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1530 msgstr "E784: Impossible de fermer le dernier onglet"
1532 msgid "Already only one tab page"
1533 msgstr "Il ne reste déjà plus qu'un seul onglet"
1535 msgid "Edit File in new window"
1536 msgstr "Ouvrir un fichier dans une nouvelle fenêtre - Vim"
1538 #, c-format
1539 msgid "Tab page %d"
1540 msgstr "Onglet %d"
1542 msgid "No swap file"
1543 msgstr "Pas de fichier d'échange"
1545 msgid "Append File"
1546 msgstr "Ajouter fichier"
1548 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1549 msgstr ""
1550 "E747: Tampon modifié : impossible de changer de répertoire (ajoutez ! pour "
1551 "passer outre)"
1553 msgid "E186: No previous directory"
1554 msgstr "E186: Pas de répertoire précédent"
1556 msgid "E187: Unknown"
1557 msgstr "E187: Inconnu"
1559 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1560 msgstr "E465: :winsize requiert deux arguments numériques"
1562 #, c-format
1563 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1564 msgstr "Position de la fenêtre : X %d, Y %d"
1566 # DB : Suggestion, sans doute perfectible.
1567 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1568 msgstr ""
1569 "E188: Récupérer la position de la fenêtre non implémenté dans cette version"
1571 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1572 msgstr "E466: :winpos requiert deux arguments numériques"
1574 msgid "Save Redirection"
1575 msgstr "Enregistrer la redirection"
1577 msgid "Save View"
1578 msgstr "Enregistrer la vue - Vim"
1580 msgid "Save Session"
1581 msgstr "Enregistrer la session - Vim"
1583 msgid "Save Setup"
1584 msgstr "Enregistrer les réglages - Vim"
1586 #, c-format
1587 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1588 msgstr "E739: Impossible de créer le répertoire \"%s\""
1590 #, c-format
1591 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1592 msgstr "E189: \"%s\" existe (ajoutez ! pour passer outre)"
1594 #, c-format
1595 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1596 msgstr "E190: Impossible d'ouvrir \"%s\" pour y écrire"
1598 #. set mark
1599 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1600 msgstr "E191: L'argument doit être une lettre ou une (contre-)apostrophe"
1602 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1603 msgstr "E192: Appel récursif de :normal trop important"
1605 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1606 msgstr "E194: Aucun nom de fichier alternatif à substituer à '#'"
1608 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1609 msgstr "E495: Aucun nom de ficher d'autocommmande à substituer à \"<afile>\""
1611 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1612 msgstr "E496: Aucun numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"<abuf>\""
1614 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1615 msgstr "E497: Aucune correspondance d'autocommande à substituer à \"<amatch>\""
1617 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1618 msgstr "E498: Aucun nom de fichier :source à substituer à \"<sfile>\""
1620 #, no-c-format
1621 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1622 msgstr "E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\""
1624 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1625 msgstr "E500: Évalué en une chaîne vide"
1627 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1628 msgstr "E195: Impossible d'ouvrir le viminfo en lecture"
1630 msgid "E196: No digraphs in this version"
1631 msgstr "E196: Pas de digraphes dans cette version"
1633 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1634 msgstr "E608: Impossible d'émettre des exceptions avec 'Vim' comme préfixe"
1636 #. always scroll up, don't overwrite
1637 #, c-format
1638 msgid "Exception thrown: %s"
1639 msgstr "Exception émise : %s"
1641 #, c-format
1642 msgid "Exception finished: %s"
1643 msgstr "Exception terminée : %s"
1645 #, c-format
1646 msgid "Exception discarded: %s"
1647 msgstr "Exception éliminée : %s"
1649 #, c-format
1650 msgid "%s, line %ld"
1651 msgstr "%s, ligne %ld"
1653 #. always scroll up, don't overwrite
1654 #, c-format
1655 msgid "Exception caught: %s"
1656 msgstr "Exception interceptée : %s"
1658 # DB - Le c-format est féminin, singulier ou pluriel (cf. 3 messages plus bas).
1659 #, c-format
1660 msgid "%s made pending"
1661 msgstr "%s mise(s) en attente"
1663 #, c-format
1664 msgid "%s resumed"
1665 msgstr "%s ré-émise(s)"
1667 #, c-format
1668 msgid "%s discarded"
1669 msgstr "%s éliminée(s)"
1671 msgid "Exception"
1672 msgstr "Exception"
1674 msgid "Error and interrupt"
1675 msgstr "Erreur et interruption"
1677 msgid "Error"
1678 msgstr "Erreur"
1680 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1681 msgid "Interrupt"
1682 msgstr "Interruption"
1684 msgid "E579: :if nesting too deep"
1685 msgstr "E579: Imbrication de :if trop importante"
1687 msgid "E580: :endif without :if"
1688 msgstr "E580: :endif sans :if"
1690 msgid "E581: :else without :if"
1691 msgstr "E581: :else sans :if"
1693 msgid "E582: :elseif without :if"
1694 msgstr "E582: :elseif sans :if"
1696 msgid "E583: multiple :else"
1697 msgstr "E583: Il ne peut y avoir qu'un seul :else"
1699 msgid "E584: :elseif after :else"
1700 msgstr "E584: :elseif après :else"
1702 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1703 msgstr "E585: Imbrication de :while ou :for trop importante"
1705 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1706 msgstr "E586: :continue sans :while ou :for"
1708 msgid "E587: :break without :while or :for"
1709 msgstr "E587: :break sans :while ou :for"
1711 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1712 msgstr "E732: Utilisation de :endfor avec :while"
1714 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1715 msgstr "E733: Utilisation de :endwhile avec :for"
1717 msgid "E601: :try nesting too deep"
1718 msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante"
1720 msgid "E603: :catch without :try"
1721 msgstr "E603: :catch sans :try"
1723 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1724 #. * Just parse.
1725 msgid "E604: :catch after :finally"
1726 msgstr "E604: :catch après :finally"
1728 msgid "E606: :finally without :try"
1729 msgstr "E606: :finally sans :try"
1731 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1732 msgid "E607: multiple :finally"
1733 msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally"
1735 msgid "E602: :endtry without :try"
1736 msgstr "E602: :endtry sans :try"
1738 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1739 msgstr "E193: :endfunction en dehors d'une fonction"
1741 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1742 msgstr "E788: L'édition d'un autre tampon n'est plus permise"
1744 # DB - TODO : Pas compris le message ni comment le déclencher malgré une visite
1745 #      dans le code.
1746 msgid "tagname"
1747 msgstr "nom du marqueur"
1749 # DB - TODO : Idem précédent.
1750 msgid " kind file\n"
1751 msgstr " type de fichier\n"
1753 msgid "'history' option is zero"
1754 msgstr "l'option 'history' vaut zéro"
1756 # DB - Messages et les suivants : fichier .viminfo.
1757 #      Pas de majuscule nécessaire pour les messages d'après.
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "\n"
1761 "# %s History (newest to oldest):\n"
1762 msgstr ""
1763 "\n"
1764 "# Historique %s (chronologie décroissante) :\n"
1766 msgid "Command Line"
1767 msgstr "ligne de commande"
1769 msgid "Search String"
1770 msgstr "chaîne de recherche"
1772 msgid "Expression"
1773 msgstr "expression"
1775 msgid "Input Line"
1776 msgstr "ligne de saisie"
1778 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1779 msgstr "E198: cmd_pchar au-delà de la longueur de la commande"
1781 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1782 msgstr "E199: Tampon ou fenêtre active effacé(e)"
1784 msgid "Illegal file name"
1785 msgstr "Nom de fichier invalide"
1787 msgid "is a directory"
1788 msgstr "est un répertoire"
1790 msgid "is not a file"
1791 msgstr "n'est pas un fichier"
1793 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1794 msgstr "est un périphérique (desactivé par l'option 'opendevice')"
1796 msgid "[New File]"
1797 msgstr "[Nouveau fichier]"
1799 msgid "[New DIRECTORY]"
1800 msgstr "[Nouveau RÉPERTOIRE]"
1802 msgid "[File too big]"
1803 msgstr "[Fichier trop volumineux]"
1805 msgid "[Permission Denied]"
1806 msgstr "[Permission refusée]"
1808 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1809 msgstr "E200: Les autocommandes *ReadPre ont rendu le fichier illisible"
1811 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1812 msgstr ""
1813 "E201: Autocommandes *ReadPre ne doivent pas modifier le contenu du tampon "
1814 "courant"
1816 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1817 msgstr "Vim: Lecture de stdin...\n"
1819 msgid "Reading from stdin..."
1820 msgstr "Lecture de stdin..."
1822 #. Re-opening the original file failed!
1823 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1824 msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisible !"
1826 msgid "[fifo/socket]"
1827 msgstr "[fifo/socket]"
1829 msgid "[fifo]"
1830 msgstr "[fifo]"
1832 msgid "[socket]"
1833 msgstr "[socket]"
1835 msgid "[character special]"
1836 msgstr "[caractère spécial]"
1838 msgid "[RO]"
1839 msgstr "[RO]"
1841 msgid "[CR missing]"
1842 msgstr "[CR manquant]"
1844 msgid "[NL found]"
1845 msgstr "[NL trouvé]"
1847 msgid "[long lines split]"
1848 msgstr "[lignes longues coupées]"
1850 msgid "[NOT converted]"
1851 msgstr "[NON converti]"
1853 msgid "[converted]"
1854 msgstr "[converti]"
1856 msgid "[crypted]"
1857 msgstr "[chiffré]"
1859 #, c-format
1860 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1861 msgstr "[ERREUR DE CONVERSION à la ligne %ld]"
1863 #, c-format
1864 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1865 msgstr "[OCTET INVALIDE à la ligne %ld]"
1867 msgid "[READ ERRORS]"
1868 msgstr "[ERREURS DE LECTURE]"
1870 msgid "Can't find temp file for conversion"
1871 msgstr "Impossible de générer un fichier temporaire pour la conversion"
1873 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1874 msgstr "La conversion avec 'charconvert' a échoué"
1876 # DB : Pas de majuscule ?
1877 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1878 msgstr "Impossible de lire la sortie de 'charconvert'"
1880 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1881 msgstr "E676: Pas d'autocommande correspondante pour le tampon acwrite"
1883 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1884 msgstr "E203: Des autocommandes ont effacé ou déchargé le tampon à écrire"
1886 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1887 msgstr ""
1888 "E204: L'autocommande a modifié le nombre de lignes de manière inattendue"
1890 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1891 msgstr "NetBeans interdit l'écriture des tampons non modifiés"
1893 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1894 msgstr "Netbeans interdit l'écriture partielle de ses tampons"
1896 msgid "is not a file or writable device"
1897 msgstr "n'est pas un fichier ou un périphérique inscriptible"
1899 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1900 msgstr "écriture vers un périphérique désactivé par l'option 'opendevice'"
1902 msgid "is read-only (add ! to override)"
1903 msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"
1905 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1906 msgstr "E506: Impossible d'écrire la copie de secours (! pour passer outre)"
1908 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1909 msgstr "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (! pour passer outre)"
1911 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1912 msgstr ""
1913 "E508: Impossible de lire le fichier pour la copie de secours (ajoutez ! pour "
1914 "passer outre)"
1916 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1917 msgstr ""
1918 "E509: Impossible de créer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
1920 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1921 msgstr ""
1922 "E510: Impossible de générer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
1924 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1925 msgstr ""
1926 "E460: Les ressources partagées seraient perdues (ajoutez ! pour passer outre)"
1928 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1929 msgstr "E214: Impossible de générer un fichier temporaire pour y écrire"
1931 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1932 msgstr "E213: Impossible de convertir (ajoutez ! pour écrire sans convertir)"
1934 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1935 msgstr "E166: Impossible d'ouvrir le lien pour y écrire"
1937 msgid "E212: Can't open file for writing"
1938 msgstr "E212: Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire"
1940 msgid "E667: Fsync failed"
1941 msgstr "E667: Fsynch a échoué"
1943 msgid "E512: Close failed"
1944 msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier"
1946 # DB - todo : un peu long...
1947 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1948 msgstr ""
1949 "E513: Erreur d'écriture, échec de la conversion (videz 'fenc' pour passer "
1950 "outre)"
1952 msgid "E514: write error (file system full?)"
1953 msgstr "E514: erreur d'écriture (système de fichiers plein ?)"
1955 msgid " CONVERSION ERROR"
1956 msgstr " ERREUR DE CONVERSION"
1958 msgid "[Device]"
1959 msgstr "[Périph.]"
1961 msgid "[New]"
1962 msgstr "[Nouveau]"
1964 msgid " [a]"
1965 msgstr " [a]"
1967 msgid " appended"
1968 msgstr " ajouté(s)"
1970 msgid " [w]"
1971 msgstr " [e]"
1973 msgid " written"
1974 msgstr " écrit(s)"
1976 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1977 msgstr "E205: Patchmode : impossible d'enregistrer le fichier original"
1979 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1980 msgstr "E206: patchmode : impossible de créer le fichier original vide"
1982 msgid "E207: Can't delete backup file"
1983 msgstr "E207: Impossible d'effacer la copie de secours"
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "ALERTE: Le fichier original est peut-être perdu ou endommagé\n"
1992 # DB - todo : un peu long...
1993 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1994 msgstr ""
1995 "ne quittez pas l'éditeur tant que le fichier n'est pas correctement "
1996 "enregistré !"
1998 msgid "[dos]"
1999 msgstr "[dos]"
2001 msgid "[dos format]"
2002 msgstr "[format dos]"
2004 msgid "[mac]"
2005 msgstr "[mac]"
2007 msgid "[mac format]"
2008 msgstr "[format mac]"
2010 msgid "[unix]"
2011 msgstr "[unix]"
2013 msgid "[unix format]"
2014 msgstr "[format unix]"
2016 msgid "1 line, "
2017 msgstr "1 ligne, "
2019 #, c-format
2020 msgid "%ld lines, "
2021 msgstr "%ld lignes, "
2023 msgid "1 character"
2024 msgstr "1 caractère"
2026 #, c-format
2027 msgid "%ld characters"
2028 msgstr "%ld caractères"
2030 msgid "[noeol]"
2031 msgstr "[noeol]"
2033 msgid "[Incomplete last line]"
2034 msgstr "[Dernière ligne incomplète]"
2036 #. don't overwrite messages here
2037 #. must give this prompt
2038 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
2039 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
2040 msgstr "ALERTE: Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !"
2042 msgid "Do you really want to write to it"
2043 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans"
2045 #, c-format
2046 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
2047 msgstr "E208: Erreur lors de l'écriture dans \"%s\""
2049 #, c-format
2050 msgid "E209: Error closing \"%s\""
2051 msgstr "E209: Erreur lors de la fermeture de \"%s\""
2053 #, c-format
2054 msgid "E210: Error reading \"%s\""
2055 msgstr "E210: Erreur lors de la lecture de \"%s\""
2057 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
2058 msgstr "E246: L'autocommande FileChangedShell a effacé le tampon"
2060 #, c-format
2061 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
2062 msgstr "E211: Le fichier \"%s\" n'est plus disponible"
2064 # DB - todo : Suggestion. Bof bof, à améliorer.
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
2068 "well"
2069 msgstr ""
2070 "W12: Alerte: Le fichier \"%s\" a été modifié, ainsi que le tampon dans Vim"
2072 msgid "See \":help W12\" for more info."
2073 msgstr "Consultez \":help W12\" pour plus d'information."
2075 #, c-format
2076 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
2077 msgstr "W11: Alerte: Le fichier \"%s\" a changé depuis le début de l'édition"
2079 msgid "See \":help W11\" for more info."
2080 msgstr "Consultez \":help W11\" pour plus d'information."
2082 #, c-format
2083 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
2084 msgstr ""
2085 "W16: Alerte: Les permissions de \"%s\" ont changé depuis le début de "
2086 "l'édition"
2088 msgid "See \":help W16\" for more info."
2089 msgstr "Consultez \":help W16\" pour plus d'information."
2091 #, c-format
2092 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
2093 msgstr "W13: Alerte: Le fichier \"%s\" a été créé après le début de l'édition"
2095 msgid "Warning"
2096 msgstr "Alerte"
2098 msgid ""
2099 "&OK\n"
2100 "&Load File"
2101 msgstr ""
2102 "&Ok\n"
2103 "&Charger le fichier"
2105 #, c-format
2106 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
2107 msgstr "E462: Impossible de préparer le rechargement de \"%s\""
2109 #, c-format
2110 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
2111 msgstr "E321: Impossible de recharger \"%s\""
2113 msgid "--Deleted--"
2114 msgstr "--Effacé--"
2116 #, c-format
2117 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
2118 msgstr "Autocommandes marquées pour auto-suppression : %s <tampon=%d>"
2120 #. the group doesn't exist
2121 #, c-format
2122 msgid "E367: No such group: \"%s\""
2123 msgstr "E367: Aucun groupe \"%s\""
2125 #, c-format
2126 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
2127 msgstr "E215: Caractère non valide après * : %s"
2129 #, c-format
2130 msgid "E216: No such event: %s"
2131 msgstr "E216: Aucun événement %s"
2133 #, c-format
2134 msgid "E216: No such group or event: %s"
2135 msgstr "E216: Aucun événement ou groupe %s"
2137 #. Highlight title
2138 msgid ""
2139 "\n"
2140 "--- Auto-Commands ---"
2141 msgstr ""
2142 "\n"
2143 "--- Auto-commandes ---"
2145 #, c-format
2146 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
2147 msgstr "E680: <buffer=%d> : numéro de tampon invalide"
2149 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
2150 msgstr ""
2151 "E217: Impossible d'exécuter les autocommandes pour TOUS les événements (ALL)"
2153 msgid "No matching autocommands"
2154 msgstr "Aucune autocommande correspondante"
2156 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
2157 msgstr "E218: autocommandes trop imbriquées"
2159 #, c-format
2160 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
2161 msgstr "Autocommandes %s pour \"%s\""
2163 #, c-format
2164 msgid "Executing %s"
2165 msgstr "Exécution de %s"
2167 #, c-format
2168 msgid "autocommand %s"
2169 msgstr "autocommande %s"
2171 msgid "E219: Missing {."
