Synced with the latest branch.
[MacVim.git] / src / po / eo.po
blob78e1933376e98445a2426bf628e9615fd6e250cb
1 # Esperanto Translation for Vim
3 # Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
6 # UNUA TRADUKISTO Dominique PELLE   <dominique.pelle ĉe gmail.com>
7 # PROVLEGANTO(J)  Felipe CASTRO     <fefcas ĉe gmail.com>
8 #                 Antono MECHELYNCK <antoine.mechelynck ĉe skynet.be>
9 #                 Yves NEVELSTEEN
11 # Uzitaj vortaroj kaj fakvortaroj:
12 #   Revo:                http://www.reta-vortaro.de/revo/
13 #   Komputeko:           http://komputeko.net/index_eo.php
14 #   Komputada leksikono: http://bertilow.com/div/komputada_leksikono/
16 # Lasta versio:
17 #   http://svn.ikso.net/programtradukoj/vim/vim7/src/po/eo.po
19 # Ĉiu komento estas bonvenata...
20 # Every remark is welcome...
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: Vim(Esperanto)\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2008-07-19 10:37+0200\n"
27 "PO-Revision-Date: 2008-07-19 10:43+0200\n"
28 "Last-Translator: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: \n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
35 msgstr "E82: Ne eblas disponigi iun ajn bufron, nun eliras..."
37 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
38 msgstr "E83: Ne eblas disponigi bufron, nun uzas alian..."
40 msgid "E515: No buffers were unloaded"
41 msgstr "E515: Neniu bufro estis malŝargita"
43 msgid "E516: No buffers were deleted"
44 msgstr "E516: Neniu bufro estis forviŝita"
46 msgid "E517: No buffers were wiped out"
47 msgstr "E517: Neniu bufro estis detruita"
49 msgid "1 buffer unloaded"
50 msgstr "1 bufro malŝargita"
52 #, c-format
53 msgid "%d buffers unloaded"
54 msgstr "%d bufroj malŝargitaj"
56 msgid "1 buffer deleted"
57 msgstr "1 bufro forviŝita"
59 #, c-format
60 msgid "%d buffers deleted"
61 msgstr "%d bufroj forviŝitaj"
63 msgid "1 buffer wiped out"
64 msgstr "1 bufro detruita"
66 #, c-format
67 msgid "%d buffers wiped out"
68 msgstr "%d bufroj detruitaj"
70 msgid "E84: No modified buffer found"
71 msgstr "E84: Neniu modifita bufro trovita"
73 #. back where we started, didn't find anything.
74 msgid "E85: There is no listed buffer"
75 msgstr "E85: Estas neniu listigita bufro"
77 #, c-format
78 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
79 msgstr "E86: La bufro %ld ne ekzistas"
81 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
82 msgstr "E87: Ne eblas iri preter la lastan bufron"
84 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
85 msgstr "E88: Ne eblas iri antaŭ la unuan bufron"
87 #, c-format
88 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
89 msgstr ""
90 "E89: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo de la bufro %ld (aldonu ! por "
91 "transpasi)"
93 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
94 msgstr "E90: Ne eblas malŝargi la lastan bufron"
96 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
97 msgstr "W14: Averto: Listo de dosiernomoj troas"
99 #, c-format
100 msgid "E92: Buffer %ld not found"
101 msgstr "E92: Bufro %ld ne trovita"
103 #, c-format
104 msgid "E93: More than one match for %s"
105 msgstr "E93: Pli ol unu kongruo kun %s"
107 #, c-format
108 msgid "E94: No matching buffer for %s"
109 msgstr "E94: Neniu bufro kongruas kun %s"
111 #, c-format
112 msgid "line %ld"
113 msgstr "linio %ld"
115 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
116 msgstr "E95: Bufro kun tiu nomo jam ekzistas"
118 msgid " [Modified]"
119 msgstr "[Modifita]"
121 msgid "[Not edited]"
122 msgstr "[Ne redaktita]"
124 msgid "[New file]"
125 msgstr "[Nova dosiero]"
127 msgid "[Read errors]"
128 msgstr "[Eraroj de legado]"
130 msgid "[readonly]"
131 msgstr "[nurlegebla]"
133 #, c-format
134 msgid "1 line --%d%%--"
135 msgstr "1 linio --%d%%--"
137 #, c-format
138 msgid "%ld lines --%d%%--"
139 msgstr "%ld linioj --%d%%--"
141 #, c-format
142 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
143 msgstr "linio %ld de %ld --%d%%-- kol "
145 msgid "[No Name]"
146 msgstr "[Neniu nomo]"
148 #. must be a help buffer
149 msgid "help"
150 msgstr "helpo"
152 msgid "[Help]"
153 msgstr "[Helpo]"
155 msgid "[Preview]"
156 msgstr "[Antaŭvido]"
158 msgid "All"
159 msgstr "Ĉio"
161 msgid "Bot"
162 msgstr "Subo"
164 msgid "Top"
165 msgstr "Supro"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "\n"
170 "# Buffer list:\n"
171 msgstr ""
172 "\n"
173 "# Listo de bufroj:\n"
175 msgid "[Location List]"
176 msgstr "[Listo de lokoj]"
178 # DP: Ĉu vere indas traduki Quickfix?
179 msgid "[Quickfix List]"
180 msgstr "[Listo de rapidriparoj]"
182 # DP: Vidu ":help sign-support" por klarigo pri "Sign"
183 msgid ""
184 "\n"
185 "--- Signs ---"
186 msgstr ""
187 "\n"
188 "--- Emfazaj simbolaĵoj ---"
190 #, c-format
191 msgid "Signs for %s:"
192 msgstr "Emfazaj simbolaĵoj de %s:"
194 #, c-format
195 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
196 msgstr "    linio=%ld  id=%d  nomo=%s"
198 #, c-format
199 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
200 msgstr "E96: Ne eblas dosierdiferenci pli ol %ld bufrojn"
202 msgid "E97: Cannot create diffs"
203 msgstr "E97: Ne eblas krei dosierdiferencojn"
205 msgid "Patch file"
206 msgstr "Flika dosiero"
208 msgid "E98: Cannot read diff output"
209 msgstr "E98: Ne eblas legi eliron de dosierdiferenco"
211 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
212 msgstr "E99: Aktuala bufro ne estas en dosierdiferenca reĝimo"
214 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
215 msgstr "E793: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo estas modifebla"
217 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
218 msgstr "E100: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo"
220 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
221 msgstr "E101: Pli ol du bufroj en dosierdiferenca reĝimo, ne scias kiun uzi"
223 #, c-format
224 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
225 msgstr "E102: Ne eblas trovi bufron \"%s\""
227 #, c-format
228 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
229 msgstr "E103: Bufro \"%s\" ne estas en dosierdiferenca reĝimo"
231 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
232 msgstr "E787: Bufro ŝanĝiĝis neatendite"
234 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
235 msgstr "E104: Eskapsigno malpermesita en duliteraĵo"
237 msgid "E544: Keymap file not found"
238 msgstr "E544: Dosiero de klavmapo ne troveblas"
240 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
241 msgstr "E105: Uzo de \":loadkeymap\" nur eblas en vim-skripto"
243 msgid "E791: Empty keymap entry"
244 msgstr "E791: Malplena rikordo en klavmapo"
246 msgid " Keyword completion (^N^P)"
247 msgstr " Kompletigo de ŝlosilvorto (^N^P)"
249 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
250 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
251 msgstr " Reĝimo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
253 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
254 msgstr " Kompletigo de tuta linio (^L^N^P)"
256 msgid " File name completion (^F^N^P)"
257 msgstr " Kompletigo de dosiernomo (^F^N^P)"
259 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
260 msgstr " Kompletigo de etikedo (^]^N^P)"
262 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
263 msgstr " Kompletigo de ŝablona dosierindiko (^N^P)"
265 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
266 msgstr " Kompletigo de difino (^D^N^P)"
268 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
269 msgstr " Kompletigo de vortaro (^K^N^P)"
271 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
272 msgstr " Kompletigo de tesaŭro (^T^N^P)"
274 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
275 msgstr " Kompletigo de komanda linio (^V^N^P)"
277 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
278 msgstr " Kompletigo difinita de uzanto (^U^N^P)"
280 # DP: Ĉu eblas trovi pli bonan tradukon?
281 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
282 msgstr " Kompletigo Omni (^O^N^P)"
284 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
285 msgstr " Sugesto de literumo (s^N^P)"
287 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
288 msgstr " Kompletigo loka de ŝlosilvorto (^N/^P)"
290 msgid "Hit end of paragraph"
291 msgstr "Atingis finon de alineo"
293 msgid "'dictionary' option is empty"
294 msgstr "La opcio 'dictionary' estas malplena"
296 msgid "'thesaurus' option is empty"
297 msgstr "La opcio 'thesaurus' estas malplena"
299 #, c-format
300 msgid "Scanning dictionary: %s"
301 msgstr "Analizas vortaron: %s"
303 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
304 msgstr " (enmeto) Rulumo (^E/^Y)"
306 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
307 msgstr " (anstataŭigo) Rulumo (^E/^Y)"
309 #, c-format
310 msgid "Scanning: %s"
311 msgstr "Analizas: %s"
313 #, c-format
314 msgid "Scanning tags."
315 msgstr "Analizas etikedojn."
317 msgid " Adding"
318 msgstr " Aldonanta"
320 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
321 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
322 #. * longer needed.  -- Acevedo.
324 msgid "-- Searching..."
325 msgstr "-- Serĉanta..."
327 msgid "Back at original"
328 msgstr "Reveninta al originalo"
330 msgid "Word from other line"
331 msgstr "Vorto el alia linio"
333 msgid "The only match"
334 msgstr "La sola kongruo"
336 #, c-format
337 msgid "match %d of %d"
338 msgstr "kongruo %d de %d"
340 #, c-format
341 msgid "match %d"
342 msgstr "kongruo %d"
344 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
345 msgstr "E18: Neatenditaj signoj en \":let\""
347 #, c-format
348 msgid "E684: list index out of range: %ld"
349 msgstr "E684: indekso de listo ekster limoj: %ld"
351 #, c-format
352 msgid "E121: Undefined variable: %s"
353 msgstr "E121: Nedifinita variablo: %s"
355 msgid "E111: Missing ']'"
356 msgstr "E111: Mankas ']'"
358 #, c-format
359 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
360 msgstr "E686: Argumento de %s devas esti Listo"
362 #, c-format
363 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
364 msgstr "E712: Argumento de %s devas esti Listo aŭ Vortaro"
366 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
367 msgstr "E713: Ne eblas uzi malplenan ŝlosilon de Vortaro"
369 msgid "E714: List required"
370 msgstr "E714: Listo bezonata"
372 msgid "E715: Dictionary required"
373 msgstr "E715: Vortaro bezonata"
375 #, c-format
376 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
377 msgstr "E118: Tro da argumentoj por funkcio: %s"
379 #, c-format
380 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
381 msgstr "E716: Ŝlosilo malekzistas en Vortaro: %s"
383 #, c-format
384 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
385 msgstr "E122: La funkcio %s jam ekzistas (aldonu ! por anstataŭigi ĝin)"
387 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
388 msgstr "E717: Rikordo de vortaro jam ekzistas"
390 msgid "E718: Funcref required"
391 msgstr "E718: Funcref bezonata"
393 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
394 msgstr "E719: Uzo de [:] ne eblas kun Vortaro"
396 #, c-format
397 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
398 msgstr "E734: Nevalida datumtipo de variablo de %s="
400 #, c-format
401 msgid "E130: Unknown function: %s"
402 msgstr "E130: Nekonata funkcio: %s"
404 #, c-format
405 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
406 msgstr "E461: Nevalida nomo de variablo: %s"
408 msgid "E687: Less targets than List items"
409 msgstr "E687: Malpli da celoj ol Listeroj"
411 msgid "E688: More targets than List items"
412 msgstr "E688: Pli da celoj ol Listeroj"
414 msgid "Double ; in list of variables"
415 msgstr "Duobla ; en listo de variabloj"
417 #, c-format
418 msgid "E738: Can't list variables for %s"
419 msgstr "E738: Ne eblas listigi variablojn de %s"
421 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
422 msgstr "E689: Nur eblas indeksi Liston aŭ Vortaron"
424 msgid "E708: [:] must come last"
425 msgstr "E708: [:] devas esti laste"
427 msgid "E709: [:] requires a List value"
428 msgstr "E709: [:] bezonas listan valoron"
430 msgid "E710: List value has more items than target"
431 msgstr "E710: Lista valoro havas pli da eroj ol la celo"
433 msgid "E711: List value has not enough items"
434 msgstr "E711: Lista valoro ne havas sufiĉe da eroj"
436 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
437 msgstr "E690: \"in\" mankas malantaŭ \":for\""
439 #, c-format
440 msgid "E107: Missing braces: %s"
441 msgstr "E107: Mankas kramposigno malantaŭ: %s"
443 #, c-format
444 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
445 msgstr "E108: Ne estas tia variablo: \"%s\""
447 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
448 msgstr "E743: variablo ingita tro profunde por malŝlosi"
450 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
451 msgstr "E109: Mankas ':' malantaŭ '?'"
453 msgid "E691: Can only compare List with List"
454 msgstr "E691: Eblas nur kompari Liston kun Listo"
456 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
457 msgstr "E692: Nevalida operacio de Listoj"
459 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
460 msgstr "E735: Eblas nur kompari Vortaron kun Vortaro"
462 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
463 msgstr "E736: Nevalida operacio de Vortaro"
465 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
466 msgstr "E693: Eblas nur kompari Funcref kun Funcref"
468 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
469 msgstr "E694: Nevalida operacio de Funcref-oj"
471 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
472 msgstr "E804: Ne eblas uzi '%' kun Glitpunktnombro"
474 msgid "E110: Missing ')'"
475 msgstr "E110: Mankas ')'"
477 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
478 msgstr "E695: Ne eblas indeksi Funcref"
480 #, c-format
481 msgid "E112: Option name missing: %s"
482 msgstr "E112: Mankas nomo de opcio: %s"
484 #, c-format
485 msgid "E113: Unknown option: %s"
486 msgstr "E113: Nekonata opcio: %s"
488 #, c-format
489 msgid "E114: Missing quote: %s"
490 msgstr "E114: Mankas citilo: %s"
492 #, c-format
493 msgid "E115: Missing quote: %s"
494 msgstr "E115: Mankas citilo: %s"
496 #, c-format
497 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
498 msgstr "E696: Mankas komo en Listo: %s"
500 #, c-format
501 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
502 msgstr "E697: Mankas fino de Listo ']': %s"
504 #, c-format
505 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
506 msgstr "E720: Mankas dupunkto en la vortaro: %s"
508 #, c-format
509 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
510 msgstr "E721: Ripetita ŝlosilo en la vortaro: \"%s\""
512 #, c-format
513 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
514 msgstr "E722: Mankas komo en la vortaro: %s"
516 #, c-format
517 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
518 msgstr "E723: Mankas fino de vortaro '}': %s"
520 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
521 msgstr "E724: variablo ingita tro profunde por vidigi"
523 #, c-format
524 msgid "E117: Unknown function: %s"
525 msgstr "E117: Nekonata funkcio: %s"
527 #, c-format
528 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
529 msgstr "E119: Ne sufiĉe da argumentoj de funkcio: %s"
531 #, c-format
532 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
533 msgstr "E120: <SID> estas uzata ekster kunteksto de skripto: %s"
535 #, c-format
536 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
537 msgstr "E725: Alvoko de funkcio dict sen Vortaro: %s"
539 msgid "E808: Number or Float required"
540 msgstr "E808: Nombro aŭ Glitpunktnombro bezonata"
542 msgid "E699: Too many arguments"
543 msgstr "E699: Tro da argumentoj"
545 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
546 msgstr "E785: complete() uzeblas nur en Enmeta reĝimo"
549 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
550 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
551 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
553 msgid "&Ok"
554 msgstr "&Bone"
556 #, c-format
557 msgid "E737: Key already exists: %s"
558 msgstr "E737: Ŝlosilo jam ekzistas: %s"
560 #, c-format
561 msgid "+-%s%3ld lines: "
562 msgstr "+-%s%3ld linioj: "
564 #, c-format
565 msgid "E700: Unknown function: %s"
566 msgstr "E700: Nekonata funkcio: %s"
568 msgid ""
569 "&OK\n"
570 "&Cancel"
571 msgstr ""
572 "&Bone\n"
573 "&Rezigni"
575 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
576 msgstr "alvokis inputrestore() pli ofte ol inputsave()"
578 msgid "E786: Range not allowed"
579 msgstr "E786: Amplekso malpermesita"
581 msgid "E701: Invalid type for len()"
582 msgstr "E701: Nevalida datumtipo de len()"
584 msgid "E726: Stride is zero"
585 msgstr "E726: Paŝo estas nul"
587 msgid "E727: Start past end"
588 msgstr "E727: Komenco preter fino"
590 msgid "<empty>"
591 msgstr "<malplena>"
593 msgid "E240: No connection to Vim server"
594 msgstr "E240: Neniu konekto al Vim-servilo"
596 #, c-format
597 msgid "E241: Unable to send to %s"
598 msgstr "E241: Ne eblas sendi al %s"
600 msgid "E277: Unable to read a server reply"
601 msgstr "E277: Ne eblas legi respondon de servilo"
603 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
604 msgstr "E655: Tro da simbolaj ligiloj (ĉu estas ciklo?)"
606 msgid "E258: Unable to send to client"
607 msgstr "E258: Ne eblas sendi al kliento"
609 msgid "E702: Sort compare function failed"
610 msgstr "E702: Ordiga funkcio fiaskis"
612 msgid "(Invalid)"
613 msgstr "(Nevalida)"
615 msgid "E677: Error writing temp file"
616 msgstr "E677: Eraro dum skribo de provizora dosiero"
618 msgid "E805: Using a Float as a Number"
619 msgstr "E805: Uzo de Glitpunktnombro kiel Nombro"
621 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
622 msgstr "E703: Uzo de Funcref kiel Nombro"
624 msgid "E745: Using a List as a Number"
625 msgstr "E745: Uzo de Listo kiel Nombro"
627 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
628 msgstr "E728: Uzo de Vortaro kiel Nombro"
630 msgid "E729: using Funcref as a String"
631 msgstr "E729: uzo de Funcref kiel Ĉeno"
633 msgid "E730: using List as a String"
634 msgstr "E730: uzo de Listo kiel Ĉeno"
636 msgid "E731: using Dictionary as a String"
637 msgstr "E731: uzo de Vortaro kiel Ĉeno"
639 msgid "E806: using Float as a String"
640 msgstr "E806: uzo de Glitpunktnumbro kiel Ĉeno"
642 #, c-format
643 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
644 msgstr "E704: Nomo de variablo Funcref ekendas per majusklo: %s"
646 #, c-format
647 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
648 msgstr "E705: Nomo de variablo konfliktas kun ekzistanta funkcio: %s"
650 #, c-format
651 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
652 msgstr "E706: Nekongrua datumtipo de variablo: %s"
654 #, c-format
655 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
656 msgstr "E795: Ne eblas forviŝi variablon %s"
658 #, c-format
659 msgid "E741: Value is locked: %s"
660 msgstr "E741: Valoro estas ŝlosita: %s"
662 msgid "Unknown"
663 msgstr "Nekonata"
665 #, c-format
666 msgid "E742: Cannot change value of %s"
667 msgstr "E742: Ne eblas ŝanĝi valoron de %s"
669 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
670 msgstr "E698: variablo ingita tro profunde por fari kopion"
672 #, c-format
673 msgid "E124: Missing '(': %s"
674 msgstr "E124: Mankas '(': %s"
676 #, c-format
677 msgid "E125: Illegal argument: %s"
678 msgstr "E125: Nevalida argumento: %s"
680 msgid "E126: Missing :endfunction"
681 msgstr "E126: Mankas \":endfunction\""
683 #, c-format
684 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
685 msgstr "E746: Nomo de funkcio ne kongruas kun dosiernomo de skripto: %s"
687 msgid "E129: Function name required"
688 msgstr "E129: Nomo de funkcio bezonata"
690 #, c-format
691 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
692 msgstr "E128: Nomo de funkcio devas eki per majusklo aŭ enhavi dupunkton: %s"
694 #, c-format
695 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
696 msgstr "E131: Ne eblas forviŝi funkcion %s: Estas nuntempe uzata"
698 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
699 msgstr "E132: Profundo de funkcia alvoko superas 'maxfuncdepth'"
701 #, c-format
702 msgid "calling %s"
703 msgstr "alvokas %s"
705 #, c-format
706 msgid "%s aborted"
707 msgstr "%s ĉesigita"
709 #, c-format
710 msgid "%s returning #%ld"
711 msgstr "%s liveras #%ld"
713 #, c-format
714 msgid "%s returning %s"
715 msgstr "%s liveras %s"
717 #, c-format
718 msgid "continuing in %s"
719 msgstr "daŭrigas en %s"
721 msgid "E133: :return not inside a function"
722 msgstr "E133: \":return\" ekster funkcio"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "\n"
727 "# global variables:\n"
728 msgstr ""
729 "\n"
730 "# mallokaj variabloj:\n"
732 msgid ""
733 "\n"
734 "\tLast set from "
735 msgstr ""
736 "\n"
737 "\tLaste ŝaltita de "
739 #, c-format
740 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
741 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Deksesuma %02x,  Okuma %03o"
743 #, c-format
744 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
745 msgstr "> %d, Deksesuma %04x, Okuma %o"
747 #, c-format
748 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
749 msgstr "> %d, Deksesuma %08x, Okuma %o"
751 msgid "E134: Move lines into themselves"
752 msgstr "E134: Movas liniojn en ilin mem"
754 msgid "1 line moved"
755 msgstr "1 linio movita"
757 #, c-format
758 msgid "%ld lines moved"
759 msgstr "%ld linioj movitaj"
761 #, c-format
762 msgid "%ld lines filtered"
763 msgstr "%ld linioj filtritaj"
765 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
766 msgstr "E135: *Filtraj* Aŭtokomandoj ne rajtas ŝanĝi aktualan bufron"
768 msgid "[No write since last change]\n"
769 msgstr "[Neniu skribo de post lasta ŝanĝo]\n"
771 #, c-format
772 msgid "%sviminfo: %s in line: "
773 msgstr "%sviminfo: %s en linio: "
775 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
776 msgstr "E136: viminfo: Tro da eraroj, nun ignoras la reston de la dosiero"
778 #, c-format
779 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
780 msgstr "Legado de dosiero viminfo \"%s\"%s%s%s"
782 msgid " info"
783 msgstr " informo"
785 msgid " marks"
786 msgstr " markoj"
788 msgid " FAILED"
789 msgstr " FIASKIS"
791 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
792 #, c-format
793 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
794 msgstr "E137: Dosiero viminfo ne skribeblas: %s"
796 #, c-format
797 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
798 msgstr "E138: Ne eblas skribi dosieron viminfo %s!"
