1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-01 21:21+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgstr "&Informationen..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren.\n"
131 "Wine kann das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Waveform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Toolbar einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "&Toolbarknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
406 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
429 msgstr "Druckbereich"
431 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
560 msgid "&Basic Colors:"
561 msgstr "Gr&undfarben:"
564 msgid "&Custom Colors:"
565 msgstr "Selbs&tdefinierte Farben:"
567 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
568 msgid "Color | Sol&id"
569 msgstr "Farbe | B&asis"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
597 msgstr "Farbe hin&zufügen"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 msgstr "Farben &definieren >>"
603 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
609 msgstr "S&uchen nach:"
611 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
612 msgid "Match &Whole Word Only"
613 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
615 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
617 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
621 msgstr "Suchrichtung"
623 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
633 msgstr "&Weitersuchen"
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "Ersetzen &durch:"
649 msgstr "A&lles ersetzen"
652 msgid "Print to fi&le"
653 msgstr "In Da&tei drucken"
655 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
658 msgstr "&Eigenschaften"
660 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
668 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
672 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
676 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
685 msgid "Number of &copies:"
686 msgstr "Anzahl &Kopien:"
694 msgstr "Druck Bereich"
712 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
730 msgstr "Seite einrichten"
736 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
748 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
756 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
773 msgid "Files of &type:"
777 msgid "Open as &read-only"
778 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
780 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
791 msgid "Files of type:"
795 msgid "&About FolderPicker Test"
796 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
799 msgid "Document Folders"
800 msgstr "Dokumenten Ordner"
802 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
804 msgstr "Meine Dokumente"
808 msgstr "Meine Favoriten"
812 msgstr "System Ordner"
814 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
815 msgctxt "display name"
819 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
821 msgstr "Schriftarten"
823 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
825 msgstr "Arbeitsplatz"
828 msgid "System Folders"
829 msgstr "System Ordner"
832 msgid "Local Hard Drives"
833 msgstr "Lokale Festplatten"
836 msgid "File not found"
837 msgstr "Datei nicht gefunden"
840 msgid "Please verify that the correct file name was given"
841 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
845 "File does not exist.\n"
846 "Do you want to create file?"
848 "Die Datei existiert nicht.\n"
849 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
853 "File already exists.\n"
854 "Do you want to replace it?"
856 "Die Datei existiert bereits.\n"
857 "Wollen Sie sie überschreiben?"
860 msgid "Invalid character(s) in path"
861 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
865 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
868 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
872 msgid "Path does not exist"
873 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
876 msgid "File does not exist"
877 msgstr "Die Datei existiert nicht"
881 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
884 msgid "Create New Folder"
885 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
891 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
896 msgid "Browse to Desktop"
897 msgstr "Desktopordner anzeigen"
915 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
919 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
921 msgstr "Kastanienbraun"
923 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
927 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
931 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
935 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
939 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
943 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
947 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
951 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
955 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
959 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
963 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
967 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
971 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
975 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
980 msgid "Unreadable Entry"
981 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
985 "This value does not lie within the page range.\n"
986 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
988 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
989 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
992 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
993 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
997 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
998 "Please reenter margins."
1000 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
1001 "Bitte die Ränder neu eingeben."
1004 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1005 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
1009 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1010 "Please enter a value between 1 and %d."
1012 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1013 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
1016 msgid "A printer error occurred."
1017 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1020 msgid "No default printer defined."
1021 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1024 msgid "Cannot find the printer."
1025 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1027 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1028 msgid "Out of memory."
1029 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1032 msgid "An error occurred."
1033 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1036 msgid "Unknown printer driver."
1037 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1041 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1042 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1044 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1045 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1046 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1049 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1050 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1052 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1058 msgstr "Speichern &unter:"
1066 msgstr "Speichern als"
1070 msgstr "Öffne Datei"
1072 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1085 msgid "Pending deletion; "
1086 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1090 msgstr "Papierstau; "
1093 msgid "Out of paper; "
1094 msgstr "Papierfach leer; "
1097 msgid "Feed paper manual; "
1098 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1101 msgid "Paper problem; "
1102 msgstr "Papierproblem; "
1105 msgid "Printer offline; "
1106 msgstr "Printer ist offline; "
1109 msgid "I/O Active; "
1110 msgstr "Datenübertragung; "
1114 msgstr "Beschäftigt; "
1121 msgid "Output tray is full; "
1122 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1125 msgid "Not available; "
1126 msgstr "Nicht vorhanden; "
1133 msgid "Processing; "
1134 msgstr "In Bearbeitung; "
1137 msgid "Initialising; "
1138 msgstr "Initialisierend; "
1141 msgid "Warming up; "
1142 msgstr "Aufwärmend; "
1146 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1150 msgstr "Kein Toner mehr; "
1154 msgstr "Seitenausgabe; "
1157 msgid "Interrupted by user; "
1158 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1161 msgid "Out of memory; "
1162 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1165 msgid "The printer door is open; "
1166 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1169 msgid "Print server unknown; "
1170 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1173 msgid "Power save mode; "
1174 msgstr "Stromsparmodus; "
1177 msgid "Default Printer; "
1178 msgstr "Standard Drucker; "
1181 msgid "There are %d documents in the queue"
1182 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
1185 msgid "Margins [inches]"
1186 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
1189 msgid "Margins [mm]"
1190 msgstr "Ränder [mm]"
1192 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1193 msgctxt "unit: millimeters"
1199 msgstr "&Benutzername:"
1201 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1206 msgid "&Remember my password"
1207 msgstr "Kennwort &merken"
1210 msgid "Connect to %s"
1211 msgstr "Mit %s verbinden"
1214 msgid "Connecting to %s"
1215 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1218 msgid "Logon unsuccessful"
1219 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1223 "Make sure that your user name\n"
1224 "and password are correct."
1226 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1227 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1231 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1233 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1234 "entering your password."
1236 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1238 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1241 msgid "Caps Lock is On"
1242 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1245 msgid "Authority Key Identifier"
1246 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1249 msgid "Key Attributes"
1250 msgstr "Schlüsselattribute"
1253 msgid "Key Usage Restriction"
1254 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1257 msgid "Subject Alternative Name"
1258 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
1261 msgid "Issuer Alternative Name"
1262 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1265 msgid "Basic Constraints"
1266 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1270 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1273 msgid "Certificate Policies"
1274 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1277 msgid "Subject Key Identifier"
1278 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
1281 msgid "CRL Reason Code"
1282 msgstr "CRL Grundcode"
1285 msgid "CRL Distribution Points"
1286 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1289 msgid "Enhanced Key Usage"
1290 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1293 msgid "Authority Information Access"
1294 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1297 msgid "Certificate Extensions"
1298 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1301 msgid "Next Update Location"
1302 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1305 msgid "Yes or No Trust"
1306 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1309 msgid "Email Address"
1310 msgstr "E-Mail-Adresse"
1313 msgid "Unstructured Name"
1314 msgstr "Unstrukturierter Name"
1317 msgid "Content Type"
1321 msgid "Message Digest"
1322 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1325 msgid "Signing Time"
1326 msgstr "Signierungszeit"
1329 msgid "Counter Sign"
1330 msgstr "Gegensignatur"
1333 msgid "Challenge Password"
1334 msgstr "Anfragekennwort"
1337 msgid "Unstructured Address"
1338 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1341 msgid "S/MIME Capabilities"
1342 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1345 msgid "Prefer Signed Data"
1346 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1348 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1349 msgctxt "Certification Practice Statement"
1353 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1355 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
1358 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1359 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
1362 msgid "Certification Authority Issuer"
1363 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1366 msgid "Certification Template Name"
1367 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
1370 msgid "Certificate Type"
1371 msgstr "Zertifikationstyp"
1374 msgid "Certificate Manifold"
1375 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
1378 msgid "Netscape Cert Type"
1379 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
1382 msgid "Netscape Base URL"
1383 msgstr "Netscape Basis-URL"
1386 msgid "Netscape Revocation URL"
1387 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1390 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1391 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1394 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1395 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
1398 msgid "Netscape CA Policy URL"
1399 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1402 msgid "Netscape SSL ServerName"
1403 msgstr "Netscape SSL Servername"
1406 msgid "Netscape Comment"
1407 msgstr "Netscape Kommentar"
1410 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1411 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
1414 msgid "SpcFinancialCriteria"
1415 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
1418 msgid "SpcMinimalCriteria"
1419 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
1422 msgid "Country/Region"
1423 msgstr "Land/Region"
1426 msgid "Organization"
1427 msgstr "Organisation"
1430 msgid "Organizational Unit"
1431 msgstr "Organisationseinheit"
1435 msgstr "Allgemeiner Name"
1442 msgid "State or Province"
1443 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1462 msgid "Domain Component"
1463 msgstr "Domänenkomponente"
1466 msgid "Street Address"
1470 msgid "Serial Number"
1471 msgstr "Seriennummer"
1478 msgid "Cross CA Version"
1479 msgstr "Kreuz CA Version"
1482 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1483 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1486 msgid "Principal Name"
1487 msgstr "Prinzipalname"
1490 msgid "Windows Product Update"
1491 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1494 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1495 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1499 msgstr "Betriebssystemversion"
1502 msgid "Enrollment CSP"
1503 msgstr "Eintragungs-CSP"
1510 msgid "Delta CRL Indicator"
1511 msgstr "Delta CRL Indikator"
1514 msgid "Issuing Distribution Point"
1515 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1518 msgid "Freshest CRL"
1519 msgstr "Aktuelle CRL"
1522 msgid "Name Constraints"
1523 msgstr "Namenseinschränkungen"
1526 msgid "Policy Mappings"
1527 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1530 msgid "Policy Constraints"
1531 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1534 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1535 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1538 msgid "Application Policies"
1539 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1542 msgid "Application Policy Mappings"
1543 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1546 msgid "Application Policy Constraints"
1547 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
1554 msgid "CMC Response"
1555 msgstr "CMC Antwort"
1558 msgid "Unsigned CMC Request"
1559 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1562 msgid "CMC Status Info"
1563 msgstr "CMC Statusinformation"
1566 msgid "CMC Extensions"
1567 msgstr "CMC Erweiterungen"
1570 msgid "CMC Attributes"
1571 msgstr "CMC Attribute"
1575 msgstr "PKCS 7 Daten"
1578 msgid "PKCS 7 Signed"
1579 msgstr "PKCS 7 signiert"
1582 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1583 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1586 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1587 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1590 msgid "PKCS 7 Digested"
1591 msgstr "PKCS 7 Digested"
1594 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1595 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1598 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1599 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1602 msgid "Virtual Base CRL Number"
1603 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1606 msgid "Next CRL Publish"
1607 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1610 msgid "CA Encryption Certificate"
1611 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1613 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1614 msgid "Key Recovery Agent"
1615 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1618 msgid "Certificate Template Information"
1619 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1622 msgid "Enterprise Root OID"
1623 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1626 msgid "Dummy Signer"
1627 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1630 msgid "Encrypted Private Key"
1631 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1634 msgid "Published CRL Locations"
1635 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1638 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1639 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1642 msgid "Transaction Id"
1643 msgstr "Transaktions-ID"
1646 msgid "Sender Nonce"
1647 msgstr "Sender einstweilen"
1650 msgid "Recipient Nonce"
1651 msgstr "Empfänger einstweilen"
1655 msgstr "Registrierungsinformationen"
1658 msgid "Get Certificate"
1659 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1663 msgstr "Bekomme CRL"
1666 msgid "Revoke Request"
1667 msgstr "Anfrageablehnen"
1670 msgid "Query Pending"
1671 msgstr "Wartende Abfrage"
1673 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1674 msgid "Certificate Trust List"
1675 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1678 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1679 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1682 msgid "Private Key Usage Period"
1683 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1686 msgid "Client Information"
1687 msgstr "Client Informationen"
1690 msgid "Server Authentication"
1691 msgstr "Server Authentifizierung"
1694 msgid "Client Authentication"
1695 msgstr "Client Authentifizierung"
1698 msgid "Code Signing"
1699 msgstr "Codesignatur"
1702 msgid "Secure Email"
1703 msgstr "Sichere E-Mail"
1706 msgid "Time Stamping"
1707 msgstr "Zeitstempel"
1710 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1711 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1714 msgid "Microsoft Time Stamping"
1715 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1718 msgid "IP security end system"
1719 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1722 msgid "IP security tunnel termination"
1723 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1726 msgid "IP security user"
1727 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1730 msgid "Encrypting File System"
1731 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1733 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1734 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1735 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1737 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1738 msgid "Windows System Component Verification"
1739 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1741 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1742 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1743 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1745 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1746 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1747 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1749 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1750 msgid "Key Pack Licenses"
1751 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1753 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1754 msgid "License Server Verification"
1755 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1757 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1758 msgid "Smart Card Logon"
1759 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1761 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1762 msgid "Digital Rights"
1763 msgstr "Digitale Rechte"
1765 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1766 msgid "Qualified Subordination"
1767 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1769 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1770 msgid "Key Recovery"
1771 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1773 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1774 msgid "Document Signing"
1775 msgstr "Dokumentensignatur"
1778 msgid "IP security IKE intermediate"
1779 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1781 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1782 msgid "File Recovery"
1783 msgstr "Datenwiederherstellung"
1785 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1786 msgid "Root List Signer"
1787 msgstr "Stammlisten Signierer"
1790 msgid "All application policies"
1791 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1793 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1794 msgid "Directory Service Email Replication"
1795 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1797 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1798 msgid "Certificate Request Agent"
1799 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1801 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1802 msgid "Lifetime Signing"
1803 msgstr "Lebensdauersignatur"
1806 msgid "All issuance policies"
1807 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1810 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1811 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1818 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1819 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1822 msgid "Other People"
1823 msgstr "Andere Personen"
1826 msgid "Trusted Publishers"
1827 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1830 msgid "Untrusted Certificates"
1831 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1835 msgstr "Schlüsselkennung="
1838 msgid "Certificate Issuer"
1839 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1842 msgid "Certificate Serial Number="
1843 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1847 msgstr "Anderer Name="
1850 msgid "Email Address="
1851 msgstr "E-Mail Adresse="
1858 msgid "Directory Address"
1859 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1867 msgstr "IP Adresse="
1874 msgid "Registered ID="
1875 msgstr "Registrierte Kennung="
1878 msgid "Unknown Key Usage"
1879 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1882 msgid "Subject Type="
1883 msgstr "Subject Typ="
1886 msgctxt "Certificate Authority"
1888 msgstr "Zertifikationsautorität"
1895 msgid "Path Length Constraint="
1896 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1899 msgctxt "path length"
1904 msgid "Information Not Available"
1905 msgstr "Information nicht verfügbar"
1908 msgid "Authority Info Access"
1909 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1912 msgid "Access Method="
1913 msgstr "Zugriffsmethode="
1916 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1922 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1925 msgid "Unknown Access Method"
1926 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1929 msgid "Alternative Name"
1930 msgstr "Alternativer Name"
1933 msgid "CRL Distribution Point"
1934 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1937 msgid "Distribution Point Name"
1938 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1942 msgstr "Vollständiger Name"
1950 msgstr "CRL Begründung="
1954 msgstr "CRL Ausgeber"
1957 msgid "Key Compromise"
1958 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1961 msgid "CA Compromise"
1962 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1965 msgid "Affiliation Changed"
1966 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1973 msgid "Operation Ceased"
1974 msgstr "Betrieb eingestellt"
1977 msgid "Certificate Hold"
1978 msgstr "Zertifikat blockiert"
1981 msgid "Financial Information="
1982 msgstr "Finanzinformationen="
1984 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1989 msgid "Not Available"
1990 msgstr "Nicht vorhanden"
1993 msgid "Meets Criteria="
1994 msgstr "Kriterien erfüllt="
1996 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2000 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2005 msgid "Digital Signature"
2006 msgstr "Digitale Signatur"
2009 msgid "Non-Repudiation"
2010 msgstr "Unleugbarkeit"
2013 msgid "Key Encipherment"
2014 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2017 msgid "Data Encipherment"
2018 msgstr "Datenverschlüsselung"
2021 msgid "Key Agreement"
2022 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2025 msgid "Certificate Signing"
2026 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2029 msgid "Off-line CRL Signing"
2030 msgstr "Offline Signieren der CRL"
2034 msgstr "Signieren der CRL"
2037 msgid "Encipher Only"
2038 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2041 msgid "Decipher Only"
2042 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2045 msgid "SSL Client Authentication"
2046 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2049 msgid "SSL Server Authentication"
2050 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2062 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
2066 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
2069 msgid "Signature CA"
2070 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
2073 msgid "Certificate Policy"
2074 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2077 msgid "Policy Identifier: "
2078 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2081 msgid "Policy Qualifier Info"
2082 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2085 msgid "Policy Qualifier Id="
2086 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2090 msgstr "Qualifizierung"
2093 msgid "Notice Reference"
2094 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2097 msgid "Organization="
2098 msgstr "Organisation="
2101 msgid "Notice Number="
2102 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
2105 msgid "Notice Text="
2106 msgstr "Benachrichtigungstext="
2108 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2113 msgid "&Install Certificate..."
2114 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2117 msgid "Issuer &Statement"
2118 msgstr "Au&sstellererklärung"
2125 msgid "&Edit Properties..."
2126 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2129 msgid "&Copy to File..."
2130 msgstr "In &Datei kopieren..."
2133 msgid "Certification Path"
2134 msgstr "Zertifizierungspfad"
2137 msgid "Certification &path"
2138 msgstr "&Zertifizierungspfad"
2141 msgid "&View Certificate"
2142 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2145 msgid "Certificate &status:"
2146 msgstr "Zertifizierungs&status:"
2150 msgstr "Haftungsausschluss"
2154 msgstr "weitere &Informationen"
2157 msgid "&Friendly name:"
2160 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2161 msgid "&Description:"
2162 msgstr "&Beschreibung:"
2165 msgid "Certificate purposes"
2166 msgstr "Zertifikatszwecke"
2169 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2170 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2173 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2174 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2177 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2178 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2181 msgid "Add &Purpose..."
2182 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2186 msgstr "Zweck hinzufügen"
2190 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2192 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2193 "hinzufügen möchten:"
2195 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2196 msgid "Select Certificate Store"
2197 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2200 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2201 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2204 msgid "&Show physical stores"
2205 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2207 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2208 msgid "Certificate Import Wizard"
2209 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2212 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2218 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2219 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2221 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2222 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2223 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2224 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2226 "To continue, click Next."
