Vim 7.2 released!
[MacVim.git] / src / po / sk.po
blob098910a7a3480b68313bdb62a9e36198b610b626
1 # Slovak translation of vim
2 # Lubomir Host 'rajo' <rajo AT platon.sk>
3 # 2005 - Platon Group, http://platon.sk/
4 # $Revision: 1.9 $
5 # $LastChangedDate: 2005-10-08 12:00:24 +0200 (Sat, 08 Oct 2005) $
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vim\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Lubomir Host <rajo@platon.sk>\n"
13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Vim 7.x\n"
19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
20 msgstr "E82: Nedá sa alokova» buffer, konèím..."
22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
23 msgstr "E83: Nedá sa alokova» buffer, pou¾ijem iný..."
25 msgid "E515: No buffers were unloaded"
26 msgstr "E515: ®iadny buffer nebol uvoµnený"
28 msgid "E516: No buffers were deleted"
29 msgstr "E516: ®iadny buffer nebol vymazaný"
31 msgid "E517: No buffers were wiped out"
32 msgstr "E517: ®iadny buffer nebol vymazaný"
34 msgid "1 buffer unloaded"
35 msgstr "1 buffer uvoµnený"
37 #, c-format
38 msgid "%d buffers unloaded"
39 msgstr "%d bufferov uvoµnených"
41 msgid "1 buffer deleted"
42 msgstr "1 buffer vymazaný"
44 #, c-format
45 msgid "%d buffers deleted"
46 msgstr "%d bufferov vymazaných"
48 msgid "1 buffer wiped out"
49 msgstr "1 buffer odstránený"
51 #, c-format
52 msgid "%d buffers wiped out"
53 msgstr "%d bufferov odstránených"
55 msgid "E84: No modified buffer found"
56 msgstr "E84: Nebol nájdený ¾iadny zmenený buffer"
58 #. back where we started, didn't find anything.
59 msgid "E85: There is no listed buffer"
60 msgstr "E85: Nena¹iel som ¾iadny buffer"
62 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
63 msgstr "E86: Buffer %ld neexistuje"
65 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
66 msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskoèi»"
68 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
69 msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskoèi»"
71 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
72 msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboli ulo¾ené (! pre vynútenie)"
74 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
75 msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstráni»"
77 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
78 msgstr "W14: Varovanie: preteèenie zoznamu s názvami súborov"
80 #, c-format
81 msgid "E92: Buffer %ld not found"
82 msgstr "E92: buffer %ld nenájdený"
84 #, c-format
85 msgid "E93: More than one match for %s"
86 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov"
88 #, c-format
89 msgid "E94: No matching buffer for %s"
90 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje ¾iadny buffer"
92 #, c-format
93 msgid "line %ld"
94 msgstr "riadok %ld"
96 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
97 msgstr "E95: Buffer takéhoto mena u¾ existuje"
99 msgid " [Modified]"
100 msgstr " [Zmenený]"
102 msgid "[Not edited]"
103 msgstr "[Neupravovaný]"
105 msgid "[New file]"
106 msgstr "[Nový súbor]"
108 msgid "[Read errors]"
109 msgstr "[Chyby pri èítaní]"
111 msgid "[readonly]"
112 msgstr "[iba pre èítanie]"
114 #, c-format
115 msgid "1 line --%d%%--"
116 msgstr "1 riadok --%d%%--"
118 #, c-format
119 msgid "%ld lines --%d%%--"
120 msgstr "%ld riadkov --%d%%--"
122 #, c-format
123 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
124 msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- ståpec"
126 msgid "[No Name]"
127 msgstr "[Bez mena]"
129 #. must be a help buffer
130 msgid "help"
131 msgstr "pomocník"
133 msgid "[help]"
134 msgstr "[pomocník]"
136 msgid "[Preview]"
137 msgstr "[Náhµad]"
139 msgid "All"
140 msgstr "V¹etko"
142 msgid "Bot"
143 msgstr "Koniec"
145 msgid "Top"
146 msgstr "Zaèiatok"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "\n"
151 "# Buffer list:\n"
152 msgstr ""
153 "\n"
154 "# Zoznam bufferov:\n"
156 msgid "[Error List]"
157 msgstr "[Zoznam chýb]"
159 msgid ""
160 "\n"
161 "--- Signs ---"
162 msgstr ""
163 "\n"
164 "--- Znaky ---"
166 #, c-format
167 msgid "Signs for %s:"
168 msgstr "Znaky pre %s:"
170 #, c-format
171 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
172 msgstr "    riadok=%ld  id=%d  meno=%s"
174 #, c-format
175 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
176 msgstr "E96: Nemô¾em porovna» viac ako %ld bufferov"
178 msgid "E97: Cannot create diffs"
179 msgstr "E97: Nedajú sa vytvori» porovnania"
181 msgid "Patch file"
182 msgstr "Záplatový súbor"
184 msgid "E98: Cannot read diff output"
185 msgstr "E98: Nedá sa èíta» výstup porovnania"
187 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
188 msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnávacom móde"
190 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
191 msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer"
193 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
194 msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý pou¾i»"
196 #, c-format
197 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
198 msgstr "E102: Nedá sa nájs» buffer \"%s\""
200 #, c-format
201 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
202 msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde"
204 # TODO: digraph
205 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
206 msgstr "E104: digraph nesmie obsahova» znak Escape"
208 msgid "E544: Keymap file not found"
209 msgstr "E544: Mapa kláves nenájdená"
211 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
212 msgstr "E105: Pou¾itý príkaz :loadkeymap v súbore, ktorý nie je interpretovaný"
214 msgid " Keyword completion (^N^P)"
215 msgstr " Doplòovanie kµúèových slov (^N^P)"
217 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
218 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
219 msgstr " ^X re¾im (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
221 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
222 msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^L^N^P)"
224 msgid " File name completion (^F^N^P)"
225 msgstr " Doplòovanie názvov súborov (^F^N^P)"
227 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
228 msgstr " Doplòovanie tagov (^]^N^P)"
230 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
231 msgstr " Doplòovanie vzoru ciest (^N^P)"
233 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
234 msgstr " Doplòovanie definícií (^D^N^P)"
236 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
237 msgstr " Doplòovanie podµa slovníka (^K^N^P)"
239 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
240 msgstr " Doplòovanie podµa lexikonu (^T^N^P)"
242 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
243 msgstr " Doplòovanie príkazového riadka (^V^N^P)"
245 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
246 msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^U^N^P)"
248 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
249 msgstr " Doplòovanie tagov (^O^N^P)"
251 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
252 msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^S^N^P)"
254 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
255 msgstr " Miestne doplòovanie kµúèových slov (^N^P)"
257 msgid "Hit end of paragraph"
258 msgstr "Koniec odstavca"
260 msgid "'dictionary' option is empty"
261 msgstr "voµba 'dictionary' (slovník) je prázdna"
263 msgid "'thesaurus' option is empty"
264 msgstr "voµba 'thesaurus' (lexikon) je prázdna"
266 #, c-format
267 msgid "Scanning dictionary: %s"
268 msgstr "prehµadávam slovník %s"
270 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
271 msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)"
273 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
274 msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)"
276 #, c-format
277 msgid "Scanning: %s"
278 msgstr "Prehµadávam: %s"
280 #, c-format
281 msgid "Scanning tags."
282 msgstr "Prehµadávam tagy."
284 msgid " Adding"
285 msgstr " Pridávam"
287 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
288 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
289 #. * longer needed.  -- Acevedo.
291 msgid "-- Searching..."
292 msgstr "-- Hµadám..."
294 msgid "Back at original"
295 msgstr "Východzia podoba"
297 msgid "Word from other line"
298 msgstr "Slovo z iného riadku"
300 msgid "The only match"
301 msgstr "Jediná zhoda"
303 #, c-format
304 msgid "match %d of %d"
305 msgstr "zhoda %d z %d"
307 #, c-format
308 msgid "match %d"
309 msgstr "zhoda %d"
311 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
312 msgstr "E18: Neoèekávané znaky v :let"
314 msgid "E684: list index out of range: %ld"
315 msgstr "E684: index v zozname je mimo rozsah: %ld"
317 #, c-format
318 msgid "E121: Undefined variable: %s"
319 msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s"
321 msgid "E111: Missing ']'"
322 msgstr "E111: Chýba ']'"
324 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
325 msgstr "E686: Argument %s musí by» Zoznam (List)"
327 #, c-format
328 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
329 msgstr "E712: Argument %s musí by» Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)"
331 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
332 msgstr "E713: Nemo¾no pou¾i» prázdny kµúè pre Slovník (Dictionary)"
334 msgid "E714: List required"
335 msgstr "E714: vy¾aduje sa Zoznam (List)"
337 msgid "E715: Dictionary required"
338 msgstr "E715: Vy¾aduje sa Slovník (Dictionary)"
340 #, c-format
341 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
342 msgstr "E118: Príli¹ mnoho argumentov pre funkciu %s"
344 #, c-format
345 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
346 msgstr "E716: kµúè sa v Slovníku (Dictionary) nenachádza: %s"
348 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
349 msgstr "E122: Funkcia %s u¾ existuje. Pou¾ite ! pre jej nahradenie."
351 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
352 msgstr "E717: Záznam v Slovníku (Dictionary) u¾ existuje"
354 msgid "E718: Funcref required"
355 msgstr "E718: Je vy¾adovaný odkaz na Funkciu (Funcref)"
357 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
358 msgstr "E719: Nemo¾no pou¾it [:] so Slovníkom (Dictionary)"
360 #, c-format
361 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
362 msgstr "E734: Zlý typ premennej pre %s="
364 msgid "E130: Unknown function: %s"
365 msgstr "E130: Neznáma funkcia: %s"
367 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
368 msgstr "E461: Neprípustné meno premennej: %s"
370 msgid "E687: Less targets than List items"
371 msgstr "E687: Menej cieµov ako polo¾iek Poµa (List items)"
373 msgid "E688: More targets than List items"
374 msgstr "E688: Viac cieµov ako polo¾iek Poµa (List items)"
376 msgid "Double ; in list of variables"
377 msgstr "Dvojitá ; v zozname premenných"
379 msgid "E738: Can't list variables for %s"
380 msgstr "E738: Nemo¾no vypísa» premenné pre %s"
382 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
383 msgstr "E689: Indexova» mo¾no iba Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)"
385 msgid "E708: [:] must come last"
386 msgstr "E708: [:] musí prís» ako posledná"
388 msgid "E709: [:] requires a List value"
389 msgstr "E709: [:] vy¾aduje hodnotu Poµa (List value)"
391 msgid "E710: List value has more items than target"
392 msgstr "E710: Hodnota Poµa (List value) má viac polo¾iek ako cieµ"
394 msgid "E711: List value has not enough items"
395 msgstr "E711: Hodnota Poµa (List value) nemá dostatok polo¾iek"
397 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
398 msgstr "E690: Chýba \"in\" po :for"
400 #, c-format
401 msgid "E107: Missing braces: %s"
402 msgstr "E107: Chýbajú zátvorky: %s"
404 #, c-format
405 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
406 msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje"
408 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
409 msgstr "E743: premenná je príli¹ vnorená na (od)blokovanie"
411 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
412 msgstr "E109: Po '?' chýba ':'"
414 msgid "E691: Can only compare List with List"
415 msgstr "E691: Porovnáva» mo¾no iba Zoznam so Zoznamom (List with List)"
417 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
418 msgstr "E692: Neplatná operácia pre Zoznamy (Lists)"
420 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
421 msgstr "E735: Porovnáva» mo¾no iba Slovník so Slovníkom (Dictionary with Dictionary)"
423 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
424 msgstr "E736: Neplatná operácia pre Slovník"
426 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
427 msgstr "E693: Porovnáva» mo¾no iba odkaz na Funkciu s odkazom na Funkciu (Funcref with Funcref)"
429 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
430 msgstr "E694: Neplatná operácia pre odkazy na Funkcie (Funcrefs)"
432 msgid "E110: Missing ')'"
433 msgstr "E110: Chýba ')'"
435 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
436 msgstr "E695: Nemo¾no indexova» odkaz na Funkciu (Funcref)"
438 #, c-format
439 msgid "E112: Option name missing: %s"
440 msgstr "E112: Chýba meno voµby: %s"
442 #, c-format
443 msgid "E113: Unknown option: %s"
444 msgstr "E113: Neznáma voµba: %s"
446 #, c-format
447 msgid "E114: Missing quote: %s"
448 msgstr "E114: Chýbajú úvodzovky: %s"
450 #, c-format
451 msgid "E115: Missing quote: %s"
452 msgstr "E115: Chýbajú úvodzovky: %s"
454 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
455 msgstr "E696: Chýba èiarka v Zozname: %s"
457 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
458 msgstr "E697: Chýba koniec Zoznamu (List) ']': %s"
460 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
461 msgstr "E720: Chýba dvojbodka v Slovníku (Dictionary): %s"
463 #, c-format
464 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
465 msgstr "E721: Duplikovaný kµúè v Slovníku (Dictionary): \"%s\""
467 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
468 msgstr "E722: Chýba èiarka v Slovníku (Dictionary): %s"
470 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
471 msgstr "E723: Chýba koniec Slovníka (Dictionary) '}': %s"
473 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
474 msgstr "E724: premenná je vnorená príli¹ hlboko pre zobrazenie"
476 msgid "E699: Too many arguments"
477 msgstr "E699: Príli¹ mnoho argumentov"
480 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
481 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
482 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
484 msgid "&Ok"
485 msgstr "&Ok"
487 msgid "E737: Key already exists: %s"
488 msgstr "E737: Kµúè u¾ existuje: %s"
490 #, c-format
491 msgid "+-%s%3ld lines: "
492 msgstr "+-%s%3ld riadky: "
494 msgid "E700: Unknown function: %s"
495 msgstr "E700: Neznáma funkcia: %s"
497 msgid ""
498 "&OK\n"
499 "&Cancel"
500 msgstr ""
501 "&OK\n"
502 "&Zru¹i»"
504 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
505 msgstr "funkcia inputrestore() volaná èastej¹ie ako inputsave()"
507 msgid "E745: Range not allowed"
508 msgstr "E745: Rozsah nie je povolený"
510 msgid "E701: Invalid type for len()"
511 msgstr "E701: Neplatný typ pre len()"
513 msgid "E726: Stride is zero"
514 msgstr "E726: Krok je nulový"
516 msgid "E727: Start past end"
517 msgstr "E727: Zaèiatok presahuje koniec"
519 msgid "<empty>"
520 msgstr "<prázdny>"
522 msgid "E240: No connection to Vim server"
523 msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru"
525 #, c-format
526 msgid "E241: Unable to send to %s"
527 msgstr "E241: Nemô¾em posla» na %s"
529 msgid "E277: Unable to read a server reply"
530 msgstr "E277: Nemô¾em èíta» odpoveï servra"
532 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
533 msgstr "E655: Príli¹ mnoho symbolických odkazov (sluèka?)"
535 msgid "E258: Unable to send to client"
536 msgstr "E258: Nemô¾em posla» klientovi"
538 msgid "E702: Sort compare function failed"
539 msgstr "E702: Funkcia na utriedenie/porovnanie zlyhala"
541 msgid "(Invalid)"
542 msgstr "(Chybný)"
544 msgid "E677: Error writing temp file"
545 msgstr "E677: Chyba pri zápise doèasného súboru"
547 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
548 msgstr "E703: Pou¾itý odkaz na Funkciu (Funcref) ako èíslo"
550 msgid "E745: Using a List as a Number"
551 msgstr "E745: Zoznam (List) pou¾itý ako èíslo"
553 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
554 msgstr "E728: Slovník (Dictionary) pou¾itý ako èíslo"
556 msgid "E729: using Funcref as a String"
557 msgstr "E729: Odkaz na Funkciu (Funcref) pou¾itý ako Re»azec (String)"
559 msgid "E730: using List as a String"
560 msgstr "E730: Zoznam (List) pou¾itý ako Re»azec (String)"
562 msgid "E731: using Dictionary as a String"
563 msgstr "E731: Slovník (Dictionary) pou¾itý ako Re»azec (String)"
565 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
566 msgstr "E704: Premenná typu odkaz na Funkciu (Funcref) musí zaèína» s veµkým písmenom: %s"
568 #, c-format
569 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
570 msgstr "E705: Meno premennej je v konflikte s existujúcou funkciou: %s"
572 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
573 msgstr "E706: Typ premennej sa nezhoduje: %s"
575 #, c-format
576 msgid "E741: Value is locked: %s"
577 msgstr "E741: Hodnota je uzamknutá: %s"
579 msgid "Unknown"
580 msgstr "Neznámy"
582 msgid "E742: Cannot change value of %s"
583 msgstr "E742: Nemo¾no zmeni» hodnotu %s"
585 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
586 msgstr "E698: premenná je vnorená príli¹ hlboko pre skopírovanie"
588 #, c-format
589 msgid "E124: Missing '(': %s"
590 msgstr "E124: Chýba '(': %s"
592 #, c-format
593 msgid "E125: Illegal argument: %s"
594 msgstr "E125: Neprípustný argument: %s"
596 msgid "E126: Missing :endfunction"
597 msgstr "E126: Chýba :endfunction"
599 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
600 msgstr "E746: Meno funkcie sa nezhoduje s menom interpretovaného súboru: %s"
602 msgid "E129: Function name required"
603 msgstr "E129: Je vy¾adované meno funkcie"
605 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
606 msgstr "E128: Názov funkcie musí zaèína» veµkým písmenom alebo obsahova» dvojbodku: %s"
608 #, c-format
609 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
610 msgstr "E131: Nedá sa vymaza» funkcia %s: je pou¾ívaná"
612 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
613 msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlb¹ie ne¾ 'maxfuncdepth'"
615 #, c-format
616 msgid "calling %s"
617 msgstr "volám %s"
619 msgid "%s aborted"
620 msgstr "%s zru¹ený"
622 #, c-format
623 msgid "%s returning #%ld"
624 msgstr "%s vrátilo #%ld"
626 msgid "%s returning %s"
627 msgstr "%s vrátilo %s"
629 #, c-format
630 msgid "continuing in %s"
631 msgstr "pokraèujem v %s"
633 msgid "E133: :return not inside a function"
634 msgstr "E133: :return mimo funkciu"
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "\n"
639 "# global variables:\n"
640 msgstr ""
641 "\n"
642 "# globálne premenné:\n"
644 msgid ""
645 "\n"
646 "\tLast set from "
647 msgstr ""
648 "\n"
649 "\tPosledné nastavenie z "
651 #, c-format
652 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
653 msgstr "<%s>%s%s  %d,  ¹estnástkovo %02x,  osmièkovo %03o"
655 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
656 msgstr "> %d,  ¹estnástkovo %04x,  osmièkovo %o"
658 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
659 msgstr "> %d,  ¹estnástkovo %08x,  osmièkovo %o"
661 msgid "E134: Move lines into themselves"
662 msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými"
664 msgid "1 line moved"
665 msgstr "1 riadok presunutý"
667 #, c-format
668 msgid "%ld lines moved"
669 msgstr "%ld riadkov presunutých"
671 #, c-format
672 msgid "%ld lines filtered"
673 msgstr "%ld riadkov filtrovaných"
675 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
676 msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmú meni» aktuálny buffer"
678 msgid "[No write since last change]\n"
679 msgstr "[Neulo¾ené zmeny]\n"
681 msgid "%sviminfo: %s in line: "
682 msgstr "%sviminfo: %s na riadku: "
684 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
685 msgstr "E136: viminfo: príli¹ mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru"
687 #, c-format
688 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
689 msgstr "Èítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s"
691 msgid " info"
692 msgstr " informácie"
694 msgid " marks"
695 msgstr " znaèky"
697 msgid " FAILED"
698 msgstr " ZLYHALO"
700 #, c-format
701 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
702 msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisova»"
704 #, c-format
705 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
706 msgstr "E138: Nedá sa ulo¾i» viminfo súbor %s!"
708 #, c-format
709 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
710 msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\""
712 #. Write the info:
713 #, c-format
714 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
715 msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n"
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "# You may edit it if you're careful!\n"
720 "\n"
721 msgstr ""
722 "# Pokiaµ budete opatrný, mô¾ete ho upravova».\n"
723 "\n"
725 #, c-format
726 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
727 msgstr "# Hodnota 'encoding' (kódovania) poèas zápisu tohoto súboru\n"
729 msgid "Illegal starting char"
730 msgstr "Neprípustný zaèiatoèný znak"
732 msgid "Save As"
733 msgstr "Ulo¾i» ako"
735 msgid "Write partial file?"
736 msgstr "Ulo¾i» neúplný súbor?"
738 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
739 msgstr "E140: Pou¾ite ! pre ulo¾enie neúplného bufferu"
741 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
742 msgstr "Prepísa» existujúci súbor \"%s\"?"