2172 msgstr "E219: { manquant."
2174 msgid "E220: Missing }."
2175 msgstr "E220: } manquant."
2177 msgid "E490: No fold found"
2178 msgstr "E490: Aucune repli trouvé"
2180 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
2181 msgstr "E350: Impossible de créer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle"
2183 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
2184 msgstr "E351: Impossible de supprimer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle"
2186 #, c-format
2187 msgid "+--%3ld lines folded "
2188 msgstr "+--%3ld lignes repliées "
2190 msgid "E222: Add to read buffer"
2191 msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture"
2193 msgid "E223: recursive mapping"
2194 msgstr "E223: mappage récursif"
2196 #, c-format
2197 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
2198 msgstr "E224: une abréviation globale existe déjà pour %s"
2200 #, c-format
2201 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
2202 msgstr "E225: un mappage global existe déjà pour %s"
2204 #, c-format
2205 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
2206 msgstr "E226: une abréviation existe déjà pour %s"
2208 #, c-format
2209 msgid "E227: mapping already exists for %s"
2210 msgstr "E227: un mappage existe déjà pour %s"
2212 msgid "No abbreviation found"
2213 msgstr "Aucune abréviation trouvée"
2215 msgid "No mapping found"
2216 msgstr "Aucun mappage trouvé"
2218 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
2219 msgstr "E228: makemap: mode invalide"
2221 msgid "<cannot open> "
2222 msgstr "<impossible d'ouvrir> "
2224 #, c-format
2225 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
2226 msgstr "E616: vim_SelFile: impossible d'obtenir la police %s"
2228 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
2229 msgstr "E614: vim_SelFile: impossible de  revenir dans le répertoire courant"
2231 msgid "Pathname:"
2232 msgstr "Chemin :"
2234 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
2235 msgstr "E615: vim_SelFile: impossible d'obtenir le répertoire courant"
2237 msgid "OK"
2238 msgstr "Ok"
2240 msgid "Cancel"
2241 msgstr "Annuler"
2243 msgid "Vim dialog"
2244 msgstr "Vim"
2246 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
2247 msgstr "Widget scrollbar: Impossible d'obtenir la géométrie du pixmap 'thumb'"
2249 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
2250 msgstr "E232: Impossible de créer un BalloonEval avec message ET callback"
2252 msgid "E229: Cannot start the GUI"
2253 msgstr "E229: Impossible de démarrer l'interface graphique"
2255 #, c-format
2256 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
2257 msgstr "E230: Impossible de lire \"%s\""
2259 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
2260 msgstr ""
2261 "E665: Impossible de démarrer l'IHM graphique, aucune police valide trouvée"
2263 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
2264 msgstr "E231: 'guifontwide' est invalide"
2266 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
2267 msgstr "E599: Valeur de 'imactivatekey' invalide"
2269 #, c-format
2270 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
2271 msgstr "E254: Impossible d'allouer la couleur %s"
2273 msgid "No match at cursor, finding next"
2274 msgstr "Aucune correspondance sous le curseur, recherche de la suivante"
2276 msgid "Vim dialog..."
2277 msgstr "Vim"
2279 msgid ""
2280 "&Yes\n"
2281 "&No\n"
2282 "&Cancel"
2283 msgstr ""
2284 "&Oui\n"
2285 "&Non\n"
2286 "&Annuler"
2288 # todo '_' is for hotkey, i guess?
2289 msgid "Input _Methods"
2290 msgstr "_Méthodes de saisie"
2292 msgid "VIM - Search and Replace..."
2293 msgstr "Remplacer - Vim"
2295 msgid "VIM - Search..."
2296 msgstr "Rechercher - Vim"
2298 msgid "Find what:"
2299 msgstr "Rechercher :"
2301 msgid "Replace with:"
2302 msgstr "Remplacer par :"
2304 #. whole word only button
2305 msgid "Match whole word only"
2306 msgstr "Mots entiers seulement"
2308 #. match case button
2309 msgid "Match case"
2310 msgstr "Respecter la casse"
2312 msgid "Direction"
2313 msgstr "Direction"
2315 #. 'Up' and 'Down' buttons
2316 msgid "Up"
2317 msgstr "Haut"
2319 msgid "Down"
2320 msgstr "Bas"
2322 msgid "Find Next"
2323 msgstr "Suivant"
2325 msgid "Replace"
2326 msgstr "Remplacer"
2328 msgid "Replace All"
2329 msgstr "Remplacer tout"
2331 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2332 msgstr "Vim: Une requête \"die\" a été reçue par le gestionnaire de session\n"
2334 msgid "Close"
2335 msgstr "Fermer"
2337 msgid "New tab"
2338 msgstr "Nouvel onglet"
2340 # DB - todo : un peu long. Cet entrée de menu permet d'ouvrir un fichier
2341 #      dans un nouvel onglet via le sélecteur de fichiers graphique.
2342 msgid "Open Tab..."
2343 msgstr "Ouvrir dans un onglet..."
2345 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2346 msgstr "Vim: Fenêtre principale détruite inopinément\n"
2348 msgid "Font Selection"
2349 msgstr "Choisir une police - Vim"
2351 # DB - Message de débogage.
2352 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2353 msgstr "CUT_BUFFER0 utilisé plutôt qu'une sélection vide"
2355 msgid "&Filter"
2356 msgstr "&Filtrer"
2358 msgid "&Cancel"
2359 msgstr "&Annuler"
2361 msgid "Directories"
2362 msgstr "Répertoires"
2364 msgid "Filter"
2365 msgstr "Filtre"
2367 msgid "&Help"
2368 msgstr "&Aide"
2370 msgid "Files"
2371 msgstr "Fichiers"
2373 msgid "&OK"
2374 msgstr "&Ok"
2376 msgid "Selection"
2377 msgstr "Sélection"
2379 msgid "Find &Next"
2380 msgstr "Suiva&nt"
2382 msgid "&Replace"
2383 msgstr "&Remplacer"
2385 msgid "Replace &All"
2386 msgstr "Rempl&acer tout"
2388 msgid "&Undo"
2389 msgstr "Ann&uler"
2391 #, c-format
2392 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2393 msgstr "E610: Impossible de charger la police Zap '%s'"
2395 #, c-format
2396 msgid "E611: Can't use font %s"
2397 msgstr "E611: Impossible d'utiliser la police %s"
2399 msgid ""
2400 "\n"
2401 "Sending message to terminate child process.\n"
2402 msgstr ""
2403 "\n"
2404 "Envoi d'un message pour interrompre le processus fils.\n"
2406 #, c-format
2407 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2408 msgstr "E671: Titre de fenêtre \"%s\" introuvable"
2410 #, c-format
2411 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2412 msgstr "E243: Argument non supporté : \"-%s\" ; Utilisez la version OLE."
2414 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2415 msgstr "E672: Impossible d'ouvrir une fenêtre dans une application MDI"
2417 # DB - Les quelques messages qui suivent se retouvent aussi ici :
2418 #      gui_gtk_x11.c:3170 et suivants.
2419 #      Les libellés changent un peu (majuscule par exemple).
2420 #      La VF tâche de les unifier.
2421 msgid "Close tab"
2422 msgstr "Fermer l'onglet"
2424 msgid "Open tab..."
2425 msgstr "Ouvrir dans un onglet..."
2427 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
2428 msgstr "Chercher une chaîne (utilisez '\\\\' pour chercher un '\\')"
2430 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
2431 msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')"
2433 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
2434 #      paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un
2435 #      fichier.
2436 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2437 #. * file name that won't be used.
2438 msgid "Not Used"
2439 msgstr "Non utilisé"
2441 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
2442 #      paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un
2443 #      fichier.
2444 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2445 msgstr "Répertoire\t*.rien\n"
2447 # DB - todo : perfectible.
2448 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2449 msgstr ""
2450 "Vim E458: Erreur d'allocation de couleurs, couleurs possiblement incorrectes"
2452 # DB - todo : La VF est-elle compréhensible ?
2453 #, c-format
2454 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2455 msgstr ""
2456 "E250: Des polices manquent dans %s pour les jeux de caractères suivants :"
2458 #, c-format
2459 msgid "E252: Fontset name: %s"
2460 msgstr "E252: Nom du jeu de polices : %s"
2462 #, c-format
2463 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2464 msgstr "La police '%s' n'a pas une largeur fixe"
2466 #, c-format
2467 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2468 msgstr "E253: Nom du jeu de polices : %s\n"
2470 #, c-format
2471 msgid "Font0: %s\n"
2472 msgstr "Font0: %s\n"
2474 #, c-format
2475 msgid "Font1: %s\n"
2476 msgstr "Font1: %s\n"
2478 #, c-format
2479 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2480 msgstr "La largeur de Font%ld n'est pas le double de celle de Font0\n"
2482 #, c-format
2483 msgid "Font0 width: %ld\n"
2484 msgstr "Largeur de Font0 : %ld\n"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Font1 width: %ld\n"
2489 "\n"
2490 msgstr ""
2491 "Largeur de Font1 : %ld\n"
2492 "\n"
2494 # DB - todo : Pas certain de mon coup, ici...
2495 msgid "Invalid font specification"
2496 msgstr "La spécification de la police est invalide"
2498 msgid "&Dismiss"
2499 msgstr "Aban&donner"
2501 # DB - todo : Pas certain de mon coup, ici...
2502 msgid "no specific match"
2503 msgstr "aucune correspondance particulière"
2505 msgid "Vim - Font Selector"
2506 msgstr "Choisir une police - Vim"
2508 msgid "Name:"
2509 msgstr "Nom :"
2511 #. create toggle button
2512 msgid "Show size in Points"
2513 msgstr "Afficher la taille en Points"
2515 msgid "Encoding:"
2516 msgstr "Encodage :"
2518 msgid "Font:"
2519 msgstr "Police :"
2521 msgid "Style:"
2522 msgstr "Style :"
2524 msgid "Size:"
2525 msgstr "Taille :"
2527 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2528 msgstr "E256: ERREUR dans l'automate Hangul"
2530 msgid "E550: Missing colon"
2531 msgstr "E550: ':' manquant"
2533 # DB - Il s'agit ici d'un problème lors du parsing d'une option dont le contenu
2534 #      est une liste d'éléments séparés par des virgules.
2535 msgid "E551: Illegal component"
2536 msgstr "E551: élément invalide"
2538 msgid "E552: digit expected"
2539 msgstr "E552: chiffre attendu"
2541 #, c-format
2542 msgid "Page %d"
2543 msgstr "Page %d"
2545 msgid "No text to be printed"
2546 msgstr "Aucun texte à imprimer"
2548 #, c-format
2549 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2550 msgstr "Impression de la page %d (%d%%)"
2552 #, c-format
2553 msgid " Copy %d of %d"
2554 msgstr " Copie %d sur %d"
2556 #, c-format
2557 msgid "Printed: %s"
2558 msgstr "Imprimé : %s"
2560 msgid "Printing aborted"
2561 msgstr "Impression interrompue"
2563 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2564 msgstr "E455: Erreur lors de l'écriture du fichier PostScript"
2566 #, c-format
2567 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2568 msgstr "E624: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
2570 #, c-format
2571 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2572 msgstr "E457: Impossible de lire le fichier de ressource PostScript \"%s\""
2574 #, c-format
2575 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2576 msgstr "E618: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript"
2578 #, c-format
2579 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2580 msgstr "E619: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript supporté"
2582 #, c-format
2583 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2584 msgstr "E621: La version du fichier de ressource \"%s\" est erronée"
2586 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2587 msgstr "E673: Jeu de caractères et encodage multi-octets incompatibles"
2589 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2590 msgstr ""
2591 "E674: 'printmbcharset' ne peut pas être vide avec un encodage multi-octets"
2593 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2594 msgstr "E675: Aucune police par défaut pour l'impression multi-octets"
2596 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2597 msgstr "E324: Impossible d'ouvrir le fichier PostScript de sortie"
2599 #, c-format
2600 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2601 msgstr "E456: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
2603 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2604 msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"prolog.ps\" est introuvable"
2606 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2607 msgstr ""
2608 "E456: Le fichier de ressource PostScript \"cidfont.ps\" est introuvable"
2610 #, c-format
2611 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2612 msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"%s.ps\" est introuvable"
2614 #, c-format
2615 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2616 msgstr "E620: La conversion pour imprimer dans l'encodage \"%s\" a échoué"
2618 msgid "Sending to printer..."
2619 msgstr "Envoi à l'imprimante..."
2621 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2622 msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a échoué"
2624 msgid "Print job sent."
2625 msgstr "Tâche d'impression envoyée."
2627 msgid "Add a new database"
2628 msgstr "Ajouter une base de données"
2630 msgid "Query for a pattern"
2631 msgstr "Rechercher un motif"
2633 msgid "Show this message"
2634 msgstr "Afficher ce message"
2636 msgid "Kill a connection"
2637 msgstr "Fermer une connexion"
2639 msgid "Reinit all connections"
2640 msgstr "Réinitialiser toutes les connexions"
2642 msgid "Show connections"
2643 msgstr "Afficher les connexions"
2645 #, c-format
2646 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2647 msgstr "E560: Utilisation : cs[cope] %s"
2649 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2650 msgstr "Cette commande cscope ne supporte pas le partage de la fenêtre.\n"
2652 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2653 msgstr "E562: Utilisation : cstag <ident>"
2655 msgid "E257: cstag: tag not found"
2656 msgstr "E257: cstag: marqueur introuvable"
2658 #, c-format
2659 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2660 msgstr "E563: Erreur stat(%s) : %d"
2662 msgid "E563: stat error"
2663 msgstr "E563: Erreur stat"
2665 #, c-format
2666 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2667 msgstr "E564: %s n'est pas un répertoire ou une base de données cscope valide"
2669 #, c-format
2670 msgid "Added cscope database %s"
2671 msgstr "Base de données cscope %s ajoutée"
2673 #, c-format
2674 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2675 msgstr "E262: erreur lors de la lecture de la connexion cscope %ld"
2677 msgid "E561: unknown cscope search type"
2678 msgstr "E561: type de recherche cscope inconnu"
2680 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2681 msgstr "E566: Impossible de créer les tuyaux (pipes) cscope"
2683 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2684 msgstr "E622: Impossible de forker pour cscope"
2686 msgid "cs_create_connection exec failed"
2687 msgstr "exec de cs_create_connection a échoué"
2689 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2690 msgstr "cs_create_connection: fdopen pour to_fp a échoué"
2692 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2693 msgstr "cs_create_connection: fdopen pour fr_fp a échoué"
2695 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2696 msgstr "E623: Impossible d'engendrer le processus cscope"
2698 msgid "E567: no cscope connections"
2699 msgstr "E567: Aucune connexion cscope"
2701 # DB - todo
2702 #, c-format
2703 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2704 msgstr "E259: aucune correspondance trouvée pour la requête cscope %s de %s"
2706 #, c-format
2707 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2708 msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c invalide pour %c"
2710 msgid "cscope commands:\n"
2711 msgstr "commandes cscope :\n"
2713 #, c-format
2714 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2715 msgstr "%-5s: %-30s (Utilisation : %s)"
2717 #, c-format
2718 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2719 msgstr "E625: impossible d'ouvrir la base de données cscope %s"
2721 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2722 msgstr ""
2723 "E626: impossible d'obtenir des informations sur la base de données cscope"
2725 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2726 msgstr "E568: base de données cscope redondante non ajoutée"
2728 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2729 msgstr "E569: nombre maximum de connexions cscope atteint"
2731 #, c-format
2732 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2733 msgstr "E261: Connexion cscope %s introuvable"
2735 #, c-format
2736 msgid "cscope connection %s closed"
2737 msgstr "connexion cscope %s fermée"
2739 #. should not reach here
2740 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2741 msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches"
2743 #, c-format
2744 msgid "Cscope tag: %s"
2745 msgstr "Marqueur cscope : %s"
2747 msgid ""
2748 "\n"
2749 "   #   line"
2750 msgstr ""
2751 "\n"
2752 "   #   ligne"
2754 # DB - todo : Faut-il respecter l'alignement ici ?
2755 msgid "filename / context / line\n"
2756 msgstr "nom      / contexte/ ligne\n"
2758 #, c-format
2759 msgid "E609: Cscope error: %s"
2760 msgstr "E609: Erreur cscope : %s"
2762 msgid "All cscope databases reset"
2763 msgstr "Toutes les bases de données cscope ont été réinitialisées"
2765 msgid "no cscope connections\n"
2766 msgstr "aucune connexion cscope\n"
2768 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2769 msgstr " # pid    nom de la base de données           chemin\n"
2771 msgid ""
2772 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
2773 "loaded."
2774 msgstr ""
2775 "???: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque MzScheme n'a pas pu être "
2776 "chargée."
2778 msgid "invalid expression"
2779 msgstr "expression invalide"
2781 msgid "expressions disabled at compile time"
2782 msgstr "expressions désactivée lors de la compilation"
2784 msgid "hidden option"
2785 msgstr "option cachée"
2787 msgid "unknown option"
2788 msgstr "option inconnue"
2790 msgid "window index is out of range"
2791 msgstr "numéro de fenêtre hors limites"
2793 msgid "couldn't open buffer"
2794 msgstr "impossible d'ouvrir le tampon"
2796 msgid "cannot save undo information"
2797 msgstr "impossible d'enregistrer les informations d'annulation"
2799 msgid "cannot delete line"
2800 msgstr "impossible d'effacer la ligne"
2802 msgid "cannot replace line"
2803 msgstr "impossible de remplacer la ligne"
2805 msgid "cannot insert line"
2806 msgstr "impossible d'insérer la ligne"
2808 msgid "string cannot contain newlines"
2809 msgstr "une chaîne ne peut pas contenir de saut-de-ligne"
2811 msgid "Vim error: ~a"
2812 msgstr "Erreur Vim : ~a"
2814 msgid "Vim error"
2815 msgstr "Erreur Vim"
2817 msgid "buffer is invalid"
2818 msgstr "tampon invalide"
2820 msgid "window is invalid"
2821 msgstr "fenêtre invalide"
2823 msgid "linenr out of range"
2824 msgstr "numéro de ligne hors limites"
2826 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2827 msgstr "non autorisé dans le bac à sable"
2829 msgid ""
2830 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2831 "loaded."
