1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informació de Suport"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informació de Suport"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informació de Suport:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telèfon de Suport:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
130 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
131 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
133 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
134 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
183 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "No especificat"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programes d'instal·lació"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programes (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Treu"
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Descarregant..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Instal·lant..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opcions de compressió"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Trobeu un rierol"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Intercala cada"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Format actual:"
260 msgstr "Forma d'ona: %s"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
284 msgstr "no comprimit"
288 msgstr "Cancel·lant..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Propietats de %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Customize Toolbar"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
332 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
333 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Botons disponibles:"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Botons de barra d'&eines:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
387 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 msgstr "&Nom de Fitxer:"
396 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
397 msgid "&Directories:"
398 msgstr "&Directoris:"
400 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipus de fitxers:"
404 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
408 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
410 msgstr "&Només Lectura"
414 msgstr "Anomenar i desar..."
416 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 msgstr "Anomenar i Desar"
420 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 msgstr "Interval d'impressi"
433 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
447 msgstr "&Configuració"
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
469 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 msgstr "Configuració d'Impressió"
473 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Impressora per &Defecte"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Impressora &Específica:"
489 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
497 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
513 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
515 msgstr "Tipus de Lletra"
519 msgstr "&Tipus de lletra:"
523 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
525 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
541 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "Colors &Básics:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "Colors &Personalitzats:"
569 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
570 msgid "Color | Sol&id"
571 msgstr "Color | Sòl&id"
602 msgid "&Add to Custom Colors"
603 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
606 msgid "&Define Custom Colors >>"
607 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
609 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
613 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
617 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
618 msgid "Match &Whole Word Only"
619 msgstr "Troba només paraules &completes"
621 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
623 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
629 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
633 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
637 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
639 msgstr "&Continuació"
646 msgid "Re&place With:"
647 msgstr "&Substituir per:"
651 msgstr "S&ubstitució"
655 msgstr "Substitució &automàtica"
658 msgid "Print to fi&le"
659 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
661 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
662 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
666 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
670 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
674 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
678 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
682 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
691 msgid "Number of &copies:"
692 msgstr "Nombre de &copies:"
714 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
732 msgstr "Configuració de la Pgina"
738 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
750 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
758 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
764 msgstr "Imp&ressora..."
772 msgstr "&Nom de fitxer:"
775 msgid "Files of &type:"
776 msgstr "Fitxers de &tipus:"
779 msgid "Open as &read-only"
780 msgstr "Obre per només &lectura"
782 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
788 msgstr "Nom de fitxer:"
791 msgid "Files of type:"
792 msgstr "Fitxers de tipus:"
795 msgid "File not found"
796 msgstr "Fitxer no trobat"
799 msgid "Please verify that the correct file name was given"
800 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
804 "File does not exist.\n"
805 "Do you want to create file?"
807 "El fitxer no existeix.\n"
812 "File already exists.\n"
813 "Do you want to replace it?"
815 "El fitxer ja existeix.\n"
816 "El voleu reemplaçar?"
819 msgid "Invalid character(s) in path"
820 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
824 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
827 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
831 msgid "Path does not exist"
832 msgstr "La ruta no existeix"
835 msgid "File does not exist"
836 msgstr "El fitxer no existeix"
840 msgstr "Un Nivell Amunt"
843 msgid "Create New Folder"
844 msgstr "Crear Nova Carpeta"
850 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
855 msgid "Browse to Desktop"
856 msgstr "Anar a Escriptori"
872 msgstr "Negreta Cursiva"
874 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
878 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
882 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
886 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
890 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
894 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
898 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
902 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
906 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
910 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
914 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
918 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
922 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
926 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
930 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
934 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
939 msgid "Unreadable Entry"
940 msgstr "Entrada Il·legible"
944 "This value does not lie within the page range.\n"
945 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
947 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
948 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
951 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
952 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
956 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
957 "Please reenter margins."
959 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
960 "Si us plau, reintrodueix els marges."
963 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
964 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
968 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
969 "Please enter a value between 1 and %d."
971 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
972 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
975 msgid "A printer error occurred."
976 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
979 msgid "No default printer defined."
980 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
983 msgid "Cannot find the printer."
984 msgstr "No es pot trobar la impressora."
986 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
987 msgid "Out of memory."
988 msgstr "No queda memòria."
991 msgid "An error occurred."
992 msgstr "Un error s'ha produït."
995 msgid "Unknown printer driver."
996 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1000 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1001 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1003 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1004 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1005 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1008 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1009 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1011 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1025 msgstr "Obre Fitxer"
1027 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1040 msgid "Pending deletion; "
1041 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1045 msgstr "Embús de paper; "
1048 msgid "Out of paper; "
1049 msgstr "No queda paper; "
1052 msgid "Feed paper manual; "
1053 msgstr "Introduir paper manualment; "
1056 msgid "Paper problem; "
1057 msgstr "Problema de paper; "
1060 msgid "Printer offline; "
1061 msgstr "Impressora fora de línea; "
1064 msgid "I/O Active; "
1065 msgstr "E/S Actius; "
1073 msgstr "Imprimint; "
1076 msgid "Output tray is full; "
1077 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1080 msgid "Not available; "
1081 msgstr "No disponible; "
1088 msgid "Processing; "
1089 msgstr "Realitzant; "
1092 msgid "Initialising; "
1093 msgstr "Inicialitzant; "
1096 msgid "Warming up; "
1097 msgstr "Escalfant; "
1101 msgstr "Tòner baix; "
1105 msgstr "Falta tòner; "
1109 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1112 msgid "Interrupted by user; "
1113 msgstr "Interromput per usuari; "
1116 msgid "Out of memory; "
1117 msgstr "No queda memòria; "
1120 msgid "The printer door is open; "
1121 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1124 msgid "Print server unknown; "
1125 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
1128 msgid "Power save mode; "
1129 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1132 msgid "Default Printer; "
1133 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1136 msgid "There are %d documents in the queue"
1137 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1140 msgid "Margins [inches]"
1141 msgstr "Marges [polzades]"
1144 msgid "Margins [mm]"
1145 msgstr "Marges [mm]"
1147 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1148 msgctxt "unit: millimeters"
1150 msgstr "unidad: mil·límetres"
1154 msgstr "Nom de &usuari"
1156 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1158 msgstr "&Contrasenya:"
1161 msgid "&Remember my password"
1162 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1165 msgid "Connect to %s"
1166 msgstr "Connecta a %s"
1169 msgid "Connecting to %s"
1170 msgstr "Connectant a $s"
1173 msgid "Logon unsuccessful"
1174 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1178 "Make sure that your user name\n"
1179 "and password are correct."
1181 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1182 "i la contrasenya siguin correctes."
1186 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1188 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1189 "entering your password."
1191 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
1192 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1194 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
1195 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
1198 msgid "Caps Lock is On"
1199 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1202 msgid "Authority Key Identifier"
1203 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1206 msgid "Key Attributes"
1207 msgstr "Atributs de Clau"
1210 msgid "Key Usage Restriction"
1211 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1214 msgid "Subject Alternative Name"
1215 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1218 msgid "Issuer Alternative Name"
1219 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1222 msgid "Basic Constraints"
1223 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1230 msgid "Certificate Policies"
1231 msgstr "Polítiques de Certificació"
1234 msgid "Subject Key Identifier"
1235 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1238 msgid "CRL Reason Code"
1239 msgstr "Codi de Raó CRL"
1242 msgid "CRL Distribution Points"
1243 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1246 msgid "Enhanced Key Usage"
1247 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1250 msgid "Authority Information Access"
1251 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1254 msgid "Certificate Extensions"
1255 msgstr "Extensions del Certificat"
1258 msgid "Next Update Location"
1259 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1262 msgid "Yes or No Trust"
1263 msgstr "Confiança Sí o No"
1266 msgid "Email Address"
1267 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1270 msgid "Unstructured Name"
1271 msgstr "Nom no Estructurat"
1274 msgid "Content Type"
1275 msgstr "Tipus de Contingut"
1278 msgid "Message Digest"
1279 msgstr "Digest de Missatge"
1282 msgid "Signing Time"
1283 msgstr "Hora de Signatura"
1286 msgid "Counter Sign"
1287 msgstr "Co-signatura"
1290 msgid "Challenge Password"
1291 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1294 msgid "Unstructured Address"
1295 msgstr "Adreça no Estructurada"
1298 msgid "S/MIME Capabilities"
1299 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1302 msgid "Prefer Signed Data"
1303 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1305 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1306 msgctxt "Certification Practice Statement"
1310 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1312 msgstr "Notificació d'Usuari"
1315 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1319 msgid "Certification Authority Issuer"
1320 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1323 msgid "Certification Template Name"
1324 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1327 msgid "Certificate Type"
1328 msgstr "Tipus de Certificat"
1331 msgid "Certificate Manifold"
1332 msgstr "Manifold de Certificat"
1335 msgid "Netscape Cert Type"
1336 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1339 msgid "Netscape Base URL"
1340 msgstr "URL Base de Netscape"
1343 msgid "Netscape Revocation URL"
1344 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1347 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1348 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1351 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1352 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1355 msgid "Netscape CA Policy URL"
1356 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1359 msgid "Netscape SSL ServerName"
1360 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1363 msgid "Netscape Comment"
1364 msgstr "Comentari de Netscape"
1367 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1371 msgid "SpcFinancialCriteria"
1375 msgid "SpcMinimalCriteria"
1379 msgid "Country/Region"
1383 msgid "Organization"
1384 msgstr "Organització"
1387 msgid "Organizational Unit"
1388 msgstr "Unitat Organitzativa"
1399 msgid "State or Province"
1400 msgstr "Estat o Província"
1419 msgid "Domain Component"
1420 msgstr "Component de Domini"
1423 msgid "Street Address"
1424 msgstr "Direcció de Correu"
1427 msgid "Serial Number"
1428 msgstr "Número de Sèrie"
1432 msgstr "Versió de CA"
1435 msgid "Cross CA Version"
1436 msgstr "Versió de CA Mutual"
1439 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1440 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1443 msgid "Principal Name"
1444 msgstr "Nom Principal"
1447 msgid "Windows Product Update"
1451 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1452 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1456 msgstr "Versió de SO"
1459 msgid "Enrollment CSP"
1460 msgstr "CSP d'Inscripció"
1467 msgid "Delta CRL Indicator"
1468 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1471 msgid "Issuing Distribution Point"
1472 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1475 msgid "Freshest CRL"
1476 msgstr "CRL més recent"
1479 msgid "Name Constraints"
1480 msgstr "Restriccions de Nom"
1483 msgid "Policy Mappings"
1484 msgstr "Mapes de Política"
1487 msgid "Policy Constraints"
1488 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1491 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1492 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1495 msgid "Application Policies"
1496 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1499 msgid "Application Policy Mappings"
1500 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1503 msgid "Application Policy Constraints"
1504 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1511 msgid "CMC Response"
1512 msgstr "Resposta de CMC"
1515 msgid "Unsigned CMC Request"
1516 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1519 msgid "CMC Status Info"
1520 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1523 msgid "CMC Extensions"
1524 msgstr "Extensions CMC"
1527 msgid "CMC Attributes"
1528 msgstr "Atributs CMC"
1532 msgstr "PKCS 7 Dades"
1535 msgid "PKCS 7 Signed"
1536 msgstr "PKCS 7 Signat"
1539 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1540 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1543 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1544 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1547 msgid "PKCS 7 Digested"
1551 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1552 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1555 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1556 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1559 msgid "Virtual Base CRL Number"
1560 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1563 msgid "Next CRL Publish"
1564 msgstr "Proper Publicació CRL"
1567 msgid "CA Encryption Certificate"
1568 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1570 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1571 msgid "Key Recovery Agent"
1572 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1575 msgid "Certificate Template Information"
1576 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1579 msgid "Enterprise Root OID"
1580 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1583 msgid "Dummy Signer"
1584 msgstr "Maniquí Signatori"
1587 msgid "Encrypted Private Key"
1588 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1591 msgid "Published CRL Locations"
1592 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1595 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1596 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1599 msgid "Transaction Id"
1600 msgstr "Id de transacció"
1603 msgid "Sender Nonce"
1604 msgstr "Nonce de Remitent"
1607 msgid "Recipient Nonce"
1608 msgstr "Nonce de Destinatari"
1612 msgstr "Informació de Reg"
1615 msgid "Get Certificate"
1616 msgstr "Obté Certificat"
1623 msgid "Revoke Request"
1624 msgstr "Revoca sol·licitud"
1627 msgid "Query Pending"
1628 msgstr "Consulta Pendent"
1630 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1631 msgid "Certificate Trust List"
1632 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1635 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1636 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1639 msgid "Private Key Usage Period"
1640 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1643 msgid "Client Information"
1644 msgstr "Informació de Client"
1647 msgid "Server Authentication"
1648 msgstr "Autenticació de Servidor"
1651 msgid "Client Authentication"
1652 msgstr "Autenticació de Client"
1655 msgid "Code Signing"
1656 msgstr "Signatura de Codi"
1659 msgid "Secure Email"
1660 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1663 msgid "Time Stamping"
1664 msgstr "Segellament de Temps"
1667 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1668 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1671 msgid "Microsoft Time Stamping"
1672 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1675 msgid "IP security end system"
1676 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1679 msgid "IP security tunnel termination"
1680 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1683 msgid "IP security user"
1684 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1687 msgid "Encrypting File System"
1688 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1690 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1691 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1692 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1694 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1695 msgid "Windows System Component Verification"
1696 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1698 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1699 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1700 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1702 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1703 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1706 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1707 msgid "Key Pack Licenses"
1708 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1710 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1711 msgid "License Server Verification"
1712 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1714 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1715 msgid "Smart Card Logon"
1716 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1718 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1719 msgid "Digital Rights"
1720 msgstr "Drets Digitals"
1722 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1723 msgid "Qualified Subordination"
1724 msgstr "Subordinació Qualificada"
1726 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1727 msgid "Key Recovery"
1728 msgstr "Recuperació de Clau"
1730 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1731 msgid "Document Signing"
1732 msgstr "Signatura de Document"
1735 msgid "IP security IKE intermediate"
1736 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1738 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1739 msgid "File Recovery"
1740 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1742 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1743 msgid "Root List Signer"
1744 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1747 msgid "All application policies"
1748 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1750 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1751 msgid "Directory Service Email Replication"
1752 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1754 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1755 msgid "Certificate Request Agent"
1756 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1758 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1759 msgid "Lifetime Signing"
1760 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1763 msgid "All issuance policies"
1764 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1767 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1768 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1775 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1776 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1779 msgid "Other People"
1780 msgstr "Altres Persones"
1783 msgid "Trusted Publishers"
1784 msgstr "Editors de Confiança"
1787 msgid "Untrusted Certificates"
1788 msgstr "Certificats no de Confiança"
1795 msgid "Certificate Issuer"
1796 msgstr "Emissor de Certificat"
1799 msgid "Certificate Serial Number="
1800 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1807 msgid "Email Address="
1808 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1815 msgid "Directory Address"
1816 msgstr "Adreça de Directori"
1831 msgid "Registered ID="
1832 msgstr "ID Registrada="
1835 msgid "Unknown Key Usage"
1836 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1839 msgid "Subject Type="
1840 msgstr "Tipus d'Entitat"
1843 msgctxt "Certificate Authority"
1849 msgstr "Entitat Final"
1852 msgid "Path Length Constraint="
1853 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1856 msgctxt "path length"
1858 msgstr "longitud de ruta"
1861 msgid "Information Not Available"
1862 msgstr "Informació No Disponible"
1865 msgid "Authority Info Access"
1866 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1869 msgid "Access Method="
1870 msgstr "Mètode d'Accés="
1873 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1879 msgstr "Emissors CA"
1882 msgid "Unknown Access Method"
1883 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1886 msgid "Alternative Name"
1887 msgstr "Nom Alternatiu"
1890 msgid "CRL Distribution Point"
1891 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1894 msgid "Distribution Point Name"
1895 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1899 msgstr "Nom Complet"
1911 msgstr "Emissor de CRL"
1914 msgid "Key Compromise"
1915 msgstr "Compromís de Clau"
1918 msgid "CA Compromise"
1919 msgstr "Compromís de CA"
1922 msgid "Affiliation Changed"
1923 msgstr "Afiliació Canviada"
1930 msgid "Operation Ceased"
1931 msgstr "Operació Cessat"
1934 msgid "Certificate Hold"
1938 msgid "Financial Information="
1939 msgstr "Informació Financera="
1941 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1946 msgid "Not Available"
1947 msgstr "No Disponible"
1950 msgid "Meets Criteria="
1951 msgstr "Reuneix els Criteri="
1953 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1957 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1962 msgid "Digital Signature"
1963 msgstr "Signatura Digital"
1966 msgid "Non-Repudiation"
1967 msgstr "No Repudiació"
1970 msgid "Key Encipherment"
1971 msgstr "Xifratge de Clau"
1974 msgid "Data Encipherment"
1975 msgstr "Xifratge de Dades"
1978 msgid "Key Agreement"
1979 msgstr "Acord de Clau"
1982 msgid "Certificate Signing"
1983 msgstr "Signatura de Certificat"
1986 msgid "Off-line CRL Signing"
1987 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1991 msgstr "Signatura CRL"
1994 msgid "Encipher Only"
1995 msgstr "Només Xifrar"
1998 msgid "Decipher Only"
1999 msgstr "Només Desxifrar"
2002 msgid "SSL Client Authentication"
2003 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2006 msgid "SSL Server Authentication"
2007 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2026 msgid "Signature CA"
2027 msgstr "CA de Signatura"
2030 msgid "Certificate Policy"
2031 msgstr "Política de Certificat"
2034 msgid "Policy Identifier: "
2035 msgstr "Identificador de Política: "
2038 msgid "Policy Qualifier Info"
2039 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2042 msgid "Policy Qualifier Id="
2043 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2047 msgstr "Qualificador"
2050 msgid "Notice Reference"
2051 msgstr "Referència d'Anunci"
2054 msgid "Organization="
2055 msgstr "Organització="
2058 msgid "Notice Number="
2059 msgstr "Nombre d'Anunci="
2062 msgid "Notice Text="
2063 msgstr "Text d'Anunci="
2065 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2070 msgid "&Install Certificate..."
2071 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2074 msgid "Issuer &Statement"
2075 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2082 msgid "&Edit Properties..."
2083 msgstr "&Edita Propietats..."
2086 msgid "&Copy to File..."
2087 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2090 msgid "Certification Path"
2091 msgstr "Ruta de Certificació"
2095 msgid "Certification path"
2096 msgstr "&Ruta de certificació"
2099 msgid "&View Certificate"
2100 msgstr "&Visualitza certificat"
2103 msgid "Certificate &status:"
2104 msgstr "E&stat de certificat:"
2115 msgid "&Friendly name:"
2116 msgstr "Nom &amistós"
2118 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2119 msgid "&Description:"
2120 msgstr "&Descripció:"
2123 msgid "Certificate purposes"
2124 msgstr "Finalitats de certificat"
2127 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2128 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2131 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2135 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2136 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2139 msgid "Add &Purpose..."