744 #, c-format
745 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
746 msgstr "Odkladací súbor \"%s\" existuje, aj tak prepísa»?"
748 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
749 msgstr "E768: Odkladací súbor existuje: %s (pou¾ite :silent! pre prepísanie)"
751 #, c-format
752 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
753 msgstr "E141: ®iadny názov súboru pre buffer %ld"
755 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
756 msgstr "E142: Súbor nebol ulo¾ený: ukladanie je zakázané voµbou 'write'"
758 msgid ""
759 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
760 "Do you wish to write anyway?"
761 msgstr ""
762 "Pre \"%s\" je nastavená voµba 'readonly' (iba na èítanie).\n"
763 "Prajete si aj tak ulo¾i»?"
765 msgid "Edit File"
766 msgstr "Upravova» súbor"
768 #, c-format
769 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
770 msgstr "E143: Automatické príkazy neoèakávane zmazali nový buffer %s"
772 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
773 msgstr "E144: neèíselný argument pre :z"
775 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
776 msgstr "E145: rvim nepovoµuje pou¾itie príkazov shellu"
778 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
779 msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú by» oddelené písmenami"
781 #, c-format
782 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
783 msgstr "nahradi» %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
785 msgid "(Interrupted) "
786 msgstr "(preru¹ený) "
788 msgid "1 match"
789 msgstr "1 zhoda"
791 msgid "1 substitution"
792 msgstr "1 nahradenie"
794 msgid "%ld matches"
795 msgstr "%ld zhôd"
797 #, c-format
798 msgid "%ld substitutions"
799 msgstr "%ld nahradení"
801 msgid " on 1 line"
802 msgstr " na 1 riadku"
804 #, c-format
805 msgid " on %ld lines"
806 msgstr " na %ld riadkov"
808 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
809 msgstr "E147: :global sa nedá vola» rekurzívne"
811 msgid "E148: Regular expression missing from global"
812 msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz"
814 #, c-format
815 msgid "Pattern found in every line: %s"
816 msgstr "Vzor nájdený na ka¾dom riadku: %s"
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "\n"
821 "# Last Substitute String:\n"
823 msgstr ""
824 "\n"
825 "# Posledný zamieòaný re»azec:\n"
828 msgid "E478: Don't panic!"
829 msgstr "E478: ®iadnu paniku!"
831 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
832 msgstr "E661: ¥utujem, ¾iadny '%s' pomocník pre %s"
834 #, c-format
835 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
836 msgstr "E149: ¥utujem, pre %s nie je ¾iadny pomocník"
838 #, c-format
839 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
840 msgstr "¥utujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený"
842 #, c-format
843 msgid "E150: Not a directory: %s"
844 msgstr "E150: %s nie je adresárom"
846 #, c-format
847 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
848 msgstr "E152: %s sa nedá sa otvori» pre zápis"
850 #, c-format
851 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
852 msgstr "E153: %s as nedá otvori» pre èítanie"
854 #, c-format
855 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
856 msgstr "E670: Rôzne kódovania pre súbory s pomocníkom pre jazyk: %s"
858 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
859 msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s/%s"
861 #, c-format
862 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
863 msgstr "E160: Neznámu príkaz pre znaèky: %s"
865 msgid "E156: Missing sign name"
866 msgstr "E156: Chýba meno pre znaèku"
868 msgid "E612: Too many signs defined"
869 msgstr "E612: Príli¹ mnoho definovaných znaèiek"
871 #, c-format
872 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
873 msgstr "E239: Chybný text znaèky: %s"
875 #, c-format
876 msgid "E155: Unknown sign: %s"
877 msgstr "E155: Neznáma znaèka: %s"
879 msgid "E159: Missing sign number"
880 msgstr "E159: Chýba èislo znaèky"
882 #, c-format
883 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
884 msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s"
886 #, c-format
887 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
888 msgstr "E157: Chybné ID znaèky: %ld"
890 msgid " (NOT FOUND)"
891 msgstr " (NENÁJDENÉ)"
893 msgid " (not supported)"
894 msgstr " (nepodporované)"
896 msgid "[Deleted]"
897 msgstr "[vymazaný]"
899 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
900 msgstr "Spú¹»am re¾im ladenia. Pre ukonèenie napí¹te \"cont\"."
902 #, c-format
903 msgid "line %ld: %s"
904 msgstr "riadok %ld: %s"
906 #, c-format
907 msgid "cmd: %s"
908 msgstr "príkaz: %s"
910 #, c-format
911 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
912 msgstr "Bod preru¹enia v \"%s%s\" na riadku %ld"
914 #, c-format
915 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
916 msgstr "E161: Bod preru¹enia nenájdený: %s"
918 msgid "No breakpoints defined"
919 msgstr "Neboli definovné ¾iadne body preru¹enia"
921 #, c-format
922 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
923 msgstr "%3d  %s %s  riadok %ld"
925 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
926 msgstr "E750: Najprv pou¾ite príkaz :profile start <meno_suboru>"
928 msgid "Save changes to \"%s\"?"
929 msgstr "Ulo¾i» zmeny do \"%s\"?"
931 msgid "Untitled"
932 msgstr "Bez mena"
934 #, c-format
935 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
936 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neulo¾ené zmeny"
938 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
939 msgstr ""
940 "Varovanie: Neèakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)"
942 msgid "E163: There is only one file to edit"
943 msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor"
945 msgid "E164: Cannot go before first file"
946 msgstr "E164: Nedá sa preskoèi» pred prvý súbor"
948 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
949 msgstr "E165: Nedá sa preskoèi» za posledný súbor"
951 msgid "E666: compiler not supported: %s"
952 msgstr "E666: prekladaè nie je podporovaný: %s"
954 #, c-format
955 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
956 msgstr "Hµadám \"%s\" v \"%s\""
958 #, c-format
959 msgid "Searching for \"%s\""
960 msgstr "Hµadám \"%s\""
962 #, c-format
963 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
964 msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'"
966 msgid "Source Vim script"
967 msgstr "Zdrojový skript Vim"
969 #, c-format
970 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
971 msgstr "Nemo¾no interpretova» adresár: \"%s\""
973 #, c-format
974 msgid "could not source \"%s\""
975 msgstr "nedá sa interpretova» \"%s\""
977 #, c-format
978 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
979 msgstr "riadok %ld: nemô¾no interpretova» \"%s\""
981 #, c-format
982 msgid "sourcing \"%s\""
983 msgstr "interpretujem \"%s\""
985 #, c-format
986 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
987 msgstr "riadok %ld: interpretujem \"%s\""
989 #, c-format
990 msgid "finished sourcing %s"
991 msgstr "dokonèená interpretácia %s"
993 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
994 msgstr "W15: Varovanie: chybný oddeµovaè riadkov. Mo¾no chýba ^M"
996 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
997 msgstr "E167: príkaz :scriptencoding pou¾itý mimo interpretovaný súbor"
999 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1000 msgstr "E168: príkaz :finish pou¾itý mimo interpretovaný súbor"
1002 #, c-format
1003 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1004 msgstr "Aktuálny %sjazyk: \"%s\""
1006 #, c-format
1007 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1008 msgstr "E197: Nedá sa nastavi» jazyk na \"%s\""
1010 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
1011 msgstr "Spú¹»am Ex re¾im. Napí¹te \"visual\" pre návrat do Normálneho re¾imu."
1013 msgid "E501: At end-of-file"
1014 msgstr "E501: Koniec súboru"
1016 msgid "E169: Command too recursive"
1017 msgstr "E169: Príkaz je príli¹ rekurzívny"
1019 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1020 msgstr "E605: Výnimka nezachytená: %s"
1022 msgid "End of sourced file"
1023 msgstr "Koniec interpretovaného súboru"
1025 msgid "End of function"
1026 msgstr "Koniec funkcie"
1028 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1029 msgstr "E464: Nejednoznaèné pou¾itie pou¾ívateµom definovaného príkazu"
1031 msgid "E492: Not an editor command"
1032 msgstr "E492: Nie je príkazom editoru"
1034 msgid "E493: Backwards range given"
1035 msgstr "E493: Zadaný spätný rozsah"
1037 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1038 msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK pre zámenu"
1040 msgid "E494: Use w or w>>"
1041 msgstr "E494: Pou¾ite w alebo w>>"
1043 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1044 msgstr "E319: ¥utujem, ale tento príkaz nie je dostupný v tejto verzii"
1046 msgid "E172: Only one file name allowed"
1047 msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru"
1049 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
1050 msgstr "E¹te zostáva 1 súbor k úprave. Chcete napriek tomu ukonèi» editor?"
1052 #, c-format
1053 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1054 msgstr "E¹te zostáva %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukonèi» editor?"
1056 msgid "E173: 1 more file to edit"
1057 msgstr "E173: E¹te zostáva 1 súbor k úprave."
1059 #, c-format
1060 msgid "E173: %ld more files to edit"
1061 msgstr "E173: E¹te zostáva %ld súborov k úprave."
1063 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1064 msgstr "E174: Príkaz u¾ existuje: pou¾ite ! pre predefinovanie"
1066 msgid ""
1067 "\n"
1068 "    Name        Args Range Complete  Definition"
1069 msgstr ""
1070 "\n"
1071 "    Meno       Args Rozsah Úplnos»  Definícia"
1073 msgid "No user-defined commands found"
1074 msgstr "Neboli nájdené ¾iadne pou¾ivateµom definované príkazy"
1076 msgid "E175: No attribute specified"
1077 msgstr "E175: Neboli zadané ¾iadne vlastnosti"
1079 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1080 msgstr "E176: Chybný poèet argumentov"
1082 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1083 msgstr "E177: Poèet nemô¾e by» zadaný dvakrát"
1085 msgid "E178: Invalid default value for count"
1086 msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre poèet"
1088 msgid "E179: argument required for -complete"
1089 msgstr "E179: pre doplnenie (-complete) je potrebný argument"
1091 #, c-format
1092 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1093 msgstr "E181: Chybná vlastnos»: %s"
1095 msgid "E182: Invalid command name"
1096 msgstr "E182: Chybné meno príkazu"
1098 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1099 msgstr "E183: Pou¾ívateµom definované príkazy musia zaèína» veµkým písmenom"
1101 #, c-format
1102 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1103 msgstr "E184: Pou¾ívateµom definovaný príkaz %s neexistuje"
1105 #, c-format
1106 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1107 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s"
1109 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1110 msgstr "E468: Argument doplnenia je povolený iba pre vlastné dopåòania (completion)"
1112 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1113 msgstr "E467: Vlastné doplnenia vy¾adujú meno funkcie ako argument"
1115 #, c-format
1116 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1117 msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená"
1119 msgid "Greetings, Vim user!"
1120 msgstr "Pozdravujem, u¾ívateµ Vimu!"
1122 msgid "Edit File in new window"
1123 msgstr "Upravi» súbor v novom okne"
1125 msgid "No swap file"
1126 msgstr "®iadny odkladací súbor"
1128 msgid "Append File"
1129 msgstr "Pripoji» súbor"
1131 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1132 msgstr "E747: Nemo¾no zmeni» adresár, buffer je modifikovaný (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1134 msgid "E186: No previous directory"
1135 msgstr "E186: ®iadny predchádzajúci adresár"
1137 msgid "E187: Unknown"
1138 msgstr "E187: Neznámy"
1140 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1141 msgstr "E465: :winsize (veµkos» okna) vy¾aduje dva argumenty"
1143 #, c-format
1144 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1145 msgstr "Pozícia okna: X %d, Y %d"
1147 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1148 msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá zisti» umiestnenie okna"
1150 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1151 msgstr "E466: :winpos (pozícia okna) vy¾aduje dva argumenty"
1153 msgid "Save Redirection"
1154 msgstr "Ulo¾i» presmerovanie"
1156 msgid "Save View"
1157 msgstr "Ulo¾i» pohµad"
1159 msgid "Save Session"
1160 msgstr "Ulo¾i» sedenie"
1162 msgid "Save Setup"
1163 msgstr "Ulo¾i» nastavenie"
1165 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1166 msgstr "E739: Nemo¾no vytvori» adresár: %s"
1168 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1169 msgstr "E189: \"%s\" existuje (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1171 #, c-format
1172 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1173 msgstr "E190: \"%s\" sa nedá otvori» pre zápis"
1175 #. set mark
1176 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1177 msgstr "E191: Argumentem mô¾e by» iba písmeno alebo pravý èi µavý apostrof"
1179 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1180 msgstr "E192: Rekurzívne pou¾itie príkazu :normal príli¹ hlboké"
1182 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1183 msgstr ""
1184 "E194: ®iadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo mo¾né nahradi» '#'"
1186 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1187 msgstr "E495: ¾iadny názov súboru, ktorým by bolo mo¾né nahradi» \"<afile>\""
1189 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1190 msgstr "E496: ¾iadne èíslo bufferu, ktorým by bolo mo¾né nahradi» \"<abuf>\""
1192 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1193 msgstr ""
1194 "E497: ¾iadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo mo¾né nahradi» \"<amatch>"
1195 "\""
1197 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1198 msgstr "E498: ¾iadny :source súbor, ktorým by bolo mo¾né nahradi» \"<sfile>\""
1200 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1201 msgstr "E499: Prázdný názov súboru pre '%' alebo '#', funguje iba s \":p:h\""
1203 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1204 msgstr "E500: Výsledkom vyhodnotenia je prázdny re»azec"
1206 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1207 msgstr "E195: Súbor viminfo sa nedá sa otvori» na èítanie"
1209 msgid "E196: No digraphs in this version"
1210 msgstr "E196: V tejto verzi nie sú digraphy podporované"
1212 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1213 msgstr "E608: Nemo¾no spracova» výnimku :throw s preponou 'Vim'"
1215 #. always scroll up, don't overwrite
1216 #, c-format
1217 msgid "Exception thrown: %s"
1218 msgstr "Spracovanie výnimky: %s"
1220 #, c-format
1221 msgid "Exception finished: %s"
1222 msgstr "Výnimka ukonèená: %s"
1224 #, c-format
1225 msgid "Exception discarded: %s"
1226 msgstr "Výnimka zahodená: %s"
1228 msgid "%s, line %ld"
1229 msgstr "%s, riadok %ld"
1231 #. always scroll up, don't overwrite
1232 msgid "Exception caught: %s"
1233 msgstr "Zachytená výnimka: %s"
1235 #, c-format
1236 msgid "%s made pending"
1237 msgstr "%s prebieha"
1239 msgid "%s resumed"
1240 msgstr "%s vrátené"
1242 #, c-format
1243 msgid "%s discarded"
1244 msgstr "%s zahodené"
1246 msgid "Exception"
1247 msgstr "Výnimka"
1249 msgid "Error and interrupt"
1250 msgstr "Chyba a preru¹ené"
1252 msgid "Error"
1253 msgstr "Chyba"
1255 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1256 msgid "Interrupt"
1257 msgstr "Preru¹ené"
1259 msgid "E579: :if nesting too deep"
1260 msgstr "E579: vnorenie :if je príli¹ hlboké"
1262 msgid "E580: :endif without :if"
1263 msgstr "E580: :endif bez zodpovedajúceho :if"
1265 msgid "E581: :else without :if"
1266 msgstr "E581: :else bez zodpovedajúceho :if"
1268 msgid "E582: :elseif without :if"
1269 msgstr "E582: :elseif bez zodpovedajúceho :if"
1271 msgid "E583: multiple :else"
1272 msgstr "E583: viacnásobné :else"
1274 msgid "E584: :elseif after :else"
1275 msgstr "E584: :elseif nasleduje po :else"
1277 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1278 msgstr "E585: vnorenie :while/:for je príli¹ hlboké"
1280 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1281 msgstr "E586: :continue bez zodpovedajúceho :while alebo :for"
1283 msgid "E587: :break without :while or :for"
1284 msgstr "E587: :break bez zodpovedajúceho :while alebo :for"
1286 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1287 msgstr "E732: Pou¾ité :endfor spolu s :while"
1289 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1290 msgstr "E733: Pou¾ité :endwhile spolu s :for"
1292 msgid "E601: :try nesting too deep"
1293 msgstr "E601: vnorenie :try je príli¹ hlboké"
1295 msgid "E603: :catch without :try"
1296 msgstr "E603: :catch bez :try"
1298 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1299 #. * Just parse.
1300 msgid "E604: :catch after :finally"
1301 msgstr "E604: :catch nasleduje po :finally"
1303 msgid "E606: :finally without :try"
1304 msgstr "E606: :finally bez :try"
1306 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1307 msgid "E607: multiple :finally"
1308 msgstr "E607: viacnásobné pou¾ité :finally"
1310 msgid "E602: :endtry without :try"
1311 msgstr "E602: :endtry bez :try"
1313 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1314 msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu"
1316 msgid "tagname"
1317 msgstr "meno tagu"
1319 msgid " kind file\n"
1320 msgstr " typ súboru\n"
1322 msgid "'history' option is zero"
1323 msgstr "'voµba 'history' je nastavená na nulu"
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "\n"
1328 "# %s History (newest to oldest):\n"
1329 msgstr ""
1330 "\n"
1331 "# História %s (zaèínajúci najnov¹ou polo¾kou):\n"
1333 msgid "Command Line"
1334 msgstr "Príkazový riadok"
1336 msgid "Search String"
1337 msgstr "Vyhµadávaný re»azec"
1339 msgid "Expression"
1340 msgstr "Výraz"
1342 msgid "Input Line"
1343 msgstr "Vstupný riadok"
1345 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1346 msgstr "E198: cmd_pchar prevy¹uje då¾ku príkazu"
1348 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1349 msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný"
1351 msgid "Illegal file name"
1352 msgstr "Neprípustný názov súboru"
1354 msgid "is a directory"
1355 msgstr "je adresárom"
1357 msgid "is not a file"
1358 msgstr "nie je súborom"
1360 msgid "[New File]"
1361 msgstr "[nový súbor]"
1363 msgid "[Permission Denied]"
1364 msgstr "[prístup odmietnutý]"
1366 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1367 msgstr "E200: automatické príkazy *ReadPre urobili súbor neèitateµným"
1369 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1370 msgstr "E201: automatické príkazy *ReadPre nesmú meni» aktuálny buffer"
1372 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1373 msgstr "Vim: èítam zo ¹tandardného vstupu...\n"
1375 msgid "Reading from stdin..."
1376 msgstr "Èítam zo ¹tandardného vstupu..."
1378 #. Re-opening the original file failed!
1379 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1380 msgstr "E202: Po konverzii je súbor neèitateµný!"
1382 msgid "[fifo/socket]"
1383 msgstr "[pomenovaná rúra/soket]"
1385 msgid "[fifo]"
1386 msgstr "[pomenovaná rúra]"
1388 msgid "[socket]"
1389 msgstr "[soket]"
1391 msgid "[RO]"
1392 msgstr "[RO]"
1394 msgid "[CR missing]"
1395 msgstr "[chýba CR]"
1397 msgid "[NL found]"
1398 msgstr "[nájdené NL]"
1400 msgid "[long lines split]"
1401 msgstr "[dlhé riadky zalomené]"
1403 msgid "[NOT converted]"
1404 msgstr "[neskonvertovaný]"
1406 msgid "[converted]"
1407 msgstr "[skonvertovaný]"
1409 msgid "[crypted]"
1410 msgstr "[¹ifrovaný]"
1412 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1413 msgstr "[CHYBA PREVODU]"
1415 #, c-format
1416 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1417 msgstr "[NEPRÍPUSTNÝ BAJT na riadku %ld]"
1419 msgid "[READ ERRORS]"
1420 msgstr "[CHYBY ÈÍTANIA]"
1422 msgid "Can't find temp file for conversion"
1423 msgstr "Nedá sa nájs» doèasný súbor pre konverziu"
1425 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1426 msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila"
1428 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1429 msgstr "nedá sa èíta» výstup 'charconvert'"
1431 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1432 msgstr "E676: ®iadne vyhovujúce automatické príkazy pre acwrite buffer "
1434 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1435 msgstr ""
1436 "E203: Automatické príkazy zmazali èi deaktivovali buffer, ktorý mal by» "
1437 "ulo¾ený"
1439 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1440 msgstr "E204: Automatický príkaz neoèakávaným spôsobom zmenil poèet riadkov"
1442 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1443 msgstr "NetBeans rozhranie nedovolilo zapísa» nemodifikované buffre"
1445 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1446 msgstr "Èiastoèné zápisy nie sú povolené pre NetBeans buffre"
1448 msgid "is not a file or writable device"
1449 msgstr "nie je súborom ani zapisovatelným zariadením"
1451 msgid "is read-only (add ! to override)"
1452 msgstr "je iba pre èítanie (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1454 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1455 msgstr "E506: Nedá sa zapisova» do zálo¾ného súboru (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1457 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1458 msgstr "E507: Chyba pri uzatváraní zálo¾ného súboru (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1460 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1461 msgstr "E508: Nedá sa naèíta» súbor pre zálohu (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1463 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1464 msgstr "E509: Nedá sa vytvori» zálo¾ný súbor (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1466 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1467 msgstr "E510: Nedá sa vytvori» zálo¾ný súbor (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1469 # TODO: resource fork ?! Note: used only in MACOS_X version
1470 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1471 msgstr "E460: 'Resource fork' bude stratený (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1473 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1474 msgstr "E214: Nedá sa nájs» doèasný súbor pre ukladanie"
1476 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1477 msgstr "E213: Nedá sa spravi» konverzia (pou¾ite ! pre zápis bez konverzie)"
1479 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1480 msgstr "E166: Súbor sa nedá otvori» pre ukladanie"
1482 msgid "E212: Can't open file for writing"
1483 msgstr "E212: Súbor sa nedá otvori» pre ukladanie"
1485 msgid "E667: Fsync failed"
1486 msgstr "E667: Fsync zlyhal"
1488 msgid "E512: Close failed"
1489 msgstr "E512: Zatvorenie zlyhalo"
1491 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1492 msgstr "E513: chyba pri zápise, konverzia sa nepodarila (nastavte voµbu 'fenc' na prázdnu pre vynútenie)"
1494 msgid "E514: write error (file system full?)"
