Upgraded GRUB2 to 2.00 release.
[AROS.git] / arch / all-pc / boot / grub2-aros / po / pl.po
blobe499450b36b0eeef68eb7211bc2d39a245082671
1 # Polish translation for grub.
2 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the grub package.
4 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010-2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: grub 2.0.0-pre6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 22:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-05-11 15:34+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
21 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:199
22 msgid "unsupported serial port speed"
23 msgstr "nie obsługiwana prędkość portu szeregowego"
25 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
26 #: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
27 #: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:211
28 msgid "unsupported serial port parity"
29 msgstr "nie obsługiwany tryb parzystości portu szeregowego"
31 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
32 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
33 #: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:224
34 msgid "unsupported serial port stop bits number"
35 msgstr "nie obsługiwana liczba bitów stopu portu szeregowego"
37 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
38 #: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
39 #: grub-core/term/ns8250.c:214
40 msgid "unsupported serial port word length"
41 msgstr "nie obsługiwana długość słowa portu szeregowego"
43 #: grub-core/commands/acpi.c:42
44 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
45 msgstr ""
46 "Bez wczytywania tablic komputera podanych przez listę tablic oddzielonych "
47 "przecinkami."
49 #: grub-core/commands/acpi.c:45
50 msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
51 msgstr ""
52 "Wczytuje tylko tablice podane przez listę tablic oddzielonych przecinkami."
54 #: grub-core/commands/acpi.c:46
55 msgid "Export version 1 tables to the OS."
56 msgstr "Eksportuje tablice w wersji 1 do OS."
58 #: grub-core/commands/acpi.c:47
59 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
60 msgstr "Eksportuje tablic w wersjach 2 i 3 do OS."
62 #: grub-core/commands/acpi.c:48
63 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
64 msgstr "Ustawia OEMID z RSDP, XSDT i RSDT."
66 #: grub-core/commands/acpi.c:50
67 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
68 msgstr "Ustawia identyfikator OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT."
70 #: grub-core/commands/acpi.c:52
71 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
72 msgstr "Ustawia wersję OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT."
74 #: grub-core/commands/acpi.c:54
75 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
76 msgstr "Ustawia pole twórcy z RSDP, XSDT i RSDT."
78 #: grub-core/commands/acpi.c:56
79 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
80 msgstr "Ustawia wersję twórcy z RSDP, XSDT i RSDT."
82 #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
83 #: grub-core/commands/acpi.c:58
84 msgid ""
85 "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
86 "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
87 msgstr ""
88 "Bez aktualizowania EBDA. Może naprawić niektóre błędy lub awarie w "
89 "niektórych BIOS-ach, ale jest bezużyteczne w systemach operacyjnych nie "
90 "pobierających RSDP z programu GRUB."
92 #: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661
93 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225
94 #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258
95 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80
96 #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331
97 #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:264
98 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:284 grub-core/loader/i386/bsd.c:1245
99 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
100 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
101 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
102 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
103 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
104 #: grub-core/loader/i386/linux.c:697 grub-core/loader/i386/linux.c:805
105 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1013 grub-core/loader/i386/linux.c:1132
106 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80
107 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
108 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289
109 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
110 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478
111 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463
112 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622
113 #: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107
114 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
115 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
117 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302
118 #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335
119 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127
120 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174
121 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221
122 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102
123 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:379
124 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731
125 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
126 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
127 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
128 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158
129 #: util/grub-mkimagexx.c:955
130 #, c-format
131 msgid "premature end of file %s"
132 msgstr "przedwczesny koniec pliku %s"
134 #: grub-core/commands/acpi.c:773
135 msgid ""
136 "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
137 "[...]"
138 msgstr ""
139 "[-1|-2] [--exclude=TABLICA1,TABLICA2|--load-only=TABLICA1,TABLICA2] PLIK1 "
140 "[PLIK2] [...]"
142 #: grub-core/commands/acpi.c:776
143 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
144 msgstr "Wczytuje tablice ACPI komputera i tablice podane w parametrach."
146 #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
147 #: grub-core/commands/acpihalt.c:359
148 msgid "ACPI shutdown failed"
149 msgstr "Wyłączenie przez ACPI nie powiodło się"
151 #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47
152 msgid "List devices."
153 msgstr "Wyświetla listę urządzeń."
155 #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50
156 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
157 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199
158 #: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44
159 #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91
160 #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32
161 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1313 grub-core/loader/efi/chainloader.c:204
162 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1480 grub-core/loader/i386/bsd.c:1806
163 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2076
164 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91
165 #: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:1052
166 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
167 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101
168 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
169 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349
170 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
171 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499
172 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266
173 #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234
174 #: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295
175 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:263
176 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:337
177 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307
178 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350
179 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
180 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232
181 #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410
182 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880
183 msgid "filename expected"
184 msgstr "oczekiwano nazwy pliku"
186 #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
187 #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
188 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
189 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
190 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
191 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780
192 #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790
193 #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158
194 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87
195 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
196 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
197 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138
198 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976
199 #: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mkimage.c:1659
200 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:737
201 #: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953
202 #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102
203 #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57
204 #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:70
205 #: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69
206 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
207 msgid "FILE"
208 msgstr "PLIK"
210 #: grub-core/commands/blocklist.c:116
211 msgid "Print a block list."
212 msgstr "Wyświetla listę bloków."
214 #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489
215 #: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1798
216 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2031 grub-core/loader/i386/linux.c:1058
217 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
218 #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299
219 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:343
220 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563
221 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
222 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064
223 #: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244
224 #: grub-core/loader/xnu.c:1387
225 msgid "you need to load the kernel first"
226 msgstr "najpierw należy wczytać jądro"
228 #: grub-core/commands/boot.c:194
229 msgid "Boot an operating system."
230 msgstr "Uruchamia system operacyjny."
232 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
233 #, c-format
234 msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
235 msgstr ""
236 "Statystyki bufora dysku: trafienia = %lu (%lu.%02lu%%), chybienia = %lu\n"
238 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
239 msgid "No disk cache statistics available\n"
240 msgstr "Brak dostępnych statystyk bufora dysku\n"
242 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
243 msgid "Get disk cache info."
244 msgstr "Pobiera informacje o buforze dysku."
246 #: grub-core/commands/cat.c:32
247 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
248 msgstr "Akceptuje znaki końca wiersza CR/NL w stylu systemu DOS."
250 #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189
251 msgid "Show the contents of a file."
252 msgstr "Wyświetla zawartość pliku."
254 #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
255 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
256 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
257 #: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446
258 #: grub-core/net/dns.c:610
259 msgid "two arguments expected"
260 msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"
262 #: grub-core/commands/cmp.c:45
263 #, c-format
264 msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
265 msgstr "Porównuje plik \"%s\" z \"%s\":\n"
267 #: grub-core/commands/cmp.c:54
268 #, c-format
269 msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
270 msgstr "Pliki różnią się rozmiarem: %llu [%s], %llu [%s]\n"
272 #: grub-core/commands/cmp.c:81
273 #, c-format
274 msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
275 msgstr "Pliki różnią się na pozycji %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
277 #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
278 #: grub-core/commands/cmp.c:93
279 msgid "The files are identical.\n"
280 msgstr "Pliki są identyczne.\n"
282 #: grub-core/commands/cmp.c:113
283 msgid "FILE1 FILE2"
284 msgstr "PLIK1 PLIK2"
286 #: grub-core/commands/cmp.c:113
287 msgid "Compare two files."
288 msgstr "Porównuje dwa pliki."
290 #: grub-core/commands/configfile.c:65
291 msgid "Load another config file."
292 msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji."
294 #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
295 msgid "Load another config file without changing context."
296 msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu."
298 #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81
299 msgid ""
300 "Load another config file without changing context but take only menu entries."
301 msgstr ""
302 "Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu, ale przyjmuje "
303 "tylko wpisy menu."
305 #: grub-core/commands/date.c:141
306 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
307 msgstr "[[rok-]miesiąc-dzień] [godzina:minuta[:sekunda]]"
309 #: grub-core/commands/date.c:142
310 msgid "Display/set current datetime."
311 msgstr "Wyświetla/ustawia bieżącą datę i czas."
313 #: grub-core/commands/echo.c:30
314 msgid "Do not output the trailing newline."
315 msgstr "Bez wyświetlania końcowych znaków nowych wierszy."
317 #: grub-core/commands/echo.c:31
318 msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
319 msgstr "Włącza interpretowanie sekwencji sterujących lewego ukośnika."
321 #: grub-core/commands/echo.c:134
322 msgid "[-e|-n] STRING"
323 msgstr "[-e|-n] CIĄG"
325 #: grub-core/commands/echo.c:134
326 msgid "Display a line of text."
327 msgstr "Wyświetla wiersz tekstu."
329 #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
330 msgid "Fix video problem."
331 msgstr "Naprawia problem obrazu."
333 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
334 msgid "ROM image is present."
335 msgstr "Obraz ROM jest dostępny."
337 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
338 msgid "Can't enable ROM area."
339 msgstr "Nie można włączyć obszaru ROM."
341 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
342 msgid ""
343 "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
344 msgstr ""
345 "Tworzy struktury BIOS-owe dla wstecznej kompatybilności z istniejącym OS."
347 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
348 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
349 msgstr "ZRZUT_BIOSU [ZRZUT_INT10]"
351 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
352 msgid "Load BIOS dump."
353 msgstr "Wczytuje zrzut BIOS-u."
355 #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
356 #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
357 #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289
358 msgid "no such partition"
359 msgstr "partycja nie istnieje"
361 #: grub-core/commands/gptsync.c:238
362 #, c-format
363 msgid "New MBR is written to `%s'\n"
364 msgstr "Zapisano nowy MBR do \"%s\"\n"
366 #: grub-core/commands/gptsync.c:250
367 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
368 msgstr "URZĄDZENIE [PARTYCJA[+/-[TYP]]]..."
370 #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
371 #. type id.
372 #: grub-core/commands/gptsync.c:253
373 msgid ""
374 "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
375 "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
376 "that partition is active. Only one partition can be active."
377 msgstr ""
378 "Wypełnia hybrydę MBR napędu GPT URZĄDZENIA. Podane partycje będą częścią "
379 "hybrydy MBR. Dozwolone jest do 3 partycji. TYP jest typem MBR. + oznacza, że "
380 "partycja jest aktywna. Tylko jedna partycja może być aktywna."
382 #: grub-core/commands/halt.c:40
383 msgid ""
384 "Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
385 "implementations."
386 msgstr ""
387 "Wyłącza komputer. To polecenie nie działa ze wszystkimi implementacjami "
388 "oprogramowania sprzętu."
390 #: grub-core/commands/hashsum.c:32
391 msgid "Specify hash to use."
392 msgstr "Podaje sumę do użycia."
394 #: grub-core/commands/hashsum.c:32
395 msgid "HASH"
396 msgstr "SUMA"
398 #: grub-core/commands/hashsum.c:33
399 msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
400 msgstr "Sprawdza skróty plików z listą skrótów z PLIKU."
402 #: grub-core/commands/hashsum.c:35
403 msgid "Base directory for hash list."
404 msgstr "Podstawowy katalog dla listy sum."
406 #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171
407 #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1647
408 #: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94
409 #: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70
410 #: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:75
411 #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54
412 #: util/grub-set-default.in:54
413 msgid "DIR"
414 msgstr "KATALOG"
416 #: grub-core/commands/hashsum.c:37
417 msgid "Don't stop after first error."
418 msgstr "Bez zatrzymywania po pierwszym błędzie."
420 #: grub-core/commands/hashsum.c:38
421 msgid "Uncompress file before checksumming."
422 msgstr "Dekompresuje plik przed sprawdzeniem sum."
424 #: grub-core/commands/hashsum.c:148
425 #, c-format
426 msgid "%s: READ ERROR\n"
427 msgstr "%s: BŁĄD ODCZYTU\n"
429 #: grub-core/commands/hashsum.c:162
430 #, c-format
431 msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
432 msgstr "%s: NIEZGODNOŚĆ SKRÓTU\n"
434 #: grub-core/commands/hashsum.c:173
435 #, c-format
436 msgid "%s: OK\n"
437 msgstr "%s: OK\n"
439 #: grub-core/commands/hashsum.c:264
440 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
441 msgstr "-h SKRÓT [-c PLIK [-p PRZEDROSTEK]] [PLIK1 [PLIK2...]]"
443 #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
444 #. be a bit more precise, you can treat it as
445 #. just "hash".
446 #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
447 #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
448 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
449 msgid "Compute or check hash checksum."
450 msgstr "Oblicza lub sprawdza sumę kontrolną."
452 #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
453 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287
454 #: grub-core/commands/hashsum.c:293
455 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
456 msgstr "[-c PLIK [-p PRZEDROSTEK]] [PLIK1 [PLIK2...]]"
458 #: grub-core/commands/hdparm.c:33
459 msgid ""
460 "Set Advanced Power Management\n"
461 "(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
462 msgstr ""
463 "Ustawia APM (Zaawansowane zarządzanie zasilaniem)\n"
464 "(1=niskie, ..., 254=wysokie, 255=wyłączone)."
466 #: grub-core/commands/hdparm.c:36
467 msgid "Display power mode."
468 msgstr "Wyświetla tryb zasilania."
470 #: grub-core/commands/hdparm.c:37
471 msgid "Freeze ATA security settings until reset."
472 msgstr "Zatrzymuje ustawienia bezpieczeństwa ATA do czasu przywrócenia."
474 #: grub-core/commands/hdparm.c:39
475 msgid "Display SMART health status."
476 msgstr "Wyświetla stan SMART."
478 #: grub-core/commands/hdparm.c:40
479 msgid ""
480 "Set Automatic Acoustic Management\n"
481 "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
482 msgstr ""
483 "Ustawia AAM (Automatyczne zarządzanie akustyką)\n"
484 "(0=wyłączone, 128=ciche, ..., 254=szybkie)."
486 #: grub-core/commands/hdparm.c:43
487 msgid ""
488 "Set standby timeout\n"
489 "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
490 msgstr ""
491 "Ustawia czas oczekiwania przed przejściem do stanu oczekiwania\n"
492 "(0=wyłączone, 1=5 sekund, 2=10 sekund, ..., 240=20 minut, 241=30 minut, ...)."
494 #: grub-core/commands/hdparm.c:46
495 msgid "Set drive to standby mode."
496 msgstr "Ustawia napęd w trybie oczekiwania."
498 #: grub-core/commands/hdparm.c:47
499 msgid "Set drive to sleep mode."
500 msgstr "Ustawia napęd w tryb uśpienia."
502 #: grub-core/commands/hdparm.c:48
503 msgid "Print drive identity and settings."
504 msgstr "Wyświetla tożsamość i ustawienia napędu."
506 #: grub-core/commands/hdparm.c:50
507 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
508 msgstr "Pokazuje surową zawartość sektora IDENTIFY ATA."
510 #: grub-core/commands/hdparm.c:52
511 msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
512 msgstr "Wyłącza/włącza SMART (0/1)."
514 #: grub-core/commands/hdparm.c:53
515 msgid "Do not print messages."
516 msgstr "Bez wyświetlania komunikatów."
518 #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
519 #: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735
520 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280
521 #: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242
522 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
523 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477
524 #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85
525 #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673
526 #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:973
527 #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:130
528 #: grub-core/term/gfxterm.c:1196
529 msgid "one argument expected"
530 msgstr "oczekiwano jednego argumentu"
532 #: grub-core/commands/hdparm.c:438
533 msgid "[OPTIONS] DISK"
534 msgstr "[OPCJE] DYSK"
536 #: grub-core/commands/hdparm.c:439
537 msgid "Get/set ATA disk parameters."
538 msgstr "Uzyskuje/ustawia parametry dysku ATA."
540 #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637
541 #: grub-core/lib/arg.c:107
542 msgid "Usage:"
543 msgstr "Składnia:"
545 #: grub-core/commands/help.c:145
546 msgid "[PATTERN ...]"
547 msgstr "[WZORZEC...]"
549 #: grub-core/commands/help.c:146
550 msgid "Show a help message."
551 msgstr "Wyświetla komunikat pomocy."
553 #: grub-core/commands/hexdump.c:31
554 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
555 msgstr "Pomija bajty wyrównania z początku pliku."
557 #: grub-core/commands/hexdump.c:33
558 msgid "Read only LENGTH bytes."
559 msgstr "Odczytuje tylko bajty DŁUGOŚCI."
561 #: grub-core/commands/hexdump.c:125
562 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
563 msgstr "[OPCJE] PLIK_LUB_URZĄDZENIE"
565 #: grub-core/commands/hexdump.c:126
566 msgid "Show raw contents of a file or memory."
567 msgstr "Pokazuje surową zawartość pliku lub pamięci."
569 #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
570 #. opposite of "true".
571 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57
572 #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87
573 #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419
574 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246
575 #: grub-core/script/execute.c:937
576 msgid "false"
577 msgstr "fałsz"
579 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93
580 msgid "BYTE:BIT"
581 msgstr "BAJT:BIT"
583 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
584 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
585 msgstr "Sprawdza bit BAJT:BIT w CMOS-ie."
587 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
588 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
589 msgstr "Zeruje bit BAJT:BIT w CMOS-ie."
591 #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
592 #. no argument is specified.
593 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41
594 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
595 msgstr "Sprawdza flagę 64-bitowego trybu procesora (domyślne)."
597 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98
598 msgid "Check for CPU features."
599 msgstr "Sprawdza funkcje procesora."
601 #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
602 #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
603 #. use the word like "rerouting".
605 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
606 msgid "Show the current mappings."
607 msgstr "Wyświetla bieżące mapowania."
609 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
610 msgid "Reset all mappings to the default values."
611 msgstr "Przywraca wszystkie mapowania do domyślnych wartości."
613 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
614 msgid "Perform both direct and reverse mappings."
615 msgstr "Wykonuje bezpośrednie i odwrotne mapowania."
617 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
618 msgid "No drives have been remapped"
619 msgstr "Nie przemapowano żadnych dysków"
621 #. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
622 #. On the left is how OS will see the disks and
623 #. on the right current GRUB vision.
624 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
625 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
626 msgstr "Numer dysku OS ---> Urządzenie GRUB-a/BIOS-u"
628 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
629 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
630 msgstr "-l | -r | [-s] urządzenie_gruba dysk_systemu_operacyjnego."
632 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
633 msgid "Manage the BIOS drive mappings."
634 msgstr "Zarządza mapowaniami napędów BIOS-u."
636 #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
637 msgid "Do not use APM to halt the computer."
638 msgstr "Bez używania APM do wyłączania komputera."
640 #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
641 msgid "Halt the system, if possible using APM."
642 msgstr "Wyłącza komputer, jeśli to możliwe używa APM."
644 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
645 msgid "no APM found"
646 msgstr "nie znaleziono APM"
648 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Version %u.%u\n"
652 "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
653 "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
654 "DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
655 msgstr ""
656 "Wersja %u.%u\n"
657 "32-bitowy CS = 0x%x, długość = 0x%x, offset = 0x%x\n"
658 "16-bitowy CS = 0x%x, długość = 0x%x\n"
659 "DS = 0x%x, długość = 0x%x\n"
661 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
662 msgid "16-bit protected interface supported\n"
663 msgstr "interfejs 16-bitowego trybu chronionego jest obsługiwany\n"
665 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
666 msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
667 msgstr "interfejs 16-bitowego trybu chronionego nie jest obsługiwany\n"
669 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
670 msgid "32-bit protected interface supported\n"
671 msgstr "interfejs 32-bitowego trybu chronionego jest obsługiwany\n"
673 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
674 msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
675 msgstr "interfejs 32-bitowego trybu chronionego nie jest obsługiwany\n"
677 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
678 msgid "CPU Idle slows down processor\n"
679 msgstr "Stan bezczynności spowalnia procesor\n"
681 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
682 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
683 msgstr "Stan bezczynności nie spowalnia procesora\n"
685 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
686 msgid "APM disabled\n"
687 msgstr "APM wyłączony\n"
689 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
690 msgid "APM enabled\n"
691 msgstr "APM włączony\n"
693 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
694 msgid "APM disengaged\n"
695 msgstr "APM odłączony\n"
697 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
698 msgid "APM engaged\n"
699 msgstr "APM podłączony\n"
701 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
702 msgid "Show APM information."
703 msgstr "Wyświetla informacje APM."
705 #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
706 #. you take. Play command expects arguments which can
707 #. be either a filename or tempo+notes.
708 #. This error happens if none is specified.
709 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189
710 msgid "filename or tempo and notes expected"
711 msgstr "oczekiwano nazwy pliku lub tempa i nut"
713 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:560
714 #: grub-core/fs/bfs.c:669 grub-core/fs/btrfs.c:1267 grub-core/fs/btrfs.c:1298
715 #: grub-core/fs/btrfs.c:1342 grub-core/fs/btrfs.c:1430
716 #: grub-core/fs/btrfs.c:1454 grub-core/fs/cpio.c:659 grub-core/fs/fat.c:940
717 #: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1120 grub-core/fs/hfs.c:1129
718 #: grub-core/fs/jfs.c:769 grub-core/fs/minix.c:462 grub-core/fs/ufs.c:553
719 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989
720 #: grub-core/net/http.c:120
721 #, c-format
722 msgid "file `%s' not found"
723 msgstr "nie znaleziono pliku \"%s\""
725 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257
726 #: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137
727 #: grub-core/script/execute.c:243
728 msgid "unrecognized number"
729 msgstr "nierozpoznana liczba"
731 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276
732 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
733 msgstr "PLIK | TEMPO [TONACJA1 CZAS_TRWANIA1] [TONACJA2 CZAS_TRWANIA2]... "
735 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277
736 msgid "Play a tune."
737 msgstr "Odtwarza dźwięk."
739 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
740 msgid "set numlock mode"
741 msgstr "ustawia tryb NumLock"
743 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
744 msgid "set capslock mode"
745 msgstr "ustawia tryb CapsLock"
747 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
748 msgid "set scrolllock mode"
749 msgstr "ustawia tryb ScrollLock"
751 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
752 msgid "set insert mode"
753 msgstr "ustawia tryb wstawiania"
755 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
756 msgid "set pause mode"
757 msgstr "ustawia tryb pauzy"
759 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
760 msgid "press left shift"
761 msgstr "wciska lewy Shift"
763 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
764 msgid "press right shift"
765 msgstr "wciska prawy Shift"
767 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
768 msgid "press SysRq"
769 msgstr "wciska SysRq"
771 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
772 msgid "press NumLock key"
773 msgstr "wciska klawisz NumLock"
775 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
776 msgid "press CapsLock key"
777 msgstr "wciska klawisz CapsLock"
779 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
780 msgid "press ScrollLock key"
781 msgstr "wciska klawisz ScrollLock"
783 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
784 msgid "press Insert key"
785 msgstr "wciska klawisz Insert"
787 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
788 msgid "press left alt"
789 msgstr "wciska lewy Alt"
791 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
792 msgid "press right alt"
793 msgstr "wciska prawy Alt"
795 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
796 msgid "press left ctrl"
797 msgstr "wciska lewy Ctrl"
799 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
800 msgid "press right ctrl"
801 msgstr "wciska prawy Ctrl"
803 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
804 msgid "don't update LED state"
805 msgstr "pomija uaktualnienie stanu diod"
807 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373
808 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
809 msgstr "[KLAWISZ1] [KLAWISZ2] ..."
811 #. TRANSLATORS: It can emulate multiple
812 #. keypresses.
