1 # translation of grub to French.
2 # Copyright (C) 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the grub package.
5 # Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2011.
6 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
9 "Project-Id-Version: grub 2.0.0-pre6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 22:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 15:09-0400\n"
13 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
23 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:199
24 msgid "unsupported serial port speed"
25 msgstr "vitesse de port série non valable"
27 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
28 #: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
29 #: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:211
30 msgid "unsupported serial port parity"
31 msgstr "parité de port série non valable"
33 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
34 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
35 #: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:224
36 msgid "unsupported serial port stop bits number"
37 msgstr "nombre de bits d'arrêt du port série non valable"
39 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
40 #: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
41 #: grub-core/term/ns8250.c:214
42 msgid "unsupported serial port word length"
43 msgstr "taille de trame du port série non valable"
45 #: grub-core/commands/acpi.c:42
46 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
48 "Ne pas charger les tables d'hôte indiquées dans la liste, séparées par des "
51 #: grub-core/commands/acpi.c:45
52 msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
54 "Ne charger que les tables indiquées dans la liste, séparées par des virgules."
56 #: grub-core/commands/acpi.c:46
57 msgid "Export version 1 tables to the OS."
58 msgstr "Exporter les tables en version 1 vers le système d'exploitation."
60 #: grub-core/commands/acpi.c:47
61 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
63 "Exporter les tables en version 2 et version 3 vers le système d'exploitation."
65 #: grub-core/commands/acpi.c:48
66 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
67 msgstr "Définir l'OEMID de RSDP, XSDT et RSDT."
69 #: grub-core/commands/acpi.c:50
70 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
71 msgstr "Définir l'identifiant OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT."
73 #: grub-core/commands/acpi.c:52
74 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
75 msgstr "Définir la révision OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT."
77 #: grub-core/commands/acpi.c:54
78 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
79 msgstr "Définir l'identifiant du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT."
81 #: grub-core/commands/acpi.c:56
82 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
83 msgstr "Définir la révision du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT."
85 #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
86 #: grub-core/commands/acpi.c:58
88 "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
89 "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
91 "Ne pas mettre à jour l'EBDA. Cela peut corriger des dysfonctionnements sur "
92 "certains BIOS, mais est souvent inefficace si le système d'exploitation ne "
93 "reçoit pas de RSDP du GRUB."
95 #: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661
96 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225
97 #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258
98 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80
99 #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331
100 #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:264
101 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:284 grub-core/loader/i386/bsd.c:1245
102 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
103 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
104 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
105 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
106 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
107 #: grub-core/loader/i386/linux.c:697 grub-core/loader/i386/linux.c:805
108 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1013 grub-core/loader/i386/linux.c:1132
109 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80
110 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
111 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289
112 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
113 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478
114 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463
115 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622
116 #: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107
117 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
118 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
119 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
120 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302
121 #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335
122 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127
123 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174
124 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221
125 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102
126 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:379
127 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731
128 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
129 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
130 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
131 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158
132 #: util/grub-mkimagexx.c:955
134 msgid "premature end of file %s"
135 msgstr "fin prématurée du fichier %s"
137 #: grub-core/commands/acpi.c:773
139 "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
142 "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FICHIER1 "
145 #: grub-core/commands/acpi.c:776
146 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
148 "Charger les tables ACPI de l'hôte et les tables indiquées par les arguments."
150 #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
151 #: grub-core/commands/acpihalt.c:359
152 msgid "ACPI shutdown failed"
153 msgstr "Échec d'arrêt avec l'ACPI"
155 #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47
156 msgid "List devices."
157 msgstr "Afficher les périphériques."
159 #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50
160 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
161 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199
162 #: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44
163 #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91
164 #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32
165 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1313 grub-core/loader/efi/chainloader.c:204
166 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1480 grub-core/loader/i386/bsd.c:1806
167 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2076
168 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91
169 #: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:1052
170 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
171 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101
172 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
173 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349
174 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
175 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499
176 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266
177 #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234
178 #: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295
179 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:263
180 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:337
181 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307
182 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350
183 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
184 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232
185 #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410
186 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880
187 msgid "filename expected"
188 msgstr "nom de fichier attendu"
190 #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
191 #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
192 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
193 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
194 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
195 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780
196 #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790
197 #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158
198 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87
199 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
200 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
201 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138
202 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976
203 #: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mkimage.c:1659
204 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:737
205 #: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953
206 #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102
207 #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57
208 #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:70
209 #: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69
210 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
214 #: grub-core/commands/blocklist.c:116
215 msgid "Print a block list."
216 msgstr "Afficher une liste de blocs."
218 #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489
219 #: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1798
220 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2031 grub-core/loader/i386/linux.c:1058
221 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
222 #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299
223 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:343
224 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563
225 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
226 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064
227 #: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244
228 #: grub-core/loader/xnu.c:1387
229 msgid "you need to load the kernel first"
230 msgstr "le noyau doit d'abord être chargé"
232 #: grub-core/commands/boot.c:194
233 msgid "Boot an operating system."
234 msgstr "Démarrer un système d'exploitation."
236 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
238 msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
240 "Statistiques de cache du disque : atteints = %lu (%lu.%02lu%%), ratés = %lu\n"
242 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
243 msgid "No disk cache statistics available\n"
244 msgstr "Aucune statistique de cache du disque disponible\n"
246 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
247 msgid "Get disk cache info."
248 msgstr "Obtenir les renseignements de cache du disque."
250 #: grub-core/commands/cat.c:32
251 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
252 msgstr "Accepter les fins de ligne de type DOS RC/PAL."
254 #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189
255 msgid "Show the contents of a file."
256 msgstr "Afficher le contenu d'un fichier."
258 #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
259 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
260 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
261 #: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446
262 #: grub-core/net/dns.c:610
263 msgid "two arguments expected"
264 msgstr "deux arguments attendus"
266 #: grub-core/commands/cmp.c:45
268 msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
269 msgstr "Comparer le fichier « %s » par rapport à « %s » :\n"
271 #: grub-core/commands/cmp.c:54
273 msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
274 msgstr "Les fichiers sont de tailles différentes : %llu [%s], %llu [%s]\n"
276 #: grub-core/commands/cmp.c:81
278 msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
280 "Les fichiers sont différents à la position %llu : 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
282 #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
283 #: grub-core/commands/cmp.c:93
284 msgid "The files are identical.\n"
285 msgstr "Les fichiers sont identiques.\n"
287 #: grub-core/commands/cmp.c:113
289 msgstr "FICHIER1 FICHIER2"
291 #: grub-core/commands/cmp.c:113
292 msgid "Compare two files."
293 msgstr "Comparer deux fichiers."
295 #: grub-core/commands/configfile.c:65
296 msgid "Load another config file."
297 msgstr "Charger un autre fichier de configuration."
299 #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
300 msgid "Load another config file without changing context."
301 msgstr "Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte."
303 #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81
305 "Load another config file without changing context but take only menu entries."
307 "Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte, mais ne "
308 "prendre que les entrées de menu."
310 #: grub-core/commands/date.c:141
311 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
312 msgstr "[[année-]mois-jour] [heure:minute[:seconde]]"
314 #: grub-core/commands/date.c:142
315 msgid "Display/set current datetime."
316 msgstr "Afficher ou définir la date et l'heure actuelle."
318 #: grub-core/commands/echo.c:30
319 msgid "Do not output the trailing newline."
320 msgstr "Ne pas afficher le changement de ligne final."
322 #: grub-core/commands/echo.c:31
323 msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
325 "Activer l'interprétation des séquences d'échappement par barre oblique "
328 #: grub-core/commands/echo.c:134
329 msgid "[-e|-n] STRING"
330 msgstr "[-e|-n] CHAÎNE"
332 #: grub-core/commands/echo.c:134
333 msgid "Display a line of text."
334 msgstr "Afficher une ligne de texte."
336 #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
337 msgid "Fix video problem."
338 msgstr "Corriger un problème vidéo."
340 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
341 msgid "ROM image is present."
342 msgstr "Une image ROM est présente."
344 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
345 msgid "Can't enable ROM area."
346 msgstr "Impossible d'activer la zone de ROM."
348 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
350 "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
352 "Créer des structures de type BIOS pour compatibilité ascendante avec le "
353 "système d'exploitation existant."
355 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
356 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
357 msgstr "SVGRD_BIOS [SVGRD_INT10]"
359 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
360 msgid "Load BIOS dump."
361 msgstr "Charger la sauvegarde du BIOS."
363 #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
364 #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
365 #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289
366 msgid "no such partition"
367 msgstr "cette partition n'existe pas"
369 #: grub-core/commands/gptsync.c:238
371 msgid "New MBR is written to `%s'\n"
372 msgstr "Le nouveau secteur d'amorçage principal (MBR) est écrit sur « %s »\n"
374 #: grub-core/commands/gptsync.c:250
375 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
376 msgstr "PÉRIPHÉRIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
378 #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
380 #: grub-core/commands/gptsync.c:253
382 "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
383 "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
384 "that partition is active. Only one partition can be active."
386 "Remplir le secteur d'amorçage principal (MBR) hybride du disque GPT "
387 "PÉRIPHÉRIQUE. Les partitions indiquées feront partie du secteur d'amorçage "
388 "principal hybride. Jusqu'à trois partitions sont permises. TYPE est un type "
389 "de secteur d'amorçage principal. + signifie que la partition est active. Une "
390 "seule partition peut être active."
392 #: grub-core/commands/halt.c:40
394 "Halts the computer. This command does not work on all firmware "
397 "Arrête l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas avec toutes les "
398 "implémentations de microprogramme (« firmware »)."
400 #: grub-core/commands/hashsum.c:32
401 msgid "Specify hash to use."
402 msgstr "Indiquer le hachage à utiliser."
404 #: grub-core/commands/hashsum.c:32
408 #: grub-core/commands/hashsum.c:33
409 msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
411 "Comparer les hachages de fichiers avec le FICHIER de liste de hachages."
413 #: grub-core/commands/hashsum.c:35
414 msgid "Base directory for hash list."
415 msgstr "Répertoire de base pour la liste des hachages."
417 #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171
418 #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1647
419 #: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94
420 #: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70
421 #: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:75
422 #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54
423 #: util/grub-set-default.in:54
427 #: grub-core/commands/hashsum.c:37
428 msgid "Don't stop after first error."
429 msgstr "Ne pas s'arrêter après la première erreur."
431 #: grub-core/commands/hashsum.c:38
432 msgid "Uncompress file before checksumming."
433 msgstr "Décompresser le fichier avant de calculer la somme de contrôle."
435 #: grub-core/commands/hashsum.c:148
437 msgid "%s: READ ERROR\n"
438 msgstr "%s : erreur de lecture\n"
440 #: grub-core/commands/hashsum.c:162
442 msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
443 msgstr "%s : hachage non correspondant\n"
445 #: grub-core/commands/hashsum.c:173
448 msgstr "%s : succès\n"
450 #: grub-core/commands/hashsum.c:264
451 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
452 msgstr "-h HACHAGE [-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]"
454 #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
455 #. be a bit more precise, you can treat it as
457 #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
458 #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
459 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
460 msgid "Compute or check hash checksum."
461 msgstr "Calculer ou vérifier la somme de contrôle du hachage."
463 #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
464 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287
465 #: grub-core/commands/hashsum.c:293
466 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
467 msgstr "[-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]"
469 #: grub-core/commands/hdparm.c:33
471 "Set Advanced Power Management\n"
472 "(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
474 "Définir la gestion étendue de l'alimentation (APM)\n"
475 "(1=basse, ..., 254=haute, 255=arrêt)."
477 #: grub-core/commands/hdparm.c:36
478 msgid "Display power mode."
479 msgstr "Afficher le mode d'alimentation."
481 #: grub-core/commands/hdparm.c:37
482 msgid "Freeze ATA security settings until reset."
483 msgstr "Figer les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage."
485 #: grub-core/commands/hdparm.c:39
486 msgid "Display SMART health status."
487 msgstr "Afficher l'état de santé d'après SMART."
489 #: grub-core/commands/hdparm.c:40
491 "Set Automatic Acoustic Management\n"
492 "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
494 "Définir la gestion acoustique automatique (AAM)\n"
495 "(0=arrêt, 128=silencieux, ..., 254=rapide)."
497 #: grub-core/commands/hdparm.c:43
499 "Set standby timeout\n"
500 "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
502 "Définir le délai de veille\n"
503 "(0=off, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min, 241=30 min, ...)."
505 #: grub-core/commands/hdparm.c:46
506 msgid "Set drive to standby mode."
507 msgstr "Placer le lecteur en mode veille."
509 #: grub-core/commands/hdparm.c:47
510 msgid "Set drive to sleep mode."
511 msgstr "Placer le lecteur en mode sommeil."
513 #: grub-core/commands/hdparm.c:48
514 msgid "Print drive identity and settings."
515 msgstr "Afficher les paramètres et l'identité du disque."
517 #: grub-core/commands/hdparm.c:50
518 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
519 msgstr "Afficher le contenu brut du secteur ATA IDENTIFY."
521 #: grub-core/commands/hdparm.c:52
522 msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
523 msgstr "Désactiver ou activer SMART (0/1)."
525 #: grub-core/commands/hdparm.c:53
526 msgid "Do not print messages."
527 msgstr "Ne pas afficher les messages."
529 #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
530 #: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735
531 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280
532 #: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242
533 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
534 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477
535 #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85
536 #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673
537 #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:973
538 #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:130
539 #: grub-core/term/gfxterm.c:1196
540 msgid "one argument expected"
541 msgstr "un argument attendu"
543 #: grub-core/commands/hdparm.c:438
544 msgid "[OPTIONS] DISK"
545 msgstr "[OPTIONS] DISQUE"
547 #: grub-core/commands/hdparm.c:439
548 msgid "Get/set ATA disk parameters."
549 msgstr "Obtenir ou définir les paramètres ATA du disque."
551 #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637
552 #: grub-core/lib/arg.c:107
554 msgstr "Utilisation :"
556 #: grub-core/commands/help.c:145
557 msgid "[PATTERN ...]"
560 #: grub-core/commands/help.c:146
561 msgid "Show a help message."
562 msgstr "Afficher un message d'aide."
564 #: grub-core/commands/hexdump.c:31
565 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
566 msgstr "Sauter plusieurs octets au début du fichier."
568 #: grub-core/commands/hexdump.c:33
569 msgid "Read only LENGTH bytes."
570 msgstr "Lire seulement LONGUEUR octets."
572 #: grub-core/commands/hexdump.c:125
573 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
574 msgstr "[OPTIONS] FICHIER_OU_PERIPH"
576 #: grub-core/commands/hexdump.c:126
577 msgid "Show raw contents of a file or memory."
578 msgstr "Afficher le contenu brut d'un fichier ou de la mémoire."
580 #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
581 #. opposite of "true".
582 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57
583 #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87
584 #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419
585 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246
586 #: grub-core/script/execute.c:937
590 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93
594 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
595 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
596 msgstr "Tester un bit à OCTET:BIT du CMOS."
598 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
599 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
600 msgstr "Effacer un bit à OCTET:BIT du CMOS."
602 #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
603 #. no argument is specified.
604 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41
605 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
607 "Vérifier si le processeur accepte le mode 64 bits (long, option par défaut)."
609 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98
610 msgid "Check for CPU features."
611 msgstr "Tester les capacités du processeur."
613 #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
614 #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
615 #. use the word like "rerouting".
617 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
618 msgid "Show the current mappings."
619 msgstr "Afficher les correspondances actuelles."
621 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
622 msgid "Reset all mappings to the default values."
623 msgstr "Réinitialiser toutes les correspondances aux valeurs par défaut."
625 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
626 msgid "Perform both direct and reverse mappings."
627 msgstr "Activer les correspondances dans les deux sens (directe et inverse)."
629 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
630 msgid "No drives have been remapped"
631 msgstr "Aucune correspondance de disque n'a été refaite."
633 #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
634 #. On the left is how OS will see the disks and
635 #. on the right current GRUB vision.
636 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
637 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
639 "disque nº num du système d'exploitation ------> périphérique GRUB ou BIOS"
641 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
642 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
643 msgstr "-l | -r | [-s] périph_grub dique_se."
645 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
646 msgid "Manage the BIOS drive mappings."
647 msgstr "Gérer les correspondances de disques BIOS."
649 #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
650 msgid "Do not use APM to halt the computer."
651 msgstr "Ne pas utiliser l'APM pour arrêter l'ordinateur."
653 #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
654 msgid "Halt the system, if possible using APM."
655 msgstr "Arrêter le système, si possible avec l'APM."
657 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
659 msgstr "pas d'APM disponible"
661 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
665 "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
666 "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
667 "DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
670 "CS 32 bits = 0x%x, longueur = 0x%x, position = 0x%x\n"
671 "CS 16 bits = 0x%x, longueur = 0x%x\n"
672 "DS = 0x%x, longueur = 0x%x\n"
674 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
675 msgid "16-bit protected interface supported\n"
676 msgstr "Interface 16 bits protégée prise en charge\n"
678 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
679 msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
680 msgstr "Interface 16 bits protégée non prise en charge\n"
682 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
683 msgid "32-bit protected interface supported\n"
684 msgstr "Interface 32 bits protégée prise en charge\n"
686 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
687 msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
688 msgstr "Interface 32 bits protégée non prise en charge\n"
690 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
691 msgid "CPU Idle slows down processor\n"
692 msgstr "La veille ralentit le processeur\n"
694 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
695 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
696 msgstr "La veille ne ralentit pas le processeur\n"
698 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
699 msgid "APM disabled\n"
700 msgstr "APM désactivée\n"
702 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
703 msgid "APM enabled\n"
704 msgstr "APM activée\n"
706 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
707 msgid "APM disengaged\n"
708 msgstr "APM débrayée\n"
710 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
711 msgid "APM engaged\n"
712 msgstr "APM embrayée\n"
714 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
715 msgid "Show APM information."
716 msgstr "Montrer les renseignements d'APM."
718 #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
719 #. you take. Play command expects arguments which can
720 #. be either a filename or tempo+notes.
721 #. This error happens if none is specified.
722 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189
723 msgid "filename or tempo and notes expected"
724 msgstr "nom de fichier ou mesure et notes attendus"
726 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:560
727 #: grub-core/fs/bfs.c:669 grub-core/fs/btrfs.c:1267 grub-core/fs/btrfs.c:1298
728 #: grub-core/fs/btrfs.c:1342 grub-core/fs/btrfs.c:1430
729 #: grub-core/fs/btrfs.c:1454 grub-core/fs/cpio.c:659 grub-core/fs/fat.c:940
730 #: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1120 grub-core/fs/hfs.c:1129
731 #: grub-core/fs/jfs.c:769 grub-core/fs/minix.c:462 grub-core/fs/ufs.c:553
732 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989
733 #: grub-core/net/http.c:120
735 msgid "file `%s' not found"
736 msgstr "fichier « %s » non disponible"
738 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257
739 #: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137
740 #: grub-core/script/execute.c:243
741 msgid "unrecognized number"
742 msgstr "nombre non reconnu"
744 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276
745 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
746 msgstr "FICHIER | MESURE [DEGRÉ1 DURÉE1] [DEGRÉ2 DURÉE2] ... "
748 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277
750 msgstr "Émettre un son."
752 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
753 msgid "set numlock mode"
754 msgstr "définir le mode de verrouillage numérique"
756 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
757 msgid "set capslock mode"
758 msgstr "définir le mode de verrouillage majuscule"
760 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
761 msgid "set scrolllock mode"
762 msgstr "définir le mode de verrouillage défilement"
764 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
765 msgid "set insert mode"
766 msgstr "définir le mode d'insertion"
768 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
769 msgid "set pause mode"
770 msgstr "définir le mode de pause"
772 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
773 msgid "press left shift"
774 msgstr "appuyez sur la touche majuscule gauche"
776 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
777 msgid "press right shift"
778 msgstr "appuyez sur la touche majuscule droite"
780 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
782 msgstr "appuyez sur la touche Syst"
784 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
785 msgid "press NumLock key"
786 msgstr "appuyez sur la touche Verr Num"
788 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
789 msgid "press CapsLock key"
790 msgstr "appuyez sur la touche de verrouillage majuscule"
792 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
793 msgid "press ScrollLock key"
794 msgstr "appuyez sur la touche Arrêt défil"
796 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
797 msgid "press Insert key"
798 msgstr "appuyez sur la touche d'insertion"
800 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
801 msgid "press left alt"
802 msgstr "appuyez sur la touche Alt gauche"
804 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
805 msgid "press right alt"
806 msgstr "appuyez sur la touche Alt droite"
808 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
809 msgid "press left ctrl"
810 msgstr "appuyez sur la touche Ctrl gauche"
812 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
813 msgid "press right ctrl"
814 msgstr "appuyez sur la touche Ctrl droite"
816 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
817 msgid "don't update LED state"
818 msgstr "ne pas mettre à jour l'état de la DEL"
820 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373
821 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
822 msgstr "[SEQ_FRAPPE1] [SEQ_FRAPPE2] ..."