1495 msgstr "E514: chyba pri ukladaní (plný disk?)"
1497 msgid " CONVERSION ERROR"
1498 msgstr " CHYBA PREVODU"
1500 msgid "[Device]"
1501 msgstr "[zariadenie]"
1503 msgid "[New]"
1504 msgstr "[nový]"
1506 msgid " [a]"
1507 msgstr " [p]"
1509 msgid " appended"
1510 msgstr " pripojený"
1512 msgid " [w]"
1513 msgstr " [u]"
1515 msgid " written"
1516 msgstr " ulo¾ený"
1518 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1519 msgstr "E205: patchmode: nedá sa ulo¾i» pôvodný súbor"
1521 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1522 msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisova» do prázdneho pôvodného súboru"
1524 msgid "E207: Can't delete backup file"
1525 msgstr "E207: Nedá sa vymaza» zálo¾ný súbor"
1527 msgid ""
1528 "\n"
1529 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1530 msgstr ""
1531 "\n"
1532 "VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru mô¾e by» stratený alebo po¹kodený\n"
1534 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1535 msgstr "neukonèujte editor skôr, ne¾ bude súbor úspe¹ne ulo¾ený!"
1537 msgid "[dos]"
1538 msgstr "[dos]"
1540 msgid "[dos format]"
1541 msgstr "[dos formát]"
1543 msgid "[mac]"
1544 msgstr "[mac]"
1546 msgid "[mac format]"
1547 msgstr "[mac formát]"
1549 msgid "[unix]"
1550 msgstr "[unix]"
1552 msgid "[unix format]"
1553 msgstr "[unix formát]"
1555 msgid "1 line, "
1556 msgstr "1 riadok, "
1558 #, c-format
1559 msgid "%ld lines, "
1560 msgstr "%ld riadkov, "
1562 msgid "1 character"
1563 msgstr "1 znak"
1565 #, c-format
1566 msgid "%ld characters"
1567 msgstr "%ld znakov"
1569 msgid "[noeol]"
1570 msgstr "[bez znaku konca riadku]"
1572 msgid "[Incomplete last line]"
1573 msgstr "[neúplný posledný riadok]"
1575 #. don't overwrite messages here
1576 #. must give this prompt
1577 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1578 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1579 msgstr "VAROVANIE: Súbor bol zmenený od jeho naèítania!!!"
1581 msgid "Do you really want to write to it"
1582 msgstr "Chcete ho naozaj ulo¾i»"
1584 #, c-format
1585 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1586 msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\""
1588 #, c-format
1589 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1590 msgstr "E209: Chyba pri uzatváraní \"%s\""
1592 #, c-format
1593 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1594 msgstr "E210: Chyba pri èítaní \"%s\""
1596 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1597 msgstr "E246: automatický príkaz FileChangedShell vymazal buffer"
1599 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1600 msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" u¾ nie je dostupný"
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1605 "well"
1606 msgstr ""
1607 "W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po zaèatí úpravy zmenený a buffer sa tie¾ "
1608 "zmenil "
1610 msgid "See \":help W12\" for more info."
1611 msgstr "Pozrite \":help W12\" pre viac informácií."
1613 #, c-format
1614 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1615 msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po zaèatí úpravy zmenený"
1617 msgid "See \":help W11\" for more info."
1618 msgstr "Pozrite \":help W11\" pre viac informácií."
1620 #, c-format
1621 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1622 msgstr ""
1623 "W16: Varovanie: Prístupové práva k súboru \"%s\" boli po zaèatí úprav zmenené"
1625 msgid "See \":help W16\" for more info."
1626 msgstr "Pozrite \":help W16\" pre viac informácií."
1628 #, c-format
1629 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1630 msgstr "W13: Varovanie: Súbor \"%s\" bol vytvorený po zaèatí úpravy"
1632 msgid "Warning"
1633 msgstr "Varovanie"
1635 msgid ""
1636 "&OK\n"
1637 "&Load File"
1638 msgstr ""
1639 "&OK\n"
1640 "&Naèíta» súbor"
1642 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1643 msgstr "E462: Nemo¾no pripravi» na opätovné naèítanie \"%s\""
1645 #, c-format
1646 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1647 msgstr "E321: nedá sa obnovi» \"%s\""
1649 msgid "--Deleted--"
1650 msgstr "--Vymazaný--"
1652 #, c-format
1653 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1654 msgstr "samomazací automatický príkaz: %s <buffer=%d>"
1656 #. the group doesn't exist
1657 #, c-format
1658 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1659 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"
1661 #, c-format
1662 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1663 msgstr "E215: Neprípustný znak po *: %s"
1665 #, c-format
1666 msgid "E216: No such event: %s"
1667 msgstr "E216: Udalos» %s neexistuje"
1669 msgid "E216: No such group or event: %s"
1670 msgstr "E216: Udalos» alebo skupina %s neexistuje"
1672 #. Highlight title
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "--- Auto-Commands ---"
1676 msgstr ""
1677 "\n"
1678 "--- Automatické príkazy ---"
1680 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1681 msgstr "E680: <buffer=%d>: chybné èíslo bufferu"
1683 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1684 msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spusti» pre V©ETKY udalosti"
1686 msgid "No matching autocommands"
1687 msgstr "®iadne vyhovujúce automatické príkazy"
1689 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1690 msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príli¹ hlboké"
1692 #, c-format
1693 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1694 msgstr "%s Automatické príkazy pre \"%s\""
1696 #, c-format
1697 msgid "Executing %s"
1698 msgstr "Spú¹»am %s"
1700 #, c-format
1701 msgid "autocommand %s"
1702 msgstr "automatický príkaz %s"
1704 msgid "E219: Missing {."
1705 msgstr "E219: Chýba {."
1707 msgid "E220: Missing }."
1708 msgstr "E220: Chýba }."
1710 msgid "E490: No fold found"
1711 msgstr "E490: Nebol nájdené ¾iadne vnorenie"
1713 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1714 msgstr "E350: Nedá sa vytvori» vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'"
1716 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1717 msgstr "E351: Nedá sa zru¹i» vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'"
1719 #, c-format
1720 msgid "+--%3ld lines folded "
1721 msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých "
1723 msgid "E222: Add to read buffer"
1724 msgstr "E222: Prida» do bufferu pre èítanie"
1726 msgid "E223: recursive mapping"
1727 msgstr "E223: rekurzívne mapovanie"
1729 #, c-format
1730 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1731 msgstr "E224: pre %s u¾ globálna skratka existuje"
1733 #, c-format
1734 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1735 msgstr "E225: pre %s u¾ globálne mapovanie existuje"
1737 #, c-format
1738 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1739 msgstr "E226: pre %s u¾ skratka existuje"
1741 #, c-format
1742 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1743 msgstr "E227: pre %s u¾ mapovanie existuje"
1745 msgid "No abbreviation found"
1746 msgstr "®iadna skratka nebola nájdená"
1748 msgid "No mapping found"
1749 msgstr "®iadne mapovanie nebolo nájdené"
1751 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1752 msgstr "E228: makemap: neprípustný mód"
1754 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1755 msgstr "E229: Nedá sa spusti» GUI (grafické rozhranie)"
1757 #, c-format
1758 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1759 msgstr "E230: Nedá sa èíta» z \"%s\""
1761 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1762 msgstr "E665: Nemo¾no na¹tartova» grafické rozhranie, nenájdený ¾iaden pou¾itelný font"
1764 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1765 msgstr ""
1766 "E231: voµba 'guifontwide' (nastavenie ¹irokého písma) je chybne nastavená"
1768 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1769 msgstr "E599: Hodnota 'imactivatekey' je nesprávne nastavená"
1771 #, c-format
1772 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1773 msgstr "E254: Nedá sa alokova» farba %s"
1775 msgid "No match at cursor, finding next"
1776 msgstr "®iadna zhoda na pozícii kurzora, hµadám ïalej"
1778 msgid "<cannot open> "
1779 msgstr "<nedá sa otvori»> "
1781 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1782 msgstr "E616: vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné"
1784 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1785 msgstr "E614: vim_SelFile: nedá sa vráti» do aktuálneho adresára"
1787 msgid "Pathname:"
1788 msgstr "Názov cesty:"
1790 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1791 msgstr "E615: vim_SelFile: nedá sa zisti» aktuálny adresár"
1793 msgid "OK"
1794 msgstr "OK"
1796 msgid "Cancel"
1797 msgstr "Zru¹i»"
1799 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1800 msgstr "Prípravok posuvnej li¹ty: nedá sa zisti» geometria náhµadu obrázku."
1802 msgid "Vim dialog"
1803 msgstr "Vim dialóg"
1805 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1806 msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvori» správou a zároveò spätným volaním"
1808 msgid "Vim dialog..."
1809 msgstr "Vim dialóg.."
1811 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Zru¹i»" ?
1812 msgid ""
1813 "&Yes\n"
1814 "&No\n"
1815 "&Cancel"
1816 msgstr ""
1817 "&Ano\n"
1818 "&Nie\n"
1819 "&Zru¹i»"
1821 msgid "Input _Methods"
1822 msgstr "Vstupné metódy (_Methods)"
1824 msgid "VIM - Search and Replace..."
1825 msgstr "VIM - Nájs» a nahradi»..."
1827 msgid "VIM - Search..."
1828 msgstr "VIM - Nájs»..."
1830 msgid "Find what:"
1831 msgstr "Vyhµada»:"
1833 msgid "Replace with:"
1834 msgstr "Nahradi» s:"
1836 #. whole word only button
1837 msgid "Match whole word only"
1838 msgstr "Hµada» len celé slová"
1840 #. match case button
1841 msgid "Match case"
1842 msgstr "Zhoda veµkosti písmen"
1844 msgid "Direction"
1845 msgstr "Smer"
1847 #. 'Up' and 'Down' buttons
1848 msgid "Up"
1849 msgstr "Hore"
1851 msgid "Down"
1852 msgstr "Dolu"
1854 msgid "Find Next"
1855 msgstr "Nájs» ïal¹ie"
1857 msgid "Replace"
1858 msgstr "Nahradi»"
1860 msgid "Replace All"
1861 msgstr "Nahradi» V¹etko"
1863 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1864 msgstr "Vim: Prijatá po¾iadavka na ukonèenie (die) od mana¾éra sedení\n"
1866 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1867 msgstr "Vim: Hlavné okno neoèakávane zru¹ené\n"
1869 msgid "Font Selection"
1870 msgstr "Výber Písma"
1872 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
1873 msgstr "Pou¾itý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu"
1875 msgid "&Filter"
1876 msgstr "&Filter"
1878 msgid "&Cancel"
1879 msgstr "&Zru¹i»"
1881 msgid "Directories"
1882 msgstr "Adresáre"
1884 msgid "Filter"
1885 msgstr "Filter"
1887 msgid "&Help"
1888 msgstr "&Pomocník"
1890 msgid "Files"
1891 msgstr "Súbory"
1893 msgid "&OK"
1894 msgstr "&OK"
1896 msgid "Selection"
1897 msgstr "Výber"
1899 msgid "Find &Next"
1900 msgstr "Nájs» ïa&l¹ie"
1902 msgid "&Replace"
1903 msgstr "&Nahradi»"
1905 msgid "Replace &All"
1906 msgstr "Nahradi» &V¹etko"
1908 msgid "&Undo"
1909 msgstr "&Spä»"
1911 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
1912 msgstr "E610: Nemô¾em naèíta» chybný font '%s'"
1914 msgid "E611: Can't use font %s"
1915 msgstr "E611: Nedá sa pou¾í» písmo %s"
1917 msgid ""
1918 "\n"
1919 "Sending message to terminate child process.\n"
1920 msgstr ""
1921 "\n"
1922 "Posielam správu na ukonèenie synovského procesu.\n"
1924 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
1925 msgstr "E671: Nemo¾no nájs» okno s titulkom \"%s\""
1927 #, c-format
1928 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
1929 msgstr "E243: Argument nie je podporovaný: \"-%s\"; Pou¾ite OLE verziu."
1931 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
1932 msgstr "E672: Nemo¾no otvori» okno vnútri MDI aplikácie"
1934 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
1935 msgstr "Nájs» re»azec (pou¾ite '\\\\' ak chete nájs» '\\')"
1937 # Following warning can be ignored:
1938 # msgfmt -v --statistics --check -C --check-accelerators="&" -o sk.mo sk.po
1939 # sk.po:2497: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '&'
1940 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
1941 msgstr "Nájs» a Nahradi» (pou¾ite '\\\\' ak chcete nájs» '\\')"
1943 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
1944 #. * file name that won't be used.
1945 msgid "Not Used"
1946 msgstr "[neupravovaný]"
1948 msgid "Directory\t*.nothing\n"
1949 msgstr "Adresár\t*.niè\n"
1951 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
1952 msgstr ""
1953 "Vim E458: Nedá sa alokova» polo¾ka mapy farieb, niektoré farby mô¾u by» "
1954 "nesprávne"
1956 #, c-format
1957 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
1958 msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:"
1960 #, c-format
1961 msgid "E252: Fontset name: %s"
1962 msgstr "E252: Názov sady písiem: %s"
1964 #, c-format
1965 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
1966 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou ¹írku"
1968 #, c-format
1969 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
1970 msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n"
1972 #, c-format
1973 msgid "Font0: %s\n"
1974 msgstr "Písmo0: %s\n"
1976 #, c-format
1977 msgid "Font1: %s\n"
1978 msgstr "Písmo1: %s\n"
1980 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
1981 msgstr "Písmo%ld nie je dvakrát ¹ir¹ie ako písmo0\n"
1983 #, c-format
1984 msgid "Font0 width: %ld\n"
1985 msgstr "©írka písma0: %ld\n"
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Font1 width: %ld\n"
1990 "\n"
1991 msgstr ""
1992 "©írka písma1: %ld\n"
1993 "\n"
1995 msgid "Invalid font specification"
1996 msgstr "Chybná ¹pecifikácia písma"
1998 msgid "&Dismiss"
1999 msgstr "&Zru¹i»"
2001 msgid "no specific match"
2002 msgstr "¾iadna ¹pecifická zhoda"
2004 msgid "Vim - Font Selector"
2005 msgstr "Vim - Výber písma"
2007 msgid "Name:"
2008 msgstr "Meno:"
2010 #. create toggle button
2011 msgid "Show size in Points"
2012 msgstr "Ukazuj veµkos» v bodoch"
2014 msgid "Encoding:"
2015 msgstr "Kódujem:"
2017 msgid "Font:"
2018 msgstr "Písmo:"
2020 msgid "Style:"
2021 msgstr "©týl"
2023 msgid "Size:"
2024 msgstr "Veµkos»:"
2026 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2027 msgstr "E256: Hangul ERROR - chyba kórejského spôsobu vkladania znakov"
2029 msgid "E550: Missing colon"
2030 msgstr "E550: Chýba dvojbodka"
2032 msgid "E551: Illegal component"
2033 msgstr "E551: Neprípustný komponent"
2035 msgid "E552: digit expected"
2036 msgstr "E552: oèakávaná èíslica"
2038 #, c-format
2039 msgid "Page %d"
2040 msgstr "Strana %d"
2042 msgid "No text to be printed"
2043 msgstr "®iadny text na tlaè"
2045 #, c-format
2046 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2047 msgstr "Tlaèím stranu %d (%d%%)"
2049 #, c-format
2050 msgid " Copy %d of %d"
2051 msgstr " Kópia %d z %d"
2053 #, c-format
2054 msgid "Printed: %s"
2055 msgstr "Vytlaèené: %s"
2057 msgid "Printing aborted"
2058 msgstr "Tlaè bola zru¹ená"
2060 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2061 msgstr "E455: Nedá sa zapisova» do výstupného PostScriptového súboru"
2063 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2064 msgstr "E624: Nedá sa otvori» súbor \"%s\""
2066 #, c-format
2067 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2068 msgstr "E457: Nedá sa èíta» PostScriptový súbor \"%s\""
2070 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2071 msgstr "E618: súbor \"%s\" nie je vo formáte PostScript"
2073 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2074 msgstr "E619: súbor \"%s\" nie je podporvaný PostScriptový súbor"
2076 #, c-format
2077 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2078 msgstr "E621: \"%s\" zdrojový súbor má zlé èíslo verzie"
2080 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2081 msgstr "E673: nekompatibilné viacbajtové kódovanie a znaková sada."
2083 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2084 msgstr "E674: voµba printmbcharset nemô¾e by» prázdna pri viacbajtovom kódovaní."
2086 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2087 msgstr "E675: Nie je ¹pecifikované ¾iadne písmo pre viacbajtové tlaèenie."
2089 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2090 msgstr "E324: Nedá sa otvori» výstupný PostScriptový súbor"
2092 #, c-format
2093 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2094 msgstr "E456: Nedá sa otvori» súbor \"%s\""
2096 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2097 msgstr "E456: Nemo¾no nájs» PostScriptový zdrojový súbor \"prolog.ps\""
2099 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2100 msgstr "E456: Nemo¾no nájs» PostScriptový zdrojový súbor \"cidfont.ps\""
2102 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2103 msgstr "E456: Nemo¾no nájs» PostScriptový zdrojový súbor \"%s.ps\""
2105 #, c-format
2106 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2107 msgstr "E620: Nemo¾no skonvertova» do kódovania na tlaèenie \"%s\""
2109 msgid "Sending to printer..."
2110 msgstr "Posielam na tlaèiareò..."
2112 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2113 msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlaèi»"
2115 msgid "Print job sent."
2116 msgstr "Tlaèová úloha bola odoslaná."
2118 msgid "Add a new database"
2119 msgstr "Prida» novú databázu"
2121 msgid "Query for a pattern"
2122 msgstr "Hµadanie vzoru"
2124 msgid "Show this message"
2125 msgstr "Zobrazi» túto správu"
2127 msgid "Kill a connection"
2128 msgstr "Ukonèi» spojenie"
2130 msgid "Reinit all connections"
2131 msgstr "Znovu inicializova» v¹etky spojenia"
2133 msgid "Show connections"
2134 msgstr "Zobrazi» spojenia"
2136 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2137 msgstr "E560: Pou¾itie: cs[cope] %s"
2139 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2140 msgstr "Tento cscope príkaz nepodporuje rozdeµovanie okna.\n"
2142 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2143 msgstr "E562: Pou¾itie: cstag <odsadenie>"
2145 msgid "E257: cstag: tag not found"
2146 msgstr "E257: cstag: tag nenájdený"
2148 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2149 msgstr "E563: stat(%s) chyba: %d"
2151 msgid "E563: stat error"
2152 msgstr "E563: chyba stat"
2154 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2155 msgstr "E564: %s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou"
2157 #, c-format
2158 msgid "Added cscope database %s"
2159 msgstr "Pridaná cscope databáza %s"
2161 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2162 msgstr "E262: chyba pri èítaní cscope spojenia %ld"
2164 msgid "E561: unknown cscope search type"
2165 msgstr "E561: neznámy typ cscope hµadania"
2167 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2168 msgstr "E566: Nedajú sa vytvori» cscope rúry"
2170 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2171 msgstr "E622: Nemo¾no spusti» proces pre cscope"
2173 msgid "cs_create_connection exec failed"
2174 msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo"
2176 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2177 msgstr "E623: Nedajú sa vytvori» cscope rúry"
2179 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2180 msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo"
2182 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2183 msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo"
2185 msgid "E567: no cscope connections"
2186 msgstr "E567: ¾iadne cscope spojenia"
2188 #, c-format
2189 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2190 msgstr "E259: cscope hµadanie %s vo vzore %s nena¹lo ¾iadnu zhodu"
2192 #, c-format
2193 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2194 msgstr "E469: chybný cscopequickfix príznak %c pre %c"
2196 msgid "cscope commands:\n"
2197 msgstr "príkazy cscope:\n"
2199 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2200 msgstr "%-5s: %-30s (Pou¾itie: %s)"
2202 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2203 msgstr "E625: nemo¾no otvori» cscope databázu: %s"
2205 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2206 msgstr "E626: nemo¾no získa» cscope databázové informácie"
2208 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2209 msgstr "E568: duplicitná cscope databáza nebola pridaná"
2211 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2212 msgstr "E569: dosiahnutý maximálny poèet cscope spojení"
2214 #, c-format
2215 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2216 msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené"
2218 msgid "cscope connection %s closed"
2219 msgstr "cscope spojenie %s ukonèené"
2221 #. should not reach here
2222 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2223 msgstr "E570: vá¾na chyba v cs_manage_matches"
2225 msgid "Cscope tag: %s"
2226 msgstr "Cscope tag: %s"
2228 msgid ""
2229 "\n"
2230 "   #   line"
2231 msgstr ""
2232 "\n"
2233 "   #   riadok"
2235 msgid "filename / context / line\n"
2236 msgstr "názov súboru/ kontext / riadok\n"
2238 msgid "E609: Cscope error: %s"
2239 msgstr "E609: Chyba cscope: %s"
2241 msgid "All cscope databases reset"
2242 msgstr "V¹etky cscope databáze resetované"
2244 msgid "no cscope connections\n"
2245 msgstr "¾iadne cscope spojenia\n"
2247 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2248 msgstr " # pid    názov databázy                      predpona cesty\n"
2250 msgid ""
2251 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
2252 "loaded."