800 #, c-format
801 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
802 msgstr "Skribas dosieron viminfo \"%s\""
804 #. Write the info:
805 #, c-format
806 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
807 msgstr "# Tiu dosiero viminfo estis kreita de Vim %s.\n"
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "# You may edit it if you're careful!\n"
812 "\n"
813 msgstr ""
814 "# Vi povas redakti ĝin se vi estas singarda.\n"
815 "\n"
817 #, c-format
818 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
819 msgstr "# Valoro de 'encoding' kiam tiu dosiero estis kreita\n"
821 msgid "Illegal starting char"
822 msgstr "Nevalida eka signo"
824 msgid "Save As"
825 msgstr "Konservi kiel"
827 msgid "Write partial file?"
828 msgstr "Ĉu skribi partan dosieron?"
830 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
831 msgstr "E140: Uzu ! por skribi partan bufron"
833 #, c-format
834 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
835 msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron \"%s\"?"
837 #, c-format
838 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
839 msgstr "Permutodosiero .swp \"%s\" ekzistas, ĉu tamen anstataŭigi ĝin?"
841 #, c-format
842 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
843 msgstr "E768: Permutodosiero .swp ekzistas: %s (:silent! por transpasi)"
845 #, c-format
846 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
847 msgstr "E141: Neniu dosiernomo de bufro %ld"
849 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
850 msgstr "E142: Dosiero ne skribita: Skribo malŝaltita per la opcio 'write'"
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
855 "Do you wish to write anyway?"
856 msgstr ""
857 "La opcio 'readonly' estas ŝaltita por \"%s\".\n"
858 "Ĉu vi tamen volas skribi?"
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
863 "It may still be possible to write it.\n"
864 "Do you wish to try?"
865 msgstr ""
866 "Permesoj de dosiero \"%s\" estas nur-legeblaj.\n"
867 "Bonŝance ĝi eble skribeblus.\n"
868 "Ĉu vi volas provi?"
870 #, c-format
871 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
872 msgstr "E505: \"%s\" estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"
874 msgid "Edit File"
875 msgstr "Redakti dosieron"
877 #, c-format
878 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
879 msgstr "E143: Aŭtokomandoj neatendite forviŝis novan bufron %s"
881 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
882 msgstr "E144: nenumera argumento de :z"
884 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
885 msgstr "E145: Ŝelkomandoj ne permesataj en rvim"
887 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
888 msgstr "E146: Ne eblas limigi regulesprimon per literoj"
890 #, c-format
891 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
892 msgstr "ĉu anstataŭigi per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
894 msgid "(Interrupted) "
895 msgstr "(Interrompita) "
897 msgid "1 match"
898 msgstr "1 kongruo"
900 msgid "1 substitution"
901 msgstr "1 anstataŭigo"
903 #, c-format
904 msgid "%ld matches"
905 msgstr "%ld kongruoj"
907 #, c-format
908 msgid "%ld substitutions"
909 msgstr "%ld anstataŭigoj"
911 msgid " on 1 line"
912 msgstr " en 1 linio"
914 #, c-format
915 msgid " on %ld lines"
916 msgstr " en %ld linioj"
918 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
919 msgstr "E147: Ne eblas fari \":global\" rekursie"
921 # DP: global estas por ":global" do mi ne tradukis ĝin
922 msgid "E148: Regular expression missing from global"
923 msgstr "E148: Regulesprimo mankas el global"
925 #, c-format
926 msgid "Pattern found in every line: %s"
927 msgstr "Ŝablono trovita en ĉiuj linioj: %s"
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "\n"
932 "# Last Substitute String:\n"
934 msgstr ""
935 "\n"
936 "# Lasta anstataŭigita ĉeno:\n"
939 # This message should *so* be E42!
940 msgid "E478: Don't panic!"
941 msgstr "E478: Ne paniku!"
943 #, c-format
944 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
945 msgstr "E661: Bedaŭrinde estas neniu helpo '%s' por %s"
947 #, c-format
948 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
949 msgstr "E149: Bedaŭrinde estas neniu helpo por %s"
951 #, c-format
952 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
953 msgstr "Bedaŭrinde, la helpdosiero \"%s\" ne troveblas"
955 #, c-format
956 msgid "E150: Not a directory: %s"
957 msgstr "E150: Ne estas dosierujo: %s"
959 #, c-format
960 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
961 msgstr "E152: Ne eblas malfermi %s en skribreĝimo"
963 #, c-format
964 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
965 msgstr "E153: Ne eblas malfermi %s en legreĝimo"
967 #, c-format
968 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
969 msgstr "E670: Miksaĵo de kodoprezento de helpa dosiero en lingvo: %s"
971 #, c-format
972 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
973 msgstr "E154: Ripetita etikedo \"%s\" en dosiero %s/%s"
975 #, c-format
976 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
977 msgstr "E160: Nekonata simbola komando: %s"
979 msgid "E156: Missing sign name"
980 msgstr "E156: Mankas nomo de simbolo"
982 msgid "E612: Too many signs defined"
983 msgstr "E612: Tro da simboloj estas difinitaj"
985 #, c-format
986 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
987 msgstr "E239: Nevalida teksto de simbolo: %s"
989 #, c-format
990 msgid "E155: Unknown sign: %s"
991 msgstr "E155: Nekonata simbolo: %s"
993 msgid "E159: Missing sign number"
994 msgstr "E159: Mankas numero de simbolo"
996 #, c-format
997 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
998 msgstr "E158: Nevalida nomo de bufro: %s"
1000 #, c-format
1001 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1002 msgstr "E157: Nevalida identigilo de simbolo: %ld"
1004 msgid " (NOT FOUND)"
1005 msgstr "  (NETROVITA)"
1007 msgid " (not supported)"
1008 msgstr " (nesubtenita)"
1010 msgid "[Deleted]"
1011 msgstr "[Forviŝita]"
1013 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
1014 msgstr "Eniras sencimigan reĝimon.  Tajpu \"cont\" por daŭrigi."
1016 #, c-format
1017 msgid "line %ld: %s"
1018 msgstr "linio %ld: %s"
1020 #, c-format
1021 msgid "cmd: %s"
1022 msgstr "kmd: %s"
1024 #, c-format
1025 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
1026 msgstr "Kontrolpunkto en \"%s%s\" linio %ld"
1028 #, c-format
1029 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
1030 msgstr "E161: Kontrolpunkto ne trovita: %s"
1032 msgid "No breakpoints defined"
1033 msgstr "Neniu kontrolpunkto estas difinita"
1035 #, c-format
1036 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
1037 msgstr "%3d  %s %s  linio %ld"
1039 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
1040 msgstr "E750: Uzu unue \":profile start <dosiernomo>\""
1042 #, c-format
1043 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1044 msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al \"%s\"?"
1046 msgid "Untitled"
1047 msgstr "Sen titolo"
1049 #, c-format
1050 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1051 msgstr "E162: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo por bufro \"%s\""
1053 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1054 msgstr "Averto: Eniris neatendite alian bufron (kontrolu aŭtokomandojn)"
1056 msgid "E163: There is only one file to edit"
1057 msgstr "E163: Estas nur unu redaktenda dosiero"
1059 msgid "E164: Cannot go before first file"
1060 msgstr "E164: Ne eblas iri antaŭ ol la unuan dosieron"
1062 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
1063 msgstr "E165: Ne eblas iri preter la lastan dosieron"
1065 #, c-format
1066 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1067 msgstr "E666: kompililo nesubtenita: %s"
1069 #, c-format
1070 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
1071 msgstr "Serĉado de \"%s\" en \"%s\""
1073 #, c-format
1074 msgid "Searching for \"%s\""
1075 msgstr "Serĉado de \"%s\""
1077 #, c-format
1078 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
1079 msgstr "ne trovita en 'runtimepath': \"%s\""
1081 msgid "Source Vim script"
1082 msgstr "Ruli Vim-skripton"
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1086 msgstr "Ne eblas ruli dosierujon: \"%s\""
1088 #, c-format
1089 msgid "could not source \"%s\""
1090 msgstr "ne eblis ruli \"%s\""
1092 #, c-format
1093 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1094 msgstr "linio %ld: ne eblis ruli \"%s\""
1096 #, c-format
1097 msgid "sourcing \"%s\""
1098 msgstr "rulas \"%s\""
1100 #, c-format
1101 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1102 msgstr "linio %ld: rulas \"%s\""
1104 #, c-format
1105 msgid "finished sourcing %s"
1106 msgstr "finis ruli %s"
1108 msgid "modeline"
1109 msgstr "reĝimlinio"
1111 msgid "--cmd argument"
1112 msgstr "--cmd argumento"
1114 msgid "-c argument"
1115 msgstr "-c argumento"
1117 msgid "environment variable"
1118 msgstr "medivariablo"
1120 msgid "error handler"
1121 msgstr "erartraktilo"
1123 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1124 msgstr "W15: Averto: Neĝusta disigilo de linio, ^M eble mankas"
1126 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1127 msgstr "E167: \":scriptencoding\" uzita ekster rulita dosiero"
1129 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1130 msgstr "E168: \":finish\" uzita ekster rulita dosiero"
1132 #, c-format
1133 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1134 msgstr "Aktuala %slingvo: \"%s\""
1136 #, c-format
1137 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1138 msgstr "E197: Ne eblas ŝanĝi la lingvon al \"%s\""
1140 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
1141 msgstr "Eniras reĝimon Ex. Tajpu \"visual\" por iri al reĝimo Normala."
1143 msgid "E501: At end-of-file"
1144 msgstr "E501: Ĉe fino-de-dosiero"
1146 msgid "E169: Command too recursive"
1147 msgstr "E169: Komando tro rekursia"
1149 #, c-format
1150 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1151 msgstr "E605: Escepto nekaptita: %s"
1153 msgid "End of sourced file"
1154 msgstr "Fino de rulita dosiero"
1156 msgid "End of function"
1157 msgstr "Fino de funkcio"
1159 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1160 msgstr "E464: Ambigua uzo de komando difinita de uzanto"
1162 msgid "E492: Not an editor command"
1163 msgstr "E492: Ne estas redaktila komando"
1165 msgid "E493: Backwards range given"
1166 msgstr "E493: Inversa amplekso donita"
1168 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1169 msgstr "Inversa amplekso donita, permuteblas"
1171 msgid "E494: Use w or w>>"
1172 msgstr "E494: Uzu w aŭ w>>"
1174 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1175 msgstr "E319: Bedaŭrinde, tiu komando ne haveblas en tiu versio"
1177 msgid "E172: Only one file name allowed"
1178 msgstr "E172: Nur unu dosiernomo permesita"
1180 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
1181 msgstr "1 plia redaktenda dosiero. Ĉu tamen eliri?"
1183 #, c-format
1184 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1185 msgstr "%d pliaj redaktendaj dosieroj. Ĉu tamen eliri?"
1187 msgid "E173: 1 more file to edit"
1188 msgstr "E173: 1 plia redaktenda dosiero"
1190 #, c-format
1191 msgid "E173: %ld more files to edit"
1192 msgstr "E173: %ld pliaj redaktendaj dosieroj"
1194 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1195 msgstr "E174: La komando jam ekzistas: aldonu ! por anstataŭigi ĝin"
1197 # DP: malfacilas traduki tion, kaj samtempe honori spacetojn
1198 msgid ""
1199 "\n"
1200 "    Name        Args Range Complete  Definition"
1201 msgstr ""
1202 "\n"
1203 "    Nomo        Arg Interv Kompleto  Difino"
1205 msgid "No user-defined commands found"
1206 msgstr "Neniu komando difinita de uzanto trovita"
1208 msgid "E175: No attribute specified"
1209 msgstr "E175: Neniu atributo specifita"
1211 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1212 msgstr "E176: Nevalida nombro de argumentoj"
1214 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1215 msgstr "E177: Kvantoro ne povas aperi dufoje"
1217 msgid "E178: Invalid default value for count"
1218 msgstr "E178: Nevalida defaŭlta valoro de kvantoro"
1220 msgid "E179: argument required for -complete"
1221 msgstr "E179: argumento bezonata por -complete"
1223 #, c-format
1224 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1225 msgstr "E181: Nevalida atributo: %s"
1227 msgid "E182: Invalid command name"
1228 msgstr "E182: Nevalida komanda nomo"
1230 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1231 msgstr "E183: Komandoj difinataj de uzanto devas eki per majusklo"
1233 #, c-format
1234 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1235 msgstr "E184: Neniu komando-difinita-de-uzanto kiel: %s"
1237 #, c-format
1238 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1239 msgstr "E180: Nevalida valoro de kompletigo: %s"
1241 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1242 msgstr ""
1243 "E468: Argumento de kompletigo nur permesata por kompletigo difinita de uzanto"
1245 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1246 msgstr "E467: Uzula kompletigo bezonas funkcian argumenton"
1248 #, c-format
1249 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1250 msgstr "E185: Ne eblas trovi agordaron de koloroj %s"
1252 msgid "Greetings, Vim user!"
1253 msgstr "Bonvenon, uzanto de Vim!"
1255 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1256 msgstr "E784: Ne eblas fermi lastan langeton"
1258 msgid "Already only one tab page"
1259 msgstr "Jam nur unu langeto"
1261 msgid "Edit File in new window"
1262 msgstr "Redakti Dosieron en nova fenestro"
1264 #, c-format
1265 msgid "Tab page %d"
1266 msgstr "Langeto %d"
1268 msgid "No swap file"
1269 msgstr "Neniu permutodosiero .swp"
1271 msgid "Append File"
1272 msgstr "Postaldoni dosieron"
1274 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1275 msgstr ""
1276 "E747: Ne eblas ŝanĝi dosierujon, bufro estas ŝanĝita (aldonu ! por transpasi)"
1278 msgid "E186: No previous directory"
1279 msgstr "E186: Neniu antaŭa dosierujo"
1281 msgid "E187: Unknown"
1282 msgstr "E187: Nekonata"
1284 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1285 msgstr "E465: \":winsize\" bezonas du numerajn argumentojn"
1287 #, c-format
1288 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1289 msgstr "Pozicio de fenestro: X %d, Y %d"
1291 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1292 msgstr ""
1293 "E188: Akiro de pozicio de fenestro ne estas realigita por tiu platformo"
1295 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1296 msgstr "E466: \":winpos\" bezonas du numerajn argumentojn"
1298 msgid "Save Redirection"
1299 msgstr "Konservi alidirekton"
1301 # DP: mi ne certas pri superflugo
1302 msgid "Save View"
1303 msgstr "Konservi superflugon"
1305 msgid "Save Session"
1306 msgstr "Konservi seancon"
1308 msgid "Save Setup"
1309 msgstr "Konservi agordaron"
1311 #, c-format
1312 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1313 msgstr "E739: Ne eblas krei dosierujon %s"
1315 #, c-format
1316 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1317 msgstr "E189: \"%s\" ekzistas (aldonu ! por transpasi)"
1319 #, c-format
1320 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1321 msgstr "E190: Ne eblas malfermi \"%s\" por skribi"
1323 #. set mark
1324 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1325 msgstr "E191: Argumento devas esti litero, citilo aŭ retrocitilo"
1327 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1328 msgstr "E192: Tro profunda rekursia alvoko de \":normal\""
1330 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1331 msgstr "E194: Neniu alterna dosiernomo por anstataŭigi al '#'"
1333 # DP: mi ne certas, ĉu <afile> tradukeblas
1334 # AM: laŭ mi ne
1335 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1336 msgstr "E495: neniu dosiernomo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<afile>\""
1338 # DP: mi ne certas, ĉu <abuf> tradukeblas
1339 # AM: laŭ mi ne
1340 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1341 msgstr ""
1342 "E496: neniu numero de bufro de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<abuf>\""
1344 # DP: mi ne certas, ĉu <amatch> tradukeblas
1345 # AM: laŭ mi ne
1346 # DP: ĉu match estas verbo aŭ nomo en la angla version?
1347 # AM: ĉi tie, nomo, ŝajnas al mi
1348 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1349 msgstr ""
1350 "E497: neniu nomo de kongruo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<amatch>\""
1352 # DP: mi ne certas, ĉu <sfile> tradukeblas
1353 # AM: laŭ mi ne
1354 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1355 msgstr "E498: neniu dosiernomo \":source\" por anstataŭigi al \"<sfile>\""
1357 #, no-c-format
1358 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1359 msgstr "E499: Malplena dosiernomo por '%' aŭ '#', nur funkcias kun \":p:h\""
1361 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1362 msgstr "E500: Liveras malplenan ĉenon"
1364 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1365 msgstr "E195: Ne eblas malfermi dosieron viminfo en lega reĝimo"
1367 msgid "E196: No digraphs in this version"
1368 msgstr "E196: Neniu duliteraĵo en tiu versio"
1370 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1371 msgstr "E608: Ne eblas lanĉi (:throw) escepton kun prefikso 'Vim'"
1373 #. always scroll up, don't overwrite
1374 #, c-format
1375 msgid "Exception thrown: %s"
1376 msgstr "Escepto lanĉita: %s"
1378 #, c-format
1379 msgid "Exception finished: %s"
1380 msgstr "Escepto finiĝis: %s"
1382 #, c-format
1383 msgid "Exception discarded: %s"
1384 msgstr "Escepto ne konservita: %s"
1386 #, c-format
1387 msgid "%s, line %ld"
1388 msgstr "%s, linio %ld"
1390 #. always scroll up, don't overwrite
1391 #, c-format
1392 msgid "Exception caught: %s"
1393 msgstr "Kaptis escepton: %s"
1395 #, c-format
1396 msgid "%s made pending"
1397 msgstr "%s iĝis atendanta(j)"
1399 #, c-format
1400 msgid "%s resumed"
1401 msgstr "%s daŭrigita(j)"
1403 #, c-format
1404 msgid "%s discarded"
1405 msgstr "%s ne konservita(j)"
1407 msgid "Exception"
1408 msgstr "Escepto"
1410 msgid "Error and interrupt"
1411 msgstr "Eraro kaj interrompo"
1413 msgid "Error"
1414 msgstr "Eraro"
1416 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1417 msgid "Interrupt"
1418 msgstr "Interrompo"
1420 msgid "E579: :if nesting too deep"
1421 msgstr "E579: \":if\" tro profunde ingita"
1423 msgid "E580: :endif without :if"
1424 msgstr "E580: \":endif\" sen \":if\""
1426 msgid "E581: :else without :if"
1427 msgstr "E581: \":else\" sen \":if\""
1429 msgid "E582: :elseif without :if"
1430 msgstr "E582: \":elseif\" sen \":if\""
1432 msgid "E583: multiple :else"
1433 msgstr "E583: pluraj \":else\""
1435 msgid "E584: :elseif after :else"
1436 msgstr "E584: \":elseif\" malantaŭ \":else\""
1438 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1439 msgstr "E585: \":while/:for\" ingita tro profunde"
1441 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1442 msgstr "E586: \":continue\" sen \":while\" aŭ \":for\""
1444 msgid "E587: :break without :while or :for"
1445 msgstr "E587: \":break\" sen \":while\" aŭ \":for\""
1447 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1448 msgstr "E732: Uzo de \":endfor\" kun \":while\""
1450 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1451 msgstr "E733: Uzo de \":endwhile\" kun \":for\""
1453 msgid "E601: :try nesting too deep"
1454 msgstr "E601: \":try\" ingita tro profunde"
1456 msgid "E603: :catch without :try"
1457 msgstr "E603: \":catch\" sen \":try\""
1459 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1460 #. * Just parse.
1461 msgid "E604: :catch after :finally"
1462 msgstr "E604: \":catch\" malantaŭ \":finally\""
1464 msgid "E606: :finally without :try"
1465 msgstr "E606: \":finally\" sen \":try\""
1467 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1468 msgid "E607: multiple :finally"
1469 msgstr "E607: pluraj \":finally\""
1471 msgid "E602: :endtry without :try"
1472 msgstr "E602: \":endtry\" sen \":try\""
1474 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1475 msgstr "E193: \":endfunction\" ekster funkcio"
1477 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1478 msgstr "E788: Nun malpermesas redakti alian bufron"
1480 msgid "tagname"
1481 msgstr "nomo de etikedo"
1483 msgid " kind file\n"
1484 msgstr " tipo de dosiero\n"
1486 msgid "'history' option is zero"
1487 msgstr "opcio 'history' estas nul"
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "\n"
1492 "# %s History (newest to oldest):\n"
1493 msgstr ""
1494 "\n"
1495 "# Historio %s (de plej nova al plej malnova):\n"
1497 msgid "Command Line"
1498 msgstr "Komanda linio"
1500 msgid "Search String"
1501 msgstr "Serĉa ĉeno"
1503 msgid "Expression"
1504 msgstr "Esprimo"
1506 msgid "Input Line"
1507 msgstr "Eniga linio"
1509 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1510 msgstr "E198: cmd_pchar preter la longo de komando"
1512 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1513 msgstr "E199: Aktiva fenestro aŭ bufro forviŝita"
1515 msgid "Illegal file name"
1516 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1518 msgid "is a directory"
1519 msgstr "estas dosierujo"
1521 msgid "is not a file"
1522 msgstr "ne estas dosiero"
1524 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1525 msgstr "estas aparatdosiero (malŝaltita per la opcio 'opendevice')"
1527 msgid "[New File]"
1528 msgstr "[Nova dosiero]"
1530 msgid "[New DIRECTORY]"
1531 msgstr "[Nova DOSIERUJO]"
1533 msgid "[File too big]"
1534 msgstr "[Dosiero tro granda]"
1536 msgid "[Permission Denied]"
1537 msgstr "[Permeso rifuzita]"
1539 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1540 msgstr "E200: La aŭtokomandoj *ReadPre igis la dosieron nelegebla"
1542 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1543 msgstr "E201: La aŭtokomandoj *ReadPre ne rajtas ŝanĝi la aktualan bufron"
1545 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1546 msgstr "Vim: Legado el stdin...\n"
1548 msgid "Reading from stdin..."
1549 msgstr "Legado el stdin..."
1551 #. Re-opening the original file failed!
1552 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1553 msgstr "E202: Konverto igis la dosieron nelegebla!"
1555 msgid "[fifo/socket]"
1556 msgstr "[rektvica memoro/kontaktoskatolo]"
1558 msgid "[fifo]"
1559 msgstr "[rektvica memoro]"
1561 msgid "[socket]"
1562 msgstr "[kontaktoskatolo]"
1564 msgid "[character special]"
1565 msgstr "[speciala signo]"
1567 msgid "[RO]"
1568 msgstr "[Nurlegebla]"
1570 msgid "[CR missing]"
1571 msgstr "[CR mankas]"
1573 # DP: ĉu traduki NL?