2228 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2229 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2230 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2231 "und Zertifikatsvertrauenslisten."
2233 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2235 msgstr "&Dateiname:"
2237 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2243 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2244 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2246 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate in einer Datei folgender Formate "
2247 "gespeichert werden:"
2250 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2251 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2254 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2255 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2258 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2259 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2263 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2264 "location for the certificates."
2266 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2270 msgid "&Automatically select certificate store"
2271 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2274 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2275 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2278 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2279 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2282 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2283 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2285 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2286 msgid "You have specified the following settings:"
2287 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2289 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2290 msgid "Certificates"
2291 msgstr "Zertifikate"
2294 msgid "I&ntended purpose:"
2295 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2299 msgstr "&Importieren..."
2301 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2303 msgstr "&Exportieren..."
2306 msgid "&Advanced..."
2307 msgstr "&Erweitert..."
2310 msgid "Certificate intended purposes"
2311 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2313 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2314 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2320 msgid "Advanced Options"
2321 msgstr "Erweiterte Optionen"
2324 msgid "Certificate purpose"
2325 msgstr "Zertifikatszweck"
2329 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2331 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2334 msgid "&Certificate purposes:"
2335 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2337 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2338 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2339 msgid "Certificate Export Wizard"
2340 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2343 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2349 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2350 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2352 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2353 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2354 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2355 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2357 "To continue, click Next."
2359 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2360 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2361 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2362 "und Zertifikatsvertrauenslisten."
2366 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2367 "to protect the private key on a later page."
2369 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2370 "später nach einem Passwort gefragt."
2373 msgid "Do you wish to export the private key?"
2374 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2377 msgid "&Yes, export the private key"
2378 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2381 msgid "N&o, do not export the private key"
2382 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2385 msgid "&Confirm password:"
2386 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2389 msgid "Select the format you want to use:"
2390 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2393 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2394 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2397 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2398 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2401 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2402 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2405 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2406 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2409 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2410 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2413 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2414 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2417 msgid "&Enable strong encryption"
2418 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2421 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2422 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2425 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2426 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2429 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2430 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2432 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2437 msgid "Certificate Information"
2438 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2442 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2443 "altered or corrupted."
2445 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2450 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2451 "trusted root certificate store."
2453 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2454 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2455 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2458 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2459 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2462 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2463 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2466 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2467 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2470 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2471 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2475 msgstr "Ausgestellt für: "
2479 msgstr "Ausgestellt von: "
2490 msgid "This certificate has an invalid signature."
2491 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2494 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2495 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2498 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2499 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2502 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2503 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2506 msgid "This certificate is OK."
2507 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2517 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2522 msgid "Version 1 Fields Only"
2523 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2526 msgid "Extensions Only"
2527 msgstr "Nur Erweiterungen"
2530 msgid "Critical Extensions Only"
2531 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2534 msgid "Properties Only"
2535 msgstr "Nur Eigenschaften"
2538 msgid "Serial number"
2539 msgstr "Seriennummer"
2555 msgstr "Antragsteller"
2559 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2562 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2563 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2570 msgid "Enhanced key usage (property)"
2571 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2574 msgid "Friendly name"
2575 msgstr "Angezeigter Name"
2577 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2579 msgstr "Beschreibung"
2582 msgid "Certificate Properties"
2583 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2586 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2587 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2590 msgid "The OID you entered already exists."
2591 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2594 msgid "Please select a certificate store."
2595 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2599 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2600 "select another file."
2602 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2603 "Sie eine andere Datei."
2606 msgid "File to Import"
2607 msgstr "Zu importierende Datei"
2610 msgid "Specify the file you want to import."
2611 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2613 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2614 msgid "Certificate Store"
2615 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2619 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2620 "lists, and certificate trust lists."
2621 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2624 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2625 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2628 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2629 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2631 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2632 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2633 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2635 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2636 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2637 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2640 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2641 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2644 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2645 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2648 msgid "Please select a file."
2649 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2652 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2653 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2656 msgid "Could not open "
2657 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
2660 msgid "Determined by the program"
2661 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2664 msgid "Please select a store"
2665 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2668 msgid "Certificate Store Selected"
2669 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2672 msgid "Automatically determined by the program"
2673 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2675 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2679 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2684 msgid "Certificate Revocation List"
2685 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2688 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2689 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2692 msgid "Personal Information Exchange"
2693 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2696 msgid "The import was successful."
2697 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2700 msgid "The import failed."
2701 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2708 msgid "<Advanced Purposes>"
2709 msgstr "<weitere Zwecke>"
2713 msgstr "Ausgestellt für"
2717 msgstr "Ausgestellt von"
2720 msgid "Expiration Date"
2721 msgstr "Verfallsdatum"
2724 msgid "Friendly Name"
2725 msgstr "Angezeigter Name"
2727 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2733 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2734 "sign messages with it.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2738 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2739 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2744 "sign messages with them.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2748 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2749 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2753 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2754 "verify messages signed with it.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2757 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2758 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2759 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2763 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2764 "verify messages signed with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2768 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2769 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2773 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2779 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2783 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2789 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2793 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2794 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2797 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2798 "vertrauenswürdig sein.\n"
2799 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2803 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2804 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2807 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2808 "vertrauenswürdig sein.\n"
2809 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2813 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2814 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2816 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2817 "vertrauenswürdig sein.\n"
2818 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2822 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2825 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2826 "vertrauenswürdig sein.\n"
2827 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2830 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2834 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2838 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2839 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2842 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2843 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2847 "Ensures software came from software publisher\n"
2848 "Protects software from alteration after publication"
2849 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2852 msgid "Protects e-mail messages"
2853 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2856 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2857 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2860 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2861 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2864 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2865 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2868 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2869 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2872 msgid "Private Key Archival"
2873 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2876 msgid "Export Format"
2877 msgstr "Export Format"
2880 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2881 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2884 msgid "Export Filename"
2885 msgstr "Export Dateiname"
2888 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2889 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2892 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2893 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2896 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2897 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2900 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2901 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2904 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2905 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2908 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2909 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2912 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2913 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2917 msgstr "Dateiformat"
2920 msgid "Include all certificates in certificate path"
2921 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2925 msgstr "Schlüssel exportieren"
2928 msgid "The export was successful."
2929 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2932 msgid "The export failed."
2933 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2936 msgid "Export Private Key"
2937 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2941 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2944 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2945 "Zertifikat exportiert wird."
2948 msgid "Enter Password"
2949 msgstr "Passwort eingeben"
2952 msgid "You may password-protect a private key."
2953 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2956 msgid "The passwords do not match."
2957 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2960 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2962 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2965 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2967 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2970 msgid "Default DirectSound"
2971 msgstr "Standard DirectSound"
2974 msgid "DirectSound: %s"
2975 msgstr "DirectSound: %s"
2978 msgid "Default WaveOut Device"
2979 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2982 msgid "Default MidiOut Device"
2983 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2986 msgid "Configure Devices"
2987 msgstr "Geräte konfigurieren"
3011 msgid "Show Assigned First"
3012 msgstr "Zugewiesene sortieren"
3023 msgid "Regional Setting"
3024 msgstr "Regionale Einstellungen"
3027 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3028 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3035 msgid "Central European"
3036 msgstr "Mitteleuropäisch"
3064 msgstr "Vietnamesisch"
3068 msgstr "Thailändisch"
3075 msgid "CHINESE_GB2312"
3076 msgstr "CHINESE_GB2312"
3083 msgid "CHINESE_BIG5"
3084 msgstr "CHINESE_BIG5"
3087 msgid "Hangul(Johab)"
3088 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3099 msgid "Files on Camera"
3100 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3103 msgid "Import Selected"
3104 msgstr "Gewählte importieren"
3112 msgstr "Alle importieren"
3115 msgid "Skip This Dialog"
3116 msgstr "Dialog überspringen"
3123 msgid "Transferring"
3127 msgid "Transferring... Please Wait"
3128 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3131 msgid "Connecting to camera"
3132 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3135 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3136 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3142 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3151 msgctxt "table of contents"
3159 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3161 msgstr "A&ktualisieren"
3163 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3165 msgstr "&Drucken..."
3167 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3175 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3185 msgstr "&Tabs verbergen"
3189 msgstr "&Tabs zeigen"
3199 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3203 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3207 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3212 msgctxt "table of contents"
3218 msgstr "Synchronisieren"
3220 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3222 msgstr "Einstellungen"
3224 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3228 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3229 msgid "Cinepak Video codec"
3230 msgstr "Cinepak Video Codec"
3232 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3233 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3238 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3242 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3246 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3250 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3252 msgstr "Speichern &unter..."
3255 msgid "Print &format..."
3256 msgstr "Seite &einrichten..."
3260 msgstr "&Drucken..."
3262 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3263 msgid "Print previe&w"
3264 msgstr "Dru&ckvorschau"
3268 msgstr "&Symbolleisten"
3271 msgid "&Standard bar"
3275 msgid "&Address bar"
3276 msgstr "&Adressleiste"
3278 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3282 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3283 msgid "&Add to Favorites..."
3284 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3287 msgid "&About Internet Explorer"
3288 msgstr "Über &Internet Explorer"
3295 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3296 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3307 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3317 msgstr " Startseite "
3320 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3321 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3324 msgid "&Current page"
3325 msgstr "A&ktuelle Seite"
3328 msgid "&Default page"
3329 msgstr "&Standardseite"
3333 msgstr "&Leere Seite"
3336 msgid " Browsing history "
3337 msgstr " Browserverlauf "
3340 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3341 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3344 msgid "Delete &files..."
3345 msgstr "&Daten löschen..."
3348 msgid "&Settings..."
3349 msgstr "&Einstellungen..."
3352 msgid "Delete browsing history"
3353 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
3357 "Temporary internet files\n"
3358 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3360 "&Temporäre Inernetdateien\n"
3361 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3366 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3367 "preferences and login information."
3370 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3371 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3376 "List of websites you have accessed."
3379 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3384 "Usernames and other information you have entered into forms."
3387 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3393 "Saved passwords you have entered into forms."
3396 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3398 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3402 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3407 msgid " Certificates "
3408 msgstr " Zertifikate "
3412 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3413 "certificate authorities and publishers."
3415 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3416 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3419 msgid "Certificates..."
3420 msgstr "Zertifikate..."
3423 msgid "Publishers..."
3424 msgstr "Herausgeber..."
3427 msgid "Internet Settings"
3428 msgstr "Internet Einstellungen"
3431 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3432 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
3435 msgid "Security settings for zone: "
3436 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3440 msgstr "Benutzerdefiniert"
3444 msgstr "Sehr niedrig"
3452 msgstr "Mittelmäßig"
3463 msgid "Error converting object to primitive type"
3464 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3467 msgid "Invalid procedure call or argument"
3468 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3471 msgid "Subscript out of range"
3472 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3475 msgid "Automation server can't create object"
3476 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3479 msgid "Object doesn't support this property or method"
3480 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3483 msgid "Object doesn't support this action"
3484 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3487 msgid "Argument not optional"
3488 msgstr "Argument nicht optional"
3491 msgid "Syntax error"
3492 msgstr "Syntax Fehler"
3495 msgid "Expected ';'"
3496 msgstr "';' erwartet"
3499 msgid "Expected '('"
3500 msgstr "'(' erwartet"
3503 msgid "Expected ')'"
3504 msgstr "')' erwartet"
3507 msgid "Unterminated string constant"
3508 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3511 msgid "Conditional compilation is turned off"
3512 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3515 msgid "Number expected"
3516 msgstr "Nummer erwartet"
3519 msgid "Function expected"
3520 msgstr "Funktion erwartet"
3523 msgid "'[object]' is not a date object"
3524 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3527 msgid "Object expected"
3528 msgstr "Objekt erwartet"
3531 msgid "Illegal assignment"
3532 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3535 msgid "'|' is undefined"
3536 msgstr "'|' nicht definiert"
3539 msgid "Boolean object expected"
3540 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
3543 msgid "VBArray object expected"
3544 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3547 msgid "JScript object expected"
3548 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3551 msgid "Syntax error in regular expression"
3552 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3555 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3556 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3559 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3560 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3563 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3564 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3567 msgid "Array object expected"
3568 msgstr "Array Objekt erwartet"
3575 msgid "Invalid function\n"
3576 msgstr "Ungültige Funktion\n"
3579 msgid "File not found\n"
3580 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
3583 msgid "Path not found\n"
3584 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3587 msgid "Too many open files\n"
3588 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
3591 msgid "Access denied\n"
3592 msgstr "Zugriff verweigert\n"
3595 msgid "Invalid handle\n"
3596 msgstr "Ungültiges Handle\n"
3599 msgid "Memory trashed\n"
3600 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
3603 msgid "Not enough memory\n"
3604 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
3607 msgid "Invalid block\n"
3608 msgstr "Ungültiger Block\n"
3611 msgid "Bad environment\n"
3612 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
3615 msgid "Bad format\n"
3616 msgstr "Ungültiges Format\n"
3619 msgid "Invalid access\n"
3620 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
3623 msgid "Invalid data\n"
3624 msgstr "Ungültige Daten\n"
3627 msgid "Out of memory\n"
3628 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
3631 msgid "Invalid drive\n"
3632 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
3635 msgid "Can't delete current directory\n"
3636 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
3639 msgid "Not same device\n"
3640 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
3643 msgid "No more files\n"
3644 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
3647 msgid "Write protected\n"
3648 msgstr "Schreibgeschützt\n"
3652 msgstr "Ungültige Einheit\n"
3656 msgstr "Nicht bereit\n"
3659 msgid "Bad command\n"
3660 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
3664 msgstr "CRC-Fehler\n"
3667 msgid "Bad length\n"
3668 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
3670 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3671 msgid "Seek error\n"
3672 msgstr "Such-Fehler\n"
3675 msgid "Not DOS disk\n"
3676 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
3679 msgid "Sector not found\n"
3680 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
3683 msgid "Out of paper\n"
3684 msgstr "Kein Papier mehr\n"
3687 msgid "Write fault\n"
3688 msgstr "Schreibfehler\n"
3691 msgid "Read fault\n"
3692 msgstr "Lesefehler\n"
3695 msgid "General failure\n"
3696 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
3699 msgid "Sharing violation\n"
3700 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
3703 msgid "Lock violation\n"
3704 msgstr "Lock-Verletzung\n"
3707 msgid "Wrong disk\n"
3708 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3711 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3712 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3715 msgid "End of file\n"
3716 msgstr "Ende der Datei\n"
3718 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3720 msgstr "Datenträger voll\n"
3723 msgid "Request not supported\n"
3724 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3727 msgid "Remote machine not listening\n"
3728 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3731 msgid "Duplicate network name\n"
3732 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3735 msgid "Bad network path\n"
3736 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3739 msgid "Network busy\n"
3740 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3743 msgid "Device does not exist\n"
3744 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3747 msgid "Too many commands\n"
3748 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3751 msgid "Adaptor hardware error\n"
3752 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3755 msgid "Bad network response\n"
3756 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3759 msgid "Unexpected network error\n"
3760 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3763 msgid "Bad remote adaptor\n"
3764 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3767 msgid "Print queue full\n"
3768 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3771 msgid "No spool space\n"
3772 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3775 msgid "Print canceled\n"
3776 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3779 msgid "Network name deleted\n"
3780 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3783 msgid "Network access denied\n"
3784 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3787 msgid "Bad device type\n"
3788 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3791 msgid "Bad network name\n"
3792 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3795 msgid "Too many network names\n"
3796 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3799 msgid "Too many network sessions\n"
3800 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3803 msgid "Sharing paused\n"
3804 msgstr "Sharing pausiert\n"
3807 msgid "Request not accepted\n"
3808 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3811 msgid "Redirector paused\n"
3812 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3815 msgid "File exists\n"
3816 msgstr "Datei existiert\n"
3819 msgid "Cannot create\n"
3820 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3823 msgid "Int24 failure\n"
3824 msgstr "Int24-Fehler\n"
3827 msgid "Out of structures\n"
3828 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3831 msgid "Already assigned\n"
3832 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3834 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3835 msgid "Invalid password\n"
3836 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3839 msgid "Invalid parameter\n"
3840 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3843 msgid "Net write fault\n"
3844 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3847 msgid "No process slots\n"
3848 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3851 msgid "Too many semaphores\n"
3852 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3855 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3856 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3859 msgid "Semaphore is set\n"
3860 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3863 msgid "Too many semaphore requests\n"
3864 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3867 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3868 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3871 msgid "Semaphore owner died\n"
3872 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3875 msgid "Semaphore user limit\n"
3876 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3879 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3880 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3883 msgid "Drive locked\n"
3884 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3887 msgid "Broken pipe\n"
3888 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3891 msgid "Open failed\n"
3892 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3895 msgid "Buffer overflow\n"
3896 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3899 msgid "No more search handles\n"
3900 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3903 msgid "Invalid target handle\n"
3904 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3907 msgid "Invalid IOCTL\n"
3908 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3911 msgid "Invalid verify switch\n"
3912 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3915 msgid "Bad driver level\n"
3916 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3919 msgid "Call not implemented\n"
3920 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3923 msgid "Semaphore timeout\n"
3924 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
3927 msgid "Insufficient buffer\n"
3928 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3931 msgid "Invalid name\n"
3932 msgstr "Ungültiger Name\n"
3935 msgid "Invalid level\n"
3936 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3939 msgid "No volume label\n"
3940 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3943 msgid "Module not found\n"
3944 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3947 msgid "Procedure not found\n"
3948 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3951 msgid "No children to wait for\n"
3952 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3955 msgid "Child process has not completed\n"
3956 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3959 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3960 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3963 msgid "Negative seek\n"
3964 msgstr "Negatives Suchen\n"