2832 msgstr ""
2833 "E263: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Python n'a pas pu être "
2834 "chargée."
2836 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2837 msgstr "E659: Impossible d'invoquer Python récursivement"
2839 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2840 msgstr "impossible d'effacer les attributs d'OutputObject"
2842 msgid "softspace must be an integer"
2843 msgstr "softspace doit être un nombre entier"
2845 msgid "invalid attribute"
2846 msgstr "attribut invalide"
2848 msgid "writelines() requires list of strings"
2849 msgstr "writelines() requiert une liste de chaînes"
2851 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2852 msgstr "E264: Python: Erreur d'initialisation des objets d'E/S"
2854 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2855 msgstr "tentative de référencer un tampon effacé"
2857 msgid "line number out of range"
2858 msgstr "numéro de ligne hors limites"
2860 #, c-format
2861 msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
2862 msgstr "<objet tampon (effacé) à %p>"
2864 msgid "invalid mark name"
2865 msgstr "nom de marque invalide"
2867 msgid "no such buffer"
2868 msgstr "Ce tampon n'existe pas"
2870 msgid "attempt to refer to deleted window"
2871 msgstr "tentative de référencer une fenêtre effacée"
2873 msgid "readonly attribute"
2874 msgstr "attribut en lecture seule"
2876 msgid "cursor position outside buffer"
2877 msgstr "curseur positionné en dehors du tampon"
2879 #, c-format
2880 msgid "<window object (deleted) at %p>"
2881 msgstr "<objet fenêtre (effacé) à %p>"
2883 #, c-format
2884 msgid "<window object (unknown) at %p>"
2885 msgstr "<objet fenêtre (inconnu) à %p>"
2887 #, c-format
2888 msgid "<window %d>"
2889 msgstr "<fenêtre %d>"
2891 msgid "no such window"
2892 msgstr "Cette fenêtre n'existe pas"
2894 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2895 msgstr "E265: $_ doit être une instance de chaîne (String)"
2897 msgid ""
2898 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2899 msgstr ""
2900 "E266: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Ruby n'a pas pu être "
2901 "chargée."
2903 msgid "E267: unexpected return"
2904 msgstr "E267: « return » inattendu"
2906 msgid "E268: unexpected next"
2907 msgstr "E268: « next » inattendu"
2909 msgid "E269: unexpected break"
2910 msgstr "E269: « break » inattendu"
2912 msgid "E270: unexpected redo"
2913 msgstr "E270: « redo » inattendu"
2915 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2916 msgstr "E271: « retry » hors d'une clause « rescue »"
2918 msgid "E272: unhandled exception"
2919 msgstr "E272: Exception non prise en charge"
2921 # DB - todo
2922 #, c-format
2923 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2924 msgstr "E273: contexte de longjmp inconnu : %d"
2926 msgid "Toggle implementation/definition"
2927 msgstr "Basculer implémentation/définition"
2929 msgid "Show base class of"
2930 msgstr "Montrer la classe de base de"
2932 msgid "Show overridden member function"
2933 msgstr "Montrer les fonctions membres surchargées"
2935 msgid "Retrieve from file"
2936 msgstr "Récupérer du fichier"
2938 msgid "Retrieve from project"
2939 msgstr "Récupérer du projet"
2941 msgid "Retrieve from all projects"
2942 msgstr "Récupérer de tous les projets"
2944 msgid "Retrieve"
2945 msgstr "Récupérer"
2947 msgid "Show source of"
2948 msgstr "Montrer source de"
2950 msgid "Find symbol"
2951 msgstr "Trouver symbole"
2953 msgid "Browse class"
2954 msgstr "Parcourir classe"
2956 msgid "Show class in hierarchy"
2957 msgstr "Montrer classe dans hiérarchie"
2959 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2960 msgstr "Montrer classe dans hiérarchie restreinte"
2962 # todo
2963 msgid "Xref refers to"
2964 msgstr "Xref référence"
2966 msgid "Xref referred by"
2967 msgstr "Xref est référencé par"
2969 msgid "Xref has a"
2970 msgstr "Xref a un(e)"
2972 msgid "Xref used by"
2973 msgstr "Xref utilisée par"
2975 msgid "Show docu of"
2976 msgstr "Montrer doc de"
2978 msgid "Generate docu for"
2979 msgstr "Générer la doc de"
2981 msgid ""
2982 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2983 "$PATH).\n"
2984 msgstr ""
2985 "Connexion à SNiFF+ impossible. Vérifiez l'environnement (sniffemacs doit "
2986 "être dans le $PATH).\n"
2988 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2989 msgstr "E274: Sniff: Erreur de lecture. Déconnexion"
2991 # DB - Les trois messages suivants vont ensembles.
2992 msgid "SNiFF+ is currently "
2993 msgstr "SNiFF+ est actuellement "
2995 msgid "not "
2996 msgstr "dé"
2998 msgid "connected"
2999 msgstr "connecté"
3001 #, c-format
3002 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
3003 msgstr "E275: Requête SNiFF+ inconnue : %s"
3005 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
3006 msgstr "E276: Erreur lors de la connexion à SNiFF+"
3008 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
3009 msgstr "E278: SNiFF+ n'est pas connecté"
3011 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
3012 msgstr "E279: Ce tampon n'est pas un tampon SNiFF+"
3014 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
3015 msgstr "Sniff: Erreur lors d'une écriture. Déconnexion"
3017 msgid "invalid buffer number"
3018 msgstr "numéro de tampon invalide"
3020 msgid "not implemented yet"
3021 msgstr "pas encore implémenté"
3023 # DB - TODO : le contexte est celui d'une annulation.
3024 #. ???
3025 msgid "cannot set line(s)"
3026 msgstr "Impossible de remettre la/les ligne(s)"
3028 msgid "mark not set"
3029 msgstr "marque non positionnée"
3031 #, c-format
3032 msgid "row %d column %d"
3033 msgstr "ligne %d colonne %d"
3035 msgid "cannot insert/append line"
3036 msgstr "Impossible d'insérer/ajouter de lignes"
3038 msgid "unknown flag: "
3039 msgstr "drapeau inconnu : "
3041 msgid "unknown vimOption"
3042 msgstr "vimOption inconnue"
3044 msgid "keyboard interrupt"
3045 msgstr "interruption clavier"
3047 msgid "vim error"
3048 msgstr "erreur Vim"
3050 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
3051 msgstr ""
3052 "Impossible de créer commande de tampon/fenêtre : objet en cours d'effacement"
3054 msgid ""
3055 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
3056 msgstr ""
3057 "Impossible d'inscrire la commande de rappel : tampon/fenêtre en effacement"
3059 #. This should never happen.  Famous last word?
3060 msgid ""
3061 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
3062 "org"
3063 msgstr ""
3064 "E280: ERREUR FATALE TCL: reflist corrompue ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP."
3066 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
3067 msgstr ""
3068 "Impossible d'inscrire la commande de rappel : réf. tampon/fenêtre introuvable"
3070 msgid ""
3071 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
3072 msgstr ""
3073 "E571: Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Tcl n'a pas pu être "
3074 "chargée."
3076 msgid ""
3077 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
3078 msgstr ""
3079 "E281: ERREUR TCL: code de sortie non entier ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP"
3081 #, c-format
3082 msgid "E572: exit code %d"
3083 msgstr "E572: code de sortie %d"
3085 msgid "cannot get line"
3086 msgstr "Impossible d'obtenir la ligne"
3088 msgid "Unable to register a command server name"
3089 msgstr "Impossible d'inscrire un nom de serveur de commande"
3091 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
3092 msgstr "E248: Échec de l'envoi de la commande au programme cible"
3094 #, c-format
3095 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
3096 msgstr "E573: Id utilisé pour le serveur invalide : %s"
3098 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
3099 msgstr ""
3100 "E251: Entrée registre de l'instance de Vim mal formattée. Suppression !"
3102 msgid "Unknown option argument"
3103 msgstr "Option inconnue"
3105 msgid "Too many edit arguments"
3106 msgstr "Trop d'arguments d'édition"
3108 msgid "Argument missing after"
3109 msgstr "Argument manquant après"
3111 msgid "Garbage after option argument"
3112 msgstr "arguments en trop après l'option"
3114 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
3115 msgstr "Trop d'arguments \"+command\", \"-c command\" ou \"--cmd command\""
3117 msgid "Invalid argument for"
3118 msgstr "Argument invalide pour"
3120 #, c-format
3121 msgid "%d files to edit\n"
3122 msgstr "%d fichiers à éditer\n"
3124 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
3125 msgstr "Ce Vim n'a pas été compilé avec la fonctionnalité diff"
3127 msgid "Attempt to open script file again: \""
3128 msgstr "Nouvelle tentative pour ouvrir le script : \""
3130 msgid "Cannot open for reading: \""
3131 msgstr "Impossible d'ouvrir en lecture : \""
3133 msgid "Cannot open for script output: \""
3134 msgstr "Impossible d'ouvrir pour la sortie script : \""
3136 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
3137 msgstr "Vim: Erreur: Impossible de démarrer gvim depuis NetBeans\n"
3139 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
3140 msgstr "Vim: Alerte: La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n"
3142 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
3143 msgstr "Vim: Alerte: L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n"
3145 #. just in case..
3146 msgid "pre-vimrc command line"
3147 msgstr "ligne de commande pre-vimrc"
3149 #, c-format
3150 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
3151 msgstr "E282: Impossible de lire \"%s\""
3153 msgid ""
3154 "\n"
3155 "More info with: \"vim -h\"\n"
3156 msgstr ""
3157 "\n"
3158 "Plus d'info avec: \"vim -h\"\n"
3160 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
3161 msgstr "[fichier ...]  ouvrir le ou les fichiers spécifiés"
3163 msgid "-               read text from stdin"
3164 msgstr "-              lire le texte à partir de stdin"
3166 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
3167 msgstr "-t marqueur    ouvrir le fichier qui contient le marqueur"
3169 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
3170 msgstr "-q [fichErr]   ouvrir à l'endroit de la première erreur"
3172 msgid ""
3173 "\n"
3174 "\n"
3175 "usage:"
3176 msgstr ""
3177 "\n"
3178 "\n"
3179 "utilisation :"
3181 msgid " vim [arguments] "
3182 msgstr " vim [args] "
3184 msgid ""
3185 "\n"
3186 "   or:"
3187 msgstr ""
3188 "\n"
3189 "    ou :"
3191 # DB - todo (VMS uniquement).
3192 msgid ""
3193 "\n"
3194 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
3195 msgstr ""
3196 "\n"
3197 "pour lesquels la casse est indifférente (/ pour que le drapeau soit "
3198 "majuscule)"
3200 msgid ""
3201 "\n"
3202 "\n"
3203 "Arguments:\n"
3204 msgstr ""
3205 "\n"
3206 "\n"
3207 "Arguments :\n"
3209 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
3210 msgstr "--\t\tSeuls des noms de fichier sont spécifiés après ceci"
3212 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
3213 msgstr "--literal\tNe pas développer les métacaractères"
3215 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
3216 msgstr "-register\tInscrire ce gvim pour OLE"
3218 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
3219 msgstr "-unregister\tDésinscrire gvim de OLE"
3221 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
3222 msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")"
3224 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
3225 msgstr ""
3226 "-f, --nofork\tPremier-plan : ne pas détacher l'interface graphique du "
3227 "terminal"
3229 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
3230 msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")"
3232 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
3233 msgstr "-e\t\tMode Ex (comme \"ex\")"
3235 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
3236 msgstr "-s\t\tMode silencieux (batch) (seulement pour \"ex\")"
3238 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
3239 msgstr "-d\t\tMode diff (comme \"vimdiff\")"
3241 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
3242 msgstr "-y\t\tMode facile (comme \"evim\", vim sans modes)"
3244 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
3245 msgstr "-R\t\tMode lecture seule (comme \"view\")"
3247 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
3248 msgstr "-Z\t\tMode restreint (comme \"rvim\")"
3250 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
3251 msgstr "-m\t\tInterdire l'enregistrement des fichiers"
3253 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
3254 msgstr "-M\t\tInterdire toute modification de texte"
3256 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
3257 msgstr "-b\t\tMode binaire"
3259 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
3260 msgstr "-l\t\tMode lisp"
3262 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
3263 msgstr "-C\t\tCompatible avec Vi : 'compatible'"
3265 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
3266 msgstr "-N\t\tPas totalement compatible avec Vi : 'nocompatible'"
3268 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
3269 msgstr "-V[N][<fichier>]\tMode verbeux [niveau N] [dans <fichier>]"
3271 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
3272 msgstr "-D\t\tMode débogage"
3274 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
3275 msgstr "-n\t\tNe pas utiliser de fichier d'échange, seulement la mémoire"
3277 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
3278 msgstr "-r\t\tLister les fichiers d'échange et quitter"
3280 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
3281 msgstr "-r <fichier>\tRécupérer une session plantée"
3283 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
3284 msgstr "-L\t\tComme -r"
3286 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
3287 msgstr "-f\t\tNe pas utiliser newcli pour l'ouverture des fenêtres"
3289 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
3290 msgstr "-dev <périph>\tUtiliser <périphérique> pour les E/S"
3292 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
3293 msgstr "-A\t\tDémarrer en mode arabe"
3295 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
3296 msgstr "-H\t\tDémarrer en mode hébreu"
3298 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
3299 msgstr "-F\t\tDémarrer en mode farsi"
3301 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3302 msgstr "-T <term>\tRégler le type du terminal sur <terminal>"
3304 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
3305 msgstr "-u <vimrc>\tUtiliser <vimrc> au lieu du vimrc habituel"
3307 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
3308 msgstr "-U <gvimrc>\tUtiliser <gvimrc> au lieu du gvimrc habituel"
3310 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
3311 msgstr "--noplugin\tNe charger aucun greffon"
3313 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
3314 msgstr "-p[N]\tOuvrir N onglets (défaut: un pour chaque fichier)"
3316 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3317 msgstr "-o[N]\tOuvrir N fenêtres (défaut : une pour chaque fichier)"
3319 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3320 msgstr "-O[N]\tComme -o, mais partager verticalement"
3322 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3323 msgstr "+\t\tOuvrir à la fin du fichier"
3325 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3326 msgstr "+<numL>\tOuvrir le fichier à la ligne <numL>"
3328 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3329 msgstr "--cmd <cmde>\tExécuter <commande> avant de charger les fichiers vimrc"
3331 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3332 msgstr "-c <cmde>\tExécuter <commande> une fois le 1er fichier chargé"
3334 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3335 msgstr ""
3336 "-S <session>\tSourcer le fichier <session> une fois le 1er fichier chargé"
3338 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3339 msgstr "-s <src>\tLire les commandes du mode Normal à partir du fichier <src>"
3341 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3342 msgstr "-w <dest>\tAjouter toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"
3344 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3345 msgstr "-W <dest>\tÉcrire toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"
3347 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3348 msgstr "-x\t\t\tÉditer des fichiers chiffrés"
3350 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3351 msgstr "-display <display>\tConnecter Vim au serveur X spécifié"
3353 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3354 msgstr "-X\t\t\tNe pas se connecter à un serveur X"
3356 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3357 msgstr "--remote <fich>\tÉditer les <fichiers> dans un serveur Vim si possible"
3359 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3360 msgstr ""
3361 "--remote-silent ...\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur"
3363 msgid ""
3364 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
3365 msgstr ""
3366 "--remote-wait <fich>\tComme --remote mais ne quitter qu'à la fin de l'édition"
3368 msgid ""
3369 "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3370 msgstr ""
3371 "--remote-wait-silent\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur"
3373 msgid ""
3374 "--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
3375 msgstr ""
3376 "--remote-tab[-wait][-silent] <fich>\tComme --remote mais ouvrir un onglet "
3377 "pour chaque fichier"
3379 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3380 msgstr "--remote-send <tche>\tEnvoyer <touches> à un serveur Vim puis quitter"
3382 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3383 msgstr ""
3384 "--remote-expr <expr>\tÉvaluer <expr> dans un serveur Vim, afficher le "
3385 "résultat"
3387 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3388 msgstr ""
3389 "--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter"
3391 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3392 msgstr "--servername <nom>\tEnvoyer au/devenir le serveur Vim nommé <nom>"
3394 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3395 msgstr "-i <viminfo>\t\tUtiliser <viminfo> au lieu du viminfo habituel"
3397 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
3398 msgstr "-h ou --help\t\tAfficher l'aide (ce message) puis quitter"
3400 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3401 msgstr "--version\t\tAfficher les informations de version et quitter"
3403 msgid ""
3404 "\n"
3405 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3406 msgstr ""
3407 "\n"
3408 "Arguments reconnus par gvim (version Motif) :\n"
3410 msgid ""
3411 "\n"
3412 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3413 msgstr ""
3414 "\n"
3415 "Arguments reconnus par gvim (version neXtaw) :\n"
3417 msgid ""
3418 "\n"
3419 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3420 msgstr ""
3421 "\n"
3422 "Arguments reconnus par gvim (version Athena) :\n"
3424 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3425 msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur ce <display>"
3427 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3428 msgstr "-iconic\t\tIconifier Vim au démarrage"
3430 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3431 msgstr "-name <nom>\t\tEmployer les ressources comme si Vim s'appelait <nom>"
3433 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
3434 msgstr "\t\t\t  (non implémenté)\n"
3436 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3437 msgstr ""
3438 "-background <coul>\tUtiliser <couleur> pour l'arrière-plan\t   (abrv : -bg)"
3440 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3441 msgstr ""
3442 "-foreground <coul>\tUtiliser <couleur> pour le texte normal\t   (abrv : -fg)"
3444 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3445 msgstr "-font <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte normal\t   (abrv : -fn)"
3447 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3448 msgstr "-boldfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte gras"
3450 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3451 msgstr "-italicfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte italique"
3453 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3454 msgstr "-geometry <géom>\tUtiliser cette <géométrie> initiale\t (abrv : -geom)"
3456 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3457 msgstr ""
3458 "-borderwidth <épais>\tUtiliser cette <épaisseur> de bordure\t   (abrv : -bw)"
3460 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3461 msgstr ""
3462 "-scrollbarwidth <lg>\tUtiliser cette <largeur> de barre de défil. (abrv: -sw)"
3464 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3465 msgstr "-menuheight <haut>\tUtiliser cette <hauteur> de menu\t   (abrv : -mh)"
3467 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3468 msgstr "-reverse\t\tUtiliser la vidéo inverse\t\t   (abrv : -rv)"
3470 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3471 msgstr "+reverse\t\tNe pas utiliser de vidéo inverse\t   (abrv : +rv)"
3473 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3474 msgstr "-xrm <ressource>\tConfigurer la <ressource> spécifiée"
3476 msgid ""
3477 "\n"
3478 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3479 msgstr ""
3480 "\n"
3481 "Arguments reconnus par gvim (version RISC OS) :\n"
3483 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3484 msgstr "--columns <nombre>\tNombre de colonnes initial de la fenêtre"
3486 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3487 msgstr "--rows <nombre>\tNombre de lignes initial de la fenêtre"
3489 msgid ""
3490 "\n"
3491 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3492 msgstr ""
3493 "\n"
3494 "Arguments reconnus par gvim (version GTK+) :\n"
3496 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3497 msgstr ""
3498 "-display <display>\tLancer Vim sur ce <display>\t(également : --display)"
3500 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3501 msgstr "--role <rôle>\tDonner un rôle pour identifier la fenêtre principale"
3503 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3504 msgstr "--socketid <xid>\tOuvrir Vim dans un autre widget GTK"
3506 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3507 msgstr "-P <titre parent>\tOuvrir Vim dans une application parente"
3509 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3510 msgstr "--windowid <HWND>\tOuvrir Vim dans un autre widget win32"
3512 msgid "No display"
3513 msgstr "Aucun display"
3515 #. Failed to send, abort.