2253 msgstr "???: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, MzScheme kni¾nica nemô¾e by» naèítaná."
2255 msgid "invalid expression"
2256 msgstr "chybný výraz"
2258 msgid "expressions disabled at compile time"
2259 msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu"
2261 msgid "hidden option"
2262 msgstr "skrytá voµba"
2264 msgid "unknown option"
2265 msgstr "neznáma voµba"
2267 msgid "window index is out of range"
2268 msgstr "èíslo okna mimo rozsah"
2270 msgid "couldn't open buffer"
2271 msgstr "nemo¾no otvori» buffer"
2273 msgid "cannot save undo information"
2274 msgstr "nedajú sa ulo¾i» zálo¾ne (opravné) informácie"
2276 msgid "cannot delete line"
2277 msgstr "nedá sa vymaza» riadok"
2279 msgid "cannot replace line"
2280 msgstr "nedá sa nahradi» riadok"
2282 msgid "cannot insert line"
2283 msgstr "nedá sa vlo¾i» riadok"
2285 msgid "string cannot contain newlines"
2286 msgstr "re»azec nesmie obsahova» znaky nového riadku"
2288 msgid "Vim error: ~a"
2289 msgstr "Chyba Vim: ~a"
2291 msgid "Vim error"
2292 msgstr "Chyba Vim"
2294 msgid "buffer is invalid"
2295 msgstr "buffer je neplatný"
2297 msgid "window is invalid"
2298 msgstr "okno je neplatné"
2300 msgid "linenr out of range"
2301 msgstr "èíslo riadka mimo rozsah"
2303 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2304 msgstr "nie je dovolené v bezpeènostnej schránke"
2306 msgid ""
2307 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2308 "loaded."
2309 msgstr ""
2310 "E262: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Python kni¾nica nemô¾e by» naèítaná."
2312 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2313 msgstr "E659: Python nemô¾e by» spustený rekurzívne"
2315 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2316 msgstr "nedá sa vymaza» vlastnos» OutputObject"
2318 msgid "softspace must be an integer"
2319 msgstr "softspace musí by» kladné celé èíslo"
2321 msgid "invalid attribute"
2322 msgstr "chybná vlastnos»"
2324 msgid "writelines() requires list of strings"
2325 msgstr "writelines() vy¾aduje zoznam re»azcov"
2327 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2328 msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov"
2330 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2331 msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer"
2333 msgid "line number out of range"
2334 msgstr "èíslo riadka mimo rozsah"
2336 #, c-format
2337 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2338 msgstr "<objekt bufferu (vymazaný) na %8lX>"
2340 msgid "invalid mark name"
2341 msgstr "chybné meno znaèky"
2343 msgid "no such buffer"
2344 msgstr "¾iadny taký buffer"
2346 msgid "attempt to refer to deleted window"
2347 msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno"
2349 msgid "readonly attribute"
2350 msgstr "vlastnos» iba pre èítanie"
2352 msgid "cursor position outside buffer"
2353 msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer"
2355 #, c-format
2356 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2357 msgstr "<objekt okna (vymazaný) na %.8lX>"
2359 #, c-format
2360 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2361 msgstr "<objekt okna (neznámy) na %.8lX>"
2363 #, c-format
2364 msgid "<window %d>"
2365 msgstr "<okno %d>"
2367 msgid "no such window"
2368 msgstr "¾iadne také okno"
2370 msgid ""
2371 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2372 msgstr ""
2373 "E266: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Ruby kni¾nica nemô¾e by» naèítaná."
2375 #, c-format
2376 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2377 msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d"
2379 msgid "Toggle implementation/definition"
2380 msgstr "Prepnú» implementáciu/definíciu"
2382 msgid "Show base class of"
2383 msgstr "Ukáza» základnú triedu"
2385 msgid "Show overridden member function"
2386 msgstr "Ukáza» pre»a¾enú èlenskú funkciu"
2388 msgid "Retrieve from file"
2389 msgstr "Obnovi» zo súboru"
2391 msgid "Retrieve from project"
2392 msgstr "Obnovi» z projektu"
2394 msgid "Retrieve from all projects"
2395 msgstr "Obnovi» zo v¹etkých projektov"
2397 msgid "Retrieve"
2398 msgstr "Obnovi»"
2400 msgid "Show source of"
2401 msgstr "Ukáza» zdroj"
2403 msgid "Find symbol"
2404 msgstr "Nájs» znak"
2406 msgid "Browse class"
2407 msgstr "Prezrie» triedu"
2409 msgid "Show class in hierarchy"
2410 msgstr "Ukáza» triedu v hierarchii"
2412 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2413 msgstr "Ukáza» triedu v obmedzenej hierarchii"
2415 msgid "Xref refers to"
2416 msgstr "Xref odkazuje na"
2418 msgid "Xref referred by"
2419 msgstr "Xref odkázaný z"
2421 msgid "Xref has a"
2422 msgstr "Xref má"
2424 msgid "Xref used by"
2425 msgstr "Xref pou¾itý"
2427 msgid "Show docu of"
2428 msgstr "Ukáza» dokumentáciu"
2430 msgid "Generate docu for"
2431 msgstr "Vytvori» dokumentáciu pre"
2433 msgid ""
2434 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2435 "$PATH).\n"
2436 msgstr ""
2437 "Zlyhalo pripojenie na SNiFF+, Preverte prostredie (sniffemacs sa musí "
2438 "nachádza» v $PATH).\n"
2440 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2441 msgstr "E274: Sniff: Chyba poèas èítania. Odpojené"
2443 msgid "SNiFF+ is currently "
2444 msgstr "SNiFF+ je aktuálne "
2446 msgid "not "
2447 msgstr "ne"
2449 msgid "connected"
2450 msgstr "pripojený"
2452 #, c-format
2453 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2454 msgstr "E275: Neznáma SNiFF+ po¾iadavka: %s"
2456 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2457 msgstr "E276: Chyba pripojenia na SNiFF+"
2459 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2460 msgstr "E278: SNiFF+ nie je pripojený"
2462 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2463 msgstr "E279: Nie je SNiFF+ bufferom"
2465 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2466 msgstr "Sniff: Chyba zápisu. Odpojené"
2468 msgid "invalid buffer number"
2469 msgstr "chybné èíslo bufferu"
2471 msgid "not implemented yet"
2472 msgstr "nie je e¹te podporované"
2474 #. ???
2475 msgid "cannot set line(s)"
2476 msgstr "nedajú sa nastavi» riadky"
2478 msgid "mark not set"
2479 msgstr "znaèka nie je nastavená"
2481 #, c-format
2482 msgid "row %d column %d"
2483 msgstr "riadok %d ståpec %d"
2485 msgid "cannot insert/append line"
2486 msgstr "nedá sa vlo¾i»/pripoji» riadok"
2488 msgid "unknown flag: "
2489 msgstr "neznámy príznak: "
2491 msgid "unknown vimOption"
2492 msgstr "neznáma voµba (vimOption)"
2494 msgid "keyboard interrupt"
2495 msgstr "preru¹enie z klávesnice"
2497 msgid "vim error"
2498 msgstr "chyba Vim"
2500 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2501 msgstr "nedá sa vytvori» príkaz bufferu/okna: objekt bude vymazaný"
2503 msgid ""
2504 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2505 msgstr ""
2506 "nedá sa zaregistrova» príkaz spätného volania: buffer/okno u¾ bol vymazaný"
2508 #. This should never happen.  Famous last word?
2509 msgid ""
2510 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2511 "org"
2512 msgstr ""
2513 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist po¹kodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na "
2514 "vim-dev@vim.org"
2516 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2517 msgstr ""
2518 "nedá sa zaregistrova» príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený"
2520 msgid ""
2521 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2522 msgstr ""
2523 "E571: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Tcl kni¾nica nemô¾e by» naèítaná."
2525 msgid ""
2526 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2527 msgstr ""
2528 "E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé èíslo!? Oznámte, prosím, túto "
2529 "chybu na vim-dev@vim.org"
2531 #, c-format
2532 msgid "E572: exit code %d"
2533 msgstr "E572: návratový kód %d"
2535 msgid "cannot get line"
2536 msgstr "nedá sa preèíta» riadok"
2538 msgid "Unable to register a command server name"
2539 msgstr "Nemô¾em zaregistrova» meno príkazového servra"
2541 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2542 msgstr "E248: Chyba poèas prenosu príkazu do cieµového programu"
2544 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2545 msgstr "E573: Pou¾íté chybné èíslo servera: %s"
2547 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2548 msgstr "E251: VIM registrová vlastnos» je zle formátovaná.  Vymazané!"
2550 msgid "Unknown option argument"
2551 msgstr "Neznámy parameter voµby"
2553 msgid "Too many edit arguments"
2554 msgstr "Príli¹ mnoho upravovacích argumentov"
2556 msgid "Argument missing after"
2557 msgstr "Chýba argument po"
2559 msgid "Garbage after option argument"
2560 msgstr "Chyby za parametrom voµby"
2562 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2563 msgstr "Príli¹ mnoho \"+príkaz\", \"-c príkaz\" alebo \"--cmd príkaz\" argumentov"
2565 msgid "Invalid argument for"
2566 msgstr "Chybný argument pre"
2568 #, c-format
2569 msgid "%d files to edit\n"
2570 msgstr "%d súborov pre úpravu\n"
2572 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2573 msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami."
2575 msgid "Attempt to open script file again: \""
2576 msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \""
2578 msgid "Cannot open for reading: \""
2579 msgstr "Nedá sa otvori» pre zápis: \""
2581 msgid "Cannot open for script output: \""
2582 msgstr "Nedá sa otvori» pre výstup skriptu: \""
2584 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2585 msgstr "Vim: Chyba: Chyba spú¹»ania gvim pre NetBeans\n"
2587 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2588 msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n"
2590 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2591 msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n"
2593 #. just in case..
2594 msgid "pre-vimrc command line"
2595 msgstr "pre-vimrc príkazový riadok"
2597 #, c-format
2598 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2599 msgstr "E282: Nedá sa èíta» z \"%s\""
2601 msgid ""
2602 "\n"
2603 "More info with: \"vim -h\"\n"
2604 msgstr ""
2605 "\n"
2606 "Podrobnej¹ie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n"
2608 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2609 msgstr "[súbor ..] ..       upravi» súbor(y)"
2611 msgid "-               read text from stdin"
2612 msgstr "-                   èíta» text z ¹tandardného vstupu"
2614 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2615 msgstr "-t tag          upravi» súbor na mieste definície tagu"
2617 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2618 msgstr "-q [chybový súbor]  upravi» súbor na mieste výskytu prvej chyby"
2620 msgid ""
2621 "\n"
2622 "\n"
2623 "usage:"
2624 msgstr ""
2625 "\n"
2626 "\n"
2627 "pou¾itie:"
2629 msgid " vim [arguments] "
2630 msgstr "vim [argumenty] "
2632 msgid ""
2633 "\n"
2634 "   or:"
2635 msgstr ""
2636 "\n"
2637 "   alebo:"
2639 #. TODO: is translation correct?
2640 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2641 msgstr "v prípade, ¾e je ignorovaná veµkos» písmen, pou¾ite znak '/' na zaèiatku, aby mal príznak význam veµkého písmena"
2643 msgid ""
2644 "\n"
2645 "\n"
2646 "Arguments:\n"
2647 msgstr ""
2648 "\n"
2649 "\n"
2650 "Argumenty:\n"
2652 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2653 msgstr "--\t\t\tMô¾u nasledova» iba názvy súborov"
2655 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2656 msgstr "--literal\t\tNexpandova» ¾olíkové znaky (wildcards)"
2658 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2659 msgstr "-register\t\tPrihlási» gvim na OLE"
2661 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2662 msgstr "-register\t\tOdhlási» gvim z OLE"
2664 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2665 msgstr "-g\t\t\tSpusti» v grafickom (GUI) móde (rovnaké ako \"gvim\")"
2667 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2668 msgstr ""
2669 "-f  alebo  --nofork\tPopredie: Pri spustení grafického (GUI) módu sa nepresunie do pozadia"
2671 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2672 msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")"
2674 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2675 msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")"
2677 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2678 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")"
2680 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2681 msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")"
2683 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2684 msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", bezmódový)"
2686 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2687 msgstr "-R\t\t\tMód iba pre èítanie (ako \"view\")"
2689 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2690 msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")"
2692 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2693 msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané"
2695 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2696 msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte zakázané"
2698 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2699 msgstr "-b\t\t\tBinárny mód"
2701 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2702 msgstr "-l\t\t\tLisp mód"
2704 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2705 msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'"
2707 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2708 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'"
2710 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
2711 msgstr "-V[N]\t\tÚroveò výpisu hlá¹ok"
2713 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2714 msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód"
2716 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2717 msgstr "-n\t\t\tNevytvára» odkladací súbor, pou¾íva» iba pamä»"
2719 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2720 msgstr "-r\t\t\tVypí¹ zoznam odkladacích súborov a skonèi"
2722 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2723 msgstr "-r (s názvom súboru)\tObnoví preru¹ené sedenie"
2725 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2726 msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r"
2728 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2729 msgstr "-f\t\t\tNebude pou¾íva» newcli pre otvorenie okna"
2731 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2732 msgstr "-dev <zariadenie>\t\tPou¾i» <zariadenie> pre I/O"
2734 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2735 msgstr "-A\t\t\tspusti v Arabic móde"
2737 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2738 msgstr "-H\t\t\tspusti v hebrejskom móde"
2740 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2741 msgstr "-F\t\t\tspusti vo Farsi móde"
2743 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2744 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"
2746 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2747 msgstr "-u <vimrc>\t\tPou¾ije <vimrc> namiesto akéhokoµvek .vimrc"
2749 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2750 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPou¾ije <gvimrc> namiesto akéhokoµvek .gvimrc"
2752 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2753 msgstr "--noplugin\t\tNenahrá zásuvné moduly(plugin skripty)"
2755 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2756 msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre ka¾dý súbor)"
2758 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2759 msgstr "-O[N]\t\tAko -o ale rozdelí vertikálne"
2761 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2762 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru"
2764 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2765 msgstr "+<riadok>\t\tNastaví kurzor na <riadok>"
2767 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2768 msgstr "--cmd <príkaz>\t\tVykoná <príkaz> pred nahratím vimrc súboru"
2770 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2771 msgstr "-c <príkaz>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná <príkaz>"
2773 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2774 msgstr ""
2775 "-S <sedenie>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná príkazy v súbore <sedenie>"
2777 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2778 msgstr "-s <skript>\t\tNaèíta príkazy normálneho módu zo <skriptu>"
2780 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2781 msgstr "-w <skript>\t\tPripojí v¹etky napísané príkazy do súboru <skript>"
2783 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2784 msgstr "-W <skript>\t\tUlo¾í v¹etky napísané príkazy do súboru <skript>"
2786 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2787 msgstr "-x\t\t\tÚprava za¹ifrovaných súborov"
2789 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2790 msgstr "-display <displej>\tPripojí vim na príslu¹ný X-server"
2792 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2793 msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru"
2795 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2796 msgstr "--remote <súbory>\tUpravi» <súbory> na Vim servri ak je to mo¾né"
2798 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2799 msgstr "--remote-silent <súbory>\tTo isté, ale nes»a¾uj si, ak neexistuje server"
2801 msgid ""
2802 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
2803 msgstr ""
2804 "--remote-wait <súbory>\tAko --remote ale èaká na súbory pre ukonèenie úprav"
2806 msgid ""
2807 "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2808 msgstr "--remote-wait-silent <súbory>\tTo isté, ale nes»a¾uj si, ak neexistuje server"
2810 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2811 msgstr "--remote-send <voµby>\tOdo¹le <voµby> na Vim server a skonèí"
2813 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2814 msgstr "--remote-expr <výraz>\tSpusti <výraz> na servri a vytlaèí výsledok"
2816 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2817 msgstr "--serverlist\t\tVypí¹e zoznam mien dostupných Vim servrov a skonèí"
2819 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2820 msgstr "--servername <názov>\tOdo¹le na Vim server <názov>"
2822 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
2823 msgstr "-i <viminfo>\t\tPou¾ije <viminfo> namiesto akéhokoµvek .viminfo"
2825 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
2826 msgstr "-h  alebo  --help\tVypí¹e túto nápovedu a skonèí"
2828 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
2829 msgstr "--version\t\tVypí¹e informácie o verzii a skonèí"
2831 msgid ""
2832 "\n"
2833 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
2834 msgstr ""
2835 "\n"
2836 "Argumenty dostupné pre gvim (Motif verzia):\n"
2838 msgid ""
2839 "\n"
2840 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
2841 msgstr ""
2842 "\n"
2843 "Argumenty dostupné pre gvim (neXtaw verzia):\n"
2845 msgid ""
2846 "\n"
2847 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
2848 msgstr ""
2849 "\n"
2850 "Argumenty dostupné pre gvim (Athena verzia):\n"
2852 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
2853 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
2855 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
2856 msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"
2858 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
2859 msgstr "-name <názov>\t\tPou¾ije resource ako by vim mal <názov>"
2861 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
2862 msgstr "\t\t\t  (nie je implementované)\n"
2864 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
2865 msgstr "-background <farba>\tNastaví sa <farba> pozadia (tie¾ -bg)"
2867 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
2868 msgstr "-foreground <farba>\tNastaví sa <farba> popredia (tie¾ -fg)"
2870 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
2871 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálneho textu (tie¾ -fn)"
2873 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
2874 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre zvýraznený text"
2876 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
2877 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre kurzívu"
2879 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
2880 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví sa <geometria> (tie¾ -geom)"
2882 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
2883 msgstr "-borderwidth <¹írka>\tNastaví <¹írku> okrajov (tie¾ -bw)"
2885 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
2886 msgstr "-scrollbarwidth <¹írka>  Nastaví <¹írku> posuvnej li¹ty (tie¾ -sw)"
2888 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
2889 msgstr "-menuheight <vý¹ka>\tNastaví <vý¹ku> ponuky (tie¾ -mh)"
2891 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
2892 msgstr "-reverse\t\tPou¾ije reverzné farby (tie¾ -rv)"
2894 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
2895 msgstr "+reverse\t\tNepou¾ije reverzné farby (tie¾ +rv)"
2897 # TODO: howto translate 'resource' in this case?
2898 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
2899 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"
2901 msgid ""
2902 "\n"
2903 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
2904 msgstr ""
2905 "\n"
2906 "Argumenty dostupné pre gvim (RISC OS verzia):\n"
2908 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
2909 msgstr "--columns <poèet>\tPoèiatoèná ¹írka okna v ståpcoch"
2911 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
2912 msgstr "--rows <poèet>\tPoèiatoèná vý¹ka okna v riadkoch"
2914 msgid ""
2915 "\n"
2916 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
2917 msgstr ""
2918 "\n"
2919 "Argumenty dostupné pre gvim (GTK+ verzia):\n"
2921 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
2922 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej> (tie¾ --display)"
2924 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
2925 msgstr "-role <rola>\tNastaví unikátnu rolu pre identifikáciu hlavného okna"
2927 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
2928 msgstr "--socketid <xid>\tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu."