813 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376
814 msgid "Emulate a keystroke sequence"
815 msgstr "Emuluje sekwencję klawiszy"
817 #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
818 msgid "Run `go' to resume GRUB."
819 msgstr "Wpisanie \"go\" wznowi GRUB-a."
821 #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
822 msgid "Return to IEEE1275 prompt."
823 msgstr "Wraca do znaku zachęty IEEE1275."
825 #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
826 #: grub-core/commands/setpci.c:73
827 msgid "Save read value into variable VARNAME."
828 msgstr "Zapisuje odczytaną wartość do zmiennej NAZWA_ZMIENNEJ."
830 #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
831 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
832 #: grub-core/commands/setpci.c:74
833 msgid "VARNAME"
834 msgstr "NAZWA_ZMIENNEJ"
836 #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
837 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
838 msgid "PORT"
839 msgstr "PORT"
841 #: grub-core/commands/iorw.c:123
842 msgid "Read 8-bit value from PORT."
843 msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 8-bitową."
845 #: grub-core/commands/iorw.c:127
846 msgid "Read 16-bit value from PORT."
847 msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 16-bitową."
849 #: grub-core/commands/iorw.c:131
850 msgid "Read 32-bit value from PORT."
851 msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 32-bitową."
853 #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
854 msgid "PORT VALUE [MASK]"
855 msgstr "PORT WARTOŚĆ [MASKA]"
857 #: grub-core/commands/iorw.c:136
858 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
859 msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 8-bitową do PORTU."
861 #: grub-core/commands/iorw.c:140
862 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
863 msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 16-bitową do PORTU."
865 #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
866 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
867 msgid "ADDR VALUE [MASK]"
868 msgstr "ADRES WARTOŚĆ [MASKA]"
870 #: grub-core/commands/iorw.c:144
871 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
872 msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 32-bitową do PORTU."
874 #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70
875 #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445
876 #: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:42
877 #: grub-core/kern/dl.c:717
878 #, c-format
879 msgid "variable `%s' isn't set"
880 msgstr "zmienna \"%s\" nie jest ustawiona"
882 #: grub-core/commands/keylayouts.c:300
883 msgid "Load a keyboard layout."
884 msgstr "Wczytuje układ klawiatury."
886 #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
887 #. "true" is returned, otherwise "false".
888 #: grub-core/commands/keystatus.c:32
889 msgid "Check Shift key."
890 msgstr "Sprawdza klawisz Shift."
892 #: grub-core/commands/keystatus.c:33
893 msgid "Check Control key."
894 msgstr "Sprawdza klawisz Ctrl."
896 #: grub-core/commands/keystatus.c:34
897 msgid "Check Alt key."
898 msgstr "Sprawdza klawisz Alt."
900 #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
901 #: grub-core/commands/keystatus.c:106
902 msgid "Check key modifier status."
903 msgstr "Sprawdza stan klawisza modyfikacji."
905 #: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482
906 #: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519
907 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
908 #: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64
909 #, c-format
910 msgid "can't find command `%s'"
911 msgstr "nie można odnaleźć polecenia \"%s\""
913 #: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222
914 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137
915 msgid "Enter password: "
916 msgstr "Hasło: "
918 #. TRANSLATORS: "legacy config" means
919 #. "config as used by grub-legacy".
920 #: grub-core/commands/legacycfg.c:776
921 msgid "Parse legacy config in same context"
922 msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w tym samym kontekście"
924 #: grub-core/commands/legacycfg.c:781
925 msgid "Parse legacy config in new context"
926 msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w nowym kontekście"
928 #: grub-core/commands/legacycfg.c:786
929 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
930 msgstr ""
931 "Przetwarza przestarzałą konfigurację w tym samym kontekście, przyjmując "
932 "tylko wpisy menu"
934 #: grub-core/commands/legacycfg.c:791
935 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
936 msgstr ""
937 "Przetwarza przestarzałą konfigurację w nowym kontekście, przyjmując tylko "
938 "wpisy menu"
940 #: grub-core/commands/legacycfg.c:795
941 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
942 msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] PLIK [PARAMETR...]"
944 #: grub-core/commands/legacycfg.c:796
945 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
946 msgstr "Symuluje polecenie \"kernel\" programu grub-legacy"
948 #: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804
949 msgid "FILE [ARG ...]"
950 msgstr "PIK [PARAMETR...]"
952 #: grub-core/commands/legacycfg.c:801
953 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
954 msgstr "Symuluje polecenie \"initrd\" programu grub-legacy"
956 #: grub-core/commands/legacycfg.c:805
957 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
958 msgstr "Symuluje polecenie \"modulenounzip\" programu grub-legacy"
960 #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814
961 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
962 msgstr "[--md5] HASŁO [PLIK]"
964 #: grub-core/commands/legacycfg.c:810
965 msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
966 msgstr "Symuluje polecenie \"password\" programu grub-legacy"
968 #: grub-core/commands/legacycfg.c:815
969 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
970 msgstr ""
971 "Symuluje polecenie \"password\" programu grub-legacy w trybie wpisu menu"
973 #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
974 #. for loading and storing environment.
975 #: grub-core/commands/loadenv.c:37
976 msgid "Specify filename."
977 msgstr "Podaje nazwę pliku."
979 #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
980 msgid "[-f FILE]"
981 msgstr "[-f PLIK]"
983 #: grub-core/commands/loadenv.c:381
984 msgid "Load variables from environment block file."
985 msgstr "Wczytuje zmienne z pliku blokowego środowiska."
987 #: grub-core/commands/loadenv.c:385
988 msgid "List variables from environment block file."
989 msgstr "Wyświetla listę zmiennych z pliku blokowego środowiska."
991 #: grub-core/commands/loadenv.c:389
992 msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
993 msgstr "[-f PLIK] nazwa_zmiennej [...]"
995 #: grub-core/commands/loadenv.c:390
996 msgid "Save variables to environment block file."
997 msgstr "Zapisuje zmienne do pliku blokowego środowiska."
999 #: grub-core/commands/lsacpi.c:200
1000 msgid "Show version 1 tables only."
1001 msgstr "Wyświetla tylko tablice w wersji 1."
1003 #: grub-core/commands/lsacpi.c:201
1004 msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
1005 msgstr "Wyświetla tylko tablice w wersjach 2 i 3."
1007 #: grub-core/commands/lsacpi.c:251
1008 msgid "Show ACPI information."
1009 msgstr "Wyświetla informacje ACPI."
1011 #: grub-core/commands/ls.c:40
1012 msgid "Show a long list with more detailed information."
1013 msgstr "Wyświetla długą listę z bardziej szczegółowymi informacjami."
1015 #: grub-core/commands/ls.c:41
1016 msgid "Print sizes in a human readable format."
1017 msgstr "Wyświetla rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka."
1019 #: grub-core/commands/ls.c:42
1020 msgid "List all files."
1021 msgstr "Wyświetla listę wszystkich plików."
1023 #: grub-core/commands/ls.c:72
1024 msgid "Network protocols:"
1025 msgstr "Protokoły sieciowe:"
1027 #: grub-core/commands/ls.c:293
1028 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
1029 msgstr "[-l|-h|-a] [PLIK...]"
1031 #: grub-core/commands/ls.c:294
1032 msgid "List devices and files."
1033 msgstr "Wyświetla listę urządzeń i plików."
1035 #: grub-core/commands/lsmmap.c:29
1036 msgid "available RAM"
1037 msgstr "RAM dostępny"
1039 #: grub-core/commands/lsmmap.c:30
1040 msgid "reserved RAM"
1041 msgstr "RAM zarezerwowany"
1043 #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
1044 #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
1045 #: grub-core/commands/lsmmap.c:33
1046 msgid "ACPI reclaimable RAM"
1047 msgstr "RAM dostępny dla ACPI"
1049 #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
1050 #. is required to save accross hibernations.
1051 #: grub-core/commands/lsmmap.c:36
1052 msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
1053 msgstr "RAM na dane nieulotne ACPI"
1055 #: grub-core/commands/lsmmap.c:37
1056 msgid "faulty RAM (BadRAM)"
1057 msgstr "wadliwy RAM (BadRAM)"
1059 #: grub-core/commands/lsmmap.c:38
1060 msgid "RAM holding firmware code"
1061 msgstr "RAM przechowujący kod firmware"
1063 #: grub-core/commands/lsmmap.c:39
1064 msgid "Address range not associated with RAM"
1065 msgstr "Przedział adresów nie powiązany z RAM"
1067 #: grub-core/commands/lsmmap.c:53
1068 #, c-format
1069 msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
1070 msgstr "adres_pocz = 0x%llx, długość = 0x%llx, %s\n"
1072 #: grub-core/commands/lsmmap.c:56
1073 #, c-format
1074 msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
1075 msgstr "adres_pocz = 0x%llx, długość = 0x%llx, typ = 0x%x\n"
1077 #: grub-core/commands/lsmmap.c:72
1078 msgid "List memory map provided by firmware."
1079 msgstr ""
1080 "Wyświetla listę map pamięci dostarczanych przez oprogramowanie sprzętu."
1082 #: grub-core/commands/lspci.c:230
1083 msgid "List PCI devices."
1084 msgstr "Wyświetla listę urządzeń PCI."
1086 #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
1087 #: grub-core/commands/memrw.c:133
1088 msgid "ADDR"
1089 msgstr "ADRES"
1091 #: grub-core/commands/memrw.c:125
1092 msgid "Read 8-bit value from ADDR."
1093 msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 8-bitową."
1095 #: grub-core/commands/memrw.c:129
1096 msgid "Read 16-bit value from ADDR."
1097 msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 16-bitową."
1099 #: grub-core/commands/memrw.c:133
1100 msgid "Read 32-bit value from ADDR."
1101 msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 32-bitową."
1103 #: grub-core/commands/memrw.c:138
1104 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
1105 msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 8-bitową pod ADRES."
1107 #: grub-core/commands/memrw.c:142
1108 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
1109 msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 16-bitową pod ADRES."
1111 #: grub-core/commands/memrw.c:146
1112 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
1113 msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 32-bitową pod ADRES."
1115 #: grub-core/commands/menuentry.c:31
1116 msgid "Menu entry type."
1117 msgstr "Typ wpisu menu."
1119 #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
1120 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505
1121 #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
1122 msgid "STRING"
1123 msgstr "CIĄG"
1125 #: grub-core/commands/menuentry.c:33
1126 msgid "List of users allowed to boot this entry."
1127 msgstr "Lista użytkowników, którzy mogą uruchamiać ten wpis."
1129 #: grub-core/commands/menuentry.c:33
1130 msgid "USERNAME[,USERNAME]"
1131 msgstr "UŻYTKOWNIK[,UŻYTKOWNIK]"
1133 #: grub-core/commands/menuentry.c:36
1134 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
1135 msgstr "Klawisz do szybkiego wystartowania tego wpisu."
1137 #: grub-core/commands/menuentry.c:36
1138 msgid "KEYBOARD_KEY"
1139 msgstr "KLAWISZ"
1141 #: grub-core/commands/menuentry.c:38
1142 msgid "Use STRING as menu entry body."
1143 msgstr "Użycie ŁAŃCUCHA jako ciała wpisu menu."
1145 #: grub-core/commands/menuentry.c:39
1146 msgid "Menu entry identifier."
1147 msgstr "Identyfikator wpisu menu."
1149 #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
1150 #. handful of users. By default when security is active only superusers can
1151 #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
1152 #. anyone can boot it.
1153 #: grub-core/commands/menuentry.c:44
1154 msgid "This entry can be booted by any user."
1155 msgstr "Ta pozycja może być uruchomiona przez dowolnego użytkownika."
1157 #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
1158 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
1159 msgid "BLOCK"
1160 msgstr "BLOK"
1162 #: grub-core/commands/menuentry.c:323
1163 msgid "Define a menu entry."
1164 msgstr "Określa wpis menu."
1166 #: grub-core/commands/menuentry.c:328
1167 msgid "Define a submenu."
1168 msgstr "Określa podmenu."
1170 #. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
1171 #. is module name, Ref Count is a reference counter
1172 #. (how many modules or open descriptors use it).
1173 #. Dependencies are the other modules it uses.
1175 #: grub-core/commands/minicmd.c:153
1176 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
1177 msgstr "Nazwa\tLiczba użyć\tZależności\n"
1179 #: grub-core/commands/minicmd.c:192
1180 msgid "Show this message."
1181 msgstr "Wyświetla ten komunikat."
1183 #: grub-core/commands/minicmd.c:195
1184 msgid "ADDR [SIZE]"
1185 msgstr "ADRES [ROZMIAR]"
1187 #: grub-core/commands/minicmd.c:195
1188 msgid "Show memory contents."
1189 msgstr "Wyświetla zawartość pamięci."
1191 #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193
1192 #: util/grub-install.in:110
1193 msgid "MODULE"
1194 msgstr "MODUŁ"
1196 #: grub-core/commands/minicmd.c:198
1197 msgid "Remove a module."
1198 msgstr "Usuwa moduł."
1200 #: grub-core/commands/minicmd.c:201
1201 msgid "Show loaded modules."
1202 msgstr "Wyświetla wczytane moduły."
1204 #: grub-core/commands/minicmd.c:204
1205 msgid "Exit from GRUB."
1206 msgstr "Kończy działanie programu GRUB."
1208 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
1209 msgid "No CS5536 found"
1210 msgstr "Nie znaleziono CS5536"
1212 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
1213 #, c-format
1214 msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
1215 msgstr "CS5536 pod %d:%d.%d\n"
1217 #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
1218 #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
1219 #. its ports are.
1220 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
1221 #, c-format
1222 msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
1223 msgstr "Przestrzeń we/wy kontrolera SM-bus jest pod 0x%x\n"
1225 #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
1226 #. like number 1: ... number 2: ...
1228 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
1229 #, c-format
1230 msgid "RAM slot number %d\n"
1231 msgstr "Slot RAM numer %d\n"
1233 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
1234 #, c-format
1235 msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
1236 msgstr "Zapisano bajty SPD: %d B.\n"
1238 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
1239 #, c-format
1240 msgid "Total flash size: %d B.\n"
1241 msgstr "Całkowity rozmiar flasha: %d B.\n"
1243 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
1244 msgid "Memory type: DDR2."
1245 msgstr "Rodzaj pamięci: DDR2."
1247 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
1248 #, c-format
1249 msgid "Part no: %s.\n"
1250 msgstr "Nr części: %s.\n"
1252 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
1253 msgid "Memory type: Unknown."
1254 msgstr "Rodzaj pamięci: nieznany."
1256 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
1257 msgid "Print Memory information."
1258 msgstr "Wyświetla informacje o pamięci."
1260 #: grub-core/commands/parttool.c:40
1261 msgid ""
1262 "Perform COMMANDS on partition.\n"
1263 "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
1264 msgstr ""
1265 "Wykonuje POLECENIA na partycji.\n"
1266 "\"parttool PARTYCJA help\" wyświetli listę dostępnych poleceń."
1268 #: grub-core/commands/parttool.c:131
1269 msgid "=VAL"
1270 msgstr "=WARTOŚĆ"
1272 #: grub-core/commands/parttool.c:144
1273 #, c-format
1274 msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
1275 msgstr "Niestety parttool nie jest dostępny dla %s\n"
1277 #: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282
1278 #: grub-core/lib/arg.c:348
1279 #, c-format
1280 msgid "unknown argument `%s'"
1281 msgstr "nieznany argument \"%s\""
1283 #: grub-core/commands/parttool.c:330
1284 msgid "PARTITION COMMANDS"
1285 msgstr "PARTYCJA POLECENIA"
1287 #: grub-core/commands/password.c:85
1288 msgid "USER PASSWORD"
1289 msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO"
1291 #: grub-core/commands/password.c:86
1292 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
1293 msgstr ""
1294 "Ustawia hasło użytkownika (w zwykłym tekście). Niezalecane i potencjalnie "
1295 "niebezpieczne."
1297 #. TRANSLATORS: it means that the string which
1298 #. was supposed to be a password hash doesn't
1299 #. have a correct format, not to password
1300 #. mismatch.
1301 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
1302 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
1303 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
1304 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
1305 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
1306 msgid "invalid PBKDF2 password"
1307 msgstr "błędne hasło PBKDF2"
1309 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
1310 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
1311 msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO_PBKDF2"
1313 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
1314 msgid "Set user password (PBKDF2). "
1315 msgstr "Ustawia hasło użytkownika (PBKDF2). "
1317 #: grub-core/commands/probe.c:40
1318 msgid "Set a variable to return value."
1319 msgstr "Ustawia zmienną na wartość zwrotną."
1321 #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
1322 #. the diven disk.
1323 #: grub-core/commands/probe.c:43
1324 msgid "Determine driver."
1325 msgstr "Określa sterownik."
1327 #: grub-core/commands/probe.c:44
1328 msgid "Determine partition map type."
1329 msgstr "Określa typ mapy partycji."
1331 #: grub-core/commands/probe.c:45
1332 msgid "Determine filesystem type."
1333 msgstr "Określa typ systemu plików."
1335 #: grub-core/commands/probe.c:46
1336 msgid "Determine filesystem UUID."
1337 msgstr "Określa UUID systemu plików."
1339 #: grub-core/commands/probe.c:47
1340 msgid "Determine filesystem label."
1341 msgstr "Określa etykietę systemu plików."
1343 #: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121
1344 #: util/grub-probe.c:456
1345 #, c-format
1346 msgid "%s does not support UUIDs"
1347 msgstr "%s nie obsługuje UUID-ów"
1349 #: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142
1350 #: util/grub-probe.c:468
1351 #, c-format
1352 msgid "filesystem `%s' does not support labels"
1353 msgstr "system plików \"%s\" nie obsługuje etykiet"
1355 #: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418
1356 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1081
1357 msgid "DEVICE"
1358 msgstr "URZĄDZENIE"
1360 #: grub-core/commands/probe.c:160
1361 msgid "Retrieve device info."
1362 msgstr "Pobiera informacje o urządzeniu."
1364 #: grub-core/commands/read.c:85
1365 msgid "[ENVVAR]"
1366 msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]"
1368 #: grub-core/commands/read.c:86
1369 msgid "Set variable with user input."
1370 msgstr "Ustawia zmienną za pomocą danych wprowadzonych przez użytkownika."
1372 #: grub-core/commands/reboot.c:40
1373 msgid "Reboot the computer."
1374 msgstr "Ponownie uruchamia komputer."
1376 #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
1377 #. groups with parentheses. These groups are
1378 #. then numbered and you can save some of
1379 #. them in variables. In other programs
1380 #. those components aree often referenced with
1381 #. back slash, e.g. \1. Compare
1382 #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
1383 #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
1385 #: grub-core/commands/regexp.c:44
1386 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
1387 msgstr "Zapisuje NUMER dopasowanego elementu w ZMIENNEJ."
1389 #: grub-core/commands/regexp.c:45
1390 msgid "[NUMBER:]VARNAME"
1391 msgstr "[NUMER:]NAZWA_ZMIENNEJ"
1393 #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
1394 #. two separate units to translate and pay
1395 #. attention not to reverse them.
1396 #: grub-core/commands/regexp.c:154
1397 msgid "REGEXP STRING"
1398 msgstr "WYRAŻENIE_REGULARNE CIĄG"
1400 #: grub-core/commands/regexp.c:155
1401 msgid "Test if REGEXP matches STRING."
1402 msgstr "Testuje, czy WYRAŻENIE_REGULARNE pasuje do CIĄGU."
1404 #: grub-core/commands/search.c:300
1405 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
1406 msgstr "NAZWA [ZMIENNA] [WSKAZÓWKI]"
1408 #: grub-core/commands/search_file.c:4
1409 msgid ""
1410 "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1411 "set to a variable."
1412 msgstr ""
1413 "Wyszukuje urządzenia według pliku. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze "
1414 "odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
1416 #: grub-core/commands/search_label.c:4
1417 msgid ""
1418 "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1419 "set to a variable."
1420 msgstr ""
1421 "Wyszukuje urządzenia według etykiety. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze "
1422 "odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
1424 #: grub-core/commands/search_uuid.c:4
1425 msgid ""
1426 "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1427 "set to a variable."
1428 msgstr ""
1429 "Wyszukuje urządzenia według UUID. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione "
1430 "urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
1432 #: grub-core/commands/search_wrap.c:34
1433 msgid "Search devices by a file."
1434 msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku."
1436 #: grub-core/commands/search_wrap.c:35
1437 msgid "Search devices by a filesystem label."
1438 msgstr "Wyszukuje urządzenia według etykiety systemu plików."
1440 #: grub-core/commands/search_wrap.c:37
1441 msgid "Search devices by a filesystem UUID."
1442 msgstr "Wyszukuje urządzenia według UUID systemu plików."
1444 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40
1445 msgid "Set a variable to the first device found."
1446 msgstr "Ustawia zmienną na pierwsze odnalezione urządzenie."
1448 #: grub-core/commands/search_wrap.c:42
1449 msgid "Do not probe any floppy drive."
1450 msgstr "Bez wykrywania napędu dyskietek."
1452 #: grub-core/commands/search_wrap.c:44
1453 msgid ""
1454 "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
1455 msgstr ""
1456 "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się "
1457 "przecinkiem, próbuje także podpartycje"
1459 #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
1460 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
1461 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
1462 msgid "HINT"
1463 msgstr "WSKAZÓWKA"
1465 #: grub-core/commands/search_wrap.c:47
1466 msgid ""
1467 "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
1468 "comma, also try subpartitions"
1469 msgstr ""
1470 "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez IEEE1275. "
1471 "Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"
1473 #: grub-core/commands/search_wrap.c:51
1474 msgid ""
1475 "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
1476 "comma, also try subpartitions"
1477 msgstr ""
1478 "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez BIOS. "
1479 "Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"
1481 #: grub-core/commands/search_wrap.c:55
1482 msgid ""
1483 "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
1484 "ends in comma, also try subpartitions"
1485 msgstr ""
1486 "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli obsługiwany jest "
1487 "bezpośredni dostęp do sprzętu. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, "
1488 "próbuje także podpartycje"
1490 #: grub-core/commands/search_wrap.c:59
1491 msgid ""
1492 "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
1493 "comma, also try subpartitions"
1494 msgstr ""
1495 "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez EFI. "
1496 "Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"
1498 #: grub-core/commands/search_wrap.c:63
1499 msgid ""
1500 "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
1501 "comma, also try subpartitions"
1502 msgstr ""
1503 "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez ARC. "
1504 "Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"
1506 #: grub-core/commands/search_wrap.c:202
1507 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
1508 msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint WSKAZÓWKA [--hint WSKAZÓWKA]...] NAZWA"
1510 #: grub-core/commands/search_wrap.c:204
1511 msgid ""
1512 "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
1513 "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
1514 "is specified, `root' is used."
1515 msgstr ""
1516 "Wyszukuje urządzenia według pliku, etykiety systemu plików lub UUID systemu "
1517 "plików. Jeśli podano --set, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane "
1518 "na ZMIENNĄ. Jeśli nie podano nazwy zmiennej, to zostanie użyta \"root\"."
1520 #: grub-core/commands/setpci.c:69
1521 msgid "Select device by vendor and device IDs."
1522 msgstr "Wybiera urządzenie wg ID producenta i urządzenia."
1524 #: grub-core/commands/setpci.c:70
1525 msgid "[vendor]:[device]"
1526 msgstr "[producent]:[urządzenie]"
1528 #: grub-core/commands/setpci.c:71
1529 msgid "Select device by its position on the bus."
