Upgraded GRUB2 to 2.00 release.
[AROS.git] / arch / all-pc / boot / grub2-aros / po / fr.po
blobe9754ac3a1106baeefb756c1bd3325eb0ff3911b
1 # translation of grub to French.
2 # Copyright (C) 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the grub package.
5 # Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2011.
6 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: grub 2.0.0-pre6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 22:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 15:09-0400\n"
13 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
23 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:199
24 msgid "unsupported serial port speed"
25 msgstr "vitesse de port série non valable"
27 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
28 #: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
29 #: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:211
30 msgid "unsupported serial port parity"
31 msgstr "parité de port série non valable"
33 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
34 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
35 #: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:224
36 msgid "unsupported serial port stop bits number"
37 msgstr "nombre de bits d'arrêt du port série non valable"
39 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
40 #: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
41 #: grub-core/term/ns8250.c:214
42 msgid "unsupported serial port word length"
43 msgstr "taille de trame du port série non valable"
45 #: grub-core/commands/acpi.c:42
46 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
47 msgstr ""
48 "Ne pas charger les tables d'hôte indiquées dans la liste, séparées par des "
49 "virgules."
51 #: grub-core/commands/acpi.c:45
52 msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
53 msgstr ""
54 "Ne charger que les tables indiquées dans la liste, séparées par des virgules."
56 #: grub-core/commands/acpi.c:46
57 msgid "Export version 1 tables to the OS."
58 msgstr "Exporter les tables en version 1 vers le système d'exploitation."
60 #: grub-core/commands/acpi.c:47
61 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
62 msgstr ""
63 "Exporter les tables en version 2 et version 3 vers le système d'exploitation."
65 #: grub-core/commands/acpi.c:48
66 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
67 msgstr "Définir l'OEMID de RSDP, XSDT et RSDT."
69 #: grub-core/commands/acpi.c:50
70 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
71 msgstr "Définir l'identifiant OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT."
73 #: grub-core/commands/acpi.c:52
74 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
75 msgstr "Définir la révision OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT."
77 #: grub-core/commands/acpi.c:54
78 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
79 msgstr "Définir l'identifiant du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT."
81 #: grub-core/commands/acpi.c:56
82 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
83 msgstr "Définir la révision du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT."
85 #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
86 #: grub-core/commands/acpi.c:58
87 msgid ""
88 "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
89 "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
90 msgstr ""
91 "Ne pas mettre à jour l'EBDA. Cela peut corriger des dysfonctionnements sur "
92 "certains BIOS, mais est souvent inefficace si le système d'exploitation ne "
93 "reçoit pas de RSDP du GRUB."
95 #: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661
96 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225
97 #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258
98 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80
99 #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331
100 #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:264
101 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:284 grub-core/loader/i386/bsd.c:1245
102 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
103 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
104 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
105 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
106 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
107 #: grub-core/loader/i386/linux.c:697 grub-core/loader/i386/linux.c:805
108 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1013 grub-core/loader/i386/linux.c:1132
109 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80
110 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
111 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289
112 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
113 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478
114 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463
115 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622
116 #: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107
117 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
118 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
119 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
120 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302
121 #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335
122 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127
123 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174
124 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221
125 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102
126 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:379
127 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731
128 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
129 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
130 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
131 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158
132 #: util/grub-mkimagexx.c:955
133 #, c-format
134 msgid "premature end of file %s"
135 msgstr "fin prématurée du fichier %s"
137 #: grub-core/commands/acpi.c:773
138 msgid ""
139 "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
140 "[...]"
141 msgstr ""
142 "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FICHIER1 "
143 "[FICHIER2] [...]"
145 #: grub-core/commands/acpi.c:776
146 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
147 msgstr ""
148 "Charger les tables ACPI de l'hôte et les tables indiquées par les arguments."
150 #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
151 #: grub-core/commands/acpihalt.c:359
152 msgid "ACPI shutdown failed"
153 msgstr "Échec d'arrêt avec l'ACPI"
155 #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47
156 msgid "List devices."
157 msgstr "Afficher les périphériques."
159 #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50
160 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
161 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199
162 #: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44
163 #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91
164 #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32
165 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1313 grub-core/loader/efi/chainloader.c:204
166 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1480 grub-core/loader/i386/bsd.c:1806
167 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2076
168 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91
169 #: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:1052
170 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
171 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101
172 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
173 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349
174 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
175 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499
176 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266
177 #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234
178 #: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295
179 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:263
180 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:337
181 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307
182 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350
183 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
184 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232
185 #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410
186 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880
187 msgid "filename expected"
188 msgstr "nom de fichier attendu"
190 #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
191 #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
192 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
193 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
194 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
195 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780
196 #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790
197 #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158
198 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87
199 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
200 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
201 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138
202 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976
203 #: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mkimage.c:1659
204 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:737
205 #: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953
206 #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102
207 #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57
208 #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:70
209 #: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69
210 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
211 msgid "FILE"
212 msgstr "FICHIER"
214 #: grub-core/commands/blocklist.c:116
215 msgid "Print a block list."
216 msgstr "Afficher une liste de blocs."
218 #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489
219 #: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1798
220 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2031 grub-core/loader/i386/linux.c:1058
221 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
222 #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299
223 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:343
224 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563
225 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
226 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064
227 #: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244
228 #: grub-core/loader/xnu.c:1387
229 msgid "you need to load the kernel first"
230 msgstr "le noyau doit d'abord être chargé"
232 #: grub-core/commands/boot.c:194
233 msgid "Boot an operating system."
234 msgstr "Démarrer un système d'exploitation."
236 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
237 #, c-format
238 msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
239 msgstr ""
240 "Statistiques de cache du disque : atteints = %lu (%lu.%02lu%%), ratés = %lu\n"
242 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
243 msgid "No disk cache statistics available\n"
244 msgstr "Aucune statistique de cache du disque disponible\n"
246 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
247 msgid "Get disk cache info."
248 msgstr "Obtenir les renseignements de cache du disque."
250 #: grub-core/commands/cat.c:32
251 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
252 msgstr "Accepter les fins de ligne de type DOS RC/PAL."
254 #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189
255 msgid "Show the contents of a file."
256 msgstr "Afficher le contenu d'un fichier."
258 #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
259 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
260 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
261 #: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446
262 #: grub-core/net/dns.c:610
263 msgid "two arguments expected"
264 msgstr "deux arguments attendus"
266 #: grub-core/commands/cmp.c:45
267 #, c-format
268 msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
269 msgstr "Comparer le fichier « %s » par rapport à « %s » :\n"
271 #: grub-core/commands/cmp.c:54
272 #, c-format
273 msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
274 msgstr "Les fichiers sont de tailles différentes : %llu [%s], %llu [%s]\n"
276 #: grub-core/commands/cmp.c:81
277 #, c-format
278 msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
279 msgstr ""
280 "Les fichiers sont différents à la position %llu : 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
282 #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
283 #: grub-core/commands/cmp.c:93
284 msgid "The files are identical.\n"
285 msgstr "Les fichiers sont identiques.\n"
287 #: grub-core/commands/cmp.c:113
288 msgid "FILE1 FILE2"
289 msgstr "FICHIER1 FICHIER2"
291 #: grub-core/commands/cmp.c:113
292 msgid "Compare two files."
293 msgstr "Comparer deux fichiers."
295 #: grub-core/commands/configfile.c:65
296 msgid "Load another config file."
297 msgstr "Charger un autre fichier de configuration."
299 #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
300 msgid "Load another config file without changing context."
301 msgstr "Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte."
303 #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81
304 msgid ""
305 "Load another config file without changing context but take only menu entries."
306 msgstr ""
307 "Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte, mais ne "
308 "prendre que les entrées de menu."
310 #: grub-core/commands/date.c:141
311 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
312 msgstr "[[année-]mois-jour] [heure:minute[:seconde]]"
314 #: grub-core/commands/date.c:142
315 msgid "Display/set current datetime."
316 msgstr "Afficher ou définir la date et l'heure actuelle."
318 #: grub-core/commands/echo.c:30
319 msgid "Do not output the trailing newline."
320 msgstr "Ne pas afficher le changement de ligne final."
322 #: grub-core/commands/echo.c:31
323 msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
324 msgstr ""
325 "Activer l'interprétation des séquences d'échappement par barre oblique "
326 "inversée."
328 #: grub-core/commands/echo.c:134
329 msgid "[-e|-n] STRING"
330 msgstr "[-e|-n] CHAÎNE"
332 #: grub-core/commands/echo.c:134
333 msgid "Display a line of text."
334 msgstr "Afficher une ligne de texte."
336 #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
337 msgid "Fix video problem."
338 msgstr "Corriger un problème vidéo."
340 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
341 msgid "ROM image is present."
342 msgstr "Une image ROM est présente."
344 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
345 msgid "Can't enable ROM area."
346 msgstr "Impossible d'activer la zone de ROM."
348 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
349 msgid ""
350 "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
351 msgstr ""
352 "Créer des structures de type BIOS pour compatibilité ascendante avec le "
353 "système d'exploitation existant."
355 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
356 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
357 msgstr "SVGRD_BIOS [SVGRD_INT10]"
359 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
360 msgid "Load BIOS dump."
361 msgstr "Charger la sauvegarde du BIOS."
363 #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
364 #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
365 #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289
366 msgid "no such partition"
367 msgstr "cette partition n'existe pas"
369 #: grub-core/commands/gptsync.c:238
370 #, c-format
371 msgid "New MBR is written to `%s'\n"
372 msgstr "Le nouveau secteur d'amorçage principal (MBR) est écrit sur « %s »\n"
374 #: grub-core/commands/gptsync.c:250
375 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
376 msgstr "PÉRIPHÉRIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
378 #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
379 #. type id.
380 #: grub-core/commands/gptsync.c:253
381 msgid ""
382 "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
383 "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
384 "that partition is active. Only one partition can be active."
385 msgstr ""
386 "Remplir le secteur d'amorçage principal (MBR) hybride du disque GPT "
387 "PÉRIPHÉRIQUE. Les partitions indiquées feront partie du secteur d'amorçage "
388 "principal hybride. Jusqu'à trois partitions sont permises. TYPE est un type "
389 "de secteur d'amorçage principal. + signifie que la partition est active. Une "
390 "seule partition peut être active."
392 #: grub-core/commands/halt.c:40
393 msgid ""
394 "Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
395 "implementations."
396 msgstr ""
397 "Arrête l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas avec toutes les "
398 "implémentations de microprogramme (« firmware »)."
400 #: grub-core/commands/hashsum.c:32
401 msgid "Specify hash to use."
402 msgstr "Indiquer le hachage à utiliser."
404 #: grub-core/commands/hashsum.c:32
405 msgid "HASH"
406 msgstr "HACHAGE"
408 #: grub-core/commands/hashsum.c:33
409 msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
410 msgstr ""
411 "Comparer les hachages de fichiers avec le FICHIER de liste de hachages."
413 #: grub-core/commands/hashsum.c:35
414 msgid "Base directory for hash list."
415 msgstr "Répertoire de base pour la liste des hachages."
417 #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171
418 #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1647
419 #: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94
420 #: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70
421 #: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:75
422 #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54
423 #: util/grub-set-default.in:54
424 msgid "DIR"
425 msgstr "RÉP"
427 #: grub-core/commands/hashsum.c:37
428 msgid "Don't stop after first error."
429 msgstr "Ne pas s'arrêter après la première erreur."
431 #: grub-core/commands/hashsum.c:38
432 msgid "Uncompress file before checksumming."
433 msgstr "Décompresser le fichier avant de calculer la somme de contrôle."
435 #: grub-core/commands/hashsum.c:148
436 #, c-format
437 msgid "%s: READ ERROR\n"
438 msgstr "%s : erreur de lecture\n"
440 #: grub-core/commands/hashsum.c:162
441 #, c-format
442 msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
443 msgstr "%s : hachage non correspondant\n"
445 #: grub-core/commands/hashsum.c:173
446 #, c-format
447 msgid "%s: OK\n"
448 msgstr "%s : succès\n"
450 #: grub-core/commands/hashsum.c:264
451 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
452 msgstr "-h HACHAGE [-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]"
454 #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
455 #. be a bit more precise, you can treat it as
456 #. just "hash".
457 #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
458 #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
459 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
460 msgid "Compute or check hash checksum."
461 msgstr "Calculer ou vérifier la somme de contrôle du hachage."
463 #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
464 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287
465 #: grub-core/commands/hashsum.c:293
466 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
467 msgstr "[-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]"
469 #: grub-core/commands/hdparm.c:33
470 msgid ""
471 "Set Advanced Power Management\n"
472 "(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
473 msgstr ""
474 "Définir la gestion étendue de l'alimentation (APM)\n"
475 "(1=basse, ..., 254=haute, 255=arrêt)."
477 #: grub-core/commands/hdparm.c:36
478 msgid "Display power mode."
479 msgstr "Afficher le mode d'alimentation."
481 #: grub-core/commands/hdparm.c:37
482 msgid "Freeze ATA security settings until reset."
483 msgstr "Figer les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage."
485 #: grub-core/commands/hdparm.c:39
486 msgid "Display SMART health status."
487 msgstr "Afficher l'état de santé d'après SMART."
489 #: grub-core/commands/hdparm.c:40
490 msgid ""
491 "Set Automatic Acoustic Management\n"
492 "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
493 msgstr ""
494 "Définir la gestion acoustique automatique (AAM)\n"
495 "(0=arrêt, 128=silencieux, ..., 254=rapide)."
497 #: grub-core/commands/hdparm.c:43
498 msgid ""
499 "Set standby timeout\n"
500 "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
501 msgstr ""
502 "Définir le délai de veille\n"
503 "(0=off, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min, 241=30 min, ...)."
505 #: grub-core/commands/hdparm.c:46
506 msgid "Set drive to standby mode."
507 msgstr "Placer le lecteur en mode veille."
509 #: grub-core/commands/hdparm.c:47
510 msgid "Set drive to sleep mode."
511 msgstr "Placer le lecteur en mode sommeil."
513 #: grub-core/commands/hdparm.c:48
514 msgid "Print drive identity and settings."
515 msgstr "Afficher les paramètres et l'identité du disque."
517 #: grub-core/commands/hdparm.c:50
518 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
519 msgstr "Afficher le contenu brut du secteur ATA IDENTIFY."
521 #: grub-core/commands/hdparm.c:52
522 msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
523 msgstr "Désactiver ou activer SMART (0/1)."
525 #: grub-core/commands/hdparm.c:53
526 msgid "Do not print messages."
527 msgstr "Ne pas afficher les messages."
529 #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
530 #: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735
531 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280
532 #: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242
533 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
534 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477
535 #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85
536 #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673
537 #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:973
538 #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:130
539 #: grub-core/term/gfxterm.c:1196
540 msgid "one argument expected"
541 msgstr "un argument attendu"
543 #: grub-core/commands/hdparm.c:438
544 msgid "[OPTIONS] DISK"
545 msgstr "[OPTIONS] DISQUE"
547 #: grub-core/commands/hdparm.c:439
548 msgid "Get/set ATA disk parameters."
549 msgstr "Obtenir ou définir les paramètres ATA du disque."
551 #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637
552 #: grub-core/lib/arg.c:107
553 msgid "Usage:"
554 msgstr "Utilisation :"
556 #: grub-core/commands/help.c:145
557 msgid "[PATTERN ...]"
558 msgstr "[MOTIF ...]"
560 #: grub-core/commands/help.c:146
561 msgid "Show a help message."
562 msgstr "Afficher un message d'aide."
564 #: grub-core/commands/hexdump.c:31
565 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
566 msgstr "Sauter plusieurs octets au début du fichier."
568 #: grub-core/commands/hexdump.c:33
569 msgid "Read only LENGTH bytes."
570 msgstr "Lire seulement LONGUEUR octets."
572 #: grub-core/commands/hexdump.c:125
573 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
574 msgstr "[OPTIONS] FICHIER_OU_PERIPH"
576 #: grub-core/commands/hexdump.c:126
577 msgid "Show raw contents of a file or memory."
578 msgstr "Afficher le contenu brut d'un fichier ou de la mémoire."
580 #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
581 #. opposite of "true".
582 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57
583 #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87
584 #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419
585 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246
586 #: grub-core/script/execute.c:937
587 msgid "false"
588 msgstr "faux"
590 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93
591 msgid "BYTE:BIT"
592 msgstr "OCTET:BIT"
594 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
595 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
596 msgstr "Tester un bit à OCTET:BIT du CMOS."
598 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
599 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
600 msgstr "Effacer un bit à OCTET:BIT du CMOS."
602 #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
603 #. no argument is specified.
604 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41
605 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
606 msgstr ""
607 "Vérifier si le processeur accepte le mode 64 bits (long, option par défaut)."
609 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98
610 msgid "Check for CPU features."
611 msgstr "Tester les capacités du processeur."
613 #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
614 #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
615 #. use the word like "rerouting".
617 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
618 msgid "Show the current mappings."
619 msgstr "Afficher les correspondances actuelles."
621 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
622 msgid "Reset all mappings to the default values."
623 msgstr "Réinitialiser toutes les correspondances aux valeurs par défaut."
625 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
626 msgid "Perform both direct and reverse mappings."
627 msgstr "Activer les correspondances dans les deux sens (directe et inverse)."
629 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
630 msgid "No drives have been remapped"
631 msgstr "Aucune correspondance de disque n'a été refaite."
633 #. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
634 #. On the left is how OS will see the disks and
635 #. on the right current GRUB vision.
636 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
637 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
638 msgstr ""
639 "disque nº num du système d'exploitation ------> périphérique GRUB ou BIOS"
641 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
642 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
643 msgstr "-l | -r | [-s] périph_grub dique_se."
645 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
646 msgid "Manage the BIOS drive mappings."
647 msgstr "Gérer les correspondances de disques BIOS."
649 #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
650 msgid "Do not use APM to halt the computer."
651 msgstr "Ne pas utiliser l'APM pour arrêter l'ordinateur."
653 #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
654 msgid "Halt the system, if possible using APM."
655 msgstr "Arrêter le système, si possible avec l'APM."
657 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
658 msgid "no APM found"
659 msgstr "pas d'APM disponible"
661 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Version %u.%u\n"
665 "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
666 "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
667 "DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
668 msgstr ""
669 "Version %u.%u\n"
670 "CS 32 bits = 0x%x, longueur = 0x%x, position = 0x%x\n"
671 "CS 16 bits = 0x%x, longueur = 0x%x\n"
672 "DS = 0x%x, longueur = 0x%x\n"
674 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
675 msgid "16-bit protected interface supported\n"
676 msgstr "Interface 16 bits protégée prise en charge\n"
678 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
679 msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
680 msgstr "Interface 16 bits protégée non prise en charge\n"
682 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
683 msgid "32-bit protected interface supported\n"
684 msgstr "Interface 32 bits protégée prise en charge\n"
686 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
687 msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
688 msgstr "Interface 32 bits protégée non prise en charge\n"
690 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
691 msgid "CPU Idle slows down processor\n"
692 msgstr "La veille ralentit le processeur\n"
694 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
695 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
696 msgstr "La veille ne ralentit pas le processeur\n"
698 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
699 msgid "APM disabled\n"
700 msgstr "APM désactivée\n"
702 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
703 msgid "APM enabled\n"
704 msgstr "APM activée\n"
706 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
707 msgid "APM disengaged\n"
708 msgstr "APM débrayée\n"
710 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
711 msgid "APM engaged\n"
712 msgstr "APM embrayée\n"
714 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
715 msgid "Show APM information."
716 msgstr "Montrer les renseignements d'APM."
718 #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
719 #. you take. Play command expects arguments which can
720 #. be either a filename or tempo+notes.
721 #. This error happens if none is specified.
722 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189
723 msgid "filename or tempo and notes expected"
724 msgstr "nom de fichier ou mesure et notes attendus"
726 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:560
727 #: grub-core/fs/bfs.c:669 grub-core/fs/btrfs.c:1267 grub-core/fs/btrfs.c:1298
728 #: grub-core/fs/btrfs.c:1342 grub-core/fs/btrfs.c:1430
729 #: grub-core/fs/btrfs.c:1454 grub-core/fs/cpio.c:659 grub-core/fs/fat.c:940
730 #: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1120 grub-core/fs/hfs.c:1129
731 #: grub-core/fs/jfs.c:769 grub-core/fs/minix.c:462 grub-core/fs/ufs.c:553
732 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989
733 #: grub-core/net/http.c:120
734 #, c-format
735 msgid "file `%s' not found"
736 msgstr "fichier « %s » non disponible"
738 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257
739 #: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137
740 #: grub-core/script/execute.c:243
741 msgid "unrecognized number"
742 msgstr "nombre non reconnu"
744 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276
745 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
746 msgstr "FICHIER | MESURE [DEGRÉ1 DURÉE1] [DEGRÉ2 DURÉE2] ... "
748 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277
749 msgid "Play a tune."
750 msgstr "Émettre un son."
752 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
753 msgid "set numlock mode"
754 msgstr "définir le mode de verrouillage numérique"
756 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
757 msgid "set capslock mode"
758 msgstr "définir le mode de verrouillage majuscule"
760 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
761 msgid "set scrolllock mode"
762 msgstr "définir le mode de verrouillage défilement"
764 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
765 msgid "set insert mode"
766 msgstr "définir le mode d'insertion"
768 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
769 msgid "set pause mode"
770 msgstr "définir le mode de pause"
772 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
773 msgid "press left shift"
774 msgstr "appuyez sur la touche majuscule gauche"
776 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
777 msgid "press right shift"
778 msgstr "appuyez sur la touche majuscule droite"
780 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
781 msgid "press SysRq"
782 msgstr "appuyez sur la touche Syst"
784 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
785 msgid "press NumLock key"
786 msgstr "appuyez sur la touche Verr Num"
788 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
789 msgid "press CapsLock key"
790 msgstr "appuyez sur la touche de verrouillage majuscule"
792 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
793 msgid "press ScrollLock key"
794 msgstr "appuyez sur la touche Arrêt défil"
796 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
797 msgid "press Insert key"
798 msgstr "appuyez sur la touche d'insertion"
800 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
801 msgid "press left alt"
802 msgstr "appuyez sur la touche Alt gauche"
804 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
805 msgid "press right alt"
806 msgstr "appuyez sur la touche Alt droite"
808 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
809 msgid "press left ctrl"
810 msgstr "appuyez sur la touche Ctrl gauche"
812 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
813 msgid "press right ctrl"
814 msgstr "appuyez sur la touche Ctrl droite"
816 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
817 msgid "don't update LED state"
818 msgstr "ne pas mettre à jour l'état de la DEL"
820 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373
821 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
822 msgstr "[SEQ_FRAPPE1] [SEQ_FRAPPE2] ..."
824 #. TRANSLATORS: It can emulate multiple
825 #. keypresses.
826 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376
827 msgid "Emulate a keystroke sequence"
828 msgstr "Émuler une séquence de frappe"
830 #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
831 msgid "Run `go' to resume GRUB."
832 msgstr "Exécuter « go » pour revenir à GRUB."
834 #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
835 msgid "Return to IEEE1275 prompt."
836 msgstr "Retourner à l'invite IEEE1275."