824 #. TRANSLATORS: It can emulate multiple
826 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376
827 msgid "Emulate a keystroke sequence"
828 msgstr "Émuler une séquence de frappe"
830 #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
831 msgid "Run `go' to resume GRUB."
832 msgstr "Exécuter « go » pour revenir à GRUB."
834 #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
835 msgid "Return to IEEE1275 prompt."
836 msgstr "Retourner à l'invite IEEE1275."
838 #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
839 #: grub-core/commands/setpci.c:73
840 msgid "Save read value into variable VARNAME."
841 msgstr "Sauver la valeur lue dans la variable NOM_VAR."
843 #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
844 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
845 #: grub-core/commands/setpci.c:74
849 #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
850 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
854 #: grub-core/commands/iorw.c:123
855 msgid "Read 8-bit value from PORT."
856 msgstr "Lire la valeur 8 bits du PORT."
858 #: grub-core/commands/iorw.c:127
859 msgid "Read 16-bit value from PORT."
860 msgstr "Lire la valeur 16 bits du PORT."
862 #: grub-core/commands/iorw.c:131
863 msgid "Read 32-bit value from PORT."
864 msgstr "Lire la valeur 32 bits du PORT."
866 #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
867 msgid "PORT VALUE [MASK]"
868 msgstr "PORT VALEUR [MASQUE]"
870 #: grub-core/commands/iorw.c:136
871 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
872 msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur PORT."
874 #: grub-core/commands/iorw.c:140
875 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
876 msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur PORT."
878 #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
879 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
880 msgid "ADDR VALUE [MASK]"
881 msgstr "ADRESSE VALEUR [MASQUE]"
883 #: grub-core/commands/iorw.c:144
884 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
885 msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur PORT."
887 #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70
888 #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445
889 #: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:42
890 #: grub-core/kern/dl.c:717
892 msgid "variable `%s' isn't set"
893 msgstr "la variable « %s » n'est pas définie"
895 #: grub-core/commands/keylayouts.c:300
896 msgid "Load a keyboard layout."
897 msgstr "Charger une disposition de clavier."
899 #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
900 #. "true" is returned, otherwise "false".
901 #: grub-core/commands/keystatus.c:32
902 msgid "Check Shift key."
903 msgstr "Vérifier l'état de la touche majuscule."
905 #: grub-core/commands/keystatus.c:33
906 msgid "Check Control key."
907 msgstr "Vérifier l'état de la touche Ctrl."
909 #: grub-core/commands/keystatus.c:34
910 msgid "Check Alt key."
911 msgstr "Vérifier l'état de la touche Alt."
913 #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
914 #: grub-core/commands/keystatus.c:106
915 msgid "Check key modifier status."
916 msgstr "Vérifier l'état des touches spéciales (Maj, Alt, Ctrl)."
918 #: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482
919 #: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519
920 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
921 #: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64
923 msgid "can't find command `%s'"
924 msgstr "impossible de trouver la commande « %s »"
926 #: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222
927 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137
928 msgid "Enter password: "
929 msgstr "Entrez le mot de passe : "
931 #. TRANSLATORS: "legacy config" means
932 #. "config as used by grub-legacy".
933 #: grub-core/commands/legacycfg.c:776
934 msgid "Parse legacy config in same context"
935 msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte"
937 #: grub-core/commands/legacycfg.c:781
938 msgid "Parse legacy config in new context"
939 msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte"
941 #: grub-core/commands/legacycfg.c:786
942 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
944 "Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte en ne prenant que "
945 "les entrées de menu"
947 #: grub-core/commands/legacycfg.c:791
948 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
950 "Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte en ne prenant que "
951 "les entrées de menu"
953 #: grub-core/commands/legacycfg.c:795
954 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
955 msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FICHIER [ARG ...]"
957 #: grub-core/commands/legacycfg.c:796
958 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
959 msgstr "Simuler la commande « kernel » de l'ancien GRUB"
961 #: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804
962 msgid "FILE [ARG ...]"
963 msgstr "FICHIER [ARG ...]"
965 #: grub-core/commands/legacycfg.c:801
966 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
967 msgstr "Simuler la commande « initrd » de l'ancien GRUB"
969 #: grub-core/commands/legacycfg.c:805
970 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
971 msgstr "Simuler la commande « modulenounzip » de l'ancien GRUB"
973 #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814
974 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
975 msgstr "[--md5] MOT_DE_PASSE [FICHIER]"
977 #: grub-core/commands/legacycfg.c:810
978 msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
979 msgstr "Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB"
981 #: grub-core/commands/legacycfg.c:815
982 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
984 "Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB en mode d'entrée de menu"
986 #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
987 #. for loading and storing environment.
988 #: grub-core/commands/loadenv.c:37
989 msgid "Specify filename."
990 msgstr "Indiquer le nom de fichier."
992 #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
994 msgstr "[-f FICHIER]"
996 #: grub-core/commands/loadenv.c:381
997 msgid "Load variables from environment block file."
998 msgstr "Charger les variables depuis un fichier de bloc d'environnement."
1000 #: grub-core/commands/loadenv.c:385
1001 msgid "List variables from environment block file."
1002 msgstr "Afficher les variables depuis un fichier de bloc d'environnement."
1004 #: grub-core/commands/loadenv.c:389
1005 msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
1006 msgstr "[-f FICHIER] nom_de_variable [...]"
1008 #: grub-core/commands/loadenv.c:390
1009 msgid "Save variables to environment block file."
1010 msgstr "Sauver les variables dans un fichier de bloc d'environnement."
1012 #: grub-core/commands/lsacpi.c:200
1013 msgid "Show version 1 tables only."
1014 msgstr "N'afficher que les tables en version 1."
1016 #: grub-core/commands/lsacpi.c:201
1017 msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
1018 msgstr "N'afficher que les tables en version 2 et version 3."
1020 #: grub-core/commands/lsacpi.c:251
1021 msgid "Show ACPI information."
1022 msgstr "Afficher les renseignements d'ACPI."
1024 #: grub-core/commands/ls.c:40
1025 msgid "Show a long list with more detailed information."
1026 msgstr "Afficher une longue liste de renseignements plus détaillées."
1028 #: grub-core/commands/ls.c:41
1029 msgid "Print sizes in a human readable format."
1030 msgstr "Afficher les tailles au format lisible par un humain."
1032 #: grub-core/commands/ls.c:42
1033 msgid "List all files."
1034 msgstr "Afficher tous les fichiers."
1036 #: grub-core/commands/ls.c:72
1037 msgid "Network protocols:"
1038 msgstr "Protocoles réseau :"
1040 #: grub-core/commands/ls.c:293
1041 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
1042 msgstr "[-l|-h|-a] [FICHIER ...]"
1044 #: grub-core/commands/ls.c:294
1045 msgid "List devices and files."
1046 msgstr "Afficher les périphériques et fichiers."
1048 #: grub-core/commands/lsmmap.c:29
1049 msgid "available RAM"
1050 msgstr "RAM disponible"
1052 #: grub-core/commands/lsmmap.c:30
1053 msgid "reserved RAM"
1054 msgstr "RAM réservée"
1056 #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
1057 #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
1058 #: grub-core/commands/lsmmap.c:33
1059 msgid "ACPI reclaimable RAM"
1060 msgstr "RAM de l'ACPI récupérable"
1062 #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
1063 #. is required to save accross hibernations.
1064 #: grub-core/commands/lsmmap.c:36
1065 msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
1066 msgstr "RAM de stockage non volatile de l'ACPI"
1068 #: grub-core/commands/lsmmap.c:37
1069 msgid "faulty RAM (BadRAM)"
1070 msgstr "RAM défectueuse (BadRAM)"
1072 #: grub-core/commands/lsmmap.c:38
1073 msgid "RAM holding firmware code"
1074 msgstr "RAM contenant le code de microprogramme (« firmware »)"
1076 #: grub-core/commands/lsmmap.c:39
1077 msgid "Address range not associated with RAM"
1078 msgstr "L'intervalle d'adresse n'est pas associé à la RAM."
1080 #: grub-core/commands/lsmmap.c:53
1082 msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
1083 msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, %s\n"
1085 #: grub-core/commands/lsmmap.c:56
1087 msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
1088 msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, type = 0x%x\n"
1090 #: grub-core/commands/lsmmap.c:72
1091 msgid "List memory map provided by firmware."
1093 "Afficher la carte de mémoire transmise par le microprogramme (« firmware »)."
1095 #: grub-core/commands/lspci.c:230
1096 msgid "List PCI devices."
1097 msgstr "Afficher les périphériques PCI."
1099 #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
1100 #: grub-core/commands/memrw.c:133
1104 #: grub-core/commands/memrw.c:125
1105 msgid "Read 8-bit value from ADDR."
1106 msgstr "Lire la valeur 8 bits d'ADRESSE."
1108 #: grub-core/commands/memrw.c:129
1109 msgid "Read 16-bit value from ADDR."
1110 msgstr "Lire la valeur 16 bits d'ADRESSE."
1112 #: grub-core/commands/memrw.c:133
1113 msgid "Read 32-bit value from ADDR."
1114 msgstr "Lire la valeur 32 bits d'ADRESSE."
1116 #: grub-core/commands/memrw.c:138
1117 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
1118 msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur ADRESSE."
1120 #: grub-core/commands/memrw.c:142
1121 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
1122 msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur ADRESSE."
1124 #: grub-core/commands/memrw.c:146
1125 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
1126 msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur ADRESSE."
1128 #: grub-core/commands/menuentry.c:31
1129 msgid "Menu entry type."
1130 msgstr "Type d'entrée de menu."
1132 #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
1133 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505
1134 #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
1138 #: grub-core/commands/menuentry.c:33
1139 msgid "List of users allowed to boot this entry."
1140 msgstr "Liste d'utilisateurs autorisés à démarrer cette entrée."
1142 #: grub-core/commands/menuentry.c:33
1143 msgid "USERNAME[,USERNAME]"
1144 msgstr "UTILISATEUR[,UTILISATEUR]"
1146 #: grub-core/commands/menuentry.c:36
1147 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
1148 msgstr "Touche clavier pour démarrer rapidement cette entrée."
1150 #: grub-core/commands/menuentry.c:36
1151 msgid "KEYBOARD_KEY"
1152 msgstr "TOUCHE_CLAVIER"
1154 #: grub-core/commands/menuentry.c:38
1155 msgid "Use STRING as menu entry body."
1156 msgstr "Utiliser CHAÎNE comme corps d'entrée de menu."
1158 #: grub-core/commands/menuentry.c:39
1159 msgid "Menu entry identifier."
1160 msgstr "Identifiant d'entrée de menu."
1162 #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
1163 #. handful of users. By default when security is active only superusers can
1164 #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
1165 #. anyone can boot it.
1166 #: grub-core/commands/menuentry.c:44
1167 msgid "This entry can be booted by any user."
1168 msgstr "Cette entrée peut être démarrée par n'importe quel utilisateur."
1170 #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
1171 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
1175 #: grub-core/commands/menuentry.c:323
1176 msgid "Define a menu entry."
1177 msgstr "Définir une entrée de menu."
1179 #: grub-core/commands/menuentry.c:328
1180 msgid "Define a submenu."
1181 msgstr "Définir un sous-menu."
1183 #. TRANSLATORS: this is module list header. Name
1184 #. is module name, Ref Count is a reference counter
1185 #. (how many modules or open descriptors use it).
1186 #. Dependencies are the other modules it uses.
1188 #: grub-core/commands/minicmd.c:153
1189 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
1190 msgstr "Nom\tNombre Réf.\tDépendances\n"
1192 #: grub-core/commands/minicmd.c:192
1193 msgid "Show this message."
1194 msgstr "Afficher ce message."
1196 #: grub-core/commands/minicmd.c:195
1198 msgstr "ADRESSE [TAILLE]"
1200 #: grub-core/commands/minicmd.c:195
1201 msgid "Show memory contents."
1202 msgstr "Afficher le contenu de la mémoire."
1204 #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193
1205 #: util/grub-install.in:110
1209 #: grub-core/commands/minicmd.c:198
1210 msgid "Remove a module."
1211 msgstr "Retirer un module."
1213 #: grub-core/commands/minicmd.c:201
1214 msgid "Show loaded modules."
1215 msgstr "Afficher les modules chargés."
1217 #: grub-core/commands/minicmd.c:204
1218 msgid "Exit from GRUB."
1219 msgstr "Quitter GRUB."
1221 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
1222 msgid "No CS5536 found"
1223 msgstr "Pas de CS5536 disponible"
1225 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
1227 msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
1228 msgstr "CS5536 à %d:%d.%d\n"
1230 #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
1231 #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
1233 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
1235 msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
1236 msgstr "L'espace d'E/S du contrôleur de bus du système de gestion est à 0x%x\n"
1238 #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
1239 #. like number 1: ... number 2: ...
1241 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
1243 msgid "RAM slot number %d\n"
1244 msgstr "Connecteur de RAM numéro %d\n"
1246 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
1248 msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
1249 msgstr "Octets SPD écrits : %d o.\n"
1251 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
1253 msgid "Total flash size: %d B.\n"
1254 msgstr "Taille flash totale : %d o.\n"
1256 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
1257 msgid "Memory type: DDR2."
1258 msgstr "Type de mémoire : DDR2."
1260 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
1262 msgid "Part no: %s.\n"
1263 msgstr "Numéro de modèle : %s.\n"
1265 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
1266 msgid "Memory type: Unknown."
1267 msgstr "Type de mémoire : inconnu."
1269 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
1270 msgid "Print Memory information."
1271 msgstr "Afficher les renseignements sur la mémoire."
1273 #: grub-core/commands/parttool.c:40
1275 "Perform COMMANDS on partition.\n"
1276 "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
1278 "Exécuter les COMMANDES sur une partition.\n"
1279 "Utiliser « parttool PARTITION help » pour obtenir la liste des commandes "
1282 #: grub-core/commands/parttool.c:131
1286 #: grub-core/commands/parttool.c:144
1288 msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
1289 msgstr "Désolé, aucun parttool n'est disponible pour %s\n"
1291 #: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282
1292 #: grub-core/lib/arg.c:348
1294 msgid "unknown argument `%s'"
1295 msgstr "argument « %s » inconnu"
1297 #: grub-core/commands/parttool.c:330
1298 msgid "PARTITION COMMANDS"
1299 msgstr "PARTITION COMMANDES"
1301 #: grub-core/commands/password.c:85
1302 msgid "USER PASSWORD"
1303 msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE"
1305 #: grub-core/commands/password.c:86
1306 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
1308 "Définir le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommandé et non "
1311 #. TRANSLATORS: it means that the string which
1312 #. was supposed to be a password hash doesn't
1313 #. have a correct format, not to password
1315 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
1316 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
1317 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
1318 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
1319 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
1320 msgid "invalid PBKDF2 password"
1321 msgstr "mot de passe PBKDF2 non conforme"
1323 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
1324 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
1325 msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE_PBKDF2"
1327 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
1328 msgid "Set user password (PBKDF2). "
1329 msgstr "Définir un mot de passe utilisateur (PBKDF2). "
1331 #: grub-core/commands/probe.c:40
1332 msgid "Set a variable to return value."
1333 msgstr "Définir une variable pour renvoyer la valeur."
1335 #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
1337 #: grub-core/commands/probe.c:43
1338 msgid "Determine driver."
1339 msgstr "Déterminer le pilote utilisé."
1341 #: grub-core/commands/probe.c:44
1342 msgid "Determine partition map type."
1343 msgstr "Déterminer le type de plan de partition."
1345 #: grub-core/commands/probe.c:45
1346 msgid "Determine filesystem type."
1347 msgstr "Déterminer le type de système de fichiers."
1349 #: grub-core/commands/probe.c:46
1350 msgid "Determine filesystem UUID."
1351 msgstr "Déterminer l'UUID du système de fichiers."
1353 #: grub-core/commands/probe.c:47
1354 msgid "Determine filesystem label."
1355 msgstr "Déterminer l'étiquette du système de fichiers."
1357 #: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121
1358 #: util/grub-probe.c:456
1360 msgid "%s does not support UUIDs"
1361 msgstr "%s ne prend pas en charge les UUID"
1363 #: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142
1364 #: util/grub-probe.c:468
1366 msgid "filesystem `%s' does not support labels"
1367 msgstr "le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les étiquettes"
1369 #: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418
1370 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1081
1372 msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
1374 #: grub-core/commands/probe.c:160
1375 msgid "Retrieve device info."
1376 msgstr "Récupérer les renseignements du périphérique."
1378 #: grub-core/commands/read.c:85
1382 #: grub-core/commands/read.c:86
1383 msgid "Set variable with user input."
1384 msgstr "Définir la variable avec la saisie de l'utilisateur."
1386 #: grub-core/commands/reboot.c:40
1387 msgid "Reboot the computer."
1388 msgstr "Redémarrer l'ordinateur."
1390 #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
1391 #. groups with parentheses. These groups are
1392 #. then numbered and you can save some of
1393 #. them in variables. In other programs
1394 #. those components aree often referenced with
1395 #. back slash, e.g. \1. Compare
1396 #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
1397 #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
1399 #: grub-core/commands/regexp.c:44
1400 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
1401 msgstr "Sauver le composant NOMBRE correspondant dans NOM_VAR."
1403 #: grub-core/commands/regexp.c:45
1404 msgid "[NUMBER:]VARNAME"
1405 msgstr "[NOMBRE:]NOM_VAR"
1407 #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
1408 #. two separate units to translate and pay
1409 #. attention not to reverse them.
1410 #: grub-core/commands/regexp.c:154
1411 msgid "REGEXP STRING"
1412 msgstr "EXPR_RAT CHAÎNE"
1414 #: grub-core/commands/regexp.c:155
1415 msgid "Test if REGEXP matches STRING."
1416 msgstr "Tester si l'expression rationnelle EXPR_RAT correspond à CHAÎNE."
1418 #: grub-core/commands/search.c:300
1419 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
1420 msgstr "NOM [VARIABLE] [CONSEILS]"
1422 #: grub-core/commands/search_file.c:4
1424 "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1425 "set to a variable."
1427 "Chercher des périphériques par fichier. Si VARIABLE est indiquée, le premier "
1428 "périphérique trouvé est enregistré dans une variable."
1430 #: grub-core/commands/search_label.c:4
1432 "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1433 "set to a variable."
1435 "Chercher des périphériques par étiquette. Si VARIABLE est indiquée, le "
1436 "premier périphérique trouvé est enregistré dans une variable."
1438 #: grub-core/commands/search_uuid.c:4
1440 "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1441 "set to a variable."
1443 "Chercher des périphériques par UUID. Si VARIABLE est indiquée, le premier "
1444 "périphérique trouvé est enregistré dans une variable."
1446 #: grub-core/commands/search_wrap.c:34
1447 msgid "Search devices by a file."
1448 msgstr "Chercher les périphériques par fichier."
1450 #: grub-core/commands/search_wrap.c:35
1451 msgid "Search devices by a filesystem label."
1452 msgstr "Chercher les périphériques par étiquette de système de fichiers."
1454 #: grub-core/commands/search_wrap.c:37
1455 msgid "Search devices by a filesystem UUID."
1456 msgstr "Chercher les périphériques par UUID de système de fichiers."
1458 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40
1459 msgid "Set a variable to the first device found."
1460 msgstr "Définir une variable au premier périphérique trouvé."
1462 #: grub-core/commands/search_wrap.c:42
1463 msgid "Do not probe any floppy drive."
1464 msgstr "N'examiner aucun lecteur de disquettes."
1466 #: grub-core/commands/search_wrap.c:44
1468 "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
1470 "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique. Si CONSEIL se finit "
1471 "par une virgule, essayer aussi les sous-partitions."
1473 #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
1474 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
1475 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
1479 #: grub-core/commands/search_wrap.c:47
1481 "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
1482 "comma, also try subpartitions"
1484 "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique si exécuté sur une "
1485 "plate-forme IEEE1275. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les "
1488 #: grub-core/commands/search_wrap.c:51
1490 "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
1491 "comma, also try subpartitions"
1493 "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique si exécuté sur une "
1494 "plate-forme BIOS. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les "
1497 #: grub-core/commands/search_wrap.c:55
1499 "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
1500 "ends in comma, also try subpartitions"
1502 "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté "
1503 "sur une plate-forme permettant un accès matériel direct. Si CONSEIL se finit "
1504 "par une virgule, essayer aussi les sous-partitions."
1506 #: grub-core/commands/search_wrap.c:59
1508 "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
1509 "comma, also try subpartitions"
1511 "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté "
1512 "sur une plate-forme EFI. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi "
1513 "les sous-partitions."
1515 #: grub-core/commands/search_wrap.c:63
1517 "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
1518 "comma, also try subpartitions"
1520 "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté "
1521 "sur une plate-forme ARC. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi "
1522 "les sous-partitions."
1524 #: grub-core/commands/search_wrap.c:202
1525 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
1526 msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint CONSEIL [--hint CONSEIL] ...] NOM"
1528 #: grub-core/commands/search_wrap.c:204
1530 "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
1531 "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
1532 "is specified, `root' is used."