3516 msgid ": Send failed.\n"
3517 msgstr ": L'envoi a échoué.\n"
3519 #. Let vim start normally.
3520 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3521 msgstr ": L'envoi a échoué. Tentative d'exécution locale\n"
3523 #, c-format
3524 msgid "%d of %d edited"
3525 msgstr "%d édités sur %d"
3527 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3528 msgstr "Aucun display : L'envoi de l'expression a échoué.\n"
3530 msgid ": Send expression failed.\n"
3531 msgstr ": L'envoi de l'expression a échoué.\n"
3533 msgid "No marks set"
3534 msgstr "Aucune marque positionnée"
3536 #, c-format
3537 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3538 msgstr "E283: Aucune marque ne correspond à \"%s\""
3540 #. Highlight title
3541 msgid ""
3542 "\n"
3543 "mark line  col file/text"
3544 msgstr ""
3545 "\n"
3546 "marq ligne col fichier/texte"
3548 #. Highlight title
3549 msgid ""
3550 "\n"
3551 " jump line  col file/text"
3552 msgstr ""
3553 "\n"
3554 " saut ligne col fichier/texte"
3556 #. Highlight title
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "change line  col text"
3560 msgstr ""
3561 "\n"
3562 "modif  ligne col fichier/texte"
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "\n"
3567 "# File marks:\n"
3568 msgstr ""
3569 "\n"
3570 "# Marques dans le fichier :\n"
3572 #. Write the jumplist with -'
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "\n"
3576 "# Jumplist (newest first):\n"
3577 msgstr ""
3578 "\n"
3579 "# Liste de sauts (le plus récent en premier) :\n"
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "\n"
3584 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3585 msgstr ""
3586 "\n"
3587 "# Historique des marques dans les fichiers (les plus récentes en premier) :\n"
3589 msgid "Missing '>'"
3590 msgstr "'>' manquant"
3592 msgid "E543: Not a valid codepage"
3593 msgstr "E543: Page de codes non valide"
3595 msgid "E284: Cannot set IC values"
3596 msgstr "E284: Impossible de régler les valeurs IC"
3598 msgid "E285: Failed to create input context"
3599 msgstr "E285: Échec de la création du contexte de saisie"
3601 msgid "E286: Failed to open input method"
3602 msgstr "E286: Échec de l'ouverture de la méthode de saisie"
3604 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3605 msgstr ""
3606 "E287: Alerte: Impossible d'inscrire la callback de destruction dans la MS"
3608 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3609 msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style"
3611 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3612 msgstr ""
3613 "E289: le type de préédition de Vim n'est pas supporté par la méthode de "
3614 "saisie"
3616 # DB - todo
3617 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3618 msgstr "E290: le style over-the-spot nécessite un jeu de polices"
3620 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3621 msgstr "E291: Votre GTK+ est plus ancien que 1.2.3. Zone d'état désactivée"
3623 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3624 msgstr "E292: Le Serveur de Méthodes de Saisie n'est pas lancé"
3626 msgid "E293: block was not locked"
3627 msgstr "E293: le bloc n'était pas verrouillé"
3629 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3630 msgstr "E294: Erreur de positionnement lors de la lecture du fichier d'échange"
3632 msgid "E295: Read error in swap file"
3633 msgstr "E295: Erreur de lecture dans le fichier d'échange"
3635 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3636 msgstr "E296: Erreur de positionnement lors de l'écriture du fichier d'échange"
3638 msgid "E297: Write error in swap file"
3639 msgstr "E297: Erreur d'écriture dans le fichier d'échange"
3641 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3642 msgstr "E300: Le fichier d'échange existe déjà (attaque par symlink ?)"
3644 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3645 msgstr "E298: Bloc n°0 non récupéré ?"
3647 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3648 msgstr "E298: Bloc n°1 non récupéré ?"
3650 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3651 msgstr "E298: Bloc n°2 non récupéré ?"
3653 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3654 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3655 msgstr "E301: Oups, le fichier d'échange a disparu !"
3657 msgid "E302: Could not rename swap file"
3658 msgstr "E302: Impossible de renommer le fichier d'échange"
3660 #, c-format
3661 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3662 msgstr "E303: Impossible d'ouvrir fichier .swp pour \"%s\", récup. impossible"
3664 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3665 msgstr "E304: ml_upd_block0(): bloc 0 non récupéré ?!"
3667 #, c-format
3668 msgid "E305: No swap file found for %s"
3669 msgstr "E305: Aucun fichier d'échange trouvé pour %s"
3671 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3672 msgstr "Entrez le numéro du fichier d'échange à utiliser (0 pour quitter) : "
3674 #, c-format
3675 msgid "E306: Cannot open %s"
3676 msgstr "E306: Impossible d'ouvrir %s"
3678 msgid "Unable to read block 0 from "
3679 msgstr "Impossible de lire le bloc 0 de "
3681 msgid ""
3682 "\n"
3683 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3684 msgstr ""
3685 "\n"
3686 "Il est possible qu'aucune modif. n'a été faite ou que Vim n'a pas mis à "
3687 "jour  le fichier d'échange."
3689 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3690 msgstr " ne peut pas être utilisé avec cette version de Vim.\n"
3692 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3693 msgstr "Utilisez Vim version 3.0.\n"
3695 #, c-format
3696 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3697 msgstr "E307: %s ne semble pas être un fichier d'échange de Vim"
3699 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3700 msgstr " ne peut pas être utilisé sur cet ordinateur.\n"
3702 msgid "The file was created on "
3703 msgstr "Le fichier a été créé le "
3705 msgid ""
3706 ",\n"
3707 "or the file has been damaged."
3708 msgstr ""
3709 ",\n"
3710 "ou le fichier a été endommagé."
3712 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3713 msgstr " a été endommagé (taille de page inférieure à la valeur minimale).\n"
3715 #, c-format
3716 msgid "Using swap file \"%s\""
3717 msgstr "Utilisation du fichier d'échange \"%s\""
3719 #, c-format
3720 msgid "Original file \"%s\""
3721 msgstr "Fichier original \"%s\""
3723 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3724 msgstr "E308: Alerte: Le fichier original a pu être modifié"
3726 #, c-format
3727 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3728 msgstr "E309: Impossible de lire le bloc 1 de %s"
3730 msgid "???MANY LINES MISSING"
3731 msgstr "???DE NOMBREUSES LIGNES MANQUENT"
3733 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3734 msgstr "???NOMBRE DE LIGNES ERRONÉ"
3736 msgid "???EMPTY BLOCK"
3737 msgstr "???BLOC VIDE"
3739 msgid "???LINES MISSING"
3740 msgstr "???LIGNES MANQUANTES"
3742 #, c-format
3743 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3744 msgstr "E310: ID du bloc 1 erroné (%s n'est pas un fichier d'échange ?)"
3746 msgid "???BLOCK MISSING"
3747 msgstr "???BLOC MANQUANT"
3749 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3750 msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes peuvent être corrompues"
3752 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3753 msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes ont pu être insérées/effacées"
3755 msgid "???END"
3756 msgstr "???FIN"
3758 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3759 msgstr "E311: Récupération interrompue"
3761 msgid ""
3762 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3763 msgstr ""
3764 "E312: Erreurs lors de la récupération ; examinez les lignes commençant "
3765 "par ???"
3767 msgid "See \":help E312\" for more information."
3768 msgstr "Consultez \":help E312\" pour plus d'information."
3770 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3771 msgstr "Récupération achevée. Vérifiez que tout est correct."
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "(You might want to write out this file under another name\n"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "(Vous voudrez peut-être enregistrer ce fichier sous un autre nom\n"
3780 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3781 msgstr ""
3782 "et lancer diff avec le fichier original pour repérer les changements)\n"
3784 msgid ""
3785 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3786 "\n"
3787 msgstr ""
3788 "Effacez ensuite le fichier .swp.\n"
3789 "\n"
3791 #. use msg() to start the scrolling properly
3792 msgid "Swap files found:"
3793 msgstr "Fichiers d'échange trouvés :"
3795 msgid "   In current directory:\n"
3796 msgstr "   Dans le répertoire courant :\n"
3798 msgid "   Using specified name:\n"
3799 msgstr "Utilisant le nom indiqué :\n"
3801 msgid "   In directory "
3802 msgstr "   Dans le répertoire "
3804 msgid "      -- none --\n"
3805 msgstr "     -- aucun --\n"
3807 msgid "          owned by: "
3808 msgstr "      propriété de : "
3810 msgid "   dated: "
3811 msgstr "    daté : "
3813 msgid "             dated: "
3814 msgstr "              daté : "
3816 msgid "         [from Vim version 3.0]"
3817 msgstr "         [de Vim version 3.0]"
3819 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3820 msgstr "         [ne semble pas être un fichier d'échange Vim]"
3822 msgid "         file name: "
3823 msgstr "    nom de fichier : "
3825 msgid ""
3826 "\n"
3827 "          modified: "
3828 msgstr ""
3829 "\n"
3830 "           modifié : "
3832 msgid "YES"
3833 msgstr "OUI"
3835 msgid "no"
3836 msgstr "non"
3838 msgid ""
3839 "\n"
3840 "         user name: "
3841 msgstr ""
3842 "\n"
3843 " nom d'utilisateur : "
3845 msgid "   host name: "
3846 msgstr "   nom d'hôte : "
3848 msgid ""
3849 "\n"
3850 "         host name: "
3851 msgstr ""
3852 "\n"
3853 "        nom d'hôte : "
3855 msgid ""
3856 "\n"
3857 "        process ID: "
3858 msgstr ""
3859 "\n"
3860 "      processus n° : "
3862 msgid " (still running)"
3863 msgstr " (en cours d'exécution)"
3865 msgid ""
3866 "\n"
3867 "         [not usable with this version of Vim]"
3868 msgstr ""
3869 "\n"
3870 "         [inutilisable avec cette version de Vim]"
3872 msgid ""
3873 "\n"
3874 "         [not usable on this computer]"
3875 msgstr ""
3876 "\n"
3877 "         [inutilisable sur cet ordinateur]"
3879 msgid "         [cannot be read]"
3880 msgstr "         [ne peut être lu]"
3882 msgid "         [cannot be opened]"
3883 msgstr "         [ne peut être ouvert]"
3885 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3886 msgstr "E313: Préservation impossible, il n'y a pas de fichier d'échange"
3888 msgid "File preserved"
3889 msgstr "Fichier préservé"
3891 msgid "E314: Preserve failed"
3892 msgstr "E314: Échec de la préservation"
3894 #, c-format
3895 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3896 msgstr "E315: ml_get: numéro de ligne invalide : %ld"
3898 #, c-format
3899 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3900 msgstr "E316: ml_get: ligne %ld introuvable"
3902 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3903 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3"
3905 msgid "stack_idx should be 0"
3906 msgstr "stack_idx devrait être 0"
3908 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3909 msgstr "E318: Trop de blocs mis à jour ?"
3911 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3912 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 4"
3914 msgid "deleted block 1?"
3915 msgstr "bloc 1 effacé ?"
3917 #, c-format
3918 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3919 msgstr "E320: Ligne %ld introuvable"
3921 msgid "E317: pointer block id wrong"
3922 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc"
3924 msgid "pe_line_count is zero"
3925 msgstr "pe_line_count vaut zéro"
3927 #, c-format
3928 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3929 msgstr "E322: numéro de ligne hors limites : %ld au-delà de la fin"
3931 #, c-format
3932 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3933 msgstr "E323: nombre de lignes erroné dans le bloc %ld"
3935 msgid "Stack size increases"
3936 msgstr "La taille de la pile s'accroît"
3938 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3939 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de block 2"
3941 #, c-format
3942 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3943 msgstr "E773: cycle de liens symboliques avec \"%s\""
3945 msgid "E325: ATTENTION"
3946 msgstr "E325: ATTENTION"
3948 msgid ""
3949 "\n"
3950 "Found a swap file by the name \""
3951 msgstr ""
3952 "\n"
3953 "Trouvé un fichier d'échange nommé \""
3955 msgid "While opening file \""
3956 msgstr "Lors de l'ouverture du fichier \""
3958 msgid "      NEWER than swap file!\n"
3959 msgstr "      PLUS RÉCENT que le fichier d'échange !\n"
3961 #. Some of these messages are long to allow translation to
3962 #. * other languages.
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3966 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3967 "    different instances of the same file when making changes.\n"
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "(1) Un autre programme est peut-être en train d'éditer ce fichier.\n"
3971 "    Si c'est le cas, faites attention à ne pas vous retrouver avec\n"
3972 "    deux version différentes du même fichier en faisant des modifications.\n"
3974 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
3975 msgstr "    Quittez, ou continuez prudemment.\n"
3977 msgid ""
3978 "\n"
3979 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3980 msgstr ""
3981 "\n"
3982 "(2) Une session d'édition de ce fichier a planté.\n"
3984 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3985 msgstr "    Si c'est le cas, utilisez \":recover\" ou \"vim -r "
3987 msgid ""
3988 "\"\n"
3989 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3990 msgstr ""
3991 "\"\n"
3992 "    pour récupérer le fichier (voir \":help recovery\").\n"
3994 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3995 msgstr "    Si vous l'avez déjà fait, effacez le fichier d'échange \""
3997 msgid ""
3998 "\"\n"
3999 "    to avoid this message.\n"
4000 msgstr ""
4001 "\"\n"
4002 "    pour éviter ce message.\n"
4004 msgid "Swap file \""
4005 msgstr "Le fichier d'échange \""
4007 msgid "\" already exists!"
4008 msgstr "\" existe déjà !"
4010 msgid "VIM - ATTENTION"
4011 msgstr "VIM - ATTENTION"
4013 msgid "Swap file already exists!"
4014 msgstr "Un fichier d'échange existe déjà !"
4016 msgid ""
4017 "&Open Read-Only\n"
4018 "&Edit anyway\n"
4019 "&Recover\n"
4020 "&Quit\n"
4021 "&Abort"
4022 msgstr ""
4023 "&Ouvrir en lecture seule\n"
4024 "&Editer quand même\n"
4025 "&Récupérer\n"
4026 "&Quitter\n"
4027 "&Abandonner"
4029 msgid ""
4030 "&Open Read-Only\n"
4031 "&Edit anyway\n"
4032 "&Recover\n"
4033 "&Delete it\n"
4034 "&Quit\n"
4035 "&Abort"
4036 msgstr ""
4037 "&Ouvrir en lecture seule\n"
4038 "&Editer quand même\n"
4039 "&Récupérer\n"
4040 "Le &supprimer\n"
4041 "&Quitter\n"
4042 "&Abandonner"
4044 msgid "E326: Too many swap files found"
4045 msgstr "E326: Trop de fichiers d'échange trouvés"
4047 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
4048 msgstr "E327: Une partie du chemin de l'élément de menu n'est pas un sous-menu"
4050 # DB - todo : J'hésite avec
4051 #      msgstr "E328: Le menu n'existe pas dans ce mode"
4052 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
4053 msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode"
4055 #, c-format
4056 msgid "E329: No menu \"%s\""
4057 msgstr "E329: Aucun menu \"%s\""
4059 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
4060 msgid "E792: Empty menu name"
4061 msgstr "E792: Nom de menu vide"
4063 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
4064 msgstr "E330: Le chemin de menu ne doit pas conduire à un sous-menu"
4066 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
4067 msgstr "E331: Ajout d'éléments de menu directement dans barre de menu interdit"
4069 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
4070 msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu"
4072 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
4073 #. Highlight title
4074 msgid ""
4075 "\n"
4076 "--- Menus ---"
4077 msgstr ""
4078 "\n"
4079 "--- Menus ---"
4081 msgid "Tear off this menu"
4082 msgstr "Détacher ce menu"
4084 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
4085 msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire à un élément de menu"
4087 #, c-format
4088 msgid "E334: Menu not found: %s"
4089 msgstr "E334: Menu introuvable : %s"
4091 #, c-format
4092 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
4093 msgstr "E335: Le menu n'est pas défini pour le mode %s"
4095 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
4096 msgstr "E336: Le chemin du menu doit conduire à un sous-menu"
4098 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
4099 msgstr "E337: Menu introuvable - vérifiez les noms des menus"
4101 #, c-format
4102 msgid "Error detected while processing %s:"
4103 msgstr "Erreur détectée en traitant %s :"
4105 #, c-format
4106 msgid "line %4ld:"
4107 msgstr "ligne %4ld :"
4109 #, c-format
4110 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
4111 msgstr "E354: Nom de registre invalide : '%s'"
4113 # DB - todo : mettre à jour ?