3967 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3968 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3971 msgid "Drive is already JOINed\n"
3972 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3975 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3976 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3979 msgid "Drive is not JOINed\n"
3980 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3983 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3984 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3987 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3988 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3991 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3992 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3995 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3996 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3999 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4000 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
4003 msgid "Drive is busy\n"
4004 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
4007 msgid "Same drive\n"
4008 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
4011 msgid "Not toplevel directory\n"
4012 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
4015 msgid "Directory is not empty\n"
4016 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
4019 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4020 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
4023 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4024 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
4027 msgid "Path is busy\n"
4028 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
4031 msgid "Already a SUBST target\n"
4032 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
4035 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4036 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
4039 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4040 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
4043 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4044 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
4047 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4048 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
4051 msgid "Volume label too long\n"
4052 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
4055 msgid "Too many TCBs\n"
4056 msgstr "Zu viele TCBs\n"
4059 msgid "Signal refused\n"
4060 msgstr "Signal abgelehnt\n"
4063 msgid "Segment discarded\n"
4064 msgstr "Segment verworfen\n"
4067 msgid "Segment not locked\n"
4068 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
4071 msgid "Bad thread ID address\n"
4072 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
4075 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4076 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
4079 msgid "Path is invalid\n"
4080 msgstr "Pfad is ungültig\n"
4083 msgid "Signal pending\n"
4084 msgstr "Signal anhängig\n"
4087 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4088 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
4091 msgid "Lock failed\n"
4092 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
4095 msgid "Resource in use\n"
4096 msgstr "Resource in Benutzung\n"
4099 msgid "Cancel violation\n"
4100 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
4103 msgid "Atomic locks not supported\n"
4104 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
4107 msgid "Invalid segment number\n"
4108 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
4111 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4112 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
4115 msgid "File already exists\n"
4116 msgstr "Datei existiert bereits\n"
4119 msgid "Invalid flag number\n"
4120 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
4123 msgid "Semaphore name not found\n"
4124 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
4127 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4128 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
4131 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4132 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
4135 msgid "Invalid module type for %1\n"
4136 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
4139 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4140 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
4143 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4144 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
4147 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4148 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
4151 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4152 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
4155 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4156 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
4159 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4160 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
4163 msgid "IOPL not enabled\n"
4164 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
4167 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4168 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
4171 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4172 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
4175 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4176 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
4179 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4180 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
4183 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4184 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
4187 msgid "Environment variable not found\n"
4188 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
4191 msgid "No signal sent\n"
4192 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
4195 msgid "File name is too long\n"
4196 msgstr "Dateiname zu lang\n"
4199 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4200 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
4203 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4204 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
4207 msgid "Invalid signal number\n"
4208 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
4211 msgid "Error setting signal handler\n"
4212 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
4215 msgid "Segment locked\n"
4216 msgstr "Segment gesperrt\n"
4219 msgid "Too many modules\n"
4220 msgstr "Zu viele Module\n"
4223 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4224 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
4227 msgid "Machine type mismatch\n"
4228 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4232 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
4236 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
4239 msgid "Pipe closed\n"
4240 msgstr "Pipe geschlossen\n"
4243 msgid "Pipe not connected\n"
4244 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
4247 msgid "More data available\n"
4248 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
4251 msgid "Session canceled\n"
4252 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
4255 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4256 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
4259 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4260 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
4263 msgid "No more data available\n"
4264 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
4267 msgid "Cannot use Copy API\n"
4268 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
4271 msgid "Directory name invalid\n"
4272 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
4275 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4276 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
4279 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4280 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
4283 msgid "Extended attribute table full\n"
4284 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
4287 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4288 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
4291 msgid "Extended attributes not supported\n"
4292 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
4295 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4296 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
4299 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4300 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
4303 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4304 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
4307 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4308 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
4311 msgid "Invalid oplock message received\n"
4312 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
4315 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4316 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
4319 msgid "Invalid address\n"
4320 msgstr "Ungültige Adresse\n"
4323 msgid "Arithmetic overflow\n"
4324 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
4327 msgid "Pipe connected\n"
4328 msgstr "Pipe verbunden\n"
4331 msgid "Pipe listening\n"
4332 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
4335 msgid "Extended attribute access denied\n"
4336 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
4339 msgid "I/O operation aborted\n"
4340 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
4343 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4344 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
4347 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4348 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
4351 msgid "No access to memory location\n"
4352 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
4355 msgid "Swap error\n"
4356 msgstr "Swap-Fehler\n"
4359 msgid "Stack overflow\n"
4360 msgstr "Stacküberlauf\n"
4363 msgid "Invalid message\n"
4364 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
4367 msgid "Cannot complete\n"
4368 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
4371 msgid "Invalid flags\n"
4372 msgstr "Ungültige Flags\n"
4375 msgid "Unrecognised volume\n"
4376 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
4379 msgid "File invalid\n"
4380 msgstr "Datei ungültig\n"
4383 msgid "Cannot run full-screen\n"
4384 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
4387 msgid "Nonexistent token\n"
4388 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
4391 msgid "Registry corrupt\n"
4392 msgstr "Registry beschädigt\n"
4395 msgid "Invalid key\n"
4396 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
4399 msgid "Can't open registry key\n"
4400 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
4403 msgid "Can't read registry key\n"
4404 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
4407 msgid "Can't write registry key\n"
4408 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
4411 msgid "Registry has been recovered\n"
4412 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
4415 msgid "Registry is corrupt\n"
4416 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
4419 msgid "I/O to registry failed\n"
4420 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
4423 msgid "Not registry file\n"
4424 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
4427 msgid "Key deleted\n"
4428 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
4431 msgid "No registry log space\n"
4432 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
4435 msgid "Registry key has subkeys\n"
4436 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
4439 msgid "Subkey must be volatile\n"
4440 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
4443 msgid "Notify change request in progress\n"
4444 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
4447 msgid "Dependent services are running\n"
4448 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
4451 msgid "Invalid service control\n"
4452 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
4455 msgid "Service request timeout\n"
4456 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
4459 msgid "Cannot create service thread\n"
4460 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
4463 msgid "Service database locked\n"
4464 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
4467 msgid "Service already running\n"
4468 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4471 msgid "Invalid service account\n"
4472 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
4475 msgid "Service is disabled\n"
4476 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
4479 msgid "Circular dependency\n"
4480 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
4483 msgid "Service does not exist\n"
4484 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
4487 msgid "Service cannot accept control message\n"
4488 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
4491 msgid "Service not active\n"
4492 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
4495 msgid "Service controller connect failed\n"
4496 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
4499 msgid "Exception in service\n"
4500 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
4503 msgid "Database does not exist\n"
4504 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
4507 msgid "Service-specific error\n"
4508 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
4511 msgid "Process aborted\n"
4512 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
4515 msgid "Service dependency failed\n"
4516 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
4519 msgid "Service login failed\n"
4520 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
4523 msgid "Service start-hang\n"
4524 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
4527 msgid "Invalid service lock\n"
4528 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
4531 msgid "Service marked for delete\n"
4532 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
4535 msgid "Service exists\n"
4536 msgstr "Dienst existiert\n"
4539 msgid "System running last-known-good config\n"
4540 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
4543 msgid "Service dependency deleted\n"
4544 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
4547 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4549 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4553 msgid "Service not started since last boot\n"
4554 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
4557 msgid "Duplicate service name\n"
4558 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
4561 msgid "Different service account\n"
4562 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
4565 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4566 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
4569 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4570 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
4573 msgid "No recovery program for service\n"
4574 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
4577 msgid "Service not implemented by exe\n"
4578 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
4581 msgid "End of media\n"
4582 msgstr "Ende des Mediums\n"
4585 msgid "Filemark detected\n"
4586 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
4589 msgid "Beginning of media\n"
4590 msgstr "Anfang des Mediums\n"
4593 msgid "Setmark detected\n"
4594 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
4597 msgid "No data detected\n"
4598 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
4601 msgid "Partition failure\n"
4602 msgstr "Partitionsfehler\n"
4605 msgid "Invalid block length\n"
4606 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
4609 msgid "Device not partitioned\n"
4610 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
4613 msgid "Unable to lock media\n"
4614 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
4617 msgid "Unable to unload media\n"
4618 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
4621 msgid "Media changed\n"
4622 msgstr "Medium gewechselt\n"
4625 msgid "I/O bus reset\n"
4626 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
4629 msgid "No media in drive\n"
4630 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
4633 msgid "No Unicode translation\n"
4634 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
4637 msgid "DLL init failed\n"
4638 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
4641 msgid "Shutdown in progress\n"
4642 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
4645 msgid "No shutdown in progress\n"
4646 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
4649 msgid "I/O device error\n"
4650 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
4653 msgid "No serial devices found\n"
4654 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
4657 msgid "Shared IRQ busy\n"
4658 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
4661 msgid "Serial I/O completed\n"
4662 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
4665 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4666 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
4669 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4670 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
4673 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4674 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
4677 msgid "Unknown floppy error\n"
4678 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
4681 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4682 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
4685 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4686 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
4689 msgid "Hard disk operation failed\n"
4690 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
4693 msgid "Hard disk reset failed\n"
4694 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
4697 msgid "End of tape media\n"
4698 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
4701 msgid "Not enough server memory\n"
4702 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
4705 msgid "Possible deadlock\n"
4706 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4709 msgid "Incorrect alignment\n"
4710 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4713 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4714 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4717 msgid "Set-power-state failed\n"
4718 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4721 msgid "Too many links\n"
4722 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4725 msgid "Newer windows version needed\n"
4726 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4729 msgid "Wrong operating system\n"
4730 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4733 msgid "Single-instance application\n"
4734 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4737 msgid "Real-mode application\n"
4738 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4741 msgid "Invalid DLL\n"
4742 msgstr "Ungültige DLL\n"
4745 msgid "No associated application\n"
4746 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4749 msgid "DDE failure\n"
4750 msgstr "DDE-Fehler\n"
4753 msgid "DLL not found\n"
4754 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4757 msgid "Out of user handles\n"
4758 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4761 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4762 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4765 msgid "The source element is empty\n"
4766 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
4769 msgid "The destination element is full\n"
4770 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4773 msgid "The element address is invalid\n"
4774 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4777 msgid "The magazine is not present\n"
4778 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4781 msgid "The device needs reinitialization\n"
4782 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4785 msgid "The device requires cleaning\n"
4786 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4789 msgid "The device door is open\n"
4790 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4793 msgid "The device is not connected\n"
4794 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4797 msgid "Element not found\n"
4798 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4801 msgid "No match found\n"
4802 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4805 msgid "Property set not found\n"
4806 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4809 msgid "Point not found\n"
4810 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4813 msgid "No running tracking service\n"
4814 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4817 msgid "No such volume ID\n"
4818 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4821 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4822 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4825 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4826 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4829 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4830 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4833 msgid "The journal is being deleted\n"
4834 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4837 msgid "The journal is not active\n"
4838 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4841 msgid "Potential matching file found\n"
4842 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4845 msgid "The journal entry was deleted\n"
4846 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4849 msgid "Invalid device name\n"
4850 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4853 msgid "Connection unavailable\n"
4854 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4857 msgid "Device already remembered\n"
4858 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
4861 msgid "No network or bad path\n"
4862 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4865 msgid "Invalid network provider name\n"
4866 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4869 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4870 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4873 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4874 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4877 msgid "Not a container\n"
4878 msgstr "Kein Container\n"
4881 msgid "Extended error\n"
4882 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4885 msgid "Invalid group name\n"
4886 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4889 msgid "Invalid computer name\n"
4890 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4893 msgid "Invalid event name\n"
4894 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4897 msgid "Invalid domain name\n"
4898 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4901 msgid "Invalid service name\n"
4902 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4905 msgid "Invalid network name\n"
4906 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4909 msgid "Invalid share name\n"
4910 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4913 msgid "Invalid message name\n"
4914 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4917 msgid "Invalid message destination\n"
4918 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4921 msgid "Session credential conflict\n"
4922 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
4925 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4926 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
4929 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4930 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4933 msgid "No network\n"
4934 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4937 msgid "Operation canceled by user\n"
4938 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4941 msgid "File has a user-mapped section\n"
4942 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4944 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4945 msgid "Connection refused\n"
4946 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4949 msgid "Connection gracefully closed\n"
4950 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4953 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4954 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4957 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4958 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4961 msgid "Connection invalid\n"
4962 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4965 msgid "Connection is active\n"
4966 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4969 msgid "Network unreachable\n"
4970 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4973 msgid "Host unreachable\n"
4974 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4977 msgid "Protocol unreachable\n"
4978 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4981 msgid "Port unreachable\n"
4982 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4985 msgid "Request aborted\n"
4986 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4989 msgid "Connection aborted\n"
4990 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4993 msgid "Please retry operation\n"
4994 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4997 msgid "Connection count limit reached\n"
4998 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
5001 msgid "Login time restriction\n"
5002 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
5005 msgid "Login workstation restriction\n"
5006 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
5009 msgid "Incorrect network address\n"
5010 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5013 msgid "Service already registered\n"
5014 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
5017 msgid "Service not found\n"
5018 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
5021 msgid "User not authenticated\n"
5022 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
5025 msgid "User not logged on\n"
5026 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
5029 msgid "Continue work in progress\n"
5030 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
5033 msgid "Already initialised\n"
5034 msgstr "Bereits initialisiert\n"
5037 msgid "No more local devices\n"
5038 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
5041 msgid "The site does not exist\n"
5042 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
5045 msgid "The domain controller already exists\n"
5046 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
5049 msgid "Supported only when connected\n"
5050 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
5053 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5054 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
5057 msgid "The user profile is invalid\n"
5058 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
5061 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5062 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
5065 msgid "Not all privileges assigned\n"
5066 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
5069 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5070 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
5073 msgid "No quotas for account\n"
5074 msgstr "Keine Quota für Account\n"
5077 msgid "Local user session key\n"
5078 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
5081 msgid "Password too complex for LM\n"
5082 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
5085 msgid "Unknown revision\n"
5086 msgstr "Unbekannte Revision\n"
5089 msgid "Incompatible revision levels\n"
5090 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
5093 msgid "Invalid owner\n"
5094 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
5097 msgid "Invalid primary group\n"
5098 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
5101 msgid "No impersonation token\n"
5102 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
5105 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5106 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
5109 msgid "No logon servers available\n"
5110 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
5113 msgid "No such logon session\n"
5114 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
5117 msgid "No such privilege\n"
5118 msgstr "Kein solches Privileg\n"
5121 msgid "Privilege not held\n"
5122 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
5125 msgid "Invalid account name\n"
5126 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
5129 msgid "User already exists\n"
5130 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
5133 msgid "No such user\n"
5134 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
5137 msgid "Group already exists\n"
5138 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
5141 msgid "No such group\n"
5142 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
5145 msgid "User already in group\n"
5146 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
5149 msgid "User not in group\n"
5150 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
5153 msgid "Can't delete last admin user\n"
5154 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
5157 msgid "Wrong password\n"
5158 msgstr "Falsches Passwort\n"
5161 msgid "Ill-formed password\n"
5162 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
5165 msgid "Password restriction\n"
5166 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
5169 msgid "Logon failure\n"
5170 msgstr "Logon-Fehler\n"
5173 msgid "Account restriction\n"
5174 msgstr "Account-Beschränkung\n"
5177 msgid "Invalid logon hours\n"
5178 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
5181 msgid "Invalid workstation\n"
5182 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
5185 msgid "Password expired\n"
5186 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
5189 msgid "Account disabled\n"
5190 msgstr "Account deaktiviert\n"
5193 msgid "No security ID mapped\n"
5194 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
5197 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5198 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
5201 msgid "LUIDs exhausted\n"
5202 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
5205 msgid "Invalid sub authority\n"
5206 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
5209 msgid "Invalid ACL\n"
5210 msgstr "Ungültige ACL\n"
5213 msgid "Invalid SID\n"
5214 msgstr "Ungültige SID\n"
5217 msgid "Invalid security descriptor\n"
5218 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
5221 msgid "Bad inherited ACL\n"
5222 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
5225 msgid "Server disabled\n"
5226 msgstr "Server deaktiviert\n"
5229 msgid "Server not disabled\n"
5230 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
5233 msgid "Invalid ID authority\n"
5234 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
5237 msgid "Allotted space exceeded\n"
5238 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
5241 msgid "Invalid group attributes\n"
5242 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
5245 msgid "Bad impersonation level\n"
5246 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
5249 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5250 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
5253 msgid "Bad validation class\n"
5254 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
5257 msgid "Bad token type\n"
5258 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
5261 msgid "No security on object\n"
5262 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
5265 msgid "Can't access domain information\n"
5266 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
5269 msgid "Invalid server state\n"
5270 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
5273 msgid "Invalid domain state\n"
5274 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
5277 msgid "Invalid domain role\n"
5278 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
5281 msgid "No such domain\n"
5282 msgstr "Keine solche Domäne\n"
5285 msgid "Domain already exists\n"
5286 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
5289 msgid "Domain limit exceeded\n"
5290 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
5293 msgid "Internal database corruption\n"
5294 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
5297 msgid "Internal error\n"
5298 msgstr "Interner Fehler\n"
5301 msgid "Generic access types not mapped\n"
5302 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
5305 msgid "Bad descriptor format\n"
5306 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
5309 msgid "Not a logon process\n"
5310 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
5313 msgid "Logon session ID exists\n"
5314 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
5317 msgid "Unknown authentication package\n"
5318 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
5321 msgid "Bad logon session state\n"
5322 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
5325 msgid "Logon session ID collision\n"
5326 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
5329 msgid "Invalid logon type\n"
5330 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
5333 msgid "Cannot impersonate\n"
5334 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
5337 msgid "Invalid transaction state\n"
5338 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
5341 msgid "Security DB commit failure\n"
5342 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
5345 msgid "Account is built-in\n"
5346 msgstr "Account ist eingebaut\n"
5349 msgid "Group is built-in\n"
5350 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
5353 msgid "User is built-in\n"
5354 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
5357 msgid "Group is primary for user\n"
5358 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
5361 msgid "Token already in use\n"
5362 msgstr "Token bereits benutzt\n"
5365 msgid "No such local group\n"