1534 "Chercher des périphériques par nom de fichier, étiquette ou UUID de système "
1535 "de fichiers. Si --set est indiqué, le premier périphérique trouvé est "
1536 "enregistré dans une variable. Si aucun nom de variable n'est indiqué, "
1537 "« root » est utilisé."
1539 #: grub-core/commands/setpci.c:69
1540 msgid "Select device by vendor and device IDs."
1542 "Sélectionner le périphérique par identifiants de constructeur et de "
1545 #: grub-core/commands/setpci.c:70
1546 msgid "[vendor]:[device]"
1547 msgstr "[constructeur]:[périphérique]"
1549 #: grub-core/commands/setpci.c:71
1550 msgid "Select device by its position on the bus."
1551 msgstr "Sélectionner le périphérique en fonction de sa position sur le bus."
1553 #: grub-core/commands/setpci.c:72
1554 msgid "[bus]:[slot][.func]"
1555 msgstr "[bus]:[connecteur][.fonc]"
1557 #: grub-core/commands/setpci.c:131
1559 msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n"
1560 msgstr "Registre %x de %d:%d.%d est %x\n"
1562 #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213
1563 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252
1564 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1267 grub-core/kern/file.c:45
1566 msgid "missing `%c' symbol"
1567 msgstr "symbole « %c » manquant"
1569 #: grub-core/commands/setpci.c:332
1570 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
1571 msgstr "[-s POSITION] [-d PÉRIPHÉRIQUE] [-v VAR] [REGISTRE][=VALEUR[:MASQUE]]"
1573 #: grub-core/commands/setpci.c:334
1574 msgid "Manipulate PCI devices."
1575 msgstr "Manipuler les périphériques PCI."
1577 #: grub-core/commands/sleep.c:32
1578 msgid "Verbose countdown."
1579 msgstr "Décompte détaillé."
1581 #: grub-core/commands/sleep.c:33
1582 msgid "Allow to interrupt with ESC."
1583 msgstr "Permettre l'interruption avec Échap."
1585 #: grub-core/commands/sleep.c:107
1586 msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
1587 msgstr "NOMBRE_DE_SECONDES"
1589 #: grub-core/commands/sleep.c:108
1590 msgid "Wait for a specified number of seconds."
1591 msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde."
1593 #: grub-core/commands/terminal.c:90
1594 msgid "no terminal specified"
1595 msgstr "aucun terminal indiqué"
1597 #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131
1599 msgid "terminal `%s' isn't found"
1600 msgstr "terminal « %s » non disponible"
1602 #: grub-core/commands/terminal.c:236
1603 msgid "Active input terminals:"
1604 msgstr "Terminaux actifs en entrée :"
1606 #: grub-core/commands/terminal.c:237
1607 msgid "Available input terminals:"
1608 msgstr "Terminaux disponibles en entrée :"
1610 #: grub-core/commands/terminal.c:253
1611 msgid "Active output terminals:"
1612 msgstr "Terminaux actifs en sortie :"
1614 #: grub-core/commands/terminal.c:254
1615 msgid "Available output terminals:"
1616 msgstr "Terminaux disponibles en sortie :"
1618 #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268
1619 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
1620 msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
1622 #: grub-core/commands/terminal.c:265
1623 msgid "List or select an input terminal."
1624 msgstr "Afficher ou sélectionner un terminal d'entrée."
1626 #: grub-core/commands/terminal.c:270
1627 msgid "List or select an output terminal."
1628 msgstr "Afficher ou sélectionner un terminal de sortie."
1630 #: grub-core/commands/test.c:427
1631 msgid "EXPRESSION ]"
1632 msgstr "EXPRESSION ]"
1634 #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
1635 msgid "Evaluate an expression."
1636 msgstr "Évaluer une expression."
1638 #: grub-core/commands/test.c:430
1642 #: grub-core/commands/testload.c:159
1643 msgid "Load the same file in multiple ways."
1644 msgstr "Charger le même fichier de différentes façons."
1646 #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:872
1647 msgid "no command is specified"
1648 msgstr "aucune commande n'est indiquée"
1650 #: grub-core/commands/time.c:50
1652 msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
1653 msgstr "Temps écoulé : %d,%03d secondes \n"
1655 #: grub-core/commands/time.c:61
1656 msgid "COMMAND [ARGS]"
1657 msgstr "COMMANDE [ARGUMENTS]"
1659 #: grub-core/commands/time.c:62
1660 msgid "Measure time used by COMMAND"
1661 msgstr "Mesurer le temps utilisé par COMMANDE"
1663 #. TRANSLATORS: it's a command description.
1664 #: grub-core/commands/true.c:50
1665 msgid "Do nothing, successfully."
1666 msgstr "Ne rien faire, avec succès."
1668 #. TRANSLATORS: it's a command description.
1669 #: grub-core/commands/true.c:54
1670 msgid "Do nothing, unsuccessfully."
1671 msgstr "Ne rien faire, avec échec."
1673 #: grub-core/commands/usbtest.c:212
1674 msgid "Test USB support."
1675 msgstr "Tester la prise en charge de l'USB."
1677 #: grub-core/commands/videoinfo.c:56
1679 msgstr "Texte seul "
1681 #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
1682 #. are written dirrectly into memory.
1683 #: grub-core/commands/videoinfo.c:61
1685 msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
1686 msgstr "Couleur directe, masque : %d/%d/%d/%d position : %d/%d/%d/%d"
1688 #. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color
1689 #. in the palette. Synonyms include "paletted color".
1690 #: grub-core/commands/videoinfo.c:73
1691 msgid "Packed pixel "
1692 msgstr "Palette de couleurs "
1694 #: grub-core/commands/videoinfo.c:75
1698 #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
1699 #. in several different banks "plans" to control the different color
1700 #. components of the same pixel.
1701 #: grub-core/commands/videoinfo.c:80
1705 #: grub-core/commands/videoinfo.c:82
1709 #: grub-core/commands/videoinfo.c:84
1713 #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
1714 #. (unchained) video memory mode.
1715 #: grub-core/commands/videoinfo.c:88
1716 msgid "Non-chain 4 "
1717 msgstr "Non-chain 4 "
1719 #: grub-core/commands/videoinfo.c:90
1721 msgstr "Monochrome "
1723 #: grub-core/commands/videoinfo.c:92
1724 msgid "Unknown video mode "
1725 msgstr "Mode vidéo inconnu "
1727 #: grub-core/commands/videoinfo.c:106
1728 msgid " EDID checksum invalid"
1729 msgstr " Somme de contrôle EDID incorrecte"
1731 #: grub-core/commands/videoinfo.c:111
1733 msgid " EDID version: %u.%u\n"
1734 msgstr " Version d'EDID : %u.%u\n"
1736 #: grub-core/commands/videoinfo.c:115
1738 msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
1739 msgstr " Mode préféré : %ux%u\n"
1741 #: grub-core/commands/videoinfo.c:118
1742 msgid " No preferred mode available\n"
1743 msgstr " Pas de mode préféré disponible\n"
1745 #: grub-core/commands/videoinfo.c:140 grub-core/video/video.c:445
1746 #: grub-core/video/video.c:453 grub-core/video/video.c:464
1747 #: grub-core/video/video.c:475 grub-core/video/video.c:483
1749 msgid "invalid video mode specification `%s'"
1750 msgstr "spécification « %s » de mode vidéo incorrecte"
1752 #: grub-core/commands/videoinfo.c:162
1753 msgid "List of supported video modes:"
1754 msgstr "Liste des mode vidéo possibles :"
1756 #: grub-core/commands/videoinfo.c:163
1757 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
1758 msgstr "Légende : masque/position=rouge/vert/bleu/réservé"
1760 #: grub-core/commands/videoinfo.c:170
1762 msgid "Adapter `%s':\n"
1763 msgstr "Adaptateur « %s » :\n"
1765 #: grub-core/commands/videoinfo.c:174
1766 msgid " No info available"
1767 msgstr " Aucun renseignement disponible"
1769 #: grub-core/commands/videoinfo.c:192
1770 msgid " Failed to initialize video adapter"
1771 msgstr " Échec d'initialisation de l'adaptateur vidéo"
1773 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
1774 #. like an identifier, so please don't
1775 #. use better Unicode codepoints.
1776 #: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242
1778 msgstr "[LARGxHAUT[xPROF]]"
1780 #: grub-core/commands/videoinfo.c:234 grub-core/commands/videoinfo.c:243
1782 "List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
1785 "Afficher les modes vidéo. Si une résolution est donnée, n'afficher que les "
1786 "modes correspondants."
1788 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
1789 #. like an identifier, so please don't
1790 #. use better Unicode codepoints.
1791 #: grub-core/commands/videotest.c:214
1793 msgstr "[LARGxHAUT]"
1795 #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
1796 #. nicer to use unicode cross instead of x.
1797 #: grub-core/commands/videotest.c:217
1798 msgid "Test video subsystem in mode WxH."
1799 msgstr "Tester le sous-système vidéo en mode LARG×HAUT."
1801 #: grub-core/commands/videotest.c:220
1802 msgid "Test video subsystem."
1803 msgstr "Tester le sous-système vidéo."
1805 #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
1806 #. UUID as used in GRUB".
1807 #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105
1808 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
1809 msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOM_VAR]"
1811 #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106
1813 "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
1814 "lowercase as done by blkid."
1816 "Transformer un UUID 64 bits au format convenable pour XNU. Si -l est donnée, "
1817 "le garder en minuscule comme avec blkid."
1819 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:563
1820 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
1821 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:440
1823 msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
1824 msgstr "échec de lecture du secteur 0x%llx de « %s »"
1826 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:592
1827 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:460
1829 msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
1830 msgstr "échec d'écriture du secteur 0x%llx sur « %s »"
1832 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
1833 msgid "Mount by UUID."
1834 msgstr "Monter par UUID."
1836 #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
1837 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44
1839 msgstr "Tous les monter."
1841 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45
1842 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
1843 msgstr "Monter tous les volumes avec l'attribut d'amorçage (« boot ») défini."
1845 #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
1846 #. the error message.
1847 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381
1848 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:609 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:913
1849 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1014 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1228
1850 #: util/getroot.c:740 util/getroot.c:2025 util/grub-editenv.c:123
1851 #: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127
1852 #: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:51
1853 #: util/grub-menulst2cfg.c:66 util/grub-mkimage.c:1863
1854 #: util/grub-mklayout.c:483 util/grub-mklayout.c:495 util/grub-mount.c:456
1855 #: util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 util/ieee1275/ofpath.c:313
1856 #: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:354 util/misc.c:113
1857 #: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246
1859 msgid "cannot open `%s': %s"
1860 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
1862 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608
1863 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 grub-core/kern/emu/hostfs.c:157
1864 #: util/grub-editenv.c:175 util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464
1865 #: util/grub-setup.c:891 util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141
1867 msgid "cannot read `%s': %s"
1868 msgstr "impossible de lire « %s » : %s"
1870 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974
1871 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
1872 msgstr "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
1874 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:975
1875 msgid "Mount a crypto device."
1876 msgstr "Monter un périphérique chiffré."
1878 #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
1879 #. which modules needs to be included in core image. This happens
1880 #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
1881 #. fail to include some of modules. It's an installation time
1882 #. message, not runtime message.
1883 #: grub-core/disk/diskfilter.c:333 grub-core/disk/diskfilter.c:364
1886 "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
1889 "Impossible de trouver le volume physique « %s ». Certains modules risquent "
1890 "de manquer dans l'image de base."
1892 #: grub-core/disk/diskfilter.c:491
1894 msgid "physical volume %s not found"
1895 msgstr "volume physique %s non disponible"
1897 #: grub-core/disk/diskfilter.c:692 grub-core/disk/diskfilter.c:702
1898 #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624
1899 #: grub-core/normal/menu.c:373
1901 msgid "module `%s' isn't loaded"
1902 msgstr "le module « %s » n'est pas chargé"
1904 #: grub-core/disk/geli.c:75
1905 msgid "Couldn't load sha256"
1906 msgstr "Impossible de charger sha256"
1908 #: grub-core/disk/geli.c:85
1909 msgid "Couldn't load sha512"
1910 msgstr "Impossible de charger sha512"
1912 #: grub-core/disk/geli.c:230
1913 msgid "couldn't read ELI metadata"
1914 msgstr "impossible de lire les métadonnées ELI"
1916 #: grub-core/disk/geli.c:239
1917 msgid "wrong ELI magic or version"
1918 msgstr "mauvaise version ou numéro magique ELI"
1920 #: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319
1921 msgid "Attempting to decrypt master key..."
1922 msgstr "Tentative de déchiffrement de la clef principale…"
1924 #: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335
1926 msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
1927 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s%s%s (%s) : "
1929 #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
1930 #. where each element is either empty or holds a key.
1931 #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439
1933 msgid "Slot %d opened\n"
1934 msgstr "Emplacement de clé %d ouvert\n"
1936 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592
1937 #: grub-core/disk/scsi.c:722
1938 msgid "cannot write to CD-ROM"
1939 msgstr "impossible d'écrire sur le CD"
1941 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511
1942 #: grub-core/kern/disk.c:380
1944 msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
1945 msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors du disque « %s »"
1947 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643
1949 "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
1951 "Utilisation des pilotes natifs du disque. Refus d'utiliser l'interface "
1952 "disque du microprogramme (« firmware »)."
1954 #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
1955 #. not a partition embed into something. GRUB
1956 #. install tools put core.img into a place
1957 #. usable for bootloaders (called generically
1958 #. "embedding zone") and this operation is
1959 #. called "embedding".
1960 #: grub-core/disk/ldm.c:973
1961 msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
1963 "la partition LDM d'embarquage est trop petite ; l'embarquage ne sera pas "
1966 #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
1967 #. not a partition embed into something.
1968 #: grub-core/disk/ldm.c:991
1969 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
1971 "ce LDM n'a pas de partition d'embarquage ; l'embarquage ne sera pas possible"
1973 #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
1974 #. not wiped, avoid to scare user.
1975 #: grub-core/disk/loopback.c:43
1976 msgid "Delete the specified loopback drive."
1977 msgstr "Supprimer le périphérique boucle indiqué."
1979 #: grub-core/disk/loopback.c:228
1980 msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
1981 msgstr "[-d] NOM_PÉRIPH FICHIER."
1983 #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
1984 #. or transformed into drive.
1985 #: grub-core/disk/loopback.c:231
1986 msgid "Make a virtual drive from a file."
1987 msgstr "Faire un disque virtuel à partir d'un fichier."
1989 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
1990 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106
1991 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239
1992 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139
1993 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408
1994 #: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525
1995 #: util/grub-mkimagexx.c:753
1997 msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
1998 msgstr "la délocalisation 0x%x n'est pas encore implémentée"
2000 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
2001 #: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58
2002 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75
2003 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60
2004 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
2005 #: util/grub-mkimagexx.c:1046
2006 msgid "no symbol table"
2007 msgstr "aucune table de symbole"
2009 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609
2010 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276
2011 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
2012 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:274
2013 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322
2014 msgid "this ELF file is not of the right type"
2015 msgstr "ce fichier ELF n'est pas du type adéquat"
2017 #: grub-core/efiemu/main.c:313
2018 msgid "Load and initialize EFI emulator."
2019 msgstr "Charger et initialiser l'émulateur EFI."
2021 #: grub-core/efiemu/main.c:317
2022 msgid "Finalize loading of EFI emulator."
2023 msgstr "Terminer le chargement de l'émulateur EFI."
2025 #: grub-core/efiemu/main.c:320
2026 msgid "Unload EFI emulator."
2027 msgstr "Décharger l'émulateur EFI."
2029 #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391
2031 msgid "symbol `%s' not found"
2032 msgstr "symbole « %s » non disponible"
2034 #: grub-core/font/font_cmd.c:52
2035 msgid "Loaded fonts:"
2036 msgstr "Polices chargées :"
2038 #: grub-core/font/font_cmd.c:74
2040 msgstr "FICHIER ..."
2042 #: grub-core/font/font_cmd.c:75
2043 msgid "Specify one or more font files to load."
2044 msgstr "Indiquer un ou plusieurs fichiers de police à charger."
2046 #: grub-core/font/font_cmd.c:78
2047 msgid "List the loaded fonts."
2048 msgstr "Afficher les polices chargées."
2050 #: grub-core/fs/bfs.c:220 grub-core/kern/file.c:142
2051 msgid "attempt to read past the end of file"
2052 msgstr "tentative de lecture après la fin du fichier"
2054 #: grub-core/fs/bfs.c:684 grub-core/fs/bfs.c:900 grub-core/fs/btrfs.c:1237
2055 #: grub-core/fs/btrfs.c:1506 grub-core/fs/fat.c:858 grub-core/fs/fat.c:1125
2056 #: grub-core/fs/fshelp.c:133 grub-core/fs/fshelp.c:223 grub-core/fs/hfs.c:1102
2057 #: grub-core/fs/hfs.c:1215 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:454
2058 #: grub-core/fs/minix.c:559 grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:544
2059 #: grub-core/fs/ufs.c:639 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507
2060 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905
2061 msgid "not a directory"
2062 msgstr "pas un répertoire"
2064 #: grub-core/fs/bfs.c:746 grub-core/fs/btrfs.c:1360 grub-core/fs/cpio.c:599
2065 #: grub-core/fs/cpio.c:675 grub-core/fs/fshelp.c:160 grub-core/fs/jfs.c:781
2066 #: grub-core/fs/minix.c:353 grub-core/fs/ufs.c:432
2067 msgid "too deep nesting of symlinks"
2068 msgstr "trop de niveaux de liens symboliques"
2070 #: grub-core/fs/bfs.c:928 grub-core/fs/btrfs.c:1612 grub-core/fs/fat.c:1015
2071 #: grub-core/fs/fshelp.c:221 grub-core/fs/hfs.c:1251 grub-core/fs/jfs.c:873
2072 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513
2073 msgid "not a regular file"
2074 msgstr "pas un fichier normal"
2076 #: grub-core/fs/btrfs.c:593 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216
2077 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
2079 "impossible de trouver un périphérique membre nécessaire d'un système de "
2080 "fichiers multipériphérique"
2082 #: grub-core/fs/btrfs.c:1706 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929
2083 #: grub-core/partmap/msdos.c:390
2084 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
2086 "core.img est exceptionnellement grand. Il ne tiendra pas dans la zone "
2089 #: grub-core/fs/fshelp.c:211 grub-core/fs/hfs.c:1085 grub-core/fs/minix.c:627
2090 #: grub-core/fs/ufs.c:629 grub-core/fs/ufs.c:709 grub-core/kern/fs.c:167
2091 #: grub-core/kern/fs.c:179
2093 msgid "invalid file name `%s'"
2094 msgstr "nom de fichier « %s » incorrect"
2096 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419
2097 msgid "checksum verification failed"
2098 msgstr "échec de vérification de somme de contrôle"
2100 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291
2101 msgid "no decryption key available"
2102 msgstr "pas de clef de déchiffrement disponible"
2104 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303
2105 msgid "MAC verification failed"
2106 msgstr "échec de vérification de MAC"
2108 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405
2109 msgid "Assume input is raw."
2110 msgstr "Entrée supposée brute."
2112 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
2113 msgid "Assume input is hex."
2114 msgstr "Entrée supposée hexadécimale."
2116 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
2117 msgid "Assume input is passphrase."
2118 msgstr "Mot de passe supposé en entrée."
2120 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538
2121 #: util/grub-mount.c:441
2122 msgid "Enter ZFS password: "
2123 msgstr "Entrez le mot de passe ZFS : "
2125 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468
2126 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
2127 msgstr "[-h|-p|-r] [FICHIER]"
2129 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
2130 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
2131 msgstr "Importer la clef de chiffrement ZFS stockée dans FICHIER."
2133 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
2134 msgid "Virtual device is removed"
2135 msgstr "Le périphérique virtuel est retiré"
2137 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
2138 msgid "Virtual device is faulted"
2139 msgstr "Le périphérique virtuel est en défaut"
2141 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
2142 msgid "Virtual device is offline"
2143 msgstr "Le périphérique virtuel est hors ligne"
2145 #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
2146 #. component are missing but virtual device as whole is still usable.
2147 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
2148 msgid "Virtual device is degraded"
2149 msgstr "Le périphérique virtuel est dégradé"
2151 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
2152 msgid "Virtual device is online"
2153 msgstr "Le périphérique virtuel est en ligne"
2155 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
2156 msgid "Incorrect virtual device: no type available"
2157 msgstr "Périphérique virtuel incorrect : pas de type disponible"
2159 #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
2160 #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
2161 #. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
2162 #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
2163 #. (or partitions) or files.
