Synced with the latest branch.
[MacVim.git] / src / po / ca.po
bloba4d80c2f3baff56fd63a4ee40addec5472405732
1 # Catalan messages for vim.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vim 7.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-24 14:27+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-06 14:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
17 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
20 msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..."
22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
23 msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..."
25 # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
26 # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
27 # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
28 msgid "E515: No buffers were unloaded"
29 msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"
31 msgid "E516: No buffers were deleted"
32 msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer"
34 msgid "E517: No buffers were wiped out"
35 msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer"
37 msgid "1 buffer unloaded"
38 msgstr "S'ha alliberat 1 buffer"
40 #, c-format
41 msgid "%d buffers unloaded"
42 msgstr "S'han alliberat %d buffers"
44 msgid "1 buffer deleted"
45 msgstr "S'ha eliminat 1 buffer"
47 #, c-format
48 msgid "%d buffers deleted"
49 msgstr "S'han eliminat %d buffers"
51 msgid "1 buffer wiped out"
52 msgstr "S'ha destruït 1 buffer"
54 #, c-format
55 msgid "%d buffers wiped out"
56 msgstr "S'han destruït %d buffers"
58 msgid "E84: No modified buffer found"
59 msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat"
61 #. back where we started, didn't find anything.
62 msgid "E85: There is no listed buffer"
63 msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista"
65 #, c-format
66 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
67 msgstr "E86: El buffer %ld no existeix"
69 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
70 msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"
72 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
73 msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer"
75 #, c-format
76 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
77 msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)"
79 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
80 msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"
82 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
83 msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers"
85 #, c-format
86 msgid "E92: Buffer %ld not found"
87 msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld"
89 #, c-format
90 msgid "E93: More than one match for %s"
91 msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s"
93 #, c-format
94 msgid "E94: No matching buffer for %s"
95 msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s"
97 #, c-format
98 msgid "line %ld"
99 msgstr "línia %ld"
101 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
102 msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom"
104 msgid " [Modified]"
105 msgstr " [Modificat]"
107 msgid "[Not edited]"
108 msgstr "[No editat]"
110 msgid "[New file]"
111 msgstr "[Fitxer nou]"
113 msgid "[Read errors]"
114 msgstr "[Errors de lectura]"
116 msgid "[readonly]"
117 msgstr "[només lectura]"
119 #, c-format
120 msgid "1 line --%d%%--"
121 msgstr "1 línia --%d%%--"
123 #, c-format
124 msgid "%ld lines --%d%%--"
125 msgstr "%ld línies --%d%%--"
127 #, c-format
128 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
129 msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col "
131 msgid "[No Name]"
132 msgstr "[Sense nom]"
134 #. must be a help buffer
135 msgid "help"
136 msgstr "ajuda"
138 msgid "[Help]"
139 msgstr "[Ajuda]"
141 msgid "[Preview]"
142 msgstr "[Vista prèvia]"
144 msgid "All"
145 msgstr "Tot"
147 msgid "Bot"
148 msgstr "Baix"
150 msgid "Top"
151 msgstr "Dalt"
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "\n"
156 "# Buffer list:\n"
157 msgstr ""
158 "\n"
159 "# Llista de buffers:\n"
161 msgid "[Location List]"
162 msgstr "[Llista de posicions]"
164 msgid "[Quickfix List]"
165 msgstr "[Llista Quickfix]"
167 msgid ""
168 "\n"
169 "--- Signs ---"
170 msgstr ""
171 "\n"
172 "--- Senyals ---"
174 #, c-format
175 msgid "Signs for %s:"
176 msgstr "Senyals per a %s:"
178 #, c-format
179 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
180 msgstr "    línia=%ld  id=%d  nom=%s"
182 #, c-format
183 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
184 msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers"
186 msgid "E97: Cannot create diffs"
187 msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències"
189 # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..."
190 msgid "Patch file"
191 msgstr "Fitxer de diferències"
193 msgid "E98: Cannot read diff output"
194 msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"
196 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
197 msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff"
199 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
200 msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable"
202 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
203 msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"
205 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
206 msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar"
208 #, c-format
209 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
210 msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\""
212 #, c-format
213 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
214 msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff"
216 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
217 msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament"
219 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
220 msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf"
222 msgid "E544: Keymap file not found"
223 msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles"
225 # traducció de «sourced file».  eac
226 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
227 msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers"
229 msgid "E791: Empty keymap entry"
230 msgstr "E791: Entrada al mapa de tecles no conté res"
232 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
233 msgid " Keyword completion (^N^P)"
234 msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)"
236 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
237 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
238 msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
240 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
241 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
242 msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)"
244 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
245 msgid " File name completion (^F^N^P)"
246 msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)"
248 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
249 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
250 msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)"
252 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
253 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
254 msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)"
256 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
257 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
258 msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)"
260 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
261 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
262 msgstr " Compleció de paraules de diccionari (^K^N^P)"
264 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
265 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
266 msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)"
268 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
269 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
270 msgstr " Compleció d'ordres (^V^N^P)"
272 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
273 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
274 msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)"
276 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
277 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
278 msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)"
280 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
281 msgstr "Suggeriment ortogràfic (s^N^P)"
283 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
284 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
285 msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)"
287 msgid "Hit end of paragraph"
288 msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"
290 msgid "'dictionary' option is empty"
291 msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida"
293 msgid "'thesaurus' option is empty"
294 msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida"
296 #, c-format
297 msgid "Scanning dictionary: %s"
298 msgstr "S'està examinant el diccionari: %s"
300 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
301 msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)"
303 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
304 msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)"
306 #, c-format
307 msgid "Scanning: %s"
308 msgstr "Examinant: %s"
310 #, c-format
311 msgid "Scanning tags."
312 msgstr "Examinant les etiquetes."
314 msgid " Adding"
315 msgstr " Afegint"
317 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
318 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
319 #. * longer needed.  -- Acevedo.
321 msgid "-- Searching..."
322 msgstr "-- Cercant..."
324 msgid "Back at original"
325 msgstr "Original"
327 msgid "Word from other line"
328 msgstr "Paraula d'una altra línia"
330 msgid "The only match"
331 msgstr "L'única coincidència"
333 #, c-format
334 msgid "match %d of %d"
335 msgstr "coincidència %d de %d"
337 #, c-format
338 msgid "match %d"
339 msgstr "coincidència %d"
341 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
342 msgstr "E18: Caràcters inesperats :let"
344 #, c-format
345 msgid "E684: list index out of range: %ld"
346 msgstr "E684: índex de llista fora d'abast: %ld"
348 #, c-format
349 msgid "E121: Undefined variable: %s"
350 msgstr "E121: Variable no definida: %s"
352 msgid "E111: Missing ']'"
353 msgstr "E111: Falta un ']'"
355 #, c-format
356 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
357 msgstr "E686: L'argument de %s ha de ser una llista"
359 #, c-format
360 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
361 msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser una llista o un diccionari"
363 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
364 msgstr "E713: Els diccionaris no admeten claus buides"
366 msgid "E714: List required"
367 msgstr "E714: Es requereix una llista"
369 msgid "E715: Dictionary required"
370 msgstr "E715: Es requereix un diccionari"
372 #, c-format
373 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
374 msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s"
376 #, c-format
377 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
378 msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s"
380 #, c-format
381 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
382 msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la"
384 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
385 msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari"
387 msgid "E718: Funcref required"
388 msgstr "E718: Es requereix una referència de funció"
390 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
391 msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari"
393 #, c-format
394 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
395 msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s="
397 #, c-format
398 msgid "E130: Unknown function: %s"
399 msgstr "E130: Funció desconeguda: %s"
401 #, c-format
402 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
403 msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"
405 msgid "E687: Less targets than List items"
406 msgstr "E687: Hi ha menys valors objectiu que elements a la llista"
408 msgid "E688: More targets than List items"
409 msgstr "E688: Hi ha més valors objectiu que elements a la llista"
411 msgid "Double ; in list of variables"
412 msgstr "Doble ; a la llista de variables"
414 #, c-format
415 msgid "E738: Can't list variables for %s"
416 msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s"
418 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
419 msgstr "E689: Només admeten índexs les llistes i els diccionaris"
421 msgid "E708: [:] must come last"
422 msgstr "E708: [:] ha d'anar al final"
424 msgid "E709: [:] requires a List value"
425 msgstr "E709: [:] requereix un valor tipus llista"
427 msgid "E710: List value has more items than target"
428 msgstr "E710: La llista té més elements que valors objectiu"
430 msgid "E711: List value has not enough items"
431 msgstr "E711: La llista no té prou elements"
433 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
434 msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for"
436 #, c-format
437 msgid "E107: Missing braces: %s"
438 msgstr "E107: Falten claus '{}': %s"
440 #, c-format
441 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
442 msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\""
444 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
445 msgstr "E743: variable està massa imbricada per a (des)bloquejar-la"
447 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
448 msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"
450 msgid "E691: Can only compare List with List"
451 msgstr "E691: Una llista només es pot comparar amb una llista"
453 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
454 msgstr "E692: Operació no vàlida en llistes"
456 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
457 msgstr "E735: Un diccionari només es pot comparar amb un diccionari"
459 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
460 msgstr "E736: Operació no vàlida en diccionaris"
462 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
463 msgstr "E693: Una referència de funció només es pot comparar amb una referència de funció"
465 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
466 msgstr "E694: Operació no vàlida per a referències de funcions"
468 msgid "E110: Missing ')'"
469 msgstr "E110: Falta un ')'"
471 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
472 msgstr "E695: No es pot indexar una referència de funció"
474 #, c-format
475 msgid "E112: Option name missing: %s"
476 msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s"
478 #, c-format
479 msgid "E113: Unknown option: %s"
480 msgstr "E113: Opció desconeguda: %s"
482 #, c-format
483 msgid "E114: Missing quote: %s"
484 msgstr "E114: Falten cometes: %s"
486 #, c-format
487 msgid "E115: Missing quote: %s"
488 msgstr "E115: Falten cometes: %s"
490 #, c-format
491 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
492 msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s"
494 #, c-format
495 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
496 msgstr "E697: Falta un final de llista ']': %s"
498 #, c-format
499 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
500 msgstr "E720: Falta un caràcter de dos punts al diccionari: %s"
502 #, c-format
503 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
504 msgstr "E721: Clau duplicada al diccionari: \"%s\""
506 #, c-format
507 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
508 msgstr "E722: Falta una coma al diccionari: %s"
510 #, c-format
511 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
512 msgstr "E723: Falta un final de diccionari '}': %s"
514 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
515 msgstr "E724: variable imbricada massa profundament per a mostrar-la"
517 #, c-format
518 msgid "E117: Unknown function: %s"
519 msgstr "E117: Funció desconeguda: %s"
521 #, c-format
522 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
523 msgstr "E119: Falten arguments per a la funció: %s"
525 #, c-format
526 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
527 msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s"
529 #, c-format
530 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
531 msgstr "E725: Crida a una funció dict sense diccionari: %s"
533 msgid "E699: Too many arguments"
534 msgstr "E699: Sobren arguments"
536 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
537 msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en el mode d'inserció"
540 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
541 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
542 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
544 msgid "&Ok"
545 msgstr "&D'acord"
547 #, c-format
548 msgid "E737: Key already exists: %s"
549 msgstr "E737: La clau ja existeix: %s"
551 #, c-format
552 msgid "+-%s%3ld lines: "
553 msgstr "+-%s%3ld línies: "
555 #, c-format
556 msgid "E700: Unknown function: %s"
557 msgstr "E700: Funció desconeguda: %s"
559 msgid ""
560 "&OK\n"
561 "&Cancel"
562 msgstr ""
563 "&D'acord\n"
564 "&Cancel·la"
566 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
567 msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"
569 msgid "E786: Range not allowed"
570 msgstr "E786: Interval no permès"
572 msgid "E701: Invalid type for len()"
573 msgstr "E701: El tipus per a len() no és vàlid"
575 msgid "E726: Stride is zero"
576 msgstr "E726: L'increment entre passos és zero"
578 msgid "E727: Start past end"
579 msgstr "E727: Inici més enllà del final"
581 msgid "<empty>"
582 msgstr "<buit>"
584 msgid "E240: No connection to Vim server"
585 msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim"
587 # «res» ?  eac
588 #, c-format
589 msgid "E241: Unable to send to %s"
590 msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s"
592 msgid "E277: Unable to read a server reply"
593 msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"
595 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
596 msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)"
598 # «res» ?  eac
599 msgid "E258: Unable to send to client"
600 msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client"
602 msgid "E702: Sort compare function failed"
603 msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat"
605 msgid "(Invalid)"
606 msgstr "(No vàlid)"
608 msgid "E677: Error writing temp file"
609 msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal"
611 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
612 msgstr "E703: Ús d'una referència de funció com a número"
614 msgid "E745: Using a List as a Number"
615 msgstr "E745: Ús d'una llista com a número"
617 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
618 msgstr "E728: Ús d'un diccionari com a número"
620 msgid "E729: using Funcref as a String"
621 msgstr "E729: ús d'una referència de funció com a cadena"
623 msgid "E730: using List as a String"
624 msgstr "E730: ús d'una llista com a cadena"
626 msgid "E731: using Dictionary as a String"
627 msgstr "E731: ús d'un diccionari com a cadena"
629 #, c-format
630 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
631 msgstr "E704: El nom d'una variable Funcref ha de començar en majúscula: %s"
633 #, c-format
634 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
635 msgstr "E705: El nom de la variable entra en conflicte amb una funció existent: %s"
637 #, c-format
638 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
639 msgstr "E706: Tipus de variables no coincidents: %s"
641 #, c-format
642 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
643 msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s"
645 #, c-format
646 msgid "E741: Value is locked: %s"
647 msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s"
649 msgid "Unknown"
650 msgstr "Desconegut"
652 #, c-format
653 msgid "E742: Cannot change value of %s"
654 msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s"
656 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
657 msgstr "E698: la variable està massa imbricada per fer-ne una còpia"
659 #, c-format
660 msgid "E124: Missing '(': %s"
661 msgstr "E124: Falta un '(': %s"
663 #, c-format
664 msgid "E125: Illegal argument: %s"
665 msgstr "E125: Argument il·legal: %s"
667 msgid "E126: Missing :endfunction"
668 msgstr "E126: Falta un :endfunction"
670 #, c-format
671 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
672 msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s"
674 msgid "E129: Function name required"
675 msgstr "E129: Es necessita un nom de funció"
677 #, c-format
678 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
679 msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula o contenir dos punts: %s"
681 #, c-format
682 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
683 msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: S'està utilitzant"
685 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
686 msgstr "E132: Profunditat de crides a funcions superior a 'maxfuncdeptg'"
688 #, c-format
689 msgid "calling %s"
690 msgstr "cridant %s"
692 #, c-format
693 msgid "%s aborted"
694 msgstr "s'ha avortat %s"
696 #, c-format
697 msgid "%s returning #%ld"
698 msgstr "%s ha retornat #%ld"
700 #, c-format
701 msgid "%s returning %s"
702 msgstr "%s ha retornat \"%s\""
704 #, c-format
705 msgid "continuing in %s"
706 msgstr "continuant a %s"
708 msgid "E133: :return not inside a function"
709 msgstr "E133: :return fora d'una funció"
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "\n"
714 "# global variables:\n"
715 msgstr ""
716 "\n"
717 "# variables globals:\n"
719 msgid ""
720 "\n"
721 "\tLast set from "
722 msgstr ""
723 "\n"
724 "\tDefinit per últim cop a "
726 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
727 msgstr "Entrant en mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar."
729 #, c-format
730 msgid "line %ld: %s"
731 msgstr "línia %ld: %s"
733 #, c-format
734 msgid "cmd: %s"
735 msgstr "ordre: %s"
737 #, c-format
738 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
739 msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld"
741 #, c-format
742 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
743 msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s"
745 msgid "No breakpoints defined"
746 msgstr "No s'han definit punts de ruptura"
748 #, c-format
749 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
750 msgstr "%3d  %s %s  línia %ld"
752 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
753 msgstr "E750: Primer useu :profile start <nomfitxer>"
755 # Títol d'un diàleg [:browse w].  eac
756 msgid "Save As"
757 msgstr "Anomena i desa"
759 #, c-format
760 msgid "Save changes to \"%s\"?"
761 msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?"