2140 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2144 msgstr "Afegeix Finalitat"
2148 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2150 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2153 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2154 msgid "Select Certificate Store"
2155 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2158 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2159 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2162 msgid "&Show physical stores"
2163 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2165 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2166 msgid "Certificate Import Wizard"
2167 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2170 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2175 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2176 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2178 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2179 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2180 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2181 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2183 "To continue, click Next."
2185 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2186 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2189 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2190 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2191 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2192 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2194 "Per continuar, feu clic a Següent."
2196 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2198 msgstr "Nom de &fitxer:"
2200 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2206 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2207 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2209 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2210 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2213 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2215 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2218 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2219 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2222 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2223 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2227 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2228 "location for the certificates."
2230 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2231 "especificar una ubicació per als certificats."
2234 msgid "&Automatically select certificate store"
2235 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2238 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2239 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2242 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2243 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2246 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2247 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2249 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2250 msgid "You have specified the following settings:"
2251 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2253 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2254 msgid "Certificates"
2255 msgstr "Certificats"
2258 msgid "I&ntended purpose:"
2259 msgstr "&Finalitat prevista:"
2263 msgstr "&Importa..."
2265 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2267 msgstr "&Exporta..."
2270 msgid "&Advanced..."
2271 msgstr "&Avançat..."
2274 msgid "Certificate intended purposes"
2275 msgstr "Finalitats previstas de certificat"
2277 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2278 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2281 msgstr "&Visualitza"
2284 msgid "Advanced Options"
2285 msgstr "Opcions Avançades"
2288 msgid "Certificate purpose"
2289 msgstr "Finalitat de certificat"
2293 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2295 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2299 msgid "&Certificate purposes:"
2300 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2302 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2303 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2304 msgid "Certificate Export Wizard"
2305 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2308 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2309 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2313 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2314 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2316 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2317 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2318 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2319 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2321 "To continue, click Next."
2323 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2324 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2325 "certificats a un fitxer.\n"
2327 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2328 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2329 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2330 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2332 "Per continuar, feu clic a Següent."
2336 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2337 "to protect the private key on a later page."
2339 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2340 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2343 msgid "Do you wish to export the private key?"
2344 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2347 msgid "&Yes, export the private key"
2348 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2351 msgid "N&o, do not export the private key"
2352 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2355 msgid "&Confirm password:"
2356 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2359 msgid "Select the format you want to use:"
2360 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2363 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2364 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2367 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2368 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer)"
2371 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2373 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2376 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2377 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2380 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2381 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2384 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2385 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2388 msgid "&Enable strong encryption"
2389 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2392 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2393 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2396 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2397 msgstr "Finitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2400 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2401 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2403 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2408 msgid "Certificate Information"
2409 msgstr "Informació de Certificat"
2413 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2414 "altered or corrupted."
2416 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
2417 "modificat o corromput."
2421 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2422 "trusted root certificate store."
2424 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2425 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2428 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2430 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2433 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2434 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2437 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2439 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2442 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2443 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2462 msgid "This certificate has an invalid signature."
2463 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2466 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2467 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2470 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2471 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2474 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2475 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2478 msgid "This certificate is OK."
2479 msgstr "Aquest certificat està bé."
2489 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2494 msgid "Version 1 Fields Only"
2495 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2498 msgid "Extensions Only"
2499 msgstr "Només Extensions"
2502 msgid "Critical Extensions Only"
2503 msgstr "Només Extensions Críticas"
2506 msgid "Properties Only"
2507 msgstr "Només Propietats"
2510 msgid "Serial number"
2511 msgstr "Nombre de sèrie"
2519 msgstr "Vàlid des de"
2531 msgstr "Clau Pública"
2534 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2535 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2542 msgid "Enhanced key usage (property)"
2543 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2546 msgid "Friendly name"
2547 msgstr "Nom amistós"
2549 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2554 msgid "Certificate Properties"
2555 msgstr "Propietats de Certificat"
2558 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2559 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2562 msgid "The OID you entered already exists."
2563 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2566 msgid "Please select a certificate store."
2567 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2571 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2572 "select another file."
2574 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2575 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2578 msgid "File to Import"
2579 msgstr "Fitxer per a Importar"
2582 msgid "Specify the file you want to import."
2583 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2585 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2586 msgid "Certificate Store"
2587 msgstr "Magatzem de Certificats"
2591 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2592 "lists, and certificate trust lists."
2594 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2595 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2598 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2599 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2602 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2605 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2606 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2607 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2609 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2610 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2611 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2614 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2615 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2618 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2619 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2622 msgid "Please select a file."
2623 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2626 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2628 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2631 msgid "Could not open "
2632 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2635 msgid "Determined by the program"
2636 msgstr "Determinat pel programa"
2639 msgid "Please select a store"
2640 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2643 msgid "Certificate Store Selected"
2644 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2647 msgid "Automatically determined by the program"
2648 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2650 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2654 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2659 msgid "Certificate Revocation List"
2660 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2663 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2664 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2667 msgid "Personal Information Exchange"
2671 msgid "The import was successful."
2672 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2675 msgid "The import failed."
2676 msgstr "La importació ha fallat."
2683 msgid "<Advanced Purposes>"
2684 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2695 msgid "Expiration Date"
2696 msgstr "Dada de caducació"
2699 msgid "Friendly Name"
2700 msgstr "Nom amostós"
2702 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2708 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2709 "sign messages with it.\n"
2710 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2712 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2713 "missatges amb ell.\n"
2714 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2718 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2719 "sign messages with them.\n"
2720 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2722 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2723 "missatges amb ells.\n"
2724 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2728 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2729 "verify messages signed with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2733 "missatges signats amb ella.\n"
2734 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2739 "verify messages signed with it.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2743 "missatges signats amb ella.\n"
2744 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2748 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
2754 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2758 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
2764 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2768 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2769 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2772 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2773 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2774 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2779 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2780 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2783 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2784 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2785 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2790 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2794 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2798 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2802 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2805 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2806 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2813 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2814 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2817 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2818 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2822 "Ensures software came from software publisher\n"
2823 "Protects software from alteration after publication"
2825 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2826 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2829 msgid "Protects e-mail messages"
2830 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2833 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2834 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2837 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2838 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2841 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2842 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2845 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2846 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2849 msgid "Private Key Archival"
2850 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2853 msgid "Export Format"
2854 msgstr "Format d'Exportació"
2857 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2858 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2861 msgid "Export Filename"
2862 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2865 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2866 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2869 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2870 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2873 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2874 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2877 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2881 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2882 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2885 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2889 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2890 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2894 msgstr "Format de Fitxer"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2902 msgstr "Exportar claus"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "La exportació ha fallat."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Exporta Clau Privada"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2945 msgid "Default DirectSound"
2946 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2949 msgid "DirectSound: %s"
2950 msgstr "DirectSound: %s"
2953 msgid "Default WaveOut Device"
2954 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2957 msgid "Default MidiOut Device"
2958 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2961 msgid "Configure Devices"
2962 msgstr "Configurar Dispositius"
2970 msgstr "Reproductor"
2985 msgid "Show Assigned First"
2986 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
2997 msgid "Regional Setting"
2998 msgstr "Ajustament Regional"
3001 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3002 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Europeu Central"
3049 msgid "CHINESE_GB2312"
3057 msgid "CHINESE_BIG5"
3061 msgid "Hangul(Johab)"
3073 msgid "Files on Camera"
3074 msgstr "Arxius en Càmera"
3077 msgid "Import Selected"
3078 msgstr "Importa Seleccionats"
3082 msgstr "Previsualitza"
3086 msgstr "Importa Tots"
3089 msgid "Skip This Dialog"
3090 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3097 msgid "Transferring"
3098 msgstr "Transmetent"
3101 msgid "Transferring... Please Wait"
3102 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3105 msgid "Connecting to camera"
3106 msgstr "Connectant al càmera"
3109 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3110 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3114 msgstr "S&incronitza"
3116 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3125 msgctxt "table of contents"
3133 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3137 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3141 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3143 msgstr "&Continguts"
3149 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3159 msgstr "Amaga Pestanyas"
3163 msgstr "Mostra Pestanyas"
3173 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3177 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3181 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3186 msgctxt "table of contents"
3192 msgstr "Sincronitza"
3194 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3198 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3202 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3203 msgid "Cinepak Video codec"
3204 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3206 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3207 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3212 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3216 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3220 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3224 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3226 msgstr "&Anomena i desa..."
3229 msgid "Print &format..."
3230 msgstr "&Format d'impresió..."
3234 msgstr "&Imprimeix..."
3236 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3237 msgid "Print previe&w"
3238 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
3242 msgstr "Barras d'eines"
3245 msgid "&Standard bar"
3246 msgstr "Barra estàndard"
3249 msgid "&Address bar"
3250 msgstr "Barra d'&adreça"
3252 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3256 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3257 msgid "&Add to Favorites..."
3258 msgstr "Afegeix a Preferits..."
3261 msgid "&About Internet Explorer"
3262 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
3266 msgstr "Obre Adreça"
3269 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3281 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3291 msgid "Searching for %s"
3292 msgstr "Ajustaments de %s"
3296 msgid "Start downloading %s"
3297 msgstr "Descarregant de %s..."
3301 msgid "Downloading %s"
3302 msgstr "Descarregant..."
3306 msgid "Asking for %s"
3307 msgstr "Ajustaments de %s"
3312 msgstr " Pàgina d'inici "
3315 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3316 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3319 msgid "&Current page"
3320 msgstr "Pàgina &actual"
3323 msgid "&Default page"
3324 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3328 msgstr "Pàgina en blanc"
3332 msgid "Browsing history"
3333 msgstr " Historial de navegació "
3336 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3337 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3340 msgid "Delete &files..."
3341 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3344 msgid "&Settings..."
3345 msgstr "&Opcions..."
3348 msgid "Delete browsing history"
3349 msgstr "Elimina historial de navegació"
3353 "Temporary internet files\n"
3354 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3356 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3357 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3362 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3363 "preferences and login information."
3366 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3367 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3372 "List of websites you have accessed."
3375 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3380 "Usernames and other information you have entered into forms."
3382 "Dades de formulari\n"
3383 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
3388 "Saved passwords you have entered into forms."
3391 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
3393 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3397 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3403 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3404 "certificate authorities and publishers."
3406 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3407 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3410 msgid "Certificates..."
3411 msgstr "Certificats..."
3414 msgid "Publishers..."
3418 msgid "Internet Settings"
3419 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3422 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3423 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3426 msgid "Security settings for zone: "
3427 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3454 msgid "Error converting object to primitive type"
3455 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3458 msgid "Invalid procedure call or argument"
3459 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3462 msgid "Subscript out of range"
3463 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3466 msgid "Object required"
3467 msgstr "Es requereix un objecte"
3470 msgid "Automation server can't create object"
3471 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3474 msgid "Object doesn't support this property or method"
3475 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3478 msgid "Object doesn't support this action"
3479 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3482 msgid "Argument not optional"
3483 msgstr "Argument no opcional"
3486 msgid "Syntax error"
3487 msgstr "Error de sintaxi"
3490 msgid "Expected ';'"
3491 msgstr "S'esperava ';'"
3494 msgid "Expected '('"
3495 msgstr "S'esperava '('"
3498 msgid "Expected ')'"
3499 msgstr "S'esperava ')'"
3502 msgid "Unterminated string constant"
3503 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3506 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3510 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3514 msgid "Conditional compilation is turned off"
3515 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3518 msgid "Number expected"
3519 msgstr "S'esperava un nombre"
3522 msgid "Function expected"
3523 msgstr "S'esperava una funció"
3526 msgid "'[object]' is not a date object"
3527 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3530 msgid "Object expected"
3531 msgstr "S'esperava un objecte"
3534 msgid "Illegal assignment"
3535 msgstr "Assignació il·legal"
3538 msgid "'|' is undefined"
3539 msgstr "'|' no està definit"
3542 msgid "Boolean object expected"
3543 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3546 msgid "Cannot delete '|'"
3547 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3550 msgid "VBArray object expected"
3551 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3554 msgid "JScript object expected"
3555 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3558 msgid "Syntax error in regular expression"
3559 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3562 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3563 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3566 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3567 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3570 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3571 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3574 msgid "Array object expected"
3575 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3582 msgid "Invalid function\n"
3583 msgstr "Funció invàlid\n"
3586 msgid "File not found\n"
3587 msgstr "Fitxer no trobat\n"
3590 msgid "Path not found\n"
3591 msgstr "Ruta no trobada\n"
3594 msgid "Too many open files\n"
3595 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
3598 msgid "Access denied\n"
3599 msgstr "Accés denegat\n"
3602 msgid "Invalid handle\n"
3603 msgstr "Mànec invàlid\n"
3606 msgid "Memory trashed\n"
3607 msgstr "Memòria destruïda\n"
3610 msgid "Not enough memory\n"
3611 msgstr "Falta memòria\n"
3614 msgid "Invalid block\n"
3615 msgstr "Bloc invàlid\n"
3618 msgid "Bad environment\n"
3619 msgstr "Entorn dolent\n"
3622 msgid "Bad format\n"
3623 msgstr "Format dolent\n"
3626 msgid "Invalid access\n"
3627 msgstr "Accés invàlid\n"
3630 msgid "Invalid data\n"
3631 msgstr "Dades invàlides\n"
3634 msgid "Out of memory\n"
3635 msgstr "No queda memòria\n"
3638 msgid "Invalid drive\n"
3639 msgstr "Unitat invàlida\n"
3642 msgid "Can't delete current directory\n"
3643 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
3646 msgid "Not same device\n"
3647 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
3650 msgid "No more files\n"
3651 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
3654 msgid "Write protected\n"
3655 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
3659 msgstr "Unitat dolenta\n"
3663 msgstr "No està llest\n"
3666 msgid "Bad command\n"
3667 msgstr "Ordre dolent\n"
3671 msgstr "Error de CRC\n"
3674 msgid "Bad length\n"
3675 msgstr "Longitud dolent\n"
3677 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3678 msgid "Seek error\n"
3679 msgstr "Error de cercar\n"
3682 msgid "Not DOS disk\n"
3683 msgstr "No és un disc de DOS\n"
3686 msgid "Sector not found\n"
3687 msgstr "Sector no trobat\n"
3690 msgid "Out of paper\n"
3691 msgstr "No queda paper\n"
3694 msgid "Write fault\n"
3695 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
3698 msgid "Read fault\n"
3699 msgstr "Fallada de lectura\n"
3702 msgid "General failure\n"
3703 msgstr "Fallada general\n"
3706 msgid "Sharing violation\n"
3707 msgstr "Violació de compartició\n"
3710 msgid "Lock violation\n"
3711 msgstr "Violació de cadenat\n"
3714 msgid "Wrong disk\n"
3715 msgstr "Disc incorrecte\n"
3718 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3719 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
3722 msgid "End of file\n"
3723 msgstr "Final del fitxer\n"
3725 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3730 msgid "Request not supported\n"
3731 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
3734 msgid "Remote machine not listening\n"
3735 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
3738 msgid "Duplicate network name\n"
3739 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
3742 msgid "Bad network path\n"
3743 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
3746 msgid "Network busy\n"
3747 msgstr "Xarxa ocupada\n"
3750 msgid "Device does not exist\n"
3751 msgstr "El dispositu no existeix\n"
3754 msgid "Too many commands\n"
3755 msgstr "Massa ordres\n"
3758 msgid "Adaptor hardware error\n"
3759 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
3762 msgid "Bad network response\n"
3763 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
3766 msgid "Unexpected network error\n"
3767 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3770 msgid "Bad remote adaptor\n"
3771 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3774 msgid "Print queue full\n"
3775 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3778 msgid "No spool space\n"
3779 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3782 msgid "Print canceled\n"
3783 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3786 msgid "Network name deleted\n"
3787 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3790 msgid "Network access denied\n"
3791 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3794 msgid "Bad device type\n"
3795 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3798 msgid "Bad network name\n"
3799 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3802 msgid "Too many network names\n"
3803 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3806 msgid "Too many network sessions\n"
3807 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3810 msgid "Sharing paused\n"
3811 msgstr "Compartició pausada\n"
3814 msgid "Request not accepted\n"
3815 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3818 msgid "Redirector paused\n"
3819 msgstr "Redirector pausat\n"
3822 msgid "File exists\n"
3823 msgstr "El fitxer existeix\n"
3826 msgid "Cannot create\n"
3827 msgstr "No es pot crear\n"
3830 msgid "Int24 failure\n"
3831 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3834 msgid "Out of structures\n"
3835 msgstr "No queden estructures\n"
3838 msgid "Already assigned\n"
3839 msgstr "Ja assignat\n"
3841 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3842 msgid "Invalid password\n"
3843 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3846 msgid "Invalid parameter\n"
3847 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3850 msgid "Net write fault\n"
3851 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3854 msgid "No process slots\n"
3855 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3858 msgid "Too many semaphores\n"
3859 msgstr "Massa semàfors\n"
3862 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3863 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3866 msgid "Semaphore is set\n"
3867 msgstr "El semàfor està establert\n"
3870 msgid "Too many semaphore requests\n"