1574 msgid "[NL found]"
1575 msgstr "[NL trovita]"
1577 msgid "[long lines split]"
1578 msgstr "[divido de longaj linioj]"
1580 msgid "[NOT converted]"
1581 msgstr "[NE konvertita]"
1583 msgid "[converted]"
1584 msgstr "[konvertita]"
1586 msgid "[crypted]"
1587 msgstr "[ĉifrita]"
1589 #, c-format
1590 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1591 msgstr "[ERARO DE KONVERTO ĉe linio %ld]"
1593 #, c-format
1594 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1595 msgstr "[NEVALIDA BAJTO en linio %ld]"
1597 msgid "[READ ERRORS]"
1598 msgstr "[ERAROJ DE LEGADO]"
1600 msgid "Can't find temp file for conversion"
1601 msgstr "Ne eblas trovi provizoran dosieron por konverti"
1603 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1604 msgstr "Konverto kun 'charconvert' fiaskis"
1606 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1607 msgstr "ne eblas legi la eligon de 'charconvert'"
1609 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1610 msgstr "E676: Neniu kongrua aŭtokomando por la bufro acwrite"
1612 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1613 msgstr "E203: Aŭtokomandoj forviŝis aŭ malŝargis la skribendan bufron"
1615 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1616 msgstr "E204: Aŭtokomando ŝanĝis la nombron de linioj neatendite"
1618 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1619 msgstr "NetBeans malpermesas skribojn de neŝanĝitaj bufroj"
1621 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1622 msgstr "Partaj skriboj malpermesitaj ĉe bufroj NetBeans"
1624 msgid "is not a file or writable device"
1625 msgstr "ne estas dosiero aŭ skribebla aparatdosiero"
1627 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1628 msgstr "skribo al aparatdosiero malŝaltita per la opcio 'opendevice'"
1630 msgid "is read-only (add ! to override)"
1631 msgstr "estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"
1633 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1634 msgstr "E506: Ne eblas skribi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
1636 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1637 msgstr "E507: Eraro dum fermo de restaŭrkopio (aldonu ! transpasi)"
1639 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1640 msgstr "E508: Ne eblas legi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
1642 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1643 msgstr "E509: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
1645 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1646 msgstr "E510: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
1648 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1649 msgstr "E460: La rimeda forko estus perdita (aldonu ! por transpasi)"
1651 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1652 msgstr "E214: Ne eblas trovi provizoran dosieron por skribi"
1654 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1655 msgstr "E213: Ne eblas konverti (aldonu ! por skribi sen konverto)"
1657 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1658 msgstr "E166: Ne eblas malfermi ligitan dosieron por skribi"
1660 msgid "E212: Can't open file for writing"
1661 msgstr "E212: Ne eblas malfermi la dosieron por skribi"
1663 # AM: fsync: ne traduku (nomo de C-komando)
1664 msgid "E667: Fsync failed"
1665 msgstr "E667: Fsync fiaskis"
1667 msgid "E512: Close failed"
1668 msgstr "E512: Fermo fiaskis"
1670 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1671 msgstr "E513: Skriberaro, konverto fiaskis (igu 'fenc' malplena por transpasi)"
1673 msgid "E514: write error (file system full?)"
1674 msgstr "E514: skriberaro (ĉu plena dosiersistemo?)"
1676 msgid " CONVERSION ERROR"
1677 msgstr " ERARO DE KONVERTO"
1679 msgid "[Device]"
1680 msgstr "[Aparatdosiero]"
1682 msgid "[New]"
1683 msgstr "[Nova]"
1685 msgid " [a]"
1686 msgstr " [a]"
1688 msgid " appended"
1689 msgstr " postaldonita(j)"
1691 msgid " [w]"
1692 msgstr " [s]"
1694 msgid " written"
1695 msgstr " skribita(j)"
1697 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1698 msgstr "E205: Patchmode: ne eblas konservi originalan dosieron"
1700 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1701 msgstr "E206: patchmode: ne eblas tuŝi malplenan originalan dosieron"
1703 msgid "E207: Can't delete backup file"
1704 msgstr "E207: Ne eblas forviŝi restaŭrkopion"
1706 msgid ""
1707 "\n"
1708 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1709 msgstr ""
1710 "\n"
1711 "AVERTO: Originala dosiero estas eble perdita aŭ difekta\n"
1713 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1714 msgstr "ne eliru el la redaktilo ĝis kiam la dosiero estas sukcese konservita!"
1716 msgid "[dos]"
1717 msgstr "[dos]"
1719 msgid "[dos format]"
1720 msgstr "[formato dos]"
1722 msgid "[mac]"
1723 msgstr "[mac]"
1725 msgid "[mac format]"
1726 msgstr "[formato mac]"
1728 msgid "[unix]"
1729 msgstr "[unikso]"
1731 msgid "[unix format]"
1732 msgstr "[formato unikso]"
1734 msgid "1 line, "
1735 msgstr "1 linio, "
1737 #, c-format
1738 msgid "%ld lines, "
1739 msgstr "%ld linioj, "
1741 msgid "1 character"
1742 msgstr "1 signo"
1744 #, c-format
1745 msgid "%ld characters"
1746 msgstr "%ld signoj"
1748 msgid "[noeol]"
1749 msgstr "[sen EOL]"
1751 msgid "[Incomplete last line]"
1752 msgstr "[Nekompleta lasta linio]"
1754 #. don't overwrite messages here
1755 #. must give this prompt
1756 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1757 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1758 msgstr "AVERTO: La dosiero estas ŝanĝita de post kiam ĝi estis legita!!!"
1760 msgid "Do you really want to write to it"
1761 msgstr "Ĉu vi vere volas skribi al ĝi"
1763 #, c-format
1764 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1765 msgstr "E208: Eraro dum skribo de \"%s\""
1767 #, c-format
1768 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1769 msgstr "E209: Eraro dum fermo de \"%s\""
1771 #, c-format
1772 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1773 msgstr "E210: Eraro dum lego de \"%s\""
1775 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1776 msgstr "E246: Aŭtokomando FileChangedShell forviŝis bufron"
1778 #, c-format
1779 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1780 msgstr "E211: Dosiero \"%s\" ne plu haveblas"
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1785 "well"
1786 msgstr ""
1787 "W12: Averto: Dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis kaj la bufro estis ŝanĝita ankaŭ en Vim"
1789 msgid "See \":help W12\" for more info."
1790 msgstr "Vidu \":help W12\" por pliaj informoj."
1792 #, c-format
1793 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1794 msgstr "W11: Averto: La dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin"
1796 msgid "See \":help W11\" for more info."
1797 msgstr "Vidu \":help W11\" por pliaj informoj."
1799 #, c-format
1800 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1801 msgstr "W16: Averto: Permeso de dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin"
1803 msgid "See \":help W16\" for more info."
1804 msgstr "Vidu \":help W16\" por pliaj informoj."
1806 #, c-format
1807 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1808 msgstr "W13: Averto: Dosiero \"%s\" kreiĝis post la komenco de redaktado"
1810 msgid "Warning"
1811 msgstr "Averto"
1813 msgid ""
1814 "&OK\n"
1815 "&Load File"
1816 msgstr ""
1817 "&Bone\n"
1818 "Ŝ&argi Dosieron"
1820 #, c-format
1821 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1822 msgstr "E462: Ne eblis prepari por reŝargi \"%s\""
1824 #, c-format
1825 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1826 msgstr "E321: Ne eblis reŝargi \"%s\""
1828 msgid "--Deleted--"
1829 msgstr "--Forviŝita--"
1831 #, c-format
1832 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1833 msgstr "aŭto-forviŝas aŭtokomandon: %s <bufro=%d>"
1835 #. the group doesn't exist
1836 #, c-format
1837 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1838 msgstr "E367: Ne ekzistas tia grupo: \"%s\""
1840 #, c-format
1841 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1842 msgstr "E215: Nevalida signo malantaŭ *: %s"
1844 #, c-format
1845 msgid "E216: No such event: %s"
1846 msgstr "E216: Ne estas tia evento: %s"
1848 #, c-format
1849 msgid "E216: No such group or event: %s"
1850 msgstr "E216: Ne ekzistas tia grupo aŭ evento: %s"
1852 #. Highlight title
1853 msgid ""
1854 "\n"
1855 "--- Auto-Commands ---"
1856 msgstr ""
1857 "\n"
1858 "--- Aŭto-Komandoj ---"
1860 #, c-format
1861 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1862 msgstr "E680: <bufro=%d>: nevalida numero de bufro "
1864 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1865 msgstr "E217: Ne eblas plenumi aŭtokomandojn por ĈIUJ eventoj"
1867 msgid "No matching autocommands"
1868 msgstr "Neniu kongrua aŭtokomando"
1870 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1871 msgstr "E218: aŭtokomando tro ingita"
1873 #, c-format
1874 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1875 msgstr "%s Aŭtokomandoj por \"%s\""
1877 #, c-format
1878 msgid "Executing %s"
1879 msgstr "Plenumado de %s"
1881 #, c-format
1882 msgid "autocommand %s"
1883 msgstr "aŭtokomando %s"
1885 msgid "E219: Missing {."
1886 msgstr "E219: Mankas {."
1888 msgid "E220: Missing }."
1889 msgstr "E220: Mankas }."
1891 msgid "E490: No fold found"
1892 msgstr "E490: Neniu faldo trovita"
1894 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1895 msgstr "E350: Ne eblas krei faldon per la aktuala 'foldmethod'"
1897 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1898 msgstr "E351: Ne eblas forviŝi faldon per la aktuala 'foldmethod'"
1900 #, c-format
1901 msgid "+--%3ld lines folded "
1902 msgstr "+--%3ld linioj falditaj "
1904 msgid "E222: Add to read buffer"
1905 msgstr "E222: Aldoni al lega bufro"
1907 msgid "E223: recursive mapping"
1908 msgstr "E223: rekursia mapo"
1910 #, c-format
1911 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1912 msgstr "E224: malloka mallongigo jam ekzistas por %s"
1914 #, c-format
1915 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1916 msgstr "E225: malloka mapo jam ekzistas por %s"
1918 #, c-format
1919 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1920 msgstr "E226: mallongigo jam ekzistas por %s"
1922 #, c-format
1923 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1924 msgstr "E227: mapo jam ekzistas por %s"
1926 msgid "No abbreviation found"
1927 msgstr "Neniu mallongigo trovita"
1929 msgid "No mapping found"
1930 msgstr "Neniu mapo trovita"
1932 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1933 msgstr "E228: makemap: Nevalida reĝimo"
1935 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1936 msgstr "E229: Ne eblas lanĉi la grafikan interfacon"
1938 #, c-format
1939 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1940 msgstr "E230: Ne eblas legi el \"%s\""
1942 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1943 msgstr ""
1944 "E665: Ne eblas startigi grafikan interfacon, neniu valida tiparo trovita"
1946 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1947 msgstr "E231: 'guifontwide' nevalida"
1949 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1950 msgstr "E599: Valoro de 'imactivatekey' estas nevalida"
1952 #, c-format
1953 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1954 msgstr "E254: Ne eblas disponigi koloron %s"
1956 msgid "No match at cursor, finding next"
1957 msgstr "Neniu kongruo ĉe kursorpozicio, trovas sekvan"
1959 msgid "<cannot open> "
1960 msgstr "<ne eblas malfermi> "
1962 #, c-format
1963 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1964 msgstr "E616: vim_SelFile: ne eblas akiri tiparon %s"
1966 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1967 msgstr "E614: vim_SelFile: ne eblas reveni al la aktuala dosierujo"
1969 msgid "Pathname:"
1970 msgstr "Serĉvojo:"
1972 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1973 msgstr "E615: vim_SelFile: ne eblas akiri aktualan dosierujon"
1975 msgid "OK"
1976 msgstr "Bone"
1978 msgid "Cancel"
1979 msgstr "Rezigni"
1981 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1982 msgstr ""
1983 "Fenestraĵo de rulumskalo: Ne eblis akiri geometrion de reduktita rastrumbildo"
1985 msgid "Vim dialog"
1986 msgstr "Vim dialogo"
1988 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1989 msgstr "E232: Ne eblas krei BalloonEval kun ambaŭ mesaĝo kaj reagfunkcio"
1991 msgid "Vim dialog..."
1992 msgstr "Vim dialogo..."
1994 msgid ""
1995 "&Yes\n"
1996 "&No\n"
1997 "&Cancel"
1998 msgstr ""
1999 "&Jes\n"
2000 "&Ne\n"
2001 "&Rezigni"
2003 # todo '_' is for hotkey, i guess?
2004 msgid "Input _Methods"
2005 msgstr "Enigaj _metodoj"
2007 msgid "VIM - Search and Replace..."
2008 msgstr "VIM - Serĉi kaj anstataŭigi..."
2010 msgid "VIM - Search..."
2011 msgstr "VIM- Serĉi..."
2013 msgid "Find what:"
2014 msgstr "Serĉi kion:"
2016 msgid "Replace with:"
2017 msgstr "Anstataŭigi per:"
2019 #. whole word only button
2020 msgid "Match whole word only"
2021 msgstr "Kongrui nur plenan vorton"
2023 #. match case button
2024 msgid "Match case"
2025 msgstr "Uskleca kongruo"
2027 msgid "Direction"
2028 msgstr "Direkto"
2030 #. 'Up' and 'Down' buttons
2031 msgid "Up"
2032 msgstr "Supren"
2034 msgid "Down"
2035 msgstr "Suben"
2037 msgid "Find Next"
2038 msgstr "Trovi sekvantan"
2040 msgid "Replace"
2041 msgstr "Anstataŭigi"
2043 msgid "Replace All"
2044 msgstr "Anstataŭigi ĉiujn"
2046 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2047 msgstr "Vim: Ricevis peton \"die\" (morti) el la seanca administrilo\n"
2049 msgid "Close"
2050 msgstr "Fermi"
2052 msgid "New tab"
2053 msgstr "Nova langeto"
2055 msgid "Open Tab..."
2056 msgstr "Malfermi langeton..."
2058 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2059 msgstr "Vim: Ĉefa fenestro neatendite detruiĝis\n"
2061 msgid "Font Selection"
2062 msgstr "Elekto de tiparo"
2064 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2065 msgstr "Uzis CUT_BUFFER0 anstataŭ malplenan apartigon"
2067 msgid "&Filter"
2068 msgstr "&Filtri"
2070 msgid "&Cancel"
2071 msgstr "&Rezigni"
2073 msgid "Directories"
2074 msgstr "Dosierujoj"
2076 msgid "Filter"
2077 msgstr "Filtri"
2079 msgid "&Help"
2080 msgstr "&Helpo"
2082 msgid "Files"
2083 msgstr "Dosieroj"
2085 msgid "&OK"
2086 msgstr "&Bone"
2088 msgid "Selection"
2089 msgstr "Apartigo"
2091 msgid "Find &Next"
2092 msgstr "Trovi &Sekvanta"
2094 msgid "&Replace"
2095 msgstr "&Anstataŭigi"
2097 msgid "Replace &All"
2098 msgstr "Anstataŭigi ĉi&on"
2100 msgid "&Undo"
2101 msgstr "&Malfari"
2103 #, c-format
2104 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2105 msgstr "E610: Ne eblas ŝargi la tiparon Zap \"%s\""
2107 #, c-format
2108 msgid "E611: Can't use font %s"
2109 msgstr "E611: Ne eblas uzi tiparon %s"
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "Sending message to terminate child process.\n"
2114 msgstr ""
2115 "\n"
2116 "Sendas mesaĝon por finigi idan procezon\n"
2118 #, c-format
2119 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2120 msgstr "E671: Ne eblas trovi titolon de fenestro \"%s\""
2122 #, c-format
2123 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2124 msgstr "E243: Ne subtenita argumento: \"-%s\"; Uzu la version OLE."
2126 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2127 msgstr "E672: Ne eblas malfermi fenestron interne de aplikaĵo MDI"
2129 msgid "Close tab"
2130 msgstr "Fermi langeton"
2132 msgid "Open tab..."
2133 msgstr "Malfermi langeton..."
2135 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
2136 msgstr "Trovi ĉenon (uzu '\\\\' por trovi '\\')"
2138 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
2139 msgstr "Trovi kaj anstataŭigi (uzu '\\\\' por trovi '\\')"
2141 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2142 #. * file name that won't be used.
2143 msgid "Not Used"
2144 msgstr "Ne uzata"
2146 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2147 msgstr "Dosierujo\t*.nenio\n"
2149 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2150 msgstr ""
2151 "Vim E458: Ne eblas disponigi rikordon de kolormapo, iuj koloroj estas eble "
2152 "neĝustaj"
2154 #, c-format
2155 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2156 msgstr "E250: Tiparoj de tiuj signaroj mankas en aro de tiparo %s:"
2158 #, c-format
2159 msgid "E252: Fontset name: %s"
2160 msgstr "E252: Nomo de tiparo: %s"
2162 #, c-format
2163 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2164 msgstr "Tiparo \"%s\" ne estas egallarĝa"
2166 #, c-format
2167 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2168 msgstr "E253: Nomo de tiparo: %s\n"
2170 #, c-format
2171 msgid "Font0: %s\n"
2172 msgstr "Font0: %s\n"
2174 #, c-format
2175 msgid "Font1: %s\n"
2176 msgstr "Font1: %s\n"
2178 #, c-format
2179 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2180 msgstr "Font%ld ne estas duoble pli larĝa ol font0\n"
2182 #, c-format
2183 msgid "Font0 width: %ld\n"
2184 msgstr "Larĝo de font0: %ld\n"
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Font1 width: %ld\n"
2189 "\n"
2190 msgstr ""
2191 "Larĝo de Font1: %ld\n"
2192 "\n"
2194 msgid "Invalid font specification"
2195 msgstr "Nevalida tiparo specifita"
2197 msgid "&Dismiss"
2198 msgstr "&Forlasi"
2200 msgid "no specific match"
2201 msgstr "Neniu specifa kongruo"
2203 msgid "Vim - Font Selector"
2204 msgstr "Vim - Elektilo de tiparo"
2206 msgid "Name:"
2207 msgstr "Nomo:"
2209 #. create toggle button
2210 msgid "Show size in Points"
2211 msgstr "Montri grandon en punktoj"
2213 msgid "Encoding:"
2214 msgstr "Kodoprezento:"
2216 msgid "Font:"
2217 msgstr "Tiparo:"
2219 msgid "Style:"
2220 msgstr "Stilo:"
2222 msgid "Size:"
2223 msgstr "Grando:"
2225 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2226 msgstr "E256: ERARO en aŭtomato de korea alfabeto"
2228 msgid "E550: Missing colon"
2229 msgstr "E550: Mankas dupunkto"
2231 msgid "E551: Illegal component"
2232 msgstr "E551: Nevalida komponento"
2234 msgid "E552: digit expected"
2235 msgstr "E552: cifero atendita"
2237 #, c-format
2238 msgid "Page %d"
2239 msgstr "Paĝo %d"
2241 msgid "No text to be printed"
2242 msgstr "Neniu presenda teksto"
2244 #, c-format
2245 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2246 msgstr "Presas paĝon %d (%d%%)"
2248 #, c-format
2249 msgid " Copy %d of %d"
2250 msgstr " Kopio %d de %d"
2252 #, c-format
2253 msgid "Printed: %s"
2254 msgstr "Presis: %s"
2256 msgid "Printing aborted"
2257 msgstr "Presado ĉesigita"
2259 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2260 msgstr "E455: Eraro dum skribo de PostSkripta eliga dosiero"
2262 #, c-format
2263 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2264 msgstr "E624: Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
2266 #, c-format
2267 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2268 msgstr "E457: Ne eblas legi dosieron de PostSkripta rimedo \"%s\""
2270 #, c-format
2271 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2272 msgstr "E618: \"%s\" ne estas dosiero de PostSkripta rimedo"
2274 #, c-format
2275 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2276 msgstr "E619: \"%s\" ne estas subtenita dosiero de PostSkripta rimedo"
2278 #, c-format
2279 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2280 msgstr "E621: \"%s\" dosiero de rimedo havas neĝustan version"
2282 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2283 msgstr "E673: Nekongrua plurbajta kodoprezento kaj signaro."
2285 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2286 msgstr ""
2287 "E674: printmbcharset ne rajtas esti malplena kun plurbajta kodoprezento."
2289 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2290 msgstr "E675: Neniu defaŭlta tiparo specifita por plurbajta presado."
2292 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2293 msgstr "E324: Ne eblas malfermi eligan PostSkriptan dosieron"
2295 #, c-format
2296 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2297 msgstr "E456: Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
2299 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2300 msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"prolog.ps\" ne troveblas"
2302 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2303 msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"cidfont.ps\" ne troveblas"
2305 #, c-format
2306 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2307 msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"%s.ps\" ne troveblas"
2309 #, c-format
2310 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2311 msgstr "E620: Ne eblas konverti al la presa kodoprezento \"%s\""
2313 msgid "Sending to printer..."
2314 msgstr "Sendas al presilo..."
2316 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2317 msgstr "E365: Presado de PostSkripta dosiero fiaskis"
2319 msgid "Print job sent."