2930 msgid ""
2931 "\n"
2932 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
2933 msgstr ""
2934 "\n"
2935 "Argumenty dostupné pre kvim (KDE verzia):\n"
2937 msgid "-black\t\tUse reverse video"
2938 msgstr "-black\t\tPou¾ije reverzné farby"
2940 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
2941 msgstr "-tip\t\t\tZobraz tip pri ¹tarte"
2943 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
2944 msgstr "-notip\t\tNezobrazuj tip pri ¹tarte"
2946 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
2947 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
2949 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
2950 msgstr "-P <titulok rodièa>\tOtvor Vim vnútri materskej aplikácie"
2952 msgid "No display"
2953 msgstr "Bez grafického rozhrania"
2955 #. Failed to send, abort.
2956 msgid ": Send failed.\n"
2957 msgstr ": Odoslanie zlyhalo.\n"
2959 #. Let vim start normally.
2960 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
2961 msgstr ": Odoslanie zlyhalo. Pokú¹am sa spusti» lokálne\n"
2963 #, c-format
2964 msgid "%d of %d edited"
2965 msgstr "%d upravených súborov z %d"
2967 msgid "No display: Send expression failed.\n"
2968 msgstr "®iaden graf. mód: Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"
2970 msgid ": Send expression failed.\n"
2971 msgstr ": Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"
2973 msgid "No marks set"
2974 msgstr "Nie sú nastavené ¾iadne znaèky"
2976 #, c-format
2977 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
2978 msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú ¾iadne znaèky"
2980 #. Highlight title
2981 msgid ""
2982 "\n"
2983 "mark line  col file/text"
2984 msgstr ""
2985 "\n"
2986 "znaèka riadok  ståpec súbor/text"
2988 #. Highlight title
2989 msgid ""
2990 "\n"
2991 " jump line  col file/text"
2992 msgstr ""
2993 "\n"
2994 " skok riadok ståpec súbor/text"
2996 #. Highlight title
2997 msgid ""
2998 "\n"
2999 "change line  col text"
3000 msgstr ""
3001 "\n"
3002 "znaèka riadok  ståpec text"
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "\n"
3007 "# File marks:\n"
3008 msgstr ""
3009 "\n"
3010 "# Súborové znaèky:\n"
3012 #. Write the jumplist with -'
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "\n"
3016 "# Jumplist (newest first):\n"
3017 msgstr ""
3018 "\n"
3019 "# Zoznam skokov (zaèínajúci najnov¹ou polo¾kou):\n"
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "\n"
3024 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3025 msgstr ""
3026 "\n"
3027 "# História znaèiek v súboroch (zaèínajúci najnov¹ou polo¾kou):\n"
3029 msgid "Missing '>'"
3030 msgstr "Chýba '>'"
3032 msgid "E543: Not a valid codepage"
3033 msgstr "E543: Chybná kódová stránka"
3035 msgid "E284: Cannot set IC values"
3036 msgstr "E284: Nedajú sa nastavi» IC hodnoty"
3038 msgid "E285: Failed to create input context"
3039 msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvori» vstupný kontext"
3041 msgid "E286: Failed to open input method"
3042 msgstr "E286: Nepodarilo sa otvori» vstupnú metódu"
3044 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3045 msgstr "E287: Varovanie: likvidaèné spätné volanie sa nedá nastavi» na IM"
3047 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3048 msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje ¾iadny ¹týl"
3050 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3051 msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ"
3053 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3054 msgstr "E290: Nadbodový ¹týl vy¾aduje sadu fontov (fontset)"
3056 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3057 msgstr "E291: Máte GTK+ verziu star¹iu ne¾ 1.2.3. Stavová plocha vypnutá."
3059 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3060 msgstr "E292: Server vstupných metód nebe¾í"
3062 msgid "E293: block was not locked"
3063 msgstr "E293: blok nebol zamknutý"
3065 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3066 msgstr "E294: Chyba posunu pri èítaní odkladacieho súboru"
3068 msgid "E295: Read error in swap file"
3069 msgstr "E295: Chyba pri èítaní odkladacieho súboru"
3071 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3072 msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru"
3074 msgid "E297: Write error in swap file"
3075 msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru"
3077 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3078 msgstr "E300: Odkladací súbor u¾ existuje (symlink útok?)"
3080 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3081 msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 0?"
3083 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3084 msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 1?"
3086 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3087 msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 2?"
3089 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3090 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3091 msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!"
3093 msgid "E302: Could not rename swap file"
3094 msgstr "E302: Nedá sa premenova» odkladací súbor"
3096 #, c-format
3097 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3098 msgstr "E303: Nedá sa otvori» odkladací súbor pre \"%s\", oprava nemo¾ná"
3100 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3101 msgstr "E304: ml_upd_block0(): nedá sa získa» blok 0??"
3103 #, c-format
3104 msgid "E305: No swap file found for %s"
3105 msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený"
3107 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3108 msgstr ""
3109 "Zadajte èíslo odkladacieho súboru, ktorý sa má pou¾it (0 pre ukonèenie): "
3111 #, c-format
3112 msgid "E306: Cannot open %s"
3113 msgstr "E306: Nedá sa otvori» %s"
3115 msgid "Unable to read block 0 from "
3116 msgstr "Nedá sa èíta» blok 0 z "
3118 msgid ""
3119 "\n"
3120 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3121 msgstr ""
3122 "\n"
3123 "Mo¾no nedo¹lo k ¾iadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor."
3125 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3126 msgstr " nedá sa pou¾i» s touto verziou Vim.\n"
3128 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3129 msgstr "Pou¾ite Vim verziu 3.0.\n"
3131 #, c-format
3132 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3133 msgstr "E307: %s sa nezdá by» odkladacím súborom Vim"
3135 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3136 msgstr " nedá sa pou¾í» na tomto poèítaèi.\n"
3138 msgid "The file was created on "
3139 msgstr "Súbor bol vytvorený "
3141 msgid ""
3142 ",\n"
3143 "or the file has been damaged."
3144 msgstr ""
3145 ",\n"
3146 "alebo bol súbor po¹kodený."
3148 #, c-format
3149 msgid "Using swap file \"%s\""
3150 msgstr "Pou¾ívam odkladací súbor \"%s\""
3152 #, c-format
3153 msgid "Original file \"%s\""
3154 msgstr "Pôvodný súbor \"%s\""
3156 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3157 msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohol by» zmenený"
3159 #, c-format
3160 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3161 msgstr "E309: Nedá sa èíta» blok 1 z %s"
3163 msgid "???MANY LINES MISSING"
3164 msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV"
3166 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3167 msgstr "???CHYBNÝ POÈET RIADKOV"
3169 msgid "???EMPTY BLOCK"
3170 msgstr "???PRÁZDNY BLOK"
3172 msgid "???LINES MISSING"
3173 msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY"
3175 #, c-format
3176 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3177 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)"
3179 msgid "???BLOCK MISSING"
3180 msgstr "???CHÝBA BLOK"
3182 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3183 msgstr "od ??? po ???END mô¾u by» riadky pomie¹ané"
3185 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3186 msgstr "od ??? po ???END mô¾u by» riadky vlo¾ené/vymazané"
3188 msgid "???END"
3189 msgstr "???KONIEC"
3191 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3192 msgstr "E311: Obnova preru¹ená"
3194 msgid ""
3195 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3196 msgstr ""
3197 "E312: V priebehu obnovy do¹lo k chybám; skontrolujte riadky zaèínajúce na ???"
3199 msgid "See \":help E312\" for more information."
3200 msgstr "Pozrite \":help E312\" pre ïal¹ie informácie"
3202 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3203 msgstr "Obnova dokonèená. Skontrolujte, èi je v¹etko v poriadku."
3205 msgid ""
3206 "\n"
3207 "(You might want to write out this file under another name\n"
3208 msgstr ""
3209 "\n"
3210 "(Zvá¾te ulo¾enie tohoto súboru pod iným menom\n"
3212 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3213 msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru)\n"
3215 msgid ""
3216 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3217 "\n"
3218 msgstr "Potom vyma¾te odkladací súbor s príponou .swp.\n"
3220 #. use msg() to start the scrolling properly
3221 msgid "Swap files found:"
3222 msgstr "Nájdené odkladacie súbory:"
3224 msgid "   In current directory:\n"
3225 msgstr "   V aktuálnom adresári:\n"
3227 msgid "   Using specified name:\n"
3228 msgstr "   So zadaným menom:\n"
3230 msgid "   In directory "
3231 msgstr "   V adresári "
3233 msgid "      -- none --\n"
3234 msgstr "      -- ¾iadne --\n"
3236 msgid "          owned by: "
3237 msgstr "            vlastník: "
3239 msgid "   dated: "
3240 msgstr "    dátum vytvorenia: "
3242 msgid "             dated: "
3243 msgstr "    dátum vytvorenia: "
3245 msgid "         [from Vim version 3.0]"
3246 msgstr "         [od Vim verzie 3.0]"
3248 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3249 msgstr "         [nevyzerá ako odkladací súbor Vim]"
3251 msgid "         file name: "
3252 msgstr "        názov súboru: "
3254 msgid ""
3255 "\n"
3256 "          modified: "
3257 msgstr ""
3258 "\n"
3259 "             zmenený: "
3261 msgid "YES"
3262 msgstr "ÁNO"
3264 msgid "no"
3265 msgstr "nie"
3267 msgid ""
3268 "\n"
3269 "         user name: "
3270 msgstr ""
3271 "\n"
3272 "    u¾ívateµské meno: "
3274 msgid "   host name: "
3275 msgstr "   názov poèítaèa: "
3277 msgid ""
3278 "\n"
3279 "         host name: "
3280 msgstr ""
3281 "\n"
3282 "         názov poèítaèa: "
3284 msgid ""
3285 "\n"
3286 "        process ID: "
3287 msgstr ""
3288 "\n"
3289 "         ID procesu : "
3291 msgid " (still running)"
3292 msgstr " (stále be¾í)"
3294 msgid ""
3295 "\n"
3296 "         [not usable with this version of Vim]"
3297 msgstr ""
3298 "\n"
3299 "         [nepou¾iteµné s touto verziou Vim]"
3301 msgid ""
3302 "\n"
3303 "         [not usable on this computer]"
3304 msgstr ""
3305 "\n"
3306 "         [nepou¾itelné na tomto poèítaèi]"
3308 msgid "         [cannot be read]"
3309 msgstr "         [nedá sa preèíta»]"
3311 msgid "         [cannot be opened]"
3312 msgstr "         [nedá sa otvori»]"
3314 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3315 msgstr "E313: Nedá sa zachova» - odkladací súbor neexistuje"
3317 msgid "File preserved"
3318 msgstr "Súbor zachovaný"
3320 msgid "E314: Preserve failed"
3321 msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo"
3323 #, c-format
3324 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3325 msgstr "E315: ml_get: chybné èíslo riadku: %ld"
3327 #, c-format
3328 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3329 msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájs» riadok %ld"
3331 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3332 msgstr "E317: chybné èíslo ukazovateµa na blok 3"
3334 msgid "stack_idx should be 0"
3335 msgstr "stack_idx by mal ma» hodnotu 3"
3337 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3338 msgstr "E318: Aktualizovaných príli¹ veµa blokov?"
3340 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3341 msgstr "E317: chybné èíslo ukazovateµa na blok 4"
3343 msgid "deleted block 1?"
3344 msgstr "vymazaný blok 1?"
3346 #, c-format
3347 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3348 msgstr "E320: Nedá sa nájs» riadok %ld"
3350 msgid "E317: pointer block id wrong"
3351 msgstr "E317: chybné èíslo ukazovateµa na blok"
3353 msgid "pe_line_count is zero"
3354 msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu"
3356 #, c-format
3357 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3358 msgstr "E322: èíslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)"
3360 #, c-format
3361 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3362 msgstr "E323: chybný poèet riadkov v bloku %ld"
3364 msgid "Stack size increases"
3365 msgstr "Nárast veµkosti zásobníku"
3367 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3368 msgstr "E317: chybný èíslo ukazovateµa na blok 2"
3370 msgid "E325: ATTENTION"
3371 msgstr "E325: POZOR"
3373 msgid ""
3374 "\n"
3375 "Found a swap file by the name \""
3376 msgstr ""
3377 "\n"
3378 "Nájdený odkladací súbor s menom \""
3380 msgid "While opening file \""
3381 msgstr "Pri otváraní súboru \""
3383 msgid "      NEWER than swap file!\n"
3384 msgstr "      NOV©Í ako odkladací súbor!\n"
3386 #. Some of these messages are long to allow translation to
3387 #. * other languages.
3388 msgid ""
3389 "\n"
3390 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3391 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3392 "    different instances of the same file when making changes.\n"
3393 msgstr ""
3394 "\n"
3395 "(1) Súbor mô¾e by» upravovaný iným programom.\n"
3396 "    Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po ulo¾ení zmien\n"
3397 "    nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n"
3399 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
3400 msgstr "    Ukonèite program, alebo opatrne pokraèujte v úpravách.\n"
3402 msgid ""
3403 "\n"
3404 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3405 msgstr ""
3406 "\n"
3407 "(2) Úprava tohoto súboru bola preru¹ená neoèakávaným ukonèením programu.\n"
3409 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3410 msgstr "    Ak je tomu tak, potom pou¾ite \":recover\" alebo \"vim -r "
3412 msgid ""
3413 "\"\n"
3414 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3415 msgstr ""
3416 "\"\n"
3417 "    pre obnovenie zmien (viï \":help recovery)\".\n"
3419 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3420 msgstr "    Pokiaµ ste tak u¾ urobili, tak vyma¾te odkladací súbor \""
3422 msgid ""
3423 "\"\n"
3424 "    to avoid this message.\n"
3425 msgstr ""
3426 "\"\n"
3427 "    a táto správa sa u¾ nebude objavova».\n"
3429 msgid "Swap file \""
3430 msgstr "Odkladací súbor \""
3432 msgid "\" already exists!"
3433 msgstr "\" u¾ existuje!"
3435 msgid "VIM - ATTENTION"
3436 msgstr "VIM - POZOR"
3438 msgid "Swap file already exists!"
3439 msgstr "Odkladací súbor u¾ existuje!"
3441 msgid ""
3442 "&Open Read-Only\n"
3443 "&Edit anyway\n"
3444 "&Recover\n"
3445 "&Quit\n"
3446 "&Abort"
3447 msgstr ""
3448 "&Otvori» iba pre èítanie\n"
3449 "&Pokraèova» v úpravách\n"
3450 "O&bnovi» súbor\n"
3451 "&Koniec\n"
3452 "&Zru¹i»"
3454 msgid ""
3455 "&Open Read-Only\n"
3456 "&Edit anyway\n"
3457 "&Recover\n"
3458 "&Quit\n"
3459 "&Abort\n"
3460 "&Delete it"
3461 msgstr ""
3462 "&Otvori» iba pre èítanie\n"
3463 "&Pokraèovat v úpravách\n"
3464 "O&bnovi» súbor\n"
3465 "&Koniec\n"
3466 "&Zru¹i»\n"
3467 "Z&maza»"
3469 msgid "E326: Too many swap files found"
3470 msgstr "E326: Príli¹ mnoho odkladacích súborov"
3472 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3473 msgstr "E327: Èas» cesty k predmetu ponuky nie je podponukou"
3475 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3476 msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde"
3478 msgid "E329: No menu \"%s\""
3479 msgstr "E329: Ponuka \"%s\" neexistuje"
3481 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3482 msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie vies» do podponuky"
3484 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3485 msgstr "E331: Polo¾ky ponuky sa nejdú pridáva» priamo na li¹tu"
3487 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3488 msgstr "E332: Oddeµovaè nesmie by» èas»ou cesty ponuky"
3490 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3491 #. Highlight title
3492 msgid ""
3493 "\n"
3494 "--- Menus ---"
3495 msgstr ""
3496 "\n"
3497 "--- Ponuky ---"
3499 msgid "Tear off this menu"
3500 msgstr "Odtrhnú» tuto ponuku"
3502 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3503 msgstr "E333: Cesta ponuky musí vies» k polo¾ke ponuky"
3505 #, c-format
3506 msgid "E334: Menu not found: %s"
3507 msgstr "E334: Ponuka nenájdená: %s"
3509 #, c-format
3510 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3511 msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná"
3513 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3514 msgstr "E336: Cesta ponuky musí vies» do podponuky"
3516 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3517 msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk"
3519 #, c-format
3520 msgid "Error detected while processing %s:"
3521 msgstr "Chyba pri spracovaní %s:"
3523 #, c-format
3524 msgid "line %4ld:"
3525 msgstr "riadok %4ld:"
3527 #, c-format
3528 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3529 msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru"
3531 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3532 msgstr "Správca prekladu: Lubomir Host <rajo@platon.sk>"
3534 msgid "Interrupt: "
3535 msgstr "Preru¹enie: "
3537 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3538 msgstr "Stlaète ENTER alebo zadajte príkaz pre pokraèovanie"
3540 msgid "-- More --"
3541 msgstr "-- Pokraèovanie --"
3543 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3544 msgstr " MEDZERA/d/j: obrazovka/stránka/riadok dole, b/u/k: hore, q: koniec"
3546 msgid "Question"
3547 msgstr "Otázka"
3549 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie" ?
3550 msgid ""
3551 "&Yes\n"
3552 "&No"
3553 msgstr ""
3554 "&Ano\n"
3555 "&Nie"
3557 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Ulo¾i» v¹etko\nZahodi» &v¹etko\n&Zru¹i»" ?
3558 msgid ""
3559 "&Yes\n"
3560 "&No\n"
3561 "Save &All\n"
3562 "&Discard All\n"
3563 "&Cancel"
3564 msgstr ""
3565 "&Ano\n"
3566 "&Nie\n"
3567 "&Ulo¾i» v¹etko\n"
3568 "Zahodi» &v¹etko\n"
3569 "&Zru¹i»"
3571 msgid "Select Directory dialog"
3572 msgstr "Dialóg pre vytvorenie adresára"
3574 msgid "Save File dialog"
3575 msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov"
3577 msgid "Open File dialog"
3578 msgstr "Dialóg pre otváranie súborov"
3580 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3581 msgstr "E338: ¥utujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadaè súborov"
3583 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3584 msgstr "E766: Chybné argumenty pre funkciu printf()"
3586 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3587 msgstr "E767: Príli¹ mnoho argumentov pre funkciu printf()"
3589 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3590 msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre èítanie"
3592 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
3593 msgstr "Zadajte èíslo ale kliknite my¹ou (<Enter> zru¹í): "
3595 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
3596 msgstr "Zvoµte èíslo (<Enter> zru¹í): "
3598 msgid "1 more line"
3599 msgstr "1 nový riadok"
3601 msgid "1 line less"
3602 msgstr "1 vymazaný riadok"
3604 #, c-format
3605 msgid "%ld more lines"
3606 msgstr "%ld nových riadkov"
3608 #, c-format
3609 msgid "%ld fewer lines"
3610 msgstr "%ld vymazaných riadkov"
3612 msgid " (Interrupted)"
3613 msgstr " (Preru¹ené)"
3615 msgid "Beep!"
3616 msgstr "Piip!"
3618 msgid "Vim: preserving files...\n"
3619 msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n"
3621 #. close all memfiles, without deleting
3622 msgid "Vim: Finished.\n"
3623 msgstr "Vim: ukonèený\n"
3625 #, c-format
3626 msgid "ERROR: "
3627 msgstr "CHYBA: "
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "\n"
3632 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3633 msgstr ""
3634 "\n"
3635 "[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, vyu¾ité %lu, maximálne vyu¾itie %lu\n"
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3640 "\n"
3641 msgstr ""
3642 "[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n"
3643 "\n"
3645 msgid "E340: Line is becoming too long"
3646 msgstr "E340: Riadok sa stáva príli¹ dlhým"
3648 #, c-format
3649 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3650 msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )"
3652 #, c-format
3653 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3654 msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bajtov)"
3656 #, c-format
3657 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3658 msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\""
3660 msgid "E545: Missing colon"
3661 msgstr "E545: Chýba dvojbodka"
3663 msgid "E546: Illegal mode"
3664 msgstr "E546: Neprípustný mód"
3666 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3667 msgstr "E547: Chybný tvar my¹i"
3669 msgid "E548: digit expected"
3670 msgstr "E548: oèakávaná èíslica"
3672 msgid "E549: Illegal percentage"
3673 msgstr "E549: Neprípustné percento"
3675 msgid "Enter encryption key: "
3676 msgstr "Zadajte ¹ifrovací kµúè: "
3678 msgid "Enter same key again: "
3679 msgstr "Vlo¾te ten istý kµúè znova: "
3681 msgid "Keys don't match!"
3682 msgstr "Kµúèe sa nezhodujú!"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3687 "followed by '%s'."
3688 msgstr ""
3689 "E343: Chybná cesta: '**[èíslo] musí by» buï na konci cesty, alebo musí by»\n"
3690 "nasledované '%s. Viï :help path."