5366 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
5369 msgid "User not in local group\n"
5370 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
5373 msgid "User already in local group\n"
5374 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
5377 msgid "Local group already exists\n"
5378 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
5380 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5381 msgid "Logon type not granted\n"
5382 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
5385 msgid "Too many secrets\n"
5386 msgstr "Zu viele Secrets\n"
5389 msgid "Secret too long\n"
5390 msgstr "Secret zu lang\n"
5393 msgid "Internal security DB error\n"
5394 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
5397 msgid "Too many context IDs\n"
5398 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
5401 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5402 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
5405 msgid "No such member\n"
5406 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
5409 msgid "Invalid member\n"
5410 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
5413 msgid "Too many SIDs\n"
5414 msgstr "Zu viele SIDs\n"
5417 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5418 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
5421 msgid "No inheritable components\n"
5422 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
5425 msgid "File or directory corrupt\n"
5426 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
5429 msgid "Disk is corrupt\n"
5430 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
5433 msgid "No user session key\n"
5434 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
5437 msgid "Licence quota exceeded\n"
5438 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
5441 msgid "Wrong target name\n"
5442 msgstr "Falscher Zielname\n"
5445 msgid "Mutual authentication failed\n"
5446 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
5449 msgid "Time skew between client and server\n"
5450 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
5453 msgid "Invalid window handle\n"
5454 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
5457 msgid "Invalid menu handle\n"
5458 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
5461 msgid "Invalid cursor handle\n"
5462 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
5465 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5466 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
5469 msgid "Invalid hook handle\n"
5470 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5473 msgid "Invalid DWP handle\n"
5474 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
5477 msgid "Can't create top-level child window\n"
5478 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
5481 msgid "Can't find window class\n"
5482 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
5485 msgid "Window owned by another thread\n"
5486 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
5489 msgid "Hotkey already registered\n"
5490 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
5493 msgid "Class already exists\n"
5494 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
5497 msgid "Class does not exist\n"
5498 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
5501 msgid "Class has open windows\n"
5502 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
5505 msgid "Invalid index\n"
5506 msgstr "Ungültiger Index\n"
5509 msgid "Invalid icon handle\n"
5510 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
5513 msgid "Private dialog index\n"
5514 msgstr "Private dialog index\n"
5517 msgid "List box ID not found\n"
5518 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
5521 msgid "No wildcard characters\n"
5522 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
5525 msgid "Clipboard not open\n"
5526 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
5529 msgid "Hotkey not registered\n"
5530 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
5533 msgid "Not a dialog window\n"
5534 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
5537 msgid "Control ID not found\n"
5538 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
5541 msgid "Invalid combobox message\n"
5542 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
5545 msgid "Not a combobox window\n"
5546 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
5549 msgid "Invalid edit height\n"
5550 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
5553 msgid "DC not found\n"
5554 msgstr "DC nicht gefunden\n"
5557 msgid "Invalid hook filter\n"
5558 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
5561 msgid "Invalid filter procedure\n"
5562 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
5565 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5566 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
5569 msgid "Global-only hook procedure\n"
5570 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
5573 msgid "Journal hook already set\n"
5574 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
5577 msgid "Hook procedure not installed\n"
5578 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
5581 msgid "Invalid list box message\n"
5582 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
5585 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5586 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
5589 msgid "No tab stops on this list box\n"
5590 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
5593 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5594 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
5597 msgid "Child window menus not allowed\n"
5598 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
5601 msgid "Window has no system menu\n"
5602 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
5605 msgid "Invalid message box style\n"
5606 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
5609 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5610 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
5613 msgid "Screen already locked\n"
5614 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
5617 msgid "Window handles have different parents\n"
5618 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
5621 msgid "Not a child window\n"
5622 msgstr "Kein Kindfenster\n"
5625 msgid "Invalid GW command\n"
5626 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
5629 msgid "Invalid thread ID\n"
5630 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
5633 msgid "Not an MDI child window\n"
5634 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
5637 msgid "Popup menu already active\n"
5638 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
5641 msgid "No scrollbars\n"
5642 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
5645 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5646 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
5649 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5650 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
5653 msgid "No system resources\n"
5654 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
5657 msgid "No non-paged system resources\n"
5658 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
5661 msgid "No paged system resources\n"
5662 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
5665 msgid "No working set quota\n"
5666 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
5669 msgid "No page file quota\n"
5670 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
5673 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5674 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
5677 msgid "Menu item not found\n"
5678 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
5681 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5682 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
5685 msgid "Hook type not allowed\n"
5686 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
5689 msgid "Interactive window station required\n"
5690 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
5694 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
5697 msgid "Invalid monitor handle\n"
5698 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
5701 msgid "Event log file corrupt\n"
5702 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
5705 msgid "Event log can't start\n"
5706 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5709 msgid "Event log file full\n"
5710 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5713 msgid "Event log file changed\n"
5714 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5717 msgid "Installer service failed.\n"
5718 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5721 msgid "Installation aborted by user\n"
5722 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5725 msgid "Installation failure\n"
5726 msgstr "Installationsfehler\n"
5729 msgid "Installation suspended\n"
5730 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5733 msgid "Unknown product\n"
5734 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5737 msgid "Unknown feature\n"
5738 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5741 msgid "Unknown component\n"
5742 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5745 msgid "Unknown property\n"
5746 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5749 msgid "Invalid handle state\n"
5750 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5753 msgid "Bad configuration\n"
5754 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5757 msgid "Index is missing\n"
5758 msgstr "Index fehlt\n"
5761 msgid "Installation source is missing\n"
5762 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5765 msgid "Wrong installation package version\n"
5766 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5769 msgid "Product uninstalled\n"
5770 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5773 msgid "Invalid query syntax\n"
5774 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5777 msgid "Invalid field\n"
5778 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5781 msgid "Device removed\n"
5782 msgstr "Gerät entfernt\n"
5785 msgid "Installation already running\n"
5786 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5789 msgid "Installation package failed to open\n"
5790 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5793 msgid "Installation package is invalid\n"
5794 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5797 msgid "Installer user interface failed\n"
5798 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5801 msgid "Failed to open installation log file\n"
5802 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
5805 msgid "Installation language not supported\n"
5806 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5809 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5810 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5813 msgid "Installation package rejected\n"
5814 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5817 msgid "Function could not be called\n"
5818 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5821 msgid "Function failed\n"
5822 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5825 msgid "Invalid table\n"
5826 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5829 msgid "Data type mismatch\n"
5830 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5832 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5833 msgid "Unsupported type\n"
5834 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5837 msgid "Creation failed\n"
5838 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5841 msgid "Temporary directory not writable\n"
5842 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5845 msgid "Installation platform not supported\n"
5846 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5849 msgid "Installer not used\n"
5850 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5853 msgid "Failed to open the patch package\n"
5854 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5857 msgid "Invalid patch package\n"
5858 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5861 msgid "Unsupported patch package\n"
5862 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5865 msgid "Another version is installed\n"
5866 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5869 msgid "Invalid command line\n"
5870 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5873 msgid "Remote installation not allowed\n"
5874 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5877 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5878 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5881 msgid "Invalid string binding\n"
5882 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5885 msgid "Wrong kind of binding\n"
5886 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5889 msgid "Invalid binding\n"
5890 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5893 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5894 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5897 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5898 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5901 msgid "Invalid string UUID\n"
5902 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5905 msgid "Invalid endpoint format\n"
5906 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5909 msgid "Invalid network address\n"
5910 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5913 msgid "No endpoint found\n"
5914 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5917 msgid "Invalid timeout value\n"
5918 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
5921 msgid "Object UUID not found\n"
5922 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5925 msgid "UUID already registered\n"
5926 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5929 msgid "UUID type already registered\n"
5930 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5933 msgid "Server already listening\n"
5934 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5937 msgid "No protocol sequences registered\n"
5938 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5941 msgid "RPC server not listening\n"
5942 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5945 msgid "Unknown manager type\n"
5946 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5949 msgid "Unknown interface\n"
5950 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5953 msgid "No bindings\n"
5954 msgstr "Keine Bindungen\n"
5957 msgid "No protocol sequences\n"
5958 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5961 msgid "Can't create endpoint\n"
5962 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5965 msgid "Out of resources\n"
5966 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5969 msgid "RPC server unavailable\n"
5970 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5973 msgid "RPC server too busy\n"
5974 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5977 msgid "Invalid network options\n"
5978 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5981 msgid "No RPC call active\n"
5982 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5985 msgid "RPC call failed\n"
5986 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5989 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5990 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5993 msgid "RPC protocol error\n"
5994 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5997 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5998 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
6001 msgid "Invalid tag\n"
6002 msgstr "Ungültiges Tag\n"
6005 msgid "Invalid array bounds\n"
6006 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
6009 msgid "No entry name\n"
6010 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
6013 msgid "Invalid name syntax\n"
6014 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
6017 msgid "Unsupported name syntax\n"
6018 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
6021 msgid "No network address\n"
6022 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
6025 msgid "Duplicate endpoint\n"
6026 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
6029 msgid "Unknown authentication type\n"
6030 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
6033 msgid "Maximum calls too low\n"
6034 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
6037 msgid "String too long\n"
6038 msgstr "String zu lang\n"
6041 msgid "Protocol sequence not found\n"
6042 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
6045 msgid "Procedure number out of range\n"
6046 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
6049 msgid "Binding has no authentication data\n"
6050 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
6053 msgid "Unknown authentication service\n"
6054 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
6057 msgid "Unknown authentication level\n"
6058 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
6061 msgid "Invalid authentication identity\n"
6062 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
6065 msgid "Unknown authorisation service\n"
6066 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
6069 msgid "Invalid entry\n"
6070 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
6073 msgid "Can't perform operation\n"
6074 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
6077 msgid "Endpoints not registered\n"
6078 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
6081 msgid "Nothing to export\n"
6082 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
6085 msgid "Incomplete name\n"
6086 msgstr "Unvollständiger Name\n"
6089 msgid "Invalid version option\n"
6090 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
6093 msgid "No more members\n"
6094 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
6097 msgid "Not all objects unexported\n"
6098 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
6101 msgid "Interface not found\n"
6102 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
6105 msgid "Entry already exists\n"
6106 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
6109 msgid "Entry not found\n"
6110 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
6113 msgid "Name service unavailable\n"
6114 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
6117 msgid "Invalid network address family\n"
6118 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
6121 msgid "Operation not supported\n"
6122 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
6125 msgid "No security context available\n"
6126 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
6129 msgid "RPCInternal error\n"
6130 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
6133 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6134 msgstr "RPC Division durch Null\n"
6137 msgid "Address error\n"
6138 msgstr "Adressfehler\n"
6141 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6142 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
6145 msgid "Floating-point underflow\n"
6146 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
6149 msgid "Floating-point overflow\n"
6150 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
6153 msgid "No more entries\n"
6154 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
6157 msgid "Character translation table open failed\n"
6158 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
6161 msgid "Character translation table file too small\n"
6162 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
6165 msgid "Null context handle\n"
6166 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
6169 msgid "Context handle damaged\n"
6170 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
6173 msgid "Binding handle mismatch\n"
6174 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
6177 msgid "Cannot get call handle\n"
6178 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
6181 msgid "Null reference pointer\n"
6182 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
6185 msgid "Enumeration value out of range\n"
6186 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
6189 msgid "Byte count too small\n"
6190 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
6193 msgid "Bad stub data\n"
6194 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
6197 msgid "Invalid user buffer\n"
6198 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
6201 msgid "Unrecognised media\n"
6202 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
6205 msgid "No trust secret\n"
6206 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
6209 msgid "No trust SAM account\n"
6210 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
6213 msgid "Trusted domain failure\n"
6214 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
6217 msgid "Trusted relationship failure\n"
6218 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
6221 msgid "Trust logon failure\n"
6222 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
6225 msgid "RPC call already in progress\n"
6226 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
6229 msgid "NETLOGON is not started\n"
6230 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
6233 msgid "Account expired\n"
6234 msgstr "Account abgelaufen\n"
6237 msgid "Redirector has open handles\n"
6238 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
6241 msgid "Printer driver already installed\n"
6242 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
6245 msgid "Unknown port\n"
6246 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
6249 msgid "Unknown printer driver\n"
6250 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
6253 msgid "Unknown print processor\n"
6254 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
6257 msgid "Invalid separator file\n"
6258 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
6261 msgid "Invalid priority\n"
6262 msgstr "Ungültige Priorität\n"
6265 msgid "Invalid printer name\n"
6266 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
6269 msgid "Printer already exists\n"
6270 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
6273 msgid "Invalid printer command\n"
6274 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
6277 msgid "Invalid data type\n"
6278 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
6281 msgid "Invalid environment\n"
6282 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
6285 msgid "No more bindings\n"
6286 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
6289 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6290 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
6293 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6294 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
6297 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6298 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
6301 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6302 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
6305 msgid "Server has open handles\n"
6306 msgstr "Server hat offene Handles\n"
6309 msgid "Resource data not found\n"
6310 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
6313 msgid "Resource type not found\n"
6314 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
6317 msgid "Resource name not found\n"
6318 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
6321 msgid "Resource language not found\n"
6322 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
6325 msgid "Not enough quota\n"
6326 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
6329 msgid "No interfaces\n"
6330 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
6333 msgid "RPC call canceled\n"
6334 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
6337 msgid "Binding incomplete\n"
6338 msgstr "Bindung unvollständig\n"
6341 msgid "RPC comm failure\n"
6342 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
6345 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6346 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
6349 msgid "No principal name registered\n"
6350 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
6353 msgid "Not an RPC error\n"
6354 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
6357 msgid "UUID is local only\n"
6358 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
6361 msgid "Security package error\n"
6362 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
6365 msgid "Thread not canceled\n"
6366 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
6369 msgid "Invalid handle operation\n"
6370 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
6373 msgid "Wrong serialising package version\n"
6374 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
6377 msgid "Wrong stub version\n"
6378 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
6381 msgid "Invalid pipe object\n"
6382 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
6385 msgid "Wrong pipe order\n"
6386 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
6389 msgid "Wrong pipe version\n"
6390 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
6393 msgid "Group member not found\n"
6394 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
6397 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6398 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
6401 msgid "Invalid object\n"
6402 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
6405 msgid "Invalid time\n"
6406 msgstr "Ungültige Zeit\n"
6409 msgid "Invalid form name\n"
6410 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
6413 msgid "Invalid form size\n"
6414 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
6417 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6418 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
6421 msgid "Printer deleted\n"
6422 msgstr "Drucker gelöscht\n"
6425 msgid "Invalid printer state\n"
6426 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
6429 msgid "User must change password\n"
6430 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
6433 msgid "Domain controller not found\n"
6434 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
6437 msgid "Account locked out\n"
6438 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
6441 msgid "Invalid pixel format\n"
6442 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
6445 msgid "Invalid driver\n"
6446 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
6449 msgid "Invalid object resolver set\n"
6450 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
6453 msgid "Incomplete RPC send\n"
6454 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
6457 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6458 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
6461 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6462 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
6465 msgid "RPC pipe closed\n"
6466 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
6469 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6470 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
6473 msgid "No data on RPC pipe\n"
6474 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
6477 msgid "No site name available\n"
6478 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
6481 msgid "The file cannot be accessed\n"
6482 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
6485 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6486 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
6489 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6490 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
6493 msgid "Not all objects could be exported\n"
6494 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
6497 msgid "The interface could not be exported\n"
6498 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
6501 msgid "The profile could not be added\n"
6502 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6505 msgid "The profile element could not be added\n"
6506 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6509 msgid "The profile element could not be removed\n"
6510 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
6513 msgid "The group element could not be added\n"
6514 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6517 msgid "The group element could not be removed\n"
6518 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
6521 msgid "The username could not be found\n"
6522 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
6524 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6526 msgstr "Lokaler Anschluss"
6529 msgid "Local Monitor"
6530 msgstr "Lokaler Monitor"
6533 msgid "Add a Local Port"
6534 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6537 msgid "&Enter the port name to add:"
6538 msgstr "&Lokaler Anschuss, der hinzugefügt werden soll:"
6541 msgid "Configure LPT Port"
6542 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6545 msgid "Timeout (seconds)"
6546 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6549 msgid "&Transmission Retry:"
6550 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6553 msgid "'%s' is not a valid port name"
6554 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6557 msgid "Port %s already exists"
6558 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6561 msgid "This port has no options to configure"
6562 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6565 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6567 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6568 "installiert haben."
6572 msgstr "E-Mail senden"
6574 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6575 msgid "Enter Network Password"
6576 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6578 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6579 msgid "Please enter your username and password:"
6580 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6582 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6586 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6588 msgstr "Benutzername"
6590 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6595 msgid "&Save this password (Insecure)"
6596 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6599 msgid "Entire Network"
6600 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6603 msgid "Sound Selection"
6604 msgstr "Soundauswahl"
6608 msgstr "Speichern &unter..."
6615 msgid "&Attributes:"
6616 msgstr "&Attribute:"
6623 msgid "Hyperlink Information"
6624 msgstr "Hyperlink Informationen"
6626 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6635 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6636 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6639 msgid "HTML Document"
6640 msgstr "HTML-Dokument"
6643 msgid "Downloading from %s..."
6644 msgstr "Herunterladen von %s..."
6652 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6653 "file path and try again."
6655 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6656 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6659 msgid "path %s not found"
6660 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
6663 msgid "insert disk %s"
6664 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
6668 "Windows Installer %s\n"
6671 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6673 "Install a product:\n"
6674 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6675 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6676 "\t/a package [property]\n"
6677 "Repair an installation:\n"
6678 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6679 "Uninstall a product:\n"
6680 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6681 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6682 "Advertise a product:\n"
6683 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6685 "\t/p patch_package [property]\n"
6686 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6687 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6688 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6689 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6690 "Register MSI Service:\n"
6692 "Unregister MSI Service:\n"
6694 "Display this help:\n"
6698 "Windows Installer %s\n"
6701 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
6703 "Produkt installieren:\n"
6704 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6705 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6706 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6707 "Installation reparieren:\n"
6708 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6709 "Produkt deinstallieren:\n"
6710 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6711 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6712 "Produkt ankündigen:\n"
6713 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6714 "Patch integrieren:\n"
6715 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6716 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6717 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6718 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6719 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6720 "MSI Service registrieren:\n"
6722 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6729 msgid "enter which folder contains %s"
6730 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
6733 msgid "install source for feature missing"
6734 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
6737 msgid "network drive for feature missing"
6738 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
6741 msgid "feature from:"
6742 msgstr "Feature von:"
6745 msgid "choose which folder contains %s"
6746 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
6749 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6750 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6754 "Wine MS-RLE video codec\n"
6755 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6757 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6758 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6761 msgid "Video Compression"
6762 msgstr "Video Compression"
6765 msgid "&Compressor:"
6766 msgstr "&Komprimierer:"
6769 msgid "Con&figure..."