3871 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3874 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3875 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3878 msgid "Semaphore owner died\n"
3879 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3882 msgid "Semaphore user limit\n"
3883 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3886 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3887 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3890 msgid "Drive locked\n"
3891 msgstr "Unitat encadenat\n"
3894 msgid "Broken pipe\n"
3895 msgstr "Canonada trencada\n"
3898 msgid "Open failed\n"
3899 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3902 msgid "Buffer overflow\n"
3903 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3906 msgid "No more search handles\n"
3907 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3910 msgid "Invalid target handle\n"
3911 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3914 msgid "Invalid IOCTL\n"
3915 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3918 msgid "Invalid verify switch\n"
3919 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3922 msgid "Bad driver level\n"
3923 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3926 msgid "Call not implemented\n"
3927 msgstr "Trucada no implementada\n"
3930 msgid "Semaphore timeout\n"
3931 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3934 msgid "Insufficient buffer\n"
3935 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3938 msgid "Invalid name\n"
3939 msgstr "Nom invàlid\n"
3942 msgid "Invalid level\n"
3943 msgstr "Nivell invàlid\n"
3946 msgid "No volume label\n"
3947 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3950 msgid "Module not found\n"
3951 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3954 msgid "Procedure not found\n"
3955 msgstr "Procediment no trobat\n"
3958 msgid "No children to wait for\n"
3959 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3962 msgid "Child process has not completed\n"
3963 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3966 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3967 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3970 msgid "Negative seek\n"
3971 msgstr "Cerca negativa\n"
3974 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3975 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3978 msgid "Drive is already JOINed\n"
3979 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3982 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3983 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3986 msgid "Drive is not JOINed\n"
3987 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3990 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3991 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3994 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3995 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3998 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3999 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4002 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4003 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4006 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4007 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4010 msgid "Drive is busy\n"
4011 msgstr "La unitat està ocupada\n"
4014 msgid "Same drive\n"
4015 msgstr "És la mateixa unitat\n"
4018 msgid "Not toplevel directory\n"
4019 msgstr "No és un directori superior\n"
4022 msgid "Directory is not empty\n"
4023 msgstr "El directori no està buit\n"
4026 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4027 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
4030 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4031 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
4034 msgid "Path is busy\n"
4035 msgstr "La ruta està ocupada\n"
4038 msgid "Already a SUBST target\n"
4039 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
4042 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4043 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
4046 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4047 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
4050 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4051 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
4054 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4055 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
4058 msgid "Volume label too long\n"
4059 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
4062 msgid "Too many TCBs\n"
4063 msgstr "Massa TCB\n"
4066 msgid "Signal refused\n"
4067 msgstr "Senyal negat\n"
4070 msgid "Segment discarded\n"
4071 msgstr "Segment descartat\n"
4074 msgid "Segment not locked\n"
4075 msgstr "Segment no encadenat\n"
4078 msgid "Bad thread ID address\n"
4079 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
4082 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4083 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
4086 msgid "Path is invalid\n"
4087 msgstr "La ruta es invàlida\n"
4090 msgid "Signal pending\n"
4091 msgstr "Senyal pendent\n"
4094 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4095 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
4098 msgid "Lock failed\n"
4099 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
4102 msgid "Resource in use\n"
4103 msgstr "Recurs en ús\n"
4106 msgid "Cancel violation\n"
4107 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
4110 msgid "Atomic locks not supported\n"
4111 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
4114 msgid "Invalid segment number\n"
4115 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
4118 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4119 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
4122 msgid "File already exists\n"
4123 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
4126 msgid "Invalid flag number\n"
4127 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
4130 msgid "Semaphore name not found\n"
4131 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
4134 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4135 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
4138 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4139 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
4142 msgid "Invalid module type for %1\n"
4143 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
4146 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4147 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
4150 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4151 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
4154 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4155 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
4158 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4159 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
4162 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4163 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
4166 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4167 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
4170 msgid "IOPL not enabled\n"
4171 msgstr "IOPL no habilitat\n"
4174 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4175 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
4178 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4179 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
4182 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4183 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
4186 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4187 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
4190 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4191 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
4194 msgid "Environment variable not found\n"
4195 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
4198 msgid "No signal sent\n"
4199 msgstr "Cap senyal enviat\n"
4202 msgid "File name is too long\n"
4203 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
4206 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4207 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
4210 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4211 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
4214 msgid "Invalid signal number\n"
4215 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
4218 msgid "Error setting signal handler\n"
4219 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
4222 msgid "Segment locked\n"
4223 msgstr "Segment encadenat\n"
4226 msgid "Too many modules\n"
4227 msgstr "Massa mòduls\n"
4230 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4231 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
4234 msgid "Machine type mismatch\n"
4235 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
4239 msgstr "Canonada dolenta\n"
4243 msgstr "Canonada ocupada\n"
4246 msgid "Pipe closed\n"
4247 msgstr "Canonada trucada\n"
4250 msgid "Pipe not connected\n"
4251 msgstr "Canonada no connectada\n"
4254 msgid "More data available\n"
4255 msgstr "Més dades disponibles\n"
4258 msgid "Session canceled\n"
4259 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
4262 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4263 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
4266 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4267 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
4270 msgid "No more data available\n"
4271 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
4274 msgid "Cannot use Copy API\n"
4275 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
4278 msgid "Directory name invalid\n"
4279 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
4282 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4283 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
4286 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4287 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
4290 msgid "Extended attribute table full\n"
4291 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
4294 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4295 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
4298 msgid "Extended attributes not supported\n"
4299 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
4302 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4303 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
4306 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4307 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
4310 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4311 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
4314 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4315 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4318 msgid "Invalid oplock message received\n"
4319 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
4322 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4323 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
4326 msgid "Invalid address\n"
4327 msgstr "Adreça invàlida\n"
4330 msgid "Arithmetic overflow\n"
4331 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
4334 msgid "Pipe connected\n"
4335 msgstr "Canonada connectada\n"
4338 msgid "Pipe listening\n"
4339 msgstr "Canonada escoltant\n"
4342 msgid "Extended attribute access denied\n"
4343 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
4346 msgid "I/O operation aborted\n"
4347 msgstr "Operación E/S avortada\n"
4350 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4351 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
4354 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4355 msgstr "E/S superposada pendent\n"
4358 msgid "No access to memory location\n"
4359 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
4362 msgid "Swap error\n"
4363 msgstr "Error d'intercanvi\n"
4366 msgid "Stack overflow\n"
4367 msgstr "Desbordament de pila\n"
4370 msgid "Invalid message\n"
4371 msgstr "Missatge invàlid\n"
4374 msgid "Cannot complete\n"
4375 msgstr "No es pot completar\n"
4378 msgid "Invalid flags\n"
4379 msgstr "Banderes invàlides\n"
4382 msgid "Unrecognised volume\n"
4383 msgstr "Volum no reconegut\n"
4386 msgid "File invalid\n"
4387 msgstr "Fitxer invàlid\n"
4390 msgid "Cannot run full-screen\n"
4391 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
4394 msgid "Nonexistent token\n"
4395 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
4398 msgid "Registry corrupt\n"
4399 msgstr "Registre corrupte\n"
4402 msgid "Invalid key\n"
4403 msgstr "Clau invàlida\n"
4406 msgid "Can't open registry key\n"
4407 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
4410 msgid "Can't read registry key\n"
4411 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
4414 msgid "Can't write registry key\n"
4415 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
4418 msgid "Registry has been recovered\n"
4419 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
4422 msgid "Registry is corrupt\n"
4423 msgstr "Registre està corrupte\n"
4426 msgid "I/O to registry failed\n"
4427 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
4430 msgid "Not registry file\n"
4431 msgstr "No es fitxer de registre\n"
4434 msgid "Key deleted\n"
4435 msgstr "Clau suprimida\n"
4438 msgid "No registry log space\n"
4439 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
4442 msgid "Registry key has subkeys\n"
4443 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
4446 msgid "Subkey must be volatile\n"
4447 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
4450 msgid "Notify change request in progress\n"
4451 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
4454 msgid "Dependent services are running\n"
4455 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
4458 msgid "Invalid service control\n"
4459 msgstr "Control de servei invàlid\n"
4462 msgid "Service request timeout\n"
4463 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4466 msgid "Cannot create service thread\n"
4467 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
4470 msgid "Service database locked\n"
4471 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
4474 msgid "Service already running\n"
4475 msgstr "El servei ja està executant\n"
4478 msgid "Invalid service account\n"
4479 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
4482 msgid "Service is disabled\n"
4483 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
4486 msgid "Circular dependency\n"
4487 msgstr "Dependència circular\n"
4490 msgid "Service does not exist\n"
4491 msgstr "El servei no existeix\n"
4494 msgid "Service cannot accept control message\n"
4495 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
4498 msgid "Service not active\n"
4499 msgstr "El servei no està actiu\n"
4502 msgid "Service controller connect failed\n"
4503 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
4506 msgid "Exception in service\n"
4507 msgstr "Excepció en servei\n"
4510 msgid "Database does not exist\n"
4511 msgstr "El base de dades no existeix\n"
4514 msgid "Service-specific error\n"
4515 msgstr "Error específic al servei\n"
4518 msgid "Process aborted\n"
4519 msgstr "Procés avortat\n"
4522 msgid "Service dependency failed\n"
4523 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
4526 msgid "Service login failed\n"
4527 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
4530 msgid "Service start-hang\n"
4531 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
4534 msgid "Invalid service lock\n"
4535 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
4538 msgid "Service marked for delete\n"
4539 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
4542 msgid "Service exists\n"
4543 msgstr "Servei existeix\n"
4546 msgid "System running last-known-good config\n"
4547 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
4550 msgid "Service dependency deleted\n"
4551 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
4554 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4555 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
4558 msgid "Service not started since last boot\n"
4559 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
4562 msgid "Duplicate service name\n"
4563 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
4566 msgid "Different service account\n"
4567 msgstr "Compte de servei diferent\n"
4570 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4571 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
4574 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4575 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
4578 msgid "No recovery program for service\n"
4579 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
4582 msgid "Service not implemented by exe\n"
4583 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
4586 msgid "End of media\n"
4587 msgstr "Fi de mitjà\n"
4590 msgid "Filemark detected\n"
4591 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
4594 msgid "Beginning of media\n"
4595 msgstr "Començament de mitjà\n"
4598 msgid "Setmark detected\n"
4599 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
4602 msgid "No data detected\n"
4603 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
4606 msgid "Partition failure\n"
4607 msgstr "Fallada de partició\n"
4610 msgid "Invalid block length\n"
4611 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
4614 msgid "Device not partitioned\n"
4615 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
4618 msgid "Unable to lock media\n"
4619 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
4622 msgid "Unable to unload media\n"
4623 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
4626 msgid "Media changed\n"
4627 msgstr "Mitjà canviada\n"
4630 msgid "I/O bus reset\n"
4631 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
4634 msgid "No media in drive\n"
4635 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
4638 msgid "No Unicode translation\n"
4639 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
4642 msgid "DLL init failed\n"
4643 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
4646 msgid "Shutdown in progress\n"
4647 msgstr "Aturada en curs\n"
4650 msgid "No shutdown in progress\n"
4651 msgstr "Cap aturada en curs\n"
4654 msgid "I/O device error\n"
4655 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
4658 msgid "No serial devices found\n"
4659 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
4662 msgid "Shared IRQ busy\n"
4663 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
4666 msgid "Serial I/O completed\n"
4667 msgstr "E/S sèrie completada\n"
4670 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4671 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4674 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4675 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
4678 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4679 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
4682 msgid "Unknown floppy error\n"
4683 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
4686 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4687 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
4690 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4691 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
4694 msgid "Hard disk operation failed\n"
4695 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
4698 msgid "Hard disk reset failed\n"
4699 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
4702 msgid "End of tape media\n"
4703 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
4706 msgid "Not enough server memory\n"
4707 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
4710 msgid "Possible deadlock\n"
4711 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
4714 msgid "Incorrect alignment\n"
4715 msgstr "Alineació incorrecta\n"
4718 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4719 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
4722 msgid "Set-power-state failed\n"
4723 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
4726 msgid "Too many links\n"
4727 msgstr "Massa enllaços\n"
4730 msgid "Newer windows version needed\n"
4731 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
4734 msgid "Wrong operating system\n"
4735 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
4738 msgid "Single-instance application\n"
4739 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
4742 msgid "Real-mode application\n"
4743 msgstr "Aplicació de mode real\n"
4746 msgid "Invalid DLL\n"
4747 msgstr "DLL Invàlid\n"
4750 msgid "No associated application\n"
4751 msgstr "Cap aplicació associada\n"
4754 msgid "DDE failure\n"
4755 msgstr "Fallada de DDE\n"
4758 msgid "DLL not found\n"
4759 msgstr "DLL no trobada\n"
4762 msgid "Out of user handles\n"
4763 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
4766 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4767 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4770 msgid "The source element is empty\n"
4771 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4774 msgid "The destination element is full\n"
4775 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4778 msgid "The element address is invalid\n"
4779 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4782 msgid "The magazine is not present\n"
4783 msgstr "El magazine no està present\n"
4786 msgid "The device needs reinitialization\n"
4787 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4790 msgid "The device requires cleaning\n"
4791 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4794 msgid "The device door is open\n"
4795 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4798 msgid "The device is not connected\n"
4799 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4802 msgid "Element not found\n"
4803 msgstr "Element no trobat\n"
4806 msgid "No match found\n"
4807 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4810 msgid "Property set not found\n"
4811 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4814 msgid "Point not found\n"
4815 msgstr "Punt no trobat\n"
4818 msgid "No running tracking service\n"
4819 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4822 msgid "No such volume ID\n"
4823 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4826 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4827 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4830 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4831 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4834 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4835 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4838 msgid "The journal is being deleted\n"
4839 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4842 msgid "The journal is not active\n"
4843 msgstr "El journal no està actiu\n"
4846 msgid "Potential matching file found\n"
4847 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4850 msgid "The journal entry was deleted\n"
4851 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4854 msgid "Invalid device name\n"
4855 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4858 msgid "Connection unavailable\n"
4859 msgstr "Connexió no disponible\n"
4862 msgid "Device already remembered\n"
4863 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4866 msgid "No network or bad path\n"
4867 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4870 msgid "Invalid network provider name\n"
4871 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4874 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4875 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4878 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4879 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4882 msgid "Not a container\n"
4883 msgstr "No és un contenidor\n"
4886 msgid "Extended error\n"
4887 msgstr "Error estès\n"
4890 msgid "Invalid group name\n"
4891 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4894 msgid "Invalid computer name\n"
4895 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4898 msgid "Invalid event name\n"
4899 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4902 msgid "Invalid domain name\n"
4903 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4906 msgid "Invalid service name\n"
4907 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4910 msgid "Invalid network name\n"
4911 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4914 msgid "Invalid share name\n"
4915 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4918 msgid "Invalid message name\n"
4919 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4922 msgid "Invalid message destination\n"
4923 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4926 msgid "Session credential conflict\n"
4927 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4930 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4931 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4934 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4935 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4938 msgid "No network\n"
4939 msgstr "Cap xarxa\n"
4942 msgid "Operation canceled by user\n"
4943 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4946 msgid "File has a user-mapped section\n"
4947 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4949 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4950 msgid "Connection refused\n"
4951 msgstr "Connexió refusada\n"
4954 msgid "Connection gracefully closed\n"
4955 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4958 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4959 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4962 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4963 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4966 msgid "Connection invalid\n"
4967 msgstr "Connexió invàlid\n"
4970 msgid "Connection is active\n"
4971 msgstr "La connexió està activa\n"
4974 msgid "Network unreachable\n"
4975 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4978 msgid "Host unreachable\n"
4979 msgstr "Equip inabastable\n"
4982 msgid "Protocol unreachable\n"
4983 msgstr "Protocol inabastable\n"
4986 msgid "Port unreachable\n"
4987 msgstr "Port inabastable\n"
4990 msgid "Request aborted\n"
4991 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4994 msgid "Connection aborted\n"
4995 msgstr "Connexió avortada\n"
4998 msgid "Please retry operation\n"
4999 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
5002 msgid "Connection count limit reached\n"
5003 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
5006 msgid "Login time restriction\n"
5007 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
5010 msgid "Login workstation restriction\n"
5011 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
5014 msgid "Incorrect network address\n"
5015 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
5018 msgid "Service already registered\n"
5019 msgstr "Servei ja registrat\n"
5022 msgid "Service not found\n"
5023 msgstr "Servei no trobat\n"
5026 msgid "User not authenticated\n"
5027 msgstr "Usuari no autenticat\n"
5030 msgid "User not logged on\n"
5031 msgstr "Usuari no està\n"
5034 msgid "Continue work in progress\n"
5035 msgstr "Continua treball en curs\n"
5038 msgid "Already initialised\n"
5039 msgstr "Ja inicialitzat\n"
5042 msgid "No more local devices\n"
5043 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
5046 msgid "The site does not exist\n"
5047 msgstr "El lloc no existeix\n"
5050 msgid "The domain controller already exists\n"
5051 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
5054 msgid "Supported only when connected\n"
5055 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
5058 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5059 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
5062 msgid "The user profile is invalid\n"
5063 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
5066 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5067 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
5070 msgid "Not all privileges assigned\n"
5071 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
5074 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5075 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
5078 msgid "No quotas for account\n"
5079 msgstr "Cap quota per al compte\n"
5082 msgid "Local user session key\n"
5083 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
5086 msgid "Password too complex for LM\n"
5087 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
5090 msgid "Unknown revision\n"
5091 msgstr "Revisió desconegut\n"
5094 msgid "Incompatible revision levels\n"
5095 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
5098 msgid "Invalid owner\n"
5099 msgstr "Propietari invàlid\n"
5102 msgid "Invalid primary group\n"
5103 msgstr "Grup primari invàlid\n"
5106 msgid "No impersonation token\n"
5107 msgstr "Cap token de suplantació\n"
5110 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5111 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
5114 msgid "No logon servers available\n"
5115 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
5118 msgid "No such logon session\n"
5119 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
5122 msgid "No such privilege\n"
5123 msgstr "Cap privilegi així\n"
5126 msgid "Privilege not held\n"
5127 msgstr "Privilegi no tingut\n"
5130 msgid "Invalid account name\n"
5131 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
5134 msgid "User already exists\n"
5135 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
5138 msgid "No such user\n"
5139 msgstr "Cap usuari així\n"
5142 msgid "Group already exists\n"
5143 msgstr "El grup ja existeix\n"
5146 msgid "No such group\n"
5147 msgstr "Cap grup així\n"
5150 msgid "User already in group\n"
5151 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
5154 msgid "User not in group\n"
5155 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
5158 msgid "Can't delete last admin user\n"
5159 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
5162 msgid "Wrong password\n"
5163 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
5166 msgid "Ill-formed password\n"
5167 msgstr "Contrasenya mal format\n"
5170 msgid "Password restriction\n"
5171 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
5174 msgid "Logon failure\n"
5175 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
5178 msgid "Account restriction\n"
5179 msgstr "Restricció de compte\n"
5182 msgid "Invalid logon hours\n"
5183 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
5186 msgid "Invalid workstation\n"
5187 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
5190 msgid "Password expired\n"
5191 msgstr "Contrasenya caducada\n"
5194 msgid "Account disabled\n"
5195 msgstr "Compte deshabilitat\n"
5198 msgid "No security ID mapped\n"
5199 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
5202 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5203 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
5206 msgid "LUIDs exhausted\n"
5207 msgstr "LUIDs acabats\n"
5210 msgid "Invalid sub authority\n"
5211 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
5214 msgid "Invalid ACL\n"
5215 msgstr "ACL invàlida\n"
5218 msgid "Invalid SID\n"
5219 msgstr "SID invàlid\n"
5222 msgid "Invalid security descriptor\n"
5223 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
5226 msgid "Bad inherited ACL\n"
5227 msgstr "ACL heretat dolent\n"
5230 msgid "Server disabled\n"
5231 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
5234 msgid "Server not disabled\n"
5235 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
5238 msgid "Invalid ID authority\n"
5239 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
5242 msgid "Allotted space exceeded\n"
5243 msgstr "Espai assignat superat\n"