2320 msgstr "Laboro de presado sendita"
2322 msgid "Add a new database"
2323 msgstr "Aldoni novan datumbazon"
2325 msgid "Query for a pattern"
2326 msgstr "Serĉi ŝablonon"
2328 msgid "Show this message"
2329 msgstr "Montri tiun mesaĝon"
2331 msgid "Kill a connection"
2332 msgstr "Ĉesigi konekton"
2334 msgid "Reinit all connections"
2335 msgstr "Repravalorizi ĉiujn konektojn"
2337 msgid "Show connections"
2338 msgstr "Montri konektojn"
2340 #, c-format
2341 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2342 msgstr "E560: Uzo: cs[cope] %s"
2344 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2345 msgstr "Tiu ĉi komando de cscope ne subtenas dividon de fenestro.\n"
2347 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2348 msgstr "E562: Uzo: cstag <ident>"
2350 msgid "E257: cstag: tag not found"
2351 msgstr "E257: cstag: etikedo netrovita"
2353 #, c-format
2354 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2355 msgstr "E563: Eraro de stat(%s): %d"
2357 msgid "E563: stat error"
2358 msgstr "E563: Eraro de stat"
2360 #, c-format
2361 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2362 msgstr "E564: %s ne estas dosierujo aŭ valida datumbazo de cscope"
2364 #, c-format
2365 msgid "Added cscope database %s"
2366 msgstr "Aldonis datumbazon de cscope %s"
2368 #, c-format
2369 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2370 msgstr "E262: eraro dum legado de konekto de cscope %ld"
2372 msgid "E561: unknown cscope search type"
2373 msgstr "E561: nekonata tipo de serĉo de cscope"
2375 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2376 msgstr "E566: Ne eblis krei duktojn de cscope"
2378 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2379 msgstr "E622: Ne eblis forki cscope"
2381 msgid "cs_create_connection exec failed"
2382 msgstr "plenumo de cs_create_connection fiaskis"
2384 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2385 msgstr "cs_create_connection: fdopen de to_fp fiaskis"
2387 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2388 msgstr "cs_create_connection: fdopen de fr_fp fiaskis"
2390 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2391 msgstr "E623: Ne eblis naskigi procezon cscope"
2393 msgid "E567: no cscope connections"
2394 msgstr "E567: neniu konekto al cscope"
2396 #, c-format
2397 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2398 msgstr "E259: neniu kongruo trovita por serĉo per cscope %s de %s"
2400 #, c-format
2401 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2402 msgstr "E469: nevalida flago cscopequickfix %c de %c"
2404 msgid "cscope commands:\n"
2405 msgstr "komandoj de cscope:\n"
2407 #, c-format
2408 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2409 msgstr "%-5s: %-30s (Uzo: %s)"
2411 #, c-format
2412 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2413 msgstr "E625: ne eblas malfermi datumbazon de cscope: %s"
2415 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2416 msgstr "E626: ne eblas akiri informojn pri la datumbazo de cscope"
2418 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2419 msgstr "E568: ripetita datumbazo de cscope ne aldonita"
2421 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2422 msgstr "E569: atingis maksimuman nombron de konektoj de cscope"
2424 #, c-format
2425 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2426 msgstr "E261: konekto cscope %s netrovita"
2428 #, c-format
2429 msgid "cscope connection %s closed"
2430 msgstr "konekto cscope %s fermita"
2432 #. should not reach here
2433 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2434 msgstr "E570: neriparebla eraro en cs_manage_matches"
2436 #, c-format
2437 msgid "Cscope tag: %s"
2438 msgstr "Etikedo de cscope: %s"
2440 msgid ""
2441 "\n"
2442 "   #   line"
2443 msgstr ""
2444 "\n"
2445 " nro   linio"
2447 msgid "filename / context / line\n"
2448 msgstr "dosiernomo / kunteksto / linio\n"
2450 #, c-format
2451 msgid "E609: Cscope error: %s"
2452 msgstr "E609: Eraro de cscope: %s"
2454 msgid "All cscope databases reset"
2455 msgstr "Reŝargo de ĉiuj datumbazoj de cscope"
2457 msgid "no cscope connections\n"
2458 msgstr "neniu konekto de cscope\n"
2460 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2461 msgstr " # pid    nomo de datumbazo                   prefiksa vojo\n"
2463 msgid ""
2464 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
2465 "loaded."
2466 msgstr ""
2467 "???: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko MzScheme ne "
2468 "ŝargeblis."
2470 msgid "invalid expression"
2471 msgstr "nevalida esprimo"
2473 msgid "expressions disabled at compile time"
2474 msgstr "esprimoj malŝaltitaj dum kompilado"
2476 msgid "hidden option"
2477 msgstr "kaŝita opcio"
2479 msgid "unknown option"
2480 msgstr "nekonata opcio"
2482 msgid "window index is out of range"
2483 msgstr "indekso de fenestro estas ekster limoj"
2485 msgid "couldn't open buffer"
2486 msgstr "ne eblis malfermi bufron"
2488 msgid "cannot save undo information"
2489 msgstr "ne eblas konservi informojn de malfaro"
2491 msgid "cannot delete line"
2492 msgstr "ne eblas forviŝi linion"
2494 msgid "cannot replace line"
2495 msgstr "ne eblas anstataŭigi linion"
2497 msgid "cannot insert line"
2498 msgstr "ne eblas enmeti linion"
2500 msgid "string cannot contain newlines"
2501 msgstr "ĉeno ne rajtas enhavi liniavancojn"
2503 msgid "Vim error: ~a"
2504 msgstr "Eraro de Vim: ~a"
2506 msgid "Vim error"
2507 msgstr "Eraro de Vim"
2509 msgid "buffer is invalid"
2510 msgstr "bufro estas nevalida"
2512 msgid "window is invalid"
2513 msgstr "fenestro estas nevalida"
2515 msgid "linenr out of range"
2516 msgstr "numero de linio ekster limoj"
2518 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2519 msgstr "nepermesita en sabloludejo de Vim"
2521 msgid ""
2522 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2523 "loaded."
2524 msgstr ""
2525 "E263: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Pitono ne "
2526 "ŝargeblis."
2528 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2529 msgstr "E659: Ne eblas alvoki Pitonon rekursie"
2531 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2532 msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de OutputObject"
2534 msgid "softspace must be an integer"
2535 msgstr "malmolspaceto (softspace) devas esti entjero"
2537 msgid "invalid attribute"
2538 msgstr "nevalida atributo"
2540 msgid "writelines() requires list of strings"
2541 msgstr "writelines() bezonas liston de ĉenoj"
2543 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2544 msgstr "E264: Pitono: Eraro de pravalorizo de eneligaj objektoj"
2546 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2547 msgstr "provo de referenco al forviŝita bufro"
2549 msgid "line number out of range"
2550 msgstr "numero de linio ekster limoj"
2552 #, c-format
2553 msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
2554 msgstr "<bufra objekto (forviŝita) ĉe %p>"
2556 msgid "invalid mark name"
2557 msgstr "nevalida nomo de marko"
2559 msgid "no such buffer"
2560 msgstr "ne estas tia bufro"
2562 msgid "attempt to refer to deleted window"
2563 msgstr "provo de referenco al forviŝita fenestro"
2565 msgid "readonly attribute"
2566 msgstr "nurlegebla atributo"
2568 msgid "cursor position outside buffer"
2569 msgstr "kursoro poziciita ekster bufro"
2571 #, c-format
2572 msgid "<window object (deleted) at %p>"
2573 msgstr "<fenestra objekto (forviŝita) ĉe %p>"
2575 #, c-format
2576 msgid "<window object (unknown) at %p>"
2577 msgstr "<objekta fenestro (nekonata) ĉe %p>"
2579 #, c-format
2580 msgid "<window %d>"
2581 msgstr "<fenestro %d>"
2583 msgid "no such window"
2584 msgstr "ne estas tia fenestro"
2586 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2587 msgstr "E265: $_ devas esti apero de Ĉeno"
2589 msgid ""
2590 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2591 msgstr ""
2592 "E266: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita, la biblioteko Ruby ne "
2593 "ŝargeblis."
2595 msgid "E267: unexpected return"
2596 msgstr "E267: \"return\" neatendita"
2598 msgid "E268: unexpected next"
2599 msgstr "E268: \"next\" neatendita"
2601 msgid "E269: unexpected break"
2602 msgstr "E269: \"break\" neatendita"
2604 msgid "E270: unexpected redo"
2605 msgstr "E270: \"redo\" neatendita"
2607 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2608 msgstr "E271: \"retry\" ekster klaŭzo \"rescue\""
2610 msgid "E272: unhandled exception"
2611 msgstr "E272: netraktita escepto"
2613 #, c-format
2614 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2615 msgstr "E273: nekonata stato de longjmp: %d"
2617 msgid "Toggle implementation/definition"
2618 msgstr "Baskuli realigon/difinon"
2620 msgid "Show base class of"
2621 msgstr "Vidigi bazan klason de"
2623 msgid "Show overridden member function"
2624 msgstr "Montri anajn homonimigajn funkciojn"
2626 msgid "Retrieve from file"
2627 msgstr "Rekuperi el dosiero"
2629 msgid "Retrieve from project"
2630 msgstr "Rekuperi el projekto"
2632 msgid "Retrieve from all projects"
2633 msgstr "Rekuperi de ĉiuj projektoj"
2635 msgid "Retrieve"
2636 msgstr "Rekuperi"
2638 msgid "Show source of"
2639 msgstr "Vidigi fonton de"
2641 msgid "Find symbol"
2642 msgstr "Trovi simbolon"
2644 msgid "Browse class"
2645 msgstr "Foliumi klasojn"
2647 msgid "Show class in hierarchy"
2648 msgstr "Montri klason en hierarkio"
2650 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2651 msgstr "Montri klason en hierarkio restriktita"
2653 # todo
2654 msgid "Xref refers to"
2655 msgstr "Xref ligas al"
2657 msgid "Xref referred by"
2658 msgstr "Xref ligiĝas de"
2660 msgid "Xref has a"
2661 msgstr "Xref havas"
2663 msgid "Xref used by"
2664 msgstr "Xref uzita de"
2666 # DP: mi ne certas pri kio temas
2667 msgid "Show docu of"
2668 msgstr "Vidigi dokumentaron de"
2670 msgid "Generate docu for"
2671 msgstr "Krei dokumentaron de"
2673 msgid ""
2674 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2675 "$PATH).\n"
2676 msgstr ""
2677 "Konekto al SNiFF+ neeblas. Kontrolu medion (sniffemacs trovendas en $PATH).\n"
2679 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2680 msgstr "E274: Sniff: Eraro dum lego. Malkonektita"
2682 # DP: Tiuj 3 mesaĝoj estas kune
2683 msgid "SNiFF+ is currently "
2684 msgstr "SNiFF+ estas aktuale "
2686 msgid "not "
2687 msgstr "ne "
2689 msgid "connected"
2690 msgstr "konektita"
2692 #, c-format
2693 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2694 msgstr "E275: Nekonata peto de SNiFF+: %s"
2696 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2697 msgstr "E276: Eraro dum konekto al SNiFF+"
2699 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2700 msgstr "E278: SNiFF+ ne estas konektita"
2702 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2703 msgstr "E279: Ne estas bufro SNiFF+"
2705 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2706 msgstr "Sniff: Eraro dum skribo. Malkonektita"
2708 msgid "invalid buffer number"
2709 msgstr "nevalida nombro de bufroj"
2711 msgid "not implemented yet"
2712 msgstr "ne jam realigita"
2714 #. ???
2715 msgid "cannot set line(s)"
2716 msgstr "ne eblas meti la linio(j)n"
2718 msgid "mark not set"
2719 msgstr "marko ne estas metita"
2721 #, c-format
2722 msgid "row %d column %d"
2723 msgstr "linio %d kolumno %d"
2725 msgid "cannot insert/append line"
2726 msgstr "ne eblas enmeti/postaldoni linion"
2728 msgid "unknown flag: "
2729 msgstr "nekonata flago: "
2731 # DP: ĉu traduki vimOption
2732 msgid "unknown vimOption"
2733 msgstr "nekonata vimOption"
2735 msgid "keyboard interrupt"
2736 msgstr "klavara interrompo"
2738 msgid "vim error"
2739 msgstr "eraro de Vim"
2741 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2742 msgstr "ne eblas krei komandon de bufro/fenestro: objekto estas forviŝiĝanta"
2744 msgid ""
2745 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2746 msgstr ""
2747 "ne eblas registri postalvokan komandon: bufro/fenestro estas jam forviŝiĝanta"
2749 #. This should never happen.  Famous last word?
2750 msgid ""
2751 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2752 "org"
2753 msgstr ""
2754 "E280: NERIPAREBLA TCL-ERARO: reflist difekta!? Bv. retpoŝti al vim-dev@vim."
2755 "org"
2757 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2758 msgstr ""
2759 "ne eblas registri postalvokan komandon: referenco de bufro/fenestro ne "
2760 "troveblas"
2762 msgid ""
2763 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2764 msgstr ""
2765 "E571: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko Tcl ne "
2766 "ŝargeblis."
2768 msgid ""
2769 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2770 msgstr ""
2771 "E281: TCL-ERARO: elira kodo ne estas entjera!? Bv. retpoŝti al vim-dev@vim."
2772 "org"
2774 #, c-format
2775 msgid "E572: exit code %d"
2776 msgstr "E572: elira kodo %d"
2778 msgid "cannot get line"
2779 msgstr "ne eblas akiri linion"
2781 msgid "Unable to register a command server name"
2782 msgstr "Ne eblas registri nomon de komanda servilo"
2784 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2785 msgstr "E248: Sendo de komando al cela programo fiaskis"
2787 #, c-format
2788 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2789 msgstr "E573: Nevalida identigilo de servilo uzita: %s"
2791 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2792 msgstr ""
2793 "E251: Ecoj de registro de apero de VIM estas nevalide formata. Forviŝita!"
2795 msgid "Unknown option argument"
2796 msgstr "Nekonata argumento de opcio"
2798 msgid "Too many edit arguments"
2799 msgstr "Tro da argumentoj de redakto"
2801 msgid "Argument missing after"
2802 msgstr "Argumento mankas malantaŭ"
2804 msgid "Garbage after option argument"
2805 msgstr "Forĵetindaĵo malantaŭ argumento de opcio"
2807 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2808 msgstr "Tro da argumentoj \"+komando\", \"-c komando\" aŭ \"--cmd komando\""
2810 msgid "Invalid argument for"
2811 msgstr "Nevalida argumento por"
2813 #, c-format
2814 msgid "%d files to edit\n"
2815 msgstr "%d redaktendaj dosieroj\n"
2817 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2818 msgstr "Tiu Vim ne estis kompilita kun la kompara eblo"
2820 msgid "Attempt to open script file again: \""
2821 msgstr "Provas malfermi skriptan dosieron denove: \""
2823 msgid "Cannot open for reading: \""
2824 msgstr "Ne eblas malfermi en lega reĝimo: \""
2826 msgid "Cannot open for script output: \""
2827 msgstr "Ne eblas malfermi por eligo de skripto: \""
2829 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2830 msgstr "Vim: Eraro: Fiaskis lanĉi gvim el NetBeans\n"
2832 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2833 msgstr "Vim: Averto: Eligo ne estas al terminalo\n"
2835 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2836 msgstr "Vim: Averto: Enigo ne estas el terminalo\n"
2838 #. just in case..
2839 msgid "pre-vimrc command line"
2840 msgstr "komanda linio pre-vimrc"
2842 #, c-format
2843 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2844 msgstr "E282: Ne eblas legi el \"%s\""
2846 msgid ""
2847 "\n"
2848 "More info with: \"vim -h\"\n"
2849 msgstr ""
2850 "\n"
2851 "Pliaj informoj per: \"vim -h\"\n"
2853 # DP: tajpu "vim --help" por testi tiujn mesaĝojn
2854 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2855 msgstr "[dosiero...]     redakti specifita(j)n dosiero(j)n"
2857 msgid "-               read text from stdin"
2858 msgstr "-                legi tekston el stdin"
2860 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2861 msgstr "-t etikedo       redakti dosieron kie etikedo estas difinata"
2863 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2864 msgstr "-q [erardosiero] redakti dosieron kun unua eraro"
2866 msgid ""
2867 "\n"
2868 "\n"
2869 "usage:"
2870 msgstr ""
2871 "\n"
2872 "\n"
2873 "  uzo:"
2875 msgid " vim [arguments] "
2876 msgstr " vim [argumentoj] "
2878 msgid ""
2879 "\n"
2880 "   or:"
2881 msgstr ""
2882 "\n"
2883 "   aŭ:"
2885 msgid ""
2886 "\n"
2887 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2888 msgstr ""
2889 "\n"
2890 "Kie uskleco estas ignorita antaŭaldonu / por igi flagon majuskla"
2892 msgid ""
2893 "\n"
2894 "\n"
2895 "Arguments:\n"
2896 msgstr ""
2897 "\n"
2898 "\n"
2899 "Argumentoj:\n"
2901 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2902 msgstr "--\t\t\tNur dosiernomoj malantaŭ tio"
2904 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2905 msgstr "--literal\t\tNe ekspansii ĵokerojn"
2907 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2908 msgstr "-register\t\tRegistri tiun gvim al OLE"
2910 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2911 msgstr "-unregister\t\tMalregistri gvim de OLE"
2913 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2914 msgstr "-g\t\t\tRuli per grafika interfaco (kiel \"gvim\")"
2916 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2917 msgstr "-f  aŭ  --nofork\tMalfono: ne forki kiam lanĉas grafikan interfacon"
2919 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2920 msgstr "-v\t\t\tReĝimo Vi (kiel \"vi\")"
2922 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2923 msgstr "-e\t\t\tReĝimo Ex (kiel \"ex\")"
2925 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2926 msgstr "-s\t\t\tSilenta (stapla) reĝimo (nur por \"ex\")"
2928 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2929 msgstr "-d\t\t\tKompara reĝimo (kiel \"vimdiff\")"
2931 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2932 msgstr "-y\t\t\tFacila reĝimo (kiel \"evim\", senreĝima)"
2934 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2935 msgstr "-R\t\t\tNurlegebla reĝimo (kiel \"view\")"
2937 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2938 msgstr "-Z\t\t\tLimigita reĝimo (kiel \"rvim\")"
2940 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2941 msgstr "-m\t\t\tŜanĝoj (skribo al dosieroj) malpermesitaj"
2943 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2944 msgstr "-M\t\t\tŜanĝoj al teksto malpermesitaj"
2946 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2947 msgstr "-b\t\t\tDuuma reĝimo"
2949 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2950 msgstr "-l\t\t\tReĝimo Lisp"
2952 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2953 msgstr "-C\t\t\tKongrua kun Vi: 'compatible'"
2955 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2956 msgstr "-N\t\t\tNe tute kongrua kun Vi: 'nocompatible'"
2958 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
2959 msgstr ""
2960 "-V[N][dosiernomo]\tEsti babilema [nivelo N] [konservi mesaĝojn al dosiernomo]"
2962 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2963 msgstr "-D\t\t\tSencimiga reĝimo"
2965 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2966 msgstr "-n\t\t\tNeniu permutodosiero .swp, uzas nur memoron"
2968 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2969 msgstr "-r\t\t\tListigi permutodosierojn .swp kaj eliri"
2971 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2972 msgstr "-r (kun dosiernomo)\tRestaŭri kolapsitan seancon"
2974 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2975 msgstr "-L\t\t\tKiel -r"
2977 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2978 msgstr "-f\t\t\tNe uzi newcli por malfermi fenestrojn"
2980 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2981 msgstr "-dev <aparatdosiero>\t\tUzi <aparatdosiero>-n por eneligo"
2983 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2984 msgstr "-A\t\t\tKomenci en araba reĝimo"
2986 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2987 msgstr "-H\t\t\tKomenci en hebrea reĝimo"
2989 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2990 msgstr "-F\t\t\tKomenci en persa reĝimo"
2992 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2993 msgstr "-T <terminalo>\tAgordi terminalon al <terminalo>"
2995 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2996 msgstr "-u <vimrc>\t\tUzi <vimrc> anstataŭ iun ajn .vimrc"
2998 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2999 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUzi <gvimrc> anstataŭ iun ajn .gvimrc"
3001 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
3002 msgstr "--noplugin\t\tNe ŝargi kromaĵajn skriptojn"
3004 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
3005 msgstr "-p[N]\t\tMalfermi N langetojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)"
3007 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3008 msgstr "-o[N]\t\tMalfermi N fenestrojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)"
3010 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3011 msgstr "-O[N]\t\tKiel -o sed dividi vertikale"
3013 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3014 msgstr "+\t\t\tKomenci ĉe la fino de la dosiero"
3016 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3017 msgstr "+<numL>\t\tKomenci ĉe linio <numL>"
3019 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3020 msgstr ""
3021 "--cmd <komando>\tPlenumi <komando>-n antaŭ ol ŝargi iun ajn dosieron vimrc"
3023 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3024 msgstr "-c <komando>\t\tPlenumi <komando>-n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis"
3026 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3027 msgstr ""
3028 "-S <seanco>\t\tRuli dosieron <seanco>-n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis"
3030 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3031 msgstr "-s <skripto>\t\tLegi komandojn en Normala reĝimo el dosiero <skripto>"
3033 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3034 msgstr ""
3035 "-w <eligaskripto>\tPostaldoni ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero "
3036 "<eligaskripto>"
3038 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3039 msgstr ""
3040 "-W <eligaskripto>\tSkribi ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero <eligaskripto>"
3042 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3043 msgstr "-x\t\t\tRedakti ĉifradan dosieron"
3045 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3046 msgstr "-display <ekrano>\tKonekti Vim al tiu X-servilo"
3048 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3049 msgstr "-X\t\t\tNe konekti al X-servilo"
3051 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3052 msgstr "--remote <dosieroj>\tRedakti <dosieroj>-n en Vim-servilo se eblas"
3054 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3055 msgstr "--remote-silent <dosieroj>  Same, sed ne plendi se ne estas servilo"
3057 msgid ""
3058 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
3059 msgstr ""
3060 "--remote-wait <dosieroj>  Kiel --remote sed atendi ĝis dosieroj estas "
3061 "redaktitaj"
3063 msgid ""
3064 "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3065 msgstr ""
3066 "--remote-wait-silent <dosieroj> Same, sed ne plendi se ne estas servilo"
3068 msgid ""
3069 "--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
3070 msgstr ""
3071 "--remote-tab[-wait][-silent] <dosieroj> Kiel --remote sed uzi langeton por "
3072 "ĉiu dosiero"
3074 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3075 msgstr "--remote-send <klavoj> Sendi <klavoj>-n al Vim-servilo kaj eliri"
3077 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3078 msgstr "--remote-expr <espr>\tKomputi <espr> en Vim-servilo kaj afiŝi rezulton"
3080 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3081 msgstr "--serverlist\t\tListigi haveblajn nomojn de Vim-serviloj kaj eliri"
3083 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3084 msgstr "--servername <nomo>\tSendu al/iĝi la Vim-servilo <nomo>"
3086 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3087 msgstr "-i <viminfo>\t\tUzi <viminfo> anstataŭ .viminfo"
3089 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
3090 msgstr "-h  aŭ  --help\tAfiŝi Helpon (tiun mesaĝon) kaj eliri"
3092 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3093 msgstr "--version\t\tAfiŝi informon de versio kaj eliri"
3095 msgid ""
3096 "\n"
3097 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3098 msgstr ""
3099 "\n"
3100 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Motif):\n"
3102 msgid ""
3103 "\n"
3104 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3105 msgstr ""
3106 "\n"
3107 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio neXtaw):\n"
3109 msgid ""
3110 "\n"
3111 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3112 msgstr ""
3113 "\n"
3114 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Athena):\n"
3116 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3117 msgstr "-display <ekrano>\tLanĉi vim sur <ekrano>"
3119 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3120 msgstr "-iconic\t\tLanĉi vim piktograme"
3122 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3123 msgstr "-name <nomo>\t\tUzi rimedon kvazaŭ vim estus <nomo>"
3125 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
3126 msgstr "\t\t\t  (Nerealigita)\n"
3128 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3129 msgstr "-background <koloro>\tUzi <koloro>-n por la fona koloro (ankaŭ: -bg)"
3131 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3132 msgstr ""
3133 "-foreground <koloro>\tUzi <koloro>-n por la malfona koloro (ankaŭ: -fg)"
3135 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3136 msgstr "-font <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por normala teksto (ankaŭ: -fn)"
3138 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3139 msgstr "-boldfont <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por grasa teksto"
3141 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3142 msgstr "-italicfont <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por kursiva teksto"
3144 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3145 msgstr "-geometry <geom>\tUzi <geom> kiel komenca geometrio (ankaŭ: -geom)"
3147 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3148 msgstr "-borderwidth <larĝo>\tUzi <larĝo>-n kiel larĝo de bordero (ankaŭ: -bw)"
3150 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3151 msgstr ""
3152 "-scrollbarwidth <larĝo>  Uzi <larĝo>-n kiel larĝo de rulumskalo (ankaŭ: -sw)"
3154 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3155 msgstr ""
3156 "-menuheight <alto>\tUzi <alto>-n kiel alto de menuzona alto (ankaŭ: -mh)"
3158 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3159 msgstr "-reverse\t\tUzi inversan videon (ankaŭ: -rv)"
3161 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3162 msgstr "+reverse\t\tNe uzi inversan videon (ankaŭ: +rv)"
3164 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3165 msgstr "-xrm <rimedo>\tAgordi la specifitan <rimedo>-n"
3167 msgid ""
3168 "\n"
3169 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3170 msgstr ""
3171 "\n"
3172 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio RISC OS):\n"
3174 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3175 msgstr "--columns <nombro>\tKomenca larĝo de fenestro en kolumnoj"
3177 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3178 msgstr "--rows <nombro>\tKomenca alto de fenestro en vicoj"
3180 msgid ""
3181 "\n"
3182 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3183 msgstr ""
3184 "\n"
3185 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio GTK+):\n"
3187 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3188 msgstr "-display <ekrano>\tLanĉi Vim sur tiu <ekrano> (ankaŭ: --display)"
3190 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3191 msgstr "--role <rolo>\tDoni unikan rolon por identigi la ĉefan fenestron"
3193 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3194 msgstr "--socketid <xid>\tMalfermi Vim en alia GTK fenestraĵo"
3196 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3197 msgstr "-P <gepatra titolo>\tMalfermi Vim en gepatra aplikaĵo"
3199 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3200 msgstr "--windowid <HWND>\tMalfermi Vim en alia win32 fenestraĵo"
3202 msgid "No display"
3203 msgstr "Neniu ekrano"
3205 #. Failed to send, abort.