838 #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
839 #: grub-core/commands/setpci.c:73
840 msgid "Save read value into variable VARNAME."
841 msgstr "Sauver la valeur lue dans la variable NOM_VAR."
843 #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
844 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
845 #: grub-core/commands/setpci.c:74
846 msgid "VARNAME"
847 msgstr "NOM_VAR"
849 #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
850 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
851 msgid "PORT"
852 msgstr "PORT"
854 #: grub-core/commands/iorw.c:123
855 msgid "Read 8-bit value from PORT."
856 msgstr "Lire la valeur 8 bits du PORT."
858 #: grub-core/commands/iorw.c:127
859 msgid "Read 16-bit value from PORT."
860 msgstr "Lire la valeur 16 bits du PORT."
862 #: grub-core/commands/iorw.c:131
863 msgid "Read 32-bit value from PORT."
864 msgstr "Lire la valeur 32 bits du PORT."
866 #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
867 msgid "PORT VALUE [MASK]"
868 msgstr "PORT VALEUR [MASQUE]"
870 #: grub-core/commands/iorw.c:136
871 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
872 msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur PORT."
874 #: grub-core/commands/iorw.c:140
875 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
876 msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur PORT."
878 #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
879 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
880 msgid "ADDR VALUE [MASK]"
881 msgstr "ADRESSE VALEUR [MASQUE]"
883 #: grub-core/commands/iorw.c:144
884 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
885 msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur PORT."
887 #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70
888 #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445
889 #: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:42
890 #: grub-core/kern/dl.c:717
891 #, c-format
892 msgid "variable `%s' isn't set"
893 msgstr "la variable « %s » n'est pas définie"
895 #: grub-core/commands/keylayouts.c:300
896 msgid "Load a keyboard layout."
897 msgstr "Charger une disposition de clavier."
899 #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
900 #. "true" is returned, otherwise "false".
901 #: grub-core/commands/keystatus.c:32
902 msgid "Check Shift key."
903 msgstr "Vérifier l'état de la touche majuscule."
905 #: grub-core/commands/keystatus.c:33
906 msgid "Check Control key."
907 msgstr "Vérifier l'état de la touche Ctrl."
909 #: grub-core/commands/keystatus.c:34
910 msgid "Check Alt key."
911 msgstr "Vérifier l'état de la touche Alt."
913 #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
914 #: grub-core/commands/keystatus.c:106
915 msgid "Check key modifier status."
916 msgstr "Vérifier l'état des touches spéciales (Maj, Alt, Ctrl)."
918 #: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482
919 #: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519
920 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
921 #: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64
922 #, c-format
923 msgid "can't find command `%s'"
924 msgstr "impossible de trouver la commande « %s »"
926 #: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222
927 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137
928 msgid "Enter password: "
929 msgstr "Entrez le mot de passe : "
931 #. TRANSLATORS: "legacy config" means
932 #. "config as used by grub-legacy".
933 #: grub-core/commands/legacycfg.c:776
934 msgid "Parse legacy config in same context"
935 msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte"
937 #: grub-core/commands/legacycfg.c:781
938 msgid "Parse legacy config in new context"
939 msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte"
941 #: grub-core/commands/legacycfg.c:786
942 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
943 msgstr ""
944 "Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte en ne prenant que "
945 "les entrées de menu"
947 #: grub-core/commands/legacycfg.c:791
948 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
949 msgstr ""
950 "Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte en ne prenant que "
951 "les entrées de menu"
953 #: grub-core/commands/legacycfg.c:795
954 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
955 msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FICHIER [ARG ...]"
957 #: grub-core/commands/legacycfg.c:796
958 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
959 msgstr "Simuler la commande « kernel » de l'ancien GRUB"
961 #: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804
962 msgid "FILE [ARG ...]"
963 msgstr "FICHIER [ARG ...]"
965 #: grub-core/commands/legacycfg.c:801
966 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
967 msgstr "Simuler la commande « initrd » de l'ancien GRUB"
969 #: grub-core/commands/legacycfg.c:805
970 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
971 msgstr "Simuler la commande « modulenounzip » de l'ancien GRUB"
973 #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814
974 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
975 msgstr "[--md5] MOT_DE_PASSE [FICHIER]"
977 #: grub-core/commands/legacycfg.c:810
978 msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
979 msgstr "Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB"
981 #: grub-core/commands/legacycfg.c:815
982 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
983 msgstr ""
984 "Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB en mode d'entrée de menu"
986 #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
987 #. for loading and storing environment.
988 #: grub-core/commands/loadenv.c:37
989 msgid "Specify filename."
990 msgstr "Indiquer le nom de fichier."
992 #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
993 msgid "[-f FILE]"
994 msgstr "[-f FICHIER]"
996 #: grub-core/commands/loadenv.c:381
997 msgid "Load variables from environment block file."
998 msgstr "Charger les variables depuis un fichier de bloc d'environnement."
1000 #: grub-core/commands/loadenv.c:385
1001 msgid "List variables from environment block file."
1002 msgstr "Afficher les variables depuis un fichier de bloc d'environnement."
1004 #: grub-core/commands/loadenv.c:389
1005 msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
1006 msgstr "[-f FICHIER] nom_de_variable [...]"
1008 #: grub-core/commands/loadenv.c:390
1009 msgid "Save variables to environment block file."
1010 msgstr "Sauver les variables dans un fichier de bloc d'environnement."
1012 #: grub-core/commands/lsacpi.c:200
1013 msgid "Show version 1 tables only."
1014 msgstr "N'afficher que les tables en version 1."
1016 #: grub-core/commands/lsacpi.c:201
1017 msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
1018 msgstr "N'afficher que les tables en version 2 et version 3."
1020 #: grub-core/commands/lsacpi.c:251
1021 msgid "Show ACPI information."
1022 msgstr "Afficher les renseignements d'ACPI."
1024 #: grub-core/commands/ls.c:40
1025 msgid "Show a long list with more detailed information."
1026 msgstr "Afficher une longue liste de renseignements plus détaillées."
1028 #: grub-core/commands/ls.c:41
1029 msgid "Print sizes in a human readable format."
1030 msgstr "Afficher les tailles au format lisible par un humain."
1032 #: grub-core/commands/ls.c:42
1033 msgid "List all files."
1034 msgstr "Afficher tous les fichiers."
1036 #: grub-core/commands/ls.c:72
1037 msgid "Network protocols:"
1038 msgstr "Protocoles réseau :"
1040 #: grub-core/commands/ls.c:293
1041 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
1042 msgstr "[-l|-h|-a] [FICHIER ...]"
1044 #: grub-core/commands/ls.c:294
1045 msgid "List devices and files."
1046 msgstr "Afficher les périphériques et fichiers."
1048 #: grub-core/commands/lsmmap.c:29
1049 msgid "available RAM"
1050 msgstr "RAM disponible"
1052 #: grub-core/commands/lsmmap.c:30
1053 msgid "reserved RAM"
1054 msgstr "RAM réservée"
1056 #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
1057 #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
1058 #: grub-core/commands/lsmmap.c:33
1059 msgid "ACPI reclaimable RAM"
1060 msgstr "RAM de l'ACPI récupérable"
1062 #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
1063 #. is required to save accross hibernations.
1064 #: grub-core/commands/lsmmap.c:36
1065 msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
1066 msgstr "RAM de stockage non volatile de l'ACPI"
1068 #: grub-core/commands/lsmmap.c:37
1069 msgid "faulty RAM (BadRAM)"
1070 msgstr "RAM défectueuse (BadRAM)"
1072 #: grub-core/commands/lsmmap.c:38
1073 msgid "RAM holding firmware code"
1074 msgstr "RAM contenant le code de microprogramme (« firmware »)"
1076 #: grub-core/commands/lsmmap.c:39
1077 msgid "Address range not associated with RAM"
1078 msgstr "L'intervalle d'adresse n'est pas associé à la RAM."
1080 #: grub-core/commands/lsmmap.c:53
1081 #, c-format
1082 msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
1083 msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, %s\n"
1085 #: grub-core/commands/lsmmap.c:56
1086 #, c-format
1087 msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
1088 msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, type = 0x%x\n"
1090 #: grub-core/commands/lsmmap.c:72
1091 msgid "List memory map provided by firmware."
1092 msgstr ""
1093 "Afficher la carte de mémoire transmise par le microprogramme (« firmware »)."
1095 #: grub-core/commands/lspci.c:230
1096 msgid "List PCI devices."
1097 msgstr "Afficher les périphériques PCI."
1099 #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
1100 #: grub-core/commands/memrw.c:133
1101 msgid "ADDR"
1102 msgstr "ADRESSE"
1104 #: grub-core/commands/memrw.c:125
1105 msgid "Read 8-bit value from ADDR."
1106 msgstr "Lire la valeur 8 bits d'ADRESSE."
1108 #: grub-core/commands/memrw.c:129
1109 msgid "Read 16-bit value from ADDR."
1110 msgstr "Lire la valeur 16 bits d'ADRESSE."
1112 #: grub-core/commands/memrw.c:133
1113 msgid "Read 32-bit value from ADDR."
1114 msgstr "Lire la valeur 32 bits d'ADRESSE."
1116 #: grub-core/commands/memrw.c:138
1117 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
1118 msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur ADRESSE."
1120 #: grub-core/commands/memrw.c:142
1121 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
1122 msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur ADRESSE."
1124 #: grub-core/commands/memrw.c:146
1125 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
1126 msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur ADRESSE."
1128 #: grub-core/commands/menuentry.c:31
1129 msgid "Menu entry type."
1130 msgstr "Type d'entrée de menu."
1132 #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
1133 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505
1134 #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
1135 msgid "STRING"
1136 msgstr "CHAÎNE"
1138 #: grub-core/commands/menuentry.c:33
1139 msgid "List of users allowed to boot this entry."
1140 msgstr "Liste d'utilisateurs autorisés à démarrer cette entrée."
1142 #: grub-core/commands/menuentry.c:33
1143 msgid "USERNAME[,USERNAME]"
1144 msgstr "UTILISATEUR[,UTILISATEUR]"
1146 #: grub-core/commands/menuentry.c:36
1147 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
1148 msgstr "Touche clavier pour démarrer rapidement cette entrée."
1150 #: grub-core/commands/menuentry.c:36
1151 msgid "KEYBOARD_KEY"
1152 msgstr "TOUCHE_CLAVIER"
1154 #: grub-core/commands/menuentry.c:38
1155 msgid "Use STRING as menu entry body."
1156 msgstr "Utiliser CHAÎNE comme corps d'entrée de menu."
1158 #: grub-core/commands/menuentry.c:39
1159 msgid "Menu entry identifier."
1160 msgstr "Identifiant d'entrée de menu."
1162 #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
1163 #. handful of users. By default when security is active only superusers can
1164 #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
1165 #. anyone can boot it.
1166 #: grub-core/commands/menuentry.c:44
1167 msgid "This entry can be booted by any user."
1168 msgstr "Cette entrée peut être démarrée par n'importe quel utilisateur."
1170 #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
1171 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
1172 msgid "BLOCK"
1173 msgstr "BLOC"
1175 #: grub-core/commands/menuentry.c:323
1176 msgid "Define a menu entry."
1177 msgstr "Définir une entrée de menu."
1179 #: grub-core/commands/menuentry.c:328
1180 msgid "Define a submenu."
1181 msgstr "Définir un sous-menu."
1183 #. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
1184 #. is module name, Ref Count is a reference counter
1185 #. (how many modules or open descriptors use it).
1186 #. Dependencies are the other modules it uses.
1188 #: grub-core/commands/minicmd.c:153
1189 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
1190 msgstr "Nom\tNombre Réf.\tDépendances\n"
1192 #: grub-core/commands/minicmd.c:192
1193 msgid "Show this message."
1194 msgstr "Afficher ce message."
1196 #: grub-core/commands/minicmd.c:195
1197 msgid "ADDR [SIZE]"
1198 msgstr "ADRESSE [TAILLE]"
1200 #: grub-core/commands/minicmd.c:195
1201 msgid "Show memory contents."
1202 msgstr "Afficher le contenu de la mémoire."
1204 #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193
1205 #: util/grub-install.in:110
1206 msgid "MODULE"
1207 msgstr "MODULE"
1209 #: grub-core/commands/minicmd.c:198
1210 msgid "Remove a module."
1211 msgstr "Retirer un module."
1213 #: grub-core/commands/minicmd.c:201
1214 msgid "Show loaded modules."
1215 msgstr "Afficher les modules chargés."
1217 #: grub-core/commands/minicmd.c:204
1218 msgid "Exit from GRUB."
1219 msgstr "Quitter GRUB."
1221 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
1222 msgid "No CS5536 found"
1223 msgstr "Pas de CS5536 disponible"
1225 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
1226 #, c-format
1227 msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
1228 msgstr "CS5536 à %d:%d.%d\n"
1230 #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
1231 #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
1232 #. its ports are.
1233 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
1234 #, c-format
1235 msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
1236 msgstr "L'espace d'E/S du contrôleur de bus du système de gestion est à 0x%x\n"
1238 #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
1239 #. like number 1: ... number 2: ...
1241 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
1242 #, c-format
1243 msgid "RAM slot number %d\n"
1244 msgstr "Connecteur de RAM numéro %d\n"
1246 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
1247 #, c-format
1248 msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
1249 msgstr "Octets SPD écrits : %d o.\n"
1251 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
1252 #, c-format
1253 msgid "Total flash size: %d B.\n"
1254 msgstr "Taille flash totale : %d o.\n"
1256 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
1257 msgid "Memory type: DDR2."
1258 msgstr "Type de mémoire : DDR2."
1260 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
1261 #, c-format
1262 msgid "Part no: %s.\n"
1263 msgstr "Numéro de modèle : %s.\n"
1265 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
1266 msgid "Memory type: Unknown."
1267 msgstr "Type de mémoire : inconnu."
1269 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
1270 msgid "Print Memory information."
1271 msgstr "Afficher les renseignements sur la mémoire."
1273 #: grub-core/commands/parttool.c:40
1274 msgid ""
1275 "Perform COMMANDS on partition.\n"
1276 "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
1277 msgstr ""
1278 "Exécuter les COMMANDES sur une partition.\n"
1279 "Utiliser « parttool PARTITION help » pour obtenir la liste des commandes "
1280 "disponibles."
1282 #: grub-core/commands/parttool.c:131
1283 msgid "=VAL"
1284 msgstr "=VAL"
1286 #: grub-core/commands/parttool.c:144
1287 #, c-format
1288 msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
1289 msgstr "Désolé, aucun parttool n'est disponible pour %s\n"
1291 #: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282
1292 #: grub-core/lib/arg.c:348
1293 #, c-format
1294 msgid "unknown argument `%s'"
1295 msgstr "argument « %s » inconnu"
1297 #: grub-core/commands/parttool.c:330
1298 msgid "PARTITION COMMANDS"
1299 msgstr "PARTITION COMMANDES"
1301 #: grub-core/commands/password.c:85
1302 msgid "USER PASSWORD"
1303 msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE"
1305 #: grub-core/commands/password.c:86
1306 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
1307 msgstr ""
1308 "Définir le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommandé et non "
1309 "sécurisé."
1311 #. TRANSLATORS: it means that the string which
1312 #. was supposed to be a password hash doesn't
1313 #. have a correct format, not to password
1314 #. mismatch.
1315 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
1316 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
1317 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
1318 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
1319 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
1320 msgid "invalid PBKDF2 password"
1321 msgstr "mot de passe PBKDF2 non conforme"
1323 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
1324 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
1325 msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE_PBKDF2"
1327 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
1328 msgid "Set user password (PBKDF2). "
1329 msgstr "Définir un mot de passe utilisateur (PBKDF2). "
1331 #: grub-core/commands/probe.c:40
1332 msgid "Set a variable to return value."
1333 msgstr "Définir une variable pour renvoyer la valeur."
1335 #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
1336 #. the diven disk.
1337 #: grub-core/commands/probe.c:43
1338 msgid "Determine driver."
1339 msgstr "Déterminer le pilote utilisé."
1341 #: grub-core/commands/probe.c:44
1342 msgid "Determine partition map type."
1343 msgstr "Déterminer le type de plan de partition."
1345 #: grub-core/commands/probe.c:45
1346 msgid "Determine filesystem type."
1347 msgstr "Déterminer le type de système de fichiers."
1349 #: grub-core/commands/probe.c:46
1350 msgid "Determine filesystem UUID."
1351 msgstr "Déterminer l'UUID du système de fichiers."
1353 #: grub-core/commands/probe.c:47
1354 msgid "Determine filesystem label."
1355 msgstr "Déterminer l'étiquette du système de fichiers."
1357 #: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121
1358 #: util/grub-probe.c:456
1359 #, c-format
1360 msgid "%s does not support UUIDs"
1361 msgstr "%s ne prend pas en charge les UUID"
1363 #: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142
1364 #: util/grub-probe.c:468
1365 #, c-format
1366 msgid "filesystem `%s' does not support labels"
1367 msgstr "le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les étiquettes"
1369 #: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418
1370 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1081
1371 msgid "DEVICE"
1372 msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
1374 #: grub-core/commands/probe.c:160
1375 msgid "Retrieve device info."
1376 msgstr "Récupérer les renseignements du périphérique."
1378 #: grub-core/commands/read.c:85
1379 msgid "[ENVVAR]"
1380 msgstr "[VAR_ENV]"
1382 #: grub-core/commands/read.c:86
1383 msgid "Set variable with user input."
1384 msgstr "Définir la variable avec la saisie de l'utilisateur."
1386 #: grub-core/commands/reboot.c:40
1387 msgid "Reboot the computer."
1388 msgstr "Redémarrer l'ordinateur."
1390 #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
1391 #. groups with parentheses. These groups are
1392 #. then numbered and you can save some of
1393 #. them in variables. In other programs
1394 #. those components aree often referenced with
1395 #. back slash, e.g. \1. Compare
1396 #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
1397 #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
1399 #: grub-core/commands/regexp.c:44
1400 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
1401 msgstr "Sauver le composant NOMBRE correspondant dans NOM_VAR."
1403 #: grub-core/commands/regexp.c:45
1404 msgid "[NUMBER:]VARNAME"
1405 msgstr "[NOMBRE:]NOM_VAR"
1407 #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
1408 #. two separate units to translate and pay
1409 #. attention not to reverse them.
1410 #: grub-core/commands/regexp.c:154
1411 msgid "REGEXP STRING"
1412 msgstr "EXPR_RAT CHAÎNE"
1414 #: grub-core/commands/regexp.c:155
1415 msgid "Test if REGEXP matches STRING."
1416 msgstr "Tester si l'expression rationnelle EXPR_RAT correspond à CHAÎNE."
1418 #: grub-core/commands/search.c:300
1419 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
1420 msgstr "NOM [VARIABLE] [CONSEILS]"
1422 #: grub-core/commands/search_file.c:4
1423 msgid ""
1424 "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1425 "set to a variable."
1426 msgstr ""
1427 "Chercher des périphériques par fichier. Si VARIABLE est indiquée, le premier "
1428 "périphérique trouvé est enregistré dans une variable."
1430 #: grub-core/commands/search_label.c:4
1431 msgid ""
1432 "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1433 "set to a variable."
1434 msgstr ""
1435 "Chercher des périphériques par étiquette. Si VARIABLE est indiquée, le "
1436 "premier périphérique trouvé est enregistré dans une variable."
1438 #: grub-core/commands/search_uuid.c:4
1439 msgid ""
1440 "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1441 "set to a variable."
1442 msgstr ""
1443 "Chercher des périphériques par UUID. Si VARIABLE est indiquée, le premier "
1444 "périphérique trouvé est enregistré dans une variable."
1446 #: grub-core/commands/search_wrap.c:34
1447 msgid "Search devices by a file."
1448 msgstr "Chercher les périphériques par fichier."
1450 #: grub-core/commands/search_wrap.c:35
1451 msgid "Search devices by a filesystem label."
1452 msgstr "Chercher les périphériques par étiquette de système de fichiers."
1454 #: grub-core/commands/search_wrap.c:37
1455 msgid "Search devices by a filesystem UUID."
1456 msgstr "Chercher les périphériques par UUID de système de fichiers."
1458 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40
1459 msgid "Set a variable to the first device found."
1460 msgstr "Définir une variable au premier périphérique trouvé."
1462 #: grub-core/commands/search_wrap.c:42
1463 msgid "Do not probe any floppy drive."
1464 msgstr "N'examiner aucun lecteur de disquettes."
1466 #: grub-core/commands/search_wrap.c:44
1467 msgid ""
1468 "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
1469 msgstr ""
1470 "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique. Si CONSEIL se finit "
1471 "par une virgule, essayer aussi les sous-partitions."
1473 #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
1474 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
1475 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
1476 msgid "HINT"
1477 msgstr "CONSEIL"
1479 #: grub-core/commands/search_wrap.c:47
1480 msgid ""
1481 "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
1482 "comma, also try subpartitions"
1483 msgstr ""
1484 "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique si exécuté sur une "
1485 "plate-forme IEEE1275. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les "
1486 "sous-partitions."
1488 #: grub-core/commands/search_wrap.c:51
1489 msgid ""
1490 "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
1491 "comma, also try subpartitions"
1492 msgstr ""
1493 "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique si exécuté sur une "
1494 "plate-forme BIOS. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les "
1495 "sous-partitions."
1497 #: grub-core/commands/search_wrap.c:55
1498 msgid ""
1499 "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
1500 "ends in comma, also try subpartitions"
1501 msgstr ""
1502 "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté "
1503 "sur une plate-forme permettant un accès matériel direct. Si CONSEIL se finit "
1504 "par une virgule, essayer aussi les sous-partitions."
1506 #: grub-core/commands/search_wrap.c:59
1507 msgid ""
1508 "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
1509 "comma, also try subpartitions"
1510 msgstr ""
1511 "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté "
1512 "sur une plate-forme EFI. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi "
1513 "les sous-partitions."
1515 #: grub-core/commands/search_wrap.c:63
1516 msgid ""
1517 "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
1518 "comma, also try subpartitions"
1519 msgstr ""
1520 "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté "
1521 "sur une plate-forme ARC. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi "
1522 "les sous-partitions."
1524 #: grub-core/commands/search_wrap.c:202
1525 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
1526 msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint CONSEIL [--hint CONSEIL] ...] NOM"
1528 #: grub-core/commands/search_wrap.c:204
1529 msgid ""
1530 "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
1531 "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
1532 "is specified, `root' is used."
1533 msgstr ""
1534 "Chercher des périphériques par nom de fichier, étiquette ou UUID de système "
1535 "de fichiers. Si --set est indiqué, le premier périphérique trouvé est "
1536 "enregistré dans une variable. Si aucun nom de variable n'est indiqué, "
1537 "« root » est utilisé."
1539 #: grub-core/commands/setpci.c:69
1540 msgid "Select device by vendor and device IDs."
1541 msgstr ""
1542 "Sélectionner le périphérique par identifiants de constructeur et de "
1543 "périphérique."