4114 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
4115 msgstr "Mainteneur des messages : Adrien Beau <version.francaise@free.fr>"
4117 msgid "Interrupt: "
4118 msgstr "Interruption : "
4120 msgid "Press ENTER or type command to continue"
4121 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE ou tapez une commande pour continuer"
4123 #, c-format
4124 msgid "%s line %ld"
4125 msgstr "%s, ligne %ld"
4127 msgid "-- More --"
4128 msgstr "-- Plus --"
4130 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
4131 msgstr ""
4132 "ESPACE/d/j : écran/page/ligne vers le bas, b/u/k : vers le haut, q : quitter"
4134 msgid "Question"
4135 msgstr "Question"
4137 msgid ""
4138 "&Yes\n"
4139 "&No"
4140 msgstr ""
4141 "&Oui\n"
4142 "&Non"
4144 msgid ""
4145 "&Yes\n"
4146 "&No\n"
4147 "Save &All\n"
4148 "&Discard All\n"
4149 "&Cancel"
4150 msgstr ""
4151 "&Oui\n"
4152 "&Non\n"
4153 "Tout &enregistrer\n"
4154 "Tout aban&donner\n"
4155 "&Annuler"
4157 # DB : Les trois messages qui suivent sont des titres de boîtes
4158 #      de dialogue par défaut.
4159 msgid "Select Directory dialog"
4160 msgstr "Sélecteur de répertoire"
4162 msgid "Save File dialog"
4163 msgstr "Enregistrer un fichier"
4165 msgid "Open File dialog"
4166 msgstr "Ouvrir un fichier"
4168 #. TODO: non-GUI file selector here
4169 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
4170 msgstr "E338: Désolé, pas de sélecteur de fichiers en mode console"
4172 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
4173 msgstr "E766: Pas assez d'arguments pour printf()"
4175 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
4176 msgstr "E807: printf() attend un argument de type Flottant"
4178 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
4179 msgstr "E767: Trop d'arguments pour printf()"
4181 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
4182 msgstr "W10: Alerte: Modification d'un fichier en lecture seule"
4184 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
4185 msgstr "Tapez un nombre ou cliquez avec la souris (<Entrée> annule) :"
4187 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
4188 msgstr "Tapez un nombre (<Entrée> annule) :"
4190 msgid "1 more line"
4191 msgstr "1 ligne en plus"
4193 msgid "1 line less"
4194 msgstr "1 ligne en moins"
4196 #, c-format
4197 msgid "%ld more lines"
4198 msgstr "%ld lignes en plus"
4200 #, c-format
4201 msgid "%ld fewer lines"
4202 msgstr "%ld lignes en moins"
4204 msgid " (Interrupted)"
4205 msgstr " (Interrompu)"
4207 msgid "Beep!"
4208 msgstr "Bip !"
4210 msgid "Vim: preserving files...\n"
4211 msgstr "Vim: préservation des fichiers...\n"
4213 #. close all memfiles, without deleting
4214 msgid "Vim: Finished.\n"
4215 msgstr "Vim: Fini.\n"
4217 #, c-format
4218 msgid "ERROR: "
4219 msgstr "ERREUR: "
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "\n"
4224 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
4225 msgstr ""
4226 "\n"
4227 "[octets] total alloué-libéré %lu-%lu, utilisé %lu, pic %lu\n"
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
4232 "\n"
4233 msgstr ""
4234 "[appels] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n"
4235 "\n"
4237 msgid "E340: Line is becoming too long"
4238 msgstr "E340: La ligne devient trop longue"
4240 #, c-format
4241 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
4242 msgstr "E341: Erreur interne : lalloc(%ld, )"
4244 #, c-format
4245 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
4246 msgstr "E342: Mémoire épuisée ! (allocation de %lu octets)"
4248 #, c-format
4249 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
4250 msgstr "Appel du shell pour exécuter : \"%s\""
4252 msgid "E545: Missing colon"
4253 msgstr "E545: ':' manquant"
4255 msgid "E546: Illegal mode"
4256 msgstr "E546: Mode non autorisé"
4258 msgid "E547: Illegal mouseshape"
4259 msgstr "E547: Forme de curseur invalide"
4261 msgid "E548: digit expected"
4262 msgstr "E548: chiffre attendu"
4264 msgid "E549: Illegal percentage"
4265 msgstr "E549: Pourcentage non autorisé"
4267 msgid "Enter encryption key: "
4268 msgstr "Tapez la clé de chiffrement : "
4270 msgid "Enter same key again: "
4271 msgstr "Tapez la clé à nouveau : "
4273 msgid "Keys don't match!"
4274 msgstr "Les clés ne correspondent pas !"
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4279 "followed by '%s'."
4280 msgstr ""
4281 "E343: Chemin invalide : '**[nombre]' doit être à la fin du chemin ou être "
4282 "suivi de '%s'."
4284 #, c-format
4285 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4286 msgstr "E344: Répertoire \"%s\" introuvable dans 'cdpath'"
4288 #, c-format
4289 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4290 msgstr "E345: Fichier \"%s\" introuvable dans 'path'"
4292 #, c-format
4293 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4294 msgstr "E346: Plus de répertoire \"%s\" dans 'cdpath'"
4296 #, c-format
4297 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4298 msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans 'path'"
4300 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
4301 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans n°2"
4303 msgid "Cannot connect to Netbeans"
4304 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans"
4306 #, c-format
4307 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
4308 msgstr ""
4309 "E668: Mode d'accès incorrect au fichier d'infos de connexion NetBeans : \"%s"
4310 "\""
4312 # DB : message d'un appel à perror().
4313 msgid "read from Netbeans socket"
4314 msgstr "read sur la socket Netbeans"
4316 #, c-format
4317 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
4318 msgstr "E658: Connexion NetBeans perdue pour le tampon %ld"
4320 msgid "E505: "
4321 msgstr "E505: "
4323 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
4324 msgstr "E774: 'operatorfunc' est vide"
4326 msgid "E775: Eval feature not available"
4327 msgstr "E775: La fonctionnalité d'évaluation n'est pas disponible"
4329 # DB : Il est ici question du mode Visuel.
4330 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4331 msgstr "Alerte: le terminal ne peut pas surligner"
4333 msgid "E348: No string under cursor"
4334 msgstr "E348: Aucune chaîne sous le curseur"
4336 msgid "E349: No identifier under cursor"
4337 msgstr "E349: Aucun identifiant sous le curseur"
4339 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4340 msgstr "E352: Impossible d'effacer des replis avec la 'foldmethod'e actuelle"
4342 msgid "E664: changelist is empty"
4343 msgstr "E664: La liste des modifications (changelist) est vide"
4345 msgid "E662: At start of changelist"
4346 msgstr "E662: Au début de la liste des modifications"
4348 msgid "E663: At end of changelist"
4349 msgstr "E663: À la fin de la liste des modifications"
4351 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
4352 msgstr "tapez  :q<Entrée>  pour quitter Vim"
4354 #, c-format
4355 msgid "1 line %sed 1 time"
4356 msgstr "1 ligne %sée 1 fois"
4358 #, c-format
4359 msgid "1 line %sed %d times"
4360 msgstr "1 ligne %sée %d fois"
4362 #, c-format
4363 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4364 msgstr "%ld lignes %sées 1 fois"
4366 #, c-format
4367 msgid "%ld lines %sed %d times"
4368 msgstr "%ld lignes %sées %d fois"
4370 #, c-format
4371 msgid "%ld lines to indent... "
4372 msgstr "%ld lignes à indenter... "
4374 msgid "1 line indented "
4375 msgstr "1 ligne indentée "
4377 #, c-format
4378 msgid "%ld lines indented "
4379 msgstr "%ld lignes indentées "
4381 msgid "E748: No previously used register"
4382 msgstr "E748: Aucun registre n'a été précédemment utilisé"
4384 # DB - Question O/N.
4385 #. must display the prompt
4386 msgid "cannot yank; delete anyway"
4387 msgstr "impossible de réaliser une copie ; effacer tout de même"
4389 msgid "1 line changed"
4390 msgstr "1 ligne modifiée"
4392 #, c-format
4393 msgid "%ld lines changed"
4394 msgstr "%ld lignes modifiées"
4396 #, c-format
4397 msgid "freeing %ld lines"
4398 msgstr "libération de %ld lignes"
4400 msgid "block of 1 line yanked"
4401 msgstr "bloc de 1 ligne copié"
4403 msgid "1 line yanked"
4404 msgstr "1 ligne copiée"
4406 #, c-format
4407 msgid "block of %ld lines yanked"
4408 msgstr "bloc de %ld lignes copié"
4410 #, c-format
4411 msgid "%ld lines yanked"
4412 msgstr "%ld lignes copiées"
4414 #, c-format
4415 msgid "E353: Nothing in register %s"
4416 msgstr "E353: Le registre %s est vide"
4418 #. Highlight title
4419 msgid ""
4420 "\n"
4421 "--- Registers ---"
4422 msgstr ""
4423 "\n"
4424 "--- Registres ---"
4426 msgid "Illegal register name"
4427 msgstr "Nom de registre invalide"
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "\n"
4432 "# Registers:\n"
4433 msgstr ""
4434 "\n"
4435 "# Resgistres :\n"
4437 #, c-format
4438 msgid "E574: Unknown register type %d"
4439 msgstr "E574: Type de registre %d inconnu"
4441 #, c-format
4442 msgid "%ld Cols; "
4443 msgstr "%ld Colonnes ; "
4445 #, c-format
4446 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4447 msgstr ""
4448 "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Octets sélectionnés"
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
4453 "Bytes"
4454 msgstr ""
4455 "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Caractères ; %ld sur %"
4456 "ld octets sélectionnés"
4458 #, c-format
4459 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4460 msgstr ""
4461 "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Octet %ld sur %ld"
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
4466 "%ld"
4467 msgstr ""
4468 "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Caractère %ld sur %"
4469 "ld ; Octet %ld sur %ld"
4471 #, c-format
4472 msgid "(+%ld for BOM)"
4473 msgstr "(+%ld pour le BOM)"
4475 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4476 msgstr "%<%f%h%m%=Page %N"
4478 msgid "Thanks for flying Vim"
4479 msgstr "Merci d'avoir choisi Vim"
4481 msgid "E518: Unknown option"
4482 msgstr "E518: Option inconnue"
4484 msgid "E519: Option not supported"
4485 msgstr "E519: Option non supportée"
4487 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4488 msgstr "E520: Non autorisé dans une ligne de mode"
4490 msgid "E521: Number required after ="
4491 msgstr "E521: Nombre requis après ="
4493 msgid "E522: Not found in termcap"
4494 msgstr "E522: Introuvable dans termcap"
4496 #, c-format
4497 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4498 msgstr "E539: Caractère <%s> invalide"
4500 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4501 msgstr "E529: 'term' ne doit pas être une chaîne vide"
4503 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4504 msgstr "E530: Impossible de modifier term dans l'interface graphique"
4506 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4507 msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique"
4509 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4510 msgstr "E589: 'backupext' et 'patchmode' sont égaux"
4512 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4513 msgstr "E617: Non modifiable dans l'interface graphique GTK+ 2"
4515 msgid "E524: Missing colon"
4516 msgstr "E524: ':' manquant"
4518 msgid "E525: Zero length string"
4519 msgstr "E525: Chaîne de longueur nulle"
4521 #, c-format
4522 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4523 msgstr "E526: Nombre manquant après <%s>"
4525 msgid "E527: Missing comma"
4526 msgstr "E527: Virgule manquante"
4528 msgid "E528: Must specify a ' value"
4529 msgstr "E528: Une valeur ' doit être spécifiée"
4531 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4532 msgstr "E595: contient des caractères à largeur double non-imprimables"
4534 msgid "E596: Invalid font(s)"
4535 msgstr "E596: Police(s) invalide(s)"
4537 msgid "E597: can't select fontset"
4538 msgstr "E597: Impossible de sélectionner un jeu de polices"
4540 msgid "E598: Invalid fontset"
4541 msgstr "E598: Jeu de polices invalide"
4543 msgid "E533: can't select wide font"
4544 msgstr "E533: Impossible de sélectionner une police à largeur double"
4546 msgid "E534: Invalid wide font"
4547 msgstr "E534: Police à largeur double invalide"
4549 #, c-format
4550 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4551 msgstr "E535: Caractère invalide après <%c>"
4553 msgid "E536: comma required"
4554 msgstr "E536: virgule requise"
4556 #, c-format
4557 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4558 msgstr "E537: 'commentstring' doit être vide ou contenir %s"
4560 msgid "E538: No mouse support"
4561 msgstr "E538: La souris n'est pas supportée"
4563 # DB - Le code est sans ambiguïté sur le caractère manquant.
4564 #      À défaut d'une traduction valable, au moins comprend-on
4565 #      ce qui se passe.
4566 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4567 msgstr "E540: '}' manquant"
4569 msgid "E541: too many items"
4570 msgstr "E541: trop d'éléments"
4572 msgid "E542: unbalanced groups"
4573 msgstr "E542: parenthèses non équilibrées"
4575 msgid "E590: A preview window already exists"
4576 msgstr "E590: Il existe déjà une fenêtre de prévisualisation"
4578 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4579 msgstr "W17: L'arabe requiert l'UTF-8, tapez ':set encoding=utf-8'"
4581 #, c-format
4582 msgid "E593: Need at least %d lines"
4583 msgstr "E593: Au moins %d lignes sont nécessaires"
4585 #, c-format
4586 msgid "E594: Need at least %d columns"
4587 msgstr "E594: Au moins %d colonnes sont nécessaires"
4589 #, c-format
4590 msgid "E355: Unknown option: %s"
4591 msgstr "E355: Option inconnue : %s"
4593 #. There's another character after zeros or the string
4594 #. * is empty.  In both cases, we are trying to set a
4595 #. * num option using a string.
4596 #, c-format
4597 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4598 msgstr "E521: Nombre requis: &%s = '%s'"
4600 msgid ""
4601 "\n"
4602 "--- Terminal codes ---"
4603 msgstr ""
4604 "\n"
4605 "--- Codes de terminal ---"
4607 msgid ""
4608 "\n"
4609 "--- Global option values ---"
4610 msgstr ""
4611 "\n"
4612 "--- Valeur des options globales ---"
4614 msgid ""
4615 "\n"
4616 "--- Local option values ---"
4617 msgstr ""
4618 "\n"
4619 "--- Valeur des options locales ---"
4621 msgid ""
4622 "\n"
4623 "--- Options ---"
4624 msgstr ""
4625 "\n"
4626 "--- Options ---"
4628 msgid "E356: get_varp ERROR"
4629 msgstr "E356: ERREUR get_varp"
4631 #, c-format
4632 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4633 msgstr "E357: 'langmap': Aucun caractère correspondant pour %s"
4635 #, c-format
4636 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4637 msgstr "E358: 'langmap': Caractères surnuméraires après point-virgule : %s"
4639 msgid "cannot open "
4640 msgstr "impossible d'ouvrir "
4642 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4643 msgstr "VIM: Impossible d'ouvrir la fenêtre !\n"
4645 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4646 msgstr "Amigados version 2.04 ou ultérieure est nécessaire\n"
4648 #, c-format
4649 msgid "Need %s version %ld\n"
4650 msgstr "%s version %ld est nécessaire\n"
4652 msgid "Cannot open NIL:\n"
4653 msgstr "Impossible d'ouvrir NIL :\n"
4655 msgid "Cannot create "
4656 msgstr "Impossible de créer "
4658 #, c-format
4659 msgid "Vim exiting with %d\n"
4660 msgstr "Vim quitte avec %d\n"
4662 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4663 msgstr "Impossible de modifier le mode de la console ?!\n"
4665 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4666 msgstr "mch_get_shellsize: pas une console ?!\n"
4668 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4669 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4670 msgstr "E360: Impossible d'exécuter un shell avec l'option -f"
4672 msgid "Cannot execute "
4673 msgstr "Impossible d'exécuter "
4675 msgid "shell "
4676 msgstr "le shell "
4678 msgid " returned\n"
4679 msgstr " a été retourné\n"
4681 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4682 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit."
4684 msgid "I/O ERROR"
4685 msgstr "ERREUR d'E/S"
4687 msgid "Message"
4688 msgstr "Message"
4690 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4691 msgstr "'columns' ne vaut pas 80, impossible d'exécuter des commandes externes"
4693 msgid "E237: Printer selection failed"
4694 msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué"
4696 # DB - Contenu des c-formats : Imprimante puis Port.