6770 msgstr "Kon&figurieren"
6777 msgid "Compression &Quality:"
6778 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6781 msgid "&Key Frame Every"
6782 msgstr "&Key Frame alle"
6793 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6794 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6797 msgid "Wine Video 1 video codec"
6798 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6801 msgid "unknown object"
6802 msgstr "unbekanntes Objekt"
6806 msgstr "Titelleiste"
6814 msgstr "Bildlaufleiste"
6830 msgstr "Caret-Zeichen"
6846 msgstr "Kontextmenü"
6882 msgstr "Gruppierung"
6890 msgstr "Symbolleiste"
6894 msgstr "Statusleiste"
6901 msgid "column header"
6902 msgstr "Spaltenkopf"
6925 msgid "help balloon"
6926 msgstr "Hilfesprechblase"
6938 msgstr "Listenelement"
6945 msgid "outline item"
6946 msgstr "Gliederungselement"
6950 msgstr "Registerkarte"
6953 msgid "property page"
6954 msgstr "Eigenschaftenseite"
6974 msgstr "Schaltfläche"
6977 msgid "check button"
6978 msgstr "Kontrollkästchen"
6981 msgid "radio button"
6982 msgstr "Optionskästchen"
6986 msgstr "Kombinationsfeld"
6993 msgid "progress bar"
6994 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7001 msgid "hot key field"
7002 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7006 msgstr "Schieberegler"
7025 msgid "drop down button"
7026 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7030 msgstr "Menü Schaltfläche"
7033 msgid "grid drop down button"
7034 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7038 msgstr "Leerzeichen"
7041 msgid "page tab list"
7049 msgid "split button"
7050 msgstr "Trenn Schaltfläche"
7052 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7057 msgid "outline button"
7058 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7060 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7064 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7077 msgid "Insert Object"
7078 msgstr "Objekt einfügen"
7081 msgid "Object Type:"
7084 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7090 msgstr "&Neu erstellen"
7093 msgid "Create Control"
7094 msgstr "S&teuerung erstellen"
7097 msgid "Create From File"
7098 msgstr "A&us Datei erstellen"
7101 msgid "&Add Control..."
7102 msgstr "Steuerung hin&zufügen"
7105 msgid "Display As Icon"
7106 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7108 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7110 msgstr "Durchsuchen..."
7117 msgid "Paste Special"
7118 msgstr "Inhalte einfügen"
7120 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7124 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7125 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7131 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7138 msgid "&Display As Icon"
7139 msgstr "Als Sym&bol"
7142 msgid "Change &Icon..."
7143 msgstr "&Symbol ändern..."
7146 msgid "Insert a new %s object into your document"
7147 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
7151 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7152 "may activate it using the program which created it."
7154 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7155 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7157 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7159 msgstr "Durchsuchen"
7163 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7166 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7167 "konnte nicht registiert werden."
7171 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7174 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7175 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7179 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7180 "activate it using %s."
7182 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7183 "aktivieren können."
7187 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7188 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7190 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7191 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7195 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7196 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7199 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7200 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7201 "Dokument erscheinen."
7205 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7206 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7209 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7210 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7211 "Dokument erscheinen."
7215 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7216 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7217 "be reflected in your document."
7219 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7220 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7221 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7224 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7225 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7228 msgid "Unknown Type"
7229 msgstr "Unbekannter Typ"
7232 msgid "Unknown Source"
7233 msgstr "Unbekannte Quelle"
7236 msgid "the program which created it"
7237 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7244 msgid "SCANNING... Please Wait"
7245 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7248 msgctxt "unit: pixels"
7253 msgctxt "unit: bits"
7257 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7258 msgctxt "unit: dots/inch"
7263 msgctxt "unit: percent"
7268 msgctxt "unit: microseconds"
7273 msgid "Settings for %s"
7274 msgstr "Einstellungen für %s"
7278 msgstr "Bits pro Sekunde"
7285 msgid "Flow Control"
7286 msgstr "Flusssteuerung"
7297 msgid "Copying Files..."
7298 msgstr "Dateien kopieren..."
7301 msgid "Destination:"
7305 msgid "Files Needed"
7306 msgstr "Erforderliche Dateien"
7310 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7311 "make sure the correct drive is selected below"
7313 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7314 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7317 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7318 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7321 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7322 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt."
7324 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7329 msgid "Copy files from:"
7330 msgstr "Dateien kopieren von:"
7333 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7334 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7341 msgid "&Save Background As..."
7342 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7345 msgid "Set As Back&ground"
7346 msgstr "Als Hintergrund"
7349 msgid "&Copy Background"
7350 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7353 msgid "Set as &Desktop Item"
7354 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
7356 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7358 msgstr "Alles &markieren"
7361 msgid "Create Shor&tcut"
7362 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7364 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7365 msgid "Add to &Favorites..."
7366 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7369 msgid "&View Source"
7370 msgstr "&Quelltextansicht"
7374 msgstr "&Textkodierung"
7380 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7382 msgstr "&Öffne Verweis"
7384 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7385 msgid "Open Link in &New Window"
7386 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7388 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7389 msgid "Save Target &As..."
7390 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7392 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7393 msgid "&Print Target"
7394 msgstr "&Drucke Ziel"
7396 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7397 msgid "S&how Picture"
7398 msgstr "Zeige Bi&ld"
7400 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7401 msgid "&Save Picture As..."
7402 msgstr "Speichere &Bild als..."
7405 msgid "&E-mail Picture..."
7406 msgstr "&Versende Bild..."
7409 msgid "Pr&int Picture..."
7410 msgstr "D&rucke Bild..."
7413 msgid "&Go to My Pictures"
7414 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7416 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7417 msgid "Set as Back&ground"
7418 msgstr "Als Hintergrund"
7420 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7421 msgid "Set as &Desktop Item..."
7422 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
7424 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7425 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7427 msgstr "&Ausschneiden"
7429 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7430 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7435 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7436 msgid "Copy Shor&tcut"
7437 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7439 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7441 msgstr "&Eigenschaften"
7443 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7445 msgstr "&Rückgängig"
7447 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7451 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7472 msgid "&Cell Properties"
7473 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7476 msgid "&Table Properties"
7477 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7479 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7488 msgid "Open in &New Window"
7489 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7493 msgstr "Ausschneiden"
7496 msgid "&Save Video As..."
7497 msgstr "Speichere &Video als..."
7499 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7509 msgstr "Tags nachgehen"
7512 msgid "Resource Failures"
7513 msgstr "Resourcen Fehler"
7516 msgid "Dump Tracking Info"
7517 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7521 msgstr "Debug Break"
7536 msgid "Dump DisplayTree"
7537 msgstr "Dump Displaytree"
7540 msgid "Dump FormatCaches"
7541 msgstr "Dump FormatCaches"
7544 msgid "Dump LayoutRects"
7545 msgstr "Dump LayoutRects"
7548 msgid "Memory Monitor"
7549 msgstr "Speichermonitor"
7552 msgid "Performance Meters"
7553 msgstr "Leistungsanzeigen"
7557 msgstr "HTML speichern"
7560 msgid "&Browse View"
7561 msgstr "Ansicht &browsen"
7565 msgstr "Ansicht &Editieren"
7567 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7569 msgstr "Scrolle hier"
7585 msgstr "Seite runter"
7589 msgstr "Scrolle hoch"
7593 msgstr "Scrolle runter"
7601 msgstr "Rechte Ecke"
7605 msgstr "Seite links"
7609 msgstr "Seite rechts"
7613 msgstr "Scrolle links"
7616 msgid "Scroll Right"
7617 msgstr "Scrolle rechts"
7620 msgid "Wine Internet Explorer"
7621 msgstr "Wine Internet Explorer"
7625 msgstr "&w&bSeite &p"
7627 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7628 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7629 msgid "Lar&ge Icons"
7630 msgstr "&Große Symbole"
7632 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7633 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7634 msgid "S&mall Icons"
7635 msgstr "&Kleine Symbole"
7637 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7641 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7642 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7646 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7647 msgid "Arrange &Icons"
7648 msgstr "Symbole anordnen"
7660 msgstr "Nach &Größe"
7664 msgstr "Nach &Datum"
7667 msgid "&Auto Arrange"
7668 msgstr "&Automatisch anordnen"
7671 msgid "Line up Icons"
7672 msgstr "Icons anordnen"
7675 msgid "Paste as Link"
7676 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7678 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7684 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7688 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7692 msgstr "&Eigenschaften"
7695 msgctxt "recycle bin"
7697 msgstr "&Wiederherstellen"
7709 msgstr "&Ausschneiden"
7712 msgid "Create &Link"
7713 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7715 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7717 msgstr "&Umbenennen"
7719 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7720 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7725 msgid "&About Control Panel"
7726 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7728 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7729 msgid "Browse for Folder"
7730 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7734 msgstr "Verzeichnis:"
7737 msgid "&Make New Folder"
7738 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7744 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7750 msgstr "Ja zu &allen"
7752 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7758 msgstr "Informationen über %s"
7761 msgid "Wine &license"
7765 msgid "Running on %s"
7766 msgstr "Wine Version %s"
7769 msgid "Wine was brought to you by:"
7770 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7774 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7775 "will open it for you."
7777 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7778 "einer Internet-Ressource ein, die geöffnet werden soll"
7784 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7787 msgstr "&Durchsuchen"
7789 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7793 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7801 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7806 msgid "Size available"
7807 msgstr "Freier Speicher"
7822 msgid "Original location"
7826 msgid "Date deleted"
7827 msgstr "Gelöscht am"
7830 msgid "Control Panel"
7831 msgstr "Systemsteuerung"
7842 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7843 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7850 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7851 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7854 msgid "Start Menu\\Programs"
7855 msgstr "Startmenü\\Programme"
7862 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7863 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7879 msgstr "Eigene Musik"
7883 msgstr "Eigene Videos"
7892 msgstr "Netzwerkumgebung"
7899 msgid "Application Data"
7900 msgstr "Anwendungsdaten"
7904 msgstr "Druckumgebung"
7907 msgid "Local Settings\\Application Data"
7908 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7911 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7912 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7919 msgid "Local Settings\\History"
7920 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7923 msgid "Program Files"
7928 msgstr "Eigene Bilder"
7931 msgid "Program Files\\Common Files"
7932 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7934 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7939 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7940 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7955 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7956 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7959 msgid "Program Files (x86)"
7960 msgstr "Programme (x86)"
7963 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7964 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7970 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7975 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7976 msgstr "Bilder\\Diashows"
7979 msgid "Music\\Playlists"
7980 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7982 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7986 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7999 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8000 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8003 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8004 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
8007 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8008 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8011 msgid "Music\\Sample Music"
8012 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
8015 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8016 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
8019 msgid "Music\\Sample Playlists"
8020 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
8023 msgid "Videos\\Sample Videos"
8024 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
8028 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8032 msgstr "Suchvorgänge"
8043 msgid "AppData\\LocalLow"
8044 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
8047 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8048 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8051 msgid "Error during creation of a new folder"
8052 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
8055 msgid "Confirm file deletion"
8056 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8059 msgid "Confirm folder deletion"
8060 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8063 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8064 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8067 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8068 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8071 msgid "Confirm file overwrite"
8072 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8076 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8078 "Do you want to replace it?"
8080 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8082 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8085 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8087 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8091 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8093 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8094 "verschieben möchten?"
8097 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8099 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8102 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8104 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8105 "verschieben möchten?"
8108 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8110 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
8112 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
8116 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8118 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8119 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8122 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8124 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
8125 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8127 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8131 msgstr "Neuer Ordner"
8134 msgid "Wine Control Panel"
8135 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8138 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8139 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8142 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8143 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8146 msgid "Executable files (*.exe)"
8147 msgstr "Programme (*.exe)"
8150 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8151 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8154 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8155 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8158 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8159 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8162 msgid "Confirm deletion"
8163 msgstr "Löschung bestätigen"
8167 "A file already exists at the path %1.\n"
8169 "Do you want to replace it?"
8171 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8173 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8177 "A folder already exists at the path %1.\n"
8179 "Do you want to replace it?"
8181 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8183 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8186 msgid "Confirm overwrite"
8187 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8191 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8192 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8193 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8194 "any later version.\n"
8196 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8197 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8198 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8201 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8202 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8203 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8205 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8206 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
8207 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
8208 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
8210 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8211 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8212 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8213 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
8215 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8216 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8217 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8220 msgid "Wine License"
8221 msgstr "Wine Lizenz"
8227 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8232 msgid "Don't show me th&is message again"
8233 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8240 msgctxt "time unit: hours"
8245 msgctxt "time unit: minutes"
8250 msgctxt "time unit: seconds"
8254 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8257 msgstr "&Wiederherstellen"
8259 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8261 msgstr "&Verschieben"
8263 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8267 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8269 msgstr "Mi&nimieren"
8271 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8273 msgstr "Ma&ximieren"
8276 msgid "&Close\tAlt-F4"
8277 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
8284 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8285 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
8288 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8289 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
8297 msgstr "&Wiederholen"
8301 msgstr "&Ignorieren"
8305 msgstr "&Erneut versuchen"
8309 msgstr "&Fortsetzen"
8312 msgid "Select Window"
8313 msgstr "Fenster auswählen"
8316 msgid "&More Windows..."
8317 msgstr "&Mehr Fenster..."
8320 msgid "Paper Si&ze:"
8321 msgstr "&Papiergröße:"
8327 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8331 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8332 msgid "&Save this password (insecure)"
8333 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8336 msgid "Authentication Required"
8337 msgstr "Benutzeranmeldung"
8344 msgid "Security Warning"
8345 msgstr "Sicherheits Warnung"
8348 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8349 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8352 msgid "Do you want to continue anyway?"
8353 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8356 msgid "LAN Connection"
8357 msgstr "LAN Verbindung"
8360 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8362 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8363 "Herausgeber ausgestellt."
8366 msgid "The date on the certificate is invalid."
8367 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
8370 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8371 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8375 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8377 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8380 msgid "The specified command was carried out."
8381 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8384 msgid "Undefined external error."
8385 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8388 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8390 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8394 msgid "The driver was not enabled."
8395 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8399 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8402 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8403 "versuchen Sie es erneut."
8406 msgid "The specified device handle is invalid."
8407 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
8410 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8411 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
8415 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8416 "increase available memory, and then try again."
8418 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8419 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8423 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8424 "which functions and messages the driver supports."
8426 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8427 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8430 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8431 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8434 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8435 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8438 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8439 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8443 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8444 "Capabilities function to determine the supported formats."
8446 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8447 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8450 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8452 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8453 "device, or wait until the data is finished playing."
8455 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8456 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8457 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8461 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8462 "header, and then try again."
8464 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8465 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8469 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8470 "and then try again."
8472 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8473 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8477 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8478 "header, and then try again."
8480 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8481 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8485 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8486 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8488 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8489 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8493 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8494 "transmitted, and then try again."
8496 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8497 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8501 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8502 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8504 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8505 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8509 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8510 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8512 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8513 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8516 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8518 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8519 "das MCI - Gerät öffnen."
8522 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8523 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8526 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8527 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8531 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8532 "or contact the device manufacturer."
8534 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8535 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8538 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8540 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8544 "Not enough memory available for this task.\n"
8545 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8548 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
8549 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8553 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8556 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8557 "Sie einen eindeutigen Alias"
8561 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8563 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8566 msgid "No command was specified."
8567 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8571 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8572 "size of the buffer."
8574 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8579 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8582 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8586 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8587 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8591 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8592 "manufacturer about obtaining a new driver."
8594 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8595 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8599 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8600 "manufacturer about obtaining a new driver."
8602 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8603 "einem neuen Treiber."
8606 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8608 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8611 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8612 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8616 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8618 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8619 "und Dateiname richtig sind."
8622 msgid "The device driver is not ready."
8623 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8626 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8628 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8633 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8636 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8637 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8640 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8641 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8645 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8646 "separately to determine which devices caused the error."
8648 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8649 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8653 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8655 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
8658 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8660 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8664 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8665 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8669 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8670 "still connected to the network."
8672 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8673 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8678 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8679 "device name is spelled correctly."
8681 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8682 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8686 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8689 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8690 "versuchen Sie es erneut."
8694 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8697 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8698 "einen eindeutigen Alias."
8701 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8702 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8706 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8707 "parameter with each 'open' command."
8709 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8710 "jedem 'open' - Befehl."
8714 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8715 "Please supply one."
8717 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8718 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8722 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8723 "documentation for valid formats."
8725 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8726 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8730 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8733 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8737 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8739 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8743 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8744 "may be corrupt, or not in the correct format."
8746 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8747 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8750 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8751 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8754 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8756 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8760 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8761 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8764 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8765 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
8768 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8769 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8773 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8774 "sequence, and then try again."
8776 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8777 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8781 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8782 "the device is closed, and then try again."
8784 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
8785 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8789 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8790 "characters, followed by a period and an extension."
8792 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8793 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
8797 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8799 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8804 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8805 "in Control Panel to install the device."
8807 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8808 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8812 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8813 "restarting your computer."
8815 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8816 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8820 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8821 "cannot change directories."
8823 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8824 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8828 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8831 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8832 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8835 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8837 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8840 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8842 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8846 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8848 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8853 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8854 "until a wave device is free, and then try again."
8856 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
8857 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
8858 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8862 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8863 "until the device is free, and then try again."
8865 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
8866 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8871 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8872 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8874 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
8875 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8880 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8881 "until the device is free, and then try again."
8883 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
8884 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8888 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8889 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8892 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8893 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8897 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8898 "the Drivers option to install the wave device."
8900 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8901 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8902 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8906 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8908 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8912 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8913 "the Drivers option to install the wave device."
8915 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8916 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8917 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8921 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8924 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8925 "Dateiformat nicht."
8929 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8930 "You can't use them together."
8932 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
8933 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8937 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8940 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8941 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8945 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8946 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8948 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
8949 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
8954 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8955 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8958 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8959 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8960 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8963 msgid "An error occurred with the specified port."
8964 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8968 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8969 "these applications; then, try again."
8971 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8972 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8975 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8976 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8980 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8981 "Control Panel to install a MIDI driver."
8983 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8984 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8988 msgid "There is no display window."
8989 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8992 msgid "Could not create or use window."
8993 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8997 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8998 "check your disk or network connection."
9000 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
9001 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9005 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9006 "are still connected to the network."
9008 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
9009 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
9013 msgid "Print to File"
9014 msgstr "Ausdruck in Datei"
9017 msgid "&Output File Name:"
9018 msgstr "&Dateiname:"
9021 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9022 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
9025 msgid "Unable to create the output file."