2164 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
2165 msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
2166 msgstr "Périphérique virtuel feuille (fichier ou disque)"
2168 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
2169 msgid "Bootpath: unavailable\n"
2170 msgstr "Chemin d'amorçage : indisponible\n"
2172 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
2174 msgid "Bootpath: %s\n"
2175 msgstr "Chemin d'amorçage : %s\n"
2177 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
2178 msgid "Path: unavailable"
2179 msgstr "Chemin : indisponible"
2181 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
2184 msgstr "Chemin : %s\n"
2186 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
2187 msgid "Devid: unavailable"
2188 msgstr "Identifiant de périphérique : indisponible"
2190 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
2193 msgstr "Identifiant de périphérique : %s\n"
2195 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
2196 msgid "Incorrect mirror"
2197 msgstr "Miroir incorrect"
2199 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149
2201 msgid "Mirror with %d children\n"
2202 msgstr "Miroir avec %d enfants\n"
2204 #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2205 #. total element number. And the number itself is fine,
2206 #. only the element isn't.
2208 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165
2210 msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
2211 msgstr "L'élément %d du miroir n'est pas correct\n"
2213 #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2214 #. total element number. This is used in enumeration
2215 #. "Element number 1", "Element number 2", ...
2216 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172
2218 msgid "Mirror element number %d:\n"
2219 msgstr "Élément %d du miroir :\n"
2221 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181
2223 msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
2224 msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu : %s\n"
2226 #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
2227 #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
2228 #. other ZFS-related software and documentation.
2229 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242
2230 msgid "Pool state: active"
2231 msgstr "État du pool : actif"
2233 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243
2234 msgid "Pool state: exported"
2235 msgstr "État du pool : exporté"
2237 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244
2238 msgid "Pool state: destroyed"
2239 msgstr "État du pool : détruit"
2241 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245
2242 msgid "Pool state: reserved for hot spare"
2243 msgstr "État du pool : réservé pour échange à chaud"
2245 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246
2246 msgid "Pool state: level 2 ARC device"
2247 msgstr "État du pool : périphérique ARC niveau 2"
2249 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247
2250 msgid "Pool state: uninitialized"
2251 msgstr "État du pool : non initialisé"
2253 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248
2254 msgid "Pool state: unavailable"
2255 msgstr "État du pool : indisponible"
2257 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249
2258 msgid "Pool state: potentially active"
2259 msgstr "État du pool : potentiellement actif"
2261 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294
2262 msgid "Pool name: unavailable"
2263 msgstr "Nom du pool : indisponible"
2265 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296
2267 msgid "Pool name: %s\n"
2268 msgstr "Nom du pool : %s\n"
2270 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301
2271 msgid "Pool GUID: unavailable"
2272 msgstr "GUID du pool : indisponible"
2274 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303
2276 msgid "Pool GUID: %016llx\n"
2277 msgstr "GUID du pool : %016llx\n"
2279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
2280 msgid "Unable to retrieve pool state"
2281 msgstr "Impossible de récupérer l'état du pool"
2283 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310
2284 msgid "Unrecognized pool state"
2285 msgstr "État du pool non reconnu"
2287 #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
2288 #. in a device tree, not just one.
2290 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
2291 msgid "No virtual device tree available"
2292 msgstr "Pas d'arborescence de périphériques virtuels disponible"
2294 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419
2295 msgid "Print ZFS info about DEVICE."
2296 msgstr "Afficher les renseignements ZFS à propos de PÉRIPHÉRIQUE."
2298 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421
2299 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
2300 msgstr "SYS_FIC [VARIABLE]"
2302 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422
2303 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
2304 msgstr "Afficher ZFS-BOOTFSOBJ ou la sauver dans VARIABLE"
2306 #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
2307 #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
2308 #: grub-core/gdb/gdb.c:48
2309 msgid "Now connect the remote debugger, please."
2310 msgstr "Veuillez connecter le débogueur distant maintenant."
2312 #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
2313 #. GDB functionality running on local host
2314 #. which allows remote debugger to
2316 #: grub-core/gdb/gdb.c:84
2317 msgid "Start GDB stub on given port"
2318 msgstr "Démarrer la session GDB sur le port indiqué."
2320 #. TRANSLATORS: this refers to triggering
2321 #. a breakpoint so that the user will land
2323 #: grub-core/gdb/gdb.c:89
2324 msgid "Break into GDB"
2325 msgstr "Pause dans GDB"
2327 #: grub-core/gdb/gdb.c:91
2328 msgid "Stop GDB stub"
2329 msgstr "Arrêter la session GDB"
2331 #: grub-core/gettext/gettext.c:85
2332 msgid "premature end of file"
2333 msgstr "fin prématurée de fichier"
2335 #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
2336 #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
2339 #: grub-core/gettext/gettext.c:510
2340 msgid "Translates the string with the current settings."
2341 msgstr "Traduit la chaîne en fonction de la configuration actuelle."
2343 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183
2345 "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2346 "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
2348 "Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer "
2349 "les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de "
2350 "commandes. Échap pour revenir au menu précédent."
2352 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191
2354 "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2355 "or `c' for a command-line."
2357 "Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer "
2358 "les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de "
2361 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191
2362 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
2363 msgstr "Entrée : démarrage, « e » : option, « c » : invite de commandes"
2365 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375
2367 msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
2368 msgstr "L'entrée sélectionnée sera exécutée automatiquement dans %d s."
2370 #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
2371 #. It's a standalone timeout notification.
2372 #. Please use the short form in your language.
2373 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
2375 msgid "%ds remaining."
2376 msgstr "Plus que %d s."
2378 #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
2379 #. It's a standalone timeout notification.
2380 #. Please use the shortest form available in you language.
2381 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
2386 #: grub-core/gfxmenu/view.c:81
2387 msgid "GRUB Boot Menu"
2388 msgstr "Menu de démarrage GRUB"
2390 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147
2392 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
2393 msgstr "FMT_AIDE_ARGP : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
2395 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220
2397 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2398 msgstr "%.*s : le paramètre FMT_AIDE_ARGP nécessite une valeur"
2400 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226
2402 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
2403 msgstr "%.*s : le paramètre FMT_AIDE_ARGP doit être strictement positif"
2405 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235
2407 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2408 msgstr "%.*s : paramètre FMT_AIDE_ARGP inconnu"
2410 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247
2412 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2413 msgstr "Rien d'utilisable dans FMT_AIDE_ARGP : %s"
2415 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244
2417 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
2418 "optional for any corresponding short options."
2420 "Les arguments obligatoires ou facultatifs des options longues sont aussi "
2421 "obligatoires ou facultatifs pour les options courtes correspondantes."
2423 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641
2427 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653
2428 msgid " [OPTION...]"
2429 msgstr " [OPTION ...]"
2431 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680
2433 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2435 "Utilisez « %s --help » ou « %s --usage » pour obtenir de plus amples "
2438 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708
2440 msgid "Report bugs to %s.\n"
2441 msgstr "Signaler les bogues à %s.\n"
2443 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181
2444 msgid "Unknown system error"
2445 msgstr "Erreur système inconnue"
2447 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
2448 msgid "give this help list"
2449 msgstr "afficher cette liste d'aide"
2451 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
2452 msgid "give a short usage message"
2453 msgstr "afficher un court message d'utilisation"
2455 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991
2459 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
2460 msgid "set the program name"
2461 msgstr "définir le nom du programme"
2463 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93
2467 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
2468 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
2469 msgstr "suspendre pendant SEC secondes (3600 par défaut)"
2471 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
2472 msgid "print program version"
2473 msgstr "afficher la version du programme"
2475 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158
2476 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2477 msgstr "(Erreur du programme) version inconnue."
2479 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611
2481 msgid "%s: Too many arguments\n"
2482 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
2484 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754
2485 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2486 msgstr "(Erreur du programme) l'option aurait due être reconnue."
2488 #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543
2490 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
2491 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
2493 #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580
2495 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2496 msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"
2498 #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594
2500 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
2501 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n"
2503 #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656
2505 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
2506 msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n"
2508 #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697
2510 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2511 msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2513 #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708
2515 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
2516 msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2518 #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760
2520 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2521 msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n"
2523 #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827
2524 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053
2526 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2527 msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n"
2529 #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899
2531 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2532 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
2534 #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941
2536 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2537 msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"
2539 #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980
2541 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
2542 msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n"
2544 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132
2548 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135
2550 msgstr "Pas de correspondance"
2552 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138
2553 msgid "Invalid regular expression"
2554 msgstr "Expression rationnelle incorrecte"
2556 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141
2557 msgid "Invalid collation character"
2558 msgstr "Caractère de collation incorrect"
2560 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144
2561 msgid "Invalid character class name"
2562 msgstr "Nom de classe de caractères incorrect"
2564 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147
2565 msgid "Trailing backslash"
2566 msgstr "Barre oblique finale"
2568 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150
2569 msgid "Invalid back reference"
2570 msgstr "Référence arrière incorrecte"
2572 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153
2573 msgid "Unmatched [ or [^"
2574 msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
2576 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156
2577 msgid "Unmatched ( or \\("
2578 msgstr "( ou \\( sans correspondance"
2580 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159
2581 msgid "Unmatched \\{"
2582 msgstr "\\{ sans correspondance"
2584 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162
2585 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2586 msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect"
2588 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165
2589 msgid "Invalid range end"
2590 msgstr "Fin d'intervalle incorrecte"
2592 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168
2593 msgid "Memory exhausted"
2594 msgstr "Mémoire épuisée"
2596 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171
2597 msgid "Invalid preceding regular expression"
2598 msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"
2600 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174
2601 msgid "Premature end of regular expression"
2602 msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"
2604 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177
2605 msgid "Regular expression too big"
2606 msgstr "Expression rationnelle trop grosse"
2608 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180
2609 msgid "Unmatched ) or \\)"
2610 msgstr ") ou \\) sans correspondance"
2612 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:558
2613 msgid "unknown regexp error"
2614 msgstr "Erreur d'expression rationnelle inconnue"
2616 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701
2617 msgid "No previous regular expression"
2618 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
2620 #: grub-core/hello/hello.c:36
2622 msgstr "Bonjour à tous"
2624 #: grub-core/hello/hello.c:45
2625 msgid "Say `Hello World'."
2626 msgstr "Dire « Bonjour à tous »."
2628 #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185
2629 msgid "attempt to seek outside of the file"
2630 msgstr "tentative de recherche en dehors du fichier"
2632 #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
2633 #. complete lack of gzip support.
2634 #: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192
2635 msgid "unsupported gzip format"
2636 msgstr "format gzip non pris en charge"
2638 #: grub-core/io/lzopio.c:512
2639 msgid "lzop file corrupted"
2640 msgstr "fichier lzop corrompu"
2642 #: grub-core/io/xzio.c:281
2643 msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
2644 msgstr "fichier XZ corrompu ou options de bloc non prises en charge"
2646 #: grub-core/kern/corecmd.c:183
2647 msgid "[ENVVAR=VALUE]"
2648 msgstr "[VAR_ENV=VALEUR]"
2650 #: grub-core/kern/corecmd.c:184
2651 msgid "Set an environment variable."
2652 msgstr "Définir une variable d'environnement."
2654 #: grub-core/kern/corecmd.c:188
2658 #: grub-core/kern/corecmd.c:189
2659 msgid "Remove an environment variable."
2660 msgstr "Retirer une variable d'environnement."
2662 #: grub-core/kern/corecmd.c:191
2666 #: grub-core/kern/corecmd.c:191
2667 msgid "List devices or files."
2668 msgstr "Afficher les périphériques ou fichiers."
2670 #: grub-core/kern/corecmd.c:193
2671 msgid "Insert a module."
2672 msgstr "Charger un module."
2674 #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1248
2676 msgid "disk `%s' not found"
2677 msgstr "disque « %s » non disponible"
2679 #: grub-core/kern/disk.c:368
2680 msgid "attempt to read or write outside of partition"
2681 msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors de la partition"
2683 #: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43
2684 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375
2685 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
2686 msgid "invalid arch-independent ELF magic"
2687 msgstr "numéro magique ELF indépendant de l'architecture incorrect"
2689 #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
2690 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1082 util/getroot.c:2166
2691 #: util/getroot.c:2168 util/getroot.c:2188 util/getroot.c:2190
2692 #: util/getroot.c:2609 util/getroot.c:2624 util/getroot.c:2770
2693 #: util/getroot.c:2794 util/misc.c:94
2695 msgid "cannot stat `%s': %s"
2696 msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s » : %s"
2698 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367
2699 msgid "unaligned device size"
2700 msgstr "taille de périphérique non alignée"
2702 #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
2703 #. Usually left untranslated.
2705 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:532 util/getroot.c:1253 util/getroot.c:1481
2706 #: util/getroot.c:2459
2707 msgid "couldn't open geom"
2708 msgstr "impossible d'ouvrir GEOM"
2710 #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
2711 #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
2713 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:541
2714 msgid "couldn't find geom `part' class"
2715 msgstr "impossible de trouver la classe « part » de GEOM"
2717 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:778 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:789
2718 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163
2719 #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154
2721 msgid "cannot seek `%s': %s"
2722 msgstr "impossible de parcourir « %s » : %s"
2724 #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
2725 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:826 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1260
2726 msgid "device count exceeds limit"
2727 msgstr "le nombre de périphériques dépasse la limite"
2729 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1147 util/grub-editenv.c:131
2730 #: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 util/grub-mkfont.c:781
2731 #: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157
2734 msgid "cannot write to `%s': %s"
2735 msgstr "impossible d'écrire sur « %s » : %s"
2737 #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
2738 #. is to correct/delete the whole file.
2739 #. device.map is a file indicating which
2740 #. devices are available at boot time. Fedora populated it with
2741 #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
2742 #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
2743 #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
2744 #. this additional check these entries would be harmful now.
2746 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1297
2749 "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
2752 "L'entrée « %s » de device.map est incorrecte. Elle est ignorée. Veuillez "
2753 "corriger ou supprimer device.map"
2755 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1342 util/getroot.c:1060 util/getroot.c:2755
2756 #: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167
2758 msgid "failed to get canonical path of %s"
2759 msgstr "impossible d'obtenir le chemin canonique de %s"
2761 #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
2762 #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
2763 #. one could create any kind of device name with this. Due to
2764 #. some problems we decided to limit it to just a handful
2766 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1360
2769 "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
2770 "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
2772 "Le nom de périphérique « %s » dans device.map est incorrect. Utilisation de "
2773 "%s à la place. Veuillez utiliser le format [hfc]d[0-9]* (par exemple « hd0 » "
2776 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113
2778 msgid "can't open `%s': %s"
2779 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
2781 #: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410
2785 #: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
2786 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:501
2787 #: util/grub-mount.c:410
2788 msgid "Set root device."
2789 msgstr "Définir le périphérique racine."
2791 #. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
2792 #: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:738 util/grub-setup.c:954
2794 msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
2795 msgstr "utiliser FICHIER comme carte de périphériques [%s par défaut]"
2797 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952
2799 msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
2800 msgstr "utiliser les fichiers GRUB dans le répertoire RÉP [%s par défaut]"
2802 #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510
2803 #: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1662 util/grub-mklayout.c:49
2804 #: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:741 util/grub-script-check.c:48
2805 #: util/grub-setup.c:959
2806 msgid "print verbose messages."
2807 msgstr "afficher les messages bavards."
2809 #: grub-core/kern/emu/main.c:93
2810 msgid "wait until a debugger will attach"
2811 msgstr "attendre qu'un débogueur soit attaché"
2813 #: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57
2814 #: util/grub-probe.c:890 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061
2815 #: util/grub-mknetdir.in:146
2817 msgid "Unknown extra argument `%s'."
2818 msgstr "Argument facultatif « %s » inconnu."
2820 #: grub-core/kern/emu/main.c:161
2821 msgid "GRUB emulator."
2822 msgstr "Émulateur GRUB"
2824 #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282
2825 #: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1846 util/grub-mklayout.c:473
2826 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94
2827 #: util/grub-probe.c:879 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121
2828 msgid "Error in parsing command line arguments\n"
2829 msgstr "Erreur d'analyse des arguments de la ligne de commandes\n"
2831 #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
2832 #: grub-core/kern/emu/main.c:197
2834 msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
2835 msgstr "Exécutez « gdb %s %d », et configurez ARGS.HOLD à zéro.\n"
2837 #: grub-core/kern/emu/misc.c:73
2839 msgid "%s: warning:"
2840 msgstr "%s : attention :"
2842 #: grub-core/kern/emu/misc.c:89
2845 msgstr "%s : information :"
2847 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560
2848 #: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463
2851 msgstr "%s : erreur :"
2853 #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130
2854 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34
2855 #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85
2856 #: grub-core/kern/mm.c:331 grub-core/lib/relocator.c:1267
2857 #: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502
2858 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:277
2859 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:296 grub-core/script/lexer.c:156
2860 #: grub-core/script/lexer.c:181
2861 msgid "out of memory"
2862 msgstr "mémoire épuisée"
2864 #: grub-core/kern/emu/mm.c:81
2865 msgid "grub_memalign is not supported on your system"
2866 msgstr "grub_memalign n'est pas pris en charge par le système"
2868 #: grub-core/kern/err.c:122
2870 msgid "error: %s.\n"
2871 msgstr "erreur : %s.\n"
2873 #: grub-core/kern/fs.c:119
2874 msgid "unknown filesystem"
2875 msgstr "système de fichiers inconnu"
2877 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37
2878 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
2879 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
2880 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1463 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
2881 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326
2882 #: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
2883 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:288
2884 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333
2885 msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
2886 msgstr "numéro magique ELF dépendant de l'architecture incorrect"
2888 #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249
2889 msgid "Shutdown failed"
2890 msgstr "Échec d'arrêt"
2892 #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194
2894 msgstr "Échec de sortie"
2896 #: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311
2897 #: include/grub/misc.h:320
2898 msgid "overflow is detected"
2899 msgstr "un dépassement est détectée"
2901 #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109
2903 msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
2904 msgstr "Abandon de partition imbriquée de façon incorrecte (%s,%s,%s%d)"
2906 #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312
2908 msgid "Unknown command `%s'.\n"
2909 msgstr "Commande « %s » inconnue.\n"
2911 #: grub-core/lib/arg.c:31
2912 msgid "Display this help and exit."
2913 msgstr "Afficher cette aide et quitter."
2915 #: grub-core/lib/arg.c:33
2916 msgid "Display the usage of this command and exit."
2917 msgstr "Afficher l'aide de cette commande et quitter."
2919 #: grub-core/lib/arg.c:359
2921 msgid "missing mandatory option for `%s'"
2922 msgstr "option obligatoire pour « %s » manquante"
2924 #: grub-core/lib/arg.c:381
2926 msgid "the argument `%s' requires an integer"
2927 msgstr "l'argument « %s » nécessite un entier"
2929 #: grub-core/lib/arg.c:404
2932 "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
2935 "une valeur a été affectée à l'argument « %s » alors qu'il n'a pas besoin "
2938 #: grub-core/lib/backtrace.c:64
2939 msgid "Print backtrace."
2940 msgstr "Afficher la pile d'appel."
2942 #: grub-core/lib/i386/halt.c:56
2943 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
2944 msgstr "GRUB ne sait pas encore comment arrêter cette machine."
2946 #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295
2947 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310
2948 #: grub-core/video/colors.c:326
2950 msgid "invalid color specification `%s'"
2951 msgstr "spécification de couleur « %s » incorrecte"
2953 #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55
2954 msgid "Reboot failed"
2955 msgstr "Échec de redémarrage"
2957 #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227
2961 #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
2962 #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
2964 #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
2965 msgid "Boot BIOS-based system."
2966 msgstr "Démarrer le système en utilisant le BIOS."
2968 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:371
2969 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
2970 msgid "Load another boot loader."
2971 msgstr "Charger un autre gestionnaire de démarrage."
2973 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
2974 msgid "Display output on all consoles."
2975 msgstr "Afficher les messages sur toutes les consoles."
2977 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
2978 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
2979 msgid "Use serial console."
2980 msgstr "Utiliser la console série."
2982 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
2983 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
2984 msgid "Ask for file name to reboot from."
2985 msgstr "Demander le nom du fichier sur lequel redémarrer."
2987 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
2988 msgid "Use CD-ROM as root."
2989 msgstr "Utiliser le CD comme racine."
2991 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
2992 msgid "Invoke user configuration routing."
2993 msgstr "Accomplir la configuration de routage par utilisateur."
2995 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
2996 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
2997 msgid "Enter in KDB on boot."
2998 msgstr "Entrer dans KDB au démarrage."
3000 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
3001 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
3002 msgstr "Utiliser le débogueur distant GDB à la place de DDB."
3004 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
3005 msgid "Disable all boot output."
3006 msgstr "Désactiver toutes les sorties au démarrage."
3008 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
3009 msgid "Wait for keypress after every line of output."
3011 "Rester en attente d'appui sur une touche avant d'afficher la ligne suivante."
3013 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
3014 msgid "Use compiled-in root device."
3015 msgstr "Utiliser le périphérique racine intégré."
3017 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
3018 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
3019 msgid "Boot into single mode."
3020 msgstr "Démarrer en mode mono-utilisateur."
3022 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
3023 msgid "Boot with verbose messages."
3024 msgstr "Démarrer en affichant plus de messages."
3026 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
3027 msgid "Don't reboot, just halt."
3028 msgstr "Ne pas redémarrer, arrêter seulement."
3030 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
3031 msgid "Change configured devices."
3032 msgstr "Modifier les périphériques configurés."