763 msgid "Untitled"
764 msgstr "Sense-nom"
766 #, c-format
767 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
768 msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\""
770 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
771 msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)"
773 msgid "E163: There is only one file to edit"
774 msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar"
776 msgid "E164: Cannot go before first file"
777 msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"
779 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
780 msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"
782 #, c-format
783 msgid "E666: compiler not supported: %s"
784 msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s"
786 #, c-format
787 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
788 msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""
790 #, c-format
791 msgid "Searching for \"%s\""
792 msgstr "Cercant \"%s\""
794 # «runtimepath».  eac
795 #, c-format
796 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
797 msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\""
799 # Títol d'un diàleg [:browse source].  eac
800 msgid "Source Vim script"
801 msgstr "Interpreta un script Vim"
803 #, c-format
804 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
805 msgstr "No es pot interpretar un directori: \"%s\""
807 #, c-format
808 msgid "could not source \"%s\""
809 msgstr "no s'ha pogut interpretar \"%s\""
811 #, c-format
812 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
813 msgstr "línia %ld: no s'ha pogut interpretar \"%s\""
815 #, c-format
816 msgid "sourcing \"%s\""
817 msgstr "interpretant \"%s\""
819 #, c-format
820 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
821 msgstr "línia %ld: interpretant \"%s\""
823 #, c-format
824 msgid "finished sourcing %s"
825 msgstr "ha finalitzat l'interpretació de %s"
827 msgid "modeline"
828 msgstr "modeline"
830 msgid "--cmd argument"
831 msgstr "--cmd argument"
833 msgid "-c argument"
834 msgstr "-c argument"
836 msgid "environment variable"
837 msgstr "variable d'entorn"
839 msgid "error handler"
840 msgstr "gestor d'errors"
842 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
843 msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M"
845 # «sourced file».  eac
846 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
847 msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts"
849 # «sourced file».  eac
850 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
851 msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts"
853 # les cadenes substituïdes no es poden traduïr.  eac
854 #, c-format
855 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
856 msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""
858 #, c-format
859 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
860 msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""
862 # E.G: :ascii
863 #, c-format
864 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
865 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
867 # E.G: :ascii
868 #, c-format
869 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
870 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
872 # E.G: :ascii
873 #, c-format
874 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
875 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
877 msgid "E134: Move lines into themselves"
878 msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes"
880 msgid "1 line moved"
881 msgstr "1 línia desplaçada"
883 #, c-format
884 msgid "%ld lines moved"
885 msgstr "%ld línies desplaçades"
887 #, c-format
888 msgid "%ld lines filtered"
889 msgstr "%ld línies filtrades"
891 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
892 msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual"
894 msgid "[No write since last change]\n"
895 msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"
897 #, c-format
898 msgid "%sviminfo: %s in line: "
899 msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "
901 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
902 msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer"
904 # les tres següents van juntes.  eac
905 #, c-format
906 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
907 msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s"
909 msgid " info"
910 msgstr " per info"
912 msgid " marks"
913 msgstr " per marques"
915 msgid " FAILED"
916 msgstr " ERROR"
918 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
919 #, c-format
920 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
921 msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s"
923 #, c-format
924 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
925 msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"
927 #, c-format
928 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
929 msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""
931 #. Write the info:
932 #, c-format
933 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
934 msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n"
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "# You may edit it if you're careful!\n"
939 "\n"
940 msgstr ""
941 "# El podeu editar si aneu amb compte!\n"
942 "\n"
944 #, c-format
945 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
946 msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"
948 msgid "Illegal starting char"
949 msgstr "Caràcter inicial il·legal"
951 msgid "Write partial file?"
952 msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"
954 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
955 msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer"
957 #, c-format
958 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
959 msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%s\"?"
961 #, c-format
962 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
963 msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, sobreescriure igualment?"
965 #, c-format
966 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
967 msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a confirmar)"
969 #, c-format
970 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
971 msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld"
973 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
974 msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix"
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
979 "Do you wish to write anyway?"
980 msgstr ""
981 "L'opció 'readonly' està definida per a \"%s\".\n"
982 "Voleu escriure de totes maneres?"
984 # és un títol de diàleg [:browse edit].  eac
985 msgid "Edit File"
986 msgstr "Edita un fitxer"
988 #, c-format
989 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
990 msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament"
992 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
993 msgstr "E144: Argument no numèric per a :z"
995 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
996 msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en l'rvim"
998 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
999 msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres"
1001 # «amb» o «per» + tecles.  eac
1002 #, c-format
1003 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1004 msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1006 msgid "(Interrupted) "
1007 msgstr "(Interromput) "
1009 msgid "1 match"
1010 msgstr "1 coincidència "
1012 msgid "1 substitution"
1013 msgstr "1 substitució"
1015 #, c-format
1016 msgid "%ld matches"
1017 msgstr "%ld coincidències"
1019 #, c-format
1020 msgid "%ld substitutions"
1021 msgstr "%ld substitucions"
1023 msgid " on 1 line"
1024 msgstr " en 1 línia"
1026 #, c-format
1027 msgid " on %ld lines"
1028 msgstr " en %ld línies"
1030 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
1031 msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva"
1033 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1034 msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular"
1036 #, c-format
1037 msgid "Pattern found in every line: %s"
1038 msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s"
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "\n"
1043 "# Last Substitute String:\n"
1045 msgstr ""
1046 "\n"
1047 "# Última cadena substituïda:\n"
1050 msgid "E478: Don't panic!"
1051 msgstr "E478: Calma!"
1053 #, c-format
1054 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1055 msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' per a %s"
1057 #, c-format
1058 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1059 msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s"
1061 #, c-format
1062 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1063 msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat"
1065 #, c-format
1066 msgid "E150: Not a directory: %s"
1067 msgstr "E150: No és un directori: %s"
1069 #, c-format
1070 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1071 msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura"
1073 #, c-format
1074 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1075 msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura"
1077 #, c-format
1078 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1079 msgstr "E670: Conjunts de caràcters diferents dins del mateix idioma: %s"
1081 #, c-format
1082 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1083 msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s"
1085 #, c-format
1086 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1087 msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s"
1089 msgid "E156: Missing sign name"
1090 msgstr "E156: Falta el nom del senyal"
1092 msgid "E612: Too many signs defined"
1093 msgstr "E612: S'han definit massa senyals"
1095 #, c-format
1096 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1097 msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s"
1099 #, c-format
1100 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1101 msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s"
1103 msgid "E159: Missing sign number"
1104 msgstr "E159: Falta el número del senyal"
1106 #, c-format
1107 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1108 msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s"
1110 #, c-format
1111 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1112 msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld"
1114 msgid " (NOT FOUND)"
1115 msgstr " (NO TROBAT)"
1117 msgid " (not supported)"
1118 msgstr " (no suportat)"
1120 msgid "[Deleted]"
1121 msgstr "[Eliminat]"
1123 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
1124 msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal."
1126 msgid "E501: At end-of-file"
1127 msgstr "E501: Final del fitxer"
1129 msgid "E169: Command too recursive"
1130 msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva"
1132 #, c-format
1133 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1134 msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s"
1136 msgid "End of sourced file"
1137 msgstr "Final del fitxer interpretat"
1139 msgid "End of function"
1140 msgstr "Final de la funció"
1142 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1143 msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"
1145 msgid "E492: Not an editor command"
1146 msgstr "E492: No és una ordre d'edició"
1148 msgid "E493: Backwards range given"
1149 msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent"
1151 # és una pregunta.  eac
1152 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1153 msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir"
1155 msgid "E494: Use w or w>>"
1156 msgstr "E494: Useu w o bé w>>"
1158 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1159 msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió"
1161 msgid "E172: Only one file name allowed"
1162 msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer"
1164 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
1165 msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
1167 #, c-format
1168 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1169 msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
1171 msgid "E173: 1 more file to edit"
1172 msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar"
1174 #, c-format
1175 msgid "E173: %ld more files to edit"
1176 msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar"
1178 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1179 msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la"
1181 msgid ""
1182 "\n"
1183 "    Name        Args Range Complete  Definition"
1184 msgstr ""
1185 "\n"
1186 "    Nom         Args Abast Completar Definició"
1188 msgid "No user-defined commands found"
1189 msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari"
1191 msgid "E175: No attribute specified"
1192 msgstr "E175: No heu especificat cap atribut"
1194 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1195 msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid"
1197 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1198 msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops"
1200 msgid "E178: Invalid default value for count"
1201 msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid"
1203 # «completar»  eac
1204 msgid "E179: argument required for -complete"
1205 msgstr "E179: -complete requereix un argument"
1207 #, c-format
1208 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1209 msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s"
1211 msgid "E182: Invalid command name"
1212 msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid"
1214 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1215 msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula"
1217 #, c-format
1218 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1219 msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s"
1221 # «completar»  eac
1222 #, c-format
1223 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1224 msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s"
1226 # «completar»  eac
1227 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1228 msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats"
1230 # «completar»  eac
1231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1232 msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument"
1234 #, c-format
1235 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1236 msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s"
1238 msgid "Greetings, Vim user!"
1239 msgstr "Salutacions, usuari de Vim!"
1241 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1242 msgstr "E784: No es pot tancar l'última pestanya"
1244 msgid "Already only one tab page"
1245 msgstr "Només hi ha una pestanya"
1247 # Títol d'un diàleg [:browse split]  eac
1248 msgid "Edit File in new window"
1249 msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova"
1251 #, c-format
1252 msgid "Tab page %d"
1253 msgstr "Pestanya %d"
1255 msgid "No swap file"
1256 msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi"
1258 # És un títol d'un diàleg [:browse read]  eac
1259 msgid "Append File"
1260 msgstr "Afegeix un fitxer"
1262 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
1263 msgstr "E747: No es pot canviar de directori, el buffer ha estat modificat (afegiu ! per confirmar)"
1265 msgid "E186: No previous directory"
1266 msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior"
1268 msgid "E187: Unknown"
1269 msgstr "E187: Desconegut"
1271 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1272 msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics"
1274 #, c-format
1275 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1276 msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d"
1278 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1279 msgstr "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra"
1281 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1282 msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics"
1284 # És el títol d'un diàleg.  eac
1285 msgid "Save Redirection"
1286 msgstr "Desa la redirecció"
1288 # És el títol d'un diàleg.  eac
1289 msgid "Save View"
1290 msgstr "Desa la vista"
1292 # És el títol d'un diàleg.  eac
1293 msgid "Save Session"
1294 msgstr "Desa la sessió"
1296 # És el títol d'un diàleg.  eac
1297 msgid "Save Setup"
1298 msgstr "Desa la configuració"
1300 #, c-format
1301 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1302 msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s"
1304 #, c-format
1305 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1306 msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)"
1308 #, c-format
1309 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1310 msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura"
1312 #. set mark
1313 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1314 msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat"
1316 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1317 msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund"
1319 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1320 msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'"
1322 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1323 msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"<afile>\""
1325 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1326 msgstr "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"<abuf>\""
1328 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1329 msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"<amatch>\""
1331 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1332 msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\""
1334 #, no-c-format
1335 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1336 msgstr "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\""
1338 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1339 msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida"
1341 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1342 msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura"
1344 msgid "E196: No digraphs in this version"
1345 msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs"
1347 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1348 msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'"
1350 #. always scroll up, don't overwrite
1351 #, c-format
1352 msgid "Exception thrown: %s"
1353 msgstr "Excepció generada: %s"
1355 #, c-format
1356 msgid "Exception finished: %s"
1357 msgstr "Exepció finalitzada: %s"
1359 #, c-format
1360 msgid "Exception discarded: %s"
1361 msgstr "Exepció descartada: %s"
1363 #, c-format
1364 msgid "%s, line %ld"
1365 msgstr "%s, línia %ld"
1367 #. always scroll up, don't overwrite
1368 #, c-format
1369 msgid "Exception caught: %s"
1370 msgstr "Excepció interceptada: %s"
1372 #, c-format
1373 msgid "%s made pending"
1374 msgstr "%s està pendent"
1376 #, c-format
1377 msgid "%s resumed"
1378 msgstr "%s s'ha continuat"
1380 #, c-format
1381 msgid "%s discarded"
1382 msgstr "%s s'ha descartat"
1384 msgid "Exception"
1385 msgstr "Exepció"
1387 msgid "Error and interrupt"
1388 msgstr "Error i interrupció"
1390 msgid "Error"
1391 msgstr "Error"
1393 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1394 msgid "Interrupt"
1395 msgstr "Interrupció"
1397 msgid "E579: :if nesting too deep"
1398 msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda"
1400 msgid "E580: :endif without :if"
1401 msgstr "E580: Declaració :endif sense :if"
1403 msgid "E581: :else without :if"
1404 msgstr "E581: Declaració :else sense :if"
1406 msgid "E582: :elseif without :if"
1407 msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if"
1409 msgid "E583: multiple :else"
1410 msgstr "E583: Múltiples :else"
1412 msgid "E584: :elseif after :else"
1413 msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else"
1415 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1416 msgstr "E585: Imbricació de :while/:for massa profunda"
1418 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1419 msgstr "E586: :continue sense :while o :for"
1421 msgid "E587: :break without :while or :for"
1422 msgstr "E587: :break sense :while"
1424 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1425 msgstr "E732: Ús incorrecte de :endfor amb :while"
1427 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1428 msgstr "E733: Ús incorrecte de :endwhile amb :for"
1430 msgid "E601: :try nesting too deep"
1431 msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda"
1433 msgid "E603: :catch without :try"
1434 msgstr "E603: Declaració :catch sense :try"
1436 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1437 #. * Just parse.
1438 msgid "E604: :catch after :finally"
1439 msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally"
1441 msgid "E606: :finally without :try"
1442 msgstr "E606: Declaració :finally sense :try"
1444 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1445 msgid "E607: multiple :finally"
1446 msgstr "E607: Múltiples :finally"
1448 msgid "E602: :endtry without :try"
1449 msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try"
1451 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1452 msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció"
1454 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1455 msgstr "E788: No podeu editar un altre buffer ara"
1457 # context?  eac
1458 msgid "tagname"
1459 msgstr "nom de l'etiqueta"
1461 # context?  eac
1462 msgid " kind file\n"
1463 msgstr " tipus de fitxer\n"
1465 msgid "'history' option is zero"
1466 msgstr "l'opció 'history' és zero"
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "\n"
1471 "# %s History (newest to oldest):\n"
1472 msgstr ""
1473 "\n"
1474 "# Historial %s (de més a menys recent):\n"
1476 msgid "Command Line"
1477 msgstr "d'ordres"
1479 msgid "Search String"
1480 msgstr "de cadenes cercades"
1482 msgid "Expression"
1483 msgstr "d'expressions"
1485 msgid "Input Line"
1486 msgstr "de línies d'entrada"
1488 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1489 msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre"
1491 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1492 msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu"
1494 msgid "Illegal file name"
1495 msgstr "El nom de fitxer és il·legal"
1497 msgid "is a directory"
1498 msgstr "és un directori"
1500 msgid "is not a file"
1501 msgstr "no és un fitxer"
1503 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option"
1504 msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb l'opció 'opendevice'"
1506 msgid "[New File]"
1507 msgstr "[Fitxer nou]"
1509 msgid "[New DIRECTORY]"
1510 msgstr "[Nou DIRECTORI]"
1512 msgid "[File too big]"
1513 msgstr "[Fitxer massa gran]"
1515 msgid "[Permission Denied]"
1516 msgstr "[Permís denegat]"
1518 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1519 msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible"
1521 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1522 msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual"
1524 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1525 msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n"
1527 msgid "Reading from stdin..."
1528 msgstr "Llegint l'entrada estàndard..."
1530 #. Re-opening the original file failed!
1531 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1532 msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!"
1534 msgid "[fifo/socket]"
1535 msgstr "[fifo/socket]"
1537 msgid "[fifo]"
1538 msgstr "[fifo]"
1540 msgid "[socket]"
1541 msgstr "[socket]"
1543 # eac  només-lectura (nl)
1544 msgid "[RO]"
1545 msgstr "[NL]"
1547 msgid "[CR missing]"
1548 msgstr "[falten caràcters CR]"
1550 # entra en conflicte amb NL (només lectura)
1551 msgid "[NL found]"
1552 msgstr "[s'han trobat caràcters NL]"
1554 msgid "[long lines split]"
1555 msgstr "[línies llargues partides]"
1557 msgid "[NOT converted]"
1558 msgstr "[NO convertit]"
1560 msgid "[converted]"
1561 msgstr "[convertit]"
1563 msgid "[crypted]"
1564 msgstr "[xifrat]"
1566 #, c-format
1567 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1568 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %ld]"
1570 #, c-format
1571 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1572 msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]"
1574 msgid "[READ ERRORS]"
1575 msgstr "[ERRORS DE LECTURA]"
1577 msgid "Can't find temp file for conversion"
1578 msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió"
1580 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1581 msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat"
1583 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1584 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'"
1586 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1587 msgstr "E676: No hi ha cap auto-ordre coincident per al buffer acwrite"
1589 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1590 msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure"
1592 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1593 msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada"
1595 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1596 msgstr "NetBeans no permet escriure buffers no modificats"
1598 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1599 msgstr "L'escriptura parcial no està permesa en buffers NetBeans"
1601 msgid "is not a file or writable device"
1602 msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure"
1604 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1605 msgstr "escriptura a un dispositiu deshabilitat amb l'opció 'opendevice'"
1607 msgid "is read-only (add ! to override)"
1608 msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)"
1610 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1611 msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
1613 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1614 msgstr "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
1616 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1617 msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
1619 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1620 msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
1622 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1623 msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
1625 # «resource fork» (MacOS) ?
1626 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1627 msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)"
1629 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1630 msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi"
1632 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1633 msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)"
1635 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1636 msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi"
1638 msgid "E212: Can't open file for writing"
1639 msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura"
1641 msgid "E667: Fsync failed"
1642 msgstr "E667: Fsync ha fallat"
1644 msgid "E512: Close failed"
1645 msgstr "E512: Error en tancar"
1647 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1648 msgstr "E513: error d'escriptura, conversió fallida (anul·leu 'fenc' per a ometre)"
1650 msgid "E514: write error (file system full?)"
1651 msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)"
1653 msgid " CONVERSION ERROR"
1654 msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ"
1656 msgid "[Device]"
1657 msgstr "[Dispositiu]"
1659 msgid "[New]"
1660 msgstr "[Nou]"
1662 msgid " [a]"
1663 msgstr " [a]"
1665 msgid " appended"
1666 msgstr " afegits"
1668 msgid " [w]"
1669 msgstr " [e]"
1671 msgid " written"
1672 msgstr " escrits"
1674 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1675 msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original"
1677 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1678 msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit"
1680 msgid "E207: Can't delete backup file"
1681 msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat"
1683 msgid ""
1684 "\n"
1685 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1686 msgstr ""
1687 "\n"
1688 "ATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n"
1690 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1691 msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!"