4697 #, c-format
4698 msgid "to %s on %s"
4699 msgstr "vers %s sur %s"
4701 #, c-format
4702 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4703 msgstr "E613: Police d'imprimante inconnue : %s"
4705 #, c-format
4706 msgid "E238: Print error: %s"
4707 msgstr "E238: Erreur d'impression : %s"
4709 #, c-format
4710 msgid "Printing '%s'"
4711 msgstr "Impression de '%s'"
4713 #, c-format
4714 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4715 msgstr "E244: Jeu de caractères \"%s\" invalide dans le nom de fonte \"%s\""
4717 #, c-format
4718 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4719 msgstr "E245: Caractère '%c' invalide dans le nom de fonte \"%s\""
4721 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4722 msgstr "E366: Option 'osfiletype' invalide - Text est utilisé"
4724 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4725 msgstr "Vim: Double signal, sortie\n"
4727 #, c-format
4728 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4729 msgstr "Vim: Signal mortel %s intercepté\n"
4731 #, c-format
4732 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4733 msgstr "Vim: Signal mortel intercepté\n"
4735 #, c-format
4736 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4737 msgstr "L'ouverture du display X a pris %ld ms"
4739 msgid ""
4740 "\n"
4741 "Vim: Got X error\n"
4742 msgstr ""
4743 "\n"
4744 "Vim: Réception d'une erreur X\n"
4746 msgid "Testing the X display failed"
4747 msgstr "Le test du display X a échoué"
4749 msgid "Opening the X display timed out"
4750 msgstr "L'ouverture du display X a dépassé le délai d'attente"
4752 msgid ""
4753 "\n"
4754 "Could not get security context for "
4755 msgstr ""
4756 "\n"
4757 "Impossible d'obtenir le contexte de sécurité pour "
4759 msgid ""
4760 "\n"
4761 "Could not set security context for "
4762 msgstr ""
4763 "\n"
4764 "Impossible de modifier le contexte de sécurité pour "
4766 msgid ""
4767 "\n"
4768 "Cannot execute shell "
4769 msgstr ""
4770 "\n"
4771 "Impossible d'exécuter le shell "
4773 msgid ""
4774 "\n"
4775 "Cannot execute shell sh\n"
4776 msgstr ""
4777 "\n"
4778 "Impossible d'exécuter le shell sh\n"
4780 msgid ""
4781 "\n"
4782 "shell returned "
4783 msgstr ""
4784 "\n"
4785 "le shell a retourné "
4787 msgid ""
4788 "\n"
4789 "Cannot create pipes\n"
4790 msgstr ""
4791 "\n"
4792 "Impossible de créer des tuyaux (pipes)\n"
4794 msgid ""
4795 "\n"
4796 "Cannot fork\n"
4797 msgstr ""
4798 "\n"
4799 "Impossible de forker\n"
4801 msgid ""
4802 "\n"
4803 "Command terminated\n"
4804 msgstr ""
4805 "\n"
4806 "Commande interrompue\n"
4808 msgid "XSMP lost ICE connection"
4809 msgstr "XSMP a perdu la connexion ICE"
4811 #, c-format
4812 msgid "dlerror = \"%s\""
4813 msgstr "dlerror = \"%s\""
4815 msgid "Opening the X display failed"
4816 msgstr "L'ouverture du display X a échoué"
4818 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4819 msgstr "XSMP: prise en charge d'une requête save-yourself"
4821 msgid "XSMP opening connection"
4822 msgstr "XSMP: ouverture de la connexion"
4824 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4825 msgstr "XSMP: échec de la surveillance de connexion ICE"
4827 #, c-format
4828 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4829 msgstr "XSMP: SmcOpenConnection a échoué : %s"
4831 msgid "At line"
4832 msgstr "À la ligne"
4834 msgid "Could not load vim32.dll!"
4835 msgstr "Impossible de charger vim32.dll !"
4837 msgid "VIM Error"
4838 msgstr "Erreur VIM"
4840 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4841 msgstr "Impossible d'initialiser les pointeurs de fonction vers la DLL !"
4843 #, c-format
4844 msgid "shell returned %d"
4845 msgstr "le shell a retourné %d"
4847 # DB - Les événements en question sont ceux des messages qui suivent.
4848 #, c-format
4849 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4850 msgstr "Vim: Événement %s intercepté\n"
4852 msgid "close"
4853 msgstr "de fermeture"
4855 msgid "logoff"
4856 msgstr "de déconnexion"
4858 msgid "shutdown"
4859 msgstr "d'arrêt"
4861 msgid "E371: Command not found"
4862 msgstr "E371: Commande introuvable"
4864 msgid ""
4865 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4866 "External commands will not pause after completion.\n"
4867 "See  :help win32-vimrun  for more information."
4868 msgstr ""
4869 "VIMRUN.EXE est introuvable votre $PATH.\n"
4870 "Les commandes externes ne feront pas de pause une fois terminées.\n"
4871 "Voir  :help win32-vimrun  pour plus d'informations."
4873 msgid "Vim Warning"
4874 msgstr "Alerte Vim"
4876 #, c-format
4877 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4878 msgstr "E372: Trop de %%%c dans la chaîne de format"
4880 #, c-format
4881 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4882 msgstr "E373: %%%c inattendu dans la chaîne de format"
4884 msgid "E374: Missing ] in format string"
4885 msgstr "E374: ] manquant dans la chaîne de format"
4887 #, c-format
4888 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4889 msgstr "E375: %%%c non supporté dans la chaîne de format"
4891 #, c-format
4892 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4893 msgstr "E376: %%%c invalide dans le préfixe de la chaîne de format"
4895 #, c-format
4896 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4897 msgstr "E377: %%%c invalide dans la chaîne de format"
4899 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4900 msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif"
4902 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4903 msgstr "E379: Nom de répertoire vide ou absent"
4905 msgid "E553: No more items"
4906 msgstr "E553: Plus d'éléments"
4908 #, c-format
4909 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4910 msgstr "(%d sur %d)%s%s: "
4912 msgid " (line deleted)"
4913 msgstr " (ligne effacée)"
4915 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4916 msgstr "E380: En bas de la pile quickfix"
4918 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4919 msgstr "E381: Au sommet de la pile quickfix"
4921 #, c-format
4922 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4923 msgstr "liste d'erreurs %d sur %d ; %d erreurs"
4925 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4926 msgstr "E382: Écriture impossible, l'option 'buftype' est activée"
4928 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4929 msgstr "E683: Nom de fichier manquant ou motif invalide"
4931 #, c-format
4932 msgid "Cannot open file \"%s\""
4933 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
4935 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4936 msgstr "E681: le tampon n'est pas chargé"
4938 msgid "E777: String or List expected"
4939 msgstr "E777: Chaîne ou Liste attendue"
4941 #, c-format
4942 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4943 msgstr "E369: élément invalide dans %s%%[]"
4945 msgid "E339: Pattern too long"
4946 msgstr "E339: Motif trop long"
4948 msgid "E50: Too many \\z("
4949 msgstr "E50: Trop de \\z("
4951 #, c-format
4952 msgid "E51: Too many %s("
4953 msgstr "E51: Trop de %s("
4955 msgid "E52: Unmatched \\z("
4956 msgstr "E52: Pas de correspondance pour \\z("
4958 #, c-format
4959 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4960 msgstr "E53: Pas de correspondance pour %s%%("
4962 #, c-format
4963 msgid "E54: Unmatched %s("
4964 msgstr "E54: %s( ouvrante non fermée"
4966 #, c-format
4967 msgid "E55: Unmatched %s)"
4968 msgstr "E55: %s) fermante non ouverte"
4970 #, c-format
4971 msgid "E59: invalid character after %s@"
4972 msgstr "E59: caractère invalide après %s@"
4974 #, c-format
4975 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4976 msgstr "E60: Trop de %s{...}s complexes"
4978 #, c-format
4979 msgid "E61: Nested %s*"
4980 msgstr "E61: %s* imbriqués"
4982 #, c-format
4983 msgid "E62: Nested %s%c"
4984 msgstr "E62: %s%c imbriqués"
4986 msgid "E63: invalid use of \\_"
4987 msgstr "E63: utilisation invalide de \\_"
4989 #, c-format
4990 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4991 msgstr "E64: %s%c ne suit aucun atome"
4993 msgid "E65: Illegal back reference"
4994 msgstr "E65: post-référence invalide"
4996 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4997 msgstr "E66: \\z( n'est pas autorisé ici"
4999 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
5000 msgstr "E67: \\z1 et co. ne sont pas autorisés ici"
5002 msgid "E68: Invalid character after \\z"
5003 msgstr "E68: Caractère invalide après \\z"
5005 #, c-format
5006 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
5007 msgstr "E69: ']' manquant après %s%%["
5009 #, c-format
5010 msgid "E70: Empty %s%%[]"
5011 msgstr "E70: %s%%[] vide"
5013 #, c-format
5014 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
5015 msgstr "E678: Caractère invalide après %s%%[dxouU]"
5017 #, c-format
5018 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
5019 msgstr "E71: Caractère invalide après %s%%"
5021 #, c-format
5022 msgid "E769: Missing ] after %s["
5023 msgstr "E769: ']' manquant après %s["
5025 #, c-format
5026 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
5027 msgstr "E554: Erreur de syntaxe dans %s{...}"
5029 msgid "External submatches:\n"
5030 msgstr "Sous-correspondances externes :\n"
5032 msgid " VREPLACE"
5033 msgstr " VREMPLACEMENT"
5035 msgid " REPLACE"
5036 msgstr " REMPLACEMENT"
5038 # DB - todo
5039 msgid " REVERSE"
5040 msgstr " REVERSE"
5042 msgid " INSERT"
5043 msgstr " INSERTION"
5045 msgid " (insert)"
5046 msgstr " (insertion)"
5048 msgid " (replace)"
5049 msgstr " (remplacement)"
5051 msgid " (vreplace)"
5052 msgstr " (vremplacement)"
5054 msgid " Hebrew"
5055 msgstr " hébreu"
5057 msgid " Arabic"
5058 msgstr " arabe"
5060 msgid " (lang)"
5061 msgstr " (langue)"
5063 msgid " (paste)"
5064 msgstr " (collage)"
5066 msgid " VISUAL"
5067 msgstr " VISUEL"
5069 msgid " VISUAL LINE"
5070 msgstr " VISUEL LIGNE"
5072 msgid " VISUAL BLOCK"
5073 msgstr " VISUEL BLOC"
5075 msgid " SELECT"
5076 msgstr " SÉLECTION"
5078 msgid " SELECT LINE"
5079 msgstr " SÉLECTION LIGNE"
5081 msgid " SELECT BLOCK"
5082 msgstr " SÉLECTION BLOC"
5084 msgid "recording"
5085 msgstr "Enregistrement"
5087 #, c-format
5088 msgid "E383: Invalid search string: %s"
5089 msgstr "E383: Chaîne de recherche invalide : %s"
5091 #, c-format
5092 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
5093 msgstr "E384: la recherche a atteint le HAUT sans trouver : %s"
5095 #, c-format
5096 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
5097 msgstr "E385: la recherche a atteint le BAS sans trouver : %s"
5099 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
5100 msgstr "E386: '?' ou '/' attendu après ';'"
5102 msgid " (includes previously listed match)"
5103 msgstr " (inclut des correspondances listées précédemment)"
5105 #. cursor at status line
5106 msgid "--- Included files "
5107 msgstr "--- Fichiers inclus "
5109 msgid "not found "
5110 msgstr "introuvables "
5112 msgid "in path ---\n"
5113 msgstr "dans le chemin ---\n"
5115 msgid "  (Already listed)"
5116 msgstr "  (Déjà listé)"
5118 msgid "  NOT FOUND"
5119 msgstr "  INTROUVABLE"
5121 #, c-format
5122 msgid "Scanning included file: %s"
5123 msgstr "Examen des fichiers inclus : %s"
5125 #, c-format
5126 msgid "Searching included file %s"
5127 msgstr "Recherche du fichier inclus %s"
5129 msgid "E387: Match is on current line"
5130 msgstr "E387: La correspondance est sur la ligne courante"
5132 msgid "All included files were found"
5133 msgstr "Tous les fichiers inclus ont été trouvés"
5135 msgid "No included files"
5136 msgstr "Aucun fichiers inclus"
5138 msgid "E388: Couldn't find definition"
5139 msgstr "E388: Impossible de trouver la définition"
5141 msgid "E389: Couldn't find pattern"
5142 msgstr "E389: Impossible de trouver le motif"
5144 #, c-format
5145 msgid ""
5146 "\n"
5147 "# Last %sSearch Pattern:\n"
5149 msgstr ""
5150 "\n"
5151 "# Dernier motif de recherche %s :\n"
5154 msgid "E759: Format error in spell file"
5155 msgstr "E759: Erreur de format du fichier orthographique"
5157 msgid "E758: Truncated spell file"
5158 msgstr "E758: Fichier orthographique tronqué"
5160 #, c-format
5161 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
5162 msgstr "Texte en trop dans %s ligne %d : %s"
5164 #, c-format
5165 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
5166 msgstr "Nom d'affixe trop long dans %s ligne %d : %s"
5168 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
5169 msgstr "E761: Erreur de format dans le fichier d'affixe FOL, LOW et UPP"
5171 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
5172 msgstr "E762: Un caractère dans FOL, LOW ou UPP est hors-limites"
5174 msgid "Compressing word tree..."
5175 msgstr "Compression de l'arbre des mots"
5177 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
5178 msgstr "E756: La vérification orthographique n'est pas activée"
5180 #, c-format
5181 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
5182 msgstr "Alerte: Liste de mots \"%s.%s.spl\" ou \"%s.ascii.spl\" introuvable"
5184 #, c-format
5185 msgid "Reading spell file \"%s\""
5186 msgstr "Lecture du fichier orthographique \"%s\""
5188 msgid "E757: This does not look like a spell file"
5189 msgstr "E757: Le fichier ne ressemble pas à un fichier orthographique"
5191 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
5192 msgstr "E771: Fichier orthographique obsolète, sa mise à jour est nécessaire"
5194 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
5195 msgstr "E772: Le fichier est prévu pour une version de Vim plus récente"
5197 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
5198 msgstr "E770: Section non supportée dans le fichier orthographique"
5200 #, c-format
5201 msgid "Warning: region %s not supported"
5202 msgstr "Alerte: region %s non supportée"
5204 #, c-format
5205 msgid "Reading affix file %s ..."
5206 msgstr "Lecture du fichier d'affixes %s..."
5208 #, c-format
5209 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
5210 msgstr "Échec de conversion du mot dans %s ligne %d : %s"
5212 #, c-format
5213 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5214 msgstr "La conversion dans %s non supportée : de %s vers %s"
5216 #, c-format
5217 msgid "Conversion in %s not supported"
5218 msgstr "La conversion dans %s non supportée"
5220 #, c-format
5221 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5222 msgstr "Valeur de FLAG invalide dans %s ligne %d : %s"
5224 #, c-format
5225 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5226 msgstr "FLAG trouvé après des drapeaux dans %s ligne %d : %s"
5228 #, c-format
5229 msgid ""
5230 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5231 "%d"
5232 msgstr ""
5233 "Définir COMPOUNDFORBIDFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés "
5234 "dans %s ligne %d"
5236 #, c-format
5237 msgid ""
5238 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5239 "%d"
5240 msgstr ""
5241 "Définir COMPOUNDPERMITFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés "
5242 "dans %s ligne %d"
5244 #, c-format
5245 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5246 msgstr "Valeur de COMPOUNDWORDMAX erronée dans %s ligne %d : %s"
5248 #, c-format
5249 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5250 msgstr "Valeur de COMPOUNDMIN erronée dans %s ligne %d : %s"
5252 #, c-format
5253 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
5254 msgstr "Valeur de COMPOUNDSYLMAX erronée dans %s ligne %d : %s"
5256 #, c-format
5257 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
5258 msgstr "Valeur de CHECKCOMPOUNDPATTERN erronée dans %s ligne %d : %s"
5260 # DB - TODO
5261 #, c-format
5262 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
5263 msgstr ""
5264 "Drapeaux de composition différents dans un bloc d'affixes continu dans %s "
5265 "ligne %d : %s"
5267 #, c-format
5268 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5269 msgstr "Affixe dupliquée dans %s ligne %d : %s"
5271 #, c-format
5272 msgid ""
5273 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5274 "line %d: %s"
5275 msgstr ""
5276 "Affixe aussi utilisée pour BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
5277 "NOSUGGEST dans %s ligne %d : %s"
5279 #, c-format
5280 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5281 msgstr "Y ou N attendu dans %s ligne %d : %s"
5283 # DB - todo (regexp impossible à compiler...)
5284 #, c-format
5285 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5286 msgstr "Condition non valide dans %s ligne %d : %s"
5288 #, c-format
5289 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5290 msgstr "Nombre de REP(SAL) attendu dans %s ligne %d"
5292 #, c-format
5293 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5294 msgstr "Nombre de MAP attendu dans %s ligne %d"
5296 #, c-format
5297 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5298 msgstr "Caractère dupliqué dans MAP dans %s ligne %d"
5300 #, c-format
5301 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5302 msgstr "Élément non reconnu ou dupliqué dans %s ligne %d : %s"
5304 #, c-format
5305 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5306 msgstr "Ligne FOL/LOW/UPP manquante dans %s"
5308 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5309 msgstr "Utilisation de COMPOUNDSYLMAX sans SYLLABLE"
5311 msgid "Too many postponed prefixes"
5312 msgstr "Trop de préfixes reportés (PFXPOSTPONE)"
5314 msgid "Too many compound flags"
5315 msgstr "Trop de drapeaux de composition"
5317 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
5318 msgstr "Trop de préfixes reportés et/ou de drapeaux de composition"
5320 #, c-format
5321 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5322 msgstr "Ligne SOFO%s manquante dans %s"
5324 #, c-format
5325 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5326 msgstr "Lignes SAL et lignes SOFO présentes dans %s"
5328 #, c-format
5329 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5330 msgstr "Le drapeau n'est pas un nombre dans %s ligne %d : %s"
5332 #, c-format
5333 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5334 msgstr "Drapeau non autorisé dans %s ligne %d : %s"
5336 #, c-format
5337 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5338 msgstr "La valeur de %s est différente de celle d'un autre fichier .aff"
5340 #, c-format
5341 msgid "Reading dictionary file %s ..."
5342 msgstr "Lecture du fichier orthographique %s..."
5344 #, c-format
5345 msgid "E760: No word count in %s"
5346 msgstr "E760: Nombre de mots non indiqué dans %s"
5348 #, c-format
5349 msgid "line %6d, word %6d - %s"
5350 msgstr "ligne %6d, mot %6d - %s"
5352 #, c-format
5353 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5354 msgstr "Mot dupliqué dans %s ligne %d : %s"
5356 #, c-format
5357 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5358 msgstr "Premier mot dupliqué dans %s ligne %d : %s"
5360 #, c-format
5361 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5362 msgstr "%d mot(s) dupliqué(s) dans %s"
5364 #, c-format
5365 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5366 msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII dans %s"
5368 #, c-format
5369 msgid "Reading word file %s ..."