1530 msgstr "Wybiera urządzenie wg położenia na szynie."
1532 #: grub-core/commands/setpci.c:72
1533 msgid "[bus]:[slot][.func]"
1534 msgstr "[szyna]:[slot][.funkcja]"
1536 #: grub-core/commands/setpci.c:131
1537 #, c-format
1538 msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n"
1539 msgstr "Rejestr %x urządzenia %d:%d.%d zawiera %x\n"
1541 #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213
1542 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252
1543 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1267 grub-core/kern/file.c:45
1544 #, c-format
1545 msgid "missing `%c' symbol"
1546 msgstr "brak symbolu \"%c\""
1548 #: grub-core/commands/setpci.c:332
1549 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
1550 msgstr ""
1551 "[-s POŁOŻENIE] [-d URZĄDZENIE] [-v ZMIENNA] [REJESTR][=WARTOŚĆ[:MASKA]]"
1553 #: grub-core/commands/setpci.c:334
1554 msgid "Manipulate PCI devices."
1555 msgstr "Manipuluje urządzeniami PCI."
1557 #: grub-core/commands/sleep.c:32
1558 msgid "Verbose countdown."
1559 msgstr "Widoczne odliczanie."
1561 #: grub-core/commands/sleep.c:33
1562 msgid "Allow to interrupt with ESC."
1563 msgstr "Zezwala na przerwanie za pomocą klawisza Esc."
1565 #: grub-core/commands/sleep.c:107
1566 msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
1567 msgstr "LICZBA_SEKUND"
1569 #: grub-core/commands/sleep.c:108
1570 msgid "Wait for a specified number of seconds."
1571 msgstr "Czeka przez podaną liczbę sekund."
1573 #: grub-core/commands/terminal.c:90
1574 msgid "no terminal specified"
1575 msgstr "nie podano terminala"
1577 #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131
1578 #, c-format
1579 msgid "terminal `%s' isn't found"
1580 msgstr "nie znaleziono terminala \"%s\""
1582 #: grub-core/commands/terminal.c:236
1583 msgid "Active input terminals:"
1584 msgstr "Aktywne terminale wejściowe:"
1586 #: grub-core/commands/terminal.c:237
1587 msgid "Available input terminals:"
1588 msgstr "Dostępne terminale wejściowe:"
1590 #: grub-core/commands/terminal.c:253
1591 msgid "Active output terminals:"
1592 msgstr "Aktywne terminale wyjściowe:"
1594 #: grub-core/commands/terminal.c:254
1595 msgid "Available output terminals:"
1596 msgstr "Dostępne terminale wyjściowe:"
1598 #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268
1599 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
1600 msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2]..."
1602 #: grub-core/commands/terminal.c:265
1603 msgid "List or select an input terminal."
1604 msgstr "Wyświetla listę terminali wejściowych lub wybiera jeden."
1606 #: grub-core/commands/terminal.c:270
1607 msgid "List or select an output terminal."
1608 msgstr "Wyświetla listę terminali wyjściowych lub wybiera jeden."
1610 #: grub-core/commands/test.c:427
1611 msgid "EXPRESSION ]"
1612 msgstr "WYRAŻENIE ]"
1614 #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
1615 msgid "Evaluate an expression."
1616 msgstr "Oblicza wyrażenie."
1618 #: grub-core/commands/test.c:430
1619 msgid "EXPRESSION"
1620 msgstr "WYRAŻENIE"
1622 #: grub-core/commands/testload.c:159
1623 msgid "Load the same file in multiple ways."
1624 msgstr "Wczytuje ten sam plik na różne sposoby."
1626 #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:872
1627 msgid "no command is specified"
1628 msgstr "nie podano polecenia"
1630 #: grub-core/commands/time.c:50
1631 #, c-format
1632 msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
1633 msgstr "Minął czas: %d.%03d s\n"
1635 #: grub-core/commands/time.c:61
1636 msgid "COMMAND [ARGS]"
1637 msgstr "POLECENIE [ARGUMENTY]"
1639 #: grub-core/commands/time.c:62
1640 msgid "Measure time used by COMMAND"
1641 msgstr "Mierzenie czasu wykonania POLECENIA"
1643 #. TRANSLATORS: it's a command description.
1644 #: grub-core/commands/true.c:50
1645 msgid "Do nothing, successfully."
1646 msgstr "Nic nie robi, pomyślnie kończąc działanie."
1648 #. TRANSLATORS: it's a command description.
1649 #: grub-core/commands/true.c:54
1650 msgid "Do nothing, unsuccessfully."
1651 msgstr "Nic nie robi, niepomyślnie kończąc działanie."
1653 #: grub-core/commands/usbtest.c:212
1654 msgid "Test USB support."
1655 msgstr "Testuje obsługę USB."
1657 #: grub-core/commands/videoinfo.c:56
1658 msgid "Text-only "
1659 msgstr "Tylko tekst"
1661 #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
1662 #. are written dirrectly into memory.
1663 #: grub-core/commands/videoinfo.c:61
1664 #, c-format
1665 msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
1666 msgstr "Bezpośredni kolor, maska: %d/%d/%d/%d  poz: %d/%d/%d/%d"
1668 #. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color
1669 #. in the palette. Synonyms include "paletted color".
1670 #: grub-core/commands/videoinfo.c:73
1671 msgid "Packed pixel "
1672 msgstr "Spakowane piksele "
1674 #: grub-core/commands/videoinfo.c:75
1675 msgid "YUV "
1676 msgstr "YUV "
1678 #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
1679 #. in several different banks "plans" to control the different color
1680 #. components of the same pixel.
1681 #: grub-core/commands/videoinfo.c:80
1682 msgid "Planar "
1683 msgstr "Planowy "
1685 #: grub-core/commands/videoinfo.c:82
1686 msgid "Hercules "
1687 msgstr "Hercules "
1689 #: grub-core/commands/videoinfo.c:84
1690 msgid "CGA "
1691 msgstr "CGA "
1693 #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
1694 #. (unchained) video memory mode.
1695 #: grub-core/commands/videoinfo.c:88
1696 msgid "Non-chain 4 "
1697 msgstr "Nie-chain 4 "
1699 #: grub-core/commands/videoinfo.c:90
1700 msgid "Monochrome "
1701 msgstr "Monochromatyczny "
1703 #: grub-core/commands/videoinfo.c:92
1704 msgid "Unknown video mode "
1705 msgstr "Nieznany tryb obrazu "
1707 #: grub-core/commands/videoinfo.c:106
1708 msgid "  EDID checksum invalid"
1709 msgstr "  błędna suma kontrolna EDID"
1711 #: grub-core/commands/videoinfo.c:111
1712 #, c-format
1713 msgid "  EDID version: %u.%u\n"
1714 msgstr "  Wersja EDID: %u.%u\n"
1716 #: grub-core/commands/videoinfo.c:115
1717 #, c-format
1718 msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
1719 msgstr "    Preferowany tryb: %ux%u\n"
1721 #: grub-core/commands/videoinfo.c:118
1722 msgid "    No preferred mode available\n"
1723 msgstr "    Tryb preferowany niedostępny\n"
1725 #: grub-core/commands/videoinfo.c:140 grub-core/video/video.c:445
1726 #: grub-core/video/video.c:453 grub-core/video/video.c:464
1727 #: grub-core/video/video.c:475 grub-core/video/video.c:483
1728 #, c-format
1729 msgid "invalid video mode specification `%s'"
1730 msgstr "błędne określenie trybu graficznego \"%s\""
1732 #: grub-core/commands/videoinfo.c:162
1733 msgid "List of supported video modes:"
1734 msgstr "Lista obsługiwanych trybów graficznych:"
1736 #: grub-core/commands/videoinfo.c:163
1737 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
1738 msgstr "Legenda: maska/pozycja=czerwień/zieleń/błękit/zarezerwowane"
1740 #: grub-core/commands/videoinfo.c:170
1741 #, c-format
1742 msgid "Adapter `%s':\n"
1743 msgstr "Karta \"%s\":\n"
1745 #: grub-core/commands/videoinfo.c:174
1746 msgid "  No info available"
1747 msgstr "  Informacje niedostępne"
1749 #: grub-core/commands/videoinfo.c:192
1750 msgid "  Failed to initialize video adapter"
1751 msgstr "  Nie udało się zainicjować karty graficznej"
1753 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
1754 #. like an identifier, so please don't
1755 #. use better Unicode codepoints.
1756 #: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242
1757 msgid "[WxH[xD]]"
1758 msgstr "[SZERxWYS[xGŁĘB]]"
1760 #: grub-core/commands/videoinfo.c:234 grub-core/commands/videoinfo.c:243
1761 msgid ""
1762 "List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
1763 "it."
1764 msgstr ""
1765 "Wyświetla listę dostępnych trybów obrazu. Jeśli podano rozdzielczość, to "
1766 "wyświetla tylko tryby pasujące do niej."
1768 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
1769 #. like an identifier, so please don't
1770 #. use better Unicode codepoints.
1771 #: grub-core/commands/videotest.c:214
1772 msgid "[WxH]"
1773 msgstr "[SZERxWYS]"
1775 #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
1776 #. nicer to use unicode cross instead of x.
1777 #: grub-core/commands/videotest.c:217
1778 msgid "Test video subsystem in mode WxH."
1779 msgstr "Testuje podsystem obrazu w trybie SxW."
1781 #: grub-core/commands/videotest.c:220
1782 msgid "Test video subsystem."
1783 msgstr "Testuje podsystem obrazu."
1785 #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
1786 #. UUID as used in GRUB".
1787 #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105
1788 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
1789 msgstr "[-l] UUID_GRUBA [NAZWA_ZMIENNEJ]"
1791 #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106
1792 msgid ""
1793 "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
1794 "lowercase as done by blkid."
1795 msgstr ""
1796 "Przekształca 64-bitowy UUID do formatu odpowiedniego dla XNU. Jeśli podano -"
1797 "l, zachowuje małe litery, jak blkid."
1799 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:563
1800 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
1801 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:440
1802 #, c-format
1803 msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
1804 msgstr "błąd podczas odczytu sektora 0x%llx z \"%s\""
1806 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:592
1807 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:460
1808 #, c-format
1809 msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
1810 msgstr "błąd podczas zapisu sektora 0x%llx na \"%s\""
1812 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
1813 msgid "Mount by UUID."
1814 msgstr "Montuje wg UUID-a."
1816 #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
1817 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44
1818 msgid "Mount all."
1819 msgstr "Montuje wszystko."
1821 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45
1822 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
1823 msgstr "Montuje wszystkie wolumeny z ustawioną flagą \"boot\"."
1825 #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
1826 #. the error message.
1827 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381
1828 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:609 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:913
1829 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1014 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1228
1830 #: util/getroot.c:740 util/getroot.c:2025 util/grub-editenv.c:123
1831 #: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127
1832 #: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:51
1833 #: util/grub-menulst2cfg.c:66 util/grub-mkimage.c:1863
1834 #: util/grub-mklayout.c:483 util/grub-mklayout.c:495 util/grub-mount.c:456
1835 #: util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 util/ieee1275/ofpath.c:313
1836 #: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:354 util/misc.c:113
1837 #: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246
1838 #, c-format
1839 msgid "cannot open `%s': %s"
1840 msgstr "nie można otworzyć \"%s\": %s"
1842 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608
1843 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 grub-core/kern/emu/hostfs.c:157
1844 #: util/grub-editenv.c:175 util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464
1845 #: util/grub-setup.c:891 util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141
1846 #, c-format
1847 msgid "cannot read `%s': %s"
1848 msgstr "nie można odczytać \"%s\": %s"
1850 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974
1851 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
1852 msgstr "ŹRÓDŁO|-u UUID|-a|-b"
1854 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:975
1855 msgid "Mount a crypto device."
1856 msgstr "Montuje urządzenie kryptograficzne."
1858 #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
1859 #. which modules needs to be included in core image. This happens
1860 #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
1861 #. fail to include some of modules. It's an installation time
1862 #. message, not runtime message.
1863 #: grub-core/disk/diskfilter.c:333 grub-core/disk/diskfilter.c:364
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
1867 "image."
1868 msgstr ""
1869 "Nie udało się odnaleźć wolumenu fizycznego \"%s\". Na obrazie core może "
1870 "brakować niektórych modułów."
1872 #: grub-core/disk/diskfilter.c:491
1873 #, c-format
1874 msgid "physical volume %s not found"
1875 msgstr "nie znaleziono wolumenu fizycznego %s"
1877 #: grub-core/disk/diskfilter.c:692 grub-core/disk/diskfilter.c:702
1878 #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624
1879 #: grub-core/normal/menu.c:373
1880 #, c-format
1881 msgid "module `%s' isn't loaded"
1882 msgstr "moduł \"%s\" nie jest załadowany"
1884 #: grub-core/disk/geli.c:75
1885 msgid "Couldn't load sha256"
1886 msgstr "Nie udało się załadować sha256"
1888 #: grub-core/disk/geli.c:85
1889 msgid "Couldn't load sha512"
1890 msgstr "Nie udało się załadować sha512"
1892 #: grub-core/disk/geli.c:230
1893 msgid "couldn't read ELI metadata"
1894 msgstr "nie udało się odczytać metadanych ELI"
1896 #: grub-core/disk/geli.c:239
1897 msgid "wrong ELI magic or version"
1898 msgstr "błędny znacznik magiczny lub wersja ELI"
1900 #: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319
1901 msgid "Attempting to decrypt master key..."
1902 msgstr "Próba odszyfrowania klucza głównego..."
1904 #: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335
1905 #, c-format
1906 msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
1907 msgstr "Hasło dla %s%s%s (%s): "
1909 #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
1910 #. where each element is either empty or holds a key.
1911 #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439
1912 #, c-format
1913 msgid "Slot %d opened\n"
1914 msgstr "Slot %d otwarty\n"
1916 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592
1917 #: grub-core/disk/scsi.c:722
1918 msgid "cannot write to CD-ROM"
1919 msgstr "nie można zapisać na CD-ROM"
1921 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511
1922 #: grub-core/kern/disk.c:380
1923 #, c-format
1924 msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
1925 msgstr "próba odczytu lub zapisu poza dyskiem \"%s\""
1927 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643
1928 msgid ""
1929 "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
1930 msgstr ""
1931 "Używane są natywne sterowniki dysku. Odmowa użycia interfejsu firmware dysku."
1933 #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
1934 #. not a partition embed into something. GRUB
1935 #. install tools put core.img into a place
1936 #. usable for bootloaders (called generically
1937 #. "embedding zone") and this operation is
1938 #. called "embedding".
1939 #: grub-core/disk/ldm.c:973
1940 msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
1941 msgstr "partycja osadzająca LDM jest zbyt mała; osadzanie nie będzie możliwe"
1943 #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
1944 #. not a partition embed into something.
1945 #: grub-core/disk/ldm.c:991
1946 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
1947 msgstr "ten LDM nie ma partycji osadzającej; osadzanie nie będzie możliwe"
1949 #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
1950 #. not wiped, avoid to scare user.
1951 #: grub-core/disk/loopback.c:43
1952 msgid "Delete the specified loopback drive."
1953 msgstr "Usuwa podany wpis urządzenia loopback."
1955 #: grub-core/disk/loopback.c:228
1956 msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
1957 msgstr "[-d] NAZWA_URZĄDZENIA PLIK."
1959 #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
1960 #. or transformed into drive.
1961 #: grub-core/disk/loopback.c:231
1962 msgid "Make a virtual drive from a file."
1963 msgstr "Tworzy urządzenie wirtualne z pliku."
1965 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
1966 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106
1967 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239
1968 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139
1969 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408
1970 #: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525
1971 #: util/grub-mkimagexx.c:753
1972 #, c-format
1973 msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
1974 msgstr "relokacja 0x%x jeszcze nie jest zaimplementowana"
1976 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
1977 #: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58
1978 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75
1979 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60
1980 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
1981 #: util/grub-mkimagexx.c:1046
1982 msgid "no symbol table"
1983 msgstr "brak tablicy symboli"
1985 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609
1986 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276
1987 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
1988 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:274
1989 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322
1990 msgid "this ELF file is not of the right type"
1991 msgstr "ten plik ELF jest jest właściwego typu"
1993 #: grub-core/efiemu/main.c:313
1994 msgid "Load and initialize EFI emulator."
1995 msgstr "Wczytuje i inicjuje emulator EFI."
1997 #: grub-core/efiemu/main.c:317
1998 msgid "Finalize loading of EFI emulator."
1999 msgstr "Kończy wczytywanie emulatora EFI."
2001 #: grub-core/efiemu/main.c:320
2002 msgid "Unload EFI emulator."
2003 msgstr "Usuwa emulator EFI z pamięci."
2005 #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391
2006 #, c-format
2007 msgid "symbol `%s' not found"
2008 msgstr "nie znaleziono symbolu \"%s\""
2010 #: grub-core/font/font_cmd.c:52
2011 msgid "Loaded fonts:"
2012 msgstr "Wczytane fonty:"
2014 #: grub-core/font/font_cmd.c:74
2015 msgid "FILE..."
2016 msgstr "PLIK..."
2018 #: grub-core/font/font_cmd.c:75
2019 msgid "Specify one or more font files to load."
2020 msgstr "Podaje jeden lub więcej plików czcionek do wczytania."
2022 #: grub-core/font/font_cmd.c:78
2023 msgid "List the loaded fonts."
2024 msgstr "Wyświetla listę wczytanych czcionek."
2026 #: grub-core/fs/bfs.c:220 grub-core/kern/file.c:142
2027 msgid "attempt to read past the end of file"
2028 msgstr "próba odczytu za końcem pliku"
2030 #: grub-core/fs/bfs.c:684 grub-core/fs/bfs.c:900 grub-core/fs/btrfs.c:1237
2031 #: grub-core/fs/btrfs.c:1506 grub-core/fs/fat.c:858 grub-core/fs/fat.c:1125
2032 #: grub-core/fs/fshelp.c:133 grub-core/fs/fshelp.c:223 grub-core/fs/hfs.c:1102
2033 #: grub-core/fs/hfs.c:1215 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:454
2034 #: grub-core/fs/minix.c:559 grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:544
2035 #: grub-core/fs/ufs.c:639 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507
2036 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905
2037 msgid "not a directory"
2038 msgstr "to nie jest katalog"
2040 #: grub-core/fs/bfs.c:746 grub-core/fs/btrfs.c:1360 grub-core/fs/cpio.c:599
2041 #: grub-core/fs/cpio.c:675 grub-core/fs/fshelp.c:160 grub-core/fs/jfs.c:781
2042 #: grub-core/fs/minix.c:353 grub-core/fs/ufs.c:432
2043 msgid "too deep nesting of symlinks"
2044 msgstr "za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
2046 #: grub-core/fs/bfs.c:928 grub-core/fs/btrfs.c:1612 grub-core/fs/fat.c:1015
2047 #: grub-core/fs/fshelp.c:221 grub-core/fs/hfs.c:1251 grub-core/fs/jfs.c:873
2048 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513
2049 msgid "not a regular file"
2050 msgstr "to nie jest zwykły plik"
2052 #: grub-core/fs/btrfs.c:593 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216
2053 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
2054 msgstr ""
2055 "nie udało się odnaleźć wymaganego urządzenia składowego systemu plików na "
2056 "wielu urządzeniach"
2058 #: grub-core/fs/btrfs.c:1706 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929
2059 #: grub-core/partmap/msdos.c:390
2060 msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
2061 msgstr "ten core.img jest niezwykle duży. Nie zmieści się w obszarze osadzenia"
2063 #: grub-core/fs/fshelp.c:211 grub-core/fs/hfs.c:1085 grub-core/fs/minix.c:627
2064 #: grub-core/fs/ufs.c:629 grub-core/fs/ufs.c:709 grub-core/kern/fs.c:167
2065 #: grub-core/kern/fs.c:179
2066 #, c-format
2067 msgid "invalid file name `%s'"
2068 msgstr "nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\""
2070 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419
2071 msgid "checksum verification failed"
2072 msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej nie powiodła się"
2074 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291
2075 msgid "no decryption key available"
2076 msgstr "niedostępny klucz deszyfrujący"
2078 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303
2079 msgid "MAC verification failed"
2080 msgstr "weryfikacja MAC nie powiodła się"
2082 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405
2083 msgid "Assume input is raw."
2084 msgstr "Zakłada surowe wejście."
2086 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
2087 msgid "Assume input is hex."
2088 msgstr "Zakłada wejście szesnastkowe."
2090 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
2091 msgid "Assume input is passphrase."
2092 msgstr "Zakłada, że wejście jest hasłem."
2094 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538
2095 #: util/grub-mount.c:441
2096 msgid "Enter ZFS password: "
2097 msgstr "Hasło ZFS: "
2099 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468
2100 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
2101 msgstr "[-h|-p|-r] [PLIK]"
2103 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
2104 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
2105 msgstr "Importuje klucz obudowujący ZFS zapisany w PLIKU."
2107 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
2108 msgid "Virtual device is removed"
2109 msgstr "Urządzenie wirtualne usunięte"
2111 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
2112 msgid "Virtual device is faulted"
2113 msgstr "Urządzenie wirtualne zawiodło"
2115 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
2116 msgid "Virtual device is offline"
2117 msgstr "Urządzenie wirtualne odłączone"
2119 #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
2120 #. component are missing but virtual device as whole is still usable.
2121 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
2122 msgid "Virtual device is degraded"
2123 msgstr "Urządzenie wirtualne zdegradowane"
2125 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
2126 msgid "Virtual device is online"
2127 msgstr "Urządzenie wirtualne podłączone"
2129 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
2130 msgid "Incorrect virtual device: no type available"
2131 msgstr "Niepoprawne urządzenie wirtualne; typ niedostępny"
2133 #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
2134 #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
2135 #. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
2136 #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
2137 #. (or partitions) or files.
2138 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
2139 msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
2140 msgstr "Końcowe urządzenie wirtualne (plik lub dysk)"
2142 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
2143 msgid "Bootpath: unavailable\n"
2144 msgstr "Ścieżka rozruchowa: niedostępna\n"
2146 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
2147 #, c-format
2148 msgid "Bootpath: %s\n"
2149 msgstr "Ścieżka rozruchowa: %s\n"
2151 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
2152 msgid "Path: unavailable"
2153 msgstr "Ścieżka: niedostępna"
2155 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
2156 #, c-format
2157 msgid "Path: %s\n"
2158 msgstr "Ścieżka: %s\n"
2160 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
2161 msgid "Devid: unavailable"
2162 msgstr "ID urządzenia: niedostępny"
2164 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
2165 #, c-format
2166 msgid "Devid: %s\n"
2167 msgstr "ID urządzenia: %s\n"
2169 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
2170 msgid "Incorrect mirror"
2171 msgstr "Niepoprawna kopia"
2173 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149
2174 #, c-format
2175 msgid "Mirror with %d children\n"
2176 msgstr "Urządzenie lustrzane o %d potomkach\n"
2178 #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2179 #. total element number. And the number itself is fine,
2180 #. only the element isn't.
2182 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165
2183 #, c-format
2184 msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
2185 msgstr "Element urządzenia lustrzanego %d jest niepoprawny\n"
2187 #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2188 #. total element number. This is used in enumeration
2189 #. "Element number 1", "Element number 2", ...
2190 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172
2191 #, c-format
2192 msgid "Mirror element number %d:\n"
2193 msgstr "Element urządzenia lustrzanego %d:\n"
2195 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181
2196 #, c-format
2197 msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
2198 msgstr "Nieznany typ urządzenia wirtualnego: %s\n"
2200 #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
2201 #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
2202 #. other ZFS-related software and documentation.