1693 msgid "[dos]"
1694 msgstr "[dos]"
1696 msgid "[dos format]"
1697 msgstr "[format dos]"
1699 msgid "[mac]"
1700 msgstr "[mac]"
1702 msgid "[mac format]"
1703 msgstr "[format mac]"
1705 msgid "[unix]"
1706 msgstr "[unix]"
1708 msgid "[unix format]"
1709 msgstr "[format unix]"
1711 msgid "1 line, "
1712 msgstr "1 línia, "
1714 #, c-format
1715 msgid "%ld lines, "
1716 msgstr "%ld línies, "
1718 msgid "1 character"
1719 msgstr "1 caràcter"
1721 #, c-format
1722 msgid "%ld characters"
1723 msgstr "%ld caràcters"
1725 # «no final de línia»  eac
1726 msgid "[noeol]"
1727 msgstr "[nofl]"
1729 msgid "[Incomplete last line]"
1730 msgstr "[Última línia incompleta]"
1732 #. don't overwrite messages here
1733 #. must give this prompt
1734 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1735 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1736 msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!"
1738 # pregunta ask_yesno()   eac
1739 msgid "Do you really want to write to it"
1740 msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l"
1742 #, c-format
1743 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1744 msgstr "E208: Error en escriure \"%s\""
1746 #, c-format
1747 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1748 msgstr "E209: Error en tancar \"%s\""
1750 #, c-format
1751 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1752 msgstr "E210: Error en llegir \"%s\""
1754 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1755 msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer"
1757 #, c-format
1758 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1759 msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible"
1761 #, c-format
1762 msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well"
1763 msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat"
1765 msgid "See \":help W12\" for more info."
1766 msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més info."
1768 # massa llarg?  eac
1769 #, c-format
1770 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1771 msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar"
1773 msgid "See \":help W11\" for more info."
1774 msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més info."
1776 # massa llarg?  eac
1777 #, c-format
1778 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1779 msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar"
1781 msgid "See \":help W16\" for more info."
1782 msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més info."
1784 # massa llarg?  eac
1785 #, c-format
1786 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1787 msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar"
1789 msgid "Warning"
1790 msgstr "Atenció"
1792 msgid ""
1793 "&OK\n"
1794 "&Load File"
1795 msgstr ""
1796 "&D'acord\n"
1797 "&Carrega el fitxer"
1799 #, c-format
1800 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1801 msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\""
1803 #, c-format
1804 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1805 msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\""
1807 msgid "--Deleted--"
1808 msgstr "--Eliminat--"
1810 #, c-format
1811 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1812 msgstr "auto-eliminant auto-ordre: %s <buffer=%d>"
1814 #. the group doesn't exist
1815 #, c-format
1816 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1817 msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\""
1819 #, c-format
1820 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1821 msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s"
1823 #, c-format
1824 msgid "E216: No such event: %s"
1825 msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s"
1827 #, c-format
1828 msgid "E216: No such group or event: %s"
1829 msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s"
1831 #. Highlight title
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "--- Auto-Commands ---"
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "--- Auto-ordres ---"
1839 #, c-format
1840 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1841 msgstr "E680: <buffer=%d>: número de buffer no vàlid"
1843 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1844 msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments"
1846 msgid "No matching autocommands"
1847 msgstr "No coincideix cap auto-ordre"
1849 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1850 msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda"
1852 #, c-format
1853 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1854 msgstr "auto-ordres %s per \"%s\""
1856 #, c-format
1857 msgid "Executing %s"
1858 msgstr "Executant %s"
1860 #, c-format
1861 msgid "autocommand %s"
1862 msgstr "auto-ordre %s"
1864 msgid "E219: Missing {."
1865 msgstr "E219: Falta un {."
1867 msgid "E220: Missing }."
1868 msgstr "E220: Falta un }."
1870 msgid "E490: No fold found"
1871 msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec"
1873 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1874 msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual"
1876 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1877 msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual"
1879 #, c-format
1880 msgid "+--%3ld lines folded "
1881 msgstr "+--%3ld línies plegades "
1883 msgid "E222: Add to read buffer"
1884 msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura"
1886 msgid "E223: recursive mapping"
1887 msgstr "E223: assignació recursiva"
1889 #, c-format
1890 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1891 msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s"
1893 #, c-format
1894 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1895 msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s"
1897 #, c-format
1898 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1899 msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s"
1901 #, c-format
1902 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1903 msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s"
1905 msgid "No abbreviation found"
1906 msgstr "No s'ha trobat cap abreviació"
1908 msgid "No mapping found"
1909 msgstr "No s'ha trobat cap assignació"
1911 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1912 msgstr "E228: makemap: Mode il·legal"
1914 msgid "<cannot open> "
1915 msgstr "<no es pot obrir> "
1917 #, c-format
1918 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1919 msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la fosa %s"
1921 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1922 msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual"
1924 msgid "Pathname:"
1925 msgstr "Ubicació:"
1927 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1928 msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual"
1930 msgid "OK"
1931 msgstr "D'acord"
1933 msgid "Cancel"
1934 msgstr "Cancel·la"
1936 msgid "Vim dialog"
1937 msgstr "Diàleg del Vim"
1939 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1940 msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits."
1942 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1943 msgstr "E232: No es pot crear un BalloonEval amb missatge i callback alhora"
1945 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1946 msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica"
1948 #, c-format
1949 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1950 msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\""
1952 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1953 msgstr "E665: No es pot iniciar l'IUG, no s'ha trobat cap fosa vàlida"
1955 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1956 msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid"
1958 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1959 msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no és vàlid"
1961 #, c-format
1962 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1963 msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s"
1965 msgid "No match at cursor, finding next"
1966 msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent"
1968 msgid "Vim dialog..."
1969 msgstr "Diàleg del Vim..."
1971 msgid ""
1972 "&Yes\n"
1973 "&No\n"
1974 "&Cancel"
1975 msgstr ""
1976 "&Sí\n"
1977 "&No\n"
1978 "&Cancel·la"
1980 msgid "Input _Methods"
1981 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1983 msgid "VIM - Search and Replace..."
1984 msgstr "VIM - Cerca i substitueix..."
1986 msgid "VIM - Search..."
1987 msgstr "VIM - Cerca..."
1989 msgid "Find what:"
1990 msgstr "Cerca:"
1992 msgid "Replace with:"
1993 msgstr "Substituieix amb:"
1995 #. whole word only button
1996 msgid "Match whole word only"
1997 msgstr "Només paraules senceres"
1999 #. match case button
2000 msgid "Match case"
2001 msgstr "Sensible a les majúscules"
2003 msgid "Direction"
2004 msgstr "Direcció"
2006 #. 'Up' and 'Down' buttons
2007 msgid "Up"
2008 msgstr "Amunt"
2010 msgid "Down"
2011 msgstr "Avall"
2013 msgid "Find Next"
2014 msgstr "Cerca el següent"
2016 msgid "Replace"
2017 msgstr "Substitueix"
2019 msgid "Replace All"
2020 msgstr "Substitueix-les totes"
2022 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2023 msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n"
2025 msgid "Close"
2026 msgstr "Tanca"
2028 msgid "New tab"
2029 msgstr "Nova pestanya"
2031 msgid "Open Tab..."
2032 msgstr "Obre una pestanya..."
2034 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2035 msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n"
2037 msgid "Font Selection"
2038 msgstr "Selecció de fosa"
2040 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2041 msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida"
2043 msgid "&Filter"
2044 msgstr "&Filtre"
2046 msgid "&Cancel"
2047 msgstr "&Cancel·la"
2049 msgid "Directories"
2050 msgstr "Directoris"
2052 msgid "Filter"
2053 msgstr "Filtre"
2055 msgid "&Help"
2056 msgstr "&Ajuda"
2058 msgid "Files"
2059 msgstr "Fitxers"
2061 msgid "&OK"
2062 msgstr "&D'acord"
2064 msgid "Selection"
2065 msgstr "Selecció"
2067 msgid "Find &Next"
2068 msgstr "Cerca el &següent"
2070 msgid "&Replace"
2071 msgstr "&Substitueix"
2073 msgid "Replace &All"
2074 msgstr "Substitueix-les &totes"
2076 msgid "&Undo"
2077 msgstr "&Desfés"
2079 #, c-format
2080 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2081 msgstr "E610: No s'ha pogut carregar la fosa Zap '%s'"
2083 #, c-format
2084 msgid "E611: Can't use font %s"
2085 msgstr "E611: No es pot utilitzar la fosa %s"
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "Sending message to terminate child process.\n"
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "Enviant un missatge per finalitzar el procés fill.\n"
2094 #, c-format
2095 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2096 msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra \"%s\""
2098 #, c-format
2099 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2100 msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE."
2102 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2103 msgstr "E672: No s'ha pogut obrir una finestra dins l'aplicació MDI"
2105 msgid "Close tab"
2106 msgstr "Tanca la pestanya"
2108 msgid "Open tab..."
2109 msgstr "Obre una pestanya..."
2111 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
2112 msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')"
2114 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
2115 msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')"
2117 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2118 #. * file name that won't be used.
2119 msgid "Not Used"
2120 msgstr "No Usat"
2122 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2123 msgstr "Directori\t*.res\n"
2125 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2126 msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes"
2128 #, c-format
2129 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2130 msgstr "E250: En el conjunt %s falten tipus pels següents jocs de caràcters:"
2132 #, c-format
2133 msgid "E252: Fontset name: %s"
2134 msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s"
2136 #, c-format
2137 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2138 msgstr "La fosa '%s' no és d'amplada fixa"
2140 #, c-format
2141 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2142 msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n"
2144 #, c-format
2145 msgid "Font0: %s\n"
2146 msgstr "Fosa0: %s\n"
2148 #, c-format
2149 msgid "Font1: %s\n"
2150 msgstr "Fosa1: %s\n"
2152 #, c-format
2153 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2154 msgstr "L'amplada de la fosa%ld no és el doble que la de la fosa0\n"
2156 #, c-format
2157 msgid "Font0 width: %ld\n"
2158 msgstr "Amplada de de la Fosa0: %ld\n"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Font1 width: %ld\n"
2163 "\n"
2164 msgstr ""
2165 "Amplada de la Fosa1: %ld\n"
2166 "\n"
2168 msgid "Invalid font specification"
2169 msgstr "Especificació de fosa no vàlida"
2171 msgid "&Dismiss"
2172 msgstr "&Ignora"
2174 msgid "no specific match"
2175 msgstr "cap coincidència específica"
2177 msgid "Vim - Font Selector"
2178 msgstr "Vim - Selector de fosa"
2180 msgid "Name:"
2181 msgstr "Nom:"
2183 #. create toggle button
2184 msgid "Show size in Points"
2185 msgstr "Mostra la mida en punts"
2187 msgid "Encoding:"
2188 msgstr "Codificació:"
2190 msgid "Font:"
2191 msgstr "Fosa:"
2193 msgid "Style:"
2194 msgstr "Estil:"
2196 msgid "Size:"
2197 msgstr "Mida:"
2199 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2200 msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul"
2202 msgid "E550: Missing colon"
2203 msgstr "E550: Falta un caràcter \":\""
2205 msgid "E551: Illegal component"
2206 msgstr "E551: Component il·legal"
2208 msgid "E552: digit expected"
2209 msgstr "E552: S'esperava un dígit"
2211 #, c-format
2212 msgid "Page %d"
2213 msgstr "Pàgina %d"
2215 msgid "No text to be printed"
2216 msgstr "No hi ha text per imprimir"
2218 #, c-format
2219 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2220 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)"
2222 #, c-format
2223 msgid " Copy %d of %d"
2224 msgstr " Còpia %d de %d"
2226 #, c-format
2227 msgid "Printed: %s"
2228 msgstr "S'ha imprès: %s"
2230 msgid "Printing aborted"
2231 msgstr "S'ha avortat l'impressió"
2233 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2234 msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript"
2236 #, c-format
2237 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2238 msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
2240 #, c-format
2241 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2242 msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\""
2244 #, c-format
2245 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2246 msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript"
2248 #, c-format
2249 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2250 msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat"
2252 #, c-format
2253 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2254 msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida"
2256 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2257 msgstr "E673: Joc de caràcters i codificació multi-octet no compatibles."
2259 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2260 msgstr "E674: printmbcharset no pot estar buit si la codificació és multi-octet"
2262 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2263 msgstr "E675: No heu especificat cap fosa per defecte per a la impressió multi-octet."
2265 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2266 msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat"
2268 #, c-format
2269 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2270 msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
2272 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2273 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\""
2275 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2276 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"cidfont.ps\""
2278 #, c-format
2279 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2280 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\""
2282 #, c-format
2283 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2284 msgstr "E620: No s'ha pogut convertir a la codificació d'impressió \"%s\""
2286 msgid "Sending to printer..."
2287 msgstr "S'està enviant a la impressora..."
2289 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2290 msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript"
2292 msgid "Print job sent."
2293 msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió."
2295 msgid "Add a new database"
2296 msgstr "Afegeix una base de dades nova"
2298 msgid "Query for a pattern"
2299 msgstr "Consulta un patró"
2301 msgid "Show this message"
2302 msgstr "Mostra aquest missatge"
2304 msgid "Kill a connection"
2305 msgstr "Talla una connexió"
2307 msgid "Reinit all connections"
2308 msgstr "Reinicia totes les connexions"
2310 msgid "Show connections"
2311 msgstr "Mostra les connexions"
2313 #, c-format
2314 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2315 msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s"
2317 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2318 msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n"
2320 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2321 msgstr "E562: Forma d'ús: cstag <despl>"
2323 msgid "E257: cstag: tag not found"
2324 msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta"
2326 #, c-format
2327 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2328 msgstr "E563: Error de stat(%s): %d"
2330 msgid "E563: stat error"
2331 msgstr "E563: Error de stat()"
2333 #, c-format
2334 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2335 msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida"
2337 #, c-format
2338 msgid "Added cscope database %s"
2339 msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s"
2341 #, c-format
2342 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2343 msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %ld"
2345 msgid "E561: unknown cscope search type"
2346 msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda"
2348 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2349 msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope"
2351 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2352 msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope"
2354 msgid "cs_create_connection exec failed"
2355 msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat"
2357 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2358 msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope"
2360 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2361 msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat"
2363 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2364 msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat"
2366 msgid "E567: no cscope connections"
2367 msgstr "E567: No hi han connexions cscope"
2369 #, c-format
2370 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2371 msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s"
2373 #, c-format
2374 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2375 msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c"
2377 msgid "cscope commands:\n"
2378 msgstr "ordres de cscope:\n"
2380 #, c-format
2381 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2382 msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)"
2384 #, c-format
2385 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2386 msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s"
2388 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2389 msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir l'informació de la base de dades cscope"
2391 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2392 msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada"
2394 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2395 msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope"
2397 #, c-format
2398 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2399 msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s"
2401 #, c-format
2402 msgid "cscope connection %s closed"
2403 msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s"
2405 #. should not reach here
2406 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2407 msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches"
2409 #, c-format
2410 msgid "Cscope tag: %s"
2411 msgstr "Etiqueta cscope: %s"
2413 msgid ""
2414 "\n"
2415 "   #   line"
2416 msgstr ""
2417 "\n"
2418 "   #   línia"
2420 msgid "filename / context / line\n"
2421 msgstr "fitxer / context / línia\n"
2423 #, c-format
2424 msgid "E609: Cscope error: %s"
2425 msgstr "E609: Error de cscope: %s"
2427 msgid "All cscope databases reset"
2428 msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope"
2430 msgid "no cscope connections\n"
2431 msgstr "no hi ha connexions cscope\n"
2433 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2434 msgstr " # pid    base de dades                       prefix d'ubicació\n"
2436 msgid "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be loaded."
2437 msgstr "???: Aquesta ordre no està habilitada, la biblioteca MzScheme no s'ha pogut carregar."
2439 msgid "invalid expression"
2440 msgstr "l'expressió no és vàlida"
2442 msgid "expressions disabled at compile time"
2443 msgstr "no s'ha compilat suport per expressions"
2445 msgid "hidden option"
2446 msgstr "opció amagada"
2448 msgid "unknown option"
2449 msgstr "opció desconeguda"
2451 msgid "window index is out of range"
2452 msgstr "índex de finestra fora d'abast"
2454 msgid "couldn't open buffer"
2455 msgstr "no s'ha pogut obrir el buffer"
2457 msgid "cannot save undo information"
2458 msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer"
2460 msgid "cannot delete line"
2461 msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia"
2463 msgid "cannot replace line"
2464 msgstr "no s'ha pogut substituir la línia"
2466 msgid "cannot insert line"
2467 msgstr "no s'ha pogut inserir la línia"
2469 msgid "string cannot contain newlines"
2470 msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia"
2472 msgid "Vim error: ~a"
2473 msgstr "Error del Vim: ~a"
2475 msgid "Vim error"
2476 msgstr "Error del Vim"
2478 msgid "buffer is invalid"
2479 msgstr "el buffer no és vàlid"
2481 msgid "window is invalid"
2482 msgstr "la finestra no és vàlida"
2484 msgid "linenr out of range"
2485 msgstr "nombre de línia fora d'abast"
2487 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2488 msgstr "no permès a la gàbia del Vim"
2490 msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded."
2491 msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python."
