1 # Message catalog for Window Maker
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Text below is in ISO8859-2
4 # David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
5 # Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
6 # Jiří Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>
7 # Pá dub 23 09:21:16 CEST 1999 David Šauer
8 # St čec 14 09:30:00 CEST 1999 Lukáš Tinkl
9 # St říj 13 20:29:53 CEST 2001 Jiří Hnídek
13 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.70.0\n"
14 "POT-Creation-Date: 2001-10-11 13:49+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2001-10-14 20:29+53:00\n"
16 "Last-Translator: Jiří Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>\n"
17 "Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
22 #: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3276
23 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1816
24 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
28 #: ../src/appicon.c:542
29 msgid "Could not open specified icon file"
30 msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou"
32 #: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
33 #: ../src/dialog.c:671 ../src/dialog.c:1733 ../src/dock.c:493
34 #: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3277
35 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
36 #: ../src/rootmenu.c:1820 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
40 #: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:256
42 " will be forcibly closed.\n"
43 "Any unsaved changes will be lost.\n"
46 " bude násilně ukončen.\n"
47 "Jakékoli změny budou ztraceny.\n"
50 #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:124
51 msgid "Kill Application"
52 msgstr "Ukončit aplikaci"
54 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:126
58 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:126
62 #: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3442
66 #: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:622 ../src/dock.c:1146
67 #: ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:3454 ../src/winmenu.c:461
71 #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:628
75 #: ../src/appicon.c:598
77 msgstr "Nastavit ikonu..."
79 #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:1152 ../src/rootmenu.c:224
80 #: ../src/rootmenu.c:238 ../src/winmenu.c:508
84 #: ../src/appicon.c:620 ../src/dock.c:3452
88 #: ../src/appicon.c:626
92 #: ../src/application.c:394
94 msgid "recreating missing icon '%s'"
95 msgstr "znovu vytvořit chybějící ikonu '%s'"
97 #: ../src/defaults.c:926 ../src/startup.c:889 ../src/startup.c:907
98 #: ../src/startup.c:913
100 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
101 msgstr "z databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
103 #: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1089 ../src/defaults.c:1127
104 #: ../src/defaults.c:1173
106 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
107 msgstr "V databázi standardů je poškozena doména %s (%s)!"
109 #: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156
110 #: ../src/defaults.c:1182
112 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
113 msgstr "z uživatelovy databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
115 #: ../src/defaults.c:988 ../src/defaults.c:1074
117 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
118 msgstr "V globální databázi standardů je poškozena doména %s (%s)"
120 #: ../src/defaults.c:1007
122 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
123 msgstr "nelze načíst doménu %s z globální databáze standardů (%s)"
125 #: ../src/defaults.c:1079
127 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
128 msgstr "z globální databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
130 #: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458
132 msgid "could not load logo image for panels: %s"
133 msgstr "pro panely nelze načíst logo: %s"
135 #: ../src/defaults.c:1424
137 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
138 msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být jeden z %s"
140 #: ../src/defaults.c:1469
142 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
143 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na boolean "
145 #: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538
146 #: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580
147 #: ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662 ../src/defaults.c:2129
148 #: ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159 ../src/defaults.c:2191
149 #: ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238 ../src/defaults.c:2325
150 #: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724
152 msgid "using default \"%s\" instead"
153 msgstr "namísto toho použiji implicitní %s"
155 #: ../src/defaults.c:1503
157 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
158 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na integer"
160 #: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124
161 #: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233
162 #: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
164 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
165 msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být %s."
167 #: ../src/defaults.c:1546
169 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
170 msgstr "Pro klíč %s je v poli chybný počet prvků."
172 #: ../src/defaults.c:1561
174 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
175 msgstr "Chybná hodnota pro klíč \"%s\". Má být Coordinate."
177 #: ../src/defaults.c:1576
179 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
180 msgstr "pole nelze konvertovat na čísla typu integer(pro %s)."
182 #: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822
183 #: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927
184 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021
186 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
187 msgstr "\"%s\" není správné jméno barvy"
189 #: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839
190 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
191 msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci gradientu"
193 #: ../src/defaults.c:1900
194 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
195 msgstr "nedostatek argumentů při specifikaci vícebarevného gradientu"
197 #: ../src/defaults.c:1994
198 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
199 msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci texturovaného gradientu"
201 #: ../src/defaults.c:2037
203 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
205 "chybná hodnota neprůhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]"
207 #: ../src/defaults.c:2097
209 msgid "could not initialize library %s"
210 msgstr "nelze inicializovat knihovnu %s"
212 #: ../src/defaults.c:2100
214 msgid "could not find function %s::%s"
215 msgstr "nelze najít funkci %s::%s"
217 #: ../src/defaults.c:2107
219 msgid "invalid texture type %s"
220 msgstr "chybný typ textury %s"
222 #: ../src/defaults.c:2154
224 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
225 msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíč \"%s\""
227 #: ../src/defaults.c:2203
228 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
229 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura."
231 #: ../src/defaults.c:2251
233 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
234 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura."
236 #: ../src/defaults.c:2293
237 msgid "could not load any usable font!!!"
238 msgstr "nelze načíst žádný použitelný font!!!"
