1 # Polish translation for grub.
2 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the grub package.
4 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010-2012.
9 "Project-Id-Version: grub 2.0.0-pre6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 22:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-05-11 15:34+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
21 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:199
22 msgid "unsupported serial port speed"
23 msgstr "nie obsługiwana prędkość portu szeregowego"
25 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
26 #: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
27 #: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:211
28 msgid "unsupported serial port parity"
29 msgstr "nie obsługiwany tryb parzystości portu szeregowego"
31 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
32 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
33 #: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:224
34 msgid "unsupported serial port stop bits number"
35 msgstr "nie obsługiwana liczba bitów stopu portu szeregowego"
37 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
38 #: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
39 #: grub-core/term/ns8250.c:214
40 msgid "unsupported serial port word length"
41 msgstr "nie obsługiwana długość słowa portu szeregowego"
43 #: grub-core/commands/acpi.c:42
44 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
46 "Bez wczytywania tablic komputera podanych przez listę tablic oddzielonych "
49 #: grub-core/commands/acpi.c:45
50 msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
52 "Wczytuje tylko tablice podane przez listę tablic oddzielonych przecinkami."
54 #: grub-core/commands/acpi.c:46
55 msgid "Export version 1 tables to the OS."
56 msgstr "Eksportuje tablice w wersji 1 do OS."
58 #: grub-core/commands/acpi.c:47
59 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
60 msgstr "Eksportuje tablic w wersjach 2 i 3 do OS."
62 #: grub-core/commands/acpi.c:48
63 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
64 msgstr "Ustawia OEMID z RSDP, XSDT i RSDT."
66 #: grub-core/commands/acpi.c:50
67 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
68 msgstr "Ustawia identyfikator OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT."
70 #: grub-core/commands/acpi.c:52
71 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
72 msgstr "Ustawia wersję OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT."
74 #: grub-core/commands/acpi.c:54
75 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
76 msgstr "Ustawia pole twórcy z RSDP, XSDT i RSDT."
78 #: grub-core/commands/acpi.c:56
79 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
80 msgstr "Ustawia wersję twórcy z RSDP, XSDT i RSDT."
82 #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
83 #: grub-core/commands/acpi.c:58
85 "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
86 "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
88 "Bez aktualizowania EBDA. Może naprawić niektóre błędy lub awarie w "
89 "niektórych BIOS-ach, ale jest bezużyteczne w systemach operacyjnych nie "
90 "pobierających RSDP z programu GRUB."
92 #: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661
93 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225
94 #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258
95 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80
96 #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331
97 #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:264
98 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:284 grub-core/loader/i386/bsd.c:1245
99 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
100 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
101 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
102 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
103 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
104 #: grub-core/loader/i386/linux.c:697 grub-core/loader/i386/linux.c:805
105 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1013 grub-core/loader/i386/linux.c:1132
106 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80
107 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
108 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289
109 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
110 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478
111 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463
112 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622
113 #: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107
114 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
115 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
117 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302
118 #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335
119 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127
120 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174
121 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221
122 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102
123 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:379
124 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731
125 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
126 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
127 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
128 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158
129 #: util/grub-mkimagexx.c:955
131 msgid "premature end of file %s"
132 msgstr "przedwczesny koniec pliku %s"
134 #: grub-core/commands/acpi.c:773
136 "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
139 "[-1|-2] [--exclude=TABLICA1,TABLICA2|--load-only=TABLICA1,TABLICA2] PLIK1 "
142 #: grub-core/commands/acpi.c:776
143 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
144 msgstr "Wczytuje tablice ACPI komputera i tablice podane w parametrach."
146 #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
147 #: grub-core/commands/acpihalt.c:359
148 msgid "ACPI shutdown failed"
149 msgstr "Wyłączenie przez ACPI nie powiodło się"
151 #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47
152 msgid "List devices."
153 msgstr "Wyświetla listę urządzeń."
155 #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50
156 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
157 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199
158 #: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44
159 #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91
160 #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32
161 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1313 grub-core/loader/efi/chainloader.c:204
162 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1480 grub-core/loader/i386/bsd.c:1806
163 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2076
164 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91
165 #: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:1052
166 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
167 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101
168 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
169 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349
170 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
171 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499
172 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266
173 #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234
174 #: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295
175 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:263
176 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:337
177 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307
178 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350
179 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
180 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232
181 #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410
182 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880
183 msgid "filename expected"
184 msgstr "oczekiwano nazwy pliku"
186 #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
187 #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
188 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
189 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
190 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
191 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780
192 #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790
193 #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158
194 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87
195 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
196 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
197 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138
198 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976
199 #: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mkimage.c:1659
200 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:737
201 #: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953
202 #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102
203 #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57
204 #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:70
205 #: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69
206 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
210 #: grub-core/commands/blocklist.c:116
211 msgid "Print a block list."
212 msgstr "Wyświetla listę bloków."
214 #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489
215 #: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1798
216 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2031 grub-core/loader/i386/linux.c:1058
217 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
218 #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299
219 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:343
220 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563
221 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
222 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064
223 #: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244
224 #: grub-core/loader/xnu.c:1387
225 msgid "you need to load the kernel first"
226 msgstr "najpierw należy wczytać jądro"
228 #: grub-core/commands/boot.c:194
229 msgid "Boot an operating system."
230 msgstr "Uruchamia system operacyjny."
232 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
234 msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
236 "Statystyki bufora dysku: trafienia = %lu (%lu.%02lu%%), chybienia = %lu\n"
238 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
239 msgid "No disk cache statistics available\n"
240 msgstr "Brak dostępnych statystyk bufora dysku\n"
242 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
243 msgid "Get disk cache info."
244 msgstr "Pobiera informacje o buforze dysku."
246 #: grub-core/commands/cat.c:32
247 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
248 msgstr "Akceptuje znaki końca wiersza CR/NL w stylu systemu DOS."
250 #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189
251 msgid "Show the contents of a file."
252 msgstr "Wyświetla zawartość pliku."
254 #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
255 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
256 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
257 #: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446
258 #: grub-core/net/dns.c:610
259 msgid "two arguments expected"
260 msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"
262 #: grub-core/commands/cmp.c:45
264 msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
265 msgstr "Porównuje plik \"%s\" z \"%s\":\n"
267 #: grub-core/commands/cmp.c:54
269 msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
270 msgstr "Pliki różnią się rozmiarem: %llu [%s], %llu [%s]\n"
272 #: grub-core/commands/cmp.c:81
274 msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
275 msgstr "Pliki różnią się na pozycji %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
277 #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
278 #: grub-core/commands/cmp.c:93
279 msgid "The files are identical.\n"
280 msgstr "Pliki są identyczne.\n"
282 #: grub-core/commands/cmp.c:113
286 #: grub-core/commands/cmp.c:113
287 msgid "Compare two files."
288 msgstr "Porównuje dwa pliki."
290 #: grub-core/commands/configfile.c:65
291 msgid "Load another config file."
292 msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji."
294 #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
295 msgid "Load another config file without changing context."
296 msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu."
298 #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81
300 "Load another config file without changing context but take only menu entries."
302 "Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu, ale przyjmuje "
305 #: grub-core/commands/date.c:141
306 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
307 msgstr "[[rok-]miesiąc-dzień] [godzina:minuta[:sekunda]]"
309 #: grub-core/commands/date.c:142
310 msgid "Display/set current datetime."
311 msgstr "Wyświetla/ustawia bieżącą datę i czas."
313 #: grub-core/commands/echo.c:30
314 msgid "Do not output the trailing newline."
315 msgstr "Bez wyświetlania końcowych znaków nowych wierszy."
317 #: grub-core/commands/echo.c:31
318 msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
319 msgstr "Włącza interpretowanie sekwencji sterujących lewego ukośnika."
321 #: grub-core/commands/echo.c:134
322 msgid "[-e|-n] STRING"
323 msgstr "[-e|-n] CIĄG"
325 #: grub-core/commands/echo.c:134
326 msgid "Display a line of text."
327 msgstr "Wyświetla wiersz tekstu."
329 #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
330 msgid "Fix video problem."
331 msgstr "Naprawia problem obrazu."
333 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
334 msgid "ROM image is present."
335 msgstr "Obraz ROM jest dostępny."
337 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
338 msgid "Can't enable ROM area."
339 msgstr "Nie można włączyć obszaru ROM."
341 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
343 "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
345 "Tworzy struktury BIOS-owe dla wstecznej kompatybilności z istniejącym OS."
347 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
348 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
349 msgstr "ZRZUT_BIOSU [ZRZUT_INT10]"
351 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
352 msgid "Load BIOS dump."
353 msgstr "Wczytuje zrzut BIOS-u."
355 #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
356 #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
357 #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289
358 msgid "no such partition"
359 msgstr "partycja nie istnieje"
361 #: grub-core/commands/gptsync.c:238
363 msgid "New MBR is written to `%s'\n"
364 msgstr "Zapisano nowy MBR do \"%s\"\n"
366 #: grub-core/commands/gptsync.c:250
367 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
368 msgstr "URZĄDZENIE [PARTYCJA[+/-[TYP]]]..."
370 #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
372 #: grub-core/commands/gptsync.c:253
374 "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
375 "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
376 "that partition is active. Only one partition can be active."
378 "Wypełnia hybrydę MBR napędu GPT URZĄDZENIA. Podane partycje będą częścią "
379 "hybrydy MBR. Dozwolone jest do 3 partycji. TYP jest typem MBR. + oznacza, że "
380 "partycja jest aktywna. Tylko jedna partycja może być aktywna."
382 #: grub-core/commands/halt.c:40
384 "Halts the computer. This command does not work on all firmware "
387 "Wyłącza komputer. To polecenie nie działa ze wszystkimi implementacjami "
388 "oprogramowania sprzętu."
390 #: grub-core/commands/hashsum.c:32
391 msgid "Specify hash to use."
392 msgstr "Podaje sumę do użycia."
394 #: grub-core/commands/hashsum.c:32
398 #: grub-core/commands/hashsum.c:33
399 msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
400 msgstr "Sprawdza skróty plików z listą skrótów z PLIKU."
402 #: grub-core/commands/hashsum.c:35
403 msgid "Base directory for hash list."
404 msgstr "Podstawowy katalog dla listy sum."
406 #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171
407 #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1647
408 #: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94
409 #: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70
410 #: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:75
411 #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54
412 #: util/grub-set-default.in:54
416 #: grub-core/commands/hashsum.c:37
417 msgid "Don't stop after first error."
418 msgstr "Bez zatrzymywania po pierwszym błędzie."
420 #: grub-core/commands/hashsum.c:38
421 msgid "Uncompress file before checksumming."
422 msgstr "Dekompresuje plik przed sprawdzeniem sum."
424 #: grub-core/commands/hashsum.c:148
426 msgid "%s: READ ERROR\n"
427 msgstr "%s: BŁĄD ODCZYTU\n"
429 #: grub-core/commands/hashsum.c:162
431 msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
432 msgstr "%s: NIEZGODNOŚĆ SKRÓTU\n"
434 #: grub-core/commands/hashsum.c:173
439 #: grub-core/commands/hashsum.c:264
440 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
441 msgstr "-h SKRÓT [-c PLIK [-p PRZEDROSTEK]] [PLIK1 [PLIK2...]]"
443 #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
444 #. be a bit more precise, you can treat it as
446 #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
447 #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
448 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
449 msgid "Compute or check hash checksum."
450 msgstr "Oblicza lub sprawdza sumę kontrolną."
452 #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
453 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287
454 #: grub-core/commands/hashsum.c:293
455 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
456 msgstr "[-c PLIK [-p PRZEDROSTEK]] [PLIK1 [PLIK2...]]"
458 #: grub-core/commands/hdparm.c:33
460 "Set Advanced Power Management\n"
461 "(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
463 "Ustawia APM (Zaawansowane zarządzanie zasilaniem)\n"
464 "(1=niskie, ..., 254=wysokie, 255=wyłączone)."
466 #: grub-core/commands/hdparm.c:36
467 msgid "Display power mode."
468 msgstr "Wyświetla tryb zasilania."
470 #: grub-core/commands/hdparm.c:37
471 msgid "Freeze ATA security settings until reset."
472 msgstr "Zatrzymuje ustawienia bezpieczeństwa ATA do czasu przywrócenia."
474 #: grub-core/commands/hdparm.c:39
475 msgid "Display SMART health status."
476 msgstr "Wyświetla stan SMART."
478 #: grub-core/commands/hdparm.c:40
480 "Set Automatic Acoustic Management\n"
481 "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
483 "Ustawia AAM (Automatyczne zarządzanie akustyką)\n"
484 "(0=wyłączone, 128=ciche, ..., 254=szybkie)."
486 #: grub-core/commands/hdparm.c:43
488 "Set standby timeout\n"
489 "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
491 "Ustawia czas oczekiwania przed przejściem do stanu oczekiwania\n"
492 "(0=wyłączone, 1=5 sekund, 2=10 sekund, ..., 240=20 minut, 241=30 minut, ...)."
494 #: grub-core/commands/hdparm.c:46
495 msgid "Set drive to standby mode."
496 msgstr "Ustawia napęd w trybie oczekiwania."
498 #: grub-core/commands/hdparm.c:47
499 msgid "Set drive to sleep mode."
500 msgstr "Ustawia napęd w tryb uśpienia."
502 #: grub-core/commands/hdparm.c:48
503 msgid "Print drive identity and settings."
504 msgstr "Wyświetla tożsamość i ustawienia napędu."
506 #: grub-core/commands/hdparm.c:50
507 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
508 msgstr "Pokazuje surową zawartość sektora IDENTIFY ATA."
510 #: grub-core/commands/hdparm.c:52
511 msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
512 msgstr "Wyłącza/włącza SMART (0/1)."
514 #: grub-core/commands/hdparm.c:53
515 msgid "Do not print messages."
516 msgstr "Bez wyświetlania komunikatów."
518 #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
519 #: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735
520 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280
521 #: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242
522 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
523 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477
524 #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85
525 #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673
526 #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:973
527 #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:130
528 #: grub-core/term/gfxterm.c:1196
529 msgid "one argument expected"
530 msgstr "oczekiwano jednego argumentu"
532 #: grub-core/commands/hdparm.c:438
533 msgid "[OPTIONS] DISK"
534 msgstr "[OPCJE] DYSK"
536 #: grub-core/commands/hdparm.c:439
537 msgid "Get/set ATA disk parameters."
538 msgstr "Uzyskuje/ustawia parametry dysku ATA."
540 #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637
541 #: grub-core/lib/arg.c:107
545 #: grub-core/commands/help.c:145
546 msgid "[PATTERN ...]"
547 msgstr "[WZORZEC...]"
549 #: grub-core/commands/help.c:146
550 msgid "Show a help message."
551 msgstr "Wyświetla komunikat pomocy."
553 #: grub-core/commands/hexdump.c:31
554 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
555 msgstr "Pomija bajty wyrównania z początku pliku."
557 #: grub-core/commands/hexdump.c:33
558 msgid "Read only LENGTH bytes."
559 msgstr "Odczytuje tylko bajty DŁUGOŚCI."
561 #: grub-core/commands/hexdump.c:125
562 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
563 msgstr "[OPCJE] PLIK_LUB_URZĄDZENIE"
565 #: grub-core/commands/hexdump.c:126
566 msgid "Show raw contents of a file or memory."
567 msgstr "Pokazuje surową zawartość pliku lub pamięci."
569 #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
570 #. opposite of "true".
571 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57
572 #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87
573 #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419
574 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246
575 #: grub-core/script/execute.c:937
579 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93
583 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
584 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
585 msgstr "Sprawdza bit BAJT:BIT w CMOS-ie."
587 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
588 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
589 msgstr "Zeruje bit BAJT:BIT w CMOS-ie."
591 #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
592 #. no argument is specified.
593 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41
594 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
595 msgstr "Sprawdza flagę 64-bitowego trybu procesora (domyślne)."
597 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98
598 msgid "Check for CPU features."
599 msgstr "Sprawdza funkcje procesora."
601 #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
602 #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
603 #. use the word like "rerouting".
605 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
606 msgid "Show the current mappings."
607 msgstr "Wyświetla bieżące mapowania."
609 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
610 msgid "Reset all mappings to the default values."
611 msgstr "Przywraca wszystkie mapowania do domyślnych wartości."
613 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
614 msgid "Perform both direct and reverse mappings."
615 msgstr "Wykonuje bezpośrednie i odwrotne mapowania."
617 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
618 msgid "No drives have been remapped"
619 msgstr "Nie przemapowano żadnych dysków"
621 #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
622 #. On the left is how OS will see the disks and
623 #. on the right current GRUB vision.
624 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
625 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
626 msgstr "Numer dysku OS ---> Urządzenie GRUB-a/BIOS-u"
628 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
629 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
630 msgstr "-l | -r | [-s] urządzenie_gruba dysk_systemu_operacyjnego."
632 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
633 msgid "Manage the BIOS drive mappings."
634 msgstr "Zarządza mapowaniami napędów BIOS-u."
636 #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
637 msgid "Do not use APM to halt the computer."
638 msgstr "Bez używania APM do wyłączania komputera."
640 #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
641 msgid "Halt the system, if possible using APM."
642 msgstr "Wyłącza komputer, jeśli to możliwe używa APM."
644 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
646 msgstr "nie znaleziono APM"
648 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
652 "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
653 "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
654 "DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
657 "32-bitowy CS = 0x%x, długość = 0x%x, offset = 0x%x\n"
658 "16-bitowy CS = 0x%x, długość = 0x%x\n"
659 "DS = 0x%x, długość = 0x%x\n"
661 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
662 msgid "16-bit protected interface supported\n"
663 msgstr "interfejs 16-bitowego trybu chronionego jest obsługiwany\n"
665 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
666 msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
667 msgstr "interfejs 16-bitowego trybu chronionego nie jest obsługiwany\n"
669 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
670 msgid "32-bit protected interface supported\n"
671 msgstr "interfejs 32-bitowego trybu chronionego jest obsługiwany\n"
673 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
674 msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
675 msgstr "interfejs 32-bitowego trybu chronionego nie jest obsługiwany\n"
677 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
678 msgid "CPU Idle slows down processor\n"
679 msgstr "Stan bezczynności spowalnia procesor\n"
681 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
682 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
683 msgstr "Stan bezczynności nie spowalnia procesora\n"
685 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
686 msgid "APM disabled\n"
687 msgstr "APM wyłączony\n"
689 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
690 msgid "APM enabled\n"
691 msgstr "APM włączony\n"
693 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
694 msgid "APM disengaged\n"
695 msgstr "APM odłączony\n"
697 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
698 msgid "APM engaged\n"
699 msgstr "APM podłączony\n"
701 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
702 msgid "Show APM information."
703 msgstr "Wyświetla informacje APM."
705 #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
706 #. you take. Play command expects arguments which can
707 #. be either a filename or tempo+notes.
708 #. This error happens if none is specified.
709 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189
710 msgid "filename or tempo and notes expected"
711 msgstr "oczekiwano nazwy pliku lub tempa i nut"
713 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:560
714 #: grub-core/fs/bfs.c:669 grub-core/fs/btrfs.c:1267 grub-core/fs/btrfs.c:1298
715 #: grub-core/fs/btrfs.c:1342 grub-core/fs/btrfs.c:1430
716 #: grub-core/fs/btrfs.c:1454 grub-core/fs/cpio.c:659 grub-core/fs/fat.c:940
717 #: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1120 grub-core/fs/hfs.c:1129
718 #: grub-core/fs/jfs.c:769 grub-core/fs/minix.c:462 grub-core/fs/ufs.c:553
719 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989
720 #: grub-core/net/http.c:120
722 msgid "file `%s' not found"
723 msgstr "nie znaleziono pliku \"%s\""
725 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257
726 #: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137
727 #: grub-core/script/execute.c:243
728 msgid "unrecognized number"
729 msgstr "nierozpoznana liczba"
731 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276
732 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
733 msgstr "PLIK | TEMPO [TONACJA1 CZAS_TRWANIA1] [TONACJA2 CZAS_TRWANIA2]... "
735 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277
737 msgstr "Odtwarza dźwięk."
739 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
740 msgid "set numlock mode"
741 msgstr "ustawia tryb NumLock"
743 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
744 msgid "set capslock mode"
745 msgstr "ustawia tryb CapsLock"
747 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
748 msgid "set scrolllock mode"
749 msgstr "ustawia tryb ScrollLock"
751 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
752 msgid "set insert mode"
753 msgstr "ustawia tryb wstawiania"
755 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
756 msgid "set pause mode"
757 msgstr "ustawia tryb pauzy"
759 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
760 msgid "press left shift"
761 msgstr "wciska lewy Shift"
763 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
764 msgid "press right shift"
765 msgstr "wciska prawy Shift"
767 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
769 msgstr "wciska SysRq"
771 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
772 msgid "press NumLock key"
773 msgstr "wciska klawisz NumLock"
775 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
776 msgid "press CapsLock key"
777 msgstr "wciska klawisz CapsLock"
779 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
780 msgid "press ScrollLock key"
781 msgstr "wciska klawisz ScrollLock"
783 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
784 msgid "press Insert key"
785 msgstr "wciska klawisz Insert"
787 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
788 msgid "press left alt"
789 msgstr "wciska lewy Alt"
791 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
792 msgid "press right alt"
793 msgstr "wciska prawy Alt"
795 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
796 msgid "press left ctrl"
797 msgstr "wciska lewy Ctrl"
799 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
800 msgid "press right ctrl"
801 msgstr "wciska prawy Ctrl"
803 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
804 msgid "don't update LED state"
805 msgstr "pomija uaktualnienie stanu diod"
807 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373
808 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
809 msgstr "[KLAWISZ1] [KLAWISZ2] ..."