2493 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2494 msgstr "E659: No es pot invocar Python de forma recursiva"
2496 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2497 msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject"
2499 msgid "softspace must be an integer"
2500 msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter"
2502 msgid "invalid attribute"
2503 msgstr "l'atribut no és vàlid"
2505 msgid "writelines() requires list of strings"
2506 msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes"
2508 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2509 msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S"
2511 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2512 msgstr "intent de referència a un buffer eliminat"
2514 msgid "line number out of range"
2515 msgstr "nombre de línia fora d'abast"
2517 #, c-format
2518 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2519 msgstr "<objecte buffer (eliminat) a %8lX>"
2521 msgid "invalid mark name"
2522 msgstr "nom de marca no vàlid"
2524 msgid "no such buffer"
2525 msgstr "no existeix tal buffer"
2527 msgid "attempt to refer to deleted window"
2528 msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada"
2530 msgid "readonly attribute"
2531 msgstr "atribut de només lectura"
2533 msgid "cursor position outside buffer"
2534 msgstr "posició del cursor fora del buffer"
2536 #, c-format
2537 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2538 msgstr "<objecte finestra (eliminat) a %.8lX>"
2540 #, c-format
2541 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2542 msgstr "<objecte finestra (desconegut) a %.8lX>"
2544 #, c-format
2545 msgid "<window %d>"
2546 msgstr "<finestra %d>"
2548 msgid "no such window"
2549 msgstr "no existeix tal finestra"
2551 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2552 msgstr "E265: $_ ha de ser una instància d'una cadena"
2554 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2555 msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby."
2557 msgid "E267: unexpected return"
2558 msgstr "E267: retorn inesperat"
2560 msgid "E268: unexpected next"
2561 msgstr "E268: 'next' inesperat"
2563 msgid "E269: unexpected break"
2564 msgstr "E269: tall inesperat"
2566 msgid "E270: unexpected redo"
2567 msgstr "E270: 'redo' inesperat"
2569 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2570 msgstr "E271: 'retry' fora d'una clàusula de rescat"
2572 msgid "E272: unhandled exception"
2573 msgstr "E272: excepció no manejada"
2575 #, c-format
2576 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2577 msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d"
2579 msgid "Toggle implementation/definition"
2580 msgstr "Commuta implementació/definició"
2582 msgid "Show base class of"
2583 msgstr "Mostra la classe base de"
2585 msgid "Show overridden member function"
2586 msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat"
2588 msgid "Retrieve from file"
2589 msgstr "Obtenir d'un fitxer"
2591 msgid "Retrieve from project"
2592 msgstr "Obtenir d'un projecte"
2594 msgid "Retrieve from all projects"
2595 msgstr "Obtenir de tots els projectes"
2597 msgid "Retrieve"
2598 msgstr "Obtenir"
2600 msgid "Show source of"
2601 msgstr "Mostra el codi font de"
2603 msgid "Find symbol"
2604 msgstr "Cerca un símbol"
2606 msgid "Browse class"
2607 msgstr "Explora les classes"
2609 msgid "Show class in hierarchy"
2610 msgstr "Mostra la jerarquia de classes"
2612 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2613 msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida"
2615 msgid "Xref refers to"
2616 msgstr "Xref es refereix a"
2618 msgid "Xref referred by"
2619 msgstr "Xref referenciada per"
2621 msgid "Xref has a"
2622 msgstr "Xref té un"
2624 msgid "Xref used by"
2625 msgstr "Xref usada per"
2627 msgid "Show docu of"
2628 msgstr "Mostra docu de"
2630 msgid "Generate docu for"
2631 msgstr "Genera docu per"
2633 msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n"
2634 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n"
2636 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2637 msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat"
2639 msgid "SNiFF+ is currently "
2640 msgstr "SNiFF+ "
2642 msgid "not "
2643 msgstr "no "
2645 msgid "connected"
2646 msgstr "està connectat"
2648 #, c-format
2649 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2650 msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s"
2652 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2653 msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+"
2655 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2656 msgstr "E278: SNiFF+ no connectat"
2658 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2659 msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+"
2661 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2662 msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat"
2664 msgid "invalid buffer number"
2665 msgstr "nombre de buffer no vàlid"
2667 msgid "not implemented yet"
2668 msgstr "no implementat (encara)"
2670 #. ???
2671 msgid "cannot set line(s)"
2672 msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies"
2674 msgid "mark not set"
2675 msgstr "marca no establerta"
2677 #, c-format
2678 msgid "row %d column %d"
2679 msgstr "fila %d columna %d"
2681 msgid "cannot insert/append line"
2682 msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia"
2684 msgid "unknown flag: "
2685 msgstr "senyal desconegut: "
2687 msgid "unknown vimOption"
2688 msgstr "vimOption desconeguda"
2690 msgid "keyboard interrupt"
2691 msgstr "interrupció de teclat"
2693 msgid "vim error"
2694 msgstr "error de vim"
2696 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2697 msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat"
2699 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2700 msgstr "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: el búfer/finestra ja està sent eliminat"
2702 #. This should never happen.  Famous last word?
2703 msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2704 msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."
2706 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2707 msgstr "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: referència del búfer/finestra no trobada"
2709 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2710 msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl."
2712 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2713 msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."
2715 #, c-format
2716 msgid "E572: exit code %d"
2717 msgstr "E572: codi de sortida %d"
2719 msgid "cannot get line"
2720 msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia"
2722 msgid "Unable to register a command server name"
2723 msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres"
2725 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2726 msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari"
2728 #, c-format
2729 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2730 msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s"
2732 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2733 msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!"
2735 msgid "Unknown option argument"
2736 msgstr "Argument d'opció desconegut"
2738 msgid "Too many edit arguments"
2739 msgstr "Massa arguments d'edició"
2741 msgid "Argument missing after"
2742 msgstr "Falta un argument després de"
2744 msgid "Garbage after option argument"
2745 msgstr "Porqueria després de l'argument d'opció"
2747 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2748 msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\""
2750 msgid "Invalid argument for"
2751 msgstr "Argument no vàlid per"
2753 #, c-format
2754 msgid "%d files to edit\n"
2755 msgstr "%d fitxers per editar\n"
2757 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2758 msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff."
2760 msgid "Attempt to open script file again: \""
2761 msgstr "Reintent d'obrir l'script: \""
2763 msgid "Cannot open for reading: \""
2764 msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \""
2766 msgid "Cannot open for script output: \""
2767 msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \""
2769 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2770 msgstr "Vim: Error: Ha fallat l'arrencada del gvim des de NetBeans\n"
2772 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2773 msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n"
2775 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2776 msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n"
2778 #. just in case..
2779 msgid "pre-vimrc command line"
2780 msgstr "línia d'ordres pre-vimrc"
2782 #, c-format
2783 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2784 msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\""
2786 msgid ""
2787 "\n"
2788 "More info with: \"vim -h\"\n"
2789 msgstr ""
2790 "\n"
2791 "Més informació amb: \"vim -h\"\n"
2793 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2794 msgstr "[fitxer ...]    edita el(s) fitxer(s) especificat(s)"
2796 msgid "-               read text from stdin"
2797 msgstr "-               edita el text de l'entrada estàndard"
2799 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2800 msgstr "-t etiqueta     edita el fitxer on hi ha l'etiqueta"
2802 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2803 msgstr "-q [ftxerrors]  edita el fitxer on hi ha el primer error"
2805 msgid ""
2806 "\n"
2807 "\n"
2808 "usage:"
2809 msgstr ""
2810 "\n"
2811 "\n"
2812 "  ús:"
2814 msgid " vim [arguments] "
2815 msgstr " vim [arguments] "
2817 msgid ""
2818 "\n"
2819 "   or:"
2820 msgstr ""
2821 "\n"
2822 "o bé:"
2824 msgid ""
2825 "\n"
2826 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2827 msgstr ""
2828 "\n"
2829 "On s'ignora la capitalizació, afegiu el prefix / per a indicar majúscules"
2831 msgid ""
2832 "\n"
2833 "\n"
2834 "Arguments:\n"
2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 "\n"
2838 "Arguments:\n"
2840 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2841 msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers"
2843 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2844 msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms"
2846 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2847 msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim per OLE"
2849 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2850 msgstr "-unregister\t\tDesregistra aquest gvim per OLE"
2852 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2853 msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")"
2855 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2856 msgstr "-f  o   --nofork\tNo crea un procés nou per la GUI"
2858 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2859 msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")"
2861 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2862 msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")"
2864 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2865 msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")"
2867 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2868 msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")"
2870 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2871 msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)"
2873 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2874 msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")"
2876 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2877 msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)"
2879 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2880 msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers"
2882 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2883 msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text"
2885 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2886 msgstr "-b\t\t\tMode binari"
2888 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2889 msgstr "-l\t\t\tMode Lisp"
2891 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2892 msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi"
2894 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2895 msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi"
2897 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
2898 msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa els missatges a nomf]"
2900 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2901 msgstr "-D\t\t\tMode de depuració"
2903 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2904 msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria"
2906 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2907 msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i surt"
2909 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2910 msgstr "-r (amb nom de fitxer)  Recupera una sessió accidentada"
2912 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2913 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"
2915 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2916 msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli"
2918 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2919 msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per l'E/S"
2921 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2922 msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab"
2924 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2925 msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu"
2927 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2928 msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi"
2930 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2931 msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal"
2933 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2934 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc"
2936 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2937 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc"
2939 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2940 msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin"
2942 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
2943 msgstr "-p[N]\t\tObre N pestanyes (per omissió: una per fitxer)"
2945 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2946 msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)"
2948 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2949 msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals"
2951 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2952 msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer"
2954 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2955 msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>"
2957 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2958 msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc"
2960 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2961 msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer"
2963 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2964 msgstr "-S <fitxer>\t\tEvalua <fitxer> un cop carregat el primer fitxer"
2966 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2967 msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>"
2969 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2970 msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres executades al fitxer <script>"
2972 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2973 msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres executades al fitxer <script>"
2975 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2976 msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat"
2978 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2979 msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular"
2981 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2982 msgstr "-X\t\t\tNo es connecta a cap servidor X"
2984 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2985 msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible"
2987 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2988 msgstr "--remote-silent <fitxers>  Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
2990 msgid "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
2991 msgstr "--remote-wait <fitxers>  Com --remote, però espera que s'editin els fitxers"
2993 msgid "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2994 msgstr "--remote-wait-silent <fitxers>  Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
2996 msgid "--remote-tab <files>  As --remote but open tab page for each file"
2997 msgstr "--remote-tab <fitxers>  Com --remote, però obre una pestanya per fitxer"
2999 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3000 msgstr "--remote-send <tecles>  Envia <tecles> a un servidor Vim i surt"
3002 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3003 msgstr "--remote-expr <expr>\tEvaula <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat"
3005 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3006 msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles"
3008 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3009 msgstr "--servername <nom>\tEnvia a o es converteix en servidor Vim <nom>"
3011 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3012 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo"
3014 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
3015 msgstr "-h  o   --help\tMostra aquesta ajuda i surt"
3017 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3018 msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt"
3020 msgid ""
3021 "\n"
3022 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3023 msgstr ""
3024 "\n"
3025 "Arguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n"
3027 msgid ""
3028 "\n"
3029 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3030 msgstr ""
3031 "\n"
3032 "Arguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n"
3034 msgid ""
3035 "\n"
3036 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3037 msgstr ""
3038 "\n"
3039 "Arguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n"
3041 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3042 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>"
3044 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3045 msgstr "-iconic\t\tComença iconificat"
3047 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3048 msgstr "-name <nom>\t\tUsa els recursos com si vim fós <nom>"
3050 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
3051 msgstr "\t\t\t (No implementat)\n"
3053 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3054 msgstr "-background <color>\tUsa <color> pel fons (també: -bg)"
3056 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3057 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)"
3059 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3060 msgstr "-font <fosa>\tUsa <fosa> pel text normal (també: -fn)"
3062 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3063 msgstr "-boldfont <fosa>\tUsa <fosa> pel text en negreta"
3065 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3066 msgstr "-italicfont <fosa>\tUsa <fosa> pel text en cursiva"
3068 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3069 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)"
3071 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3072 msgstr "-borderwidth <amplada>\tUsa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw)"
3074 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3075 msgstr "-scrollbarwidth <amplada>  Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)"
3077 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3078 msgstr "-menuheight <alçada>\tAlçada de la barra de menú (també: -mh)"
3080 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3081 msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)"
3083 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3084 msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)"
3086 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3087 msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat"
3089 msgid ""
3090 "\n"
3091 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3092 msgstr ""
3093 "\n"
3094 "Arguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n"
3096 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3097 msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes"
3099 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3100 msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files"
3102 msgid ""
3103 "\n"
3104 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3105 msgstr ""
3106 "\n"
3107 "Arguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n"
3109 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3110 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)"
3112 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3113 msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal"
3115 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3116 msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK"
3118 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3119 msgstr "-P <títol pare>\tObre el Vim en una aplicació pare"
3121 msgid "No display"
3122 msgstr "No hi ha cap pantalla"
3124 #. Failed to send, abort.
3125 msgid ": Send failed.\n"
3126 msgstr ": Error en enviar.\n"
3128 #. Let vim start normally.
3129 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3130 msgstr ": Error en enviar. Intentant l'execució local\n"
3132 #, c-format
3133 msgid "%d of %d edited"
3134 msgstr "editat %d de %d"
3136 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3137 msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n"
3139 msgid ": Send expression failed.\n"
3140 msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n"
3142 msgid "No marks set"
3143 msgstr "No hi ha marques definides"
3145 #, c-format
3146 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3147 msgstr "E283: Cap marca coincideix amb \"%s\""
3149 #. Highlight title
3150 msgid ""
3151 "\n"
3152 "mark line  col file/text"
3153 msgstr ""
3154 "\n"
3155 "marca lín  col fitxer/text"
3157 #. Highlight title
3158 msgid ""
3159 "\n"
3160 " jump line  col file/text"
3161 msgstr ""
3162 "\n"
3163 " salt  lín  col fitxer/text"
3165 #. Highlight title
3166 msgid ""
3167 "\n"
3168 "change line  col text"
3169 msgstr ""
3170 "\n"
3171 "canvi  línia col text"
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "# File marks:\n"
3177 msgstr ""
3178 "\n"
3179 "# Marques de fitxer:\n"
3181 #. Write the jumplist with -'
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "\n"
3185 "# Jumplist (newest first):\n"
3186 msgstr ""
3187 "\n"
3188 "# Llista de salts (de més a menys recent):\n"
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "\n"
3193 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3194 msgstr ""
3195 "\n"
3196 "# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n"
3198 msgid "Missing '>'"
3199 msgstr "Falta un '>'"
3201 msgid "E543: Not a valid codepage"
3202 msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid"
3204 msgid "E284: Cannot set IC values"
3205 msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada"
3207 msgid "E285: Failed to create input context"
3208 msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada"
3210 msgid "E286: Failed to open input method"
3211 msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada"
3213 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3214 msgstr "E287: Atenció: No s'ha pogut establir el callback de destrucció a IM"
3216 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3217 msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil"
3219 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3220 msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició"
3222 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3223 msgstr "E290: L'estil over-the-spot requereix un conjunt de tipus"
3225 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3226 msgstr "E291: La llibreria GTK+ és anterior a 1.2.3. Es deshabilita l'àrea d'estat"
3228 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3229 msgstr "E292: El servidor de mètodes d'entrada (IMS) no està funcionant"
3231 msgid "E293: block was not locked"
3232 msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat"
3234 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3235 msgstr "E294: Error de posició quan es llegia el fitxer d'intercanvi"
3237 msgid "E295: Read error in swap file"
3238 msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi"
3240 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3241 msgstr "E296: Error de posició quan s'escrivia el fitxer d'intercanvi"
3243 msgid "E297: Write error in swap file"
3244 msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi"
3246 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3247 msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi encara existeix"
3249 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3250 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?"
3252 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3253 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?"
3255 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3256 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 3?"
3258 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3259 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3260 msgstr "E301: Ep! El fitxer d'intercanvi s'ha perdut!!!"
3262 msgid "E302: Could not rename swap file"
3263 msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi"
3265 #, c-format
3266 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3267 msgstr "E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar"
3269 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3270 msgstr "E304: ml_upd_block0(): No s'ha obtingut el bloc 0??"
3272 #, c-format
3273 msgid "E305: No swap file found for %s"
3274 msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s"
3276 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3277 msgstr "Entreu el número del fitxer d'intercanvi a utilitzar (0 per sortir): "
3279 #, c-format
3280 msgid "E306: Cannot open %s"
3281 msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s"
3283 msgid "Unable to read block 0 from "
3284 msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de "
3286 msgid ""
3287 "\n"
3288 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3289 msgstr ""
3290 "\n"
3291 "O bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi."
3293 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3294 msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n"
3296 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3297 msgstr "Useu Vim versió 3.0.\n"
3299 #, c-format
3300 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3301 msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim"
3303 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3304 msgstr " no es pot utilitzar en aquest ordinador.\n"
3306 msgid "The file was created on "
3307 msgstr "El fitxer va ser creat el "
3309 msgid ""
3310 ",\n"
3311 "or the file has been damaged."
3312 msgstr ""
3313 ",\n"
3314 "o el fitxer està fet malbé."
3316 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3317 msgstr " ha estat danyat (la mida de pàgina és inferior al valor mínim).\n"
3319 #, c-format
3320 msgid "Using swap file \"%s\""
3321 msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\""
3323 #, c-format
3324 msgid "Original file \"%s\""
3325 msgstr "Fitxer original \"%s\""
3327 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3328 msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat"
3330 #, c-format
3331 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3332 msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s"
3334 msgid "???MANY LINES MISSING"
3335 msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES"
3337 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3338 msgstr "???RECOMPTE DE LÍNIES INCORRECTE"
3340 msgid "???EMPTY BLOCK"
3341 msgstr "???BLOC BUIT"
3343 msgid "???LINES MISSING"
3344 msgstr "???FALTEN LÍNIES"
3346 #, c-format
3347 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3348 msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcta (%s no és un fitxer .swp?)"