3692 #, c-format
3693 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3694 msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá nájs» v cdpath"
3696 #, c-format
3697 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3698 msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájs»"
3700 #, c-format
3701 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3702 msgstr "E346: ®iadny ïal¹í adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený"
3704 #, c-format
3705 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3706 msgstr "E347: ®iadny ïal¹í súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený"
3708 #. Get here when the server can't be found.
3709 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3710 msgstr "Nedá sa pripoji» na Netbeans #2"
3712 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3713 msgstr "Nedá sa pripoji» na Netbeans"
3715 #, c-format
3716 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3717 msgstr "E668: Zlé prístupové práva pre súbor s informáciami pre NetBeans spojenie: \"%s\""
3719 msgid "read from Netbeans socket"
3720 msgstr "èítanie z Netbeans soketu"
3722 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3723 msgstr "E658: Stratené NetBeans spojenie pre buffer %ld"
3725 msgid "E505: "
3726 msgstr "E505: "
3728 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3729 msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazòovanie"
3731 msgid "E348: No string under cursor"
3732 msgstr "E348: Pod kurzorom nie je ¾iadny re»azec"
3734 msgid "E349: No identifier under cursor"
3735 msgstr "E349: Pod kurzorom nie je ¾iadny identifikátor"
3737 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3738 msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymaza» vnorenie"
3740 msgid "E664: changelist is empty"
3741 msgstr "E664: zoznam zmien je prázdny"
3743 msgid "E662: At start of changelist"
3744 msgstr "E662: Na zaèiatku zoznamu zmien"
3746 msgid "E663: At end of changelist"
3747 msgstr "E663: Na konci zoznamu zmien"
3749 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
3750 msgstr "Zadajte  :quit<Enter>  pre ukonèenie programu Vim"
3752 #, c-format
3753 msgid "1 line %sed 1 time"
3754 msgstr "poèet riadkov upravených naraz pomocou %s: 1"
3756 #, c-format
3757 msgid "1 line %sed %d times"
3758 msgstr "1 riadok upravený pomocou %s %d krát"
3760 #, c-format
3761 msgid "%ld lines %sed 1 time"
3762 msgstr "%ld riadkov upravených naraz pomocou %s"
3764 #, c-format
3765 msgid "%ld lines %sed %d times"
3766 msgstr "%ld riadkov upravených pomocou %s %d krát"
3768 #, c-format
3769 msgid "%ld lines to indent... "
3770 msgstr "%ld riadkov pre odsadenie..."
3772 msgid "1 line indented "
3773 msgstr "1 riadok odsadený "
3775 #, c-format
3776 msgid "%ld lines indented "
3777 msgstr "%ld riadkov odsadených "
3779 msgid "E748: No previously used register"
3780 msgstr "E748: ®iadny predtým pou¾ívaný register"
3782 #. must display the prompt
3783 msgid "cannot yank; delete anyway"
3784 msgstr "nedá sa kopírova»; napriek tomu vymazané"
3786 msgid "1 line changed"
3787 msgstr "1 riadok zmenený"
3789 #, c-format
3790 msgid "%ld lines changed"
3791 msgstr "%ld zmenených riadkov"
3793 #, c-format
3794 msgid "freeing %ld lines"
3795 msgstr "uvolòujem %ld riadkov"
3797 msgid "block of 1 line yanked"
3798 msgstr "skopírovaný blok 1 riadku"
3800 msgid "1 line yanked"
3801 msgstr "1 riadok skopírovaný"
3803 msgid "block of %ld lines yanked"
3804 msgstr "skopírovaný blok %ld riadkov"
3806 #, c-format
3807 msgid "%ld lines yanked"
3808 msgstr "%ld skopírovaných riadkov"
3810 #, c-format
3811 msgid "E353: Nothing in register %s"
3812 msgstr "E353: Register %s je prázdny"
3814 #. Highlight title
3815 msgid ""
3816 "\n"
3817 "--- Registers ---"
3818 msgstr ""
3819 "\n"
3820 "--- Registre ---"
3822 msgid "Illegal register name"
3823 msgstr "Neprípustný názov registra"
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "\n"
3828 "# Registers:\n"
3829 msgstr ""
3830 "\n"
3831 "# Registre:\n"
3833 msgid "E574: Unknown register type %d"
3834 msgstr "E574: Neznámy typ registra %d"
3836 #, c-format
3837 msgid "%ld Cols; "
3838 msgstr "%ld Ståpcov; "
3840 #, c-format
3841 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
3842 msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Bajtov"
3844 msgid ""
3845 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
3846 "Bytes"
3847 msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Znakov; %ld z %ld Bajtov"
3849 #, c-format
3850 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
3851 msgstr "Ståpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
3856 "%ld"
3857 msgstr "Ståpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
3859 #, c-format
3860 msgid "(+%ld for BOM)"
3861 msgstr "(+%ld pre BOM)"
3863 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
3864 msgstr "%<%f%h%m%=Strana %N"
3866 msgid "Thanks for flying Vim"
3867 msgstr "Ïakujeme za pou¾itie Vim"
3869 msgid "E518: Unknown option"
3870 msgstr "E518: Neznáma voµba"
3872 msgid "E519: Option not supported"
3873 msgstr "E519: Voµba nie je podporovaná"
3875 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
3876 msgstr "E520: Nie je v modeline povolené"
3878 msgid "E521: Number required after ="
3879 msgstr "E521: Po = je vy¾adované èíslo"
3881 msgid "E522: Not found in termcap"
3882 msgstr "E522: Nenájdený v termcape"
3884 #, c-format
3885 msgid "E539: Illegal character <%s>"
3886 msgstr "E539: Neprípustný znak <%s>"
3888 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
3889 msgstr "E529: Voµba 'term' nemô¾e by» prázdna"
3891 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
3892 msgstr "E530: V grafickom móde (GUI) sa nedá meni» typ terminálu"
3894 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
3895 msgstr "E531: Pou¾ite \"gui\" pre spustenie GUI"
3897 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
3898 msgstr "E589: voµby 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu"
3900 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
3901 msgstr "E617: Nedá sa zmeni» v grafickom rozhraní GTK+ 2"
3903 msgid "E524: Missing colon"
3904 msgstr "E524: Chýba dvojbodka"
3906 msgid "E525: Zero length string"
3907 msgstr "E525: Re»azec s nulovou då¾kou"
3909 #, c-format
3910 msgid "E526: Missing number after <%s>"
3911 msgstr "E526: Po <%s> chýba èíslo"
3913 msgid "E527: Missing comma"
3914 msgstr "E527: Chýba èiarka"
3916 msgid "E528: Must specify a ' value"
3917 msgstr "E528: Je nutné zada» hodnotu '"
3919 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
3920 msgstr "E595: obsahuje netlaèiteµné znaky"
3922 msgid "E596: Invalid font(s)"
3923 msgstr "E596: Chybné písma"
3925 msgid "E597: can't select fontset"
3926 msgstr "E597: nedá sa vybra» sada písiem"
3928 msgid "E598: Invalid fontset"
3929 msgstr "E598: Chybná sada písiem"
3931 msgid "E533: can't select wide font"
3932 msgstr "E533: nedá sa vybra» ¹iroký font"
3934 msgid "E534: Invalid wide font"
3935 msgstr "E534: Chybné ¹iroké písmo"
3937 #, c-format
3938 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
3939 msgstr "E535: Neprípustný znak po <%c>"
3941 msgid "E536: comma required"
3942 msgstr "E536: je nutná èiarka"
3944 #, c-format
3945 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
3946 msgstr "E537: 'commentstring' (komentár) musí by» prázdny alebo musí obsahova» %s"
3948 msgid "E538: No mouse support"
3949 msgstr "E538: Bez podpory my¹i"
3951 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
3952 msgstr "E540: Neuzatvorené zoskupenie výrazov"
3954 msgid "E541: too many items"
3955 msgstr "E541: príli¹ mnoho polo¾iek"
3957 msgid "E542: unbalanced groups"
3958 msgstr "E542: nevyvá¾ené skupiny"
3960 msgid "E590: A preview window already exists"
3961 msgstr "E590: Okno náhµadu u¾ existuje"
3963 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
3964 msgstr "W17: Mód Arabic vy¾aduje kódovanie UTF-8, nastavte to príkazom ':set encoding=utf-8'"
3966 #, c-format
3967 msgid "E593: Need at least %d lines"
3968 msgstr "E593: Minimálny potrebný poèet riadkov je %d"
3970 #, c-format
3971 msgid "E594: Need at least %d columns"
3972 msgstr "E594: Minimálne potrebný poèet ståpcov je %d"
3974 #, c-format
3975 msgid "E355: Unknown option: %s"
3976 msgstr "E355: Neznáma voµba: %s"
3978 msgid ""
3979 "\n"
3980 "--- Terminal codes ---"
3981 msgstr ""
3982 "\n"
3983 "--- Kódy terminálu ---"
3985 msgid ""
3986 "\n"
3987 "--- Global option values ---"
3988 msgstr ""
3989 "\n"
3990 "--- Nastavenie globálnych volieb ---"
3992 msgid ""
3993 "\n"
3994 "--- Local option values ---"
3995 msgstr ""
3996 "\n"
3997 "--- Nastavenie lokálnych volieb ---"
3999 msgid ""
4000 "\n"
4001 "--- Options ---"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "--- Mo¾nosti ---"
4006 msgid "E356: get_varp ERROR"
4007 msgstr "E356: get_varp CHYBA"
4009 #, c-format
4010 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4011 msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak"
4013 #, c-format
4014 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4015 msgstr "E358: 'langmap': nadbytoèné znaky po bodkoèiarke: %s"
4017 msgid "cannot open "
4018 msgstr "nedá sa otvori» "
4020 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4021 msgstr "VIM: Nedá sa otvori» okno!\n"
4023 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4024 msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo nov¹ia\n"
4026 #, c-format
4027 msgid "Need %s version %ld\n"
4028 msgstr "Potrebná %s verzia %ld\n"
4030 msgid "Cannot open NIL:\n"
4031 msgstr "Nedá sa otvori» NIL:\n"
4033 msgid "Cannot create "
4034 msgstr "Nedá sa vytvori» "
4036 #, c-format
4037 msgid "Vim exiting with %d\n"
4038 msgstr "Vim ukonèený s %d\n"
4040 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4041 msgstr "nemô¾em zmeni» konzolový mód ?!\n"
4043 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4044 msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n"
4046 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4047 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4048 msgstr "E360: Nedá sa spusti» shell s -f voµbou"
4050 msgid "Cannot execute "
4051 msgstr "Nedá sa spusti» "
4053 msgid "shell "
4054 msgstr "shell "
4056 msgid " returned\n"
4057 msgstr " vrátené\n"
4059 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4060 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príli¹ malá."
4062 msgid "I/O ERROR"
4063 msgstr "I/O CHYBA"
4065 msgid "...(truncated)"
4066 msgstr "...(skrátené)"
4068 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4069 msgstr "'ståpce' nie je 80, nemô¾em spusti» externý príkaz"
4071 msgid "E237: Printer selection failed"
4072 msgstr "E237: Zlyhal výber tlaèiarne"
4074 #, c-format
4075 msgid "to %s on %s"
4076 msgstr "%s na %s"
4078 #, c-format
4079 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4080 msgstr "E613: Neznámy font tlaèiarne: %s"
4082 #, c-format
4083 msgid "E238: Print error: %s"
4084 msgstr "E238: Chyba tlaèe: %s"
4086 #, c-format
4087 msgid "Printing '%s'"
4088 msgstr "Tlaèím '%s'"
4090 #, c-format
4091 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4092 msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\""
4094 #, c-format
4095 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4096 msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\""
4098 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4099 msgstr "E366: Chybná 'osfiletype' voµba - pou¾itie Textu"
4101 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4102 msgstr "Vim: dvojitý signál, konèím\n"
4104 #, c-format
4105 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4106 msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n"
4108 #, c-format
4109 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4110 msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n"
4112 #, c-format
4113 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4114 msgstr "Otvorenie X displej zabralo %ld msec"
4116 #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
4117 msgid ""
4118 "\n"
4119 "Vim: Got X error but we continue...\n"
4120 msgstr ""
4121 "\n"
4122 "Vim: Chyba X ale pokraèujem ...\n"
4124 msgid ""
4125 "\n"
4126 "Vim: Got X error\n"
4127 msgstr ""
4128 "\n"
4129 "Vim: Chyba X\n"
4131 msgid "Testing the X display failed"
4132 msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo"
4134 msgid "Opening the X display timed out"
4135 msgstr "Uplynul èas otvorenia X displeja"
4137 msgid ""
4138 "\n"
4139 "Cannot execute shell "
4140 msgstr ""
4141 "\n"
4142 "Nedá sa spusti» shell "
4144 msgid ""
4145 "\n"
4146 "Cannot execute shell sh\n"
4147 msgstr ""
4148 "\n"
4149 "Nedá sa spusti» sh shell\n"
4151 msgid ""
4152 "\n"
4153 "shell returned "
4154 msgstr ""
4155 "\n"
4156 " návratová hodnota shellu "
4158 msgid ""
4159 "\n"
4160 "Cannot create pipes\n"
4161 msgstr ""
4162 "\n"
4163 "Nedjú sa vytvori» rúry\n"
4165 msgid ""
4166 "\n"
4167 "Cannot fork\n"
4168 msgstr ""
4169 "\n"
4170 "Vyvolanie fork zlyhalo\n"
4172 msgid ""
4173 "\n"
4174 "Command terminated\n"
4175 msgstr ""
4176 "\n"
4177 "Príkaz ukonèený\n"
4179 msgid "XSMP lost ICE connection"
4180 msgstr "XSMP stratilo ICE spojenie"
4182 #, c-format
4183 msgid "dlerror = \"%s\""
4184 msgstr "dlerror = \"%s\""
4186 msgid "Opening the X display failed"
4187 msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo"
4189 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4190 msgstr "XSMP spracuváva po¾iadavku na samoulo¾enie"
4192 msgid "XSMP opening connection"
4193 msgstr "XSMP otvára spojenie"
4195 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4196 msgstr "XSMP kontrola spojenia ICE zlyhala"
4198 #, c-format
4199 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4200 msgstr "XSMP SmcOpenConnection zlyhalo: %s"
4202 msgid "At line"
4203 msgstr "Na riadku"
4205 msgid "Could not load vim32.dll!"
4206 msgstr "Nemô¾em nahra» vim32.dll!"
4208 msgid "VIM Error"
4209 msgstr "VIM Chyba"
4211 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4212 msgstr "Nemô¾em opravi» odkazy funkcií na DLL!"
4214 #, c-format
4215 msgid "shell returned %d"
4216 msgstr "návratová hodnota shellu %d"
4218 #, c-format
4219 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4220 msgstr "Vim: Zachytená udalos» %s\n"
4222 msgid "close"
4223 msgstr "zavrie»"
4225 msgid "logoff"
4226 msgstr "odhlási»"
4228 msgid "shutdown"
4229 msgstr "vypnú»"
4231 msgid "E371: Command not found"
4232 msgstr "E371: Príkaz nenájdený"
4234 msgid ""
4235 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4236 "External commands will not pause after completion.\n"
4237 "See  :help win32-vimrun  for more information."
4238 msgstr ""
4239 "VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n"
4240 "Po dokonèení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n"
4241 "Pozrite  :help win32-vimrun  pre viac informácií."
4243 msgid "Vim Warning"
4244 msgstr "Vim Varovanie"
4246 #, c-format
4247 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4248 msgstr "E372: Príli¹ mnoho %%%c vo formátovacom re»azci"
4250 #, c-format
4251 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4252 msgstr "E373: Neoèakávaný výskyt %%%c vo formátovacom re»azci"
4254 msgid "E374: Missing ] in format string"
4255 msgstr "E374: Vo formátovacom re»azci chýba ]"
4257 #, c-format
4258 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4259 msgstr ""
4260 "E375: Nepodporovaná formátová ¹pecifikácia %%%c vo formátovacom re»azci"
4262 #, c-format
4263 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4264 msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho re»azca"
4266 #, c-format
4267 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4268 msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom re»azci"
4270 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4271 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje ¾iadny vzor"
4273 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4274 msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára"
4276 msgid "E553: No more items"
4277 msgstr "E553: ®iadne ïal¹ie polo¾ky"
4279 #, c-format
4280 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4281 msgstr "(%d z %d)%s%s: "
4283 msgid " (line deleted)"
4284 msgstr " (riadok vymazaný)"
4286 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4287 msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu"
4289 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4290 msgstr "E381: Zaèiatok quickfix zoznamu"
4292 #, c-format
4293 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4294 msgstr "zoznam chýb %d z %d; %d chýb"
4296 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4297 msgstr "E382: Nedá sa ulo¾i», je nastavená voµba 'buftype'"
4299 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4300 msgstr "E683: Chýba meno súboru alebo chybný vzor"
4302 msgid "Cannot open file \"%s\""
4303 msgstr "Nedá sa otvori» súbor \"%s\""
4305 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4306 msgstr "E681: Buffer nie je naèítaný"
4308 #, c-format
4309 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4310 msgstr "E369: chybná polo¾ka v %s%%[]"
4312 msgid "E339: Pattern too long"
4313 msgstr "E339: Vzor je príli¹ dlhý"
4315 msgid "E50: Too many \\z("
4316 msgstr "E50: Príli¹ mnoho \\z("
4318 #, c-format
4319 msgid "E51: Too many %s("
4320 msgstr "E51: Príli¹ mnoho %s("
4322 msgid "E52: Unmatched \\z("
4323 msgstr "E52: Nespárované \\z("
4325 #, c-format
4326 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4327 msgstr "E53: Nespárované %s%%("
4329 #, c-format
4330 msgid "E54: Unmatched %s("
4331 msgstr "E54: Nespárované %s("
4333 #, c-format
4334 msgid "E55: Unmatched %s)"
4335 msgstr "E55: Nespárované %s)"
4337 #, c-format
4338 msgid "E59: invalid character after %s@"
4339 msgstr "E59: Neprípustný znak po %s@"
4341 #, c-format
4342 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4343 msgstr "E60: Príli¹ komplexné %s{...}"
4345 #, c-format
4346 msgid "E61: Nested %s*"
4347 msgstr "E61: Vnorený %s*"
4349 #, c-format
4350 msgid "E62: Nested %s%c"
4351 msgstr "E62: Vnorený %s%c"
4353 msgid "E63: invalid use of \\_"
4354 msgstr "E63: Chybne pou¾ité \\_"
4356 #, c-format
4357 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4358 msgstr "E64: %s%c niè nenasleduje"
4360 msgid "E65: Illegal back reference"
4361 msgstr "E65: Chybná spätná referencia"
4363 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4364 msgstr "E66: \\z( tu nie je povolené"
4366 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4367 msgstr "E67: \\z1 a spol. tu nie je povolené"
4369 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4370 msgstr "E68: Neprípustný znak po \\z"
4372 #,  c-format
4373 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4374 msgstr "E69: Chýbajúca ] po %s%%["
4376 #, c-format
4377 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4378 msgstr "E70: Prázdny %s%%[]"
4380 #, c-format
4381 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4382 msgstr "E678: Neprípustný znak po %s%%[dxouU]"
4384 #, c-format
4385 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4386 msgstr "E71: Neprípustný znak po %s%%"
4388 #, c-format
4389 msgid "E769: Missing ] after %s["
4390 msgstr "E769: Chýbajúca ] po %s["
4392 #, c-format
4393 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4394 msgstr "E554: Chyba syntaxe v %s{...}"
4396 msgid "External submatches:\n"
4397 msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n"
4399 msgid " VREPLACE"
4400 msgstr " NAHRADI« VERTIKÁLNE"
4402 msgid " REPLACE"
4403 msgstr " NAHRADI«"
4405 msgid " REVERSE"
4406 msgstr " OBRÁTI«"
4408 msgid " INSERT"
4409 msgstr " VLO®I«"
4411 msgid " (insert)"
4412 msgstr " (vlo¾i»)"
4414 msgid " (replace)"
4415 msgstr " (nahradi»)"
4417 msgid " (vreplace)"
4418 msgstr " (nahradi» vertikálne)"
4420 msgid " Hebrew"
4421 msgstr " Hebrejský"
4423 msgid " Arabic"
4424 msgstr " Arabský"
4426 msgid " (lang)"
4427 msgstr " (jazyk)"
4429 msgid " (paste)"
4430 msgstr " (vlo¾i»)"
4432 msgid " VISUAL"
4433 msgstr " VIZUÁLNE"
4435 msgid " VISUAL LINE"
4436 msgstr " VIZUÁLNY RIADOK"
4438 msgid " VISUAL BLOCK"
4439 msgstr " VIZUÁLNY BLOK"
4441 msgid " SELECT"
4442 msgstr " ZHODY"
4444 msgid " SELECT LINE"
4445 msgstr " OZNAÈ RIADOK"
4447 msgid " SELECT BLOCK"
4448 msgstr " OZNAÈ BLOK"
4450 msgid "recording"
4451 msgstr "nahrávam"
4453 #, c-format
4454 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4455 msgstr "E383: Neprípustný hµadaný re»azec: %s"
4457 #, c-format
4458 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4459 msgstr "E384: hµadanie dosiahlo zaèiatok bez nájdenia %s"
4461 #, c-format
4462 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4463 msgstr "E385: hµadanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s"
4465 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
4466 msgstr "E386: Po ';' oèakávam '?' alebo '/'"
4468 msgid " (includes previously listed match)"
4469 msgstr " (vrátane u¾ vypísaných zhôd)"
4471 #. cursor at status line
4472 msgid "--- Included files "
4473 msgstr "--- Vlo¾ené súbory"
4475 msgid "not found "
4476 msgstr "nenájdené "
4478 msgid "in path ---\n"
4479 msgstr "v ceste ---\n"
4481 msgid "  (Already listed)"
4482 msgstr "  (U¾ vypísané)"
4484 msgid "  NOT FOUND"
4485 msgstr " NENÁJDENÉ"
4487 #, c-format
4488 msgid "Scanning included file: %s"
4489 msgstr "Prehµadávam vlo¾ené súbory: %s"
4491 msgid "E387: Match is on current line"
4492 msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku"
4494 msgid "All included files were found"
4495 msgstr "V¹etky vlo¾ené súbory boli nájdené"
4497 msgid "No included files"
4498 msgstr "®iadne vlo¾ené súbory"
4500 msgid "E388: Couldn't find definition"
4501 msgstr "E388: Nedá sa nájs» definícia"
4503 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4504 msgstr "E389: Nedá sa nájs» vzor"
4506 msgid "E759: Format error in spell file"
4507 msgstr "E759: Chyba formátovania v spell súbore (kontrola pravopisu)"
4509 msgid "E758: Truncated spell file"
4510 msgstr "E758: Odseknutý spell súbor (kontrola pravopisu)"
4512 #, c-format
4513 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4514 msgstr "Prebytoèný text v %s na riadku %d: %s"
4516 #, c-format
4517 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4518 msgstr "Prípona príli¶ dlhá v %s riadok %d: %s"
4520 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4521 msgstr "E761: Chyba formátovania v súbore prípon FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VE¥KÉ)"
4523 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4524 msgstr "E762: Znak v FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VE¥KÉ) je mimo rozsah"
4526 msgid "Compressing word tree..."