811 #. TRANSLATORS: It can emulate multiple
813 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376
814 msgid "Emulate a keystroke sequence"
815 msgstr "Emuluje sekwencję klawiszy"
817 #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
818 msgid "Run `go' to resume GRUB."
819 msgstr "Wpisanie \"go\" wznowi GRUB-a."
821 #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
822 msgid "Return to IEEE1275 prompt."
823 msgstr "Wraca do znaku zachęty IEEE1275."
825 #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
826 #: grub-core/commands/setpci.c:73
827 msgid "Save read value into variable VARNAME."
828 msgstr "Zapisuje odczytaną wartość do zmiennej NAZWA_ZMIENNEJ."
830 #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
831 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
832 #: grub-core/commands/setpci.c:74
834 msgstr "NAZWA_ZMIENNEJ"
836 #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
837 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
841 #: grub-core/commands/iorw.c:123
842 msgid "Read 8-bit value from PORT."
843 msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 8-bitową."
845 #: grub-core/commands/iorw.c:127
846 msgid "Read 16-bit value from PORT."
847 msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 16-bitową."
849 #: grub-core/commands/iorw.c:131
850 msgid "Read 32-bit value from PORT."
851 msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 32-bitową."
853 #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
854 msgid "PORT VALUE [MASK]"
855 msgstr "PORT WARTOŚĆ [MASKA]"
857 #: grub-core/commands/iorw.c:136
858 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
859 msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 8-bitową do PORTU."
861 #: grub-core/commands/iorw.c:140
862 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
863 msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 16-bitową do PORTU."
865 #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
866 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
867 msgid "ADDR VALUE [MASK]"
868 msgstr "ADRES WARTOŚĆ [MASKA]"
870 #: grub-core/commands/iorw.c:144
871 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
872 msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 32-bitową do PORTU."
874 #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70
875 #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445
876 #: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:42
877 #: grub-core/kern/dl.c:717
879 msgid "variable `%s' isn't set"
880 msgstr "zmienna \"%s\" nie jest ustawiona"
882 #: grub-core/commands/keylayouts.c:300
883 msgid "Load a keyboard layout."
884 msgstr "Wczytuje układ klawiatury."
886 #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
887 #. "true" is returned, otherwise "false".
888 #: grub-core/commands/keystatus.c:32
889 msgid "Check Shift key."
890 msgstr "Sprawdza klawisz Shift."
892 #: grub-core/commands/keystatus.c:33
893 msgid "Check Control key."
894 msgstr "Sprawdza klawisz Ctrl."
896 #: grub-core/commands/keystatus.c:34
897 msgid "Check Alt key."
898 msgstr "Sprawdza klawisz Alt."
900 #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
901 #: grub-core/commands/keystatus.c:106
902 msgid "Check key modifier status."
903 msgstr "Sprawdza stan klawisza modyfikacji."
905 #: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482
906 #: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519
907 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
908 #: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64
910 msgid "can't find command `%s'"
911 msgstr "nie można odnaleźć polecenia \"%s\""
913 #: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222
914 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137
915 msgid "Enter password: "
918 #. TRANSLATORS: "legacy config" means
919 #. "config as used by grub-legacy".
920 #: grub-core/commands/legacycfg.c:776
921 msgid "Parse legacy config in same context"
922 msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w tym samym kontekście"
924 #: grub-core/commands/legacycfg.c:781
925 msgid "Parse legacy config in new context"
926 msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w nowym kontekście"
928 #: grub-core/commands/legacycfg.c:786
929 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
931 "Przetwarza przestarzałą konfigurację w tym samym kontekście, przyjmując "
934 #: grub-core/commands/legacycfg.c:791
935 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
937 "Przetwarza przestarzałą konfigurację w nowym kontekście, przyjmując tylko "
940 #: grub-core/commands/legacycfg.c:795
941 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
942 msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] PLIK [PARAMETR...]"
944 #: grub-core/commands/legacycfg.c:796
945 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
946 msgstr "Symuluje polecenie \"kernel\" programu grub-legacy"
948 #: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804
949 msgid "FILE [ARG ...]"
950 msgstr "PIK [PARAMETR...]"
952 #: grub-core/commands/legacycfg.c:801
953 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
954 msgstr "Symuluje polecenie \"initrd\" programu grub-legacy"
956 #: grub-core/commands/legacycfg.c:805
957 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
958 msgstr "Symuluje polecenie \"modulenounzip\" programu grub-legacy"
960 #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814
961 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
962 msgstr "[--md5] HASŁO [PLIK]"
964 #: grub-core/commands/legacycfg.c:810
965 msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
966 msgstr "Symuluje polecenie \"password\" programu grub-legacy"
968 #: grub-core/commands/legacycfg.c:815
969 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
971 "Symuluje polecenie \"password\" programu grub-legacy w trybie wpisu menu"
973 #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
974 #. for loading and storing environment.
975 #: grub-core/commands/loadenv.c:37
976 msgid "Specify filename."
977 msgstr "Podaje nazwę pliku."
979 #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
983 #: grub-core/commands/loadenv.c:381
984 msgid "Load variables from environment block file."
985 msgstr "Wczytuje zmienne z pliku blokowego środowiska."
987 #: grub-core/commands/loadenv.c:385
988 msgid "List variables from environment block file."
989 msgstr "Wyświetla listę zmiennych z pliku blokowego środowiska."
991 #: grub-core/commands/loadenv.c:389
992 msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
993 msgstr "[-f PLIK] nazwa_zmiennej [...]"
995 #: grub-core/commands/loadenv.c:390
996 msgid "Save variables to environment block file."
997 msgstr "Zapisuje zmienne do pliku blokowego środowiska."
999 #: grub-core/commands/lsacpi.c:200
1000 msgid "Show version 1 tables only."
1001 msgstr "Wyświetla tylko tablice w wersji 1."
1003 #: grub-core/commands/lsacpi.c:201
1004 msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
1005 msgstr "Wyświetla tylko tablice w wersjach 2 i 3."
1007 #: grub-core/commands/lsacpi.c:251
1008 msgid "Show ACPI information."
1009 msgstr "Wyświetla informacje ACPI."
1011 #: grub-core/commands/ls.c:40
1012 msgid "Show a long list with more detailed information."
1013 msgstr "Wyświetla długą listę z bardziej szczegółowymi informacjami."
1015 #: grub-core/commands/ls.c:41
1016 msgid "Print sizes in a human readable format."
1017 msgstr "Wyświetla rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka."
1019 #: grub-core/commands/ls.c:42
1020 msgid "List all files."
1021 msgstr "Wyświetla listę wszystkich plików."
1023 #: grub-core/commands/ls.c:72
1024 msgid "Network protocols:"
1025 msgstr "Protokoły sieciowe:"
1027 #: grub-core/commands/ls.c:293
1028 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
1029 msgstr "[-l|-h|-a] [PLIK...]"
1031 #: grub-core/commands/ls.c:294
1032 msgid "List devices and files."
1033 msgstr "Wyświetla listę urządzeń i plików."
1035 #: grub-core/commands/lsmmap.c:29
1036 msgid "available RAM"
1037 msgstr "RAM dostępny"
1039 #: grub-core/commands/lsmmap.c:30
1040 msgid "reserved RAM"
1041 msgstr "RAM zarezerwowany"
1043 #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
1044 #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
1045 #: grub-core/commands/lsmmap.c:33
1046 msgid "ACPI reclaimable RAM"
1047 msgstr "RAM dostępny dla ACPI"
1049 #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
1050 #. is required to save accross hibernations.
1051 #: grub-core/commands/lsmmap.c:36
1052 msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
1053 msgstr "RAM na dane nieulotne ACPI"
1055 #: grub-core/commands/lsmmap.c:37
1056 msgid "faulty RAM (BadRAM)"
1057 msgstr "wadliwy RAM (BadRAM)"
1059 #: grub-core/commands/lsmmap.c:38
1060 msgid "RAM holding firmware code"
1061 msgstr "RAM przechowujący kod firmware"
1063 #: grub-core/commands/lsmmap.c:39
1064 msgid "Address range not associated with RAM"
1065 msgstr "Przedział adresów nie powiązany z RAM"
1067 #: grub-core/commands/lsmmap.c:53
1069 msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
1070 msgstr "adres_pocz = 0x%llx, długość = 0x%llx, %s\n"
1072 #: grub-core/commands/lsmmap.c:56
1074 msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
1075 msgstr "adres_pocz = 0x%llx, długość = 0x%llx, typ = 0x%x\n"
1077 #: grub-core/commands/lsmmap.c:72
1078 msgid "List memory map provided by firmware."
1080 "Wyświetla listę map pamięci dostarczanych przez oprogramowanie sprzętu."
1082 #: grub-core/commands/lspci.c:230
1083 msgid "List PCI devices."
1084 msgstr "Wyświetla listę urządzeń PCI."
1086 #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
1087 #: grub-core/commands/memrw.c:133
1091 #: grub-core/commands/memrw.c:125
1092 msgid "Read 8-bit value from ADDR."
1093 msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 8-bitową."
1095 #: grub-core/commands/memrw.c:129
1096 msgid "Read 16-bit value from ADDR."
1097 msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 16-bitową."
1099 #: grub-core/commands/memrw.c:133
1100 msgid "Read 32-bit value from ADDR."
1101 msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 32-bitową."
1103 #: grub-core/commands/memrw.c:138
1104 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
1105 msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 8-bitową pod ADRES."
1107 #: grub-core/commands/memrw.c:142
1108 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
1109 msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 16-bitową pod ADRES."
1111 #: grub-core/commands/memrw.c:146
1112 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
1113 msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 32-bitową pod ADRES."
1115 #: grub-core/commands/menuentry.c:31
1116 msgid "Menu entry type."
1117 msgstr "Typ wpisu menu."
1119 #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
1120 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505
1121 #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
1125 #: grub-core/commands/menuentry.c:33
1126 msgid "List of users allowed to boot this entry."
1127 msgstr "Lista użytkowników, którzy mogą uruchamiać ten wpis."
1129 #: grub-core/commands/menuentry.c:33
1130 msgid "USERNAME[,USERNAME]"
1131 msgstr "UŻYTKOWNIK[,UŻYTKOWNIK]"
1133 #: grub-core/commands/menuentry.c:36
1134 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
1135 msgstr "Klawisz do szybkiego wystartowania tego wpisu."
1137 #: grub-core/commands/menuentry.c:36
1138 msgid "KEYBOARD_KEY"
1141 #: grub-core/commands/menuentry.c:38
1142 msgid "Use STRING as menu entry body."
1143 msgstr "Użycie ŁAŃCUCHA jako ciała wpisu menu."
1145 #: grub-core/commands/menuentry.c:39
1146 msgid "Menu entry identifier."
1147 msgstr "Identyfikator wpisu menu."
1149 #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
1150 #. handful of users. By default when security is active only superusers can
1151 #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
1152 #. anyone can boot it.
1153 #: grub-core/commands/menuentry.c:44
1154 msgid "This entry can be booted by any user."
1155 msgstr "Ta pozycja może być uruchomiona przez dowolnego użytkownika."
1157 #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
1158 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
1162 #: grub-core/commands/menuentry.c:323
1163 msgid "Define a menu entry."
1164 msgstr "Określa wpis menu."
1166 #: grub-core/commands/menuentry.c:328
1167 msgid "Define a submenu."
1168 msgstr "Określa podmenu."
1170 #. TRANSLATORS: this is module list header. Name
1171 #. is module name, Ref Count is a reference counter
1172 #. (how many modules or open descriptors use it).
1173 #. Dependencies are the other modules it uses.
1175 #: grub-core/commands/minicmd.c:153
1176 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
1177 msgstr "Nazwa\tLiczba użyć\tZależności\n"
1179 #: grub-core/commands/minicmd.c:192
1180 msgid "Show this message."
1181 msgstr "Wyświetla ten komunikat."
1183 #: grub-core/commands/minicmd.c:195
1185 msgstr "ADRES [ROZMIAR]"
1187 #: grub-core/commands/minicmd.c:195
1188 msgid "Show memory contents."
1189 msgstr "Wyświetla zawartość pamięci."
1191 #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193
1192 #: util/grub-install.in:110
1196 #: grub-core/commands/minicmd.c:198
1197 msgid "Remove a module."
1198 msgstr "Usuwa moduł."
1200 #: grub-core/commands/minicmd.c:201
1201 msgid "Show loaded modules."
1202 msgstr "Wyświetla wczytane moduły."
1204 #: grub-core/commands/minicmd.c:204
1205 msgid "Exit from GRUB."
1206 msgstr "Kończy działanie programu GRUB."
1208 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
1209 msgid "No CS5536 found"
1210 msgstr "Nie znaleziono CS5536"
1212 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
1214 msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
1215 msgstr "CS5536 pod %d:%d.%d\n"
1217 #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
1218 #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
1220 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
1222 msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
1223 msgstr "Przestrzeń we/wy kontrolera SM-bus jest pod 0x%x\n"
1225 #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
1226 #. like number 1: ... number 2: ...
1228 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
1230 msgid "RAM slot number %d\n"
1231 msgstr "Slot RAM numer %d\n"
1233 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
1235 msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
1236 msgstr "Zapisano bajty SPD: %d B.\n"
1238 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
1240 msgid "Total flash size: %d B.\n"
1241 msgstr "Całkowity rozmiar flasha: %d B.\n"
1243 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
1244 msgid "Memory type: DDR2."
1245 msgstr "Rodzaj pamięci: DDR2."
1247 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
1249 msgid "Part no: %s.\n"
1250 msgstr "Nr części: %s.\n"
1252 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
1253 msgid "Memory type: Unknown."
1254 msgstr "Rodzaj pamięci: nieznany."
1256 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
1257 msgid "Print Memory information."
1258 msgstr "Wyświetla informacje o pamięci."
1260 #: grub-core/commands/parttool.c:40
1262 "Perform COMMANDS on partition.\n"
1263 "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
1265 "Wykonuje POLECENIA na partycji.\n"
1266 "\"parttool PARTYCJA help\" wyświetli listę dostępnych poleceń."
1268 #: grub-core/commands/parttool.c:131
1272 #: grub-core/commands/parttool.c:144
1274 msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
1275 msgstr "Niestety parttool nie jest dostępny dla %s\n"
1277 #: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282
1278 #: grub-core/lib/arg.c:348
1280 msgid "unknown argument `%s'"
1281 msgstr "nieznany argument \"%s\""
1283 #: grub-core/commands/parttool.c:330
1284 msgid "PARTITION COMMANDS"
1285 msgstr "PARTYCJA POLECENIA"
1287 #: grub-core/commands/password.c:85
1288 msgid "USER PASSWORD"
1289 msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO"
1291 #: grub-core/commands/password.c:86
1292 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
1294 "Ustawia hasło użytkownika (w zwykłym tekście). Niezalecane i potencjalnie "
1297 #. TRANSLATORS: it means that the string which
1298 #. was supposed to be a password hash doesn't
1299 #. have a correct format, not to password
1301 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
1302 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
1303 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
1304 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
1305 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
1306 msgid "invalid PBKDF2 password"
1307 msgstr "błędne hasło PBKDF2"
1309 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
1310 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
1311 msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO_PBKDF2"
1313 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
1314 msgid "Set user password (PBKDF2). "
1315 msgstr "Ustawia hasło użytkownika (PBKDF2). "
1317 #: grub-core/commands/probe.c:40
1318 msgid "Set a variable to return value."
1319 msgstr "Ustawia zmienną na wartość zwrotną."
1321 #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
1323 #: grub-core/commands/probe.c:43
1324 msgid "Determine driver."
1325 msgstr "Określa sterownik."
1327 #: grub-core/commands/probe.c:44
1328 msgid "Determine partition map type."
1329 msgstr "Określa typ mapy partycji."
1331 #: grub-core/commands/probe.c:45
1332 msgid "Determine filesystem type."
1333 msgstr "Określa typ systemu plików."
1335 #: grub-core/commands/probe.c:46
1336 msgid "Determine filesystem UUID."
1337 msgstr "Określa UUID systemu plików."
1339 #: grub-core/commands/probe.c:47
1340 msgid "Determine filesystem label."
1341 msgstr "Określa etykietę systemu plików."
1343 #: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121
1344 #: util/grub-probe.c:456
1346 msgid "%s does not support UUIDs"
1347 msgstr "%s nie obsługuje UUID-ów"
1349 #: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142
1350 #: util/grub-probe.c:468
1352 msgid "filesystem `%s' does not support labels"
1353 msgstr "system plików \"%s\" nie obsługuje etykiet"
1355 #: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418
1356 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1081
1360 #: grub-core/commands/probe.c:160
1361 msgid "Retrieve device info."
1362 msgstr "Pobiera informacje o urządzeniu."
1364 #: grub-core/commands/read.c:85
1366 msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]"
1368 #: grub-core/commands/read.c:86
1369 msgid "Set variable with user input."
1370 msgstr "Ustawia zmienną za pomocą danych wprowadzonych przez użytkownika."
1372 #: grub-core/commands/reboot.c:40
1373 msgid "Reboot the computer."
1374 msgstr "Ponownie uruchamia komputer."
1376 #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
1377 #. groups with parentheses. These groups are
1378 #. then numbered and you can save some of
1379 #. them in variables. In other programs
1380 #. those components aree often referenced with
1381 #. back slash, e.g. \1. Compare
1382 #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
1383 #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
1385 #: grub-core/commands/regexp.c:44
1386 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
1387 msgstr "Zapisuje NUMER dopasowanego elementu w ZMIENNEJ."
1389 #: grub-core/commands/regexp.c:45
1390 msgid "[NUMBER:]VARNAME"
1391 msgstr "[NUMER:]NAZWA_ZMIENNEJ"
1393 #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
1394 #. two separate units to translate and pay
1395 #. attention not to reverse them.
1396 #: grub-core/commands/regexp.c:154
1397 msgid "REGEXP STRING"
1398 msgstr "WYRAŻENIE_REGULARNE CIĄG"
1400 #: grub-core/commands/regexp.c:155
1401 msgid "Test if REGEXP matches STRING."
1402 msgstr "Testuje, czy WYRAŻENIE_REGULARNE pasuje do CIĄGU."
1404 #: grub-core/commands/search.c:300
1405 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
1406 msgstr "NAZWA [ZMIENNA] [WSKAZÓWKI]"
1408 #: grub-core/commands/search_file.c:4
1410 "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1411 "set to a variable."
1413 "Wyszukuje urządzenia według pliku. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze "
1414 "odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
1416 #: grub-core/commands/search_label.c:4
1418 "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1419 "set to a variable."
1421 "Wyszukuje urządzenia według etykiety. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze "
1422 "odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
1424 #: grub-core/commands/search_uuid.c:4
1426 "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1427 "set to a variable."
1429 "Wyszukuje urządzenia według UUID. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione "
1430 "urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
1432 #: grub-core/commands/search_wrap.c:34
1433 msgid "Search devices by a file."
1434 msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku."
1436 #: grub-core/commands/search_wrap.c:35
1437 msgid "Search devices by a filesystem label."
1438 msgstr "Wyszukuje urządzenia według etykiety systemu plików."
1440 #: grub-core/commands/search_wrap.c:37
1441 msgid "Search devices by a filesystem UUID."
1442 msgstr "Wyszukuje urządzenia według UUID systemu plików."
1444 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40
1445 msgid "Set a variable to the first device found."
1446 msgstr "Ustawia zmienną na pierwsze odnalezione urządzenie."
1448 #: grub-core/commands/search_wrap.c:42
1449 msgid "Do not probe any floppy drive."
1450 msgstr "Bez wykrywania napędu dyskietek."
1452 #: grub-core/commands/search_wrap.c:44
1454 "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
1456 "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się "
1457 "przecinkiem, próbuje także podpartycje"
1459 #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
1460 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
1461 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
1465 #: grub-core/commands/search_wrap.c:47
1467 "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
1468 "comma, also try subpartitions"
1470 "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez IEEE1275. "
1471 "Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"
1473 #: grub-core/commands/search_wrap.c:51
1475 "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
1476 "comma, also try subpartitions"
1478 "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez BIOS. "
1479 "Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"
1481 #: grub-core/commands/search_wrap.c:55
1483 "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
1484 "ends in comma, also try subpartitions"
1486 "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli obsługiwany jest "
1487 "bezpośredni dostęp do sprzętu. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, "
1488 "próbuje także podpartycje"
1490 #: grub-core/commands/search_wrap.c:59
1492 "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
1493 "comma, also try subpartitions"
1495 "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez EFI. "
1496 "Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"
1498 #: grub-core/commands/search_wrap.c:63
1500 "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
1501 "comma, also try subpartitions"
1503 "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez ARC. "
1504 "Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"
1506 #: grub-core/commands/search_wrap.c:202
1507 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
1508 msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint WSKAZÓWKA [--hint WSKAZÓWKA]...] NAZWA"
1510 #: grub-core/commands/search_wrap.c:204
1512 "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
1513 "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
1514 "is specified, `root' is used."
1516 "Wyszukuje urządzenia według pliku, etykiety systemu plików lub UUID systemu "
1517 "plików. Jeśli podano --set, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane "
1518 "na ZMIENNĄ. Jeśli nie podano nazwy zmiennej, to zostanie użyta \"root\"."