9026 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
9030 msgstr "Erfolgreich"
9033 msgid "Operations Error"
9034 msgstr "Operationsfehler"
9037 msgid "Protocol Error"
9038 msgstr "Protokollfehler"
9041 msgid "Time Limit Exceeded"
9042 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9045 msgid "Size Limit Exceeded"
9046 msgstr "Größenlimit überschritten"
9049 msgid "Compare False"
9050 msgstr "Vergleich falsch"
9053 msgid "Compare True"
9054 msgstr "Vergleich wahr"
9057 msgid "Authentication Method Not Supported"
9058 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9061 msgid "Strong Authentication Required"
9062 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9065 msgid "Referral (v2)"
9066 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9070 msgstr "Weiterleitung"
9073 msgid "Administration Limit Exceeded"
9074 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9077 msgid "Unavailable Critical Extension"
9078 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9081 msgid "Confidentiality Required"
9082 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9085 msgid "No Such Attribute"
9086 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9089 msgid "Undefined Type"
9090 msgstr "Nicht definierter Typ"
9093 msgid "Inappropriate Matching"
9094 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9097 msgid "Constraint Violation"
9098 msgstr "Restriktionsverletzung"
9101 msgid "Attribute Or Value Exists"
9102 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9105 msgid "Invalid Syntax"
9106 msgstr "Ungültige Syntax"
9109 msgid "No Such Object"
9110 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9113 msgid "Alias Problem"
9114 msgstr "Aliasproblem"
9117 msgid "Invalid DN Syntax"
9118 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9125 msgid "Alias Dereference Problem"
9126 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9129 msgid "Inappropriate Authentication"
9130 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9133 msgid "Invalid Credentials"
9134 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9137 msgid "Insufficient Rights"
9138 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9142 msgstr "Beschäftigt"
9146 msgstr "Nicht verfügbar"
9149 msgid "Unwilling To Perform"
9150 msgstr "Ausführung verweigert"
9153 msgid "Loop Detected"
9154 msgstr "Schleife erkannt"
9157 msgid "Sort Control Missing"
9158 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9161 msgid "Index range error"
9162 msgstr "Indexbereichsfehler"
9165 msgid "Naming Violation"
9166 msgstr "Bennenungsverletzung"
9169 msgid "Object Class Violation"
9170 msgstr "Objektklasse verletzt"
9173 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9174 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9177 msgid "Not allowed on RDN"
9178 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9181 msgid "Already Exists"
9182 msgstr "Bereits vorhanden"
9185 msgid "No Object Class Mods"
9186 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9189 msgid "Results Too Large"
9190 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9193 msgid "Affects Multiple DSAs"
9194 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9202 msgstr "Server heruntergefahren"
9206 msgstr "Lokaler Fehler"
9209 msgid "Encoding Error"
9210 msgstr "Kodierungsfehler"
9213 msgid "Decoding Error"
9214 msgstr "Dekodierungsfehler"
9218 msgstr "Zeitüberschreitung"
9221 msgid "Auth Unknown"
9222 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9225 msgid "Filter Error"
9226 msgstr "Filterfehler"
9229 msgid "User Cancelled"
9230 msgstr "Benutzerabbruch"
9233 msgid "Parameter Error"
9234 msgstr "Parameterfehler"
9238 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9241 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9242 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9245 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9246 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9249 msgid "Specified control was not found in message"
9250 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9253 msgid "No result present in message"
9254 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9257 msgid "More results returned"
9258 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9261 msgid "Loop while handling referrals"
9262 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9265 msgid "Referral hop limit exceeded"
9266 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9268 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9270 "Not Yet Implemented\n"
9273 "Noch nicht implementiert\n"
9276 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9277 msgid "%1: File Not Found\n"
9278 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
9282 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9285 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9290 " + Sets an attribute.\n"
9291 " - Clears an attribute.\n"
9292 " R Read-only file attribute.\n"
9293 " A Archive file attribute.\n"
9294 " S System file attribute.\n"
9295 " H Hidden file attribute.\n"
9296 " [drive:][path][filename]\n"
9297 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9298 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9299 " /D Processes folders as well.\n"
9301 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9304 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9310 " + Setzt ein Attribut.\n"
9311 " - Löscht ein Attribut.\n"
9312 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
9313 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9314 " S System Dateiattribut.\n"
9315 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9316 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9317 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9318 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9320 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9330 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9332 msgstr "Schrift&art..."
9335 msgid "&Without Titlebar"
9336 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9346 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9347 msgid "&Always on Top"
9348 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9351 msgid "&About Clock"
9360 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9361 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9362 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9363 "called procedure.\n"
9365 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9366 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9368 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9369 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
9370 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
9372 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
9374 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
9375 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
9379 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9380 "default directory.\n"
9381 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
9384 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9385 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9388 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9389 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9392 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9393 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9396 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9397 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9400 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9401 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9404 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9405 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
9408 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9409 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9413 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9415 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9416 "on the terminal device before they are executed.\n"
9418 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9419 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9420 "preceding it with an @ sign.\n"
9422 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9425 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9426 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9428 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
9429 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
9431 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9434 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9435 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9439 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9441 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9443 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9444 "not exist in wine's cmd.\n"
9446 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9447 "einzeln auszuführen.\n"
9449 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9451 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
9452 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9456 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9459 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9460 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9461 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9462 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9463 "label terminates the batch file execution.\n"
9465 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9467 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
9471 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
9473 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
9474 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
9475 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
9476 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
9477 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
9479 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9483 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9484 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9485 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
9489 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9491 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9492 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9493 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9495 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9496 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9498 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9500 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9501 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9502 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9504 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
9505 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
9506 "und Kleinschreibung.\n"
9510 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9512 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9513 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9514 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9516 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9518 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9520 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
9522 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
9523 "anzeigen lassen.\n"
9526 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9527 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
9530 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9531 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
9535 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9537 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9539 "below the item are moved as well.\n"
9541 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9543 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9546 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9548 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9550 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
9552 "Laufwerken sind.\n"
9556 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9558 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9559 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9560 "PATH command with the new value.\n"
9562 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9563 "variable, for example:\n"
9564 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9566 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9568 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9569 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
9570 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
9573 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9574 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9575 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9579 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9581 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9582 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9584 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
9585 "einer Taste auffordert.\n"
9587 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Beutzer\n"
9588 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9589 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9593 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9595 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9596 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9598 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9600 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9601 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9602 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9603 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9605 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9606 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9607 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9608 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9610 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9611 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9613 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9615 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9616 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9619 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9621 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9622 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9623 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9624 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9626 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9627 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
9628 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
9629 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9631 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
9632 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
9633 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
9637 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9638 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9640 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9641 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
9642 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9645 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9646 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9649 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9650 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9653 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9654 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9657 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9658 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9662 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9664 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9666 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9668 "SET <variable>=<value>\n"
9670 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9671 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9672 "have embedded spaces.\n"
9674 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9675 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9676 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9677 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9679 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9681 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9683 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
9686 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9688 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
9690 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
9693 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9694 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
9696 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
9698 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
9703 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9704 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9705 "if called from the command line.\n"
9707 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9708 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9710 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9714 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9715 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9718 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9720 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
9722 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9726 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9727 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9729 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9730 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9731 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9735 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9737 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9738 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9739 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9741 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9743 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9744 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9746 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9747 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9748 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9750 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9753 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9754 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9757 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9758 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
9762 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9763 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9765 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9766 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9770 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9772 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9773 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9774 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9775 "settings are restored.\n"
9777 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9779 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9780 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9781 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9782 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9786 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9787 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9789 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
9790 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
9791 "zu dem angegebenen.\n"
9795 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9798 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9799 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9803 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9805 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9807 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9808 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9809 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9810 "association, if any.\n"
9812 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9814 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9816 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
9817 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
9818 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9819 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9823 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9825 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9827 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9828 "currently defined.\n"
9829 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9831 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9832 "associated to the specified file type.\n"
9834 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9836 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9838 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9840 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9841 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9842 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9845 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9846 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9850 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9851 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9852 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9854 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9855 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9856 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9860 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9861 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9863 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9864 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
9868 "CMD built-in commands are:\n"
9869 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9870 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9871 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9872 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9873 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9874 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9875 "COPY\t\tCopy file\n"
9876 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9877 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9878 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9879 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9880 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9881 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9882 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9883 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9884 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9885 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9886 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9887 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9888 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9889 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9890 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9891 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9892 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9893 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9894 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9895 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9896 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9897 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9898 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9899 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9900 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9901 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9902 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9904 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9906 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9907 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9908 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9909 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9910 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9911 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9912 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9913 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9914 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9915 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9916 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9917 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9918 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9919 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9920 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9922 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
9923 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9924 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9925 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9926 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9927 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9928 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9929 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9930 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9931 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9932 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9933 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9934 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9935 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9936 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9937 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9938 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9939 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9940 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9941 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9943 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9944 "obigen Befehle erhalten.\n"
9947 msgid "Are you sure"
9948 msgstr "Sind sie sicher"
9950 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9955 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9962 msgid "File association missing for extension %1\n"
9963 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
9967 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9968 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
9972 msgid "Overwrite %1"
9973 msgstr "%s überschreiben"
9980 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9982 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9986 msgid "Argument missing\n"
9987 msgstr "Argument fehlt\n"
9990 msgid "Syntax error\n"
9991 msgstr "Syntaxfehler\n"
9995 msgid "No help available for %1\n"
9996 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
9999 msgid "Target to GOTO not found\n"
10000 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10004 msgid "Current Date is %1\n"
10005 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
10009 msgid "Current Time is %1\n"
10010 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
10013 msgid "Enter new date: "
10014 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10017 msgid "Enter new time: "
10018 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10022 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10023 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
10025 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10026 msgid "Failed to open '%1'\n"
10027 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10030 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10031 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
10033 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10041 msgstr "%s, löschen"
10045 msgid "Echo is %1\n"
10046 msgstr "Echo ist %s\n"
10050 msgid "Verify is %1\n"
10051 msgstr "Verify ist %s\n"
10054 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10055 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
10058 msgid "Parameter error\n"
10059 msgstr "Parameterfehler\n"
10064 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10065 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
10068 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
10069 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
10073 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10074 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
10077 msgid "PATH not found\n"
10078 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10081 msgid "Press any key to continue... "
10082 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10085 msgid "Wine Command Prompt"
10086 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10090 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10091 msgstr "CMD Version %s\n"
10098 msgid "The input line is too long.\n"
10099 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10102 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10103 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10106 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10107 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10110 msgid "Wine Explorer"
10111 msgstr "Wine Explorer"
10118 msgid "Usage: hostname\n"
10119 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10122 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10123 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10127 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10130 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10134 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10135 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10138 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10139 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10142 msgid "%1 adapter %2\n"
10143 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10150 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10151 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10166 msgid "Peer-to-peer"
10167 msgstr "Peer-to-peer"
10178 msgid "IP routing enabled"
10179 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10182 msgid "Physical address"
10183 msgstr "Physikalische Adresse"
10186 msgid "DHCP enabled"
10187 msgstr "DHCP aktiviert"
10190 msgid "Default gateway"
10191 msgstr "Standard Gateway"
10195 "The syntax of this command is:\n"
10197 "NET command [arguments]\n"
10199 "NET command /HELP\n"
10201 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10203 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10205 "NET Befehl [Parameter]\n"
10207 "NET Befehl /HELP\n"
10209 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10213 "The syntax of this command is:\n"
10215 "NET START [service]\n"
10217 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10218 "'service' is the name of the service to start.\n"
10220 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10222 "NET START [Dienst]\n"
10224 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10225 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10229 "The syntax of this command is:\n"
10231 "NET STOP service\n"
10233 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10235 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10237 "NET STOP Dienst\n"
10239 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10242 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10243 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
10246 msgid "Could not stop service %1\n"
10247 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10250 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10251 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10254 msgid "Could not get handle to service.\n"
10255 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10258 msgid "The %1 service is starting.\n"
10259 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10262 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10263 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10266 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10267 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10270 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10271 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10274 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10275 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10278 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10279 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10282 msgid "There are no entries in the list.\n"
10283 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10288 "Status Local Remote\n"
10289 "---------------------------------------------------------------\n"
10292 "Status Lokal Entfernt\n"
10293 "---------------------------------------------------------------\n"
10296 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10297 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10301 msgstr "Angehalten"
10304 msgid "Disconnected"
10308 msgid "A network error occurred"
10309 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10312 msgid "Connection is being made"
10313 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10316 msgid "Reconnecting"
10317 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10320 msgid "The following services are running:\n"
10321 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10324 msgid "&New\tCtrl+N"
10325 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10327 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10328 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10329 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10331 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10332 msgid "&Save\tCtrl+S"
10333 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10335 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10336 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10337 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10339 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10340 msgid "Page Se&tup..."
10341 msgstr "Seite ein&richten..."
10344 msgid "P&rinter Setup..."
10345 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10347 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10349 msgstr "&Bearbeiten"
10351 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10352 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10353 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10355 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10356 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10357 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10359 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10360 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10361 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10363 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10364 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10365 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10367 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10369 msgid "&Delete\tDel"
10370 msgstr "&Löschen\tEntf"
10373 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10374 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10377 msgid "&Time/Date\tF5"
10378 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10381 msgid "&Wrap long lines"
10382 msgstr "&Zeilenumbruch"
10385 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10386 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10389 msgid "&Search next\tF3"
10390 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10392 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10393 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10394 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10396 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10397 msgid "&Contents\tF1"
10401 msgid "&About Notepad"
10402 msgstr "Ü&ber Notepad"
10406 msgstr "Seite einrichten"
10410 msgstr "&Kopfzeile:"
10414 msgstr "&Fußzeile:"
10417 msgid "&Margins (millimeters):"
10418 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10430 msgstr "Kodierung:"
10440 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10444 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10448 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10449 msgid "Information"
10450 msgstr "Information"
10454 msgstr "(unbenannt)"
10457 msgid "Text files (*.txt)"
10458 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10462 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10463 "Please use a different editor."
10465 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
10466 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
10470 "You did not enter any text.\n"
10471 "Please type something and try again."
10473 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
10474 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
10478 "File '%s' does not exist.\n"
10480 "Do you want to create a new file?"
10483 "existiert nicht.\n"
10485 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
10489 "File '%s' has been modified.\n"
10491 "Would you like to save the changes?"
10494 " wurde geändert.\n"
10496 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
10499 msgid "'%s' could not be found."
10500 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10504 "Not enough memory to complete this task.\n"
10505 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10507 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
10508 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
10509 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
10513 msgid "Unicode (UTF-16)"
10514 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10517 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10518 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
10521 msgid "Unicode (UTF-8)"
10522 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10527 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10528 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10529 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10530 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10534 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10535 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10536 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10537 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10538 "Möchten Sie fortfahren?"
10541 msgid "&Bind to file..."
10542 msgstr "An Datei b&inden..."
10545 msgid "&View TypeLib..."
10546 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10549 msgid "&System Configuration"
10550 msgstr "&Systemkonfiguration"
10553 msgid "&Run the Registry Editor"
10554 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10561 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10562 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10565 msgid "&In-process server"
10566 msgstr "&In-Prozess Server"
10569 msgid "In-process &handler"
10570 msgstr "In-Prozess &Handler"
10573 msgid "&Local server"
10574 msgstr "&Lokaler Server"
10577 msgid "&Remote server"
10578 msgstr "&Entfernter Server"
10581 msgid "View &Type information"
10582 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10585 msgid "Create &Instance"
10586 msgstr "&Instanz erstellen"
10589 msgid "Create Instance &On..."
10590 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10593 msgid "&Release Instance"
10594 msgstr "Instanz &freigeben"
10597 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10598 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10601 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10602 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
10605 msgid "&Expert mode"
10606 msgstr "&Expertenmodus"
10609 msgid "&Hidden component categories"
10610 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10612 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10614 msgstr "&Symbolleiste"
10616 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10617 msgid "&Status Bar"
10618 msgstr "S&tatusleiste"
10620 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10621 msgid "&Refresh\tF5"
10622 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10625 msgid "&About OleView"
10626 msgstr "Ü&ber OleView"
10629 msgid "&Save as..."
10630 msgstr "&Speichern unter..."
10633 msgid "&Group by type kind"
10634 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10637 msgid "Connect to another machine"
10638 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10641 msgid "&Machine name:"
10642 msgstr "&Maschinenname:"
10645 msgid "System Configuration"
10646 msgstr "Systemkonfiguration"
10649 msgid "System Settings"
10650 msgstr "Systemeinstellungen"
10653 msgid "&Enable Distributed COM"
10654 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10657 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10658 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10662 "These settings change only registry values.\n"
10663 "They have no effect on Wine performance."
10665 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10666 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10669 msgid "Default Interface Viewer"
10670 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10674 msgstr "Schnittstelle"
10681 msgid "&View Type Info"
10682 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10685 msgid "IPersist Interface Viewer"
10686 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10688 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10689 msgid "Class Name:"
10690 msgstr "Klassenname:"
10692 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10697 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10698 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10705 msgid "&GetSizeMax"
10706 msgstr "&GetSizeMax"
10708 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10713 msgid "ITypeLib viewer"
10714 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10717 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10718 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10721 msgid "version 1.0"
10722 msgstr "Version 1.0"
10725 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10726 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10729 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10730 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10733 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10734 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10737 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10738 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
10741 msgid "Run the Wine registry editor"
10742 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10745 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10746 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10749 msgid "Create an instance of the selected object"
10750 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10753 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10755 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10758 msgid "Release the currently selected object instance"
10759 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10762 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10763 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10766 msgid "Display the viewer for the selected item"
10767 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10770 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10771 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10775 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10777 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10780 msgid "Show or hide the toolbar"
10781 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10784 msgid "Show or hide the status bar"
10785 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10788 msgid "Refresh all lists"
10789 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10792 msgid "Display program information, version number and copyright"
10793 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10796 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10797 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10800 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10801 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10804 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10805 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10808 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10809 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10812 msgid "ObjectClasses"
10813 msgstr "Objektklassen"
10816 msgid "Grouped by Component Category"
10817 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10820 msgid "OLE 1.0 Objects"
10821 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10824 msgid "COM Library Objects"
10825 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
10828 msgid "All Objects"
10829 msgstr "Alle Objekte"
10832 msgid "Application IDs"
10833 msgstr "Anwendungs-IDs"
10836 msgid "Type Libraries"
10837 msgstr "Typbibliotheken"
10845 msgstr "Schnittstellen"
10849 msgstr "Registrierung"
10852 msgid "Implementation"
10853 msgstr "Implementierung"
10857 msgstr "Aktivierung"
10860 msgid "CoGetClassObject failed."
10861 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10864 msgid "Unknown error"
10865 msgstr "Unbekannter Fehler"
10872 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10873 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10876 msgid "Inherited Interfaces"
10877 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10880 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10881 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10884 msgid "Close window"
10885 msgstr "Fenster schliessen"
10888 msgid "Group typeinfos by kind"
10889 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10896 msgid "O&pen\tEnter"
10897 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10899 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10900 msgid "&Move...\tF7"
10901 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10903 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10904 msgid "&Copy...\tF8"
10905 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10908 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10909 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10912 msgid "&Execute..."