2203 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242
2204 msgid "Pool state: active"
2205 msgstr "Stan puli: aktywna"
2207 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243
2208 msgid "Pool state: exported"
2209 msgstr "Stan puli: wyeksportowana"
2211 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244
2212 msgid "Pool state: destroyed"
2213 msgstr "Stan puli: zniszczona"
2215 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245
2216 msgid "Pool state: reserved for hot spare"
2217 msgstr "Stan puli: zarezerwowana dla hot spare'a"
2219 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246
2220 msgid "Pool state: level 2 ARC device"
2221 msgstr "Stan puli: urządzenie ARC poziomu 2"
2223 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247
2224 msgid "Pool state: uninitialized"
2225 msgstr "Stan puli: nie zainicjowana"
2227 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248
2228 msgid "Pool state: unavailable"
2229 msgstr "Stan puli: niedostępna"
2231 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249
2232 msgid "Pool state: potentially active"
2233 msgstr "Stan puli: potencjalnie aktywna"
2235 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294
2236 msgid "Pool name: unavailable"
2237 msgstr "Nazwa puli: niedostępna"
2239 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296
2240 #, c-format
2241 msgid "Pool name: %s\n"
2242 msgstr "Nazwa puli: %s\n"
2244 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301
2245 msgid "Pool GUID: unavailable"
2246 msgstr "GUID puli: niedostępny"
2248 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303
2249 #, c-format
2250 msgid "Pool GUID: %016llx\n"
2251 msgstr "GUID puli: %016llx\n"
2253 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
2254 msgid "Unable to retrieve pool state"
2255 msgstr "Nie można pobrać stanu puli"
2257 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310
2258 msgid "Unrecognized pool state"
2259 msgstr "Nieznany stan puli"
2261 #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
2262 #. in a device tree, not just one.
2264 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
2265 msgid "No virtual device tree available"
2266 msgstr "Brak dostępnego drzewa urządzeń wirtualnych"
2268 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419
2269 msgid "Print ZFS info about DEVICE."
2270 msgstr "Wypisuje informacje ZFS o URZĄDZENIU."
2272 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421
2273 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
2274 msgstr "SYSTEM_PLIKÓW [ZMIENNA]"
2276 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422
2277 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
2278 msgstr "Wypisuje ZFS-BOOTFSOBJ lub zapisuje do ZMIENNEJ"
2280 #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
2281 #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
2282 #: grub-core/gdb/gdb.c:48
2283 msgid "Now connect the remote debugger, please."
2284 msgstr "Teraz proszę podłączyć zdalny debugger."
2286 #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
2287 #. GDB functionality running on local host
2288 #. which allows remote debugger to
2289 #. connect to it.
2290 #: grub-core/gdb/gdb.c:84
2291 msgid "Start GDB stub on given port"
2292 msgstr "Uruchamia zaślepkę GDB na podanym porcie"
2294 #. TRANSLATORS: this refers to triggering
2295 #. a breakpoint so that the user will land
2296 #. into GDB.
2297 #: grub-core/gdb/gdb.c:89
2298 msgid "Break into GDB"
2299 msgstr "Zatrzymuje w GDB"
2301 #: grub-core/gdb/gdb.c:91
2302 msgid "Stop GDB stub"
2303 msgstr "Zatrzymuje zaślepkę GDB"
2305 #: grub-core/gettext/gettext.c:85
2306 msgid "premature end of file"
2307 msgstr "przedwczesny koniec pliku"
2309 #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
2310 #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
2311 #. doing now.
2313 #: grub-core/gettext/gettext.c:510
2314 msgid "Translates the string with the current settings."
2315 msgstr "Tłumaczy ciąg za pomocą bieżących ustawień."
2317 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183
2318 msgid ""
2319 "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2320 "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
2321 msgstr ""
2322 "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"e\" "
2323 "modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"c\" przechodzi do wiersza "
2324 "poleceń. Klawisz Esc powoduje przejście do poprzedniego menu."
2326 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191
2327 msgid ""
2328 "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2329 "or `c' for a command-line."
2330 msgstr ""
2331 "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"e\" "
2332 "modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"c\" przechodzi do wiersza "
2333 "poleceń."
2335 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191
2336 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
2337 msgstr "Enter: uruchomienie, \"e\": opcje, \"c\": linia poleceń"
2339 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375
2340 #, c-format
2341 msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
2342 msgstr "Wyróżniony wpis zostanie wykonany automatycznie za %ds."
2344 #. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
2345 #. It's a standalone timeout notification.
2346 #. Please use the short form in your language.
2347 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
2348 #, c-format
2349 msgid "%ds remaining."
2350 msgstr "Pozostało: %d s."
2352 #. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
2353 #. It's a standalone timeout notification.
2354 #. Please use the shortest form available in you language.
2355 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
2356 #, c-format
2357 msgid "%ds"
2358 msgstr "%d s"
2360 #: grub-core/gfxmenu/view.c:81
2361 msgid "GRUB Boot Menu"
2362 msgstr "Menu startowe GRUB-a"
2364 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147
2365 #, c-format
2366 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
2367 msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"
2369 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220
2370 #, c-format
2371 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2372 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
2374 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226
2375 #, c-format
2376 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
2377 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"
2379 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235
2380 #, c-format
2381 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2382 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
2384 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247
2385 #, c-format
2386 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2387 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
2389 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244
2390 msgid ""
2391 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
2392 "optional for any corresponding short options."
2393 msgstr ""
2394 "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również "
2395 "obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
2397 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641
2398 msgid "  or: "
2399 msgstr "    lub: "
2401 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653
2402 msgid " [OPTION...]"
2403 msgstr " [OPCJA...]"
2405 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680
2406 #, c-format
2407 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2408 msgstr ""
2409 "Polecenie \"%s --help\" lub \"%s --usage\" pozwoli uzyskać więcej "
2410 "informacji.\n"
2412 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708
2413 #, c-format
2414 msgid "Report bugs to %s.\n"
2415 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
2417 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181
2418 msgid "Unknown system error"
2419 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
2421 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
2422 msgid "give this help list"
2423 msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"
2425 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
2426 msgid "give a short usage message"
2427 msgstr "wyświetla krótką informację o składni polecenia"
2429 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991
2430 msgid "NAME"
2431 msgstr "NAZWA"
2433 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
2434 msgid "set the program name"
2435 msgstr "określa nazwę programu"
2437 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93
2438 msgid "SECS"
2439 msgstr "SEK"
2441 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
2442 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
2443 msgstr "zatrzymuje na SEK sekund (domyślnie 3600)"
2445 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
2446 msgid "print program version"
2447 msgstr "wyświetla wersję programu"
2449 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158
2450 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2451 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
2453 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: Too many arguments\n"
2456 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
2458 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754
2459 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2460 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"
2462 #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
2465 msgstr "%s: opcja \"%s\" jest niejednoznaczna\n"
2467 #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2470 msgstr "%s: opcja \"--%s\" nie może mieć argumentów\n"
2472 #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
2475 msgstr "%s: opcja \"%c%s\" nie może mieć argumentów\n"
2477 #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
2480 msgstr "%s: opcja \"%s\" musi mieć argument\n"
2482 #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2485 msgstr "%s: nieznana opcja \"--%s\"\n"
2487 #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
2490 msgstr "%s: nieznana opcja \"%c%s\"\n"
2492 #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2495 msgstr "%s: błędna opcja -- \"%c\"\n"
2497 #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827
2498 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2501 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- \"%c\"\n"
2503 #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2506 msgstr "%s: opcja \"-W %s\" jest niejednoznaczna\n"
2508 #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2511 msgstr "%s: opcja \"-W %s\" nie może mieć argumentów\n"
2513 #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
2516 msgstr "%s: opcja \"-W %s\" musi mieć argument\n"
2518 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132
2519 msgid "Success"
2520 msgstr "Sukces"
2522 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135
2523 msgid "No match"
2524 msgstr "Nic nie pasuje"
2526 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138
2527 msgid "Invalid regular expression"
2528 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
2530 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141
2531 msgid "Invalid collation character"
2532 msgstr "Błędny znak sortowany"
2534 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144
2535 msgid "Invalid character class name"
2536 msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"
2538 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147
2539 msgid "Trailing backslash"
2540 msgstr "Kończący znak \"\\\""
2542 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150
2543 msgid "Invalid back reference"
2544 msgstr "Błędne odniesienie wstecz"
2546 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153
2547 msgid "Unmatched [ or [^"
2548 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
2550 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156
2551 msgid "Unmatched ( or \\("
2552 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
2554 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159
2555 msgid "Unmatched \\{"
2556 msgstr "Niesparowane \\{"
2558 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162
2559 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2560 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
2562 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165
2563 msgid "Invalid range end"
2564 msgstr "Błędny koniec zakresu"
2566 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168
2567 msgid "Memory exhausted"
2568 msgstr "Pamięć wyczerpana"
2570 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171
2571 msgid "Invalid preceding regular expression"
2572 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
2574 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174
2575 msgid "Premature end of regular expression"
2576 msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
2578 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177
2579 msgid "Regular expression too big"
2580 msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże"
2582 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180
2583 msgid "Unmatched ) or \\)"
2584 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
2586 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:558
2587 msgid "unknown regexp error"
2588 msgstr "nieznany błąd wyrażenia regularnego"
2590 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701
2591 msgid "No previous regular expression"
2592 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
2594 #: grub-core/hello/hello.c:36
2595 msgid "Hello World"
2596 msgstr "Witaj, Świecie"
2598 #: grub-core/hello/hello.c:45
2599 msgid "Say `Hello World'."
2600 msgstr "Wypisuje tekst \"Witaj, Świecie\"."
2602 #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185
2603 msgid "attempt to seek outside of the file"
2604 msgstr "próba ustawienia poza plikiem"
2606 #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
2607 #. complete lack of gzip support.
2608 #: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192
2609 msgid "unsupported gzip format"
2610 msgstr "nie obsługiwany format gzip"
2612 #: grub-core/io/lzopio.c:512
2613 msgid "lzop file corrupted"
2614 msgstr "plik lzop uszkodzony"
2616 #: grub-core/io/xzio.c:281
2617 msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
2618 msgstr "plik xz uszkodzony lub nie obsługiwane opcje bloku"
2620 #: grub-core/kern/corecmd.c:183
2621 msgid "[ENVVAR=VALUE]"
2622 msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA=WARTOŚĆ]"
2624 #: grub-core/kern/corecmd.c:184
2625 msgid "Set an environment variable."
2626 msgstr "Ustawia zmienną środowiskową."
2628 #: grub-core/kern/corecmd.c:188
2629 msgid "ENVVAR"
2630 msgstr "ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA"
2632 #: grub-core/kern/corecmd.c:189
2633 msgid "Remove an environment variable."
2634 msgstr "Usuwa zmienną środowiskową."
2636 #: grub-core/kern/corecmd.c:191
2637 msgid "[ARG]"
2638 msgstr "[PARAMETR]"
2640 #: grub-core/kern/corecmd.c:191
2641 msgid "List devices or files."
2642 msgstr "Wyświetla listę urządzeń lub plików."
2644 #: grub-core/kern/corecmd.c:193
2645 msgid "Insert a module."
2646 msgstr "Wstawia moduł."
2648 #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1248
2649 #, c-format
2650 msgid "disk `%s' not found"
2651 msgstr "nie znaleziono dysku \"%s\""
2653 #: grub-core/kern/disk.c:368
2654 msgid "attempt to read or write outside of partition"
2655 msgstr "próba odczytu lub zapisu poza partycją"
2657 #: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43
2658 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375
2659 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
2660 msgid "invalid arch-independent ELF magic"
2661 msgstr "błędny znacznik magiczny ELF niezależny od architektury"
2663 #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
2664 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1082 util/getroot.c:2166
2665 #: util/getroot.c:2168 util/getroot.c:2188 util/getroot.c:2190
2666 #: util/getroot.c:2609 util/getroot.c:2624 util/getroot.c:2770
2667 #: util/getroot.c:2794 util/misc.c:94
2668 #, c-format
2669 msgid "cannot stat `%s': %s"
2670 msgstr "nie można wykonać stat na \"%s\": %s"
2672 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367
2673 msgid "unaligned device size"
2674 msgstr "niewyrównany rozmiar urządzenia"
2676 #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
2677 #. Usually left untranslated.
2679 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:532 util/getroot.c:1253 util/getroot.c:1481
2680 #: util/getroot.c:2459
2681 msgid "couldn't open geom"
2682 msgstr "nie udało się otworzyć geom"
2684 #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
2685 #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
2686 #. classes.
2687 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:541
2688 msgid "couldn't find geom `part' class"
2689 msgstr "nie udało się odnaleźć klasy \"part\" geom"
2691 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:778 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:789
2692 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163
2693 #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154
2694 #, c-format
2695 msgid "cannot seek `%s': %s"
2696 msgstr "nie można przemieścić się w \"%s\": %s"
2698 #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
2699 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:826 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1260
2700 msgid "device count exceeds limit"
2701 msgstr "licznik urządzenia przekracza ograniczenie"
2703 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1147 util/grub-editenv.c:131
2704 #: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 util/grub-mkfont.c:781
2705 #: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157
2706 #: util/misc.c:172
2707 #, c-format
2708 msgid "cannot write to `%s': %s"
2709 msgstr "nie można zapisać do \"%s\": %s"
2711 #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
2712 #. is to correct/delete the whole file.
2713 #. device.map is a file indicating which
2714 #. devices are available at boot time. Fedora populated it with
2715 #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
2716 #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
2717 #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
2718 #. this additional check these entries would be harmful now.
2720 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1297
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
2724 "your device.map"
2725 msgstr ""
2726 "wpis device.map \"%s\" jest błędny - zignorowano go. Proszę poprawić lub "
2727 "usunąć device.map"
2729 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1342 util/getroot.c:1060 util/getroot.c:2755
2730 #: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167
2731 #, c-format
2732 msgid "failed to get canonical path of %s"
2733 msgstr "nie udało się uzyskać znormalizowanej ścieżki %s"
2735 #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
2736 #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
2737 #. one could create any kind of device name with this. Due to
2738 #. some problems we decided to limit it to just a handful
2739 #. possibilities.
2740 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1360
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
2744 "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
2745 msgstr ""
2746 "nazwa napędu \"%s\" w device.map jest błędna. Zamiast niej użyto %s. Proszę "
2747 "użyć postaci [hfc]d[0-9]* (np. \"hd0\" lub \"cd\")"
2749 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113
2750 #, c-format
2751 msgid "can't open `%s': %s"
2752 msgstr "nie można otworzyć \"%s\": %s"
2754 #: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410
2755 msgid "DEVICE_NAME"
2756 msgstr "NAZWA_URZĄDZENIA"
2758 #: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
2759 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:501
2760 #: util/grub-mount.c:410
2761 msgid "Set root device."
2762 msgstr "Ustawia urządzenie główne."
2764 #. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
2765 #: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:738 util/grub-setup.c:954
2766 #, c-format
2767 msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
2768 msgstr "używa PLIKU jako mapy urządzeń [domyślnie=%s]"
2770 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952
2771 #, c-format
2772 msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
2773 msgstr "używa plików programu GRUB w KATALOGU [domyślnie=%s]"
2775 #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510
2776 #: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1662 util/grub-mklayout.c:49
2777 #: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:741 util/grub-script-check.c:48
2778 #: util/grub-setup.c:959
2779 msgid "print verbose messages."
2780 msgstr "wyświetla więcej komunikatów."
2782 #: grub-core/kern/emu/main.c:93
2783 msgid "wait until a debugger will attach"
2784 msgstr "czeka na podłączenie debuggera"
2786 #: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57
2787 #: util/grub-probe.c:890 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061
2788 #: util/grub-mknetdir.in:146
2789 #, c-format
2790 msgid "Unknown extra argument `%s'."
2791 msgstr "Nieznany dodatkowy parametr \"%s\"."
2793 #: grub-core/kern/emu/main.c:161
2794 msgid "GRUB emulator."
2795 msgstr "Emulator GRUB-a."
2797 #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282
2798 #: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1846 util/grub-mklayout.c:473
2799 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94
2800 #: util/grub-probe.c:879 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121
2801 msgid "Error in parsing command line arguments\n"
2802 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów wiersza poleceń\n"
2804 #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
2805 #: grub-core/kern/emu/main.c:197
2806 #, c-format
2807 msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
2808 msgstr "Proszę uruchomić \"gdb %s %d\" i ustawić ARGS.HOLD na zero.\n"
2810 #: grub-core/kern/emu/misc.c:73
2811 #, c-format
2812 msgid "%s: warning:"
2813 msgstr "%s: uwaga:"
2815 #: grub-core/kern/emu/misc.c:89
2816 #, c-format
2817 msgid "%s: info:"
2818 msgstr "%s: informacja:"
2820 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560
2821 #: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463
2822 #, c-format
2823 msgid "%s: error:"
2824 msgstr "%s: błąd:"
2826 #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130
2827 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34
2828 #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85
2829 #: grub-core/kern/mm.c:331 grub-core/lib/relocator.c:1267
2830 #: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502
2831 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:277
2832 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:296 grub-core/script/lexer.c:156
2833 #: grub-core/script/lexer.c:181
2834 msgid "out of memory"
2835 msgstr "brak pamięci"
2837 #: grub-core/kern/emu/mm.c:81
2838 msgid "grub_memalign is not supported on your system"
2839 msgstr "grub_memalign nie jest obsługiwane na tym systemie"
2841 #: grub-core/kern/err.c:122
2842 #, c-format
2843 msgid "error: %s.\n"
2844 msgstr "błąd: %s.\n"
2846 #: grub-core/kern/fs.c:119
2847 msgid "unknown filesystem"
2848 msgstr "nieznany system plików"
2850 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37
2851 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
2852 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
2853 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1463 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
2854 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326
2855 #: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
2856 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:288
2857 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333
2858 msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
2859 msgstr "błędny znacznik magiczny ELF zależny od architektury"
2861 #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249
2862 msgid "Shutdown failed"
2863 msgstr "Zamknięcie nie powiodło się"
2865 #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194
2866 msgid "Exit failed"
2867 msgstr "Wyjście nie powiodło się"
2869 #: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311
2870 #: include/grub/misc.h:320
2871 msgid "overflow is detected"
2872 msgstr "wykryto przepełnienie"
2874 #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109
2875 #, c-format
2876 msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
2877 msgstr "Porzucanie niewłaściwie zagnieżdżonej partycji (%s,%s,%s%d)"
2879 #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312
2880 #, c-format
2881 msgid "Unknown command `%s'.\n"
2882 msgstr "Nieznane polecenie \"%s\".\n"
2884 #: grub-core/lib/arg.c:31
2885 msgid "Display this help and exit."
2886 msgstr "Wyświetla tę pomoc i kończy działanie."
2888 #: grub-core/lib/arg.c:33
2889 msgid "Display the usage of this command and exit."
2890 msgstr "Wyświetla użycie tego polecenia i kończy działanie."
2892 #: grub-core/lib/arg.c:359
2893 #, c-format
2894 msgid "missing mandatory option for `%s'"
2895 msgstr "brak obowiązkowej opcji dla \"%s\""
2897 #: grub-core/lib/arg.c:381
2898 #, c-format
2899 msgid "the argument `%s' requires an integer"
2900 msgstr "argument \"%s\" wymaga liczby całkowitej"
2902 #: grub-core/lib/arg.c:404
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
2906 "argument"
2907 msgstr ""
2908 "przypisano argumentowi \"%s\" wartość, podczas gdy nie wymaga on wartości"
2910 #: grub-core/lib/backtrace.c:64
2911 msgid "Print backtrace."
2912 msgstr "Wyświetla stos wywołań."
2914 #: grub-core/lib/i386/halt.c:56
2915 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
2916 msgstr "GRUB nie wie jeszcze, jak wytrzymać tę maszynę!"
2918 #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295
2919 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310
2920 #: grub-core/video/colors.c:326
2921 #, c-format
2922 msgid "invalid color specification `%s'"
2923 msgstr "nieprawidłowe określenie koloru \"%s\""
2925 #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55
2926 msgid "Reboot failed"
2927 msgstr "Restart nie powiódł się"
2929 #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227
2930 msgid "[OPTS]"
2931 msgstr "[OPCJE]"
2933 #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
2934 #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
2935 #. BIOS.
2936 #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
2937 msgid "Boot BIOS-based system."
2938 msgstr "Uruchamia system oparty na BIOS-ie."
2940 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:371
2941 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
2942 msgid "Load another boot loader."
2943 msgstr "Wczytuje inny program startowy."
2945 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
2946 msgid "Display output on all consoles."
2947 msgstr "Wyświetla wyjście na wszystkich konsolach."
2949 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
2950 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
2951 msgid "Use serial console."
2952 msgstr "Używa konsoli szeregowej."
2954 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
2955 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
2956 msgid "Ask for file name to reboot from."
2957 msgstr "Pyta, z jakiego pliku uruchomić."
2959 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
2960 msgid "Use CD-ROM as root."
2961 msgstr "Używa napędu CD-ROM jako root."
2963 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
2964 msgid "Invoke user configuration routing."
2965 msgstr "Wywołuje trasowanie konfiguracji użytkownika."
2967 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
2968 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
2969 msgid "Enter in KDB on boot."
2970 msgstr "Przechodzi do KDB podczas uruchamiania."
2972 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
2973 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
2974 msgstr "Używa zdalnego debuggera GDB zamiast DDB."
2976 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
2977 msgid "Disable all boot output."
2978 msgstr "Wyłącza całe wyjście uruchamiania."
2980 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
2981 msgid "Wait for keypress after every line of output."
2982 msgstr "Czeka na naciśnięcie klawisza po każdym wierszu wyjścia."
2984 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
2985 msgid "Use compiled-in root device."
2986 msgstr "Używa wkompilowanego urządzenia root."
2988 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
2989 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
2990 msgid "Boot into single mode."
2991 msgstr "Uruchamia w trybie pojedynczego użytkownika."
2993 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
2994 msgid "Boot with verbose messages."
2995 msgstr "Uruchamia z większą ilością komunikatów."
2997 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
2998 msgid "Don't reboot, just halt."
2999 msgstr "Nie uruchamia ponownie, tylko wyłącza."
3001 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
3002 msgid "Change configured devices."
3003 msgstr "Zmienia skonfigurowane urządzenia."
3005 #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3006 #. serial ports e.g. com1.
3008 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
3009 msgid "comUNIT[,SPEED]"
3010 msgstr "comJEDNOSTKA[,PRĘDKOŚĆ]"
3012 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
3013 msgid "Disable SMP."
3014 msgstr "Wyłącza SMP."
3016 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
3017 msgid "Disable ACPI."
3018 msgstr "Wyłącza ACPI."
3020 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
3021 msgid "Don't display boot diagnostic messages."
3022 msgstr "Bez wyświetlania komunikatów diagnostycznych uruchamiania."
3024 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
3025 msgid "Boot with debug messages."
3026 msgstr "Uruchamia z komunikatami debugowania."
3028 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
3029 msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
3030 msgstr "Ogranicza zwykłe wyjście (ostrzeżenia pozostają)."
3032 #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3033 #. serial ports e.g. com1.