1520 #: grub-core/commands/setpci.c:69
1521 msgid "Select device by vendor and device IDs."
1522 msgstr "Wybiera urządzenie wg ID producenta i urządzenia."
1524 #: grub-core/commands/setpci.c:70
1525 msgid "[vendor]:[device]"
1526 msgstr "[producent]:[urządzenie]"
1528 #: grub-core/commands/setpci.c:71
1529 msgid "Select device by its position on the bus."
1530 msgstr "Wybiera urządzenie wg położenia na szynie."
1532 #: grub-core/commands/setpci.c:72
1533 msgid "[bus]:[slot][.func]"
1534 msgstr "[szyna]:[slot][.funkcja]"
1536 #: grub-core/commands/setpci.c:131
1538 msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n"
1539 msgstr "Rejestr %x urządzenia %d:%d.%d zawiera %x\n"
1541 #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213
1542 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252
1543 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1267 grub-core/kern/file.c:45
1545 msgid "missing `%c' symbol"
1546 msgstr "brak symbolu \"%c\""
1548 #: grub-core/commands/setpci.c:332
1549 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
1551 "[-s POŁOŻENIE] [-d URZĄDZENIE] [-v ZMIENNA] [REJESTR][=WARTOŚĆ[:MASKA]]"
1553 #: grub-core/commands/setpci.c:334
1554 msgid "Manipulate PCI devices."
1555 msgstr "Manipuluje urządzeniami PCI."
1557 #: grub-core/commands/sleep.c:32
1558 msgid "Verbose countdown."
1559 msgstr "Widoczne odliczanie."
1561 #: grub-core/commands/sleep.c:33
1562 msgid "Allow to interrupt with ESC."
1563 msgstr "Zezwala na przerwanie za pomocą klawisza Esc."
1565 #: grub-core/commands/sleep.c:107
1566 msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
1567 msgstr "LICZBA_SEKUND"
1569 #: grub-core/commands/sleep.c:108
1570 msgid "Wait for a specified number of seconds."
1571 msgstr "Czeka przez podaną liczbę sekund."
1573 #: grub-core/commands/terminal.c:90
1574 msgid "no terminal specified"
1575 msgstr "nie podano terminala"
1577 #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131
1579 msgid "terminal `%s' isn't found"
1580 msgstr "nie znaleziono terminala \"%s\""
1582 #: grub-core/commands/terminal.c:236
1583 msgid "Active input terminals:"
1584 msgstr "Aktywne terminale wejściowe:"
1586 #: grub-core/commands/terminal.c:237
1587 msgid "Available input terminals:"
1588 msgstr "Dostępne terminale wejściowe:"
1590 #: grub-core/commands/terminal.c:253
1591 msgid "Active output terminals:"
1592 msgstr "Aktywne terminale wyjściowe:"
1594 #: grub-core/commands/terminal.c:254
1595 msgid "Available output terminals:"
1596 msgstr "Dostępne terminale wyjściowe:"
1598 #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268
1599 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
1600 msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2]..."
1602 #: grub-core/commands/terminal.c:265
1603 msgid "List or select an input terminal."
1604 msgstr "Wyświetla listę terminali wejściowych lub wybiera jeden."
1606 #: grub-core/commands/terminal.c:270
1607 msgid "List or select an output terminal."
1608 msgstr "Wyświetla listę terminali wyjściowych lub wybiera jeden."
1610 #: grub-core/commands/test.c:427
1611 msgid "EXPRESSION ]"
1612 msgstr "WYRAŻENIE ]"
1614 #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
1615 msgid "Evaluate an expression."
1616 msgstr "Oblicza wyrażenie."
1618 #: grub-core/commands/test.c:430
1622 #: grub-core/commands/testload.c:159
1623 msgid "Load the same file in multiple ways."
1624 msgstr "Wczytuje ten sam plik na różne sposoby."
1626 #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:872
1627 msgid "no command is specified"
1628 msgstr "nie podano polecenia"
1630 #: grub-core/commands/time.c:50
1632 msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
1633 msgstr "Minął czas: %d.%03d s\n"
1635 #: grub-core/commands/time.c:61
1636 msgid "COMMAND [ARGS]"
1637 msgstr "POLECENIE [ARGUMENTY]"
1639 #: grub-core/commands/time.c:62
1640 msgid "Measure time used by COMMAND"
1641 msgstr "Mierzenie czasu wykonania POLECENIA"
1643 #. TRANSLATORS: it's a command description.
1644 #: grub-core/commands/true.c:50
1645 msgid "Do nothing, successfully."
1646 msgstr "Nic nie robi, pomyślnie kończąc działanie."
1648 #. TRANSLATORS: it's a command description.
1649 #: grub-core/commands/true.c:54
1650 msgid "Do nothing, unsuccessfully."
1651 msgstr "Nic nie robi, niepomyślnie kończąc działanie."
1653 #: grub-core/commands/usbtest.c:212
1654 msgid "Test USB support."
1655 msgstr "Testuje obsługę USB."
1657 #: grub-core/commands/videoinfo.c:56
1659 msgstr "Tylko tekst"
1661 #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
1662 #. are written dirrectly into memory.
1663 #: grub-core/commands/videoinfo.c:61
1665 msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
1666 msgstr "Bezpośredni kolor, maska: %d/%d/%d/%d poz: %d/%d/%d/%d"
1668 #. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color
1669 #. in the palette. Synonyms include "paletted color".
1670 #: grub-core/commands/videoinfo.c:73
1671 msgid "Packed pixel "
1672 msgstr "Spakowane piksele "
1674 #: grub-core/commands/videoinfo.c:75
1678 #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
1679 #. in several different banks "plans" to control the different color
1680 #. components of the same pixel.
1681 #: grub-core/commands/videoinfo.c:80
1685 #: grub-core/commands/videoinfo.c:82
1689 #: grub-core/commands/videoinfo.c:84
1693 #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
1694 #. (unchained) video memory mode.
1695 #: grub-core/commands/videoinfo.c:88
1696 msgid "Non-chain 4 "
1697 msgstr "Nie-chain 4 "
1699 #: grub-core/commands/videoinfo.c:90
1701 msgstr "Monochromatyczny "
1703 #: grub-core/commands/videoinfo.c:92
1704 msgid "Unknown video mode "
1705 msgstr "Nieznany tryb obrazu "
1707 #: grub-core/commands/videoinfo.c:106
1708 msgid " EDID checksum invalid"
1709 msgstr " błędna suma kontrolna EDID"
1711 #: grub-core/commands/videoinfo.c:111
1713 msgid " EDID version: %u.%u\n"
1714 msgstr " Wersja EDID: %u.%u\n"
1716 #: grub-core/commands/videoinfo.c:115
1718 msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
1719 msgstr " Preferowany tryb: %ux%u\n"
1721 #: grub-core/commands/videoinfo.c:118
1722 msgid " No preferred mode available\n"
1723 msgstr " Tryb preferowany niedostępny\n"
1725 #: grub-core/commands/videoinfo.c:140 grub-core/video/video.c:445
1726 #: grub-core/video/video.c:453 grub-core/video/video.c:464
1727 #: grub-core/video/video.c:475 grub-core/video/video.c:483
1729 msgid "invalid video mode specification `%s'"
1730 msgstr "błędne określenie trybu graficznego \"%s\""
1732 #: grub-core/commands/videoinfo.c:162
1733 msgid "List of supported video modes:"
1734 msgstr "Lista obsługiwanych trybów graficznych:"
1736 #: grub-core/commands/videoinfo.c:163
1737 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
1738 msgstr "Legenda: maska/pozycja=czerwień/zieleń/błękit/zarezerwowane"
1740 #: grub-core/commands/videoinfo.c:170
1742 msgid "Adapter `%s':\n"
1743 msgstr "Karta \"%s\":\n"
1745 #: grub-core/commands/videoinfo.c:174
1746 msgid " No info available"
1747 msgstr " Informacje niedostępne"
1749 #: grub-core/commands/videoinfo.c:192
1750 msgid " Failed to initialize video adapter"
1751 msgstr " Nie udało się zainicjować karty graficznej"
1753 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
1754 #. like an identifier, so please don't
1755 #. use better Unicode codepoints.
1756 #: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242
1758 msgstr "[SZERxWYS[xGŁĘB]]"
1760 #: grub-core/commands/videoinfo.c:234 grub-core/commands/videoinfo.c:243
1762 "List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
1765 "Wyświetla listę dostępnych trybów obrazu. Jeśli podano rozdzielczość, to "
1766 "wyświetla tylko tryby pasujące do niej."
1768 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
1769 #. like an identifier, so please don't
1770 #. use better Unicode codepoints.
1771 #: grub-core/commands/videotest.c:214
1775 #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
1776 #. nicer to use unicode cross instead of x.
1777 #: grub-core/commands/videotest.c:217
1778 msgid "Test video subsystem in mode WxH."
1779 msgstr "Testuje podsystem obrazu w trybie SxW."
1781 #: grub-core/commands/videotest.c:220
1782 msgid "Test video subsystem."
1783 msgstr "Testuje podsystem obrazu."
1785 #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
1786 #. UUID as used in GRUB".
1787 #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105
1788 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
1789 msgstr "[-l] UUID_GRUBA [NAZWA_ZMIENNEJ]"
1791 #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106
1793 "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
1794 "lowercase as done by blkid."
1796 "Przekształca 64-bitowy UUID do formatu odpowiedniego dla XNU. Jeśli podano -"
1797 "l, zachowuje małe litery, jak blkid."
1799 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:563
1800 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
1801 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:440
1803 msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
1804 msgstr "błąd podczas odczytu sektora 0x%llx z \"%s\""
1806 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:592
1807 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:460
1809 msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
1810 msgstr "błąd podczas zapisu sektora 0x%llx na \"%s\""
1812 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
1813 msgid "Mount by UUID."
1814 msgstr "Montuje wg UUID-a."
1816 #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
1817 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44
1819 msgstr "Montuje wszystko."
1821 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45
1822 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
1823 msgstr "Montuje wszystkie wolumeny z ustawioną flagą \"boot\"."
1825 #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
1826 #. the error message.
1827 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381
1828 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:609 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:913
1829 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1014 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1228
1830 #: util/getroot.c:740 util/getroot.c:2025 util/grub-editenv.c:123
1831 #: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127
1832 #: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:51
1833 #: util/grub-menulst2cfg.c:66 util/grub-mkimage.c:1863
1834 #: util/grub-mklayout.c:483 util/grub-mklayout.c:495 util/grub-mount.c:456
1835 #: util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 util/ieee1275/ofpath.c:313
1836 #: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:354 util/misc.c:113
1837 #: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246
1839 msgid "cannot open `%s': %s"
1840 msgstr "nie można otworzyć \"%s\": %s"
1842 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608
1843 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 grub-core/kern/emu/hostfs.c:157
1844 #: util/grub-editenv.c:175 util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464
1845 #: util/grub-setup.c:891 util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141
1847 msgid "cannot read `%s': %s"
1848 msgstr "nie można odczytać \"%s\": %s"
1850 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974
1851 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
1852 msgstr "ŹRÓDŁO|-u UUID|-a|-b"
1854 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:975
1855 msgid "Mount a crypto device."
1856 msgstr "Montuje urządzenie kryptograficzne."
1858 #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
1859 #. which modules needs to be included in core image. This happens
1860 #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
1861 #. fail to include some of modules. It's an installation time
1862 #. message, not runtime message.
1863 #: grub-core/disk/diskfilter.c:333 grub-core/disk/diskfilter.c:364
1866 "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
1869 "Nie udało się odnaleźć wolumenu fizycznego \"%s\". Na obrazie core może "
1870 "brakować niektórych modułów."
1872 #: grub-core/disk/diskfilter.c:491
1874 msgid "physical volume %s not found"
1875 msgstr "nie znaleziono wolumenu fizycznego %s"
1877 #: grub-core/disk/diskfilter.c:692 grub-core/disk/diskfilter.c:702
1878 #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624
1879 #: grub-core/normal/menu.c:373
1881 msgid "module `%s' isn't loaded"
1882 msgstr "moduł \"%s\" nie jest załadowany"
1884 #: grub-core/disk/geli.c:75
1885 msgid "Couldn't load sha256"
1886 msgstr "Nie udało się załadować sha256"
1888 #: grub-core/disk/geli.c:85
1889 msgid "Couldn't load sha512"
1890 msgstr "Nie udało się załadować sha512"
1892 #: grub-core/disk/geli.c:230
1893 msgid "couldn't read ELI metadata"
1894 msgstr "nie udało się odczytać metadanych ELI"
1896 #: grub-core/disk/geli.c:239
1897 msgid "wrong ELI magic or version"
1898 msgstr "błędny znacznik magiczny lub wersja ELI"
1900 #: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319
1901 msgid "Attempting to decrypt master key..."
1902 msgstr "Próba odszyfrowania klucza głównego..."
1904 #: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335
1906 msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
1907 msgstr "Hasło dla %s%s%s (%s): "
1909 #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
1910 #. where each element is either empty or holds a key.
1911 #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439
1913 msgid "Slot %d opened\n"
1914 msgstr "Slot %d otwarty\n"
1916 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592
1917 #: grub-core/disk/scsi.c:722
1918 msgid "cannot write to CD-ROM"
1919 msgstr "nie można zapisać na CD-ROM"
1921 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511
1922 #: grub-core/kern/disk.c:380
1924 msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
1925 msgstr "próba odczytu lub zapisu poza dyskiem \"%s\""
1927 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643
1929 "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
1931 "Używane są natywne sterowniki dysku. Odmowa użycia interfejsu firmware dysku."
1933 #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
1934 #. not a partition embed into something. GRUB
1935 #. install tools put core.img into a place
1936 #. usable for bootloaders (called generically
1937 #. "embedding zone") and this operation is
1938 #. called "embedding".
1939 #: grub-core/disk/ldm.c:973
1940 msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
1941 msgstr "partycja osadzająca LDM jest zbyt mała; osadzanie nie będzie możliwe"
1943 #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
1944 #. not a partition embed into something.
1945 #: grub-core/disk/ldm.c:991
1946 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
1947 msgstr "ten LDM nie ma partycji osadzającej; osadzanie nie będzie możliwe"
1949 #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
1950 #. not wiped, avoid to scare user.
1951 #: grub-core/disk/loopback.c:43
1952 msgid "Delete the specified loopback drive."
1953 msgstr "Usuwa podany wpis urządzenia loopback."
1955 #: grub-core/disk/loopback.c:228
1956 msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
1957 msgstr "[-d] NAZWA_URZĄDZENIA PLIK."
1959 #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
1960 #. or transformed into drive.
1961 #: grub-core/disk/loopback.c:231
1962 msgid "Make a virtual drive from a file."
1963 msgstr "Tworzy urządzenie wirtualne z pliku."
1965 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
1966 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106
1967 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239
1968 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139
1969 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408
1970 #: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525
1971 #: util/grub-mkimagexx.c:753
1973 msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
1974 msgstr "relokacja 0x%x jeszcze nie jest zaimplementowana"
1976 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
1977 #: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58
1978 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75
1979 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60
1980 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
1981 #: util/grub-mkimagexx.c:1046
1982 msgid "no symbol table"
1983 msgstr "brak tablicy symboli"
1985 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609
1986 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276
1987 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
1988 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:274
1989 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322
1990 msgid "this ELF file is not of the right type"
1991 msgstr "ten plik ELF jest jest właściwego typu"
1993 #: grub-core/efiemu/main.c:313
1994 msgid "Load and initialize EFI emulator."
1995 msgstr "Wczytuje i inicjuje emulator EFI."
1997 #: grub-core/efiemu/main.c:317
1998 msgid "Finalize loading of EFI emulator."
1999 msgstr "Kończy wczytywanie emulatora EFI."
2001 #: grub-core/efiemu/main.c:320
2002 msgid "Unload EFI emulator."
2003 msgstr "Usuwa emulator EFI z pamięci."
2005 #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391
2007 msgid "symbol `%s' not found"
2008 msgstr "nie znaleziono symbolu \"%s\""
2010 #: grub-core/font/font_cmd.c:52
2011 msgid "Loaded fonts:"
2012 msgstr "Wczytane fonty:"
2014 #: grub-core/font/font_cmd.c:74
2018 #: grub-core/font/font_cmd.c:75
2019 msgid "Specify one or more font files to load."
2020 msgstr "Podaje jeden lub więcej plików czcionek do wczytania."
2022 #: grub-core/font/font_cmd.c:78
2023 msgid "List the loaded fonts."
2024 msgstr "Wyświetla listę wczytanych czcionek."
2026 #: grub-core/fs/bfs.c:220 grub-core/kern/file.c:142
2027 msgid "attempt to read past the end of file"
2028 msgstr "próba odczytu za końcem pliku"
2030 #: grub-core/fs/bfs.c:684 grub-core/fs/bfs.c:900 grub-core/fs/btrfs.c:1237
2031 #: grub-core/fs/btrfs.c:1506 grub-core/fs/fat.c:858 grub-core/fs/fat.c:1125
2032 #: grub-core/fs/fshelp.c:133 grub-core/fs/fshelp.c:223 grub-core/fs/hfs.c:1102
2033 #: grub-core/fs/hfs.c:1215 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:454
2034 #: grub-core/fs/minix.c:559 grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:544
2035 #: grub-core/fs/ufs.c:639 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507
2036 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905
2037 msgid "not a directory"
2038 msgstr "to nie jest katalog"
2040 #: grub-core/fs/bfs.c:746 grub-core/fs/btrfs.c:1360 grub-core/fs/cpio.c:599
2041 #: grub-core/fs/cpio.c:675 grub-core/fs/fshelp.c:160 grub-core/fs/jfs.c:781
2042 #: grub-core/fs/minix.c:353 grub-core/fs/ufs.c:432
2043 msgid "too deep nesting of symlinks"
2044 msgstr "za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
2046 #: grub-core/fs/bfs.c:928 grub-core/fs/btrfs.c:1612 grub-core/fs/fat.c:1015
2047 #: grub-core/fs/fshelp.c:221 grub-core/fs/hfs.c:1251 grub-core/fs/jfs.c:873
2048 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513
2049 msgid "not a regular file"
2050 msgstr "to nie jest zwykły plik"
2052 #: grub-core/fs/btrfs.c:593 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216
2053 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
2055 "nie udało się odnaleźć wymaganego urządzenia składowego systemu plików na "
2056 "wielu urządzeniach"
2058 #: grub-core/fs/btrfs.c:1706 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929
2059 #: grub-core/partmap/msdos.c:390
2060 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
2061 msgstr "ten core.img jest niezwykle duży. Nie zmieści się w obszarze osadzenia"
2063 #: grub-core/fs/fshelp.c:211 grub-core/fs/hfs.c:1085 grub-core/fs/minix.c:627
2064 #: grub-core/fs/ufs.c:629 grub-core/fs/ufs.c:709 grub-core/kern/fs.c:167
2065 #: grub-core/kern/fs.c:179
2067 msgid "invalid file name `%s'"
2068 msgstr "nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\""
2070 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419
2071 msgid "checksum verification failed"
2072 msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej nie powiodła się"
2074 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291
2075 msgid "no decryption key available"
2076 msgstr "niedostępny klucz deszyfrujący"
2078 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303
2079 msgid "MAC verification failed"
2080 msgstr "weryfikacja MAC nie powiodła się"
2082 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405
2083 msgid "Assume input is raw."
2084 msgstr "Zakłada surowe wejście."
2086 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
2087 msgid "Assume input is hex."
2088 msgstr "Zakłada wejście szesnastkowe."
2090 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
2091 msgid "Assume input is passphrase."
2092 msgstr "Zakłada, że wejście jest hasłem."
2094 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538
2095 #: util/grub-mount.c:441
2096 msgid "Enter ZFS password: "
2097 msgstr "Hasło ZFS: "
2099 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468
2100 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
2101 msgstr "[-h|-p|-r] [PLIK]"
2103 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
2104 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
2105 msgstr "Importuje klucz obudowujący ZFS zapisany w PLIKU."
2107 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
2108 msgid "Virtual device is removed"
2109 msgstr "Urządzenie wirtualne usunięte"
2111 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
2112 msgid "Virtual device is faulted"
2113 msgstr "Urządzenie wirtualne zawiodło"
2115 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
2116 msgid "Virtual device is offline"
2117 msgstr "Urządzenie wirtualne odłączone"
2119 #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
2120 #. component are missing but virtual device as whole is still usable.
2121 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
2122 msgid "Virtual device is degraded"
2123 msgstr "Urządzenie wirtualne zdegradowane"
2125 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
2126 msgid "Virtual device is online"
2127 msgstr "Urządzenie wirtualne podłączone"
2129 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
2130 msgid "Incorrect virtual device: no type available"
2131 msgstr "Niepoprawne urządzenie wirtualne; typ niedostępny"
2133 #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
2134 #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
2135 #. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
2136 #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
2137 #. (or partitions) or files.
2138 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
2139 msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
2140 msgstr "Końcowe urządzenie wirtualne (plik lub dysk)"
2142 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
2143 msgid "Bootpath: unavailable\n"
2144 msgstr "Ścieżka rozruchowa: niedostępna\n"
2146 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
2148 msgid "Bootpath: %s\n"
2149 msgstr "Ścieżka rozruchowa: %s\n"
2151 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
2152 msgid "Path: unavailable"
2153 msgstr "Ścieżka: niedostępna"
2155 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
2158 msgstr "Ścieżka: %s\n"
2160 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
2161 msgid "Devid: unavailable"
2162 msgstr "ID urządzenia: niedostępny"
2164 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
2167 msgstr "ID urządzenia: %s\n"
2169 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
2170 msgid "Incorrect mirror"
2171 msgstr "Niepoprawna kopia"
2173 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149
2175 msgid "Mirror with %d children\n"
2176 msgstr "Urządzenie lustrzane o %d potomkach\n"
2178 #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2179 #. total element number. And the number itself is fine,
2180 #. only the element isn't.