1545 #: grub-core/commands/setpci.c:70
1546 msgid "[vendor]:[device]"
1547 msgstr "[constructeur]:[périphérique]"
1549 #: grub-core/commands/setpci.c:71
1550 msgid "Select device by its position on the bus."
1551 msgstr "Sélectionner le périphérique en fonction de sa position sur le bus."
1553 #: grub-core/commands/setpci.c:72
1554 msgid "[bus]:[slot][.func]"
1555 msgstr "[bus]:[connecteur][.fonc]"
1557 #: grub-core/commands/setpci.c:131
1558 #, c-format
1559 msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n"
1560 msgstr "Registre %x de %d:%d.%d est %x\n"
1562 #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213
1563 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252
1564 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1267 grub-core/kern/file.c:45
1565 #, c-format
1566 msgid "missing `%c' symbol"
1567 msgstr "symbole « %c » manquant"
1569 #: grub-core/commands/setpci.c:332
1570 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
1571 msgstr "[-s POSITION] [-d PÉRIPHÉRIQUE] [-v VAR] [REGISTRE][=VALEUR[:MASQUE]]"
1573 #: grub-core/commands/setpci.c:334
1574 msgid "Manipulate PCI devices."
1575 msgstr "Manipuler les périphériques PCI."
1577 #: grub-core/commands/sleep.c:32
1578 msgid "Verbose countdown."
1579 msgstr "Décompte détaillé."
1581 #: grub-core/commands/sleep.c:33
1582 msgid "Allow to interrupt with ESC."
1583 msgstr "Permettre l'interruption avec Échap."
1585 #: grub-core/commands/sleep.c:107
1586 msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
1587 msgstr "NOMBRE_DE_SECONDES"
1589 #: grub-core/commands/sleep.c:108
1590 msgid "Wait for a specified number of seconds."
1591 msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde."
1593 #: grub-core/commands/terminal.c:90
1594 msgid "no terminal specified"
1595 msgstr "aucun terminal indiqué"
1597 #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131
1598 #, c-format
1599 msgid "terminal `%s' isn't found"
1600 msgstr "terminal « %s » non disponible"
1602 #: grub-core/commands/terminal.c:236
1603 msgid "Active input terminals:"
1604 msgstr "Terminaux actifs en entrée :"
1606 #: grub-core/commands/terminal.c:237
1607 msgid "Available input terminals:"
1608 msgstr "Terminaux disponibles en entrée :"
1610 #: grub-core/commands/terminal.c:253
1611 msgid "Active output terminals:"
1612 msgstr "Terminaux actifs en sortie :"
1614 #: grub-core/commands/terminal.c:254
1615 msgid "Available output terminals:"
1616 msgstr "Terminaux disponibles en sortie :"
1618 #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268
1619 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
1620 msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
1622 #: grub-core/commands/terminal.c:265
1623 msgid "List or select an input terminal."
1624 msgstr "Afficher ou sélectionner un terminal d'entrée."
1626 #: grub-core/commands/terminal.c:270
1627 msgid "List or select an output terminal."
1628 msgstr "Afficher ou sélectionner un terminal de sortie."
1630 #: grub-core/commands/test.c:427
1631 msgid "EXPRESSION ]"
1632 msgstr "EXPRESSION ]"
1634 #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
1635 msgid "Evaluate an expression."
1636 msgstr "Évaluer une expression."
1638 #: grub-core/commands/test.c:430
1639 msgid "EXPRESSION"
1640 msgstr "EXPRESSION"
1642 #: grub-core/commands/testload.c:159
1643 msgid "Load the same file in multiple ways."
1644 msgstr "Charger le même fichier de différentes façons."
1646 #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:872
1647 msgid "no command is specified"
1648 msgstr "aucune commande n'est indiquée"
1650 #: grub-core/commands/time.c:50
1651 #, c-format
1652 msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
1653 msgstr "Temps écoulé : %d,%03d secondes \n"
1655 #: grub-core/commands/time.c:61
1656 msgid "COMMAND [ARGS]"
1657 msgstr "COMMANDE [ARGUMENTS]"
1659 #: grub-core/commands/time.c:62
1660 msgid "Measure time used by COMMAND"
1661 msgstr "Mesurer le temps utilisé par COMMANDE"
1663 #. TRANSLATORS: it's a command description.
1664 #: grub-core/commands/true.c:50
1665 msgid "Do nothing, successfully."
1666 msgstr "Ne rien faire, avec succès."
1668 #. TRANSLATORS: it's a command description.
1669 #: grub-core/commands/true.c:54
1670 msgid "Do nothing, unsuccessfully."
1671 msgstr "Ne rien faire, avec échec."
1673 #: grub-core/commands/usbtest.c:212
1674 msgid "Test USB support."
1675 msgstr "Tester la prise en charge de l'USB."
1677 #: grub-core/commands/videoinfo.c:56
1678 msgid "Text-only "
1679 msgstr "Texte seul "
1681 #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
1682 #. are written dirrectly into memory.
1683 #: grub-core/commands/videoinfo.c:61
1684 #, c-format
1685 msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
1686 msgstr "Couleur directe, masque : %d/%d/%d/%d  position : %d/%d/%d/%d"
1688 #. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color
1689 #. in the palette. Synonyms include "paletted color".
1690 #: grub-core/commands/videoinfo.c:73
1691 msgid "Packed pixel "
1692 msgstr "Palette de couleurs "
1694 #: grub-core/commands/videoinfo.c:75
1695 msgid "YUV "
1696 msgstr "YUV "
1698 #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
1699 #. in several different banks "plans" to control the different color
1700 #. components of the same pixel.
1701 #: grub-core/commands/videoinfo.c:80
1702 msgid "Planar "
1703 msgstr "Par plan "
1705 #: grub-core/commands/videoinfo.c:82
1706 msgid "Hercules "
1707 msgstr "Hercules "
1709 #: grub-core/commands/videoinfo.c:84
1710 msgid "CGA "
1711 msgstr "CGA "
1713 #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
1714 #. (unchained) video memory mode.
1715 #: grub-core/commands/videoinfo.c:88
1716 msgid "Non-chain 4 "
1717 msgstr "Non-chain 4 "
1719 #: grub-core/commands/videoinfo.c:90
1720 msgid "Monochrome "
1721 msgstr "Monochrome "
1723 #: grub-core/commands/videoinfo.c:92
1724 msgid "Unknown video mode "
1725 msgstr "Mode vidéo inconnu "
1727 #: grub-core/commands/videoinfo.c:106
1728 msgid "  EDID checksum invalid"
1729 msgstr "  Somme de contrôle EDID incorrecte"
1731 #: grub-core/commands/videoinfo.c:111
1732 #, c-format
1733 msgid "  EDID version: %u.%u\n"
1734 msgstr "  Version d'EDID : %u.%u\n"
1736 #: grub-core/commands/videoinfo.c:115
1737 #, c-format
1738 msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
1739 msgstr "    Mode préféré : %ux%u\n"
1741 #: grub-core/commands/videoinfo.c:118
1742 msgid "    No preferred mode available\n"
1743 msgstr "    Pas de mode préféré disponible\n"
1745 #: grub-core/commands/videoinfo.c:140 grub-core/video/video.c:445
1746 #: grub-core/video/video.c:453 grub-core/video/video.c:464
1747 #: grub-core/video/video.c:475 grub-core/video/video.c:483
1748 #, c-format
1749 msgid "invalid video mode specification `%s'"
1750 msgstr "spécification « %s » de mode vidéo incorrecte"
1752 #: grub-core/commands/videoinfo.c:162
1753 msgid "List of supported video modes:"
1754 msgstr "Liste des mode vidéo possibles :"
1756 #: grub-core/commands/videoinfo.c:163
1757 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
1758 msgstr "Légende : masque/position=rouge/vert/bleu/réservé"
1760 #: grub-core/commands/videoinfo.c:170
1761 #, c-format
1762 msgid "Adapter `%s':\n"
1763 msgstr "Adaptateur « %s » :\n"
1765 #: grub-core/commands/videoinfo.c:174
1766 msgid "  No info available"
1767 msgstr "  Aucun renseignement disponible"
1769 #: grub-core/commands/videoinfo.c:192
1770 msgid "  Failed to initialize video adapter"
1771 msgstr "  Échec d'initialisation de l'adaptateur vidéo"
1773 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
1774 #. like an identifier, so please don't
1775 #. use better Unicode codepoints.
1776 #: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242
1777 msgid "[WxH[xD]]"
1778 msgstr "[LARGxHAUT[xPROF]]"
1780 #: grub-core/commands/videoinfo.c:234 grub-core/commands/videoinfo.c:243
1781 msgid ""
1782 "List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
1783 "it."
1784 msgstr ""
1785 "Afficher les modes vidéo. Si une résolution est donnée, n'afficher que les "
1786 "modes correspondants."
1788 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
1789 #. like an identifier, so please don't
1790 #. use better Unicode codepoints.
1791 #: grub-core/commands/videotest.c:214
1792 msgid "[WxH]"
1793 msgstr "[LARGxHAUT]"
1795 #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
1796 #. nicer to use unicode cross instead of x.
1797 #: grub-core/commands/videotest.c:217
1798 msgid "Test video subsystem in mode WxH."
1799 msgstr "Tester le sous-système vidéo en mode LARG×HAUT."
1801 #: grub-core/commands/videotest.c:220
1802 msgid "Test video subsystem."
1803 msgstr "Tester le sous-système vidéo."
1805 #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
1806 #. UUID as used in GRUB".
1807 #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105
1808 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
1809 msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOM_VAR]"
1811 #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106
1812 msgid ""
1813 "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
1814 "lowercase as done by blkid."
1815 msgstr ""
1816 "Transformer un UUID 64 bits au format convenable pour XNU. Si -l est donnée, "
1817 "le garder en minuscule comme avec blkid."
1819 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:563
1820 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
1821 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:440
1822 #, c-format
1823 msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
1824 msgstr "échec de lecture du secteur 0x%llx de « %s »"
1826 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:592
1827 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:460
1828 #, c-format
1829 msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
1830 msgstr "échec d'écriture du secteur 0x%llx sur « %s »"
1832 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
1833 msgid "Mount by UUID."
1834 msgstr "Monter par UUID."
1836 #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
1837 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44
1838 msgid "Mount all."
1839 msgstr "Tous les monter."
1841 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45
1842 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
1843 msgstr "Monter tous les volumes avec l'attribut d'amorçage (« boot ») défini."
1845 #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
1846 #. the error message.
1847 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381
1848 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:609 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:913
1849 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1014 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1228
1850 #: util/getroot.c:740 util/getroot.c:2025 util/grub-editenv.c:123
1851 #: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127
1852 #: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:51
1853 #: util/grub-menulst2cfg.c:66 util/grub-mkimage.c:1863
1854 #: util/grub-mklayout.c:483 util/grub-mklayout.c:495 util/grub-mount.c:456
1855 #: util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 util/ieee1275/ofpath.c:313
1856 #: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:354 util/misc.c:113
1857 #: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246
1858 #, c-format
1859 msgid "cannot open `%s': %s"
1860 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
1862 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608
1863 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 grub-core/kern/emu/hostfs.c:157
1864 #: util/grub-editenv.c:175 util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464
1865 #: util/grub-setup.c:891 util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141
1866 #, c-format
1867 msgid "cannot read `%s': %s"
1868 msgstr "impossible de lire « %s » : %s"
1870 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974
1871 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
1872 msgstr "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
1874 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:975
1875 msgid "Mount a crypto device."
1876 msgstr "Monter un périphérique chiffré."
1878 #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
1879 #. which modules needs to be included in core image. This happens
1880 #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
1881 #. fail to include some of modules. It's an installation time
1882 #. message, not runtime message.
1883 #: grub-core/disk/diskfilter.c:333 grub-core/disk/diskfilter.c:364
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
1887 "image."
1888 msgstr ""
1889 "Impossible de trouver le volume physique « %s ». Certains modules risquent "
1890 "de manquer dans l'image de base."
1892 #: grub-core/disk/diskfilter.c:491
1893 #, c-format
1894 msgid "physical volume %s not found"
1895 msgstr "volume physique %s non disponible"
1897 #: grub-core/disk/diskfilter.c:692 grub-core/disk/diskfilter.c:702
1898 #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624
1899 #: grub-core/normal/menu.c:373
1900 #, c-format
1901 msgid "module `%s' isn't loaded"
1902 msgstr "le module « %s » n'est pas chargé"
1904 #: grub-core/disk/geli.c:75
1905 msgid "Couldn't load sha256"
1906 msgstr "Impossible de charger sha256"
1908 #: grub-core/disk/geli.c:85
1909 msgid "Couldn't load sha512"
1910 msgstr "Impossible de charger sha512"
1912 #: grub-core/disk/geli.c:230
1913 msgid "couldn't read ELI metadata"
1914 msgstr "impossible de lire les métadonnées ELI"
1916 #: grub-core/disk/geli.c:239
1917 msgid "wrong ELI magic or version"
1918 msgstr "mauvaise version ou numéro magique ELI"
1920 #: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319
1921 msgid "Attempting to decrypt master key..."
1922 msgstr "Tentative de déchiffrement de la clef principale…"
1924 #: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335
1925 #, c-format
1926 msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
1927 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s%s%s (%s) : "
1929 #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
1930 #. where each element is either empty or holds a key.
1931 #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439
1932 #, c-format
1933 msgid "Slot %d opened\n"
1934 msgstr "Emplacement de clé %d ouvert\n"
1936 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592
1937 #: grub-core/disk/scsi.c:722
1938 msgid "cannot write to CD-ROM"
1939 msgstr "impossible d'écrire sur le CD"
1941 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511
1942 #: grub-core/kern/disk.c:380
1943 #, c-format
1944 msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
1945 msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors du disque « %s »"
1947 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643
1948 msgid ""
1949 "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
1950 msgstr ""
1951 "Utilisation des pilotes natifs du disque. Refus d'utiliser l'interface "
1952 "disque du microprogramme (« firmware »)."
1954 #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
1955 #. not a partition embed into something. GRUB
1956 #. install tools put core.img into a place
1957 #. usable for bootloaders (called generically
1958 #. "embedding zone") and this operation is
1959 #. called "embedding".
1960 #: grub-core/disk/ldm.c:973
1961 msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
1962 msgstr ""
1963 "la partition LDM d'embarquage est trop petite ; l'embarquage ne sera pas "
1964 "possible"
1966 #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
1967 #. not a partition embed into something.
1968 #: grub-core/disk/ldm.c:991
1969 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
1970 msgstr ""
1971 "ce LDM n'a pas de partition d'embarquage ; l'embarquage ne sera pas possible"
1973 #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
1974 #. not wiped, avoid to scare user.
1975 #: grub-core/disk/loopback.c:43
1976 msgid "Delete the specified loopback drive."
1977 msgstr "Supprimer le périphérique boucle indiqué."
1979 #: grub-core/disk/loopback.c:228
1980 msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
1981 msgstr "[-d] NOM_PÉRIPH FICHIER."
1983 #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
1984 #. or transformed into drive.
1985 #: grub-core/disk/loopback.c:231
1986 msgid "Make a virtual drive from a file."
1987 msgstr "Faire un disque virtuel à partir d'un fichier."
1989 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
1990 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106
1991 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239
1992 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139
1993 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408
1994 #: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525
1995 #: util/grub-mkimagexx.c:753
1996 #, c-format
1997 msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
1998 msgstr "la délocalisation 0x%x n'est pas encore implémentée"
2000 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
2001 #: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58
2002 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75
2003 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60
2004 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
2005 #: util/grub-mkimagexx.c:1046
2006 msgid "no symbol table"
2007 msgstr "aucune table de symbole"
2009 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609
2010 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276
2011 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
2012 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:274
2013 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322
2014 msgid "this ELF file is not of the right type"
2015 msgstr "ce fichier ELF n'est pas du type adéquat"
2017 #: grub-core/efiemu/main.c:313
2018 msgid "Load and initialize EFI emulator."
2019 msgstr "Charger et initialiser l'émulateur EFI."
2021 #: grub-core/efiemu/main.c:317
2022 msgid "Finalize loading of EFI emulator."
2023 msgstr "Terminer le chargement de l'émulateur EFI."
2025 #: grub-core/efiemu/main.c:320
2026 msgid "Unload EFI emulator."
2027 msgstr "Décharger l'émulateur EFI."
2029 #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391
2030 #, c-format
2031 msgid "symbol `%s' not found"
2032 msgstr "symbole « %s » non disponible"
2034 #: grub-core/font/font_cmd.c:52
2035 msgid "Loaded fonts:"
2036 msgstr "Polices chargées :"
2038 #: grub-core/font/font_cmd.c:74
2039 msgid "FILE..."
2040 msgstr "FICHIER ..."
2042 #: grub-core/font/font_cmd.c:75
2043 msgid "Specify one or more font files to load."
2044 msgstr "Indiquer un ou plusieurs fichiers de police à charger."
2046 #: grub-core/font/font_cmd.c:78
2047 msgid "List the loaded fonts."
2048 msgstr "Afficher les polices chargées."
2050 #: grub-core/fs/bfs.c:220 grub-core/kern/file.c:142
2051 msgid "attempt to read past the end of file"
2052 msgstr "tentative de lecture après la fin du fichier"
2054 #: grub-core/fs/bfs.c:684 grub-core/fs/bfs.c:900 grub-core/fs/btrfs.c:1237
2055 #: grub-core/fs/btrfs.c:1506 grub-core/fs/fat.c:858 grub-core/fs/fat.c:1125
2056 #: grub-core/fs/fshelp.c:133 grub-core/fs/fshelp.c:223 grub-core/fs/hfs.c:1102
2057 #: grub-core/fs/hfs.c:1215 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:454
2058 #: grub-core/fs/minix.c:559 grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:544
2059 #: grub-core/fs/ufs.c:639 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507
2060 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905
2061 msgid "not a directory"
2062 msgstr "pas un répertoire"
2064 #: grub-core/fs/bfs.c:746 grub-core/fs/btrfs.c:1360 grub-core/fs/cpio.c:599
2065 #: grub-core/fs/cpio.c:675 grub-core/fs/fshelp.c:160 grub-core/fs/jfs.c:781
2066 #: grub-core/fs/minix.c:353 grub-core/fs/ufs.c:432
2067 msgid "too deep nesting of symlinks"
2068 msgstr "trop de niveaux de liens symboliques"
2070 #: grub-core/fs/bfs.c:928 grub-core/fs/btrfs.c:1612 grub-core/fs/fat.c:1015
2071 #: grub-core/fs/fshelp.c:221 grub-core/fs/hfs.c:1251 grub-core/fs/jfs.c:873
2072 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513
2073 msgid "not a regular file"
2074 msgstr "pas un fichier normal"
2076 #: grub-core/fs/btrfs.c:593 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216
2077 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
2078 msgstr ""
2079 "impossible de trouver un périphérique membre nécessaire d'un système de "
2080 "fichiers multipériphérique"
2082 #: grub-core/fs/btrfs.c:1706 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929
2083 #: grub-core/partmap/msdos.c:390
2084 msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
2085 msgstr ""
2086 "core.img est exceptionnellement grand. Il ne tiendra pas dans la zone "
2087 "d'embarquage"
2089 #: grub-core/fs/fshelp.c:211 grub-core/fs/hfs.c:1085 grub-core/fs/minix.c:627
2090 #: grub-core/fs/ufs.c:629 grub-core/fs/ufs.c:709 grub-core/kern/fs.c:167
2091 #: grub-core/kern/fs.c:179
2092 #, c-format
2093 msgid "invalid file name `%s'"
2094 msgstr "nom de fichier « %s » incorrect"
2096 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419
2097 msgid "checksum verification failed"
2098 msgstr "échec de vérification de somme de contrôle"
2100 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291
2101 msgid "no decryption key available"
2102 msgstr "pas de clef de déchiffrement disponible"
2104 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303
2105 msgid "MAC verification failed"
2106 msgstr "échec de vérification de MAC"
2108 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405
2109 msgid "Assume input is raw."
2110 msgstr "Entrée supposée brute."
2112 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
2113 msgid "Assume input is hex."
2114 msgstr "Entrée supposée hexadécimale."
2116 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
2117 msgid "Assume input is passphrase."
2118 msgstr "Mot de passe supposé en entrée."
2120 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538
2121 #: util/grub-mount.c:441
2122 msgid "Enter ZFS password: "
2123 msgstr "Entrez le mot de passe ZFS : "
2125 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468
2126 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
2127 msgstr "[-h|-p|-r] [FICHIER]"
2129 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
2130 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
2131 msgstr "Importer la clef de chiffrement ZFS stockée dans FICHIER."
2133 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
2134 msgid "Virtual device is removed"
2135 msgstr "Le périphérique virtuel est retiré"
2137 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
2138 msgid "Virtual device is faulted"
2139 msgstr "Le périphérique virtuel est en défaut"
2141 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
2142 msgid "Virtual device is offline"
2143 msgstr "Le périphérique virtuel est hors ligne"
2145 #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
2146 #. component are missing but virtual device as whole is still usable.
2147 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
2148 msgid "Virtual device is degraded"
2149 msgstr "Le périphérique virtuel est dégradé"
2151 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
2152 msgid "Virtual device is online"
2153 msgstr "Le périphérique virtuel est en ligne"
2155 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
2156 msgid "Incorrect virtual device: no type available"
2157 msgstr "Périphérique virtuel incorrect : pas de type disponible"
2159 #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
2160 #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
2161 #. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
2162 #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
2163 #. (or partitions) or files.
2164 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
2165 msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
2166 msgstr "Périphérique virtuel feuille (fichier ou disque)"
2168 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
2169 msgid "Bootpath: unavailable\n"
2170 msgstr "Chemin d'amorçage : indisponible\n"
2172 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
2173 #, c-format
2174 msgid "Bootpath: %s\n"
2175 msgstr "Chemin d'amorçage : %s\n"
2177 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
2178 msgid "Path: unavailable"
2179 msgstr "Chemin : indisponible"
2181 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
2182 #, c-format
2183 msgid "Path: %s\n"
2184 msgstr "Chemin : %s\n"
2186 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
2187 msgid "Devid: unavailable"
2188 msgstr "Identifiant de périphérique : indisponible"
2190 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
2191 #, c-format
2192 msgid "Devid: %s\n"
2193 msgstr "Identifiant de périphérique : %s\n"
2195 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
2196 msgid "Incorrect mirror"
2197 msgstr "Miroir incorrect"
2199 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149
2200 #, c-format
2201 msgid "Mirror with %d children\n"
2202 msgstr "Miroir avec %d enfants\n"
2204 #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2205 #. total element number. And the number itself is fine,
2206 #. only the element isn't.
2208 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165
2209 #, c-format
2210 msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
2211 msgstr "L'élément %d du miroir n'est pas correct\n"
2213 #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2214 #. total element number. This is used in enumeration
2215 #. "Element number 1", "Element number 2", ...
2216 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172
2217 #, c-format
2218 msgid "Mirror element number %d:\n"
2219 msgstr "Élément %d du miroir :\n"
2221 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181
2222 #, c-format
2223 msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
2224 msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu : %s\n"
2226 #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
2227 #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
2228 #. other ZFS-related software and documentation.