3034 #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3035 #. serial ports e.g. com1.
3037 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
3038 msgid "comUNIT[,SPEED]"
3039 msgstr "comUNITÉ[,VITESSE]"
3041 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
3042 msgid "Disable SMP."
3043 msgstr "Désactiver le SMP."
3045 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
3046 msgid "Disable ACPI."
3047 msgstr "Désactiver l'ACPI."
3049 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
3050 msgid "Don't display boot diagnostic messages."
3051 msgstr "Ne pas afficher les messages de diagnostic au démarrage."
3053 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
3054 msgid "Boot with debug messages."
3055 msgstr "Démarrer avec les messages de débogage."
3057 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
3058 msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
3059 msgstr "Supprimer la sortie normale (les avertissements sont conservés)."
3061 #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3062 #. serial ports e.g. com1.
3064 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
3065 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
3066 msgstr "[ADRESSE|comUNITÉ][,VITESSE]"
3068 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3072 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3076 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3080 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:466 grub-core/loader/i386/bsd.c:532
3084 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1124 grub-core/loader/i386/linux.c:432
3085 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037
3086 msgid "Booting in blind mode"
3087 msgstr "Démarrage en mode aveugle"
3089 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
3090 msgid "Load kernel of FreeBSD."
3091 msgstr "Charger le noyau FreeBSD."
3093 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
3094 msgid "Load kernel of OpenBSD."
3095 msgstr "Charger le noyau OpenBSD."
3097 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
3098 msgid "Load kernel of NetBSD."
3099 msgstr "Charger le noyau NetBSD."
3101 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
3102 msgid "Load FreeBSD env."
3103 msgstr "Charger l'environnement FreeBSD."
3105 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
3106 msgid "Load FreeBSD kernel module."
3107 msgstr "Charger le module noyau FreeBSD."
3109 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140
3110 msgid "Load NetBSD kernel module."
3111 msgstr "Charger le module noyau NetBSD."
3113 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143
3114 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
3115 msgstr "Charger le module noyau NetBSD (ELF)."
3117 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2146
3118 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
3119 msgstr "Charger le module noyau FreeBSD (ELF)."
3121 #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
3122 #. it can be translated.
3123 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2152
3124 msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
3125 msgstr "Charger le disque mémoire kOpenBSD."
3127 #. TRANSLATORS: "payload" is a term used
3128 #. by coreboot and must be translated in
3129 #. sync with coreboot. If unsure,
3130 #. let it untranslated.
3131 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143
3132 msgid "Load another coreboot payload"
3133 msgstr "Charger une autre charge utile (« payload ») coreboot."
3135 #: grub-core/loader/i386/linux.c:893
3136 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
3137 msgstr "L'ancien paramètre « ask » n'est plus permis."
3139 #: grub-core/loader/i386/linux.c:909 grub-core/loader/i386/linux.c:919
3140 #: grub-core/loader/i386/linux.c:949
3142 msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
3144 "%s est obsolète. Utilisez plutôt « set gfxpayload=%s » avant la commande "
3147 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
3148 #. so please don't use better Unicode codepoints.
3149 #: grub-core/loader/i386/linux.c:932
3152 "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
3153 "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
3155 "%s est obsolète. Le mode VGA %d n'est pas reconnu. Utilisez plutôt « set "
3156 "gfxpayload=LARGxHAUT[xPROF] » avant la commande « linux ».\n"
3158 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1161 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473
3159 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548
3160 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:404
3161 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537
3163 msgstr "Charger Linux."
3165 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1163 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476
3166 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550
3167 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
3168 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539
3169 msgid "Load initrd."
3170 msgstr "Charger l'image mémoire initiale."
3172 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
3173 msgid "[--force|--bpb] FILE"
3174 msgstr "[--force|--bpb] FICHIER"
3176 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132
3177 msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
3178 msgstr "Charger de kernel.sys de FreeDOS."
3180 #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
3181 msgid "Load NTLDR or BootMGR."
3182 msgstr "Charger NTLDR ou BootMGR."
3184 #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
3185 #. is which Plan9 disk. If your language has no
3186 #. word "mapping" you can use another word which
3187 #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
3188 #. actually the same device, just named differently
3190 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
3191 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
3192 msgstr "Redéfinir l'équivalent supposé des périphériques Plan 9."
3194 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
3195 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
3196 msgstr "PÉRIPHÉRIQUE_GRUB=PÉRIPHÉRIQUE_PLAN9"
3198 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
3200 msgstr "NOYAU ARGUMENTS"
3202 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
3203 msgid "Load Plan9 kernel."
3204 msgstr "Charger un noyau de type Plan 9."
3206 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
3207 msgid "Load a PXE image."
3208 msgstr "Charger une image PXE."
3210 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011
3211 msgid "Press any key to launch xnu"
3212 msgstr "Appuyez une touche pour démarrer XNU"
3214 #. TRANSLATORS: `device-properties'
3215 #. is a variable name,
3217 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166
3218 msgid "Load `device-properties' dump."
3219 msgstr "Charger la sauvegarde « device-properties »."
3221 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122
3222 msgid "Could not locate FPSWA driver"
3223 msgstr "Impossible de trouver le pilote FPSWA"
3225 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130
3226 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
3227 msgstr "Le protocole FPSWA n'a pas pu trouver l'interface"
3229 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644
3230 msgid "No FPSWA found"
3231 msgstr "Pas de FPSWA disponible"
3233 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646
3235 msgid "FPSWA revision: %x\n"
3236 msgstr "Révision FPSWA : %x\n"
3238 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655
3239 msgid "FILE [ARGS...]"
3240 msgstr "FICHIER [ARGUMENTS ...]"
3242 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661
3243 msgid "Display FPSWA version."
3244 msgstr "Afficher la version FPSWA."
3246 #: grub-core/loader/multiboot.c:194
3247 msgid "WARNING: no console will be available to OS"
3249 "Attention : aucune console ne sera disponible pour ce système d'exploitation"
3251 #: grub-core/loader/multiboot.c:351
3252 msgid "Load a multiboot 2 kernel."
3253 msgstr "Charger un noyau Multiboot 2."
3255 #: grub-core/loader/multiboot.c:354
3256 msgid "Load a multiboot 2 module."
3257 msgstr "Charger un module Multiboot 2."
3259 #: grub-core/loader/multiboot.c:357
3260 msgid "Load a multiboot kernel."
3261 msgstr "Charger un noyau Multiboot."
3263 #: grub-core/loader/multiboot.c:360
3264 msgid "Load a multiboot module."
3265 msgstr "Charger un module Multiboot."
3267 #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103
3268 msgid "Background image mode."
3269 msgstr "Mode de l'image d'arrière-plan."
3271 #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
3272 #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
3273 #. keywords stretch and normal, not the translated ones.
3274 #. So please put both in translation
3275 #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
3276 #. The percents mark the translated version. Since many people
3277 #. may not know the word stretch or normal I recommend
3278 #. putting the translation either here or in "Background image mode."
3280 #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113
3281 msgid "stretch|normal"
3282 msgstr "« stretch » (étiré) ou « normal »"
3284 #: grub-core/loader/xnu.c:1439
3285 msgid "Load XNU image."
3286 msgstr "Charger l'image XNU."
3288 #: grub-core/loader/xnu.c:1441
3289 msgid "Load 64-bit XNU image."
3290 msgstr "Charger l'image 64 bits XNU."
3292 #: grub-core/loader/xnu.c:1443
3293 msgid "Load XNU extension package."
3294 msgstr "Charger le paquet d'extension XNU."
3296 #: grub-core/loader/xnu.c:1445
3297 msgid "Load XNU extension."
3298 msgstr "Charger l'extension XNU."
3300 #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
3301 #. variable name in xnu extensions
3302 #. manifests. It behaves mostly like
3303 #. GNU/Linux runlevels.
3305 #: grub-core/loader/xnu.c:1452
3306 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
3307 msgstr "RÉPERTOIRE [OSBundleRequired]"
3309 #. TRANSLATORS: There are many extensions
3310 #. in extension directory.
3311 #: grub-core/loader/xnu.c:1455
3312 msgid "Load XNU extension directory."
3313 msgstr "Charger le répertoire d'extensions XNU."
3315 #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
3316 #: grub-core/loader/xnu.c:1458
3317 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
3319 "Charger le disque mémoire XNU. Il sera disponible dans le système "
3320 "d'exploitation sous le nom md0."
3322 #: grub-core/loader/xnu.c:1462
3323 msgid "Load a splash image for XNU."
3324 msgstr "Charger l'image d'accueil pour XNU."
3326 #: grub-core/loader/xnu.c:1467
3327 msgid "Load an image of hibernated XNU."
3328 msgstr "Charger l'image d'hibernation XNU."
3330 #: grub-core/mmap/mmap.c:467
3331 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
3332 msgstr "ADRESSE1,MASQUE1[,ADRESSE2,MASQUE2] ..."
3334 #: grub-core/mmap/mmap.c:468
3335 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
3336 msgstr "Déclarer des régions de mémoire comme défectueuses (badram)."
3338 #: grub-core/mmap/mmap.c:470
3339 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
3340 msgstr "DE[K|M|G] À[K|M|G]"
3342 #: grub-core/mmap/mmap.c:471
3343 msgid "Remove any memory regions in specified range."
3344 msgstr "Retirer toutes les régions de mémoire dans l'intervalle indiqué."
3346 #: grub-core/net/bootp.c:321
3347 msgid "four arguments expected"
3348 msgstr "quatre arguments attendus"
3350 #: grub-core/net/bootp.c:329 grub-core/net/net.c:1074
3352 msgid "unrecognised network interface `%s'"
3353 msgstr "interface réseau « %s » non reconnue"
3355 #: grub-core/net/bootp.c:332
3356 msgid "no DHCP info found"
3357 msgstr "aucun renseignement DHCP disponible"
3359 #: grub-core/net/bootp.c:335 grub-core/net/bootp.c:347
3360 msgid "no DHCP options found"
3361 msgstr "aucune option DHCP disponible"
3363 #: grub-core/net/bootp.c:354 grub-core/net/bootp.c:364
3365 msgid "no DHCP option %d found"
3366 msgstr "aucune option %d DHCP disponible"
3368 #: grub-core/net/bootp.c:424
3370 msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
3371 msgstr "spécification « %s » de format d'option DHCP non reconnue"
3373 #: grub-core/net/bootp.c:567 grub-core/net/net.c:351
3375 msgid "couldn't autoconfigure %s"
3376 msgstr "impossible de configurer %s automatiquement"
3378 #: grub-core/net/bootp.c:581
3382 #: grub-core/net/bootp.c:582
3383 msgid "perform a bootp autoconfiguration"
3384 msgstr "effectuer une configuration bootp automatique"
3386 #: grub-core/net/bootp.c:584
3387 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
3388 msgstr "VAR INTERFACE NUMÉRO DESCRIPTION"
3390 #: grub-core/net/bootp.c:585
3392 "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
3394 "récupérer l'option DHCP et la sauver dans VAR. Si VAR est -, afficher la "
3397 #: grub-core/net/dns.c:443
3398 msgid "no DNS servers configured"
3399 msgstr "aucun serveur DNS configuré"
3401 #: grub-core/net/dns.c:498
3402 msgid "domain name component is too long"
3403 msgstr "composant de nom de domaine trop long"
3405 #: grub-core/net/dns.c:591
3406 msgid "no DNS record found"
3407 msgstr "aucun enregistrement DNS disponible"
3409 #: grub-core/net/dns.c:599
3410 msgid "no DNS reply received"
3411 msgstr "aucune réponse DNS reçue"
3413 #: grub-core/net/dns.c:687
3414 msgid "ADDRESS DNSSERVER"
3415 msgstr "ADRESSE SERVEURDNS"
3417 #: grub-core/net/dns.c:688
3418 msgid "Perform a DNS lookup"
3419 msgstr "Effectuer une résolution DNS"
3421 #: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693
3425 #: grub-core/net/dns.c:691
3426 msgid "Add a DNS server"
3427 msgstr "Ajouter un serveur DNS"
3429 #: grub-core/net/dns.c:694
3430 msgid "Remove a DNS server"
3431 msgstr "Retirer un serveur DNS"
3433 #: grub-core/net/dns.c:696
3434 msgid "List DNS servers"
3435 msgstr "Afficher les serveurs DNS"
3437 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:56
3438 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44
3439 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
3440 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85
3441 msgid "couldn't send network packet"
3442 msgstr "impossible d'envoyer un paquet réseau"
3444 #: grub-core/net/http.c:105
3445 msgid "unsupported HTTP response"
3446 msgstr "réponse HTTP non prise en charge"
3448 #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
3449 #. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
3450 #: grub-core/net/http.c:126
3452 msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
3453 msgstr "erreur %d HTTP non prise en charge : %s"
3455 #: grub-core/net/http.c:423 grub-core/net/tftp.c:397
3457 msgid "time out opening `%s'"
3458 msgstr "délai dépassé lors de l'ouverture de « %s »"
3460 #: grub-core/net/net.c:194
3461 msgid "timeout: could not resolve hardware address"
3462 msgstr "délai dépassé : impossible de résoudre l'adresse matérielle"
3464 #: grub-core/net/net.c:522
3466 msgid "unresolvable address %s"
3467 msgstr "adresse %s non résoluble"
3469 #: grub-core/net/net.c:568
3471 msgid "unrecognised network address `%s'"
3472 msgstr "adresse réseau « %s » non reconnue"
3474 #: grub-core/net/net.c:635
3475 msgid "destination unreachable"
3476 msgstr "destination inaccessible"
3478 #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
3479 #. to contact server A you need to go through B
3480 #. and to contact B you need to go through A.
3481 #: grub-core/net/net.c:651
3482 msgid "route loop detected"
3483 msgstr "boucle de route détectée"
3485 #: grub-core/net/net.c:667
3486 msgid "address not found"
3487 msgstr "adresse indisponible"
3489 #: grub-core/net/net.c:671
3490 msgid "you can't delete this address"
3491 msgstr "impossible d'effacer cette adresse"
3493 #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759
3495 msgid "Unsupported hw address type %d\n"
3496 msgstr "type %d d'adresse matérielle non valable\n"
3498 #: grub-core/net/net.c:780
3500 msgid "Unsupported address type %d\n"
3501 msgstr "type %d d'adresse non valable\n"
3503 #: grub-core/net/net.c:938 grub-core/net/net.c:1050
3504 msgid "three arguments expected"
3505 msgstr "trois arguments attendus"
3507 #: grub-core/net/net.c:944
3508 msgid "card not found"
3509 msgstr "carte indisponible"
3511 #. TRANSLATORS: it refers to the network address.
3512 #: grub-core/net/net.c:1086
3516 #: grub-core/net/net.c:1109
3518 msgid "Unknown address type %d\n"
3519 msgstr "type %d d'adresse inconnu\n"
3521 #: grub-core/net/net.c:1216
3522 msgid "no server is specified"
3523 msgstr "aucun serveur n'est indiqué"
3525 #: grub-core/net/net.c:1451
3527 msgid "timeout reading `%s'"
3528 msgstr "délai dépassé lors de la lecture de « %s »"
3530 #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
3531 #. "hardware address".
3532 #: grub-core/net/net.c:1567
3533 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
3534 msgstr "NOMCOURT CARTE ADRESSE [ADRESSEMATÉRIELLE]"
3536 #: grub-core/net/net.c:1568
3537 msgid "Add a network address."
3538 msgstr "Ajouter une adresse réseau."
3540 #: grub-core/net/net.c:1571
3541 msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
3542 msgstr "[CARTE [ADRESSEMATÉRIELLE]]"
3544 #: grub-core/net/net.c:1572
3545 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
3546 msgstr "Effectuer une configuration IPV6 automatique"
3548 #: grub-core/net/net.c:1575 grub-core/net/net.c:1582
3552 #: grub-core/net/net.c:1576
3553 msgid "Delete a network address."
3554 msgstr "Supprimer une adresse réseau."
3556 #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
3557 #: grub-core/net/net.c:1579
3558 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
3559 msgstr "NOMCOURT RÉS [INTERFACE| gw PASSERELLE]"
3561 #: grub-core/net/net.c:1580
3562 msgid "Add a network route."
3563 msgstr "Ajouter une route réseau."
3565 #: grub-core/net/net.c:1583
3566 msgid "Delete a network route."
3567 msgstr "Supprimer une route réseau."
3569 #: grub-core/net/net.c:1585
3570 msgid "list network routes"
3571 msgstr "afficher les routes réseau"
3573 #: grub-core/net/net.c:1587
3574 msgid "list network cards"
3575 msgstr "afficher les cartes réseau"
3577 #: grub-core/net/net.c:1589
3578 msgid "list network addresses"
3579 msgstr "afficher les adresses réseau"
3581 #: grub-core/net/tcp.c:663
3582 msgid "connection refused"
3583 msgstr "connexion refusée"
3585 #: grub-core/net/tcp.c:666
3586 msgid "connection timeout"
3587 msgstr "délai de connexion dépassé"
3589 #: grub-core/normal/auth.c:217
3590 msgid "Enter username: "
3591 msgstr "Entrez le nom d'utilisateur : "
3593 #: grub-core/normal/auth.c:266
3595 msgstr "[LISTE_UTILISATEURS]"
3597 #: grub-core/normal/auth.c:267
3598 msgid "Check whether user is in USERLIST."
3599 msgstr "Vérifier si l'utilisateur fait partie de LISTE_UTILISATEURS."
3601 #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1110
3602 msgid "Possible commands are:"
3603 msgstr "Les commandes possibles sont :"
3605 #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1114
3606 msgid "Possible devices are:"
3607 msgstr "Les périphériques possibles sont :"
3609 #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1118
3610 msgid "Possible files are:"
3611 msgstr "Les fichiers possibles sont :"
3613 #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1122
3614 msgid "Possible partitions are:"
3615 msgstr "Les partitions possibles sont :"
3617 #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1126
3618 msgid "Possible arguments are:"
3619 msgstr "Les arguments possibles sont :"
3621 #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
3622 #. This shouldn't happen but please use the general term for
3623 #. "thing" or "object".
3624 #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1130
3625 msgid "Possible things are:"
3626 msgstr "Les choses possibles sont :"
3628 #: grub-core/normal/color.c:81
3630 msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
3631 msgstr "Attention : erreur de syntaxe (barre oblique manquante) dans « %s »\n"
3633 #: grub-core/normal/color.c:90
3635 msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
3636 msgstr "Attention : couleur de premier plan « %s » incorrecte\n"
3638 #: grub-core/normal/color.c:96
3640 msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
3641 msgstr "Attention : couleur d'arrière-plan « %s » incorrecte\n"
3643 #: grub-core/normal/context.c:201
3644 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
3645 msgstr "VAR_ENV [VAR_ENV] ..."
3647 #: grub-core/normal/context.c:202
3648 msgid "Export variables."
3649 msgstr "Exporter les variables."
3651 #: grub-core/normal/datetime.c:25
3655 #: grub-core/normal/datetime.c:26
3659 #: grub-core/normal/datetime.c:27
3663 #: grub-core/normal/datetime.c:28
3667 #: grub-core/normal/datetime.c:29
3671 #: grub-core/normal/datetime.c:30
3675 #: grub-core/normal/datetime.c:31
3679 #: grub-core/normal/dyncmd.c:187
3680 msgid "module isn't loaded"
3681 msgstr "le module n'est pas chargé"
3683 #: grub-core/normal/main.c:229
3685 msgid "GNU GRUB version %s"
3686 msgstr "GNU GRUB version %s"
3688 #: grub-core/normal/main.c:374
3691 "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
3692 "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
3693 "file completions. %s"
3695 "Édition de ligne basique de type Bash possible. Pour le premier mot, Tab "
3696 "affiche les complètements de commande possibles. Ailleurs, Tab affiche les "
3697 "complètements de périphériques ou fichiers possibles. %s"
3699 #: grub-core/normal/main.c:377
3700 msgid "ESC at any time exits."
3701 msgstr "Échap à tout moment pour quitter."
3703 #. TRANSLATORS: it's command line prompt.
3704 #: grub-core/normal/main.c:405
3708 #. TRANSLATORS: it's command line prompt.
3709 #: grub-core/normal/main.c:408
3713 #: grub-core/normal/main.c:520
3714 msgid "Clear the screen."
3715 msgstr "Effacer l'écran."
3717 #: grub-core/normal/main.c:529
3718 msgid "Enter normal mode."
3719 msgstr "Passer en mode normal."
3721 #: grub-core/normal/main.c:531
3722 msgid "Exit from normal mode."
3723 msgstr "Sortir du mode normal."
3725 #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1483
3726 msgid "Press any key to continue..."
3727 msgstr "Appuyez une touche pour continuer…"
3729 #: grub-core/normal/menu.c:676
3731 msgid "Booting `%s'"
3732 msgstr "Démarrage de « %s »"
3734 #: grub-core/normal/menu.c:688
3736 msgid "Falling back to `%s'"
3737 msgstr "Repli vers « %s »"
3739 #: grub-core/normal/menu.c:704
3740 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
3741 msgstr "Échec de démarrage de l'entrée par défaut et des entrées de repli.\n"
3743 #: grub-core/normal/menu_entry.c:1236
3744 msgid "Booting a command list"
3745 msgstr "Démarrage d'une liste de commandes"
3747 #: grub-core/normal/menu_text.c:155
3749 "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
3750 "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
3751 "edits and return to the GRUB menu."