2182 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165
2184 msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
2185 msgstr "Element urządzenia lustrzanego %d jest niepoprawny\n"
2187 #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2188 #. total element number. This is used in enumeration
2189 #. "Element number 1", "Element number 2", ...
2190 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172
2192 msgid "Mirror element number %d:\n"
2193 msgstr "Element urządzenia lustrzanego %d:\n"
2195 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181
2197 msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
2198 msgstr "Nieznany typ urządzenia wirtualnego: %s\n"
2200 #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
2201 #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
2202 #. other ZFS-related software and documentation.
2203 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242
2204 msgid "Pool state: active"
2205 msgstr "Stan puli: aktywna"
2207 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243
2208 msgid "Pool state: exported"
2209 msgstr "Stan puli: wyeksportowana"
2211 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244
2212 msgid "Pool state: destroyed"
2213 msgstr "Stan puli: zniszczona"
2215 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245
2216 msgid "Pool state: reserved for hot spare"
2217 msgstr "Stan puli: zarezerwowana dla hot spare'a"
2219 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246
2220 msgid "Pool state: level 2 ARC device"
2221 msgstr "Stan puli: urządzenie ARC poziomu 2"
2223 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247
2224 msgid "Pool state: uninitialized"
2225 msgstr "Stan puli: nie zainicjowana"
2227 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248
2228 msgid "Pool state: unavailable"
2229 msgstr "Stan puli: niedostępna"
2231 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249
2232 msgid "Pool state: potentially active"
2233 msgstr "Stan puli: potencjalnie aktywna"
2235 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294
2236 msgid "Pool name: unavailable"
2237 msgstr "Nazwa puli: niedostępna"
2239 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296
2241 msgid "Pool name: %s\n"
2242 msgstr "Nazwa puli: %s\n"
2244 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301
2245 msgid "Pool GUID: unavailable"
2246 msgstr "GUID puli: niedostępny"
2248 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303
2250 msgid "Pool GUID: %016llx\n"
2251 msgstr "GUID puli: %016llx\n"
2253 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
2254 msgid "Unable to retrieve pool state"
2255 msgstr "Nie można pobrać stanu puli"
2257 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310
2258 msgid "Unrecognized pool state"
2259 msgstr "Nieznany stan puli"
2261 #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
2262 #. in a device tree, not just one.
2264 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
2265 msgid "No virtual device tree available"
2266 msgstr "Brak dostępnego drzewa urządzeń wirtualnych"
2268 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419
2269 msgid "Print ZFS info about DEVICE."
2270 msgstr "Wypisuje informacje ZFS o URZĄDZENIU."
2272 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421
2273 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
2274 msgstr "SYSTEM_PLIKÓW [ZMIENNA]"
2276 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422
2277 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
2278 msgstr "Wypisuje ZFS-BOOTFSOBJ lub zapisuje do ZMIENNEJ"
2280 #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
2281 #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
2282 #: grub-core/gdb/gdb.c:48
2283 msgid "Now connect the remote debugger, please."
2284 msgstr "Teraz proszę podłączyć zdalny debugger."
2286 #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
2287 #. GDB functionality running on local host
2288 #. which allows remote debugger to
2290 #: grub-core/gdb/gdb.c:84
2291 msgid "Start GDB stub on given port"
2292 msgstr "Uruchamia zaślepkę GDB na podanym porcie"
2294 #. TRANSLATORS: this refers to triggering
2295 #. a breakpoint so that the user will land
2297 #: grub-core/gdb/gdb.c:89
2298 msgid "Break into GDB"
2299 msgstr "Zatrzymuje w GDB"
2301 #: grub-core/gdb/gdb.c:91
2302 msgid "Stop GDB stub"
2303 msgstr "Zatrzymuje zaślepkę GDB"
2305 #: grub-core/gettext/gettext.c:85
2306 msgid "premature end of file"
2307 msgstr "przedwczesny koniec pliku"
2309 #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
2310 #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
2313 #: grub-core/gettext/gettext.c:510
2314 msgid "Translates the string with the current settings."
2315 msgstr "Tłumaczy ciąg za pomocą bieżących ustawień."
2317 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183
2319 "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2320 "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
2322 "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"e\" "
2323 "modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"c\" przechodzi do wiersza "
2324 "poleceń. Klawisz Esc powoduje przejście do poprzedniego menu."
2326 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191
2328 "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2329 "or `c' for a command-line."
2331 "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"e\" "
2332 "modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"c\" przechodzi do wiersza "
2335 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191
2336 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
2337 msgstr "Enter: uruchomienie, \"e\": opcje, \"c\": linia poleceń"
2339 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375
2341 msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
2342 msgstr "Wyróżniony wpis zostanie wykonany automatycznie za %ds."
2344 #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
2345 #. It's a standalone timeout notification.
2346 #. Please use the short form in your language.
2347 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
2349 msgid "%ds remaining."
2350 msgstr "Pozostało: %d s."
2352 #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
2353 #. It's a standalone timeout notification.
2354 #. Please use the shortest form available in you language.
2355 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
2360 #: grub-core/gfxmenu/view.c:81
2361 msgid "GRUB Boot Menu"
2362 msgstr "Menu startowe GRUB-a"
2364 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147
2366 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
2367 msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"
2369 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220
2371 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2372 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
2374 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226
2376 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
2377 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"
2379 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235
2381 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2382 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
2384 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247
2386 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2387 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
2389 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244
2391 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
2392 "optional for any corresponding short options."
2394 "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również "
2395 "obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
2397 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641
2401 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653
2402 msgid " [OPTION...]"
2403 msgstr " [OPCJA...]"
2405 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680
2407 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2409 "Polecenie \"%s --help\" lub \"%s --usage\" pozwoli uzyskać więcej "
2412 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708
2414 msgid "Report bugs to %s.\n"
2415 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
2417 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181
2418 msgid "Unknown system error"
2419 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
2421 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
2422 msgid "give this help list"
2423 msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"
2425 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
2426 msgid "give a short usage message"
2427 msgstr "wyświetla krótką informację o składni polecenia"
2429 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991
2433 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
2434 msgid "set the program name"
2435 msgstr "określa nazwę programu"
2437 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93
2441 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
2442 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
2443 msgstr "zatrzymuje na SEK sekund (domyślnie 3600)"
2445 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
2446 msgid "print program version"
2447 msgstr "wyświetla wersję programu"
2449 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158
2450 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2451 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
2453 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611
2455 msgid "%s: Too many arguments\n"
2456 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
2458 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754
2459 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2460 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"
2462 #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543
2464 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
2465 msgstr "%s: opcja \"%s\" jest niejednoznaczna\n"
2467 #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580
2469 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2470 msgstr "%s: opcja \"--%s\" nie może mieć argumentów\n"
2472 #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594
2474 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
2475 msgstr "%s: opcja \"%c%s\" nie może mieć argumentów\n"
2477 #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656
2479 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
2480 msgstr "%s: opcja \"%s\" musi mieć argument\n"
2482 #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697
2484 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2485 msgstr "%s: nieznana opcja \"--%s\"\n"
2487 #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708
2489 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
2490 msgstr "%s: nieznana opcja \"%c%s\"\n"
2492 #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760
2494 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2495 msgstr "%s: błędna opcja -- \"%c\"\n"
2497 #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827
2498 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053
2500 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2501 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- \"%c\"\n"
2503 #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899
2505 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2506 msgstr "%s: opcja \"-W %s\" jest niejednoznaczna\n"
2508 #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941
2510 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2511 msgstr "%s: opcja \"-W %s\" nie może mieć argumentów\n"
2513 #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980
2515 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
2516 msgstr "%s: opcja \"-W %s\" musi mieć argument\n"
2518 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132
2522 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135
2524 msgstr "Nic nie pasuje"
2526 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138
2527 msgid "Invalid regular expression"
2528 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
2530 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141
2531 msgid "Invalid collation character"
2532 msgstr "Błędny znak sortowany"
2534 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144
2535 msgid "Invalid character class name"
2536 msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"
2538 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147
2539 msgid "Trailing backslash"
2540 msgstr "Kończący znak \"\\\""
2542 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150
2543 msgid "Invalid back reference"
2544 msgstr "Błędne odniesienie wstecz"
2546 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153
2547 msgid "Unmatched [ or [^"
2548 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
2550 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156
2551 msgid "Unmatched ( or \\("
2552 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
2554 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159
2555 msgid "Unmatched \\{"
2556 msgstr "Niesparowane \\{"
2558 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162
2559 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2560 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
2562 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165
2563 msgid "Invalid range end"
2564 msgstr "Błędny koniec zakresu"
2566 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168
2567 msgid "Memory exhausted"
2568 msgstr "Pamięć wyczerpana"
2570 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171
2571 msgid "Invalid preceding regular expression"
2572 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
2574 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174
2575 msgid "Premature end of regular expression"
2576 msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
2578 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177
2579 msgid "Regular expression too big"
2580 msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże"
2582 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180
2583 msgid "Unmatched ) or \\)"
2584 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
2586 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:558
2587 msgid "unknown regexp error"
2588 msgstr "nieznany błąd wyrażenia regularnego"
2590 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701
2591 msgid "No previous regular expression"
2592 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
2594 #: grub-core/hello/hello.c:36
2596 msgstr "Witaj, Świecie"
2598 #: grub-core/hello/hello.c:45
2599 msgid "Say `Hello World'."
2600 msgstr "Wypisuje tekst \"Witaj, Świecie\"."
2602 #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185
2603 msgid "attempt to seek outside of the file"
2604 msgstr "próba ustawienia poza plikiem"
2606 #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
2607 #. complete lack of gzip support.
2608 #: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192
2609 msgid "unsupported gzip format"
2610 msgstr "nie obsługiwany format gzip"
2612 #: grub-core/io/lzopio.c:512
2613 msgid "lzop file corrupted"
2614 msgstr "plik lzop uszkodzony"
2616 #: grub-core/io/xzio.c:281
2617 msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
2618 msgstr "plik xz uszkodzony lub nie obsługiwane opcje bloku"
2620 #: grub-core/kern/corecmd.c:183
2621 msgid "[ENVVAR=VALUE]"
2622 msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA=WARTOŚĆ]"
2624 #: grub-core/kern/corecmd.c:184
2625 msgid "Set an environment variable."
2626 msgstr "Ustawia zmienną środowiskową."
2628 #: grub-core/kern/corecmd.c:188
2630 msgstr "ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA"
2632 #: grub-core/kern/corecmd.c:189
2633 msgid "Remove an environment variable."
2634 msgstr "Usuwa zmienną środowiskową."
2636 #: grub-core/kern/corecmd.c:191
2640 #: grub-core/kern/corecmd.c:191
2641 msgid "List devices or files."
2642 msgstr "Wyświetla listę urządzeń lub plików."
2644 #: grub-core/kern/corecmd.c:193
2645 msgid "Insert a module."
2646 msgstr "Wstawia moduł."
2648 #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1248
2650 msgid "disk `%s' not found"
2651 msgstr "nie znaleziono dysku \"%s\""
2653 #: grub-core/kern/disk.c:368
2654 msgid "attempt to read or write outside of partition"
2655 msgstr "próba odczytu lub zapisu poza partycją"
2657 #: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43
2658 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375
2659 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
2660 msgid "invalid arch-independent ELF magic"
2661 msgstr "błędny znacznik magiczny ELF niezależny od architektury"
2663 #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
2664 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1082 util/getroot.c:2166
2665 #: util/getroot.c:2168 util/getroot.c:2188 util/getroot.c:2190
2666 #: util/getroot.c:2609 util/getroot.c:2624 util/getroot.c:2770
2667 #: util/getroot.c:2794 util/misc.c:94
2669 msgid "cannot stat `%s': %s"
2670 msgstr "nie można wykonać stat na \"%s\": %s"
2672 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367
2673 msgid "unaligned device size"
2674 msgstr "niewyrównany rozmiar urządzenia"
2676 #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
2677 #. Usually left untranslated.
2679 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:532 util/getroot.c:1253 util/getroot.c:1481
2680 #: util/getroot.c:2459
2681 msgid "couldn't open geom"
2682 msgstr "nie udało się otworzyć geom"
2684 #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
2685 #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
2687 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:541
2688 msgid "couldn't find geom `part' class"
2689 msgstr "nie udało się odnaleźć klasy \"part\" geom"
2691 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:778 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:789
2692 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163
2693 #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154
2695 msgid "cannot seek `%s': %s"
2696 msgstr "nie można przemieścić się w \"%s\": %s"
2698 #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
2699 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:826 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1260
2700 msgid "device count exceeds limit"
2701 msgstr "licznik urządzenia przekracza ograniczenie"
2703 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1147 util/grub-editenv.c:131
2704 #: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 util/grub-mkfont.c:781
2705 #: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157
2708 msgid "cannot write to `%s': %s"
2709 msgstr "nie można zapisać do \"%s\": %s"
2711 #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
2712 #. is to correct/delete the whole file.
2713 #. device.map is a file indicating which
2714 #. devices are available at boot time. Fedora populated it with
2715 #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
2716 #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
2717 #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
2718 #. this additional check these entries would be harmful now.
2720 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1297
2723 "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
2726 "wpis device.map \"%s\" jest błędny - zignorowano go. Proszę poprawić lub "
2729 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1342 util/getroot.c:1060 util/getroot.c:2755
2730 #: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167
2732 msgid "failed to get canonical path of %s"
2733 msgstr "nie udało się uzyskać znormalizowanej ścieżki %s"
2735 #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
2736 #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
2737 #. one could create any kind of device name with this. Due to
2738 #. some problems we decided to limit it to just a handful
2740 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1360
2743 "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
2744 "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
2746 "nazwa napędu \"%s\" w device.map jest błędna. Zamiast niej użyto %s. Proszę "
2747 "użyć postaci [hfc]d[0-9]* (np. \"hd0\" lub \"cd\")"
2749 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113
2751 msgid "can't open `%s': %s"
2752 msgstr "nie można otworzyć \"%s\": %s"
2754 #: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410
2756 msgstr "NAZWA_URZĄDZENIA"
2758 #: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
2759 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:501
2760 #: util/grub-mount.c:410
2761 msgid "Set root device."
2762 msgstr "Ustawia urządzenie główne."
2764 #. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
2765 #: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:738 util/grub-setup.c:954
2767 msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
2768 msgstr "używa PLIKU jako mapy urządzeń [domyślnie=%s]"
2770 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952
2772 msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
2773 msgstr "używa plików programu GRUB w KATALOGU [domyślnie=%s]"
2775 #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510
2776 #: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1662 util/grub-mklayout.c:49
2777 #: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:741 util/grub-script-check.c:48
2778 #: util/grub-setup.c:959
2779 msgid "print verbose messages."
2780 msgstr "wyświetla więcej komunikatów."
2782 #: grub-core/kern/emu/main.c:93
2783 msgid "wait until a debugger will attach"
2784 msgstr "czeka na podłączenie debuggera"
2786 #: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57
2787 #: util/grub-probe.c:890 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061
2788 #: util/grub-mknetdir.in:146
2790 msgid "Unknown extra argument `%s'."
2791 msgstr "Nieznany dodatkowy parametr \"%s\"."
2793 #: grub-core/kern/emu/main.c:161
2794 msgid "GRUB emulator."
2795 msgstr "Emulator GRUB-a."
2797 #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282
2798 #: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1846 util/grub-mklayout.c:473
2799 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94
2800 #: util/grub-probe.c:879 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121
2801 msgid "Error in parsing command line arguments\n"
2802 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów wiersza poleceń\n"
2804 #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
2805 #: grub-core/kern/emu/main.c:197
2807 msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
2808 msgstr "Proszę uruchomić \"gdb %s %d\" i ustawić ARGS.HOLD na zero.\n"
2810 #: grub-core/kern/emu/misc.c:73
2812 msgid "%s: warning:"
2815 #: grub-core/kern/emu/misc.c:89
2818 msgstr "%s: informacja:"
2820 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560
2821 #: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463
2826 #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130
2827 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34
2828 #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85
2829 #: grub-core/kern/mm.c:331 grub-core/lib/relocator.c:1267
2830 #: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502
2831 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:277
2832 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:296 grub-core/script/lexer.c:156
2833 #: grub-core/script/lexer.c:181
2834 msgid "out of memory"
2835 msgstr "brak pamięci"
2837 #: grub-core/kern/emu/mm.c:81
2838 msgid "grub_memalign is not supported on your system"
2839 msgstr "grub_memalign nie jest obsługiwane na tym systemie"
2841 #: grub-core/kern/err.c:122
2843 msgid "error: %s.\n"
2844 msgstr "błąd: %s.\n"
2846 #: grub-core/kern/fs.c:119
2847 msgid "unknown filesystem"
2848 msgstr "nieznany system plików"
2850 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37
2851 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
2852 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
2853 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1463 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
2854 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326
2855 #: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
2856 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:288
2857 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333
2858 msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
2859 msgstr "błędny znacznik magiczny ELF zależny od architektury"
2861 #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249
2862 msgid "Shutdown failed"
2863 msgstr "Zamknięcie nie powiodło się"
2865 #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194
2867 msgstr "Wyjście nie powiodło się"
2869 #: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311
2870 #: include/grub/misc.h:320
2871 msgid "overflow is detected"
2872 msgstr "wykryto przepełnienie"
2874 #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109
2876 msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
2877 msgstr "Porzucanie niewłaściwie zagnieżdżonej partycji (%s,%s,%s%d)"
2879 #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312
2881 msgid "Unknown command `%s'.\n"
2882 msgstr "Nieznane polecenie \"%s\".\n"
2884 #: grub-core/lib/arg.c:31
2885 msgid "Display this help and exit."
2886 msgstr "Wyświetla tę pomoc i kończy działanie."
2888 #: grub-core/lib/arg.c:33
2889 msgid "Display the usage of this command and exit."
2890 msgstr "Wyświetla użycie tego polecenia i kończy działanie."
2892 #: grub-core/lib/arg.c:359
2894 msgid "missing mandatory option for `%s'"
2895 msgstr "brak obowiązkowej opcji dla \"%s\""
2897 #: grub-core/lib/arg.c:381
2899 msgid "the argument `%s' requires an integer"
2900 msgstr "argument \"%s\" wymaga liczby całkowitej"
2902 #: grub-core/lib/arg.c:404
2905 "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
2908 "przypisano argumentowi \"%s\" wartość, podczas gdy nie wymaga on wartości"
2910 #: grub-core/lib/backtrace.c:64
2911 msgid "Print backtrace."
2912 msgstr "Wyświetla stos wywołań."
2914 #: grub-core/lib/i386/halt.c:56
2915 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
2916 msgstr "GRUB nie wie jeszcze, jak wytrzymać tę maszynę!"
2918 #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295
2919 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310
2920 #: grub-core/video/colors.c:326
2922 msgid "invalid color specification `%s'"
2923 msgstr "nieprawidłowe określenie koloru \"%s\""
2925 #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55
2926 msgid "Reboot failed"
2927 msgstr "Restart nie powiódł się"
2929 #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227
2933 #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
2934 #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
2936 #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
2937 msgid "Boot BIOS-based system."
2938 msgstr "Uruchamia system oparty na BIOS-ie."
2940 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:371
2941 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
2942 msgid "Load another boot loader."
2943 msgstr "Wczytuje inny program startowy."
2945 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
2946 msgid "Display output on all consoles."
2947 msgstr "Wyświetla wyjście na wszystkich konsolach."
2949 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
2950 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
2951 msgid "Use serial console."
2952 msgstr "Używa konsoli szeregowej."
2954 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
2955 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
2956 msgid "Ask for file name to reboot from."
2957 msgstr "Pyta, z jakiego pliku uruchomić."
2959 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
2960 msgid "Use CD-ROM as root."
2961 msgstr "Używa napędu CD-ROM jako root."
2963 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
2964 msgid "Invoke user configuration routing."
2965 msgstr "Wywołuje trasowanie konfiguracji użytkownika."
2967 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
2968 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
2969 msgid "Enter in KDB on boot."
2970 msgstr "Przechodzi do KDB podczas uruchamiania."
2972 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
2973 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
2974 msgstr "Używa zdalnego debuggera GDB zamiast DDB."
2976 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
2977 msgid "Disable all boot output."
2978 msgstr "Wyłącza całe wyjście uruchamiania."
2980 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
2981 msgid "Wait for keypress after every line of output."
2982 msgstr "Czeka na naciśnięcie klawisza po każdym wierszu wyjścia."
2984 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
2985 msgid "Use compiled-in root device."
2986 msgstr "Używa wkompilowanego urządzenia root."
2988 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
2989 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
2990 msgid "Boot into single mode."
2991 msgstr "Uruchamia w trybie pojedynczego użytkownika."
2993 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
2994 msgid "Boot with verbose messages."
2995 msgstr "Uruchamia z większą ilością komunikatów."
2997 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
2998 msgid "Don't reboot, just halt."
2999 msgstr "Nie uruchamia ponownie, tylko wyłącza."
3001 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
3002 msgid "Change configured devices."
3003 msgstr "Zmienia skonfigurowane urządzenia."
3005 #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3006 #. serial ports e.g. com1.