2229 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242
2230 msgid "Pool state: active"
2231 msgstr "État du pool : actif"
2233 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243
2234 msgid "Pool state: exported"
2235 msgstr "État du pool : exporté"
2237 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244
2238 msgid "Pool state: destroyed"
2239 msgstr "État du pool : détruit"
2241 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245
2242 msgid "Pool state: reserved for hot spare"
2243 msgstr "État du pool : réservé pour échange à chaud"
2245 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246
2246 msgid "Pool state: level 2 ARC device"
2247 msgstr "État du pool : périphérique ARC niveau 2"
2249 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247
2250 msgid "Pool state: uninitialized"
2251 msgstr "État du pool : non initialisé"
2253 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248
2254 msgid "Pool state: unavailable"
2255 msgstr "État du pool : indisponible"
2257 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249
2258 msgid "Pool state: potentially active"
2259 msgstr "État du pool : potentiellement actif"
2261 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294
2262 msgid "Pool name: unavailable"
2263 msgstr "Nom du pool : indisponible"
2265 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296
2266 #, c-format
2267 msgid "Pool name: %s\n"
2268 msgstr "Nom du pool : %s\n"
2270 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301
2271 msgid "Pool GUID: unavailable"
2272 msgstr "GUID du pool : indisponible"
2274 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303
2275 #, c-format
2276 msgid "Pool GUID: %016llx\n"
2277 msgstr "GUID du pool : %016llx\n"
2279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
2280 msgid "Unable to retrieve pool state"
2281 msgstr "Impossible de récupérer l'état du pool"
2283 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310
2284 msgid "Unrecognized pool state"
2285 msgstr "État du pool non reconnu"
2287 #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
2288 #. in a device tree, not just one.
2290 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
2291 msgid "No virtual device tree available"
2292 msgstr "Pas d'arborescence de périphériques virtuels disponible"
2294 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419
2295 msgid "Print ZFS info about DEVICE."
2296 msgstr "Afficher les renseignements ZFS à propos de PÉRIPHÉRIQUE."
2298 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421
2299 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
2300 msgstr "SYS_FIC [VARIABLE]"
2302 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422
2303 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
2304 msgstr "Afficher ZFS-BOOTFSOBJ ou la sauver dans VARIABLE"
2306 #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
2307 #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
2308 #: grub-core/gdb/gdb.c:48
2309 msgid "Now connect the remote debugger, please."
2310 msgstr "Veuillez connecter le débogueur distant maintenant."
2312 #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
2313 #. GDB functionality running on local host
2314 #. which allows remote debugger to
2315 #. connect to it.
2316 #: grub-core/gdb/gdb.c:84
2317 msgid "Start GDB stub on given port"
2318 msgstr "Démarrer la session GDB sur le port indiqué."
2320 #. TRANSLATORS: this refers to triggering
2321 #. a breakpoint so that the user will land
2322 #. into GDB.
2323 #: grub-core/gdb/gdb.c:89
2324 msgid "Break into GDB"
2325 msgstr "Pause dans GDB"
2327 #: grub-core/gdb/gdb.c:91
2328 msgid "Stop GDB stub"
2329 msgstr "Arrêter la session GDB"
2331 #: grub-core/gettext/gettext.c:85
2332 msgid "premature end of file"
2333 msgstr "fin prématurée de fichier"
2335 #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
2336 #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
2337 #. doing now.
2339 #: grub-core/gettext/gettext.c:510
2340 msgid "Translates the string with the current settings."
2341 msgstr "Traduit la chaîne en fonction de la configuration actuelle."
2343 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183
2344 msgid ""
2345 "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2346 "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
2347 msgstr ""
2348 "Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer "
2349 "les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de "
2350 "commandes. Échap pour revenir au menu précédent."
2352 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191
2353 msgid ""
2354 "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2355 "or `c' for a command-line."
2356 msgstr ""
2357 "Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer "
2358 "les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de "
2359 "commandes."
2361 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191
2362 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
2363 msgstr "Entrée : démarrage, « e » : option, « c » : invite de commandes"
2365 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375
2366 #, c-format
2367 msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
2368 msgstr "L'entrée sélectionnée sera exécutée automatiquement dans %d s."
2370 #. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
2371 #. It's a standalone timeout notification.
2372 #. Please use the short form in your language.
2373 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
2374 #, c-format
2375 msgid "%ds remaining."
2376 msgstr "Plus que %d s."
2378 #. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
2379 #. It's a standalone timeout notification.
2380 #. Please use the shortest form available in you language.
2381 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
2382 #, c-format
2383 msgid "%ds"
2384 msgstr "%d s"
2386 #: grub-core/gfxmenu/view.c:81
2387 msgid "GRUB Boot Menu"
2388 msgstr "Menu de démarrage GRUB"
2390 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147
2391 #, c-format
2392 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
2393 msgstr "FMT_AIDE_ARGP : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
2395 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220
2396 #, c-format
2397 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2398 msgstr "%.*s : le paramètre FMT_AIDE_ARGP nécessite une valeur"
2400 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226
2401 #, c-format
2402 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
2403 msgstr "%.*s : le paramètre FMT_AIDE_ARGP doit être strictement positif"
2405 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235
2406 #, c-format
2407 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2408 msgstr "%.*s : paramètre FMT_AIDE_ARGP inconnu"
2410 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247
2411 #, c-format
2412 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2413 msgstr "Rien d'utilisable dans FMT_AIDE_ARGP : %s"
2415 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244
2416 msgid ""
2417 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
2418 "optional for any corresponding short options."
2419 msgstr ""
2420 "Les arguments obligatoires ou facultatifs des options longues sont aussi "
2421 "obligatoires ou facultatifs pour les options courtes correspondantes."
2423 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641
2424 msgid "  or: "
2425 msgstr "  ou : "
2427 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653
2428 msgid " [OPTION...]"
2429 msgstr " [OPTION ...]"
2431 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680
2432 #, c-format
2433 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2434 msgstr ""
2435 "Utilisez « %s --help » ou « %s --usage » pour obtenir de plus amples "
2436 "renseignements.\n"
2438 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708
2439 #, c-format
2440 msgid "Report bugs to %s.\n"
2441 msgstr "Signaler les bogues à %s.\n"
2443 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181
2444 msgid "Unknown system error"
2445 msgstr "Erreur système inconnue"
2447 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
2448 msgid "give this help list"
2449 msgstr "afficher cette liste d'aide"
2451 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
2452 msgid "give a short usage message"
2453 msgstr "afficher un court message d'utilisation"
2455 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991
2456 msgid "NAME"
2457 msgstr "NOM"
2459 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
2460 msgid "set the program name"
2461 msgstr "définir le nom du programme"
2463 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93
2464 msgid "SECS"
2465 msgstr "SEC"
2467 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
2468 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
2469 msgstr "suspendre pendant SEC secondes (3600 par défaut)"
2471 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
2472 msgid "print program version"
2473 msgstr "afficher la version du programme"
2475 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158
2476 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2477 msgstr "(Erreur du programme) version inconnue."
2479 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: Too many arguments\n"
2482 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
2484 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754
2485 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2486 msgstr "(Erreur du programme) l'option aurait due être reconnue."
2488 #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
2491 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
2493 #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2496 msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"
2498 #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
2501 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n"
2503 #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
2506 msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n"
2508 #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2511 msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2513 #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
2516 msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2518 #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2521 msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n"
2523 #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827
2524 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2527 msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n"
2529 #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2532 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
2534 #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2537 msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"
2539 #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
2542 msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n"
2544 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132
2545 msgid "Success"
2546 msgstr "Réussite"
2548 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135
2549 msgid "No match"
2550 msgstr "Pas de correspondance"
2552 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138
2553 msgid "Invalid regular expression"
2554 msgstr "Expression rationnelle incorrecte"
2556 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141
2557 msgid "Invalid collation character"
2558 msgstr "Caractère de collation incorrect"
2560 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144
2561 msgid "Invalid character class name"
2562 msgstr "Nom de classe de caractères incorrect"
2564 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147
2565 msgid "Trailing backslash"
2566 msgstr "Barre oblique finale"
2568 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150
2569 msgid "Invalid back reference"
2570 msgstr "Référence arrière incorrecte"
2572 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153
2573 msgid "Unmatched [ or [^"
2574 msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
2576 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156
2577 msgid "Unmatched ( or \\("
2578 msgstr "( ou \\( sans correspondance"
2580 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159
2581 msgid "Unmatched \\{"
2582 msgstr "\\{ sans correspondance"
2584 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162
2585 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2586 msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect"
2588 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165
2589 msgid "Invalid range end"
2590 msgstr "Fin d'intervalle incorrecte"
2592 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168
2593 msgid "Memory exhausted"
2594 msgstr "Mémoire épuisée"
2596 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171
2597 msgid "Invalid preceding regular expression"
2598 msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"
2600 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174
2601 msgid "Premature end of regular expression"
2602 msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"
2604 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177
2605 msgid "Regular expression too big"
2606 msgstr "Expression rationnelle trop grosse"
2608 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180
2609 msgid "Unmatched ) or \\)"
2610 msgstr ") ou \\) sans correspondance"
2612 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:558
2613 msgid "unknown regexp error"
2614 msgstr "Erreur d'expression rationnelle inconnue"
2616 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701
2617 msgid "No previous regular expression"
2618 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
2620 #: grub-core/hello/hello.c:36
2621 msgid "Hello World"
2622 msgstr "Bonjour à tous"
2624 #: grub-core/hello/hello.c:45
2625 msgid "Say `Hello World'."
2626 msgstr "Dire « Bonjour à tous »."
2628 #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185
2629 msgid "attempt to seek outside of the file"
2630 msgstr "tentative de recherche en dehors du fichier"
2632 #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
2633 #. complete lack of gzip support.
2634 #: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192
2635 msgid "unsupported gzip format"
2636 msgstr "format gzip non pris en charge"
2638 #: grub-core/io/lzopio.c:512
2639 msgid "lzop file corrupted"
2640 msgstr "fichier lzop corrompu"
2642 #: grub-core/io/xzio.c:281
2643 msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
2644 msgstr "fichier XZ corrompu ou options de bloc non prises en charge"
2646 #: grub-core/kern/corecmd.c:183
2647 msgid "[ENVVAR=VALUE]"
2648 msgstr "[VAR_ENV=VALEUR]"
2650 #: grub-core/kern/corecmd.c:184
2651 msgid "Set an environment variable."
2652 msgstr "Définir une variable d'environnement."
2654 #: grub-core/kern/corecmd.c:188
2655 msgid "ENVVAR"
2656 msgstr "VAR_ENV"
2658 #: grub-core/kern/corecmd.c:189
2659 msgid "Remove an environment variable."
2660 msgstr "Retirer une variable d'environnement."
2662 #: grub-core/kern/corecmd.c:191
2663 msgid "[ARG]"
2664 msgstr "[ARG]"
2666 #: grub-core/kern/corecmd.c:191
2667 msgid "List devices or files."
2668 msgstr "Afficher les périphériques ou fichiers."
2670 #: grub-core/kern/corecmd.c:193
2671 msgid "Insert a module."
2672 msgstr "Charger un module."
2674 #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1248
2675 #, c-format
2676 msgid "disk `%s' not found"
2677 msgstr "disque « %s » non disponible"
2679 #: grub-core/kern/disk.c:368
2680 msgid "attempt to read or write outside of partition"
2681 msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors de la partition"
2683 #: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43
2684 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375
2685 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
2686 msgid "invalid arch-independent ELF magic"
2687 msgstr "numéro magique ELF indépendant de l'architecture incorrect"
2689 #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
2690 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1082 util/getroot.c:2166
2691 #: util/getroot.c:2168 util/getroot.c:2188 util/getroot.c:2190
2692 #: util/getroot.c:2609 util/getroot.c:2624 util/getroot.c:2770
2693 #: util/getroot.c:2794 util/misc.c:94
2694 #, c-format
2695 msgid "cannot stat `%s': %s"
2696 msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s » : %s"
2698 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367
2699 msgid "unaligned device size"
2700 msgstr "taille de périphérique non alignée"
2702 #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
2703 #. Usually left untranslated.
2705 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:532 util/getroot.c:1253 util/getroot.c:1481
2706 #: util/getroot.c:2459
2707 msgid "couldn't open geom"
2708 msgstr "impossible d'ouvrir GEOM"
2710 #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
2711 #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
2712 #. classes.
2713 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:541
2714 msgid "couldn't find geom `part' class"
2715 msgstr "impossible de trouver la classe « part » de GEOM"
2717 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:778 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:789
2718 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163
2719 #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154
2720 #, c-format
2721 msgid "cannot seek `%s': %s"
2722 msgstr "impossible de parcourir « %s » : %s"
2724 #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
2725 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:826 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1260
2726 msgid "device count exceeds limit"
2727 msgstr "le nombre de périphériques dépasse la limite"
2729 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1147 util/grub-editenv.c:131
2730 #: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 util/grub-mkfont.c:781
2731 #: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157
2732 #: util/misc.c:172
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot write to `%s': %s"
2735 msgstr "impossible d'écrire sur « %s » : %s"
2737 #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
2738 #. is to correct/delete the whole file.
2739 #. device.map is a file indicating which
2740 #. devices are available at boot time. Fedora populated it with
2741 #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
2742 #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
2743 #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
2744 #. this additional check these entries would be harmful now.
2746 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1297
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
2750 "your device.map"
2751 msgstr ""
2752 "L'entrée « %s » de device.map est incorrecte. Elle est ignorée. Veuillez "
2753 "corriger ou supprimer device.map"
2755 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1342 util/getroot.c:1060 util/getroot.c:2755
2756 #: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167
2757 #, c-format
2758 msgid "failed to get canonical path of %s"
2759 msgstr "impossible d'obtenir le chemin canonique de %s"
2761 #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
2762 #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
2763 #. one could create any kind of device name with this. Due to
2764 #. some problems we decided to limit it to just a handful
2765 #. possibilities.
2766 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1360
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
2770 "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
2771 msgstr ""
2772 "Le nom de périphérique « %s » dans device.map est incorrect. Utilisation de "
2773 "%s à la place. Veuillez utiliser le format [hfc]d[0-9]* (par exemple « hd0 » "
2774 "ou « cd »)"
2776 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113
2777 #, c-format
2778 msgid "can't open `%s': %s"
2779 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
2781 #: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410
2782 msgid "DEVICE_NAME"
2783 msgstr "NOM_PÉRIPH"
2785 #: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
2786 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:501
2787 #: util/grub-mount.c:410
2788 msgid "Set root device."
2789 msgstr "Définir le périphérique racine."
2791 #. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
2792 #: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:738 util/grub-setup.c:954
2793 #, c-format
2794 msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
2795 msgstr "utiliser FICHIER comme carte de périphériques [%s par défaut]"
2797 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952
2798 #, c-format
2799 msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
2800 msgstr "utiliser les fichiers GRUB dans le répertoire RÉP [%s par défaut]"
2802 #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510
2803 #: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1662 util/grub-mklayout.c:49
2804 #: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:741 util/grub-script-check.c:48
2805 #: util/grub-setup.c:959
2806 msgid "print verbose messages."
2807 msgstr "afficher les messages bavards."
2809 #: grub-core/kern/emu/main.c:93
2810 msgid "wait until a debugger will attach"
2811 msgstr "attendre qu'un débogueur soit attaché"
2813 #: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57
2814 #: util/grub-probe.c:890 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061
2815 #: util/grub-mknetdir.in:146
2816 #, c-format
2817 msgid "Unknown extra argument `%s'."
2818 msgstr "Argument facultatif « %s » inconnu."
2820 #: grub-core/kern/emu/main.c:161
2821 msgid "GRUB emulator."
2822 msgstr "Émulateur GRUB"
2824 #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282
2825 #: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1846 util/grub-mklayout.c:473
2826 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94
2827 #: util/grub-probe.c:879 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121
2828 msgid "Error in parsing command line arguments\n"
2829 msgstr "Erreur d'analyse des arguments de la ligne de commandes\n"
2831 #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
2832 #: grub-core/kern/emu/main.c:197
2833 #, c-format
2834 msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
2835 msgstr "Exécutez « gdb %s %d », et configurez ARGS.HOLD à zéro.\n"
2837 #: grub-core/kern/emu/misc.c:73
2838 #, c-format
2839 msgid "%s: warning:"
2840 msgstr "%s : attention :"
2842 #: grub-core/kern/emu/misc.c:89
2843 #, c-format
2844 msgid "%s: info:"
2845 msgstr "%s : information :"
2847 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560
2848 #: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463
2849 #, c-format
2850 msgid "%s: error:"
2851 msgstr "%s : erreur :"
2853 #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130
2854 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34
2855 #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85
2856 #: grub-core/kern/mm.c:331 grub-core/lib/relocator.c:1267
2857 #: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502
2858 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:277
2859 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:296 grub-core/script/lexer.c:156
2860 #: grub-core/script/lexer.c:181
2861 msgid "out of memory"
2862 msgstr "mémoire épuisée"
2864 #: grub-core/kern/emu/mm.c:81
2865 msgid "grub_memalign is not supported on your system"
2866 msgstr "grub_memalign n'est pas pris en charge par le système"
2868 #: grub-core/kern/err.c:122
2869 #, c-format
2870 msgid "error: %s.\n"
2871 msgstr "erreur : %s.\n"
2873 #: grub-core/kern/fs.c:119
2874 msgid "unknown filesystem"
2875 msgstr "système de fichiers inconnu"
2877 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37
2878 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
2879 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
2880 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1463 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
2881 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326
2882 #: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
2883 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:288
2884 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333
2885 msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
2886 msgstr "numéro magique ELF dépendant de l'architecture incorrect"
2888 #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249
2889 msgid "Shutdown failed"
2890 msgstr "Échec d'arrêt"
2892 #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194
2893 msgid "Exit failed"
2894 msgstr "Échec de sortie"
2896 #: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311
2897 #: include/grub/misc.h:320
2898 msgid "overflow is detected"
2899 msgstr "un dépassement est détectée"
2901 #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109
2902 #, c-format
2903 msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
2904 msgstr "Abandon de partition imbriquée de façon incorrecte (%s,%s,%s%d)"
2906 #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312
2907 #, c-format
2908 msgid "Unknown command `%s'.\n"
2909 msgstr "Commande « %s » inconnue.\n"
2911 #: grub-core/lib/arg.c:31
2912 msgid "Display this help and exit."
2913 msgstr "Afficher cette aide et quitter."
2915 #: grub-core/lib/arg.c:33
2916 msgid "Display the usage of this command and exit."
2917 msgstr "Afficher l'aide de cette commande et quitter."
2919 #: grub-core/lib/arg.c:359
2920 #, c-format
2921 msgid "missing mandatory option for `%s'"
2922 msgstr "option obligatoire pour « %s » manquante"
2924 #: grub-core/lib/arg.c:381
2925 #, c-format
2926 msgid "the argument `%s' requires an integer"
2927 msgstr "l'argument « %s » nécessite un entier"
2929 #: grub-core/lib/arg.c:404
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
2933 "argument"
2934 msgstr ""
2935 "une valeur a été affectée à l'argument « %s » alors qu'il n'a pas besoin "
2936 "d'argument"
2938 #: grub-core/lib/backtrace.c:64
2939 msgid "Print backtrace."
2940 msgstr "Afficher la pile d'appel."
2942 #: grub-core/lib/i386/halt.c:56
2943 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
2944 msgstr "GRUB ne sait pas encore comment arrêter cette machine."
2946 #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295
2947 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310
2948 #: grub-core/video/colors.c:326
2949 #, c-format
2950 msgid "invalid color specification `%s'"
2951 msgstr "spécification de couleur « %s » incorrecte"
2953 #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55
2954 msgid "Reboot failed"
2955 msgstr "Échec de redémarrage"
2957 #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227
2958 msgid "[OPTS]"
2959 msgstr "[OPTIONS]"
2961 #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
2962 #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
2963 #. BIOS.
2964 #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
2965 msgid "Boot BIOS-based system."
2966 msgstr "Démarrer le système en utilisant le BIOS."
2968 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:371
2969 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
2970 msgid "Load another boot loader."
2971 msgstr "Charger un autre gestionnaire de démarrage."
2973 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
2974 msgid "Display output on all consoles."
2975 msgstr "Afficher les messages sur toutes les consoles."
2977 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
2978 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
2979 msgid "Use serial console."
2980 msgstr "Utiliser la console série."
2982 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
2983 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
2984 msgid "Ask for file name to reboot from."
2985 msgstr "Demander le nom du fichier sur lequel redémarrer."
2987 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
2988 msgid "Use CD-ROM as root."
2989 msgstr "Utiliser le CD comme racine."
2991 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
2992 msgid "Invoke user configuration routing."
2993 msgstr "Accomplir la configuration de routage par utilisateur."
2995 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
2996 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
2997 msgid "Enter in KDB on boot."
2998 msgstr "Entrer dans KDB au démarrage."
3000 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
3001 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
3002 msgstr "Utiliser le débogueur distant GDB à la place de DDB."
3004 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
3005 msgid "Disable all boot output."
3006 msgstr "Désactiver toutes les sorties au démarrage."
3008 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
3009 msgid "Wait for keypress after every line of output."
3010 msgstr ""
3011 "Rester en attente d'appui sur une touche avant d'afficher la ligne suivante."
3013 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
3014 msgid "Use compiled-in root device."
3015 msgstr "Utiliser le périphérique racine intégré."
3017 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
3018 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
3019 msgid "Boot into single mode."
3020 msgstr "Démarrer en mode mono-utilisateur."
3022 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
3023 msgid "Boot with verbose messages."
3024 msgstr "Démarrer en affichant plus de messages."
3026 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
3027 msgid "Don't reboot, just halt."
3028 msgstr "Ne pas redémarrer, arrêter seulement."
3030 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
3031 msgid "Change configured devices."
3032 msgstr "Modifier les périphériques configurés."
3034 #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3035 #. serial ports e.g. com1.
3037 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
3038 msgid "comUNIT[,SPEED]"
3039 msgstr "comUNITÉ[,VITESSE]"
3041 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
3042 msgid "Disable SMP."
3043 msgstr "Désactiver le SMP."
3045 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
3046 msgid "Disable ACPI."
3047 msgstr "Désactiver l'ACPI."
3049 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
3050 msgid "Don't display boot diagnostic messages."
3051 msgstr "Ne pas afficher les messages de diagnostic au démarrage."
3053 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
3054 msgid "Boot with debug messages."
3055 msgstr "Démarrer avec les messages de débogage."
3057 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
3058 msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
3059 msgstr "Supprimer la sortie normale (les avertissements sont conservés)."
3061 #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3062 #. serial ports e.g. com1.
3064 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
3065 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
3066 msgstr "[ADRESSE|comUNITÉ][,VITESSE]"
3068 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3069 msgid "name"
3070 msgstr "nom"
3072 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3073 msgid "type"
3074 msgstr "type"
3076 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3077 msgid "addr"
3078 msgstr "adresse"
3080 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:466 grub-core/loader/i386/bsd.c:532
3081 msgid "size"
3082 msgstr "taille"
3084 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1124 grub-core/loader/i386/linux.c:432
3085 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037
3086 msgid "Booting in blind mode"
3087 msgstr "Démarrage en mode aveugle"
3089 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
3090 msgid "Load kernel of FreeBSD."