3753 "Édition basique à l'écran de type Emacs possible. Tab affiche les "
3754 "complètements. Appuyez sur Ctrl-x ou F10 pour démarrer, Ctrl-c ou F2 pour "
3755 "une invite de commandes ou Échap pour revenir au menu GRUB."
3757 #: grub-core/normal/menu_text.c:163
3759 msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
3760 msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour sélectionner une entrée."
3762 #: grub-core/normal/misc.c:42
3764 msgid "Partition %s:"
3765 msgstr "Partition %s :"
3767 #: grub-core/normal/misc.c:47
3770 msgstr "Périphérique %s :"
3772 #: grub-core/normal/misc.c:53
3773 msgid "Filesystem cannot be accessed"
3774 msgstr "Le système de fichiers est inaccessible"
3776 #: grub-core/normal/misc.c:67
3778 msgid "Filesystem type %s"
3779 msgstr "Type de système de fichiers %s"
3781 #: grub-core/normal/misc.c:77
3783 msgid "- Label `%s'"
3784 msgstr "- Étiquette « %s »"
3786 #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
3787 #. second, day of the week (translated).
3788 #: grub-core/normal/misc.c:94
3790 msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
3792 "- Dernière date de modification %7$s %3$02d/%2$02d/%1$d %4$02d:%5$02d:%6$02d"
3794 #: grub-core/normal/misc.c:117
3795 msgid "No known filesystem detected"
3796 msgstr "Aucun système de fichiers connu détecté"
3798 #: grub-core/normal/misc.c:120
3800 msgid " - Partition start at %llu"
3801 msgstr " - La partition commence à %llu"
3803 #: grub-core/normal/misc.c:123
3804 msgid " - Total size unknown"
3805 msgstr " - Taille totale inconnue"
3807 #: grub-core/normal/misc.c:125
3809 msgid " - Total size %llu sectors"
3810 msgstr " - Taille totale %llu secteurs"
3812 #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
3813 #. words but don't write poems.
3814 #: grub-core/normal/term.c:77
3818 #: grub-core/partmap/gpt.c:181
3820 "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
3823 "cette étiquette de partition GPT ne contient pas de partition d'amorçage "
3824 "BIOS ; l'embarquage ne sera pas possible"
3826 #: grub-core/partmap/gpt.c:186
3827 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
3829 "la partition d'amorçage BIOS est trop petite ; l'embarquage ne sera pas "
3832 #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
3833 #. between MBR and first partitition. If your language translates well only
3834 #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
3835 #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
3836 #. the message that these are bugs in other software and not merely
3837 #. suboptimal behaviour.
3838 #: grub-core/partmap/msdos.c:51
3841 "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
3842 "ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
3844 "Le secteur %llu est déjà utilisé par le contrôleur RAID « %s » ; à éviter. "
3845 "Veuillez demander au fabriquant de ne pas sauver de données dans la piste "
3848 #: grub-core/partmap/msdos.c:54
3851 "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
3852 "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
3853 "not to store data in the boot track"
3855 "Le secteur %llu est déjà utilisé par le programme « %s » ; à éviter. Ce "
3856 "logiciel risque de poser des problèmes d'amorçage ou autre à l'avenir. "
3857 "Veuillez demander à ses auteurs de ne pas sauver de données dans la piste "
3860 #: grub-core/partmap/msdos.c:374
3862 "other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
3863 "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
3864 "detection. We recommend you investigate"
3866 "un autre logiciel utilise la zone d'embarquage, et il n'y a pas assez de "
3867 "place pour core.img. Ce genre de logiciel essaye souvent de sauver des "
3868 "données de façon à éviter les détections. Vous devriez examiner cela"
3870 #: grub-core/partmap/msdos.c:385
3872 "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
3875 "cette étiquette de partition de type MSDOS n'a pas d'espace dans la piste "
3876 "d'amorçage ; l'embarquage ne sera pas possible"
3878 #: grub-core/partmap/msdos.c:394
3879 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
3881 "la zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas."
3883 #: grub-core/parttool/msdospart.c:39
3884 msgid "Make partition active"
3885 msgstr "Activer la partition"
3887 #: grub-core/parttool/msdospart.c:51
3888 msgid "not a primary partition"
3889 msgstr "pas une partition primaire"
3891 #: grub-core/parttool/msdospart.c:69
3893 msgid "Partition %d is active now. \n"
3894 msgstr "La partition %d est maintenant active. \n"
3896 #: grub-core/parttool/msdospart.c:74
3898 msgid "Cleared active flag on %d. \n"
3899 msgstr "Attribut actif effacé de %d. \n"
3901 #: grub-core/parttool/msdospart.c:87
3902 msgid "Change partition type"
3903 msgstr "Modifier le type de partition"
3905 #: grub-core/parttool/msdospart.c:88
3906 msgid "Set `hidden' flag in partition type"
3907 msgstr "Définir l'attribut « caché » dans le type de partition"
3909 #: grub-core/parttool/msdospart.c:130
3911 msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
3912 msgstr "le type de partition 0x%x n'est pas valable"
3914 #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
3915 #. modifying partition type rather than just defining it.
3916 #: grub-core/parttool/msdospart.c:137
3918 msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
3919 msgstr "Changement du type de partition à 0x%x\n"
3921 #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
3922 #. can be used e.g. to break 3 loops at once.
3923 #. But asking it to break 0 loops makes no sense.
3924 #: grub-core/script/execute.c:142
3925 msgid "can't break 0 loops"
3926 msgstr "l'argument de break doit être un entier strictement positif"
3928 #. TRANSLATORS: It's about not being
3929 #. inside a function. "return" can be used only
3930 #. in a function and this error occurs if it's used
3932 #: grub-core/script/execute.c:226
3933 msgid "not in function body"
3934 msgstr "n'est pas dans le corps d'une fonction"
3936 #: grub-core/script/execute.c:370
3938 msgid "invalid variable name `%s'"
3939 msgstr "nom de variable « %s » incorrect"
3941 #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316
3942 msgid "unexpected end of file"
3943 msgstr "fin de fichier inattendue"
3945 #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
3946 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66
3950 #: grub-core/script/main.c:54
3951 msgid "Exit from loops"
3952 msgstr "Sortir des boucles."
3954 #: grub-core/script/main.c:56
3955 msgid "Continue loops"
3956 msgstr "Continuer les boucles"
3958 #. TRANSLATORS: Positional arguments are
3959 #. arguments $0, $1, $2, ...
3960 #: grub-core/script/main.c:61
3961 msgid "Shift positional parameters."
3962 msgstr "Décaler les paramètres positionnels."
3964 #: grub-core/script/main.c:63
3966 msgstr "[VALEUR] ..."
3968 #: grub-core/script/main.c:64
3969 msgid "Set positional parameters."
3970 msgstr "Définir les paramètres positionnels."
3972 #. TRANSLATORS: It's a command description
3973 #. and "Return" is a verb, not a noun. The
3974 #. command in question is "return" and
3975 #. has exactly the same semanics as bash
3977 #: grub-core/script/main.c:72
3978 msgid "Return from a function."
3979 msgstr "Terminer une fonction."
3981 #: grub-core/term/gfxterm.c:1265
3982 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
3983 msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHIER"
3985 #: grub-core/term/gfxterm.c:1266
3986 msgid "Load background image for active terminal."
3987 msgstr "Charger l'image d'arrière-plan pour le terminal actif."
3989 #: grub-core/term/gfxterm.c:1271
3993 #: grub-core/term/gfxterm.c:1272
3994 msgid "Set background color for active terminal."
3995 msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan pour le terminal actif."
3997 #: grub-core/term/serial.c:42
3998 msgid "Set the serial unit."
3999 msgstr "Définir le port série (unité)."
4001 #: grub-core/term/serial.c:43
4002 msgid "Set the serial port address."
4003 msgstr "Définir l'adresse du port série."
4005 #: grub-core/term/serial.c:44
4006 msgid "Set the serial port speed."
4007 msgstr "Définir la vitesse du port série."
4009 #: grub-core/term/serial.c:45
4010 msgid "Set the serial port word length."
4011 msgstr "Définir la taille de trame du port série."
4013 #: grub-core/term/serial.c:46
4014 msgid "Set the serial port parity."
4015 msgstr "Définir la parité du port série."
4017 #: grub-core/term/serial.c:47
4018 msgid "Set the serial port stop bits."
4019 msgstr "Définir les bits d'arrêt du port série."
4021 #: grub-core/term/serial.c:190
4023 msgid "serial port `%s' isn't found"
4024 msgstr "le port série « %s » est indisponible"
4026 #: grub-core/term/serial.c:375
4027 msgid "[OPTIONS...]"
4028 msgstr "[OPTIONS ...]"
4030 #: grub-core/term/serial.c:376
4031 msgid "Configure serial port."
4032 msgstr "Configurer le port série."
4034 #: grub-core/term/terminfo.c:175
4036 msgid "unknown terminfo type `%s'"
4037 msgstr "type « %s » de terminfo inconnu"
4039 #: grub-core/term/terminfo.c:626
4043 #: grub-core/term/terminfo.c:629
4047 #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
4048 #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
4049 #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
4050 #. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
4051 #: grub-core/term/terminfo.c:635
4052 msgid "visually-ordered UTF-8"
4053 msgstr "UTF-8 ordonné visuellement"
4055 #: grub-core/term/terminfo.c:638
4056 msgid "Unknown encoding"
4057 msgstr "Encodage inconnu"
4059 #: grub-core/term/terminfo.c:642
4060 msgid "Current terminfo types:"
4061 msgstr "Types de terminfo actuels :"
4063 #: grub-core/term/terminfo.c:657
4064 msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
4065 msgstr "Le terminal est en ASCII seulement [par défaut]."
4067 #: grub-core/term/terminfo.c:658
4068 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
4069 msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné logiquement."
4071 #: grub-core/term/terminfo.c:659
4072 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
4073 msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné visuellement."
4075 #: grub-core/term/terminfo.c:661
4076 msgid "Terminal has specified geometry."
4077 msgstr "Le terminal a la géométrie indiquée."
4079 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
4080 #. use better Unicode codepoints.
4081 #: grub-core/term/terminfo.c:664
4082 msgid "WIDTHxHEIGHT."
4083 msgstr "LARGEURxHAUTEUR."
4085 #: grub-core/term/terminfo.c:704
4086 msgid "incorrect terminal dimensions specification"
4087 msgstr "spécification des dimensions de terminal incorrecte"
4089 #: grub-core/term/terminfo.c:734
4091 msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
4093 "Le terminal %s est indisponible ou n'est pas pris en charge par terminfo"
4095 #: grub-core/term/terminfo.c:747
4096 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
4097 msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LARGxHAUT] TERMINAL [TYPE]]"
4099 #: grub-core/term/terminfo.c:748
4100 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
4101 msgstr "Définir le type de terminfo du TERMINAL à TYPE.\n"
4103 #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
4104 #. environment block.
4105 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
4106 msgid "Print and execute block argument."
4107 msgstr "Afficher et exécuter l'argument de bloc."
4109 #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
4111 #: grub-core/video/bitmap.c:209
4113 msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
4114 msgstr "le fichier image « %s » n'est pas d'un format pris en charge"
4116 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1192
4118 msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
4120 " renseignements VBE : version : %d.%d révision de logiciel OEM : %d.%d\n"
4122 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199
4124 msgid " total memory: %d KiB\n"
4125 msgstr " mémoire totale : %d Kio\n"
4127 #: grub-core/video/video.c:548 grub-core/video/video.c:712
4128 msgid "no suitable video mode found"
4129 msgstr "aucun mode vidéo approprié disponible"
4131 #: include/grub/crypto.h:318
4132 msgid "access denied"
4133 msgstr "accès refusé"
4135 #: util/getroot.c:233
4137 msgid "Unable to create pipe: %s"
4138 msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
4140 #: util/getroot.c:239
4142 msgid "Unable to fork: %s"
4143 msgstr "Impossible de bifurquer (« fork ») : %s"
4145 #: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1339 util/getroot.c:1406
4147 msgid "Unable to open stream from %s: %s"
4148 msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de %s : %s"
4150 #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
4151 #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
4152 #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
4153 #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
4156 #: util/getroot.c:751
4158 msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
4160 "impossible d'obtenir la ligne de commande de traducteur pour le chemin "
4163 #: util/getroot.c:754
4165 msgid "translator command line is empty for path `%s'"
4166 msgstr "la ligne de commande de traducteur est vide pour le chemin « %s »"
4168 #. TRANSLATORS: we expect to get something like
4169 #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4171 #: util/getroot.c:770
4174 "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
4177 "plusieurs arguments fournis au traducteur « %s » pour le chemin « %s » ne "
4178 "sont pas des options, au moins « %s » et « %s »"
4180 #. TRANSLATORS: we expect to get something like
4181 #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4183 #: util/getroot.c:781
4186 "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
4188 "seules des options ont été fournies au traducteur « %s » pour le chemin "
4189 "« %s », impossible de trouver la partie relative au périphérique."
4191 #: util/getroot.c:874 util/getroot.c:924 util/getroot.c:933
4192 msgid "cannot restore the original directory"
4193 msgstr "impossible de restaurer le répertoire d'origine"
4195 #: util/getroot.c:1134
4196 msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
4197 msgstr "Échec de création de l'arborescence « device-mapper »"
4199 #: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:2478
4200 msgid "couldn't find geli consumer"
4201 msgstr "impossible de trouver l'utilisateur geli"
4203 #: util/getroot.c:1519 util/getroot.c:1564
4205 msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
4206 msgstr "impossible de monter le volume chiffré « %s » : %s"
4208 #: util/getroot.c:2289
4210 msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
4212 "le disque n'existe pas, donc repli vers le périphérique de partition %s"
4214 #: util/getroot.c:2483
4215 msgid "couldn't retrieve geli UUID"
4216 msgstr "impossible de récupérer l'UUID geli"
4218 #: util/getroot.c:2568
4220 msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
4221 msgstr "type de périphérique RAID « %s » inconnu"
4223 #: util/getroot.c:2640
4224 msgid "cygwin_conv_path() failed"
4225 msgstr "échec de cygwin_conv_path() "
4227 #. TRANSLATORS: canonical pathname is the
4228 #. complete one e.g. /etc/fstab. It has
4229 #. to contain `/' normally, if it doesn't
4230 #. we're in trouble and throw this error.
4231 #: util/getroot.c:2787
4232 msgid "no `/' in canonical filename"
4233 msgstr "pas de « / » dans le nom de fichier canonique"
4235 #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491
4237 msgstr "Commandes :"
4239 #: util/grub-editenv.c:41
4240 msgid "Create a blank environment block file."
4241 msgstr "Créer un fichier de bloc d'environnement vierge."
4243 #: util/grub-editenv.c:43
4244 msgid "List the current variables."
4245 msgstr "Afficher les variables actuelles."
4247 #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
4248 #: util/grub-editenv.c:45
4249 msgid "set [NAME=VALUE ...]"
4250 msgstr "set [NOM=VALEUR ...]"
4252 #: util/grub-editenv.c:46
4253 msgid "Set variables."
4254 msgstr "Définir les variables."
4256 #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
4257 #: util/grub-editenv.c:48
4258 msgid "unset [NAME ...]"
4259 msgstr "unset [NOM ...]"
4261 #: util/grub-editenv.c:49
4262 msgid "Delete variables."
4263 msgstr "Supprimer les variables."
4265 #: util/grub-editenv.c:51
4269 #: util/grub-editenv.c:78
4270 msgid "You need to specify at least one command.\n"
4271 msgstr "Vous devez indiquer au moins une commande.\n"
4273 #: util/grub-editenv.c:103
4274 msgid "FILENAME COMMAND"
4275 msgstr "NOM_FICHIER COMMANDE"
4277 #: util/grub-editenv.c:104
4278 msgid "Tool to edit environment block."
4279 msgstr "Outil pour éditer un bloc d'environnement."
4281 #: util/grub-editenv.c:106
4283 msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
4284 msgstr "Si FICHIER est « - », la valeur par défaut %s est utilisée."
4286 #: util/grub-editenv.c:139
4288 msgid "cannot rename the file %s to %s"
4289 msgstr "impossible de renommer le fichier %s en %s"
4291 #: util/grub-editenv.c:182
4292 msgid "invalid environment block"
4293 msgstr "bloc d'environnement incorrect"
4295 #: util/grub-editenv.c:235
4297 msgid "invalid parameter %s"
4298 msgstr "paramètre %s incorrect"
4300 #: util/grub-editenv.c:240
4301 msgid "environment block too small"
4302 msgstr "bloc d'environnement trop petit"
4304 #: util/grub-fstest.c:108
4306 msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
4307 msgstr "échec de lecture du disque à la position %lld, longueur %d"
4309 #: util/grub-fstest.c:136
4311 msgid "invalid skip value %lld"
4312 msgstr "valeur de saut %lld incorrecte"
4314 #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235
4316 msgid "read error at offset %llu: %s"
4317 msgstr "erreur de lecture à la position %llu : %s"
4319 #: util/grub-fstest.c:195
4321 msgid "cannot open OS file `%s': %s"
4322 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » du système d'exploitation : %s"
4324 #: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169
4326 msgid "cannot write to the stdout: %s"
4327 msgstr "impossible d'écrire sur la sortie standard : %s"
4329 #: util/grub-fstest.c:247
4331 msgid "compare fail at offset %llu"
4332 msgstr "échec de comparaison à la position %llu"
4334 #: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300
4336 msgid "OS file %s open error: %s"
4337 msgstr "erreur d'ouverture du fichier %s de système d'exploitation : %s"
4339 #: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351
4341 msgid "`loopback' command fails: %s"
4342 msgstr "échec de la commande « loopback » : %s"
4344 #: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361
4346 msgid "`cryptomount' command fails: %s"
4347 msgstr "échec de la commande « cryptomount » : %s"
4349 #: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463
4350 msgid "couldn't retrieve UUID"
4351 msgstr "impossible de récupérer l'UUID"
4353 #: util/grub-fstest.c:492
4357 #: util/grub-fstest.c:492
4358 msgid "List files in PATH."
4359 msgstr "Afficher les fichiers dans CHEMIN."
4361 #: util/grub-fstest.c:493
4362 msgid "cp FILE LOCAL"
4363 msgstr "cp FICHIER LOCAL"
4365 #: util/grub-fstest.c:493
4366 msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
4367 msgstr "Copier FICHIER vers le fichier local LOCAL."
4369 #: util/grub-fstest.c:494
4371 msgstr "cat FICHIER"
4373 #: util/grub-fstest.c:494
4374 msgid "Copy FILE to standard output."
4375 msgstr "Copier FICHIER sur la sortie standard."
4377 #: util/grub-fstest.c:495
4378 msgid "cmp FILE LOCAL"
4379 msgstr "cmp FICHIER LOCAL"
4381 #: util/grub-fstest.c:495
4382 msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
4383 msgstr "Comparer FICHIER avec le fichier LOCAL."
4385 #: util/grub-fstest.c:496
4387 msgstr "hex FICHIER"
4389 #: util/grub-fstest.c:496
4390 msgid "Show contents of FILE in hex."
4391 msgstr "Afficher le contenu de FICHIER en hexadécimal."
4393 #: util/grub-fstest.c:497
4395 msgstr "crc FICHIER"
4397 #: util/grub-fstest.c:497
4398 msgid "Get crc32 checksum of FILE."
4399 msgstr "Calculer la somme de contrôle CRC32 de FICHIER."
4401 #: util/grub-fstest.c:498
4402 msgid "blocklist FILE"
4403 msgstr "blocklist FICHIER"
4405 #: util/grub-fstest.c:498
4406 msgid "Display blocklist of FILE."
4407 msgstr "Affiche la liste des blocs de FICHIER."
4409 #: util/grub-fstest.c:499
4410 msgid "xnu_uuid DEVICE"
4411 msgstr "xnu_uuid PÉRIPHÉRIQUE"
4413 #: util/grub-fstest.c:499
4414 msgid "Compute XNU UUID of the device."
4415 msgstr "Calculer l'UUID XNU du périphérique."
4417 #: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504
4418 #: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997
4419 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
4420 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
4424 #: util/grub-fstest.c:502
4425 msgid "Skip N bytes from output file."
4426 msgstr "Sauter N octets du fichier de sortie."
4428 #: util/grub-fstest.c:503
4429 msgid "Handle N bytes in output file."
4430 msgstr "Traiter N octets du fichier de sortie."
4432 #: util/grub-fstest.c:504
4433 msgid "Specify the number of input files."
4434 msgstr "Indiquer le nombre de fichiers d'entrée."
4436 #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
4437 msgid "Set debug environment variable."
4438 msgstr "Définir la variable d'environnement de débogage."
4440 #: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412
4441 msgid "Mount crypto devices."