3008 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
3009 msgid "comUNIT[,SPEED]"
3010 msgstr "comJEDNOSTKA[,PRĘDKOŚĆ]"
3012 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
3013 msgid "Disable SMP."
3014 msgstr "Wyłącza SMP."
3016 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
3017 msgid "Disable ACPI."
3018 msgstr "Wyłącza ACPI."
3020 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
3021 msgid "Don't display boot diagnostic messages."
3022 msgstr "Bez wyświetlania komunikatów diagnostycznych uruchamiania."
3024 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
3025 msgid "Boot with debug messages."
3026 msgstr "Uruchamia z komunikatami debugowania."
3028 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
3029 msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
3030 msgstr "Ogranicza zwykłe wyjście (ostrzeżenia pozostają)."
3032 #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3033 #. serial ports e.g. com1.
3035 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
3036 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
3037 msgstr "[ADRES|comJEDNOSTKA][,PRĘDKOŚĆ]"
3039 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3043 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3047 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3051 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:466 grub-core/loader/i386/bsd.c:532
3055 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1124 grub-core/loader/i386/linux.c:432
3056 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037
3057 msgid "Booting in blind mode"
3058 msgstr "Uruchamia w trybie ślepym"
3060 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
3061 msgid "Load kernel of FreeBSD."
3062 msgstr "Wczytuje jądro systemu FreeBSD."
3064 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
3065 msgid "Load kernel of OpenBSD."
3066 msgstr "Wczytuje jądro systemu OpenBSD."
3068 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
3069 msgid "Load kernel of NetBSD."
3070 msgstr "Wczytuje jądro systemu NetBSD."
3072 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
3073 msgid "Load FreeBSD env."
3074 msgstr "Wczytuje środowisko systemu FreeBSD."
3076 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
3077 msgid "Load FreeBSD kernel module."
3078 msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD."
3080 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140
3081 msgid "Load NetBSD kernel module."
3082 msgstr "Wczytuje moduł jądra NetBSD."
3084 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143
3085 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
3086 msgstr "Wczytuje moduł jądra NetBSD (ELF)."
3088 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2146
3089 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
3090 msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD (ELF)."
3092 #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
3093 #. it can be translated.
3094 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2152
3095 msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
3096 msgstr "Wczytuje ramdysk kOpenBSD."
3098 #. TRANSLATORS: "payload" is a term used
3099 #. by coreboot and must be translated in
3100 #. sync with coreboot. If unsure,
3101 #. let it untranslated.
3102 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143
3103 msgid "Load another coreboot payload"
3104 msgstr "Wczytuje inny payload coreboot."
3106 #: grub-core/loader/i386/linux.c:893
3107 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
3108 msgstr "Przestarzały parametr \"ask\" nie jest już obsługiwany."
3110 #: grub-core/loader/i386/linux.c:909 grub-core/loader/i386/linux.c:919
3111 #: grub-core/loader/i386/linux.c:949
3113 msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
3115 "%s jest przestarzały. Zamiast tego należy ustawić gfxpayload=%s przed "
3116 "polecenim \"linux\".\n"
3118 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
3119 #. so please don't use better Unicode codepoints.
3120 #: grub-core/loader/i386/linux.c:932
3123 "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
3124 "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
3126 "%s jest przestarzały. Tryb VGA %d nie został rozpoznany. Zamiast tego należy "
3127 "ustawić gfxpayload=SZERxWYS[xGŁĘB] przed poleceniem \"linux\".\n"
3129 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1161 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473
3130 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548
3131 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:404
3132 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537
3134 msgstr "Wczytuje system Linux."
3136 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1163 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476
3137 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550
3138 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
3139 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539
3140 msgid "Load initrd."
3141 msgstr "Wczytuje obraz initrd."
3143 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
3144 msgid "[--force|--bpb] FILE"
3145 msgstr "[--force|--bpb] PLIK"
3147 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132
3148 msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
3149 msgstr "Wczytuje kernel.sys FreeDOS-a."
3151 #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
3152 msgid "Load NTLDR or BootMGR."
3153 msgstr "Wczytuje NTLDR lub BootMGR."
3155 #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
3156 #. is which Plan9 disk. If your language has no
3157 #. word "mapping" you can use another word which
3158 #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
3159 #. actually the same device, just named differently
3161 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
3162 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
3163 msgstr "Nadpisuje odgadnięte mapowania urządzeń Plan9."
3165 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
3166 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
3167 msgstr "URZĄDZENIE_GRUBA=URZĄDZENIE_PLAN9"
3169 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
3171 msgstr "JĄDRO ARGUMENTY"
3173 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
3174 msgid "Load Plan9 kernel."
3175 msgstr "Wczytuje jądro Plan9."
3177 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
3178 msgid "Load a PXE image."
3179 msgstr "Wczytuje obraz PXE."
3181 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011
3182 msgid "Press any key to launch xnu"
3183 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza uruchomi xnu"
3185 #. TRANSLATORS: `device-properties'
3186 #. is a variable name,
3188 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166
3189 msgid "Load `device-properties' dump."
3190 msgstr "Wczytuje zrzut \"device-properties\"."
3192 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122
3193 msgid "Could not locate FPSWA driver"
3194 msgstr "Nie udało się zlokalizować sterownika FPSWA"
3196 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130
3197 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
3198 msgstr "Protokół FPSWA nie mógł odnaleźć interfejsu"
3200 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644
3201 msgid "No FPSWA found"
3202 msgstr "Nie znaleziono FPSWA"
3204 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646
3206 msgid "FPSWA revision: %x\n"
3207 msgstr "Wersja FPSWA: %x\n"
3209 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655
3210 msgid "FILE [ARGS...]"
3211 msgstr "PLIK [ARGUMENTY...]"
3213 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661
3214 msgid "Display FPSWA version."
3215 msgstr "Wyświetla wersję FPSWA."
3217 #: grub-core/loader/multiboot.c:194
3218 msgid "WARNING: no console will be available to OS"
3219 msgstr "UWAGA: konsola nie będzie dostępna dla systemu operacyjnego"
3221 #: grub-core/loader/multiboot.c:351
3222 msgid "Load a multiboot 2 kernel."
3223 msgstr "Wczytuje jądro Multiboot 2."
3225 #: grub-core/loader/multiboot.c:354
3226 msgid "Load a multiboot 2 module."
3227 msgstr "Wczytuje moduł Multiboot 2."
3229 #: grub-core/loader/multiboot.c:357
3230 msgid "Load a multiboot kernel."
3231 msgstr "Wczytuje jądro Multiboot."
3233 #: grub-core/loader/multiboot.c:360
3234 msgid "Load a multiboot module."
3235 msgstr "Wczytuje moduł Multiboot."
3237 #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103
3238 msgid "Background image mode."
3239 msgstr "Tryb obrazu w tle."
3241 #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
3242 #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
3243 #. keywords stretch and normal, not the translated ones.
3244 #. So please put both in translation
3245 #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
3246 #. The percents mark the translated version. Since many people
3247 #. may not know the word stretch or normal I recommend
3248 #. putting the translation either here or in "Background image mode."
3250 #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113
3251 msgid "stretch|normal"
3252 msgstr "stretch|normal"
3254 #: grub-core/loader/xnu.c:1439
3255 msgid "Load XNU image."
3256 msgstr "Wczytuje obraz systemu XNU."
3258 #: grub-core/loader/xnu.c:1441
3259 msgid "Load 64-bit XNU image."
3260 msgstr "Wczytuje 64 bitowy obraz systemu XNU."
3262 #: grub-core/loader/xnu.c:1443
3263 msgid "Load XNU extension package."
3264 msgstr "Wczytuje pakiet rozszerzeń systemu XNU."
3266 #: grub-core/loader/xnu.c:1445
3267 msgid "Load XNU extension."
3268 msgstr "Wczytuje rozszerzenie systemu XNU."
3270 #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
3271 #. variable name in xnu extensions
3272 #. manifests. It behaves mostly like
3273 #. GNU/Linux runlevels.
3275 #: grub-core/loader/xnu.c:1452
3276 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
3277 msgstr "KATALOG [zmienna OSBundleRequired]"
3279 #. TRANSLATORS: There are many extensions
3280 #. in extension directory.
3281 #: grub-core/loader/xnu.c:1455
3282 msgid "Load XNU extension directory."
3283 msgstr "Wczytuje katalog rozszerzeń systemu XNU."
3285 #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
3286 #: grub-core/loader/xnu.c:1458
3287 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
3289 "Wczytuje ramdysk XNU. Będzie dostępny dla systemu operacyjnego jako md0."
3291 #: grub-core/loader/xnu.c:1462
3292 msgid "Load a splash image for XNU."
3293 msgstr "Wczytuje obraz powitalny dla systemu XNU."
3295 #: grub-core/loader/xnu.c:1467
3296 msgid "Load an image of hibernated XNU."
3297 msgstr "Wczytuje obraz zahibernowanego systemu XNU."
3299 #: grub-core/mmap/mmap.c:467
3300 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
3301 msgstr "ADRES1,MASKA1[,ADRES2,MASKA2[,...]]"
3303 #: grub-core/mmap/mmap.c:468
3304 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
3305 msgstr "Określa obszary pamięci jako wadliwe (badram)."
3307 #: grub-core/mmap/mmap.c:470
3308 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
3309 msgstr "OD[K|M|G] DO[K|M|G]"
3311 #: grub-core/mmap/mmap.c:471
3312 msgid "Remove any memory regions in specified range."
3313 msgstr "Usuwa wszystkie obszary pamięci w podanym zakresie."
3315 #: grub-core/net/bootp.c:321
3316 msgid "four arguments expected"
3317 msgstr "oczekiwano czterech argumentów"
3319 #: grub-core/net/bootp.c:329 grub-core/net/net.c:1074
3321 msgid "unrecognised network interface `%s'"
3322 msgstr "nieznany interfejs sieciowy \"%s\""
3324 #: grub-core/net/bootp.c:332
3325 msgid "no DHCP info found"
3326 msgstr "nie znaleziono informacji DHCP"
3328 #: grub-core/net/bootp.c:335 grub-core/net/bootp.c:347
3329 msgid "no DHCP options found"
3330 msgstr "nie znaleziono opcji DHCP"
3332 #: grub-core/net/bootp.c:354 grub-core/net/bootp.c:364
3334 msgid "no DHCP option %d found"
3335 msgstr "nie znaleziono opcji DHCP %d"
3337 #: grub-core/net/bootp.c:424
3339 msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
3340 msgstr "nieznane określenie formatu opcji DHCP \"%s\""
3342 #: grub-core/net/bootp.c:567 grub-core/net/net.c:351
3344 msgid "couldn't autoconfigure %s"
3345 msgstr "nie udało się automatycznie skonfigurować %s"
3347 #: grub-core/net/bootp.c:581
3351 #: grub-core/net/bootp.c:582
3352 msgid "perform a bootp autoconfiguration"
3353 msgstr "wykonuje autokonfigurację bootp"
3355 #: grub-core/net/bootp.c:584
3356 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
3357 msgstr "ZMIENNA INTERFEJS NUMER OPIS"
3359 #: grub-core/net/bootp.c:585
3361 "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
3363 "pobiera opcję DHCP i zapisuje do ZMIENNEJ. Jeśli ZMIENNA to -, wypisuje "
3366 #: grub-core/net/dns.c:443
3367 msgid "no DNS servers configured"
3368 msgstr "brak skonfigurowanych serwerów DNS"
3370 #: grub-core/net/dns.c:498
3371 msgid "domain name component is too long"
3372 msgstr "element nazwy domeny jest zbyt długi"
3374 #: grub-core/net/dns.c:591
3375 msgid "no DNS record found"
3376 msgstr "nie znaleziono rekordu DNS"
3378 #: grub-core/net/dns.c:599
3379 msgid "no DNS reply received"
3380 msgstr "nie otrzymano odpowiedzi DNS"
3382 #: grub-core/net/dns.c:687
3383 msgid "ADDRESS DNSSERVER"
3384 msgstr "ADRES SERWER_DNS"
3386 #: grub-core/net/dns.c:688
3387 msgid "Perform a DNS lookup"
3388 msgstr "Wykonuje zapytanie DNS"
3390 #: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693
3394 #: grub-core/net/dns.c:691
3395 msgid "Add a DNS server"
3396 msgstr "Dodaje serwer DNS"
3398 #: grub-core/net/dns.c:694
3399 msgid "Remove a DNS server"
3400 msgstr "Usuwa serwer DNS"
3402 #: grub-core/net/dns.c:696
3403 msgid "List DNS servers"
3404 msgstr "Wyświetla listę serwerów DNS"
3406 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:56
3407 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44
3408 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
3409 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85
3410 msgid "couldn't send network packet"
3411 msgstr "nie udało się wysłać pakietu sieciowego"
3413 #: grub-core/net/http.c:105
3414 msgid "unsupported HTTP response"
3415 msgstr "nie obsługiwana odpowiedź HTTP"
3417 #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
3418 #. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
3419 #: grub-core/net/http.c:126
3421 msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
3422 msgstr "nie obsługiwany błąd HTTP %d: %s"
3424 #: grub-core/net/http.c:423 grub-core/net/tftp.c:397
3426 msgid "time out opening `%s'"
3427 msgstr "przekroczony limit czasu przy otwieraniu \"%s\""
3429 #: grub-core/net/net.c:194
3430 msgid "timeout: could not resolve hardware address"
3431 msgstr "przekroczony limit czasu: nie udało się rozwiązać adresu sprzętowego"
3433 #: grub-core/net/net.c:522
3435 msgid "unresolvable address %s"
3436 msgstr "adres niemożliwy do rozwiązania: %s"
3438 #: grub-core/net/net.c:568
3440 msgid "unrecognised network address `%s'"
3441 msgstr "nieznany adres sieciowy \"%s\""
3443 #: grub-core/net/net.c:635
3444 msgid "destination unreachable"
3445 msgstr "cel nieosiągalny"
3447 #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
3448 #. to contact server A you need to go through B
3449 #. and to contact B you need to go through A.
3450 #: grub-core/net/net.c:651
3451 msgid "route loop detected"
3452 msgstr "wykryto pętlę na trasie"
3454 #: grub-core/net/net.c:667
3455 msgid "address not found"
3456 msgstr "nie znaleziono adresu"
3458 #: grub-core/net/net.c:671
3459 msgid "you can't delete this address"
3460 msgstr "tego adresu nie można usunąć"
3462 #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759
3464 msgid "Unsupported hw address type %d\n"
3465 msgstr "Nie obsługiwany typ adresu sprzętowego %d\n"
3467 #: grub-core/net/net.c:780
3469 msgid "Unsupported address type %d\n"
3470 msgstr "Nie obsługiwany typ adresu %d\n"
3472 #: grub-core/net/net.c:938 grub-core/net/net.c:1050
3473 msgid "three arguments expected"
3474 msgstr "oczekiwano trzech argumentów"
3476 #: grub-core/net/net.c:944
3477 msgid "card not found"
3478 msgstr "nie znaleziono karty"
3480 #. TRANSLATORS: it refers to the network address.
3481 #: grub-core/net/net.c:1086
3485 #: grub-core/net/net.c:1109
3487 msgid "Unknown address type %d\n"
3488 msgstr "Nieznany typ adresu %d\n"
3490 #: grub-core/net/net.c:1216
3491 msgid "no server is specified"
3492 msgstr "nie podano serwera"
3494 #: grub-core/net/net.c:1451
3496 msgid "timeout reading `%s'"
3497 msgstr "przekroczony limit czasu podczas odczytu \"%s\""
3499 #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
3500 #. "hardware address".
3501 #: grub-core/net/net.c:1567
3502 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
3503 msgstr "KRÓTKA_NAZWA KARTA ADRES [ADRES_SPRZĘTOWY]"
3505 #: grub-core/net/net.c:1568
3506 msgid "Add a network address."
3507 msgstr "Dodaje adres sieciowy."
3509 #: grub-core/net/net.c:1571
3510 msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
3511 msgstr "[KARTA [ADRES_SPRZĘTOWY]]"
3513 #: grub-core/net/net.c:1572
3514 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
3515 msgstr "Wykonuje autokonfigurację IPV6"
3517 #: grub-core/net/net.c:1575 grub-core/net/net.c:1582
3519 msgstr "KRÓTKA_NAZWA"
3521 #: grub-core/net/net.c:1576
3522 msgid "Delete a network address."
3523 msgstr "Usuwa adres sieciowy."
3525 #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
3526 #: grub-core/net/net.c:1579
3527 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
3528 msgstr "KRÓTKA_NAZWA SIEĆ [INTERFEJS| gw BRAMKA]"
3530 #: grub-core/net/net.c:1580
3531 msgid "Add a network route."
3532 msgstr "Dodaje trasę sieciową."
3534 #: grub-core/net/net.c:1583
3535 msgid "Delete a network route."
3536 msgstr "Usuwa trasę sieciową."
3538 #: grub-core/net/net.c:1585
3539 msgid "list network routes"
3540 msgstr "wypisuje listę tras"
3542 #: grub-core/net/net.c:1587
3543 msgid "list network cards"
3544 msgstr "wypisuje karty sieciowe"
3546 #: grub-core/net/net.c:1589
3547 msgid "list network addresses"
3548 msgstr "wypisuje adresy sieciowe"
3550 #: grub-core/net/tcp.c:663
3551 msgid "connection refused"
3552 msgstr "połączenie odrzucone"
3554 #: grub-core/net/tcp.c:666
3555 msgid "connection timeout"
3556 msgstr "przekroczony limit czasu połączenia"
3558 #: grub-core/normal/auth.c:217
3559 msgid "Enter username: "
3560 msgstr "Nazwa użytkownika: "
3562 #: grub-core/normal/auth.c:266
3564 msgstr "[LISTA_UŻYTKOWNIKÓW]"
3566 #: grub-core/normal/auth.c:267
3567 msgid "Check whether user is in USERLIST."
3568 msgstr "Sprawdza, czy użytkownik jest na LIŚCIE_UŻYTKOWNIKÓW."
3570 #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1110
3571 msgid "Possible commands are:"
3572 msgstr "Możliwe polecenia:"
3574 #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1114
3575 msgid "Possible devices are:"
3576 msgstr "Możliwe urządzenia:"
3578 #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1118
3579 msgid "Possible files are:"
3580 msgstr "Możliwe pliki:"
3582 #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1122
3583 msgid "Possible partitions are:"
3584 msgstr "Możliwe partycje:"
3586 #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1126
3587 msgid "Possible arguments are:"
3588 msgstr "Możliwe parametry:"
3590 #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
3591 #. This shouldn't happen but please use the general term for
3592 #. "thing" or "object".
3593 #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1130
3594 msgid "Possible things are:"
3595 msgstr "Możliwe są:"
3597 #: grub-core/normal/color.c:81
3599 msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
3600 msgstr "Ostrzeżenie: błąd składni (brak ukośnika) w \"%s\"\n"
3602 #: grub-core/normal/color.c:90
3604 msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
3605 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tekstu \"%s\"\n"
3607 #: grub-core/normal/color.c:96
3609 msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
3610 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tła \"%s\"\n"
3612 #: grub-core/normal/context.c:201
3613 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
3614 msgstr "ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA [ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]..."
3616 #: grub-core/normal/context.c:202
3617 msgid "Export variables."
3618 msgstr "Eksportuje zmienne."
3620 #: grub-core/normal/datetime.c:25
3624 #: grub-core/normal/datetime.c:26
3626 msgstr "Poniedziałek"
3628 #: grub-core/normal/datetime.c:27
3632 #: grub-core/normal/datetime.c:28
3636 #: grub-core/normal/datetime.c:29
3640 #: grub-core/normal/datetime.c:30
3644 #: grub-core/normal/datetime.c:31
3648 #: grub-core/normal/dyncmd.c:187
3649 msgid "module isn't loaded"
3650 msgstr "nie wczytano modułu"
3652 #: grub-core/normal/main.c:229
3654 msgid "GNU GRUB version %s"
3655 msgstr "GNU GRUB wersja %s"
3657 #: grub-core/normal/main.c:374
3660 "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
3661 "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
3662 "file completions. %s"
3664 "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie wierszy w stylu powłoki Bash. "
3665 "Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień polecenia po "
3666 "wpisaniu pierwszego słowa. W innych miejscach naciśnięcie klawisza Tab "
3667 "wyświetla listę możliwych uzupełnień urządzeń lub plików. %s"
3669 #: grub-core/normal/main.c:377
3670 msgid "ESC at any time exits."
3671 msgstr "Wciśnięcie klawisza Esc w każdej chwili powoduje zakończenie."
3673 #. TRANSLATORS: it's command line prompt.
3674 #: grub-core/normal/main.c:405
3678 #. TRANSLATORS: it's command line prompt.
3679 #: grub-core/normal/main.c:408
3683 #: grub-core/normal/main.c:520
3684 msgid "Clear the screen."
3685 msgstr "Czyści ekran."
3687 #: grub-core/normal/main.c:529
3688 msgid "Enter normal mode."
3689 msgstr "Przechodzi do zwykłego trybu."
3691 #: grub-core/normal/main.c:531
3692 msgid "Exit from normal mode."
3693 msgstr "Wychodzi ze zwykłego trybu."
3695 #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1483
3696 msgid "Press any key to continue..."