3035 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
3036 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
3037 msgstr "[ADRES|comJEDNOSTKA][,PRĘDKOŚĆ]"
3039 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3040 msgid "name"
3041 msgstr "nazwa"
3043 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3044 msgid "type"
3045 msgstr "typ"
3047 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3048 msgid "addr"
3049 msgstr "adres"
3051 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:466 grub-core/loader/i386/bsd.c:532
3052 msgid "size"
3053 msgstr "rozmiar"
3055 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1124 grub-core/loader/i386/linux.c:432
3056 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037
3057 msgid "Booting in blind mode"
3058 msgstr "Uruchamia w trybie ślepym"
3060 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
3061 msgid "Load kernel of FreeBSD."
3062 msgstr "Wczytuje jądro systemu FreeBSD."
3064 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
3065 msgid "Load kernel of OpenBSD."
3066 msgstr "Wczytuje jądro systemu OpenBSD."
3068 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
3069 msgid "Load kernel of NetBSD."
3070 msgstr "Wczytuje jądro systemu NetBSD."
3072 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
3073 msgid "Load FreeBSD env."
3074 msgstr "Wczytuje środowisko systemu FreeBSD."
3076 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
3077 msgid "Load FreeBSD kernel module."
3078 msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD."
3080 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140
3081 msgid "Load NetBSD kernel module."
3082 msgstr "Wczytuje moduł jądra NetBSD."
3084 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143
3085 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
3086 msgstr "Wczytuje moduł jądra NetBSD (ELF)."
3088 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2146
3089 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
3090 msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD (ELF)."
3092 #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
3093 #. it can be translated.
3094 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2152
3095 msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
3096 msgstr "Wczytuje ramdysk kOpenBSD."
3098 #. TRANSLATORS: "payload" is a term used
3099 #. by coreboot and must be translated in
3100 #. sync with coreboot. If unsure,
3101 #. let it untranslated.
3102 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143
3103 msgid "Load another coreboot payload"
3104 msgstr "Wczytuje inny payload coreboot."
3106 #: grub-core/loader/i386/linux.c:893
3107 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
3108 msgstr "Przestarzały parametr \"ask\" nie jest już obsługiwany."
3110 #: grub-core/loader/i386/linux.c:909 grub-core/loader/i386/linux.c:919
3111 #: grub-core/loader/i386/linux.c:949
3112 #, c-format
3113 msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
3114 msgstr ""
3115 "%s jest przestarzały. Zamiast tego należy ustawić gfxpayload=%s przed "
3116 "polecenim \"linux\".\n"
3118 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
3119 #. so please don't use better Unicode codepoints.
3120 #: grub-core/loader/i386/linux.c:932
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
3124 "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
3125 msgstr ""
3126 "%s jest przestarzały. Tryb VGA %d nie został rozpoznany. Zamiast tego należy "
3127 "ustawić gfxpayload=SZERxWYS[xGŁĘB] przed poleceniem \"linux\".\n"
3129 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1161 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473
3130 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548
3131 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:404
3132 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537
3133 msgid "Load Linux."
3134 msgstr "Wczytuje system Linux."
3136 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1163 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476
3137 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550
3138 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
3139 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539
3140 msgid "Load initrd."
3141 msgstr "Wczytuje obraz initrd."
3143 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
3144 msgid "[--force|--bpb] FILE"
3145 msgstr "[--force|--bpb] PLIK"
3147 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132
3148 msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
3149 msgstr "Wczytuje kernel.sys FreeDOS-a."
3151 #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
3152 msgid "Load NTLDR or BootMGR."
3153 msgstr "Wczytuje NTLDR lub BootMGR."
3155 #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
3156 #. is which Plan9 disk. If your language has no
3157 #. word "mapping" you can use another word which
3158 #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
3159 #. actually the same device, just named differently
3160 #. in OS and GRUB.
3161 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
3162 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
3163 msgstr "Nadpisuje odgadnięte mapowania urządzeń Plan9."
3165 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
3166 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
3167 msgstr "URZĄDZENIE_GRUBA=URZĄDZENIE_PLAN9"
3169 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
3170 msgid "KERNEL ARGS"
3171 msgstr "JĄDRO ARGUMENTY"
3173 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
3174 msgid "Load Plan9 kernel."
3175 msgstr "Wczytuje jądro Plan9."
3177 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
3178 msgid "Load a PXE image."
3179 msgstr "Wczytuje obraz PXE."
3181 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011
3182 msgid "Press any key to launch xnu"
3183 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza uruchomi xnu"
3185 #. TRANSLATORS: `device-properties'
3186 #. is a variable name,
3187 #. not a program.
3188 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166
3189 msgid "Load `device-properties' dump."
3190 msgstr "Wczytuje zrzut \"device-properties\"."
3192 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122
3193 msgid "Could not locate FPSWA driver"
3194 msgstr "Nie udało się zlokalizować sterownika FPSWA"
3196 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130
3197 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
3198 msgstr "Protokół FPSWA nie mógł odnaleźć interfejsu"
3200 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644
3201 msgid "No FPSWA found"
3202 msgstr "Nie znaleziono FPSWA"
3204 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646
3205 #, c-format
3206 msgid "FPSWA revision: %x\n"
3207 msgstr "Wersja FPSWA: %x\n"
3209 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655
3210 msgid "FILE [ARGS...]"
3211 msgstr "PLIK [ARGUMENTY...]"
3213 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661
3214 msgid "Display FPSWA version."
3215 msgstr "Wyświetla wersję FPSWA."
3217 #: grub-core/loader/multiboot.c:194
3218 msgid "WARNING: no console will be available to OS"
3219 msgstr "UWAGA: konsola nie będzie dostępna dla systemu operacyjnego"
3221 #: grub-core/loader/multiboot.c:351
3222 msgid "Load a multiboot 2 kernel."
3223 msgstr "Wczytuje jądro Multiboot 2."
3225 #: grub-core/loader/multiboot.c:354
3226 msgid "Load a multiboot 2 module."
3227 msgstr "Wczytuje moduł Multiboot 2."
3229 #: grub-core/loader/multiboot.c:357
3230 msgid "Load a multiboot kernel."
3231 msgstr "Wczytuje jądro Multiboot."
3233 #: grub-core/loader/multiboot.c:360
3234 msgid "Load a multiboot module."
3235 msgstr "Wczytuje moduł Multiboot."
3237 #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103
3238 msgid "Background image mode."
3239 msgstr "Tryb obrazu w tle."
3241 #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
3242 #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
3243 #. keywords stretch and normal, not the translated ones.
3244 #. So please put both in translation
3245 #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
3246 #. The percents mark the translated version. Since many people
3247 #. may not know the word stretch or normal I recommend
3248 #. putting the translation either here or in "Background image mode."
3249 #. string.
3250 #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113
3251 msgid "stretch|normal"
3252 msgstr "stretch|normal"
3254 #: grub-core/loader/xnu.c:1439
3255 msgid "Load XNU image."
3256 msgstr "Wczytuje obraz systemu XNU."
3258 #: grub-core/loader/xnu.c:1441
3259 msgid "Load 64-bit XNU image."
3260 msgstr "Wczytuje 64 bitowy obraz systemu XNU."
3262 #: grub-core/loader/xnu.c:1443
3263 msgid "Load XNU extension package."
3264 msgstr "Wczytuje pakiet rozszerzeń systemu XNU."
3266 #: grub-core/loader/xnu.c:1445
3267 msgid "Load XNU extension."
3268 msgstr "Wczytuje rozszerzenie systemu XNU."
3270 #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
3271 #. variable name in xnu extensions
3272 #. manifests. It behaves mostly like
3273 #. GNU/Linux runlevels.
3275 #: grub-core/loader/xnu.c:1452
3276 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
3277 msgstr "KATALOG [zmienna OSBundleRequired]"
3279 #. TRANSLATORS: There are many extensions
3280 #. in extension directory.
3281 #: grub-core/loader/xnu.c:1455
3282 msgid "Load XNU extension directory."
3283 msgstr "Wczytuje katalog rozszerzeń systemu XNU."
3285 #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
3286 #: grub-core/loader/xnu.c:1458
3287 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
3288 msgstr ""
3289 "Wczytuje ramdysk XNU. Będzie dostępny dla systemu operacyjnego jako md0."
3291 #: grub-core/loader/xnu.c:1462
3292 msgid "Load a splash image for XNU."
3293 msgstr "Wczytuje obraz powitalny dla systemu XNU."
3295 #: grub-core/loader/xnu.c:1467
3296 msgid "Load an image of hibernated XNU."
3297 msgstr "Wczytuje obraz zahibernowanego systemu XNU."
3299 #: grub-core/mmap/mmap.c:467
3300 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
3301 msgstr "ADRES1,MASKA1[,ADRES2,MASKA2[,...]]"
3303 #: grub-core/mmap/mmap.c:468
3304 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
3305 msgstr "Określa obszary pamięci jako wadliwe (badram)."
3307 #: grub-core/mmap/mmap.c:470
3308 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
3309 msgstr "OD[K|M|G] DO[K|M|G]"
3311 #: grub-core/mmap/mmap.c:471
3312 msgid "Remove any memory regions in specified range."
3313 msgstr "Usuwa wszystkie obszary pamięci w podanym zakresie."
3315 #: grub-core/net/bootp.c:321
3316 msgid "four arguments expected"
3317 msgstr "oczekiwano czterech argumentów"
3319 #: grub-core/net/bootp.c:329 grub-core/net/net.c:1074
3320 #, c-format
3321 msgid "unrecognised network interface `%s'"
3322 msgstr "nieznany interfejs sieciowy \"%s\""
3324 #: grub-core/net/bootp.c:332
3325 msgid "no DHCP info found"
3326 msgstr "nie znaleziono informacji DHCP"
3328 #: grub-core/net/bootp.c:335 grub-core/net/bootp.c:347
3329 msgid "no DHCP options found"
3330 msgstr "nie znaleziono opcji DHCP"
3332 #: grub-core/net/bootp.c:354 grub-core/net/bootp.c:364
3333 #, c-format
3334 msgid "no DHCP option %d found"
3335 msgstr "nie znaleziono opcji DHCP %d"
3337 #: grub-core/net/bootp.c:424
3338 #, c-format
3339 msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
3340 msgstr "nieznane określenie formatu opcji DHCP \"%s\""
3342 #: grub-core/net/bootp.c:567 grub-core/net/net.c:351
3343 #, c-format
3344 msgid "couldn't autoconfigure %s"
3345 msgstr "nie udało się automatycznie skonfigurować %s"
3347 #: grub-core/net/bootp.c:581
3348 msgid "[CARD]"
3349 msgstr "[KARTA]"
3351 #: grub-core/net/bootp.c:582
3352 msgid "perform a bootp autoconfiguration"
3353 msgstr "wykonuje autokonfigurację bootp"
3355 #: grub-core/net/bootp.c:584
3356 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
3357 msgstr "ZMIENNA INTERFEJS NUMER OPIS"
3359 #: grub-core/net/bootp.c:585
3360 msgid ""
3361 "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
3362 msgstr ""
3363 "pobiera opcję DHCP i zapisuje do ZMIENNEJ. Jeśli ZMIENNA to -, wypisuje "
3364 "wartość."
3366 #: grub-core/net/dns.c:443
3367 msgid "no DNS servers configured"
3368 msgstr "brak skonfigurowanych serwerów DNS"
3370 #: grub-core/net/dns.c:498
3371 msgid "domain name component is too long"
3372 msgstr "element nazwy domeny jest zbyt długi"
3374 #: grub-core/net/dns.c:591
3375 msgid "no DNS record found"
3376 msgstr "nie znaleziono rekordu DNS"
3378 #: grub-core/net/dns.c:599
3379 msgid "no DNS reply received"
3380 msgstr "nie otrzymano odpowiedzi DNS"
3382 #: grub-core/net/dns.c:687
3383 msgid "ADDRESS DNSSERVER"
3384 msgstr "ADRES SERWER_DNS"
3386 #: grub-core/net/dns.c:688
3387 msgid "Perform a DNS lookup"
3388 msgstr "Wykonuje zapytanie DNS"
3390 #: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693
3391 msgid "DNSSERVER"
3392 msgstr "SERWER_DNS"
3394 #: grub-core/net/dns.c:691
3395 msgid "Add a DNS server"
3396 msgstr "Dodaje serwer DNS"
3398 #: grub-core/net/dns.c:694
3399 msgid "Remove a DNS server"
3400 msgstr "Usuwa serwer DNS"
3402 #: grub-core/net/dns.c:696
3403 msgid "List DNS servers"
3404 msgstr "Wyświetla listę serwerów DNS"
3406 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:56
3407 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44
3408 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
3409 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85
3410 msgid "couldn't send network packet"
3411 msgstr "nie udało się wysłać pakietu sieciowego"
3413 #: grub-core/net/http.c:105
3414 msgid "unsupported HTTP response"
3415 msgstr "nie obsługiwana odpowiedź HTTP"
3417 #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
3418 #. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
3419 #: grub-core/net/http.c:126
3420 #, c-format
3421 msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
3422 msgstr "nie obsługiwany błąd HTTP %d: %s"
3424 #: grub-core/net/http.c:423 grub-core/net/tftp.c:397
3425 #, c-format
3426 msgid "time out opening `%s'"
3427 msgstr "przekroczony limit czasu przy otwieraniu \"%s\""
3429 #: grub-core/net/net.c:194
3430 msgid "timeout: could not resolve hardware address"
3431 msgstr "przekroczony limit czasu: nie udało się rozwiązać adresu sprzętowego"
3433 #: grub-core/net/net.c:522
3434 #, c-format
3435 msgid "unresolvable address %s"
3436 msgstr "adres niemożliwy do rozwiązania: %s"
3438 #: grub-core/net/net.c:568
3439 #, c-format
3440 msgid "unrecognised network address `%s'"
3441 msgstr "nieznany adres sieciowy \"%s\""
3443 #: grub-core/net/net.c:635
3444 msgid "destination unreachable"
3445 msgstr "cel nieosiągalny"
3447 #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
3448 #. to contact server A you need to go through B
3449 #. and to contact B you need to go through A.
3450 #: grub-core/net/net.c:651
3451 msgid "route loop detected"
3452 msgstr "wykryto pętlę na trasie"
3454 #: grub-core/net/net.c:667
3455 msgid "address not found"
3456 msgstr "nie znaleziono adresu"
3458 #: grub-core/net/net.c:671
3459 msgid "you can't delete this address"
3460 msgstr "tego adresu nie można usunąć"
3462 #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759
3463 #, c-format
3464 msgid "Unsupported hw address type %d\n"
3465 msgstr "Nie obsługiwany typ adresu sprzętowego %d\n"
3467 #: grub-core/net/net.c:780
3468 #, c-format
3469 msgid "Unsupported address type %d\n"
3470 msgstr "Nie obsługiwany typ adresu %d\n"
3472 #: grub-core/net/net.c:938 grub-core/net/net.c:1050
3473 msgid "three arguments expected"
3474 msgstr "oczekiwano trzech argumentów"
3476 #: grub-core/net/net.c:944
3477 msgid "card not found"
3478 msgstr "nie znaleziono karty"
3480 #. TRANSLATORS: it refers to the network address.
3481 #: grub-core/net/net.c:1086
3482 msgid "temporary"
3483 msgstr "tymczasowy"
3485 #: grub-core/net/net.c:1109
3486 #, c-format
3487 msgid "Unknown address type %d\n"
3488 msgstr "Nieznany typ adresu %d\n"
3490 #: grub-core/net/net.c:1216
3491 msgid "no server is specified"
3492 msgstr "nie podano serwera"
3494 #: grub-core/net/net.c:1451
3495 #, c-format
3496 msgid "timeout reading `%s'"
3497 msgstr "przekroczony limit czasu podczas odczytu \"%s\""
3499 #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
3500 #. "hardware address".
3501 #: grub-core/net/net.c:1567
3502 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
3503 msgstr "KRÓTKA_NAZWA KARTA ADRES [ADRES_SPRZĘTOWY]"
3505 #: grub-core/net/net.c:1568
3506 msgid "Add a network address."
3507 msgstr "Dodaje adres sieciowy."
3509 #: grub-core/net/net.c:1571
3510 msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
3511 msgstr "[KARTA [ADRES_SPRZĘTOWY]]"
3513 #: grub-core/net/net.c:1572
3514 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
3515 msgstr "Wykonuje autokonfigurację IPV6"
3517 #: grub-core/net/net.c:1575 grub-core/net/net.c:1582
3518 msgid "SHORTNAME"
3519 msgstr "KRÓTKA_NAZWA"
3521 #: grub-core/net/net.c:1576
3522 msgid "Delete a network address."
3523 msgstr "Usuwa adres sieciowy."
3525 #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
3526 #: grub-core/net/net.c:1579
3527 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
3528 msgstr "KRÓTKA_NAZWA SIEĆ [INTERFEJS| gw BRAMKA]"
3530 #: grub-core/net/net.c:1580
3531 msgid "Add a network route."
3532 msgstr "Dodaje trasę sieciową."
3534 #: grub-core/net/net.c:1583
3535 msgid "Delete a network route."
3536 msgstr "Usuwa trasę sieciową."
3538 #: grub-core/net/net.c:1585
3539 msgid "list network routes"
3540 msgstr "wypisuje listę tras"
3542 #: grub-core/net/net.c:1587
3543 msgid "list network cards"
3544 msgstr "wypisuje karty sieciowe"
3546 #: grub-core/net/net.c:1589
3547 msgid "list network addresses"
3548 msgstr "wypisuje adresy sieciowe"
3550 #: grub-core/net/tcp.c:663
3551 msgid "connection refused"
3552 msgstr "połączenie odrzucone"
3554 #: grub-core/net/tcp.c:666
3555 msgid "connection timeout"
3556 msgstr "przekroczony limit czasu połączenia"
3558 #: grub-core/normal/auth.c:217
3559 msgid "Enter username: "
3560 msgstr "Nazwa użytkownika: "
3562 #: grub-core/normal/auth.c:266
3563 msgid "[USERLIST]"
3564 msgstr "[LISTA_UŻYTKOWNIKÓW]"
3566 #: grub-core/normal/auth.c:267
3567 msgid "Check whether user is in USERLIST."
3568 msgstr "Sprawdza, czy użytkownik jest na LIŚCIE_UŻYTKOWNIKÓW."
3570 #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1110
3571 msgid "Possible commands are:"
3572 msgstr "Możliwe polecenia:"
3574 #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1114
3575 msgid "Possible devices are:"
3576 msgstr "Możliwe urządzenia:"
3578 #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1118
3579 msgid "Possible files are:"
3580 msgstr "Możliwe pliki:"
3582 #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1122
3583 msgid "Possible partitions are:"
3584 msgstr "Możliwe partycje:"
3586 #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1126
3587 msgid "Possible arguments are:"
3588 msgstr "Możliwe parametry:"
3590 #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
3591 #. This shouldn't happen but please use the general term for
3592 #. "thing" or "object".
3593 #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1130
3594 msgid "Possible things are:"
3595 msgstr "Możliwe są:"
3597 #: grub-core/normal/color.c:81
3598 #, c-format
3599 msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
3600 msgstr "Ostrzeżenie: błąd składni (brak ukośnika) w \"%s\"\n"
3602 #: grub-core/normal/color.c:90
3603 #, c-format
3604 msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
3605 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tekstu \"%s\"\n"
3607 #: grub-core/normal/color.c:96
3608 #, c-format
3609 msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
3610 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tła \"%s\"\n"
3612 #: grub-core/normal/context.c:201
3613 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
3614 msgstr "ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA [ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]..."
3616 #: grub-core/normal/context.c:202
3617 msgid "Export variables."
3618 msgstr "Eksportuje zmienne."
3620 #: grub-core/normal/datetime.c:25
3621 msgid "Sunday"
3622 msgstr "Niedziela"
3624 #: grub-core/normal/datetime.c:26
3625 msgid "Monday"
3626 msgstr "Poniedziałek"
3628 #: grub-core/normal/datetime.c:27
3629 msgid "Tuesday"
3630 msgstr "Wtorek"
3632 #: grub-core/normal/datetime.c:28
3633 msgid "Wednesday"
3634 msgstr "Środa"
3636 #: grub-core/normal/datetime.c:29
3637 msgid "Thursday"
3638 msgstr "Czwartek"
3640 #: grub-core/normal/datetime.c:30
3641 msgid "Friday"
3642 msgstr "Piątek"
3644 #: grub-core/normal/datetime.c:31
3645 msgid "Saturday"
3646 msgstr "Sobota"
3648 #: grub-core/normal/dyncmd.c:187
3649 msgid "module isn't loaded"
3650 msgstr "nie wczytano modułu"
3652 #: grub-core/normal/main.c:229
3653 #, c-format
3654 msgid "GNU GRUB  version %s"
3655 msgstr "GNU GRUB  wersja %s"
3657 #: grub-core/normal/main.c:374
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
3661 "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
3662 "file completions. %s"
3663 msgstr ""
3664 "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie wierszy w stylu powłoki Bash. "
3665 "Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień polecenia po "
3666 "wpisaniu pierwszego słowa. W innych miejscach naciśnięcie klawisza Tab "
3667 "wyświetla listę możliwych uzupełnień urządzeń lub plików. %s"
3669 #: grub-core/normal/main.c:377
3670 msgid "ESC at any time exits."
3671 msgstr "Wciśnięcie klawisza Esc w każdej chwili powoduje zakończenie."
3673 #. TRANSLATORS: it's command line prompt.
3674 #: grub-core/normal/main.c:405
3675 msgid ">"
3676 msgstr ">"
3678 #. TRANSLATORS: it's command line prompt.
3679 #: grub-core/normal/main.c:408
3680 msgid "grub>"
3681 msgstr "grub>"
3683 #: grub-core/normal/main.c:520
3684 msgid "Clear the screen."
3685 msgstr "Czyści ekran."
3687 #: grub-core/normal/main.c:529
3688 msgid "Enter normal mode."
3689 msgstr "Przechodzi do zwykłego trybu."
3691 #: grub-core/normal/main.c:531
3692 msgid "Exit from normal mode."
3693 msgstr "Wychodzi ze zwykłego trybu."
3695 #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1483
3696 msgid "Press any key to continue..."
3697 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
3699 #: grub-core/normal/menu.c:676
3700 #, c-format
3701 msgid "Booting `%s'"
3702 msgstr "Uruchamianie \"%s\""
3704 #: grub-core/normal/menu.c:688
3705 #, c-format
3706 msgid "Falling back to `%s'"
3707 msgstr "Powracanie do \"%s\""
3709 #: grub-core/normal/menu.c:704
3710 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
3711 msgstr "Uruchomienie domyślnych i zapasowych wpisów się nie powiodło.\n"
3713 #: grub-core/normal/menu_entry.c:1236
3714 msgid "Booting a command list"
3715 msgstr "Uruchamianie listy poleceń"
3717 #: grub-core/normal/menu_text.c:155
3718 msgid ""
3719 "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
3720 "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
3721 "edits and return to the GRUB menu."
3722 msgstr ""
3723 "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie ekrany w stylu programu Emacs. "
3724 "Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla uzupełnienia. Naciśnięcie Ctrl-X "
3725 "uruchamia, Ctrl-C lub F2 powoduje przejście do wiersza poleceń, a Esc "
3726 "odrzuca zmiany i powoduje powrót do menu programu GRUB."
3728 #: grub-core/normal/menu_text.c:163
3729 #, c-format
3730 msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
3731 msgstr "Należy użyć klawiszy %C i %C, aby wybrać wyróżniony wpis."