5246 msgid "Invalid group attributes\n"
5247 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
5250 msgid "Bad impersonation level\n"
5251 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
5254 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5255 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
5258 msgid "Bad validation class\n"
5259 msgstr "Classe de validació dolent\n"
5262 msgid "Bad token type\n"
5263 msgstr "Tipus de token dolent\n"
5266 msgid "No security on object\n"
5267 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
5270 msgid "Can't access domain information\n"
5271 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
5274 msgid "Invalid server state\n"
5275 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
5278 msgid "Invalid domain state\n"
5279 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
5282 msgid "Invalid domain role\n"
5283 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
5286 msgid "No such domain\n"
5287 msgstr "Cap domini així\n"
5290 msgid "Domain already exists\n"
5291 msgstr "El domini ja existeix\n"
5294 msgid "Domain limit exceeded\n"
5295 msgstr "Límit de domini superat\n"
5298 msgid "Internal database corruption\n"
5299 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
5302 msgid "Internal error\n"
5303 msgstr "Error intern\n"
5306 msgid "Generic access types not mapped\n"
5307 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
5310 msgid "Bad descriptor format\n"
5311 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
5314 msgid "Not a logon process\n"
5315 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
5318 msgid "Logon session ID exists\n"
5319 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
5322 msgid "Unknown authentication package\n"
5323 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
5326 msgid "Bad logon session state\n"
5327 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
5330 msgid "Logon session ID collision\n"
5331 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
5334 msgid "Invalid logon type\n"
5335 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
5338 msgid "Cannot impersonate\n"
5339 msgstr "No es pot suplantar\n"
5342 msgid "Invalid transaction state\n"
5343 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
5346 msgid "Security DB commit failure\n"
5347 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
5350 msgid "Account is built-in\n"
5351 msgstr "Compte és integrada\n"
5354 msgid "Group is built-in\n"
5355 msgstr "Grup és integrat\n"
5358 msgid "User is built-in\n"
5359 msgstr "Usuari és integrat\n"
5362 msgid "Group is primary for user\n"
5363 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
5366 msgid "Token already in use\n"
5367 msgstr "Token ja en ús\n"
5370 msgid "No such local group\n"
5371 msgstr "Cap grup local així\n"
5374 msgid "User not in local group\n"
5375 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
5378 msgid "User already in local group\n"
5379 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
5382 msgid "Local group already exists\n"
5383 msgstr "El grup local ja existeix\n"
5385 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5386 msgid "Logon type not granted\n"
5387 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
5390 msgid "Too many secrets\n"
5391 msgstr "Massa secrets\n"
5394 msgid "Secret too long\n"
5395 msgstr "Secret massa llarg\n"
5398 msgid "Internal security DB error\n"
5399 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
5402 msgid "Too many context IDs\n"
5403 msgstr "Massa IDs de context\n"
5406 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5407 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
5410 msgid "No such member\n"
5411 msgstr "Cap membre així\n"
5414 msgid "Invalid member\n"
5415 msgstr "Membre invàlid\n"
5418 msgid "Too many SIDs\n"
5419 msgstr "Massa SIDs\n"
5422 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5423 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
5426 msgid "No inheritable components\n"
5427 msgstr "Cap component heretable\n"
5430 msgid "File or directory corrupt\n"
5431 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
5434 msgid "Disk is corrupt\n"
5435 msgstr "El Disc és corrupt\n"
5438 msgid "No user session key\n"
5439 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
5442 msgid "Licence quota exceeded\n"
5443 msgstr "Quota de llicència superada\n"
5446 msgid "Wrong target name\n"
5447 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
5450 msgid "Mutual authentication failed\n"
5451 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
5454 msgid "Time skew between client and server\n"
5455 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
5458 msgid "Invalid window handle\n"
5459 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
5462 msgid "Invalid menu handle\n"
5463 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
5466 msgid "Invalid cursor handle\n"
5467 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
5470 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5471 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
5474 msgid "Invalid hook handle\n"
5475 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
5478 msgid "Invalid DWP handle\n"
5479 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
5482 msgid "Can't create top-level child window\n"
5483 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
5486 msgid "Can't find window class\n"
5487 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
5490 msgid "Window owned by another thread\n"
5491 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
5494 msgid "Hotkey already registered\n"
5495 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
5498 msgid "Class already exists\n"
5499 msgstr "Classe ja existeix\n"
5502 msgid "Class does not exist\n"
5503 msgstr "Classe no existeix\n"
5506 msgid "Class has open windows\n"
5507 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
5510 msgid "Invalid index\n"
5511 msgstr "Índex invàlid\n"
5514 msgid "Invalid icon handle\n"
5515 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
5518 msgid "Private dialog index\n"
5519 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
5522 msgid "List box ID not found\n"
5523 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
5526 msgid "No wildcard characters\n"
5527 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
5530 msgid "Clipboard not open\n"
5531 msgstr "Portapapers no obert\n"
5534 msgid "Hotkey not registered\n"
5535 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
5538 msgid "Not a dialog window\n"
5539 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
5542 msgid "Control ID not found\n"
5543 msgstr "ID de control no trobat\n"
5546 msgid "Invalid combobox message\n"
5547 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
5550 msgid "Not a combobox window\n"
5551 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
5554 msgid "Invalid edit height\n"
5555 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
5558 msgid "DC not found\n"
5559 msgstr "DC no trobat\n"
5562 msgid "Invalid hook filter\n"
5563 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
5566 msgid "Invalid filter procedure\n"
5567 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
5570 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5571 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
5574 msgid "Global-only hook procedure\n"
5575 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
5578 msgid "Journal hook already set\n"
5579 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
5582 msgid "Hook procedure not installed\n"
5583 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
5586 msgid "Invalid list box message\n"
5587 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
5590 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5591 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
5594 msgid "No tab stops on this list box\n"
5595 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
5598 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5599 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
5602 msgid "Child window menus not allowed\n"
5603 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
5606 msgid "Window has no system menu\n"
5607 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
5610 msgid "Invalid message box style\n"
5611 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
5614 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5615 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
5618 msgid "Screen already locked\n"
5619 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
5622 msgid "Window handles have different parents\n"
5623 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
5626 msgid "Not a child window\n"
5627 msgstr "No és finestra filla\n"
5630 msgid "Invalid GW command\n"
5631 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
5634 msgid "Invalid thread ID\n"
5635 msgstr "ID de fil invàlid\n"
5638 msgid "Not an MDI child window\n"
5639 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
5642 msgid "Popup menu already active\n"
5643 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
5646 msgid "No scrollbars\n"
5647 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
5650 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5651 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
5654 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5655 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
5658 msgid "No system resources\n"
5659 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
5662 msgid "No non-paged system resources\n"
5663 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
5666 msgid "No paged system resources\n"
5667 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
5670 msgid "No working set quota\n"
5671 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
5674 msgid "No page file quota\n"
5675 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
5678 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5679 msgstr "Límit de compromís superat\n"
5682 msgid "Menu item not found\n"
5683 msgstr "Element de menú no trobat\n"
5686 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5687 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
5690 msgid "Hook type not allowed\n"
5691 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
5694 msgid "Interactive window station required\n"
5695 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
5699 msgstr "Temps d'espera superat\n"
5702 msgid "Invalid monitor handle\n"
5703 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
5706 msgid "Event log file corrupt\n"
5707 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
5710 msgid "Event log can't start\n"
5711 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
5714 msgid "Event log file full\n"
5715 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
5718 msgid "Event log file changed\n"
5719 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
5722 msgid "Installer service failed.\n"
5723 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5726 msgid "Installation aborted by user\n"
5727 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
5730 msgid "Installation failure\n"
5731 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
5734 msgid "Installation suspended\n"
5735 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
5738 msgid "Unknown product\n"
5739 msgstr "Producte desconegut\n"
5742 msgid "Unknown feature\n"
5743 msgstr "Funció desconeguda\n"
5746 msgid "Unknown component\n"
5747 msgstr "Component desconegut\n"
5750 msgid "Unknown property\n"
5751 msgstr "Propietat desconeguda\n"
5754 msgid "Invalid handle state\n"
5755 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
5758 msgid "Bad configuration\n"
5759 msgstr "Configuració dolenta\n"
5762 msgid "Index is missing\n"
5763 msgstr "Falta l'índex\n"
5766 msgid "Installation source is missing\n"
5767 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5770 msgid "Wrong installation package version\n"
5771 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5774 msgid "Product uninstalled\n"
5775 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5778 msgid "Invalid query syntax\n"
5779 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5782 msgid "Invalid field\n"
5783 msgstr "Camp invàlid\n"
5786 msgid "Device removed\n"
5787 msgstr "Dispositiu tret\n"
5790 msgid "Installation already running\n"
5791 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5794 msgid "Installation package failed to open\n"
5795 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5798 msgid "Installation package is invalid\n"
5799 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5802 msgid "Installer user interface failed\n"
5803 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5806 msgid "Failed to open installation log file\n"
5807 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5810 msgid "Installation language not supported\n"
5811 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5814 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5815 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5818 msgid "Installation package rejected\n"
5819 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5822 msgid "Function could not be called\n"
5823 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5826 msgid "Function failed\n"
5827 msgstr "La funció ha fallat\n"
5830 msgid "Invalid table\n"
5831 msgstr "Taula invàlida\n"
5834 msgid "Data type mismatch\n"
5835 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5837 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5838 msgid "Unsupported type\n"
5839 msgstr "Tipus incompatible\n"
5842 msgid "Creation failed\n"
5843 msgstr "La creació ha fallat\n"
5846 msgid "Temporary directory not writable\n"
5847 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5850 msgid "Installation platform not supported\n"
5851 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5854 msgid "Installer not used\n"
5855 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5858 msgid "Failed to open the patch package\n"
5859 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5862 msgid "Invalid patch package\n"
5863 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5866 msgid "Unsupported patch package\n"
5867 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5870 msgid "Another version is installed\n"
5871 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5874 msgid "Invalid command line\n"
5875 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5878 msgid "Remote installation not allowed\n"
5879 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5882 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5883 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5886 msgid "Invalid string binding\n"
5887 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5890 msgid "Wrong kind of binding\n"
5891 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5894 msgid "Invalid binding\n"
5895 msgstr "Lligament invàlid\n"
5898 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5899 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5902 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5903 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5906 msgid "Invalid string UUID\n"
5907 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5910 msgid "Invalid endpoint format\n"
5911 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5914 msgid "Invalid network address\n"
5915 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5918 msgid "No endpoint found\n"
5919 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5922 msgid "Invalid timeout value\n"
5923 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5926 msgid "Object UUID not found\n"
5927 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5930 msgid "UUID already registered\n"
5931 msgstr "UUID ja registrat\n"
5934 msgid "UUID type already registered\n"
5935 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5938 msgid "Server already listening\n"
5939 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5942 msgid "No protocol sequences registered\n"
5943 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5946 msgid "RPC server not listening\n"
5947 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5950 msgid "Unknown manager type\n"
5951 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5954 msgid "Unknown interface\n"
5955 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5958 msgid "No bindings\n"
5959 msgstr "Cap lligament\n"
5962 msgid "No protocol sequences\n"
5963 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5966 msgid "Can't create endpoint\n"
5967 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5970 msgid "Out of resources\n"
5971 msgstr "No queden recursos\n"
5974 msgid "RPC server unavailable\n"
5975 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5978 msgid "RPC server too busy\n"
5979 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5982 msgid "Invalid network options\n"
5983 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5986 msgid "No RPC call active\n"
5987 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5990 msgid "RPC call failed\n"
5991 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5994 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5995 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5998 msgid "RPC protocol error\n"
5999 msgstr "Error de protocol RPC\n"
6002 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6003 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
6006 msgid "Invalid tag\n"
6007 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
6010 msgid "Invalid array bounds\n"
6011 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
6014 msgid "No entry name\n"
6015 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
6018 msgid "Invalid name syntax\n"
6019 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
6022 msgid "Unsupported name syntax\n"
6023 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
6026 msgid "No network address\n"
6027 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
6030 msgid "Duplicate endpoint\n"
6031 msgstr "Punt final duplicat\n"
6034 msgid "Unknown authentication type\n"
6035 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
6038 msgid "Maximum calls too low\n"
6039 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
6042 msgid "String too long\n"
6043 msgstr "Cadena massa llarga\n"
6046 msgid "Protocol sequence not found\n"
6047 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
6050 msgid "Procedure number out of range\n"
6051 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
6054 msgid "Binding has no authentication data\n"
6055 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
6058 msgid "Unknown authentication service\n"
6059 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
6062 msgid "Unknown authentication level\n"
6063 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
6066 msgid "Invalid authentication identity\n"
6067 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
6070 msgid "Unknown authorisation service\n"
6071 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
6074 msgid "Invalid entry\n"
6075 msgstr "Entrada invàlida\n"
6078 msgid "Can't perform operation\n"
6079 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
6082 msgid "Endpoints not registered\n"
6083 msgstr "Punts finals no registrats\n"
6086 msgid "Nothing to export\n"
6087 msgstr "Res per exportar\n"
6090 msgid "Incomplete name\n"
6091 msgstr "Nom incomplet\n"
6094 msgid "Invalid version option\n"
6095 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
6098 msgid "No more members\n"
6099 msgstr "No hi ha més membres\n"
6102 msgid "Not all objects unexported\n"
6103 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
6106 msgid "Interface not found\n"
6107 msgstr "Interfície no trobada\n"
6110 msgid "Entry already exists\n"
6111 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
6114 msgid "Entry not found\n"
6115 msgstr "Entrada no trobada\n"
6118 msgid "Name service unavailable\n"
6119 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
6122 msgid "Invalid network address family\n"
6123 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
6126 msgid "Operation not supported\n"
6127 msgstr "Operació no compatible\n"
6130 msgid "No security context available\n"
6131 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
6134 msgid "RPCInternal error\n"
6135 msgstr "Error RPCInternal\n"
6138 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6139 msgstr "RPC divisió per zero\n"
6142 msgid "Address error\n"
6143 msgstr "Error d'adreça\n"
6146 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6147 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
6150 msgid "Floating-point underflow\n"
6151 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
6154 msgid "Floating-point overflow\n"
6155 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
6158 msgid "No more entries\n"
6159 msgstr "No hi ha més entrades\n"
6162 msgid "Character translation table open failed\n"
6163 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
6166 msgid "Character translation table file too small\n"
6167 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
6170 msgid "Null context handle\n"
6171 msgstr "Mànec de context nul\n"
6174 msgid "Context handle damaged\n"
6175 msgstr "Mànec de context danyat\n"
6178 msgid "Binding handle mismatch\n"
6179 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
6182 msgid "Cannot get call handle\n"
6183 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
6186 msgid "Null reference pointer\n"
6187 msgstr "Punter de referència nul\n"
6190 msgid "Enumeration value out of range\n"
6191 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
6194 msgid "Byte count too small\n"
6195 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
6198 msgid "Bad stub data\n"
6199 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
6202 msgid "Invalid user buffer\n"
6203 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
6206 msgid "Unrecognised media\n"
6207 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
6210 msgid "No trust secret\n"
6211 msgstr "Cap secret de confiança\n"
6214 msgid "No trust SAM account\n"
6215 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
6218 msgid "Trusted domain failure\n"
6219 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
6222 msgid "Trusted relationship failure\n"
6223 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
6226 msgid "Trust logon failure\n"
6227 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
6230 msgid "RPC call already in progress\n"
6231 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
6234 msgid "NETLOGON is not started\n"
6235 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
6238 msgid "Account expired\n"
6239 msgstr "Compte caducada\n"
6242 msgid "Redirector has open handles\n"
6243 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
6246 msgid "Printer driver already installed\n"
6247 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
6250 msgid "Unknown port\n"
6251 msgstr "Port desconegut\n"
6254 msgid "Unknown printer driver\n"
6255 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
6258 msgid "Unknown print processor\n"
6259 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
6262 msgid "Invalid separator file\n"
6263 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
6266 msgid "Invalid priority\n"
6267 msgstr "Prioritat invàlida\n"
6270 msgid "Invalid printer name\n"
6271 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
6274 msgid "Printer already exists\n"
6275 msgstr "La impressora ja existeix\n"
6278 msgid "Invalid printer command\n"
6279 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
6282 msgid "Invalid data type\n"
6283 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
6286 msgid "Invalid environment\n"
6287 msgstr "Entorn invàlid\n"
6290 msgid "No more bindings\n"
6291 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
6294 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6296 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
6299 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6301 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
6304 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6305 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
6308 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6309 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
6312 msgid "Server has open handles\n"
6313 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
6316 msgid "Resource data not found\n"
6317 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
6320 msgid "Resource type not found\n"
6321 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
6324 msgid "Resource name not found\n"
6325 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
6328 msgid "Resource language not found\n"
6329 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
6332 msgid "Not enough quota\n"
6333 msgstr "Falta quota\n"
6336 msgid "No interfaces\n"
6337 msgstr "Cap interfície\n"
6340 msgid "RPC call canceled\n"
6341 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
6344 msgid "Binding incomplete\n"
6345 msgstr "Lligament incomplet\n"
6348 msgid "RPC comm failure\n"
6349 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
6352 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6353 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
6356 msgid "No principal name registered\n"
6357 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
6360 msgid "Not an RPC error\n"
6361 msgstr "No és un error RPC\n"
6364 msgid "UUID is local only\n"
6365 msgstr "La UUID és només local\n"
6368 msgid "Security package error\n"
6369 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
6372 msgid "Thread not canceled\n"
6373 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
6376 msgid "Invalid handle operation\n"
6377 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
6380 msgid "Wrong serialising package version\n"
6381 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
6384 msgid "Wrong stub version\n"
6385 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
6388 msgid "Invalid pipe object\n"
6389 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
6392 msgid "Wrong pipe order\n"
6393 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
6396 msgid "Wrong pipe version\n"
6397 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
6400 msgid "Group member not found\n"
6401 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
6404 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6405 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
6408 msgid "Invalid object\n"
6409 msgstr "Objecte invàlid\n"
6412 msgid "Invalid time\n"
6413 msgstr "Hora invàlida\n"
6416 msgid "Invalid form name\n"
6417 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
6420 msgid "Invalid form size\n"
6421 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
6424 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6425 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
6428 msgid "Printer deleted\n"
6429 msgstr "Impressora suprimida\n"
6432 msgid "Invalid printer state\n"
6433 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
6436 msgid "User must change password\n"
6437 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
6440 msgid "Domain controller not found\n"
6441 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
6444 msgid "Account locked out\n"
6445 msgstr "Compte bloquejada\n"
6448 msgid "Invalid pixel format\n"
6449 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
6452 msgid "Invalid driver\n"
6453 msgstr "Controlador invàlid\n"
6456 msgid "Invalid object resolver set\n"
6457 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
6460 msgid "Incomplete RPC send\n"
6461 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
6464 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6465 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
6468 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6469 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
6472 msgid "RPC pipe closed\n"
6473 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
6476 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6477 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
6480 msgid "No data on RPC pipe\n"
6481 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
6484 msgid "No site name available\n"
6485 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
6488 msgid "The file cannot be accessed\n"
6489 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
6492 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6493 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
6496 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6497 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
6500 msgid "Not all objects could be exported\n"
6501 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
6504 msgid "The interface could not be exported\n"
6505 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
6508 msgid "The profile could not be added\n"
6509 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
6512 msgid "The profile element could not be added\n"
6513 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
6516 msgid "The profile element could not be removed\n"
6517 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
6520 msgid "The group element could not be added\n"
6521 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
6524 msgid "The group element could not be removed\n"
6525 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
6528 msgid "The username could not be found\n"
6529 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
6531 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6536 msgid "Local Monitor"
6537 msgstr "Monitor Local"
6540 msgid "Add a Local Port"
6541 msgstr "Afegeix un Port Local"
6544 msgid "&Enter the port name to add:"
6545 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6548 msgid "Configure LPT Port"
6549 msgstr "Configura Port LPT"
6552 msgid "Timeout (seconds)"
6553 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6556 msgid "&Transmission Retry:"
6557 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6560 msgid "'%s' is not a valid port name"
6561 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6564 msgid "Port %s already exists"
6565 msgstr "El port %s ja existeix"
6568 msgid "This port has no options to configure"
6569 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6572 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6574 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6579 msgstr "Envia Correu"
6581 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6582 msgid "Enter Network Password"
6583 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6585 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6586 msgid "Please enter your username and password:"
6587 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6589 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6593 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6597 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6599 msgstr "Contrasenya"
6602 msgid "&Save this password (Insecure)"
6603 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6606 msgid "Entire Network"
6607 msgstr "Tota la Xarxa"
6610 msgid "Sound Selection"
6611 msgstr "Selecció de So"
6615 msgstr "Anomena i &Desa..."