3206 msgid ": Send failed.\n"
3207 msgstr ": Sendo fiaskis.\n"
3209 #. Let vim start normally.
3210 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3211 msgstr ": Sendo fiaskis. Provo de loka plenumo\n"
3213 #, c-format
3214 msgid "%d of %d edited"
3215 msgstr "%d de %d redaktita(j)"
3217 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3218 msgstr "Neniu ekrano: Sendado de esprimo fiaskis.\n"
3220 msgid ": Send expression failed.\n"
3221 msgstr ": Sendado de esprimo fiaskis.\n"
3223 msgid "No marks set"
3224 msgstr "Neniu marko"
3226 #, c-format
3227 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3228 msgstr "E283: Neniu marko kongruas kun \"%s\""
3230 #. Highlight title
3231 msgid ""
3232 "\n"
3233 "mark line  col file/text"
3234 msgstr ""
3235 "\n"
3236 "mark linio kol dosiero/teksto"
3238 #. Highlight title
3239 msgid ""
3240 "\n"
3241 " jump line  col file/text"
3242 msgstr ""
3243 "\n"
3244 " salt linio kol dosiero/teksto"
3246 #. Highlight title
3247 msgid ""
3248 "\n"
3249 "change line  col text"
3250 msgstr ""
3251 "\n"
3252 "ŝanĝo  linio kol teksto"
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "\n"
3257 "# File marks:\n"
3258 msgstr ""
3259 "\n"
3260 "# Markoj de dosiero:\n"
3262 #. Write the jumplist with -'
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "\n"
3266 "# Jumplist (newest first):\n"
3267 msgstr ""
3268 "\n"
3269 "# Saltlisto (plej novaj unue):\n"
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "\n"
3274 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3275 msgstr ""
3276 "\n"
3277 "# Historio de markoj en dosieroj (de plej nova al plej malnova):\n"
3279 msgid "Missing '>'"
3280 msgstr "Mankas '>'"
3282 msgid "E543: Not a valid codepage"
3283 msgstr "E543: Nevalida kodpaĝo"
3285 msgid "E284: Cannot set IC values"
3286 msgstr "E284: Ne eblas agordi valorojn de IC"
3288 msgid "E285: Failed to create input context"
3289 msgstr "E285: Ne eblis krei enigan kuntekston"
3291 msgid "E286: Failed to open input method"
3292 msgstr "E286: Ne eblis malfermi enigan metodon"
3294 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3295 msgstr "E287: Averto: Ne eblis agordi detruan reagfunkcion al IM"
3297 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3298 msgstr "E288: eniga metodo subtenas neniun stilon"
3300 # DP: mi ne scias, kio estas "preedit"
3301 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3302 msgstr "E289: eniga metodo ne subtenas mian antaŭredaktan tipon"
3304 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3305 msgstr "E290: la stilo over-the-spot bezonas tiparon"
3307 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3308 msgstr "E291: Via GTK+ estas pli malnova ol 1.2.3. Stata zono malŝaltita"
3310 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3311 msgstr "E292: Servilo de eniga metodo ne rulas"
3313 msgid "E293: block was not locked"
3314 msgstr "E293: bloko ne estis ŝlosita"
3316 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3317 msgstr "E294: Eraro de enpoziciigo dum lego de permutodosiero .swp"
3319 msgid "E295: Read error in swap file"
3320 msgstr "E295: Eraro de lego en permutodosiero .swp"
3322 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3323 msgstr "E296: Eraro de enpoziciigo dum skribo de permutodosiero .swp"
3325 msgid "E297: Write error in swap file"
3326 msgstr "E297: Eraro de skribo en permutodosiero .swp"
3328 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3329 msgstr "E300: Permutodosiero .swp jam ekzistas (ĉu atako per simbola ligilo?)"
3331 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3332 msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 0?"
3334 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3335 msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 1?"
3337 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3338 msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 2?"
3340 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3341 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3342 msgstr "E301: Ve, perdis la permutodosieron .swp!!!"
3344 msgid "E302: Could not rename swap file"
3345 msgstr "E302: Ne eblis renomi la permutodosieron .swp"
3347 #, c-format
3348 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3349 msgstr ""
3350 "E303: Ne eblas malfermi permutodosieron .swp de \"%s\", restaŭro neeblas"
3352 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3353 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Ne akiris blokon 0??"
3355 #, c-format
3356 msgid "E305: No swap file found for %s"
3357 msgstr "E305: Neniu permutodosiero .swp trovita por %s"
3359 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3360 msgstr "Entajpu la uzendan numeron de permutodosiero .swp (0 por eliri): "
3362 #, c-format
3363 msgid "E306: Cannot open %s"
3364 msgstr "E306: Ne eblas malfermi %s"
3366 msgid "Unable to read block 0 from "
3367 msgstr "Ne eblas legi blokon 0 de "
3369 msgid ""
3370 "\n"
3371 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3372 msgstr ""
3373 "\n"
3374 "Eble neniu ŝanĝo estis farita aŭ Vim ne ĝisdatigis la permutodosieron .swp."
3376 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3377 msgstr " ne uzeblas per tiu versio de vim.\n"
3379 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3380 msgstr "Uzu version 3.0 de Vim\n"
3382 #, c-format
3383 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3384 msgstr "E307: %s ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim"
3386 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3387 msgstr " ne uzeblas per tiu komputilo.\n"
3389 msgid "The file was created on "
3390 msgstr "La dosiero estas kreita je "
3392 msgid ""
3393 ",\n"
3394 "or the file has been damaged."
3395 msgstr ""
3396 ",\n"
3397 "aŭ la dosiero estas difekta."
3399 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3400 msgstr " difektiĝis (paĝa grando pli malgranda ol minimuma valoro).\n"
3402 #, c-format
3403 msgid "Using swap file \"%s\""
3404 msgstr "Uzado de permutodosiero .swp \"%s\""
3406 #, c-format
3407 msgid "Original file \"%s\""
3408 msgstr "Originala dosiero \"%s\""
3410 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3411 msgstr "E308: Averto: Originala dosiero eble ŝanĝiĝis"
3413 #, c-format
3414 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3415 msgstr "E309: Ne eblas legi blokon 1 de %s"
3417 msgid "???MANY LINES MISSING"
3418 msgstr "???MULTAJ LINIOJ MANKAS"
3420 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3421 msgstr "???NOMBRO DE LINIOJ NE ĜUSTAS"
3423 msgid "???EMPTY BLOCK"
3424 msgstr "???MALPLENA BLOKO"
3426 msgid "???LINES MISSING"
3427 msgstr "???LINIOJ MANKANTAJ"
3429 #, c-format
3430 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3431 msgstr ""
3432 "E310: Nevalida identigilo de bloko 1 (ĉu %s ne estas permutodosiero .swp?)"
3434 msgid "???BLOCK MISSING"
3435 msgstr "???MANKAS BLOKO"
3437 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3438 msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble difektaj"
3440 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3441 msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble enmetitaj/forviŝitaj"
3443 msgid "???END"
3444 msgstr "???FINO"
3446 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3447 msgstr "E311: Restaŭro interrompita"
3449 msgid ""
3450 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3451 msgstr "E312: Eraroj dum restaŭro; rigardu liniojn komencantajn per ???"
3453 msgid "See \":help E312\" for more information."
3454 msgstr "Vidu \":help E312\" por pliaj informoj."
3456 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3457 msgstr "Restaŭro finiĝis. Indus kontroli ĉu ĉio estas en ordo."
3459 msgid ""
3460 "\n"
3461 "(You might want to write out this file under another name\n"
3462 msgstr ""
3463 "\n"
3464 "(Indas konservi tiun dosieron per alia nomo\n"
3466 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3467 msgstr "kaj lanĉi diff kun la originala dosiero por kontroli la ŝanĝojn)\n"
3469 msgid ""
3470 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3471 "\n"
3472 msgstr ""
3473 "Poste forviŝi la permutodosieron .swp.\n"
3474 "\n"
3476 #. use msg() to start the scrolling properly
3477 msgid "Swap files found:"
3478 msgstr "Permutodosiero .swp trovita:"
3480 msgid "   In current directory:\n"
3481 msgstr "   En la aktuala dosierujo:\n"
3483 msgid "   Using specified name:\n"
3484 msgstr "   Uzado de specifita nomo:\n"
3486 msgid "   In directory "
3487 msgstr "   En dosierujo "
3489 msgid "      -- none --\n"
3490 msgstr "     -- nenio --\n"
3492 msgid "          owned by: "
3493 msgstr "       posedata de: "
3495 msgid "   dated: "
3496 msgstr "    dato: "
3498 msgid "             dated: "
3499 msgstr "              dato: "
3501 msgid "         [from Vim version 3.0]"
3502 msgstr "         [de Vim versio 3.0]"
3504 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3505 msgstr "         [ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim]"
3507 msgid "         file name: "
3508 msgstr "        dosiernomo: "
3510 msgid ""
3511 "\n"
3512 "          modified: "
3513 msgstr ""
3514 "\n"
3515 "          modifita: "
3517 msgid "YES"
3518 msgstr "JES"
3520 msgid "no"
3521 msgstr "ne"
3523 msgid ""
3524 "\n"
3525 "         user name: "
3526 msgstr ""
3527 "\n"
3528 "        uzantonomo: "
3530 msgid "   host name: "
3531 msgstr " komputila nomo: "
3533 msgid ""
3534 "\n"
3535 "         host name: "
3536 msgstr ""
3537 "\n"
3538 "    komputila nomo: "
3540 msgid ""
3541 "\n"
3542 "        process ID: "
3543 msgstr ""
3544 "\n"
3545 "        proceza ID: "
3547 msgid " (still running)"
3548 msgstr " (ankoraŭ rulas)"
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "         [not usable with this version of Vim]"
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "         [ne uzebla per tiu versio de Vim]"
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "         [not usable on this computer]"
3560 msgstr ""
3561 "\n"
3562 "         [neuzebla per tiu komputilo]"
3564 msgid "         [cannot be read]"
3565 msgstr "         [nelegebla]"
3567 msgid "         [cannot be opened]"
3568 msgstr "         [nemalfermebla]"
3570 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3571 msgstr "E313: Ne eblas konservi, ne estas permutodosiero .swp"
3573 msgid "File preserved"
3574 msgstr "Dosiero konservita"
3576 msgid "E314: Preserve failed"
3577 msgstr "E314: Konservo fiaskis"
3579 #, c-format
3580 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3581 msgstr "E315: ml_get: nevalida lnum: %ld"
3583 #, c-format
3584 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3585 msgstr "E316: ml_get: ne eblas trovi linion %ld"
3587 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3588 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 3"
3590 msgid "stack_idx should be 0"
3591 msgstr "stack_idx devus esti 0"
3593 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3594 msgstr "E318: Ĉu ĝisdatigis tro da blokoj?"
3596 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3597 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 4"
3599 msgid "deleted block 1?"
3600 msgstr "ĉu forviŝita bloko 1?"
3602 #, c-format
3603 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3604 msgstr "E320: Ne eblas trovi linion %ld"
3606 msgid "E317: pointer block id wrong"
3607 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id"
3609 msgid "pe_line_count is zero"
3610 msgstr "pe_line_count estas nul"
3612 #, c-format
3613 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3614 msgstr "E322: numero de linio ekster limoj: %ld preter la fino"
3616 #, c-format
3617 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3618 msgstr "E323: nevalida nombro de linioj en bloko %ld"
3620 msgid "Stack size increases"
3621 msgstr "Stako pligrandiĝas"
3623 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3624 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 2"
3626 #, c-format
3627 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3628 msgstr "E773: Buklo de simbolaj ligiloj por \"%s\""
3630 msgid "E325: ATTENTION"
3631 msgstr "E325: ATENTO"
3633 msgid ""
3634 "\n"
3635 "Found a swap file by the name \""
3636 msgstr ""
3637 "\n"
3638 "Trovis permutodosieron .swp kun la nomo \""
3640 msgid "While opening file \""
3641 msgstr "Dum malfermo de dosiero \""
3643 msgid "      NEWER than swap file!\n"
3644 msgstr "      PLI NOVA ol permutodosiero .swp!\n"
3646 #. Some of these messages are long to allow translation to
3647 #. * other languages.
3648 msgid ""
3649 "\n"
3650 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3651 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3652 "    different instances of the same file when making changes.\n"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "(1) Alia programo eble redaktas la saman dosieron.\n"
3656 "    Se jes, estu singarda por ne havi du malsamajn\n"
3657 "    aperojn de la sama dosiero, kiam vi faros ŝanĝojn.\n"
3659 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
3660 msgstr "    Eliru, aŭ daŭrigu singarde.\n"
3662 msgid ""
3663 "\n"
3664 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3665 msgstr ""
3666 "\n"
3667 "(2) Redakta seanco de tiu dosiero kolapsis.\n"
3669 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3670 msgstr "    Se veras, uzu \":recover\" aŭ \"vim -r "
3672 msgid ""
3673 "\"\n"
3674 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3675 msgstr ""
3676 "\"\n"
3677 "    por restaŭri la ŝanĝojn (vidu \":help recovery\").\n"
3679 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3680 msgstr "    Se vi jam faris ĝin, forviŝu la permutodosieron .swp \""
3682 msgid ""
3683 "\"\n"
3684 "    to avoid this message.\n"
3685 msgstr ""
3686 "\"\n"
3687 "    por eviti tiun mesaĝon.\n"
3689 msgid "Swap file \""
3690 msgstr "Permutodosiero .swp \""
3692 msgid "\" already exists!"
3693 msgstr "\" jam ekzistas!"
3695 msgid "VIM - ATTENTION"
3696 msgstr "VIM - ATENTO"
3698 msgid "Swap file already exists!"
3699 msgstr "Permutodosiero .swp jam ekzistas!"
3701 # AM: ĉu Vim konvertos la unuliterajn respondojn de la uzulo?
3702 # DP: jes, la '&' respondoj bone funkcias (mi kontrolis)
3703 msgid ""
3704 "&Open Read-Only\n"
3705 "&Edit anyway\n"
3706 "&Recover\n"
3707 "&Quit\n"
3708 "&Abort"
3709 msgstr ""
3710 "&Malfermi nurlegreĝime\n"
3711 "Tamen &redakti\n"
3712 "Res&taŭri\n"
3713 "&Eliri\n"
3714 "Ĉe&sigi"
3716 msgid ""
3717 "&Open Read-Only\n"
3718 "&Edit anyway\n"
3719 "&Recover\n"
3720 "&Delete it\n"
3721 "&Quit\n"
3722 "&Abort"
3723 msgstr ""
3724 "&Malfermi nurlegreĝime\n"
3725 "Tamen &redakti\n"
3726 "Res&taŭri\n"
3727 "&Forviŝi\n"
3728 "&Eliri\n"
3729 "Ĉe&sigi"
3731 msgid "E326: Too many swap files found"
3732 msgstr "E326: Tro da dosieroj trovitaj"
3734 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3735 msgstr "E327: Parto de vojo de menuero ne estas sub-menuo"
3737 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3738 msgstr "E328: Menuo nur ekzistas en alia reĝimo"
3740 #, c-format
3741 msgid "E329: No menu \"%s\""
3742 msgstr "E329: Neniu menuo \"%s\""
3744 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
3745 msgid "E792: Empty menu name"
3746 msgstr "E792: Malplena nomo de menuo"
3748 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3749 msgstr "E330: Vojo de menuo ne rajtas konduki al sub-menuo."
3751 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3752 msgstr "E331: Aldono de menueroj direkte al menuzono estas malpermesita"
3754 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3755 msgstr "E332: Disigilo ne rajtas esti ero de vojo de menuo"
3757 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3758 #. Highlight title
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "--- Menus ---"
3762 msgstr ""
3763 "\n"
3764 "--- Menuoj ---"
3766 msgid "Tear off this menu"
3767 msgstr "Disigi tiun menuon"
3769 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3770 msgstr "E333: Vojo de menuo devas konduki al menuero"
3772 #, c-format
3773 msgid "E334: Menu not found: %s"
3774 msgstr "E334: Menuo netrovita: %s"
3776 #, c-format
3777 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3778 msgstr "E335: Menuo ne estas difinita por reĝimo %s"
3780 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3781 msgstr "E336: Vojo de menuo devas konduki al sub-menuo"
3783 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3784 msgstr "E337: Menuo ne trovita - kontrolu nomojn de menuoj"
3786 #, c-format
3787 msgid "Error detected while processing %s:"
3788 msgstr "Eraro okazis dum traktado de %s:"
3790 #, c-format
3791 msgid "line %4ld:"
3792 msgstr "linio %4ld:"
3794 #, c-format
3795 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3796 msgstr "E354: Nevalida nomo de reĝistro: '%s'"
3798 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3799 msgstr "Flegado de mesaĝoj: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>"
3801 msgid "Interrupt: "
3802 msgstr "Interrompo: "
3804 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3805 msgstr "Premu ENEN-KLAVON aŭ tajpu komandon por daŭrigi"
3807 #, c-format
3808 msgid "%s line %ld"
3809 msgstr "%s linio %ld"
3811 msgid "-- More --"
3812 msgstr "-- Pli --"
3814 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3815 msgstr " SPACETO/d/j: ekrano/paĝo/sub linio, b/u/k: supre, q: eliri "
3817 msgid "Question"
3818 msgstr "Demando"
3820 msgid ""
3821 "&Yes\n"
3822 "&No"
3823 msgstr ""
3824 "&Jes\n"
3825 "&Ne"
3827 # AM: ĉu Vim konvertos unuliterajn respondojn?
3828 # DP: jes, '&' bone funkcias (mi kontrolis)
3829 msgid ""
3830 "&Yes\n"
3831 "&No\n"
3832 "Save &All\n"
3833 "&Discard All\n"
3834 "&Cancel"
3835 msgstr ""
3836 "&Jes\n"
3837 "&Ne\n"
3838 "&Konservi Ĉion\n"
3839 "&Forlasi Ĉion\n"
3840 "&Rezigni"
3842 msgid "Select Directory dialog"
3843 msgstr "Dialogujo de dosiera elekto"
3845 msgid "Save File dialog"
3846 msgstr "Dialogujo de dosiera konservo"
3848 msgid "Open File dialog"
3849 msgstr "Dialogujo de dosiera malfermo"
3851 #. TODO: non-GUI file selector here
3852 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3853 msgstr "E338: Bedaŭrinde ne estas dosierfoliumilo en konzola reĝimo"
3855 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3856 msgstr "E766: Ne sufiĉaj argumentoj por printf()"
3858 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
3859 msgstr "E807: Atendis Glitpunktnombron kiel argumento de printf()"
3861 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3862 msgstr "E767: Tro da argumentoj al printf()"
3864 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3865 msgstr "W10: Averto: Ŝanĝo de nurlegebla dosiero"
3867 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
3868 msgstr "Tajpu nombron aŭ musklaku (<Enen-klavo> rezignas): "
3870 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
3871 msgstr "Tajpu numeron (<Enen-klavo> rezignas): "
3873 msgid "1 more line"
3874 msgstr "1 plia linio"
3876 msgid "1 line less"
3877 msgstr "1 malplia linio"
3879 #, c-format
3880 msgid "%ld more lines"
3881 msgstr "%ld pliaj linioj"
3883 #, c-format
3884 msgid "%ld fewer lines"
3885 msgstr "%ld malpliaj linioj"
3887 msgid " (Interrupted)"
3888 msgstr " (Interrompita)"
3890 msgid "Beep!"
3891 msgstr "Bip!"
3893 msgid "Vim: preserving files...\n"
3894 msgstr "Vim: konservo de dosieroj...\n"
3896 #. close all memfiles, without deleting
3897 msgid "Vim: Finished.\n"
3898 msgstr "Vim: Finita.\n"
3900 #, c-format
3901 msgid "ERROR: "
3902 msgstr "ERARO: "
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "\n"
3907 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3908 msgstr ""
3909 "\n"
3910 "[bajtoj] totalaj disponigitaj/maldisponigitaj %lu-%lu, nun uzataj %lu, "
3911 "kulmina uzo %lu\n"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3916 "\n"
3917 msgstr ""
3918 "[alvokoj] totalaj re/malloc() %lu, totalaj free() %lu\n"
3919 "\n"
3921 msgid "E340: Line is becoming too long"
3922 msgstr "E340: Linio iĝas tro longa"
3924 #, c-format
3925 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3926 msgstr "E341: Interna eraro: lalloc(%ld, )"
3928 #, c-format
3929 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3930 msgstr "E342: Ne plu restas memoro! (disponigo de %lu bajtoj)"
3932 #, c-format
3933 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3934 msgstr "Alvokas ŝelon por plenumi: \"%s\""
3936 msgid "E545: Missing colon"
3937 msgstr "E545: Mankas dupunkto"
3939 msgid "E546: Illegal mode"
3940 msgstr "E546: Reĝimo nepermesata"
3942 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3943 msgstr "E547: Nevalida formo de muskursoro"
3945 msgid "E548: digit expected"
3946 msgstr "E548: cifero atendata"
3948 msgid "E549: Illegal percentage"
3949 msgstr "E549: Nevalida procento"
3951 msgid "Enter encryption key: "
3952 msgstr "Tajpu la ŝlosilon de ĉifrado: "
3954 msgid "Enter same key again: "
3955 msgstr "Tajpu la ŝlosilon denove: "
3957 msgid "Keys don't match!"