3733 #: grub-core/normal/misc.c:42
3734 #, c-format
3735 msgid "Partition %s:"
3736 msgstr "Partycja %s:"
3738 #: grub-core/normal/misc.c:47
3739 #, c-format
3740 msgid "Device %s:"
3741 msgstr "Urządzenie %s:"
3743 #: grub-core/normal/misc.c:53
3744 msgid "Filesystem cannot be accessed"
3745 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do systemu plików"
3747 #: grub-core/normal/misc.c:67
3748 #, c-format
3749 msgid "Filesystem type %s"
3750 msgstr "Typ systemu plików %s"
3752 #: grub-core/normal/misc.c:77
3753 #, c-format
3754 msgid "- Label `%s'"
3755 msgstr "- etykieta \"%s\""
3757 #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
3758 #. second, day of the week (translated).
3759 #: grub-core/normal/misc.c:94
3760 #, c-format
3761 msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
3762 msgstr "- czas ostatniej modyfikacji %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
3764 #: grub-core/normal/misc.c:117
3765 msgid "No known filesystem detected"
3766 msgstr "Nie wykryto żadnego znanego systemu plików"
3768 #: grub-core/normal/misc.c:120
3769 #, c-format
3770 msgid " - Partition start at %llu"
3771 msgstr " - partycja zaczyna się od %llu"
3773 #: grub-core/normal/misc.c:123
3774 msgid " - Total size unknown"
3775 msgstr " - całkowity rozmiar jest nieznany"
3777 #: grub-core/normal/misc.c:125
3778 #, c-format
3779 msgid " - Total size %llu sectors"
3780 msgstr " - całkowity rozmiar w sektorach: %llu"
3782 #. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
3783 #. words but don't write poems.
3784 #: grub-core/normal/term.c:77
3785 msgid "--MORE--"
3786 msgstr "--DALEJ--"
3788 #: grub-core/partmap/gpt.c:181
3789 msgid ""
3790 "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
3791 "possible"
3792 msgstr ""
3793 "ta etykieta partycji GPT nie ma BIOS-wej partycji rozruchowej; osadzanie nie "
3794 "będzie możliwe"
3796 #: grub-core/partmap/gpt.c:186
3797 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
3798 msgstr ""
3799 "BIOS-owa partycja rozruchowa jest zbyt mała; osadzanie nie będzie możliwe"
3801 #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
3802 #. between MBR and first partitition. If your language translates well only
3803 #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
3804 #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
3805 #. the message that these are bugs in other software and not merely
3806 #. suboptimal behaviour.
3807 #: grub-core/partmap/msdos.c:51
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please "
3811 "ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
3812 msgstr ""
3813 "Sektor %llu jest już używany przez kontroler RAID \"%s\"; pominięto go. "
3814 "Proszę skontaktować się z producentem, aby nie zapisywał danych w odstępie "
3815 "za MBR"
3817 #: grub-core/partmap/msdos.c:54
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This "
3821 "software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors "
3822 "not to store data in the boot track"
3823 msgstr ""
3824 "Sektor %llu jest już używany przez program \"%s\"; pominięto go. To "
3825 "oprogramowanie może powodować w przyszłości problemy z uruchomieniem systemu "
3826 "lub innego rodzaju. Proszę poprosić autorów o nie zapisywanie danych na "
3827 "ścieżce rozruchowej"
3829 #: grub-core/partmap/msdos.c:374
3830 msgid ""
3831 "other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
3832 "core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids "
3833 "detection.  We recommend you investigate"
3834 msgstr ""
3835 "inne oprogramowanie używa obszaru osadzania i nie ma wystarczająco dużo "
3836 "miejsca na core.img. Takie oprogramowanie zwykle próbuje zapisać dane w "
3837 "sposób zapobiegający wykryciu. Zalecamy to wyjaśnić"
3839 #: grub-core/partmap/msdos.c:385
3840 msgid ""
3841 "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
3842 "possible"
3843 msgstr ""
3844 "ta etykieta partycji typu MSDOS nie ma przerwy za MBR; osadzanie nie będzie "
3845 "możliwe"
3847 #: grub-core/partmap/msdos.c:394
3848 msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
3849 msgstr "obszar osadzania jest niezwykle mały. core.img nie zmieści się w nim."
3851 #: grub-core/parttool/msdospart.c:39
3852 msgid "Make partition active"
3853 msgstr "Czyni partycję aktywną"
3855 #: grub-core/parttool/msdospart.c:51
3856 msgid "not a primary partition"
3857 msgstr "to nie jest partycja główna"
3859 #: grub-core/parttool/msdospart.c:69
3860 #, c-format
3861 msgid "Partition %d is active now. \n"
3862 msgstr "Partycja %d jest teraz aktywna. \n"
3864 #: grub-core/parttool/msdospart.c:74
3865 #, c-format
3866 msgid "Cleared active flag on %d. \n"
3867 msgstr "Usunięto flagę aktywności z %d. \n"
3869 #: grub-core/parttool/msdospart.c:87
3870 msgid "Change partition type"
3871 msgstr "Zmienia typ partycji"
3873 #: grub-core/parttool/msdospart.c:88
3874 msgid "Set `hidden' flag in partition type"
3875 msgstr "Ustawia flagę partycji ukrytej"
3877 #: grub-core/parttool/msdospart.c:130
3878 #, c-format
3879 msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
3880 msgstr "typ partycji 0x%x jest nieprawidłowy"
3882 #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
3883 #. modifying partition type rather than just defining it.
3884 #: grub-core/parttool/msdospart.c:137
3885 #, c-format
3886 msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
3887 msgstr "Ustawia typ partycji na 0x%x\n"
3889 #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
3890 #. can be used e.g. to break 3 loops at once.
3891 #. But asking it to break 0 loops makes no sense.
3892 #: grub-core/script/execute.c:142
3893 msgid "can't break 0 loops"
3894 msgstr "nie można przerwać 0 pętli"
3896 #. TRANSLATORS: It's about not being
3897 #. inside a function. "return" can be used only
3898 #. in a function and this error occurs if it's used
3899 #. anywhere else.
3900 #: grub-core/script/execute.c:226
3901 msgid "not in function body"
3902 msgstr "poza ciałem funkcji"
3904 #: grub-core/script/execute.c:370
3905 #, c-format
3906 msgid "invalid variable name `%s'"
3907 msgstr "błędna nazwa zmiennej \"%s\""
3909 #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316
3910 msgid "unexpected end of file"
3911 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
3913 #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
3914 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66
3915 msgid "[NUM]"
3916 msgstr "[LICZBA]"
3918 #: grub-core/script/main.c:54
3919 msgid "Exit from loops"
3920 msgstr "Kończy działanie pętli"
3922 #: grub-core/script/main.c:56
3923 msgid "Continue loops"
3924 msgstr "Kontynuuje pętle"
3926 #. TRANSLATORS: Positional arguments are
3927 #. arguments $0, $1, $2, ...
3928 #: grub-core/script/main.c:61
3929 msgid "Shift positional parameters."
3930 msgstr "Przesuwa parametry pozycyjne."
3932 #: grub-core/script/main.c:63
3933 msgid "[VALUE]..."
3934 msgstr "[WARTOŚĆ]..."
3936 #: grub-core/script/main.c:64
3937 msgid "Set positional parameters."
3938 msgstr "Ustawia parametry pozycyjne."
3940 #. TRANSLATORS: It's a command description
3941 #. and "Return" is a verb, not a noun. The
3942 #. command in question is "return" and
3943 #. has exactly the same semanics as bash
3944 #. equivalent.
3945 #: grub-core/script/main.c:72
3946 msgid "Return from a function."
3947 msgstr "Powraca z funkcji."
3949 #: grub-core/term/gfxterm.c:1265
3950 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
3951 msgstr "[-m (stretch|normal)] PLIK"
3953 #: grub-core/term/gfxterm.c:1266
3954 msgid "Load background image for active terminal."
3955 msgstr "Wczytuje obraz tła dla aktywnego terminala."
3957 #: grub-core/term/gfxterm.c:1271
3958 msgid "COLOR"
3959 msgstr "KOLOR"
3961 #: grub-core/term/gfxterm.c:1272
3962 msgid "Set background color for active terminal."
3963 msgstr "Ustawia kolor tła dla aktywnego terminala."
3965 #: grub-core/term/serial.c:42
3966 msgid "Set the serial unit."
3967 msgstr "Ustawia jednostkę szeregową."
3969 #: grub-core/term/serial.c:43
3970 msgid "Set the serial port address."
3971 msgstr "Ustawia adres portu szeregowego."
3973 #: grub-core/term/serial.c:44
3974 msgid "Set the serial port speed."
3975 msgstr "Ustawia prędkość portu szeregowego."
3977 #: grub-core/term/serial.c:45
3978 msgid "Set the serial port word length."
3979 msgstr "Ustawia długość słowa portu szeregowego."
3981 #: grub-core/term/serial.c:46
3982 msgid "Set the serial port parity."
3983 msgstr "Ustawia parzystość portu szeregowego."
3985 #: grub-core/term/serial.c:47
3986 msgid "Set the serial port stop bits."
3987 msgstr "Ustawia bity zatrzymania portu szeregowego."
3989 #: grub-core/term/serial.c:190
3990 #, c-format
3991 msgid "serial port `%s' isn't found"
3992 msgstr "nie znaleziono portu szeregowego \"%s\""
3994 #: grub-core/term/serial.c:375
3995 msgid "[OPTIONS...]"
3996 msgstr "[OPCJE...]"
3998 #: grub-core/term/serial.c:376
3999 msgid "Configure serial port."
4000 msgstr "Konfiguruje port szeregowy."
4002 #: grub-core/term/terminfo.c:175
4003 #, c-format
4004 msgid "unknown terminfo type `%s'"
4005 msgstr "nieznany typ terminfo \"%s\""
4007 #: grub-core/term/terminfo.c:626
4008 msgid "ASCII"
4009 msgstr "ASCII"
4011 #: grub-core/term/terminfo.c:629
4012 msgid "UTF-8"
4013 msgstr "UTF-8"
4015 #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
4016 #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
4017 #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
4018 #. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
4019 #: grub-core/term/terminfo.c:635
4020 msgid "visually-ordered UTF-8"
4021 msgstr "wizualnie porządkowane UTF-8"
4023 #: grub-core/term/terminfo.c:638
4024 msgid "Unknown encoding"
4025 msgstr "Nieznane kodowanie"
4027 #: grub-core/term/terminfo.c:642
4028 msgid "Current terminfo types:"
4029 msgstr "Obecne typy terminfo:"
4031 #: grub-core/term/terminfo.c:657
4032 msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
4033 msgstr "Terminal obsługuje tylko ASCII [domyślne]."
4035 #: grub-core/term/terminfo.c:658
4036 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
4037 msgstr "Terminal obsługuje logicznie porządkowane UTF-8."
4039 #: grub-core/term/terminfo.c:659
4040 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
4041 msgstr "Terminal obsługuje wizualnie porządkowane UTF-8."
4043 #: grub-core/term/terminfo.c:661
4044 msgid "Terminal has specified geometry."
4045 msgstr "Terminal posiada podane wymiary."
4047 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
4048 #. use better Unicode codepoints.
4049 #: grub-core/term/terminfo.c:664
4050 msgid "WIDTHxHEIGHT."
4051 msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ"
4053 #: grub-core/term/terminfo.c:704
4054 msgid "incorrect terminal dimensions specification"
4055 msgstr "błędne określenie wymiarów terminala"
4057 #: grub-core/term/terminfo.c:734
4058 #, c-format
4059 msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
4060 msgstr "nie znaleziono terminala %s lub nie jest obsługiwany przez terminfo"
4062 #: grub-core/term/terminfo.c:747
4063 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
4064 msgstr "[[-a|-u|-v] [-g SxW] TERMINAL [TYP]]"
4066 #: grub-core/term/terminfo.c:748
4067 msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
4068 msgstr "Ustawia TYP terminfo TERMINALA.\n"
4070 #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
4071 #. environment block.
4072 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
4073 msgid "Print and execute block argument."
4074 msgstr "Wyświetla i wykonuje parametr blokowy."
4076 #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
4077 #. JPEG or PNG.
4078 #: grub-core/video/bitmap.c:209
4079 #, c-format
4080 msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
4081 msgstr "plik bitmapy \"%s\" nie jest w obsługiwanym formacie"
4083 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1192
4084 #, c-format
4085 msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
4086 msgstr "  informacje VBE: wersja %d.%d  wer.oprogramowania OEM: %d.%d\n"
4088 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199
4089 #, c-format
4090 msgid "              total memory: %d KiB\n"
4091 msgstr "                  pamięć całkowita: %d KiB\n"
4093 #: grub-core/video/video.c:548 grub-core/video/video.c:712
4094 msgid "no suitable video mode found"
4095 msgstr "nie znaleziono pasującego trybu graficznego"
4097 #: include/grub/crypto.h:318
4098 msgid "access denied"
4099 msgstr "brak dostępu"
4101 #: util/getroot.c:233
4102 #, c-format
4103 msgid "Unable to create pipe: %s"
4104 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku: %s"
4106 #: util/getroot.c:239
4107 #, c-format
4108 msgid "Unable to fork: %s"
4109 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu: %s"
4111 #: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1339 util/getroot.c:1406
4112 #, c-format
4113 msgid "Unable to open stream from %s: %s"
4114 msgstr "Nie udało się otworzyć strumienia z polecenia %s: %s"
4116 #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
4117 #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
4118 #. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
4119 #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
4120 #. message.
4122 #: util/getroot.c:751
4123 #, c-format
4124 msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
4125 msgstr "nie można uzyskać linii poleceń translatora dla ścieżki \"%s\": %s"
4127 #: util/getroot.c:754
4128 #, c-format
4129 msgid "translator command line is empty for path `%s'"
4130 msgstr "linia poleceń translatora dla ścieżki \"%s\" jest pusta"
4132 #. TRANSLATORS: we expect to get something like
4133 #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4135 #: util/getroot.c:770
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
4139 "and `%s'"
4140 msgstr ""
4141 "translator \"%s\" dla ścieżki \"%s\" ma kilka parametrów nie będących "
4142 "opcjami, co najmniej \"%s\" i \"%s\""
4144 #. TRANSLATORS: we expect to get something like
4145 #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4147 #: util/getroot.c:781
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
4151 msgstr ""
4152 "translator \"%s\" dla ścieżki \"%s\" ma tylko opcje, nie znaleziono "
4153 "urządzenia"
4155 #: util/getroot.c:874 util/getroot.c:924 util/getroot.c:933
4156 msgid "cannot restore the original directory"
4157 msgstr "nie można przywrócić pierwotnego katalogu"
4159 #: util/getroot.c:1134
4160 msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
4161 msgstr "Nie udało się utworzyć drzewa device-mappera"
4163 #: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:2478
4164 msgid "couldn't find geli consumer"
4165 msgstr "nie udało się odnaleźć konsumenta geli"
4167 #: util/getroot.c:1519 util/getroot.c:1564
4168 #, c-format
4169 msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
4170 msgstr "nie można zamontować zaszyfrowanego wolumenu \"%s\": %s"
4172 #: util/getroot.c:2289
4173 #, c-format
4174 msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
4175 msgstr "dysk nie istnieje, więc próba przejścia do partycji %s"
4177 #: util/getroot.c:2483
4178 msgid "couldn't retrieve geli UUID"
4179 msgstr "nie udało się odczytać UUID-a geli"
4181 #: util/getroot.c:2568
4182 #, c-format
4183 msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
4184 msgstr "nieznany rodzaj urządzenia RAID \"%s\""
4186 #: util/getroot.c:2640
4187 msgid "cygwin_conv_path() failed"
4188 msgstr "cygwin_conv_path() nie powiodło się"
4190 #. TRANSLATORS: canonical pathname is the
4191 #. complete one e.g. /etc/fstab. It has
4192 #. to contain `/' normally, if it doesn't
4193 #. we're in trouble and throw this error.
4194 #: util/getroot.c:2787
4195 msgid "no `/' in canonical filename"
4196 msgstr "brak \"/\" w znormalizowanej nazwie pliku"
4198 #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491
4199 msgid "Commands:"
4200 msgstr "Polecenia:"
4202 #: util/grub-editenv.c:41
4203 msgid "Create a blank environment block file."
4204 msgstr "Tworzy pusty plik blokowy środowiska."
4206 #: util/grub-editenv.c:43
4207 msgid "List the current variables."
4208 msgstr "Wyświetla listę bieżących zmiennych."
4210 #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
4211 #: util/grub-editenv.c:45
4212 msgid "set [NAME=VALUE ...]"
4213 msgstr "set [NAZWA=WARTOŚĆ ...]"
4215 #: util/grub-editenv.c:46
4216 msgid "Set variables."
4217 msgstr "Ustawia zmienne."
4219 #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
4220 #: util/grub-editenv.c:48
4221 msgid "unset [NAME ...]"
4222 msgstr "unset [NAZWA ...]"
4224 #: util/grub-editenv.c:49
4225 msgid "Delete variables."
4226 msgstr "Usuwa zmienne."
4228 #: util/grub-editenv.c:51
4229 msgid "Options:"
4230 msgstr "Opcje:"
4232 #: util/grub-editenv.c:78
4233 msgid "You need to specify at least one command.\n"
4234 msgstr "Należy podać co najmniej jedno polecenie.\n"
4236 #: util/grub-editenv.c:103
4237 msgid "FILENAME COMMAND"
4238 msgstr "NAZWA_PLIKU POLECENIE"
4240 #: util/grub-editenv.c:104
4241 msgid "Tool to edit environment block."
4242 msgstr "Narzędzie do modyfikacji pliku blokowego środowiska."
4244 #: util/grub-editenv.c:106
4245 #, c-format
4246 msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
4247 msgstr "Jeśli NAZWA_PLIKU to \"-\", zostanie użyta domyślna wartość %s."
4249 #: util/grub-editenv.c:139
4250 #, c-format
4251 msgid "cannot rename the file %s to %s"
4252 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku %s na %s"
4254 #: util/grub-editenv.c:182
4255 msgid "invalid environment block"
4256 msgstr "błędny blok środowiska"
4258 #: util/grub-editenv.c:235
4259 #, c-format
4260 msgid "invalid parameter %s"
4261 msgstr "błędny parametr %s"
4263 #: util/grub-editenv.c:240
4264 msgid "environment block too small"
4265 msgstr "blok środowiska zbyt mały"
4267 #: util/grub-fstest.c:108
4268 #, c-format
4269 msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
4270 msgstr "odczyt dysku się nie powiódł w offsecie %lld, długości %d"
4272 #: util/grub-fstest.c:136
4273 #, c-format
4274 msgid "invalid skip value %lld"
4275 msgstr "nieprawidłowa wartość pominięcia %lld"
4277 #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235
4278 #, c-format
4279 msgid "read error at offset %llu: %s"
4280 msgstr "błąd odczytu w offsecie %llu: %s"
4282 #: util/grub-fstest.c:195
4283 #, c-format
4284 msgid "cannot open OS file `%s': %s"
4285 msgstr "nie można otworzyć pliku OS \"%s\": %s"
4287 #: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169
4288 #, c-format
4289 msgid "cannot write to the stdout: %s"
4290 msgstr "nie można pisać na standardowe wyjście: %s"
4292 #: util/grub-fstest.c:247
4293 #, c-format
4294 msgid "compare fail at offset %llu"
4295 msgstr "porównanie się nie powiodło w offsecie %llu"
4297 #: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300
4298 #, c-format
4299 msgid "OS file %s open error: %s"
4300 msgstr "błąd otwarcia pliku OS %s: %s"
4302 #: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351
4303 #, c-format
4304 msgid "`loopback' command fails: %s"
4305 msgstr "polecenie \"loopback\" nie powiodło się: %s"
4307 #: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361
4308 #, c-format
4309 msgid "`cryptomount' command fails: %s"
4310 msgstr "polecenie \"cryptomount\" nie powiodło się: %s"
4312 #: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463
4313 msgid "couldn't retrieve UUID"
4314 msgstr "nie udało się uzyskać UUID-a"
4316 #: util/grub-fstest.c:492
4317 msgid "ls PATH"
4318 msgstr "ls ŚCIEŻKA"
4320 #: util/grub-fstest.c:492
4321 msgid "List files in PATH."
4322 msgstr "Wyświetla listę plików w ŚCIEŻCE."
4324 #: util/grub-fstest.c:493
4325 msgid "cp FILE LOCAL"
4326 msgstr "cp PLIK LOKALNY"
4328 #: util/grub-fstest.c:493
4329 msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
4330 msgstr "Kopiuje PLIK do LOKALNEGO pliku."
4332 #: util/grub-fstest.c:494
4333 msgid "cat FILE"
4334 msgstr "cat PLIK"
4336 #: util/grub-fstest.c:494
4337 msgid "Copy FILE to standard output."
4338 msgstr "Kopiuje PLIK na standardowe wyjście."
4340 #: util/grub-fstest.c:495
4341 msgid "cmp FILE LOCAL"
4342 msgstr "cmp PLIK LOKALNY"
4344 #: util/grub-fstest.c:495
4345 msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
4346 msgstr "Porównuje PLIK z LOKALNYM plikiem."
4348 #: util/grub-fstest.c:496
4349 msgid "hex FILE"
4350 msgstr "hex PLIK"
4352 #: util/grub-fstest.c:496
4353 msgid "Show contents of FILE in hex."
4354 msgstr "Wyświetla szesnastkowo zawartość PLIKU."
4356 #: util/grub-fstest.c:497
4357 msgid "crc FILE"
4358 msgstr "crc PLIK"
4360 #: util/grub-fstest.c:497
4361 msgid "Get crc32 checksum of FILE."
4362 msgstr "Uzyskuje sumę kontrolną CRC32 PLIKU."
4364 #: util/grub-fstest.c:498
4365 msgid "blocklist FILE"
4366 msgstr "blocklist PLIK"
4368 #: util/grub-fstest.c:498
4369 msgid "Display blocklist of FILE."
4370 msgstr "Wyświetla listę blokową PLIKU."
4372 #: util/grub-fstest.c:499
4373 msgid "xnu_uuid DEVICE"
4374 msgstr "xnu_uuid URZĄDZENIE"
4376 #: util/grub-fstest.c:499
4377 msgid "Compute XNU UUID of the device."
4378 msgstr "Liczy UUID XNU urządzenia."
4380 #: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504
4381 #: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997
4382 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
4383 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
4384 msgid "NUM"
4385 msgstr "LICZBA"
4387 #: util/grub-fstest.c:502
4388 msgid "Skip N bytes from output file."
4389 msgstr "Pomija N bajtów z pliku wyjściowego."
4391 #: util/grub-fstest.c:503
4392 msgid "Handle N bytes in output file."
4393 msgstr "Obsługuje N bajtów w pliku wyjściowym."
4395 #: util/grub-fstest.c:504
4396 msgid "Specify the number of input files."
4397 msgstr "Podaje liczbę plików wejściowych."
4399 #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
4400 msgid "Set debug environment variable."
4401 msgstr "Ustawia zmienną środowiskową debugowania."
4403 #: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412
4404 msgid "Mount crypto devices."
4405 msgstr "Montuje urządzenia kryptograficzne."
4407 #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
4408 #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
4409 msgid "FILE|prompt"
4410 msgstr "PLIK|prompt"
4412 #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
4413 msgid "Load zfs crypto key."
4414 msgstr "Wczytuje klucz kryptograficzny zfs"
4416 #: util/grub-fstest.c:511
4417 msgid "Uncompress data."
4418 msgstr "Dekompresuje dane."