3091 msgstr "Charger le noyau FreeBSD."
3093 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
3094 msgid "Load kernel of OpenBSD."
3095 msgstr "Charger le noyau OpenBSD."
3097 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
3098 msgid "Load kernel of NetBSD."
3099 msgstr "Charger le noyau NetBSD."
3101 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
3102 msgid "Load FreeBSD env."
3103 msgstr "Charger l'environnement FreeBSD."
3105 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
3106 msgid "Load FreeBSD kernel module."
3107 msgstr "Charger le module noyau FreeBSD."
3109 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140
3110 msgid "Load NetBSD kernel module."
3111 msgstr "Charger le module noyau NetBSD."
3113 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143
3114 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
3115 msgstr "Charger le module noyau NetBSD (ELF)."
3117 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2146
3118 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
3119 msgstr "Charger le module noyau FreeBSD (ELF)."
3121 #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
3122 #. it can be translated.
3123 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2152
3124 msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
3125 msgstr "Charger le disque mémoire kOpenBSD."
3127 #. TRANSLATORS: "payload" is a term used
3128 #. by coreboot and must be translated in
3129 #. sync with coreboot. If unsure,
3130 #. let it untranslated.
3131 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143
3132 msgid "Load another coreboot payload"
3133 msgstr "Charger une autre charge utile (« payload ») coreboot."
3135 #: grub-core/loader/i386/linux.c:893
3136 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
3137 msgstr "L'ancien paramètre « ask » n'est plus permis."
3139 #: grub-core/loader/i386/linux.c:909 grub-core/loader/i386/linux.c:919
3140 #: grub-core/loader/i386/linux.c:949
3141 #, c-format
3142 msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
3143 msgstr ""
3144 "%s est obsolète. Utilisez plutôt « set gfxpayload=%s » avant la commande "
3145 "« linux ».\n"
3147 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
3148 #. so please don't use better Unicode codepoints.
3149 #: grub-core/loader/i386/linux.c:932
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
3153 "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
3154 msgstr ""
3155 "%s est obsolète. Le mode VGA %d n'est pas reconnu. Utilisez plutôt « set "
3156 "gfxpayload=LARGxHAUT[xPROF] » avant la commande « linux ».\n"
3158 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1161 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473
3159 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548
3160 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:404
3161 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537
3162 msgid "Load Linux."
3163 msgstr "Charger Linux."
3165 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1163 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476
3166 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550
3167 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
3168 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539
3169 msgid "Load initrd."
3170 msgstr "Charger l'image mémoire initiale."
3172 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
3173 msgid "[--force|--bpb] FILE"
3174 msgstr "[--force|--bpb] FICHIER"
3176 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132
3177 msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
3178 msgstr "Charger de kernel.sys de FreeDOS."
3180 #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
3181 msgid "Load NTLDR or BootMGR."
3182 msgstr "Charger NTLDR ou BootMGR."
3184 #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
3185 #. is which Plan9 disk. If your language has no
3186 #. word "mapping" you can use another word which
3187 #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
3188 #. actually the same device, just named differently
3189 #. in OS and GRUB.
3190 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
3191 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
3192 msgstr "Redéfinir l'équivalent supposé des périphériques Plan 9."
3194 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
3195 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
3196 msgstr "PÉRIPHÉRIQUE_GRUB=PÉRIPHÉRIQUE_PLAN9"
3198 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
3199 msgid "KERNEL ARGS"
3200 msgstr "NOYAU ARGUMENTS"
3202 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
3203 msgid "Load Plan9 kernel."
3204 msgstr "Charger un noyau de type Plan 9."
3206 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
3207 msgid "Load a PXE image."
3208 msgstr "Charger une image PXE."
3210 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011
3211 msgid "Press any key to launch xnu"
3212 msgstr "Appuyez une touche pour démarrer XNU"
3214 #. TRANSLATORS: `device-properties'
3215 #. is a variable name,
3216 #. not a program.
3217 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166
3218 msgid "Load `device-properties' dump."
3219 msgstr "Charger la sauvegarde « device-properties »."
3221 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122
3222 msgid "Could not locate FPSWA driver"
3223 msgstr "Impossible de trouver le pilote FPSWA"
3225 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130
3226 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
3227 msgstr "Le protocole FPSWA n'a pas pu trouver l'interface"
3229 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644
3230 msgid "No FPSWA found"
3231 msgstr "Pas de FPSWA disponible"
3233 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646
3234 #, c-format
3235 msgid "FPSWA revision: %x\n"
3236 msgstr "Révision FPSWA : %x\n"
3238 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655
3239 msgid "FILE [ARGS...]"
3240 msgstr "FICHIER [ARGUMENTS ...]"
3242 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661
3243 msgid "Display FPSWA version."
3244 msgstr "Afficher la version FPSWA."
3246 #: grub-core/loader/multiboot.c:194
3247 msgid "WARNING: no console will be available to OS"
3248 msgstr ""
3249 "Attention : aucune console ne sera disponible pour ce système d'exploitation"
3251 #: grub-core/loader/multiboot.c:351
3252 msgid "Load a multiboot 2 kernel."
3253 msgstr "Charger un noyau Multiboot 2."
3255 #: grub-core/loader/multiboot.c:354
3256 msgid "Load a multiboot 2 module."
3257 msgstr "Charger un module Multiboot 2."
3259 #: grub-core/loader/multiboot.c:357
3260 msgid "Load a multiboot kernel."
3261 msgstr "Charger un noyau Multiboot."
3263 #: grub-core/loader/multiboot.c:360
3264 msgid "Load a multiboot module."
3265 msgstr "Charger un module Multiboot."
3267 #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103
3268 msgid "Background image mode."
3269 msgstr "Mode de l'image d'arrière-plan."
3271 #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
3272 #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
3273 #. keywords stretch and normal, not the translated ones.
3274 #. So please put both in translation
3275 #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
3276 #. The percents mark the translated version. Since many people
3277 #. may not know the word stretch or normal I recommend
3278 #. putting the translation either here or in "Background image mode."
3279 #. string.
3280 #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113
3281 msgid "stretch|normal"
3282 msgstr "« stretch » (étiré) ou « normal »"
3284 #: grub-core/loader/xnu.c:1439
3285 msgid "Load XNU image."
3286 msgstr "Charger l'image XNU."
3288 #: grub-core/loader/xnu.c:1441
3289 msgid "Load 64-bit XNU image."
3290 msgstr "Charger l'image 64 bits XNU."
3292 #: grub-core/loader/xnu.c:1443
3293 msgid "Load XNU extension package."
3294 msgstr "Charger le paquet d'extension XNU."
3296 #: grub-core/loader/xnu.c:1445
3297 msgid "Load XNU extension."
3298 msgstr "Charger l'extension XNU."
3300 #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
3301 #. variable name in xnu extensions
3302 #. manifests. It behaves mostly like
3303 #. GNU/Linux runlevels.
3305 #: grub-core/loader/xnu.c:1452
3306 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
3307 msgstr "RÉPERTOIRE [OSBundleRequired]"
3309 #. TRANSLATORS: There are many extensions
3310 #. in extension directory.
3311 #: grub-core/loader/xnu.c:1455
3312 msgid "Load XNU extension directory."
3313 msgstr "Charger le répertoire d'extensions XNU."
3315 #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
3316 #: grub-core/loader/xnu.c:1458
3317 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
3318 msgstr ""
3319 "Charger le disque mémoire XNU. Il sera disponible dans le système "
3320 "d'exploitation sous le nom md0."
3322 #: grub-core/loader/xnu.c:1462
3323 msgid "Load a splash image for XNU."
3324 msgstr "Charger l'image d'accueil pour XNU."
3326 #: grub-core/loader/xnu.c:1467
3327 msgid "Load an image of hibernated XNU."
3328 msgstr "Charger l'image d'hibernation XNU."
3330 #: grub-core/mmap/mmap.c:467
3331 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
3332 msgstr "ADRESSE1,MASQUE1[,ADRESSE2,MASQUE2] ..."
3334 #: grub-core/mmap/mmap.c:468
3335 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
3336 msgstr "Déclarer des régions de mémoire comme défectueuses (badram)."
3338 #: grub-core/mmap/mmap.c:470
3339 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
3340 msgstr "DE[K|M|G] À[K|M|G]"
3342 #: grub-core/mmap/mmap.c:471
3343 msgid "Remove any memory regions in specified range."
3344 msgstr "Retirer toutes les régions de mémoire dans l'intervalle indiqué."
3346 #: grub-core/net/bootp.c:321
3347 msgid "four arguments expected"
3348 msgstr "quatre arguments attendus"
3350 #: grub-core/net/bootp.c:329 grub-core/net/net.c:1074
3351 #, c-format
3352 msgid "unrecognised network interface `%s'"
3353 msgstr "interface réseau « %s » non reconnue"
3355 #: grub-core/net/bootp.c:332
3356 msgid "no DHCP info found"
3357 msgstr "aucun renseignement DHCP disponible"
3359 #: grub-core/net/bootp.c:335 grub-core/net/bootp.c:347
3360 msgid "no DHCP options found"
3361 msgstr "aucune option DHCP disponible"
3363 #: grub-core/net/bootp.c:354 grub-core/net/bootp.c:364
3364 #, c-format
3365 msgid "no DHCP option %d found"
3366 msgstr "aucune option %d DHCP disponible"
3368 #: grub-core/net/bootp.c:424
3369 #, c-format
3370 msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
3371 msgstr "spécification « %s » de format d'option DHCP non reconnue"
3373 #: grub-core/net/bootp.c:567 grub-core/net/net.c:351
3374 #, c-format
3375 msgid "couldn't autoconfigure %s"
3376 msgstr "impossible de configurer %s automatiquement"
3378 #: grub-core/net/bootp.c:581
3379 msgid "[CARD]"
3380 msgstr "[CARTE]"
3382 #: grub-core/net/bootp.c:582
3383 msgid "perform a bootp autoconfiguration"
3384 msgstr "effectuer une configuration bootp automatique"
3386 #: grub-core/net/bootp.c:584
3387 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
3388 msgstr "VAR INTERFACE NUMÉRO DESCRIPTION"
3390 #: grub-core/net/bootp.c:585
3391 msgid ""
3392 "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
3393 msgstr ""
3394 "récupérer l'option DHCP et la sauver dans VAR. Si VAR est -, afficher la "
3395 "valeur."
3397 #: grub-core/net/dns.c:443
3398 msgid "no DNS servers configured"
3399 msgstr "aucun serveur DNS configuré"
3401 #: grub-core/net/dns.c:498
3402 msgid "domain name component is too long"
3403 msgstr "composant de nom de domaine trop long"
3405 #: grub-core/net/dns.c:591
3406 msgid "no DNS record found"
3407 msgstr "aucun enregistrement DNS disponible"
3409 #: grub-core/net/dns.c:599
3410 msgid "no DNS reply received"
3411 msgstr "aucune réponse DNS reçue"
3413 #: grub-core/net/dns.c:687
3414 msgid "ADDRESS DNSSERVER"
3415 msgstr "ADRESSE SERVEURDNS"
3417 #: grub-core/net/dns.c:688
3418 msgid "Perform a DNS lookup"
3419 msgstr "Effectuer une résolution DNS"
3421 #: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693
3422 msgid "DNSSERVER"
3423 msgstr "SERVEURDNS"
3425 #: grub-core/net/dns.c:691
3426 msgid "Add a DNS server"
3427 msgstr "Ajouter un serveur DNS"
3429 #: grub-core/net/dns.c:694
3430 msgid "Remove a DNS server"
3431 msgstr "Retirer un serveur DNS"
3433 #: grub-core/net/dns.c:696
3434 msgid "List DNS servers"
3435 msgstr "Afficher les serveurs DNS"
3437 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:56
3438 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44
3439 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
3440 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85
3441 msgid "couldn't send network packet"
3442 msgstr "impossible d'envoyer un paquet réseau"
3444 #: grub-core/net/http.c:105
3445 msgid "unsupported HTTP response"
3446 msgstr "réponse HTTP non prise en charge"
3448 #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
3449 #. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
3450 #: grub-core/net/http.c:126
3451 #, c-format
3452 msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
3453 msgstr "erreur %d HTTP non prise en charge : %s"
3455 #: grub-core/net/http.c:423 grub-core/net/tftp.c:397
3456 #, c-format
3457 msgid "time out opening `%s'"
3458 msgstr "délai dépassé lors de l'ouverture de « %s »"
3460 #: grub-core/net/net.c:194
3461 msgid "timeout: could not resolve hardware address"
3462 msgstr "délai dépassé : impossible de résoudre l'adresse matérielle"
3464 #: grub-core/net/net.c:522
3465 #, c-format
3466 msgid "unresolvable address %s"
3467 msgstr "adresse %s non résoluble"
3469 #: grub-core/net/net.c:568
3470 #, c-format
3471 msgid "unrecognised network address `%s'"
3472 msgstr "adresse réseau « %s » non reconnue"
3474 #: grub-core/net/net.c:635
3475 msgid "destination unreachable"
3476 msgstr "destination inaccessible"
3478 #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
3479 #. to contact server A you need to go through B
3480 #. and to contact B you need to go through A.
3481 #: grub-core/net/net.c:651
3482 msgid "route loop detected"
3483 msgstr "boucle de route détectée"
3485 #: grub-core/net/net.c:667
3486 msgid "address not found"
3487 msgstr "adresse indisponible"
3489 #: grub-core/net/net.c:671
3490 msgid "you can't delete this address"
3491 msgstr "impossible d'effacer cette adresse"
3493 #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759
3494 #, c-format
3495 msgid "Unsupported hw address type %d\n"
3496 msgstr "type %d d'adresse matérielle non valable\n"
3498 #: grub-core/net/net.c:780
3499 #, c-format
3500 msgid "Unsupported address type %d\n"
3501 msgstr "type %d d'adresse non valable\n"
3503 #: grub-core/net/net.c:938 grub-core/net/net.c:1050
3504 msgid "three arguments expected"
3505 msgstr "trois arguments attendus"
3507 #: grub-core/net/net.c:944
3508 msgid "card not found"
3509 msgstr "carte indisponible"
3511 #. TRANSLATORS: it refers to the network address.
3512 #: grub-core/net/net.c:1086
3513 msgid "temporary"
3514 msgstr "temporaire"
3516 #: grub-core/net/net.c:1109
3517 #, c-format
3518 msgid "Unknown address type %d\n"
3519 msgstr "type %d d'adresse inconnu\n"
3521 #: grub-core/net/net.c:1216
3522 msgid "no server is specified"
3523 msgstr "aucun serveur n'est indiqué"
3525 #: grub-core/net/net.c:1451
3526 #, c-format
3527 msgid "timeout reading `%s'"
3528 msgstr "délai dépassé lors de la lecture de « %s »"
3530 #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
3531 #. "hardware address".
3532 #: grub-core/net/net.c:1567
3533 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
3534 msgstr "NOMCOURT CARTE ADRESSE [ADRESSEMATÉRIELLE]"
3536 #: grub-core/net/net.c:1568
3537 msgid "Add a network address."
3538 msgstr "Ajouter une adresse réseau."
3540 #: grub-core/net/net.c:1571
3541 msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
3542 msgstr "[CARTE [ADRESSEMATÉRIELLE]]"
3544 #: grub-core/net/net.c:1572
3545 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
3546 msgstr "Effectuer une configuration IPV6 automatique"
3548 #: grub-core/net/net.c:1575 grub-core/net/net.c:1582
3549 msgid "SHORTNAME"
3550 msgstr "NOMCOURT"
3552 #: grub-core/net/net.c:1576
3553 msgid "Delete a network address."
3554 msgstr "Supprimer une adresse réseau."
3556 #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
3557 #: grub-core/net/net.c:1579
3558 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
3559 msgstr "NOMCOURT RÉS [INTERFACE| gw PASSERELLE]"
3561 #: grub-core/net/net.c:1580
3562 msgid "Add a network route."
3563 msgstr "Ajouter une route réseau."
3565 #: grub-core/net/net.c:1583
3566 msgid "Delete a network route."
3567 msgstr "Supprimer une route réseau."
3569 #: grub-core/net/net.c:1585
3570 msgid "list network routes"
3571 msgstr "afficher les routes réseau"
3573 #: grub-core/net/net.c:1587
3574 msgid "list network cards"
3575 msgstr "afficher les cartes réseau"
3577 #: grub-core/net/net.c:1589
3578 msgid "list network addresses"
3579 msgstr "afficher les adresses réseau"
3581 #: grub-core/net/tcp.c:663
3582 msgid "connection refused"
3583 msgstr "connexion refusée"
3585 #: grub-core/net/tcp.c:666
3586 msgid "connection timeout"
3587 msgstr "délai de connexion dépassé"
3589 #: grub-core/normal/auth.c:217
3590 msgid "Enter username: "
3591 msgstr "Entrez le nom d'utilisateur : "
3593 #: grub-core/normal/auth.c:266
3594 msgid "[USERLIST]"
3595 msgstr "[LISTE_UTILISATEURS]"
3597 #: grub-core/normal/auth.c:267
3598 msgid "Check whether user is in USERLIST."
3599 msgstr "Vérifier si l'utilisateur fait partie de LISTE_UTILISATEURS."
3601 #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1110
3602 msgid "Possible commands are:"
3603 msgstr "Les commandes possibles sont :"
3605 #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1114
3606 msgid "Possible devices are:"
3607 msgstr "Les périphériques possibles sont :"
3609 #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1118
3610 msgid "Possible files are:"
3611 msgstr "Les fichiers possibles sont :"
3613 #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1122
3614 msgid "Possible partitions are:"
3615 msgstr "Les partitions possibles sont :"
3617 #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1126
3618 msgid "Possible arguments are:"
3619 msgstr "Les arguments possibles sont :"
3621 #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
3622 #. This shouldn't happen but please use the general term for
3623 #. "thing" or "object".
3624 #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1130
3625 msgid "Possible things are:"
3626 msgstr "Les choses possibles sont :"
3628 #: grub-core/normal/color.c:81
3629 #, c-format
3630 msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
3631 msgstr "Attention : erreur de syntaxe (barre oblique manquante) dans « %s »\n"
3633 #: grub-core/normal/color.c:90
3634 #, c-format
3635 msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
3636 msgstr "Attention : couleur de premier plan « %s » incorrecte\n"
3638 #: grub-core/normal/color.c:96
3639 #, c-format
3640 msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
3641 msgstr "Attention : couleur d'arrière-plan « %s » incorrecte\n"
3643 #: grub-core/normal/context.c:201
3644 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
3645 msgstr "VAR_ENV [VAR_ENV] ..."
3647 #: grub-core/normal/context.c:202
3648 msgid "Export variables."
3649 msgstr "Exporter les variables."
3651 #: grub-core/normal/datetime.c:25
3652 msgid "Sunday"
3653 msgstr "dimanche"
3655 #: grub-core/normal/datetime.c:26
3656 msgid "Monday"
3657 msgstr "lundi"
3659 #: grub-core/normal/datetime.c:27
3660 msgid "Tuesday"
3661 msgstr "mardi"
3663 #: grub-core/normal/datetime.c:28
3664 msgid "Wednesday"
3665 msgstr "mercredi"
3667 #: grub-core/normal/datetime.c:29
3668 msgid "Thursday"
3669 msgstr "jeudi"
3671 #: grub-core/normal/datetime.c:30
3672 msgid "Friday"
3673 msgstr "vendredi"
3675 #: grub-core/normal/datetime.c:31
3676 msgid "Saturday"
3677 msgstr "samedi"
3679 #: grub-core/normal/dyncmd.c:187
3680 msgid "module isn't loaded"
3681 msgstr "le module n'est pas chargé"
3683 #: grub-core/normal/main.c:229
3684 #, c-format
3685 msgid "GNU GRUB  version %s"
3686 msgstr "GNU GRUB  version %s"
3688 #: grub-core/normal/main.c:374
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
3692 "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
3693 "file completions. %s"
3694 msgstr ""
3695 "Édition de ligne basique de type Bash possible. Pour le premier mot, Tab "
3696 "affiche les complètements de commande possibles. Ailleurs, Tab affiche les "
3697 "complètements de périphériques ou fichiers possibles. %s"
3699 #: grub-core/normal/main.c:377
3700 msgid "ESC at any time exits."
3701 msgstr "Échap à tout moment pour quitter."
3703 #. TRANSLATORS: it's command line prompt.
3704 #: grub-core/normal/main.c:405
3705 msgid ">"
3706 msgstr ">"
3708 #. TRANSLATORS: it's command line prompt.
3709 #: grub-core/normal/main.c:408
3710 msgid "grub>"
3711 msgstr "grub>"
3713 #: grub-core/normal/main.c:520
3714 msgid "Clear the screen."
3715 msgstr "Effacer l'écran."
3717 #: grub-core/normal/main.c:529
3718 msgid "Enter normal mode."
3719 msgstr "Passer en mode normal."
3721 #: grub-core/normal/main.c:531
3722 msgid "Exit from normal mode."
3723 msgstr "Sortir du mode normal."
3725 #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1483
3726 msgid "Press any key to continue..."
3727 msgstr "Appuyez une touche pour continuer…"
3729 #: grub-core/normal/menu.c:676
3730 #, c-format
3731 msgid "Booting `%s'"
3732 msgstr "Démarrage de « %s »"
3734 #: grub-core/normal/menu.c:688
3735 #, c-format
3736 msgid "Falling back to `%s'"
3737 msgstr "Repli vers « %s »"
3739 #: grub-core/normal/menu.c:704
3740 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
3741 msgstr "Échec de démarrage de l'entrée par défaut et des entrées de repli.\n"
3743 #: grub-core/normal/menu_entry.c:1236
3744 msgid "Booting a command list"
3745 msgstr "Démarrage d'une liste de commandes"
3747 #: grub-core/normal/menu_text.c:155
3748 msgid ""
3749 "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
3750 "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
3751 "edits and return to the GRUB menu."
3752 msgstr ""
3753 "Édition basique à l'écran de type Emacs possible. Tab affiche les "
3754 "complètements. Appuyez sur Ctrl-x ou F10 pour démarrer, Ctrl-c ou F2 pour "
3755 "une invite de commandes ou Échap pour revenir au menu GRUB."
3757 #: grub-core/normal/menu_text.c:163
3758 #, c-format
3759 msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
3760 msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour sélectionner une entrée."
3762 #: grub-core/normal/misc.c:42
3763 #, c-format
3764 msgid "Partition %s:"
3765 msgstr "Partition %s :"
3767 #: grub-core/normal/misc.c:47
3768 #, c-format
3769 msgid "Device %s:"
3770 msgstr "Périphérique %s :"
3772 #: grub-core/normal/misc.c:53
3773 msgid "Filesystem cannot be accessed"
3774 msgstr "Le système de fichiers est inaccessible"
3776 #: grub-core/normal/misc.c:67
3777 #, c-format
3778 msgid "Filesystem type %s"
3779 msgstr "Type de système de fichiers %s"
3781 #: grub-core/normal/misc.c:77
3782 #, c-format
3783 msgid "- Label `%s'"
3784 msgstr "- Étiquette « %s »"
3786 #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
3787 #. second, day of the week (translated).