10913 msgstr "&Ausführen..."
10916 msgid "E&xit Windows"
10917 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10919 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10924 msgid "&Arrange automatically"
10925 msgstr "&Automatisch anordnen"
10928 msgid "&Minimize on run"
10929 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10931 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10932 msgid "&Save settings on exit"
10933 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10935 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10940 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10941 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10944 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10945 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10948 msgid "&Arrange Icons"
10949 msgstr "&Symbole anordnen"
10952 msgid "&About Program Manager"
10953 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10956 msgid "Program &group"
10957 msgstr "Programm&gruppe"
10964 msgid "Move Program"
10965 msgstr "Programm verschieben"
10968 msgid "Move program:"
10969 msgstr "Verschiebe Programm:"
10971 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10972 msgid "From group:"
10973 msgstr "Von Programmgruppe:"
10975 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10977 msgstr "&in Gruppe:"
10980 msgid "Copy Program"
10981 msgstr "Programm kopieren"
10984 msgid "Copy program:"
10985 msgstr "Kopiere Programm:"
10988 msgid "Program Group Attributes"
10989 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10992 msgid "&Group file:"
10993 msgstr "&Gruppendatei:"
10996 msgid "Program Attributes"
10997 msgstr "Programmeigenschaften"
10999 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11000 msgid "&Command line:"
11001 msgstr "&Befehls&zeile:"
11004 msgid "&Working directory:"
11005 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11008 msgid "&Key combination:"
11009 msgstr "&Tastenkombination:"
11011 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11012 msgid "&Minimize at launch"
11013 msgstr "Als Sy&mbol"
11016 msgid "Change &icon..."
11017 msgstr "Anderes &Symbol..."
11020 msgid "Change Icon"
11021 msgstr "Symbol auswählen"
11025 msgstr "Datei&name:"
11028 msgid "Current &icon:"
11029 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11032 msgid "Execute Program"
11033 msgstr "Programm ausführen"
11036 msgid "Program Manager"
11037 msgstr "Programm-Manager"
11040 msgid "Delete group `%s'?"
11041 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11044 msgid "Delete program `%s'?"
11045 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11047 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11048 msgid "Not implemented"
11049 msgstr "Nicht implementiert"
11052 msgid "Error reading `%s'."
11053 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11056 msgid "Error writing `%s'."
11057 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11061 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11062 "Should it be tried further on?"
11064 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11065 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11068 msgid "Help not available."
11069 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11072 msgid "Unknown feature in %s"
11073 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11076 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11077 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11080 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11082 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11083 "Originaldatei zu verhindern."
11090 msgid "Libraries (*.dll)"
11091 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11095 msgstr "Symboldateien"
11098 msgid "Icons (*.ico)"
11099 msgstr "Symbole (*.ico)"
11103 "The syntax of this command is:\n"
11105 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11108 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11110 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11115 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11118 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11121 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11122 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11125 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11126 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11129 msgid "The operation completed successfully\n"
11130 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11133 msgid "Error: Invalid key name\n"
11134 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11137 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11138 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11141 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11142 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11146 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11148 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11155 msgid "&Import Registry File..."
11156 msgstr "Registry &importieren..."
11159 msgid "&Export Registry File..."
11160 msgstr "Registry &exportieren..."
11162 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11164 msgstr "&Schlüssel"
11166 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11167 msgid "&String Value"
11168 msgstr "&Zeichenfolge"
11170 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11171 msgid "&Binary Value"
11172 msgstr "&Binärwert"
11174 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11175 msgid "&DWORD Value"
11176 msgstr "&DWORD-Wert"
11178 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11179 msgid "&Multi String Value"
11180 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11182 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11183 msgid "&Expandable String Value"
11184 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11186 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11187 msgid "&Rename\tF2"
11188 msgstr "&Umbenennen"
11190 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11191 msgid "&Copy Key Name"
11192 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11194 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11195 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11196 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11199 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11200 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11203 msgid "Status &Bar"
11204 msgstr "Status&leiste"
11206 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11211 msgid "&Remove Favorite..."
11212 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11215 msgid "&About Registry Editor"
11216 msgstr "&Über Registry Editor"
11219 msgid "Modify Binary Data..."
11220 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11223 msgid "Export registry"
11224 msgstr "Registry &exportieren"
11227 msgid "S&elected branch:"
11228 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11236 msgstr "Suchen nach:"
11240 msgstr "Schlüsseln"
11243 msgid "Value names"
11247 msgid "Value content"
11251 msgid "Whole string only"
11252 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11255 msgid "Add Favorite"
11256 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11258 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11263 msgid "Remove Favorite"
11264 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11267 msgid "Edit String"
11268 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11270 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11271 msgid "Value name:"
11274 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11275 msgid "Value data:"
11280 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11287 msgid "Hexadecimal"
11288 msgstr "Hexadezimal"
11295 msgid "Edit Binary"
11296 msgstr "Binären Wert editieren"
11299 msgid "Edit Multi String"
11300 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11303 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11304 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11307 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11308 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11311 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11312 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11315 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11316 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11320 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11321 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11324 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11325 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11332 msgid "Registry Editor"
11333 msgstr "Registry-Editor"
11336 msgid "Import Registry File"
11337 msgstr "Registry-Datei importieren"
11340 msgid "Export Registry File"
11341 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11344 msgid "Registry files (*.reg)"
11345 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11348 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11349 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11353 msgstr "(Standard)"
11356 msgid "(value not set)"
11357 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11360 msgid "(cannot display value)"
11361 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11364 msgid "(unknown %d)"
11365 msgstr "(unbekannt %d)"
11368 msgid "Quits the registry editor"
11369 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11372 msgid "Adds keys to the favorites list"
11373 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11376 msgid "Removes keys from the favorites list"
11377 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11380 msgid "Shows or hides the status bar"
11381 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11384 msgid "Change position of split between two panes"
11385 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11388 msgid "Refreshes the window"
11389 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11392 msgid "Deletes the selection"
11393 msgstr "Löscht die Auswahl"
11396 msgid "Renames the selection"
11397 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11400 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11401 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11404 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11405 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11408 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11409 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11412 msgid "Modifies the value's data"
11413 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11416 msgid "Adds a new key"
11417 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11420 msgid "Adds a new string value"
11421 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
11424 msgid "Adds a new binary value"
11425 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11428 msgid "Adds a new double word value"
11429 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11432 msgid "Imports a text file into the registry"
11433 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11436 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11437 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11440 msgid "Prints all or part of the registry"
11441 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11444 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11445 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11448 msgid "Can't query value '%s'"
11449 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11452 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11453 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11456 msgid "Value is too big (%u)"
11457 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11460 msgid "Confirm Value Delete"
11461 msgstr "Bitte bestätigen"
11464 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11465 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11468 msgid "Search string '%s' not found"
11469 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
11472 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11473 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11476 msgid "New Key #%d"
11477 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11480 msgid "New Value #%d"
11481 msgstr "Neuer Wert #%d"
11484 msgid "Can't query key '%s'"
11485 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11488 msgid "Adds a new multi string value"
11489 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11492 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11493 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11497 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11498 "with that suffix.\n"
11500 "start [options] program_filename [...]\n"
11501 "start [options] document_filename\n"
11504 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11505 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11506 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11507 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11509 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11510 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11511 "/L Show end-user license.\n"
11512 "/? Display this help and exit.\n"
11514 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11515 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11516 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11517 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11519 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
11520 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11522 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11523 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11526 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
11527 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
11528 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11529 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
11530 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
11531 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
11533 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11534 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11535 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11537 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11538 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
11539 "mit der /L Option.\n"
11540 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
11541 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
11545 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11546 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11547 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11548 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11549 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11551 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11552 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11553 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11554 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11556 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11557 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11558 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11560 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11562 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11563 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
11564 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11565 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11566 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11568 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
11570 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11571 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11572 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11573 "GNU Lesser General Public License.\n"
11575 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11576 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
11577 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
11580 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11584 "Application could not be started, or no application associated with the "
11585 "specified file.\n"
11586 "ShellExecuteEx failed"
11588 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11589 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11590 "ShellExecuteEx gescheitert"
11593 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11595 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11596 "umgewandelt werden."
11599 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11600 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11603 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11604 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11607 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11608 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11611 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11612 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11615 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11616 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11619 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11620 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11623 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11625 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11626 "PID %1!u! geschickt.\n"
11630 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11632 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%1\" "
11633 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11636 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11637 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11640 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11641 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11644 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11645 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11648 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11649 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11652 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11653 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11656 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11657 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11659 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11660 msgid "&New Task (Run...)"
11661 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11664 msgid "E&xit Task Manager"
11665 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11668 msgid "&Minimize On Use"
11669 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11672 msgid "&Hide When Minimized"
11673 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11675 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11676 msgid "&Show 16-bit tasks"
11677 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11680 msgid "&Refresh Now"
11681 msgstr "&Aktualisieren"
11684 msgid "&Update Speed"
11685 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11687 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11691 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11695 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11701 msgstr "&Angehalten"
11703 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11704 msgid "&Select Columns..."
11705 msgstr "&Spalten auswählen..."
11707 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11708 msgid "&CPU History"
11709 msgstr "&CPU Verlauf"
11711 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11712 msgid "&One Graph, All CPUs"
11713 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11715 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11716 msgid "One Graph &Per CPU"
11717 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11719 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11720 msgid "&Show Kernel Times"
11721 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11723 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11724 msgid "Tile &Horizontally"
11725 msgstr "&Übereinander"
11727 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11728 msgid "Tile &Vertically"
11729 msgstr "&Nebeneinander"
11731 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11733 msgstr "&Minimieren"
11735 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11737 msgstr "Hinter&einander"
11739 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11740 msgid "&Bring To Front"
11741 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11744 msgid "&About Task Manager"
11745 msgstr "&Über Task-Manager"
11747 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11749 msgstr "&Wechseln zu"
11751 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11753 msgstr "Task &beenden"
11756 msgid "&Go To Process"
11757 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11759 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11760 msgid "&End Process"
11761 msgstr "Prozess &beenden"
11764 msgid "End Process &Tree"
11765 msgstr "Beende Prozess&baum"
11767 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11772 msgid "Set &Priority"
11773 msgstr "Setze &Priorität"
11780 msgid "&Above Normal"
11781 msgstr "&Höher als Normal"
11784 msgid "&Below Normal"
11785 msgstr "N&iedriger als Normal"
11788 msgid "Set &Affinity..."
11789 msgstr "Setze Affinität..."
11792 msgid "Edit Debug &Channels..."
11793 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11795 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11796 msgid "Task Manager"
11797 msgstr "Task-Manager"
11803 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11808 msgid "&New Task..."
11809 msgstr "&Neuer Task..."
11812 msgid "&Show processes from all users"
11813 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11817 msgstr "CPU-Auslastung"
11821 msgstr "Speicherausl."
11828 msgid "Commit Charge (K)"
11829 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11832 msgid "Physical Memory (K)"
11833 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11836 msgid "Kernel Memory (K)"
11837 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11839 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11841 msgstr "Handle-Anzahl"
11843 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11845 msgstr "Thread-Anzahl"
11847 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11851 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11861 msgstr "Maximalwert"
11864 msgid "System Cache"
11865 msgstr "Systemcache"
11869 msgstr "Ausgelagert"
11873 msgstr "Nicht ausgelagert"
11876 msgid "CPU Usage History"
11877 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11880 msgid "Memory Usage History"
11881 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11883 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11884 msgid "Debug Channels"
11885 msgstr "Debug Kanäle"
11888 msgid "Processor Affinity"
11889 msgstr "Prozessoraffinität"
11893 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11894 "allowed to execute on."
11896 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11897 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12028 msgid "Select Columns"
12029 msgstr "Spalten auswählen"
12033 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12035 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12036 "erscheinen sollen"
12039 msgid "&Image Name"
12043 msgid "&PID (Process Identifier)"
12044 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12048 msgstr "&CPU-Auslastung"
12055 msgid "&Memory Usage"
12056 msgstr "S&peicherauslastung"
12059 msgid "Memory Usage &Delta"
12060 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12063 msgid "Pea&k Memory Usage"
12064 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12067 msgid "Page &Faults"
12068 msgstr "Seiten&fehler"
12071 msgid "&USER Objects"
12072 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12074 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12076 msgstr "E/A (Lesen)"
12078 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12079 msgid "I/O Read Bytes"
12080 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12083 msgid "&Session ID"
12084 msgstr "&Sitzungs-ID"
12088 msgstr "Benutzer&name"
12091 msgid "Page F&aults Delta"
12092 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12095 msgid "&Virtual Memory Size"
12096 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12099 msgid "Pa&ged Pool"
12100 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12103 msgid "N&on-paged Pool"
12104 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
12107 msgid "Base P&riority"
12108 msgstr "Basisp&riorität"
12111 msgid "&Handle Count"
12112 msgstr "&Handle-Anzahl"
12115 msgid "&Thread Count"
12116 msgstr "&Thread-Anzahl"
12118 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12119 msgid "GDI Objects"
12120 msgstr "GDI-Objekte"
12122 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12124 msgstr "E/A (Schreiben)"
12126 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12127 msgid "I/O Write Bytes"
12128 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12130 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12132 msgstr "E/A (Andere)"
12134 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12135 msgid "I/O Other Bytes"
12136 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12139 msgid "Create New Task"
12140 msgstr "Neuer Task"
12143 msgid "Runs a new program"
12144 msgstr "Startet ein neues Programm"
12147 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12149 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12150 "bis er minimiert wird"
12153 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12155 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12159 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12160 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12163 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12165 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
12166 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12169 msgid "Displays tasks by using large icons"
12170 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12173 msgid "Displays tasks by using small icons"
12174 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12177 msgid "Displays information about each task"
12178 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12181 msgid "Updates the display twice per second"
12182 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12185 msgid "Updates the display every two seconds"
12186 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12189 msgid "Updates the display every four seconds"
12190 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12193 msgid "Does not automatically update"
12194 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12197 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12198 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12201 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12202 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12205 msgid "Minimizes the windows"
12206 msgstr "Minimiert die Fenster"
12209 msgid "Maximizes the windows"
12210 msgstr "Maximiert die Fenster"
12213 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12214 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12217 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12218 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
12221 msgid "Displays Task Manager help topics"
12222 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12225 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12226 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12229 msgid "Exits the Task Manager application"
12230 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12233 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12234 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
12237 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12238 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12241 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12242 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12245 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12246 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12249 msgid "Each CPU has its own history graph"
12250 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12253 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12254 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12257 msgid "Tells the selected tasks to close"
12258 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12261 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12262 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12265 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12266 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12269 msgid "Removes the process from the system"
12270 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12273 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12274 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12277 msgid "Attaches the debugger to this process"
12278 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12281 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12283 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12286 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12287 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12290 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12291 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12294 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12295 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12298 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12299 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12302 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12303 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12306 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12307 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12310 msgid "Controls Debug Channels"
12311 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
12314 msgid "Performance"
12315 msgstr "Systemleistung"
12318 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12319 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12322 msgid "Processes: %d"
12323 msgstr "Prozesse: %d"
12326 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12327 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12335 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12339 msgstr "CPU-Auslastung"
12347 msgstr "Speicherauslastung"
12351 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12354 msgid "Peak Mem Usage"
12355 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12358 msgid "Page Faults"
12359 msgstr "Seitenfehler"
12362 msgid "USER Objects"
12363 msgstr "Benutzer-Objekte"
12367 msgstr "Sitzungs-ID"
12371 msgstr "Benutzername"
12375 msgstr "Veränd. der Seiten"
12379 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12383 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12387 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
12391 msgstr "Basispriorität"
12394 msgid "Task Manager Warning"
12395 msgstr "Task Manager Warnung"
12399 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12400 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12401 "sure you want to change the priority class?"
12403 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12404 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12405 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12408 msgid "Unable to Change Priority"
12409 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
12413 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12414 "results including loss of data and system instability. The\n"
12415 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12416 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12417 "terminate the process?"
12419 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12420 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12421 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12422 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12423 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
12426 msgid "Unable to Terminate Process"
12427 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12431 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12432 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12434 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12435 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12438 msgid "Unable to Debug Process"
12439 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12442 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12443 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12446 msgid "Invalid Option"
12447 msgstr "Option nicht möglich"
12450 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12451 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12454 msgid "System Idle Process"
12455 msgstr "Leerlauf Prozess"
12458 msgid "Not Responding"
12459 msgstr "Anwortet nicht"
12485 #: uninstaller.rc:26
12486 msgid "Wine Application Uninstaller"
12487 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12489 #: uninstaller.rc:27
12491 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12493 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12495 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12496 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12497 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12501 msgstr "&Verschieben"
12504 msgid "&Scale to Window"
12505 msgstr "&Passend ins Fenster"
12516 msgid "Regular Metafile Viewer"
12517 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12520 msgid "Waiting for Program"
12521 msgstr "Warten auf Programm"
12524 msgid "Terminate Process"
12525 msgstr "Programm beenden"
12529 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12532 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12534 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12535 "reagiert nicht.\n"
12537 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
12544 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12545 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12549 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12550 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12551 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12552 "option) any later version."
12554 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12555 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12556 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12557 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12560 msgid " Windows Registration Information "
12561 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
12565 msgstr "&Eigentümer:"
12568 msgid "Organi&zation:"
12569 msgstr "&Organisation:"
12572 msgid " Application Settings "
12573 msgstr " Anwendungseinstellungen "
12577 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12578 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12579 "or per-application settings in those tabs as well."
12581 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12582 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12583 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12584 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12587 msgid "&Add application..."
12588 msgstr "Anw. &hinzufügen"
12591 msgid "&Remove application"
12592 msgstr "Anw. &entfernen"
12595 msgid "&Windows Version:"
12596 msgstr "&Windows Version:"
12599 msgid " Window Settings "
12600 msgstr " Fenstereinstellungen "
12603 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12604 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12607 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12608 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12611 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12612 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12615 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12616 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12619 msgid "Desktop &size:"
12620 msgstr "Desktop-&Größe:"
12624 msgstr " Direct3D "
12627 msgid "&Vertex Shader Support: "
12628 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
12631 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12632 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
12635 msgid " Screen &Resolution "
12636 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
12639 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12640 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12643 msgid " DLL Overrides "
12644 msgstr " DLL Überschreibung "
12648 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12649 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12652 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12653 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12654 "Anwendung gestellt)."