3350 msgid "???BLOCK MISSING"
3351 msgstr "???FALTA UN BLOC"
3353 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3354 msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL les línies poden estar equivocades"
3356 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3357 msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades"
3359 msgid "???END"
3360 msgstr "???FINAL"
3362 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3363 msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació"
3365 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3366 msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???"
3368 msgid "See \":help E312\" for more information."
3369 msgstr "Vegeu \":help E312\" per a més informació."
3371 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3372 msgstr "S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte."
3374 msgid ""
3375 "\n"
3376 "(You might want to write out this file under another name\n"
3377 msgstr ""
3378 "\n"
3379 "(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n"
3381 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3382 msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n"
3384 msgid ""
3385 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3386 "\n"
3387 msgstr ""
3388 "Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n"
3389 "\n"
3391 #. use msg() to start the scrolling properly
3392 msgid "Swap files found:"
3393 msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:"
3395 msgid "   In current directory:\n"
3396 msgstr "   En el directori actual:\n"
3398 msgid "   Using specified name:\n"
3399 msgstr "   Usant el nom especificat:\n"
3401 msgid "   In directory "
3402 msgstr "   En el directori "
3404 msgid "      -- none --\n"
3405 msgstr "      -- cap --\n"
3407 msgid "          owned by: "
3408 msgstr "      propietat de: "
3410 msgid "   dated: "
3411 msgstr "   amb data: "
3413 msgid "             dated: "
3414 msgstr "          amb data: "
3416 msgid "         [from Vim version 3.0]"
3417 msgstr "         [del Vim versió 3.0]"
3419 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3420 msgstr "         [no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim]"
3422 msgid "         file name: "
3423 msgstr "    nom del fitxer: "
3425 msgid ""
3426 "\n"
3427 "          modified: "
3428 msgstr ""
3429 "\n"
3430 "         modificat: "
3432 msgid "YES"
3433 msgstr "SÍ"
3435 msgid "no"
3436 msgstr "no"
3438 msgid ""
3439 "\n"
3440 "         user name: "
3441 msgstr ""
3442 "\n"
3443 "   nom de l'usuari: "
3445 msgid "   host name: "
3446 msgstr "    màquina: "
3448 msgid ""
3449 "\n"
3450 "         host name: "
3451 msgstr ""
3452 "\n"
3453 "           màquina: "
3455 msgid ""
3456 "\n"
3457 "        process ID: "
3458 msgstr ""
3459 "\n"
3460 "     ID del procés: "
3462 msgid " (still running)"
3463 msgstr " (encara funcionant)"
3465 msgid ""
3466 "\n"
3467 "         [not usable with this version of Vim]"
3468 msgstr ""
3469 "\n"
3470 "          [no usable amb aquesta versió de Vim]"
3472 msgid ""
3473 "\n"
3474 "         [not usable on this computer]"
3475 msgstr ""
3476 "\n"
3477 "          [no usable en aquesta computadora]"
3479 msgid "         [cannot be read]"
3480 msgstr "         [no es pot llegir]"
3482 msgid "         [cannot be opened]"
3483 msgstr "         [no es pot obrir]"
3485 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3486 msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no hi ha fitxer d'intercanvi"
3488 msgid "File preserved"
3489 msgstr "S'ha preservat el fitxer"
3491 msgid "E314: Preserve failed"
3492 msgstr "E314: La preservació ha fallat"
3494 #, c-format
3495 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3496 msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld"
3498 #, c-format
3499 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3500 msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld"
3502 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3503 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 3"
3505 msgid "stack_idx should be 0"
3506 msgstr "stack_idx hauria de ser 0"
3508 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3509 msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?"
3511 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3512 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 4"
3514 msgid "deleted block 1?"
3515 msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?"
3517 #, c-format
3518 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3519 msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld"
3521 msgid "E317: pointer block id wrong"
3522 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte"
3524 msgid "pe_line_count is zero"
3525 msgstr "po_line_count és zero"
3527 #, c-format
3528 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3529 msgstr "E322: Nombre de línia fora d'abast: %ld passat el final"
3531 #, c-format
3532 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3533 msgstr "E323: Comptador de línia incorrecte al bloc %ld"
3535 msgid "Stack size increases"
3536 msgstr "La mida de la pila s'incrementa"
3538 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3539 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2"
3541 #, c-format
3542 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3543 msgstr "E773: Bucle d'enllaços simbòlics per a \"%s\""
3545 msgid "E325: ATTENTION"
3546 msgstr "E325: ATENCIÓ"
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "Found a swap file by the name \""
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "S'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \""
3555 msgid "While opening file \""
3556 msgstr "Mentre s'obria el fitxer \""
3558 msgid "      NEWER than swap file!\n"
3559 msgstr "      MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n"
3561 #. Some of these messages are long to allow translation to
3562 #. * other languages.
3563 msgid ""
3564 "\n"
3565 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3566 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3567 "    different instances of the same file when making changes.\n"
3568 msgstr ""
3569 "\n"
3570 "(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer.\n"
3571 "    En aquest cas, aneu amb compte de no acabar amb dues\n"
3572 "    instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n"
3574 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
3575 msgstr "    Sortiu, o continueu amb precaució.\n"
3577 msgid ""
3578 "\n"
3579 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3580 msgstr ""
3581 "\n"
3582 "(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n"
3584 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3585 msgstr "    En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r "
3587 msgid ""
3588 "\"\n"
3589 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3590 msgstr ""
3591 "\"\n"
3592 "    per recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n"
3594 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3595 msgstr "    Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \""
3597 msgid ""
3598 "\"\n"
3599 "    to avoid this message.\n"
3600 msgstr ""
3601 "\"\n"
3602 "    per evitar aquest missatge.\n"
3604 msgid "Swap file \""
3605 msgstr "El fitxer d'intercanvi \""
3607 msgid "\" already exists!"
3608 msgstr "\" ja existeix!"
3610 msgid "VIM - ATTENTION"
3611 msgstr "VIM - ATENCIÓ"
3613 msgid "Swap file already exists!"
3614 msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!"
3616 msgid ""
3617 "&Open Read-Only\n"
3618 "&Edit anyway\n"
3619 "&Recover\n"
3620 "&Quit\n"
3621 "&Abort"
3622 msgstr ""
3623 "&Obrir només-lectura\n"
3624 "&Editar igualment\n"
3625 "&Recuperar\n"
3626 "&Sortir\n"
3627 "&Avortar"
3629 msgid ""
3630 "&Open Read-Only\n"
3631 "&Edit anyway\n"
3632 "&Recover\n"
3633 "&Delete it\n"
3634 "&Quit\n"
3635 "&Abort"
3636 msgstr ""
3637 "&Obrir només-lectura\n"
3638 "&Editar igualment\n"
3639 "&Recuperar\n"
3640 "E&liminar-lo\n"
3641 "&Sortir\n"
3642 "&Avortar"
3644 msgid "E326: Too many swap files found"
3645 msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi"
3647 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3648 msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú"
3650 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3651 msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode"
3653 #, c-format
3654 msgid "E329: No menu \"%s\""
3655 msgstr "E329: No hi ha cap menú \"%s\""
3657 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
3658 msgid "E792: Empty menu name"
3659 msgstr "E792: Nom de menú buit"
3661 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3662 msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú"
3664 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3665 msgstr "E331: No es poden afegir ítems de menú directament a la barra de menú"
3667 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3668 msgstr "E332: Un separador no pot formar part de l'ubicació de menú"
3670 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3671 #. Highlight title
3672 msgid ""
3673 "\n"
3674 "--- Menus ---"
3675 msgstr ""
3676 "\n"
3677 "--- Menús ---"
3679 msgid "Tear off this menu"
3680 msgstr "Estripa aquest menú"
3682 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3683 msgstr "E333: L'ubicació de menú ha de portar a un ítem de menú"
3685 #, c-format
3686 msgid "E334: Menu not found: %s"
3687 msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s"
3689 #, c-format
3690 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3691 msgstr "E335: El menú no està definit pel mode %s"
3693 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3694 msgstr "E336: L'ubicació de menú ha de portar a un submenú"
3696 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3697 msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús"
3699 #, c-format
3700 msgid "Error detected while processing %s:"
3701 msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:"
3703 #, c-format
3704 msgid "line %4ld:"
3705 msgstr "línia %4ld:"
3707 #, c-format
3708 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3709 msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'"
3711 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3712 msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>"
3714 msgid "Interrupt: "
3715 msgstr "Interrupció: "
3717 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3718 msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per a continuar"
3720 #, c-format
3721 msgid "%s line %ld"
3722 msgstr "%s línia %ld"
3724 msgid "-- More --"
3725 msgstr "-- Més --"
3727 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3728 msgstr " ESPAI/d/j: pantalla/pàgina/línia avall, b/u/k: amunt, q: sortir"
3730 msgid "Question"
3731 msgstr "Pregunta"
3733 msgid ""
3734 "&Yes\n"
3735 "&No"
3736 msgstr ""
3737 "&Sí\n"
3738 "&No"
3740 msgid ""
3741 "&Yes\n"
3742 "&No\n"
3743 "Save &All\n"
3744 "&Discard All\n"
3745 "&Cancel"
3746 msgstr ""
3747 "&Sí\n"
3748 "&No\n"
3749 "Desa-ho &tot\n"
3750 "&Descarta-ho tot\n"
3751 "&Cancel·la"
3753 msgid "Select Directory dialog"
3754 msgstr "Diàleg de selecció de directori"
3756 msgid "Save File dialog"
3757 msgstr "Diàleg de desar fitxer"
3759 msgid "Open File dialog"
3760 msgstr "Diàleg d'obrir fitxer"
3762 #. TODO: non-GUI file selector here
3763 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3764 msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola"
3766 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3767 msgstr "E766: Falten arguments per a printf()"
3769 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3770 msgstr "E767: Sobren arguments per a printf()"
3772 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3773 msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura"
3775 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
3776 msgstr "Introduïu un número o feu clic amb el ratolí (<Entrar> per a cancel·lar): "
3778 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
3779 msgstr "Trieu un número (<Entrar> per a cancel·lar): "
3781 msgid "1 more line"
3782 msgstr "1 línia més"
3784 msgid "1 line less"
3785 msgstr "1 línia menys"
3787 #, c-format
3788 msgid "%ld more lines"
3789 msgstr "%ld línies més"
3791 #, c-format
3792 msgid "%ld fewer lines"
3793 msgstr "%ld línies menys"
3795 msgid " (Interrupted)"
3796 msgstr " (Interromput)"
3798 msgid "Beep!"
3799 msgstr "Bip!"
3801 msgid "Vim: preserving files...\n"
3802 msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n"
3804 #. close all memfiles, without deleting
3805 msgid "Vim: Finished.\n"
3806 msgstr "Vim: Finalitzat.\n"
3808 #, c-format
3809 msgid "ERROR: "
3810 msgstr "ERROR: "
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "\n"
3815 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3816 msgstr ""
3817 "\n"
3818 "[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n"
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3823 "\n"
3824 msgstr ""
3825 "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n"
3826 "\n"
3828 msgid "E340: Line is becoming too long"
3829 msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga"
3831 #, c-format
3832 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3833 msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, )"
3835 #, c-format
3836 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3837 msgstr "E342: Memòria exhaurida! (assignant %lu octets)"
3839 #, c-format
3840 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3841 msgstr "S'està cridant l'intèrpret d'ordres per executar: \"%s\""
3843 msgid "E545: Missing colon"
3844 msgstr "E545: Falta un caràcter \":\""
3846 msgid "E546: Illegal mode"
3847 msgstr "E546: Mode il·legal"
3849 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3850 msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal"
3852 msgid "E548: digit expected"
3853 msgstr "E548: S'esperava un dígit"
3855 msgid "E549: Illegal percentage"
3856 msgstr "E549: Percentatge il·legal"
3858 msgid "Enter encryption key: "
3859 msgstr "Introduïu la clau de xifrat: "
3861 msgid "Enter same key again: "
3862 msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: "
3864 msgid "Keys don't match!"
3865 msgstr "La claus no coincideixen!"
3867 #, c-format
3868 msgid "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed by '%s'."
3869 msgstr "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'"
3871 #, c-format
3872 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3873 msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath"
3875 #, c-format
3876 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3877 msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"
3879 #, c-format
3880 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3881 msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath"
3883 #, c-format
3884 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3885 msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path"
3887 #. Get here when the server can't be found.
3888 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3889 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2"
3891 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3892 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans"
3894 #, c-format
3895 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3896 msgstr "E668: Mode d'accés incorrecte per al fitxer d'info de la connexió NetBeans: \"%s\""
3898 msgid "read from Netbeans socket"
3899 msgstr "lectura d'un socket Netbeans"
3901 #, c-format
3902 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3903 msgstr "E658: S'ha perdut la connexió NetBeans per al buffer %ld"
3905 msgid "E505: "
3906 msgstr "E505:"
3908 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
3909 msgstr "E774: 'operatorfunc' no conté res"
3911 msgid "E775: Eval feature not available"
3912 msgstr "E775: La funció eval no està disponible"
3914 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3915 msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt"
3917 msgid "E348: No string under cursor"
3918 msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor"
3920 msgid "E349: No identifier under cursor"
3921 msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor"
3923 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3924 msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual"
3926 msgid "E664: changelist is empty"
3927 msgstr "E664: La llista de canvis no conté res"
3929 msgid "E662: At start of changelist"
3930 msgstr "E662: A l'inici de la llista de canvis"
3932 msgid "E663: At end of changelist"
3933 msgstr "E663: A l'inici de la llista de canvis"
3935 # amplada 53 caràcters
3936 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
3937 msgstr "Feu  :quit<Entrar>  per sortir"
3939 #, c-format
3940 msgid "1 line %sed 1 time"
3941 msgstr "1 línia %sada 1 vegada"
3943 #, c-format
3944 msgid "1 line %sed %d times"
3945 msgstr "1 línia %sada %d vegades"
3947 #, c-format
3948 msgid "%ld lines %sed 1 time"
3949 msgstr "%ld línies %sades 1 vegada"
3951 #, c-format
3952 msgid "%ld lines %sed %d times"
3953 msgstr "%ld línies %sades %d vegades"
3955 #, c-format
3956 msgid "%ld lines to indent... "
3957 msgstr "%ld línies a sagnar... "
3959 msgid "1 line indented "
3960 msgstr "1 línia sagnada "
3962 #, c-format
3963 msgid "%ld lines indented "
3964 msgstr "%ld línies sagnades "
3966 msgid "E748: No previously used register"
3967 msgstr "E748: No hi ha cap registre usat amb anterioritat"
3969 #. must display the prompt
3970 msgid "cannot yank; delete anyway"
3971 msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres"
3973 msgid "1 line changed"
3974 msgstr "1 línia canviada"
3976 #, c-format
3977 msgid "%ld lines changed"
3978 msgstr "%ld línies canviades"
3980 #, c-format
3981 msgid "freeing %ld lines"
3982 msgstr "alliberant %ld línies"
3984 msgid "block of 1 line yanked"
3985 msgstr "bloc d'1 línia copiat"
3987 msgid "1 line yanked"
3988 msgstr "1 línia copiada"
3990 #, c-format
3991 msgid "block of %ld lines yanked"
3992 msgstr "bloc de %ld línies copiat"
3994 #, c-format
3995 msgid "%ld lines yanked"
3996 msgstr "%ld línies copiades"
3998 #, c-format
3999 msgid "E353: Nothing in register %s"
4000 msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s"
4002 #. Highlight title
4003 msgid ""
4004 "\n"
4005 "--- Registers ---"
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "--- Registres ---"
4010 msgid "Illegal register name"
4011 msgstr "El nom de registre és il·legal"
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "# Registers:\n"
4017 msgstr ""
4018 "\n"
4019 "# Registres:\n"
4021 #, c-format
4022 msgid "E574: Unknown register type %d"
4023 msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut"
4025 #, c-format
4026 msgid "%ld Cols; "
4027 msgstr "%ld Cols; "
4029 #, c-format
4030 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4031 msgstr "Selecció %s%ld de %ld Línies; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets"
4033 #, c-format
4034 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld Bytes"
4035 msgstr "Selecció %s%ld de %ld Línies; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Caràcters; %ld de %ld Octets"
4037 #, c-format
4038 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4039 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld"
4041 #, c-format
4042 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4043 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Caràcter %ld de %ld; Octet %ld de %ld"
4045 #, c-format
4046 msgid "(+%ld for BOM)"
4047 msgstr "(+%ld per la BOM)"
4049 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4050 msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N"
4052 msgid "Thanks for flying Vim"
4053 msgstr "Gràcies per utilitzar el Vim"
4055 msgid "E518: Unknown option"
4056 msgstr "E518: L'opció és desconeguda"
4058 msgid "E519: Option not supported"
4059 msgstr "E519: L'opció no està suportada"
4061 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4062 msgstr "E520: No està permès en una línia de mode"
4064 msgid "E521: Number required after ="
4065 msgstr "E521: Es requereix un número després de ="
4067 msgid "E522: Not found in termcap"
4068 msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap"
4070 #, c-format
4071 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4072 msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>"
4074 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4075 msgstr "E529: No es pot definir 'term' com a cadena buida"
4077 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4078 msgstr "E530: No es pot canviar de terminal en mode GUI"
4080 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4081 msgstr "E531: Useu \":gui\" per ininciar l'interfície d'usuari gràfica"
4083 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4084 msgstr "E589: Les opcions 'backupext' i 'patchmode' coincideixen"
4086 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4087 msgstr "E617: L'interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació"
4089 msgid "E524: Missing colon"
4090 msgstr "E524: Falta un caràcter \":\""
4092 msgid "E525: Zero length string"
4093 msgstr "E525: La llargada de la cadena és zero"
4095 #, c-format
4096 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4097 msgstr "E526: Falta un número després de <%s>"
4099 msgid "E527: Missing comma"
4100 msgstr "E527: Falta una coma"
4102 msgid "E528: Must specify a ' value"
4103 msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '"
4105 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4106 msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample"
4108 msgid "E596: Invalid font(s)"
4109 msgstr "E596: Fosa no vàlida"
4111 msgid "E597: can't select fontset"
4112 msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus"
4114 msgid "E598: Invalid fontset"
4115 msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid"
4117 msgid "E533: can't select wide font"
4118 msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar una fosa ampla"
4120 msgid "E534: Invalid wide font"
4121 msgstr "E534: Fosa ampla no vàlida"
4123 #, c-format
4124 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4125 msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>"
4127 msgid "E536: comma required"
4128 msgstr "E536: Es requereix una coma"
4130 #, c-format
4131 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4132 msgstr "E537: L'opció 'commentstring' ha d'estar indefinida o contenir %s"
4134 msgid "E538: No mouse support"
4135 msgstr "E538: No hi ha suport per ratolí"
4137 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4138 msgstr "E540: La seqüència d'expressions no està acabada"
4140 msgid "E541: too many items"
4141 msgstr "E541: Hi han massa ítems"
4143 msgid "E542: unbalanced groups"
4144 msgstr "E542: Grups desequilibrats"
4146 msgid "E590: A preview window already exists"
4147 msgstr "E590: Ja hi ha una finestra de vista prèvia"
4149 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4150 msgstr "W17: L'àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'"
4152 #, c-format
4153 msgid "E593: Need at least %d lines"
4154 msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies"
4156 #, c-format
4157 msgid "E594: Need at least %d columns"
4158 msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes"
4160 #, c-format
4161 msgid "E355: Unknown option: %s"
4162 msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s"
4164 msgid ""
4165 "\n"
4166 "--- Terminal codes ---"
4167 msgstr ""
4168 "\n"
4169 "--- Codis de terminal ---"
4171 msgid ""
4172 "\n"
4173 "--- Global option values ---"
4174 msgstr ""
4175 "\n"
4176 "--- Valors de les opcions globals ---"
4178 msgid ""
4179 "\n"
4180 "--- Local option values ---"
4181 msgstr ""
4182 "\n"
4183 "--- Valors de les opcions locals ---"
4185 msgid ""
4186 "\n"
4187 "--- Options ---"
4188 msgstr ""
4189 "\n"
4190 "--- Opcions ---"
4192 msgid "E356: get_varp ERROR"
4193 msgstr "E356: Error en get_varp()"
4195 #, c-format
4196 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4197 msgstr "E357: 'langmap': No s'ha trobat el caràcter corresponent a %s"
4199 #, c-format
4200 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4201 msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s"
4203 msgid "cannot open "
4204 msgstr "no s'ha pogut obrir "
4206 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4207 msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n"
4209 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4210 msgstr "Es requereix Amigados versió 2.04 o posterior\n"
4212 #, c-format
4213 msgid "Need %s version %ld\n"
4214 msgstr "Es requereix %s versió %ld\n"
4216 msgid "Cannot open NIL:\n"
4217 msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n"
4219 msgid "Cannot create "
4220 msgstr "No s'ha pogut crear "
4222 #, c-format
4223 msgid "Vim exiting with %d\n"
4224 msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n"
4226 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4227 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n"
4229 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4230 msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n"
4232 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4233 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4234 msgstr "E360: No s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres amb l'opció -f"
4236 msgid "Cannot execute "
4237 msgstr "No s'ha pogut executar "
4239 msgid "shell "
4240 msgstr "l'intèrpret d'ordres "
4242 msgid " returned\n"
4243 msgstr " ha retornat\n"
4245 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4246 msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit."