6622 msgid "&Attributes:"
6627 msgstr "Hiperenllaç"
6630 msgid "Hyperlink Information"
6631 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6633 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6642 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6643 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6646 msgid "HTML Document"
6647 msgstr "Document HTML"
6650 msgid "Downloading from %s..."
6651 msgstr "Descarregant de %s..."
6659 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6660 "file path and try again."
6662 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6663 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
6666 msgid "path %s not found"
6667 msgstr "ruta %s no trobada"
6670 msgid "insert disk %s"
6671 msgstr "insereix disc %s"
6675 "Windows Installer %s\n"
6678 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6680 "Install a product:\n"
6681 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6682 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6683 "\t/a package [property]\n"
6684 "Repair an installation:\n"
6685 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6686 "Uninstall a product:\n"
6687 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6688 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6689 "Advertise a product:\n"
6690 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6692 "\t/p patch_package [property]\n"
6693 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6694 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6695 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6696 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6697 "Register MSI Service:\n"
6699 "Unregister MSI Service:\n"
6701 "Display this help:\n"
6705 "Instal·lador de Windows %s\n"
6708 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6710 "Instal·lar un producte:\n"
6711 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6712 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6713 "\t/a paquet [propietat]\n"
6714 "Reparar una instal·lació:\n"
6715 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6716 "Desinstal·lar un producte:\n"
6717 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6718 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6719 "Publicar un producte:\n"
6720 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6721 "Aplicar una pegada:\n"
6722 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6723 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6724 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6725 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6726 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6727 "Registrar un Servei MSI:\n"
6729 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6731 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6736 msgid "enter which folder contains %s"
6737 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6740 msgid "install source for feature missing"
6741 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
6744 msgid "network drive for feature missing"
6745 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6748 msgid "feature from:"
6752 msgid "choose which folder contains %s"
6753 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6756 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6757 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6761 "Wine MS-RLE video codec\n"
6762 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6764 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6765 "© 2002 per Michael Guennewig"
6768 msgid "Video Compression"
6769 msgstr "Compressió de Video"
6772 msgid "&Compressor:"
6776 msgid "Con&figure..."
6777 msgstr "Con&figura..."
6784 msgid "Compression &Quality:"
6785 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6788 msgid "&Key Frame Every"
6793 msgstr "Velocitat de &Dades"
6800 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6801 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6804 msgid "Wine Video 1 video codec"
6805 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6808 msgid "unknown object"
6809 msgstr "objecte desconegut"
6813 msgstr "barra de títol"
6817 msgstr "barra de menú"
6821 msgstr "barra de desplaçament"
6837 msgstr "signe d'intercalació"
6853 msgstr "menú emergent"
6857 msgstr "element de menú"
6861 msgstr "indicador de funció"
6897 msgstr "barra d'eines"
6901 msgstr "barra d'estat"
6908 msgid "column header"
6909 msgstr "capçalera de columna"
6913 msgstr "capçalera de fila"
6932 msgid "help balloon"
6933 msgstr "bafarada d'ajuda"
6945 msgstr "element de llista"
6952 msgid "outline item"
6953 msgstr "element d'esquema"
6957 msgstr "tabulador de pàgina"
6960 msgid "property page"
6961 msgstr "pàgina de propietats"
6973 msgstr "text estàtic"
6984 msgid "check button"
6985 msgstr "casella de verificació"
6988 msgid "radio button"
6989 msgstr "botó de ràdio"
6993 msgstr "quadre combinat"
6997 msgstr "llista desplegable"
7000 msgid "progress bar"
7001 msgstr "barra de progrés"
7005 msgstr "disc de marcar"
7008 msgid "hot key field"
7009 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7013 msgstr "control lliscant"
7032 msgid "drop down button"
7033 msgstr "botó desplegable"
7037 msgstr "botó de menú"
7040 msgid "grid drop down button"
7041 msgstr "botó desplegable de graella"
7045 msgstr "espai en blanc"
7048 msgid "page tab list"
7049 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7056 msgid "split button"
7057 msgstr "botó dividit"
7059 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7064 msgid "outline button"
7065 msgstr "botó d'esquema"
7067 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7071 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7084 msgid "Insert Object"
7085 msgstr "Insereix Objecte"
7088 msgid "Object Type:"
7089 msgstr "Tipus d'Objecte"
7091 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7100 msgid "Create Control"
7101 msgstr "Crea Control"
7104 msgid "Create From File"
7105 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7108 msgid "&Add Control..."
7109 msgstr "&Afegeix Control..."
7112 msgid "Display As Icon"
7113 msgstr "Mostra com Icona"
7115 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7124 msgid "Paste Special"
7125 msgstr "Enganxa Especial"
7127 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7131 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7132 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7138 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7145 msgid "&Display As Icon"
7146 msgstr "&Mostra Com Icona"
7149 msgid "Change &Icon..."
7150 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7153 msgid "Insert a new %s object into your document"
7154 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7158 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7159 "may activate it using the program which created it."
7161 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7162 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7164 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7170 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7173 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7178 msgstr "Afegeix Control"
7181 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7182 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7186 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7187 "activate it using %s."
7189 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7190 "podeu activar mitjançant %s."
7194 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7195 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7197 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7198 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7202 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7203 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7206 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7207 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7208 "el vostre document."
7212 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7213 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7216 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7217 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7218 "reflecteixin en el vostre document."
7222 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7223 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7224 "be reflected in your document."
7226 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
7227 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7228 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7231 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7232 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7235 msgid "Unknown Type"
7236 msgstr "Tipus Desconegut"
7239 msgid "Unknown Source"
7240 msgstr "Font Desconegut"
7243 msgid "the program which created it"
7244 msgstr "el programa que el ha creat"
7251 msgid "SCANNING... Please Wait"
7252 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7255 msgctxt "unit: pixels"
7260 msgctxt "unit: bits"
7264 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7265 msgctxt "unit: dots/inch"
7270 msgctxt "unit: percent"
7275 msgctxt "unit: microseconds"
7280 msgid "Settings for %s"
7281 msgstr "Ajustaments de %s"
7285 msgstr "Velocitat en Baud"
7292 msgid "Flow Control"
7293 msgstr "Control de Flux"
7297 msgstr "Bits de Dades"
7301 msgstr "Bits de Terminació"
7304 msgid "Copying Files..."
7305 msgstr "Copiant Fitxers..."
7308 msgid "Destination:"
7309 msgstr "Destinació:"
7312 msgid "Files Needed"
7313 msgstr "Calen Fitxers"
7317 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7318 "make sure the correct drive is selected below"
7320 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7321 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7322 "seleccionada abaix"
7325 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7326 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7329 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7330 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7332 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7337 msgid "Copy files from:"
7338 msgstr "Copia fitxers de:"
7341 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7343 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
7350 msgid "&Save Background As..."
7351 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7354 msgid "Set As Back&ground"
7355 msgstr "Estableix Com &Fons"
7358 msgid "&Copy Background"
7359 msgstr "&Copia Fons"
7362 msgid "Set as &Desktop Item"
7363 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7365 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7367 msgstr "Selecciona &Tot"
7370 msgid "Create Shor&tcut"
7371 msgstr "Crea &Drecera"
7373 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7374 msgid "Add to &Favorites..."
7375 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7378 msgid "&View Source"
7379 msgstr "&Veure Font"
7383 msgstr "C&odificació"
7389 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7391 msgstr "&Obre Enllaç"
7393 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7394 msgid "Open Link in &New Window"
7395 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7397 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7398 msgid "Save Target &As..."
7399 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7401 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7402 msgid "&Print Target"
7403 msgstr "Im&primeix Destinació"
7405 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7406 msgid "S&how Picture"
7407 msgstr "&Mostra Imatge"
7409 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7410 msgid "&Save Picture As..."
7411 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7414 msgid "&E-mail Picture..."
7415 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7418 msgid "Pr&int Picture..."
7419 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7422 msgid "&Go to My Pictures"
7423 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7425 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7426 msgid "Set as Back&ground"
7427 msgstr "Estableix com &Fons"
7429 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7430 msgid "Set as &Desktop Item..."
7431 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
7433 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7434 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7438 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7439 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7444 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7445 msgid "Copy Shor&tcut"
7446 msgstr "Copia Dr&ecera"
7448 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7450 msgstr "P&ropietats"
7452 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7456 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7460 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7462 msgstr "&Selecciona"
7481 msgid "&Cell Properties"
7482 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
7485 msgid "&Table Properties"
7486 msgstr "Propietats de &Taula"
7488 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7497 msgid "Open in &New Window"
7498 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7505 msgid "&Save Video As..."
7506 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7508 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7518 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7521 msgid "Resource Failures"
7522 msgstr "Errors de Recursos"
7525 msgid "Dump Tracking Info"
7526 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7530 msgstr "Aturada de Depuració"
7534 msgstr "Vista de Depuració"
7538 msgstr "Aboca l'arbre"
7542 msgstr "Aboca les línies"
7545 msgid "Dump DisplayTree"
7546 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7549 msgid "Dump FormatCaches"
7550 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7553 msgid "Dump LayoutRects"
7554 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7557 msgid "Memory Monitor"
7558 msgstr "Monitor de Memòria"
7561 msgid "Performance Meters"
7562 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7569 msgid "&Browse View"
7570 msgstr "Vista de &Navegació"
7574 msgstr "Vista d'&Edició"
7576 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7578 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7590 msgstr "Pàgina Amunt"
7594 msgstr "Pàgina Abaix"
7598 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7602 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7606 msgstr "Vora Esquerra"
7614 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7618 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7622 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7625 msgid "Scroll Right"
7626 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7629 msgid "Wine Internet Explorer"
7634 msgstr "&w&bPàgina &p"
7636 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7637 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7638 msgid "Lar&ge Icons"
7639 msgstr "Icones &Grans"
7641 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7642 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7643 msgid "S&mall Icons"
7644 msgstr "Ico&nes Petites"
7646 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7650 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7651 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7655 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7656 msgid "Arrange &Icons"
7657 msgstr "Organitzar &Icones"
7676 msgid "&Auto Arrange"
7677 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7680 msgid "Line up Icons"
7681 msgstr "Alinea Icones"
7684 msgid "Paste as Link"
7685 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7687 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7693 msgstr "Nova &Carpeta"
7697 msgstr "Nova En&llaç"
7704 msgctxt "recycle bin"
7721 msgid "Create &Link"
7722 msgstr "Crea En&llaç"
7724 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7726 msgstr "Canvia el &nom"
7728 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7729 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7734 msgid "&About Control Panel"
7735 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
7737 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7738 msgid "Browse for Folder"
7739 msgstr "Navegar per Carpeta"
7746 msgid "&Make New Folder"
7747 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7753 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7761 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7767 msgstr "Quant al %s"
7770 msgid "Wine &license"
7771 msgstr "&Llicència de Wine"
7774 msgid "Running on %s"
7775 msgstr "Executant en %s"
7778 msgid "Wine was brought to you by:"
7779 msgstr "El Wine ha estat construit per:"
7783 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7784 "will open it for you."
7786 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7787 "Wine el obrirà per vostè."
7793 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7798 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7802 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7810 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7815 msgid "Size available"
7816 msgstr "Mida disponible"
7831 msgid "Original location"
7832 msgstr "Ubicació original"
7835 msgid "Date deleted"
7836 msgstr "Data suprimit"
7838 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7839 msgctxt "display name"
7843 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7845 msgstr "El meu ordinador"
7848 msgid "Control Panel"
7849 msgstr "Panell de Control"
7860 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7861 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7868 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7869 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7872 msgid "Start Menu\\Programs"
7873 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7876 msgid "My Documents"
7877 msgstr "Els meus documents"
7884 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7885 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7897 msgstr "Menú d'Inici"
7901 msgstr "La meva música"
7905 msgstr "Els meus vídeos"
7914 msgstr "Entorn de xarxa"
7921 msgid "Application Data"
7922 msgstr "Dades de Programa"
7926 msgstr "Veïnat d'impressió"
7929 msgid "Local Settings\\Application Data"
7930 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7933 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7934 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7941 msgid "Local Settings\\History"
7942 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7945 msgid "Program Files"
7946 msgstr "Fitxers de Programa"
7950 msgstr "Les meves imatges"
7953 msgid "Program Files\\Common Files"
7954 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7956 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7961 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7962 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7977 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7978 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7981 msgid "Program Files (x86)"
7982 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7985 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7986 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
7992 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7997 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7998 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
8001 msgid "Music\\Playlists"
8002 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
8004 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8008 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8021 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8022 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8025 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8026 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
8029 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8030 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
8033 msgid "Music\\Sample Music"
8034 msgstr "Música\\Mostra de Música"
8037 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8038 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
8041 msgid "Music\\Sample Playlists"
8042 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
8045 msgid "Videos\\Sample Videos"
8046 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
8050 msgstr "Jocs Desats"
8062 msgstr "Enllaços OEM"
8065 msgid "AppData\\LocalLow"
8069 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8070 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8073 msgid "Error during creation of a new folder"
8074 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8077 msgid "Confirm file deletion"
8078 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8081 msgid "Confirm folder deletion"
8082 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8085 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8086 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8089 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8090 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8093 msgid "Confirm file overwrite"
8094 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8098 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8100 "Do you want to replace it?"
8102 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8104 "El voleu reemplaçar?"
8107 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8108 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8112 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8114 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8117 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8118 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8121 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8122 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8125 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8127 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8131 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8133 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8134 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8137 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8139 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8140 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8141 "copiar la carpeta?"
8145 msgstr "Nova Carpeta"
8148 msgid "Wine Control Panel"
8149 msgstr "Panell de Control de Wine"
8152 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8153 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8156 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8157 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8160 msgid "Executable files (*.exe)"
8161 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8164 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8166 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8169 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8170 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8173 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8174 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8177 msgid "Confirm deletion"
8178 msgstr "Confirma eliminació"
8182 "A file already exists at the path %1.\n"
8184 "Do you want to replace it?"
8186 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8188 "El voleu reemplaçar?"
8192 "A folder already exists at the path %1.\n"
8194 "Do you want to replace it?"
8196 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8198 "La voleu reemplaçar?"
8201 msgid "Confirm overwrite"
8202 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8206 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8207 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8208 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8209 "any later version.\n"
8211 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8212 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8213 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8216 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8217 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8218 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8220 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8221 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8222 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8223 "qualsevol versió posterior.\n"
8225 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8226 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8227 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8228 "Menor GNU per més detalls.\n"
8230 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8231 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8232 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8235 msgid "Wine License"
8236 msgstr "Llicència del Wine"
8242 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8247 msgid "Don't show me th&is message again"
8248 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8255 msgctxt "time unit: hours"
8260 msgctxt "time unit: minutes"
8265 msgctxt "time unit: seconds"
8269 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8274 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8278 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8282 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8286 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8291 msgid "&Close\tAlt-F4"
8292 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
8296 msgstr "&Quant al Wine..."
8299 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8300 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
8303 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8304 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
8312 msgstr "&Reintentar"
8320 msgstr "&Torna a Intentar"
8327 msgid "Select Window"
8328 msgstr "Seleccionar Finestra"
8331 msgid "&More Windows..."
8332 msgstr "&Més Finestres..."
8335 msgid "Paper Si&ze:"
8336 msgstr "&Mida de Paper:"
8342 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8346 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8347 msgid "&Save this password (insecure)"
8348 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8351 msgid "Authentication Required"
8352 msgstr "Autenticació Requerida"
8359 msgid "Security Warning"
8360 msgstr "Advertència de Seguritat"
8363 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8364 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8367 msgid "Do you want to continue anyway?"
8368 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8371 msgid "LAN Connection"
8372 msgstr "Connexió LAN"
8375 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8376 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8379 msgid "The date on the certificate is invalid."
8380 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8383 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8384 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8388 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8390 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8393 msgid "The specified command was carried out."
8394 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8397 msgid "Undefined external error."
8398 msgstr "Error extern indefinit."
8401 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8403 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8406 msgid "The driver was not enabled."
8407 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8411 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8414 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8415 "llavors torneu a intentar."
8418 msgid "The specified device handle is invalid."
8419 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8423 msgid "There is no driver installed on your system!"
8424 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
8426 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8428 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8429 "increase available memory, and then try again."
8431 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8432 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
8436 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8437 "which functions and messages the driver supports."
8439 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8440 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8443 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8444 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8447 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8448 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8451 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8452 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8456 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8457 "Capabilities function to determine the supported formats."
8459 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8460 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8462 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8464 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8465 "device, or wait until the data is finished playing."
8467 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8468 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8469 "terminin de reproduir."
8473 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8474 "header, and then try again."
8476 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8477 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8481 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8482 "and then try again."
8484 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8485 "bandera i llavors torneu a intentar."
8489 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8490 "header, and then try again."
8492 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8493 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8497 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8498 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8500 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8501 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8505 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8506 "transmitted, and then try again."
8508 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8509 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
8513 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8514 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8516 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8517 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8521 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8522 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8524 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8525 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
8528 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8530 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8534 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8535 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8538 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8539 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8543 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8544 "or contact the device manufacturer."
8546 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8547 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8551 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8552 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8556 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8559 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8564 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8566 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8570 msgid "No command was specified."
8571 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8575 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8576 "size of the buffer."
8578 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8579 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8583 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8586 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8587 "plau, proporcioneu un."
8590 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8591 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8595 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8596 "manufacturer about obtaining a new driver."
8598 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8599 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8603 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8604 "manufacturer about obtaining a new driver."
8606 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8607 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8610 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8612 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8615 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8616 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
8620 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8622 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8626 msgid "The device driver is not ready."
8627 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8630 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8631 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8635 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8638 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8639 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8642 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8644 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8648 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8649 "separately to determine which devices caused the error."
8651 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8652 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8655 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8657 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8661 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8662 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8665 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8666 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8670 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8671 "still connected to the network."
8673 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8674 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8678 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8679 "device name is spelled correctly."
8681 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8682 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8686 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8689 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
8690 "torneu a intentar."
8694 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8696 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8699 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8700 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8704 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8705 "parameter with each 'open' command."
8707 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8708 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8712 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8713 "Please supply one."
8715 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8716 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8720 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8721 "documentation for valid formats."
8723 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8724 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8728 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8731 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8735 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8737 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
8742 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8743 "may be corrupt, or not in the correct format."
8745 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8746 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8749 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8750 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8753 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8754 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8757 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8758 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8761 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8763 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8766 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8767 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8771 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8772 "sequence, and then try again."
8774 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8775 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
8779 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8780 "the device is closed, and then try again."
8782 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8783 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
8788 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8789 "characters, followed by a period and an extension."
8791 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8792 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8796 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8798 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8803 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8804 "in Control Panel to install the device."