3788 #: grub-core/normal/misc.c:94
3789 #, c-format
3790 msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
3791 msgstr ""
3792 "- Dernière date de modification %7$s %3$02d/%2$02d/%1$d %4$02d:%5$02d:%6$02d"
3794 #: grub-core/normal/misc.c:117
3795 msgid "No known filesystem detected"
3796 msgstr "Aucun système de fichiers connu détecté"
3798 #: grub-core/normal/misc.c:120
3799 #, c-format
3800 msgid " - Partition start at %llu"
3801 msgstr " - La partition commence à %llu"
3803 #: grub-core/normal/misc.c:123
3804 msgid " - Total size unknown"
3805 msgstr " - Taille totale inconnue"
3807 #: grub-core/normal/misc.c:125
3808 #, c-format
3809 msgid " - Total size %llu sectors"
3810 msgstr " - Taille totale %llu secteurs"
3812 #. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
3813 #. words but don't write poems.
3814 #: grub-core/normal/term.c:77
3815 msgid "--MORE--"
3816 msgstr "— Plus —"
3818 #: grub-core/partmap/gpt.c:181
3819 msgid ""
3820 "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
3821 "possible"
3822 msgstr ""
3823 "cette étiquette de partition GPT ne contient pas de partition d'amorçage "
3824 "BIOS ; l'embarquage ne sera pas possible"
3826 #: grub-core/partmap/gpt.c:186
3827 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
3828 msgstr ""
3829 "la partition d'amorçage BIOS est trop petite ; l'embarquage ne sera pas "
3830 "possible"
3832 #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
3833 #. between MBR and first partitition. If your language translates well only
3834 #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
3835 #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
3836 #. the message that these are bugs in other software and not merely
3837 #. suboptimal behaviour.
3838 #: grub-core/partmap/msdos.c:51
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please "
3842 "ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
3843 msgstr ""
3844 "Le secteur %llu est déjà utilisé par le contrôleur RAID « %s » ; à éviter. "
3845 "Veuillez demander au fabriquant de ne pas sauver de données dans la piste "
3846 "d'amorçage"
3848 #: grub-core/partmap/msdos.c:54
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This "
3852 "software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors "
3853 "not to store data in the boot track"
3854 msgstr ""
3855 "Le secteur %llu est déjà utilisé par le programme « %s » ; à éviter. Ce "
3856 "logiciel risque de poser des problèmes d'amorçage ou autre à l'avenir. "
3857 "Veuillez demander à ses auteurs de ne pas sauver de données dans la piste "
3858 "d'amorçage"
3860 #: grub-core/partmap/msdos.c:374
3861 msgid ""
3862 "other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
3863 "core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids "
3864 "detection.  We recommend you investigate"
3865 msgstr ""
3866 "un autre logiciel utilise la zone d'embarquage, et il n'y a pas assez de "
3867 "place pour core.img. Ce genre de logiciel essaye souvent de sauver des "
3868 "données de façon à éviter les détections. Vous devriez examiner cela"
3870 #: grub-core/partmap/msdos.c:385
3871 msgid ""
3872 "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
3873 "possible"
3874 msgstr ""
3875 "cette étiquette de partition de type MSDOS n'a pas d'espace dans la piste "
3876 "d'amorçage ; l'embarquage ne sera pas possible"
3878 #: grub-core/partmap/msdos.c:394
3879 msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
3880 msgstr ""
3881 "la zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas."
3883 #: grub-core/parttool/msdospart.c:39
3884 msgid "Make partition active"
3885 msgstr "Activer la partition"
3887 #: grub-core/parttool/msdospart.c:51
3888 msgid "not a primary partition"
3889 msgstr "pas une partition primaire"
3891 #: grub-core/parttool/msdospart.c:69
3892 #, c-format
3893 msgid "Partition %d is active now. \n"
3894 msgstr "La partition %d est maintenant active. \n"
3896 #: grub-core/parttool/msdospart.c:74
3897 #, c-format
3898 msgid "Cleared active flag on %d. \n"
3899 msgstr "Attribut actif effacé de %d. \n"
3901 #: grub-core/parttool/msdospart.c:87
3902 msgid "Change partition type"
3903 msgstr "Modifier le type de partition"
3905 #: grub-core/parttool/msdospart.c:88
3906 msgid "Set `hidden' flag in partition type"
3907 msgstr "Définir l'attribut « caché » dans le type de partition"
3909 #: grub-core/parttool/msdospart.c:130
3910 #, c-format
3911 msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
3912 msgstr "le type de partition 0x%x n'est pas valable"
3914 #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
3915 #. modifying partition type rather than just defining it.
3916 #: grub-core/parttool/msdospart.c:137
3917 #, c-format
3918 msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
3919 msgstr "Changement du type de partition à 0x%x\n"
3921 #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
3922 #. can be used e.g. to break 3 loops at once.
3923 #. But asking it to break 0 loops makes no sense.
3924 #: grub-core/script/execute.c:142
3925 msgid "can't break 0 loops"
3926 msgstr "l'argument de break doit être un entier strictement positif"
3928 #. TRANSLATORS: It's about not being
3929 #. inside a function. "return" can be used only
3930 #. in a function and this error occurs if it's used
3931 #. anywhere else.
3932 #: grub-core/script/execute.c:226
3933 msgid "not in function body"
3934 msgstr "n'est pas dans le corps d'une fonction"
3936 #: grub-core/script/execute.c:370
3937 #, c-format
3938 msgid "invalid variable name `%s'"
3939 msgstr "nom de variable « %s » incorrect"
3941 #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316
3942 msgid "unexpected end of file"
3943 msgstr "fin de fichier inattendue"
3945 #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
3946 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66
3947 msgid "[NUM]"
3948 msgstr "[NUM]"
3950 #: grub-core/script/main.c:54
3951 msgid "Exit from loops"
3952 msgstr "Sortir des boucles."
3954 #: grub-core/script/main.c:56
3955 msgid "Continue loops"
3956 msgstr "Continuer les boucles"
3958 #. TRANSLATORS: Positional arguments are
3959 #. arguments $0, $1, $2, ...
3960 #: grub-core/script/main.c:61
3961 msgid "Shift positional parameters."
3962 msgstr "Décaler les paramètres positionnels."
3964 #: grub-core/script/main.c:63
3965 msgid "[VALUE]..."
3966 msgstr "[VALEUR] ..."
3968 #: grub-core/script/main.c:64
3969 msgid "Set positional parameters."
3970 msgstr "Définir les paramètres positionnels."
3972 #. TRANSLATORS: It's a command description
3973 #. and "Return" is a verb, not a noun. The
3974 #. command in question is "return" and
3975 #. has exactly the same semanics as bash
3976 #. equivalent.
3977 #: grub-core/script/main.c:72
3978 msgid "Return from a function."
3979 msgstr "Terminer une fonction."
3981 #: grub-core/term/gfxterm.c:1265
3982 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
3983 msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHIER"
3985 #: grub-core/term/gfxterm.c:1266
3986 msgid "Load background image for active terminal."
3987 msgstr "Charger l'image d'arrière-plan pour le terminal actif."
3989 #: grub-core/term/gfxterm.c:1271
3990 msgid "COLOR"
3991 msgstr "COULEUR"
3993 #: grub-core/term/gfxterm.c:1272
3994 msgid "Set background color for active terminal."
3995 msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan pour le terminal actif."
3997 #: grub-core/term/serial.c:42
3998 msgid "Set the serial unit."
3999 msgstr "Définir le port série (unité)."
4001 #: grub-core/term/serial.c:43
4002 msgid "Set the serial port address."
4003 msgstr "Définir l'adresse du port série."
4005 #: grub-core/term/serial.c:44
4006 msgid "Set the serial port speed."
4007 msgstr "Définir la vitesse du port série."
4009 #: grub-core/term/serial.c:45
4010 msgid "Set the serial port word length."
4011 msgstr "Définir la taille de trame du port série."
4013 #: grub-core/term/serial.c:46
4014 msgid "Set the serial port parity."
4015 msgstr "Définir la parité du port série."
4017 #: grub-core/term/serial.c:47
4018 msgid "Set the serial port stop bits."
4019 msgstr "Définir les bits d'arrêt du port série."
4021 #: grub-core/term/serial.c:190
4022 #, c-format
4023 msgid "serial port `%s' isn't found"
4024 msgstr "le port série « %s » est indisponible"
4026 #: grub-core/term/serial.c:375
4027 msgid "[OPTIONS...]"
4028 msgstr "[OPTIONS ...]"
4030 #: grub-core/term/serial.c:376
4031 msgid "Configure serial port."
4032 msgstr "Configurer le port série."
4034 #: grub-core/term/terminfo.c:175
4035 #, c-format
4036 msgid "unknown terminfo type `%s'"
4037 msgstr "type « %s » de terminfo inconnu"
4039 #: grub-core/term/terminfo.c:626
4040 msgid "ASCII"
4041 msgstr "ASCII"
4043 #: grub-core/term/terminfo.c:629
4044 msgid "UTF-8"
4045 msgstr "UTF-8"
4047 #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
4048 #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
4049 #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
4050 #. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
4051 #: grub-core/term/terminfo.c:635
4052 msgid "visually-ordered UTF-8"
4053 msgstr "UTF-8 ordonné visuellement"
4055 #: grub-core/term/terminfo.c:638
4056 msgid "Unknown encoding"
4057 msgstr "Encodage inconnu"
4059 #: grub-core/term/terminfo.c:642
4060 msgid "Current terminfo types:"
4061 msgstr "Types de terminfo actuels :"
4063 #: grub-core/term/terminfo.c:657
4064 msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
4065 msgstr "Le terminal est en ASCII seulement [par défaut]."
4067 #: grub-core/term/terminfo.c:658
4068 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
4069 msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné logiquement."
4071 #: grub-core/term/terminfo.c:659
4072 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
4073 msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné visuellement."
4075 #: grub-core/term/terminfo.c:661
4076 msgid "Terminal has specified geometry."
4077 msgstr "Le terminal a la géométrie indiquée."
4079 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
4080 #. use better Unicode codepoints.
4081 #: grub-core/term/terminfo.c:664
4082 msgid "WIDTHxHEIGHT."
4083 msgstr "LARGEURxHAUTEUR."
4085 #: grub-core/term/terminfo.c:704
4086 msgid "incorrect terminal dimensions specification"
4087 msgstr "spécification des dimensions de terminal incorrecte"
4089 #: grub-core/term/terminfo.c:734
4090 #, c-format
4091 msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
4092 msgstr ""
4093 "Le terminal %s est indisponible ou n'est pas pris en charge par terminfo"
4095 #: grub-core/term/terminfo.c:747
4096 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
4097 msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LARGxHAUT] TERMINAL [TYPE]]"
4099 #: grub-core/term/terminfo.c:748
4100 msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
4101 msgstr "Définir le type de terminfo du TERMINAL à TYPE.\n"
4103 #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
4104 #. environment block.
4105 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
4106 msgid "Print and execute block argument."
4107 msgstr "Afficher et exécuter l'argument de bloc."
4109 #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
4110 #. JPEG or PNG.
4111 #: grub-core/video/bitmap.c:209
4112 #, c-format
4113 msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
4114 msgstr "le fichier image « %s » n'est pas d'un format pris en charge"
4116 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1192
4117 #, c-format
4118 msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
4119 msgstr ""
4120 "  renseignements VBE :   version : %d.%d  révision de logiciel OEM : %d.%d\n"
4122 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199
4123 #, c-format
4124 msgid "              total memory: %d KiB\n"
4125 msgstr "              mémoire totale : %d Kio\n"
4127 #: grub-core/video/video.c:548 grub-core/video/video.c:712
4128 msgid "no suitable video mode found"
4129 msgstr "aucun mode vidéo approprié disponible"
4131 #: include/grub/crypto.h:318
4132 msgid "access denied"
4133 msgstr "accès refusé"
4135 #: util/getroot.c:233
4136 #, c-format
4137 msgid "Unable to create pipe: %s"
4138 msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
4140 #: util/getroot.c:239
4141 #, c-format
4142 msgid "Unable to fork: %s"
4143 msgstr "Impossible de bifurquer (« fork ») : %s"
4145 #: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1339 util/getroot.c:1406
4146 #, c-format
4147 msgid "Unable to open stream from %s: %s"
4148 msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de %s : %s"
4150 #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
4151 #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
4152 #. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
4153 #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
4154 #. message.
4156 #: util/getroot.c:751
4157 #, c-format
4158 msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
4159 msgstr ""
4160 "impossible d'obtenir la ligne de commande de traducteur pour le chemin "
4161 "« %s » : %s"
4163 #: util/getroot.c:754
4164 #, c-format
4165 msgid "translator command line is empty for path `%s'"
4166 msgstr "la ligne de commande de traducteur est vide pour le chemin « %s »"
4168 #. TRANSLATORS: we expect to get something like
4169 #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4171 #: util/getroot.c:770
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
4175 "and `%s'"
4176 msgstr ""
4177 "plusieurs arguments fournis au traducteur « %s » pour le chemin « %s » ne "
4178 "sont pas des options, au moins « %s » et « %s »"
4180 #. TRANSLATORS: we expect to get something like
4181 #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4183 #: util/getroot.c:781
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
4187 msgstr ""
4188 "seules des options ont été fournies au traducteur « %s » pour le chemin "
4189 "« %s », impossible de trouver la partie relative au périphérique."
4191 #: util/getroot.c:874 util/getroot.c:924 util/getroot.c:933
4192 msgid "cannot restore the original directory"
4193 msgstr "impossible de restaurer le répertoire d'origine"
4195 #: util/getroot.c:1134
4196 msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
4197 msgstr "Échec de création de l'arborescence « device-mapper »"
4199 #: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:2478
4200 msgid "couldn't find geli consumer"
4201 msgstr "impossible de trouver l'utilisateur geli"
4203 #: util/getroot.c:1519 util/getroot.c:1564
4204 #, c-format
4205 msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
4206 msgstr "impossible de monter le volume chiffré « %s » : %s"
4208 #: util/getroot.c:2289
4209 #, c-format
4210 msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
4211 msgstr ""
4212 "le disque n'existe pas, donc repli vers le périphérique de partition %s"
4214 #: util/getroot.c:2483
4215 msgid "couldn't retrieve geli UUID"
4216 msgstr "impossible de récupérer l'UUID geli"
4218 #: util/getroot.c:2568
4219 #, c-format
4220 msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
4221 msgstr "type de périphérique RAID « %s » inconnu"
4223 #: util/getroot.c:2640
4224 msgid "cygwin_conv_path() failed"
4225 msgstr "échec de cygwin_conv_path() "
4227 #. TRANSLATORS: canonical pathname is the
4228 #. complete one e.g. /etc/fstab. It has
4229 #. to contain `/' normally, if it doesn't
4230 #. we're in trouble and throw this error.
4231 #: util/getroot.c:2787
4232 msgid "no `/' in canonical filename"
4233 msgstr "pas de « / » dans le nom de fichier canonique"
4235 #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491
4236 msgid "Commands:"
4237 msgstr "Commandes :"
4239 #: util/grub-editenv.c:41
4240 msgid "Create a blank environment block file."
4241 msgstr "Créer un fichier de bloc d'environnement vierge."
4243 #: util/grub-editenv.c:43
4244 msgid "List the current variables."
4245 msgstr "Afficher les variables actuelles."
4247 #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
4248 #: util/grub-editenv.c:45
4249 msgid "set [NAME=VALUE ...]"
4250 msgstr "set [NOM=VALEUR ...]"
4252 #: util/grub-editenv.c:46
4253 msgid "Set variables."
4254 msgstr "Définir les variables."
4256 #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
4257 #: util/grub-editenv.c:48
4258 msgid "unset [NAME ...]"
4259 msgstr "unset [NOM ...]"
4261 #: util/grub-editenv.c:49
4262 msgid "Delete variables."
4263 msgstr "Supprimer les variables."
4265 #: util/grub-editenv.c:51
4266 msgid "Options:"
4267 msgstr "Options :"
4269 #: util/grub-editenv.c:78
4270 msgid "You need to specify at least one command.\n"
4271 msgstr "Vous devez indiquer au moins une commande.\n"
4273 #: util/grub-editenv.c:103
4274 msgid "FILENAME COMMAND"
4275 msgstr "NOM_FICHIER COMMANDE"
4277 #: util/grub-editenv.c:104
4278 msgid "Tool to edit environment block."
4279 msgstr "Outil pour éditer un bloc d'environnement."
4281 #: util/grub-editenv.c:106
4282 #, c-format
4283 msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
4284 msgstr "Si FICHIER est « - », la valeur par défaut %s est utilisée."
4286 #: util/grub-editenv.c:139
4287 #, c-format
4288 msgid "cannot rename the file %s to %s"
4289 msgstr "impossible de renommer le fichier %s en %s"
4291 #: util/grub-editenv.c:182
4292 msgid "invalid environment block"
4293 msgstr "bloc d'environnement incorrect"
4295 #: util/grub-editenv.c:235
4296 #, c-format
4297 msgid "invalid parameter %s"
4298 msgstr "paramètre %s incorrect"
4300 #: util/grub-editenv.c:240
4301 msgid "environment block too small"
4302 msgstr "bloc d'environnement trop petit"
4304 #: util/grub-fstest.c:108
4305 #, c-format
4306 msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
4307 msgstr "échec de lecture du disque à la position %lld, longueur %d"
4309 #: util/grub-fstest.c:136
4310 #, c-format
4311 msgid "invalid skip value %lld"
4312 msgstr "valeur de saut %lld incorrecte"
4314 #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235
4315 #, c-format
4316 msgid "read error at offset %llu: %s"
4317 msgstr "erreur de lecture à la position %llu : %s"
4319 #: util/grub-fstest.c:195
4320 #, c-format
4321 msgid "cannot open OS file `%s': %s"
4322 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » du système d'exploitation : %s"
4324 #: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169
4325 #, c-format
4326 msgid "cannot write to the stdout: %s"
4327 msgstr "impossible d'écrire sur la sortie standard : %s"
4329 #: util/grub-fstest.c:247
4330 #, c-format
4331 msgid "compare fail at offset %llu"
4332 msgstr "échec de comparaison à la position %llu"
4334 #: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300
4335 #, c-format
4336 msgid "OS file %s open error: %s"
4337 msgstr "erreur d'ouverture du fichier %s de système d'exploitation : %s"
4339 #: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351
4340 #, c-format
4341 msgid "`loopback' command fails: %s"
4342 msgstr "échec de la commande « loopback » : %s"
4344 #: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361
4345 #, c-format
4346 msgid "`cryptomount' command fails: %s"
4347 msgstr "échec de la commande « cryptomount » : %s"
4349 #: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463
4350 msgid "couldn't retrieve UUID"
4351 msgstr "impossible de récupérer l'UUID"
4353 #: util/grub-fstest.c:492
4354 msgid "ls PATH"
4355 msgstr "ls CHEMIN"
4357 #: util/grub-fstest.c:492
4358 msgid "List files in PATH."
4359 msgstr "Afficher les fichiers dans CHEMIN."
4361 #: util/grub-fstest.c:493
4362 msgid "cp FILE LOCAL"
4363 msgstr "cp FICHIER LOCAL"
4365 #: util/grub-fstest.c:493
4366 msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
4367 msgstr "Copier FICHIER vers le fichier local LOCAL."
4369 #: util/grub-fstest.c:494
4370 msgid "cat FILE"
4371 msgstr "cat FICHIER"
4373 #: util/grub-fstest.c:494
4374 msgid "Copy FILE to standard output."
4375 msgstr "Copier FICHIER sur la sortie standard."
4377 #: util/grub-fstest.c:495
4378 msgid "cmp FILE LOCAL"
4379 msgstr "cmp FICHIER LOCAL"
4381 #: util/grub-fstest.c:495
4382 msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
4383 msgstr "Comparer FICHIER avec le fichier LOCAL."
4385 #: util/grub-fstest.c:496
4386 msgid "hex FILE"
4387 msgstr "hex FICHIER"
4389 #: util/grub-fstest.c:496
4390 msgid "Show contents of FILE in hex."
4391 msgstr "Afficher le contenu de FICHIER en hexadécimal."
4393 #: util/grub-fstest.c:497
4394 msgid "crc FILE"
4395 msgstr "crc FICHIER"
4397 #: util/grub-fstest.c:497
4398 msgid "Get crc32 checksum of FILE."
4399 msgstr "Calculer la somme de contrôle CRC32 de FICHIER."
4401 #: util/grub-fstest.c:498
4402 msgid "blocklist FILE"
4403 msgstr "blocklist FICHIER"
4405 #: util/grub-fstest.c:498
4406 msgid "Display blocklist of FILE."
4407 msgstr "Affiche la liste des blocs de FICHIER."
4409 #: util/grub-fstest.c:499
4410 msgid "xnu_uuid DEVICE"
4411 msgstr "xnu_uuid PÉRIPHÉRIQUE"
4413 #: util/grub-fstest.c:499
4414 msgid "Compute XNU UUID of the device."
4415 msgstr "Calculer l'UUID XNU du périphérique."
4417 #: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504
4418 #: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997
4419 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
4420 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
4421 msgid "NUM"
4422 msgstr "NUM"
4424 #: util/grub-fstest.c:502
4425 msgid "Skip N bytes from output file."
4426 msgstr "Sauter N octets du fichier de sortie."
4428 #: util/grub-fstest.c:503
4429 msgid "Handle N bytes in output file."
4430 msgstr "Traiter N octets du fichier de sortie."
4432 #: util/grub-fstest.c:504
4433 msgid "Specify the number of input files."
4434 msgstr "Indiquer le nombre de fichiers d'entrée."
4436 #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
4437 msgid "Set debug environment variable."
4438 msgstr "Définir la variable d'environnement de débogage."
4440 #: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412
4441 msgid "Mount crypto devices."
4442 msgstr "Monter les périphériques chiffrés."
4444 #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
4445 #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
4446 msgid "FILE|prompt"
4447 msgstr "FICHIER|prompt"
4449 #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
4450 msgid "Load zfs crypto key."
4451 msgstr "Charger la clef de chiffrement ZFS."
4453 #: util/grub-fstest.c:511
4454 msgid "Uncompress data."
4455 msgstr "Décompresser les données."
4457 #: util/grub-fstest.c:590
4458 msgid "Invalid disk count.\n"
4459 msgstr "Décompte de disques incorrect.\n"
4461 #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
4462 #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
4464 #: util/grub-fstest.c:598
4465 msgid "Disk count must precede disks list.\n"
4466 msgstr "Le décompte des disques doit précéder la liste des disques.\n"
4468 #: util/grub-fstest.c:618
4469 msgid "No command is specified.\n"
4470 msgstr "Aucune commande indiquée.\n"
4472 #: util/grub-fstest.c:623
4473 msgid "Not enough parameters to command.\n"
4474 msgstr "Paramètres manquants pour la commande.\n"
4476 #: util/grub-fstest.c:696
4477 #, c-format
4478 msgid "Invalid command %s.\n"
4479 msgstr "Commande %s incorrecte.\n"
4481 #: util/grub-fstest.c:709
4482 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
4483 msgstr "CHEMIN_IMAGE COMMANDES"
4485 #: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509
4486 msgid "Debug tool for filesystem driver."