4248 msgid "I/O ERROR"
4249 msgstr "ERROR d'E/S"
4251 msgid "Message"
4252 msgstr "Missatge"
4254 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4255 msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes"
4257 msgid "E237: Printer selection failed"
4258 msgstr "E237: La selecció d'impressora ha fallat"
4260 # a IMPRESSORA a PORT ?
4261 #, c-format
4262 msgid "to %s on %s"
4263 msgstr "a %s a %s"
4265 #, c-format
4266 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4267 msgstr "E613: Fosa d'impressió desconeguda: %s"
4269 #, c-format
4270 msgid "E238: Print error: %s"
4271 msgstr "E238: Error d'impressió: %s"
4273 #, c-format
4274 msgid "Printing '%s'"
4275 msgstr "S'està imprimint '%s'"
4277 #, c-format
4278 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4279 msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal en el tipus \"%s\""
4281 #, c-format
4282 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4283 msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal en el tipus \"%s\""
4285 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4286 msgstr "E366: L'opció 'osfiletype' no és vàlida - s'usa Text"
4288 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4289 msgstr "Vim: S'ha rebut un doble senyal, sortint\n"
4291 #, c-format
4292 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4293 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n"
4295 #, c-format
4296 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4297 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n"
4299 # display
4300 #, c-format
4301 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4302 msgstr "S'ha trigat %ld mseg en obrir el display X"
4304 msgid ""
4305 "\n"
4306 "Vim: Got X error\n"
4307 msgstr ""
4308 "\n"
4309 "Vim: Error de X\n"
4311 # display
4312 msgid "Testing the X display failed"
4313 msgstr "Ha fallat la comprovació del display X"
4315 # display
4316 msgid "Opening the X display timed out"
4317 msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X"
4319 msgid ""
4320 "\n"
4321 "Cannot execute shell "
4322 msgstr ""
4323 "\n"
4324 "No s'ha pogut executar la shell "
4326 msgid ""
4327 "\n"
4328 "Cannot execute shell sh\n"
4329 msgstr ""
4330 "\n"
4331 "No s'ha pogut executar la shell sh\n"
4333 msgid ""
4334 "\n"
4335 "shell returned "
4336 msgstr ""
4337 "\n"
4338 "la shell ha retornat "
4340 msgid ""
4341 "\n"
4342 "Cannot create pipes\n"
4343 msgstr ""
4344 "\n"
4345 "No s'han pogut crear canonades\n"
4347 msgid ""
4348 "\n"
4349 "Cannot fork\n"
4350 msgstr ""
4351 "\n"
4352 "No s'ha pogut bifurcar\n"
4354 msgid ""
4355 "\n"
4356 "Command terminated\n"
4357 msgstr ""
4358 "\n"
4359 "L'ordre ha finalitzat\n"
4361 msgid "XSMP lost ICE connection"
4362 msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE"
4364 #, c-format
4365 msgid "dlerror = \"%s\""
4366 msgstr "dlerror = \"%s\""
4368 # display
4369 msgid "Opening the X display failed"
4370 msgstr "Ha fallat l'obertura del display X"
4372 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4373 msgstr "XSMP: s'està duent a terme la petició save-yourself"
4375 msgid "XSMP opening connection"
4376 msgstr "XSMP: obrint la connexió"
4378 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4379 msgstr "XSMP: Ha fallat l'inspecció de la connexió ICE"
4381 #, c-format
4382 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4383 msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s"
4385 msgid "At line"
4386 msgstr "A la línia"
4388 msgid "Could not load vim32.dll!"
4389 msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!"
4391 msgid "VIM Error"
4392 msgstr "Error del VIM"
4394 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4395 msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!"
4397 #, c-format
4398 msgid "shell returned %d"
4399 msgstr "la shell ha retornat %d"
4401 #, c-format
4402 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4403 msgstr "Vim: S'ha rebut un event %s\n"
4405 msgid "close"
4406 msgstr "de finalització"
4408 msgid "logoff"
4409 msgstr "de final de sessió"
4411 msgid "shutdown"
4412 msgstr "d'apagament del sistema"
4414 msgid "E371: Command not found"
4415 msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre"
4417 msgid ""
4418 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4419 "External commands will not pause after completion.\n"
4420 "See  :help win32-vimrun  for more information."
4421 msgstr ""
4422 "El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n"
4423 "Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n"
4424 "Vegeu  :help win32-vimrun  per a més informació."
4426 msgid "Vim Warning"
4427 msgstr "Vim Atenció"
4429 #, c-format
4430 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4431 msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format"
4433 #, c-format
4434 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4435 msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format"
4437 msgid "E374: Missing ] in format string"
4438 msgstr "E374: Falta un ] a la cadena de format"
4440 #, c-format
4441 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4442 msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format"
4444 #, c-format
4445 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4446 msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format"
4448 #, c-format
4449 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4450 msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format"
4452 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4453 msgstr "E378: L'opció 'errorformat' no conté cap patró"
4455 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4456 msgstr "E379: Falta un nom de directori"
4458 msgid "E553: No more items"
4459 msgstr "E553: No hi ha més ítems"
4461 #, c-format
4462 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4463 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
4465 msgid " (line deleted)"
4466 msgstr " (línia eliminada)"
4468 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4469 msgstr "E380: Baix de la pila quickfix"
4471 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4472 msgstr "E381: Dalt de la pila quickfix"
4474 #, c-format
4475 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4476 msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors"
4478 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4479 msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida"
4481 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4482 msgstr "E683: Falta el nom de fitxer o el patró no és vàlid"
4484 #, c-format
4485 msgid "Cannot open file \"%s\""
4486 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
4488 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4489 msgstr "E681: El buffer no està carregat"
4491 msgid "E777: String or List expected"
4492 msgstr "E777: S'esperava una cadena o una llista"
4494 #, c-format
4495 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4496 msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]"
4498 msgid "E339: Pattern too long"
4499 msgstr "E339: El patró és massa llarg"
4501 msgid "E50: Too many \\z("
4502 msgstr "E50: Sobren \\z("
4504 #, c-format
4505 msgid "E51: Too many %s("
4506 msgstr "E51: Sobren %s("
4508 msgid "E52: Unmatched \\z("
4509 msgstr "E52: \\z( desequilibrat"
4511 #, c-format
4512 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4513 msgstr "E53: %s%%( desequilibrat"
4515 #, c-format
4516 msgid "E54: Unmatched %s("
4517 msgstr "E54: %s( desequilibrat"
4519 #, c-format
4520 msgid "E55: Unmatched %s)"
4521 msgstr "E55: %s) desequilibrat"
4523 #, c-format
4524 msgid "E59: invalid character after %s@"
4525 msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@"
4527 #, c-format
4528 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4529 msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa"
4531 #, c-format
4532 msgid "E61: Nested %s*"
4533 msgstr "E61: %s* imbricats"
4535 #, c-format
4536 msgid "E62: Nested %s%c"
4537 msgstr "E62: %s%c imbricats"
4539 msgid "E63: invalid use of \\_"
4540 msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_"
4542 #, c-format
4543 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4544 msgstr "E64: No ha ha res abans de %s%c"
4546 msgid "E65: Illegal back reference"
4547 msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior"
4549 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4550 msgstr "E66: \\z( no està permès aquí"
4552 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4553 msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí"
4555 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4556 msgstr "E68: Hi ha un caràcter no vàlid després de \\z"
4558 #, c-format
4559 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4560 msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%["
4562 #, c-format
4563 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4564 msgstr "E70: Element %s%%[] buit"
4566 #, c-format
4567 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4568 msgstr "E678: Caràcter invàlid després de %s%%[dxouU]"
4570 #, c-format
4571 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4572 msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%"
4574 #, c-format
4575 msgid "E769: Missing ] after %s["
4576 msgstr "E769: Falta un ] després de %s["
4578 #, c-format
4579 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4580 msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}"
4582 msgid "External submatches:\n"
4583 msgstr "Subcoincidències externes:\n"
4585 msgid " VREPLACE"
4586 msgstr " SUBSTITUIRV"
4588 msgid " REPLACE"
4589 msgstr " SUBSTITUIR"
4591 # En el mode d'escriptura de dreta a esquerra
4592 # surt el missatge «REVERSE INSERT»
4593 msgid " REVERSE"
4594 msgstr " INVERS"
4596 msgid " INSERT"
4597 msgstr " INSERIR"
4599 msgid " (insert)"
4600 msgstr " (inserir)"
4602 msgid " (replace)"
4603 msgstr " (substituir)"
4605 msgid " (vreplace)"
4606 msgstr " (substituirv)"
4608 msgid " Hebrew"
4609 msgstr " Hebreu"
4611 msgid " Arabic"
4612 msgstr " Àrab"
4614 msgid " (lang)"
4615 msgstr " (lang)"
4617 msgid " (paste)"
4618 msgstr " (enganxar)"
4620 msgid " VISUAL"
4621 msgstr " VISUAL"
4623 msgid " VISUAL LINE"
4624 msgstr " VISUAL LÍNIA"
4626 msgid " VISUAL BLOCK"
4627 msgstr " VISUAL BLOC"
4629 msgid " SELECT"
4630 msgstr " SELECCIONAR"
4632 msgid " SELECT LINE"
4633 msgstr " SELECCIÓ LÍNIA"
4635 msgid " SELECT BLOCK"
4636 msgstr " SELECCIÓ BLOC"
4638 msgid "recording"
4639 msgstr "enregistrant"
4641 #, c-format
4642 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4643 msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s"
4645 #, c-format
4646 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4647 msgstr "E384: la cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s"
4649 #, c-format
4650 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4651 msgstr "E385: la cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s"
4653 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
4654 msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'"
4656 msgid " (includes previously listed match)"
4657 msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)"
4659 #. cursor at status line
4660 msgid "--- Included files "
4661 msgstr "--- Fitxers inclosos "
4663 msgid "not found "
4664 msgstr "no s'ha trobat"
4666 msgid "in path ---\n"
4667 msgstr "en el path ---\n"
4669 msgid "  (Already listed)"
4670 msgstr "  (Ja s'havia llistat)"
4672 msgid "  NOT FOUND"
4673 msgstr "  NO TROBAT"
4675 #, c-format
4676 msgid "Scanning included file: %s"
4677 msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s"
4679 #, c-format
4680 msgid "Searching included file %s"
4681 msgstr "Cercant al fitxer inclòs %s"
4683 msgid "E387: Match is on current line"
4684 msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual"
4686 msgid "All included files were found"
4687 msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos"
4689 msgid "No included files"
4690 msgstr "No hi han fitxers inclosos"
4692 msgid "E388: Couldn't find definition"
4693 msgstr "E388: No s'ha trobat la definició"
4695 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4696 msgstr "E389: No s'ha trobat el patró"
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "\n"
4701 "# Last %sSearch Pattern:\n"
4703 msgstr ""
4704 "\n"
4705 "# Últim %sPatró de Cerca:\n"
4708 msgid "E759: Format error in spell file"
4709 msgstr "E759: Error de format en el fitxer d'ortografia"
4711 msgid "E758: Truncated spell file"
4712 msgstr "E758: Fitxer d'ortografia truncat"
4714 #, c-format
4715 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4716 msgstr "Text sobrant a %s línia %d: %s"
4718 #, c-format
4719 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4720 msgstr "El nom de l'afix és massa llarg a %s línia %d: %s"
4722 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4723 msgstr "E761: Error de format en el fitxer d'afixos FOL, LOW o UPP"
4725 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4726 msgstr "E762: Caràcter a FOL, LOW o UPP fora d'abast"
4728 msgid "Compressing word tree..."
4729 msgstr "Comprimint l'arbre de paraules..."
4731 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4732 msgstr "E756: La correcció ortogràfica no està activada"
4734 #, c-format
4735 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4736 msgstr "Atenció: No s'ha trobat la llista de paraules \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\""
4738 #, c-format
4739 msgid "Reading spell file \"%s\""
4740 msgstr "Llegint el fitxer d'ortografia \"%s\""
4742 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4743 msgstr "E757: Això no té pinta de ser un fitxer d'ortografia"
4745 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4746 msgstr "E771: Fitxer d'ortografia vell, ha de ser actualitzat"
4748 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4749 msgstr "E772: El fitxer d'ortografia és per a una versió més recent del Vim"
4751 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4752 msgstr "E770: Secció en el fitxer d'ortografia no suportada"
4754 #, c-format
4755 msgid "Warning: region %s not supported"
4756 msgstr "Atenció: la regió %s no està suportada"
4758 #, c-format
4759 msgid "Reading affix file %s ..."
4760 msgstr "Llegint el fitxer d'afixos %s ..."