3958 msgstr "Ŝlosiloj ne kongruas!"
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3963 "followed by '%s'."
3964 msgstr ""
3965 "E343: Nevalida vojo: '**[nombro]' devas esti ĉe la fino de la vojo aŭ "
3966 "sekvita de '%s'."
3968 #, c-format
3969 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3970 msgstr "E344: Ne eblas trovi dosierujon \"%s\" en cdpath"
3972 #, c-format
3973 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3974 msgstr "E345: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo"
3976 #, c-format
3977 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3978 msgstr "E346: Ne plu trovis dosierujon \"%s\" en cdpath"
3980 #, c-format
3981 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3982 msgstr "E347: Ne plu trovis dosieron \"%s\" en serĉvojo"
3984 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3985 msgstr "Ne eblas konekti al Netbeans n-ro 2"
3987 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3988 msgstr "Ne eblas konekti al Netbeans"
3990 #, c-format
3991 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3992 msgstr ""
3993 "E668: Nevalida permeso de dosiero de informo de konekto NetBeans: \"%s\""
3995 msgid "read from Netbeans socket"
3996 msgstr "lego el kontaktoskatolo de Netbeans"
3998 #, c-format
3999 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
4000 msgstr "E658: Konekto de NetBeans perdita por bufro %ld"
4002 msgid "E505: "
4003 msgstr "E505: "
4005 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
4006 msgstr "E774: 'operatorfunc' estas malplena"
4008 # DP: ĉu Eval devas esti tradukita?
4009 msgid "E775: Eval feature not available"
4010 msgstr "E775: Eval eblo ne disponeblas"
4012 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4013 msgstr "Averto: terminalo ne povas emfazi"
4015 msgid "E348: No string under cursor"
4016 msgstr "E348: Neniu ĉeno sub la kursoro"
4018 msgid "E349: No identifier under cursor"
4019 msgstr "E349: Neniu identigilo sub la kursoro"
4021 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4022 msgstr "E352: Ne eblas forviŝi faldon per aktuala 'foldmethod'"
4024 msgid "E664: changelist is empty"
4025 msgstr "E664: Listo de ŝanĝoj estas malplena"
4027 msgid "E662: At start of changelist"
4028 msgstr "E662: Ĉe komenco de ŝanĝlisto"
4030 msgid "E663: At end of changelist"
4031 msgstr "E663: Ĉe fino de ŝanĝlisto"
4033 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
4034 msgstr "Tajpu \":quit<Enen-klavo>\" por eliri el Vim"
4036 #, c-format
4037 msgid "1 line %sed 1 time"
4038 msgstr "1 linio %sita 1 foje"
4040 #, c-format
4041 msgid "1 line %sed %d times"
4042 msgstr "1 linio %sita %d foje"
4044 #, c-format
4045 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4046 msgstr "%ld linio %sita 1 foje"
4048 #, c-format
4049 msgid "%ld lines %sed %d times"
4050 msgstr "%ld linioj %sitaj %d foje"
4052 #, c-format
4053 msgid "%ld lines to indent... "
4054 msgstr "%ld krommarĝenendaj linioj... "
4056 msgid "1 line indented "
4057 msgstr "1 linio krommarĝenita "
4059 #, c-format
4060 msgid "%ld lines indented "
4061 msgstr "%ld linioj krommarĝenitaj "
4063 msgid "E748: No previously used register"
4064 msgstr "E748: Neniu reĝistro antaŭe uzata"
4066 #. must display the prompt
4067 msgid "cannot yank; delete anyway"
4068 msgstr "ne eblas kopii; forviŝi tamene"
4070 msgid "1 line changed"
4071 msgstr "1 linio ŝanĝita"
4073 #, c-format
4074 msgid "%ld lines changed"
4075 msgstr "%ld linioj ŝanĝitaj"
4077 #, c-format
4078 msgid "freeing %ld lines"
4079 msgstr "malokupas %ld liniojn"
4081 msgid "block of 1 line yanked"
4082 msgstr "bloko de 1 linio kopiita"
4084 msgid "1 line yanked"
4085 msgstr "1 linio kopiita"
4087 #, c-format
4088 msgid "block of %ld lines yanked"
4089 msgstr "bloko de %ld linioj kopiita"
4091 #, c-format
4092 msgid "%ld lines yanked"
4093 msgstr "%ld linioj kopiitaj"
4095 #, c-format
4096 msgid "E353: Nothing in register %s"
4097 msgstr "E353: Nenio en reĝistro %s"
4099 #. Highlight title
4100 msgid ""
4101 "\n"
4102 "--- Registers ---"
4103 msgstr ""
4104 "\n"
4105 "--- Reĝistroj ---"
4107 msgid "Illegal register name"
4108 msgstr "Nevalida nomo de reĝistro"
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "\n"
4113 "# Registers:\n"
4114 msgstr ""
4115 "\n"
4116 "# Reĝistroj:\n"
4118 #, c-format
4119 msgid "E574: Unknown register type %d"
4120 msgstr "E574: Nekonata tipo de reĝistro %d"
4122 #, c-format
4123 msgid "%ld Cols; "
4124 msgstr "%ld Kolumnoj; "
4126 #, c-format
4127 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4128 msgstr "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %ld de %ld Vortoj; %ld de %ld Bajtoj"
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
4133 "Bytes"
4134 msgstr ""
4135 "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %ld de %ld Vortoj; %ld de %ld Signoj; %ld de %"
4136 "ld Bajtoj"
4138 #, c-format
4139 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4140 msgstr "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %ld de %ld; Bajto %ld de %ld"
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
4145 "%ld"
4146 msgstr ""
4147 "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %ld de %ld; Signo %ld de %ld; Bajto %"
4148 "ld de %ld"
4150 #, c-format
4151 msgid "(+%ld for BOM)"
4152 msgstr "(+%ld por BOM)"
4154 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4155 msgstr "%<%f%h%m%=Folio %N"
4157 msgid "Thanks for flying Vim"
4158 msgstr "Dankon pro flugi per Vim"
4160 msgid "E518: Unknown option"
4161 msgstr "E518: Nekonata opcio"
4163 msgid "E519: Option not supported"
4164 msgstr "E519: Opcio ne subtenita"
4166 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4167 msgstr "E520: Ne permesita en reĝimlinio"
4169 msgid "E521: Number required after ="
4170 msgstr "E521: Nombro bezonata malantaŭ ="
4172 msgid "E522: Not found in termcap"
4173 msgstr "E522: Netrovita en termcap"
4175 #, c-format
4176 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4177 msgstr "E539: Nevalida signo <%s>"
4179 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4180 msgstr "E529: Ne eblas agordi 'term' al malplena ĉeno"
4182 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4183 msgstr "E530: term ne ŝanĝeblas en grafika interfaco"
4185 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4186 msgstr "E531: Uzu \":gui\" por lanĉi la grafikan interfacon"
4188 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4189 msgstr "E589: 'backupext' kaj 'patchmode' estas egalaj"
4191 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4192 msgstr "E617: Ne ŝanĝeblas en la grafika interfaco GTK+ 2"
4194 msgid "E524: Missing colon"
4195 msgstr "E524: Mankas dupunkto"
4197 msgid "E525: Zero length string"
4198 msgstr "E525: Ĉeno de nula longo"
4200 #, c-format
4201 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4202 msgstr "E526: Mankas nombro malantaŭ <%s>"
4204 msgid "E527: Missing comma"
4205 msgstr "E527: Mankas komo"
4207 msgid "E528: Must specify a ' value"
4208 msgstr "E528: Devas specifi ' valoron"
4210 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4211 msgstr "E595: enhavas nepreseblan aŭ plurĉellarĝan signon"
4213 msgid "E596: Invalid font(s)"
4214 msgstr "E596: Nevalida(j) tiparo(j)"
4216 msgid "E597: can't select fontset"
4217 msgstr "E597: ne eblas elekti tiparon"
4219 msgid "E598: Invalid fontset"
4220 msgstr "E598: Nevalida tiparo"
4222 msgid "E533: can't select wide font"
4223 msgstr "E533: ne eblas elekti larĝan tiparon"
4225 msgid "E534: Invalid wide font"
4226 msgstr "E534: Nevalida larĝa tiparo"
4228 #, c-format
4229 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4230 msgstr "E535: Nevalida signo malantaŭ <%c>"
4232 msgid "E536: comma required"
4233 msgstr "E536: komo bezonata"
4235 #, c-format
4236 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4237 msgstr "E537: 'commentstring' devas esti malplena aŭ enhavi %s"
4239 msgid "E538: No mouse support"
4240 msgstr "E538: Neniu muso subtenita"
4242 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4243 msgstr "E540: '}' mankas"
4245 msgid "E541: too many items"
4246 msgstr "E541: tro da elementoj"
4248 msgid "E542: unbalanced groups"
4249 msgstr "E542: misekvilibritaj grupoj"
4251 msgid "E590: A preview window already exists"
4252 msgstr "E590: Antaŭvida fenestro jam ekzistas"
4254 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4255 msgstr "W17: La araba bezonas UTF-8, tajpu \":set encoding=utf-8\""
4257 #, c-format
4258 msgid "E593: Need at least %d lines"
4259 msgstr "E593: Bezonas almenaŭ %d liniojn"
4261 #, c-format
4262 msgid "E594: Need at least %d columns"
4263 msgstr "E594: Bezonas almenaŭ %d kolumnojn"
4265 #, c-format
4266 msgid "E355: Unknown option: %s"
4267 msgstr "E355: Nekonata opcio: %s"
4269 #. There's another character after zeros or the string
4270 #. * is empty.  In both cases, we are trying to set a
4271 #. * num option using a string.
4272 #, c-format
4273 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4274 msgstr "E521: Nombro bezonata: &%s = '%s'"
4276 msgid ""
4277 "\n"
4278 "--- Terminal codes ---"
4279 msgstr ""
4280 "\n"
4281 "--- Kodoj de terminalo ---"
4283 msgid ""
4284 "\n"
4285 "--- Global option values ---"
4286 msgstr ""
4287 "\n"
4288 "--- Mallokaj opcioj ---"
4290 msgid ""
4291 "\n"
4292 "--- Local option values ---"
4293 msgstr ""
4294 "\n"
4295 "--- Valoroj de lokaj opcioj ---"
4297 msgid ""
4298 "\n"
4299 "--- Options ---"
4300 msgstr ""
4301 "\n"
4302 "--- Opcioj ---"
4304 msgid "E356: get_varp ERROR"
4305 msgstr "E356: ERARO get_varp"
4307 #, c-format
4308 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4309 msgstr "E357: 'langmap': Kongrua signo mankas por %s"
4311 #, c-format
4312 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4313 msgstr "E358: 'langmap': Ekstraj signoj malantaŭ punktokomo: %s"
4315 msgid "cannot open "
4316 msgstr "ne eblas malfermi "
4318 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4319 msgstr "VIM: Ne eblas malfermi fenestron!\n"
4321 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4322 msgstr "Bezonas version 2.04 de Amigados aŭ pli novan\n"
4324 #, c-format
4325 msgid "Need %s version %ld\n"
4326 msgstr "Bezonas %s-on versio %ld\n"
4328 msgid "Cannot open NIL:\n"
4329 msgstr "Ne eblas malfermi NIL:\n"
4331 msgid "Cannot create "
4332 msgstr "Ne eblas krei "
4334 #, c-format
4335 msgid "Vim exiting with %d\n"
4336 msgstr "Vim eliras kun %d\n"
4338 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4339 msgstr "ne eblas ŝanĝi reĝimon de konzolo?!\n"
4341 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4342 msgstr "mch_get_shellsize: ne estas konzolo??\n"
4344 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4345 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4346 msgstr "E360: Ne eblas plenumi ŝelon kun opcio -f"
4348 msgid "Cannot execute "
4349 msgstr "Ne eblas plenumi "
4351 msgid "shell "
4352 msgstr "ŝelo "
4354 msgid " returned\n"
4355 msgstr " liveris\n"
4357 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4358 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE tro malgranda."
4360 msgid "I/O ERROR"
4361 msgstr "ERARO DE ENIGO/ELIGO"
4363 msgid "Message"
4364 msgstr "Mesaĝo"
4366 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4367 msgstr "'columns' ne estas 80, ne eblas plenumi eksternajn komandojn"
4369 msgid "E237: Printer selection failed"
4370 msgstr "E237: Elekto de presilo fiaskis"
4372 #, c-format
4373 msgid "to %s on %s"
4374 msgstr "al %s de %s"
4376 #, c-format
4377 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4378 msgstr "E613: Nekonata tiparo de presilo: %s"
4380 #, c-format
4381 msgid "E238: Print error: %s"
4382 msgstr "E238: Eraro de presado: %s"
4384 #, c-format
4385 msgid "Printing '%s'"
4386 msgstr "Presas \"%s\""
4388 #, c-format
4389 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4390 msgstr "E244: Nevalida nomo de signaro \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\""
4392 #, c-format
4393 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4394 msgstr "E245: Nevalida signo '%c' en nomo de tiparo \"%s\""
4396 # DP: ĉu traduki Text?
4397 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4398 msgstr "E366: Nevalida opcio 'osfiletype' - uzas Text"
4400 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4401 msgstr "Vim: Duobla signalo, eliranta\n"
4403 #, c-format
4404 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4405 msgstr "Vim: Kaptis mortigantan signalon %s\n"
4407 #, c-format
4408 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4409 msgstr "Vim: Kaptis mortigantan signalon\n"
4411 #, c-format
4412 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4413 msgstr "Malfermo de vidigo X daŭris %ld msek"
4415 msgid ""
4416 "\n"
4417 "Vim: Got X error\n"
4418 msgstr ""
4419 "\n"
4420 "Vim: Alvenis X eraro\n"
4422 msgid "Testing the X display failed"
4423 msgstr "Testo de la vidigo X fiaskis"
4425 msgid "Opening the X display timed out"
4426 msgstr "Tempolimo okazis dum malfermo de vidigo X"
4428 msgid ""
4429 "\n"
4430 "Could not get security context for "
4431 msgstr ""
4432 "\n"
4433 "Ne povis akiri kuntekston de sekureco por "
4435 msgid ""
4436 "\n"
4437 "Could not set security context for "
4438 msgstr ""
4439 "\n"
4440 "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco por "
4442 msgid ""
4443 "\n"
4444 "Cannot execute shell "
4445 msgstr ""
4446 "\n"
4447 "Ne eblas plenumi ŝelon "
4449 msgid ""
4450 "\n"
4451 "Cannot execute shell sh\n"
4452 msgstr ""
4453 "\n"
4454 "Ne eblas plenumi ŝelon sh\n"
4456 msgid ""
4457 "\n"
4458 "shell returned "
4459 msgstr ""
4460 "\n"
4461 "ŝelo liveris "
4463 msgid ""
4464 "\n"
4465 "Cannot create pipes\n"
4466 msgstr ""
4467 "\n"
4468 "Ne eblas krei duktojn\n"
4470 msgid ""
4471 "\n"
4472 "Cannot fork\n"
4473 msgstr ""
4474 "\n"
4475 "Ne eblas forki\n"
4477 msgid ""
4478 "\n"
4479 "Command terminated\n"
4480 msgstr ""
4481 "\n"
4482 "Komando terminigita\n"
4484 msgid "XSMP lost ICE connection"
4485 msgstr "XSMP perdis la konekton ICE"
4487 #, c-format
4488 msgid "dlerror = \"%s\""
4489 msgstr "dlerror = \"%s\""
4491 msgid "Opening the X display failed"
4492 msgstr "Malfermo de vidigo X fiaskis"
4494 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4495 msgstr "XSMP: traktado de peto konservi-mem"
4497 msgid "XSMP opening connection"
4498 msgstr "XSMP: malfermo de konekto"
4500 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4501 msgstr "XSMP: kontrolo de konekto ICE fiaskis"
4503 #, c-format
4504 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4505 msgstr "XSMP: SmcOpenConnection fiaskis: %s"
4507 msgid "At line"
4508 msgstr "Ĉe linio"
4510 msgid "Could not load vim32.dll!"
4511 msgstr "Ne eblis ŝargi vim32.dll!"
4513 msgid "VIM Error"
4514 msgstr "Eraro de VIM"
4516 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4517 msgstr "Ne eblis ripari referencojn de funkcioj al la DLL!"
4519 #, c-format
4520 msgid "shell returned %d"
4521 msgstr "la ŝelo liveris %d"
4523 # DP: la eventoj estas tiuj, kiuj estas en la sekvantaj ĉenoj
4524 #, c-format
4525 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4526 msgstr "Vim: Kaptis eventon %s\n"
4528 msgid "close"
4529 msgstr "fermo"
4531 msgid "logoff"
4532 msgstr "elsaluto"
4534 msgid "shutdown"
4535 msgstr "sistemfermo"
4537 msgid "E371: Command not found"
4538 msgstr "E371: Netrovebla komando"
4540 msgid ""
4541 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4542 "External commands will not pause after completion.\n"
4543 "See  :help win32-vimrun  for more information."
4544 msgstr ""
4545 "VIMRUN.EXE ne troveblas en via $PATH.\n"
4546 "Eksteraj komandoj ne paŭzos post kompletigo.\n"
4547 "Vidu  :help win32-vimrun  por pliaj informoj."
4549 msgid "Vim Warning"
4550 msgstr "Averto de Vim"
4552 #, c-format
4553 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4554 msgstr "E372: Tro da %%%c en formata ĉeno"
4556 #, c-format
4557 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4558 msgstr "E373: Neatendita %%%c en formata ĉeno"
4560 msgid "E374: Missing ] in format string"
4561 msgstr "E374: Mankas ] en formata ĉeno"
4563 #, c-format
4564 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4565 msgstr "E375: Nesubtenita %%%c en formata ĉeno"
4567 #, c-format
4568 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4569 msgstr "E376: Nevalida %%%c en prefikso de formata ĉeno"
4571 #, c-format
4572 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4573 msgstr "E377: Nevalida %%%c en formata ĉeno"
4575 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4576 msgstr "E378: 'errorformat' enhavas neniun ŝablonon"
4578 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4579 msgstr "E379: Nomo de dosierujo mankas aŭ estas malplena"
4581 msgid "E553: No more items"
4582 msgstr "E553: Ne plu estas eroj"
4584 #, c-format
4585 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4586 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
4588 msgid " (line deleted)"
4589 msgstr " (forviŝita linio)"
4591 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4592 msgstr "E380: Ĉe la subo de stako de rapidriparo"
4594 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4595 msgstr "E381: Ĉe la supro de stako de rapidriparo"
4597 #, c-format
4598 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4599 msgstr "listo de eraroj %d de %d; %d eraroj"
4601 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4602 msgstr "E382: Ne eblas skribi, opcio 'buftype' estas ŝaltita"
4604 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4605 msgstr "E683: Dosiernomo mankas aŭ nevalida ŝablono"
4607 #, c-format
4608 msgid "Cannot open file \"%s\""
4609 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4611 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4612 msgstr "E681: Bufro ne estas ŝargita"
4614 msgid "E777: String or List expected"
4615 msgstr "E777: Ĉeno aŭ Listo atendita"
4617 #, c-format
4618 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4619 msgstr "E369: nevalida ano en %s%%[]"
4621 msgid "E339: Pattern too long"
4622 msgstr "E339: Ŝablono tro longa"
4624 msgid "E50: Too many \\z("
4625 msgstr "E50: Tro da \\z("
4627 #, c-format
4628 msgid "E51: Too many %s("
4629 msgstr "E51: Tro da %s("
4631 msgid "E52: Unmatched \\z("
4632 msgstr "E52: Neekvilibra \\z("
4634 #, c-format
4635 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4636 msgstr "E53: Neekvilibra %s%%("
4638 #, c-format
4639 msgid "E54: Unmatched %s("
4640 msgstr "E54: Neekvilibra %s("
4642 #, c-format
4643 msgid "E55: Unmatched %s)"
4644 msgstr "E55: Neekvilibra %s"
4646 #, c-format
4647 msgid "E59: invalid character after %s@"
4648 msgstr "E59: nevalida signo malantaŭ %s@"
4650 #, c-format
4651 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4652 msgstr "E60: Tro da kompleksaj %s{...}-oj"
4654 #, c-format
4655 msgid "E61: Nested %s*"
4656 msgstr "E61: Ingita %s*"
4658 #, c-format
4659 msgid "E62: Nested %s%c"
4660 msgstr "E62: Ingita %s%c"
4662 msgid "E63: invalid use of \\_"
4663 msgstr "E63: nevalida uzo de \\_"
4665 #, c-format
4666 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4667 msgstr "E64: %s%c sekvas nenion"
4669 msgid "E65: Illegal back reference"
4670 msgstr "E65: Nevalida retro-referenco"
4672 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4673 msgstr "E66: \\z( estas malpermesa tie"
4675 # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al.