4442 msgstr "Monter les périphériques chiffrés."
4444 #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
4445 #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
4447 msgstr "FICHIER|prompt"
4449 #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
4450 msgid "Load zfs crypto key."
4451 msgstr "Charger la clef de chiffrement ZFS."
4453 #: util/grub-fstest.c:511
4454 msgid "Uncompress data."
4455 msgstr "Décompresser les données."
4457 #: util/grub-fstest.c:590
4458 msgid "Invalid disk count.\n"
4459 msgstr "Décompte de disques incorrect.\n"
4461 #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
4462 #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
4464 #: util/grub-fstest.c:598
4465 msgid "Disk count must precede disks list.\n"
4466 msgstr "Le décompte des disques doit précéder la liste des disques.\n"
4468 #: util/grub-fstest.c:618
4469 msgid "No command is specified.\n"
4470 msgstr "Aucune commande indiquée.\n"
4472 #: util/grub-fstest.c:623
4473 msgid "Not enough parameters to command.\n"
4474 msgstr "Paramètres manquants pour la commande.\n"
4476 #: util/grub-fstest.c:696
4478 msgid "Invalid command %s.\n"
4479 msgstr "Commande %s incorrecte.\n"
4481 #: util/grub-fstest.c:709
4482 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
4483 msgstr "CHEMIN_IMAGE COMMANDES"
4485 #: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509
4486 msgid "Debug tool for filesystem driver."
4487 msgstr "Outil de débogage du pilote de système de fichier."
4489 #: util/grub-menulst2cfg.c:42
4491 msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
4492 msgstr "Utilisation : %s [FICHIER_ENTRÉE [FICHIER_SORTIE]]\n"
4494 #: util/grub-mkfont.c:142
4496 msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
4497 msgstr "Erreur %d de Freetype en chargeant glyphe 0x%x pour U+0x%x%s"
4499 #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
4500 #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
4501 #. and not logical order and if used in left-to-right script then
4502 #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
4503 #. rightmost is the initial.
4504 #: util/grub-mkfont.c:150
4508 #: util/grub-mkfont.c:151
4510 msgstr " (initiale, ou finale pour les écritures de droite à gauche)"
4512 #: util/grub-mkfont.c:152
4513 msgid " (rightmost)"
4514 msgstr " (finale, ou initiale pour les écritures de droite à gauche)"
4516 #: util/grub-mkfont.c:478
4518 msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
4519 msgstr "Substitution hors limites (%d, %d)\n"
4521 #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
4522 #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
4523 #. SUBSTITUITION". "
4524 #: util/grub-mkfont.c:493
4526 msgid "Out of range lookup: %d\n"
4527 msgstr "Recherche hors limites : %d\n"
4529 #: util/grub-mkfont.c:501
4531 msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
4532 msgstr "Type de substitution non pris en charge : %d\n"
4534 #: util/grub-mkfont.c:507
4536 msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
4537 msgstr "Attribut de substitution non pris en charge : 0x%x\n"
4539 #: util/grub-mkfont.c:537
4541 msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
4542 msgstr "Spécification de substitution non prise en charge : %d\n"
4544 #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
4545 #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
4546 #. There are 2 coverage specifications: list and range.
4547 #. This warning is thrown when another coverage specification
4549 #: util/grub-mkfont.c:568
4551 msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
4552 msgstr "Spécification de couverture non prise en charge : %d\n"
4554 #: util/grub-mkfont.c:607
4556 msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
4558 "Attention : paramètres de fonctionnalité de police non pris en charge : %x\n"
4560 #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
4561 #: util/grub-mkfont.c:638
4563 msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
4564 msgstr "fonctionnalité gsub 0x%x inconnue (%s)\n"
4566 #: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:73
4567 #: util/grub-mkstandalone.in:60
4568 msgid "save output in FILE [required]"
4569 msgstr "sauver la sortie dans FICHIER [nécessaire]"
4571 #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
4572 #: util/grub-mkfont.c:978
4573 msgid "save only the ASCII bitmaps"
4574 msgstr "ne sauver que les images ASCII"
4576 #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
4577 #. every glyph but not the glyphs themselves.
4578 #: util/grub-mkfont.c:982
4579 msgid "create width summary file"
4580 msgstr "créer un fichier résumé de largeur"
4582 #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
4583 #. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
4585 #: util/grub-mkfont.c:987
4586 msgid "select face index"
4587 msgstr "sélectionner l'indice de police d'écriture"
4589 #: util/grub-mkfont.c:988
4590 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
4591 msgstr "DE-À[,DE-À]"
4593 #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
4594 #: util/grub-mkfont.c:990
4595 msgid "set font range"
4596 msgstr "définir l'intervalle de caractères"
4598 #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
4600 #: util/grub-mkfont.c:994
4601 msgid "set font family name"
4602 msgstr "définir le nom de famille de la police"
4604 #: util/grub-mkfont.c:995
4608 #: util/grub-mkfont.c:995
4609 msgid "set font size"
4610 msgstr "définir la taille de police"
4612 #: util/grub-mkfont.c:996
4613 msgid "set font descent"
4614 msgstr "définir le talus de pied de la police"
4616 #: util/grub-mkfont.c:997
4617 msgid "set font ascent"
4618 msgstr "définir le talus de tête de la police"
4620 #: util/grub-mkfont.c:998
4621 msgid "convert to bold font"
4622 msgstr "convertir en police grasse"
4624 #: util/grub-mkfont.c:999
4625 msgid "force autohint"
4626 msgstr "forcer l'optimisation (« hinting ») automatique"
4628 #: util/grub-mkfont.c:1000
4629 msgid "disable hinting"
4630 msgstr "désactiver l'optimisation (« hinting »)"
4632 #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
4633 #. some sizes. This option forces rerendering even if
4634 #. pre-rendered bitmap is available.
4636 #: util/grub-mkfont.c:1006
4637 msgid "ignore bitmap strikes when loading"
4638 msgstr "ne pas utiliser les tracés bitmap déjà existants"
4640 #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
4641 #: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091
4642 msgid "invalid font range"
4643 msgstr "intervalle de caractères incorrect"
4645 #: util/grub-mkfont.c:1132
4646 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
4647 msgstr "[OPTIONS] FICHIERS_POLICE"
4649 #: util/grub-mkfont.c:1133
4650 msgid "Convert common font file formats into PF2"
4651 msgstr "Convertir les formats de fichier de police habituels en PF2"
4653 #: util/grub-mkfont.c:1164
4654 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
4656 "L'option --ascii-bitmaps n'accepte pas d'intervalle (elle utilise toujours "
4659 #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:157
4660 #: util/grub-mkstandalone.in:135
4661 msgid "output file must be specified"
4662 msgstr "le fichier de destination doit être indiqué"
4664 #: util/grub-mkfont.c:1182
4665 msgid "FT_Init_FreeType fails"
4666 msgstr "échec de FT_Init_FreeType"
4668 #: util/grub-mkfont.c:1196
4670 msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
4671 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s, index %d : erreur %d"
4673 #: util/grub-mkfont.c:1224
4675 msgid "can't set %dx%d font size"
4676 msgstr "impossible de définir la taille de police %dx%d"
4678 #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645
4679 msgid "cannot compress the kernel image"
4680 msgstr "impossible de compresser l'image du noyau"
4682 #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:914
4684 msgid "unknown compression %d\n"
4685 msgstr "compression %d inconnue\n"
4687 #: util/grub-mkimage.c:924
4688 msgid "Decompressor is too big"
4689 msgstr "Le décompresseur est trop grand"
4691 #: util/grub-mkimage.c:973
4693 msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
4694 msgstr "L'image de base est trop grande (0x%x > 0x%x)"
4696 #: util/grub-mkimage.c:1009 util/grub-mkimage.c:1293
4698 msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
4699 msgstr "la taille de diskboot.img doit être de %u octets"
4701 #: util/grub-mkimage.c:1362
4703 "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
4705 "fwstart.img ne correspond pas à la bonne version connue. Poursuivez à vos "
4708 #: util/grub-mkimage.c:1366 util/grub-mkimage.c:1390
4709 msgid "firmware image is too big"
4710 msgstr "l'image de microprogramme (« firmware ») est trop grande"
4712 #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
4713 #: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mknetdir.in:74
4714 #: util/grub-mkstandalone.in:62
4716 msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
4718 "utiliser les images et modules présents dans RÉP [%s/<plate-forme> par "
4721 #: util/grub-mkimage.c:1650
4723 msgid "set prefix directory [default=%s]"
4724 msgstr "définir le répertoire de préfixe [%s par défaut]"
4726 #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
4727 #. "embed" is a verb (command description). "
4728 #: util/grub-mkimage.c:1654
4729 msgid "embed FILE as a memdisk image"
4730 msgstr "embarquer FICHIER comme une image de disque mémoire"
4732 #: util/grub-mkimage.c:1656
4733 msgid "embed FILE as an early config"
4734 msgstr "embarquer FICHIER comme une configuration de départ"
4736 #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
4737 #: util/grub-mkimage.c:1658
4738 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
4739 msgstr "ajouter le segment NOTE pour CHRP IEEE1275"
4741 #: util/grub-mkimage.c:1659
4742 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
4743 msgstr "envoyer l'image générée dans FICHIER [stdout par défaut]"
4745 #: util/grub-mkimage.c:1660 util/grub-mkstandalone.in:64
4749 #: util/grub-mkimage.c:1661 util/grub-mkstandalone.in:67
4750 msgid "choose the compression to use"
4751 msgstr "choisir la compression à utiliser"
4753 #: util/grub-mkimage.c:1693 util/grub-mkstandalone.in:64
4754 msgid "generate an image in FORMAT"
4755 msgstr "générer une image au FORMAT"
4757 #: util/grub-mkimage.c:1694 util/grub-mkstandalone.in:65
4758 msgid "available formats:"
4759 msgstr "formats disponibles :"
4761 #: util/grub-mkimage.c:1745
4763 msgid "unknown target format %s\n"
4764 msgstr "format cible %s inconnu\n"
4766 #: util/grub-mkimage.c:1788
4767 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
4768 msgstr "grub-mkimage est compilé sans prise en charge de XZ"
4770 #: util/grub-mkimage.c:1796
4772 msgid "Unknown compression format %s"
4773 msgstr "Format de compression %s inconnu"
4775 #: util/grub-mkimage.c:1821
4776 msgid "[OPTION]... [MODULES]"
4777 msgstr "[OPTIONS] ... [MODULES]"
4779 #: util/grub-mkimage.c:1822
4780 msgid "Make a bootable image of GRUB."
4781 msgstr "Faire une image de GRUB amorçable."
4783 #: util/grub-mkimage.c:1853 util/grub-mkstandalone.in:142
4784 msgid "Target format not specified (use the -O option)."
4785 msgstr "Format cible non indiqué (utiliser l'option -O)."
4787 #: util/grub-mklayout.c:46
4788 msgid "set input filename. Default is STDIN"
4789 msgstr "définir le nom de fichier d'entrée. STDIN par défaut"
4791 #: util/grub-mklayout.c:48
4792 msgid "set output filename. Default is STDOUT"
4793 msgstr "définir le nom de fichier de sortie. STDOUT par défaut"
4795 #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
4796 #: util/grub-mklayout.c:293
4798 msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
4799 msgstr "Identifiant de touche %s inconnu\n"
4801 #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
4802 #: util/grub-mklayout.c:397
4804 msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
4805 msgstr "Code de touche 0x%02x inconnu\n"
4807 #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
4808 #. key descriptions.
4809 #: util/grub-mklayout.c:417
4810 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
4812 "Erreur : pas de disposition de clavier disponible. Vérifiez l'entrée.\n"
4814 #: util/grub-mklayout.c:455 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80
4818 #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
4819 #: util/grub-mklayout.c:457
4820 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
4822 "Générer une disposition de clavier GRUB à partir de celle de la console "
4825 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
4826 msgid "Number of PBKDF2 iterations"
4827 msgstr "Nombre d'itérations PBKDF2"
4829 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
4830 msgid "Length of generated hash"
4831 msgstr "Longueur du hachage généré."
4833 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
4834 msgid "Length of salt"
4835 msgstr "Longueur du salage."
4837 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81
4838 msgid "Generate PBKDF2 password hash."
4839 msgstr "Générer un hachage PBKDF2 du mot de passe."
4841 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153
4842 msgid "failure to read password"
4843 msgstr "échec de lecture du mot de passe"
4845 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
4846 msgid "Reenter password: "
4847 msgstr "Entrez de nouveau le mot de passe : "
4849 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
4850 msgid "passwords don't match"
4851 msgstr "les mots de passe ne correspondent pas"
4853 #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it.
4854 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
4855 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
4857 "Attention : la fiabilité du générateur de nombres aléatoires n'est pas "
4860 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196
4861 msgid "couldn't retrieve random data for salt"
4862 msgstr "impossible de récupérer les données aléatoires pour le salage"
4864 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217
4866 msgid "cryptographic error number %d"
4867 msgstr "erreur cryptographique numéro %d"
4869 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230
4871 msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
4872 msgstr "Le hachage PBKDF2 du mot de passe est %s\n"
4874 #: util/grub-mkrelpath.c:63
4875 msgid "No path is specified.\n"
4876 msgstr "Aucun chemin indiqué.\n"
4878 #: util/grub-mkrelpath.c:74
4882 #: util/grub-mkrelpath.c:75
4883 msgid "Transform a system filename into GRUB one."
4884 msgstr "Transformer un nom de fichier système au format GRUB."
4886 #: util/grub-mount.c:508
4887 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
4888 msgstr "IMAGE1 [IMAGE2 ...] POINT_DE_MONTAGE"
4890 #: util/grub-mount.c:533
4891 msgid "need an image and mountpoint"
4892 msgstr "une image et un point de montage sont nécessaires"
4894 #: util/grub-probe.c:336
4896 msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
4897 msgstr "impossible de trouver un périphérique pour %s (/dev est-il monté ?)"
4899 #: util/grub-probe.c:378
4901 msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
4903 "impossible de trouver un périphérique GRUB pour %s. Vérifiez device.map."
4905 #: util/grub-probe.c:736
4906 msgid "given argument is a system device, not a path"
4907 msgstr "l'argument donné est un périphérique système, pas un chemin"
4909 #: util/grub-probe.c:740
4911 "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
4912 "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
4914 "afficher le module de système de fichiers, le disque GRUB, le périphérique "
4915 "système, le module de plan de partition, le module d'abstraction ou l'UUID "
4916 "du conteneur cryptographique [fs par défaut]"
4918 #: util/grub-probe.c:837
4919 msgid "No path or device is specified.\n"
4920 msgstr "Aucun chemin ni aucun périphérique n'est indiqué.\n"
4922 #: util/grub-probe.c:853
4923 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
4924 msgstr "[OPTIONS] ... [CHEMIN|PÉRIPHÉRIQUE]"
4926 #: util/grub-probe.c:854
4928 "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
4931 "Examiner les renseignements du périphérique pour un chemin (ou un "
4932 "périphérique avec l'option -d) donné."
4934 #: util/grub-script-check.c:83
4938 #: util/grub-script-check.c:84
4939 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
4941 "Vérifie les erreurs de syntaxe dans le fichier de configuration de script "
4944 #: util/grub-script-check.c:191
4946 msgid "Syntax error at line %u\n"
4947 msgstr "Erreur de syntaxe à la ligne %u\n"
4949 #: util/grub-setup.c:178
4950 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
4952 "le premier secteur du fichier de l'image de base n'est pas aligné sur un "
4955 #: util/grub-setup.c:193
4956 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
4958 "données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier de l'image de "
4961 #: util/grub-setup.c:212
4962 msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
4963 msgstr "les secteurs du fichier de l'image de base sont trop dispersés"
4965 #: util/grub-setup.c:225
4967 msgid "the size of `%s' is not %u"
4968 msgstr "la taille de « %s » n'est pas égale à %u"
4970 #: util/grub-setup.c:235
4972 msgid "the size of `%s' is too small"
4973 msgstr "la taille de « %s » est trop petite"
4975 #: util/grub-setup.c:238
4977 msgid "the size of `%s' is too large"
4978 msgstr "la taille de « %s » est trop grande"
4980 #: util/grub-setup.c:379
4982 "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
4983 "partition label and filesystem. This is not supported yet."
4985 "Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de "
4986 "partition, ou à la fois une étiquette de partition et un système de fichier. "
4987 "Ce n'est pas encore possible."
4989 #: util/grub-setup.c:393
4991 msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
4993 "impossible d'identifier le système de fichiers sur %s ; impossible "
4994 "d'effectuer un contrôle de sécurité"
4996 #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
4997 #: util/grub-setup.c:397
5000 "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
5001 "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
5002 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
5003 "disables this check, use at your own risk)"
5005 "%s a l'air de contenir un système de fichiers %s qui pourrait ne pas "
5006 "réserver de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit "
5007 "risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont "
5008 "écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce "
5009 "contrôle, à utiliser à vos risques et périls)"
5011 #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
5012 #: util/grub-setup.c:410
5015 "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
5016 "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
5017 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
5018 "disables this check, use at your own risk)"
5020 "%s a l'air de contenir un plan de partition %s qui pourrait ne pas réserver "
5021 "de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit risque "
5022 "de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées "
5023 "lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à "
5024 "utiliser à vos risques et périls)"
5026 #: util/grub-setup.c:417
5029 "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
5030 "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
5031 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
5032 "disables this check, use at your own risk)"
5034 "%s a l'air de contenir un plan de partition %s et un LDM, ce qui n'est pas "
5035 "souvent une association fiable. Installer GRUB à cet endroit risque de "
5036 "DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées "
5037 "lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à "
5038 "utiliser à vos risques et périls)"
5040 #: util/grub-setup.c:440
5042 "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
5045 "Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition ou sur une "
5046 "partition. C'est une très mauvaise idée."
5048 #: util/grub-setup.c:445
5050 "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
5051 "is not supported yet."
5053 "Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de "
5054 "partition. Ce n'est pas encore possible."
5056 #: util/grub-setup.c:451
5058 msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
5059 msgstr "Le style de partition « %s » ne prend pas en charge l'embarquage"
5061 #: util/grub-setup.c:458
5063 msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
5064 msgstr "Le système de fichiers « %s » ne prend pas en charge l'embarquage"
5066 #: util/grub-setup.c:483
5067 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
5069 "La zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas."
5071 #: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921
5072 msgid "no terminator in the core image"
5073 msgstr "pas de terminateur dans l'image de base"
5075 #: util/grub-setup.c:540
5076 msgid "core.img version mismatch"
5077 msgstr "la version de core.img ne correspond pas"
5079 #: util/grub-setup.c:566
5081 "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
5083 "l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les "
5084 "installations RAID et LVM"
5086 #: util/grub-setup.c:573
5088 msgid "can't determine filesystem on %s"
5089 msgstr "impossible de déterminer le système de fichiers sur %s"
5091 #: util/grub-setup.c:576
5093 msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
5095 "le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les listes de blocs "
5097 #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
5098 #. but MBR on another.
5099 #: util/grub-setup.c:585
5100 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
5102 "l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les "
5103 "installations interdisques"
5105 #: util/grub-setup.c:591
5107 "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
5108 "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
5111 "L'embarquage est impossible. GRUB ne peut être installé sur cette "
5112 "configuration qu'en utilisant les listes de blocs. Cependant, les listes de "
5113 "blocs ne sont PAS fiables et leur utilisation est déconseillée."
5115 #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
5116 #: util/grub-setup.c:596
5117 msgid "will not proceed with blocklists"
5118 msgstr "refus de continuer avec les listes de blocs"
5120 #: util/grub-setup.c:618
5122 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
5123 msgstr "tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB"
5125 #: util/grub-setup.c:619
5127 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
5128 msgstr "nouvelle tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB"
5130 #: util/grub-setup.c:678
5132 msgid "cannot read `%s' correctly"
5133 msgstr "impossible de lire « %s » correctement"
5135 #: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773
5137 msgid "can't retrieve blocklists: %s"
5138 msgstr "impossible de récupérer les listes de blocs : %s"
5140 #: util/grub-setup.c:732
5141 msgid "blocksize is not divisible by 512"
5142 msgstr "la taille de bloc n'est pas divisible par 512"
5144 #: util/grub-setup.c:818
5145 msgid "failed to read the first sector of the core image"
5146 msgstr "échec de lecture du premier secteur de l'image de base"
5148 #: util/grub-setup.c:824
5149 msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
5150 msgstr "échec de lecture des secteurs restants de l'image de base"
5152 #: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914
5153 msgid "blocklists are invalid"
5154 msgstr "les listes de blocs sont incorrectes"
5156 #: util/grub-setup.c:948
5158 msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
5159 msgstr "utiliser FICHIER comme image de démarrage [%s par défaut]"
5161 #: util/grub-setup.c:950
5163 msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
5164 msgstr "utiliser FICHIER comme image de base [%s par défaut]"
5166 #: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108
5167 msgid "install even if problems are detected"
5168 msgstr "installer même si des problèmes sont détectés"
5170 #: util/grub-setup.c:958
5171 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
5172 msgstr "ne pas chercher de systèmes de fichiers sur PÉRIPHÉRIQUE"
5174 #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
5175 #. likely to make the install unbootable from HDD.