4420 #: util/grub-fstest.c:590
4421 msgid "Invalid disk count.\n"
4422 msgstr "Nieprawidłowy licznik dysku.\n"
4424 #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
4425 #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
4427 #: util/grub-fstest.c:598
4428 msgid "Disk count must precede disks list.\n"
4429 msgstr "Licznik dysku musi poprzedzać listę dysków.\n"
4431 #: util/grub-fstest.c:618
4432 msgid "No command is specified.\n"
4433 msgstr "Nie podano polecenia.\n"
4435 #: util/grub-fstest.c:623
4436 msgid "Not enough parameters to command.\n"
4437 msgstr "Za mało parametrów dla polecenia.\n"
4439 #: util/grub-fstest.c:696
4440 #, c-format
4441 msgid "Invalid command %s.\n"
4442 msgstr "Nieprawidłowe polecenie %s.\n"
4444 #: util/grub-fstest.c:709
4445 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
4446 msgstr "ŚCIEŻKA_DO_OBRAZU POLECENIA"
4448 #: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509
4449 msgid "Debug tool for filesystem driver."
4450 msgstr "Narzędzie debugowania sterownika systemu plików."
4452 #: util/grub-menulst2cfg.c:42
4453 #, c-format
4454 msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
4455 msgstr "Składnia: %s [PLIK_WEJŚCIOWY [PLIK_WYJŚCIOWY]]\n"
4457 #: util/grub-mkfont.c:142
4458 #, c-format
4459 msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
4460 msgstr "Błąd Freetype %d podczas ładowania glifu 0x%x dla U+0x%x%s"
4462 #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
4463 #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
4464 #. and not logical order and if used in left-to-right script then
4465 #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
4466 #. rightmost is the initial.
4467 #: util/grub-mkfont.c:150
4468 msgid " (medial)"
4469 msgstr " (środkowego)"
4471 #: util/grub-mkfont.c:151
4472 msgid " (leftmost)"
4473 msgstr " (lewego)"
4475 #: util/grub-mkfont.c:152
4476 msgid " (rightmost)"
4477 msgstr " (prawego)"
4479 #: util/grub-mkfont.c:478
4480 #, c-format
4481 msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
4482 msgstr "Podstawienie spoza zakresu (%d, %d)\n"
4484 #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
4485 #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
4486 #. SUBSTITUITION".  "
4487 #: util/grub-mkfont.c:493
4488 #, c-format
4489 msgid "Out of range lookup: %d\n"
4490 msgstr "Wyszukiwanie spoza zakresu: %d\n"
4492 #: util/grub-mkfont.c:501
4493 #, c-format
4494 msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
4495 msgstr "Nie obsługiwany rodzaj podstawienia: %d\n"
4497 #: util/grub-mkfont.c:507
4498 #, c-format
4499 msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
4500 msgstr "Nie obsługiwana flaga podstawienia: 0x%x\n"
4502 #: util/grub-mkfont.c:537
4503 #, c-format
4504 msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
4505 msgstr "Nie obsługiwane określenie podstawienia: %d\n"
4507 #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
4508 #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
4509 #. There are 2 coverage specifications: list and range.
4510 #. This warning is thrown when another coverage specification
4511 #. is detected.
4512 #: util/grub-mkfont.c:568
4513 #, c-format
4514 msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
4515 msgstr "Nie obsługiwane określenie pokrycia: %d\n"
4517 #: util/grub-mkfont.c:607
4518 #, c-format
4519 msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
4520 msgstr "UWAGA: nie obsługiwane parametry cechy fontu: %x\n"
4522 #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
4523 #: util/grub-mkfont.c:638
4524 #, c-format
4525 msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
4526 msgstr "Nieznana cecha fontu gsub 0x%x (%s)\n"
4528 #: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:73
4529 #: util/grub-mkstandalone.in:60
4530 msgid "save output in FILE [required]"
4531 msgstr "zapisuje wyjście do PLIKU [wymagane]"
4533 #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
4534 #: util/grub-mkfont.c:978
4535 msgid "save only the ASCII bitmaps"
4536 msgstr "zapisuje tylko bitmapy ASCII"
4538 #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
4539 #. every glyph but not the glyphs themselves.
4540 #: util/grub-mkfont.c:982
4541 msgid "create width summary file"
4542 msgstr "tworzy plik opisu szerokości"
4544 #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
4545 #. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
4546 #. Rarely used.
4547 #: util/grub-mkfont.c:987
4548 msgid "select face index"
4549 msgstr "wybiera indeks fontu"
4551 #: util/grub-mkfont.c:988
4552 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
4553 msgstr "OD-DO[,OD-DO]"
4555 #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
4556 #: util/grub-mkfont.c:990
4557 msgid "set font range"
4558 msgstr "ustawia zakres fontu"
4560 #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
4561 #. like "Bold".
4562 #: util/grub-mkfont.c:994
4563 msgid "set font family name"
4564 msgstr "ustawia nazwę rodziny fontu"
4566 #: util/grub-mkfont.c:995
4567 msgid "SIZE"
4568 msgstr "ROZMIAR"
4570 #: util/grub-mkfont.c:995
4571 msgid "set font size"
4572 msgstr "ustawia rozmiar fontu"
4574 #: util/grub-mkfont.c:996
4575 msgid "set font descent"
4576 msgstr "ustawia opuszczenie fontu"
4578 #: util/grub-mkfont.c:997
4579 msgid "set font ascent"
4580 msgstr "ustawia podniesienie fontu"
4582 #: util/grub-mkfont.c:998
4583 msgid "convert to bold font"
4584 msgstr "przekształca do fontu pogrubionego"
4586 #: util/grub-mkfont.c:999
4587 msgid "force autohint"
4588 msgstr "wymusza autohinting"
4590 #: util/grub-mkfont.c:1000
4591 msgid "disable hinting"
4592 msgstr "wyłącza hinting"
4594 #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
4595 #. some sizes. This option forces rerendering even if
4596 #. pre-rendered bitmap is available.
4598 #: util/grub-mkfont.c:1006
4599 msgid "ignore bitmap strikes when loading"
4600 msgstr "ignoruje bitmapy przy wczytywaniu"
4602 #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
4603 #: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091
4604 msgid "invalid font range"
4605 msgstr "błędny zakres fontu"
4607 #: util/grub-mkfont.c:1132
4608 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
4609 msgstr "[OPCJE] PLIKI_FONTÓW"
4611 #: util/grub-mkfont.c:1133
4612 msgid "Convert common font file formats into PF2"
4613 msgstr "Konwertuje fonty z popularnych formatów plików do PF2"
4615 #: util/grub-mkfont.c:1164
4616 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
4617 msgstr "Opcja --ascii-bitmaps nie przyjmuje zakresów (zawsze używa ASCII)."
4619 #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:157
4620 #: util/grub-mkstandalone.in:135
4621 msgid "output file must be specified"
4622 msgstr "plik wyjściowy musi być podany"
4624 #: util/grub-mkfont.c:1182
4625 msgid "FT_Init_FreeType fails"
4626 msgstr "FT_Init_FreeType nie powiodło się"
4628 #: util/grub-mkfont.c:1196
4629 #, c-format
4630 msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
4631 msgstr "nie można otworzyć pliku %s, indeks %d: błąd %d"
4633 #: util/grub-mkfont.c:1224
4634 #, c-format
4635 msgid "can't set %dx%d font size"
4636 msgstr "nie można ustawić rozmiaru fontu %dx%d"
4638 #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645
4639 msgid "cannot compress the kernel image"
4640 msgstr "nie można skompresować obrazu jądra"
4642 #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:914
4643 #, c-format
4644 msgid "unknown compression %d\n"
4645 msgstr "nieznana kompresja %d\n"
4647 #: util/grub-mkimage.c:924
4648 msgid "Decompressor is too big"
4649 msgstr "Dekompresor zbyt duży"
4651 #: util/grub-mkimage.c:973
4652 #, c-format
4653 msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
4654 msgstr "obraz core jest za duży (0x%x > 0x%x)"
4656 #: util/grub-mkimage.c:1009 util/grub-mkimage.c:1293
4657 #, c-format
4658 msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
4659 msgstr "rozmiar pliku diskboot.img musi wynosić %u bajtów"
4661 #: util/grub-mkimage.c:1362
4662 msgid ""
4663 "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
4664 msgstr ""
4665 "fwstart.img nie pasuje do żadnej znanej dobrej wersji. Ewentualna "
4666 "kontynuacja na własne ryzyko"
4668 #: util/grub-mkimage.c:1366 util/grub-mkimage.c:1390
4669 msgid "firmware image is too big"
4670 msgstr "obraz firmware jest za duży"
4672 #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
4673 #: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mknetdir.in:74
4674 #: util/grub-mkstandalone.in:62
4675 #, c-format
4676 msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
4677 msgstr ""
4678 "używa obrazów i modułów umieszczonych w KATALOGU [domyślny=%s/<platforma>]"
4680 #: util/grub-mkimage.c:1650
4681 #, c-format
4682 msgid "set prefix directory [default=%s]"
4683 msgstr "ustawia katalog przedrostka [domyślny=%s]"
4685 #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
4686 #. "embed" is a verb (command description).  "
4687 #: util/grub-mkimage.c:1654
4688 msgid "embed FILE as a memdisk image"
4689 msgstr "osadza PLIK jako obraz memdisk"
4691 #: util/grub-mkimage.c:1656
4692 msgid "embed FILE as an early config"
4693 msgstr "osadza plik jako wczesną konfigurację"
4695 #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
4696 #: util/grub-mkimage.c:1658
4697 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
4698 msgstr "dodaje segment NOTE dla CHRP IEEE1275"
4700 #: util/grub-mkimage.c:1659
4701 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
4702 msgstr ""
4703 "zapisuje wygenerowany obraz do PLIKU [domyślnie na standardowe wyjście]"
4705 #: util/grub-mkimage.c:1660 util/grub-mkstandalone.in:64
4706 msgid "FORMAT"
4707 msgstr "FORMAT"
4709 #: util/grub-mkimage.c:1661 util/grub-mkstandalone.in:67
4710 msgid "choose the compression to use"
4711 msgstr "wybiera rodzaj kompresji"
4713 #: util/grub-mkimage.c:1693 util/grub-mkstandalone.in:64
4714 msgid "generate an image in FORMAT"
4715 msgstr "generuje obraz w FORMACIE"
4717 #: util/grub-mkimage.c:1694 util/grub-mkstandalone.in:65
4718 msgid "available formats:"
4719 msgstr "dostępne formaty:"
4721 #: util/grub-mkimage.c:1745
4722 #, c-format
4723 msgid "unknown target format %s\n"
4724 msgstr "nieznany format docelowy %s\n"
4726 #: util/grub-mkimage.c:1788
4727 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
4728 msgstr "grub-mkimage został skompilowany bez obsługi XZ"
4730 #: util/grub-mkimage.c:1796
4731 #, c-format
4732 msgid "Unknown compression format %s"
4733 msgstr "Nieznany format kompresji %s"
4735 #: util/grub-mkimage.c:1821
4736 msgid "[OPTION]... [MODULES]"
4737 msgstr "[OPCJA]... [MODUŁY]"
4739 #: util/grub-mkimage.c:1822
4740 msgid "Make a bootable image of GRUB."
4741 msgstr "Tworzy rozruchowy obraz GRUB-a."
4743 #: util/grub-mkimage.c:1853 util/grub-mkstandalone.in:142
4744 msgid "Target format not specified (use the -O option)."
4745 msgstr "Nie określono formatu docelowego (opcji -O)."
4747 #: util/grub-mklayout.c:46
4748 msgid "set input filename. Default is STDIN"
4749 msgstr "ustawia nazwę pliku wejściowego. Domyślny to standardowe wejście"
4751 #: util/grub-mklayout.c:48
4752 msgid "set output filename. Default is STDOUT"
4753 msgstr "ustawia nazwę pliku wyjściowego. Domyślny to standardowe wyjście"
4755 #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
4756 #: util/grub-mklayout.c:293
4757 #, c-format
4758 msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
4759 msgstr "Nieznany identyfikator kodu klawisza %s\n"
4761 #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
4762 #: util/grub-mklayout.c:397
4763 #, c-format
4764 msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
4765 msgstr "Nieznany kod skaningowy klawisza 0x%02x\n"
4767 #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
4768 #. key descriptions.
4769 #: util/grub-mklayout.c:417
4770 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
4771 msgstr ""
4772 "BŁĄD: nie znaleziono poprawnego układu klawiatury. Proszę sprawdzić "
4773 "wejście.\n"
4775 #: util/grub-mklayout.c:455 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80
4776 msgid "[OPTIONS]"
4777 msgstr "[OPCJE]"
4779 #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
4780 #: util/grub-mklayout.c:457
4781 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
4782 msgstr "Generuje układ klawiatury GRUB-a z układu dla konsoli Linuksa."
4784 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
4785 msgid "Number of PBKDF2 iterations"
4786 msgstr "Liczba iteracji PBKDF2"
4788 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
4789 msgid "Length of generated hash"
4790 msgstr "Długość wygenerowanego skrótu"
4792 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
4793 msgid "Length of salt"
4794 msgstr "Długość zarodka"
4796 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81
4797 msgid "Generate PBKDF2 password hash."
4798 msgstr "Generuje skrót hasła PBKDF2."
4800 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153
4801 msgid "failure to read password"
4802 msgstr "nie udało się odczytać hasła"
4804 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
4805 msgid "Reenter password: "
4806 msgstr "Potwierdzenie hasła: "
4808 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
4809 msgid "passwords don't match"
4810 msgstr "hasła nie zgadzają się"
4812 #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it.
4813 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
4814 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
4815 msgstr "UWAGA: ten generator losowy nie jest znany jako bezpieczny\n"
4817 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196
4818 msgid "couldn't retrieve random data for salt"
4819 msgstr "nie udało się odczytać danych losowych na zarodek"
4821 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217
4822 #, c-format
4823 msgid "cryptographic error number %d"
4824 msgstr "błąd kryptograficzny numer %d"
4826 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230
4827 #, c-format
4828 msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
4829 msgstr "skrót PBKDF2 hasła to %s\n"
4831 #: util/grub-mkrelpath.c:63
4832 msgid "No path is specified.\n"
4833 msgstr "Nie podano ścieżki.\n"
4835 #: util/grub-mkrelpath.c:74
4836 msgid "PATH"
4837 msgstr "ŚCIEŻKA"
4839 #: util/grub-mkrelpath.c:75
4840 msgid "Transform a system filename into GRUB one."
4841 msgstr "Przekształca nazwę pliku w systemie na nazwę dla GRUB-a."
4843 #: util/grub-mount.c:508
4844 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
4845 msgstr "OBRAZ1 [OBRAZ2 ...] PUNKT_MONTOWANIA"
4847 #: util/grub-mount.c:533
4848 msgid "need an image and mountpoint"
4849 msgstr "wymagany jest obraz i punkt montowania"
4851 #: util/grub-probe.c:336
4852 #, c-format
4853 msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
4854 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s (czy /dev jest zamontowany?)"
4856 #: util/grub-probe.c:378
4857 #, c-format
4858 msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
4859 msgstr ""
4860 "nie można odnaleźć urządzenia GRUB-a dla %s. Proszę sprawdzić device.map"
4862 #: util/grub-probe.c:736
4863 msgid "given argument is a system device, not a path"
4864 msgstr "podany argument jest urządzeniem systemowym, a nie ścieżką"
4866 #: util/grub-probe.c:740
4867 msgid ""
4868 "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
4869 "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
4870 msgstr ""
4871 "wypisuje moduł systemu plików, urządzenie GRUB-a, urządzenie systemowe, "
4872 "moduł mapy partycji, moduł abstrakcji lub UUID kontenera kryptograficznego "
4873 "[domyślnie=fs]"
4875 #: util/grub-probe.c:837
4876 msgid "No path or device is specified.\n"
4877 msgstr "Nie podano ścieżki ani urządzenia.\n"
4879 #: util/grub-probe.c:853
4880 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
4881 msgstr "[OPCJA]... [PLIK|URZĄDZENIE]"
4883 #: util/grub-probe.c:854
4884 msgid ""
4885 "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
4886 "given)."
4887 msgstr ""
4888 "Wyszukanie informacji o urządzeniu dla podanej ścieżki (lub urządzenia, "
4889 "jeśli podano -d)"
4891 #: util/grub-script-check.c:83
4892 msgid "[PATH]"
4893 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
4895 #: util/grub-script-check.c:84
4896 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
4897 msgstr "Sprawdza plik konfiguracyjny skryptu GRUB-a pod kątem błędów składni."
4899 #: util/grub-script-check.c:191
4900 #, c-format
4901 msgid "Syntax error at line %u\n"
4902 msgstr "Błąd składni w linii %u\n"
4904 #: util/grub-setup.c:178
4905 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
4906 msgstr "pierwszy sektor pliku core nie jest wyrównany do sektora"
4908 #: util/grub-setup.c:193
4909 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
4910 msgstr "odnaleziono dane nie wyrównane do sektora w pliku core"
4912 #: util/grub-setup.c:212
4913 msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
4914 msgstr "sektory pliku core są zbyt pofragmentowane"
4916 #: util/grub-setup.c:225
4917 #, c-format
4918 msgid "the size of `%s' is not %u"
4919 msgstr "rozmiar \"%s\" nie wynosi %u"
4921 #: util/grub-setup.c:235
4922 #, c-format
4923 msgid "the size of `%s' is too small"
4924 msgstr "rozmiar \"%s\" jest za mały"
4926 #: util/grub-setup.c:238
4927 #, c-format
4928 msgid "the size of `%s' is too large"
4929 msgstr "rozmiar \"%s\" jest za duży"
4931 #: util/grub-setup.c:379
4932 msgid ""
4933 "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
4934 "partition label and filesystem.  This is not supported yet."
4935 msgstr ""
4936 "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku z wieloma etykietami partycji "
4937 "lub zarówno z etykietą, jak i systemem plików. To nie jest jeszcze "
4938 "obsługiwane."
4940 #: util/grub-setup.c:393
4941 #, c-format
4942 msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
4943 msgstr ""
4944 "nie można zidentyfikować systemu plików w %s; nie można wykonać sprawdzania "
4945 "bezpieczeństwa"
4947 #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
4948 #: util/grub-setup.c:397
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
4952 "DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
4953 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
4954 "disables this check, use at your own risk)"
4955 msgstr ""
4956 "%s zawiera system plików %s, który nie jest znany z rezerwowania miejsca na "
4957 "uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować "
4958 "USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez "
4959 "program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy "
4960 "go używać na własne ryzyko)"
4962 #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
4963 #: util/grub-setup.c:410
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
4967 "for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
4968 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
4969 "disables this check, use at your own risk)"
4970 msgstr ""
4971 "%s zawiera mapę partycji %s, która nie jest znana z rezerwowania miejsca na "
4972 "uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować "
4973 "USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez "
4974 "program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy "
4975 "go używać na własne ryzyko)"
4977 #: util/grub-setup.c:417
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
4981 "safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
4982 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
4983 "disables this check, use at your own risk)"
4984 msgstr ""
4985 "%s zawiera mapę partycji %s oraz LDM, co nie jest znane jako bezpieczne "
4986 "połączenie. Instalowanie programu GRUB może spowodować USZKODZENIE SYSTEMU "
4987 "PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez program grub-setup "
4988 "(parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy go używać na własne "
4989 "ryzyko)"
4991 #: util/grub-setup.c:440
4992 msgid ""
4993 "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
4994 "is a BAD idea."
4995 msgstr ""
4996 "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku bez partycji lub na partycji. To "
4997 "jest ZŁY pomysł."
4999 #: util/grub-setup.c:445
5000 msgid ""
5001 "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This "
5002 "is not supported yet."
5003 msgstr ""
5004 "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku z wieloma etykietami partycji. "
5005 "To nie jest jeszcze obsługiwane."
5007 #: util/grub-setup.c:451
5008 #, c-format
5009 msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
5010 msgstr "Partycje typu \"%s\" nie obsługują osadzania"
5012 #: util/grub-setup.c:458
5013 #, c-format
5014 msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
5015 msgstr "System plików \"%s\" nie obsługuje osadzania"
5017 #: util/grub-setup.c:483
5018 msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
5019 msgstr "Obszar osadzania jest niezwykle mały, nie pomieści core.img."
5021 #: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921
5022 msgid "no terminator in the core image"
5023 msgstr "brak odstępu w obrazie core"
5025 #: util/grub-setup.c:540
5026 msgid "core.img version mismatch"
5027 msgstr "niezgodność wersji core.img"
5029 #: util/grub-setup.c:566
5030 msgid ""
5031 "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
5032 msgstr ""
5033 "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane przy instalacji na RAID-ie lub "
5034 "LVM-ie"
5036 #: util/grub-setup.c:573
5037 #, c-format
5038 msgid "can't determine filesystem on %s"
5039 msgstr "nie można określić systemu plików na %s"
5041 #: util/grub-setup.c:576
5042 #, c-format
5043 msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
5044 msgstr "system plików \"%s\" nie obsługuje list bloków"
5046 #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
5047 #. but MBR on another.
5048 #: util/grub-setup.c:585
5049 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
5050 msgstr ""
5051 "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane dla instalacji na wielu dyskach"
5053 #: util/grub-setup.c:591
5054 msgid ""
5055 "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
5056 "using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
5057 "discouraged."
5058 msgstr ""
5059 "Osadzanie nie jest możliwe. Program GRUB może być instalowany z tymi "
5060 "ustawieniami tylko używając list blokowania. Jednakże, listy blokowania są "
5061 "NIEPEWNE, a ich używanie jest niezalecane."
5063 #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
5064 #: util/grub-setup.c:596
5065 msgid "will not proceed with blocklists"
5066 msgstr "nie zostanie kontynuowane za pomocą list blokowania"
5068 #: util/grub-setup.c:618
5069 #, c-format
5070 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
5071 msgstr "próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"
5073 #: util/grub-setup.c:619
5074 #, c-format
5075 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
5076 msgstr "ponowna próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"
5078 #: util/grub-setup.c:678
5079 #, c-format
5080 msgid "cannot read `%s' correctly"
5081 msgstr "nie można poprawnie odczytać \"%s\""
5083 #: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773
5084 #, c-format
5085 msgid "can't retrieve blocklists: %s"
5086 msgstr "nie udało się odczytać list bloków: %s"
5088 #: util/grub-setup.c:732
5089 msgid "blocksize is not divisible by 512"
5090 msgstr "rozmiar bloku nie jest podzielny przez 512"
5092 #: util/grub-setup.c:818
5093 msgid "failed to read the first sector of the core image"
5094 msgstr "odczytanie pierwszego sektora obrazu core się nie powiodło"
5096 #: util/grub-setup.c:824
5097 msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
5098 msgstr "odczytanie pozostałych sektorów obrazu core się nie powiodło"
5100 #: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914
5101 msgid "blocklists are invalid"
5102 msgstr "listy bloków są błędne"
5104 #: util/grub-setup.c:948
5105 #, c-format
5106 msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
5107 msgstr "używa PLIKU jako obrazu startowego [domyślny=%s]"
5109 #: util/grub-setup.c:950
5110 #, c-format
5111 msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
5112 msgstr "używa PLIKU jako obrazu core [domyślny=%s]"
5114 #: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108
5115 msgid "install even if problems are detected"
5116 msgstr "instaluje nawet, jeśli wykryto problemy"
5118 #: util/grub-setup.c:958
5119 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
5120 msgstr "nie wykrywa systemów plików w URZĄDZENIU"
5122 #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
5123 #. likely to make the install unbootable from HDD.