12657 msgid "&New override for library:"
12658 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12660 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12662 msgstr "&Festlegen"
12665 msgid "Existing &overrides:"
12666 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12670 msgstr "&Bearbeiten"
12673 msgid "Edit Override"
12674 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12677 msgid " Load Order "
12678 msgstr " Ladereihenfolge "
12681 msgid "&Builtin (Wine)"
12682 msgstr "&Builtin (Wine)"
12685 msgid "&Native (Windows)"
12686 msgstr "&Native (Windows)"
12689 msgid "Bui<in then Native"
12690 msgstr "Bui<in dann Native"
12693 msgid "Nati&ve then Builtin"
12694 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12698 msgstr "&Ausschalten"
12701 msgid "Select Drive Letter"
12702 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12705 msgid " Drive &mappings "
12706 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
12710 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12713 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12714 "nicht bearbeitet werden."
12718 msgstr "&Hinzufügen"
12721 msgid "Auto&detect"
12722 msgstr "&Automatisch"
12728 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12729 msgid "Show &Advanced"
12730 msgstr "&Erweitert"
12738 msgstr "Durch&suchen"
12742 msgstr "&Bezeichnung:"
12746 msgstr "S&eriennr:"
12749 msgid "Show &dot files"
12750 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12753 msgid " Driver Diagnostics "
12754 msgstr " Driver Diagnostics "
12758 msgstr " Defaults "
12761 msgid "Output device:"
12762 msgstr "Output device:"
12765 msgid "Voice output device:"
12766 msgstr "Voice output device:"
12769 msgid "Input device:"
12770 msgstr "Input device:"
12773 msgid "Voice input device:"
12774 msgstr "Voice input device:"
12777 msgid "&Test Sound"
12778 msgstr "&Test Sound"
12781 msgid " Appearance "
12782 msgstr " Darstellung "
12789 msgid "&Install theme..."
12790 msgstr "Motiv &installieren..."
12802 msgstr " Shell-&Ordner "
12806 msgstr "&Verknüpfe:"
12810 msgstr "Bibliotheken"
12817 msgid "Select the Unix target directory, please."
12818 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12821 msgid "Hide &Advanced"
12822 msgstr "nicht &Erweitert"
12826 msgstr "(Kein Motiv)"
12833 msgid "Desktop Integration"
12834 msgstr "Desktop-Integration"
12845 msgid "Wine configuration"
12846 msgstr "Wine-Konfiguration"
12849 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12850 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12853 msgid "Select a theme file"
12854 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12858 msgstr "Shell-Ordner"
12862 msgstr "Verknüpft mit"
12865 msgid "Wine configuration for %s"
12866 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12869 msgid "Selected driver: %s"
12870 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12877 msgid "Audio test failed!"
12878 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12881 msgid "(System default)"
12882 msgstr "(System Standard)"
12886 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12887 "Are you sure you want to do this?"
12889 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12890 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12893 msgid "Warning: system library"
12894 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12898 msgstr "Native (Windows)"
12902 msgstr "Builtin (Wine)"
12905 msgid "native, builtin"
12906 msgstr "Native, Builtin"
12909 msgid "builtin, native"
12910 msgstr "Builtin, Native"
12914 msgstr "ausgeschaltet"
12917 msgid "Default Settings"
12918 msgstr "Standardeinstellungen"
12921 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12922 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12925 msgid "Use global settings"
12926 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12929 msgid "Select an executable file"
12930 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12937 msgctxt "vertex shader mode"
12942 msgid "Autodetect..."
12943 msgstr "Automatisch..."
12946 msgid "Local hard disk"
12947 msgstr "Lokale Festplatte"
12950 msgid "Network share"
12951 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12954 msgid "Floppy disk"
12963 "You cannot add any more drives.\n"
12965 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12967 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12969 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12970 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12973 msgid "System drive"
12974 msgstr "Systemlaufwerk"
12978 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12980 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12981 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12983 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12985 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12986 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12987 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12990 msgctxt "Drive letter"
12995 msgid "Drive Mapping"
13000 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13002 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13004 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
13006 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
13010 msgid "Controls Background"
13011 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13014 msgid "Controls Text"
13015 msgstr "Steuerelementtext"
13018 msgid "Menu Background"
13019 msgstr "Menühintergrund"
13027 msgstr "Bildlaufleiste"
13030 msgid "Selection Background"
13031 msgstr "Auswahlhintergrund"
13034 msgid "Selection Text"
13035 msgstr "Auswahltext"
13038 msgid "ToolTip Background"
13039 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
13042 msgid "ToolTip Text"
13043 msgstr "ToolTip-Text"
13046 msgid "Window Background"
13047 msgstr "Fensterhintergrund"
13050 msgid "Window Text"
13051 msgstr "Fenstertext"
13054 msgid "Active Title Bar"
13055 msgstr "Aktive Titelleiste"
13058 msgid "Active Title Text"
13059 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13062 msgid "Inactive Title Bar"
13063 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13066 msgid "Inactive Title Text"
13067 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13070 msgid "Message Box Text"
13071 msgstr "Dialogfeldtext"
13074 msgid "Application Workspace"
13075 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13078 msgid "Window Frame"
13079 msgstr "Fensterrahmen"
13082 msgid "Active Border"
13083 msgstr "Aktiver Rand"
13086 msgid "Inactive Border"
13087 msgstr "Inaktiver Rand"
13090 msgid "Controls Shadow"
13091 msgstr "Steuerelementschatten"
13095 msgstr "Grauer Text"
13098 msgid "Controls Highlight"
13099 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13102 msgid "Controls Dark Shadow"
13103 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13106 msgid "Controls Light"
13107 msgstr "Steuerelementerhellung"
13110 msgid "Controls Alternate Background"
13111 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13114 msgid "Hot Tracked Item"
13115 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13118 msgid "Active Title Bar Gradient"
13119 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13122 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13123 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13126 msgid "Menu Highlight"
13127 msgstr "Menühervorhebung"
13131 msgstr "Menütitelleiste"
13133 #: wineconsole.rc:57
13135 msgstr " Optionen "
13137 #: wineconsole.rc:60
13138 msgid "Cursor size"
13139 msgstr "Cursorgröße"
13141 #: wineconsole.rc:61
13145 #: wineconsole.rc:62
13149 #: wineconsole.rc:63
13153 #: wineconsole.rc:65
13157 #: wineconsole.rc:66
13159 msgstr "Popup-Menü"
13161 #: wineconsole.rc:67
13165 #: wineconsole.rc:68
13169 #: wineconsole.rc:69
13173 #: wineconsole.rc:70
13177 #: wineconsole.rc:72
13178 msgid "Command history"
13179 msgstr "Befehlsspeicher"
13181 #: wineconsole.rc:73
13182 msgid "&Number of recalled commands :"
13183 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13185 #: wineconsole.rc:76
13186 msgid "&Remove doubles"
13187 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13189 #: wineconsole.rc:81
13191 msgstr " Schriftart "
13193 #: wineconsole.rc:84
13195 msgstr "Schrift&art"
13197 #: wineconsole.rc:86
13201 #: wineconsole.rc:97
13202 msgid " Configuration "
13203 msgstr " Konfiguration "
13205 #: wineconsole.rc:100
13206 msgid "Buffer zone"
13207 msgstr "Fensterpuffergröße"
13209 #: wineconsole.rc:101
13213 #: wineconsole.rc:104
13217 #: wineconsole.rc:108
13218 msgid "Window size"
13219 msgstr "Fenstergröße"
13221 #: wineconsole.rc:109
13225 #: wineconsole.rc:112
13229 #: wineconsole.rc:116
13230 msgid "End of program"
13231 msgstr "Programmende"
13233 #: wineconsole.rc:117
13234 msgid "&Close console"
13235 msgstr "Konsole &schließen"
13237 #: wineconsole.rc:119
13241 #: wineconsole.rc:125
13242 msgid "Console parameters"
13243 msgstr "Konsolenparameter"
13245 #: wineconsole.rc:128
13246 msgid "Retain these settings for later sessions"
13247 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13249 #: wineconsole.rc:129
13250 msgid "Modify only current session"
13251 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13253 #: wineconsole.rc:26
13254 msgid "Set &Defaults"
13257 #: wineconsole.rc:28
13259 msgstr "&Markieren"
13261 #: wineconsole.rc:31
13262 msgid "&Select all"
13263 msgstr "&Alles auswählen"
13265 #: wineconsole.rc:32
13269 #: wineconsole.rc:33
13273 #: wineconsole.rc:36
13274 msgid "Setup - Default settings"
13275 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13277 #: wineconsole.rc:37
13278 msgid "Setup - Current settings"
13279 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13281 #: wineconsole.rc:38
13282 msgid "Configuration error"
13283 msgstr "Konfigurationsfehler"
13285 #: wineconsole.rc:39
13286 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13287 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
13289 #: wineconsole.rc:34
13290 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13291 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13293 #: wineconsole.rc:35
13294 msgid "This is a test"
13295 msgstr "Dies ist ein Test"
13297 #: wineconsole.rc:41
13298 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13299 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
13301 #: wineconsole.rc:42
13302 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13303 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13305 #: wineconsole.rc:43
13306 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13307 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13309 #: wineconsole.rc:44
13310 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13311 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
13313 #: wineconsole.rc:45
13315 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13316 "The command is invalid.\n"
13318 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13319 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13321 #: wineconsole.rc:47
13325 " wineconsole [options] <command>\n"
13331 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13335 #: wineconsole.rc:49
13337 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13339 " try to setup the current terminal as a Wine "
13342 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13343 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
13345 " Konsole einzurichten.\n"
13347 #: wineconsole.rc:50
13348 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13350 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13352 #: wineconsole.rc:51
13356 " wineconsole cmd\n"
13357 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13362 " wineconsole cmd\n"
13363 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13367 msgid "Program Error"
13368 msgstr "Programm Fehler"
13372 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13373 "sorry for the inconvenience."
13375 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13376 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13380 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13381 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13382 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13384 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13385 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13387 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13388 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13389 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
13391 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13392 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
13393 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
13396 msgid "Wine program crash"
13397 msgstr "Wine Programm Absturz"
13400 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13401 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13404 msgid "(unidentified)"
13405 msgstr "(unbekannt)"
13408 msgid "&Open\tEnter"
13409 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13413 msgstr "&Umbenennen..."
13416 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13417 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13421 msgstr "&Ausführen..."
13424 msgid "Cr&eate Directory..."
13425 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13427 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13428 msgid "E&xit\tAlt+X"
13429 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
13433 msgstr "Da&tenträger"
13436 msgid "Connect &Network Drive..."
13437 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13440 msgid "&Disconnect Network Drive"
13441 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
13448 msgid "&All File Details"
13449 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13452 msgid "&Sort by Name"
13453 msgstr "Nach N&ame"
13456 msgid "Sort &by Type"
13460 msgid "Sort by Si&ze"
13461 msgstr "Nach &Größe"
13464 msgid "Sort by &Date"
13465 msgstr "Nach &Datum"
13468 msgid "Filter by&..."
13469 msgstr "Angaben auswählen&..."
13473 msgstr "Lauf&werkleiste"
13476 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13477 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13480 msgid "New &Window"
13481 msgstr "Neues &Fenster"
13484 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13485 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13488 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13489 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13492 msgid "&About Wine File Manager"
13493 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
13496 msgid "Select destination"
13497 msgstr "Ziel auswählen"
13500 msgid "By File Type"
13501 msgstr "Angaben auswählen"
13508 msgid "&Directories"
13509 msgstr "&Verzeichnisse"
13513 msgstr "&Programme"
13517 msgstr "&Dokumente"
13520 msgid "&Other files"
13521 msgstr "&Andere Dateien"
13524 msgid "Show Hidden/&System Files"
13525 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13528 msgid "&File Name:"
13529 msgstr "&Dateiname:"
13532 msgid "Full &Path:"
13536 msgid "Last Change:"
13537 msgstr "Letzte &Änderung:"
13540 msgid "Cop&yright:"
13541 msgstr "&Copyright:"
13549 msgstr "&Versteckt"
13560 msgid "&Compressed"
13561 msgstr "&Komprimiert"
13564 msgid "&Version Information"
13565 msgstr "&Versionsinformationen"
13568 msgid "Applying font settings"
13569 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13572 msgid "Error while selecting new font."
13573 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13576 msgid "Wine File Manager"
13577 msgstr "Wine Dateimanager"
13592 msgid "Not yet implemented"
13593 msgstr "Noch nicht implementiert"
13608 msgid "Index/Inode"
13609 msgstr "Index/Inode"
13612 msgid "%1 of %2 free"
13613 msgstr "%1 von %2 frei"
13616 msgctxt "unit kilobyte"
13621 msgctxt "unit megabyte"
13626 msgctxt "unit gigabyte"
13639 msgid "Question &Marks"
13648 msgstr "&Fortgeschrittene"
13656 msgstr "Benutzer&definiert..."
13659 msgid "&Fastest Times"
13660 msgstr "&Beste Zeiten"
13663 msgid "&About WineMine"
13664 msgstr "Ü&ber WineMine"
13666 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13667 msgid "Fastest Times"
13668 msgstr "Beste Zeiten"
13676 msgstr "Fortgeschrittene"
13683 msgid "Congratulations!"
13684 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13687 msgid "Please enter your name"
13688 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13691 msgid "Custom Game"
13692 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13715 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13716 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13719 msgid "Printer &setup..."
13720 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13723 msgid "&Annotate..."
13724 msgstr "&Anmerken..."
13728 msgstr "&Lesezeichen"
13732 msgstr "&Definieren..."
13738 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13742 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13746 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13751 msgid "&Help on help\tF1"
13752 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13755 msgid "Always on &top"
13756 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13759 msgid "&About Wine Help"
13763 msgid "Annotation..."
13764 msgstr "Anmerken..."
13779 msgid "Not implemented yet"
13780 msgstr "Noch nicht implementiert"
13784 msgstr "Wine Hilfe"
13787 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13788 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13792 msgstr "Zusammenfassung"
13799 msgid "Help files (*.hlp)"
13800 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13803 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13805 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13809 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13810 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
13813 msgid "Help topics: "
13814 msgstr "Hilfethemen: "
13817 msgid "&New...\tCtrl+N"
13818 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13821 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13822 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13825 msgid "&Clear\tDEL"
13826 msgstr "&Löschen\tEntf"
13829 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13830 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13833 msgid "Find &next\tF3"
13834 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13838 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13849 msgid "Selection &info"
13850 msgstr "Markierungs&information"
13853 msgid "Character &format"
13854 msgstr "Zeichen&format"
13857 msgid "&Def. char format"
13858 msgstr "&Standardzeichenformat"
13861 msgid "Paragrap&h format"
13862 msgstr "&Absatzformat"
13866 msgstr "&Text holen"
13868 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13870 msgstr "&Formatierungsleiste"
13872 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13876 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13878 msgstr "Status&leiste"
13885 msgid "&Date and time..."
13886 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13892 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13893 msgid "&Bullet points"
13894 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13896 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13897 msgid "&Paragraph..."
13898 msgstr "A&bsatz..."
13902 msgstr "&Tabstopps..."
13905 msgid "Backgroun&d"
13906 msgstr "&Hintergrund"
13909 msgid "&System\tCtrl+1"
13910 msgstr "&System\tStrg+1"
13913 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13914 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13917 msgid "&About Wine Wordpad"
13918 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13925 msgid "Date and time"
13926 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13929 msgid "Available formats"
13930 msgstr "Verfügbare Formate"
13933 msgid "New document type"
13934 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13937 msgid "Paragraph format"
13941 msgid "Indentation"
13944 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13948 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13954 msgstr "Erste Zeile"
13958 msgstr "Ausrichtung"
13966 msgstr "Tabstoppposition"
13969 msgid "Remove al&l"
13970 msgstr "&Alle löschen"
13973 msgid "Line wrapping"
13974 msgstr "Zeilenumbruch"
13977 msgid "&No line wrapping"
13978 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13981 msgid "Wrap text by the &window border"
13982 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13985 msgid "Wrap text by the &margin"
13986 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13990 msgstr "Symbolleisten"
13993 msgid "All documents (*.*)"
13994 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13997 msgid "Text documents (*.txt)"
13998 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
14001 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14002 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
14005 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14006 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14009 msgid "Rich text document"
14010 msgstr "RTF-Dokument"
14013 msgid "Text document"
14014 msgstr "Textdokument"
14017 msgid "Unicode text document"
14018 msgstr "Unicode-Textdokument"
14021 msgid "Printer files (*.prn)"
14022 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14041 msgid "Previous page"
14042 msgstr "&Vorherige"
14046 msgstr "&Zwei Seiten"
14050 msgstr "&Eine Seite"
14054 msgstr "Ver&größern"
14058 msgstr "Ver&kleinern"
14069 msgctxt "unit: centimeter"
14074 msgctxt "unit: inch"
14083 msgctxt "unit: point"
14092 msgid "Save changes to '%s'?"
14093 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14096 msgid "Finished searching the document."
14097 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14100 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14101 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14105 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14106 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14108 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14109 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14112 msgid "Invalid number format"
14113 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14116 msgid "OLE storage documents are not supported"
14117 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14120 msgid "Could not save the file."
14121 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14124 msgid "You do not have access to save the file."
14126 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14129 msgid "Could not open the file."
14130 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14133 msgid "You do not have access to open the file."
14135 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14138 msgid "Printing not implemented"
14139 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
14142 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14143 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14146 msgid "Starting Wordpad failed"
14147 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14150 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14151 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14154 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14155 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14158 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14159 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14162 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14163 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14166 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14167 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14171 "Is '%1' a filename or directory\n"
14173 "(F - File, D - Directory)\n"
14175 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14177 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14180 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14181 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14184 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14185 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14188 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14189 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14192 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14193 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14201 msgctxt "Directory key"
14207 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14210 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14211 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14215 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14217 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14218 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14219 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14220 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14221 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14222 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14223 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14224 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14225 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14226 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14227 "[/N] Copy using short names.\n"
14228 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14229 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14230 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14231 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14232 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14233 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14234 "\tarchive attribute.\n"
14235 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14236 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14237 "\t\tthan source.\n"
14240 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14243 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14244 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14248 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14249 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14250 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14251 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14252 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14253 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14254 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden.\n"
14255 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14256 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14257 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14258 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14259 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14260 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14261 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14262 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14263 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14264 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14265 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14266 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
14267 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
14268 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
14269 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"