3697 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
3699 #: grub-core/normal/menu.c:676
3701 msgid "Booting `%s'"
3702 msgstr "Uruchamianie \"%s\""
3704 #: grub-core/normal/menu.c:688
3706 msgid "Falling back to `%s'"
3707 msgstr "Powracanie do \"%s\""
3709 #: grub-core/normal/menu.c:704
3710 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
3711 msgstr "Uruchomienie domyślnych i zapasowych wpisów się nie powiodło.\n"
3713 #: grub-core/normal/menu_entry.c:1236
3714 msgid "Booting a command list"
3715 msgstr "Uruchamianie listy poleceń"
3717 #: grub-core/normal/menu_text.c:155
3719 "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
3720 "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
3721 "edits and return to the GRUB menu."
3723 "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie ekrany w stylu programu Emacs. "
3724 "Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla uzupełnienia. Naciśnięcie Ctrl-X "
3725 "uruchamia, Ctrl-C lub F2 powoduje przejście do wiersza poleceń, a Esc "
3726 "odrzuca zmiany i powoduje powrót do menu programu GRUB."
3728 #: grub-core/normal/menu_text.c:163
3730 msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
3731 msgstr "Należy użyć klawiszy %C i %C, aby wybrać wyróżniony wpis."
3733 #: grub-core/normal/misc.c:42
3735 msgid "Partition %s:"
3736 msgstr "Partycja %s:"
3738 #: grub-core/normal/misc.c:47
3741 msgstr "Urządzenie %s:"
3743 #: grub-core/normal/misc.c:53
3744 msgid "Filesystem cannot be accessed"
3745 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do systemu plików"
3747 #: grub-core/normal/misc.c:67
3749 msgid "Filesystem type %s"
3750 msgstr "Typ systemu plików %s"
3752 #: grub-core/normal/misc.c:77
3754 msgid "- Label `%s'"
3755 msgstr "- etykieta \"%s\""
3757 #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
3758 #. second, day of the week (translated).
3759 #: grub-core/normal/misc.c:94
3761 msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
3762 msgstr "- czas ostatniej modyfikacji %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
3764 #: grub-core/normal/misc.c:117
3765 msgid "No known filesystem detected"
3766 msgstr "Nie wykryto żadnego znanego systemu plików"
3768 #: grub-core/normal/misc.c:120
3770 msgid " - Partition start at %llu"
3771 msgstr " - partycja zaczyna się od %llu"
3773 #: grub-core/normal/misc.c:123
3774 msgid " - Total size unknown"
3775 msgstr " - całkowity rozmiar jest nieznany"
3777 #: grub-core/normal/misc.c:125
3779 msgid " - Total size %llu sectors"
3780 msgstr " - całkowity rozmiar w sektorach: %llu"
3782 #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
3783 #. words but don't write poems.
3784 #: grub-core/normal/term.c:77
3788 #: grub-core/partmap/gpt.c:181
3790 "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
3793 "ta etykieta partycji GPT nie ma BIOS-wej partycji rozruchowej; osadzanie nie "
3796 #: grub-core/partmap/gpt.c:186
3797 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
3799 "BIOS-owa partycja rozruchowa jest zbyt mała; osadzanie nie będzie możliwe"
3801 #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
3802 #. between MBR and first partitition. If your language translates well only
3803 #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
3804 #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
3805 #. the message that these are bugs in other software and not merely
3806 #. suboptimal behaviour.
3807 #: grub-core/partmap/msdos.c:51
3810 "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
3811 "ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
3813 "Sektor %llu jest już używany przez kontroler RAID \"%s\"; pominięto go. "
3814 "Proszę skontaktować się z producentem, aby nie zapisywał danych w odstępie "
3817 #: grub-core/partmap/msdos.c:54
3820 "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
3821 "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
3822 "not to store data in the boot track"
3824 "Sektor %llu jest już używany przez program \"%s\"; pominięto go. To "
3825 "oprogramowanie może powodować w przyszłości problemy z uruchomieniem systemu "
3826 "lub innego rodzaju. Proszę poprosić autorów o nie zapisywanie danych na "
3827 "ścieżce rozruchowej"
3829 #: grub-core/partmap/msdos.c:374
3831 "other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
3832 "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
3833 "detection. We recommend you investigate"
3835 "inne oprogramowanie używa obszaru osadzania i nie ma wystarczająco dużo "
3836 "miejsca na core.img. Takie oprogramowanie zwykle próbuje zapisać dane w "
3837 "sposób zapobiegający wykryciu. Zalecamy to wyjaśnić"
3839 #: grub-core/partmap/msdos.c:385
3841 "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
3844 "ta etykieta partycji typu MSDOS nie ma przerwy za MBR; osadzanie nie będzie "
3847 #: grub-core/partmap/msdos.c:394
3848 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
3849 msgstr "obszar osadzania jest niezwykle mały. core.img nie zmieści się w nim."
3851 #: grub-core/parttool/msdospart.c:39
3852 msgid "Make partition active"
3853 msgstr "Czyni partycję aktywną"
3855 #: grub-core/parttool/msdospart.c:51
3856 msgid "not a primary partition"
3857 msgstr "to nie jest partycja główna"
3859 #: grub-core/parttool/msdospart.c:69
3861 msgid "Partition %d is active now. \n"
3862 msgstr "Partycja %d jest teraz aktywna. \n"
3864 #: grub-core/parttool/msdospart.c:74
3866 msgid "Cleared active flag on %d. \n"
3867 msgstr "Usunięto flagę aktywności z %d. \n"
3869 #: grub-core/parttool/msdospart.c:87
3870 msgid "Change partition type"
3871 msgstr "Zmienia typ partycji"
3873 #: grub-core/parttool/msdospart.c:88
3874 msgid "Set `hidden' flag in partition type"
3875 msgstr "Ustawia flagę partycji ukrytej"
3877 #: grub-core/parttool/msdospart.c:130
3879 msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
3880 msgstr "typ partycji 0x%x jest nieprawidłowy"
3882 #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
3883 #. modifying partition type rather than just defining it.
3884 #: grub-core/parttool/msdospart.c:137
3886 msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
3887 msgstr "Ustawia typ partycji na 0x%x\n"
3889 #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
3890 #. can be used e.g. to break 3 loops at once.
3891 #. But asking it to break 0 loops makes no sense.
3892 #: grub-core/script/execute.c:142
3893 msgid "can't break 0 loops"
3894 msgstr "nie można przerwać 0 pętli"
3896 #. TRANSLATORS: It's about not being
3897 #. inside a function. "return" can be used only
3898 #. in a function and this error occurs if it's used
3900 #: grub-core/script/execute.c:226
3901 msgid "not in function body"
3902 msgstr "poza ciałem funkcji"
3904 #: grub-core/script/execute.c:370
3906 msgid "invalid variable name `%s'"
3907 msgstr "błędna nazwa zmiennej \"%s\""
3909 #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316
3910 msgid "unexpected end of file"
3911 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
3913 #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
3914 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66
3918 #: grub-core/script/main.c:54
3919 msgid "Exit from loops"
3920 msgstr "Kończy działanie pętli"
3922 #: grub-core/script/main.c:56
3923 msgid "Continue loops"
3924 msgstr "Kontynuuje pętle"
3926 #. TRANSLATORS: Positional arguments are
3927 #. arguments $0, $1, $2, ...
3928 #: grub-core/script/main.c:61
3929 msgid "Shift positional parameters."
3930 msgstr "Przesuwa parametry pozycyjne."
3932 #: grub-core/script/main.c:63
3934 msgstr "[WARTOŚĆ]..."
3936 #: grub-core/script/main.c:64
3937 msgid "Set positional parameters."
3938 msgstr "Ustawia parametry pozycyjne."
3940 #. TRANSLATORS: It's a command description
3941 #. and "Return" is a verb, not a noun. The
3942 #. command in question is "return" and
3943 #. has exactly the same semanics as bash
3945 #: grub-core/script/main.c:72
3946 msgid "Return from a function."
3947 msgstr "Powraca z funkcji."
3949 #: grub-core/term/gfxterm.c:1265
3950 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
3951 msgstr "[-m (stretch|normal)] PLIK"
3953 #: grub-core/term/gfxterm.c:1266
3954 msgid "Load background image for active terminal."
3955 msgstr "Wczytuje obraz tła dla aktywnego terminala."
3957 #: grub-core/term/gfxterm.c:1271
3961 #: grub-core/term/gfxterm.c:1272
3962 msgid "Set background color for active terminal."
3963 msgstr "Ustawia kolor tła dla aktywnego terminala."
3965 #: grub-core/term/serial.c:42
3966 msgid "Set the serial unit."
3967 msgstr "Ustawia jednostkę szeregową."
3969 #: grub-core/term/serial.c:43
3970 msgid "Set the serial port address."
3971 msgstr "Ustawia adres portu szeregowego."
3973 #: grub-core/term/serial.c:44
3974 msgid "Set the serial port speed."
3975 msgstr "Ustawia prędkość portu szeregowego."
3977 #: grub-core/term/serial.c:45
3978 msgid "Set the serial port word length."
3979 msgstr "Ustawia długość słowa portu szeregowego."
3981 #: grub-core/term/serial.c:46
3982 msgid "Set the serial port parity."
3983 msgstr "Ustawia parzystość portu szeregowego."
3985 #: grub-core/term/serial.c:47
3986 msgid "Set the serial port stop bits."
3987 msgstr "Ustawia bity zatrzymania portu szeregowego."
3989 #: grub-core/term/serial.c:190
3991 msgid "serial port `%s' isn't found"
3992 msgstr "nie znaleziono portu szeregowego \"%s\""
3994 #: grub-core/term/serial.c:375
3995 msgid "[OPTIONS...]"
3998 #: grub-core/term/serial.c:376
3999 msgid "Configure serial port."
4000 msgstr "Konfiguruje port szeregowy."
4002 #: grub-core/term/terminfo.c:175
4004 msgid "unknown terminfo type `%s'"
4005 msgstr "nieznany typ terminfo \"%s\""
4007 #: grub-core/term/terminfo.c:626
4011 #: grub-core/term/terminfo.c:629
4015 #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
4016 #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
4017 #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
4018 #. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
4019 #: grub-core/term/terminfo.c:635
4020 msgid "visually-ordered UTF-8"
4021 msgstr "wizualnie porządkowane UTF-8"
4023 #: grub-core/term/terminfo.c:638
4024 msgid "Unknown encoding"
4025 msgstr "Nieznane kodowanie"
4027 #: grub-core/term/terminfo.c:642
4028 msgid "Current terminfo types:"
4029 msgstr "Obecne typy terminfo:"
4031 #: grub-core/term/terminfo.c:657
4032 msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
4033 msgstr "Terminal obsługuje tylko ASCII [domyślne]."
4035 #: grub-core/term/terminfo.c:658
4036 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
4037 msgstr "Terminal obsługuje logicznie porządkowane UTF-8."
4039 #: grub-core/term/terminfo.c:659
4040 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
4041 msgstr "Terminal obsługuje wizualnie porządkowane UTF-8."
4043 #: grub-core/term/terminfo.c:661
4044 msgid "Terminal has specified geometry."
4045 msgstr "Terminal posiada podane wymiary."
4047 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
4048 #. use better Unicode codepoints.
4049 #: grub-core/term/terminfo.c:664
4050 msgid "WIDTHxHEIGHT."
4051 msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ"
4053 #: grub-core/term/terminfo.c:704
4054 msgid "incorrect terminal dimensions specification"
4055 msgstr "błędne określenie wymiarów terminala"
4057 #: grub-core/term/terminfo.c:734
4059 msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
4060 msgstr "nie znaleziono terminala %s lub nie jest obsługiwany przez terminfo"
4062 #: grub-core/term/terminfo.c:747
4063 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
4064 msgstr "[[-a|-u|-v] [-g SxW] TERMINAL [TYP]]"
4066 #: grub-core/term/terminfo.c:748
4067 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
4068 msgstr "Ustawia TYP terminfo TERMINALA.\n"
4070 #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
4071 #. environment block.
4072 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
4073 msgid "Print and execute block argument."
4074 msgstr "Wyświetla i wykonuje parametr blokowy."
4076 #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
4078 #: grub-core/video/bitmap.c:209
4080 msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
4081 msgstr "plik bitmapy \"%s\" nie jest w obsługiwanym formacie"
4083 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1192
4085 msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
4086 msgstr " informacje VBE: wersja %d.%d wer.oprogramowania OEM: %d.%d\n"
4088 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199
4090 msgid " total memory: %d KiB\n"
4091 msgstr " pamięć całkowita: %d KiB\n"
4093 #: grub-core/video/video.c:548 grub-core/video/video.c:712
4094 msgid "no suitable video mode found"
4095 msgstr "nie znaleziono pasującego trybu graficznego"
4097 #: include/grub/crypto.h:318
4098 msgid "access denied"
4099 msgstr "brak dostępu"
4101 #: util/getroot.c:233
4103 msgid "Unable to create pipe: %s"
4104 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku: %s"
4106 #: util/getroot.c:239
4108 msgid "Unable to fork: %s"
4109 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu: %s"
4111 #: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1339 util/getroot.c:1406
4113 msgid "Unable to open stream from %s: %s"
4114 msgstr "Nie udało się otworzyć strumienia z polecenia %s: %s"
4116 #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
4117 #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
4118 #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
4119 #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
4122 #: util/getroot.c:751
4124 msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
4125 msgstr "nie można uzyskać linii poleceń translatora dla ścieżki \"%s\": %s"
4127 #: util/getroot.c:754
4129 msgid "translator command line is empty for path `%s'"
4130 msgstr "linia poleceń translatora dla ścieżki \"%s\" jest pusta"
4132 #. TRANSLATORS: we expect to get something like
4133 #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4135 #: util/getroot.c:770
4138 "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
4141 "translator \"%s\" dla ścieżki \"%s\" ma kilka parametrów nie będących "
4142 "opcjami, co najmniej \"%s\" i \"%s\""
4144 #. TRANSLATORS: we expect to get something like
4145 #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4147 #: util/getroot.c:781
4150 "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
4152 "translator \"%s\" dla ścieżki \"%s\" ma tylko opcje, nie znaleziono "
4155 #: util/getroot.c:874 util/getroot.c:924 util/getroot.c:933
4156 msgid "cannot restore the original directory"
4157 msgstr "nie można przywrócić pierwotnego katalogu"
4159 #: util/getroot.c:1134
4160 msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
4161 msgstr "Nie udało się utworzyć drzewa device-mappera"
4163 #: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:2478
4164 msgid "couldn't find geli consumer"
4165 msgstr "nie udało się odnaleźć konsumenta geli"
4167 #: util/getroot.c:1519 util/getroot.c:1564
4169 msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
4170 msgstr "nie można zamontować zaszyfrowanego wolumenu \"%s\": %s"
4172 #: util/getroot.c:2289
4174 msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
4175 msgstr "dysk nie istnieje, więc próba przejścia do partycji %s"
4177 #: util/getroot.c:2483
4178 msgid "couldn't retrieve geli UUID"
4179 msgstr "nie udało się odczytać UUID-a geli"
4181 #: util/getroot.c:2568
4183 msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
4184 msgstr "nieznany rodzaj urządzenia RAID \"%s\""
4186 #: util/getroot.c:2640
4187 msgid "cygwin_conv_path() failed"
4188 msgstr "cygwin_conv_path() nie powiodło się"
4190 #. TRANSLATORS: canonical pathname is the
4191 #. complete one e.g. /etc/fstab. It has
4192 #. to contain `/' normally, if it doesn't
4193 #. we're in trouble and throw this error.
4194 #: util/getroot.c:2787
4195 msgid "no `/' in canonical filename"
4196 msgstr "brak \"/\" w znormalizowanej nazwie pliku"
4198 #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491
4202 #: util/grub-editenv.c:41
4203 msgid "Create a blank environment block file."
4204 msgstr "Tworzy pusty plik blokowy środowiska."
4206 #: util/grub-editenv.c:43
4207 msgid "List the current variables."
4208 msgstr "Wyświetla listę bieżących zmiennych."
4210 #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
4211 #: util/grub-editenv.c:45
4212 msgid "set [NAME=VALUE ...]"
4213 msgstr "set [NAZWA=WARTOŚĆ ...]"
4215 #: util/grub-editenv.c:46
4216 msgid "Set variables."
4217 msgstr "Ustawia zmienne."
4219 #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
4220 #: util/grub-editenv.c:48
4221 msgid "unset [NAME ...]"
4222 msgstr "unset [NAZWA ...]"
4224 #: util/grub-editenv.c:49
4225 msgid "Delete variables."
4226 msgstr "Usuwa zmienne."
4228 #: util/grub-editenv.c:51
4232 #: util/grub-editenv.c:78
4233 msgid "You need to specify at least one command.\n"
4234 msgstr "Należy podać co najmniej jedno polecenie.\n"
4236 #: util/grub-editenv.c:103
4237 msgid "FILENAME COMMAND"
4238 msgstr "NAZWA_PLIKU POLECENIE"
4240 #: util/grub-editenv.c:104
4241 msgid "Tool to edit environment block."
4242 msgstr "Narzędzie do modyfikacji pliku blokowego środowiska."
4244 #: util/grub-editenv.c:106
4246 msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
4247 msgstr "Jeśli NAZWA_PLIKU to \"-\", zostanie użyta domyślna wartość %s."
4249 #: util/grub-editenv.c:139
4251 msgid "cannot rename the file %s to %s"
4252 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku %s na %s"
4254 #: util/grub-editenv.c:182
4255 msgid "invalid environment block"
4256 msgstr "błędny blok środowiska"
4258 #: util/grub-editenv.c:235
4260 msgid "invalid parameter %s"
4261 msgstr "błędny parametr %s"
4263 #: util/grub-editenv.c:240
4264 msgid "environment block too small"
4265 msgstr "blok środowiska zbyt mały"
4267 #: util/grub-fstest.c:108
4269 msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
4270 msgstr "odczyt dysku się nie powiódł w offsecie %lld, długości %d"
4272 #: util/grub-fstest.c:136
4274 msgid "invalid skip value %lld"
4275 msgstr "nieprawidłowa wartość pominięcia %lld"
4277 #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235
4279 msgid "read error at offset %llu: %s"
4280 msgstr "błąd odczytu w offsecie %llu: %s"
4282 #: util/grub-fstest.c:195
4284 msgid "cannot open OS file `%s': %s"
4285 msgstr "nie można otworzyć pliku OS \"%s\": %s"
4287 #: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169
4289 msgid "cannot write to the stdout: %s"
4290 msgstr "nie można pisać na standardowe wyjście: %s"
4292 #: util/grub-fstest.c:247
4294 msgid "compare fail at offset %llu"
4295 msgstr "porównanie się nie powiodło w offsecie %llu"
4297 #: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300
4299 msgid "OS file %s open error: %s"
4300 msgstr "błąd otwarcia pliku OS %s: %s"
4302 #: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351
4304 msgid "`loopback' command fails: %s"
4305 msgstr "polecenie \"loopback\" nie powiodło się: %s"
4307 #: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361
4309 msgid "`cryptomount' command fails: %s"
4310 msgstr "polecenie \"cryptomount\" nie powiodło się: %s"
4312 #: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463
4313 msgid "couldn't retrieve UUID"
4314 msgstr "nie udało się uzyskać UUID-a"
4316 #: util/grub-fstest.c:492
4320 #: util/grub-fstest.c:492
4321 msgid "List files in PATH."
4322 msgstr "Wyświetla listę plików w ŚCIEŻCE."
4324 #: util/grub-fstest.c:493
4325 msgid "cp FILE LOCAL"
4326 msgstr "cp PLIK LOKALNY"
4328 #: util/grub-fstest.c:493
4329 msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
4330 msgstr "Kopiuje PLIK do LOKALNEGO pliku."
4332 #: util/grub-fstest.c:494
4336 #: util/grub-fstest.c:494
4337 msgid "Copy FILE to standard output."
4338 msgstr "Kopiuje PLIK na standardowe wyjście."
4340 #: util/grub-fstest.c:495
4341 msgid "cmp FILE LOCAL"
4342 msgstr "cmp PLIK LOKALNY"
4344 #: util/grub-fstest.c:495
4345 msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
4346 msgstr "Porównuje PLIK z LOKALNYM plikiem."
4348 #: util/grub-fstest.c:496
4352 #: util/grub-fstest.c:496
4353 msgid "Show contents of FILE in hex."
4354 msgstr "Wyświetla szesnastkowo zawartość PLIKU."
4356 #: util/grub-fstest.c:497
4360 #: util/grub-fstest.c:497
4361 msgid "Get crc32 checksum of FILE."
4362 msgstr "Uzyskuje sumę kontrolną CRC32 PLIKU."
4364 #: util/grub-fstest.c:498
4365 msgid "blocklist FILE"
4366 msgstr "blocklist PLIK"
4368 #: util/grub-fstest.c:498
4369 msgid "Display blocklist of FILE."
4370 msgstr "Wyświetla listę blokową PLIKU."
4372 #: util/grub-fstest.c:499
4373 msgid "xnu_uuid DEVICE"
4374 msgstr "xnu_uuid URZĄDZENIE"
4376 #: util/grub-fstest.c:499
4377 msgid "Compute XNU UUID of the device."
4378 msgstr "Liczy UUID XNU urządzenia."
4380 #: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504
4381 #: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997
4382 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
4383 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
4387 #: util/grub-fstest.c:502
4388 msgid "Skip N bytes from output file."
4389 msgstr "Pomija N bajtów z pliku wyjściowego."
4391 #: util/grub-fstest.c:503
4392 msgid "Handle N bytes in output file."
4393 msgstr "Obsługuje N bajtów w pliku wyjściowym."
4395 #: util/grub-fstest.c:504
4396 msgid "Specify the number of input files."