4527 msgstr "Robím kompresiu stromu slov..."
4529 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4530 msgstr "E756: Kontrola pravopisu nie je zapnutá"
4532 #, c-format
4533 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4534 msgstr "Varovanie: Nemo¾no nájs» zoznam slov \"%s.%s.spl\" alebo \"%s.ascii.spl\""
4536 #, c-format
4537 msgid "Reading spell file \"%s\""
4538 msgstr "Èítam slovníkový súbor \"%s\""
4540 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4541 msgstr "E757: Toto sa nezdá by» slovníkovým súborom"
4543 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4544 msgstr "E771: Starý slovníkový súbor, potrebuje by» zaktualizovaný"
4546 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4547 msgstr "E772: Slovníkový súbor je pre nov¹iu verziu Vim"
4549 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4550 msgstr "E770: Nepodporovaná sekcia v slovníkovom súbore"
4552 #, c-format
4553 msgid "Warning: region %s not supported"
4554 msgstr "Varovanie: región %s nie je podporovaný"
4556 #, c-format
4557 msgid "Reading affix file %s ..."
4558 msgstr "Naèítavam súbor s príponami %s ..."
4560 #, c-format
4561 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
4562 msgstr "Konverzia slova zlyhala v %s riadok %d: %s"
4564 #, c-format
4565 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
4566 msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná: z %s do %s"
4568 #, c-format
4569 msgid "Conversion in %s not supported"
4570 msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná"
4572 #, c-format
4573 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
4574 msgstr "Neplatná hodnota pre príznak (FLAG) v %s riadok %d: %s"
4576 #, c-format
4577 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
4578 msgstr "Príznak (FLAG) po pou¾ití príznakov v %s riadok %d: %s"
4580 #, c-format
4581 msgid "Character used for SLASH must be ASCII; in %s line %d: %s"
4582 msgstr "Znak pou¾itý pre SLASH musí by» ASCII; v %s riadok %d: %s"
4584 #, c-format
4585 msgid "Wrong COMPOUNDMAX value in %s line %d: %s"
4586 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMAX v %s riadok %d: %s"
4588 #, c-format
4589 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
4590 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMIN v %s riadok %d: %s"
4592 #, c-format
4593 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
4594 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDSYLMAX v %s riadok %d: %s"
4596 #, c-format
4597 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
4598 msgstr "Rozdielna kombinácia príznakov v nasledujúcom bloku prípon v %s riadok %d: %s"
4600 #, c-format
4601 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
4602 msgstr "Duplicitná prípona v %s riadok %d: %s"
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "Affix also used for BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s"
4607 msgstr ""
4608 "Prípona pou¾itá aj pre BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s"
4610 #, c-format
4611 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
4612 msgstr "Oèakávane Y alebo N v %s riadok %d: %s"
4614 #, c-format
4615 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
4616 msgstr "Naru¹ená podmienka v %s riadok %d: %s"
4618 #, c-format
4619 msgid "Expected REP count in %s line %d"
4620 msgstr "Oèakávam poèet REP v %s riadok %d"
4622 #, c-format
4623 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
4624 msgstr "Oèakávam poèet MAP v %s riadok %d"
4626 #, c-format
4627 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
4628 msgstr "Opakovaný znak v MAP v %s riadok %d"
4630 #, c-format
4631 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
4632 msgstr "Nerozpoznaná alebo opakujúca sa polo¾ka v %s riadok %d: %s"
4634 #, c-format
4635 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
4636 msgstr "Chýbajúci riadok FOL/LOW/UPP v %s"
4638 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
4639 msgstr "COMPOUNDSYLMAX pou¾itý bez SYLLABLE"
4641 msgid "Too many postponed prefixes"
4642 msgstr "Príli¹ mnoho odlo¾ených prípon"
4644 msgid "Too many compound flags"
4645 msgstr "Príli¹ mnoho upravovacích príznakov"
4647 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
4648 msgstr "Príli¹ mnoho odlo¾ených prípon a/alebo upravovacích príznakov"
4650 #, c-format
4651 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
4652 msgstr "Chýba SOFO%s riadok v %s"
4654 #, c-format
4655 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
4656 msgstr "SAL a SOFO riadky zároveò v %s"
4658 #, c-format
4659 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
4660 msgstr "Príznak nie je èíslo v %s na riadku %d: %s"
4662 #, c-format
4663 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
4664 msgstr "Neprípustný príznak v %s riadok %d: %s"
4666 #, c-format
4667 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
4668 msgstr "Hodnota %s sa odli¹uje od hodnoty pou¾itej v inom .aff súbore"
4670 #, c-format
4671 msgid "Reading dictionary file %s ..."
4672 msgstr "Naèítavam slovník %s ..."
4674 #, c-format
4675 msgid "E760: No word count in %s"
4676 msgstr "E760: Chýajúci poèet slov v %s"
4678 #, c-format
4679 msgid "line %6d, word %6d - %s"
4680 msgstr "riadok %6d, slovo %6d - %s"
4682 #, c-format
4683 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
4684 msgstr "Opakujúce sa slovo v %s riadok %d: %s"
4686 #, c-format
4687 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
4688 msgstr "Prvé duplicitné slovo v %s riadok %d: %s"
4690 #, c-format
4691 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
4692 msgstr "%d duplicitné slovo(á) v %s"
4694 #, c-format
4695 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
4696 msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi v %s"
4698 #, c-format
4699 msgid "Reading word file %s ..."
4700 msgstr "Naèítavam súbor so slovami %s ..."
4702 #, c-format
4703 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
4704 msgstr "Duplicitný riadok /encoding= v %s riadok %d ignorovaný: %s "
4706 #, c-format
4707 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
4708 msgstr "/encoding= riadok nasledujúci po slove v %s riadok %d ignorovaný: %s"
4710 #, c-format
4711 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
4712 msgstr "Duplicitný riadok /regions= v %s riadok %d ignorovaný: %s"
4714 #, c-format
4715 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
4716 msgstr "Príli¹ mnoho regiónov v %s riadok %d: %s"
4718 #, c-format
4719 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
4720 msgstr "Riadok / v %s riadok %d ignorovaný: %s"
4722 #, c-format
4723 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
4724 msgstr "Pou¾íté chybné èíslo regiónu v %s riadok %d: %s"
4726 #, c-format
4727 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
4728 msgstr "Nerozpoznaný príznak v %s riadok %d: %s"
4730 #, c-format
4731 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
4732 msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi"
4734 #, c-format
4735 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining"
4736 msgstr "Skomprimovaných %d z %d uzlov; %d%% zostáva"
4738 msgid "E751: Output file name must not have region name"
4739 msgstr "E751: Výstupné meno súboru nesmie ma» názov regiónu"
4741 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
4742 msgstr "E754: Podporovaných max. 8 regiónov"
4744 #, c-format
4745 msgid "E755: Invalid region in %s"
4746 msgstr "E755: Chybný región v %s"
4748 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
4749 msgstr "Varovanie: ¹pecifikované spájanie a nezalamovanie"
4751 #, c-format
4752 msgid "Writing spell file %s ..."
4753 msgstr "Ukládám slovníkový súbor %s ..."
4755 msgid "Done!"
4756 msgstr "Hotovo!"
4758 #, c-format
4759 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
4760 msgstr "Veµkos» pou¾ívanej pamäte: %d bajtov"
4762 #, c-format
4763 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
4764 msgstr "E765: 'spellfile' nemá %ld polo¾iek"
4766 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
4767 msgstr "E763: Znaky slov sa odli¹ujú medzi slovníkovými súbormi"
4769 msgid "Sorry, no suggestions"
4770 msgstr "Prepáète, ¾iadne návrhy"
4772 #, c-format
4773 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
4774 msgstr "Prepáète, iba %ld návrhov"
4776 #. avoid more prompt
4777 #, c-format
4778 msgid "Change \"%.*s\" to:"
4779 msgstr "Zmeni» \"%.*s\" na:"
4781 #, c-format
4782 msgid " < \"%.*s\""
4783 msgstr " < \"%.*s\""
4785 msgid "E752: No previous spell replacement"
4786 msgstr "E752: ®iadny predchádzajúce nahradenie podµa slovníka"
4788 #, c-format
4789 msgid "E753: Not found: %s"
4790 msgstr "E753: Nenájdené: %s"
4792 #. This should have been checked when generating the .spl
4793 #. * file.
4794 msgid "E999: duplicate char in MAP entry"
4795 msgstr "E999: duplicitný znak v MAP polo¾ke"
4797 #, c-format
4798 msgid "E390: Illegal argument: %s"
4799 msgstr "E390: Neprípustný argument: %s"
4801 #, c-format
4802 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
4803 msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje"
4805 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
4806 msgstr "Pre tento buffer nie sú definované ¾iadne polo¾ky syntaxe"
4808 msgid "syncing on C-style comments"
4809 msgstr "synchronizujem podµa komentárov jazyka C"
4811 msgid "no syncing"
4812 msgstr "¾iadne synchronizácie"
4814 msgid "syncing starts "
4815 msgstr "synchronizácia zaèína "
4817 msgid " lines before top line"
4818 msgstr " riadkov pred zaèiatkom"
4820 msgid ""
4821 "\n"
4822 "--- Syntax sync items ---"
4823 msgstr ""
4824 "\n"
4825 "--- Polo¾ky synchronizácie syntaxe ---"
4827 msgid ""
4828 "\n"
4829 "syncing on items"
4830 msgstr ""
4831 "\n"
4832 "synchronizujem polo¾ky"
4834 msgid ""
4835 "\n"
4836 "--- Syntax items ---"
4837 msgstr ""
4838 "\n"
4839 "--- Polo¾ky syntaxe ---"
4841 #, c-format
4842 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
4843 msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje"
4845 msgid "minimal "
4846 msgstr "minimálne "
4848 msgid "maximal "
4849 msgstr "maximálne "
4851 msgid "; match "
4852 msgstr "; zhoda "
4854 msgid " line breaks"
4855 msgstr " zalomení riadkov"
4857 msgid "E395: contains argument not accepted here"
4858 msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
4860 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
4861 msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
4863 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
4864 msgstr "E393: group[t]here nesmie by» na tomto mieste"
4866 #, c-format
4867 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
4868 msgstr "E394: Pre %s chýba polo¾ka regiónu"
4870 msgid "E397: Filename required"
4871 msgstr "E397: Vy¾adovaný názov súboru"
4873 #, c-format
4874 msgid "E789: Missing ']': %s"
4875 msgstr "E789: Chýba ']': %s"
4877 #, c-format
4878 msgid "E398: Missing '=': %s"
4879 msgstr "E398: Chýba '=': %s"
4881 #, c-format
4882 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
4883 msgstr "E399: Príli¹ málo argumentov: oblas» syntaxe %s"
4885 msgid "E400: No cluster specified"
4886 msgstr "E400: Nebola zadaná ¾iadna zostava"
4888 #, c-format
4889 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
4890 msgstr "E401: Oddeµovaè vzoru %s nenájdený"
4892 #, c-format
4893 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
4894 msgstr "E402: Chyba za vzorom: %s"
4896 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
4897 msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokraèovania riadkov zadaný dvakrát"
4899 #, c-format
4900 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
4901 msgstr "E404: Chybné argumenty: %s"
4903 #, c-format
4904 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
4905 msgstr "E405: Chýba znamienko rovná sa: %s"
4907 #, c-format
4908 msgid "E406: Empty argument: %s"
4909 msgstr "E406: Prázdny argument: %s"
4911 #, c-format
4912 msgid "E407: %s not allowed here"
4913 msgstr "E407: %s tu nie je povolené"
4915 #, c-format
4916 msgid "E408: %s must be first in contains list"
4917 msgstr "E408: %s musí by» prvý v 'contains' zozname"
4919 #, c-format
4920 msgid "E409: Unknown group name: %s"
4921 msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s"
4923 #, c-format
4924 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
4925 msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s "
4927 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
4928 msgstr "E679: rekurzívna sluèka pri naèítavaní syncolor.vim"
4930 #, c-format
4931 msgid "E411: highlight group not found: %s"
4932 msgstr "E411: skupina zvýraznenia %s nebola nájdená"
4934 #, c-format
4935 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
4936 msgstr "E412: Príli¹ málo argumentov: \":highlight link %s\""
4938 #, c-format
4939 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
4940 msgstr "E413: Príli¹ mnoho argumentov: \":highlight link %s\""
4942 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
4943 msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazòovaciu skupinu ignorovaný"
4945 #, c-format
4946 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
4947 msgstr "E415: neoèakávané znamienko rovná sa: %s"
4949 #, c-format
4950 msgid "E416: missing equal sign: %s"
4951 msgstr "E416: chýba znamienko rovná sa: %s"
4953 #, c-format
4954 msgid "E417: missing argument: %s"
4955 msgstr "E417: chýba argument: %s"
4957 #, c-format
4958 msgid "E418: Illegal value: %s"
4959 msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s"
4961 msgid "E419: FG color unknown"
4962 msgstr "E419: farba popredia nie je známa"
4964 msgid "E420: BG color unknown"
4965 msgstr "E420: farba pozadia nie je známa"
4967 #, c-format
4968 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
4969 msgstr "E421: Názov alebo èíslo farby nebolo rozpoznané: %s"
4971 #, c-format
4972 msgid "E422: terminal code too long: %s"
4973 msgstr "E422: terminálový kód je príli¹ dlhý: %s"
4975 #, c-format
4976 msgid "E423: Illegal argument: %s"
4977 msgstr "E423: Neprípustný argument: %s"
4979 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
4980 msgstr "E424: Pou¾ívaných príli¹ veµa odli¹ných zvýrazòovacích vlastností"
4982 msgid "E669: Unprintable character in group name"
4983 msgstr "E669: Netlaèitelný znak v mene skupiny"
4985 msgid "W18: Invalid character in group name"
4986 msgstr "W18: Chybný znak v mene skupiny"
4988 msgid "E555: at bottom of tag stack"
4989 msgstr "E555: na konci zoznamu tagov"
4991 msgid "E556: at top of tag stack"
4992 msgstr "E556: na zaèiatku zoznamu tagov"
4994 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
4995 msgstr "E425: Nedá sa skoèi» pred prvý vyhovujúci tag"
4997 #, c-format
4998 msgid "E426: tag not found: %s"
4999 msgstr "E426: tag %s nenájdený"
5001 msgid "  # pri kind tag"
5002 msgstr "  # pri typ tag"
5004 msgid "file\n"
5005 msgstr "súbor\n"
5007 msgid "E427: There is only one matching tag"
5008 msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag"
5010 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5011 msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskoèi»"
5013 #, c-format
5014 msgid "File \"%s\" does not exist"
5015 msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje"
5017 #. Give an indication of the number of matching tags
5018 #, c-format
5019 msgid "tag %d of %d%s"
5020 msgstr "tag %d z %d%s"
5022 msgid " or more"
5023 msgstr " alebo viac"
5025 msgid "  Using tag with different case!"
5026 msgstr "  Pou¾ívam tag s písmom inej veµkosti!"
5028 #, c-format
5029 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5030 msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje"
5032 #. Highlight title
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
5036 msgstr ""
5037 "\n"
5038 "  # CIE¥ tag        ©TART riadok  v súbore/texte"
5040 #, c-format
5041 msgid "Searching tags file %s"
5042 msgstr "Prehµadávam súbor tagov %s"
5044 #, c-format
5045 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5046 msgstr "E430: Cesta k súboru tagov %s bola orezaná\n"
5048 #, c-format
5049 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5050 msgstr "E431: Chyba formátovania v súbore tagov \"%s\""
5052 #, c-format
5053 msgid "Before byte %ld"
5054 msgstr "Pred bajtom %ld"
5056 #, c-format
5057 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5058 msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený"
5060 #. never opened any tags file
5061 msgid "E433: No tags file"
5062 msgstr "E433: ®iadny súbor tagov"
5064 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5065 msgstr "E434: Nedá sa nájs» vzor tagov"
5067 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5068 msgstr "E435: Tag sa nedá nájs», iba hádam!"
5070 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5071 msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:"
5073 msgid "defaulting to '"
5074 msgstr "nastavujem na '"
5076 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5077 msgstr "E557: Nedá sa otvori» termcap súbor"
5079 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5080 msgstr "E558: Terminfo neobsahuje polo¾ku pre tento terminál"
5082 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5083 msgstr "E559: Termcap neobsahuje polo¾ku pre tento terminál"
5085 #, c-format
5086 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5087 msgstr "E436: Termcap neobsahuje polo¾ku \"%s\""
5089 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5090 msgstr "E437: Terminál musí ma» schopnos» \"cm\" (schopnos» pohybu kurzora)"
5092 #. Highlight title
5093 msgid ""
5094 "\n"
5095 "--- Terminal keys ---"
5096 msgstr ""
5097 "\n"
5098 "--- Klávesy terminálu ---"
5100 msgid "new shell started\n"
5101 msgstr "spustený nový shell\n"
5103 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5104 msgstr "Vim: Chyba pri èítaní vstupu, konèím...\n"
5106 #. must display the prompt
5107 msgid "No undo possible; continue anyway"
5108 msgstr "Odstránenie zmien nie je mo¾né; chcete napriek tomu pokraèova»"
5110 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5111 msgstr "E438: u_undo: èísla riadkov sú chybné"
5113 msgid "1 change"
5114 msgstr "1 zmena"
5116 #, c-format
5117 msgid "%ld changes"
5118 msgstr "%ld zmien"
5120 msgid "E439: undo list corrupt"
5121 msgstr "E439: záznam o zmenách po¹kodený"
5123 msgid "E440: undo line missing"
5124 msgstr "E440: chýba opravný riadok"
5126 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5127 msgid ""
5128 "\n"
5129 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
5130 msgstr ""
5131 "\n"
5132 "16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
5134 msgid ""
5135 "\n"
5136 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5137 msgstr ""
5138 "\n"
5139 "32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
5141 msgid " in Win32s mode"
5142 msgstr " vo Win32 re¾ime"
5144 msgid " with OLE support"
5145 msgstr " s OLE podporou"
5147 msgid ""
5148 "\n"
5149 "MS-Windows 32-bit console version"
5150 msgstr ""
5151 "\n"
5152 "32 bitová verzia pre MS Windows konzolu"
5154 msgid ""
5155 "\n"
5156 "MS-Windows 16-bit version"
5157 msgstr ""
5158 "\n"
5159 "16 bitová verzia pre MS Windows"
5161 msgid ""
5162 "\n"
5163 "32-bit MS-DOS version"
5164 msgstr ""
5165 "\n"
5166 "32 bitová verzia pre MS-DOS"
5168 msgid ""
5169 "\n"
5170 "16-bit MS-DOS version"
5171 msgstr ""
5172 "\n"
5173 "16 bitová MS-DOS verzia"
5175 msgid ""
5176 "\n"
5177 "MacOS X (unix) version"
5178 msgstr ""
5179 "\n"
5180 "MacOS X (unix) verzia"
5182 msgid ""
5183 "\n"
5184 "MacOS X version"
5185 msgstr ""
5186 "\n"
5187 "MacOS X verzia"
5189 msgid ""
5190 "\n"
5191 "MacOS version"
5192 msgstr ""
5193 "\n"
5194 "MacOS verzia"
5196 msgid ""
5197 "\n"
5198 "RISC OS version"
5199 msgstr ""
5200 "\n"
5201 "RISC OS verzia"
5203 msgid ""
5204 "\n"
5205 "Included patches: "
5206 msgstr ""
5207 "\n"
5208 "Pou¾ité záplaty: "
5210 msgid "Modified by "
5211 msgstr "Zmenil "
5213 msgid ""
5214 "\n"
5215 "Compiled "
5216 msgstr ""
5217 "\n"
5218 "Prelo¾ená "
5220 msgid "by "
5221 msgstr " "
5223 msgid ""
5224 "\n"
5225 "Huge version "
5226 msgstr ""
5227 "\n"
5228 "Maximálna verzia"
5230 msgid ""
5231 "\n"
5232 "Big version "
5233 msgstr ""
5234 "\n"
5235 "Veµká verzia "
5237 msgid ""
5238 "\n"
5239 "Normal version "
5240 msgstr ""
5241 "\n"
5242 "Normálna verzia"
5244 msgid ""
5245 "\n"
5246 "Small version "
5247 msgstr ""
5248 "\n"
5249 "Malá verzia "
5251 msgid ""
5252 "\n"
5253 "Tiny version "
5254 msgstr ""
5255 "\n"
5256 "Minimálna verzia "
5258 msgid "without GUI."