8806 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8807 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8811 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8812 "restarting your computer."
8814 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8815 "directoris o reiniciar l'equip."
8819 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8820 "cannot change directories."
8822 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8823 "canviar de directori."
8827 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8830 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8834 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8836 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8840 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8842 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8847 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8849 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8854 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8855 "until a wave device is free, and then try again."
8857 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8858 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8859 "llavors torneu a intentar."
8863 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8864 "until the device is free, and then try again."
8866 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8867 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8872 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8873 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8875 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8876 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8877 "torneu a intentar."
8881 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8882 "until the device is free, and then try again."
8884 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8885 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8889 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8891 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8894 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8896 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8900 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8901 "the Drivers option to install the wave device."
8903 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8904 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8908 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8911 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8916 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8917 "the Drivers option to install the wave device."
8919 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8920 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8924 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8927 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8932 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8933 "You can't use them together."
8935 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8936 "No es poden usar junts."
8940 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8943 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8944 "llavors torneu a intentar."
8948 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8949 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8951 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8952 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8956 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8957 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8960 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8961 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8962 "Control per modificar la configuració."
8965 msgid "An error occurred with the specified port."
8966 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8970 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8971 "these applications; then, try again."
8973 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8974 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8977 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8978 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8982 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8983 "Control Panel to install a MIDI driver."
8985 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8986 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8989 msgid "There is no display window."
8990 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
8993 msgid "Could not create or use window."
8994 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
8998 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8999 "check your disk or network connection."
9001 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9002 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9006 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9007 "are still connected to the network."
9009 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9010 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9013 msgid "Print to File"
9014 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9017 msgid "&Output File Name:"
9018 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9021 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9023 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9026 msgid "Unable to create the output file."
9027 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9034 msgid "Operations Error"
9035 msgstr "Error d'Operacions"
9038 msgid "Protocol Error"
9039 msgstr "Error de Protocol"
9042 msgid "Time Limit Exceeded"
9043 msgstr "Límit de Temps Superat"
9046 msgid "Size Limit Exceeded"
9047 msgstr "Límit de Mida Superat"
9050 msgid "Compare False"
9051 msgstr "Comparasió Falsa"
9054 msgid "Compare True"
9055 msgstr "Comparasió Veritable"
9058 msgid "Authentication Method Not Supported"
9059 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9062 msgid "Strong Authentication Required"
9063 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9066 msgid "Referral (v2)"
9067 msgstr "Referència (v2)"
9074 msgid "Administration Limit Exceeded"
9075 msgstr "Límit de Administració Superat"
9078 msgid "Unavailable Critical Extension"
9079 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
9082 msgid "Confidentiality Required"
9083 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9086 msgid "No Such Attribute"
9087 msgstr "Cap Atribut Aixì"
9090 msgid "Undefined Type"
9091 msgstr "Tipus No Definit"
9094 msgid "Inappropriate Matching"
9095 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9098 msgid "Constraint Violation"
9099 msgstr "Violació de Restricció"
9102 msgid "Attribute Or Value Exists"
9103 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9106 msgid "Invalid Syntax"
9107 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9110 msgid "No Such Object"
9111 msgstr "Cap Objecte Aixì"
9114 msgid "Alias Problem"
9115 msgstr "Problema de Àlies"
9118 msgid "Invalid DN Syntax"
9119 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9126 msgid "Alias Dereference Problem"
9127 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9130 msgid "Inappropriate Authentication"
9131 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9134 msgid "Invalid Credentials"
9135 msgstr "Credencials Invàlids"
9138 msgid "Insufficient Rights"
9139 msgstr "Drets Insuficients"
9147 msgstr "No Disponible"
9150 msgid "Unwilling To Perform"
9151 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9154 msgid "Loop Detected"
9155 msgstr "Bucle Detectat"
9158 msgid "Sort Control Missing"
9159 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9162 msgid "Index range error"
9163 msgstr "Error de rang d'índex"
9166 msgid "Naming Violation"
9167 msgstr "Violació de Noms"
9170 msgid "Object Class Violation"
9171 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9174 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9175 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9178 msgid "Not allowed on RDN"
9179 msgstr "No es permet en RDN"
9182 msgid "Already Exists"
9183 msgstr "Ja Existeix"
9186 msgid "No Object Class Mods"
9187 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9190 msgid "Results Too Large"
9191 msgstr "Resultats Massa Grans"
9194 msgid "Affects Multiple DSAs"
9195 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9203 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9207 msgstr "Error Local"
9210 msgid "Encoding Error"
9211 msgstr "Error en Codifiar"
9214 msgid "Decoding Error"
9215 msgstr "Error en Descodificar"
9219 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9222 msgid "Auth Unknown"
9223 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9226 msgid "Filter Error"
9227 msgstr "Error de Filtre"
9230 msgid "User Cancelled"
9231 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9234 msgid "Parameter Error"
9235 msgstr "Error de Paràmetre"
9239 msgstr "Cap Memòria"
9242 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9243 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9246 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9247 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9250 msgid "Specified control was not found in message"
9251 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9254 msgid "No result present in message"
9255 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9258 msgid "More results returned"
9259 msgstr "Més resultats retornats"
9262 msgid "Loop while handling referrals"
9263 msgstr "Cicla mentras processant referències"
9266 msgid "Referral hop limit exceeded"
9267 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
9269 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9271 "Not Yet Implemented\n"
9274 "Encara no Implementat\n"
9277 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9278 msgid "%1: File Not Found\n"
9279 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9283 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9286 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9291 " + Sets an attribute.\n"
9292 " - Clears an attribute.\n"
9293 " R Read-only file attribute.\n"
9294 " A Archive file attribute.\n"
9295 " S System file attribute.\n"
9296 " H Hidden file attribute.\n"
9297 " [drive:][path][filename]\n"
9298 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9299 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9300 " /D Processes folders as well.\n"
9302 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9305 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9311 " + Estableix un atribut.\n"
9312 " - Esborra un atribut.\n"
9313 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9314 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
9315 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9316 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9317 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9318 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9319 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9321 " /D Processa les carpetes també.\n"
9331 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9333 msgstr "&Tipus de lletra..."
9336 msgid "&Without Titlebar"
9337 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9347 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9348 msgid "&Always on Top"
9349 msgstr "Sempre &Amunt"
9352 msgid "&About Clock"
9353 msgstr "&Quant a Rellotge..."
9361 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9362 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9363 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9364 "called procedure.\n"
9366 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9367 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9369 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9370 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
9371 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
9372 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9374 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9375 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9379 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9380 "default directory.\n"
9382 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9386 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9387 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9390 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9391 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9394 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9395 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9398 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9399 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
9402 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9403 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9406 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9407 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9410 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9411 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9415 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9417 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9418 "on the terminal device before they are executed.\n"
9420 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9421 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9422 "preceding it with an @ sign.\n"
9424 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
9426 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9427 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
9429 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9430 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9433 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9434 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9438 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9440 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9442 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9443 "not exist in wine's cmd.\n"
9445 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9448 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9450 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9451 "existeix en el cmd de wine.\n"
9455 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9458 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9459 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9460 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9461 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9462 "label terminates the batch file execution.\n"
9464 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9466 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9469 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9471 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
9472 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9474 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9475 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9477 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9481 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9482 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9484 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9485 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9489 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9491 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9492 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9493 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9495 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9496 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9498 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9500 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9501 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9502 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9504 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9505 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9509 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9511 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9512 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9513 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9515 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9517 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9518 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9519 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
9522 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9523 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9526 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9527 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9531 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9533 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9535 "below the item are moved as well.\n"
9537 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9539 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
9542 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
9543 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9545 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9550 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9552 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9553 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9554 "PATH command with the new value.\n"
9556 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9557 "variable, for example:\n"
9558 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9560 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9562 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9563 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9564 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9566 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9567 "PATH, per exemple:\n"
9568 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9572 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9574 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9575 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9577 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
9580 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9581 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9586 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9588 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9589 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9591 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9593 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9594 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9595 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9596 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9598 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9599 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9600 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9601 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9603 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9604 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9606 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9608 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9609 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9611 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9614 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9616 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9617 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9618 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9620 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9621 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9622 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9623 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9625 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9626 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9630 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9631 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9633 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
9634 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
9638 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9640 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9644 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9645 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
9648 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9649 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9652 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9653 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9657 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9659 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9661 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9663 "SET <variable>=<value>\n"
9665 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9666 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9667 "have embedded spaces.\n"
9669 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9670 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9671 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9672 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9674 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9676 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
9678 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9680 "SET <variable>=<valor>\n"
9682 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9683 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9686 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9687 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9688 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9689 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
9693 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9694 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9695 "if called from the command line.\n"
9697 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9698 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9699 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9702 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9703 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9706 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9708 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
9713 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9714 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9716 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9717 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9721 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9723 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9724 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9725 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9727 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9729 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9730 "Les formes vàlides són:\n"
9732 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
9733 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
9734 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
9736 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9739 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9740 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9743 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9744 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9748 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9749 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9751 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9752 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9756 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9758 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9759 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9760 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9761 "settings are restored.\n"
9763 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9765 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9766 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9767 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9768 "anterior es restaura.\n"
9772 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9773 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9775 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9776 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9780 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9782 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9786 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9788 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9790 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9791 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9792 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9793 "association, if any.\n"
9795 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9797 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9799 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9800 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9801 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9802 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9806 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9808 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9810 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9811 "currently defined.\n"
9812 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9814 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9815 "associated to the specified file type.\n"
9817 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9820 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9822 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9823 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9824 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9826 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9827 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9830 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9832 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9836 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9837 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9838 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9840 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9841 "d'una llista seleccionable.\n"
9842 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9847 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9848 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9850 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9852 "del qual heu invocat cmd.\n"
9856 "CMD built-in commands are:\n"
9857 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9858 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9859 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9860 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9861 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9862 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9863 "COPY\t\tCopy file\n"
9864 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9865 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9866 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9867 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9868 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9869 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9870 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9871 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9872 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9873 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9874 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9875 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9876 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9877 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9878 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9879 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9880 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9881 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9882 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9883 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9884 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9885 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9886 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9887 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9888 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9889 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9890 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9892 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9894 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9895 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9896 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9897 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9898 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9899 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9900 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9901 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9902 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9903 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9904 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9905 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9906 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9907 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9908 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9909 "\t\ttipus de fitxer\n"
9910 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9911 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9912 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9913 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9914 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9915 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9916 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9917 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9918 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9919 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9920 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9921 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9922 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9924 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9925 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9926 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9927 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9928 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9929 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9930 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9932 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9936 msgid "Are you sure"
9937 msgstr "Esteu segur"
9939 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9944 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9950 msgid "File association missing for extension %1\n"
9951 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
9954 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9955 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
9958 msgid "Overwrite %1"
9959 msgstr "Sobreescriure %1"
9966 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9967 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9970 msgid "Argument missing\n"
9971 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9974 msgid "Syntax error\n"
9975 msgstr "Error de sintaxi\n"
9978 msgid "No help available for %1\n"
9979 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
9982 msgid "Target to GOTO not found\n"
9983 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
9986 msgid "Current Date is %1\n"
9987 msgstr "La Data Actual és %1\n"
9990 msgid "Current Time is %1\n"
9991 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
9994 msgid "Enter new date: "
9995 msgstr "Introduïu data nova: "
9998 msgid "Enter new time: "
9999 msgstr "Introduïu hora nova: "
10002 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10003 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10005 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10006 msgid "Failed to open '%1'\n"
10007 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10010 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10011 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10013 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10020 msgstr "%1, Suprimir"
10023 msgid "Echo is %1\n"
10024 msgstr "L'eco està %1\n"
10027 msgid "Verify is %1\n"
10028 msgstr "La verificació està %1\n"
10031 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10032 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10035 msgid "Parameter error\n"
10036 msgstr "Error de paràmetre\n"
10040 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10043 "El Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
10047 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10048 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
10051 msgid "PATH not found\n"
10052 msgstr "PATH no trobada\n"
10055 msgid "Press any key to continue... "
10056 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
10059 msgid "Wine Command Prompt"
10060 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10063 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10064 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10071 msgid "The input line is too long.\n"
10072 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
10075 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10076 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10079 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10080 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10083 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10084 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10087 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10089 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10092 msgid "Wine Explorer"
10100 msgid "Usage: hostname\n"
10101 msgstr "Ús: hostname\n"
10104 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10105 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10109 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10112 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat \n"
10116 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10117 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10120 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10122 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
10126 msgid "%1 adapter %2\n"
10127 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10134 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10135 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10139 msgstr "Nom d'equip"
10143 msgstr "Tipus de node"
10150 msgid "Peer-to-peer"
10151 msgstr "D'igual a igual"
10162 msgid "IP routing enabled"
10163 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10166 msgid "Physical address"
10167 msgstr "Direcció física"
10170 msgid "DHCP enabled"
10171 msgstr "DHCP habilitat"
10174 msgid "Default gateway"
10175 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10179 "The syntax of this command is:\n"
10181 "NET command [arguments]\n"
10183 "NET command /HELP\n"
10185 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10187 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10189 "NET ordre [paràmetres]\n"
10191 "NET ordre /HELP\n"
10193 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10197 "The syntax of this command is:\n"
10199 "NET START [service]\n"
10201 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10202 "'service' is the name of the service to start.\n"
10204 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10206 "NET START [servei]\n"
10208 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10209 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10213 "The syntax of this command is:\n"
10215 "NET STOP service\n"
10217 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10219 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10221 "NET STOP servei\n"
10223 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10226 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10227 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10230 msgid "Could not stop service %1\n"
10231 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10234 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10235 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10238 msgid "Could not get handle to service.\n"
10239 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10242 msgid "The %1 service is starting.\n"
10243 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10246 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10247 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10250 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10251 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10254 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10255 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10258 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10259 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10262 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10263 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10266 msgid "There are no entries in the list.\n"
10267 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10272 "Status Local Remote\n"
10273 "---------------------------------------------------------------\n"
10276 "Estat Local Remot\n"
10277 "---------------------------------------------------------------\n"
10280 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10281 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10288 msgid "Disconnected"
10289 msgstr "Desconnectat"
10292 msgid "A network error occurred"
10293 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10296 msgid "Connection is being made"
10297 msgstr "S'està fent la connexió"
10300 msgid "Reconnecting"
10301 msgstr "Reconnectant"
10304 msgid "The following services are running:\n"
10305 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10308 msgid "&New\tCtrl+N"
10309 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10311 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10312 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10313 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10315 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10316 msgid "&Save\tCtrl+S"
10317 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10319 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10320 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10321 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
10323 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10324 msgid "Page Se&tup..."
10325 msgstr "&Configuració de pàgina..."
10328 msgid "P&rinter Setup..."
10329 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
10331 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10335 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10336 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10337 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10339 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10340 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10341 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10343 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10344 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10345 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10347 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10348 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10349 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10351 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10353 msgid "&Delete\tDel"
10354 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10357 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10358 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10361 msgid "&Time/Date\tF5"
10362 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10365 msgid "&Wrap long lines"
10366 msgstr "&Tallar les línies llargues"
10369 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10370 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10373 msgid "&Search next\tF3"
10374 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
10376 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10377 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10378 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10380 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10381 msgid "&Contents\tF1"
10382 msgstr "&Continguts\tF1"
10385 msgid "&About Notepad"
10386 msgstr "Qu&ant a Notepad"
10390 msgstr "Configuració de Pàgina..."
10394 msgstr "&Capçalera:"
10402 msgid "Margins (millimeters)"
10403 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
10407 msgstr "&Esquerra:"
10411 msgstr "&Superior:"
10415 msgstr "Codificació:"
10423 msgstr "Bloc de Notes"
10425 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10431 msgstr "Sense títol"
10434 msgid "Text files (*.txt)"
10435 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10439 "File '%s' does not exist.\n"
10441 "Do you want to create a new file?"
10443 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10445 "Voleu crear un fitxer nou?"
10449 "File '%s' has been modified.\n"
10451 "Would you like to save the changes?"
10453 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10455 "Us agradaria desar els canvis?"
10458 msgid "'%s' could not be found."
10459 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10462 msgid "Unicode (UTF-16)"
10466 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10470 msgid "Unicode (UTF-8)"
10476 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10477 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10478 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10479 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10483 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10484 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10485 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10486 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10487 "llista desplegable Encoding.\n"
10491 msgid "&Bind to file..."
10492 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10495 msgid "&View TypeLib..."
10496 msgstr "&Veu TypeLib..."
10499 msgid "&System Configuration"
10500 msgstr "Configuració de &Sistema"
10503 msgid "&Run the Registry Editor"
10504 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10511 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10512 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10515 msgid "&In-process server"
10516 msgstr "Servidor &en procés"
10519 msgid "In-process &handler"
10520 msgstr "&Manejador en procés"
10523 msgid "&Local server"
10524 msgstr "Servidor &local"
10527 msgid "&Remote server"
10528 msgstr "Servidor &remot"
10531 msgid "View &Type information"
10532 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10535 msgid "Create &Instance"
10536 msgstr "Crea &Instància"
10539 msgid "Create Instance &On..."
10540 msgstr "Crea Instància &En..."
10543 msgid "&Release Instance"
10544 msgstr "Llibe&ra Instància"
10547 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10548 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
10551 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10552 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
10555 msgid "&Expert mode"
10556 msgstr "Mode &expert"
10559 msgid "&Hidden component categories"
10560 msgstr "Categories &ocultes de component"
10562 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10564 msgstr "Barra d'&Eines"
10566 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10567 msgid "&Status Bar"
10568 msgstr "Barra d'E&stat"
10570 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10571 msgid "&Refresh\tF5"
10572 msgstr "&Actualitza\tF5"
10575 msgid "&About OleView"
10576 msgstr "&Quant a OleView..."
10579 msgid "&Save as..."
10580 msgstr "Anomena i &desa..."
10583 msgid "&Group by type kind"
10584 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10587 msgid "Connect to another machine"
10588 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10591 msgid "&Machine name:"
10592 msgstr "Nom de &màquina:"
10595 msgid "System Configuration"
10596 msgstr "Configuració de Sistema"
10599 msgid "System Settings"
10600 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10603 msgid "&Enable Distributed COM"
10604 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10607 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10608 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10612 "These settings change only registry values.\n"
10613 "They have no effect on Wine performance."