4676 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4677 msgstr "E67: \\z1 kaj aliaj estas malpermesataj tie"
4679 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4680 msgstr "E68: Nevalida signo malantaŭ \\z"
4682 #, c-format
4683 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4684 msgstr "E69: Mankas ] malantaŭ %s%%["
4686 #, c-format
4687 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4688 msgstr "E70: Malplena %s%%[]"
4690 #, c-format
4691 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4692 msgstr "E678: Nevalida signo malantaŭ %s%%[dxouU]"
4694 #, c-format
4695 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4696 msgstr "E71: Nevalida signo malantaŭ %s%%"
4698 #, c-format
4699 msgid "E769: Missing ] after %s["
4700 msgstr "E769: Mankas ] malantaŭ %s["
4702 #, c-format
4703 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4704 msgstr "E554: Sintaksa eraro en %s{...}"
4706 msgid "External submatches:\n"
4707 msgstr "Eksteraj subkongruoj:\n"
4709 msgid " VREPLACE"
4710 msgstr " V-ANSTATAŬIGO"
4712 msgid " REPLACE"
4713 msgstr " ANSTATAŬIGO"
4715 msgid " REVERSE"
4716 msgstr " INVERSI"
4718 msgid " INSERT"
4719 msgstr " ENMETO"
4721 msgid " (insert)"
4722 msgstr " (enmeto)"
4724 msgid " (replace)"
4725 msgstr " (anstataŭigo)"
4727 msgid " (vreplace)"
4728 msgstr " (v-anstataŭigo)"
4730 msgid " Hebrew"
4731 msgstr " hebrea"
4733 msgid " Arabic"
4734 msgstr " araba"
4736 msgid " (lang)"
4737 msgstr " (lingvo)"
4739 msgid " (paste)"
4740 msgstr " (algluo)"
4742 msgid " VISUAL"
4743 msgstr " VIDUMA"
4745 msgid " VISUAL LINE"
4746 msgstr " VIDUMA LINIO"
4748 msgid " VISUAL BLOCK"
4749 msgstr " VIDUMA BLOKO"
4751 msgid " SELECT"
4752 msgstr " APARTIGO"
4754 msgid " SELECT LINE"
4755 msgstr " APARTIGITA LINIO"
4757 msgid " SELECT BLOCK"
4758 msgstr " APARTIGITA BLOKO"
4760 msgid "recording"
4761 msgstr "registrado"
4763 #, c-format
4764 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4765 msgstr "E383: Nevalida serĉenda ĉeno: %s"
4767 #, c-format
4768 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4769 msgstr "E384: serĉo atingis SUPRON sen trovi: %s"
4771 #, c-format
4772 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4773 msgstr "E385: serĉo atingis SUBON sen trovi: %s"
4775 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
4776 msgstr "E386: Atendis '?' aŭ '/' malantaŭ ';'"
4778 msgid " (includes previously listed match)"
4779 msgstr " (enhavas antaŭe listigitajn kongruojn)"
4781 #. cursor at status line
4782 msgid "--- Included files "
4783 msgstr "--- Inkluzivitaj dosieroj "
4785 msgid "not found "
4786 msgstr "netrovita "
4788 msgid "in path ---\n"
4789 msgstr "en serĉvojo ---\n"
4791 msgid "  (Already listed)"
4792 msgstr "  (Jam listigita)"
4794 msgid "  NOT FOUND"
4795 msgstr "  NETROVITA"
4797 #, c-format
4798 msgid "Scanning included file: %s"
4799 msgstr "Skanado de inkluzivitaj dosieroj: %s"
4801 #, c-format
4802 msgid "Searching included file %s"
4803 msgstr "Serĉado de inkluzivitaj dosieroj %s"
4805 msgid "E387: Match is on current line"
4806 msgstr "E387: Kongruo estas ĉe aktuala linio"
4808 msgid "All included files were found"
4809 msgstr "Ĉiuj inkluzivitaj dosieroj estis trovitaj"
4811 msgid "No included files"
4812 msgstr "Neniu inkluzivita dosiero"
4814 msgid "E388: Couldn't find definition"
4815 msgstr "E388: Ne eblis trovi difinon"
4817 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4818 msgstr "E389: Ne eblis trovi ŝablonon"
4820 msgid "Substitute "
4821 msgstr "Anstataŭigi "
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "\n"
4826 "# Last %sSearch Pattern:\n"
4828 msgstr ""
4829 "\n"
4830 "# Lasta serĉa ŝablono %s:\n"
4833 msgid "E759: Format error in spell file"
4834 msgstr "E759: Eraro de formato en literuma dosiero"
4836 msgid "E758: Truncated spell file"
4837 msgstr "E758: Trunkita literuma dosiero"
4839 #, c-format
4840 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4841 msgstr "Vosta teksto en %s linio %d: %s"
4843 #, c-format
4844 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4845 msgstr "Nomo de afikso tro longa en %s linio %d: %s"
4847 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4848 msgstr "E761: Eraro de formato en afiksa dosiero FOL, LOW aŭ UPP"
4850 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4851 msgstr "E762: Signo en FOL, LOW aŭ UPP estas ekster limoj"
4853 msgid "Compressing word tree..."
4854 msgstr "Densigas arbon de vortoj"
4856 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4857 msgstr "E756: Literumilo ne estas ŝaltita"
4859 #, c-format
4860 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4861 msgstr "Averto: Ne eblas trovi vortliston \"%s.%s.spl\" aŭ \"%s.ascii.spl\""
4863 #, c-format
4864 msgid "Reading spell file \"%s\""
4865 msgstr "Legado de literuma dosiero \"%s\""
4867 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4868 msgstr "E757: Tio ne ŝajnas esti literuma dosiero"
4870 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4871 msgstr "E771: Malnova literuma dosiero, ĝisdatigo bezonata"
4873 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4874 msgstr "E772: Literuma dosiero estas por pli nova versio de Vim"
4876 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4877 msgstr "E770: Nesubtenita sekcio en literuma dosiero"
4879 #, c-format
4880 msgid "Warning: region %s not supported"
4881 msgstr "Averto: regiono %s ne subtenita"
4883 #, c-format
4884 msgid "Reading affix file %s ..."
4885 msgstr "Legado de afiksa dosiero %s..."
4887 #, c-format
4888 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
4889 msgstr "Malsukceso dum konverto de vorto en %s linio %d: %s"
4891 #, c-format
4892 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
4893 msgstr "Konverto en %s nesubtenita: de %s al %s"
4895 #, c-format
4896 msgid "Conversion in %s not supported"
4897 msgstr "Konverto en %s nesubtenita"
4899 #, c-format
4900 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
4901 msgstr "Nevalida valoro de FLAG en %s linio %d: %s"
4903 #, c-format
4904 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
4905 msgstr "FLAG maltantaŭ flagoj en %s linio %d: %s"
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
4910 "%d"
4911 msgstr ""
4912 "Difino de COMPOUNDFORBIDFLAG malantaŭ ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn "
4913 "en %s linio %d"
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
4918 "%d"
4919 msgstr ""
4920 "Difino de COMPOUNDPERMITFLAG malantaŭ ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn "
4921 "en %s linio %d"
4923 #, c-format
4924 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
4925 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDWORDMAX en %s linio %d: %s"
4927 #, c-format
4928 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
4929 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDMIN en %s linio %d: %s"
4931 #, c-format
4932 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
4933 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDSYLMAX en %s linio %d: %s"
4935 #, c-format
4936 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
4937 msgstr "Nevalida valoro de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s linio %d: %s"
4939 #, c-format
4940 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
4941 msgstr "Malsama flago de kombino en daŭra bloko de afikso en %s linio %d: %s"
4943 #, c-format
4944 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
4945 msgstr "Ripetita afikso en %s linio %d: %s"
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
4950 "line %d: %s"
4951 msgstr ""
4952 "Afikso ankaŭ uzata por BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST en "
4953 "%s linio %d: %s"
4955 #, c-format
4956 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
4957 msgstr "Y aŭ N atendita en %s linio %d: %s"
4959 #, c-format
4960 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
4961 msgstr "Nevalida kondiĉo en %s linio %d: %s"
4963 #, c-format
4964 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
4965 msgstr "Neatendita nombro REP(SAL) en %s linio %d"
4967 #, c-format
4968 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
4969 msgstr "Neatendita nombro de MAPen %s linio %d"
4971 #, c-format
4972 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
4973 msgstr "Ripetita signo en MAP en %s linio %d"
4975 #, c-format
4976 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
4977 msgstr "Neagnoskita aŭ ripetita ano en %s linio %d: %s"
4979 #, c-format
4980 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
4981 msgstr "Mankas linio FOL/LOW/UPP en %s"
4983 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
4984 msgstr "COMPOUNDSYLMAX uzita sen SYLLABLE"
4986 msgid "Too many postponed prefixes"
4987 msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj"
4989 msgid "Too many compound flags"
4990 msgstr "Tro da kunmetitaj flagoj"
4992 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
4993 msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj kaj/aŭ kunmetitaj flagoj"
4995 #, c-format
4996 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
4997 msgstr "Mankas SOFO%s-aj linioj en %s"
4999 #, c-format
5000 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5001 msgstr "Ambaŭ SAL kaj SOFO linioj en %s"
5003 #, c-format
5004 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5005 msgstr "Flago ne estas nombro en %s linio %d: %s"
5007 #, c-format
5008 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5009 msgstr "Nevalida flago en %s linio %d: %s"
5011 #, c-format
5012 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5013 msgstr "Valoro de %s malsamas ol tiu en alia dosiero .aff"
5015 #, c-format
5016 msgid "Reading dictionary file %s ..."
5017 msgstr "Legado de vortardosiero %s..."
5019 #, c-format
5020 msgid "E760: No word count in %s"
5021 msgstr "E760: Ne estas nombro de vortoj en %s"
5023 #, c-format
5024 msgid "line %6d, word %6d - %s"
5025 msgstr "linio %6d, vorto %6d - %s"
5027 #, c-format
5028 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5029 msgstr "Ripetita vorto en %s linio %d: %s"
5031 #, c-format
5032 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5033 msgstr "Unua ripetita vorto en %s linio %d: %s"
5035 #, c-format
5036 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5037 msgstr "%d ripetita(j) vorto(j) en %s"
5039 #, c-format
5040 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5041 msgstr "%d ignorita(j) vorto(j) kun neaskiaj signoj en %s"
5043 #, c-format
5044 msgid "Reading word file %s ..."
5045 msgstr "Legado de dosiero de vortoj %s ..."
5047 #, c-format
5048 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5049 msgstr "Ripetita linio /encoding= ignorita en %s linio %d: %s"
5051 #, c-format
5052 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5053 msgstr "Linio /encoding= malantaŭ vorto ignorita en %s linio %d: %s"
5055 #, c-format
5056 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5057 msgstr "Ripetita linio /regions= ignorita en %s linio %d: %s"
5059 #, c-format
5060 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5061 msgstr "Tro da regionoj en %s linio %d: %s"
5063 #, c-format
5064 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5065 msgstr "Linio / ignorita en %s linio %d: %s"
5067 #, c-format
5068 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5069 msgstr "Nevalida regiono nr en %s linio %d: %s"
5071 #, c-format
5072 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5073 msgstr "Nekonata flago en %s linio %d: %s"
5075 #, c-format
5076 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5077 msgstr "Ignoris %d vorto(j)n kun neaskiaj signoj"
5079 #, c-format
5080 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5081 msgstr "Densigis %d de %d nodoj; %d (%d%%) restantaj"
5083 msgid "Reading back spell file..."
5084 msgstr "Relegas la dosieron de literumo..."
5087 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
5088 #. * the soundfold trie.
5090 msgid "Performing soundfolding..."
5091 msgstr "Fonetika analizado..."
5093 #, c-format
5094 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5095 msgstr "Nombro de vortoj post fonetika analizado: %ld"
5097 #, c-format
5098 msgid "Total number of words: %d"
5099 msgstr "Totala nombro de vortoj: %d"
5101 #, c-format
5102 msgid "Writing suggestion file %s ..."
5103 msgstr "Skribado de dosiero de sugesto %s ..."
5105 #, c-format
5106 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5107 msgstr "Evaluo de memoro uzata: %d bajtoj"
5109 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5110 msgstr "E751: Nomo de eliga dosiero ne devas havi nomon de regiono"
5112 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
5113 msgstr "E754: Nur 8 regionoj subtenitaj"
5115 #, c-format
5116 msgid "E755: Invalid region in %s"
5117 msgstr "E755: Nevalida regiono en %s"
5119 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5120 msgstr "Averto: ambaŭ NOBREAK kaj NOBREAK specifitaj"
5122 #, c-format
5123 msgid "Writing spell file %s ..."
5124 msgstr "Skribado de literuma dosiero %s..."
5126 msgid "Done!"
5127 msgstr "Farita!"
5129 #, c-format
5130 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
5131 msgstr "E765: 'spellfile' ne havas %ld rikordojn"
5133 #, c-format
5134 msgid "Word removed from %s"
5135 msgstr "Vorto fortirita el %s"
5137 #, c-format
5138 msgid "Word added to %s"
5139 msgstr "Vorto aldonita al %s"
5141 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5142 msgstr "E763: Signoj de vorto malsamas tra literumaj dosieroj"
5144 msgid "Sorry, no suggestions"
5145 msgstr "Bedaŭrinde ne estas sugestoj"
5147 #, c-format
5148 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5149 msgstr "Bedaŭrinde estas nur %ld sugestoj"
5151 #. for when 'cmdheight' > 1
5152 #. avoid more prompt
5153 #, c-format
5154 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5155 msgstr "Anstataŭigi \"%.*s\" per:"
5157 #, c-format
5158 msgid " < \"%.*s\""
5159 msgstr " < \"%.*s\""
5161 msgid "E752: No previous spell replacement"
5162 msgstr "E752: Neniu antaŭa literuma anstataŭigo"
5164 #, c-format
5165 msgid "E753: Not found: %s"
5166 msgstr "E753: Netrovita: %s"
5168 #, c-format
5169 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5170 msgstr "E778: Tio ne ŝajnas esti dosiero .sug: %s"
5172 #, c-format
5173 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5174 msgstr "E779: Malnova dosiero .sug, bezonas ĝisdatigon: %s"
5176 #, c-format
5177 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5178 msgstr "E780: Dosiero .sug estas por pli nova versio de Vim: %s"
5180 #, c-format
5181 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5182 msgstr "E781: Dosiero .sug ne kongruas kun dosiero .spl: %s"
5184 #, c-format
5185 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5186 msgstr "E782: eraro dum legado de dosiero .sug: %s"
5188 #. This should have been checked when generating the .spl
5189 #. * file.
5190 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5191 msgstr "E783: ripetita signo en rikordo MAP"
5193 #, c-format
5194 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5195 msgstr "E390: Nevalida argumento: %s"
5197 #, c-format
5198 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5199 msgstr "E391: Nenia sintaksa fasko: %s"
5201 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5202 msgstr "Neniu sintaksa elemento difinita por tiu bufro"
5204 msgid "syncing on C-style comments"
5205 msgstr "sinkronigo per C-stilaj komentoj"
5207 msgid "no syncing"
5208 msgstr "neniu sinkronigo"
5210 msgid "syncing starts "
5211 msgstr "sinkronigo ekas "
5213 msgid " lines before top line"
5214 msgstr " linioj antaŭ supra linio"
5216 msgid ""
5217 "\n"
5218 "--- Syntax sync items ---"
5219 msgstr ""
5220 "\n"
5221 "--- Eroj de sintaksa sinkronigo ---"
5223 msgid ""
5224 "\n"
5225 "syncing on items"
5226 msgstr ""
5227 "\n"
5228 "sinkronigo per eroj"
5230 msgid ""
5231 "\n"
5232 "--- Syntax items ---"
5233 msgstr ""
5234 "\n"
5235 "--- Sintakseroj ---"
5237 #, c-format
5238 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5239 msgstr "E392: Nenia sintaksa fasko: %s"
5241 msgid "minimal "
5242 msgstr "minimuma "
5244 msgid "maximal "
5245 msgstr "maksimuma "
5247 msgid "; match "
5248 msgstr "; kongruo "
5250 msgid " line breaks"
5251 msgstr " liniavancoj"
5253 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5254 msgstr "E395: La argumento \"contains\" ne akcepteblas tie"
5256 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5257 msgstr "E396: La argumento \"containedin\" ne akcepteblas tie"
5259 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5260 msgstr "E393: La argumento \"group[t]here\" ne akcepteblas tie"
5262 #, c-format
5263 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5264 msgstr "E394: Ne trovis regionan elementon por %s"
5266 msgid "E397: Filename required"
5267 msgstr "E397: Dosiernomo bezonata"
5269 #, c-format
5270 msgid "E789: Missing ']': %s"
5271 msgstr "E789: Mankas ']': %s"
5273 #, c-format
5274 msgid "E398: Missing '=': %s"
5275 msgstr "E398: Mankas '=': %s"
5277 #, c-format
5278 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5279 msgstr "E399: Ne sufiĉaj argumentoj: sintaksa regiono %s"
5281 msgid "E400: No cluster specified"
5282 msgstr "E400: Neniu fasko specifita"
5284 #, c-format
5285 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5286 msgstr "E401: Disigilo de ŝablono netrovita: %s"
5288 #, c-format
5289 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5290 msgstr "E402: Forĵetindaĵo malantaŭ ŝablono: %s"
5292 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5293 msgstr "E403: sintaksa sinkronigo: ŝablono de linia daŭrigo specifita dufoje"
5295 #, c-format
5296 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5297 msgstr "E404: Nevalidaj argumentoj: %s"
5299 #, c-format
5300 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5301 msgstr "E405: Mankas egalsigno: %s"
5303 #, c-format
5304 msgid "E406: Empty argument: %s"
5305 msgstr "E406: Malplena argumento: %s"
5307 #, c-format
5308 msgid "E407: %s not allowed here"
5309 msgstr "E407: %s ne estas permesata tie"
5311 #, c-format
5312 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5313 msgstr "E408: %s devas esti la unua ano de la listo \"contains\""
5315 #, c-format
5316 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5317 msgstr "E409: Nekonata nomo de grupo: %s"
5319 #, c-format
5320 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5321 msgstr "E410: Nevalida \":syntax\" subkomando: %s"
5323 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5324 msgstr "E679: rekursia buklo dum ŝargo de syncolor.vim"
5326 #, c-format
5327 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5328 msgstr "E411: emfaza grupo netrovita: %s"
5330 #, c-format
5331 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5332 msgstr "E412: Ne sufiĉaj argumentoj: \":highlight link %s\""
5334 #, c-format
5335 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5336 msgstr "E413: Tro argumentoj: \":highlight link %s\""
5338 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5339 msgstr "E414: grupo havas agordojn, ligilo de emfazo ignorita"
5341 #, c-format
5342 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5343 msgstr "E415: neatendita egalsigno: %s"
5345 #, c-format
5346 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5347 msgstr "E416: mankas egalsigno: %s"
5349 #, c-format
5350 msgid "E417: missing argument: %s"
5351 msgstr "E417: mankas argumento: %s"
5353 #, c-format
5354 msgid "E418: Illegal value: %s"
5355 msgstr "E418: Nevalida valoro: %s"
5357 msgid "E419: FG color unknown"
5358 msgstr "E419: Nekonata malfona koloro"
5360 msgid "E420: BG color unknown"
5361 msgstr "E420: Nekonata fona koloro"
5363 #, c-format
5364 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5365 msgstr "E421: Kolora nomo aŭ nombro nerekonita: %s"
5367 #, c-format
5368 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5369 msgstr "E422: kodo de terminalo estas tro longa: %s"
5371 #, c-format
5372 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5373 msgstr "E423: Nevalida argumento: %s"
5375 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5376 msgstr "E424: Tro da malsamaj atributoj de emfazo uzataj"
5378 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5379 msgstr "E669: Nepresebla signo en nomo de grupo"
5381 msgid "W18: Invalid character in group name"
5382 msgstr "W18: Nevalida signo en nomo de grupo"
5384 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5385 msgstr "E555: ĉe subo de stako de etikedoj"
5387 msgid "E556: at top of tag stack"
5388 msgstr "E556: ĉe supro de stako de etikedoj"
5390 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5391 msgstr "E425: Ne eblas iri antaŭ la unuan kongruan etikedon"
5393 #, c-format
5394 msgid "E426: tag not found: %s"
5395 msgstr "E426: etikedo netrovita: %s"
5397 # DP: "pri" estas "priority"
5398 msgid "  # pri kind tag"
5399 msgstr "nro pri tipo etikedo"
5401 msgid "file\n"
5402 msgstr "dosiero\n"
5404 msgid "E427: There is only one matching tag"
5405 msgstr "E427: Estas nur unu kongrua etikedo"
5407 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5408 msgstr "E428: Ne eblas iri preter lastan kongruan etikedon"
5410 #, c-format
5411 msgid "File \"%s\" does not exist"
5412 msgstr "La dosiero \"%s\" ne ekzistas"
5414 #. Give an indication of the number of matching tags
5415 #, c-format
5416 msgid "tag %d of %d%s"
5417 msgstr "etikedo %d de %d%s"
5419 msgid " or more"
5420 msgstr " aŭ pli"
5422 msgid "  Using tag with different case!"
5423 msgstr "  Uzo de etikedo kun malsama uskleco!"
5425 #, c-format
5426 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5427 msgstr "E429: Dosiero \"%s\" ne ekzistas"
5429 #. Highlight title
5430 msgid ""
5431 "\n"
5432 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
5433 msgstr ""
5434 "\n"
5435 "nro AL etikedo     DE   linio en dosiero/teksto"
5437 #, c-format
5438 msgid "Searching tags file %s"
5439 msgstr "Serĉado de dosiero de etikedoj %s"
5441 #, c-format
5442 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5443 msgstr "E430: Vojo de etikeda dosiero trunkita por %s\n"
5445 #, c-format
5446 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5447 msgstr "E431: Eraro de formato en etikeda dosiero \"%s\""
5449 #, c-format
5450 msgid "Before byte %ld"
5451 msgstr "Antaŭ bajto %ld"
5453 #, c-format
5454 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5455 msgstr "E432: Etikeda dosiero ne estas ordigita: %s"
5457 #. never opened any tags file
5458 msgid "E433: No tags file"
5459 msgstr "E433: Neniu etikeda dosiero"
5461 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5462 msgstr "E434: Ne eblas trovi ŝablonon de etikedo"
5464 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5465 msgstr "E435: Ne eblis trovi etikedon, nur divenas!"