5259 msgstr "bez grafického rozhrania."
5261 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5262 msgstr "s grafickým rozhraním GTK2-GNOME."
5264 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5265 msgstr "s grafickým rozhraním GTK-GNOME."
5267 msgid "with GTK2 GUI."
5268 msgstr "s grafickým rozhraním GTK2."
5270 msgid "with GTK GUI."
5271 msgstr "s grafickým rozhraním GTK."
5273 msgid "with X11-Motif GUI."
5274 msgstr "s grafickým rozhraním X11-Motif."
5276 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5277 msgstr "s grafickým rozhraním X11-neXtaw."
5279 msgid "with X11-Athena GUI."
5280 msgstr "s grafickým rozhraním X11-Athena."
5282 msgid "with Photon GUI."
5283 msgstr "s grafickým rozhraním Photon."
5285 msgid "with GUI."
5286 msgstr "s grafickým rozhraním."
5288 msgid "with Carbon GUI."
5289 msgstr "s grafickým rozhraním Carbon."
5291 msgid "with Cocoa GUI."
5292 msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa."
5294 msgid "with (classic) GUI."
5295 msgstr "s klasickým grafickým rozhraním."
5297 msgid "with KDE GUI."
5298 msgstr "s grafickým rozhraním KDE."
5300 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
5301 msgstr "  Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"
5303 msgid "   system vimrc file: \""
5304 msgstr "          systémový vimrc súbor: \""
5306 msgid "     user vimrc file: \""
5307 msgstr "        u¾ívateµský vimrc súbor: \""
5309 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5310 msgstr "  druhý u¾ívateµský vimrc súbor: \""
5312 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5313 msgstr "  tretí u¾ívateµský vimrc súbor: \""
5315 msgid "      user exrc file: \""
5316 msgstr "         u¾ívateµský exrc súbor: \""
5318 msgid "  2nd user exrc file: \""
5319 msgstr "   druhý u¾ívateµský exrc súbor: \""
5321 msgid "  system gvimrc file: \""
5322 msgstr "  systémový gvimrc súbor: \""
5324 msgid "    user gvimrc file: \""
5325 msgstr "      u¾ívateµský gvimrc súbor: \""
5327 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5328 msgstr "druhý u¾ívateµský gvimrc súbor: \""
5330 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5331 msgstr "tretí u¾ívateµský gvimrc súbor: \""
5333 msgid "    system menu file: \""
5334 msgstr "     systémový súbor s ponukou: \""
5336 msgid "  fall-back for $VIM: \""
5337 msgstr "       implicitná hodnota $VIM:\""
5339 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5340 msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \""
5342 msgid "Compilation: "
5343 msgstr "Preklad: "
5345 msgid "Compiler: "
5346 msgstr "Prekladaè: "
5348 msgid "Linking: "
5349 msgstr "Zlinkované: "
5351 msgid "  DEBUG BUILD"
5352 msgstr "  PODPORA LADENIA"
5354 msgid "VIM - Vi IMproved"
5355 msgstr "VIM - Vi IMproved"
5357 msgid "version "
5358 msgstr "verzia "
5360 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5361 msgstr "od Brama Moolenaara a ïal¹ích"
5363 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5364 msgstr "Vim je voµne ¹íriteµný program s otvoreným kódom"
5366 msgid "Help poor children in Uganda!"
5367 msgstr "Pomô¾te chudobným de»om v Ugande!"
5369 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
5370 msgstr "zadajte  :help iccf<Enter>          pre informácie         "
5372 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
5373 msgstr "zadajte  :q<Enter>                  pre ukonèenie programu "
5375 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
5376 msgstr "zadajte  :help<Enter>  alebo  <F1>  pre pomocníka          "
5378 msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
5379 msgstr "zadajte  :help version7<Enter>      pre informácie o verzii"
5381 msgid "Running in Vi compatible mode"
5382 msgstr "Pracujem v re¾ime kompatibility s Vi"
5384 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
5385 msgstr "zadajte  :set nocp<Enter>           pre implicitné nastavenie Vim"
5387 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
5388 msgstr "podrobnej¹ie informácie získate pomocou :help cp-default<Enter>"
5390 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
5391 msgstr "bli¾¹ie informácie v ponuke  Pomocník->Samostatné"
5393 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5394 msgstr "Spú¹»am v bezmódovom re¾ime, písaný text je vlo¾ený"
5396 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
5397 msgstr "ponuka  Úpravy->Globálne mo¾nosti->Prepnú» re¾im vlo¾enia "
5399 msgid "                              for two modes      "
5400 msgstr "                            pre dva re¾imy       "
5402 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5403 msgstr "ponuka  Úpravy->Globálne mo¾nostt->Prepnú» Vi kompatibilný re¾im"
5405 msgid "                              for Vim defaults   "
5406 msgstr "                 pre predvolené vlastnosti Vim   "
5408 msgid "Sponsor Vim development!"
5409 msgstr "Zasponzorujte vývoj Vimu!"
5411 msgid "Become a registered Vim user!"
5412 msgstr "Staòte sa registrovaným u¾ívateµom Vimu!"
5414 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
5415 msgstr "zadajte  :help sponsor<Enter>          pre informácie         "
5417 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
5418 msgstr "zadajte  :help register<Enter>      pre informácie         "
5420 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
5421 msgstr "bli¾¹ie informácie v ponuke  Pomocník->Sponzor/Registrácia"
5423 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5424 msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME"
5426 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
5427 msgstr "zadajte  :help windows95<Enter>  pre podrobnej¹ie informácie"
5429 msgid "E441: There is no preview window"
5430 msgstr "E441: Nenájdené ¾iadne okno náhµadu"
5432 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5433 msgstr ""
5434 "E442: Okno sa nedá rozdeli» zároveò v móde 'vrchný-µavý' a 'spodný-"
5435 "pravý' ('topleft' a 'botright')"
5437 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5438 msgstr "E443: Nedá sa rotova», ak je iné okno rozdelené"
5440 msgid "E444: Cannot close last window"
5441 msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvori»"
5443 msgid "Already only one window"
5444 msgstr "Existuje u¾ iba jedno okno"
5446 msgid "E445: Other window contains changes"
5447 msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny"
5449 msgid "E446: No file name under cursor"
5450 msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru"
5452 #, c-format
5453 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5454 msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá nájs» v ceste"
5456 #, c-format
5457 msgid "E370: Could not load library %s"
5458 msgstr "E370: Nepodarilo sa nahra» kni¾nicu %s"
5460 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
5461 msgstr "Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Perl kni¾nica nemô¾e by» naèítaná."
5463 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
5464 msgstr "E299: Vykonanie kódu v jazyku Perl nie je mo¾né v bezpeènostnej schránke bez bezpeènostného modulu"
5466 msgid "Edit with &multiple Vims"
5467 msgstr "Upravi» s viacerý&mi Vimmi"
5469 msgid "Edit with single &Vim"
5470 msgstr "Upravi» s jedným &Vimom"
5472 msgid "Diff with Vim"
5473 msgstr "Porovna» &Vimom"
5475 msgid "Edit with &Vim"
5476 msgstr "Upravi» s &Vimom"
5478 #. Now concatenate
5479 msgid "Edit with existing Vim - "
5480 msgstr "Upravi» s existujúcim Vimom - "
5482 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5483 msgstr "Upravi» vybrané súbory s Vimom"
5485 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5486 msgstr "Chyba vytvárania procesu: Skontrolujte, èi je gvim vo va¹ej ceste!"
5488 msgid "gvimext.dll error"
5489 msgstr "chyba gvimext.dll"
5491 msgid "Path length too long!"
5492 msgstr "Príli¹ dlhá cesta!"
5494 msgid "--No lines in buffer--"
5495 msgstr "--Buffer neobsahuje ¾iadne riadky--"
5498 #. * The error messages that can be shared are included here.
5499 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5501 msgid "E470: Command aborted"
5502 msgstr "E470: Príkaz preru¹ený"
5504 msgid "E471: Argument required"
5505 msgstr "E471: Je vy¾adovaný argument"
5507 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5508 msgstr "E10: po \\ by malo nasledova» /, ? alebo &"
5510 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5511 msgstr ""
5512 "E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; <Enter> spú¹»a, CTRL-C ukonèuje"
5514 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5515 msgstr ""
5516 "E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri hµadaní tagu "
5517 "povolený."
5519 msgid "E171: Missing :endif"
5520 msgstr "E171: Chýba :endif"
5522 msgid "E600: Missing :endtry"
5523 msgstr "E600: Chýba :endtry"
5525 msgid "E170: Missing :endwhile"
5526 msgstr "E170: Chýba :endwhile"
5528 msgid "E170: Missing :endfor"
5529 msgstr "E170: Chýba :endfor"
5531 msgid "E588: :endwhile without :while"
5532 msgstr "E588: :endwhile bez zodpovedajúceho :while"
5534 msgid "E588: :endfor without :for"
5535 msgstr "E588: :endfor bez zodpovedajúceho :for"
5537 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
5538 msgstr "E13: Súbor existuje (pou¾ite ! pre prepísanie)"
5540 msgid "E472: Command failed"
5541 msgstr "E472: Príkaz zlyhal"
5543 #, c-format
5544 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
5545 msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s"
5547 #, c-format
5548 msgid "E235: Unknown font: %s"
5549 msgstr "E235: Neznáme písmo: %s"
5551 #, c-format
5552 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
5553 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú ¹írku"
5555 msgid "E473: Internal error"
5556 msgstr "E473: Vnútorná chyba"
5558 msgid "Interrupted"
5559 msgstr "Preru¹ené"
5561 msgid "E14: Invalid address"
5562 msgstr "E14: Chybná adresa"
5564 msgid "E474: Invalid argument"
5565 msgstr "E474: Chybný argument"
5567 #,  c-format
5568 msgid "E475: Invalid argument: %s"
5569 msgstr "E475: Chybný argument: %s"
5571 #, c-format
5572 msgid "E15: Invalid expression: %s"
5573 msgstr "E15: Chybný výraz: %s"
5575 msgid "E16: Invalid range"
5576 msgstr "E16: Chybný rozsah"
5578 msgid "E476: Invalid command"
5579 msgstr "E476: Chybný príkaz"
5581 #, c-format
5582 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
5583 msgstr "E17: \"%s\" je adresárom"
5585 #, c-format
5586 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
5587 msgstr "E364: Vyvolanie kni¾niènej funkcia zlyhalo pre \"%s()\""
5589 #, c-format
5590 msgid "E448: Could not load library function %s"
5591 msgstr "E448: Nepodarilo sa nahra» funkciu kni¾nice %s"
5593 msgid "E19: Mark has invalid line number"
5594 msgstr "E19: Znaèka má chybné èíslo riadku"
5596 msgid "E20: Mark not set"
5597 msgstr "E20: Znaèka nie je nastavená"
5599 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
5600 msgstr "E21: Nemo¾no robi» zmeny, voµba 'modifiable' je vypnutá"
5602 msgid "E22: Scripts nested too deep"
5603 msgstr "E22: Skripty vnorené príli¹ hlboko"
5605 msgid "E23: No alternate file"
5606 msgstr "E23: ®iadny alternatívny súbor"
5608 msgid "E24: No such abbreviation"
5609 msgstr "E24: Taká skratka neexistuje"
5611 msgid "E477: No ! allowed"
5612 msgstr "E477: ! nie je povolený"
5614 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5615 msgstr "E25: Nedá sa pou¾í» GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu"
5617 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5618 msgstr ""
5619 "E26: Nedá sa pou¾í» hebrejský re¾im: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
5621 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5622 msgstr "E27: Nedá sa pou¾í» farsi re¾im: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
5624 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5625 msgstr "E800: Nedá sa pou¾í» arabic re¾im: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
5627 #, c-format
5628 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
5629 msgstr "E28: Skupina zvýraznenia %s neexistuje"
5631 msgid "E29: No inserted text yet"
5632 msgstr "E29: Zatiaµ nie je vlo¾ený ¾iaden text"
5634 msgid "E30: No previous command line"
5635 msgstr "E30: ®iadny predchádzajúci príkazový riadok"
5637 msgid "E31: No such mapping"
5638 msgstr "E31: Mapovanie nenájdené"
5640 msgid "E479: No match"
5641 msgstr "E479: ®iadna zhoda"
5643 #, c-format
5644 msgid "E480: No match: %s"
5645 msgstr "E480: ®iadna zhoda: %s"
5647 msgid "E32: No file name"
5648 msgstr "E32: ®iadny názov súboru"
5650 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
5651 msgstr "E33: ®iadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz"
5653 msgid "E34: No previous command"
5654 msgstr "E34: ®iadny predchádzajúci príkaz"
5656 msgid "E35: No previous regular expression"
5657 msgstr "E35: ®iadny predchádzajúci regulárny výraz"
5659 msgid "E481: No range allowed"
5660 msgstr "E481: Rozsah nie je povolený"
5662 msgid "E36: Not enough room"
5663 msgstr "E36: Nedostatok miesta"
5665 #, c-format
5666 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
5667 msgstr "E247: ¾iaden registrovaný server pomenovaný \"%s\""
5669 #, c-format
5670 msgid "E482: Can't create file %s"
5671 msgstr "E482: Nedá sa vytvori» súbor %s"
5673 msgid "E483: Can't get temp file name"
5674 msgstr "E483: Nedá sa získa» názov doèasného súboru"
5676 #, c-format
5677 msgid "E484: Can't open file %s"
5678 msgstr "E484: Nedá sa otvori» súbor %s"
5680 #, c-format
5681 msgid "E485: Can't read file %s"
5682 msgstr "E485: Nedá sa èíta» súbor %s"
5684 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
5685 msgstr "E37: Neulo¾ené zmeny (pou¾ite ! pre vynútenie)"
5687 msgid "E38: Null argument"
5688 msgstr "E38: Nulový argument"
5690 msgid "E39: Number expected"
5691 msgstr "E39: Oèakávané èíslo"
5693 #, c-format
5694 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
5695 msgstr "E40: Nedá sa otvori» chybový súbor %s"
5697 msgid "E233: cannot open display"
5698 msgstr "E233: nedá sa otvori» displej"
5700 msgid "E41: Out of memory!"
5701 msgstr "E41: Nedostatok pamäti!"
5703 msgid "Pattern not found"
5704 msgstr "Vzor nenájdený"
5706 #, c-format
5707 msgid "E486: Pattern not found: %s"
5708 msgstr "E486: Vzor nenájdený: %s"
5710 msgid "E487: Argument must be positive"
5711 msgstr "E487: Argument musí by» kladný"
5713 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
5714 msgstr "E459: ®iadny predchádzajúci adresár"
5716 msgid "E42: No Errors"
5717 msgstr "E42: ®iadne chyby"
5719 msgid "E43: Damaged match string"
5720 msgstr "E43: Po¹kodený re»azac pre vyhµadávanie"
5722 msgid "E44: Corrupted regexp program"
5723 msgstr "E44: Po¹kodený regexp program"
5725 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
5726 msgstr ""
5727 "E45: voµba 'readonly' (iba na èítanie) je nastavená (pou¾ite ! pre "
5728 "prepísanie)"
5730 #, c-format
5731 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
5732 msgstr "E46: Nedá sa nastavi» premenná len na èítanie \"%s\""
5734 #, c-format
5735 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
5736 msgstr "E46: Nedá sa nastavi» premenná v bezpeènostnej schránke: \"%s\""
5738 msgid "E47: Error while reading errorfile"
5739 msgstr "E47: Chyba pri èítaní chybového súboru"
5741 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
5742 msgstr "E48: Nie je dovolené v bezpeènostnej schránke"
5744 msgid "E523: Not allowed here"
5745 msgstr "E523: Nie je na povolené na tomto mieste"
5747 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
5748 msgstr "E359: Nastavovanie re¾imu obrazovky nie je podporované"
5750 msgid "E49: Invalid scroll size"
5751 msgstr "E49: Chybná hodnota veµkosti rolovania"
5753 msgid "E91: 'shell' option is empty"
5754 msgstr "E91: voµba 'shell' je prázdna"
5756 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
5757 msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa preèíta» oznaèovacie dáta!"
5759 msgid "E72: Close error on swap file"
5760 msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru"
5762 msgid "E73: tag stack empty"
5763 msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny"
5765 msgid "E74: Command too complex"
5766 msgstr "E74: Príkaz je príli¹ zlo¾itý"
5768 msgid "E75: Name too long"
5769 msgstr "E75: Názov je príli¹ dlhý"
5771 msgid "E76: Too many ["
5772 msgstr "E76: Príli¹ mnoho ["
5774 msgid "E77: Too many file names"
5775 msgstr "E77: Príli¹ mnoho názvov súborov"
5777 msgid "E488: Trailing characters"
5778 msgstr "E488: Nadbytoèné znaky na konci"
5780 msgid "E78: Unknown mark"
5781 msgstr "E78: Neznáma znaèka"
5783 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
5784 msgstr "E79: Nemo¾no expandova» ¾olíkové znaky (wildcards)"
5786 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
5787 msgstr ""
5788 "E591: hodnota voµby 'winheight' (vý¹ka okna) nesmie by» men¹ia ne¾ hodnota voµby 'winminheight' (minimálna vý¹ka okna)"
5790 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
5791 msgstr ""
5792 "E592: hodnota voµby 'winwidth' (¹írka okna) nesmie by» men¹ia ne¾ hodnota volµy 'winminwidth' (minimálna ¹írka okna)"
5794 msgid "E80: Error while writing"
5795 msgstr "E80: Chyba pri ukladaní"
5797 msgid "Zero count"
5798 msgstr "Nulový poèet"
5800 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
5801 msgstr "E81: Pou¾itie <SID> mimo kontext skriptu"
5803 msgid "E449: Invalid expression received"
5804 msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz"
5806 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
5807 msgstr "E463: Región je uzamknutý, nemo¾no modifikova»"
5809 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
5810 msgstr "E744: NetBeans nepovoµuje zmeny v súboroch len na èítanie"
5812 #, c-format
5813 msgid "E685: Internal error: %s"
5814 msgstr "E685: Vnútorná chyba: %s"
5816 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
5817 msgstr "E363: vzor pou¾íva viac pamäte ako 'maxmempattern'"
5819 msgid "E749: empty buffer"
5820 msgstr "E749: prázdny buffer"
5822 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
5823 msgstr "E682: Neprípustný hµadaný re»azec alebo oddeµovaè"
5825 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
5826 msgstr "E139: Súbor je naèítaný v inom buffere"
5828 #, c-format
5829 msgid "E764: Option '%s' is not set"
5830 msgstr "E764: Voµba \"%s\" nie je nastavená"
5832 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
5833 msgstr "hµadanie dosiahlo zaèiatok, pokraèovanie od konca"
5835 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
5836 msgstr "hµadanie dosiahlo koniec, pokraèovanie od zaèiatku"