10615 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10616 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10619 msgid "Default Interface Viewer"
10620 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10624 msgstr "Interfície"
10631 msgid "&View Type Info"
10632 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10635 msgid "IPersist Interface Viewer"
10636 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10638 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10639 msgid "Class Name:"
10640 msgstr "Nom de Classe:"
10642 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10647 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10648 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10650 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10655 msgid "ITypeLib viewer"
10656 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10659 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10660 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10663 msgid "version 1.0"
10664 msgstr "versió 1.0"
10667 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10668 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10671 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10672 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10675 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10676 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10679 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10680 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10683 msgid "Run the Wine registry editor"
10684 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10687 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10688 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10691 msgid "Create an instance of the selected object"
10692 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10695 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10696 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10699 msgid "Release the currently selected object instance"
10700 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
10703 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10704 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10707 msgid "Display the viewer for the selected item"
10708 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10711 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10712 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10716 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10718 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10722 msgid "Show or hide the toolbar"
10723 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10726 msgid "Show or hide the status bar"
10727 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10730 msgid "Refresh all lists"
10731 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10734 msgid "Display program information, version number and copyright"
10735 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10738 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10739 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10742 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10743 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10746 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10747 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10750 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10751 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10754 msgid "ObjectClasses"
10758 msgid "Grouped by Component Category"
10759 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10762 msgid "OLE 1.0 Objects"
10763 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10766 msgid "COM Library Objects"
10767 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10770 msgid "All Objects"
10771 msgstr "Tots els Objectes"
10774 msgid "Application IDs"
10775 msgstr "IDs de Aplicació"
10778 msgid "Type Libraries"
10779 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10787 msgstr "Interfícies"
10794 msgid "Implementation"
10795 msgstr "Implementació"
10802 msgid "CoGetClassObject failed."
10803 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10806 msgid "Unknown error"
10807 msgstr "Error desconegut"
10814 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10815 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10818 msgid "Inherited Interfaces"
10819 msgstr "Interfícies Heretades"
10822 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10823 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10826 msgid "Close window"
10827 msgstr "Tanca la finestra"
10830 msgid "Group typeinfos by kind"
10831 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10838 msgid "O&pen\tEnter"
10839 msgstr "O&brir\tEnter"
10841 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10842 msgid "&Move...\tF7"
10843 msgstr "&Mou...\tF7"
10845 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10846 msgid "&Copy...\tF8"
10847 msgstr "&Copia...\tF8"
10850 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10851 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10854 msgid "&Execute..."
10855 msgstr "&Executa..."
10858 msgid "E&xit Windows"
10859 msgstr "&Surt de Windows"
10861 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10866 msgid "&Arrange automatically"
10867 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10870 msgid "&Minimize on run"
10871 msgstr "&Minimitza al executar"
10873 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10874 msgid "&Save settings on exit"
10875 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
10877 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10879 msgstr "&Finestres"
10882 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10883 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10886 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10887 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10890 msgid "&Arrange Icons"
10891 msgstr "Organitz&ar Icones"
10894 msgid "&About Program Manager"
10895 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10898 msgid "Program &group"
10899 msgstr "&Grup de Programa"
10906 msgid "Move Program"
10907 msgstr "Mou Programa"
10910 msgid "Move program:"
10911 msgstr "Mou programa:"
10913 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10914 msgid "From group:"
10917 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10922 msgid "Copy Program"
10923 msgstr "Copia Programa"
10926 msgid "Copy program:"
10927 msgstr "Copia programa:"
10930 msgid "Program Group Attributes"
10931 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10934 msgid "&Group file:"
10935 msgstr "Fitxer de &grup:"
10938 msgid "Program Attributes"
10939 msgstr "Atributs de Programa"
10941 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10942 msgid "&Command line:"
10943 msgstr "Línea d'ordres:"
10946 msgid "&Working directory:"
10947 msgstr "Directori de &treball:"
10950 msgid "&Key combination:"
10951 msgstr "&Combinació de tecles:"
10953 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10954 msgid "&Minimize at launch"
10955 msgstr "&Minimitza al executar"
10958 msgid "Change &icon..."
10959 msgstr "Canvia d'&icona..."
10962 msgid "Change Icon"
10963 msgstr "Canvia d'Icona"
10967 msgstr "Nom de &fitxer:"
10970 msgid "Current &icon:"
10971 msgstr "&Icona actual:"
10974 msgid "Execute Program"
10975 msgstr "Executa Programa"
10978 msgid "Program Manager"
10979 msgstr "Gestor de Programes"
10981 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10983 msgstr "ADVERTÈNCIA"
10985 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10986 msgid "Information"
10987 msgstr "Informació"
10990 msgid "Delete group `%s'?"
10991 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
10994 msgid "Delete program `%s'?"
10995 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
10998 msgid "Not implemented"
10999 msgstr "No implementat"
11002 msgid "Error reading `%s'."
11003 msgstr "Error al llegir `%s'."
11006 msgid "Error writing `%s'."
11007 msgstr "Error al escriure `%s'."
11011 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11012 "Should it be tried further on?"
11014 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11015 "S'ha d'intentar més tard?"
11018 msgid "Help not available."
11019 msgstr "Ajuda no disponible."
11022 msgid "Unknown feature in %s"
11023 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11026 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11027 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11030 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11031 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11038 msgid "Libraries (*.dll)"
11039 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11043 msgstr "Fitxers d'icona"
11046 msgid "Icons (*.ico)"
11047 msgstr "Icones (*.ico)"
11051 "The syntax of this command is:\n"
11053 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11056 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
11058 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11063 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11066 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
11070 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11071 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11074 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11075 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11078 msgid "The operation completed successfully\n"
11079 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11082 msgid "Error: Invalid key name\n"
11083 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11086 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11087 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11090 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11091 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11095 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11097 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11105 msgid "&Import Registry File..."
11106 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11109 msgid "&Export Registry File..."
11110 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11112 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11116 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11117 msgid "&String Value"
11118 msgstr "Valor de &Cadena"
11120 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11121 msgid "&Binary Value"
11122 msgstr "Valor &Binari"
11124 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11125 msgid "&DWORD Value"
11126 msgstr "Valor &DWORD"
11128 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11129 msgid "&Multi String Value"
11130 msgstr "Valor &Multicadena"
11132 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11133 msgid "&Expandable String Value"
11134 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11136 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11137 msgid "&Rename\tF2"
11138 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11140 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11141 msgid "&Copy Key Name"
11142 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11144 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11145 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11146 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
11149 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11150 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11153 msgid "Status &Bar"
11154 msgstr "&Barra d'estat"
11156 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11161 msgid "&Remove Favorite..."
11162 msgstr "T&reure Preferit..."
11165 msgid "&About Registry Editor"
11166 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11169 msgid "Modify Binary Data..."
11170 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11173 msgid "Export registry"
11174 msgstr "Exporta registre"
11177 msgid "S&elected branch:"
11178 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11193 msgid "Value names"
11194 msgstr "Noms dels valors"
11197 msgid "Value content"
11198 msgstr "Contingut del valor"
11201 msgid "Whole string only"
11202 msgstr "Només cadena sencera"
11205 msgid "Add Favorite"
11206 msgstr "Afegeix Preferit"
11208 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11213 msgid "Remove Favorite"
11214 msgstr "T&reure Preferit"
11217 msgid "Edit String"
11218 msgstr "Edita Cadena"
11220 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11221 msgid "Value name:"
11222 msgstr "Nom del valor:"
11224 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11225 msgid "Value data:"
11226 msgstr "Dades del valor:"
11230 msgstr "Edita DWORD"
11237 msgid "Hexadecimal"
11245 msgid "Edit Binary"
11246 msgstr "Edita Binari"
11249 msgid "Edit Multi String"
11250 msgstr "Edita Multicadena"
11253 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11254 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11257 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11258 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11261 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11262 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11265 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11266 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
11270 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11272 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11275 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11276 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11283 msgid "Registry Editor"
11284 msgstr "Editor de Registre"
11287 msgid "Import Registry File"
11288 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11291 msgid "Export Registry File"
11292 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11295 msgid "Registry files (*.reg)"
11296 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11299 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11300 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11304 msgstr "(Predeterminat)"
11307 msgid "(value not set)"
11308 msgstr "(valor no establert)"
11311 msgid "(cannot display value)"
11312 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11315 msgid "(unknown %d)"
11316 msgstr "(desconegut %d)"
11319 msgid "Quits the registry editor"
11320 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11323 msgid "Adds keys to the favorites list"
11324 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11327 msgid "Removes keys from the favorites list"
11328 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11331 msgid "Shows or hides the status bar"
11332 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11335 msgid "Change position of split between two panes"
11336 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
11339 msgid "Refreshes the window"
11340 msgstr "Actualitza la finestra"
11343 msgid "Deletes the selection"
11344 msgstr "Supremeix la selecció"
11347 msgid "Renames the selection"
11348 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11351 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11352 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11355 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11356 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
11359 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11360 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11363 msgid "Modifies the value's data"
11364 msgstr "Modifica les dades del valor"
11367 msgid "Adds a new key"
11368 msgstr "Afegeix un clau nou"
11371 msgid "Adds a new string value"
11372 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11375 msgid "Adds a new binary value"
11376 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11379 msgid "Adds a new double word value"
11380 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11383 msgid "Imports a text file into the registry"
11384 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11387 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11388 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11391 msgid "Prints all or part of the registry"
11392 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11395 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11396 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11399 msgid "Can't query value '%s'"
11400 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11403 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11404 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11407 msgid "Value is too big (%u)"
11408 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11411 msgid "Confirm Value Delete"
11412 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11415 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11416 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11419 msgid "Search string '%s' not found"
11420 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11423 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11424 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11427 msgid "New Key #%d"
11428 msgstr "Clau Nou #%d"
11431 msgid "New Value #%d"
11432 msgstr "Valor Nou #%d"
11435 msgid "Can't query key '%s'"
11436 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11439 msgid "Adds a new multi string value"
11440 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11443 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11444 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11448 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11449 "with that suffix.\n"
11451 "start [options] program_filename [...]\n"
11452 "start [options] document_filename\n"
11455 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11456 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11457 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11458 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11460 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11461 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11462 "/L Show end-user license.\n"
11463 "/? Display this help and exit.\n"
11465 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11466 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11467 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11468 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11470 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
11471 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
11473 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
11474 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
11477 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
11478 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
11479 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
11480 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
11481 " seu codi de sortida.\n"
11482 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
11483 " Explorador de Windows.\n"
11484 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
11485 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
11486 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
11488 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11489 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
11492 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
11493 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
11497 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11498 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11499 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11500 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11501 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11503 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11504 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11505 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11506 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11508 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11509 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11510 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11512 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11514 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11515 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
11516 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
11517 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
11518 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
11520 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
11521 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
11522 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
11523 "Menor GNU per més detalls.\n"
11525 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
11526 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
11527 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
11531 "Application could not be started, or no application associated with the "
11532 "specified file.\n"
11533 "ShellExecuteEx failed"
11535 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11536 "fitxer especificat.\n"
11537 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11540 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11542 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11546 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11547 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11550 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11551 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11554 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11555 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11558 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11559 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11562 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11563 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11566 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11567 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11570 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11572 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
11577 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11579 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
11580 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11583 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11584 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11587 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11588 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
11591 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11592 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
11595 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11596 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11599 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11600 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
11603 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11604 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
11606 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11607 msgid "&New Task (Run...)"
11608 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11611 msgid "E&xit Task Manager"
11612 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11615 msgid "&Minimize On Use"
11616 msgstr "&Mínima Al Usar"
11619 msgid "&Hide When Minimized"
11620 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
11622 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11623 msgid "&Show 16-bit tasks"
11624 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
11627 msgid "&Refresh Now"
11628 msgstr "Actualitza A&ra"
11631 msgid "&Update Speed"
11632 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
11634 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11638 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11642 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11650 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11651 msgid "&Select Columns..."
11652 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11654 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11655 msgid "&CPU History"
11656 msgstr "Historis de &CPU"
11658 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11659 msgid "&One Graph, All CPUs"
11660 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
11662 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11663 msgid "One Graph &Per CPU"
11664 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11666 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11667 msgid "&Show Kernel Times"
11668 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11670 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11671 msgid "Tile &Horizontally"
11672 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11674 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11675 msgid "Tile &Vertically"
11676 msgstr "Mosaic &Vertical"
11678 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11680 msgstr "&Minimitza"
11682 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11686 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11687 msgid "&Bring To Front"
11688 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11691 msgid "&About Task Manager"
11692 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
11694 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11698 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11700 msgstr "T&ermina Tasca"
11703 msgid "&Go To Process"
11704 msgstr "Ana Al Procés"
11706 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11707 msgid "&End Process"
11708 msgstr "T&ermina Procés"
11711 msgid "End Process &Tree"
11712 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
11714 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11719 msgid "Set &Priority"
11720 msgstr "Estableix &Prioritat"
11724 msgstr "Temps &real"
11727 msgid "&Above Normal"
11728 msgstr "&Amunt del Normal"
11731 msgid "&Below Normal"
11732 msgstr "A&baix del Normal"
11735 msgid "Set &Affinity..."
11736 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11739 msgid "Edit Debug &Channels..."
11740 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11742 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11743 msgid "Task Manager"
11744 msgstr "Administrador de Tasques"
11747 msgid "&New Task..."
11748 msgstr "Tasca &Nova..."
11751 msgid "&Show processes from all users"
11752 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11770 msgid "Commit charge (K)"
11771 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11775 msgid "Physical memory (K)"
11776 msgstr "Memòria Física (K)"
11780 msgid "Kernel memory (K)"
11781 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11783 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11787 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11791 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11795 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11808 msgid "System Cache"
11809 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11817 msgstr "No pàginada"
11821 msgid "CPU usage history"
11822 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11826 msgid "Memory usage history"
11827 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11829 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11830 msgid "Debug Channels"
11831 msgstr "Canals de Depuració"
11834 msgid "Processor Affinity"
11835 msgstr "Afinitat de Processador"
11839 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11840 "allowed to execute on."
11842 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11843 "permetrà que el procès executi."
11974 msgid "Select Columns"
11975 msgstr "Selecciona Columnes..."
11979 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11980 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
11983 msgid "&Image Name"
11984 msgstr "Nom d'&Imatge"
11987 msgid "&PID (Process Identifier)"
11988 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
11996 msgstr "T&emps de CPU"
11999 msgid "&Memory Usage"
12000 msgstr "Ús de &Memòria"
12003 msgid "Memory Usage &Delta"
12004 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12007 msgid "Pea&k Memory Usage"
12008 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12011 msgid "Page &Faults"
12012 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12015 msgid "&USER Objects"
12016 msgstr "Objectes &USER"
12018 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12020 msgstr "Lectures E/S"
12022 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12023 msgid "I/O Read Bytes"
12024 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12027 msgid "&Session ID"
12028 msgstr "ID de &Sessió"
12032 msgstr "&Nom de Usuari"
12035 msgid "Page F&aults Delta"
12036 msgstr "F&allades de Pàgina"
12039 msgid "&Virtual Memory Size"
12040 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12043 msgid "Pa&ged Pool"
12044 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12047 msgid "N&on-paged Pool"
12048 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12051 msgid "Base P&riority"
12052 msgstr "P&rioritat Base"
12055 msgid "&Handle Count"
12056 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12059 msgid "&Thread Count"
12060 msgstr "Nombre de &Fils"
12062 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12063 msgid "GDI Objects"
12064 msgstr "Objectes GDI"
12066 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12068 msgstr "Escriptures E/S"
12070 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12071 msgid "I/O Write Bytes"
12072 msgstr "Bytes E/S escrits"
12074 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12078 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12079 msgid "I/O Other Bytes"
12080 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12083 msgid "Create New Task"
12084 msgstr "Crea Tasca Nova"
12087 msgid "Runs a new program"
12088 msgstr "Executa un nou programa"
12091 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12093 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12094 "estigui minimitzat"
12097 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12099 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
12103 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12104 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
12107 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12109 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12110 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12113 msgid "Displays tasks by using large icons"
12114 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12117 msgid "Displays tasks by using small icons"
12118 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12121 msgid "Displays information about each task"
12122 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12125 msgid "Updates the display twice per second"
12126 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12129 msgid "Updates the display every two seconds"
12130 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12133 msgid "Updates the display every four seconds"
12134 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12137 msgid "Does not automatically update"
12138 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12141 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12142 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
12145 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12146 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
12149 msgid "Minimizes the windows"
12150 msgstr "Minimitza les finestres"
12153 msgid "Maximizes the windows"
12154 msgstr "Maximitza les finestres"
12157 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12158 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12161 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12162 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12165 msgid "Displays Task Manager help topics"
12166 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12169 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12170 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12173 msgid "Exits the Task Manager application"
12174 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12177 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12178 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12181 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12182 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12185 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12186 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12189 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12190 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12193 msgid "Each CPU has its own history graph"
12194 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12197 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12198 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12201 msgid "Tells the selected tasks to close"
12202 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12205 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12206 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12209 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12210 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12213 msgid "Removes the process from the system"
12214 msgstr "Treu el procés del sistema"
12217 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12218 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12221 msgid "Attaches the debugger to this process"
12222 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12225 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12226 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
12229 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12230 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12233 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12234 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12237 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12238 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12241 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12242 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12245 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12246 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12249 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12250 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12253 msgid "Controls Debug Channels"
12254 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12257 msgid "Performance"
12261 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12262 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12265 msgid "Processes: %d"
12266 msgstr "Processos: %d"
12269 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12270 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12274 msgstr "Nom de Imatge"
12286 msgstr "Temps de CPU"
12294 msgstr "Delta de Mem"
12297 msgid "Peak Mem Usage"
12298 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12301 msgid "Page Faults"
12302 msgstr "Fallades de Pàgina"
12305 msgid "USER Objects"
12306 msgstr "Objectes USER"
12310 msgstr "ID de Sessió"
12314 msgstr "Nom de Usuari"
12318 msgstr "Delta de PF"
12322 msgstr "Mida de VM"
12326 msgstr "Bloc Paginat"
12334 msgstr "Prioritat Base"
12337 msgid "Task Manager Warning"
12338 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12342 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12343 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12344 "sure you want to change the priority class?"
12346 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12347 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12348 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12349 "classe de prioritat?"
12352 msgid "Unable to Change Priority"
12353 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12357 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12358 "results including loss of data and system instability. The\n"
12359 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12360 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12361 "terminate the process?"
12363 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12364 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12365 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12366 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
12367 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12370 msgid "Unable to Terminate Process"
12371 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
12375 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12376 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12378 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12379 "pèrdua de dades.\n"
12380 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12383 msgid "Unable to Debug Process"
12384 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
12387 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12388 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12391 msgid "Invalid Option"
12392 msgstr "Opció Invàlida"
12395 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12396 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
12399 msgid "System Idle Process"
12400 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12403 msgid "Not Responding"
12404 msgstr "No Respondent"
12430 #: uninstaller.rc:26
12431 msgid "Wine Application Uninstaller"
12432 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12434 #: uninstaller.rc:27
12436 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12438 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12440 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
12441 "falta del executable.\n"
12442 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12449 msgid "&Scale to Window"
12450 msgstr "E&scala a la finestra"
12454 msgstr "A &L'esquerra"
12461 msgid "Regular Metafile Viewer"
12462 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12465 msgid "Waiting for Program"
12466 msgstr "Esperant Programa"
12469 msgid "Terminate Process"
12470 msgstr "Termina el Procès"
12474 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12477 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12479 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
12482 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12489 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12491 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12495 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12496 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12497 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12498 "option) any later version."
12500 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12501 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
12502 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12503 "elecció) qualsevol versió posterior."
12507 msgid "Windows registration information"
12508 msgstr " Informació de Registració del Windows "
12512 msgstr "Pr&opietari:"
12515 msgid "Organi&zation:"
12516 msgstr "Organit&zació:"
12520 msgid "Application settings"
12521 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
12525 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12526 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12527 "or per-application settings in those tabs as well."