5370 msgstr "Lecture de la liste de mots %s..."
5372 #, c-format
5373 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5374 msgstr "Ligne /encoding= en double ignorée dans %s ligne %d : %s"
5376 #, c-format
5377 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5378 msgstr "Ligne /encoding= après des mots ignorée dans %s ligne %d : %s"
5380 #, c-format
5381 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5382 msgstr "Ligne /regions= en double ignorée dans %s ligne %d : %s"
5384 #, c-format
5385 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5386 msgstr "Trop de régions dans %s ligne %d : %s"
5388 #, c-format
5389 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5390 msgstr "Ligne / ignorée dans %s ligen %d : %s"
5392 #, c-format
5393 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5394 msgstr "Numéro de région invalide dans %s ligne %d : %s"
5396 #, c-format
5397 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5398 msgstr "Drapeaux non reconnus dans %s ligne %d : %s"
5400 #, c-format
5401 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5402 msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII"
5404 #, c-format
5405 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5406 msgstr "%d noeuds compressés sur %d ; %d (%d%%) restants "
5408 msgid "Reading back spell file..."
5409 msgstr "Relecture du fichier orthographique"
5412 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
5413 #. * the soundfold trie.
5415 msgid "Performing soundfolding..."
5416 msgstr "Analyse phonétique en cours..."
5418 #, c-format
5419 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5420 msgstr "Nombre de mots après l'analyse phonétique : %ld"
5422 #, c-format
5423 msgid "Total number of words: %d"
5424 msgstr "Nombre total de mots : %d"
5426 #, c-format
5427 msgid "Writing suggestion file %s ..."
5428 msgstr "Écriture du fichier de suggestions %s..."
5430 #, c-format
5431 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5432 msgstr "Estimation de mémoire consommée : %d octets"
5434 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5435 msgstr "E751: Le nom du fichier ne doit pas contenir de nom de région"
5437 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
5438 msgstr "E754: 8 régions au maximum sont supportées"
5440 #, c-format
5441 msgid "E755: Invalid region in %s"
5442 msgstr "E755: Région invalide dans %s"
5444 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5445 msgstr "Alerte: la composition et NOBREAK sont tous les deux spécifiés"
5447 #, c-format
5448 msgid "Writing spell file %s ..."
5449 msgstr "Écriture du fichier orthographique %s..."
5451 msgid "Done!"
5452 msgstr "Terminé !"
5454 # DB - todo : perfectible.
5455 #, c-format
5456 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
5457 msgstr "E765: 'spellfile' n'a pas %ld entrées"
5459 #, c-format
5460 msgid "Word removed from %s"
5461 msgstr "Mot retiré de %s"
5463 #, c-format
5464 msgid "Word added to %s"
5465 msgstr "Mot ajouté dans %s"
5467 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5468 msgstr ""
5469 "E763: Les caractères de mots diffèrent entre les fichier orthographiques"
5471 msgid "Sorry, no suggestions"
5472 msgstr "Désolé, aucune suggestion"
5474 #, c-format
5475 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5476 msgstr "Désolé, seulement %ld suggestions"
5478 #. for when 'cmdheight' > 1
5479 #. avoid more prompt
5480 #, c-format
5481 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5482 msgstr "Remplacer \"%.*s\" par :"
5484 # DB - todo : l'intérêt de traduire ce message m'échappe.
5485 #, c-format
5486 msgid " < \"%.*s\""
5487 msgstr " < \"%.*s\""
5489 msgid "E752: No previous spell replacement"
5490 msgstr "E752: Pas de suggestion orthographique précédente"
5492 #, c-format
5493 msgid "E753: Not found: %s"
5494 msgstr "E753: Introuvable : %s"
5496 #, c-format
5497 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5498 msgstr "E778: %s ne semble pas être un fichier .sug"
5500 #, c-format
5501 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5502 msgstr "E779: Fichier de suggestions obsolète, mise à jour nécessaire : %s"
5504 #, c-format
5505 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5506 msgstr "E780: Fichier .sug prévu pour une version de Vim plus récente : %s"
5508 #, c-format
5509 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5510 msgstr "E781: Le fichier .sug ne correspond pas au fichier .spl : %s"
5512 #, c-format
5513 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5514 msgstr "E782: Erreur lors de la lecture de fichier de suggestions : %s"
5516 #. This should have been checked when generating the .spl
5517 #. * file.
5518 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5519 msgstr "E783: caractères dupliqué dans l'entrée MAP"
5521 #, c-format
5522 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5523 msgstr "E390: Argument invalide : %s"
5525 #, c-format
5526 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5527 msgstr "E391: Aucune grappe de syntaxe %s"
5529 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5530 msgstr "Aucun élément de syntaxe défini pour ce tampon"
5532 msgid "syncing on C-style comments"
5533 msgstr "synchronisation sur les commentaires de type C"
5535 msgid "no syncing"
5536 msgstr "Aucune synchronisation"
5538 # DB - Les deux messages qui suivent vont ensemble.
5539 msgid "syncing starts "
5540 msgstr "La synchronisation débute "
5542 msgid " lines before top line"
5543 msgstr " lignes avant la ligne du haut"
5545 msgid ""
5546 "\n"
5547 "--- Syntax sync items ---"
5548 msgstr ""
5549 "\n"
5550 "--- Éléments de synchronisation syntaxique ---"
5552 msgid ""
5553 "\n"
5554 "syncing on items"
5555 msgstr ""
5556 "\n"
5557 "synchronisation sur éléments"
5559 msgid ""
5560 "\n"
5561 "--- Syntax items ---"
5562 msgstr ""
5563 "\n"
5564 "--- Éléments de syntaxe ---"
5566 #, c-format
5567 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5568 msgstr "E392: Aucune grappe de syntaxe %s"
5570 msgid "minimal "
5571 msgstr "minimum "
5573 msgid "maximal "
5574 msgstr "maximum "
5576 # DB - todo
5577 msgid "; match "
5578 msgstr "; correspond avec "
5580 # DB - todo
5581 msgid " line breaks"
5582 msgstr " coupures de ligne"
5584 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5585 msgstr "E395: L'argument « contains » n'est pas accepté ici"
5587 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5588 msgstr "E396: L'argument « containedin » n'est pas accepté ici"
5590 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5591 msgstr "E393: L'argument « group[t]here » n'est pas accepté ici"
5593 #, c-format
5594 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5595 msgstr "E394: Aucun élément de type région trouvé pour %s"
5597 msgid "E397: Filename required"
5598 msgstr "E397: Nom de fichier requis"
5600 #, c-format
5601 msgid "E789: Missing ']': %s"
5602 msgstr "E789: ']' manquant : %s"
5604 #, c-format
5605 msgid "E398: Missing '=': %s"
5606 msgstr "E398: '=' manquant : %s"
5608 #, c-format
5609 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5610 msgstr "E399: Pas assez d'arguments : syntax region %s"
5612 msgid "E400: No cluster specified"
5613 msgstr "E400: Aucun grappe spécifiée"
5615 #, c-format
5616 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5617 msgstr "E401: Délimiteur de motif introuvable : %s"
5619 #, c-format
5620 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5621 msgstr "E402: caractères en trop après le motif : %s"
5623 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5624 msgstr ""
5625 "E403: synchro syntax : motif de continuation de ligne présent deux fois"
5627 #, c-format
5628 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5629 msgstr "E404: Arguments invalides : %s"
5631 #, c-format
5632 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5633 msgstr "E405: '=' manquant : %s"
5635 #, c-format
5636 msgid "E406: Empty argument: %s"
5637 msgstr "E406: Argument vide : %s"
5639 #, c-format
5640 msgid "E407: %s not allowed here"
5641 msgstr "E407: %s n'est pas autorisé ici"
5643 #, c-format
5644 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5645 msgstr "E408: %s doit être le premier élément d'une liste « contains »"
5647 #, c-format
5648 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5649 msgstr "E409: Nom de groupe inconnu : %s"
5651 #, c-format
5652 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5653 msgstr "E410: Sous-commande de :syntax invalide : %s"
5655 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5656 msgstr "E679: boucle récursive lors du chargement de syncolor.vim"
5658 #, c-format
5659 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5660 msgstr "E411: groupe de surbrillance introuvable : %s"
5662 #, c-format
5663 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5664 msgstr "E412: Trop peu d'arguments : \":highlight link %s\""
5666 #, c-format
5667 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5668 msgstr "E413: Trop d'arguments: \":highlight link %s\""
5670 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5671 msgstr "E414: le groupe a déjà des attributs, lien de surbrillance ignoré"
5673 #, c-format
5674 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5675 msgstr "E415: signe égal inattendu : %s"
5677 #, c-format
5678 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5679 msgstr "E416: '=' manquant : %s"
5681 #, c-format
5682 msgid "E417: missing argument: %s"
5683 msgstr "E417: argument manquant : %s"
5685 #, c-format
5686 msgid "E418: Illegal value: %s"
5687 msgstr "E418: Valeur invalide : %s"
5689 msgid "E419: FG color unknown"
5690 msgstr "E419: Couleur de premier plan inconnue"
5692 msgid "E420: BG color unknown"
5693 msgstr "E420: Couleur d'arrière-plan inconnue"
5695 #, c-format
5696 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5697 msgstr "E421: Nom ou numéro de couleur non reconnu : %s"
5699 #, c-format
5700 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5701 msgstr "E422: le code de terminal est trop long : %s"
5703 #, c-format
5704 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5705 msgstr "E423: Argument invalide : %s"
5707 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5708 msgstr ""
5709 "E424: Trop d'attributs de surbrillance différents en cours d'utilisation"
5711 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5712 msgstr "E669: Caractère non-imprimable dans un nom de groupe"
5714 msgid "W18: Invalid character in group name"
5715 msgstr "W18: Caractère invalide dans un nom de groupe"
5717 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5718 msgstr "E555: En bas de la pile de marqueurs"
5720 msgid "E556: at top of tag stack"
5721 msgstr "E556: Au sommet de la pile de marqueurs"
5723 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5724 msgstr "E425: Impossible d'aller avant le premier marqueur correspondant"
5726 #, c-format
5727 msgid "E426: tag not found: %s"
5728 msgstr "E426: Marqueur introuvable : %s"
5730 msgid "  # pri kind tag"
5731 msgstr "  # pri type marqueur"
5733 msgid "file\n"
5734 msgstr "fichier\n"
5736 msgid "E427: There is only one matching tag"
5737 msgstr "E427: Il n'y a qu'un marqueur correspondant"
5739 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5740 msgstr "E428: Impossible d'aller au-delà du dernièr marqueur correspondant"
5742 #, c-format
5743 msgid "File \"%s\" does not exist"
5744 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas"
5746 #. Give an indication of the number of matching tags
5747 #, c-format
5748 msgid "tag %d of %d%s"
5749 msgstr "marqueur %d sur %d%s"
5751 msgid " or more"
5752 msgstr " ou plus"
5754 msgid "  Using tag with different case!"
5755 msgstr "  Utilisation d'un marqueur avec une casse différente !"
5757 #, c-format
5758 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5759 msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas"
5761 #. Highlight title
5762 msgid ""
5763 "\n"
5764 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
5765 msgstr ""
5766 "\n"
5767 "  # VERS marqueur  DE ligne   dans le fichier/texte"
5769 #, c-format
5770 msgid "Searching tags file %s"
5771 msgstr "Examen du fichier de marqueurs %s"
5773 #, c-format
5774 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5775 msgstr "E430: Chemin de fichiers de marqueurs tronqué pour %s\n"
5777 #, c-format
5778 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5779 msgstr "E431: Erreur de format dans le fichier de marqueurs \"%s\""
5781 #, c-format
5782 msgid "Before byte %ld"
5783 msgstr "Avant l'octet %ld"
5785 #, c-format
5786 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5787 msgstr "E432: Le fichier de marqueurs %s n'est pas ordonné"
5789 #. never opened any tags file
5790 msgid "E433: No tags file"
5791 msgstr "E433: Aucun fichier de marqueurs"
5793 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5794 msgstr "E434: Le motif de marqueur est introuvable"
5796 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5797 msgstr "E435: Marqueur introuvable, tentative pour deviner !"
5799 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5800 msgstr "' inconnu. Les terminaux intégrés sont :"
5802 msgid "defaulting to '"
5803 msgstr "utilisation par défaut de '"
5805 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5806 msgstr "E557: Impossible d'ouvrir le fichier termcap"
5808 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5809 msgstr "E558: La description du terminal est introuvable dans terminfo"
5811 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5812 msgstr "E559: La description du terminal est introuvable dans termcap"
5814 #, c-format
5815 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5816 msgstr "E436: Aucune entrée \"%s\" dans termcap"
5818 # DB - todo : Comment améliorer ?
5819 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5820 msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise"
5822 #. Highlight title
5823 msgid ""
5824 "\n"
5825 "--- Terminal keys ---"
5826 msgstr ""
5827 "\n"
5828 "--- Touches du terminal ---"
5830 msgid "new shell started\n"
5831 msgstr "nouveau shell démarré\n"
5833 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5834 msgstr "Vim: Erreur lors de la lecture de l'entrée, sortie...\n"
5836 # DB - Question O/N.
5837 #. must display the prompt
5838 msgid "No undo possible; continue anyway"
5839 msgstr "Annulation impossible ; continuer"
5841 msgid "Already at oldest change"
5842 msgstr "Déjà à la modification la plus ancienne"
5844 msgid "Already at newest change"
5845 msgstr "Déjà à la modifications la plus récente"
5847 #, c-format
5848 msgid "Undo number %ld not found"
5849 msgstr "L'annulation n° %ld introuvable"
5851 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5852 msgstr "E438: u_undo: numéros de ligne erronés"
5854 msgid "more line"
5855 msgstr "ligne en plus"
5857 msgid "more lines"
5858 msgstr "lignes en plus"
5860 msgid "line less"
5861 msgstr "ligne en moins"
5863 msgid "fewer lines"
5864 msgstr "lignes en moins"
5866 msgid "change"
5867 msgstr "modification"
5869 msgid "changes"
5870 msgstr "modifications"
5872 #, c-format
5873 msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
5874 msgstr "%ld %s ; %s #%ld ; %s"
5876 msgid "before"
5877 msgstr "avant"
5879 msgid "after"
5880 msgstr "après"
5882 msgid "Nothing to undo"
5883 msgstr "Rien à annuler"
5885 # DB - Les deux premières colonnes sont alignées à droite.
5886 msgid "number changes  time"
5887 msgstr "numéro  modif.  instant"
5889 #, c-format
5890 msgid "%ld seconds ago"
5891 msgstr "il y a %ld secondes"
5893 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5894 msgstr "E790: undojoin n'est pas autorisé après une annulation"
5896 msgid "E439: undo list corrupt"
5897 msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue"
5899 msgid "E440: undo line missing"
5900 msgstr "E440: ligne d'annulation manquante"
5902 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5903 msgid ""
5904 "\n"
5905 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
5906 msgstr ""
5907 "\n"
5908 "Version graphique MS-Windows 16/32 bits"
5910 msgid ""
5911 "\n"
5912 "MS-Windows 64-bit GUI version"
5913 msgstr ""
5914 "\n"
5915 "Version graphique MS-Windows 64 bits"
5917 msgid ""
5918 "\n"
5919 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5920 msgstr ""
5921 "\n"
5922 "Version graphique MS-Windows 32 bits"
5924 msgid " in Win32s mode"
5925 msgstr " lancée en mode Win32s"
5927 msgid " with OLE support"
5928 msgstr " supportant l'OLE"
5930 msgid ""
5931 "\n"
5932 "MS-Windows 64-bit console version"
5933 msgstr ""
5934 "\n"
5935 "Version console MS-Windows 64 bits"
5937 msgid ""
5938 "\n"
5939 "MS-Windows 32-bit console version"
5940 msgstr ""
5941 "\n"
5942 "Version console MS-Windows 32 bits"
5944 msgid ""
5945 "\n"
5946 "MS-Windows 16-bit version"
5947 msgstr ""
5948 "\n"
5949 "Version MS-Windows 16 bits"
5951 msgid ""
5952 "\n"
5953 "32-bit MS-DOS version"
5954 msgstr ""
5955 "\n"
5956 "Version MS-DOS 32 bits"
5958 msgid ""
5959 "\n"
5960 "16-bit MS-DOS version"
5961 msgstr ""
5962 "\n"
5963 "Version MS-DOS 16 bits"
5965 msgid ""
5966 "\n"
5967 "MacOS X (unix) version"
5968 msgstr ""
5969 "\n"
5970 "Version MaxOS X (unix)"
5972 msgid ""
5973 "\n"
5974 "MacOS X version"
5975 msgstr ""
5976 "\n"
5977 "Version MacOS X"
5979 msgid ""
5980 "\n"
5981 "MacOS version"
5982 msgstr ""
5983 "\n"
5984 "Version MacOS"
5986 msgid ""
5987 "\n"
5988 "RISC OS version"
5989 msgstr ""
5990 "\n"
5991 "Version RISC OS"
5993 msgid ""
5994 "\n"
5995 "Included patches: "
5996 msgstr ""
5997 "\n"
5998 "Patches inclus : "
6000 msgid "Modified by "
6001 msgstr "Modifié par "
6003 msgid ""
6004 "\n"
6005 "Compiled "
6006 msgstr ""
6007 "\n"
6008 "Compilé "
6010 msgid "by "
6011 msgstr "par "
6013 msgid ""
6014 "\n"
6015 "Huge version "
6016 msgstr ""
6017 "\n"
6018 "Énorme version "
6020 msgid ""
6021 "\n"
6022 "Big version "
6023 msgstr ""
6024 "\n"
6025 "Grosse version "
6027 msgid ""
6028 "\n"
6029 "Normal version "
6030 msgstr ""
6031 "\n"
6032 "Version normale "
6034 msgid ""
6035 "\n"
6036 "Small version "
6037 msgstr ""
6038 "\n"
6039 "Petite version "
6041 msgid ""
6042 "\n"
6043 "Tiny version "
6044 msgstr ""
6045 "\n"
6046 "Version minuscule "
6048 msgid "without GUI."