4762 #, c-format
4763 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
4764 msgstr "No s'ha pogut convertir una paraula a %s línia %d: %s"
4766 #, c-format
4767 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
4768 msgstr "La conversió a %s no està suportada: de %s a %s"
4770 #, c-format
4771 msgid "Conversion in %s not supported"
4772 msgstr "Conversió a %s no suportada"
4774 #, c-format
4775 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
4776 msgstr "Valor de marca no vàlid a %s línia %d: %s"
4778 #, c-format
4779 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
4780 msgstr "FLAG després d'usar marques a %s línia %d: %s"
4782 #, c-format
4783 msgid "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
4784 msgstr "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG després de l'element PFX pot tenir resultats inesperats a %s línia %d"
4786 #, c-format
4787 msgid "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
4788 msgstr "Definir COMPOUNDPERMITFLAG després de l'element PFX pot tenir resultats inesperats a %s línia %d"
4790 #, c-format
4791 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
4792 msgstr "Valor de COMPOUNDWORDMAX incorrecte a %s línia %d: %s"
4794 #, c-format
4795 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
4796 msgstr "Valor de COMPOUNDMIN incorrecte a %s línia %d: %s"
4798 #, c-format
4799 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
4800 msgstr "Valor de COMPOUNDSYLMAX incorrecte a %s línia %d: %s"
4802 #, c-format
4803 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
4804 msgstr "Valor de CHECKCOMPOUNDPATTERN incorrecte a %s línia %d: %s"
4806 #, c-format
4807 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
4808 msgstr "Marca de combinació diferent en bloc continuat d'afixos a %s línia %d: %s"
4810 #, c-format
4811 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
4812 msgstr "Afix duplicat a %s línia %d: %s"
4814 #, c-format
4815 msgid "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s line %d: %s"
4816 msgstr "Afix també utilitzat per a BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST a %s línia %d: %s"
4818 #, c-format
4819 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
4820 msgstr "S'esperava Y o N a %s línia %d: %s"
4822 #, c-format
4823 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
4824 msgstr "Condició errònia a %s línia %d: %s"
4826 #, c-format
4827 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
4828 msgstr "S'esperava recompte REP(SAL) a %s línia %d"
4830 #, c-format
4831 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
4832 msgstr "S'esperava un recompte MAP a %s línia %d"
4834 #, c-format
4835 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
4836 msgstr "Caràcter duplicat en un element MAP a %s línia %d"
4838 #, c-format
4839 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
4840 msgstr "Element duplicat o no reconegut a %s línia %d: %s"
4842 #, c-format
4843 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
4844 msgstr "Falta una línia FOL/LOW/UPP a %s"
4846 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
4847 msgstr "Element COMPOUNDSYLMAX sense síl·laba"
4849 msgid "Too many postponed prefixes"
4850 msgstr "Sobren prefixes posposats"
4852 msgid "Too many compound flags"
4853 msgstr "Sobren marques de composició"
4855 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
4856 msgstr "Massa prefixes posposats i/o marques de composició"
4858 #, c-format
4859 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
4860 msgstr "Falta una línia SOFO%s a %s"
4862 #, c-format
4863 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
4864 msgstr "Línies SAL i SOFO a %s"
4866 #, c-format
4867 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
4868 msgstr "La marca no és un número a %s línia %d: %s"
4870 #, c-format
4871 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
4872 msgstr "Marca il·legal a %s línia %d: %s"
4874 #, c-format
4875 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
4876 msgstr "el valor %s difereix de l'usat en un altre fitxer .aff"
4878 #, c-format
4879 msgid "Reading dictionary file %s ..."
4880 msgstr "Llefint el fitxer de diccionari %s ..."
4882 #, c-format
4883 msgid "E760: No word count in %s"
4884 msgstr "E760: No hi ha recompte de paraules a %s"
4886 #, c-format
4887 msgid "line %6d, word %6d - %s"
4888 msgstr "línia %6d, paraula %6d - %s"
4890 #, c-format
4891 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
4892 msgstr "Paraula duplicada a %s línia %d: %s"
4894 #, c-format
4895 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
4896 msgstr "Primera paraula duplicada a %s línia %d: %s"
4898 #, c-format
4899 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
4900 msgstr "%d paraula/es duplada/es a %s"
4902 #, c-format
4903 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
4904 msgstr "%d paraula/es ignorada/es amb caràcters no-ASCII a %s"
4906 #, c-format
4907 msgid "Reading word file %s ..."
4908 msgstr "Llegint el fitxer de paraules %s ..."
4910 #, c-format
4911 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
4912 msgstr "S'ignora la línia /encoding= duplicada a %s línia %d: %s"
4914 #, c-format
4915 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
4916 msgstr "S'ignora una línia /encoding= després d'una paraula a %s línia %d: %s"
4918 #, c-format
4919 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
4920 msgstr "S'ignora la línia /regions= duplicada a %s línia %d: %s"
4922 #, c-format
4923 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
4924 msgstr "Massa regions a %s línia %d: %s"
4926 #, c-format
4927 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
4928 msgstr "Línia / ignorada a %s línia %d: %s"
4930 #, c-format
4931 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
4932 msgstr "Número de regió no vàlid a %s línia %d: %s"
4934 #, c-format
4935 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
4936 msgstr "Marques no reconegudes a %s línia %d: %s"
4938 #, c-format
4939 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
4940 msgstr "S'ignoren %d paraules amb caràcters no-ASCII"
4942 #, c-format
4943 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
4944 msgstr "Comprimits %d de %d nodes; %d (%d%%) pendents"
4946 msgid "Reading back spell file..."
4947 msgstr "Tornant a llegir el fitxer d'ortografia..."
4950 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
4951 #. * the soundfold trie.
4953 msgid "Performing soundfolding..."
4954 msgstr "Efectuant expansió per similitud fonètica..."
4956 #, c-format
4957 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
4958 msgstr "Nombre de paraules després de l'expansió per similitud fonètica: %ld"
4960 #, c-format
4961 msgid "Total number of words: %d"
4962 msgstr "Nombre total de paraules: %d"
4964 #, c-format
4965 msgid "Writing suggestion file %s ..."
4966 msgstr "Escrivint el fitxer de suggeriments %s ..."
4968 #, c-format
4969 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
4970 msgstr "Ús estimat de memòria en funcionament: %d octets"
4972 msgid "E751: Output file name must not have region name"
4973 msgstr "E751: El fitxer de sortida no pot tenir un nom de regió"
4975 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
4976 msgstr "E754: Només es suporten fins a 8 regions"
4978 #, c-format
4979 msgid "E755: Invalid region in %s"
4980 msgstr "E755: Regió no vàlida a %s"
4982 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
4983 msgstr "Atenció: heu especificat composició i NOBREAK alhora"
4985 #, c-format
4986 msgid "Writing spell file %s ..."
4987 msgstr "Escrivint el fitxer d'ortografia %s ..."
4989 msgid "Done!"
4990 msgstr "Fet!"
4992 #, c-format
4993 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
4994 msgstr "E765: 'spellfile' no té %ld entrades"
4996 #, c-format
4997 msgid "Word removed from %s"
4998 msgstr "Paraula eliminada de %s"
5000 #, c-format
5001 msgid "Word added to %s"
5002 msgstr "Paraula afegida a %s"
5004 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5005 msgstr "E763: Els caràcters de paraula difereixen entre fitxers d'ortografia"
5007 msgid "Sorry, no suggestions"
5008 msgstr "Cap suggeriment"
5010 #, c-format
5011 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5012 msgstr "Llàstima, només %ld suggeriments"
5014 #. for when 'cmdheight' > 1
5015 #. avoid more prompt
5016 #, c-format
5017 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5018 msgstr "Canviar \"%.*s\" per:"
5020 #, c-format
5021 msgid " < \"%.*s\""
5022 msgstr " < \"%.*s\""
5024 msgid "E752: No previous spell replacement"
5025 msgstr "E752: No hi ha cap correcció ortogràfica anterior"
5027 #, c-format
5028 msgid "E753: Not found: %s"
5029 msgstr "E753: No trobat: %s"
5031 #, c-format
5032 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5033 msgstr "E778: No sembla pas un fitxer .sug: %s"
5035 #, c-format
5036 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5037 msgstr "E779: Fitxer .sug antic, ha de ser actualitzat: %s"
5039 #, c-format
5040 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5041 msgstr "E780: El fitxer .sug és per a una versió més nova del Vim: %s"
5043 #, c-format
5044 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5045 msgstr "E781: El fitxer .sug no coincideix amb el fitxer .spl: %s"
5047 #, c-format
5048 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5049 msgstr "E782: error en llegir el fitxer .sug: %s"
5051 #. This should have been checked when generating the .spl
5052 #. * file.
5053 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5054 msgstr "E783: Caràcter duplicat a l'entrada MAP"
5056 #, c-format
5057 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5058 msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s"
5060 #, c-format
5061 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5062 msgstr "E391: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
5064 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5065 msgstr "No hi ha ítems de sintaxi definits en aquest buffer"
5067 msgid "syncing on C-style comments"
5068 msgstr "s'està sincronitzant a partir de comentaris estil C"
5070 msgid "no syncing"
5071 msgstr "no es sincronitza"
5073 # va junta amb la següent
5074 msgid "syncing starts "
5075 msgstr "comença la sincronització"
5077 # va junta amb l'anterior
5078 msgid " lines before top line"
5079 msgstr " línies abans de la línia superior"
5081 msgid ""
5082 "\n"
5083 "--- Syntax sync items ---"
5084 msgstr ""
5085 "\n"
5086 "--- Ítems de sincronització de sintaxi ---"
5088 msgid ""
5089 "\n"
5090 "syncing on items"
5091 msgstr ""
5092 "\n"
5093 "s'està sincronitzant a partir d'ítems"
5095 msgid ""
5096 "\n"
5097 "--- Syntax items ---"
5098 msgstr ""
5099 "\n"
5100 "--- Ítems de sintaxi ---"
5102 #, c-format
5103 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5104 msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
5106 msgid "minimal "
5107 msgstr "mínim "
5109 msgid "maximal "
5110 msgstr "màxim "
5112 msgid "; match "
5113 msgstr "; coincidència "
5115 msgid " line breaks"
5116 msgstr " salts de línia"
5118 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5119 msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí"
5121 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5122 msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí"
5124 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5125 msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí"
5127 #, c-format
5128 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5129 msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s"
5131 msgid "E397: Filename required"
5132 msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer"
5134 #, c-format
5135 msgid "E789: Missing ']': %s"
5136 msgstr "E789: Falta un ']': %s"
5138 #, c-format
5139 msgid "E398: Missing '=': %s"
5140 msgstr "E398: Falta un '=': %s"
5142 # 'syntax region' és una ordre
5143 #, c-format
5144 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5145 msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s"
5147 msgid "E400: No cluster specified"
5148 msgstr "E400: No heu especificat cap grup"
5150 #, c-format
5151 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5152 msgstr "E401: No s'ha trobat el patró de delimitació: %s"
5154 #, c-format
5155 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5156 msgstr "E402: Hi ha porqueria després del patró: %s"
5158 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5159 msgstr "E403: syntax sync: el patró de continuació de línia està repetit"
5161 #, c-format
5162 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5163 msgstr "E404: Arguments il·legals: %s"
5165 #, c-format
5166 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5167 msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s"
5169 #, c-format
5170 msgid "E406: Empty argument: %s"
5171 msgstr "E406: Argument buit: %s"
5173 #, c-format
5174 msgid "E407: %s not allowed here"
5175 msgstr "E407: %s no està permès aquí"
5177 #, c-format
5178 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5179 msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'"
5181 #, c-format
5182 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5183 msgstr "E409: El nom del grup és desconegut: %s"
5185 #, c-format
5186 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5187 msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s"
5189 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5190 msgstr "E679: Iteració recursiva en carregar syncolor.vim"
5192 #, c-format
5193 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5194 msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s"
5196 #, c-format
5197 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5198 msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\""
5200 #, c-format
5201 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5202 msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\""
5204 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5205 msgstr "E414: El grup ja ha estat definit, s'ignora l'enllaç de ressalt"
5207 #, c-format
5208 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5209 msgstr "E415: Signe d'igual inesperat: %s"
5211 #, c-format
5212 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5213 msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s"
5215 #, c-format
5216 msgid "E417: missing argument: %s"
5217 msgstr "E417: Falta un argument: %s"
5219 #, c-format
5220 msgid "E418: Illegal value: %s"
5221 msgstr "E418: El valor és il·legal: %s"
5223 msgid "E419: FG color unknown"
5224 msgstr "E419: Color de primer terme desconegut"
5226 msgid "E420: BG color unknown"
5227 msgstr "E420: Color de fons desconegut"
5229 #, c-format
5230 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5231 msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s"
5233 #, c-format
5234 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5235 msgstr "E422: El codi de terminal és massa llarg: %s"
5237 #, c-format
5238 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5239 msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s"
5241 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5242 msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús"
5244 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5245 msgstr "E669: Caràcter no imprimible en el nom del grup"
5247 msgid "W18: Invalid character in group name"
5248 msgstr "W18: Hi ha un caràcter no vàlid en el nom del grup"
5250 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5251 msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes"
5253 msgid "E556: at top of tag stack"
5254 msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes"
5256 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5257 msgstr "E425: No es pot anar abans de la primera etiqueta coincident"
5259 #, c-format
5260 msgid "E426: tag not found: %s"
5261 msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s"
5263 msgid "  # pri kind tag"
5264 msgstr "  # pri tip  etiqueta"
5266 msgid "file\n"
5267 msgstr "fitxer\n"
5269 msgid "E427: There is only one matching tag"
5270 msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi"
5272 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5273 msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident"
5275 #, c-format
5276 msgid "File \"%s\" does not exist"
5277 msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix"
5279 #. Give an indication of the number of matching tags
5280 #, c-format
5281 msgid "tag %d of %d%s"
5282 msgstr "etiqueta %d de %d%s"
5284 msgid " or more"
5285 msgstr " o més"
5287 msgid "  Using tag with different case!"
5288 msgstr "  No es fa distinció entre majúscules i minúscules!"
5290 #, c-format
5291 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5292 msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix"
5294 #. Highlight title
5295 msgid ""
5296 "\n"
5297 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
5298 msgstr ""
5299 "\n"
5300 "  #  A etiq     DES DE línia  en fitxer/text"
5302 #, c-format
5303 msgid "Searching tags file %s"
5304 msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s"
5306 #, c-format
5307 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5308 msgstr "E430: S'ha truncat l'ubicació del fitxer d'etiquetes per %s\n"
5310 #, c-format
5311 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5312 msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\""
5314 #, c-format
5315 msgid "Before byte %ld"
5316 msgstr "Abans de l'octet %ld"
5318 #, c-format
5319 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5320 msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s"
5322 #. never opened any tags file
5323 msgid "E433: No tags file"
5324 msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes"
5326 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5327 msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta"
5329 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5330 msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!"
5332 # «terminal» és masculí
5333 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5334 msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:"
5336 msgid "defaulting to '"
5337 msgstr "per omissió '"
5339 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5340 msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap"
5342 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5343 msgstr "E558: No s'ha trobat l'informació del terminal a terminfo"
5345 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5346 msgstr "E559: No s'ha trobat l'informació del terminal a termcap"
5348 #, c-format
5349 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5350 msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" a termcap"
5352 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5353 msgstr "E437: Es requereix la capacitat \"cm\" per part del terminal"
5355 #. Highlight title
5356 msgid ""
5357 "\n"
5358 "--- Terminal keys ---"
5359 msgstr ""
5360 "\n"
5361 "--- Tecles del terminal ---"
5363 msgid "new shell started\n"
5364 msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n"
5366 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5367 msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n"
5369 #. must display the prompt
5370 msgid "No undo possible; continue anyway"
5371 msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar"
5373 msgid "Already at oldest change"
5374 msgstr "Ja sou en el canvi més vell"
5376 msgid "Already at newest change"
5377 msgstr "Ja sou en el canvi més recent"
5379 #, c-format
5380 msgid "Undo number %ld not found"
5381 msgstr "Línia de desfer número %ld no trobada"
5383 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5384 msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes"
5386 msgid "more line"
5387 msgstr "línia més"
5389 msgid "more lines"
5390 msgstr "línies més"
5392 msgid "line less"
5393 msgstr "línia menys"
5395 msgid "fewer lines"
5396 msgstr "línies menys"
5398 msgid "change"
5399 msgstr "canvi"
5401 msgid "changes"
5402 msgstr "canvis"
5404 #, c-format
5405 msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
5406 msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"
5408 msgid "before"
5409 msgstr "abans"
5411 msgid "after"
5412 msgstr "després"
5414 msgid "Nothing to undo"
5415 msgstr "No hi ha res per desfer"
5417 msgid "number changes  time"
5418 msgstr "número canvis   hora"
5420 #, c-format
5421 msgid "%ld seconds ago"
5422 msgstr "fa %ld segons"
5424 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5425 msgstr "E790: undojoin no està permès després de undo"
5427 msgid "E439: undo list corrupt"
5428 msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda"
5430 msgid "E440: undo line missing"
5431 msgstr "E440: Falta una línia de desfer"
5433 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5434 msgid ""
5435 "\n"
5436 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
5437 msgstr ""
5438 "\n"
5439 "Versió GUI per MS-Windows 16/32 bits"
5441 msgid ""
5442 "\n"
5443 "MS-Windows 64-bit GUI version"
5444 msgstr ""
5445 "\n"
5446 "Versió GUI per a MS-Windows 64 bits"
5448 msgid ""
5449 "\n"
5450 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5451 msgstr ""
5452 "\n"
5453 "Versió GUI per MS-Windows 32 bits"
5455 msgid " in Win32s mode"
5456 msgstr " en mode Win32s"
5458 msgid " with OLE support"
5459 msgstr " amb suport per OLE"
5461 msgid ""
5462 "\n"
5463 "MS-Windows 32-bit console version"
5464 msgstr ""
5465 "\n"
5466 "Versió consola per MS-Windows 32 bits"
5468 msgid ""
5469 "\n"
5470 "MS-Windows 16-bit version"
5471 msgstr ""
5472 "\n"
5473 "Versió per MS-Windows 16 bits"
5475 msgid ""
5476 "\n"
5477 "32-bit MS-DOS version"
5478 msgstr ""
5479 "\n"
5480 "Versió per MS-DOS 32 bits"
5482 msgid ""
5483 "\n"
5484 "16-bit MS-DOS version"
5485 msgstr ""
5486 "\n"
5487 "Versió per MS-DOS 16 bits"
5489 msgid ""
5490 "\n"
5491 "MacOS X (unix) version"
5492 msgstr ""
5493 "\n"
5494 "Versió per MacOS X (Unix)"
5496 msgid ""
5497 "\n"
5498 "MacOS X version"
5499 msgstr ""
5500 "\n"
5501 "Versió per MacOS X"
5503 msgid ""
5504 "\n"
5505 "MacOS version"
5506 msgstr ""
5507 "\n"
5508 "Versió per MacOS"
5510 msgid ""
5511 "\n"
5512 "RISC OS version"
5513 msgstr ""
5514 "\n"
5515 "Versió per RISC OS"
5517 msgid ""
5518 "\n"
5519 "Included patches: "
5520 msgstr ""
5521 "\n"
5522 "Modificacions incloses: "
5524 msgid "Modified by "
5525 msgstr "Modificat per "
5527 msgid ""
5528 "\n"
5529 "Compiled "
5530 msgstr ""
5531 "\n"
5532 "Compilat "
5534 msgid "by "
5535 msgstr "per "
5537 msgid ""
5538 "\n"
5539 "Huge version "
5540 msgstr ""
5541 "\n"
5542 "Versió enorme "
5544 msgid ""
5545 "\n"
5546 "Big version "
5547 msgstr ""
5548 "\n"
5549 "Versió gran "
5551 msgid ""
5552 "\n"
5553 "Normal version "
5554 msgstr ""
5555 "\n"
5556 "Versió normal "
5558 msgid ""
5559 "\n"
5560 "Small version "
5561 msgstr ""
5562 "\n"
5563 "Versió reduïda "
5565 msgid ""
5566 "\n"
5567 "Tiny version "
5568 msgstr ""
5569 "\n"
5570 "Versió mínima "
5572 msgid "without GUI."