240 #: ../src/defaults.c:2320
242 msgid "could not get color for key \"%s\""
243 msgstr "nelze získat barvu pro klíč \"%s\""
245 #: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:492
247 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
248 msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
250 #: ../src/defaults.c:2390
252 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
253 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
255 #: ../src/defaults.c:2397
257 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
258 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
260 #: ../src/defaults.c:2422
262 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
263 msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v pořádku"
265 #: ../src/defaults.c:2454
267 msgid "could not load image in option %s: %s"
268 msgstr "nelze načíst obrázek ve volbě %s: %s"
270 #: ../src/defaults.c:2573
272 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
273 msgstr "nelze otevřít soubor s obr8zkem \"%s\""
275 #: ../src/defaults.c:2576
277 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
278 msgstr "\"%s\" není platný soubor barvy"
280 #: ../src/defaults.c:2579
282 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
283 msgstr "nedostatek paměti při otvírání obrázku \"%s\""
285 #: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651
286 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
287 msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci kursoru"
289 #: ../src/defaults.c:2634
291 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
292 msgstr "neznámý interní název kursoru \"%s\""
294 #: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673
296 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
297 msgstr "nelze nalézt soubor s kurzorem \"%s\""
299 #: ../src/defaults.c:2720
301 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
302 msgstr "Chyba ve specifikaci kurzoru pro klíč \"%s\""
304 #: ../src/defaults.c:2807
305 msgid "could not render texture for icon background"
306 msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
308 #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:678 ../src/dock.c:525
309 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:224
310 #: ../src/rootmenu.c:238
314 #: ../src/dialog.c:219
315 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
316 msgstr "Nelze otevřít adresář \"%s\":\n%s"
318 #: ../src/dialog.c:274
319 msgid "Could not load image file "
320 msgstr "Nelze načíst obrázek"
322 #: ../src/dialog.c:605
326 #: ../src/dialog.c:614
330 #: ../src/dialog.c:647
334 #: ../src/dialog.c:660
338 #: ../src/dialog.c:684
340 msgstr "Vyberte soubor"
342 #: ../src/dialog.c:702 ../src/dialog.c:704
346 #: ../src/dialog.c:1160 ../src/dialog.c:1270
351 #: ../src/dialog.c:1267
352 msgid "Window Manager for X"
353 msgstr "Okenní manažer pro X"
355 #: ../src/dialog.c:1290
357 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
358 msgstr "Grafika používá 0x%x: %s %ibpp "
360 #: ../src/dialog.c:1298
361 msgid "(32 thousand colors)\n"
362 msgstr "(32 tisíc barev)\n"
364 #: ../src/dialog.c:1301
365 msgid "(64 thousand colors)\n"
366 msgstr "(64 tisíc barev)\n"
368 #: ../src/dialog.c:1305
369 msgid "(16 million colors)\n"
370 msgstr "(16 milionů barev)\n"
372 #: ../src/dialog.c:1308
374 msgid "(%d colors)\n"
375 msgstr "(%d barev)\n"
377 #: ../src/dialog.c:1318
379 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
380 msgstr "Přidělená paměť: %i kB. Používaná paměť: %i kB.\n"
382 #: ../src/dialog.c:1283
383 msgid "Image formats: "
384 msgstr "Formáty obrázků: "
386 #: ../src/dialog.c:1332
388 "\nAdditional support for: "
390 "\nDodatečná podpora pro: "
392 #: ../src/dialog.c:1355
396 #: ../src/dialog.c:1365
404 #: ../src/dialog.c:1367
412 #: ../src/dialog.c:1391
416 #: ../src/dialog.c:1414
418 msgstr "Veselé vánose!"
420 #: ../src/dialog.c:1417
422 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
423 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
424 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
425 "any later version.\n"
427 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
428 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
429 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
432 " You should have received a copy of the GNU General Public License along "
433 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
434 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
436 "Window Maker je volně šiřitelný software; můžete ho předat dál nebo "
437 "upravit podle podmínek GNU licence (Genral Public Licence), která "
438 "byla uveřejněna organizací Free Software Foundation; jedna ze "
439 "dvou verzí licence, nebo (jestli chcete) nějaká novější verze.\n"
441 "Window Maker je šířen s nadějí, že bude použitelný, ale BEZ "
442 " JAKÉKOLIV ZÁRUKY; bez později přidaných záruk OBCHODNÍKA "
443 "nebo DOBŘE MÍNĚNÉHO ÚMYSLU. Více informací naleznete v "
444 "GNU licenci (Genral Public Licence)\n"
446 "Měli by jste obdržet kopii GNU licence s tímto programem; pokud "
447 "tomu tak není napište organizaci Free Software Foundation, "
448 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
450 #: ../src/dialog.c:1505
452 msgstr "Licenční podmínky"
454 #: ../src/dialog.c:1656 ../src/startup.c:395
455 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
456 msgstr "pro nefunkční dialogový panel nelze otevřít spojení. Konec."
458 #: ../src/dialog.c:1682
460 msgstr "Závažná chyba"
462 #: ../src/dialog.c:1693
465 "Window Maker received signal %i\n"
468 "Window Maker obdržel signál %i\n"
471 #: ../src/dialog.c:1696
473 msgid "Window Maker received signal %i."
474 msgstr "Window Maker přijal signál %i."
476 #. Comment for the PO file: the %s is an email address
477 #: ../src/dialog.c:1632
480 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
481 "BUGFORM and report it to %s."
483 " Tato závažná chyba se vyskytla pravděpodobně v důsledku chyby v kódu Window "
484 "Makeru. Prosím, vyplňte soubor BUGFORM a zašlete ho na %s "
487 #: ../src/dialog.c:1714
488 msgid "What do you want to do now?"
489 msgstr "Co byste chtěl(a) udělat teď ?"
491 #: ../src/dialog.c:1720
492 msgid "Select action"
493 msgstr "Označit ikonu"
495 #: ../src/dialog.c:1721
496 msgid "Abort and leave a core file"
497 msgstr "Ukonči a zapsat soubor s obsahem paměti (core)"
499 #: ../src/dialog.c:1722
500 msgid "Restart Window Maker"
501 msgstr "Restart Window Makeru"
503 #: ../src/dialog.c:1723
504 msgid "Start alternate window manager"
505 msgstr "Odstartovat alternativní okenní manažer"
507 #: ../src/dialog.c:1901
509 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
510 "The GNUstep project aims to create a free\n"
511 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
512 "which is a object-oriented framework for\n"
513 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
514 "applications. Additionally, a development and\n"
515 "user desktop environment will be created on top\n"
516 "of the framework. For more information about\n"
517 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
519 "Window maker je součástí GNUstep projektu.\n"
520 "GNUstep usiluje o vytvoření volně šiřitelné\n"
521 "implementace prostředí OpenStepu(tm), které\n"
522 "má objektově orientovaný systém pro vytváření\n"
523 "pokročilých grafických, multiplatformních\n"
524 "aplikací. A navíc vývoj uživatelsky přívětivého\n"
525 "prostředí je nejdůležitější součást projektu.\n"
526 "Více informací o GNUstepu naleznete na\n"
527 "webové stránce: www.gnustep.org"
529 #: ../src/dialog.c:1921
530 msgid "About GNUstep"
535 msgid "Type the name for workspace %i:"
536 msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
538 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1108 ../src/dock.c:1111 ../src/dock.c:3360
539 msgid "Rename Workspace"
540 msgstr "Přejmenovat plochu"
542 #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
548 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
549 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
550 "full in some workspace."
552 "Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další "
553 "ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že "
554 "Sponka není na některé ploše zaplněna."
558 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
559 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
562 "Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další "
563 "ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že "
564 "Sponka není na některé ploše zaplněna."
567 msgid "Workspace Clip"
571 msgid "All selected icons will be removed!"
572 msgstr "Všechny vybrané ikony budou odstraněny!"
574 #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:3396
578 #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2104 ../src/dock.c:2245
579 msgid "Type the command used to launch the application"
580 msgstr "Zadejte příkaz, který spustí aplikaci"
584 msgid "could not launch application %s\n"
585 msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
588 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
589 msgstr "nelze vytvořit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
591 #: ../src/dock.c:1045
592 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
593 msgstr "nelze vytvořit submenu voleb pro menu Sponky"
595 #: ../src/dock.c:1049 ../src/dock.c:1097
597 msgstr "Vždy navrchu"
599 #: ../src/dock.c:1055
603 #: ../src/dock.c:1061
605 msgstr "Automaticky svinout"
607 #: ../src/dock.c:1067
609 msgstr "Automaticky Nahoru/Dolů"
611 #: ../src/dock.c:1073
612 msgid "Autoattract Icons"
613 msgstr "Automaticky chytat ikony"
615 #: ../src/dock.c:1103
617 msgstr "Volby Sponky"
619 #: ../src/dock.c:1113
623 #: ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1121 ../src/dock.c:3387
624 msgid "Select All Icons"
625 msgstr "(Od)Označit všechny ikony"
627 #: ../src/dock.c:1127 ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:3404
629 msgstr "Přesunout ikonu na"
631 #: ../src/dock.c:1134 ../src/dock.c:1137 ../src/dock.c:3415
633 msgstr "Odstranit ikonu"
635 #: ../src/dock.c:1139
636 msgid "Attract Icons"
637 msgstr "Chytat ikony"
639 #: ../src/dock.c:1142
643 #: ../src/dock.c:1150
645 msgstr "Nastavení..."
647 #: ../src/dock.c:1515 ../src/dock.c:1622
649 msgid "bad value in docked icon state info %s"
650 msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
652 #: ../src/dock.c:1630
654 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
655 msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
657 #: ../src/dock.c:1886
658 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
659 msgstr "v doku je příliš mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
661 #: ../src/dock.c:2103 ../src/dock.c:2244
663 msgstr "Ukotvit ikonu"
665 #: ../src/dock.c:3267 ../src/dock.c:3270 ../src/dock.c:3273
667 msgid "Could not execute command \"%s\""
668 msgstr "Nelze provést příkaz \"%s\""
670 #: ../src/dock.c:3366
671 msgid "Toggle Omnipresent"
672 msgstr "Všechny plochy"
674 #: ../src/dock.c:3371 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
675 #: ../src/winspector.c:1392
677 msgstr "Všechny plochy"
679 #: ../src/dock.c:3385
680 msgid "Unselect All Icons"
681 msgstr "(Od)Označit všechny ikony"
683 #: ../src/dock.c:3394
687 #: ../src/dock.c:3402
688 msgid "Move Icons To"
689 msgstr "Přesunout ikonu(y) na"
691 #: ../src/dock.c:3413
693 msgstr "Odstranit ikonu(y)"
695 #: ../src/dock.c:3444 ../src/kwm.c:643
699 #: ../src/dockedapp.c:149
701 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
702 msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla použita pro aplikaci v doku"
704 #: ../src/dockedapp.c:229
706 msgid "Could not open specified icon file: %s"
707 msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou: %s"
709 #: ../src/dockedapp.c:231
713 #: ../src/dockedapp.c:333
714 msgid "Start when Window Maker is started"
715 msgstr "Odstartovat při startu Window Makeru"
717 #: ../src/dockedapp.c:340
718 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
719 msgstr "Zamknout (před náhodným odstraněním)"
721 #: ../src/dockedapp.c:344
722 msgid "Application path and arguments"
723 msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
725 #: ../src/dockedapp.c:357
726 msgid "Command for middle-click launch"
727 msgstr "Příkaz pro prostřední tlačítko"
729 #: ../src/dockedapp.c:371
731 msgid "%s will be replaced with current selection"
732 msgstr "%s bude nahrazeno aktuálním výběrem"
734 #: ../src/dockedapp.c:376
735 msgid "Command for files dropped with DND"
736 msgstr "Příkaz pro položený soubor (DND)"
738 #: ../src/dockedapp.c:390
740 msgid "%d will be replaced with the file name"
741 msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
743 #: ../src/dockedapp.c:394
744 msgid "DND support was not compiled in"
745 msgstr "DND podpora nebylo zakompilována"
747 #: ../src/dockedapp.c:399
751 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1530
755 #: ../src/dockedapp.c:466
756 msgid "Docked Application Settings"
757 msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
759 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
760 #: ../src/texture.c:594
762 msgid "could not render texture: %s"
763 msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
765 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
766 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
767 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
769 msgid "error rendering image:%s"
770 msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
772 #: ../src/framewin.c:777
774 msgid "error rendering image: %s"
775 msgstr "chyba při vykreslení obrázku: %s"
777 #: ../src/gnome.c:214 ../src/gnome.c:341 ../src/gnome.c:399
778 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
779 msgstr "nedostatek paměti při obnovování pokynů pro GNOME"
781 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:438
783 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
784 msgstr "ze souboru \"%s\" nelze načíst obrázek: %s"
786 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
788 msgid "could not create directory %s"
789 msgstr "Nelze vytvořit adresář %s"
793 msgid "could not find default icon \"%s\""
794 msgstr "nelze najít standardní ikonu \"%s\""
798 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
799 msgstr "nelze načíst standardní ikonu \"%s\":%s"
801 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
803 msgstr "Maximalizace"
805 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
807 msgstr "Demaximalizace"
809 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
811 msgstr "Miniaturizace"
813 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
814 msgid "Deminiaturize"
815 msgstr "Deminiaturizace"
818 msgid "Not Omnipresent"
819 msgstr "Není všudypřítomný"
827 msgstr "Zvětšit/Zmenšit"
829 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:224 ../src/winmenu.c:501
833 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
835 msgstr "Přesunout na"
838 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
839 msgstr "%a(Spusť Přikaz,Napiš příkaz ke spuštění:)"
842 msgid "failed to restart Window Maker."
843 msgstr "restart Window Makeru selhal."
847 msgid "could not exec %s"
848 msgstr "nelze spustit: %s"
851 msgid "Could not execute command: "
852 msgstr "Nelze provést příkaz:"
856 msgid "%s aborted.\n"
857 msgstr "%s přerušen.\n"
861 msgid "Usage: %s [options]\n"
862 msgstr "Použití: %s [volby]\n"
865 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
866 msgstr "Správce oken Window Maker pro X window"
869 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
870 msgstr " -display host:dpy\tkterý display použít"
873 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
874 msgstr " --nocpp \t\tneprováděj předzpracování konfiguračních souborů"
877 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
878 msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony"
881 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
882 msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
885 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
886 msgstr " --no-autolaunch\tneodstartovat automaticky spouštěné aplikace"
889 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
890 msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovat uložené sezení"
893 msgid " --locale locale\tlocale to use"
894 msgstr " --locale locale\tmístnínastavení"
898 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
899 msgstr " --create-stdcmap\tvytvořit standardní barevnou paletu v pseudobarvách"
902 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
904 " --visual-id visualid\tčíslo obrazového módu(visual id), který bude použit"
907 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
908 msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace"
911 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
912 msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovat periodicky konfigurační obnovení"
915 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
916 msgstr " --synchronous\t\tsynchronizace vykreslování"
919 msgid " --version\t\tprint version and exit"
920 msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
923 msgid " --help\t\t\tshow this message"
924 msgstr " --help\t\t\tukaž tuto zprávu"
929 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
930 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
932 "nelze najít uživatelův adresář GNUstep (%s).\n"
933 "Ujistěte se, že máte Window Maker správně nainstalován, případně spusťte "
938 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
939 msgstr "nelze nalézt uživatelský GNUstep adresář (%s)."
943 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
944 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
946 "Došlo k chybě při vytváření adresáře GNUstep, prosím ujistěte se, že"
947 "máte Window Maker správně nainstalován, případně spusťte wmaker.inst"
951 msgid "%s directory created with default configuration."
952 msgstr "%s adresář vytvořen se standardní konfigurací."
954 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
956 msgid "%s:could not execute initialization script"
957 msgstr "%s:nelze provést inicializační skript"
959 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
961 msgid "%s:could not execute exit script"
962 msgstr "%s:nelze provést ukončovací skript"
964 #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
966 msgid "too few arguments for %s"
967 msgstr "nedostatek argumetů pro %s"
971 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
972 msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
976 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
977 msgstr "%s: chybný argument '%s'\n"
981 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
982 msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací.\n"
985 msgid "X server does not support locale"
986 msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
989 msgid "cannot set locale modifiers"
990 msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
994 msgid "could not open display \"%s\""
995 msgstr "nelze otevřít displej \"%s\""
997 #: ../src/menu.c:1255
998 msgid "could not grab keyboard"
999 msgstr "nelze snímat klávesnici"
1003 msgid "could not define value for %s for cpp"
1004 msgstr "pro %s pro cpp nelze určit hodnotu"
1006 #: ../src/misc.c:101
1008 msgid "could not get password entry for UID %i"
1009 msgstr "pro uživatele s UID %i nelze získat heslo"
1011 #: ../src/misc.c:126
1013 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1015 "váš počítač není správně konfigurován. Proměnná HOSTNAME je nastavena na %s"
1017 #: ../src/misc.c:132
1019 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1020 msgstr "váš počítač není správně nakonfigurován. Proměnná HOST nastavena na %s"
1022 #: ../src/misc.c:628
1023 msgid "Program Arguments"
1024 msgstr "Argumenty programu"
1026 #: ../src/misc.c:629
1027 msgid "Enter command arguments:"
1028 msgstr "Zadejte argumenty pro příkaz:"
1030 #: ../src/misc.c:722
1031 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1032 msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
1034 #: ../src/misc.c:730
1035 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1036 msgstr "chyba při získávání dat z operace DND drop"
1038 #: ../src/misc.c:736
1039 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1040 msgstr "nedostatek paměti při čtení dat z DND operace drop"
1042 #: ../src/misc.c:781 ../src/misc.c:921
1044 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1045 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\""
1047 #: ../src/misc.c:835
1048 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1049 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%w\""
1051 #: ../src/misc.c:853
1052 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1053 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\""
1055 #: ../src/misc.c:869
1056 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1057 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%a\""
1059 #: ../src/misc.c:900
1061 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1062 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%d\""
1064 #: ../src/misc.c:914
1065 msgid "selection not available"
1066 msgstr "výběr není dostupný"
1068 #: ../src/misc.c:970 ../src/misc.c:976
1070 msgid "bad window name value in %s state info"
1071 msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
1073 #: ../src/misc.c:1233
1074 msgid "could not send message to background image helper"
1075 msgstr "nelze poslat zprávu umísťovači pozadí"
1077 #: ../src/pixmap.c:235
1079 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1081 "nelze načíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou použity."
1083 #: ../src/resources.c:44
1085 msgid "could not parse color \"%s\""
1086 msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
1088 #: ../src/resources.c:48
1090 msgid "could not allocate color \"%s\""
1091 msgstr "nelze alokovat položku pro barvu \"%s\""
1093 #: ../src/rootmenu.c:184 ../src/rootmenu.c:186
1097 #: ../src/rootmenu.c:185
1098 msgid "Exit window manager?"
1099 msgstr "Ukončit manažera oken?"
1101 #: ../src/rootmenu.c:221
1102 msgid "Close X session"
1103 msgstr "Ukončit sezení X"
1105 #: ../src/rootmenu.c:222
1107 "Close Window System session?\n"
1108 "Kill might close applications with unsaved data."
1111 "Ukončením aplikací může dojít ke ztrátě dat."
1113 #: ../src/rootmenu.c:235
1114 msgid "Kill X session"
1115 msgstr "Ukončit sezení X"
1117 #: ../src/rootmenu.c:236
1119 "Kill Window System session?\n"
1120 "(all applications will be closed)"
1123 "(všechny aplikace budou uzavřeny)"
1125 #: ../src/rootmenu.c:505
1127 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1128 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro položku %s"
1130 #: ../src/rootmenu.c:513
1132 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1133 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro položku %s"
1135 #: ../src/rootmenu.c:566
1137 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1138 msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
1140 #: ../src/rootmenu.c:616
1142 msgid "%s: missing command"
1143 msgstr "%s: očekávám příkaz"
1145 #: ../src/rootmenu.c:648
1147 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1148 msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
1150 #: ../src/rootmenu.c:696
1152 msgid "%s:could not stat menu"
1153 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
1155 #: ../src/rootmenu.c:704
1157 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1158 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s"
1160 #: ../src/rootmenu.c:722
1162 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1163 msgstr "příliš mnoho parametrů pro příkaz OPEN_MENU: %s"
1165 #: ../src/rootmenu.c:766
1167 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1168 "Only one is allowed."
1170 "V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
1173 #: ../src/rootmenu.c:800
1175 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1178 "V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
1181 #: ../src/rootmenu.c:805
1183 msgstr "Seznam oken"
1185 #: ../src/rootmenu.c:834 ../src/rootmenu.c:852 ../src/rootmenu.c:862
1187 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1188 msgstr "%s:pro příkaz menu \"%s\" očekávám parametr"
1190 #: ../src/rootmenu.c:930
1192 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1193 msgstr "%s:neznámý příkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
1195 #: ../src/rootmenu.c:938
1197 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1198 msgstr "%s: pro položku \"%s\" nelze přidat klávesou zkratku"
1200 #: ../src/rootmenu.c:1075
1202 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1203 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla překročena maximální délka řádky"
1205 #: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1292
1207 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1208 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s očekávám příkaz"
1210 #: ../src/rootmenu.c:1127
1212 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1213 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekávána deklarace END"
1215 #: ../src/rootmenu.c:1156 ../src/rootmenu.c:1256
1216 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1217 msgstr "nelze vytvořit argumety pro preprocesor souboru s menu"
1219 #: ../src/rootmenu.c:1163 ../src/rootmenu.c:1264
1221 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1222 msgstr "%s: nelze otevřít nebo předzpracovat soubor s menu"
1224 #: ../src/rootmenu.c:1175 ../src/rootmenu.c:1277
1226 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1227 msgstr "nelze otevřít soubor s menu \"%s\": %s"
1229 #: ../src/rootmenu.c:1202
1231 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1232 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekáván příkaz MENU"
1234 #: ../src/rootmenu.c:1211
1235 msgid "error reading preprocessed menu data"
1236 msgstr "chyba při čtení předzpracovaného souboru s menu"
1238 #: ../src/rootmenu.c:1304
1240 msgid "%s:no title given for the root menu"
1241 msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl určen titulek"
1243 #: ../src/rootmenu.c:1395 ../src/rootmenu.c:1468 ../src/rootmenu.c:1509
1245 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1246 msgstr "nedostatek paměti při konstrukci menu z obsahu adresáře %s"
1248 #: ../src/rootmenu.c:1405
1250 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1251 msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáři s menu"
1253 #: ../src/rootmenu.c:1563
1257 #: ../src/rootmenu.c:1566
1261 #: ../src/rootmenu.c:1567
1265 #: ../src/rootmenu.c:1612
1267 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1268 msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
1270 #: ../src/rootmenu.c:1619
1272 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1273 msgstr "není přístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
1275 #: ../src/rootmenu.c:1630
1278 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1280 msgstr "použitý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen "
1282 #: ../src/rootmenu.c:1653 ../src/rootmenu.c:1729
1284 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1285 msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
1287 #: ../src/rootmenu.c:1817
1289 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1290 "detailed description of the errors."
1292 "Menu aplikací nemůže být načteno. Podívejte se na konzoli, bude tam detailní "
1295 #: ../src/screen.c:740
1297 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1298 msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
1300 #: ../src/screen.c:771
1301 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1302 msgstr "nelze provést inicalizovat přípravky WINGs"
1304 #: ../src/screen.c:1139
1306 msgid "could not save session state in %s"
1307 msgstr "stav sezení nelze do %s uložit"
1309 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:454
1311 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1312 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
1314 #: ../src/session.c:1021
1315 msgid "out of memory while saving session state"
1316 msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení"
1318 #: ../src/session.c:1104
1319 msgid "end of memory while saving session state"
1320 msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení"
1322 #: ../src/session.c:1242
1323 msgid "connection to the session manager was lost"
1324 msgstr "připojení ke správci sezení bylo ztraceno"
1326 #: ../src/stacking.c:79
1327 msgid "could not get window list!!"
1328 msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
1330 #: ../src/startup.c:202
1332 msgid "internal X error: %s\n"
1333 msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
1335 #: ../src/startup.c:260
1337 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1338 msgstr "přijat signál %i (%s) - restartuji\n"
1340 #: ../src/startup.c:262
1342 msgid "got signal %i - restarting\n"
1343 msgstr "přijat signál %i - restartuji\n"
1345 #: ../src/startup.c:272
1347 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1348 msgstr "přijat signál %i (%s) - obnovuji nastavení\n"
1350 #: ../src/startup.c:274
1352 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1353 msgstr "přijat signál %i - obnovuji nastavení\n"
1355 #: ../src/startup.c:284
1357 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1358 msgstr "přijat signál %i (%s) - konec...\n"
1360 #: ../src/startup.c:286
1362 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1363 msgstr "přijat signál %i - konec...\n"
1365 #: ../src/startup.c:329
1367 msgid "got signal %i (%s)\n"
1368 msgstr "přijat signál %i (%s)\n"
1370 #: ../src/startup.c:331
1372 msgid "got signal %i\n"
1373 msgstr "získán signál %i\n"
1375 #: ../src/startup.c:342
1377 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1379 "při úklidu po neočekávané chybe došlo opět k této chybě. Okamžitý konec."
1381 #: ../src/startup.c:407
1382 msgid "trying to restart Window Maker..."
1383 msgstr "pokouším se restartovat Window Maker..."
1385 #: ../src/startup.c:412
1386 msgid "trying to start alternate window manager..."
1387 msgstr "zkouším odstartovat alternativní okenní manažer"
1389 #: ../src/startup.c:417
1390 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1391 msgstr "alternativního správce oken nelze odstartovat. Konec."
1393 #: ../src/startup.c:419
1395 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1396 "BUGFORM and report it."
1398 "fatální chyba, pravděpodobně chyba ve Window Makeru. Prosím vyplňte soubor "
1399 "BUGFORM(anglicky) a pošlete ho."
1401 #: ../src/startup.c:899
1403 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1404 msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ovšem málo. Použiji 16\n"
1406 #: ../src/startup.c:927
1407 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1408 msgstr "XKB není podporován. KbdModeLock byl automaticky vypnut."
1410 #: ../src/startup.c:946
1411 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1412 msgstr "mám ten pocit, že zde již jeden manažer oken běží"
1414 #: ../src/startup.c:952
1416 msgid "could not manage screen %i"
1417 msgstr "nelze spravovat obrazovku %i"
1419 #: ../src/startup.c:1020
1420 msgid "could not manage any screen"
1421 msgstr "nelze spravovat žádnou obrazovku"
1423 #: ../src/switchmenu.c:137
1427 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1429 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1430 msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" použitým v textuře nebyl nalezen."
1432 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1434 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1435 msgstr "nelze načíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
1437 #: ../src/texture.c:437
1439 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1440 msgstr "nelze otevřít knihovnu \"%s\"."
1442 #: ../src/texture.c:446
1444 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1445 msgstr "funkce \"%s\" nebyla v knihovně \"%s\" nalezena"
1447 #: ../src/texture.c:453
1448 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1449 msgstr "textury vytvářené funkcemi nejsou na tomto systému podporovány. Sorry."
1451 #: ../src/texture.c:598
1452 msgid "could not allocate image buffer"
1453 msgstr "nelze alokovat paměť pro obrázek"
1455 #: ../src/wdefaults.c:432
1457 msgid "could not find icon file \"%s\""
1458 msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
1460 #: ../src/window.c:2796 ../src/window.c:2931
1462 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1463 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1465 "Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zřejmě zapnuta..\n"
1466 "Vypněte ji, nebo některé akce myši a klávesové zkratky nebudou fungovat."
1468 #: ../src/winmenu.c:125
1470 "This will kill the application.\n"
1471 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1474 "Aplikace bude takto ukončena.\n"
1475 "Jakékoli změny budou ztraceny.\n"
1478 #: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
1479 msgid "Set Shortcut"
1480 msgstr "Nastavit zkratku"
1482 #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
1483 msgid "could not create submenu for window menu"
1484 msgstr "nelze vytvořit submenu pro menu oken"
1486 #: ../src/winmenu.c:403
1488 msgstr "Vždy navrchu"
1490 #: ../src/winmenu.c:408
1491 msgid "Keep at bottom"
1494 #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1498 #: ../src/winmenu.c:469
1500 msgstr "Zvětšit/Přesunout"
1502 #: ../src/winmenu.c:477
1506 #: ../src/winmenu.c:490
1507 msgid "Attributes..."
1508 msgstr "Atributy..."
1510 #: ../src/winmenu.c:492
1514 #: ../src/winmenu.c:583
1518 #: ../src/winspector.c:387
1520 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1521 msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
1523 #: ../src/winspector.c:404
1525 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1526 msgstr "Nelze otevřít specifikovanou ikonu \"%s\":%s"
1528 #: ../src/winspector.c:1138
1530 msgid "Inspecting %s.%s"
1531 msgstr "Nastavení pro %s.%s"
1533 #: ../src/winspector.c:1164
1534 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1535 msgstr "Klikněte na okno, které chcete prověřit."
1537 #: ../src/winspector.c:1203
1539 "The configuration will apply to all\n"
1540 "windows that have their WM_CLASS\n"
1541 "property set to the above selected\n"
1544 "Konfigurace bude aplikována na všechny\n"
1545 "klienty, kteří mají nastavenu vlastnost\n"
1546 "WM_CLASS na výše vybranou\n"
1547 "(při uložení této konfigurace)"
1549 #: ../src/winspector.c:1232
1553 #: ../src/winspector.c:1240
1557 #: ../src/winspector.c:1246
1561 #: ../src/winspector.c:1255 ../src/winspector.c:1265
1562 msgid "Window Specification"
1563 msgstr "Specifikace okna"
1565 #: ../src/winspector.c:1256
1566 msgid "Window Attributes"
1567 msgstr "Atributy okna"
1569 #: ../src/winspector.c:1257
1570 msgid "Advanced Options"
1571 msgstr "Další volby"
1573 #: ../src/winspector.c:1258
1574 msgid "Icon and Initial Workspace"
1575 msgstr "Ikona a počáteční plocha"
1577 #: ../src/winspector.c:1259
1578 msgid "Application Specific"
1579 msgstr "Atributy aplikace"
1581 #: ../src/winspector.c:1273
1582 msgid "Defaults for all windows"
1583 msgstr "Standard pro všechna okna"
1585 #: ../src/winspector.c:1327
1586 msgid "Select window"
1587 msgstr "Vyberte okno"
1589 #: ../src/winspector.c:1341
1593 #: ../src/winspector.c:1352
1594 msgid "Disable titlebar"
1595 msgstr "Zakázat titulek"
1597 #: ../src/winspector.c:1354
1599 "Remove the titlebar of this window.\n"
1600 "To access the window commands menu of a window\n"
1601 "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1602 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1605 "Odstranit titulkový pruh tohoto okna.\n"
1606 "Abyste přesto mohli používat příkazové menu okna\n"
1607 "bez titulkového pruhu, stiskněte Control+Esc (nebo\n"
1608 "ekvivalentní zkratku, jestliže jste změnili výchozí\n"
1611 #: ../src/winspector.c:1361
1612 msgid "Disable resizebar"
1613 msgstr "Zakázat zvětšovací růžek"
1615 #: ../src/winspector.c:1363
1616 msgid "Remove the resizebar of this window."
1617 msgstr "Odstranit zvětšovací růžek tohoto okna."
1619 #: ../src/winspector.c:1366
1620 msgid "Disable close button"
1621 msgstr "Zakázat prvek pro uzavření"
1623 #: ../src/winspector.c:1368
1624 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1625 msgstr "Odstranit zavírací tlačítko tohoto okna."
1627 #: ../src/winspector.c:1371
1628 msgid "Disable miniaturize button"
1629 msgstr "Zakázat prvek pro minimalizaci"
1631 #: ../src/winspector.c:1373
1632 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1633 msgstr "Odstranit minimalizační tlačítko tohoto okna."
1635 #: ../src/winspector.c:1376
1636 msgid "Disable border"
1637 msgstr "Zakázat okraje"
1639 #: ../src/winspector.c:1378
1640 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1641 msgstr "Odstranit jednopixelový černý okraj okolo okna."
1643 #: ../src/winspector.c:1381
1644 msgid "Keep on top (floating)"
1645 msgstr "Vždy navrch / plovoucí"
1647 #: ../src/winspector.c:1383
1649 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1651 msgstr "Držet okno nad ostatními a zabránit jim v překryvu."
1653 #: ../src/winspector.c:1387
1654 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1655 msgstr "Držet vespod"
1657 #: ../src/winspector.c:1389
1658 msgid "Keep the window under all other windows."
1659 msgstr "Držet okno pod všemi ostatními."
1661 #: ../src/winspector.c:1394
1662 msgid "Make window present in all workspaces."
1663 msgstr "Zobrazit okno na všech plochách."
1665 #: ../src/winspector.c:1397
1666 msgid "Start miniaturized"
1667 msgstr "Odstartovat jako ikonu"
1669 #: ../src/winspector.c:1399
1671 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1673 msgstr "Automaticky minimalizovat okno, když se ukáže poprvé."
1675 #: ../src/winspector.c:1403
1676 msgid "Start maximized"
1677 msgstr "Odstartovat jako velké okno"
1679 #: ../src/winspector.c:1405
1681 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1683 msgstr "Automaticky maximalizovat okno, když se ukáže poprvé."
1685 #: ../src/winspector.c:1409
1686 msgid "Full screen maximization"
1687 msgstr "Maximalizace na plnou obrazovku"
1689 #: ../src/winspector.c:1411
1691 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1692 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1693 "to outside the screen."
1695 "Nechat okno používat celou obrazovku v maximalizovaném\n"
1696 "stavu. Titulkový pruh a zvětšovací růžek budou přesunuty\n"
1699 #: ../src/winspector.c:1428
1701 msgstr "Další volby"
1703 #: ../src/winspector.c:1445
1704 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1705 msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
1707 #: ../src/winspector.c:1447
1709 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1710 "when this window is focused. This will allow the\n"
1711 "window to receive all key combinations regardless\n"
1712 "of your shortcut configuration."