6049 msgstr "sans interface graphique."
6051 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6052 msgstr "avec interface graphique GTK2-GNOME."
6054 msgid "with GTK-GNOME GUI."
6055 msgstr "avec interface graphique GTK-GNOME."
6057 msgid "with GTK2 GUI."
6058 msgstr "avec interface graphique GTK2."
6060 msgid "with GTK GUI."
6061 msgstr "avec interface graphique GTK."
6063 msgid "with X11-Motif GUI."
6064 msgstr "avec interface graphique X11-Motif."
6066 msgid "with X11-neXtaw GUI."
6067 msgstr "avec interface graphique X11-neXtaw."
6069 msgid "with X11-Athena GUI."
6070 msgstr "avec interface graphique X11-Athena."
6072 msgid "with Photon GUI."
6073 msgstr "avec interface graphique Photon."
6075 msgid "with GUI."
6076 msgstr "avec une interface graphique."
6078 msgid "with Carbon GUI."
6079 msgstr "avec interface graphique Carbon."
6081 msgid "with Cocoa GUI."
6082 msgstr "avec interface graphique Cocoa."
6084 msgid "with (classic) GUI."
6085 msgstr "avec interface graphique (classic)."
6087 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
6088 msgstr "  Fonctionnalités incluses (+) ou non (-) :\n"
6090 msgid "   system vimrc file: \""
6091 msgstr "         fichier vimrc système : \""
6093 msgid "     user vimrc file: \""
6094 msgstr "     fichier vimrc utilisateur : \""
6096 msgid " 2nd user vimrc file: \""
6097 msgstr " 2me fichier vimrc utilisateur : \""
6099 msgid " 3rd user vimrc file: \""
6100 msgstr " 3me fichier vimrc utilisateur : \""
6102 msgid "      user exrc file: \""
6103 msgstr "      fichier exrc utilisateur : \""
6105 msgid "  2nd user exrc file: \""
6106 msgstr "  2me fichier exrc utilisateur : \""
6108 msgid "  system gvimrc file: \""
6109 msgstr "        fichier gvimrc système : \""
6111 msgid "    user gvimrc file: \""
6112 msgstr "    fichier gvimrc utilisateur : \""
6114 msgid "2nd user gvimrc file: \""
6115 msgstr "2me fichier gvimrc utilisateur : \""
6117 msgid "3rd user gvimrc file: \""
6118 msgstr "3me fichier gvimrc utilisateur : \""
6120 msgid "    system menu file: \""
6121 msgstr "          fichier menu système : \""
6123 msgid "  fall-back for $VIM: \""
6124 msgstr "               $VIM par défaut : \""
6126 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6127 msgstr "        $VIMRUNTIME par défaut : \""
6129 msgid "Compilation: "
6130 msgstr "Compilation : "
6132 msgid "Compiler: "
6133 msgstr "Compilateur : "
6135 msgid "Linking: "
6136 msgstr "Édition de liens : "
6138 msgid "  DEBUG BUILD"
6139 msgstr "  VERSION DE DÉBOGAGE"
6141 msgid "VIM - Vi IMproved"
6142 msgstr "VIM - Vi Amélioré"
6144 msgid "version "
6145 msgstr "version "
6147 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6148 msgstr "par Bram Moolenaar et al."
6150 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6151 msgstr "Vim est un logiciel libre"
6153 msgid "Help poor children in Uganda!"
6154 msgstr "Aidez les enfants pauvres d'Ouganda !"
6156 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
6157 msgstr "tapez  :help iccf<Entrée>  pour plus d'informations"
6159 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
6160 msgstr "tapez  :q<Entrée>               pour sortir du programme          "
6162 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
6163 msgstr "tapez  :help<Entrée>  ou  <F1>  pour accéder à l'aide en ligne    "
6165 msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
6166 msgstr "tapez  :help version7<Entrée>   pour lire les notes de mise à jour"
6168 # DB - Pour les trois messages qui suivent :
6169 #        :set cp
6170 #        :intro
6171 msgid "Running in Vi compatible mode"
6172 msgstr "Compatibilité avec Vi activée"
6174 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
6175 msgstr "tapez  :set nocp<Entrée>       pour la desactiver"
6177 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
6178 msgstr "tapez  :help cp-default<Entrée>  pour plus d'info"
6180 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
6181 msgstr "menu  Aide->Orphelins            pour plus d'info"
6183 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6184 msgstr "Les modes sont désactivés, le texte saisi est inséré"
6186 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
6187 msgstr "menu  Edition->Réglages Globaux->Insertion Permanente"
6189 # DB - todo
6190 msgid "                              for two modes      "
6191 msgstr "                                  pour les modes     "
6193 # DB - todo
6194 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6195 msgstr "menu  Édition->Réglages Globaux->Compatibilité Vi"
6197 # DB - todo
6198 msgid "                              for Vim defaults   "
6199 msgstr "                                pour déf. de Vim "
6201 msgid "Sponsor Vim development!"
6202 msgstr "Sponsorisez le développement de Vim !"
6204 msgid "Become a registered Vim user!"
6205 msgstr "Devenez un utilisateur de Vim enregistré !"
6207 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
6208 msgstr "tapez  :help sponsor<Entrée>   pour plus d'informations"
6210 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
6211 msgstr "tapez  :help register<Entrée>  pour plus d'informations"
6213 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
6214 msgstr "menu  Aide->Sponsor/Enregistrement pour plus d'info"
6216 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
6217 msgstr "ALERTE: Windows 95/98/ME détecté"
6219 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
6220 msgstr "tapez  :help windows95<Entrée>  pour plus d'information"
6222 msgid "Already only one window"
6223 msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre"
6225 msgid "E441: There is no preview window"
6226 msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation"
6228 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6229 msgstr "E442: Impossible de partager topleft et botright en même temps"
6231 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6232 msgstr "E443: Rotation impossible quand une autre fenêtre est partagée"
6234 msgid "E444: Cannot close last window"
6235 msgstr "E444: Impossible de fermer la dernière fenêtre"
6237 msgid "E445: Other window contains changes"
6238 msgstr "E445: Les modifications de l'autre fenêtre n'ont pas été enregistrées"
6240 msgid "E446: No file name under cursor"
6241 msgstr "E446: Aucun nom de fichier sous le curseur"
6243 #, c-format
6244 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
6245 msgstr "E447: Le fichier \"%s\" est introuvable dans 'path'"
6247 #, c-format
6248 msgid "E370: Could not load library %s"
6249 msgstr "E370: Impossible de charger la bibliothèque %s"
6251 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6252 msgstr ""
6253 "Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Perl n'a pas pu être chargée."
6255 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6256 msgstr "E299: Évaluation Perl interdite dans bac à sable sans le module Safe"
6258 msgid "Edit with &multiple Vims"
6259 msgstr "Éditer dans &plusieurs Vims"
6261 msgid "Edit with single &Vim"
6262 msgstr "Éditer dans un seul &Vim"
6264 msgid "Diff with Vim"
6265 msgstr "&Comparer avec Vim"
6267 msgid "Edit with &Vim"
6268 msgstr "Éditer dans &Vim"
6270 #. Now concatenate
6271 msgid "Edit with existing Vim - "
6272 msgstr "Éditer dans le Vim existant - "
6274 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6275 msgstr "Édites le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim"
6277 # DB - MessageBox win32, la longueur n'est pas un problème !
6278 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6279 msgstr ""
6280 "Erreur de création du processus : vérifiez que gvim est bien dans votre "
6281 "chemin !"
6283 msgid "gvimext.dll error"
6284 msgstr "Erreur de gvimext.dll"
6286 msgid "Path length too long!"
6287 msgstr "Le chemin est trop long !"
6289 # msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--"
6290 # DB - todo : ou encore : msgstr "--Aucune ligne dans le tampon--"
6291 msgid "--No lines in buffer--"
6292 msgstr "--Le tampon est vide--"
6295 #. * The error messages that can be shared are included here.
6296 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
6298 msgid "E470: Command aborted"
6299 msgstr "E470: Commande annulée"
6301 msgid "E471: Argument required"
6302 msgstr "E471: Argument requis"
6304 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6305 msgstr "E10: \\ devrait être suivi de /, ? ou &"
6307 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6308 msgstr ""
6309 "E11: Invalide dans la fenêtre ligne-de-commande ; <CR> exécute, CTRL-C quitte"
6311 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6312 msgstr ""
6313 "E12: commande non autorisée depuis un exrc/vimrc dans répertoire courant ou "
6314 "une recherche de marqueur"
6316 msgid "E171: Missing :endif"
6317 msgstr "E171: :endif manquant"
6319 msgid "E600: Missing :endtry"
6320 msgstr "E600: :endtry manquant"
6322 msgid "E170: Missing :endwhile"
6323 msgstr "E170: :endwhile manquant"
6325 msgid "E170: Missing :endfor"
6326 msgstr "E170: :endfor manquant"
6328 msgid "E588: :endwhile without :while"
6329 msgstr "E588: :endwhile sans :while"
6331 msgid "E588: :endfor without :for"
6332 msgstr "E588: :endfor sans :for"
6334 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6335 msgstr "E13: Le fichier existe déjà (ajoutez ! pour passer outre)"
6337 msgid "E472: Command failed"
6338 msgstr "E472: La commande a échoué"
6340 #, c-format
6341 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6342 msgstr "E234: Jeu de police inconnu : %s"
6344 #, c-format
6345 msgid "E235: Unknown font: %s"
6346 msgstr "E235: Police inconnue : %s"
6348 #, c-format
6349 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6350 msgstr "E236: La police \"%s\" n'a pas une chasse (largeur) fixe"
6352 msgid "E473: Internal error"
6353 msgstr "E473: Erreur interne"
6355 msgid "Interrupted"
6356 msgstr "Interrompu"
6358 msgid "E14: Invalid address"
6359 msgstr "E14: Adresse invalide"
6361 msgid "E474: Invalid argument"
6362 msgstr "E474: Argument invalide"
6364 #, c-format
6365 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6366 msgstr "E475: Argument invalide : %s"
6368 #, c-format
6369 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6370 msgstr "E15: Expression invalide : %s"
6372 msgid "E16: Invalid range"
6373 msgstr "E16: Plage invalide"
6375 msgid "E476: Invalid command"
6376 msgstr "E476: Commande invalide"
6378 #, c-format
6379 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6380 msgstr "E17: \"%s\" est un répertoire"
6382 #, c-format
6383 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6384 msgstr "E364: L'appel à la bibliothèque a échoué pour \"%s()\""
6386 #, c-format
6387 msgid "E448: Could not load library function %s"
6388 msgstr "E448: Impossible de charger la fonction %s de la bibliothèque"
6390 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6391 msgstr "E19: La marque a un numéro de ligne invalide"
6393 msgid "E20: Mark not set"
6394 msgstr "E20: Marque non positionnée"
6396 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6397 msgstr "E21: Impossible de modifier, 'modifiable' est désactivé"
6399 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6400 msgstr "E22: Trop de récursion dans les scripts"
6402 msgid "E23: No alternate file"
6403 msgstr "E23: Pas de fichier alternatif"
6405 msgid "E24: No such abbreviation"
6406 msgstr "E24: Cette abréviation n'existe pas"
6408 msgid "E477: No ! allowed"
6409 msgstr "E477: Le ! n'est pas autorisé"
6411 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6412 msgstr "E25: L'interface graphique n'a pas été compilée dans cette version"
6414 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6415 msgstr "E26: Le support de l'hébreu n'a pas été compilé dans cette version\n"
6417 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6418 msgstr "E27: Le support du farsi n'a pas été compilé dans cette version\n"
6420 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6421 msgstr "E800: Le support de l'arabe n'a pas été compilé dans cette version\n"
6423 #, c-format
6424 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6425 msgstr "E28: Aucun nom de groupe de surbrillance %s"
6427 msgid "E29: No inserted text yet"
6428 msgstr "E29: Pas encore de texte inséré"
6430 msgid "E30: No previous command line"
6431 msgstr "E30: Aucune ligne de commande précédente"
6433 msgid "E31: No such mapping"
6434 msgstr "E31: Mappage inexistant"
6436 msgid "E479: No match"
6437 msgstr "E479: Aucune correspondance"
6439 #, c-format
6440 msgid "E480: No match: %s"
6441 msgstr "E480: Aucune correspondance : %s"
6443 msgid "E32: No file name"
6444 msgstr "E32: Aucun nom de fichier"
6446 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6447 msgstr "E33: Aucune expression régulière de substitution précédente"
6449 msgid "E34: No previous command"
6450 msgstr "E34: Aucune commande précédente"
6452 msgid "E35: No previous regular expression"
6453 msgstr "E35: Aucune expression régulière précédente"
6455 msgid "E481: No range allowed"
6456 msgstr "E481: Les plages ne sont pas autorisées"
6458 msgid "E36: Not enough room"
6459 msgstr "E36: Pas assez de place"
6461 #, c-format
6462 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6463 msgstr "E247: aucun serveur nommé \"%s\" n'est enregistré"
6465 #, c-format
6466 msgid "E482: Can't create file %s"
6467 msgstr "E482: Impossible de créer le fichier %s"
6469 msgid "E483: Can't get temp file name"
6470 msgstr "E483: Impossible d'obtenir un nom de fichier temporaire"
6472 #, c-format
6473 msgid "E484: Can't open file %s"
6474 msgstr "E484: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
6476 #, c-format
6477 msgid "E485: Can't read file %s"
6478 msgstr "E485: Impossible de lire le fichier %s"
6480 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6481 msgstr "E37: Modifications non enregistrées (ajoutez ! pour passer outre)"
6483 msgid "E38: Null argument"
6484 msgstr "E38: Argument null"
6486 msgid "E39: Number expected"
6487 msgstr "E39: Nombre attendu"
6489 #, c-format
6490 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6491 msgstr "E40: Impossible d'ouvrir le fichier d'erreurs %s"
6493 msgid "E233: cannot open display"
6494 msgstr "E233: ouverture du display impossible"
6496 msgid "E41: Out of memory!"
6497 msgstr "E41: Mémoire épuisée"
6499 msgid "Pattern not found"
6500 msgstr "Motif introuvable"
6502 #, c-format
6503 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6504 msgstr "E486: Motif introuvable : %s"
6506 msgid "E487: Argument must be positive"
6507 msgstr "E487: L'argument doit être positif"
6509 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6510 msgstr "E459: Impossible de retourner au répertoire précédent"
6512 msgid "E42: No Errors"
6513 msgstr "E42: Aucune d'erreur"
6515 # DB - TODO : trouver une traduction valable et attestée pour "location".
6516 msgid "E776: No location list"
6517 msgstr "E776: Aucune liste d'emplacements"
6519 msgid "E43: Damaged match string"
6520 msgstr "E43: Le chaîne de recherche est endommagé"
6522 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6523 msgstr "E44: L'automate de regexp est corrompu"
6525 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6526 msgstr "E45: L'option 'readonly' est activée (ajoutez ! pour passer outre)"
6528 #, c-format
6529 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6530 msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule"
6532 #, c-format
6533 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6534 msgstr ""
6535 "E794: Impossible de modifier une variable depuis le bac à sable : \"%s\""
6537 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6538 msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs"
6540 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6541 msgstr "E48: Opération interdite dans le bac à sable"
6543 msgid "E523: Not allowed here"
6544 msgstr "E523: Interdit à cet endroit"
6546 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6547 msgstr "E359: Choix du mode d'écran non supporté"
6549 msgid "E49: Invalid scroll size"
6550 msgstr "E49: Valeur de défilement invalide"
6552 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6553 msgstr "E91: L'option 'shell' est vide"
6555 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6556 msgstr "E255: Impossible de lire les données du symbole !"
6558 msgid "E72: Close error on swap file"
6559 msgstr "E72: Erreur lors de la fermeture du fichier d'échange"
6561 msgid "E73: tag stack empty"
6562 msgstr "E73: La pile des marqueurs est vide"
6564 msgid "E74: Command too complex"
6565 msgstr "E74: Commande trop complexe"
6567 msgid "E75: Name too long"
6568 msgstr "E75: Nom trop long"
6570 msgid "E76: Too many ["
6571 msgstr "E76: Trop de ["
6573 msgid "E77: Too many file names"
6574 msgstr "E77: Trop de noms de fichiers"
6576 msgid "E488: Trailing characters"
6577 msgstr "E488: Caractères surnuméraires"
6579 msgid "E78: Unknown mark"
6580 msgstr "E78: Marque inconnue"
6582 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6583 msgstr "E79: Impossible de développer les métacaractères"
6585 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6586 msgstr "E591: 'winheight' ne peut pas être plus petit que 'winminheight'"
6588 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6589 msgstr "E592: 'winwidth' ne peut pas être plus petit que 'winminwidth'"
6591 msgid "E80: Error while writing"
6592 msgstr "E80: Erreur lors de l'écriture"
6594 msgid "Zero count"
6595 msgstr "Le quantificateur est nul"
6597 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6598 msgstr "E81: <SID> utilisé en dehors d'un script"
6600 msgid "E449: Invalid expression received"
6601 msgstr "E449: Expression invalide reçue"
6603 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6604 msgstr "E463: Cette zone est verrouillée et ne peut pas être modifiée"
6606 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6607 msgstr ""
6608 "E744: NetBeans n'autorise pas la modification des fichiers en lecture seule"
6610 #, c-format
6611 msgid "E685: Internal error: %s"
6612 msgstr "E685: Erreur interne : %s"
6614 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6615 msgstr "E363: le motif utilise plus de mémoire que 'maxmempattern'"
6617 msgid "E749: empty buffer"
6618 msgstr "E749: tampon vide"
6620 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6621 msgstr "E682: Délimiteur ou motif de recherche invalide"
6623 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6624 msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon"
6626 #, c-format
6627 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6628 msgstr "E764: L'option '%s' n'est pas activée"
6630 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6631 msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS"
6633 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6634 msgstr "La recherche a atteint le BAS, et continue en HAUT"