5573 msgstr "sense GUI."
5575 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5576 msgstr "amb GUI GTK2-GNOME."
5578 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5579 msgstr "amb GUI GTK-GNOME."
5581 msgid "with GTK2 GUI."
5582 msgstr "amb GUI GTK2."
5584 msgid "with GTK GUI."
5585 msgstr "amb GUI GTK."
5587 msgid "with X11-Motif GUI."
5588 msgstr "amb GUI X11-Motif."
5590 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5591 msgstr "amb GUI X11-neXtaw."
5593 msgid "with X11-Athena GUI."
5594 msgstr "amb GUI X11-Athena."
5596 msgid "with Photon GUI."
5597 msgstr "amb GUI Photon."
5599 msgid "with GUI."
5600 msgstr "amb GUI."
5602 msgid "with Carbon GUI."
5603 msgstr "amb GUI Carbon."
5605 msgid "with Cocoa GUI."
5606 msgstr "amb GUI Cocoa."
5608 msgid "with (classic) GUI."
5609 msgstr "amb GUI (clàssic)."
5611 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
5612 msgstr "  Funcions incloses (+) o excloses (-):\n"
5614 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5615 msgid "   system vimrc file: \""
5616 msgstr "    fitxer vimrc del sistema: \""
5618 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5619 msgid "     user vimrc file: \""
5620 msgstr "    fitxer vimrc de l'usuari: \""
5622 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5623 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5624 msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \""
5626 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5627 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5628 msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \""
5630 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5631 msgid "      user exrc file: \""
5632 msgstr "     fitxer exrc de l'usuari: \""
5634 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5635 msgid "  2nd user exrc file: \""
5636 msgstr "  2n fitxer exrc de l'usuari: \""
5638 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5639 msgid "  system gvimrc file: \""
5640 msgstr "   fitxer gvimrc del sistema: \""
5642 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5643 msgid "    user gvimrc file: \""
5644 msgstr "   fitxer gvimrc de l'usuari: \""
5646 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5647 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5648 msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \""
5650 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5651 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5652 msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \""
5654 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5655 msgid "    system menu file: \""
5656 msgstr "  fitxer de menú del sistema: \""
5658 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5659 msgid "  fall-back for $VIM: \""
5660 msgstr "      alternativa per a $VIM: \""
5662 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5663 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5664 msgstr "       alt per a $VIMRUNTIME: \""
5666 msgid "Compilation: "
5667 msgstr "Compilat amb: "
5669 msgid "Compiler: "
5670 msgstr "Compilador: "
5672 msgid "Linking: "
5673 msgstr "Enllaçat amb: "
5675 msgid "  DEBUG BUILD"
5676 msgstr "  VERSIÓ DE DEPURACIÓ"
5678 msgid "VIM - Vi IMproved"
5679 msgstr "VIM - Vi IMproved"
5681 msgid "version "
5682 msgstr "versió "
5684 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5685 msgstr "per Bram Moolenaar et al."
5687 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5688 msgstr "Vim és un programa obert i lliure distribució"
5690 msgid "Help poor children in Uganda!"
5691 msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!"
5693 # amplada 53 caràcters
5694 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
5695 msgstr "feu  :help iccf<Entrar>          per a més informació     "
5697 # amplada 53 caràcters
5698 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
5699 msgstr "feu  :q<Entrar>                  per a sortir             "
5701 # amplada 53 caràcters
5702 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
5703 msgstr "feu  :help<Entrar> o <F1>        per a obtenir ajuda      "
5705 # amplada 53 caràcters
5706 msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
5707 msgstr "feu  :help version7<Entrar>      per a info de la versió  "
5709 msgid "Running in Vi compatible mode"
5710 msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi"
5712 # amplada 53 caràcters
5713 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
5714 msgstr "feu  :set nocp<Entrar>           per al mode no compatible"
5716 # amplada 53 caràcters
5717 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
5718 msgstr "feu  :help cp-default<Entrar>    per a info sobre el tema "
5720 # amplada 53 caràcters
5721 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
5722 msgstr "menú  Ajuda->Orfes               per a informació      "
5724 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5725 msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix"
5727 # Això ha de lligar amb la traducció del menú
5728 # amplada 53 caràcters
5729 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
5730 msgstr "menú  Edita->Opcions globals->Mode d'inserció          "
5732 # amplada 53 caràcters
5733 msgid "                              for two modes      "
5734 msgstr "                                 per a dos modes       "
5736 # Això ha de lligar amb la traducció del menú
5737 # amplada 53 caràcters
5738 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5739 msgstr "menú  Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi        "
5741 # amplada 53 caràcters
5742 msgid "                              for Vim defaults   "
5743 msgstr "                                 per al mode compatible"
5745 msgid "Sponsor Vim development!"
5746 msgstr "Patrocineu el desenvolupament del Vim!"
5748 msgid "Become a registered Vim user!"
5749 msgstr "Feu-vos usuari de Vim registrat!"
5751 # amplada 53 caràcters
5752 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
5753 msgstr "feu  :help sponsor<Entrar>       per a informació         "
5755 # amplada 53 caràcters
5756 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
5757 msgstr "feu  :help register<Entrar>      per a informació         "
5759 # amplada 53 caràcters
5760 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
5761 msgstr "menú  Ajuda->Patrocini/Registre  per a informació      "
5763 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5764 msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME"
5766 # amplada 53 caràcters
5767 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
5768 msgstr "feu  :help windows95<Entrar>     per a info sobre el tema "
5770 msgid "Already only one window"
5771 msgstr "Només hi ha una finestra"
5773 msgid "E441: There is no preview window"
5774 msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització"
5776 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5777 msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps"
5779 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5780 msgstr "E443: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides"
5782 msgid "E444: Cannot close last window"
5783 msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"
5785 msgid "E445: Other window contains changes"
5786 msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis"
5788 msgid "E446: No file name under cursor"
5789 msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor"
5791 #, c-format
5792 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5793 msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"
5795 #, c-format
5796 msgid "E370: Could not load library %s"
5797 msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s"
5799 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
5800 msgstr "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl."
5802 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
5803 msgstr "E299: Avaluació Perl en una gàbia no permesa sense el mòdul Safe"
5805 msgid "Edit with &multiple Vims"
5806 msgstr "Edita en &múltiples Vims"
5808 msgid "Edit with single &Vim"
5809 msgstr "Edita en un sol &Vim"
5811 msgid "Diff with Vim"
5812 msgstr "Mostra les diferències amb Vim"
5814 msgid "Edit with &Vim"
5815 msgstr "Edita amb el &Vim"
5817 #. Now concatenate
5818 msgid "Edit with existing Vim - "
5819 msgstr "Edita amb un Vim existent - "
5821 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5822 msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim"
5824 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5825 msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es trobi en el path!"
5827 msgid "gvimext.dll error"
5828 msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll"
5830 msgid "Path length too long!"
5831 msgstr "La llargada del path és excessiva"
5833 msgid "--No lines in buffer--"
5834 msgstr "--Cap línia en el buffer--"
5837 #. * The error messages that can be shared are included here.
5838 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5840 msgid "E470: Command aborted"
5841 msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre"
5843 msgid "E471: Argument required"
5844 msgstr "E471: Es requereix un argument"
5846 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5847 msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &"
5849 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5850 msgstr "E11: No és vàlid a la línia d'ordres: <ENTRAR> executa, CTRL-C surt"
5852 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5853 msgstr "E12: Ordre en exrc/vimrc no permesa en l'actual cerca d'etiquetes o directoris"
5855 msgid "E171: Missing :endif"
5856 msgstr "E171: Falta una declaració :endif"
5858 msgid "E600: Missing :endtry"
5859 msgstr "E600: Falta una declaració :endtry"
5861 msgid "E170: Missing :endwhile"
5862 msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile"
5864 msgid "E170: Missing :endfor"
5865 msgstr "E170: Falta un :endfor"
5867 msgid "E588: :endwhile without :while"
5868 msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while"
5870 msgid "E588: :endfor without :for"
5871 msgstr "E588: :endfor sense :for"
5873 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
5874 msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)"
5876 msgid "E472: Command failed"
5877 msgstr "E472: L'ordre ha fallat"
5879 #, c-format
5880 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
5881 msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s"
5883 #, c-format
5884 msgid "E235: Unknown font: %s"
5885 msgstr "E235: Fosa desconeguda: %s"
5887 #, c-format
5888 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
5889 msgstr "E236: La fosa \"%s\" no és d'amplada fixa"
5891 msgid "E473: Internal error"
5892 msgstr "E473: Error intern"
5894 msgid "Interrupted"
5895 msgstr "Interromput"
5897 msgid "E14: Invalid address"
5898 msgstr "E14: L'adreça no és vàlida"
5900 msgid "E474: Invalid argument"
5901 msgstr "E474: L'argument no és vàlid"
5903 #, c-format
5904 msgid "E475: Invalid argument: %s"
5905 msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s"
5907 #, c-format
5908 msgid "E15: Invalid expression: %s"
5909 msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s"
5911 msgid "E16: Invalid range"
5912 msgstr "E16: L'interval no és vàlid"
5914 msgid "E476: Invalid command"
5915 msgstr "E476: L'ordre no és vàlida"
5917 #, c-format
5918 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
5919 msgstr "E17: \"%s\" és un directori"
5921 #, c-format
5922 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
5923 msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\""
5925 #, c-format
5926 msgid "E448: Could not load library function %s"
5927 msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s"
5929 msgid "E19: Mark has invalid line number"
5930 msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid"
5932 msgid "E20: Mark not set"
5933 msgstr "E20: Marca no establerta"
5935 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
5936 msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada"
5938 msgid "E22: Scripts nested too deep"
5939 msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda"
5941 msgid "E23: No alternate file"
5942 msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu"
5944 msgid "E24: No such abbreviation"
5945 msgstr "E24: No existeix tal abreviació"
5947 msgid "E477: No ! allowed"
5948 msgstr "E477: ! no permès"
5950 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5951 msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada"
5953 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5954 msgstr "E26: No es pot usar el mode Hebreu: No ha estat compilat\n"
5956 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5957 msgstr "E27: No es pot usar el mode Farsi: No ha estat compilat\n"
5959 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5960 msgstr "E800: No es pot usar el mode àrab: No ha estat compilat\n"
5962 #, c-format
5963 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
5964 msgstr "E28: No existeix tal grup de ressalt: %s"
5966 msgid "E29: No inserted text yet"
5967 msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text"
5969 msgid "E30: No previous command line"
5970 msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior"
5972 msgid "E31: No such mapping"
5973 msgstr "E31: No existeix tal assignació"
5975 msgid "E479: No match"
5976 msgstr "E479: Cap coincidència"
5978 #, c-format
5979 msgid "E480: No match: %s"
5980 msgstr "E480: Cap coincidència: %s"
5982 msgid "E32: No file name"
5983 msgstr "E32: Falta un nom de fitxer"
5985 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
5986 msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior"
5988 msgid "E34: No previous command"
5989 msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior"
5991 msgid "E35: No previous regular expression"
5992 msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior"
5994 msgid "E481: No range allowed"
5995 msgstr "E481: No es permet cap interval"
5997 msgid "E36: Not enough room"
5998 msgstr "E36: No hi ha prou espai"
6000 #, c-format
6001 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6002 msgstr "E247: No hi ha cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\""
6004 #, c-format
6005 msgid "E482: Can't create file %s"
6006 msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s"
6008 msgid "E483: Can't get temp file name"
6009 msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal"
6011 #, c-format
6012 msgid "E484: Can't open file %s"
6013 msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s"
6015 #, c-format
6016 msgid "E485: Can't read file %s"
6017 msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s"
6019 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6020 msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per confirmar)"
6022 msgid "E38: Null argument"
6023 msgstr "E38: Argument nul"
6025 msgid "E39: Number expected"
6026 msgstr "E39: S'esperava un número"
6028 #, c-format
6029 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6030 msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s"
6032 msgid "E233: cannot open display"
6033 msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla"
6035 msgid "E41: Out of memory!"
6036 msgstr "E41: Memòria exhaurida!"
6038 msgid "Pattern not found"
6039 msgstr "No s'ha trobat el patró"
6041 #, c-format
6042 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6043 msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s"
6045 msgid "E487: Argument must be positive"
6046 msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu"
6048 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6049 msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior"
6051 msgid "E42: No Errors"
6052 msgstr "E42: No hi han errors"
6054 msgid "E776: No location list"
6055 msgstr "E776: No hi ha cap llista de posicions"
6057 msgid "E43: Damaged match string"
6058 msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular"
6060 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6061 msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular"
6063 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6064 msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)"
6066 #, c-format
6067 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6068 msgstr "E46: No s'ha pogut canviar la variable de només lectura \"%s\""
6070 #, c-format
6071 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6072 msgstr "E794: No s'ha pogut definir la variable dins la gàbia: \"%s\""
6074 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6075 msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors"
6077 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6078 msgstr "E48: No està permès dins d'una gàbia"
6080 msgid "E523: Not allowed here"
6081 msgstr "E523: No està permès aquí"
6083 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6084 msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està suportada"
6086 msgid "E49: Invalid scroll size"
6087 msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida"
6089 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6090 msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res"
6092 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6093 msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!"
6095 msgid "E72: Close error on swap file"
6096 msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi"
6098 msgid "E73: tag stack empty"
6099 msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida"
6101 msgid "E74: Command too complex"
6102 msgstr "E74: L'ordre és massa complexa"
6104 msgid "E75: Name too long"
6105 msgstr "E75: El nom és massa llarg"
6107 msgid "E76: Too many ["
6108 msgstr "E76: Sobren caràcters ["
6110 msgid "E77: Too many file names"
6111 msgstr "E77: Sobren noms de fitxer"
6113 msgid "E488: Trailing characters"
6114 msgstr "E488: Sobren caràcters"
6116 msgid "E78: Unknown mark"
6117 msgstr "E78: La marca és desconeguda"
6119 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6120 msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer"
6122 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6123 msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'"
6125 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6126 msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'"
6128 msgid "E80: Error while writing"
6129 msgstr "E80: Error d'escriptura"
6131 msgid "Zero count"
6132 msgstr "Comptador a zero"
6134 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6135 msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat"
6137 msgid "E449: Invalid expression received"
6138 msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida"
6140 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6141 msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar"
6143 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6144 msgstr "E744: NetBeans no permet canvis a fitxers de només-lectura"
6146 #, c-format
6147 msgid "E685: Internal error: %s"
6148 msgstr "E685: Error intern: %s"
6150 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6151 msgstr "E363: el patró usa més memòria que 'maxmempattern'"
6153 msgid "E749: empty buffer"
6154 msgstr "E749: buffer buit"
6156 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6157 msgstr "E682: Patró de cerca o delimitador no vàlid"
6159 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6160 msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer"
6162 #, c-format
6163 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6164 msgstr "E764: L'opció '%s' no està definida"
6166 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6167 msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX"
6169 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6170 msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT"
6172 #~ msgid "[Error List]"
6173 #~ msgstr "[Llista d'errors]"
6174 #~ msgid "[No File]"
6175 #~ msgstr "[Cap fitxer]"
6176 #~ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
6177 #~ msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\""
6178 #~ msgid "E123: Undefined function: %s"
6179 #~ msgstr "E123: La funció no està definida: %s"
6180 #~ msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
6181 #~ msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant"
6182 #~ msgid "E130: Undefined function: %s"
6183 #~ msgstr "E130: La funció no està definida: %s"
6184 #~ msgid "\"\n"
6185 #~ msgstr "\"\n"
6186 #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
6187 #~ msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat"
6188 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
6189 #~ msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome"
6190 #~ msgid "[string too long]"
6191 #~ msgstr "[cadena massa llarga]"
6192 #~ msgid "Hit ENTER to continue"
6193 #~ msgstr "Premeu ENTRAR per continuar"
6194 #~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)"
6197 #~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
6198 #~ msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)"
6199 #~ msgid "...(truncated)"
6200 #~ msgstr "...(truncat)"
6201 #~ msgid "Could not allocate memory for command line."
6202 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres."
6203 #~ msgid "E56: %s* operand could be empty"
6204 #~ msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit"
6205 #~ msgid "E57: %s+ operand could be empty"
6206 #~ msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit"
6207 #~ msgid "E58: %s{ operand could be empty"
6208 #~ msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit"
6209 #~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
6210 #~ msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?"
6211 #~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
6212 #~ msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila"
6213 #~ msgid " BLOCK"
6214 #~ msgstr " BLOC"
6215 #~ msgid " LINE"
6216 #~ msgstr " LÍNIA"
6217 #~ msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
6218 #~ msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): "
6219 #~ msgid "with BeOS GUI."
6220 #~ msgstr "amb GUI BeOS."