4397 msgstr "Podaje liczbę plików wejściowych."
4399 #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
4400 msgid "Set debug environment variable."
4401 msgstr "Ustawia zmienną środowiskową debugowania."
4403 #: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412
4404 msgid "Mount crypto devices."
4405 msgstr "Montuje urządzenia kryptograficzne."
4407 #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
4408 #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
4410 msgstr "PLIK|prompt"
4412 #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
4413 msgid "Load zfs crypto key."
4414 msgstr "Wczytuje klucz kryptograficzny zfs"
4416 #: util/grub-fstest.c:511
4417 msgid "Uncompress data."
4418 msgstr "Dekompresuje dane."
4420 #: util/grub-fstest.c:590
4421 msgid "Invalid disk count.\n"
4422 msgstr "Nieprawidłowy licznik dysku.\n"
4424 #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
4425 #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
4427 #: util/grub-fstest.c:598
4428 msgid "Disk count must precede disks list.\n"
4429 msgstr "Licznik dysku musi poprzedzać listę dysków.\n"
4431 #: util/grub-fstest.c:618
4432 msgid "No command is specified.\n"
4433 msgstr "Nie podano polecenia.\n"
4435 #: util/grub-fstest.c:623
4436 msgid "Not enough parameters to command.\n"
4437 msgstr "Za mało parametrów dla polecenia.\n"
4439 #: util/grub-fstest.c:696
4441 msgid "Invalid command %s.\n"
4442 msgstr "Nieprawidłowe polecenie %s.\n"
4444 #: util/grub-fstest.c:709
4445 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
4446 msgstr "ŚCIEŻKA_DO_OBRAZU POLECENIA"
4448 #: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509
4449 msgid "Debug tool for filesystem driver."
4450 msgstr "Narzędzie debugowania sterownika systemu plików."
4452 #: util/grub-menulst2cfg.c:42
4454 msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
4455 msgstr "Składnia: %s [PLIK_WEJŚCIOWY [PLIK_WYJŚCIOWY]]\n"
4457 #: util/grub-mkfont.c:142
4459 msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
4460 msgstr "Błąd Freetype %d podczas ładowania glifu 0x%x dla U+0x%x%s"
4462 #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
4463 #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
4464 #. and not logical order and if used in left-to-right script then
4465 #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
4466 #. rightmost is the initial.
4467 #: util/grub-mkfont.c:150
4469 msgstr " (środkowego)"
4471 #: util/grub-mkfont.c:151
4475 #: util/grub-mkfont.c:152
4476 msgid " (rightmost)"
4479 #: util/grub-mkfont.c:478
4481 msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
4482 msgstr "Podstawienie spoza zakresu (%d, %d)\n"
4484 #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
4485 #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
4486 #. SUBSTITUITION". "
4487 #: util/grub-mkfont.c:493
4489 msgid "Out of range lookup: %d\n"
4490 msgstr "Wyszukiwanie spoza zakresu: %d\n"
4492 #: util/grub-mkfont.c:501
4494 msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
4495 msgstr "Nie obsługiwany rodzaj podstawienia: %d\n"
4497 #: util/grub-mkfont.c:507
4499 msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
4500 msgstr "Nie obsługiwana flaga podstawienia: 0x%x\n"
4502 #: util/grub-mkfont.c:537
4504 msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
4505 msgstr "Nie obsługiwane określenie podstawienia: %d\n"
4507 #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
4508 #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
4509 #. There are 2 coverage specifications: list and range.
4510 #. This warning is thrown when another coverage specification
4512 #: util/grub-mkfont.c:568
4514 msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
4515 msgstr "Nie obsługiwane określenie pokrycia: %d\n"
4517 #: util/grub-mkfont.c:607
4519 msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
4520 msgstr "UWAGA: nie obsługiwane parametry cechy fontu: %x\n"
4522 #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
4523 #: util/grub-mkfont.c:638
4525 msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
4526 msgstr "Nieznana cecha fontu gsub 0x%x (%s)\n"
4528 #: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:73
4529 #: util/grub-mkstandalone.in:60
4530 msgid "save output in FILE [required]"
4531 msgstr "zapisuje wyjście do PLIKU [wymagane]"
4533 #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
4534 #: util/grub-mkfont.c:978
4535 msgid "save only the ASCII bitmaps"
4536 msgstr "zapisuje tylko bitmapy ASCII"
4538 #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
4539 #. every glyph but not the glyphs themselves.
4540 #: util/grub-mkfont.c:982
4541 msgid "create width summary file"
4542 msgstr "tworzy plik opisu szerokości"
4544 #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
4545 #. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
4547 #: util/grub-mkfont.c:987
4548 msgid "select face index"
4549 msgstr "wybiera indeks fontu"
4551 #: util/grub-mkfont.c:988
4552 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
4553 msgstr "OD-DO[,OD-DO]"
4555 #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
4556 #: util/grub-mkfont.c:990
4557 msgid "set font range"
4558 msgstr "ustawia zakres fontu"
4560 #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
4562 #: util/grub-mkfont.c:994
4563 msgid "set font family name"
4564 msgstr "ustawia nazwę rodziny fontu"
4566 #: util/grub-mkfont.c:995
4570 #: util/grub-mkfont.c:995
4571 msgid "set font size"
4572 msgstr "ustawia rozmiar fontu"
4574 #: util/grub-mkfont.c:996
4575 msgid "set font descent"
4576 msgstr "ustawia opuszczenie fontu"
4578 #: util/grub-mkfont.c:997
4579 msgid "set font ascent"
4580 msgstr "ustawia podniesienie fontu"
4582 #: util/grub-mkfont.c:998
4583 msgid "convert to bold font"
4584 msgstr "przekształca do fontu pogrubionego"
4586 #: util/grub-mkfont.c:999
4587 msgid "force autohint"
4588 msgstr "wymusza autohinting"
4590 #: util/grub-mkfont.c:1000
4591 msgid "disable hinting"
4592 msgstr "wyłącza hinting"
4594 #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
4595 #. some sizes. This option forces rerendering even if
4596 #. pre-rendered bitmap is available.
4598 #: util/grub-mkfont.c:1006
4599 msgid "ignore bitmap strikes when loading"
4600 msgstr "ignoruje bitmapy przy wczytywaniu"
4602 #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
4603 #: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091
4604 msgid "invalid font range"
4605 msgstr "błędny zakres fontu"
4607 #: util/grub-mkfont.c:1132
4608 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
4609 msgstr "[OPCJE] PLIKI_FONTÓW"
4611 #: util/grub-mkfont.c:1133
4612 msgid "Convert common font file formats into PF2"
4613 msgstr "Konwertuje fonty z popularnych formatów plików do PF2"
4615 #: util/grub-mkfont.c:1164
4616 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
4617 msgstr "Opcja --ascii-bitmaps nie przyjmuje zakresów (zawsze używa ASCII)."
4619 #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:157
4620 #: util/grub-mkstandalone.in:135
4621 msgid "output file must be specified"
4622 msgstr "plik wyjściowy musi być podany"
4624 #: util/grub-mkfont.c:1182
4625 msgid "FT_Init_FreeType fails"
4626 msgstr "FT_Init_FreeType nie powiodło się"
4628 #: util/grub-mkfont.c:1196
4630 msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
4631 msgstr "nie można otworzyć pliku %s, indeks %d: błąd %d"
4633 #: util/grub-mkfont.c:1224
4635 msgid "can't set %dx%d font size"
4636 msgstr "nie można ustawić rozmiaru fontu %dx%d"
4638 #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645
4639 msgid "cannot compress the kernel image"
4640 msgstr "nie można skompresować obrazu jądra"
4642 #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:914
4644 msgid "unknown compression %d\n"
4645 msgstr "nieznana kompresja %d\n"
4647 #: util/grub-mkimage.c:924
4648 msgid "Decompressor is too big"
4649 msgstr "Dekompresor zbyt duży"
4651 #: util/grub-mkimage.c:973
4653 msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
4654 msgstr "obraz core jest za duży (0x%x > 0x%x)"
4656 #: util/grub-mkimage.c:1009 util/grub-mkimage.c:1293
4658 msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
4659 msgstr "rozmiar pliku diskboot.img musi wynosić %u bajtów"
4661 #: util/grub-mkimage.c:1362
4663 "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
4665 "fwstart.img nie pasuje do żadnej znanej dobrej wersji. Ewentualna "
4666 "kontynuacja na własne ryzyko"
4668 #: util/grub-mkimage.c:1366 util/grub-mkimage.c:1390
4669 msgid "firmware image is too big"
4670 msgstr "obraz firmware jest za duży"
4672 #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
4673 #: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mknetdir.in:74
4674 #: util/grub-mkstandalone.in:62
4676 msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
4678 "używa obrazów i modułów umieszczonych w KATALOGU [domyślny=%s/<platforma>]"
4680 #: util/grub-mkimage.c:1650
4682 msgid "set prefix directory [default=%s]"
4683 msgstr "ustawia katalog przedrostka [domyślny=%s]"
4685 #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
4686 #. "embed" is a verb (command description). "
4687 #: util/grub-mkimage.c:1654
4688 msgid "embed FILE as a memdisk image"
4689 msgstr "osadza PLIK jako obraz memdisk"
4691 #: util/grub-mkimage.c:1656
4692 msgid "embed FILE as an early config"
4693 msgstr "osadza plik jako wczesną konfigurację"
4695 #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
4696 #: util/grub-mkimage.c:1658
4697 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
4698 msgstr "dodaje segment NOTE dla CHRP IEEE1275"
4700 #: util/grub-mkimage.c:1659
4701 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
4703 "zapisuje wygenerowany obraz do PLIKU [domyślnie na standardowe wyjście]"
4705 #: util/grub-mkimage.c:1660 util/grub-mkstandalone.in:64
4709 #: util/grub-mkimage.c:1661 util/grub-mkstandalone.in:67
4710 msgid "choose the compression to use"
4711 msgstr "wybiera rodzaj kompresji"
4713 #: util/grub-mkimage.c:1693 util/grub-mkstandalone.in:64
4714 msgid "generate an image in FORMAT"
4715 msgstr "generuje obraz w FORMACIE"
4717 #: util/grub-mkimage.c:1694 util/grub-mkstandalone.in:65
4718 msgid "available formats:"
4719 msgstr "dostępne formaty:"
4721 #: util/grub-mkimage.c:1745
4723 msgid "unknown target format %s\n"
4724 msgstr "nieznany format docelowy %s\n"
4726 #: util/grub-mkimage.c:1788
4727 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
4728 msgstr "grub-mkimage został skompilowany bez obsługi XZ"
4730 #: util/grub-mkimage.c:1796
4732 msgid "Unknown compression format %s"
4733 msgstr "Nieznany format kompresji %s"
4735 #: util/grub-mkimage.c:1821
4736 msgid "[OPTION]... [MODULES]"
4737 msgstr "[OPCJA]... [MODUŁY]"
4739 #: util/grub-mkimage.c:1822
4740 msgid "Make a bootable image of GRUB."
4741 msgstr "Tworzy rozruchowy obraz GRUB-a."
4743 #: util/grub-mkimage.c:1853 util/grub-mkstandalone.in:142
4744 msgid "Target format not specified (use the -O option)."
4745 msgstr "Nie określono formatu docelowego (opcji -O)."
4747 #: util/grub-mklayout.c:46
4748 msgid "set input filename. Default is STDIN"
4749 msgstr "ustawia nazwę pliku wejściowego. Domyślny to standardowe wejście"
4751 #: util/grub-mklayout.c:48
4752 msgid "set output filename. Default is STDOUT"
4753 msgstr "ustawia nazwę pliku wyjściowego. Domyślny to standardowe wyjście"
4755 #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
4756 #: util/grub-mklayout.c:293
4758 msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
4759 msgstr "Nieznany identyfikator kodu klawisza %s\n"
4761 #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
4762 #: util/grub-mklayout.c:397
4764 msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
4765 msgstr "Nieznany kod skaningowy klawisza 0x%02x\n"
4767 #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
4768 #. key descriptions.
4769 #: util/grub-mklayout.c:417
4770 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
4772 "BŁĄD: nie znaleziono poprawnego układu klawiatury. Proszę sprawdzić "
4775 #: util/grub-mklayout.c:455 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80
4779 #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
4780 #: util/grub-mklayout.c:457
4781 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
4782 msgstr "Generuje układ klawiatury GRUB-a z układu dla konsoli Linuksa."
4784 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
4785 msgid "Number of PBKDF2 iterations"
4786 msgstr "Liczba iteracji PBKDF2"
4788 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
4789 msgid "Length of generated hash"
4790 msgstr "Długość wygenerowanego skrótu"
4792 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
4793 msgid "Length of salt"
4794 msgstr "Długość zarodka"
4796 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81
4797 msgid "Generate PBKDF2 password hash."
4798 msgstr "Generuje skrót hasła PBKDF2."
4800 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153
4801 msgid "failure to read password"
4802 msgstr "nie udało się odczytać hasła"
4804 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
4805 msgid "Reenter password: "
4806 msgstr "Potwierdzenie hasła: "
4808 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
4809 msgid "passwords don't match"
4810 msgstr "hasła nie zgadzają się"
4812 #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it.
4813 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
4814 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
4815 msgstr "UWAGA: ten generator losowy nie jest znany jako bezpieczny\n"
4817 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196
4818 msgid "couldn't retrieve random data for salt"
4819 msgstr "nie udało się odczytać danych losowych na zarodek"
4821 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217
4823 msgid "cryptographic error number %d"
4824 msgstr "błąd kryptograficzny numer %d"
4826 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230
4828 msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
4829 msgstr "skrót PBKDF2 hasła to %s\n"
4831 #: util/grub-mkrelpath.c:63
4832 msgid "No path is specified.\n"
4833 msgstr "Nie podano ścieżki.\n"
4835 #: util/grub-mkrelpath.c:74
4839 #: util/grub-mkrelpath.c:75
4840 msgid "Transform a system filename into GRUB one."
4841 msgstr "Przekształca nazwę pliku w systemie na nazwę dla GRUB-a."
4843 #: util/grub-mount.c:508
4844 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
4845 msgstr "OBRAZ1 [OBRAZ2 ...] PUNKT_MONTOWANIA"
4847 #: util/grub-mount.c:533
4848 msgid "need an image and mountpoint"
4849 msgstr "wymagany jest obraz i punkt montowania"
4851 #: util/grub-probe.c:336
4853 msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
4854 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s (czy /dev jest zamontowany?)"
4856 #: util/grub-probe.c:378
4858 msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
4860 "nie można odnaleźć urządzenia GRUB-a dla %s. Proszę sprawdzić device.map"
4862 #: util/grub-probe.c:736
4863 msgid "given argument is a system device, not a path"
4864 msgstr "podany argument jest urządzeniem systemowym, a nie ścieżką"
4866 #: util/grub-probe.c:740
4868 "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
4869 "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
4871 "wypisuje moduł systemu plików, urządzenie GRUB-a, urządzenie systemowe, "
4872 "moduł mapy partycji, moduł abstrakcji lub UUID kontenera kryptograficznego "
4875 #: util/grub-probe.c:837
4876 msgid "No path or device is specified.\n"
4877 msgstr "Nie podano ścieżki ani urządzenia.\n"
4879 #: util/grub-probe.c:853
4880 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
4881 msgstr "[OPCJA]... [PLIK|URZĄDZENIE]"
4883 #: util/grub-probe.c:854
4885 "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
4888 "Wyszukanie informacji o urządzeniu dla podanej ścieżki (lub urządzenia, "
4891 #: util/grub-script-check.c:83
4895 #: util/grub-script-check.c:84
4896 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
4897 msgstr "Sprawdza plik konfiguracyjny skryptu GRUB-a pod kątem błędów składni."
4899 #: util/grub-script-check.c:191
4901 msgid "Syntax error at line %u\n"
4902 msgstr "Błąd składni w linii %u\n"
4904 #: util/grub-setup.c:178
4905 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
4906 msgstr "pierwszy sektor pliku core nie jest wyrównany do sektora"
4908 #: util/grub-setup.c:193
4909 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
4910 msgstr "odnaleziono dane nie wyrównane do sektora w pliku core"
4912 #: util/grub-setup.c:212
4913 msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
4914 msgstr "sektory pliku core są zbyt pofragmentowane"
4916 #: util/grub-setup.c:225
4918 msgid "the size of `%s' is not %u"
4919 msgstr "rozmiar \"%s\" nie wynosi %u"
4921 #: util/grub-setup.c:235
4923 msgid "the size of `%s' is too small"
4924 msgstr "rozmiar \"%s\" jest za mały"
4926 #: util/grub-setup.c:238
4928 msgid "the size of `%s' is too large"
4929 msgstr "rozmiar \"%s\" jest za duży"
4931 #: util/grub-setup.c:379
4933 "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
4934 "partition label and filesystem. This is not supported yet."
4936 "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku z wieloma etykietami partycji "
4937 "lub zarówno z etykietą, jak i systemem plików. To nie jest jeszcze "
4940 #: util/grub-setup.c:393
4942 msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
4944 "nie można zidentyfikować systemu plików w %s; nie można wykonać sprawdzania "
4947 #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
4948 #: util/grub-setup.c:397
4951 "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
4952 "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
4953 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
4954 "disables this check, use at your own risk)"
4956 "%s zawiera system plików %s, który nie jest znany z rezerwowania miejsca na "
4957 "uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować "
4958 "USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez "
4959 "program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy "
4960 "go używać na własne ryzyko)"
4962 #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
4963 #: util/grub-setup.c:410
4966 "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
4967 "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
4968 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
4969 "disables this check, use at your own risk)"
4971 "%s zawiera mapę partycji %s, która nie jest znana z rezerwowania miejsca na "
4972 "uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować "
4973 "USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez "
4974 "program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy "
4975 "go używać na własne ryzyko)"
4977 #: util/grub-setup.c:417
4980 "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
4981 "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
4982 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
4983 "disables this check, use at your own risk)"
4985 "%s zawiera mapę partycji %s oraz LDM, co nie jest znane jako bezpieczne "
4986 "połączenie. Instalowanie programu GRUB może spowodować USZKODZENIE SYSTEMU "
4987 "PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez program grub-setup "
4988 "(parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy go używać na własne "
4991 #: util/grub-setup.c:440
4993 "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
4996 "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku bez partycji lub na partycji. To "
4999 #: util/grub-setup.c:445
5001 "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
5002 "is not supported yet."
5004 "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku z wieloma etykietami partycji. "
5005 "To nie jest jeszcze obsługiwane."
5007 #: util/grub-setup.c:451
5009 msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
5010 msgstr "Partycje typu \"%s\" nie obsługują osadzania"
5012 #: util/grub-setup.c:458
5014 msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
5015 msgstr "System plików \"%s\" nie obsługuje osadzania"
5017 #: util/grub-setup.c:483
5018 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
5019 msgstr "Obszar osadzania jest niezwykle mały, nie pomieści core.img."
5021 #: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921
5022 msgid "no terminator in the core image"
5023 msgstr "brak odstępu w obrazie core"
5025 #: util/grub-setup.c:540
5026 msgid "core.img version mismatch"
5027 msgstr "niezgodność wersji core.img"
5029 #: util/grub-setup.c:566
5031 "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
5033 "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane przy instalacji na RAID-ie lub "
5036 #: util/grub-setup.c:573
5038 msgid "can't determine filesystem on %s"
5039 msgstr "nie można określić systemu plików na %s"
5041 #: util/grub-setup.c:576
5043 msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
5044 msgstr "system plików \"%s\" nie obsługuje list bloków"
5046 #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
5047 #. but MBR on another.
5048 #: util/grub-setup.c:585
5049 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
5051 "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane dla instalacji na wielu dyskach"
5053 #: util/grub-setup.c:591
5055 "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
5056 "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
5059 "Osadzanie nie jest możliwe. Program GRUB może być instalowany z tymi "
5060 "ustawieniami tylko używając list blokowania. Jednakże, listy blokowania są "
5061 "NIEPEWNE, a ich używanie jest niezalecane."
5063 #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
5064 #: util/grub-setup.c:596
5065 msgid "will not proceed with blocklists"
5066 msgstr "nie zostanie kontynuowane za pomocą list blokowania"
5068 #: util/grub-setup.c:618
5070 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
5071 msgstr "próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"
5073 #: util/grub-setup.c:619
5075 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
5076 msgstr "ponowna próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"
5078 #: util/grub-setup.c:678
5080 msgid "cannot read `%s' correctly"
5081 msgstr "nie można poprawnie odczytać \"%s\""
5083 #: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773
5085 msgid "can't retrieve blocklists: %s"
5086 msgstr "nie udało się odczytać list bloków: %s"
5088 #: util/grub-setup.c:732
5089 msgid "blocksize is not divisible by 512"
5090 msgstr "rozmiar bloku nie jest podzielny przez 512"
5092 #: util/grub-setup.c:818
5093 msgid "failed to read the first sector of the core image"
5094 msgstr "odczytanie pierwszego sektora obrazu core się nie powiodło"
5096 #: util/grub-setup.c:824
5097 msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
5098 msgstr "odczytanie pozostałych sektorów obrazu core się nie powiodło"
5100 #: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914
5101 msgid "blocklists are invalid"
5102 msgstr "listy bloków są błędne"
5104 #: util/grub-setup.c:948
5106 msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
5107 msgstr "używa PLIKU jako obrazu startowego [domyślny=%s]"
5109 #: util/grub-setup.c:950
5111 msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
5112 msgstr "używa PLIKU jako obrazu core [domyślny=%s]"
5114 #: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108
5115 msgid "install even if problems are detected"
5116 msgstr "instaluje nawet, jeśli wykryto problemy"
5118 #: util/grub-setup.c:958
5119 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
5120 msgstr "nie wykrywa systemów plików w URZĄDZENIU"
5122 #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
5123 #. likely to make the install unbootable from HDD.