5176 #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
5177 #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
5178 #: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106
5180 "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
5183 "rendre aussi le disque amorçable, comme une disquette (par défaut pour les "
5184 "périphériques fdX). Ce paramètre risque de poser des problèmes avec certains "
5187 #: util/grub-setup.c:1068
5188 msgid "No device is specified.\n"
5189 msgstr "Aucun périphérique n'est indiqué.\n"
5191 #: util/grub-setup.c:1082
5193 "Set up images to boot from DEVICE.\n"
5195 "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
5197 "Préparer les images pour démarrer depuis PÉRIPHÉRIQUE.\n"
5199 "Vous ne devriez normalement pas exécuter ce programme directement. Utilisez "
5200 "plutôt grub-install."
5202 #: util/grub-setup.c:1086
5203 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
5205 "PÉRIPHÉRIQUE doit être un périphérique du système d'exploitation (par "
5206 "exemple /dev/sda)."
5208 #: util/grub-setup.c:1156
5210 msgid "Invalid device `%s'.\n"
5211 msgstr "Périphérique « %s » incorrect.\n"
5213 #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:498
5215 msgid "Usage: %s DEVICE\n"
5216 msgstr "Utilisation : %s PÉRIPHÉRIQUE\n"
5218 #: util/ieee1275/ofpath.c:134
5220 msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery"
5222 "« obppath » non disponible dans les répertoire parents de %s, pas de "
5223 "recherche de nom IEEE1275"
5225 #: util/ieee1275/ofpath.c:480
5227 msgid "unknown device type %s\n"
5228 msgstr "type de périphérique %s inconnu\n"
5232 msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
5233 msgstr "erreur d'ioctl RAID_VERSION : %s"
5235 #: util/raid.c:60 util/raid.c:64
5237 msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
5238 msgstr "version RAID non prise en charge : %d.%d"
5242 msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
5243 msgstr "erreur d'ioctl GET_ARRAY_INFO : %s"
5247 msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
5248 msgstr "erreur d'ioctl GET_DISK_INFO : %s"
5250 #: util/resolve.c:93
5252 msgid "invalid line format: %s"
5253 msgstr "format de ligne incorrect : %s"
5255 #: util/grub.d/00_header.in:131
5257 "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
5258 "parameters will be used."
5260 "Un terminal série est demandé, mais GRUB_SERIAL_COMMAND n'est pas indiqué. "
5261 "Les paramètres par défaut seront utilisés."
5263 #: util/grub.d/00_header.in:222
5264 msgid "Found theme: %s\\n"
5265 msgstr "Thème trouvé : %s\\n"
5267 #: util/grub.d/00_header.in:258
5268 msgid "Found background: %s\\n"
5269 msgstr "Arrière-plan trouvé : %s\\n"
5271 #: util/grub.d/00_header.in:263
5272 msgid "Unsupported image format"
5273 msgstr "Format d'image non pris en charge"
5275 #: util/grub.d/10_hurd.in:48
5276 msgid "Found GNU Mach: %s"
5277 msgstr "GNU Mach trouvé : %s"
5279 #: util/grub.d/10_hurd.in:63
5280 msgid "Found Hurd module: %s"
5281 msgstr "Module Hurd trouvé : %s"
5283 #: util/grub.d/10_hurd.in:77
5284 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
5286 "Certains morceaux du Hurd sont disponibles, mais pas assez pour démarrer."
5288 #: util/grub.d/10_hurd.in:91
5289 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
5290 msgstr "%s, avec Hurd %s (mode de dépannage)"
5292 #: util/grub.d/10_hurd.in:94
5293 msgid "%s, with Hurd %s"
5294 msgstr "%s, avec Hurd %s"
5296 #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
5297 #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113
5298 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228
5300 "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
5301 "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
5303 "Veuillez ne pas utiliser l'ancien titre « %s » pour GRUB_DEFAULT, utilisez "
5304 "« %s » (avant la version 2.00) ou « %s » (depuis la version 2.00)"
5306 #: util/grub.d/10_hurd.in:112
5307 msgid "Loading GNU Mach ..."
5308 msgstr "Chargement de GNU Mach…"
5310 #: util/grub.d/10_hurd.in:128
5311 msgid "Loading the Hurd ..."
5312 msgstr "Chargement du Hurd…"
5314 #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
5315 #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
5316 #: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168
5317 #: util/grub.d/30_os-prober.in:204
5318 msgid "Advanced options for %s"
5319 msgstr "Options avancées pour %s"
5321 #: util/grub.d/10_illumos.in:40
5322 msgid "Loading kernel of Illumos ..."
5323 msgstr "Chargement du noyau d'Illumos…"
5325 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
5326 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
5327 msgstr "%s, avec kFreeBSD %s (mode de dépannage)"
5329 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
5330 msgid "%s, with kFreeBSD %s"
5331 msgstr "%s, avec kFreeBSD %s"
5333 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
5334 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
5335 msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s…"
5337 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
5338 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
5339 msgstr "Noyau de FreeBSD trouvé : %s\\n"
5341 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
5342 msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
5343 msgstr "Répertoire de modules noyau trouvé : %s\\n"
5345 #: util/grub.d/10_linux.in:89
5346 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
5347 msgstr "%s, avec Linux %s (mode de dépannage)"
5349 #: util/grub.d/10_linux.in:91
5350 msgid "%s, with Linux %s"
5351 msgstr "%s, avec Linux %s"
5353 #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121
5354 msgid "Loading Linux %s ..."
5355 msgstr "Chargement de Linux %s…"
5357 #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
5358 #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130
5359 msgid "Loading initial ramdisk ..."
5360 msgstr "Chargement du disque mémoire initial…"
5362 #: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:206
5363 msgid "Found linux image: %s\\n"
5364 msgstr "Image Linux trouvée : %s\\n"
5366 #: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:229
5367 msgid "Found initrd image: %s\\n"
5368 msgstr "Image mémoire initiale trouvée : %s\\n"
5370 #: util/grub.d/10_netbsd.in:105
5371 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
5372 msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s, mode de dépannage)"
5374 #: util/grub.d/10_netbsd.in:107
5375 msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
5376 msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s)"
5378 #: util/grub.d/10_netbsd.in:158
5379 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
5380 msgstr "Noyau NetBSD trouvé : %s\\n"
5382 #: util/grub.d/10_windows.in:70
5383 msgid "Windows Vista/7 (loader)"
5384 msgstr "Windows Vista/7 (chargeur)"
5386 #: util/grub.d/10_windows.in:74
5387 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
5388 msgstr "Windows NT/2000/XP (chargeur)"
5390 #: util/grub.d/10_windows.in:85
5391 msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
5392 msgstr "%s trouvé sur %s (%s)\\n"
5394 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
5395 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
5396 msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s (mode de dépannage)"
5398 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99
5399 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
5400 msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s"
5402 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109
5403 msgid "%s, with Xen hypervisor"
5404 msgstr "%s, avec hyperviseur Xen"
5406 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
5407 msgid "Loading Xen %s ..."
5408 msgstr "Chargement de Xen %s…"
5410 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:202 util/grub.d/20_linux_xen.in:246
5411 msgid "Xen hypervisor, version %s"
5412 msgstr "Hyperviseur Xen, version %s"
5414 #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
5415 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:245
5416 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
5417 msgstr "Option avancée pour %s (avec hyperviseur Xen)"
5419 #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
5420 #: util/grub.d/30_os-prober.in:47
5424 #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
5425 #: util/grub.d/30_os-prober.in:50
5429 #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
5430 #: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125
5431 #: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242
5435 #: util/grub.d/30_os-prober.in:120
5436 msgid "Found %s on %s\\n"
5437 msgstr "%s trouvé sur %s\\n"
5439 #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
5440 #: util/grub.d/30_os-prober.in:270
5441 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
5442 msgstr "%s n'est pas encore pris en charge par grub-mkconfig.\\n"
5444 #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you
5446 #: util/grub-install.in:86
5447 msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
5448 msgstr "Utilisation : %s [OPTION] [PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION]"
5450 #: util/grub-install.in:88
5451 msgid "Install GRUB on your drive."
5452 msgstr "Installer GRUB sur le disque."
5454 #: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58
5455 #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:71
5456 #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51
5457 #: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52
5458 msgid "print this message and exit"
5459 msgstr "afficher ce message et quitter"
5461 #: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59
5462 #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:72
5463 #: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52
5464 #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53
5465 msgid "print the version information and exit"
5466 msgstr "afficher la version du logiciel et quitter"
5468 #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
5469 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
5473 #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
5474 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
5475 msgid "pre-load specified modules MODULES"
5476 msgstr "précharger les modules MODULES indiqués"
5478 #: util/grub-install.in:93
5480 "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5482 "installer les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s"
5484 #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
5485 #: util/grub-install.in:96
5489 #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
5490 #: util/grub-install.in:98
5491 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
5493 "installer GRUB pour la plate-forme CIBLE [la plate-forme actuelle par défaut]"
5495 #: util/grub-install.in:99
5496 msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
5497 msgstr "utiliser les images GRUB de RÉP. Est prioritaire sur la cible"
5499 #: util/grub-install.in:100
5500 msgid "use FILE as grub-setup"
5501 msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-setup"
5503 #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:78
5504 #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
5505 msgid "use FILE as grub-mkimage"
5506 msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-mkimage"
5508 #: util/grub-install.in:102
5509 msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
5510 msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-mkrelpath"
5512 #: util/grub-install.in:103
5513 msgid "use FILE as grub-probe"
5514 msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-probe"
5516 #: util/grub-install.in:107
5517 msgid "delete device map if it already exists"
5518 msgstr "effacer la carte de périphériques si elle existe déjà"
5520 #: util/grub-install.in:109
5521 msgid "use identifier file even if UUID is available"
5522 msgstr "utiliser le ficher d'identifiant même si l'UUID est disponible"
5524 #: util/grub-install.in:110
5526 "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
5529 "le module de disque à utiliser (biosdisk ou native). Cette option n'est "
5530 "disponible que sur la cible BIOS."
5532 #: util/grub-install.in:111
5534 "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available "
5535 "on IEEE1275 targets."
5537 "ne pas mettre à jour la variable NVRAM « boot-device ». Cette option n'est "
5538 "disponible que sur les cibles IEEE1275."
5540 #: util/grub-install.in:112
5542 "the installation device is removable. This option is only available on EFI."
5544 "le périphérique d'installation est amovible. Cette option n'est disponible "
5547 #: util/grub-install.in:113
5549 msgstr "IDENTIFIANT"
5551 #: util/grub-install.in:113
5552 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
5554 "l'IDENTIFIANT du chargeur d'amorçage. Cette option n'est disponible que sur "
5557 #: util/grub-install.in:114
5558 msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
5559 msgstr "utiliser RÉP comme racine de la partition système EFI."
5561 #: util/grub-install.in:116
5562 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
5564 "PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION doit être un nom de fichier de périphérique "
5567 #: util/grub-install.in:119
5569 "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n"
5570 "to install grub into the boot sector.\\n"
5572 "%s copie les images GRUB sur %s et utilise grub-setup\n"
5573 "pour installer GRUB sur le secteur d'amorçage.\\n"
5575 #: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61
5576 #: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:84
5577 #: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58
5578 #: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59
5579 msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
5580 msgstr "Signaler les bogues à <bug-grub@gnu.org>."
5582 #: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69
5583 #: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:93
5584 #: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66
5585 #: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67
5586 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
5587 msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »\\n"
5589 #: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141
5590 #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98
5591 msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
5592 msgstr "Option « %s » non reconnue\\n"
5594 #: util/grub-install.in:263
5595 msgid "More than one install device?"
5596 msgstr "Plus d'un disque d'installation, alors qu'un seul est attendu."
5598 #: util/grub-install.in:325
5599 msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
5600 msgstr "Impossible de déterminer la plate-forme. Utilisez --target."
5602 #: util/grub-install.in:333
5603 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
5604 msgstr "%s n'existe pas. Veuillez utiliser --target ou --directory\\n"
5606 #: util/grub-install.in:359
5607 msgid "Install device isn't specified."
5608 msgstr "Le périphérique d'installation n'est pas indiqué."
5610 #: util/grub-install.in:443
5611 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
5612 msgstr "%s ne ressemble pas à une partition EFI.\\n"
5614 #: util/grub-install.in:518
5615 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
5617 "Le disque %s est défini plusieurs fois dans la carte de périphériques %s\\n"
5619 #: util/grub-install.in:561
5621 "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
5624 "Le chemin « %s » n'est pas lisible par GRUB au démarrage. L'installation est "
5625 "impossible. Abandon.\\n"
5627 #: util/grub-install.in:575
5628 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
5629 msgstr "Échec de la détection automatique de système de fichiers sur %s.\\n"
5631 #: util/grub-install.in:576
5632 msgid "Try with --recheck."
5633 msgstr "Essayez avec --recheck."
5635 #: util/grub-install.in:578
5637 "If the problem persists please report this together with the output of %s to "
5640 "Si le problème persiste, veuillez le signaler avec la sortie de %s à <%s>"
5642 #: util/grub-install.in:667
5643 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
5645 "Pas de conseil (« hint ») disponible pour cette plate-forme. Performances "
5646 "réduites attendus."
5648 #: util/grub-install.in:748
5649 msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
5650 msgstr "La partition choisie n'est pas une partition PReP."
5652 #: util/grub-install.in:755
5653 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
5654 msgstr "Échec de copie de GRUB sur la partition PReP."
5656 #: util/grub-install.in:760
5658 "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
5661 "La partition PReP n'est pas vide. Si vous voulez vraiment l'utiliser, "
5662 "utilisez dd pour l'effacer :"
5664 #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
5666 #: util/grub-install.in:792 util/grub-install.in:805
5668 "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
5669 "device' variable manually.\\n"
5671 "Impossible de trouver le chemin dans l'arborescence de périphériques "
5672 "IEEE1275 pour %s.\\nVeuillez définir la variable « boot-device » vous-même."
5675 #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
5676 #: util/grub-install.in:812
5677 msgid "`%s' failed.\\n"
5678 msgstr "Échec de « %s ».\\n"
5680 #: util/grub-install.in:813
5682 "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
5685 "Veuillez définir la variable « boot-device » vous-même. À l'invite IEEE1275, "
5688 #: util/grub-install.in:821
5689 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
5690 msgstr "Veuillez définir « SystemPartition » et « OSLoader » vous-même."
5692 #: util/grub-install.in:854
5694 "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
5696 "Impossible de trouver le disque GRUB pour %s ; impossible de créer l'entrée "
5697 "du gestionnaire d'amorçage EFI.\\n"
5699 #: util/grub-install.in:862
5700 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
5702 "Attention : aucune installation spécifique à la plate-forme n'a été effectuée"
5704 #: util/grub-install.in:866
5705 msgid "Installation finished. No error reported."
5706 msgstr "Installation terminée, sans erreur."
5708 #: util/grub-kbdcomp.in:26
5709 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
5710 msgstr "Utilisation : %s -o SORTIE ARGUMENTS_CKBMAP ...\\n"
5712 #: util/grub-kbdcomp.in:27
5713 msgid "Make GRUB keyboard layout file."
5714 msgstr "Faire un ficher de disposition de clavier GRUB."
5716 #: util/grub-kbdcomp.in:33
5717 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
5719 "%s crée un fichier de disposition de clavier pour GRUB en utilisant ckbcomp"
5722 #: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64
5723 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
5724 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]\\n"
5726 #: util/grub-mkconfig.in:55
5727 msgid "Generate a grub config file"
5728 msgstr "Créer un fichier de configuration GRUB"
5730 #: util/grub-mkconfig.in:57
5731 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
5732 msgstr "envoyer la configuration créée vers FICHIER [stdout par défaut]"
5734 #: util/grub-mkconfig.in:118
5735 msgid "%s: You must run this as root\\n"
5736 msgstr "%s : seul le superutilisateur peut exécuter cela\\n"
5738 #: util/grub-mkconfig.in:227
5739 msgid "Generating grub.cfg ..."
5740 msgstr "Création de grub.cfg…"
5742 #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
5743 #: util/grub-mkconfig.in:259
5745 "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
5746 "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
5747 "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
5750 "Des erreurs de syntaxe sont détectées dans le fichier de configuration\n"
5751 "de GRUB. Veuillez vérifier qu'il n'y a pas d'erreur dans les fichiers\n"
5752 "/etc/default/grub et /etc/grub.d/*. Sinon veuillez signaler un bogue\n"
5753 "en joignant le fichier %s."
5755 #: util/grub-mkconfig.in:269
5759 #: util/grub-mkconfig_lib.in:44
5761 msgstr "Attention :"
5763 #: util/grub-mknetdir.in:70
5764 msgid "root directory of TFTP server"
5765 msgstr "répertoire racine du serveur TFTP"
5767 #: util/grub-mknetdir.in:71
5768 msgid "relative subdirectory on network server"
5769 msgstr "sous-répertoire relatif sur le serveur réseau"
5771 #: util/grub-mknetdir.in:77
5772 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
5774 "%s copie les images GRUB dans net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
5776 #: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:167
5777 msgid "%s: Not found.\\n"
5778 msgstr "%s : non disponible.\\n"
5780 #: util/grub-mknetdir.in:217
5781 msgid "Unsupported platform %s\\n"
5782 msgstr "Plate-forme %s non prise en charge\\n"
5784 #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
5785 #: util/grub-mknetdir.in:227
5787 "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s"
5790 "Répertoire Netboot créé pour %s. Configurez le serveur DHCP pour pointer "
5793 #: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:55
5794 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49
5795 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
5796 msgstr "Utilisation : %s [OPTION] SOURCE ...\\n"
5798 #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
5799 #: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
5800 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
5802 "Faire une image GRUB amorçable de CD, de disque, de clef USB ou de disquette."
5804 #: util/grub-mkrescue.in:75
5805 msgid "save ROM images in DIR [optional]"
5806 msgstr "sauver les images ROM dans RÉP [facultatif]"
5808 #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
5809 #: util/grub-mkrescue.in:77
5810 msgid "use FILE as xorriso [optional]"
5811 msgstr "utiliser FICHIER à la place de xorriso [facultatif]"
5813 #: util/grub-mkrescue.in:80 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57
5815 "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source "
5816 "directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
5818 "%s crée une image de dépannage amorçable avec les fichiers source indiqués, "
5819 "répertoires de source ou options mkisofs affichées en sortie de « %s »\\n"
5821 #: util/grub-mkrescue.in:82
5822 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
5823 msgstr "L'option -- bascule en mode natif de commande xorriso."
5825 #: util/grub-mkrescue.in:85
5826 msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
5827 msgstr "Envoyer les demandes d'aide sur xorriso à <bug-xorriso@gnu.org>."
5829 #: util/grub-mkrescue.in:206 util/grub-mkrescue.in:293
5830 msgid "Enabling %s support ...\\n"
5831 msgstr "Activation de la prise en charge de %s…\\n"
5833 #: util/grub-mkstandalone.in:56
5835 "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
5836 msgstr "Créer une image autonome (contenant tous les modules) au format choisi"
5838 #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48
5839 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
5840 msgstr "Utilisation : %s [OPTION] ENTRÉE_MENU\\n"
5842 #: util/grub-reboot.in:49
5843 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
5845 "Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB, seulement pour le prochain "
5848 #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
5850 "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5852 "chercher les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s"
5854 #: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56
5855 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
5857 "ENTRÉE_MENU est un numéro, un titre d'entrée de menu ou un identifiant "
5860 #: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104
5861 msgid "More than one menu entry?"
5862 msgstr "Plus d'une entrée de menu, alors qu'une seule est attendue."
5864 #: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114
5865 msgid "Menu entry not specified."
5866 msgstr "Aucune entrée de menu indiquée."
5868 #: util/grub-set-default.in:49
5869 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
5870 msgstr "Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB."
5872 #~ msgid "Storage info for `%s' does not include type"
5874 #~ "Les renseignements de stockage pour « %s » ne contiennent pas le type"
5876 #~ msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk"
5878 #~ "Le système de fichiers de « %s » n'est pas stocké sur un disque local"
5880 #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name"
5882 #~ "Les renseignements de stockage pour « %s » ne contiennent pas le nom"
5884 #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'"
5885 #~ msgstr "Longueur de nom erronée des renseignements de stockage pour « %s »"
5887 #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated"
5888 #~ msgstr "Le nom de stockage pour « %s » ne se termine pas par NUL"
5890 #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map"
5892 #~ "Impossible de trouver le volume physique « %s ». Vérifiez device.map."
5894 #~ msgid "diskboot.img is not one sector size"
5895 #~ msgstr "diskboot.img ne tient pas sur un secteur"
5897 #~ msgid "loopback command fails"
5898 #~ msgstr "échec de la commande loopback"
5900 #~ msgid "cryptomount command fails: %s"
5901 #~ msgstr "échec de la commande cryptomount : %s"
5903 #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'"
5904 #~ msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »"