Avoid icon change to default on winspector save
[wmaker-crm.git] / po / es.po
blob2a7c68f59e7a2d275f0ed9ddb6e87c86a0cdae30
1 # Spanish message file for WindowMaker
2 # Last Update: git version 2012-02-23
4 # Historial de actualizaciones:
5 # Alfredo Kojima
6 # Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
7 # Quique <quique@sindominio.net> (March 2002)
8 # Rodolfo García Peñas <kix@kix.es> (Feb 2012)
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Versión git-20120223\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-02-23 23:04+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 23:04WET\n"
16 "Last-Translator: Rodolfo García Peñas (kix) <kix@kix.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Language: es\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
24 #: ../src/appicon.c:345 ../src/dialog.c:563 ../src/dock.c:3041
25 #: ../src/dockedapp.c:207 ../src/main.c:348 ../src/rootmenu.c:1701
26 #: ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
27 msgid "Error"
28 msgstr "Error"
30 #: ../src/appicon.c:346
31 msgid "Could not open specified icon file"
32 msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado"
34 #: ../src/appicon.c:346 ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466
35 #: ../src/dialog.c:563 ../src/dialog.c:969 ../src/dialog.c:1602
36 #: ../src/dock.c:443 ../src/dock.c:450 ../src/dock.c:472 ../src/dock.c:3041
37 #: ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:378 ../src/main.c:348
38 #: ../src/rootmenu.c:1704 ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
39 msgid "OK"
40 msgstr "OK"
42 #: ../src/appicon.c:376 ../src/dock.c:221
43 msgid ""
44 " will be forcibly closed.\n"
45 "Any unsaved changes will be lost.\n"
46 "Please confirm."
47 msgstr ""
48 " será cerrada a la fuerza (kill).\n"
49 "Los cambios no guardados se perderán.\n"
50 "Confirme, por favor."
52 #: ../src/appicon.c:383 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:119
53 msgid "Kill Application"
54 msgstr "Terminar aplicación"
56 #: ../src/appicon.c:384 ../src/dock.c:240 ../src/winmenu.c:122
57 msgid "Yes"
58 msgstr "Sí"
60 #: ../src/appicon.c:384 ../src/dock.c:240 ../src/winmenu.c:122
61 msgid "No"
62 msgstr "No"
64 #: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:1036 ../src/dock.c:3198
65 msgid "Unhide Here"
66 msgstr "Mostrar aquí"
68 #: ../src/appicon.c:413 ../src/appicon.c:436 ../src/dock.c:1038
69 #: ../src/dock.c:1040 ../src/dock.c:3210 ../src/winmenu.c:433
70 msgid "Hide"
71 msgstr "Ocultar"
73 #: ../src/appicon.c:414
74 msgid "Set Icon..."
75 msgstr "Poner icono..."
77 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dock.c:1044 ../src/rootmenu.c:224
78 #: ../src/winmenu.c:460
79 msgid "Kill"
80 msgstr "Terminar"
82 #: ../src/appicon.c:434 ../src/dock.c:3208
83 msgid "Unhide"
84 msgstr "Mostrar"
86 #: ../src/application.c:362
87 #, c-format
88 msgid "recreating missing icon '%s'"
89 msgstr "recreando el icono ausente '%s'"
91 #: ../src/defaults.c:713 ../src/defaults.c:837
92 #, c-format
93 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
94 msgstr ""
95 "¡El dominio %s (%s) de la base de datos de preferencias globales está "
96 "corrupto!"
98 #: ../src/defaults.c:717
99 #, c-format
100 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
101 msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias"
103 #: ../src/defaults.c:762 ../src/defaults.c:776
104 #, c-format
105 msgid "invalid global menu file %s"
106 msgstr "fichero global de menú no válido %s"
108 #: ../src/defaults.c:823 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:948
109 #: ../src/defaults.c:998
110 #, c-format
111 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
112 msgstr ""
113 "¡El dominio %s (%s) de la base de datos de las preferencias está corrupto!"
115 #: ../src/defaults.c:827 ../src/defaults.c:932 ../src/defaults.c:984
116 #: ../src/defaults.c:1011
117 #, c-format
118 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
119 msgstr ""
120 "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de las preferencias del "
121 "usuario"
123 #: ../src/defaults.c:856
124 #, c-format
125 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
126 msgstr ""
127 "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias globales "
128 "(%s)"
130 #: ../src/defaults.c:974 ../src/screen.c:408
131 #, c-format
132 msgid "could not load logo image for panels: %s"
133 msgstr "no se pudo cargar imagen de logotipo para los paneles: %s"
135 #. --------------------------- Local -----------------------
136 #: ../src/defaults.c:1180 ../src/defaults.c:1303 ../src/defaults.c:1389
137 #: ../src/defaults.c:1794 ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1851
138 #: ../src/defaults.c:1896 ../src/defaults.c:2303 ../src/wdefaults.c:541
139 #: ../src/wdefaults.c:570
140 #, c-format
141 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
142 msgstr "Formato de opción erroneo para la tecla \"%s\". Debería ser %s."
144 #: ../src/defaults.c:1182 ../src/defaults.c:1255 ../src/defaults.c:1280
145 #: ../src/defaults.c:1307 ../src/defaults.c:1319 ../src/defaults.c:1333
146 #: ../src/defaults.c:1347 ../src/defaults.c:1393 ../src/defaults.c:1405
147 #: ../src/defaults.c:1798 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1827
148 #: ../src/defaults.c:1856 ../src/defaults.c:1872 ../src/defaults.c:1901
149 #: ../src/defaults.c:1980 ../src/defaults.c:2308 ../src/defaults.c:2319
150 #, c-format
151 msgid "using default \"%s\" instead"
152 msgstr "utilizando el valor predeterminado \"%s\" en su lugar"
154 #: ../src/defaults.c:1209
155 #, c-format
156 msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
157 msgstr "valor de opción erroneo para la tecla \"%s\"; leído \"%s\". Debería ser uno de %s"
159 #: ../src/defaults.c:1251
160 #, c-format
161 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
162 msgstr "no se puede convertir \"%s\" a booleano para la tecla \"%s\""
164 #: ../src/defaults.c:1278
165 #, c-format
166 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
167 msgstr "no se puede convertir \"%s\" a un valor entero para la tecla \"%s\""
169 #: ../src/defaults.c:1315
170 #, c-format
171 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
172 msgstr "Número de elementos incorrecto en el array para la tecla \"%s\"."
174 #: ../src/defaults.c:1329
175 #, c-format
176 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
177 msgstr "Valor incorrecto para la tecla \"%s\". Debería ser Coordinado."
179 #: ../src/defaults.c:1343
180 #, c-format
181 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
182 msgstr "no se puede convertir el array a enteros para \"%s\""
184 #: ../src/defaults.c:1508 ../src/defaults.c:1538 ../src/defaults.c:1554
185 #: ../src/defaults.c:1583 ../src/defaults.c:1605 ../src/defaults.c:1656
186 #: ../src/defaults.c:1695 ../src/defaults.c:1732 ../src/defaults.c:1748
187 #, c-format
188 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
189 msgstr "\"%s\" no es un nombre de color válido"
191 #: ../src/defaults.c:1520 ../src/defaults.c:1571
192 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
193 msgstr "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente"
195 #: ../src/defaults.c:1629
196 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
197 msgstr "insuficientes argumentos en la especificación de gradiente multicolor"
199 #: ../src/defaults.c:1721
200 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
201 msgstr ""
202 "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente con textura"
204 #: ../src/defaults.c:1764
205 #, c-format
206 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
207 msgstr ""
208 "valor de opacidad equivocado para la textura tgradient \"%s\". Debería ser "
209 "[0..255]"
211 #: ../src/defaults.c:1781
212 #, c-format
213 msgid "invalid texture type %s"
214 msgstr "tipo de textura no válido %s"
216 #: ../src/defaults.c:1823
217 #, c-format
218 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
219 msgstr "Error en la especificación de textura para la tecla \"%s\""
221 #: ../src/defaults.c:1868
222 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
223 msgstr ""
224 "Tipo no válido para el fondo del área de trabajo. Debería ser de tipo "
225 "textura."
227 #: ../src/defaults.c:1914
228 #, c-format
229 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
230 msgstr ""
231 "Tipo no válido para el fondo del área de trabajo %i. Debería ser una textura."
233 #: ../src/defaults.c:1953
234 msgid "could not load any usable font!!!"
235 msgstr "¡¡¡no se pudo cargar ninguna fuente usable!!!"
237 #: ../src/defaults.c:1976
238 #, c-format
239 msgid "could not get color for key \"%s\""
240 msgstr "no se pudo obtener color para la tecla \"%s\""
242 #: ../src/defaults.c:2028 ../src/rootmenu.c:438
243 #, c-format
244 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
245 msgstr "%s: modificador de tecla no válido \"%s\""
247 #: ../src/defaults.c:2040
248 #, c-format
249 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
250 msgstr "%s:especificación de atajo de teclado no válida \"%s\""
252 #: ../src/defaults.c:2046
253 #, c-format
254 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
255 msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\""
257 #: ../src/defaults.c:2068
258 #, c-format
259 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
260 msgstr "%s: la tecla modificadora %s no es válida"
262 #: ../src/defaults.c:2175
263 #, c-format
264 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
265 msgstr "no fue posible abrir el fichero bitmap \"%s\""
267 #: ../src/defaults.c:2178
268 #, c-format
269 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
270 msgstr "\"%s\" no es un fichero bitmap válido"
272 #: ../src/defaults.c:2181
273 #, c-format
274 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
275 msgstr "memoria insuficiente para leer el fichero bitmap\"%s\""
277 #: ../src/defaults.c:2219 ../src/defaults.c:2252
278 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
279 msgstr "número no válido de argumentos en la especificación del cursor"
281 #: ../src/defaults.c:2235
282 #, c-format
283 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
284 msgstr "nombre del cursor interno desconocido \"%s\""
286 #: ../src/defaults.c:2262 ../src/defaults.c:2274
287 #, c-format
288 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
289 msgstr "fichero bitmap de cursor \"%s\" no encontrado"
291 #: ../src/defaults.c:2315
292 #, c-format
293 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
294 msgstr "Error en la especificación del cursor para la tecla \"%s\""
296 #: ../src/defaults.c:2380
297 msgid "could not render texture for icon background"
298 msgstr "no se pudo representar la textura para el fondo del icono"
300 #: ../src/defaults.c:2894 ../src/defaults.c:2963
301 #, c-format
302 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
303 msgstr "Argumentos no válidos para la opción \"%s\""
305 #: ../src/defaults.c:2900 ../src/defaults.c:2969
306 #, c-format
307 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
308 msgstr "No pudo encontrar la imagen \"%s\" para la opción \"%s\""
310 #: ../src/defaults.c:2905 ../src/defaults.c:2977
311 #, c-format
312 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
313 msgstr "No pudo cargar imagen \"%s\" para la opción \"%s\""
315 #: ../src/defaults.c:2915
316 msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
317 msgstr "Tamaños de división no válidos para el fondo del SwitchPanel"
319 #: ../src/defaults.c:2984
320 #, c-format
321 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
322 msgstr "Número no válido de argumentos para la opción \"%s\""
324 #: ../src/defaults.c:2999
325 #, c-format
326 msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
327 msgstr "El valor para la opción \"%s\" debe ser un array de 7 cadenas de caracteres"
329 #: ../src/defaults.c:3013
330 #, c-format
331 msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
332 msgstr "Argumento no válido para la opción \"%s\" del elemento %d"
334 #: ../src/dialog.c:126
335 msgid "Save workspace state"
336 msgstr "Guardar estado del Área de trabajo"
338 #: ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466 ../src/dialog.c:976
339 #: ../src/dock.c:472 ../src/dockedapp.c:383 ../src/rootmenu.c:180
340 #: ../src/rootmenu.c:224
341 msgid "Cancel"
342 msgstr "Cancelar"
344 #: ../src/dialog.c:558
345 msgid "Could not open directory "
346 msgstr "No se pudo abrir el directorio "
348 #: ../src/dialog.c:608
349 msgid "Could not load image file "
350 msgstr "No fue pudo cargar fichero de imagen "
352 #: ../src/dialog.c:903
353 msgid "Directories"
354 msgstr "Directorios"
356 #: ../src/dialog.c:912
357 msgid "Icons"
358 msgstr "Iconos"
360 #: ../src/dialog.c:945
361 msgid "Preview"
362 msgstr "Previsualizar"
364 #: ../src/dialog.c:958
365 msgid "File Name:"
366 msgstr "Nombre del fichero:"
368 #: ../src/dialog.c:982
369 msgid "Choose File"
370 msgstr "Elegir fichero"
372 #: ../src/dialog.c:1001 ../src/dialog.c:1003
373 msgid "Icon Chooser"
374 msgstr "Selector de iconos"
376 #: ../src/dialog.c:1184
377 msgid "Window Manager for X"
378 msgstr "Gestor de ventanas para X"
380 #: ../src/dialog.c:1186
381 #, c-format
382 msgid "Version %s"
383 msgstr "Versión %s"
385 #: ../src/dialog.c:1207
386 #, c-format
387 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
388 msgstr "Usando visual 0x%x: %s %ibpp "
390 #: ../src/dialog.c:1214
391 msgid "(32 thousand colors)\n"
392 msgstr "(32.000 colores)\n"
394 #: ../src/dialog.c:1217
395 msgid "(64 thousand colors)\n"
396 msgstr "(64.000 colores)\n"
398 #: ../src/dialog.c:1221
399 msgid "(16 million colors)\n"
400 msgstr "(16 millones de colores)\n"
402 #: ../src/dialog.c:1224
403 #, c-format
404 msgid "(%d colors)\n"
405 msgstr "(%d colores)\n"
407 #: ../src/dialog.c:1233
408 #, c-format
409 msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
410 msgstr "Memoria total disponible: %i kB (en uso: %i kB).\n"
412 #: ../src/dialog.c:1240
413 msgid "Supported image formats: "
414 msgstr "Formatos de imagen soportados: "
416 #: ../src/dialog.c:1247
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "\n"
420 "Additional support for: WMSPEC"
421 msgstr ""
422 "\n"
423 "Soporte adicional para: WMSPEC"
425 #: ../src/dialog.c:1253
426 msgid "\n"
427 msgstr "\n"
429 #: ../src/dialog.c:1255
430 msgid "Solaris "
431 msgstr "Solaris "
433 #: ../src/dialog.c:1257
434 msgid "Xinerama: "
435 msgstr "Xinerama: "
437 #: ../src/dialog.c:1289
438 msgid "Info"
439 msgstr "Info"
441 #: ../src/dialog.c:1365
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
445 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
446 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
447 "License, or (at your option) any later version.\n"
448 "\n"
449 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
450 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
451 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
452 "See the GNU General Public License for more details.\n"
453 "\n"
454 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
455 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
456 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
457 "02110-1301 USA."
458 msgstr ""
459 "    Window Maker es software libre; puede redistribuirlo y/o\n"
460 "modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU\n"
461 "(GNU GPL) publicada por la Fundación para el Software Libre; bien la\n"
462 "versión 2 de la licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
463 "\n"
464 "    Window Maker se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
465 "SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
466 "MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO \n"
467 "PARTICULAR. Lea la Licencia Pública General de GNU para más\n"
468 "detalles.\n"
469 "\n"
470 "    Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de\n"
471 "GNU junto con este programa. Si no es así, escriba a Free Software\n"
472 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
473 "02111-1307, Estados Unidos de América."
475 #: ../src/dialog.c:1389
476 msgid "Legal"
477 msgstr "Legal"
479 #: ../src/dialog.c:1532
480 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
481 msgstr ""
482 "no fue posible abrir conexión para caja de diálogo de errores fatales. "
483 "Abortando."
485 #: ../src/dialog.c:1558
486 msgid "Fatal error"
487 msgstr "Error fatal"
489 #: ../src/dialog.c:1568
490 #, c-format
491 msgid "Window Maker received signal %i."
492 msgstr "Window Maker recibió la señal %i."
494 #: ../src/dialog.c:1576
495 msgid ""
496 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
497 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
498 msgstr ""
499 " Este error fatal ocurrió probablemente debido a un fallo.\n"
500 " Por favor rellene el fichero BUGFORM adjunto y envíelo a\n"
501 " bugs@windowmaker.info."
503 #: ../src/dialog.c:1583
504 msgid "What do you want to do now?"
505 msgstr "¿Qué quiere hacer ahora?"
507 #: ../src/dialog.c:1589
508 msgid "Select action"
509 msgstr "Seleccionar acción"
511 #: ../src/dialog.c:1590
512 msgid "Abort and leave a core file"
513 msgstr "Abortar y generar un fichero core"
515 #: ../src/dialog.c:1591
516 msgid "Restart Window Maker"
517 msgstr "Reiniciar Window Maker"
519 #: ../src/dialog.c:1592
520 msgid "Start alternate window manager"
521 msgstr "Iniciar otro gestor de ventanas"
523 #: ../src/dock.c:170 ../src/menu.c:1768
524 #, c-format
525 msgid "Type the name for workspace %i:"
526 msgstr "Teclee el nombre para el área de trabajo %i:"
528 #: ../src/dock.c:171 ../src/dock.c:1003 ../src/dock.c:1005 ../src/dock.c:3117
529 #: ../src/menu.c:1772
530 msgid "Rename Workspace"
531 msgstr "Renombrar Área de trabajo"
533 #: ../src/dock.c:438 ../src/dock.c:445
534 msgid "Warning"
535 msgstr "Atención"
537 #: ../src/dock.c:439
538 msgid ""
539 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
540 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
541 "full in some workspace."
542 msgstr ""
543 "Algunos iconos no se pueden hacer omnipresentes. Por favor, asegúrese que "
544 "no haya otros iconos en las mismas posiciones en las otras áreas de trabajo, "
545 "y de que el Clip no esté lleno en otra área de trabajo."
547 #: ../src/dock.c:446
548 msgid ""
549 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
550 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
551 "in some workspace."
552 msgstr ""
553 "El icono no pudo hacer omnipresente. Por favor, asegúrese de que no haya "
554 "otros iconos en la misma posición en las otras áreas de trabajo, y de que el "
555 "Clip no esté lleno en otra área de trabajo."
557 #: ../src/dock.c:470
558 msgid "Workspace Clip"
559 msgstr "Clip del Área de trabajo"
561 #: ../src/dock.c:471
562 msgid "All selected icons will be removed!"
563 msgstr "¡Todos los iconos seleccionados serán borrados!"
565 #: ../src/dock.c:521 ../src/dock.c:1016 ../src/dock.c:1018 ../src/dock.c:3153
566 msgid "Keep Icon"
567 msgstr "Mantener el icono"
569 #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:1910 ../src/dock.c:2041
570 msgid "Type the command used to launch the application"
571 msgstr "Teclee el comando a usar para ejecutar la aplicación"
573 #: ../src/dock.c:842
574 #, c-format
575 msgid "could not launch application %s"
576 msgstr "no se pudo ejecutar la aplicación %s"
578 #: ../src/dock.c:893
579 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
580 msgstr "no se pudo crear un submenú de área de trabajo para el menú del Clip"
582 #: ../src/dock.c:948
583 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
584 msgstr "no se pudo crear un submenú de opciones para el menú del Clip"
586 #: ../src/dock.c:952 ../src/dock.c:993
587 msgid "Keep on Top"
588 msgstr "Mantener en primer plano"
590 #: ../src/dock.c:957
591 msgid "Collapsed"
592 msgstr "Agrupar"
594 #: ../src/dock.c:962
595 msgid "Autocollapse"
596 msgstr "Autoagrupar"
598 #: ../src/dock.c:967
599 msgid "Autoraise"
600 msgstr "Autoelevar"
602 #: ../src/dock.c:972
603 msgid "Autoattract Icons"
604 msgstr "Autoatraer iconos"
606 #: ../src/dock.c:998
607 msgid "Clip Options"
608 msgstr "Opciones del Clip"
610 #: ../src/dock.c:1007
611 msgid "Selected"
612 msgstr "Seleccionado"
614 #: ../src/dock.c:1012 ../src/dock.c:1014 ../src/dock.c:3144
615 msgid "Select All Icons"
616 msgstr "Seleccionar todos los iconos"
618 #: ../src/dock.c:1020 ../src/dock.c:1022 ../src/dock.c:3161
619 msgid "Move Icon To"
620 msgstr "Mover el icono a"
622 #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3172
623 msgid "Remove Icon"
624 msgstr "Eliminar el icono"
626 #: ../src/dock.c:1031
627 msgid "Attract Icons"
628 msgstr "Atraer los iconos"
630 #: ../src/dock.c:1034
631 msgid "Launch"
632 msgstr "Ejecutar"
634 #: ../src/dock.c:1042
635 msgid "Settings..."
636 msgstr "Configuraciones..."
638 #: ../src/dock.c:1366 ../src/dock.c:1466
639 #, c-format
640 msgid "bad value in docked icon state info %s"
641 msgstr "valor no válido en la información del estado de un icono en el dock %s"
643 #: ../src/dock.c:1473
644 #, c-format
645 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
646 msgstr "valor no válido en la posición de un icono en el dock %i,%i"
648 #: ../src/dock.c:1492
649 #, c-format
650 msgid "bad value in dock state info:%s"
651 msgstr "valor no válido en la información de estado del dock:%s"
653 #: ../src/dock.c:1709
654 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
655 msgstr "hay demasiados iconos almacenados en el dock. Ignorando lo que no cabe"
657 #. icon->forced_dock = 1;
658 #: ../src/dock.c:1909 ../src/dock.c:2040
659 msgid "Dock Icon"
660 msgstr "Poner icono en el dock"
662 #: ../src/dock.c:3039
663 #, c-format
664 msgid "Could not execute command \"%s\""
665 msgstr "No se pudo ejecutar el comando \"%s\""
667 #: ../src/dock.c:3123
668 msgid "Toggle Omnipresent"
669 msgstr "Activar Omnipresencia"
671 #: ../src/dock.c:3128 ../src/winmenu.c:406 ../src/winspector.c:1302
672 msgid "Omnipresent"
673 msgstr "Omnipresente"
675 #: ../src/dock.c:3142
676 msgid "Unselect All Icons"
677 msgstr "Deseleccionar todos los iconos"
679 #: ../src/dock.c:3151
680 msgid "Keep Icons"
681 msgstr "Mantener los iconos"
683 #: ../src/dock.c:3159
684 msgid "Move Icons To"
685 msgstr "Mover los iconos a"
687 #: ../src/dock.c:3170
688 msgid "Remove Icons"
689 msgstr "Eliminar los iconos"
691 #: ../src/dock.c:3200
692 msgid "Bring Here"
693 msgstr "Traer aquí"
695 #: ../src/dockedapp.c:133
696 #, c-format
697 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
698 msgstr ""
699 "no se pudo encontrar el icono %s, utilizado en una aplicación en el dock"
701 #: ../src/dockedapp.c:206
702 #, c-format
703 msgid "Could not open specified icon file: %s"
704 msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado: %s"
706 #: ../src/dockedapp.c:208
707 msgid "Ignore"
708 msgstr "Ignorar"
710 #: ../src/dockedapp.c:300
711 msgid "Start when Window Maker is started"
712 msgstr "Iniciar cuando Window Maker se inicie"
714 #: ../src/dockedapp.c:305
715 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
716 msgstr "Bloqueado (para prevenir borrado accidental)"
718 #: ../src/dockedapp.c:309
719 msgid "Application path and arguments"
720 msgstr "Ruta de la aplicación y argumentos"
722 #: ../src/dockedapp.c:320
723 msgid "Command for middle-click launch"
724 msgstr "Comando al presionar el botón central"
726 #: ../src/dockedapp.c:332
727 #, c-format
728 msgid "%s will be replaced with current selection"
729 msgstr "%s será reemplazado con la selección actual"
731 #: ../src/dockedapp.c:336
732 msgid "Command for files dropped with DND"
733 msgstr "Orden para archivos soltados con DND"
735 #: ../src/dockedapp.c:348
736 #, c-format
737 msgid "%d will be replaced with the file name"
738 msgstr "%d será sustituido por el nombre del fichero"
740 #: ../src/dockedapp.c:351
741 msgid "DND support was not compiled in"
742 msgstr "No se compiló con soporte para DND"
744 #: ../src/dockedapp.c:356
745 msgid "Icon Image"
746 msgstr "Imagen de icono"
748 #: ../src/dockedapp.c:367 ../src/winspector.c:1450
749 msgid "Browse..."
750 msgstr "Explorar..."
752 #: ../src/dockedapp.c:425
753 msgid "Docked Application Settings"
754 msgstr "Configuración de Aplicación en el Dock"
756 #: ../src/framewin.c:619 ../src/framewin.c:711 ../src/menu.c:412
757 #: ../src/texture.c:453
758 #, c-format
759 msgid "could not render texture: %s"
760 msgstr "no se pudo representar la textura: %s"
762 #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:652 ../src/framewin.c:668
763 #: ../src/framewin.c:679 ../src/framewin.c:686 ../src/framewin.c:693
764 #: ../src/icon.c:330 ../src/menu.c:439
765 #, c-format
766 msgid "error rendering image:%s"
767 msgstr "error en la representación de la imagen:%s"
769 #: ../src/framewin.c:739
770 #, c-format
771 msgid "error rendering image: %s"
772 msgstr "error en la representación de la imagen: %s"
774 #: ../src/icon.c:215 ../src/wdefaults.c:421
775 #, c-format
776 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
777 msgstr "error cargando el fichero de imagen \"%s\": %s"
779 #: ../src/icon.c:438 ../src/icon.c:447
780 #, c-format
781 msgid "could not create directory %s"
782 msgstr "no se pudo crear el directorio %s"
784 #: ../src/icon.c:696
785 #, c-format
786 msgid "could not find default icon \"%s\""
787 msgstr "no se pudo encontrar el icono predeterminado \"%s\""
789 #: ../src/icon.c:702
790 #, c-format
791 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
792 msgstr "no se pudo cargar el icono predeterminado \"%s\":%s"
794 #: ../src/main.c:305
795 msgid "failed to restart Window Maker."
796 msgstr "falló al reiniciar Window Maker."
798 #: ../src/main.c:308
799 #, c-format
800 msgid "could not exec %s"
801 msgstr "no se pudo ejecutar %s"
803 #: ../src/main.c:346
804 msgid "Could not execute command: "
805 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: "
807 #: ../src/main.c:418
808 #, c-format
809 msgid "%s aborted.\n"
810 msgstr "%s abortado.\n"
812 #: ../src/main.c:427
813 #, c-format
814 msgid "Usage: %s [options]\n"
815 msgstr "Uso: %s [opciones]\n"
817 #: ../src/main.c:428
818 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
819 msgstr "El gestor de ventanas Window Maker para el sistema de ventanas X"
821 #: ../src/main.c:430
822 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
823 msgstr " -display host:dpy\tdisplay a utilizar"
825 #: ../src/main.c:432
826 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
827 msgstr " --no-cpp \t\tdesactiva preprocesamiento de ficheros de configuración"
829 #: ../src/main.c:434
830 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
831 msgstr " --no-dock\t\tdeshabilitar el Dock"
833 #: ../src/main.c:435
834 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
835 msgstr " --no-clip\t\tno abre el área de trabajo Clip"
837 #: ../src/main.c:436
838 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
839 msgstr " --no-autolaunch\t no iniciar aplicaciones automáticamente"
841 #: ../src/main.c:437
842 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
843 msgstr " --dont-restore\t\tno restaurar la sesión guardada"
845 #: ../src/main.c:439
846 msgid " --locale locale\tlocale to use"
847 msgstr " --locale locale\tlocale a usar"
849 #: ../src/main.c:441
850 msgid ""
851 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
852 msgstr ""
853 " --create-stdcmap\t crear el consejo de mapa de colores estándar en los "
854 "visuales PseudoColor"
856 #: ../src/main.c:442
857 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
858 msgstr " --visual-id visualid\tvisual id del visual a utilizar"
860 #: ../src/main.c:443
861 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
862 msgstr " --static\t\tno guardar o actualizar configuraciones"
864 #: ../src/main.c:445
865 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
866 msgstr ""
867 " --no-polling\t\t no comprobar periódicamente si hay actualizaciones en la "
868 "configuración"
870 #: ../src/main.c:447
871 msgid " --version\t\tprint version and exit"
872 msgstr " --versión\t\tmostrar versión y salir"
874 #: ../src/main.c:448
875 msgid " --help\t\t\tshow this message"
876 msgstr " --help\t\t\tmostrar este mensaje"
878 #: ../src/main.c:458
879 #, c-format
880 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
881 msgstr "no se pudo encontrar el directorio GNUstep de usuario (%s)"
883 #: ../src/main.c:461
884 msgid ""
885 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
886 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
887 msgstr ""
888 "Se ha producido un error mientras se creaba el directorio GNUstep, por favor "
889 "asegúrese de que ha instalado correctamente Window Maker y ejecutado wmaker."
890 "inst"
892 #: ../src/main.c:464
893 #, c-format
894 msgid "%s directory created with default configuration."
895 msgstr "creado directorio %s con la configuración predeterminada."
897 #: ../src/main.c:482
898 msgid ""
899 "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
900 "will require a restart to take effect. Check your kernel!"
901 msgstr ""
902 "no se pudo iniciar una instancia inotify. Cambios en la base de datos de "
903 "preferencias requerirán reiniciar para que surjan efecto. ¡Compruebe su núcleo!"
905 #: ../src/main.c:493
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "could not add an inotify watch on path %s.Changes to the defaults database "
909 "will require a restart to take effect."
910 msgstr ""
911 "no se pudo añadir un guardian inotify en la ruta %s. Cambios en la base de datos "
912 "de preferencias requerirán reiniciar para que surjan efecto."
914 #: ../src/main.c:515
915 #, c-format
916 msgid "%s:could not execute initialization script"
917 msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de inicialización"
919 #: ../src/main.c:533
920 #, c-format
921 msgid "%s:could not execute exit script"
922 msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de salida"
924 #: ../src/main.c:571 ../src/main.c:648 ../src/main.c:655 ../src/main.c:662
925 #, c-format
926 msgid "too few arguments for %s"
927 msgstr "argumentos insuficientes para %s"
929 #: ../src/main.c:666
930 #, c-format
931 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
932 msgstr "valor no válido de visualid: \"%s\""
934 #: ../src/main.c:679
935 #, c-format
936 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
937 msgstr "%s: argumento no válido '%s'\n"
939 #: ../src/main.c:680
940 #, c-format
941 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
942 msgstr "Pruebe '%s --help' para más información\n"
944 #: ../src/main.c:723
945 msgid "X server does not support locale"
946 msgstr "El servidor X no soporta esta locale"
948 #: ../src/main.c:727
949 msgid "cannot set locale modifiers"
950 msgstr "no se pueden definir los modificadores de la locale"
952 #: ../src/main.c:743
953 #, c-format
954 msgid "could not open display \"%s\""
955 msgstr "no se pudo abrir el display \"%s\""
957 #: ../src/menu.c:2341
958 #, c-format
959 msgid "bad value in menus state info: %s"
960 msgstr "valor no válido en la información de estado de los menús: %s"
962 #: ../src/misc.c:57
963 #, c-format
964 msgid "could not define value for %s for cpp"
965 msgstr "no se pudo definir el valor de %s para cpp"
967 #: ../src/misc.c:82
968 #, c-format
969 msgid "could not get password entry for UID %i"
970 msgstr "no se pudo obtener una entrada de contraseña para el UID %i"
972 #: ../src/misc.c:104
973 #, c-format
974 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
975 msgstr "su máquina está mal configurada. HOSTNAME configurado a %s"
977 #: ../src/misc.c:109
978 #, c-format
979 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
980 msgstr "su máquina está mal configurada. HOST configurado a %s"
982 #: ../src/misc.c:558 ../src/misc.c:563
983 msgid "Program Arguments"
984 msgstr "Parámetros del Programa"
986 #: ../src/misc.c:559 ../src/misc.c:564
987 msgid "Enter command arguments:"
988 msgstr "Teclee los parámetros del comando:"
990 #: ../src/misc.c:608
991 #, c-format
992 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
993 msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%s\""
995 #: ../src/misc.c:661
996 #, c-format
997 msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
998 msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%w\""
1000 #: ../src/misc.c:678
1001 #, c-format
1002 msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
1003 msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%W\""
1005 #: ../src/misc.c:695
1006 #, c-format
1007 msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
1008 msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%a\""
1010 #: ../src/misc.c:724
1011 #, c-format
1012 msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
1013 msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%d\""
1015 #: ../src/misc.c:738
1016 msgid "selection not available"
1017 msgstr "selección no disponible"
1019 #: ../src/misc.c:745
1020 #, c-format
1021 msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
1022 msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%s\""
1024 #: ../src/misc.c:780 ../src/misc.c:786
1025 #, c-format
1026 msgid "bad window name value in %s state info"
1027 msgstr "nombre de ventana no válido en la información de estado %s"
1029 #: ../src/misc.c:1014
1030 msgid "could not send message to background image helper"
1031 msgstr "no fue posible enviar mensaje para el auxiliar de imagen de fondo"
1033 #: ../src/resources.c:41
1034 #, c-format
1035 msgid "could not parse color \"%s\""
1036 msgstr "no fue posible procesar el color \"%s\""
1038 #: ../src/resources.c:45
1039 #, c-format
1040 msgid "could not allocate color \"%s\""
1041 msgstr "no fue posible asignar color \"%s\""
1043 #: ../src/rootmenu.c:179 ../src/rootmenu.c:180
1044 msgid "Exit"
1045 msgstr "Salir"
1047 #: ../src/rootmenu.c:180
1048 msgid "Exit window manager?"
1049 msgstr "¿Salir del gestor de ventanas?"
1051 #: ../src/rootmenu.c:222
1052 msgid "Kill X session"
1053 msgstr "Cerrar sesión X"
1055 #: ../src/rootmenu.c:223
1056 msgid ""
1057 "Kill Window System session?\n"
1058 "(all applications will be closed)"
1059 msgstr ""
1060 "¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
1061 "(se cerrarán todas las aplicaciones)"
1063 #: ../src/rootmenu.c:451
1064 #, c-format
1065 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1066 msgstr ""
1067 "%s:especificación de atajo en el teclado no válida \"%s\" para entrada %s"
1069 #: ../src/rootmenu.c:459
1070 #, c-format
1071 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1072 msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\" para entrada %s"
1074 #: ../src/rootmenu.c:493
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1077 msgstr "%s: '\"' desemparejado en el fichero de menú"
1079 #: ../src/rootmenu.c:542
1080 #, c-format
1081 msgid "%s: missing command"
1082 msgstr "%s: comando perdido"
1084 #: ../src/rootmenu.c:592
1085 #, c-format
1086 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1087 msgstr "especificación de OPEN_MENU no válida: %s"
1089 #: ../src/rootmenu.c:647
1090 #, c-format
1091 msgid "%s:could not stat menu"
1092 msgstr "%s:no fue posible acceder al menu"
1094 #: ../src/rootmenu.c:655
1095 #, c-format
1096 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1097 msgstr "%s:no fue posible acceder al menú: %s"
1099 #: ../src/rootmenu.c:671
1100 #, c-format
1101 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1102 msgstr "demasiados parámetros en OPEN_MENU: %s"
1104 #: ../src/rootmenu.c:713
1105 msgid ""
1106 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1107 "Only one is allowed."
1108 msgstr ""
1109 "Hay más de un comando WORKSPACE_MENU en el menú de aplicaciones.\n"
1110 "Sólo se permite uno."
1112 #: ../src/rootmenu.c:744
1113 msgid ""
1114 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1115 "one is allowed."
1116 msgstr ""
1117 "Hay más de un comando WINDOWS_MENU en el menú de aplicaciones. Sólo se "
1118 "permite uno."
1120 #: ../src/rootmenu.c:749
1121 msgid "Window List"
1122 msgstr "Lista de ventanas"
1124 #: ../src/rootmenu.c:776 ../src/rootmenu.c:793 ../src/rootmenu.c:801
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1127 msgstr "%s:parámetro inexistente en la orden de menú \"%s\""
1129 #: ../src/rootmenu.c:865
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1132 msgstr "%s:comando desconocido \"%s\" en la configuración del menú."
1134 #: ../src/rootmenu.c:872
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1137 msgstr "%s:no puede añadir atajo para entrada \"%s\""
1139 #: ../src/rootmenu.c:1014
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1142 msgstr "%s:excedido el tamaño máximo de línea en el menú de configuración: %s"
1144 #: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1120 ../src/rootmenu.c:1214
1145 #, c-format
1146 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1147 msgstr "%s:falta comando en el menú de configuración: %s"
1149 #: ../src/rootmenu.c:1062
1150 #, c-format
1151 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1152 msgstr "%s:error de sintaxis en el fichero del menú:falta un END"
1154 #: ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1182
1155 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1156 msgstr ""
1157 "no fue posible crear parámetros para el preprocesador del fichero del menú"
1159 #: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1189
1160 #, c-format
1161 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1162 msgstr "%s:no se pudo abrir/preprocesar el fichero de menú"
1164 #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1199
1165 #, c-format
1166 msgid "%s:could not open menu file"
1167 msgstr "%s:no se pudo abrir el fichero del menú"
1169 #: ../src/rootmenu.c:1131
1170 #, c-format
1171 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1172 msgstr "%s:fichero de menú no válido. Falta el comando MENU"
1174 #: ../src/rootmenu.c:1139
1175 msgid "error reading preprocessed menu data"
1176 msgstr "error leyendo datos de menú preprocesados"
1178 #: ../src/rootmenu.c:1225
1179 #, c-format
1180 msgid "%s:no title given for the root menu"
1181 msgstr "%s:falta el título del menú raíz"
1183 #: ../src/rootmenu.c:1306 ../src/rootmenu.c:1378 ../src/rootmenu.c:1417
1184 #, c-format
1185 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1186 msgstr "memoria insuficiente durante la construcción del menú de directorio %s"
1188 #: ../src/rootmenu.c:1315
1189 #, c-format
1190 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1191 msgstr "%s:no se pudo acceder al fichero \"%s\" en el menú de directorio"
1193 #: ../src/rootmenu.c:1467
1194 msgid "Commands"
1195 msgstr "Comandos"
1197 #: ../src/rootmenu.c:1470
1198 msgid "Restart"
1199 msgstr "Reiniciar"
1201 #: ../src/rootmenu.c:1471
1202 msgid "Exit..."
1203 msgstr "Salir..."
1205 #: ../src/rootmenu.c:1510
1206 #, c-format
1207 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1208 msgstr ""
1209 "no se pudo encontrar el fichero de menú \"%s\" indicado en WMRootMenu"
1211 #: ../src/rootmenu.c:1516
1212 #, c-format
1213 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1214 msgstr ""
1215 "no se pudo acceder al menú \"%s\" indicado en WMRootMenu"
1217 #: ../src/rootmenu.c:1528
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1221 "not be found "
1222 msgstr ""
1223 "utilizando el menú por defecto \"%s\" ya que no se encontró el menú "
1224 "indicado en WMRootMenu"
1226 #: ../src/rootmenu.c:1551 ../src/rootmenu.c:1625
1227 #, c-format
1228 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1229 msgstr "%s:error de formato en la configuración de menú raíz \"%s\""
1231 #: ../src/rootmenu.c:1702
1232 msgid ""
1233 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1234 "detailed description of the errors."
1235 msgstr ""
1236 "No se pudo cargar el menú de aplicaciones. Mire la salida\n"
1237 "en la consola para una descripción detallada de los errores."
1239 #: ../src/screen.c:685
1240 #, c-format
1241 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1242 msgstr "no se pudo inicializar contexto de la biblioteca gráfica: %s"
1244 #: ../src/screen.c:711
1245 #, c-format
1246 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1247 msgstr "no se pudo inicializar el conjunto de elementos WINGs"
1249 #: ../src/screen.c:1006
1250 #, c-format
1251 msgid "could not save session state in %s"
1252 msgstr "no se pudo guardar el estado de la sesión en %s"
1254 #: ../src/session.c:151 ../src/wdefaults.c:557 ../src/winspector.c:410
1255 #, c-format
1256 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1257 msgstr "no puede convertir \"%s\" a un valor booleano"
1259 #: ../src/stacking.c:75
1260 msgid "could not get window list!!"
1261 msgstr "¡¡no se pudo obtener la lista de ventanas!!"
1263 #: ../src/startup.c:177
1264 #, c-format
1265 msgid "internal X error: %s"
1266 msgstr "error interno de X: %s"
1268 #: ../src/startup.c:672 ../src/startup.c:689 ../src/startup.c:695
1269 #, c-format
1270 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
1271 msgstr ""
1272 "no se pudo leer el dominio \"%s\" de la base de datos de las preferencias "
1273 "por defecto"
1275 #: ../src/startup.c:681
1276 #, c-format
1277 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
1278 msgstr ""
1279 "el tamaño del ícono está configurado a %i, pero es demasiado pequeño. "
1280 "Utilizando 16 en su lugar"
1282 #: ../src/startup.c:712
1283 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1284 msgstr "XKB no está soportado. KbdModeLock deshabilitado automáticamente."
1286 #: ../src/startup.c:731
1287 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1288 msgstr "parece que ya se está ejecutando un gestor de ventanas"
1290 #: ../src/startup.c:737
1291 #, c-format
1292 msgid "could not manage screen %i"
1293 msgstr "no se pudo gestionar la ventana %i"
1295 #: ../src/startup.c:794
1296 msgid "could not manage any screen"
1297 msgstr "no se pudo gestionar ninguna ventana"
1299 #: ../src/switchmenu.c:129
1300 msgid "Windows"
1301 msgstr "Ventanas"
1303 #: ../src/texture.c:272 ../src/texture.c:310
1304 #, c-format
1305 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1306 msgstr ""
1307 "no se pudo encontrar el fichero de imagen \"%s\" utilizado como textura."
1309 #: ../src/texture.c:277 ../src/texture.c:315
1310 #, c-format
1311 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1312 msgstr "no se pudo cargar el mapa de bits de textura \"%s\":%s"
1314 #: ../src/texture.c:457
1315 msgid "could not allocate image buffer"
1316 msgstr "no se pudo asignar un buffer de imagen"
1318 #: ../src/wdefaults.c:415
1319 #, c-format
1320 msgid "could not find icon file \"%s\""
1321 msgstr "no se encontró el fichero de icono \"%s\""
1323 #: ../src/window.c:2756 ../src/window.c:2914
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
1327 "some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1328 msgstr ""
1329 "La tecla NumLock, ScrollLock o similar parece estar activada."
1330 "Desactívela o algunas acciones del ratón y atajo de teclado no funcionarán."
1332 #: ../src/winmenu.c:121
1333 msgid ""
1334 "This will kill the application.\n"
1335 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1336 "Please confirm."
1337 msgstr ""
1338 "La aplicación será finalizada (kill).\n"
1339 "Se perderá cualquier modificación no guardada.\n"
1340 "Confirme por favor."
1342 #: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
1343 msgid "Set Shortcut"
1344 msgstr "Definir atajo"
1346 #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:394
1347 msgid "could not create submenu for window menu"
1348 msgstr "no se pudo crear submenú para el menú de ventanas"
1350 #: ../src/winmenu.c:398
1351 msgid "Keep on top"
1352 msgstr "Mantener en primer plano"
1354 #: ../src/winmenu.c:402
1355 msgid "Keep at bottom"
1356 msgstr "Mantener al fondo"
1359 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1360 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1361 #. * this file.
1363 #: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:519
1364 msgid "Maximize"
1365 msgstr "Maximizar"
1367 #: ../src/winmenu.c:427 ../src/winmenu.c:503
1368 msgid "Miniaturize"
1369 msgstr "Minimizar"
1371 #: ../src/winmenu.c:430 ../src/winmenu.c:537
1372 msgid "Shade"
1373 msgstr "Sombrear"
1375 #: ../src/winmenu.c:436
1376 msgid "Resize/Move"
1377 msgstr "Redimensionar/Mover"
1379 #: ../src/winmenu.c:439
1380 msgid "Select"
1381 msgstr "Seleccionar"
1383 #: ../src/winmenu.c:442
1384 msgid "Move To"
1385 msgstr "Mover a"
1387 #: ../src/winmenu.c:447
1388 msgid "Attributes..."
1389 msgstr "Atributos..."
1391 #: ../src/winmenu.c:449
1392 msgid "Options"
1393 msgstr "Opciones"
1396 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1397 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1399 #: ../src/winmenu.c:457
1400 msgid "Close"
1401 msgstr "Cerrar"
1403 #: ../src/winmenu.c:497
1404 msgid "Deminiaturize"
1405 msgstr "Restaurar"
1407 #: ../src/winmenu.c:513
1408 msgid "Unmaximize"
1409 msgstr "Desmaximizar"
1411 #: ../src/winmenu.c:531
1412 msgid "Unshade"
1413 msgstr "Quitar sombra"
1415 #: ../src/winspector.c:350
1416 #, c-format
1417 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1418 msgstr "No se encontró el icono \"%s\" indicado para esta ventana"
1420 #: ../src/winspector.c:365
1421 #, c-format
1422 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1423 msgstr "No se puedo abrir el icono indicado \"%s\":%s"
1425 #: ../src/winspector.c:1067
1426 #, c-format
1427 msgid "Inspecting  %s.%s"
1428 msgstr "Inspeccionando  %s.%s"
1430 #: ../src/winspector.c:1090
1431 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1432 msgstr "Haga click en la ventana que desea inspeccionar."
1434 #: ../src/winspector.c:1122
1435 msgid ""
1436 "The configuration will apply to all\n"
1437 "windows that have their WM_CLASS\n"
1438 "property set to the above selected\n"
1439 "name, when saved."
1440 msgstr ""
1441 "La configuración se aplicará a todas\n"
1442 "las ventanas que tengan su propiedad\n"
1443 "WM_CLASS con el nombre seleccionado\n"
1444 "arriba, cuando se guarde."
1446 #: ../src/winspector.c:1147
1447 msgid "Save"
1448 msgstr "Guardar"
1450 #: ../src/winspector.c:1155
1451 msgid "Apply"
1452 msgstr "Aplicar"
1454 #: ../src/winspector.c:1161
1455 msgid "Reload"
1456 msgstr "Recargar"
1458 #: ../src/winspector.c:1170 ../src/winspector.c:1180
1459 msgid "Window Specification"
1460 msgstr "Especificación de Ventana"
1462 #: ../src/winspector.c:1171
1463 msgid "Window Attributes"
1464 msgstr "Atributos de Ventana"
1466 #: ../src/winspector.c:1172
1467 msgid "Advanced Options"
1468 msgstr "Opciones Avanzadas"
1470 #: ../src/winspector.c:1173
1471 msgid "Icon and Initial Workspace"
1472 msgstr "Icono y Área de Trabajo Inicial"
1474 #: ../src/winspector.c:1174
1475 msgid "Application Specific"
1476 msgstr "Aplicación Específica"
1478 #: ../src/winspector.c:1187
1479 msgid "Defaults for all windows"
1480 msgstr "Preferencias predeterminadas para todas las ventanas"
1482 #: ../src/winspector.c:1240
1483 msgid "Select window"
1484 msgstr "Seleccionar ventana"
1486 #: ../src/winspector.c:1253
1487 msgid "Attributes"
1488 msgstr "Atributos"
1490 #: ../src/winspector.c:1264
1491 msgid "Disable titlebar"
1492 msgstr "Deshabilitar barra de título"
1494 #: ../src/winspector.c:1266
1495 msgid ""
1496 "Remove the titlebar of this window.\n"
1497 "To access the window commands menu of a window\n"
1498 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1499 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1500 "settings)."
1501 msgstr ""
1502 "Retira la barra de título de la ventana.\n"
1503 "Para acceder al menú de órdenes de ventana en una ventana\n"
1504 "que no tiene barra de título, presione Control+Esc (o\n"
1505 "el atajo equivalente, si usted modificó la configuración\n"
1506 "de las teclas)."
1508 #: ../src/winspector.c:1272
1509 msgid "Disable resizebar"
1510 msgstr "Deshabilitar barra de tamaño"
1512 #: ../src/winspector.c:1274
1513 msgid "Remove the resizebar of this window."
1514 msgstr "Retirar la barra de tamaño de esta ventana."
1516 #: ../src/winspector.c:1277
1517 msgid "Disable close button"
1518 msgstr "Deshabilitar botón de cerrar"
1520 #: ../src/winspector.c:1279
1521 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1522 msgstr "Retira el botón de `cerrar ventana' de la ventana."
1524 #: ../src/winspector.c:1282
1525 msgid "Disable miniaturize button"
1526 msgstr "Deshabilitar botón minimizar"
1528 #: ../src/winspector.c:1284
1529 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1530 msgstr "Retira el botón `minimizar ventana' de la ventana."
1532 #: ../src/winspector.c:1287
1533 msgid "Disable border"
1534 msgstr "Deshabilitar borde"
1536 #: ../src/winspector.c:1289
1537 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1538 msgstr "Retirar el borde negro de 1 pixel alrededor de la ventana."
1540 #: ../src/winspector.c:1292
1541 msgid "Keep on top (floating)"
1542 msgstr "Mantener en primer plano (flotante)"
1544 #: ../src/winspector.c:1294
1545 msgid ""
1546 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1547 "them to cover it."
1548 msgstr ""
1549 "Mantiene la ventana sobre todas las otras,\n"
1550 "no permitiendo que la cubran."
1552 #: ../src/winspector.c:1297
1553 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1554 msgstr "Mantener al fondo (hundido)"
1556 #: ../src/winspector.c:1299
1557 msgid "Keep the window under all other windows."
1558 msgstr "Mantiene la ventana por debajo de todas las demás."
1560 #: ../src/winspector.c:1304
1561 msgid "Make window present in all workspaces."
1562 msgstr "Hacer presente la ventana en todas las áreas de trabajo."
1564 #: ../src/winspector.c:1307
1565 msgid "Start miniaturized"
1566 msgstr "Iniciar minimizado"
1568 #: ../src/winspector.c:1309
1569 msgid ""
1570 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1571 "first shown."
1572 msgstr ""
1573 "Hacer que la ventana sea automáticamente minimizada\n"
1574 "la primera vez que se muestre."
1576 #: ../src/winspector.c:1312
1577 msgid "Start maximized"
1578 msgstr "Iniciar maximizado"
1580 #: ../src/winspector.c:1314
1581 msgid ""
1582 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1583 "first shown."
1584 msgstr ""
1585 "Hacer que la ventana sea automáticamente maximizada\n"
1586 "la primera vez que se muestre."
1588 #: ../src/winspector.c:1317
1589 msgid "Full screen maximization"
1590 msgstr "Maximizar a pantalla completa"
1592 #: ../src/winspector.c:1319
1593 msgid ""
1594 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1595 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1596 "to outside the screen."
1597 msgstr ""
1598 "Hacer que la ventana utilice toda la pantalla cuando sea\n"
1599 "maximizada. La barra de título y de tamaño serán \n"
1600 "desplazadas fuera de la pantalla."
1602 #: ../src/winspector.c:1335
1603 msgid "Advanced"
1604 msgstr "Avanzado"
1606 #: ../src/winspector.c:1352
1607 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1608 msgstr "No usar atajos de teclado"
1610 #: ../src/winspector.c:1354
1611 msgid ""
1612 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1613 "when this window is focused. This will allow the\n"
1614 "window to receive all key combinations regardless\n"
1615 "of your shortcut configuration."
1616 msgstr ""
1617 "No usar los atajos de teclado de Window Maker cuando\n"
1618 "esta ventana esté activa. Esto permitirá que la\n"
1619 "ventana reciba todas las combinaciones de teclas\n"
1620 "sin importar su configuración de atajos."
1622 #: ../src/winspector.c:1360
1623 msgid "Do not bind mouse clicks"
1624 msgstr "No asociar clicks del ratón"
1626 #: ../src/winspector.c:1362
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1630 "in the window (when alt is the modifier you have\n"
1631 "configured)."
1632 msgstr ""
1633 "No asociar acciones de ratón, tal como `Alt'+arrastre\n"
1634 "en la ventana (cuando Alt es el modificador que usted\n"
1635 "configuró)."
1637 #: ../src/winspector.c:1366
1638 msgid "Do not show in the window list"
1639 msgstr "No mostrar en la lista de ventanas"
1641 #: ../src/winspector.c:1368
1642 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1643 msgstr "No mostrar esta ventana en el menú de lista de ventanas."
1645 #: ../src/winspector.c:1371
1646 #, c-format
1647 msgid "Do not show in the switch panel"
1648 msgstr "No mostrar en panel de cambio de ventanas"
1650 #: ../src/winspector.c:1373
1651 msgid "Do not include in switchpanel while alternating windows."
1652 msgstr "No incluir en el panel de cambio de ventanas cuando las ventanas se alternen."
1654 #: ../src/winspector.c:1376
1655 msgid "Do not let it take focus"
1656 msgstr "No dejar que sea la ventana activa"
1658 #: ../src/winspector.c:1378
1659 msgid ""
1660 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1661 "click on it."
1662 msgstr ""
1663 "No permitir que la ventana tome el foco del teclado\n"
1664 "cuando haga click sobre ella."
1666 #: ../src/winspector.c:1381
1667 msgid "Keep inside screen"
1668 msgstr "Mantener dentro de la pantalla"
1670 #: ../src/winspector.c:1383
1671 msgid ""
1672 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1673 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1674 msgstr ""
1675 "No permitir que la ventana se mueva totalmente afuera\n"
1676 "de la pantalla. Para compatibilidad de fallos.\n"
1678 #: ../src/winspector.c:1387
1679 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1680 msgstr "Ignorar 'Ocultar Otras'"
1682 #: ../src/winspector.c:1389
1683 msgid ""
1684 "Do not hide the window when issuing the\n"
1685 "`HideOthers' command."
1686 msgstr ""
1687 "No esconder esta ventana cuando se utilice\n"
1688 "la orden `Ocultar Otras'."
1690 #: ../src/winspector.c:1392
1691 msgid "Ignore 'Save Session'"
1692 msgstr "Ignorar 'Guardar sesión'"
1694 #: ../src/winspector.c:1394
1695 msgid ""
1696 "Do not save the associated application in the\n"
1697 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1698 "together with other applications when Window Maker\n"
1699 "starts."
1700 msgstr ""
1701 "No guardar la aplicación asociada en el estado de la sesión\n"
1702 "para que no sea reiniciada junto con otras aplicaciones\n"
1703 "cuando se inicie Window Maker."
1705 #: ../src/winspector.c:1399
1706 msgid "Emulate application icon"
1707 msgstr "Emular icono de aplicación"
1709 #: ../src/winspector.c:1401
1710 msgid ""
1711 "Make this window act as an application that provides\n"
1712 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1713 "application icon to be created."
1714 msgstr ""
1715 "Hacer que esta ventana actúe como una aplicación que\n"
1716 "proporcione suficiente información a Window Maker\n"
1717 "para crear un icono de aplicación dockable."
1719 #: ../src/winspector.c:1406
1720 msgid "Focus across workspaces"
1721 msgstr "Foco a través de áreas de trabajo"
1723 #: ../src/winspector.c:1408
1724 msgid ""
1725 "Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
1726 "a focus request (annoying)."
1727 msgstr ""
1728 "Permitir a Window Maker cambiar el área de trabajo\n"
1729 "para satisfacer la solicitud de foco (molesto)."
1731 #: ../src/winspector.c:1412
1732 #, c-format
1733 msgid "Do not let it be minimized"
1734 msgstr "No dejar que sea minimizada"
1736 #: ../src/winspector.c:1414
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Do not let the window of this application be\n"
1740 "minimized.\n"
1741 msgstr "No permitir a la ventana de esta\n"
1742 "aplicación ser minimizada.\n"
1744 #: ../src/winspector.c:1419
1745 msgid "Disable language button"
1746 msgstr "Deshabilitar botón de idioma"
1748 #: ../src/winspector.c:1421
1749 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1750 msgstr "Retirar el botón `cambiar idioma' de la ventana."
1752 #: ../src/winspector.c:1438
1753 msgid "Miniwindow Image"
1754 msgstr "Imagen de la Miniventana"
1756 #: ../src/winspector.c:1465
1757 msgid "Icon filename:"
1758 msgstr "Nombre del fichero de icono:"
1760 #: ../src/winspector.c:1476
1761 msgid "Ignore client supplied icon"
1762 msgstr "Ignorar el icono proporcionado por el cliente"
1764 #: ../src/winspector.c:1482
1765 msgid "Initial Workspace"
1766 msgstr "Área de trabajo inicial"
1768 #: ../src/winspector.c:1484
1769 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1770 msgstr ""
1771 "El área de trabajo dónde colocar la ventana la primera vez que se muestre."
1773 #: ../src/winspector.c:1490
1774 msgid "Nowhere in particular"
1775 msgstr "Ningún sitio en particular"
1777 #: ../src/winspector.c:1507
1778 msgid "Application Attributes"
1779 msgstr "Atributos de Aplicación"
1781 #: ../src/winspector.c:1518
1782 msgid "Start hidden"
1783 msgstr "Iniciar oculto"
1785 #: ../src/winspector.c:1520
1786 msgid "Automatically hide application when it's started."
1787 msgstr "Ocultar automáticamente la aplicación cuando sea iniciada."
1789 #: ../src/winspector.c:1523
1790 msgid "No application icon"
1791 msgstr "Sin icono de aplicación"
1793 #: ../src/winspector.c:1525
1794 msgid ""
1795 "Disable the application icon for the application.\n"
1796 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1797 "and any icons that are already docked will stop\n"
1798 "working correctly."
1799 msgstr ""
1800 "Deshabilitar el icono de aplicación de la aplicación.\n"
1801 "Observe que ya no podrá ponerlo en el dock,\n"
1802 "y que los iconos que ya estén en el dock\n"
1803 "dejarán de funcionar correctamente."
1805 #: ../src/winspector.c:1531
1806 msgid "Shared application icon"
1807 msgstr "Icono de aplicación compartido"
1809 #: ../src/winspector.c:1533
1810 msgid ""
1811 "Use a single shared application icon for all of\n"
1812 "the instances of this application.\n"
1813 msgstr ""
1814 "Usar un único icono de aplicación compartido para todas\n"
1815 "las instancias de esta aplicación.\n"
1817 #: ../src/workspace.c:93 ../src/workspace.c:94 ../src/workspace.c:660
1818 #, c-format
1819 msgid "Workspace %i"
1820 msgstr "Área de trabajo %i"
1822 #: ../src/workspace.c:704
1823 msgid "Workspaces"
1824 msgstr "Áreas de trabajo"
1826 #: ../src/workspace.c:706
1827 msgid "could not create Workspace menu"
1828 msgstr "no se pudo crear menú de Área de trabajo"
1830 #: ../src/workspace.c:713
1831 msgid "New"
1832 msgstr "Nuevo"
1834 #: ../src/workspace.c:714
1835 msgid "Destroy Last"
1836 msgstr "Destruir el último"