12529 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12530 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12531 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12532 "aquestes pestanyes també."
12535 msgid "&Add application..."
12536 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12539 msgid "&Remove application"
12540 msgstr "T&reure aplicació"
12543 msgid "&Windows Version:"
12544 msgstr "Versió de &Windows:"
12548 msgid "Window settings"
12549 msgstr " Ajustaments de Finestra "
12552 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12553 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12556 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12557 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12560 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12561 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12564 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12565 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
12568 msgid "Desktop &size:"
12569 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12573 msgid "Screen resolution"
12574 msgstr " &Resolució de Pantalla "
12577 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12578 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12582 msgid "DLL overrides"
12583 msgstr " Reemplaçaments DLL "
12587 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12588 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12591 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12592 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12596 msgid "&New override for library:"
12597 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12599 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12604 msgid "Existing &overrides:"
12605 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12612 msgid "Edit Override"
12613 msgstr "Editar Reemplaçament"
12618 msgstr " Ordre de Càrrega "
12621 msgid "&Builtin (Wine)"
12622 msgstr "&Interna (Wine)"
12625 msgid "&Native (Windows)"
12626 msgstr "&Nativa (Windows)"
12629 msgid "Bui<in then Native"
12630 msgstr "In&terna, després Nativa"
12633 msgid "Nati&ve then Builtin"
12634 msgstr "Nati&va, després Interna"
12638 msgstr "&Deshabilitada"
12641 msgid "Select Drive Letter"
12642 msgstr "Lletra de la Unitat"
12646 msgid "Drive mappings"
12647 msgstr " &Mapes d'unitat "
12651 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12654 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12659 msgstr "&Afegeix..."
12662 msgid "Auto&detect"
12663 msgstr "Auto&detecta"
12669 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12670 msgid "Show &Advanced"
12671 msgstr "Mostrar &Avançat"
12675 msgstr "Dispositi&u:"
12679 msgstr "Na&vega..."
12683 msgstr "&Etiqueta:"
12690 msgid "Show &dot files"
12691 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12695 msgid "Driver diagnostics"
12696 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
12701 msgstr " Predeterminats "
12704 msgid "Output device:"
12705 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12708 msgid "Voice output device:"
12709 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12712 msgid "Input device:"
12713 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12716 msgid "Voice input device:"
12717 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12720 msgid "&Test Sound"
12721 msgstr "&Prova el So"
12726 msgstr " Aparença "
12733 msgid "&Install theme..."
12734 msgstr "&Instal·la tema..."
12751 msgstr "En&llaça a:"
12755 msgstr "Biblioteques"
12762 msgid "Select the Unix target directory, please."
12763 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12766 msgid "Hide &Advanced"
12767 msgstr "Amagar &Avançat"
12771 msgstr "(Cap Tema)"
12778 msgid "Desktop Integration"
12779 msgstr "Integració d'Escriptori"
12787 msgstr "Quant a..."
12790 msgid "Wine configuration"
12791 msgstr "Configuració del Wine"
12794 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12795 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12798 msgid "Select a theme file"
12799 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12810 msgid "Wine configuration for %s"
12811 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12814 msgid "Selected driver: %s"
12815 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12822 msgid "Audio test failed!"
12823 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12826 msgid "(System default)"
12827 msgstr "(Defecte del sistema)"
12831 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12832 "Are you sure you want to do this?"
12834 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12835 "Esteu segur que voleu fer això?"
12838 msgid "Warning: system library"
12839 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12850 msgid "native, builtin"
12851 msgstr "nativa, interna"
12854 msgid "builtin, native"
12855 msgstr "interna, nativa"
12859 msgstr "deshabilitada"
12862 msgid "Default Settings"
12863 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12866 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12867 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12870 msgid "Use global settings"
12871 msgstr "Usar ajustaments globals"
12874 msgid "Select an executable file"
12875 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12878 msgid "Autodetect..."
12879 msgstr "Autodetecta..."
12882 msgid "Local hard disk"
12883 msgstr "Disc dur local"
12886 msgid "Network share"
12887 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12890 msgid "Floppy disk"
12899 "You cannot add any more drives.\n"
12901 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12903 "No podeu afegir més unitats.\n"
12905 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12909 msgid "System drive"
12910 msgstr "Unitat de sistema"
12914 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12916 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12917 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12919 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12921 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12922 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12925 msgctxt "Drive letter"
12930 msgid "Drive Mapping"
12931 msgstr "Mapa d'Unitat"
12935 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12937 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12939 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12941 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12944 msgid "Controls Background"
12945 msgstr "Controls--Fons"
12948 msgid "Controls Text"
12949 msgstr "Controls--Text"
12952 msgid "Menu Background"
12953 msgstr "Menú--Fons"
12957 msgstr "Menú--Text"
12961 msgstr "Barra de Desplaçament"
12964 msgid "Selection Background"
12965 msgstr "Selecció--Fons"
12968 msgid "Selection Text"
12969 msgstr "Selecció--Text"
12972 msgid "ToolTip Background"
12973 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12976 msgid "ToolTip Text"
12977 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12980 msgid "Window Background"
12981 msgstr "Finestra--Fons"
12984 msgid "Window Text"
12985 msgstr "Finestra--Text"
12988 msgid "Active Title Bar"
12989 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12992 msgid "Active Title Text"
12993 msgstr "Títol Actiu--Text"
12996 msgid "Inactive Title Bar"
12997 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13000 msgid "Inactive Title Text"
13001 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13004 msgid "Message Box Text"
13005 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13008 msgid "Application Workspace"
13009 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13012 msgid "Window Frame"
13013 msgstr "Marca de Finestra"
13016 msgid "Active Border"
13017 msgstr "Vora Activa"
13020 msgid "Inactive Border"
13021 msgstr "Vora Inactiva"
13024 msgid "Controls Shadow"
13025 msgstr "Controls--Ombra"
13032 msgid "Controls Highlight"
13033 msgstr "Controls--Ressalt"
13036 msgid "Controls Dark Shadow"
13037 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13040 msgid "Controls Light"
13041 msgstr "Controls--Brillo"
13044 msgid "Controls Alternate Background"
13045 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13048 msgid "Hot Tracked Item"
13049 msgstr "Element Ressaltat"
13052 msgid "Active Title Bar Gradient"
13053 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13056 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13057 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13060 msgid "Menu Highlight"
13061 msgstr "Menú--Ressalt"
13065 msgstr "Menú--Barra"
13067 #: wineconsole.rc:60
13068 msgid "Cursor size"
13069 msgstr "Mida de cursor"
13071 #: wineconsole.rc:61
13075 #: wineconsole.rc:62
13079 #: wineconsole.rc:63
13083 #: wineconsole.rc:65
13087 #: wineconsole.rc:66
13089 msgstr "Menú emergent"
13091 #: wineconsole.rc:67
13095 #: wineconsole.rc:68
13099 #: wineconsole.rc:69
13101 msgstr "Edició ràpida"
13103 #: wineconsole.rc:70
13107 #: wineconsole.rc:72
13108 msgid "Command history"
13109 msgstr "Historial d'ordres"
13111 #: wineconsole.rc:73
13113 msgid "&Number of recalled commands:"
13114 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
13116 #: wineconsole.rc:76
13117 msgid "&Remove doubles"
13118 msgstr "&Treu dobles"
13120 #: wineconsole.rc:84
13122 msgstr "&Tipus de lletra"
13124 #: wineconsole.rc:86
13128 #: wineconsole.rc:97
13130 msgid "Configuration"
13131 msgstr " Configuració "
13133 #: wineconsole.rc:100
13134 msgid "Buffer zone"
13135 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13137 #: wineconsole.rc:101
13140 msgstr "A&mplada :"
13142 #: wineconsole.rc:104
13147 #: wineconsole.rc:108
13148 msgid "Window size"
13149 msgstr "Mida de finestra"
13151 #: wineconsole.rc:109
13154 msgstr "Am&plada :"
13156 #: wineconsole.rc:112
13161 #: wineconsole.rc:116
13162 msgid "End of program"
13163 msgstr "Fi de programa"
13165 #: wineconsole.rc:117
13166 msgid "&Close console"
13167 msgstr "Tanca la &consola"
13169 #: wineconsole.rc:119
13173 #: wineconsole.rc:125
13174 msgid "Console parameters"
13175 msgstr "Paràmetres de consola"
13177 #: wineconsole.rc:128
13178 msgid "Retain these settings for later sessions"
13179 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13181 #: wineconsole.rc:129
13182 msgid "Modify only current session"
13183 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13185 #: wineconsole.rc:26
13186 msgid "Set &Defaults"
13187 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13189 #: wineconsole.rc:28
13193 #: wineconsole.rc:31
13194 msgid "&Select all"
13195 msgstr "&Selecciona tot"
13197 #: wineconsole.rc:32
13199 msgstr "Desplaça&r"
13201 #: wineconsole.rc:33
13205 #: wineconsole.rc:36
13206 msgid "Setup - Default settings"
13207 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13209 #: wineconsole.rc:37
13210 msgid "Setup - Current settings"
13211 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13213 #: wineconsole.rc:38
13214 msgid "Configuration error"
13215 msgstr "Error de configuració"
13217 #: wineconsole.rc:39
13218 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13220 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13223 #: wineconsole.rc:34
13224 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13225 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13227 #: wineconsole.rc:35
13228 msgid "This is a test"
13229 msgstr "Això és una prova"
13231 #: wineconsole.rc:41
13232 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13233 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
13235 #: wineconsole.rc:42
13236 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13237 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13239 #: wineconsole.rc:43
13240 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13241 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
13243 #: wineconsole.rc:44
13244 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13245 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13247 #: wineconsole.rc:45
13249 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13250 "The command is invalid.\n"
13252 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13253 "L'ordre és invàlida.\n"
13255 #: wineconsole.rc:47
13259 " wineconsole [options] <command>\n"
13265 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13269 #: wineconsole.rc:49
13271 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13273 " try to setup the current terminal as a Wine "
13276 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13277 " intentarà configurar el terminal actual com "
13278 "consola de Wine.\n"
13280 #: wineconsole.rc:50
13281 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13283 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13285 #: wineconsole.rc:51
13289 " wineconsole cmd\n"
13290 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13295 " wineconsole cmd\n"
13296 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
13300 msgid "Program Error"
13301 msgstr "Error de Programa"
13305 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13306 "sorry for the inconvenience."
13308 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13313 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13314 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13315 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13317 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13318 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13320 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13321 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13322 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13325 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13326 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
13330 msgid "Wine program crash"
13331 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13334 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13335 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13338 msgid "(unidentified)"
13339 msgstr "(no identificat)"
13342 msgid "&Open\tEnter"
13343 msgstr "&Obrir\tEnter"
13347 msgstr "Ca&nvia el nom..."
13350 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13351 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
13355 msgstr "Executa&r..."
13358 msgid "Cr&eate Directory..."
13359 msgstr "Cr&ear Directori..."
13361 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13362 msgid "E&xit\tAlt+X"
13363 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
13370 msgid "Connect &Network Drive..."
13371 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
13374 msgid "&Disconnect Network Drive"
13375 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13382 msgid "&All File Details"
13383 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
13386 msgid "&Sort by Name"
13387 msgstr "Ordenar per Nom"
13390 msgid "Sort &by Type"
13391 msgstr "Ordenar per Tipus"
13394 msgid "Sort by Si&ze"
13395 msgstr "Ordenar per Mida"
13398 msgid "Sort by &Date"
13399 msgstr "Ordenar per &Data"
13402 msgid "Filter by&..."
13403 msgstr "Filtrar per&..."
13407 msgstr "Barra &d'Unitats"
13410 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13411 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13414 msgid "New &Window"
13415 msgstr "Finestra Nova"
13418 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13419 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13422 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13423 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13426 msgid "&About Wine File Manager"
13427 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
13430 msgid "Select destination"
13431 msgstr "Selecciona destinació"
13434 msgid "By File Type"
13435 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13440 msgstr "Tipus de Fitxer"
13443 msgid "&Directories"
13444 msgstr "&Directoris"
13448 msgstr "&Programes"
13452 msgstr "Docu&ments"
13455 msgid "&Other files"
13456 msgstr "&Altres fitxers"
13459 msgid "Show Hidden/&System Files"
13460 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13463 msgid "&File Name:"
13464 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13467 msgid "Full &Path:"
13468 msgstr "&Ruta Complet"
13471 msgid "Last Change:"
13472 msgstr "Últim Canvi:"
13475 msgid "Cop&yright:"
13476 msgstr "&Drets d'Autor:"
13495 msgid "&Compressed"
13496 msgstr "&Comprimit"
13500 msgid "Version information"
13501 msgstr "Informació de Versió"
13504 msgid "Applying font settings"
13505 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13508 msgid "Error while selecting new font."
13509 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13512 msgid "Wine File Manager"
13513 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
13527 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13528 msgid "Not yet implemented"
13529 msgstr "Encara no implementat"
13544 msgid "Index/Inode"
13545 msgstr "Índex/Inode"
13548 msgid "%1 of %2 free"
13549 msgstr "%1 de %2 lliure"
13552 msgctxt "unit kilobyte"
13557 msgctxt "unit megabyte"
13562 msgctxt "unit gigabyte"
13575 msgid "Question &Marks"
13576 msgstr "&Signes d'Interrogació"
13580 msgstr "&Principiant"
13592 msgstr "&Costum..."
13595 msgid "&Fastest Times"
13596 msgstr "&Millors Temps"
13599 msgid "&About WineMine"
13600 msgstr "&Quant al WineMine..."
13603 msgid "Fastest Times"
13604 msgstr "Millors Temps"
13608 msgid "Fastest times"
13609 msgstr "Millors Temps"
13613 msgstr "Principiant"
13624 msgid "Congratulations!"
13625 msgstr "Felicitacions!"
13628 msgid "Please enter your name"
13629 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13632 msgid "Custom Game"
13633 msgstr "Joc Costum"
13656 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13657 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13660 msgid "Printer &setup..."
13661 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
13664 msgid "&Annotate..."
13673 msgstr "&Defineix..."
13679 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13683 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13687 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13691 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13696 msgid "&Help on help\tF1"
13697 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13700 msgid "Always on &top"
13701 msgstr "Sempre amun&t"
13704 msgid "&About Wine Help"
13705 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13708 msgid "Annotation..."
13709 msgstr "Anotació..."
13725 msgstr "Ajuda del Wine"
13728 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13729 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13740 msgid "Help files (*.hlp)"
13741 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13744 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13745 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13748 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13749 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13752 msgid "Help topics: "
13753 msgstr "Temes d'ajuda: "
13756 msgid "&New...\tCtrl+N"
13757 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13760 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13761 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13764 msgid "&Clear\tDEL"
13765 msgstr "Es&borra\tDEL"
13768 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13769 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13772 msgid "Find &next\tF3"
13773 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13777 msgstr "N&omés lectura"
13781 msgstr "&Modificat"
13788 msgid "Selection &info"
13789 msgstr "Informació de selecció"
13792 msgid "Character &format"
13793 msgstr "&Format de caràcters"
13796 msgid "&Def. char format"
13797 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13800 msgid "Paragrap&h format"
13801 msgstr "Format de paragra&f"
13805 msgstr "&Obté text"
13807 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13809 msgstr "Barra de &Format"
13811 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13815 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13817 msgstr "Barra d'E&stat"
13824 msgid "&Date and time..."
13825 msgstr "&Data i hora..."
13831 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13832 msgid "&Bullet points"
13835 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13836 msgid "&Paragraph..."
13837 msgstr "&Paragraf..."
13841 msgstr "&Tabuladors..."
13844 msgid "Backgroun&d"
13848 msgid "&System\tCtrl+1"
13849 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13852 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13853 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13856 msgid "&About Wine Wordpad"
13857 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13864 msgid "Date and time"
13865 msgstr "Data i hora"
13868 msgid "Available formats"
13869 msgstr "Formats disponibles"
13872 msgid "New document type"
13873 msgstr "Nou tipus de document"
13876 msgid "Paragraph format"
13877 msgstr "Format de paragraf"
13880 msgid "Indentation"
13883 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13887 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13893 msgstr "Primera línia"
13901 msgstr "Tabuladors"
13905 msgstr "Aturadas de tabulador"
13908 msgid "Remove al&l"
13909 msgstr "&Treu tots"
13912 msgid "Line wrapping"
13913 msgstr "Ajust de línia"
13916 msgid "&No line wrapping"
13917 msgstr "&Cap ajust de línia"
13920 msgid "Wrap text by the &window border"
13921 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13924 msgid "Wrap text by the &margin"
13925 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13929 msgstr "Barras d'eines"
13932 msgid "All documents (*.*)"
13933 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13936 msgid "Text documents (*.txt)"
13937 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13940 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13941 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13944 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13945 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13948 msgid "Rich text document"
13949 msgstr "Document de text enriquit"
13952 msgid "Text document"
13953 msgstr "Document de text"
13956 msgid "Unicode text document"
13957 msgstr "Document de text Unicode"
13960 msgid "Printer files (*.prn)"
13961 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13973 msgstr "Text enriquit"
13977 msgstr "Pàg. següent"
13980 msgid "Previous page"
13981 msgstr "Pàg. anterior"
13985 msgstr "Dues pàgines"
13989 msgstr "Una pàgina"
14008 msgctxt "unit: centimeter"
14013 msgctxt "unit: inch"
14022 msgctxt "unit: point"
14031 msgid "Save changes to '%s'?"
14032 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14035 msgid "Finished searching the document."
14036 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14039 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14040 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14044 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14045 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14047 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14048 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14051 msgid "Invalid number format"
14052 msgstr "Format de nombre invàlid"
14055 msgid "OLE storage documents are not supported"
14056 msgstr "No s'accepten documents de "
14059 msgid "Could not save the file."
14060 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14063 msgid "You do not have access to save the file."
14064 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
14067 msgid "Could not open the file."
14068 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14071 msgid "You do not have access to open the file."
14072 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
14075 msgid "Printing not implemented"
14076 msgstr "Impressió no implementada"
14079 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14080 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
14083 msgid "Starting Wordpad failed"
14084 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14087 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14088 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14091 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14092 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14095 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14096 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
14099 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14100 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
14103 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14104 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14108 "Is '%1' a filename or directory\n"
14110 "(F - File, D - Directory)\n"
14112 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14113 "directori a la destinació?\n"
14114 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14117 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14118 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14121 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14122 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
14125 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14126 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
14129 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14130 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14138 msgctxt "Directory key"
14144 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14147 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14148 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14152 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14154 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14155 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14156 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14157 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14158 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14159 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14160 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14161 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14162 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14163 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14164 "[/N] Copy using short names.\n"
14165 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14166 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14167 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14168 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14169 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14170 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14171 "\tarchive attribute.\n"
14172 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14173 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14174 "\t\tthan source.\n"
14177 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14180 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14181 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14185 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14187 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14188 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14189 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
14190 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14191 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
14192 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14193 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14194 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14195 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14196 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14197 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14198 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14199 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14200 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14201 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14202 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
14203 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
14204 "\tatribut d'archiu.\n"
14205 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14206 "\t\tsubministrada.\n"
14207 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14208 "\t\tés més vell que el font.\n"