1714 "Nepoužívat klávesové zkratky Window Makeru,\n"
1715 "je-li toto okno zaměřeno. Umožní vám to, aby toto \n"
1716 "okno přijalo všechny klávesové kombinace bez ohledu \n"
1717 "na vaše nastavení klávesových zkratek."
1719 #: ../src/winspector.c:1453
1720 msgid "Do not bind mouse clicks"
1721 msgstr "Myš jen pro aplikaci"
1723 #: ../src/winspector.c:1455
1725 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1726 "in the window (when Alt is the modifier you have\n"
1729 "Pro okno nepoužívat akce myši jako např. \n"
1730 "'Alt'+táhni (s myší:), je-li Alt modifikátorem, \n"
1731 "který jste si nastavili."
1733 #: ../src/winspector.c:1460
1734 msgid "Do not show in the window list"
1735 msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
1737 #: ../src/winspector.c:1462
1738 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1739 msgstr "Nevypisovat okno do seznamu oken."
1741 #: ../src/winspector.c:1465
1742 msgid "Do not let it take focus"
1743 msgstr "Nepovolit zaměření"
1745 #: ../src/winspector.c:1467
1747 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1749 msgstr "Nepovolit oknu získat zaměření, když na něho kliknete."
1751 #: ../src/winspector.c:1471
1752 msgid "Keep inside screen"
1753 msgstr "Držet uvnitř obrazovky"
1755 #: ../src/winspector.c:1473
1757 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1758 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1760 "Nepovolit oknu kompletní přesun mimo obrazovku.\n"
1761 "(kvůli chybové kompatibilitě)\n"
1763 #: ../src/winspector.c:1477
1764 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1765 msgstr "Ignorovat \"Skrýt ostatní\""
1767 #: ../src/winspector.c:1479
1769 "Do not hide the window when issuing the\n"
1770 "`HideOthers' command."
1771 msgstr "Neskrývat okno při příkazu 'Skrýt ostatní'."
1773 #: ../src/winspector.c:1483
1774 msgid "Ignore 'Save Session'"
1775 msgstr "Neukládat stav sezení"
1777 #: ../src/winspector.c:1485
1779 "Do not save the associated application in the\n"
1780 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1781 "together with other applications when Window Maker\n"
1784 "Neukládat přidruženou aplikaci do stavu sezení,\n"
1785 "aby nebyla restartována s ostatními aplikacemi při\n"
1786 "startu Window Makeru."
1788 #: ../src/winspector.c:1491
1789 msgid "Emulate application icon"
1790 msgstr "Emulovat aplikační ikonu"
1792 #: ../src/winspector.c:1493
1794 "Make this window act as an application that provides\n"
1795 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1796 "application icon to be created."
1798 "Donutit toto okno, aby se chovalo jako aplikace, která\n"
1799 "poskytuje dostatek informací pro Window Maker, aby mohla\n"
1800 "být vytvořena ukotvitelná aplikační ikona."
1802 #: ../src/winspector.c:1499
1803 msgid "Disable language button"
1804 msgstr "Zakázat tlačítko jazyka"
1806 #: ../src/winspector.c:1501
1807 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1808 msgstr "Odstranit tlačítko přepnutí jazyka z tohoto okna."
1810 #: ../src/winspector.c:1518
1811 msgid "Miniwindow Image"
1812 msgstr "Ikona miniokna"
1814 #: ../src/winspector.c:1545
1815 msgid "Icon filename:"
1816 msgstr "Soubor ikony:"
1818 #: ../src/winspector.c:1558
1819 msgid "Ignore client supplied icon"
1820 msgstr "Ignorovat klientovy ikony"
1822 #: ../src/winspector.c:1565
1823 msgid "Initial Workspace"
1824 msgstr "Počáteční plocha"
1826 #: ../src/winspector.c:1567
1827 msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
1828 msgstr "Plocha, kam umístit okno při prvním ukázání."
1830 #: ../src/winspector.c:1573
1831 msgid "Nowhere in particular"
1834 #: ../src/winspector.c:1591
1835 msgid "Application Attributes"
1836 msgstr "Atributy aplikace"
1838 #: ../src/winspector.c:1602
1839 msgid "Start hidden"
1840 msgstr "Startovat skrytě"
1842 #: ../src/winspector.c:1604
1843 msgid "Automatically hide application when it's started."
1844 msgstr "Automaticky skrýt aplikaci při startu."
1846 #: ../src/winspector.c:1607
1847 msgid "No application icon"
1848 msgstr "Bez aplikační ikony"
1850 #: ../src/winspector.c:1609
1852 "Disable the application icon for the application.\n"
1853 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1854 "and any icons that are already docked will stop\n"
1855 "working correctly."
1857 "Zakázat aplikační ikonu pro tuto aplikaci.\n"
1858 "Uvědomte si ale, že ji nebudete moci více ukotvit\n"
1859 "do doku a všechny již ukotvené ikony přestanou\n"
1862 #: ../src/winspector.c:1615
1863 msgid "Collapse application icons"
1864 msgstr "Zakázat více aplikačních ikon"
1866 #: ../src/winspector.c:1617
1868 "Collapse application icons from other instances\n"
1869 "of this application into one.\n"
1871 "Zruš aplikační ikony ostatních instancí aplikace\n"
1872 "a používej pouze aplikační ikonu tohoto okna.\n"
1874 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
1876 msgid "Workspace %i"
1879 #: ../src/workspace.c:926
1881 msgstr "Pracovní plochy"
1883 #: ../src/workspace.c:928
1884 msgid "could not create Workspace menu"
1885 msgstr "nelze vytvořit menu pracovních ploch"
1887 #: ../src/workspace.c:935
1891 #: ../src/workspace.c:936
1892 msgid "Destroy Last"
1893 msgstr "Zrušit poslední"