5124 #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
5125 #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
5126 #: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106
5127 msgid ""
5128 "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
5129 "on some BIOSes."
5130 msgstr ""
5131 "sprawia, żeby napęd był uruchamialny także jako dyskietka (domyślne dla "
5132 "urządzeń fdX). Może źle działać z niektórymi BIOS-ami."
5134 #: util/grub-setup.c:1068
5135 msgid "No device is specified.\n"
5136 msgstr "Nie podano urządzenia.\n"
5138 #: util/grub-setup.c:1082
5139 msgid ""
5140 "Set up images to boot from DEVICE.\n"
5141 "\n"
5142 "You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
5143 msgstr ""
5144 "Ustawia obrazy do uruchomienia z URZĄDZENIA.\n"
5145 "\n"
5146 "Zwykle ten problem nie powinien być bezpośrednio uruchamiany. Proszę użyć "
5147 "programu grub-install zamiast tego."
5149 #: util/grub-setup.c:1086
5150 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
5151 msgstr "URZĄDZENIE musi być urządzeniem systemu operacyjnego (np. /dev/sda)."
5153 #: util/grub-setup.c:1156
5154 #, c-format
5155 msgid "Invalid device `%s'.\n"
5156 msgstr "Nieprawidłowe urządzenie \"%s\".\n"
5158 #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:498
5159 #, c-format
5160 msgid "Usage: %s DEVICE\n"
5161 msgstr "Składnia: %s URZĄDZENIE\n"
5163 #: util/ieee1275/ofpath.c:134
5164 #, c-format
5165 msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery"
5166 msgstr ""
5167 "nie znaleziono \"obppath\" w katalogach powyżej %s ani przy wykrywaniu nazw "
5168 "IEEE1275"
5170 #: util/ieee1275/ofpath.c:480
5171 #, c-format
5172 msgid "unknown device type %s\n"
5173 msgstr "nieznany typ urządzenia %s\n"
5175 #: util/raid.c:54
5176 #, c-format
5177 msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
5178 msgstr "błąd ioctl-a RAID_VERSION: %s"
5180 #: util/raid.c:60 util/raid.c:64
5181 #, c-format
5182 msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
5183 msgstr "nie obsługiwana wersja RAID: %d.%d"
5185 #: util/raid.c:69
5186 #, c-format
5187 msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
5188 msgstr "błąd ioctl-a GET_ARRAY_INFO: %s"
5190 #: util/raid.c:78
5191 #, c-format
5192 msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
5193 msgstr "błąd ioctl-a GET_DISK_INFO: %s"
5195 #: util/resolve.c:93
5196 #, c-format
5197 msgid "invalid line format: %s"
5198 msgstr "błędny format linii: %sn"
5200 #: util/grub.d/00_header.in:131
5201 msgid ""
5202 "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
5203 "parameters will be used."
5204 msgstr ""
5205 "Żądano terminala szeregowego, ale nie podano GRUB_SERIAL_COMMAND. Użyte "
5206 "zostaną parametry domyślne."
5208 #: util/grub.d/00_header.in:222
5209 msgid "Found theme: %s\\n"
5210 msgstr "Znaleziono motyw: %s\\n"
5212 #: util/grub.d/00_header.in:258
5213 msgid "Found background: %s\\n"
5214 msgstr "Znaleziono tło: %s\\n"
5216 #: util/grub.d/00_header.in:263
5217 msgid "Unsupported image format"
5218 msgstr "Nie obsługiwany format obrazu"
5220 #: util/grub.d/10_hurd.in:48
5221 msgid "Found GNU Mach: %s"
5222 msgstr "Znaleziono system GNU Mach: %s"
5224 #: util/grub.d/10_hurd.in:63
5225 msgid "Found Hurd module: %s"
5226 msgstr "Znaleziono moduł Hurda: %s"
5228 #: util/grub.d/10_hurd.in:77
5229 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
5230 msgstr "Znaleziono elementy systemu Hurd, ale za mało do uruchomienia."
5232 #: util/grub.d/10_hurd.in:91
5233 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
5234 msgstr "%s, za pomocą systemu Hurd %s (tryb ratunkowy)"
5236 #: util/grub.d/10_hurd.in:94
5237 msgid "%s, with Hurd %s"
5238 msgstr "%s, za pomocą systemu Hurd %s"
5240 #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
5241 #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113
5242 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228
5243 msgid ""
5244 "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
5245 "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
5246 msgstr ""
5247 "Proszę nie używać starego tytułu \"%s\" dla GRUB_DEFAULT, ale \"%s\" (dla "
5248 "wersji starszych niż 2.00) lub \"%s\" (dla 2.00 lub nowszych)"
5250 #: util/grub.d/10_hurd.in:112
5251 msgid "Loading GNU Mach ..."
5252 msgstr "Wczytywanie systemu GNU Mach..."
5254 #: util/grub.d/10_hurd.in:128
5255 msgid "Loading the Hurd ..."
5256 msgstr "Wczytywanie systemu Hurd..."
5258 #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
5259 #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
5260 #: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168
5261 #: util/grub.d/30_os-prober.in:204
5262 msgid "Advanced options for %s"
5263 msgstr "Opcje zaawansowane dla systemu %s"
5265 #: util/grub.d/10_illumos.in:40
5266 msgid "Loading kernel of Illumos ..."
5267 msgstr "Wczytywanie jądra systemu Illumos..."
5269 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
5270 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
5271 msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s (tryb ratunkowy)"
5273 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
5274 msgid "%s, with kFreeBSD %s"
5275 msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s"
5277 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
5278 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
5279 msgstr "Wczytywanie jądra systemu FreeBSD %s..."
5281 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
5282 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
5283 msgstr "Znaleziono jądro systemu FreeBSD: %s\\n"
5285 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
5286 msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
5287 msgstr "Znaleziono katalog modułów jądra: %s\\n"
5289 #: util/grub.d/10_linux.in:89
5290 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
5291 msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s (tryb ratunkowy)"
5293 #: util/grub.d/10_linux.in:91
5294 msgid "%s, with Linux %s"
5295 msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s"
5297 #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121
5298 msgid "Loading Linux %s ..."
5299 msgstr "Wczytywanie systemu Linux %s..."
5301 #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
5302 #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130
5303 msgid "Loading initial ramdisk ..."
5304 msgstr "Wczytywanie początkowego dysku RAM..."
5306 #: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:206
5307 msgid "Found linux image: %s\\n"
5308 msgstr "Znaleziono obraz Linuksa: %s\\n"
5310 #: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:229
5311 msgid "Found initrd image: %s\\n"
5312 msgstr "Znaleziono obraz initrd: %s\\n"
5314 #: util/grub.d/10_netbsd.in:105
5315 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
5316 msgstr "%s, za pomocą jądra %s (przez %s, tryb ratunkowy)"
5318 #: util/grub.d/10_netbsd.in:107
5319 msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
5320 msgstr "%s, za pomocą jądra %s (przez %s)"
5322 #: util/grub.d/10_netbsd.in:158
5323 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
5324 msgstr "Znaleziono jądro systemu NetBSD: %s\\n"
5326 #: util/grub.d/10_windows.in:70
5327 msgid "Windows Vista/7 (loader)"
5328 msgstr "Windows Vista/7 (loader)"
5330 #: util/grub.d/10_windows.in:74
5331 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
5332 msgstr "Windows NT/2000/XP (loader)"
5334 #: util/grub.d/10_windows.in:85
5335 msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
5336 msgstr "Znaleziono %s na %s (%s)\\n"
5338 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
5339 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
5340 msgstr "%s, za pomocą systemu Xen %s i Linux %s (tryb ratunkowy)"
5342 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99
5343 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
5344 msgstr "%s, za pomocą systemu Xen %s i Linux %s"
5346 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109
5347 msgid "%s, with Xen hypervisor"
5348 msgstr "%s, za pomocą hipernadzorcy Xen"
5350 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
5351 msgid "Loading Xen %s ..."
5352 msgstr "Wczytywanie systemu Xen %s..."
5354 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:202 util/grub.d/20_linux_xen.in:246
5355 msgid "Xen hypervisor, version %s"
5356 msgstr "Hipernadzorca Xen, wersja %s"
5358 #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
5359 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:245
5360 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
5361 msgstr "Opcje zaawansowane dla systemu %s (z użyciem hipernadzorcy Xen)"
5363 #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
5364 #: util/grub.d/30_os-prober.in:47
5365 msgid "(32-bit)"
5366 msgstr "(32-bitowy)"
5368 #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
5369 #: util/grub.d/30_os-prober.in:50
5370 msgid "(64-bit)"
5371 msgstr "(64-bitowy)"
5373 #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
5374 #: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125
5375 #: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242
5376 msgid "(on %s)"
5377 msgstr "(na %s)"
5379 #: util/grub.d/30_os-prober.in:120
5380 msgid "Found %s on %s\\n"
5381 msgstr "Znaleziono %s na %s\\n"
5383 #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
5384 #: util/grub.d/30_os-prober.in:270
5385 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
5386 msgstr "%s nie jest jeszcze obsługiwany przez grub-mkconfig.\\n"
5388 #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you
5389 #. install to.
5390 #: util/grub-install.in:86
5391 msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
5392 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [URZĄDZENIE_INSTALACJI]"
5394 #: util/grub-install.in:88
5395 msgid "Install GRUB on your drive."
5396 msgstr "Instaluje GRUB-a na dysku."
5398 #: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58
5399 #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:71
5400 #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51
5401 #: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52
5402 msgid "print this message and exit"
5403 msgstr "wyświetla ten komunikat i kończy działanie"
5405 #: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59
5406 #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:72
5407 #: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52
5408 #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53
5409 msgid "print the version information and exit"
5410 msgstr "wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
5412 #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
5413 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
5414 msgid "MODULES"
5415 msgstr "MODUŁY"
5417 #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
5418 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
5419 msgid "pre-load specified modules MODULES"
5420 msgstr "załadowanie na początku podanych MODUŁÓW"
5422 #: util/grub-install.in:93
5423 msgid ""
5424 "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5425 msgstr "instaluje obrazy GRUB-a poniżej KATALOGU/%s zamiast katalogu %s"
5427 #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
5428 #: util/grub-install.in:96
5429 msgid "TARGET"
5430 msgstr "CEL"
5432 #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
5433 #: util/grub-install.in:98
5434 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
5435 msgstr "instaluje GRUB-a dla platformy DOCELOWEJ [domyślna=bieżąca]"
5437 #: util/grub-install.in:99
5438 msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
5439 msgstr "używa obrazów GRUB-a z KATALOGU. Ma to priorytet nad celem"
5441 #: util/grub-install.in:100
5442 msgid "use FILE as grub-setup"
5443 msgstr "użycie PLIKU jako programu grub-setup"
5445 #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:78
5446 #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
5447 msgid "use FILE as grub-mkimage"
5448 msgstr "użycie PLIKU jako programu grub-mkimage"
5450 #: util/grub-install.in:102
5451 msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
5452 msgstr "użycie PLIKU jako programu grub-mkrelpath"
5454 #: util/grub-install.in:103
5455 msgid "use FILE as grub-probe"
5456 msgstr "użycie PLIKU jako programu grub-probe"
5458 #: util/grub-install.in:107
5459 msgid "delete device map if it already exists"
5460 msgstr "usuwa mapę urządzeń, jeśli już istnieje"
5462 #: util/grub-install.in:109
5463 msgid "use identifier file even if UUID is available"
5464 msgstr "używa pliku ID nawet jeśli dostępny jest UUID"
5466 #: util/grub-install.in:110
5467 msgid ""
5468 "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
5469 "BIOS target."
5470 msgstr ""
5471 "moduł dysku do użycia (biosdisk lub natywny). Ta opcja jest dostępna tylko "
5472 "na platformach z BIOS-em."
5474 #: util/grub-install.in:111
5475 msgid ""
5476 "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available "
5477 "on IEEE1275 targets."
5478 msgstr ""
5479 "bez uaktualniania zmiennej NVRAM \"boot-device\". Ta opcja jest dostępna "
5480 "tylko na platformach z IEEE1275."
5482 #: util/grub-install.in:112
5483 msgid ""
5484 "the installation device is removable. This option is only available on EFI."
5485 msgstr ""
5486 "urządzenie instalacji jest wymienne. Ta opcja jest dostępna tylko na "
5487 "platformach z EFI."
5489 #: util/grub-install.in:113
5490 msgid "ID"
5491 msgstr "ID"
5493 #: util/grub-install.in:113
5494 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
5495 msgstr ""
5496 "IDentyfikator bootloadera. Ta opcja jest dostępna tylko na platformach z EFI."
5498 #: util/grub-install.in:114
5499 msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
5500 msgstr "używa KATALOGU jako głównego partycji systemowej EFI."
5502 #: util/grub-install.in:116
5503 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
5504 msgstr "URZĄDZENIE_INSTALACJI musi być nazwą pliku urządzenia systemowego."
5506 #: util/grub-install.in:119
5507 msgid ""
5508 "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n"
5509 "to install grub into the boot sector.\\n"
5510 msgstr ""
5511 "%s kopiuje obrazy GRUB-a do %s i używa programu grub-setup\n"
5512 "do zainstalowania gruba w sektorze rozruchowym.\\n"
5514 #: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61
5515 #: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:84
5516 #: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58
5517 #: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59
5518 msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
5519 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres <bug-grub@gnu.org>."
5521 #: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69
5522 #: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:93
5523 #: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66
5524 #: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67
5525 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
5526 msgstr "%s: opcja musi mieć argument - \"%s\"\\n"
5528 #: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141
5529 #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98
5530 msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
5531 msgstr "Nieznana opcja \"%s\"\\n"
5533 #: util/grub-install.in:263
5534 msgid "More than one install device?"
5535 msgstr "Więcej niż jedno urządzenie instalacji?"
5537 #: util/grub-install.in:325
5538 msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
5539 msgstr "Nie udało się określić platformy. Proszę użyć --target."
5541 #: util/grub-install.in:333
5542 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
5543 msgstr "%s nie istnieje. Proszę określić --target lub --directory\\n"
5545 #: util/grub-install.in:359
5546 msgid "Install device isn't specified."
5547 msgstr "Nie podano urządzenia instalacji."
5549 #: util/grub-install.in:443
5550 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
5551 msgstr "%s nie wygląda na partycję EFI.\\n"
5553 #: util/grub-install.in:518
5554 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
5555 msgstr "Urządzenie %s jest zdefiniowane wielokrotnie w mapie urządzeń %s\\n"
5557 #: util/grub-install.in:561
5558 msgid ""
5559 "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
5560 "Aborting.\\n"
5561 msgstr ""
5562 "Ścieżka \"%s\" nie jest czytelna dla GRUB-a w trakcie rozruchu. Instalacja "
5563 "jest niemożliwa. Przerwano.\\n"
5565 #: util/grub-install.in:575
5566 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
5567 msgstr "Automatyczne wykrywanie systemu plików %s nie powiodło się.\\n"
5569 #: util/grub-install.in:576
5570 msgid "Try with --recheck."
5571 msgstr "Proszę spróbować z opcją --recheck."
5573 #: util/grub-install.in:578
5574 msgid ""
5575 "If the problem persists please report this together with the output of %s to "
5576 "<%s>"
5577 msgstr ""
5578 "Jeśli problem będzie nadal występował, proszę zgłosić to wraz z wyjściem %s "
5579 "na adres <%s>"
5581 #: util/grub-install.in:667
5582 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
5583 msgstr ""
5584 "Brak podpowiedzi dla tej platformy. Można oczekiwać mniejszej wydajności."
5586 #: util/grub-install.in:748
5587 msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
5588 msgstr "Wybrana partycja nie jest partycją PReP."
5590 #: util/grub-install.in:755
5591 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
5592 msgstr "Nie udało się skopiować Gruba na partycję PReP."
5594 #: util/grub-install.in:760
5595 msgid ""
5596 "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
5597 "to clear it:"
5598 msgstr ""
5599 "Partycja PReP nie jest pusta. Jeżeli na pewno ma być użyta, proszę wyczyścić "
5600 "ją przy użyciu dd:"
5602 #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
5603 #. for IEEE1275
5604 #: util/grub-install.in:792 util/grub-install.in:805
5605 msgid ""
5606 "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
5607 "device' variable manually.\\n"
5608 msgstr ""
5609 "Nie udało się odnaleźć ścieżki drzewa urządzeń IEEE1275 dla %s.\\nNależy "
5610 "ręcznie ustawić zmienną \"boot-device\".\\n"
5612 #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
5613 #: util/grub-install.in:812
5614 msgid "`%s' failed.\\n"
5615 msgstr "\"%s\" nie powiodło się.\\n"
5617 #: util/grub-install.in:813
5618 msgid ""
5619 "You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 "
5620 "prompt, type:"
5621 msgstr ""
5622 "Należy ręcznie ustawić zmienną \"boot-device\". Po znaku zachęty IEEE1275 "
5623 "proszę wpisać:"
5625 #: util/grub-install.in:821
5626 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
5627 msgstr "Należy ręcznie ustawić \"SystemPartition\" i \"OSLoader\"."
5629 #: util/grub-install.in:854
5630 msgid ""
5631 "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
5632 msgstr ""
5633 "Nie odnaleziono dysku GRUB-a dla %s; nie można utworzyć wpisu EFI Boot "
5634 "Managera.\\n"
5636 #: util/grub-install.in:862
5637 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
5638 msgstr "UWAGA: nie wykonano instalacji specyficznej dla platformy"
5640 #: util/grub-install.in:866
5641 msgid "Installation finished. No error reported."
5642 msgstr "Instalacja zakończona. Nie zgłoszono błędów."
5644 #: util/grub-kbdcomp.in:26
5645 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
5646 msgstr "Składnia: %s -o WYJŚCIE ARGUMENTY_CKBMAP...\\n"
5648 #: util/grub-kbdcomp.in:27
5649 msgid "Make GRUB keyboard layout file."
5650 msgstr "Tworzy plik układu klawiatury GRUB-a."
5652 #: util/grub-kbdcomp.in:33
5653 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
5654 msgstr "%s generuje układ klawiatury dla GRUB-a przy użyciu ckbcomp\\n"
5656 #: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64
5657 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
5658 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\\n"
5660 #: util/grub-mkconfig.in:55
5661 msgid "Generate a grub config file"
5662 msgstr "Generuje plik konfiguracyjny GRUB-a."
5664 #: util/grub-mkconfig.in:57
5665 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
5666 msgstr ""
5667 "zapisuje wygenerowaną konfigurację do PLIKU [domyślnie na standardowe "
5668 "wyjście]"
5670 #: util/grub-mkconfig.in:118
5671 msgid "%s: You must run this as root\\n"
5672 msgstr "%s: To musi być uruchomione jako root\\n"
5674 #: util/grub-mkconfig.in:227
5675 msgid "Generating grub.cfg ..."
5676 msgstr "Generowanie grub.cfg..."
5678 #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
5679 #: util/grub-mkconfig.in:259
5680 msgid ""
5681 "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
5682 "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
5683 "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
5684 "%s file attached."
5685 msgstr ""
5686 "W wygenerowanym pliku konfiguracyjnym GRUB-a wykryto błędy składni.\n"
5687 "Proszę się upewnić, że w plikach /etc/default/grub oraz /etc/grub.d/*\n"
5688 "nie ma błędów lub wypełnić raport o błędzie z załączonym plikiem %s."
5690 #: util/grub-mkconfig.in:269
5691 msgid "done"
5692 msgstr "gotowe"
5694 #: util/grub-mkconfig_lib.in:44
5695 msgid "Warning:"
5696 msgstr "Uwaga:"
5698 #: util/grub-mknetdir.in:70
5699 msgid "root directory of TFTP server"
5700 msgstr "katalog główny serwera TFTP"
5702 #: util/grub-mknetdir.in:71
5703 msgid "relative subdirectory on network server"
5704 msgstr "podkatalog względny na serwerze sieciowym"
5706 #: util/grub-mknetdir.in:77
5707 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
5708 msgstr ""
5709 "%s kopiuje obrazy gruba do katalogu_sieciowego/podkatalogu/platformy-cpu\\n"
5711 #: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:167
5712 msgid "%s: Not found.\\n"
5713 msgstr "%s: Nie odnaleziono.\\n"
5715 #: util/grub-mknetdir.in:217
5716 msgid "Unsupported platform %s\\n"
5717 msgstr "Nie obsługiwana platforma: %s\\n"
5719 #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
5720 #: util/grub-mknetdir.in:227
5721 msgid ""
5722 "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s"
5723 "\\n"
5724 msgstr ""
5725 "Utworzono katalog rozruchu sieciowego dla %s. Proszę skonfigurować serwer "
5726 "DHCP, aby wskazywał na %s\\n"
5728 #: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:55
5729 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49
5730 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
5731 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] ŹRÓDŁO...\\n"
5733 #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
5734 #: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
5735 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
5736 msgstr ""
5737 "Tworzy uruchamialny obraz płyty CD, dysku, pendrive'a lub dyskietki z GRUB-"
5738 "em."
5740 #: util/grub-mkrescue.in:75
5741 msgid "save ROM images in DIR [optional]"
5742 msgstr "zapisuje obrazy ROM do KATALOGU [opcjonalne]"
5744 #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
5745 #: util/grub-mkrescue.in:77
5746 msgid "use FILE as xorriso [optional]"
5747 msgstr "używa PLIKU jako programu xorriso [opcjonalne]"
5749 #: util/grub-mkrescue.in:80 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57
5750 msgid ""
5751 "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source "
5752 "directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
5753 msgstr ""
5754 "%s generuje uruchamialny obraz ratunkowy z określonych plików źródłowych, "
5755 "katalogów źródłowych lib opcji mkisofs podanych na wyjściu \"%s\"\\n"
5757 #: util/grub-mkrescue.in:82
5758 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
5759 msgstr "Opcja -- przełącza do natywnego trybu polecenia xorriso."
5761 #: util/grub-mkrescue.in:85
5762 msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
5763 msgstr ""
5764 "Prośby o wsparcie dotyczące xorriso prosimy wysyłać na adres <bug-"
5765 "xorriso@gnu.org>."
5767 #: util/grub-mkrescue.in:206 util/grub-mkrescue.in:293
5768 msgid "Enabling %s support ...\\n"
5769 msgstr "Włączanie obsługi %s...\\n"
5771 #: util/grub-mkstandalone.in:56
5772 msgid ""
5773 "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
5774 msgstr ""
5775 "Generuje samodzielny (zawierający wszystkie moduły) obraz w wybranym formacie"
5777 #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48
5778 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
5779 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] WPIS_MENU\\n"
5781 #: util/grub-reboot.in:49
5782 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
5783 msgstr ""
5784 "Ustawia domyślny wpis rozruchowy dla GRUB-a tylko dla następnego "
5785 "uruchomienia."
5787 #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
5788 msgid ""
5789 "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5790 msgstr "oczekuje obrazów GRUB-a poniżej KATALOGU/%s zamiast katalogu %s"
5792 #: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56
5793 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
5794 msgstr "WPIS_MENU to numer, tytuł lub identyfikator wpisu z menu."
5796 #: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104
5797 msgid "More than one menu entry?"
5798 msgstr "Więcej niż jeden wpis menu?"
5800 #: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114
5801 msgid "Menu entry not specified."
5802 msgstr "Nie podano wpisu menu."
5804 #: util/grub-set-default.in:49
5805 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
5806 msgstr "Ustawia domyślny wpis menu rozruchowego dla GRUB-a."