5467 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5468 msgstr "' nekonata. Haveblaj terminaloj estas:"
5470 msgid "defaulting to '"
5471 msgstr "defaŭlto al '"
5473 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5474 msgstr "E557: Ne eblas malfermi la dosieron termcap"
5476 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5477 msgstr "E558: Ne trovis rikordon de terminalo terminfo"
5479 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5480 msgstr "E559: Ne trovis rikordon de terminalo en termcap"
5482 #, c-format
5483 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5484 msgstr "E436: Neniu rikordo \"%s\" en termcap"
5486 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5487 msgstr "E437: kapablo de terminalo \"cm\" bezonata"
5489 #. Highlight title
5490 msgid ""
5491 "\n"
5492 "--- Terminal keys ---"
5493 msgstr ""
5494 "\n"
5495 "--- Klavoj de terminalo ---"
5497 msgid "new shell started\n"
5498 msgstr "nova ŝelo lanĉita\n"
5500 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5501 msgstr "Vim: Eraro dum legado de eniro, elironta...\n"
5503 #. must display the prompt
5504 msgid "No undo possible; continue anyway"
5505 msgstr "Malfaro neebla; daŭrigi tamene"
5507 msgid "Already at oldest change"
5508 msgstr "Jam al la plej malnova ŝanĝo"
5510 msgid "Already at newest change"
5511 msgstr "Jam al la plej nova ŝanĝo"
5513 #, c-format
5514 msgid "Undo number %ld not found"
5515 msgstr "Malfaro numero %ld netrovita"
5517 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5518 msgstr "E438: u_undo: nevalidaj numeroj de linioj"
5520 msgid "more line"
5521 msgstr "plia linio"
5523 msgid "more lines"
5524 msgstr "pliaj linioj"
5526 msgid "line less"
5527 msgstr "malpli linio"
5529 msgid "fewer lines"
5530 msgstr "malpli linioj"
5532 msgid "change"
5533 msgstr "ŝanĝo"
5535 msgid "changes"
5536 msgstr "ŝanĝoj"
5538 #, c-format
5539 msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
5540 msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"
5542 msgid "before"
5543 msgstr "antaŭ"
5545 msgid "after"
5546 msgstr "malantaŭ"
5548 msgid "Nothing to undo"
5549 msgstr "Nenio por malfari"
5551 msgid "number changes  time"
5552 msgstr "numero ŝanĝoj   tempo"
5554 #, c-format
5555 msgid "%ld seconds ago"
5556 msgstr "antaŭ %ld sekundoj"
5558 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5559 msgstr "E790: undojoin estas nepermesita malantaŭ malfaro"
5561 msgid "E439: undo list corrupt"
5562 msgstr "E439: listo de malfaro estas difekta"
5564 msgid "E440: undo line missing"
5565 msgstr "E440: linio de malfaro mankas"
5567 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5568 msgid ""
5569 "\n"
5570 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
5571 msgstr ""
5572 "\n"
5573 "Grafika versio MS-Vindozo 16/32-bitoj"
5575 msgid ""
5576 "\n"
5577 "MS-Windows 64-bit GUI version"
5578 msgstr ""
5579 "\n"
5580 "Grafika versio MS-Vindozo 64-bitoj"
5582 msgid ""
5583 "\n"
5584 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5585 msgstr ""
5586 "\n"
5587 "Grafika versio MS-Vindozo 32-bitoj"
5589 msgid " in Win32s mode"
5590 msgstr " en reĝimo Win32s"
5592 msgid " with OLE support"
5593 msgstr " kun subteno de OLE"
5595 msgid ""
5596 "\n"
5597 "MS-Windows 64-bit console version"
5598 msgstr ""
5599 "\n"
5600 "Versio konzola MS-Vindozo 64-bitoj"
5602 msgid ""
5603 "\n"
5604 "MS-Windows 32-bit console version"
5605 msgstr ""
5606 "\n"
5607 "Versio konzola MS-Vindozo 32-bitoj"
5609 msgid ""
5610 "\n"
5611 "MS-Windows 16-bit version"
5612 msgstr ""
5613 "\n"
5614 "Versio MS-Vindozo 16-bitoj"
5616 msgid ""
5617 "\n"
5618 "32-bit MS-DOS version"
5619 msgstr ""
5620 "\n"
5621 "Versio MS-DOS 32-bitoj"
5623 msgid ""
5624 "\n"
5625 "16-bit MS-DOS version"
5626 msgstr ""
5627 "\n"
5628 "Versio MS-DOS 16-bitoj"
5630 msgid ""
5631 "\n"
5632 "MacOS X (unix) version"
5633 msgstr ""
5634 "\n"
5635 "Versio Mak OS X (unikso)"
5637 msgid ""
5638 "\n"
5639 "MacOS X version"
5640 msgstr ""
5641 "\n"
5642 "Versio Mak OS X"
5644 msgid ""
5645 "\n"
5646 "MacOS version"
5647 msgstr ""
5648 "\n"
5649 "Versio Mak OS"
5651 msgid ""
5652 "\n"
5653 "RISC OS version"
5654 msgstr ""
5655 "\n"
5656 "Versio RISC operaciumo"
5658 msgid ""
5659 "\n"
5660 "Included patches: "
5661 msgstr ""
5662 "\n"
5663 "Flikaĵoj inkluzivitaj: "
5665 msgid "Modified by "
5666 msgstr "Modifita de "
5668 msgid ""
5669 "\n"
5670 "Compiled "
5671 msgstr ""
5672 "\n"
5673 "Kompilita "
5675 msgid "by "
5676 msgstr "de "
5678 msgid ""
5679 "\n"
5680 "Huge version "
5681 msgstr ""
5682 "\n"
5683 "Grandega versio "
5685 msgid ""
5686 "\n"
5687 "Big version "
5688 msgstr ""
5689 "\n"
5690 "Granda versio "
5692 msgid ""
5693 "\n"
5694 "Normal version "
5695 msgstr ""
5696 "\n"
5697 "Normala versio "
5699 msgid ""
5700 "\n"
5701 "Small version "
5702 msgstr ""
5703 "\n"
5704 "Malgranda versio "
5706 msgid ""
5707 "\n"
5708 "Tiny version "
5709 msgstr ""
5710 "\n"
5711 "Malgrandega versio "
5713 msgid "without GUI."
5714 msgstr "sen grafika interfaco."
5716 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5717 msgstr "kun grafika interfaco GTK2-GNOME."
5719 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5720 msgstr "kun grafika interfaco GTK-GNOME."
5722 msgid "with GTK2 GUI."
5723 msgstr "kun grafika interfaco GTK2."
5725 msgid "with GTK GUI."
5726 msgstr "kun grafika interfaco GTK."
5728 msgid "with X11-Motif GUI."
5729 msgstr "kun grafika interfaco X11-Motif."
5731 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5732 msgstr "kun grafika interfaco X11-neXtaw."
5734 msgid "with X11-Athena GUI."
5735 msgstr "kun grafika interfaco X11-Athena."
5737 msgid "with Photon GUI."
5738 msgstr "kun grafika interfaco Photon."
5740 msgid "with GUI."
5741 msgstr "sen grafika interfaco."
5743 msgid "with Carbon GUI."
5744 msgstr "kun grafika interfaco Carbon."
5746 msgid "with Cocoa GUI."
5747 msgstr "kun grafika interfaco Cocoa."
5749 msgid "with (classic) GUI."
5750 msgstr "kun (klasika) grafika interfaco."
5752 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
5753 msgstr "  Ebloj inkluzivitaj (+) aŭ ne (-):\n"
5755 msgid "   system vimrc file: \""
5756 msgstr "          sistema dosiero vimrc: \""
5758 msgid "     user vimrc file: \""
5759 msgstr "        dosiero vimrc de uzanto: \""
5761 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5762 msgstr "    2-a dosiero vimrc de uzanto: \""
5764 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5765 msgstr "    3-a dosiero vimrc de uzanto: \""
5767 msgid "      user exrc file: \""
5768 msgstr "         dosiero exrc de uzanto: \""
5770 msgid "  2nd user exrc file: \""
5771 msgstr "     2-a dosiero exrc de uzanto: \""
5773 msgid "  system gvimrc file: \""
5774 msgstr "         sistema dosiero gvimrc: \""
5776 msgid "    user gvimrc file: \""
5777 msgstr "       dosiero gvimrc de uzanto: \""
5779 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5780 msgstr "   2-a dosiero gvimrc de uzanto: \""
5782 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5783 msgstr "   3-a dosiero gvimrc de uzanto: \""
5785 msgid "    system menu file: \""
5786 msgstr "       dosiero de sistema menuo: \""
5788 msgid "  fall-back for $VIM: \""
5789 msgstr "               defaŭlto de $VIM: \""
5791 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5792 msgstr "         defaŭlto de VIMRUNTIME: \""
5794 msgid "Compilation: "
5795 msgstr "Kompilado: "
5797 msgid "Compiler: "
5798 msgstr "Kompililo: "
5800 msgid "Linking: "
5801 msgstr "Ligado: "
5803 msgid "  DEBUG BUILD"
5804 msgstr "  SENCIMIGA MUNTO"
5806 msgid "VIM - Vi IMproved"
5807 msgstr "VIM - Vi plibonigita"
5809 msgid "version "
5810 msgstr "versio "
5812 # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al.
5813 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5814 msgstr "de Bram Moolenaar kaj aliuloj"
5816 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5817 msgstr "Vim estas libera programo kaj disdoneblas libere"
5819 msgid "Help poor children in Uganda!"
5820 msgstr "Helpu malriĉajn infanojn en Ugando!"
5822 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5823 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
5824 msgstr "tajpu  :help iccf<Enenklavo>      por pliaj informoj   "
5826 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5827 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
5828 msgstr "tajpu  :q<Enenklavo>              por eliri            "
5830 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5831 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
5832 msgstr "tajpu  :help<Enenklavo>  aŭ  <F1> por aliri la helpon  "
5834 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5835 msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
5836 msgstr "tajpu  :help version7<Enenklavo>  por informo de versio"
5838 msgid "Running in Vi compatible mode"
5839 msgstr "Rulas en reĝimo kongrua kun Vi"
5841 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5842 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
5843 msgstr "tajpu :set nocp<Enenklavo>        por Vim defaŭltoj    "
5845 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5846 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
5847 msgstr "tajpu :help cp-default<Enenklavo> por pliaj informoj   "
5849 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5850 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
5851 msgstr "menuo  Help->Orfinoj              por pliaj informoj   "
5853 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5854 msgstr "Rulas senreĝime, tajpita teksto estas enmetita"
5856 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5857 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
5858 msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuli Enmetan Reĝimon"
5860 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5861 msgid "                              for two modes      "
5862 msgstr "                                  por du reĝimoj       "
5864 # DP: tiu ĉeno pli longas (mi ne volas igi ĉiujn aliajn ĉenojn
5865 #     pli longajn)
5866 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5867 msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuli Reĝimon Kongruan kun Vi"
5869 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5870 msgid "                              for Vim defaults   "
5871 msgstr "                                  por defaŭltoj de Vim "
5873 msgid "Sponsor Vim development!"
5874 msgstr "Subtenu la programadon de Vim!"
5876 msgid "Become a registered Vim user!"
5877 msgstr "Iĝu registrita uzanto de Vim!"
5879 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5880 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
5881 msgstr "tajpu  :help sponsor<Enenklavo>   por pliaj informoj   "
5883 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5884 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
5885 msgstr "tajpu  :help register<Enenklavo>  por pliaj informoj   "
5887 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5888 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
5889 msgstr "menuo Helpo->Subteni/Registri     por pliaj informoj   "
5891 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5892 msgstr "AVERTO: Trovis Vindozon 95/98/ME"
5894 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5895 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
5896 msgstr "tajpu  :help windows95<Enenklavo> por pliaj informoj   "
5898 msgid "Already only one window"
5899 msgstr "Jam nur unu fenestro"
5901 msgid "E441: There is no preview window"
5902 msgstr "E441: Ne estas antaŭvida fenestro"
5904 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5905 msgstr "E442: Ne eblas dividi supralivan kaj subdekstran samtempe"
5907 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5908 msgstr "E443: Ne eblas rotacii kiam alia fenestro estas dividita"
5910 msgid "E444: Cannot close last window"
5911 msgstr "E444: Ne eblas fermi la lastan fenestron"
5913 msgid "E445: Other window contains changes"
5914 msgstr "E445: La alia fenestro enhavas ŝanĝojn"
5916 msgid "E446: No file name under cursor"
5917 msgstr "E446: Neniu dosiernomo sub la kursoro"
5919 #, c-format
5920 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5921 msgstr "E447: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo"
5923 #, c-format
5924 msgid "E370: Could not load library %s"
5925 msgstr "E370: Ne eblis ŝargi bibliotekon %s"
5927 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
5928 msgstr ""
5929 "Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Perl ne ŝargeblis."
5931 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
5932 msgstr ""
5933 "E299: Plenumo de Perl esprimoj malpermesata en sabloludejo sen la modulo Safe"
5935 msgid "Edit with &multiple Vims"
5936 msgstr "Redakti per &pluraj Vim-oj"
5938 msgid "Edit with single &Vim"
5939 msgstr "Redakti per unuopa &Vim"
5941 msgid "Diff with Vim"
5942 msgstr "Kompari per Vim"
5944 msgid "Edit with &Vim"
5945 msgstr "Redakti per &Vim"
5947 #. Now concatenate
5948 msgid "Edit with existing Vim - "
5949 msgstr "Redakti per ekzistanta Vim - "
5951 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5952 msgstr "Redakti la apartigita(j)n dosiero(j)n per Vim"
5954 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5955 msgstr "Eraro dum kreo de procezo: Kontrolu ĉu gvim estas en via serĉvojo!"
5957 msgid "gvimext.dll error"
5958 msgstr "Eraro de gvimext.dll"
5960 msgid "Path length too long!"
5961 msgstr "Serĉvojo estas tro longa!"
5963 msgid "--No lines in buffer--"
5964 msgstr "--Neniu linio en bufro--"
5967 #. * The error messages that can be shared are included here.
5968 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5970 msgid "E470: Command aborted"
5971 msgstr "E470: komando ĉesigita"
5973 msgid "E471: Argument required"
5974 msgstr "E471: Argumento bezonata"
5976 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5977 msgstr "E10: \\ devus esti sekvita de /, ? aŭ &"
5979 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5980 msgstr ""
5981 "E11: Nevalida en fenestro de komanda linio; <CR> plenumas, CTRL-C eliras"
5983 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5984 msgstr ""
5985 "E12: Malpermesata komando el exrc/vimrc en aktuala dosierujo aŭ etikeda serĉo"
5987 msgid "E171: Missing :endif"
5988 msgstr "E171: Mankas \":endif\""
5990 msgid "E600: Missing :endtry"
5991 msgstr "E600: Mankas \":endtry\""
5993 msgid "E170: Missing :endwhile"
5994 msgstr "E170: Mankas \":endwhile\""
5996 msgid "E170: Missing :endfor"
5997 msgstr "E170: Mankas \":endfor\""
5999 msgid "E588: :endwhile without :while"
6000 msgstr "E588: \":endwhile\" sen \":while\""
6002 msgid "E588: :endfor without :for"
6003 msgstr "E588: \":endfor\" sen \":for\""
6005 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6006 msgstr "E13: Dosiero ekzistas (aldonu ! por transpasi)"
6008 msgid "E472: Command failed"
6009 msgstr "E472: La komando fiaskis"
6011 #, c-format
6012 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6013 msgstr "E234: Nekonata familio de tiparo: %s"
6015 #, c-format
6016 msgid "E235: Unknown font: %s"
6017 msgstr "E235: Nekonata tiparo: %s"
6019 #, c-format
6020 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6021 msgstr "E236: La tiparo \"%s\" ne estas egallarĝa"
6023 msgid "E473: Internal error"
6024 msgstr "E473: Interna eraro"
6026 msgid "Interrupted"
6027 msgstr "Interrompita"
6029 msgid "E14: Invalid address"
6030 msgstr "E14: Nevalida adreso"
6032 msgid "E474: Invalid argument"
6033 msgstr "E474: Nevalida argumento"
6035 #, c-format
6036 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6037 msgstr "E475: Nevalida argumento: %s"
6039 #, c-format
6040 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6041 msgstr "E15: Nevalida esprimo: %s"
6043 msgid "E16: Invalid range"
6044 msgstr "E16: Nevalida amplekso"
6046 msgid "E476: Invalid command"
6047 msgstr "E476: Nevalida komando"
6049 #, c-format
6050 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6051 msgstr "E17: \"%s\" estas dosierujo"
6053 #, c-format
6054 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6055 msgstr "E364: Alvoko al biblioteko fiaskis por \"%s()\""
6057 #, c-format
6058 msgid "E448: Could not load library function %s"
6059 msgstr "E448: Ne eblis ŝargi bibliotekan funkcion %s"
6061 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6062 msgstr "E19: Marko havas nevalidan numeron de linio"
6064 msgid "E20: Mark not set"
6065 msgstr "E20: Marko ne estas agordita"
6067 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6068 msgstr "E21: Ne eblas fari ŝanĝojn, 'modifiable' estas malŝaltita"
6070 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6071 msgstr "E22: Tro profunde ingitaj skriptoj"
6073 msgid "E23: No alternate file"
6074 msgstr "E23: Neniu alterna dosiero"
6076 msgid "E24: No such abbreviation"
6077 msgstr "E24: Ne estas tia mallongigo"
6079 msgid "E477: No ! allowed"
6080 msgstr "E477: Neniu ! permesita"
6082 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6083 msgstr "E25: Grafika interfaco ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado"
6085 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6086 msgstr "E26: La hebrea ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n"
6088 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6089 msgstr "E27: La persa ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n"
6091 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6092 msgstr "E800: La araba ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n"
6094 #, c-format
6095 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6096 msgstr "E28: Neniu grupo de emfazo kiel: %s"
6098 msgid "E29: No inserted text yet"
6099 msgstr "E29: Ankoraŭ neniu enmetita teksto"
6101 msgid "E30: No previous command line"
6102 msgstr "E30: Neniu antaŭa komanda linio"
6104 msgid "E31: No such mapping"
6105 msgstr "E31: Neniu tiel mapo"
6107 msgid "E479: No match"
6108 msgstr "E479: Neniu kongruo"
6110 #, c-format
6111 msgid "E480: No match: %s"
6112 msgstr "E480: Neniu kongruo: %s"
6114 msgid "E32: No file name"
6115 msgstr "E32: Neniu dosiernomo"
6117 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6118 msgstr "E33: Neniu antaŭa regulesprimo de anstataŭigo"
6120 msgid "E34: No previous command"
6121 msgstr "E34: Neniu antaŭa komando"
6123 msgid "E35: No previous regular expression"
6124 msgstr "E35: Neniu antaŭa regulesprimo"
6126 msgid "E481: No range allowed"
6127 msgstr "E481: Amplekso ne permesita"
6129 msgid "E36: Not enough room"
6130 msgstr "E36: Ne sufiĉe da spaco"
6132 #, c-format
6133 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6134 msgstr "E247: neniu registrita servilo nomita \"%s\""
6136 #, c-format
6137 msgid "E482: Can't create file %s"
6138 msgstr "E482: Ne eblas krei dosieron %s"
6140 msgid "E483: Can't get temp file name"
6141 msgstr "E483: Ne eblas akiri provizaran dosiernomon"
6143 #, c-format
6144 msgid "E484: Can't open file %s"
6145 msgstr "E484: Ne eblas malfermi dosieron %s"
6147 #, c-format
6148 msgid "E485: Can't read file %s"
6149 msgstr "E485: Ne eblas legi dosieron %s"
6151 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6152 msgstr "E37: Neniu skribo de post lasta ŝanĝo (aldonu ! por transpasi)"
6154 msgid "E38: Null argument"
6155 msgstr "E38: Nula argumento"
6157 msgid "E39: Number expected"
6158 msgstr "E39: Nombro atendita"
6160 #, c-format
6161 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6162 msgstr "E40: Ne eblas malfermi eraran dosieron %s"
6164 msgid "E233: cannot open display"
6165 msgstr "E233: ne eblas malfermi vidigon"
6167 msgid "E41: Out of memory!"
6168 msgstr "E41: Ne plu restas memoro!"
6170 msgid "Pattern not found"
6171 msgstr "Ŝablono ne trovita"
6173 #, c-format
6174 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6175 msgstr "E486: Ŝablono ne trovita: %s"
6177 msgid "E487: Argument must be positive"
6178 msgstr "E487: La argumento devas esti pozitiva"
6180 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6181 msgstr "E459: Ne eblas reiri al antaŭa dosierujo"
6183 msgid "E42: No Errors"
6184 msgstr "E42: Neniu eraro"
6186 msgid "E776: No location list"
6187 msgstr "E776: Neniu listo de loko"
6189 msgid "E43: Damaged match string"
6190 msgstr "E43: Difekta kongruenda ĉeno"
6192 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6193 msgstr "E44: Difekta programo de regulesprimo"
6195 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6196 msgstr "E45: La opcio 'readonly' estas ŝaltita '(aldonu ! por transpasi)"
6198 #, c-format
6199 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6200 msgstr "E46: Ne eblas ŝanĝi nurlegeblan variablon \"%s\""
6202 #, c-format
6203 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6204 msgstr "E794: Ne eblas agordi variablon en la sabloludejo: \"%s\""
6206 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6207 msgstr "E47: Eraro dum legado de erardosiero"
6209 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6210 msgstr "E48: Ne permesita en sabloludejo"
6212 msgid "E523: Not allowed here"
6213 msgstr "E523: Ne permesita tie"
6215 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6216 msgstr "E359: Reĝimo de ekrano ne subtenita"
6218 msgid "E49: Invalid scroll size"
6219 msgstr "E49: Nevalida grando de rulumo"
6221 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6222 msgstr "E91: La opcio 'shell' estas malplena"
6224 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6225 msgstr "E255: Ne eblis legi datumojn de simboloj!"
6227 msgid "E72: Close error on swap file"
6228 msgstr "E72: Eraro dum malfermo de permutodosiero .swp"
6230 msgid "E73: tag stack empty"
6231 msgstr "E73: malplena stako de etikedo"
6233 msgid "E74: Command too complex"
6234 msgstr "E74: Komando tro kompleksa"
6236 msgid "E75: Name too long"
6237 msgstr "E75: Nomo tro longa"
6239 msgid "E76: Too many ["
6240 msgstr "E76: Tro da ["
6242 msgid "E77: Too many file names"
6243 msgstr "E77: Tro da dosiernomoj"
6245 msgid "E488: Trailing characters"
6246 msgstr "E488: Vostaj signoj"
6248 msgid "E78: Unknown mark"
6249 msgstr "E78: Nekonata marko"
6251 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6252 msgstr "E79: Ne eblas ekspansi ĵokerojn"
6254 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6255 msgstr "E591: 'winheight' ne rajtas esti malpli ol 'winminheight'"
6257 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6258 msgstr "E592: 'winwidth' ne rajtas esti malpli ol 'winminwidth'"
6260 msgid "E80: Error while writing"
6261 msgstr "E80: Eraro dum skribado"
6263 msgid "Zero count"
6264 msgstr "Nul kvantoro"
6266 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6267 msgstr "E81: Uzo de <SID> ekster kunteksto de skripto"
6269 msgid "E449: Invalid expression received"
6270 msgstr "E449: Nevalida esprimo ricevita"
6272 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6273 msgstr "E463: Regiono estas gardita, ne eblas ŝanĝi"
6275 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6276 msgstr "E744: NetBeans ne permesas ŝanĝojn en nurlegeblaj dosieroj"
6278 #, c-format
6279 msgid "E685: Internal error: %s"
6280 msgstr "E685: Interna eraro: %s"
6282 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6283 msgstr "E363: ŝablono uzas pli da memoro ol 'maxmempattern'"
6285 msgid "E749: empty buffer"
6286 msgstr "E749: malplena bufro"
6288 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6289 msgstr "E682: Nevalida serĉa ŝablono aŭ disigilo"
6291 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6292 msgstr "E139: Dosiero estas ŝargita en alia bufro"
6294 #, c-format
6295 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6296 msgstr "E764: La opcio '%s' ne estas ŝaltita"
6298 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6299 msgstr "serĉo atingis SUPRON, daŭrigonte al SUBO"
6301 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6302 msgstr "serĉo atingis SUBON, daŭrigonte al SUPRO"