5124 #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
5125 #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
5126 #: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106
5128 "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
5131 "sprawia, żeby napęd był uruchamialny także jako dyskietka (domyślne dla "
5132 "urządzeń fdX). Może źle działać z niektórymi BIOS-ami."
5134 #: util/grub-setup.c:1068
5135 msgid "No device is specified.\n"
5136 msgstr "Nie podano urządzenia.\n"
5138 #: util/grub-setup.c:1082
5140 "Set up images to boot from DEVICE.\n"
5142 "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
5144 "Ustawia obrazy do uruchomienia z URZĄDZENIA.\n"
5146 "Zwykle ten problem nie powinien być bezpośrednio uruchamiany. Proszę użyć "
5147 "programu grub-install zamiast tego."
5149 #: util/grub-setup.c:1086
5150 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
5151 msgstr "URZĄDZENIE musi być urządzeniem systemu operacyjnego (np. /dev/sda)."
5153 #: util/grub-setup.c:1156
5155 msgid "Invalid device `%s'.\n"
5156 msgstr "Nieprawidłowe urządzenie \"%s\".\n"
5158 #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:498
5160 msgid "Usage: %s DEVICE\n"
5161 msgstr "Składnia: %s URZĄDZENIE\n"
5163 #: util/ieee1275/ofpath.c:134
5165 msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery"
5167 "nie znaleziono \"obppath\" w katalogach powyżej %s ani przy wykrywaniu nazw "
5170 #: util/ieee1275/ofpath.c:480
5172 msgid "unknown device type %s\n"
5173 msgstr "nieznany typ urządzenia %s\n"
5177 msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
5178 msgstr "błąd ioctl-a RAID_VERSION: %s"
5180 #: util/raid.c:60 util/raid.c:64
5182 msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
5183 msgstr "nie obsługiwana wersja RAID: %d.%d"
5187 msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
5188 msgstr "błąd ioctl-a GET_ARRAY_INFO: %s"
5192 msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
5193 msgstr "błąd ioctl-a GET_DISK_INFO: %s"
5195 #: util/resolve.c:93
5197 msgid "invalid line format: %s"
5198 msgstr "błędny format linii: %sn"
5200 #: util/grub.d/00_header.in:131
5202 "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
5203 "parameters will be used."
5205 "Żądano terminala szeregowego, ale nie podano GRUB_SERIAL_COMMAND. Użyte "
5206 "zostaną parametry domyślne."
5208 #: util/grub.d/00_header.in:222
5209 msgid "Found theme: %s\\n"
5210 msgstr "Znaleziono motyw: %s\\n"
5212 #: util/grub.d/00_header.in:258
5213 msgid "Found background: %s\\n"
5214 msgstr "Znaleziono tło: %s\\n"
5216 #: util/grub.d/00_header.in:263
5217 msgid "Unsupported image format"
5218 msgstr "Nie obsługiwany format obrazu"
5220 #: util/grub.d/10_hurd.in:48
5221 msgid "Found GNU Mach: %s"
5222 msgstr "Znaleziono system GNU Mach: %s"
5224 #: util/grub.d/10_hurd.in:63
5225 msgid "Found Hurd module: %s"
5226 msgstr "Znaleziono moduł Hurda: %s"
5228 #: util/grub.d/10_hurd.in:77
5229 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
5230 msgstr "Znaleziono elementy systemu Hurd, ale za mało do uruchomienia."
5232 #: util/grub.d/10_hurd.in:91
5233 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
5234 msgstr "%s, za pomocą systemu Hurd %s (tryb ratunkowy)"
5236 #: util/grub.d/10_hurd.in:94
5237 msgid "%s, with Hurd %s"
5238 msgstr "%s, za pomocą systemu Hurd %s"
5240 #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
5241 #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113
5242 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228
5244 "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
5245 "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
5247 "Proszę nie używać starego tytułu \"%s\" dla GRUB_DEFAULT, ale \"%s\" (dla "
5248 "wersji starszych niż 2.00) lub \"%s\" (dla 2.00 lub nowszych)"
5250 #: util/grub.d/10_hurd.in:112
5251 msgid "Loading GNU Mach ..."
5252 msgstr "Wczytywanie systemu GNU Mach..."
5254 #: util/grub.d/10_hurd.in:128
5255 msgid "Loading the Hurd ..."
5256 msgstr "Wczytywanie systemu Hurd..."
5258 #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
5259 #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
5260 #: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168
5261 #: util/grub.d/30_os-prober.in:204
5262 msgid "Advanced options for %s"
5263 msgstr "Opcje zaawansowane dla systemu %s"
5265 #: util/grub.d/10_illumos.in:40
5266 msgid "Loading kernel of Illumos ..."
5267 msgstr "Wczytywanie jądra systemu Illumos..."
5269 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
5270 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
5271 msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s (tryb ratunkowy)"
5273 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
5274 msgid "%s, with kFreeBSD %s"
5275 msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s"
5277 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
5278 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
5279 msgstr "Wczytywanie jądra systemu FreeBSD %s..."
5281 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
5282 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
5283 msgstr "Znaleziono jądro systemu FreeBSD: %s\\n"
5285 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
5286 msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
5287 msgstr "Znaleziono katalog modułów jądra: %s\\n"
5289 #: util/grub.d/10_linux.in:89
5290 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
5291 msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s (tryb ratunkowy)"
5293 #: util/grub.d/10_linux.in:91
5294 msgid "%s, with Linux %s"
5295 msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s"
5297 #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121
5298 msgid "Loading Linux %s ..."
5299 msgstr "Wczytywanie systemu Linux %s..."
5301 #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
5302 #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130
5303 msgid "Loading initial ramdisk ..."
5304 msgstr "Wczytywanie początkowego dysku RAM..."
5306 #: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:206
5307 msgid "Found linux image: %s\\n"
5308 msgstr "Znaleziono obraz Linuksa: %s\\n"
5310 #: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:229
5311 msgid "Found initrd image: %s\\n"
5312 msgstr "Znaleziono obraz initrd: %s\\n"
5314 #: util/grub.d/10_netbsd.in:105
5315 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
5316 msgstr "%s, za pomocą jądra %s (przez %s, tryb ratunkowy)"
5318 #: util/grub.d/10_netbsd.in:107
5319 msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
5320 msgstr "%s, za pomocą jądra %s (przez %s)"
5322 #: util/grub.d/10_netbsd.in:158
5323 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
5324 msgstr "Znaleziono jądro systemu NetBSD: %s\\n"
5326 #: util/grub.d/10_windows.in:70
5327 msgid "Windows Vista/7 (loader)"
5328 msgstr "Windows Vista/7 (loader)"
5330 #: util/grub.d/10_windows.in:74
5331 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
5332 msgstr "Windows NT/2000/XP (loader)"
5334 #: util/grub.d/10_windows.in:85
5335 msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
5336 msgstr "Znaleziono %s na %s (%s)\\n"
5338 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
5339 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
5340 msgstr "%s, za pomocą systemu Xen %s i Linux %s (tryb ratunkowy)"
5342 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99
5343 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
5344 msgstr "%s, za pomocą systemu Xen %s i Linux %s"
5346 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109
5347 msgid "%s, with Xen hypervisor"
5348 msgstr "%s, za pomocą hipernadzorcy Xen"
5350 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
5351 msgid "Loading Xen %s ..."
5352 msgstr "Wczytywanie systemu Xen %s..."
5354 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:202 util/grub.d/20_linux_xen.in:246
5355 msgid "Xen hypervisor, version %s"
5356 msgstr "Hipernadzorca Xen, wersja %s"
5358 #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
5359 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:245
5360 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
5361 msgstr "Opcje zaawansowane dla systemu %s (z użyciem hipernadzorcy Xen)"
5363 #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
5364 #: util/grub.d/30_os-prober.in:47
5366 msgstr "(32-bitowy)"
5368 #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
5369 #: util/grub.d/30_os-prober.in:50
5371 msgstr "(64-bitowy)"
5373 #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
5374 #: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125
5375 #: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242
5379 #: util/grub.d/30_os-prober.in:120
5380 msgid "Found %s on %s\\n"
5381 msgstr "Znaleziono %s na %s\\n"
5383 #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
5384 #: util/grub.d/30_os-prober.in:270
5385 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
5386 msgstr "%s nie jest jeszcze obsługiwany przez grub-mkconfig.\\n"
5388 #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you
5390 #: util/grub-install.in:86
5391 msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
5392 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [URZĄDZENIE_INSTALACJI]"
5394 #: util/grub-install.in:88
5395 msgid "Install GRUB on your drive."
5396 msgstr "Instaluje GRUB-a na dysku."
5398 #: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58
5399 #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:71
5400 #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51
5401 #: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52
5402 msgid "print this message and exit"
5403 msgstr "wyświetla ten komunikat i kończy działanie"
5405 #: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59
5406 #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:72
5407 #: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52
5408 #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53
5409 msgid "print the version information and exit"
5410 msgstr "wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
5412 #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
5413 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
5417 #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
5418 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
5419 msgid "pre-load specified modules MODULES"
5420 msgstr "załadowanie na początku podanych MODUŁÓW"
5422 #: util/grub-install.in:93
5424 "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5425 msgstr "instaluje obrazy GRUB-a poniżej KATALOGU/%s zamiast katalogu %s"
5427 #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
5428 #: util/grub-install.in:96
5432 #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
5433 #: util/grub-install.in:98
5434 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
5435 msgstr "instaluje GRUB-a dla platformy DOCELOWEJ [domyślna=bieżąca]"
5437 #: util/grub-install.in:99
5438 msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
5439 msgstr "używa obrazów GRUB-a z KATALOGU. Ma to priorytet nad celem"
5441 #: util/grub-install.in:100
5442 msgid "use FILE as grub-setup"
5443 msgstr "użycie PLIKU jako programu grub-setup"
5445 #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:78
5446 #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
5447 msgid "use FILE as grub-mkimage"
5448 msgstr "użycie PLIKU jako programu grub-mkimage"
5450 #: util/grub-install.in:102
5451 msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
5452 msgstr "użycie PLIKU jako programu grub-mkrelpath"
5454 #: util/grub-install.in:103
5455 msgid "use FILE as grub-probe"
5456 msgstr "użycie PLIKU jako programu grub-probe"
5458 #: util/grub-install.in:107
5459 msgid "delete device map if it already exists"
5460 msgstr "usuwa mapę urządzeń, jeśli już istnieje"
5462 #: util/grub-install.in:109
5463 msgid "use identifier file even if UUID is available"
5464 msgstr "używa pliku ID nawet jeśli dostępny jest UUID"
5466 #: util/grub-install.in:110
5468 "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
5471 "moduł dysku do użycia (biosdisk lub natywny). Ta opcja jest dostępna tylko "
5472 "na platformach z BIOS-em."
5474 #: util/grub-install.in:111
5476 "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available "
5477 "on IEEE1275 targets."
5479 "bez uaktualniania zmiennej NVRAM \"boot-device\". Ta opcja jest dostępna "
5480 "tylko na platformach z IEEE1275."
5482 #: util/grub-install.in:112
5484 "the installation device is removable. This option is only available on EFI."
5486 "urządzenie instalacji jest wymienne. Ta opcja jest dostępna tylko na "
5487 "platformach z EFI."
5489 #: util/grub-install.in:113
5493 #: util/grub-install.in:113
5494 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
5496 "IDentyfikator bootloadera. Ta opcja jest dostępna tylko na platformach z EFI."
5498 #: util/grub-install.in:114
5499 msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
5500 msgstr "używa KATALOGU jako głównego partycji systemowej EFI."
5502 #: util/grub-install.in:116
5503 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
5504 msgstr "URZĄDZENIE_INSTALACJI musi być nazwą pliku urządzenia systemowego."
5506 #: util/grub-install.in:119
5508 "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n"
5509 "to install grub into the boot sector.\\n"
5511 "%s kopiuje obrazy GRUB-a do %s i używa programu grub-setup\n"
5512 "do zainstalowania gruba w sektorze rozruchowym.\\n"
5514 #: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61
5515 #: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:84
5516 #: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58
5517 #: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59
5518 msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
5519 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres <bug-grub@gnu.org>."
5521 #: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69
5522 #: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:93
5523 #: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66
5524 #: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67
5525 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
5526 msgstr "%s: opcja musi mieć argument - \"%s\"\\n"
5528 #: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141
5529 #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98
5530 msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
5531 msgstr "Nieznana opcja \"%s\"\\n"
5533 #: util/grub-install.in:263
5534 msgid "More than one install device?"
5535 msgstr "Więcej niż jedno urządzenie instalacji?"
5537 #: util/grub-install.in:325
5538 msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
5539 msgstr "Nie udało się określić platformy. Proszę użyć --target."
5541 #: util/grub-install.in:333
5542 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
5543 msgstr "%s nie istnieje. Proszę określić --target lub --directory\\n"
5545 #: util/grub-install.in:359
5546 msgid "Install device isn't specified."
5547 msgstr "Nie podano urządzenia instalacji."
5549 #: util/grub-install.in:443
5550 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
5551 msgstr "%s nie wygląda na partycję EFI.\\n"
5553 #: util/grub-install.in:518
5554 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
5555 msgstr "Urządzenie %s jest zdefiniowane wielokrotnie w mapie urządzeń %s\\n"
5557 #: util/grub-install.in:561
5559 "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
5562 "Ścieżka \"%s\" nie jest czytelna dla GRUB-a w trakcie rozruchu. Instalacja "
5563 "jest niemożliwa. Przerwano.\\n"
5565 #: util/grub-install.in:575
5566 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
5567 msgstr "Automatyczne wykrywanie systemu plików %s nie powiodło się.\\n"
5569 #: util/grub-install.in:576
5570 msgid "Try with --recheck."
5571 msgstr "Proszę spróbować z opcją --recheck."
5573 #: util/grub-install.in:578
5575 "If the problem persists please report this together with the output of %s to "
5578 "Jeśli problem będzie nadal występował, proszę zgłosić to wraz z wyjściem %s "
5581 #: util/grub-install.in:667
5582 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
5584 "Brak podpowiedzi dla tej platformy. Można oczekiwać mniejszej wydajności."
5586 #: util/grub-install.in:748
5587 msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
5588 msgstr "Wybrana partycja nie jest partycją PReP."
5590 #: util/grub-install.in:755
5591 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
5592 msgstr "Nie udało się skopiować Gruba na partycję PReP."
5594 #: util/grub-install.in:760
5596 "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
5599 "Partycja PReP nie jest pusta. Jeżeli na pewno ma być użyta, proszę wyczyścić "
5600 "ją przy użyciu dd:"
5602 #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
5604 #: util/grub-install.in:792 util/grub-install.in:805
5606 "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
5607 "device' variable manually.\\n"
5609 "Nie udało się odnaleźć ścieżki drzewa urządzeń IEEE1275 dla %s.\\nNależy "
5610 "ręcznie ustawić zmienną \"boot-device\".\\n"
5612 #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
5613 #: util/grub-install.in:812
5614 msgid "`%s' failed.\\n"
5615 msgstr "\"%s\" nie powiodło się.\\n"
5617 #: util/grub-install.in:813
5619 "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
5622 "Należy ręcznie ustawić zmienną \"boot-device\". Po znaku zachęty IEEE1275 "
5625 #: util/grub-install.in:821
5626 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
5627 msgstr "Należy ręcznie ustawić \"SystemPartition\" i \"OSLoader\"."
5629 #: util/grub-install.in:854
5631 "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
5633 "Nie odnaleziono dysku GRUB-a dla %s; nie można utworzyć wpisu EFI Boot "
5636 #: util/grub-install.in:862
5637 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
5638 msgstr "UWAGA: nie wykonano instalacji specyficznej dla platformy"
5640 #: util/grub-install.in:866
5641 msgid "Installation finished. No error reported."
5642 msgstr "Instalacja zakończona. Nie zgłoszono błędów."
5644 #: util/grub-kbdcomp.in:26
5645 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
5646 msgstr "Składnia: %s -o WYJŚCIE ARGUMENTY_CKBMAP...\\n"
5648 #: util/grub-kbdcomp.in:27
5649 msgid "Make GRUB keyboard layout file."
5650 msgstr "Tworzy plik układu klawiatury GRUB-a."
5652 #: util/grub-kbdcomp.in:33
5653 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
5654 msgstr "%s generuje układ klawiatury dla GRUB-a przy użyciu ckbcomp\\n"
5656 #: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64
5657 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
5658 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\\n"
5660 #: util/grub-mkconfig.in:55
5661 msgid "Generate a grub config file"
5662 msgstr "Generuje plik konfiguracyjny GRUB-a."
5664 #: util/grub-mkconfig.in:57
5665 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
5667 "zapisuje wygenerowaną konfigurację do PLIKU [domyślnie na standardowe "
5670 #: util/grub-mkconfig.in:118
5671 msgid "%s: You must run this as root\\n"
5672 msgstr "%s: To musi być uruchomione jako root\\n"
5674 #: util/grub-mkconfig.in:227
5675 msgid "Generating grub.cfg ..."
5676 msgstr "Generowanie grub.cfg..."
5678 #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
5679 #: util/grub-mkconfig.in:259
5681 "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
5682 "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
5683 "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
5686 "W wygenerowanym pliku konfiguracyjnym GRUB-a wykryto błędy składni.\n"
5687 "Proszę się upewnić, że w plikach /etc/default/grub oraz /etc/grub.d/*\n"
5688 "nie ma błędów lub wypełnić raport o błędzie z załączonym plikiem %s."
5690 #: util/grub-mkconfig.in:269
5694 #: util/grub-mkconfig_lib.in:44
5698 #: util/grub-mknetdir.in:70
5699 msgid "root directory of TFTP server"
5700 msgstr "katalog główny serwera TFTP"
5702 #: util/grub-mknetdir.in:71
5703 msgid "relative subdirectory on network server"
5704 msgstr "podkatalog względny na serwerze sieciowym"
5706 #: util/grub-mknetdir.in:77
5707 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
5709 "%s kopiuje obrazy gruba do katalogu_sieciowego/podkatalogu/platformy-cpu\\n"
5711 #: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:167
5712 msgid "%s: Not found.\\n"
5713 msgstr "%s: Nie odnaleziono.\\n"
5715 #: util/grub-mknetdir.in:217
5716 msgid "Unsupported platform %s\\n"
5717 msgstr "Nie obsługiwana platforma: %s\\n"
5719 #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
5720 #: util/grub-mknetdir.in:227
5722 "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s"
5725 "Utworzono katalog rozruchu sieciowego dla %s. Proszę skonfigurować serwer "
5726 "DHCP, aby wskazywał na %s\\n"
5728 #: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:55
5729 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49
5730 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
5731 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] ŹRÓDŁO...\\n"
5733 #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
5734 #: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
5735 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
5737 "Tworzy uruchamialny obraz płyty CD, dysku, pendrive'a lub dyskietki z GRUB-"
5740 #: util/grub-mkrescue.in:75
5741 msgid "save ROM images in DIR [optional]"
5742 msgstr "zapisuje obrazy ROM do KATALOGU [opcjonalne]"
5744 #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
5745 #: util/grub-mkrescue.in:77
5746 msgid "use FILE as xorriso [optional]"
5747 msgstr "używa PLIKU jako programu xorriso [opcjonalne]"
5749 #: util/grub-mkrescue.in:80 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57
5751 "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source "
5752 "directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
5754 "%s generuje uruchamialny obraz ratunkowy z określonych plików źródłowych, "
5755 "katalogów źródłowych lib opcji mkisofs podanych na wyjściu \"%s\"\\n"
5757 #: util/grub-mkrescue.in:82
5758 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
5759 msgstr "Opcja -- przełącza do natywnego trybu polecenia xorriso."
5761 #: util/grub-mkrescue.in:85
5762 msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
5764 "Prośby o wsparcie dotyczące xorriso prosimy wysyłać na adres <bug-"
5767 #: util/grub-mkrescue.in:206 util/grub-mkrescue.in:293
5768 msgid "Enabling %s support ...\\n"
5769 msgstr "Włączanie obsługi %s...\\n"
5771 #: util/grub-mkstandalone.in:56
5773 "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
5775 "Generuje samodzielny (zawierający wszystkie moduły) obraz w wybranym formacie"
5777 #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48
5778 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
5779 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] WPIS_MENU\\n"
5781 #: util/grub-reboot.in:49
5782 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
5784 "Ustawia domyślny wpis rozruchowy dla GRUB-a tylko dla następnego "
5787 #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
5789 "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5790 msgstr "oczekuje obrazów GRUB-a poniżej KATALOGU/%s zamiast katalogu %s"
5792 #: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56
5793 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
5794 msgstr "WPIS_MENU to numer, tytuł lub identyfikator wpisu z menu."
5796 #: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104
5797 msgid "More than one menu entry?"
5798 msgstr "Więcej niż jeden wpis menu?"
5800 #: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114
5801 msgid "Menu entry not specified."
5802 msgstr "Nie podano wpisu menu."
5804 #: util/grub-set-default.in:49
5805 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
5806 msgstr "Ustawia domyślny wpis menu rozruchowego dla GRUB-a."