4487 msgstr "Outil de débogage du pilote de système de fichier."
4489 #: util/grub-menulst2cfg.c:42
4490 #, c-format
4491 msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
4492 msgstr "Utilisation : %s [FICHIER_ENTRÉE [FICHIER_SORTIE]]\n"
4494 #: util/grub-mkfont.c:142
4495 #, c-format
4496 msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
4497 msgstr "Erreur %d de Freetype en chargeant glyphe 0x%x pour U+0x%x%s"
4499 #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
4500 #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
4501 #. and not logical order and if used in left-to-right script then
4502 #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
4503 #. rightmost is the initial.
4504 #: util/grub-mkfont.c:150
4505 msgid " (medial)"
4506 msgstr " (médiane)"
4508 #: util/grub-mkfont.c:151
4509 msgid " (leftmost)"
4510 msgstr " (initiale, ou finale pour les écritures de droite à gauche)"
4512 #: util/grub-mkfont.c:152
4513 msgid " (rightmost)"
4514 msgstr " (finale, ou initiale pour les écritures de droite à gauche)"
4516 #: util/grub-mkfont.c:478
4517 #, c-format
4518 msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
4519 msgstr "Substitution hors limites (%d, %d)\n"
4521 #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
4522 #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
4523 #. SUBSTITUITION".  "
4524 #: util/grub-mkfont.c:493
4525 #, c-format
4526 msgid "Out of range lookup: %d\n"
4527 msgstr "Recherche hors limites : %d\n"
4529 #: util/grub-mkfont.c:501
4530 #, c-format
4531 msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
4532 msgstr "Type de substitution non pris en charge : %d\n"
4534 #: util/grub-mkfont.c:507
4535 #, c-format
4536 msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
4537 msgstr "Attribut de substitution non pris en charge : 0x%x\n"
4539 #: util/grub-mkfont.c:537
4540 #, c-format
4541 msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
4542 msgstr "Spécification de substitution non prise en charge : %d\n"
4544 #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
4545 #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
4546 #. There are 2 coverage specifications: list and range.
4547 #. This warning is thrown when another coverage specification
4548 #. is detected.
4549 #: util/grub-mkfont.c:568
4550 #, c-format
4551 msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
4552 msgstr "Spécification de couverture non prise en charge : %d\n"
4554 #: util/grub-mkfont.c:607
4555 #, c-format
4556 msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
4557 msgstr ""
4558 "Attention : paramètres de fonctionnalité de police non pris en charge : %x\n"
4560 #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
4561 #: util/grub-mkfont.c:638
4562 #, c-format
4563 msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
4564 msgstr "fonctionnalité gsub 0x%x inconnue (%s)\n"
4566 #: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:73
4567 #: util/grub-mkstandalone.in:60
4568 msgid "save output in FILE [required]"
4569 msgstr "sauver la sortie dans FICHIER [nécessaire]"
4571 #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
4572 #: util/grub-mkfont.c:978
4573 msgid "save only the ASCII bitmaps"
4574 msgstr "ne sauver que les images ASCII"
4576 #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
4577 #. every glyph but not the glyphs themselves.
4578 #: util/grub-mkfont.c:982
4579 msgid "create width summary file"
4580 msgstr "créer un fichier résumé de largeur"
4582 #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
4583 #. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
4584 #. Rarely used.
4585 #: util/grub-mkfont.c:987
4586 msgid "select face index"
4587 msgstr "sélectionner l'indice de police d'écriture"
4589 #: util/grub-mkfont.c:988
4590 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
4591 msgstr "DE-À[,DE-À]"
4593 #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
4594 #: util/grub-mkfont.c:990
4595 msgid "set font range"
4596 msgstr "définir l'intervalle de caractères"
4598 #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
4599 #. like "Bold".
4600 #: util/grub-mkfont.c:994
4601 msgid "set font family name"
4602 msgstr "définir le nom de famille de la police"
4604 #: util/grub-mkfont.c:995
4605 msgid "SIZE"
4606 msgstr "TAILLE"
4608 #: util/grub-mkfont.c:995
4609 msgid "set font size"
4610 msgstr "définir la taille de police"
4612 #: util/grub-mkfont.c:996
4613 msgid "set font descent"
4614 msgstr "définir le talus de pied de la police"
4616 #: util/grub-mkfont.c:997
4617 msgid "set font ascent"
4618 msgstr "définir le talus de tête de la police"
4620 #: util/grub-mkfont.c:998
4621 msgid "convert to bold font"
4622 msgstr "convertir en police grasse"
4624 #: util/grub-mkfont.c:999
4625 msgid "force autohint"
4626 msgstr "forcer l'optimisation (« hinting ») automatique"
4628 #: util/grub-mkfont.c:1000
4629 msgid "disable hinting"
4630 msgstr "désactiver l'optimisation (« hinting »)"
4632 #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
4633 #. some sizes. This option forces rerendering even if
4634 #. pre-rendered bitmap is available.
4636 #: util/grub-mkfont.c:1006
4637 msgid "ignore bitmap strikes when loading"
4638 msgstr "ne pas utiliser les tracés bitmap déjà existants"
4640 #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
4641 #: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091
4642 msgid "invalid font range"
4643 msgstr "intervalle de caractères incorrect"
4645 #: util/grub-mkfont.c:1132
4646 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
4647 msgstr "[OPTIONS] FICHIERS_POLICE"
4649 #: util/grub-mkfont.c:1133
4650 msgid "Convert common font file formats into PF2"
4651 msgstr "Convertir les formats de fichier de police habituels en PF2"
4653 #: util/grub-mkfont.c:1164
4654 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
4655 msgstr ""
4656 "L'option --ascii-bitmaps n'accepte pas d'intervalle (elle utilise toujours "
4657 "ASCII)."
4659 #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:157
4660 #: util/grub-mkstandalone.in:135
4661 msgid "output file must be specified"
4662 msgstr "le fichier de destination doit être indiqué"
4664 #: util/grub-mkfont.c:1182
4665 msgid "FT_Init_FreeType fails"
4666 msgstr "échec de FT_Init_FreeType"
4668 #: util/grub-mkfont.c:1196
4669 #, c-format
4670 msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
4671 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s, index %d : erreur %d"
4673 #: util/grub-mkfont.c:1224
4674 #, c-format
4675 msgid "can't set %dx%d font size"
4676 msgstr "impossible de définir la taille de police %dx%d"
4678 #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645
4679 msgid "cannot compress the kernel image"
4680 msgstr "impossible de compresser l'image du noyau"
4682 #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:914
4683 #, c-format
4684 msgid "unknown compression %d\n"
4685 msgstr "compression %d inconnue\n"
4687 #: util/grub-mkimage.c:924
4688 msgid "Decompressor is too big"
4689 msgstr "Le décompresseur est trop grand"
4691 #: util/grub-mkimage.c:973
4692 #, c-format
4693 msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
4694 msgstr "L'image de base est trop grande (0x%x > 0x%x)"
4696 #: util/grub-mkimage.c:1009 util/grub-mkimage.c:1293
4697 #, c-format
4698 msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
4699 msgstr "la taille de diskboot.img doit être de %u octets"
4701 #: util/grub-mkimage.c:1362
4702 msgid ""
4703 "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
4704 msgstr ""
4705 "fwstart.img ne correspond pas à la bonne version connue. Poursuivez à vos "
4706 "risques et périls"
4708 #: util/grub-mkimage.c:1366 util/grub-mkimage.c:1390
4709 msgid "firmware image is too big"
4710 msgstr "l'image de microprogramme (« firmware ») est trop grande"
4712 #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
4713 #: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mknetdir.in:74
4714 #: util/grub-mkstandalone.in:62
4715 #, c-format
4716 msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
4717 msgstr ""
4718 "utiliser les images et modules présents dans RÉP [%s/<plate-forme> par "
4719 "défaut]"
4721 #: util/grub-mkimage.c:1650
4722 #, c-format
4723 msgid "set prefix directory [default=%s]"
4724 msgstr "définir le répertoire de préfixe [%s par défaut]"
4726 #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
4727 #. "embed" is a verb (command description).  "
4728 #: util/grub-mkimage.c:1654
4729 msgid "embed FILE as a memdisk image"
4730 msgstr "embarquer FICHIER comme une image de disque mémoire"
4732 #: util/grub-mkimage.c:1656
4733 msgid "embed FILE as an early config"
4734 msgstr "embarquer FICHIER comme une configuration de départ"
4736 #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
4737 #: util/grub-mkimage.c:1658
4738 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
4739 msgstr "ajouter le segment NOTE pour CHRP IEEE1275"
4741 #: util/grub-mkimage.c:1659
4742 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
4743 msgstr "envoyer l'image générée dans FICHIER [stdout par défaut]"
4745 #: util/grub-mkimage.c:1660 util/grub-mkstandalone.in:64
4746 msgid "FORMAT"
4747 msgstr "FORMAT"
4749 #: util/grub-mkimage.c:1661 util/grub-mkstandalone.in:67
4750 msgid "choose the compression to use"
4751 msgstr "choisir la compression à utiliser"
4753 #: util/grub-mkimage.c:1693 util/grub-mkstandalone.in:64
4754 msgid "generate an image in FORMAT"
4755 msgstr "générer une image au FORMAT"
4757 #: util/grub-mkimage.c:1694 util/grub-mkstandalone.in:65
4758 msgid "available formats:"
4759 msgstr "formats disponibles :"
4761 #: util/grub-mkimage.c:1745
4762 #, c-format
4763 msgid "unknown target format %s\n"
4764 msgstr "format cible %s inconnu\n"
4766 #: util/grub-mkimage.c:1788
4767 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
4768 msgstr "grub-mkimage est compilé sans prise en charge de XZ"
4770 #: util/grub-mkimage.c:1796
4771 #, c-format
4772 msgid "Unknown compression format %s"
4773 msgstr "Format de compression %s inconnu"
4775 #: util/grub-mkimage.c:1821
4776 msgid "[OPTION]... [MODULES]"
4777 msgstr "[OPTIONS] ... [MODULES]"
4779 #: util/grub-mkimage.c:1822
4780 msgid "Make a bootable image of GRUB."
4781 msgstr "Faire une image de GRUB amorçable."
4783 #: util/grub-mkimage.c:1853 util/grub-mkstandalone.in:142
4784 msgid "Target format not specified (use the -O option)."
4785 msgstr "Format cible non indiqué (utiliser l'option -O)."
4787 #: util/grub-mklayout.c:46
4788 msgid "set input filename. Default is STDIN"
4789 msgstr "définir le nom de fichier d'entrée. STDIN par défaut"
4791 #: util/grub-mklayout.c:48
4792 msgid "set output filename. Default is STDOUT"
4793 msgstr "définir le nom de fichier de sortie. STDOUT par défaut"
4795 #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
4796 #: util/grub-mklayout.c:293
4797 #, c-format
4798 msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
4799 msgstr "Identifiant de touche %s inconnu\n"
4801 #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
4802 #: util/grub-mklayout.c:397
4803 #, c-format
4804 msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
4805 msgstr "Code de touche 0x%02x inconnu\n"
4807 #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
4808 #. key descriptions.
4809 #: util/grub-mklayout.c:417
4810 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
4811 msgstr ""
4812 "Erreur : pas de disposition de clavier disponible. Vérifiez l'entrée.\n"
4814 #: util/grub-mklayout.c:455 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80
4815 msgid "[OPTIONS]"
4816 msgstr "[OPTIONS]"
4818 #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
4819 #: util/grub-mklayout.c:457
4820 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
4821 msgstr ""
4822 "Générer une disposition de clavier GRUB à partir de celle de la console "
4823 "Linux."
4825 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
4826 msgid "Number of PBKDF2 iterations"
4827 msgstr "Nombre d'itérations PBKDF2"
4829 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
4830 msgid "Length of generated hash"
4831 msgstr "Longueur du hachage généré."
4833 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
4834 msgid "Length of salt"
4835 msgstr "Longueur du salage."
4837 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81
4838 msgid "Generate PBKDF2 password hash."
4839 msgstr "Générer un hachage PBKDF2 du mot de passe."
4841 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153
4842 msgid "failure to read password"
4843 msgstr "échec de lecture du mot de passe"
4845 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
4846 msgid "Reenter password: "
4847 msgstr "Entrez de nouveau le mot de passe : "
4849 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
4850 msgid "passwords don't match"
4851 msgstr "les mots de passe ne correspondent pas"
4853 #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it.
4854 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
4855 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
4856 msgstr ""
4857 "Attention : la fiabilité du générateur de nombres aléatoires n'est pas "
4858 "assurée\n"
4860 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196
4861 msgid "couldn't retrieve random data for salt"
4862 msgstr "impossible de récupérer les données aléatoires pour le salage"
4864 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217
4865 #, c-format
4866 msgid "cryptographic error number %d"
4867 msgstr "erreur cryptographique numéro %d"
4869 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230
4870 #, c-format
4871 msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
4872 msgstr "Le hachage PBKDF2 du mot de passe est %s\n"
4874 #: util/grub-mkrelpath.c:63
4875 msgid "No path is specified.\n"
4876 msgstr "Aucun chemin indiqué.\n"
4878 #: util/grub-mkrelpath.c:74
4879 msgid "PATH"
4880 msgstr "CHEMIN"
4882 #: util/grub-mkrelpath.c:75
4883 msgid "Transform a system filename into GRUB one."
4884 msgstr "Transformer un nom de fichier système au format GRUB."
4886 #: util/grub-mount.c:508
4887 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
4888 msgstr "IMAGE1 [IMAGE2 ...] POINT_DE_MONTAGE"
4890 #: util/grub-mount.c:533
4891 msgid "need an image and mountpoint"
4892 msgstr "une image et un point de montage sont nécessaires"
4894 #: util/grub-probe.c:336
4895 #, c-format
4896 msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
4897 msgstr "impossible de trouver un périphérique pour %s (/dev est-il monté ?)"
4899 #: util/grub-probe.c:378
4900 #, c-format
4901 msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
4902 msgstr ""
4903 "impossible de trouver un périphérique GRUB pour %s. Vérifiez device.map."
4905 #: util/grub-probe.c:736
4906 msgid "given argument is a system device, not a path"
4907 msgstr "l'argument donné est un périphérique système, pas un chemin"
4909 #: util/grub-probe.c:740
4910 msgid ""
4911 "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
4912 "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
4913 msgstr ""
4914 "afficher le module de système de fichiers, le disque GRUB, le périphérique "
4915 "système, le module de plan de partition, le module d'abstraction ou l'UUID "
4916 "du conteneur cryptographique [fs par défaut]"
4918 #: util/grub-probe.c:837
4919 msgid "No path or device is specified.\n"
4920 msgstr "Aucun chemin ni aucun périphérique n'est indiqué.\n"
4922 #: util/grub-probe.c:853
4923 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
4924 msgstr "[OPTIONS] ... [CHEMIN|PÉRIPHÉRIQUE]"
4926 #: util/grub-probe.c:854
4927 msgid ""
4928 "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
4929 "given)."
4930 msgstr ""
4931 "Examiner les renseignements du périphérique pour un chemin (ou un "
4932 "périphérique avec l'option -d) donné."
4934 #: util/grub-script-check.c:83
4935 msgid "[PATH]"
4936 msgstr "[CHEMIN]"
4938 #: util/grub-script-check.c:84
4939 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
4940 msgstr ""
4941 "Vérifie les erreurs de syntaxe dans le fichier de configuration de script "
4942 "GRUB."
4944 #: util/grub-script-check.c:191
4945 #, c-format
4946 msgid "Syntax error at line %u\n"
4947 msgstr "Erreur de syntaxe à la ligne %u\n"
4949 #: util/grub-setup.c:178
4950 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
4951 msgstr ""
4952 "le premier secteur du fichier de l'image de base n'est pas aligné sur un "
4953 "secteur"
4955 #: util/grub-setup.c:193
4956 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
4957 msgstr ""
4958 "données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier de l'image de "
4959 "base"
4961 #: util/grub-setup.c:212
4962 msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
4963 msgstr "les secteurs du fichier de l'image de base sont trop dispersés"
4965 #: util/grub-setup.c:225
4966 #, c-format
4967 msgid "the size of `%s' is not %u"
4968 msgstr "la taille de « %s » n'est pas égale à %u"
4970 #: util/grub-setup.c:235
4971 #, c-format
4972 msgid "the size of `%s' is too small"
4973 msgstr "la taille de « %s » est trop petite"
4975 #: util/grub-setup.c:238
4976 #, c-format
4977 msgid "the size of `%s' is too large"
4978 msgstr "la taille de « %s » est trop grande"
4980 #: util/grub-setup.c:379
4981 msgid ""
4982 "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
4983 "partition label and filesystem.  This is not supported yet."
4984 msgstr ""
4985 "Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de "
4986 "partition, ou à la fois une étiquette de partition et un système de fichier. "
4987 "Ce n'est pas encore possible."
4989 #: util/grub-setup.c:393
4990 #, c-format
4991 msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
4992 msgstr ""
4993 "impossible d'identifier le système de fichiers sur %s ; impossible "
4994 "d'effectuer un contrôle de sécurité"
4996 #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
4997 #: util/grub-setup.c:397
4998 #, c-format
4999 msgid ""
5000 "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
5001 "DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
5002 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
5003 "disables this check, use at your own risk)"
5004 msgstr ""
5005 "%s a l'air de contenir un système de fichiers %s qui pourrait ne pas "
5006 "réserver de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit "
5007 "risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont "
5008 "écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce "
5009 "contrôle, à utiliser à vos risques et périls)"
5011 #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
5012 #: util/grub-setup.c:410
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
5016 "for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
5017 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
5018 "disables this check, use at your own risk)"
5019 msgstr ""
5020 "%s a l'air de contenir un plan de partition %s qui pourrait ne pas réserver "
5021 "de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit risque "
5022 "de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées "
5023 "lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à "
5024 "utiliser à vos risques et périls)"
5026 #: util/grub-setup.c:417
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
5030 "safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
5031 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
5032 "disables this check, use at your own risk)"
5033 msgstr ""
5034 "%s a l'air de contenir un plan de partition %s et un LDM, ce qui n'est pas "
5035 "souvent une association fiable. Installer GRUB à cet endroit risque de "
5036 "DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées "
5037 "lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à "
5038 "utiliser à vos risques et périls)"
5040 #: util/grub-setup.c:440
5041 msgid ""
5042 "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
5043 "is a BAD idea."
5044 msgstr ""
5045 "Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition ou sur une "
5046 "partition. C'est une très mauvaise idée."
5048 #: util/grub-setup.c:445
5049 msgid ""
5050 "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This "
5051 "is not supported yet."
5052 msgstr ""
5053 "Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de "
5054 "partition. Ce n'est pas encore possible."
5056 #: util/grub-setup.c:451
5057 #, c-format
5058 msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
5059 msgstr "Le style de partition « %s » ne prend pas en charge l'embarquage"
5061 #: util/grub-setup.c:458
5062 #, c-format
5063 msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
5064 msgstr "Le système de fichiers « %s » ne prend pas en charge l'embarquage"
5066 #: util/grub-setup.c:483
5067 msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
5068 msgstr ""
5069 "La zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas."
5071 #: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921
5072 msgid "no terminator in the core image"
5073 msgstr "pas de terminateur dans l'image de base"
5075 #: util/grub-setup.c:540
5076 msgid "core.img version mismatch"
5077 msgstr "la version de core.img ne correspond pas"
5079 #: util/grub-setup.c:566
5080 msgid ""
5081 "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
5082 msgstr ""
5083 "l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les "
5084 "installations RAID et LVM"
5086 #: util/grub-setup.c:573
5087 #, c-format
5088 msgid "can't determine filesystem on %s"
5089 msgstr "impossible de déterminer le système de fichiers sur %s"
5091 #: util/grub-setup.c:576
5092 #, c-format
5093 msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
5094 msgstr ""
5095 "le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les listes de blocs "
5097 #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
5098 #. but MBR on another.
5099 #: util/grub-setup.c:585
5100 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
5101 msgstr ""
5102 "l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les "
5103 "installations interdisques"
5105 #: util/grub-setup.c:591
5106 msgid ""
5107 "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
5108 "using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
5109 "discouraged."
5110 msgstr ""
5111 "L'embarquage est impossible. GRUB ne peut être installé sur cette "
5112 "configuration qu'en utilisant les listes de blocs. Cependant, les listes de "
5113 "blocs ne sont PAS fiables et leur utilisation est déconseillée."
5115 #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
5116 #: util/grub-setup.c:596
5117 msgid "will not proceed with blocklists"
5118 msgstr "refus de continuer avec les listes de blocs"
5120 #: util/grub-setup.c:618
5121 #, c-format
5122 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
5123 msgstr "tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB"
5125 #: util/grub-setup.c:619
5126 #, c-format
5127 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
5128 msgstr "nouvelle tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB"
5130 #: util/grub-setup.c:678
5131 #, c-format
5132 msgid "cannot read `%s' correctly"
5133 msgstr "impossible de lire « %s » correctement"
5135 #: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773
5136 #, c-format
5137 msgid "can't retrieve blocklists: %s"
5138 msgstr "impossible de récupérer les listes de blocs : %s"
5140 #: util/grub-setup.c:732
5141 msgid "blocksize is not divisible by 512"
5142 msgstr "la taille de bloc n'est pas divisible par 512"
5144 #: util/grub-setup.c:818
5145 msgid "failed to read the first sector of the core image"
5146 msgstr "échec de lecture du premier secteur de l'image de base"
5148 #: util/grub-setup.c:824
5149 msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
5150 msgstr "échec de lecture des secteurs restants de l'image de base"
5152 #: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914
5153 msgid "blocklists are invalid"
5154 msgstr "les listes de blocs sont incorrectes"
5156 #: util/grub-setup.c:948
5157 #, c-format
5158 msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
5159 msgstr "utiliser FICHIER comme image de démarrage [%s par défaut]"
5161 #: util/grub-setup.c:950
5162 #, c-format
5163 msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
5164 msgstr "utiliser FICHIER comme image de base [%s par défaut]"
5166 #: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108
5167 msgid "install even if problems are detected"
5168 msgstr "installer même si des problèmes sont détectés"
5170 #: util/grub-setup.c:958
5171 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
5172 msgstr "ne pas chercher de systèmes de fichiers sur PÉRIPHÉRIQUE"
5174 #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
5175 #. likely to make the install unbootable from HDD.
5176 #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
5177 #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
5178 #: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106
5179 msgid ""
5180 "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
5181 "on some BIOSes."
5182 msgstr ""
5183 "rendre aussi le disque amorçable, comme une disquette (par défaut pour les "
5184 "périphériques fdX). Ce paramètre risque de poser des problèmes avec certains "
5185 "BIOS."
5187 #: util/grub-setup.c:1068
5188 msgid "No device is specified.\n"
5189 msgstr "Aucun périphérique n'est indiqué.\n"
5191 #: util/grub-setup.c:1082
5192 msgid ""
5193 "Set up images to boot from DEVICE.\n"
5194 "\n"
5195 "You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
5196 msgstr ""
5197 "Préparer les images pour démarrer depuis PÉRIPHÉRIQUE.\n"
5198 "\n"
5199 "Vous ne devriez normalement pas exécuter ce programme directement. Utilisez "
5200 "plutôt grub-install."
5202 #: util/grub-setup.c:1086
5203 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
5204 msgstr ""
5205 "PÉRIPHÉRIQUE doit être un périphérique du système d'exploitation (par "
5206 "exemple /dev/sda)."
5208 #: util/grub-setup.c:1156
5209 #, c-format
5210 msgid "Invalid device `%s'.\n"
5211 msgstr "Périphérique « %s » incorrect.\n"
5213 #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:498
5214 #, c-format
5215 msgid "Usage: %s DEVICE\n"
5216 msgstr "Utilisation : %s PÉRIPHÉRIQUE\n"
5218 #: util/ieee1275/ofpath.c:134
5219 #, c-format
5220 msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery"
5221 msgstr ""
5222 "« obppath » non disponible dans les répertoire parents de %s, pas de "
5223 "recherche de nom IEEE1275"
5225 #: util/ieee1275/ofpath.c:480
5226 #, c-format
5227 msgid "unknown device type %s\n"
5228 msgstr "type de périphérique %s inconnu\n"
5230 #: util/raid.c:54
5231 #, c-format
5232 msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
5233 msgstr "erreur d'ioctl RAID_VERSION : %s"
5235 #: util/raid.c:60 util/raid.c:64
5236 #, c-format
5237 msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
5238 msgstr "version RAID non prise en charge : %d.%d"
5240 #: util/raid.c:69
5241 #, c-format
5242 msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
5243 msgstr "erreur d'ioctl GET_ARRAY_INFO : %s"
5245 #: util/raid.c:78
5246 #, c-format
5247 msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
5248 msgstr "erreur d'ioctl GET_DISK_INFO : %s"
5250 #: util/resolve.c:93
5251 #, c-format
5252 msgid "invalid line format: %s"
5253 msgstr "format de ligne incorrect : %s"
5255 #: util/grub.d/00_header.in:131
5256 msgid ""
5257 "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
5258 "parameters will be used."
5259 msgstr ""
5260 "Un terminal série est demandé, mais GRUB_SERIAL_COMMAND n'est pas indiqué. "
5261 "Les paramètres par défaut seront utilisés."
5263 #: util/grub.d/00_header.in:222
5264 msgid "Found theme: %s\\n"
5265 msgstr "Thème trouvé : %s\\n"
5267 #: util/grub.d/00_header.in:258
5268 msgid "Found background: %s\\n"
5269 msgstr "Arrière-plan trouvé : %s\\n"
5271 #: util/grub.d/00_header.in:263
5272 msgid "Unsupported image format"
5273 msgstr "Format d'image non pris en charge"
5275 #: util/grub.d/10_hurd.in:48
5276 msgid "Found GNU Mach: %s"
5277 msgstr "GNU Mach trouvé : %s"
5279 #: util/grub.d/10_hurd.in:63
5280 msgid "Found Hurd module: %s"
5281 msgstr "Module Hurd trouvé : %s"
5283 #: util/grub.d/10_hurd.in:77
5284 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
5285 msgstr ""
5286 "Certains morceaux du Hurd sont disponibles, mais pas assez pour démarrer."
5288 #: util/grub.d/10_hurd.in:91
5289 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
5290 msgstr "%s, avec Hurd %s (mode de dépannage)"
5292 #: util/grub.d/10_hurd.in:94
5293 msgid "%s, with Hurd %s"
5294 msgstr "%s, avec Hurd %s"
5296 #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
5297 #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113
5298 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228
5299 msgid ""
5300 "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
5301 "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
5302 msgstr ""
5303 "Veuillez ne pas utiliser l'ancien titre « %s » pour GRUB_DEFAULT, utilisez "
5304 "« %s » (avant la version 2.00) ou « %s » (depuis la version 2.00)"
5306 #: util/grub.d/10_hurd.in:112
5307 msgid "Loading GNU Mach ..."
5308 msgstr "Chargement de GNU Mach…"
5310 #: util/grub.d/10_hurd.in:128
5311 msgid "Loading the Hurd ..."
5312 msgstr "Chargement du Hurd…"
5314 #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
5315 #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
5316 #: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168
5317 #: util/grub.d/30_os-prober.in:204
5318 msgid "Advanced options for %s"
5319 msgstr "Options avancées pour %s"
5321 #: util/grub.d/10_illumos.in:40
5322 msgid "Loading kernel of Illumos ..."
5323 msgstr "Chargement du noyau d'Illumos…"
5325 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
5326 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
5327 msgstr "%s, avec kFreeBSD %s (mode de dépannage)"
5329 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
5330 msgid "%s, with kFreeBSD %s"
5331 msgstr "%s, avec kFreeBSD %s"
5333 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
5334 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
5335 msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s…"
5337 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
5338 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
5339 msgstr "Noyau de FreeBSD trouvé : %s\\n"
5341 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
5342 msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
5343 msgstr "Répertoire de modules noyau trouvé : %s\\n"
5345 #: util/grub.d/10_linux.in:89
5346 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
5347 msgstr "%s, avec Linux %s (mode de dépannage)"
5349 #: util/grub.d/10_linux.in:91
5350 msgid "%s, with Linux %s"
5351 msgstr "%s, avec Linux %s"
5353 #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121
5354 msgid "Loading Linux %s ..."
5355 msgstr "Chargement de Linux %s…"
5357 #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
5358 #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130
5359 msgid "Loading initial ramdisk ..."
5360 msgstr "Chargement du disque mémoire initial…"
5362 #: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:206
5363 msgid "Found linux image: %s\\n"
5364 msgstr "Image Linux trouvée : %s\\n"
5366 #: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:229
5367 msgid "Found initrd image: %s\\n"
5368 msgstr "Image mémoire initiale trouvée : %s\\n"
5370 #: util/grub.d/10_netbsd.in:105
5371 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
5372 msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s, mode de dépannage)"
5374 #: util/grub.d/10_netbsd.in:107
5375 msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
5376 msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s)"
5378 #: util/grub.d/10_netbsd.in:158
5379 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
5380 msgstr "Noyau NetBSD trouvé : %s\\n"
5382 #: util/grub.d/10_windows.in:70
5383 msgid "Windows Vista/7 (loader)"
5384 msgstr "Windows Vista/7 (chargeur)"
5386 #: util/grub.d/10_windows.in:74
5387 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
5388 msgstr "Windows NT/2000/XP (chargeur)"
5390 #: util/grub.d/10_windows.in:85
5391 msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
5392 msgstr "%s trouvé sur %s (%s)\\n"
5394 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
5395 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
5396 msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s (mode de dépannage)"
5398 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99
5399 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
5400 msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s"
5402 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109
5403 msgid "%s, with Xen hypervisor"
5404 msgstr "%s, avec hyperviseur Xen"
5406 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
5407 msgid "Loading Xen %s ..."
5408 msgstr "Chargement de Xen %s…"
5410 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:202 util/grub.d/20_linux_xen.in:246
5411 msgid "Xen hypervisor, version %s"
5412 msgstr "Hyperviseur Xen, version %s"
5414 #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
5415 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:245
5416 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
5417 msgstr "Option avancée pour %s (avec hyperviseur Xen)"
5419 #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
5420 #: util/grub.d/30_os-prober.in:47
5421 msgid "(32-bit)"
5422 msgstr "(32 bits)"
5424 #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
5425 #: util/grub.d/30_os-prober.in:50
5426 msgid "(64-bit)"
5427 msgstr "(64 bits)"
5429 #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
5430 #: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125
5431 #: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242
5432 msgid "(on %s)"
5433 msgstr "(sur %s)"
5435 #: util/grub.d/30_os-prober.in:120
5436 msgid "Found %s on %s\\n"
5437 msgstr "%s trouvé sur %s\\n"
5439 #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
5440 #: util/grub.d/30_os-prober.in:270
5441 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
5442 msgstr "%s n'est pas encore pris en charge par grub-mkconfig.\\n"
5444 #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you
5445 #. install to.
5446 #: util/grub-install.in:86
5447 msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
5448 msgstr "Utilisation : %s [OPTION] [PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION]"
5450 #: util/grub-install.in:88
5451 msgid "Install GRUB on your drive."
5452 msgstr "Installer GRUB sur le disque."
5454 #: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58
5455 #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:71
5456 #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51
5457 #: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52
5458 msgid "print this message and exit"
5459 msgstr "afficher ce message et quitter"
5461 #: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59
5462 #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:72
5463 #: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52
5464 #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53
5465 msgid "print the version information and exit"
5466 msgstr "afficher la version du logiciel et quitter"
5468 #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
5469 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
5470 msgid "MODULES"
5471 msgstr "MODULES"
5473 #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
5474 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
5475 msgid "pre-load specified modules MODULES"
5476 msgstr "précharger les modules MODULES indiqués"
5478 #: util/grub-install.in:93
5479 msgid ""
5480 "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5481 msgstr ""
5482 "installer les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s"
5484 #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
5485 #: util/grub-install.in:96
5486 msgid "TARGET"
5487 msgstr "CIBLE"
5489 #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
5490 #: util/grub-install.in:98
5491 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
5492 msgstr ""
5493 "installer GRUB pour la plate-forme CIBLE [la plate-forme actuelle par défaut]"
5495 #: util/grub-install.in:99
5496 msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
5497 msgstr "utiliser les images GRUB de RÉP. Est prioritaire sur la cible"
5499 #: util/grub-install.in:100
5500 msgid "use FILE as grub-setup"
5501 msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-setup"
5503 #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:78
5504 #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
5505 msgid "use FILE as grub-mkimage"
5506 msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-mkimage"
5508 #: util/grub-install.in:102
5509 msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
5510 msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-mkrelpath"
5512 #: util/grub-install.in:103
5513 msgid "use FILE as grub-probe"
5514 msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-probe"
5516 #: util/grub-install.in:107
5517 msgid "delete device map if it already exists"
5518 msgstr "effacer la carte de périphériques si elle existe déjà"
5520 #: util/grub-install.in:109
5521 msgid "use identifier file even if UUID is available"
5522 msgstr "utiliser le ficher d'identifiant même si l'UUID est disponible"
5524 #: util/grub-install.in:110
5525 msgid ""
5526 "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
5527 "BIOS target."
5528 msgstr ""
5529 "le module de disque à utiliser (biosdisk ou native). Cette option n'est "
5530 "disponible que sur la cible BIOS."
5532 #: util/grub-install.in:111
5533 msgid ""
5534 "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available "
5535 "on IEEE1275 targets."
5536 msgstr ""
5537 "ne pas mettre à jour la variable NVRAM « boot-device ». Cette option n'est "
5538 "disponible que sur les cibles IEEE1275."
5540 #: util/grub-install.in:112
5541 msgid ""
5542 "the installation device is removable. This option is only available on EFI."
5543 msgstr ""
5544 "le périphérique d'installation est amovible. Cette option n'est disponible "
5545 "que sur EFI."
5547 #: util/grub-install.in:113
5548 msgid "ID"
5549 msgstr "IDENTIFIANT"
5551 #: util/grub-install.in:113
5552 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
5553 msgstr ""
5554 "l'IDENTIFIANT du chargeur d'amorçage. Cette option n'est disponible que sur "
5555 "EFI."
5557 #: util/grub-install.in:114
5558 msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
5559 msgstr "utiliser RÉP comme racine de la partition système EFI."
5561 #: util/grub-install.in:116
5562 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
5563 msgstr ""
5564 "PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION doit être un nom de fichier de périphérique "
5565 "système."
5567 #: util/grub-install.in:119
5568 msgid ""
5569 "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n"
5570 "to install grub into the boot sector.\\n"
5571 msgstr ""
5572 "%s copie les images GRUB sur %s et utilise grub-setup\n"
5573 "pour installer GRUB sur le secteur d'amorçage.\\n"
5575 #: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61
5576 #: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:84
5577 #: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58
5578 #: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59
5579 msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
5580 msgstr "Signaler les bogues à <bug-grub@gnu.org>."
5582 #: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69
5583 #: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:93
5584 #: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66
5585 #: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67
5586 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
5587 msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »\\n"
5589 #: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141
5590 #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98
5591 msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
5592 msgstr "Option « %s » non reconnue\\n"
5594 #: util/grub-install.in:263
5595 msgid "More than one install device?"
5596 msgstr "Plus d'un disque d'installation, alors qu'un seul est attendu."
5598 #: util/grub-install.in:325
5599 msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
5600 msgstr "Impossible de déterminer la plate-forme. Utilisez --target."
5602 #: util/grub-install.in:333
5603 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
5604 msgstr "%s n'existe pas. Veuillez utiliser --target ou --directory\\n"
5606 #: util/grub-install.in:359
5607 msgid "Install device isn't specified."
5608 msgstr "Le périphérique d'installation n'est pas indiqué."
5610 #: util/grub-install.in:443
5611 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
5612 msgstr "%s ne ressemble pas à une partition EFI.\\n"
5614 #: util/grub-install.in:518
5615 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
5616 msgstr ""
5617 "Le disque %s est défini plusieurs fois dans la carte de périphériques %s\\n"
5619 #: util/grub-install.in:561
5620 msgid ""
5621 "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
5622 "Aborting.\\n"
5623 msgstr ""
5624 "Le chemin « %s » n'est pas lisible par GRUB au démarrage. L'installation est "
5625 "impossible. Abandon.\\n"
5627 #: util/grub-install.in:575
5628 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
5629 msgstr "Échec de la détection automatique de système de fichiers sur %s.\\n"
5631 #: util/grub-install.in:576
5632 msgid "Try with --recheck."
5633 msgstr "Essayez avec --recheck."
5635 #: util/grub-install.in:578
5636 msgid ""
5637 "If the problem persists please report this together with the output of %s to "
5638 "<%s>"
5639 msgstr ""
5640 "Si le problème persiste, veuillez le signaler avec la sortie de %s à <%s>"
5642 #: util/grub-install.in:667
5643 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
5644 msgstr ""
5645 "Pas de conseil (« hint ») disponible pour cette plate-forme. Performances "
5646 "réduites attendus."
5648 #: util/grub-install.in:748
5649 msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
5650 msgstr "La partition choisie n'est pas une partition PReP."
5652 #: util/grub-install.in:755
5653 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
5654 msgstr "Échec de copie de GRUB sur la partition PReP."
5656 #: util/grub-install.in:760
5657 msgid ""
5658 "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
5659 "to clear it:"
5660 msgstr ""
5661 "La partition PReP n'est pas vide. Si vous voulez vraiment l'utiliser, "
5662 "utilisez dd pour l'effacer :"
5664 #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
5665 #. for IEEE1275
5666 #: util/grub-install.in:792 util/grub-install.in:805
5667 msgid ""
5668 "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
5669 "device' variable manually.\\n"
5670 msgstr ""
5671 "Impossible de trouver le chemin dans l'arborescence de périphériques "
5672 "IEEE1275 pour %s.\\nVeuillez définir la variable « boot-device » vous-même."
5673 "\\n"
5675 #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
5676 #: util/grub-install.in:812
5677 msgid "`%s' failed.\\n"
5678 msgstr "Échec de « %s ».\\n"
5680 #: util/grub-install.in:813
5681 msgid ""
5682 "You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 "
5683 "prompt, type:"
5684 msgstr ""
5685 "Veuillez définir la variable « boot-device » vous-même. À l'invite IEEE1275, "
5686 "entrez :"
5688 #: util/grub-install.in:821
5689 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
5690 msgstr "Veuillez définir « SystemPartition » et « OSLoader » vous-même."
5692 #: util/grub-install.in:854
5693 msgid ""
5694 "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
5695 msgstr ""
5696 "Impossible de trouver le disque GRUB pour %s ; impossible de créer l'entrée "
5697 "du gestionnaire d'amorçage EFI.\\n"
5699 #: util/grub-install.in:862
5700 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
5701 msgstr ""
5702 "Attention : aucune installation spécifique à la plate-forme n'a été effectuée"
5704 #: util/grub-install.in:866
5705 msgid "Installation finished. No error reported."
5706 msgstr "Installation terminée, sans erreur."
5708 #: util/grub-kbdcomp.in:26
5709 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
5710 msgstr "Utilisation : %s -o SORTIE ARGUMENTS_CKBMAP ...\\n"
5712 #: util/grub-kbdcomp.in:27
5713 msgid "Make GRUB keyboard layout file."
5714 msgstr "Faire un ficher de disposition de clavier GRUB."
5716 #: util/grub-kbdcomp.in:33
5717 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
5718 msgstr ""
5719 "%s crée un fichier de disposition de clavier pour GRUB en utilisant ckbcomp"
5720 "\\n"
5722 #: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64
5723 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
5724 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]\\n"
5726 #: util/grub-mkconfig.in:55
5727 msgid "Generate a grub config file"
5728 msgstr "Créer un fichier de configuration GRUB"
5730 #: util/grub-mkconfig.in:57
5731 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
5732 msgstr "envoyer la configuration créée vers FICHIER [stdout par défaut]"
5734 #: util/grub-mkconfig.in:118
5735 msgid "%s: You must run this as root\\n"
5736 msgstr "%s : seul le superutilisateur peut exécuter cela\\n"
5738 #: util/grub-mkconfig.in:227
5739 msgid "Generating grub.cfg ..."
5740 msgstr "Création de grub.cfg…"
5742 #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
5743 #: util/grub-mkconfig.in:259
5744 msgid ""
5745 "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
5746 "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
5747 "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
5748 "%s file attached."
5749 msgstr ""
5750 "Des erreurs de syntaxe sont détectées dans le fichier de configuration\n"
5751 "de GRUB. Veuillez vérifier qu'il n'y a pas d'erreur dans les fichiers\n"
5752 "/etc/default/grub et /etc/grub.d/*. Sinon veuillez signaler un bogue\n"
5753 "en joignant le fichier %s."
5755 #: util/grub-mkconfig.in:269
5756 msgid "done"
5757 msgstr "fait"
5759 #: util/grub-mkconfig_lib.in:44
5760 msgid "Warning:"
5761 msgstr "Attention :"
5763 #: util/grub-mknetdir.in:70
5764 msgid "root directory of TFTP server"
5765 msgstr "répertoire racine du serveur TFTP"
5767 #: util/grub-mknetdir.in:71
5768 msgid "relative subdirectory on network server"
5769 msgstr "sous-répertoire relatif sur le serveur réseau"
5771 #: util/grub-mknetdir.in:77
5772 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
5773 msgstr ""
5774 "%s copie les images GRUB dans net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
5776 #: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:167
5777 msgid "%s: Not found.\\n"
5778 msgstr "%s : non disponible.\\n"
5780 #: util/grub-mknetdir.in:217
5781 msgid "Unsupported platform %s\\n"
5782 msgstr "Plate-forme %s non prise en charge\\n"
5784 #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
5785 #: util/grub-mknetdir.in:227
5786 msgid ""
5787 "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s"
5788 "\\n"
5789 msgstr ""
5790 "Répertoire Netboot créé pour %s. Configurez le serveur DHCP pour pointer "
5791 "vers %s\\n"
5793 #: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:55
5794 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49
5795 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
5796 msgstr "Utilisation : %s [OPTION] SOURCE ...\\n"
5798 #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
5799 #: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
5800 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
5801 msgstr ""
5802 "Faire une image GRUB amorçable de CD, de disque, de clef USB ou de disquette."
5804 #: util/grub-mkrescue.in:75
5805 msgid "save ROM images in DIR [optional]"
5806 msgstr "sauver les images ROM dans RÉP [facultatif]"
5808 #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
5809 #: util/grub-mkrescue.in:77
5810 msgid "use FILE as xorriso [optional]"
5811 msgstr "utiliser FICHIER à la place de xorriso [facultatif]"
5813 #: util/grub-mkrescue.in:80 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57
5814 msgid ""
5815 "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source "
5816 "directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
5817 msgstr ""
5818 "%s crée une image de dépannage amorçable avec les fichiers source indiqués, "
5819 "répertoires de source ou options mkisofs affichées en sortie de « %s »\\n"
5821 #: util/grub-mkrescue.in:82
5822 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
5823 msgstr "L'option -- bascule en mode natif de commande xorriso."
5825 #: util/grub-mkrescue.in:85
5826 msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
5827 msgstr "Envoyer les demandes d'aide sur xorriso à <bug-xorriso@gnu.org>."
5829 #: util/grub-mkrescue.in:206 util/grub-mkrescue.in:293
5830 msgid "Enabling %s support ...\\n"
5831 msgstr "Activation de la prise en charge de %s…\\n"
5833 #: util/grub-mkstandalone.in:56
5834 msgid ""
5835 "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
5836 msgstr "Créer une image autonome (contenant tous les modules) au format choisi"
5838 #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48
5839 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
5840 msgstr "Utilisation : %s [OPTION] ENTRÉE_MENU\\n"
5842 #: util/grub-reboot.in:49
5843 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
5844 msgstr ""
5845 "Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB, seulement pour le prochain "
5846 "démarrage."
5848 #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
5849 msgid ""
5850 "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5851 msgstr ""
5852 "chercher les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s"
5854 #: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56
5855 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
5856 msgstr ""
5857 "ENTRÉE_MENU est un numéro, un titre d'entrée de menu ou un identifiant "
5858 "d'entrée de menu."
5860 #: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104
5861 msgid "More than one menu entry?"
5862 msgstr "Plus d'une entrée de menu, alors qu'une seule est attendue."
5864 #: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114
5865 msgid "Menu entry not specified."
5866 msgstr "Aucune entrée de menu indiquée."
5868 #: util/grub-set-default.in:49
5869 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
5870 msgstr "Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB."
5872 #~ msgid "Storage info for `%s' does not include type"
5873 #~ msgstr ""
5874 #~ "Les renseignements de stockage pour « %s » ne contiennent pas le type"
5876 #~ msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk"
5877 #~ msgstr ""
5878 #~ "Le système de fichiers de « %s » n'est pas stocké sur un disque local"
5880 #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name"
5881 #~ msgstr ""
5882 #~ "Les renseignements de stockage pour « %s » ne contiennent pas le nom"
5884 #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'"
5885 #~ msgstr "Longueur de nom erronée des renseignements de stockage pour « %s »"
5887 #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated"
5888 #~ msgstr "Le nom de stockage pour « %s » ne se termine pas par NUL"
5890 #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map"
5891 #~ msgstr ""
5892 #~ "Impossible de trouver le volume physique « %s ». Vérifiez device.map."
5894 #~ msgid "diskboot.img is not one sector size"
5895 #~ msgstr "diskboot.img ne tient pas sur un secteur"
5897 #~ msgid "loopback command fails"
5898 #~ msgstr "échec de la commande loopback"
5900 #~ msgid "cryptomount command fails: %s"
5901 #~ msgstr "échec de la commande cryptomount : %s"
5903 #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'"
5904 #~ msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »"