1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Програми встановлення"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Програми (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Всі файли (*.*)"
67 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "&Змінити/Видалити"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Завантаження..."
81 msgstr "Встановлення..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
92 msgid "Compress options"
93 msgstr "Параметри стиснення"
96 msgid "&Choose a stream:"
97 msgstr "&Оберіть потік:"
99 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
101 msgstr "&Параметри..."
104 msgid "&Interleave every"
105 msgstr "&Інтервал чергування"
107 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
112 msgid "Current format:"
113 msgstr "Поточний формат:"
115 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54
116 #: mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33
117 #: serialui.rc:38 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122
118 #: oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139
119 #: progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244
120 #: regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310
121 #: taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
122 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
123 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
124 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
128 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78
129 #: localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46
130 #: mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 serialui.rc:39 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40
131 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
132 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
133 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
134 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
135 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
136 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
143 msgstr "Звуковий потік: %s"
147 msgstr "Звуковий потік"
150 msgid "All multimedia files"
151 msgstr "Усі мультимедійні файли"
162 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
163 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
167 msgstr "без стиснення"
171 msgstr "Скасування..."
177 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
182 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
192 msgstr "Поточна дата"
195 msgid "&About FolderPicker Test"
196 msgstr "&Про тест ВибірТеки"
199 msgid "Document Folders"
200 msgstr "Теки документів"
202 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
204 msgstr "Мої документи"
212 msgstr "Системний шлях"
214 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
216 msgctxt "display name"
218 msgstr "Робочий стіл"
220 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
224 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
226 msgstr "Мій Комп'ютер"
229 msgid "System Folders"
230 msgstr "Системні теки"
233 msgid "Local Hard Drives"
234 msgstr "Локальні жорсткі диски"
237 msgid "File not found"
238 msgstr "Файл не знайдено"
241 msgid "Please verify that the correct file name was given"
242 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
246 "File does not exist.\n"
247 "Do you want to create file?"
250 "Чи хочете Ви його створити?"
254 "File already exists.\n"
255 "Do you want to replace it?"
261 msgid "Invalid character(s) in path"
262 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
266 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
269 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
273 msgid "Path does not exist"
274 msgstr "Шлях не існує"
277 msgid "File does not exist"
278 msgstr "Файл не існує"
282 msgstr "Вгору на один рівень"
285 msgid "Create New Folder"
286 msgstr "Створити нову теку"
297 msgid "Browse to Desktop"
298 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
314 msgstr "Жирний курсив"
316 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
320 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
324 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
328 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
332 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
336 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
340 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
342 msgstr "Синьо-зелений"
344 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
348 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
352 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
356 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
360 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
364 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
368 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
372 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
376 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
381 msgid "Unreadable Entry"
382 msgstr "Нечитаємий елемент"
387 "This value does not lie within the page range.\n"
388 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
390 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
391 "Введіть значення між %d та %d."
394 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
395 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
399 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
400 "Please reenter margins."
402 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
406 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
407 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
411 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
412 "Please enter a value between 1 and %d."
414 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
415 "Введіть значення між 1 та %d."
418 msgid "A printer error occurred."
419 msgstr "Виникла помилка принтера."
422 msgid "No default printer defined."
423 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
426 msgid "Cannot find the printer."
427 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
429 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
430 msgid "Out of memory."
431 msgstr "Замало пам'яті."
434 msgid "An error occurred."
435 msgstr "Виникла помилка."
438 msgid "Unknown printer driver."
439 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
443 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
444 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
446 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
447 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
451 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
452 msgstr "Биберіть шрифт розміром %d - %d пунктів."
454 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
460 msgstr "Зберегти &в:"
472 msgstr "Відкрити файл"
474 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
480 msgstr "Призупинено; "
487 msgid "Pending deletion; "
488 msgstr "Чекання видалення; "
492 msgstr "Папір застряг; "
495 msgid "Out of paper; "
496 msgstr "Не вистачає паперу; "
499 msgid "Feed paper manual; "
500 msgstr "Поставте папір вручну; "
503 msgid "Paper problem; "
504 msgstr "Проблема с папером; "
507 msgid "Printer offline; "
508 msgstr "Принтер в режимі offline; "
512 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
523 msgid "Output tray is full; "
524 msgstr "Лоток переповнений папером; "
527 msgid "Not available; "
528 msgstr "Не доступний; "
532 msgstr "Очікування; "
539 msgid "Initialising; "
548 msgstr "Тонер при кінці; "
552 msgstr "Нема тонера; "
559 msgid "Interrupted by user; "
560 msgstr "Перервано користувачем; "
563 msgid "Out of memory; "
564 msgstr "Мало пам'яті; "
567 msgid "The printer door is open; "
568 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
571 msgid "Print server unknown; "
572 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
575 msgid "Power save mode; "
576 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
579 msgid "Default Printer; "
580 msgstr "Принтер за обумовленням; "
583 msgid "There are %d documents in the queue"
584 msgstr "%d документів у черзі"
587 msgid "Margins [inches]"
588 msgstr "Межі [дюйми]"
594 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
595 msgctxt "unit: millimeters"
599 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
605 msgstr "&Користувач:"
612 msgid "&Remember my password"
613 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
616 msgid "Connect to %s"
617 msgstr "Під'єднатись до %s"
620 msgid "Connecting to %s"
621 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
624 msgid "Logon unsuccessful"
625 msgstr "Вхід не відбувся"
629 "Make sure that your user name\n"
630 "and password are correct."
632 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
633 "і пароль правильні."
637 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
639 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
640 "entering your password."
642 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
644 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
648 msgid "Caps Lock is On"
649 msgstr "Caps Lock включений"
652 msgid "Authority Key Identifier"
653 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
656 msgid "Key Attributes"
657 msgstr "Властивості Ключа"
660 msgid "Key Usage Restriction"
661 msgstr "Обмеження використання ключа"
664 msgid "Subject Alternative Name"
665 msgstr "Альтернативна назва предмету"
668 msgid "Issuer Alternative Name"
669 msgstr "Альтернативна назва видавця"
672 msgid "Basic Constraints"
673 msgstr "Основні Обмеження"
677 msgstr "Використання Ключа"
680 msgid "Certificate Policies"
681 msgstr "Політика Сертифікатів"
684 msgid "Subject Key Identifier"
685 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
688 msgid "CRL Reason Code"
689 msgstr "Код причини CRL"
692 msgid "CRL Distribution Points"
693 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
696 msgid "Enhanced Key Usage"
697 msgstr "Розширене Використання Ключа"
700 msgid "Authority Information Access"
701 msgstr "Інформаційний доступ органу"
704 msgid "Certificate Extensions"
705 msgstr "Розширення Сертифікатів"
708 msgid "Next Update Location"
709 msgstr "Наступне розташування оновлення"
712 msgid "Yes or No Trust"
713 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
716 msgid "Email Address"
717 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
720 msgid "Unstructured Name"
721 msgstr "Неструктурована назва"
728 msgid "Message Digest"
729 msgstr "Збірник повідомлень"
737 msgstr "Контрольний підпис"
740 msgid "Challenge Password"
741 msgstr "Запит паролю"
744 msgid "Unstructured Address"
745 msgstr "Неструктурована адреса"
748 msgid "S/MIME Capabilities"
749 msgstr "Можливості S/MIME"
752 msgid "Prefer Signed Data"
753 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
755 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
757 msgctxt "Certification Practice Statement"
761 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
763 msgstr "Повідомлення користувача"
766 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
767 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
770 msgid "Certification Authority Issuer"
771 msgstr "Видавець органу сертифікації"
774 msgid "Certification Template Name"
775 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
778 msgid "Certificate Type"
779 msgstr "Тип Сертифікату"
782 msgid "Certificate Manifold"
783 msgstr "Розмноження сертифікатів"
786 msgid "Netscape Cert Type"
787 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
790 msgid "Netscape Base URL"
791 msgstr "Базовий URL Netscape"
794 msgid "Netscape Revocation URL"
795 msgstr "URL анулювання Netscape"
798 msgid "Netscape CA Revocation URL"
799 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
802 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
803 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
806 msgid "Netscape CA Policy URL"
807 msgstr "URL політики Netscape CA"
810 msgid "Netscape SSL ServerName"
811 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
814 msgid "Netscape Comment"
815 msgstr "Коментар Netscape"
818 msgid "SpcSpAgencyInfo"
819 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
822 msgid "SpcFinancialCriteria"
823 msgstr "SpcFinancialCriteria"
826 msgid "SpcMinimalCriteria"
827 msgstr "SpcMinimalCriteria"
830 msgid "Country/Region"
831 msgstr "Країна/Регіон"
838 msgid "Organizational Unit"
839 msgstr "Організаційна одиниця"
843 msgstr "Загальна назва"
850 msgid "State or Province"
851 msgstr "Штат або область"
868 msgstr "Ім'я користувача"
871 msgid "Domain Component"
872 msgstr "Компонент домену"
875 msgid "Street Address"
879 msgid "Serial Number"
880 msgstr "Серійний номер"
887 msgid "Cross CA Version"
888 msgstr "Перехресна версія CA"
891 msgid "Serialized Signature Serial Number"
892 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
895 msgid "Principal Name"
896 msgstr "Основна назва"
899 msgid "Windows Product Update"
900 msgstr "Оновлення продукту Windows"
903 msgid "Enrollment Name Value Pair"
911 msgid "Enrollment CSP"
912 msgstr "Реєстраційний CSP"
919 msgid "Delta CRL Indicator"
920 msgstr "Індикатор Delta CRL"
923 msgid "Issuing Distribution Point"
924 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
928 msgstr "Найсвіжіший CRL"
931 msgid "Name Constraints"
932 msgstr "Обмеження назви"
935 msgid "Policy Mappings"
936 msgstr "Відображення політики"
939 msgid "Policy Constraints"
940 msgstr "Обмеження політики"
943 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
944 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
947 msgid "Application Policies"
948 msgstr "Політика додатку"
951 msgid "Application Policy Mappings"
952 msgstr "Відображення політики додатку"
955 msgid "Application Policy Constraints"
956 msgstr "Обмеження політики додатку"
964 msgstr "Відповідь CMC"
967 msgid "Unsigned CMC Request"
968 msgstr "Не підписаний запит CMC"
971 msgid "CMC Status Info"
972 msgstr "Інформація про стан CMC"
975 msgid "CMC Extensions"
976 msgstr "Розширення CMC"
979 msgid "CMC Attributes"
980 msgstr "Властивості CMC"
987 msgid "PKCS 7 Signed"
988 msgstr "PKCS 7 підписаний"
991 msgid "PKCS 7 Enveloped"
992 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
995 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
996 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
999 msgid "PKCS 7 Digested"
1003 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1004 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1007 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1008 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1011 msgid "Virtual Base CRL Number"
1012 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1015 msgid "Next CRL Publish"
1016 msgstr "Наступна публікація CRL"
1019 msgid "CA Encryption Certificate"
1020 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1022 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1023 msgid "Key Recovery Agent"
1024 msgstr "Агент відновлення ключів"
1027 msgid "Certificate Template Information"
1028 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1031 msgid "Enterprise Root OID"
1032 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1035 msgid "Dummy Signer"
1036 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1039 msgid "Encrypted Private Key"
1040 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1043 msgid "Published CRL Locations"
1044 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1047 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1051 msgid "Transaction Id"
1055 msgid "Sender Nonce"
1059 msgid "Recipient Nonce"
1064 msgstr "Реєстраційні дані"
1067 msgid "Get Certificate"
1068 msgstr "Отримати сертифікат"
1072 msgstr "Отримати CRL"
1075 msgid "Revoke Request"
1076 msgstr "Відхилити запит"
1079 msgid "Query Pending"
1080 msgstr "Очікування запиту"
1082 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1083 msgid "Certificate Trust List"
1084 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1087 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1088 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1091 msgid "Private Key Usage Period"
1092 msgstr "Період використання приватного ключа"
1095 msgid "Client Information"
1096 msgstr "Клієнські Дані"
1099 msgid "Server Authentication"
1100 msgstr "Ідентифікація сервера"
1103 msgid "Client Authentication"
1104 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1107 msgid "Code Signing"
1108 msgstr "Підписання коду"
1111 msgid "Secure Email"
1112 msgstr "Безпечний Email"
1115 msgid "Time Stamping"
1116 msgstr "Часове штампування"
1119 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1120 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1123 msgid "Microsoft Time Stamping"
1124 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1127 msgid "IP security end system"
1131 msgid "IP security tunnel termination"
1135 msgid "IP security user"
1139 msgid "Encrypting File System"
1142 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1143 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1144 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1146 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1147 msgid "Windows System Component Verification"
1148 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1150 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1151 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1152 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1154 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1155 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1156 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1158 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1159 msgid "Key Pack Licenses"
1160 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1162 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1163 msgid "License Server Verification"
1164 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1166 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1167 msgid "Smart Card Logon"
1168 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1170 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1171 msgid "Digital Rights"
1172 msgstr "Цифрові права"
1174 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1175 msgid "Qualified Subordination"
1176 msgstr "Кваліфікована субординація"
1178 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1179 msgid "Key Recovery"
1180 msgstr "Відновлення ключів"
1182 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1183 msgid "Document Signing"
1184 msgstr "Підписання документу"
1187 msgid "IP security IKE intermediate"
1190 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1191 msgid "File Recovery"
1192 msgstr "Відновлення файлів"
1194 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1195 msgid "Root List Signer"
1196 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1199 msgid "All application policies"
1200 msgstr "Політика всіх додатків"
1202 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1203 msgid "Directory Service Email Replication"
1204 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1206 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1207 msgid "Certificate Request Agent"
1208 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1210 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1211 msgid "Lifetime Signing"
1212 msgstr "Підписання на час життя"
1215 msgid "All issuance policies"
1216 msgstr "Політика всіх видань"
1219 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1220 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1227 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1228 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1231 msgid "Other People"
1235 msgid "Trusted Publishers"
1236 msgstr "Довірені видавці"
1239 msgid "Untrusted Certificates"
1240 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1247 msgid "Certificate Issuer"
1248 msgstr "Видавець сертифікату"
1251 msgid "Certificate Serial Number="
1252 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1259 msgid "Email Address="
1260 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1267 msgid "Directory Address"
1268 msgstr "Адреса каталогу"
1283 msgid "Registered ID="
1284 msgstr "Зареєстрований ID="
1287 msgid "Unknown Key Usage"
1288 msgstr "Невідоме використання ключа"
1291 msgid "Subject Type="
1292 msgstr "Тип предмету="
1296 msgctxt "Certificate Authority"
1302 msgstr "Кінцевий блок"
1305 msgid "Path Length Constraint="
1306 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1309 msgctxt "path length"
1314 msgid "Information Not Available"
1315 msgstr "Інформація не доступна"
1318 msgid "Authority Info Access"
1319 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1322 msgid "Access Method="
1323 msgstr "Метод доступу="
1327 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1336 msgid "Unknown Access Method"
1337 msgstr "Невідомий метод доступу"
1340 msgid "Alternative Name"
1341 msgstr "Альтернативна назва"
1344 msgid "CRL Distribution Point"
1345 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1348 msgid "Distribution Point Name"
1349 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1353 msgstr "Повна назва"
1361 msgstr "Причина CRL="
1365 msgstr "Видавець CRL"
1368 msgid "Key Compromise"
1369 msgstr "Компроміс ключа"
1372 msgid "CA Compromise"
1373 msgstr "Компроміс CA"
1376 msgid "Affiliation Changed"
1377 msgstr "Приналежність змінена"
1384 msgid "Operation Ceased"
1385 msgstr "Операція зупинена"
1388 msgid "Certificate Hold"
1389 msgstr "Призупинення сертифікату"
1392 msgid "Financial Information="
1393 msgstr "Фінансові Дані="
1395 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1400 msgid "Not Available"
1404 msgid "Meets Criteria="
1405 msgstr "Відповідає критеріям="
1407 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1411 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1416 msgid "Digital Signature"
1417 msgstr "Цифровий Підпис"
1420 msgid "Non-Repudiation"
1421 msgstr "Без відмови"
1424 msgid "Key Encipherment"
1425 msgstr "Шифрування ключа"
1428 msgid "Data Encipherment"
1429 msgstr "Шифрування даних"
1432 msgid "Key Agreement"
1433 msgstr "Ключова угода"
1436 msgid "Certificate Signing"
1437 msgstr "Підписання сертифікату"
1440 msgid "Off-line CRL Signing"
1441 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1445 msgstr "Підписання CRL"
1448 msgid "Encipher Only"
1449 msgstr "Лише зашифр."
1452 msgid "Decipher Only"
1453 msgstr "Лише розшифр."
1456 msgid "SSL Client Authentication"
1457 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
1460 msgid "SSL Server Authentication"
1461 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
1480 msgid "Signature CA"
1484 msgid "Certificate Policy"
1485 msgstr "Політика Сертифікатів"
1488 msgid "Policy Identifier: "
1489 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
1492 msgid "Policy Qualifier Info"
1493 msgstr "Інфо Визначника Політики"
1496 msgid "Policy Qualifier Id="
1497 msgstr "Id Визначника Політики="
1504 msgid "Notice Reference"
1505 msgstr "Посилання на Повідомлення"
1508 msgid "Organization="
1509 msgstr "Організація="
1512 msgid "Notice Number="
1513 msgstr "Номер Оповіщення="
1516 msgid "Notice Text="
1517 msgstr "Текст Оповіщення="
1519 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1524 msgid "Certificate Information"
1525 msgstr "Інформація про сертифікат"
1529 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1530 "altered or corrupted."
1532 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
1537 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1538 "trusted root certificate store."
1540 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
1541 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
1544 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1546 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
1549 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1550 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
1553 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1554 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
1557 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1558 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
1562 msgstr "Кому видано: "
1566 msgstr "Ким видано: "
1577 msgid "This certificate has an invalid signature."
1578 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
1581 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1582 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
1585 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1586 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
1589 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1590 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
1593 msgid "This certificate is OK."
1594 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
1604 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1609 msgid "Version 1 Fields Only"
1610 msgstr "Лише поля версії 1"
1613 msgid "Extensions Only"
1614 msgstr "Лише розширення"
1617 msgid "Critical Extensions Only"
1618 msgstr "Лише критичні розширення"
1621 msgid "Properties Only"
1622 msgstr "Лише властивості"
1625 msgid "Serial number"
1626 msgstr "Серійний номер"
1646 msgstr "Публічний ключ"
1650 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1651 msgstr "%s (%d біт)"
1658 msgid "Enhanced key usage (property)"
1659 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
1662 msgid "Friendly name"
1663 msgstr "Дружня назва"
1665 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1670 msgid "Certificate Properties"
1671 msgstr "Властивості сертифікату"
1674 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1675 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
1678 msgid "The OID you entered already exists."
1679 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
1682 msgid "Select Certificate Store"
1683 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
1686 msgid "Please select a certificate store."
1687 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
1690 msgid "Certificate Import Wizard"
1691 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
1695 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1696 "select another file."
1698 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
1702 msgid "File to Import"
1703 msgstr "Файл для імпорту"
1706 msgid "Specify the file you want to import."
1707 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
1709 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1710 msgid "Certificate Store"
1711 msgstr "Сховище сертифікатів"
1715 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1716 "lists, and certificate trust lists."
1718 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
1719 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
1722 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1723 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
1726 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1727 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
1729 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1730 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1731 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
1733 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1734 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1735 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
1738 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1739 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
1742 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1743 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1746 msgid "Please select a file."
1747 msgstr "Виберіть файл."
1750 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1751 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
1754 msgid "Could not open "
1755 msgstr "Неможливо відкрити "
1758 msgid "Determined by the program"
1759 msgstr "Визначено програмою"
1762 msgid "Please select a store"
1763 msgstr "Виберіть сховище"
1766 msgid "Certificate Store Selected"
1767 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
1770 msgid "Automatically determined by the program"
1771 msgstr "Автоматично визначено програмою"
1773 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1777 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1782 msgid "Certificate Revocation List"
1783 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
1786 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1787 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
1790 msgid "Personal Information Exchange"
1791 msgstr "Обмін особистою інформацією"
1794 msgid "The import was successful."
1795 msgstr "Імпорт завершено успішно."
1798 msgid "The import failed."
1799 msgstr "Імпорт не вдався."
1806 msgid "<Advanced Purposes>"
1807 msgstr "<Розширені цілі>"
1811 msgstr "Кому видано"
1818 msgid "Expiration Date"
1819 msgstr "Дата закінчення дії"
1822 msgid "Friendly Name"
1823 msgstr "Дружня назва"
1825 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1831 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1832 "sign messages with it.\n"
1833 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1835 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
1837 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1841 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1842 "sign messages with them.\n"
1843 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1845 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
1847 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1851 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1852 "verify messages signed with it.\n"
1853 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1855 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
1857 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1861 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1862 "verify messages signed with it.\n"
1863 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1865 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
1867 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1871 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1873 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1875 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
1876 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1880 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1882 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1884 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
1885 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1889 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1890 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1891 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1893 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
1894 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
1895 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
1899 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1900 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1901 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1903 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
1904 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
1905 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
1909 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1910 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1912 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
1913 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1917 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1918 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1920 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
1921 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1924 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1925 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1928 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1929 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1932 msgid "Certificates"
1933 msgstr "Сертифікати"
1936 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1937 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
1940 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1941 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
1945 "Ensures software came from software publisher\n"
1946 "Protects software from alteration after publication"
1948 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
1949 " видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
1952 msgid "Protects e-mail messages"
1953 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
1956 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1957 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
1960 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1961 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
1964 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1965 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
1968 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1969 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
1972 msgid "Private Key Archival"
1973 msgstr "Архівний приватний ключ"
1976 msgid "Certificate Export Wizard"
1977 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
1980 msgid "Export Format"
1981 msgstr "Формат експорту"
1984 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1985 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
1988 msgid "Export Filename"
1989 msgstr "Назва експортованого файлу"
1992 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1993 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
1996 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1997 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2000 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2001 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2004 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2005 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2008 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2009 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2012 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2013 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2016 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2017 msgstr "Сховище серійних сертифікатів (*.sst)"
2021 msgstr "Формат файлу"
2024 msgid "Include all certificates in certificate path"
2025 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2029 msgstr "Експортовані ключі"
2032 msgid "The export was successful."
2033 msgstr "Експорт завершено успішно."
2036 msgid "The export failed."
2037 msgstr "Експорт не вдався."
2040 msgid "Export Private Key"
2041 msgstr "Експорт приватного ключа"
2045 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2048 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2052 msgid "Enter Password"
2053 msgstr "Введіть пароль"
2056 msgid "You may password-protect a private key."
2057 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2060 msgid "The passwords do not match."
2061 msgstr "Паролі не співпадають."
2064 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2065 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2068 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2070 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2073 msgid "Default DirectSound"
2074 msgstr "Стандартний DirectSound"
2077 msgid "DirectSound: %s"
2078 msgstr "DirectSound: %s"
2081 msgid "Default WaveOut Device"
2082 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2085 msgid "Default MidiOut Device"
2086 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2099 msgid "Regional Setting"
2100 msgstr "Регіональні Налаштування"
2104 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2105 msgstr "%uМБ використано, %uМБ доступно"
2112 msgid "Central European"
2154 msgid "CHINESE_GB2312"
2162 msgid "CHINESE_BIG5"
2166 msgid "Hangul(Johab)"
2178 msgid "Files on Camera"
2179 msgstr "Файли в камері"
2182 msgid "Import Selected"
2183 msgstr "Імпортувати обране"
2191 msgstr "Імпортувати все"
2194 msgid "Skip This Dialog"
2195 msgstr "Пропустити діалог"
2202 msgid "Transferring"
2203 msgstr "Перенесення"
2206 msgid "Transferring... Please Wait"
2207 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
2210 msgid "Connecting to camera"
2211 msgstr "Під'єднання до камери"
2214 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2215 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
2221 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2230 msgctxt "table of contents"
2238 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2242 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2246 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2254 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2264 msgstr "С&ховати вкладки"
2268 msgstr "По&казати вкладки"
2278 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2282 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2286 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2291 msgctxt "table of contents"
2297 msgstr "Синхронізувати"
2299 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2303 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2307 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2308 msgid "Cinepak Video codec"
2309 msgstr "Відео кодек Cinepak"
2311 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2312 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2317 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2321 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2325 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2327 msgstr "&Відкрити..."
2329 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2331 msgstr "Зберегти &як..."
2334 msgid "Print &format..."
2335 msgstr "&Формат друку..."
2341 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2342 msgid "Print previe&w"
2343 msgstr "Попередній пе&регляд"
2345 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2347 msgstr "В&ластивості"
2349 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2354 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2355 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2361 msgstr "&Панелі інструментів"
2364 msgid "&Standard bar"
2365 msgstr "&Стандартна панель"
2368 msgid "&Address bar"
2369 msgstr "Рядок &адреси"
2371 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2375 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2376 msgid "&Add to Favorites..."
2377 msgstr "&Додати до Обраного..."
2379 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2380 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2381 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2382 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2388 msgid "&About Internet Explorer"
2389 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
2393 msgstr "Відкрити URL"
2396 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2397 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
2408 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2422 msgstr " Домашня сторінка "
2425 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2426 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
2429 msgid "&Current page"
2430 msgstr "&Поточна сторінка"
2433 msgid "&Default page"
2434 msgstr "&За замовчуванням"
2438 msgstr "По&рожня сторінка"
2441 msgid " Browsing history "
2442 msgstr " Browsing history "
2445 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2446 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
2449 msgid "Delete &files..."
2450 msgstr "Delete &files..."
2453 msgid "&Settings..."
2454 msgstr "&Settings..."
2458 msgid "Delete browsing history"
2459 msgstr " Browsing history "
2463 "Temporary internet files\n"
2464 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2470 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2471 "preferences and login information."
2477 "List of websites you have accessed."
2483 "Usernames and other information you have entered into forms."
2489 "Saved passwords you have entered into forms."
2492 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2496 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2501 msgid " Certificates "
2502 msgstr " Сертифікати "
2506 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2507 "certificate authorities and publishers."
2509 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
2510 "органів сертифікації та видавців."
2513 msgid "Certificates..."
2514 msgstr "Сертифікати..."
2517 msgid "Publishers..."
2521 msgid "Internet Settings"
2522 msgstr "Налаштування Інтернету"
2525 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2526 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
2529 msgid "Security settings for zone: "
2530 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
2534 msgstr "Користувацькі"
2538 msgstr "Дуже Низько"
2557 msgid "Error converting object to primitive type"
2558 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
2561 msgid "Invalid procedure call or argument"
2562 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
2565 msgid "Subscript out of range"
2566 msgstr "Індекс поза діапазоном"
2569 msgid "Automation server can't create object"
2570 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
2573 msgid "Object doesn't support this property or method"
2574 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
2577 msgid "Object doesn't support this action"
2578 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
2581 msgid "Argument not optional"
2582 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
2585 msgid "Syntax error"
2586 msgstr "Синтаксична помилка"
2589 msgid "Expected ';'"
2590 msgstr "Очікується ';'"
2593 msgid "Expected '('"
2594 msgstr "Очікується '('"
2597 msgid "Expected ')'"
2598 msgstr "Очікується ')'"
2601 msgid "Unterminated string constant"
2602 msgstr "Незавершена рядкова константа"
2605 msgid "Conditional compilation is turned off"
2606 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
2609 msgid "Number expected"
2610 msgstr "Очікується число"
2613 msgid "Function expected"
2614 msgstr "Очікується функція"
2617 msgid "'[object]' is not a date object"
2618 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
2621 msgid "Object expected"
2622 msgstr "Очікується об'єкт"
2625 msgid "Illegal assignment"
2626 msgstr "Невірне присвоєння"
2629 msgid "'|' is undefined"
2630 msgstr "'|' не визначено"
2633 msgid "Boolean object expected"
2634 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
2637 msgid "VBArray object expected"
2638 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
2641 msgid "JScript object expected"
2642 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
2645 msgid "Syntax error in regular expression"
2646 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
2649 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2650 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
2654 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2655 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
2658 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2659 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
2662 msgid "Array object expected"
2663 msgstr "Очікується об'єкт Array"
2667 msgstr "Виконано успішно\n"
2670 msgid "Invalid function\n"
2671 msgstr "Невірна функція\n"
2674 msgid "File not found\n"
2675 msgstr "Файл не знайдено\n"
2678 msgid "Path not found\n"
2679 msgstr "Шлях не знайдено\n"
2682 msgid "Too many open files\n"
2683 msgstr "Забагато відкритих файлів\n"
2686 msgid "Access denied\n"
2687 msgstr "Доступ заборонено\n"
2690 msgid "Invalid handle\n"
2691 msgstr "Невірний дескриптор\n"
2694 msgid "Memory trashed\n"
2698 msgid "Not enough memory\n"
2699 msgstr "Не досить пам'яті\n"
2702 msgid "Invalid block\n"
2703 msgstr "Невірний блок\n"
2706 msgid "Bad environment\n"
2707 msgstr "Невірне оточення\n"
2710 msgid "Bad format\n"
2711 msgstr "Невірний формат\n"
2714 msgid "Invalid access\n"
2715 msgstr "Доступ не дійсний\n"
2718 msgid "Invalid data\n"
2719 msgstr "Невірні дані\n"
2722 msgid "Out of memory\n"
2723 msgstr "Недостатньо пам'яті\n"
2726 msgid "Invalid drive\n"
2727 msgstr "Невірний диск\n"
2730 msgid "Can't delete current directory\n"
2731 msgstr "Неможливо видалити поточну теку\n"
2734 msgid "Not same device\n"
2735 msgstr "Не той же пристрій\n"
2738 msgid "No more files\n"
2739 msgstr "Більше немає файлів\n"
2742 msgid "Write protected\n"
2743 msgstr "Захищено від запису\n"
2751 msgstr "Не готовий\n"
2754 msgid "Bad command\n"
2755 msgstr "Невірна команда\n"
2759 msgstr "Помилка CRC\n"
2762 msgid "Bad length\n"
2763 msgstr "Невірна довжина\n"
2765 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2766 msgid "Seek error\n"
2770 msgid "Not DOS disk\n"
2771 msgstr "Не диск DOS\n"
2774 msgid "Sector not found\n"
2775 msgstr "Сектор не знайдено\n"
2778 msgid "Out of paper\n"
2779 msgstr "Закінчився папір\n"
2782 msgid "Write fault\n"
2783 msgstr "Помилка запису\n"
2786 msgid "Read fault\n"
2787 msgstr "Помилка читання\n"
2790 msgid "General failure\n"
2791 msgstr "Загальна помилка\n"
2794 msgid "Sharing violation\n"
2795 msgstr "Порушення обміну\n"
2798 msgid "Lock violation\n"
2799 msgstr "Порушення блокування\n"
2802 msgid "Wrong disk\n"
2803 msgstr "Невірний диск\n"
2806 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2807 msgstr "Буфер обміну перевещений\n"
2810 msgid "End of file\n"
2811 msgstr "Кінець файлу\n"
2813 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2815 msgstr "Диск заповнений\n"
2818 msgid "Request not supported\n"
2819 msgstr "Запит не підтримується\n"
2822 msgid "Remote machine not listening\n"
2823 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає\n"
2826 msgid "Duplicate network name\n"
2827 msgstr "Дубльоване мережне ім'я\n"
2830 msgid "Bad network path\n"
2831 msgstr "Невірний мрежний шлях\n"
2834 msgid "Network busy\n"
2835 msgstr "Мережа зайнята\n"
2838 msgid "Device does not exist\n"
2839 msgstr "Пристрій не існує\n"
2842 msgid "Too many commands\n"
2843 msgstr "Забагато команд\n"
2846 msgid "Adaptor hardware error\n"
2847 msgstr "Апаратна помилка адаптера\n"
2850 msgid "Bad network response\n"
2851 msgstr "Погана відповідь мережі\n"
2854 msgid "Unexpected network error\n"
2855 msgstr "Неочікувана помилка мережі\n"
2858 msgid "Bad remote adaptor\n"
2859 msgstr "Поганий віддалений адаптер\n"
2862 msgid "Print queue full\n"
2863 msgstr "Черга друку заповнена\n"
2866 msgid "No spool space\n"
2870 msgid "Print canceled\n"
2871 msgstr "Друк скасовано\n"
2874 msgid "Network name deleted\n"
2875 msgstr "Мережне ім'я вже не існує\n"
2878 msgid "Network access denied\n"
2879 msgstr "Немає доступу до мережі\n"
2882 msgid "Bad device type\n"
2883 msgstr "Невірний тип пристрою\n"
2886 msgid "Bad network name\n"
2887 msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
2890 msgid "Too many network names\n"
2891 msgstr "Забагато мережних імен\n"
2894 msgid "Too many network sessions\n"
2895 msgstr "Забагато мережних сеансів\n"
2898 msgid "Sharing paused\n"
2899 msgstr "Обмін призупинено\n"
2902 msgid "Request not accepted\n"
2903 msgstr "Запит не прийнято\n"
2906 msgid "Redirector paused\n"
2910 msgid "File exists\n"
2911 msgstr "Файл існує\n"
2914 msgid "Cannot create\n"
2915 msgstr "Неможливо створити\n"
2918 msgid "Int24 failure\n"
2919 msgstr "Помилка переривання Int24\n"
2922 msgid "Out of structures\n"
2926 msgid "Already assigned\n"
2927 msgstr "Вже призначено\n"
2929 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2930 msgid "Invalid password\n"
2931 msgstr "Невірний пароль\n"
2934 msgid "Invalid parameter\n"
2935 msgstr "Невірний параметр\n"
2938 msgid "Net write fault\n"
2942 msgid "No process slots\n"
2946 msgid "Too many semaphores\n"
2950 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2954 msgid "Semaphore is set\n"
2958 msgid "Too many semaphore requests\n"
2962 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2966 msgid "Semaphore owner died\n"
2970 msgid "Semaphore user limit\n"
2974 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2975 msgstr "Вставте диск в пристрій %1\n"
2978 msgid "Drive locked\n"
2979 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований\n"
2982 msgid "Broken pipe\n"
2986 msgid "Open failed\n"
2987 msgstr "Помилка відкриття\n"
2990 msgid "Buffer overflow\n"
2991 msgstr "Буфер переповнений\n"
2994 msgid "No more search handles\n"
2995 msgstr "Більше немає пошукових рукояток\n"
2998 msgid "Invalid target handle\n"
2999 msgstr "Невірна цільова рукоятка\n"
3002 msgid "Invalid IOCTL\n"
3003 msgstr "Невірний IOCTL\n"
3006 msgid "Invalid verify switch\n"
3010 msgid "Bad driver level\n"
3014 msgid "Call not implemented\n"
3015 msgstr "Виклик не реалізовано\n"
3018 msgid "Semaphore timeout\n"
3022 msgid "Insufficient buffer\n"
3026 msgid "Invalid name\n"
3027 msgstr "Невірне ім'я\n"
3030 msgid "Invalid level\n"
3031 msgstr "Невірний рівень\n"
3034 msgid "No volume label\n"
3035 msgstr "Немає мітки тому\n"
3038 msgid "Module not found\n"
3039 msgstr "Модуль не знайдено\n"
3042 msgid "Procedure not found\n"
3043 msgstr "Процедура не знайдена\n"
3046 msgid "No children to wait for\n"
3047 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати\n"
3050 msgid "Child process has not completed\n"
3051 msgstr "Дочірній процес не завершений\n"
3054 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3055 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу\n"
3058 msgid "Negative seek\n"
3062 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3066 msgid "Drive is already JOINed\n"
3070 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3074 msgid "Drive is not JOINed\n"
3078 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3082 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3086 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3090 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3094 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3098 msgid "Drive is busy\n"
3099 msgstr "Привід зайнятий\n"
3102 msgid "Same drive\n"
3103 msgstr "Той же привід\n"
3106 msgid "Not toplevel directory\n"
3110 msgid "Directory is not empty\n"
3111 msgstr "Каталог не порожній\n"
3114 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3118 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3122 msgid "Path is busy\n"
3123 msgstr "Шлях зайнятий\n"
3126 msgid "Already a SUBST target\n"
3130 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3134 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3138 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3142 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3146 msgid "Volume label too long\n"
3147 msgstr "Мітка тому занадто довга\n"
3150 msgid "Too many TCBs\n"
3154 msgid "Signal refused\n"
3158 msgid "Segment discarded\n"
3159 msgstr "Сегмент відкинуто\n"
3162 msgid "Segment not locked\n"
3163 msgstr "Сегмент не заблокований\n"
3166 msgid "Bad thread ID address\n"
3170 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3174 msgid "Path is invalid\n"
3175 msgstr "Невірний шлях\n"
3178 msgid "Signal pending\n"
3179 msgstr "Очікування сигналу\n"
3182 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3183 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток\n"
3186 msgid "Lock failed\n"
3187 msgstr "Блокування не вдалось\n"
3190 msgid "Resource in use\n"
3191 msgstr "Ресурс використовується\n"
3194 msgid "Cancel violation\n"
3195 msgstr "Скасування порушення\n"
3198 msgid "Atomic locks not supported\n"
3199 msgstr "Атомні замки не підтримуються\n"
3202 msgid "Invalid segment number\n"
3203 msgstr "Невірний номер сегмента\n"
3206 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3207 msgstr "Невірний порядковий номер для %1\n"
3210 msgid "File already exists\n"
3211 msgstr "Файл вже існує\n"
3214 msgid "Invalid flag number\n"
3215 msgstr "Невірний номер прапорця\n"
3218 msgid "Semaphore name not found\n"
3222 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3226 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3230 msgid "Invalid module type for %1\n"
3231 msgstr "Недійсний тип модуля для %1\n"
3234 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3235 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1\n"
3238 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3239 msgstr "EXE %1 позначений недійсним\n"
3242 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3243 msgstr "Невірний формат EXE для %1\n"
3246 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3250 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3254 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3258 msgid "IOPL not enabled\n"
3259 msgstr "IOPL не ввімкнено\n"
3262 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3266 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3270 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3274 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3278 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3282 msgid "Environment variable not found\n"
3283 msgstr "Змінна оточення не знайдена\n"
3286 msgid "No signal sent\n"
3287 msgstr "Сигнал не відіслано\n"
3290 msgid "File name is too long\n"
3291 msgstr "Ім'я файлу занадто довге\n"
3294 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3298 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3302 msgid "Invalid signal number\n"
3303 msgstr "Невірний номер сигналу\n"
3306 msgid "Error setting signal handler\n"
3307 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів\n"
3310 msgid "Segment locked\n"
3311 msgstr "Сегмент заблокований\n"
3314 msgid "Too many modules\n"
3315 msgstr "Забагато модулів\n"
3318 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3322 msgid "Machine type mismatch\n"
3334 msgid "Pipe closed\n"
3338 msgid "Pipe not connected\n"
3342 msgid "More data available\n"
3343 msgstr "Наявні додаткові дані\n"
3346 msgid "Session canceled\n"
3347 msgstr "Сеанс зупинено\n"
3350 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3354 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3358 msgid "No more data available\n"
3359 msgstr "Даних більше немає\n"
3362 msgid "Cannot use Copy API\n"
3366 msgid "Directory name invalid\n"
3367 msgstr "Невірне ім'я катаголу\n"
3370 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3374 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3378 msgid "Extended attribute table full\n"
3382 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3386 msgid "Extended attributes not supported\n"
3390 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3394 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3398 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3402 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3403 msgstr "Оп. блокування не отримане\n"
3406 msgid "Invalid oplock message received\n"
3407 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення\n"
3410 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3414 msgid "Invalid address\n"
3415 msgstr "Невірна адреса\n"
3418 msgid "Arithmetic overflow\n"
3422 msgid "Pipe connected\n"
3426 msgid "Pipe listening\n"
3430 msgid "Extended attribute access denied\n"
3434 msgid "I/O operation aborted\n"
3435 msgstr "Операція вводу/виводу перервана\n"
3438 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3442 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3446 msgid "No access to memory location\n"
3450 msgid "Swap error\n"
3454 msgid "Stack overflow\n"
3455 msgstr "Переповнення стека\n"
3458 msgid "Invalid message\n"
3459 msgstr "Невірне повідомлення\n"
3462 msgid "Cannot complete\n"
3463 msgstr "Неможливо завершити\n"
3466 msgid "Invalid flags\n"
3467 msgstr "Невірні прапорці\n"
3470 msgid "Unrecognised volume\n"
3474 msgid "File invalid\n"
3478 msgid "Cannot run full-screen\n"
3482 msgid "Nonexistent token\n"
3486 msgid "Registry corrupt\n"
3487 msgstr "Реєстр пошкоджено\n"
3490 msgid "Invalid key\n"
3491 msgstr "Невірний ключ\n"
3494 msgid "Can't open registry key\n"
3495 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру\n"
3498 msgid "Can't read registry key\n"
3499 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру\n"
3502 msgid "Can't write registry key\n"
3503 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру\n"
3506 msgid "Registry has been recovered\n"
3507 msgstr "Реєстр відновлено\n"
3510 msgid "Registry is corrupt\n"
3511 msgstr "Реєстр пошкоджений\n"
3514 msgid "I/O to registry failed\n"
3518 msgid "Not registry file\n"
3519 msgstr "Не файл реєстру\n"
3522 msgid "Key deleted\n"
3523 msgstr "Ключ видалено\n"
3526 msgid "No registry log space\n"
3530 msgid "Registry key has subkeys\n"
3531 msgstr "Ключ реєстру має підключі\n"
3534 msgid "Subkey must be volatile\n"
3538 msgid "Notify change request in progress\n"
3542 msgid "Dependent services are running\n"
3546 msgid "Invalid service control\n"
3550 msgid "Service request timeout\n"
3554 msgid "Cannot create service thread\n"
3558 msgid "Service database locked\n"
3562 msgid "Service already running\n"
3563 msgstr "Сервіс вже працює\n"
3566 msgid "Invalid service account\n"
3570 msgid "Service is disabled\n"
3571 msgstr "Сервіс вимкнений\n"
3574 msgid "Circular dependency\n"
3578 msgid "Service does not exist\n"
3579 msgstr "Сервіс не існує\n"
3582 msgid "Service cannot accept control message\n"
3586 msgid "Service not active\n"
3587 msgstr "Сервіс не активний\n"
3590 msgid "Service controller connect failed\n"
3594 msgid "Exception in service\n"
3595 msgstr "Виняток в сервісі\n"
3598 msgid "Database does not exist\n"
3599 msgstr "База даних не існує\n"
3602 msgid "Service-specific error\n"
3606 msgid "Process aborted\n"
3607 msgstr "Процес перервано\n"
3610 msgid "Service dependency failed\n"
3614 msgid "Service login failed\n"
3618 msgid "Service start-hang\n"
3622 msgid "Invalid service lock\n"
3626 msgid "Service marked for delete\n"
3630 msgid "Service exists\n"
3631 msgstr "Сервіс існує\n"
3634 msgid "System running last-known-good config\n"
3638 msgid "Service dependency deleted\n"
3639 msgstr "Сервісна залежність видалена\n"
3642 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3646 msgid "Service not started since last boot\n"
3650 msgid "Duplicate service name\n"
3651 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу\n"
3654 msgid "Different service account\n"
3658 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3659 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена\n"
3662 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3663 msgstr "Скасування процесу не виявлене\n"
3666 msgid "No recovery program for service\n"
3667 msgstr "Немає програми відновлення для служби\n"
3670 msgid "Service not implemented by exe\n"
3671 msgstr "Сервіс не реалізований в exe\n"
3674 msgid "End of media\n"
3675 msgstr "Кінець носія\n"
3678 msgid "Filemark detected\n"
3682 msgid "Beginning of media\n"
3683 msgstr "Початок носія\n"
3686 msgid "Setmark detected\n"
3690 msgid "No data detected\n"
3691 msgstr "Даних не виявлено\n"
3694 msgid "Partition failure\n"
3695 msgstr "Помилка розділу\n"
3698 msgid "Invalid block length\n"
3699 msgstr "Невірна довжина блоку\n"
3702 msgid "Device not partitioned\n"
3703 msgstr "Привід не містить розділів\n"
3706 msgid "Unable to lock media\n"
3707 msgstr "Неможливо заблокувати носій\n"
3710 msgid "Unable to unload media\n"
3714 msgid "Media changed\n"
3715 msgstr "Носій змінений\n"
3718 msgid "I/O bus reset\n"
3722 msgid "No media in drive\n"
3723 msgstr "В приводі немає носія\n"
3726 msgid "No Unicode translation\n"
3730 msgid "DLL init failed\n"
3731 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась\n"
3734 msgid "Shutdown in progress\n"
3735 msgstr "Проводиться вимкнення системи\n"
3738 msgid "No shutdown in progress\n"
3739 msgstr "Не проводиться вимкнення системи\n"
3742 msgid "I/O device error\n"
3746 msgid "No serial devices found\n"
3747 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв\n"
3750 msgid "Shared IRQ busy\n"
3751 msgstr "Спільний IRQ зайнятий\n"
3754 msgid "Serial I/O completed\n"
3758 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3762 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3766 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3770 msgid "Unknown floppy error\n"
3774 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3778 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3782 msgid "Hard disk operation failed\n"
3786 msgid "Hard disk reset failed\n"
3790 msgid "End of tape media\n"
3794 msgid "Not enough server memory\n"
3795 msgstr "Замало пам'яті сервера\n"
3798 msgid "Possible deadlock\n"
3802 msgid "Incorrect alignment\n"
3806 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3810 msgid "Set-power-state failed\n"
3814 msgid "Too many links\n"
3815 msgstr "Забагато посилань\n"
3818 msgid "Newer windows version needed\n"
3819 msgstr "Необхідна новіша версія windows\n"
3822 msgid "Wrong operating system\n"
3823 msgstr "Невірна операційна система\n"
3826 msgid "Single-instance application\n"
3830 msgid "Real-mode application\n"
3831 msgstr "Додаток реального часу\n"
3834 msgid "Invalid DLL\n"
3835 msgstr "Невірна DLL\n"
3838 msgid "No associated application\n"
3839 msgstr "Немає пов'язаного додатка\n"
3842 msgid "DDE failure\n"
3843 msgstr "Помилка DDE\n"
3846 msgid "DLL not found\n"
3847 msgstr "DLL не знайдена\n"
3850 msgid "Out of user handles\n"
3851 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток\n"
3854 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3855 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах\n"
3858 msgid "The source element is empty\n"
3859 msgstr "Початковий елемент порожній\n"
3862 msgid "The destination element is full\n"
3863 msgstr "Елемент призначення повний\n"
3866 msgid "The element address is invalid\n"
3867 msgstr "Адреса елемента невірна\n"
3870 msgid "The magazine is not present\n"
3871 msgstr "Журнал відсутній\n"
3874 msgid "The device needs reinitialization\n"
3875 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації\n"
3878 msgid "The device requires cleaning\n"
3879 msgstr "Пристрій потребує очищення\n"
3882 msgid "The device door is open\n"
3883 msgstr "Дверка пристрою відкрита\n"
3886 msgid "The device is not connected\n"
3887 msgstr "Пристрій не під'єднаний\n"
3890 msgid "Element not found\n"
3891 msgstr "Елемент не знайдено\n"
3894 msgid "No match found\n"
3895 msgstr "Немає співпадіння\n"
3898 msgid "Property set not found\n"
3899 msgstr "Набір властивостей не знайдено\n"
3902 msgid "Point not found\n"
3903 msgstr "Точка не знайдена\n"
3906 msgid "No running tracking service\n"
3907 msgstr "Служба слідкування не працює\n"
3910 msgid "No such volume ID\n"
3911 msgstr "Немає такого ID тому\n"
3914 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3915 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни\n"
3918 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3919 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного\n"
3922 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3923 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось\n"
3926 msgid "The journal is being deleted\n"
3927 msgstr "Журнал видаляється\n"
3930 msgid "The journal is not active\n"
3931 msgstr "Журнал не активний\n"
3934 msgid "Potential matching file found\n"
3935 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл\n"
3938 msgid "The journal entry was deleted\n"
3939 msgstr "Запис журналу був видалений\n"
3942 msgid "Invalid device name\n"
3943 msgstr "Невірна назва пристрою\n"
3946 msgid "Connection unavailable\n"
3947 msgstr "Під'єднання недоступне\n"
3950 msgid "Device already remembered\n"
3954 msgid "No network or bad path\n"
3955 msgstr "Мережі немає або невірний шлях\n"
3958 msgid "Invalid network provider name\n"
3962 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3966 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3970 msgid "Not a container\n"
3971 msgstr "Не контейнер\n"
3974 msgid "Extended error\n"
3975 msgstr "Розширена помилка\n"
3978 msgid "Invalid group name\n"
3979 msgstr "Невірна назва групи\n"
3982 msgid "Invalid computer name\n"
3983 msgstr "Невірне ім'я компютера\n"
3986 msgid "Invalid event name\n"
3987 msgstr "Невірна назва події\n"
3990 msgid "Invalid domain name\n"
3991 msgstr "Невірне ім'я домену\n"
3994 msgid "Invalid service name\n"
3995 msgstr "Невірна назва сервісу\n"
3998 msgid "Invalid network name\n"
3999 msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
4002 msgid "Invalid share name\n"
4006 msgid "Invalid message name\n"
4007 msgstr "Невірна назва повідомлення\n"
4010 msgid "Invalid message destination\n"
4011 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення\n"
4014 msgid "Session credential conflict\n"
4018 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4022 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4026 msgid "No network\n"
4027 msgstr "Немає мережі\n"
4030 msgid "Operation canceled by user\n"
4031 msgstr "Операція скасована користувачем\n"
4034 msgid "File has a user-mapped section\n"
4037 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4038 msgid "Connection refused\n"
4039 msgstr "У з'єднанні відмовлено\n"
4042 msgid "Connection gracefully closed\n"
4046 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4050 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4054 msgid "Connection invalid\n"
4055 msgstr "Невірне з'єднання\n"
4058 msgid "Connection is active\n"
4059 msgstr "З'єднання активне\n"
4062 msgid "Network unreachable\n"
4063 msgstr "Мережа недоступна\n"
4066 msgid "Host unreachable\n"
4067 msgstr "Мережний вузол недоступний\n"
4070 msgid "Protocol unreachable\n"
4071 msgstr "Протокол недоступний\n"
4074 msgid "Port unreachable\n"
4075 msgstr "Порт недоступний\n"
4078 msgid "Request aborted\n"
4079 msgstr "Запит перервано\n"
4082 msgid "Connection aborted\n"
4083 msgstr "З'єднання перервано\n"
4086 msgid "Please retry operation\n"
4087 msgstr "Повторіть операцію\n"
4090 msgid "Connection count limit reached\n"
4091 msgstr "Досягнута межа кількості підключень\n"
4094 msgid "Login time restriction\n"
4098 msgid "Login workstation restriction\n"
4102 msgid "Incorrect network address\n"
4103 msgstr "Невірна мережна адреса\n"
4106 msgid "Service already registered\n"
4107 msgstr "Сервіс вже зареєстрований\n"
4110 msgid "Service not found\n"
4111 msgstr "Сервіс не знайдений\n"
4114 msgid "User not authenticated\n"
4118 msgid "User not logged on\n"
4122 msgid "Continue work in progress\n"
4126 msgid "Already initialised\n"
4127 msgstr "Вже ініціалізовано\n"
4130 msgid "No more local devices\n"
4134 msgid "The site does not exist\n"
4135 msgstr "Сайт не існує\n"
4138 msgid "The domain controller already exists\n"
4139 msgstr "Контролер домену вже існує\n"
4142 msgid "Supported only when connected\n"
4143 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано\n"
4146 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4147 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося\n"
4150 msgid "The user profile is invalid\n"
4151 msgstr "Невірний профіль користувача\n"
4154 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4155 msgstr "Не підтримується на Small Business Server\n"
4158 msgid "Not all privileges assigned\n"
4162 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4166 msgid "No quotas for account\n"
4170 msgid "Local user session key\n"
4174 msgid "Password too complex for LM\n"
4178 msgid "Unknown revision\n"
4182 msgid "Incompatible revision levels\n"
4186 msgid "Invalid owner\n"
4187 msgstr "Недійсний власник\n"
4190 msgid "Invalid primary group\n"
4191 msgstr "Невірна основна група\n"
4194 msgid "No impersonation token\n"
4198 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4202 msgid "No logon servers available\n"
4206 msgid "No such logon session\n"
4210 msgid "No such privilege\n"
4214 msgid "Privilege not held\n"
4218 msgid "Invalid account name\n"
4219 msgstr "Невірне ім'я акаунта\n"
4222 msgid "User already exists\n"
4223 msgstr "Користувач вже існує\n"
4226 msgid "No such user\n"
4227 msgstr "Немає такого користувача\n"
4230 msgid "Group already exists\n"
4231 msgstr "Група вже існує\n"
4234 msgid "No such group\n"
4235 msgstr "Немає такої групи\n"
4238 msgid "User already in group\n"
4239 msgstr "Користувач вже в групі\n"
4242 msgid "User not in group\n"
4243 msgstr "Користувач не в групі\n"
4246 msgid "Can't delete last admin user\n"
4250 msgid "Wrong password\n"
4251 msgstr "Невірний пароль\n"
4254 msgid "Ill-formed password\n"
4258 msgid "Password restriction\n"
4262 msgid "Logon failure\n"
4266 msgid "Account restriction\n"
4270 msgid "Invalid logon hours\n"
4274 msgid "Invalid workstation\n"
4278 msgid "Password expired\n"
4279 msgstr "Пароль протермінований\n"
4282 msgid "Account disabled\n"
4283 msgstr "Обліковий запис вимкнений\n"
4286 msgid "No security ID mapped\n"
4290 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4294 msgid "LUIDs exhausted\n"
4298 msgid "Invalid sub authority\n"
4302 msgid "Invalid ACL\n"
4303 msgstr "Невірний ACL\n"
4306 msgid "Invalid SID\n"
4307 msgstr "Невірний SID\n"
4310 msgid "Invalid security descriptor\n"
4314 msgid "Bad inherited ACL\n"
4318 msgid "Server disabled\n"
4319 msgstr "Сервер вимкнений\n"
4322 msgid "Server not disabled\n"
4323 msgstr "Сервер не вимкнений\n"
4326 msgid "Invalid ID authority\n"
4330 msgid "Allotted space exceeded\n"
4334 msgid "Invalid group attributes\n"
4338 msgid "Bad impersonation level\n"
4342 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4346 msgid "Bad validation class\n"
4350 msgid "Bad token type\n"
4354 msgid "No security on object\n"
4358 msgid "Can't access domain information\n"
4362 msgid "Invalid server state\n"
4366 msgid "Invalid domain state\n"
4370 msgid "Invalid domain role\n"
4374 msgid "No such domain\n"
4375 msgstr "Немає такого домену\n"
4378 msgid "Domain already exists\n"
4379 msgstr "Домен вже існує\n"
4382 msgid "Domain limit exceeded\n"
4386 msgid "Internal database corruption\n"
4390 msgid "Internal error\n"
4391 msgstr "Внутрішня помилка\n"
4394 msgid "Generic access types not mapped\n"
4398 msgid "Bad descriptor format\n"
4399 msgstr "Невірний формат дескриптора\n"
4402 msgid "Not a logon process\n"
4406 msgid "Logon session ID exists\n"
4410 msgid "Unknown authentication package\n"
4414 msgid "Bad logon session state\n"
4418 msgid "Logon session ID collision\n"
4422 msgid "Invalid logon type\n"
4426 msgid "Cannot impersonate\n"
4430 msgid "Invalid transaction state\n"
4434 msgid "Security DB commit failure\n"
4438 msgid "Account is built-in\n"
4442 msgid "Group is built-in\n"
4443 msgstr "Група є вбудованою\n"
4446 msgid "User is built-in\n"
4447 msgstr "Користувач є вбудованим\n"
4450 msgid "Group is primary for user\n"
4454 msgid "Token already in use\n"
4458 msgid "No such local group\n"
4459 msgstr "Немає такої локальної групи\n"
4462 msgid "User not in local group\n"
4463 msgstr "Користувач не в локальній групі\n"
4466 msgid "User already in local group\n"
4467 msgstr "Користувач вже в локальній групі\n"
4470 msgid "Local group already exists\n"
4471 msgstr "Локальна група вже існує\n"
4473 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4474 msgid "Logon type not granted\n"
4478 msgid "Too many secrets\n"
4482 msgid "Secret too long\n"
4486 msgid "Internal security DB error\n"
4490 msgid "Too many context IDs\n"
4494 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4498 msgid "No such member\n"
4499 msgstr "Немає такого члена\n"
4502 msgid "Invalid member\n"
4503 msgstr "Невірний член\n"
4506 msgid "Too many SIDs\n"
4507 msgstr "Забагато SIDів\n"
4510 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4514 msgid "No inheritable components\n"
4518 msgid "File or directory corrupt\n"
4519 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені\n"
4522 msgid "Disk is corrupt\n"
4523 msgstr "Диск пошкоджений\n"
4526 msgid "No user session key\n"
4530 msgid "Licence quota exceeded\n"
4534 msgid "Wrong target name\n"
4535 msgstr "Невірна назва цілі\n"
4538 msgid "Mutual authentication failed\n"
4539 msgstr "Взаємне завірення не вдалось\n"
4542 msgid "Time skew between client and server\n"
4543 msgstr "На клієнті і сервері різний час\n"
4546 msgid "Invalid window handle\n"
4547 msgstr "Невірна рукоятка вікна\n"
4550 msgid "Invalid menu handle\n"
4551 msgstr "Невірна рукоятка меню\n"
4554 msgid "Invalid cursor handle\n"
4555 msgstr "Невірна рукоятка курсора\n"
4558 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4562 msgid "Invalid hook handle\n"
4563 msgstr "Невірна рукоятка гачка\n"
4566 msgid "Invalid DWP handle\n"
4567 msgstr "Невірна рукоятка DWP\n"
4570 msgid "Can't create top-level child window\n"
4574 msgid "Can't find window class\n"
4578 msgid "Window owned by another thread\n"
4582 msgid "Hotkey already registered\n"
4586 msgid "Class already exists\n"
4587 msgstr "Клас вже існує\n"
4590 msgid "Class does not exist\n"
4591 msgstr "Клас не існує\n"
4594 msgid "Class has open windows\n"
4598 msgid "Invalid index\n"
4599 msgstr "Невірний індекс\n"
4602 msgid "Invalid icon handle\n"
4603 msgstr "Невірна рукоятка іконки\n"
4606 msgid "Private dialog index\n"
4610 msgid "List box ID not found\n"
4611 msgstr "ID списку не знайдено\n"
4614 msgid "No wildcard characters\n"
4618 msgid "Clipboard not open\n"
4622 msgid "Hotkey not registered\n"
4623 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована\n"
4626 msgid "Not a dialog window\n"
4630 msgid "Control ID not found\n"
4634 msgid "Invalid combobox message\n"
4638 msgid "Not a combobox window\n"
4642 msgid "Invalid edit height\n"
4646 msgid "DC not found\n"
4647 msgstr "DC не знайдений\n"
4650 msgid "Invalid hook filter\n"
4654 msgid "Invalid filter procedure\n"
4658 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4662 msgid "Global-only hook procedure\n"
4666 msgid "Journal hook already set\n"
4670 msgid "Hook procedure not installed\n"
4674 msgid "Invalid list box message\n"
4675 msgstr "Невірне повідомлення списку\n"
4678 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4682 msgid "No tab stops on this list box\n"
4683 msgstr "В цьому списку немає табуляції\n"
4686 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4690 msgid "Child window menus not allowed\n"
4694 msgid "Window has no system menu\n"
4695 msgstr "Вікно не має системного меню\n"
4698 msgid "Invalid message box style\n"
4699 msgstr "Невірний стиль повідомлення\n"
4702 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4706 msgid "Screen already locked\n"
4707 msgstr "Екран вже заблокований\n"
4710 msgid "Window handles have different parents\n"
4711 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків\n"
4714 msgid "Not a child window\n"
4715 msgstr "Не дочірнє вікно\n"
4718 msgid "Invalid GW command\n"
4719 msgstr "Невірна команда GW\n"
4722 msgid "Invalid thread ID\n"
4726 msgid "Not an MDI child window\n"
4730 msgid "Popup menu already active\n"
4734 msgid "No scrollbars\n"
4738 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4742 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4746 msgid "No system resources\n"
4747 msgstr "Немає системних ресурсів\n"
4750 msgid "No non-paged system resources\n"
4751 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів\n"
4754 msgid "No paged system resources\n"
4758 msgid "No working set quota\n"
4762 msgid "No page file quota\n"
4763 msgstr "Немає квоти файлу довантаження\n"
4766 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4770 msgid "Menu item not found\n"
4771 msgstr "Елемент меню не знайдений\n"
4774 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4775 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури\n"
4778 msgid "Hook type not allowed\n"
4779 msgstr "Недозволений тип гачка\n"
4782 msgid "Interactive window station required\n"
4783 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція\n"
4790 msgid "Invalid monitor handle\n"
4791 msgstr "Невірна рукоятка монітору\n"
4794 msgid "Event log file corrupt\n"
4798 msgid "Event log can't start\n"
4802 msgid "Event log file full\n"
4806 msgid "Event log file changed\n"
4810 msgid "Installer service failed.\n"
4811 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
4814 msgid "Installation aborted by user\n"
4815 msgstr "Встановлення скасоване користувачем\n"
4818 msgid "Installation failure\n"
4819 msgstr "Помилка встановлення\n"
4822 msgid "Installation suspended\n"
4823 msgstr "Встановлення призупинене\n"
4826 msgid "Unknown product\n"
4827 msgstr "Невідомий продукт\n"
4830 msgid "Unknown feature\n"
4831 msgstr "Невідома ознака\n"
4834 msgid "Unknown component\n"
4835 msgstr "Невідомий компонент\n"
4838 msgid "Unknown property\n"
4839 msgstr "Невідома властивість\n"
4842 msgid "Invalid handle state\n"
4843 msgstr "Невірний стан рукоятки\n"
4846 msgid "Bad configuration\n"
4847 msgstr "Невірна конфігурація\n"
4850 msgid "Index is missing\n"
4851 msgstr "Індекс загублений\n"
4854 msgid "Installation source is missing\n"
4855 msgstr "Джерело встановлення втрачене\n"
4858 msgid "Wrong installation package version\n"
4859 msgstr "Невірна версія пакету встановлення\n"
4862 msgid "Product uninstalled\n"
4863 msgstr "Продукт видалено\n"
4866 msgid "Invalid query syntax\n"
4867 msgstr "Невірний синтаксис запиту\n"
4870 msgid "Invalid field\n"
4871 msgstr "Невірне поле\n"
4874 msgid "Device removed\n"
4875 msgstr "Пристрій видалено\n"
4878 msgid "Installation already running\n"
4879 msgstr "Встановлення вже почалось\n"
4882 msgid "Installation package failed to open\n"
4883 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок\n"
4886 msgid "Installation package is invalid\n"
4887 msgstr "Пакет встановлення помилковий\n"
4890 msgid "Installer user interface failed\n"
4891 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача\n"
4894 msgid "Failed to open installation log file\n"
4895 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення\n"
4898 msgid "Installation language not supported\n"
4899 msgstr "Мова встановлення не підтримується\n"
4902 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4903 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення\n"
4906 msgid "Installation package rejected\n"
4907 msgstr "Пакет встановлення відхилено\n"
4910 msgid "Function could not be called\n"
4911 msgstr "Функція не може бути викликана\n"
4914 msgid "Function failed\n"
4915 msgstr "Функція не виконана\n"
4918 msgid "Invalid table\n"
4919 msgstr "Невірна таблиця\n"
4922 msgid "Data type mismatch\n"
4923 msgstr "Невідповідність типів даних\n"
4925 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4926 msgid "Unsupported type\n"
4927 msgstr "Непідтримуваний тип\n"
4930 msgid "Creation failed\n"
4931 msgstr "Помилка створення\n"
4934 msgid "Temporary directory not writable\n"
4935 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису\n"
4938 msgid "Installation platform not supported\n"
4939 msgstr "Платформа встановлення не підтримується\n"
4942 msgid "Installer not used\n"
4943 msgstr "Встановлювач не використаний\n"
4946 msgid "Failed to open the patch package\n"
4947 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень\n"
4950 msgid "Invalid patch package\n"
4951 msgstr "Невірний пакет виправлень\n"
4954 msgid "Unsupported patch package\n"
4955 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень\n"
4958 msgid "Another version is installed\n"
4959 msgstr "Встановлена інша версія\n"
4962 msgid "Invalid command line\n"
4963 msgstr "Невірний командний рядок\n"
4966 msgid "Remote installation not allowed\n"
4967 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене\n"
4970 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4971 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення\n"
4974 msgid "Invalid string binding\n"
4978 msgid "Wrong kind of binding\n"
4982 msgid "Invalid binding\n"
4986 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4990 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4994 msgid "Invalid string UUID\n"
4998 msgid "Invalid endpoint format\n"
5002 msgid "Invalid network address\n"
5003 msgstr "Невірна мережна адреса\n"
5006 msgid "No endpoint found\n"
5010 msgid "Invalid timeout value\n"
5014 msgid "Object UUID not found\n"
5018 msgid "UUID already registered\n"
5022 msgid "UUID type already registered\n"
5026 msgid "Server already listening\n"
5030 msgid "No protocol sequences registered\n"
5034 msgid "RPC server not listening\n"
5038 msgid "Unknown manager type\n"
5042 msgid "Unknown interface\n"
5043 msgstr "Невідомий інтерфейс\n"
5046 msgid "No bindings\n"
5050 msgid "No protocol sequences\n"
5054 msgid "Can't create endpoint\n"
5058 msgid "Out of resources\n"
5062 msgid "RPC server unavailable\n"
5066 msgid "RPC server too busy\n"
5070 msgid "Invalid network options\n"
5074 msgid "No RPC call active\n"
5078 msgid "RPC call failed\n"
5082 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5086 msgid "RPC protocol error\n"
5087 msgstr "Помилка протоколу RPC\n"
5090 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5094 msgid "Invalid tag\n"
5098 msgid "Invalid array bounds\n"
5102 msgid "No entry name\n"
5106 msgid "Invalid name syntax\n"
5107 msgstr "Невірний синтаксис імені\n"
5110 msgid "Unsupported name syntax\n"
5111 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені\n"
5114 msgid "No network address\n"
5115 msgstr "Немає мережної адреси\n"
5118 msgid "Duplicate endpoint\n"
5122 msgid "Unknown authentication type\n"
5126 msgid "Maximum calls too low\n"
5130 msgid "String too long\n"
5131 msgstr "Рядок занадто довгий\n"
5134 msgid "Protocol sequence not found\n"
5138 msgid "Procedure number out of range\n"
5142 msgid "Binding has no authentication data\n"
5146 msgid "Unknown authentication service\n"
5150 msgid "Unknown authentication level\n"
5154 msgid "Invalid authentication identity\n"
5158 msgid "Unknown authorisation service\n"
5162 msgid "Invalid entry\n"
5166 msgid "Can't perform operation\n"
5170 msgid "Endpoints not registered\n"
5174 msgid "Nothing to export\n"
5178 msgid "Incomplete name\n"
5179 msgstr "Неповне ім'я\n"
5182 msgid "Invalid version option\n"
5186 msgid "No more members\n"
5190 msgid "Not all objects unexported\n"
5194 msgid "Interface not found\n"
5195 msgstr "Інтерфейс не знайдений\n"
5198 msgid "Entry already exists\n"
5202 msgid "Entry not found\n"
5206 msgid "Name service unavailable\n"
5210 msgid "Invalid network address family\n"
5214 msgid "Operation not supported\n"
5218 msgid "No security context available\n"
5222 msgid "RPCInternal error\n"
5226 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5230 msgid "Address error\n"
5231 msgstr "Помилка адреси\n"
5234 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5238 msgid "Floating-point underflow\n"
5242 msgid "Floating-point overflow\n"
5246 msgid "No more entries\n"
5250 msgid "Character translation table open failed\n"
5254 msgid "Character translation table file too small\n"
5258 msgid "Null context handle\n"
5262 msgid "Context handle damaged\n"
5266 msgid "Binding handle mismatch\n"
5270 msgid "Cannot get call handle\n"
5274 msgid "Null reference pointer\n"
5278 msgid "Enumeration value out of range\n"
5282 msgid "Byte count too small\n"
5286 msgid "Bad stub data\n"
5290 msgid "Invalid user buffer\n"
5294 msgid "Unrecognised media\n"
5298 msgid "No trust secret\n"
5302 msgid "No trust SAM account\n"
5306 msgid "Trusted domain failure\n"
5310 msgid "Trusted relationship failure\n"
5314 msgid "Trust logon failure\n"
5318 msgid "RPC call already in progress\n"
5322 msgid "NETLOGON is not started\n"
5326 msgid "Account expired\n"
5327 msgstr "Обліковий запис протермінований\n"
5330 msgid "Redirector has open handles\n"
5334 msgid "Printer driver already installed\n"
5338 msgid "Unknown port\n"
5339 msgstr "Невідомий порт\n"
5342 msgid "Unknown printer driver\n"
5343 msgstr "Невідомий драйвер принтера\n"
5346 msgid "Unknown print processor\n"
5350 msgid "Invalid separator file\n"
5354 msgid "Invalid priority\n"
5358 msgid "Invalid printer name\n"
5359 msgstr "Невірне ім'я принтера\n"
5362 msgid "Printer already exists\n"
5363 msgstr "Принтер вже існує\n"
5366 msgid "Invalid printer command\n"
5370 msgid "Invalid data type\n"
5371 msgstr "Невірний тип даних\n"
5374 msgid "Invalid environment\n"
5375 msgstr "Невірне оточення\n"
5378 msgid "No more bindings\n"
5382 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5386 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5390 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5394 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5398 msgid "Server has open handles\n"
5402 msgid "Resource data not found\n"
5406 msgid "Resource type not found\n"
5410 msgid "Resource name not found\n"
5414 msgid "Resource language not found\n"
5418 msgid "Not enough quota\n"
5422 msgid "No interfaces\n"
5423 msgstr "Немає інтерфейсів\n"
5426 msgid "RPC call canceled\n"
5427 msgstr "Запит RPC скасований\n"
5430 msgid "Binding incomplete\n"
5434 msgid "RPC comm failure\n"
5438 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5442 msgid "No principal name registered\n"
5446 msgid "Not an RPC error\n"
5450 msgid "UUID is local only\n"
5454 msgid "Security package error\n"
5458 msgid "Thread not canceled\n"
5459 msgstr "Друк скасовано\n"
5462 msgid "Invalid handle operation\n"
5466 msgid "Wrong serialising package version\n"
5470 msgid "Wrong stub version\n"
5474 msgid "Invalid pipe object\n"
5478 msgid "Wrong pipe order\n"
5482 msgid "Wrong pipe version\n"
5486 msgid "Group member not found\n"
5487 msgstr "Член групи не знайдений\n"
5490 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5494 msgid "Invalid object\n"
5495 msgstr "Невірний об'єкт\n"
5498 msgid "Invalid time\n"
5499 msgstr "Невірний час\n"
5502 msgid "Invalid form name\n"
5506 msgid "Invalid form size\n"
5510 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5514 msgid "Printer deleted\n"
5515 msgstr "Принтер видалений\n"
5518 msgid "Invalid printer state\n"
5522 msgid "User must change password\n"
5523 msgstr "Користувач повинен змінити пароль\n"
5526 msgid "Domain controller not found\n"
5530 msgid "Account locked out\n"
5534 msgid "Invalid pixel format\n"
5538 msgid "Invalid driver\n"
5539 msgstr "Невірний драйвер\n"
5542 msgid "Invalid object resolver set\n"
5543 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту\n"
5546 msgid "Incomplete RPC send\n"
5547 msgstr "Неповне відсилання RPC\n"
5550 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5551 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC\n"
5554 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5555 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC\n"
5558 msgid "RPC pipe closed\n"
5559 msgstr "RPC-пайп закрито\n"
5562 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5563 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі\n"
5566 msgid "No data on RPC pipe\n"
5567 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані\n"
5570 msgid "No site name available\n"
5571 msgstr "Ім'я сайту недоступне\n"
5574 msgid "The file cannot be accessed\n"
5575 msgstr "Немає доступу до файлу\n"
5578 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5579 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене\n"
5582 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5583 msgstr "Невідповідність типу запису RPC\n"
5586 msgid "Not all objects could be exported\n"
5587 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані\n"
5590 msgid "The interface could not be exported\n"
5591 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований\n"
5594 msgid "The profile could not be added\n"
5595 msgstr "Профіль не може бути доданий\n"
5598 msgid "The profile element could not be added\n"
5599 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий\n"
5602 msgid "The profile element could not be removed\n"
5603 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений\n"
5606 msgid "The group element could not be added\n"
5607 msgstr "Елемент групи не може бути доданий\n"
5610 msgid "The group element could not be removed\n"
5611 msgstr "Елемент групи не може бути видалений\n"
5614 msgid "The username could not be found\n"
5615 msgstr "Ім'я користувача не знайдено\n"
5617 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5619 msgstr "Локальний порт"
5622 msgid "Local Monitor"
5623 msgstr "Локальний монітор"
5626 msgid "Add a Local Port"
5627 msgstr "Додати локальний порт"
5630 msgid "&Enter the port name to add:"
5631 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
5634 msgid "Configure LPT Port"
5635 msgstr "Налаштування LPT порта"
5638 msgid "Timeout (seconds)"
5639 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
5642 msgid "&Transmission Retry:"
5643 msgstr "&Спроб пересилання:"
5646 msgid "'%s' is not a valid port name"
5647 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
5650 msgid "Port %s already exists"
5651 msgstr "Порт '%s' вже існує"
5654 msgid "This port has no options to configure"
5655 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
5658 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5659 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
5663 msgstr "Відсилання пошти"
5666 msgid "Enter Network Password"
5667 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
5670 msgid "Please enter your username and password:"
5671 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
5686 msgid "&Save this password (Insecure)"
5687 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
5690 msgid "Entire Network"
5694 msgid "Sound Selection"
5695 msgstr "Sound Selection"
5697 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5703 msgstr "Зберегти &як..."
5710 msgid "&Attributes:"
5711 msgstr "&Властивості:"
5715 msgstr "Гіперпосилання"
5718 msgid "Hyperlink Information"
5719 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
5721 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5730 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5731 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
5734 msgid "HTML Document"
5735 msgstr "Документ HTML"
5738 msgid "Downloading from %s..."
5739 msgstr "Завантаження з %s..."
5747 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5748 "file path and try again."
5750 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
5754 msgid "path %s not found"
5755 msgstr "шлях %s не знайдено"
5758 msgid "insert disk %s"
5759 msgstr "вставте диск %s"
5763 "Windows Installer %s\n"
5766 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5768 "Install a product:\n"
5769 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5770 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5771 "\t/a package [property]\n"
5772 "Repair an installation:\n"
5773 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5774 "Uninstall a product:\n"
5775 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5776 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5777 "Advertise a product:\n"
5778 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5780 "\t/p patch_package [property]\n"
5781 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5782 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5783 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5784 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5785 "Register MSI Service:\n"
5787 "Unregister MSI Service:\n"
5789 "Display this help:\n"
5793 "Встановлювач Windows %s\n"
5796 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
5798 "Встановити продукт:\n"
5799 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
5800 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
5801 "\t/a package [властивість]\n"
5802 "Виправити встановлення:\n"
5803 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
5804 "Видалити продукт:\n"
5805 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
5806 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
5807 "Повідомити продукт:\n"
5808 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5809 "Застосувати виправлення:\n"
5810 "\t/p patch_package [властивість]\n"
5811 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
5812 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
5813 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5814 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5815 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
5817 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
5819 "Показати цю довідку:\n"
5824 msgid "enter which folder contains %s"
5825 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
5828 msgid "install source for feature missing"
5829 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
5832 msgid "network drive for feature missing"
5833 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
5836 msgid "feature from:"
5837 msgstr "можливість з:"
5840 msgid "choose which folder contains %s"
5841 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
5844 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5845 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
5849 "Wine MS-RLE video codec\n"
5850 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5852 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
5853 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5856 msgid "Video Compression"
5857 msgstr "Стиснення Відео"
5860 msgid "&Compressor:"
5861 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
5864 msgid "Con&figure..."
5865 msgstr "Налаштува&ти..."
5869 msgstr "&Інформація..."
5872 msgid "Compression &Quality:"
5873 msgstr "&Якість Стиснення:"
5876 msgid "&Key Frame Every"
5877 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
5881 msgstr "&Потік даних"
5888 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5889 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
5892 msgid "Wine Video 1 video codec"
5893 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
5896 msgid "unknown object"
5897 msgstr "невідомий об'єкт"
5901 msgstr "смуга назви"
5909 msgstr "смуга прокручування"
5925 msgstr "знак вставки"
5941 msgstr "контекстне меню"
5945 msgstr "елемент меню"
5985 msgstr "панель інструментів"
5989 msgstr "рядок стану"
5996 msgid "column header"
5997 msgstr "заголовок стовпчика"
6001 msgstr "заголовок рядка"
6020 msgid "help balloon"
6021 msgstr "помічна повітряна куля"
6033 msgstr "елемент списку"
6040 msgid "outline item"
6041 msgstr "елемент плану"
6045 msgstr "закладка сторінки"
6048 msgid "property page"
6049 msgstr "сторінка властивостей"
6061 msgstr "статичний текст"
6072 msgid "check button"
6073 msgstr "кнопка-позначка"
6076 msgid "radio button"
6081 msgstr "комбіноване поле"
6088 msgid "progress bar"
6089 msgstr "смужка прогресу"
6096 msgid "hot key field"
6097 msgstr "поле гарячих клавіш"
6105 msgstr "поле скролінгу"
6120 msgid "drop down button"
6121 msgstr "випадаюча кнопка"
6125 msgstr "кнопка меню"
6128 msgid "grid drop down button"
6129 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
6133 msgstr "білий простір"
6136 msgid "page tab list"
6137 msgstr "список закладок сторінки"
6144 msgid "split button"
6145 msgstr "кнопка поділу"
6147 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6152 msgid "outline button"
6153 msgstr "кпопка плану"
6155 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6159 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6172 msgid "Insert a new %s object into your document"
6173 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
6177 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6178 "may activate it using the program which created it."
6180 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
6181 "допомогою програми, що створила його."
6183 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6189 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6192 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
6197 msgstr "Додати елемент управління"
6200 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6201 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
6205 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6206 "activate it using %s."
6208 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
6213 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6214 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6216 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
6217 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
6221 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6222 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6225 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
6226 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
6230 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6231 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6234 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
6235 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
6239 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6240 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6241 "be reflected in your document."
6243 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
6244 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
6248 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6249 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
6252 msgid "Unknown Type"
6253 msgstr "Невідомий тип"
6256 msgid "Unknown Source"
6257 msgstr "Невідоме джерело"
6260 msgid "the program which created it"
6261 msgstr "програми, яка його створила"
6268 msgid "SCANNING... Please Wait"
6269 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
6272 msgctxt "unit: pixels"
6277 msgctxt "unit: bits"
6281 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6282 msgctxt "unit: dots/inch"
6284 msgstr "точок на дюйм"
6287 msgctxt "unit: percent"
6292 msgctxt "unit: microseconds"
6298 msgid "Settings for %s"
6299 msgstr "Властивості для %s"
6303 msgstr "Швидкість передачі"
6310 msgid "Flow Control"
6311 msgstr "Керування потоком"
6323 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6324 msgstr "Файл '%s' на %s потрібний"
6326 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6331 msgid "Copy files from:"
6332 msgstr "Скопіюйте файли з:"
6335 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6336 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
6343 msgid "&Save Background As..."
6344 msgstr "&Зберегти тло як..."
6347 msgid "Set As Back&ground"
6348 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
6351 msgid "&Copy Background"
6352 msgstr "&Копіювати тло"
6355 msgid "Set as &Desktop Item"
6356 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
6358 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6360 msgstr "Виділити вс&е"
6362 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6363 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6368 msgid "Create Shor&tcut"
6369 msgstr "Створити &ярлик"
6371 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6372 msgid "Add to &Favorites..."
6373 msgstr "Додати до &Обраного..."
6376 msgid "&View Source"
6377 msgstr "&Переглянути вихідний код"
6387 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6389 msgstr "&Відкрити посилання"
6391 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6392 msgid "Open Link in &New Window"
6393 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
6395 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6396 msgid "Save Target &As..."
6397 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
6399 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6400 msgid "&Print Target"
6401 msgstr "&Друк об'єкту"
6403 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6404 msgid "S&how Picture"
6405 msgstr "Пок&азати малюнок"
6407 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6408 msgid "&Save Picture As..."
6409 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
6412 msgid "&E-mail Picture..."
6413 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
6416 msgid "Pr&int Picture..."
6417 msgstr "Др&ук малюнка..."
6420 msgid "&Go to My Pictures"
6421 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
6423 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6424 msgid "Set as Back&ground"
6425 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
6427 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6428 msgid "Set as &Desktop Item..."
6429 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
6431 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6432 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6436 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6437 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6442 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6443 msgid "Copy Shor&tcut"
6444 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
6446 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6448 msgstr "Властивост&і"
6450 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6454 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6458 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6479 msgid "&Cell Properties"
6480 msgstr "Властивості &Комірки"
6483 msgid "&Table Properties"
6484 msgstr "Властивості &Таблиці"
6486 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6494 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6499 msgid "Open in &New Window"
6500 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
6507 msgid "&Save Video As..."
6510 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6523 msgid "Resource Failures"
6527 msgid "Dump Tracking Info"
6547 msgid "Dump DisplayTree"
6551 msgid "Dump FormatCaches"
6555 msgid "Dump LayoutRects"
6559 msgid "Memory Monitor"
6563 msgid "Performance Meters"
6571 msgid "&Browse View"
6578 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6580 msgstr "Прокрутити тут"
6592 msgstr "Сторінка вверх"
6596 msgstr "Сторінка вниз"
6600 msgstr "Прокрутити вверх"
6604 msgstr "Прокрутити вниз"
6608 msgstr "До лівого краю"
6612 msgstr "До правого краю"
6616 msgstr "Сторінка вліво"
6620 msgstr "Сторінка вправо"
6624 msgstr "Прокрутити вліво"
6627 msgid "Scroll Right"
6628 msgstr "Проктурити вправо"
6631 msgid "Wine Internet Explorer"
6632 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
6636 msgstr "&w&bСторінка &p"
6638 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6639 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6640 msgid "Lar&ge Icons"
6641 msgstr "Ве&ликі значки"
6643 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6644 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6645 msgid "S&mall Icons"
6646 msgstr "&Малі Значки"
6648 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6652 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6653 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6657 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6658 msgid "Arrange &Icons"
6659 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
6671 msgstr "За &Розміром"
6678 msgid "&Auto Arrange"
6679 msgstr "&Автоматично"
6682 msgid "Line up Icons"
6683 msgstr "Вирівняти Іконки"
6686 msgid "Paste as Link"
6687 msgstr "Вставити Посилання"
6689 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6699 msgstr "Нове &Посилання"
6703 msgstr "Властивості"
6707 msgctxt "recycle bin"
6724 msgid "Create &Link"
6725 msgstr "&Створити Посилання"
6727 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6729 msgstr "Пере&йменувати"
6731 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6732 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6737 msgid "&About Control Panel"
6738 msgstr "&Про панель керування"
6740 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6744 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6752 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6757 msgid "Size available"
6758 msgstr "Вільний Розмір"
6773 msgid "Original location"
6774 msgstr "Оригінальне розміщення"
6777 msgid "Date deleted"
6778 msgstr "Дата видалення"
6781 msgid "Control Panel"
6782 msgstr "Панель керування"
6788 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6794 msgstr "Перезавантажити"
6797 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6798 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
6805 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6806 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
6809 msgid "Start Menu\\Programs"
6810 msgstr "Головне меню\\Програми"
6817 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6818 msgstr "Головне меню\\Програми\\Автозапуск"
6830 msgstr "Головне меню"
6844 msgstr "Робочий стіл"
6848 msgstr "Мережне оточення"
6855 msgid "Application Data"
6856 msgstr "Application Data"
6863 msgid "Local Settings\\Application Data"
6864 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6867 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6868 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6875 msgid "Local Settings\\History"
6876 msgstr "Local Settings\\History"
6879 msgid "Program Files"
6880 msgstr "Program Files"
6884 msgstr "Мої Малюнки"
6887 msgid "Program Files\\Common Files"
6888 msgstr "Program Files\\Common Files"
6890 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6895 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6896 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6911 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6912 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6915 msgid "Program Files (x86)"
6916 msgstr "Program Files (x86)"
6919 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6920 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6926 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6931 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6932 msgstr "Малюнки\\Слайд Покази"
6935 msgid "Music\\Playlists"
6936 msgstr "Музика\\Плейлисти"
6938 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6940 msgstr "Завантаження"
6942 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6955 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6956 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6959 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6960 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6963 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6964 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6967 msgid "Music\\Sample Music"
6968 msgstr "Музика\\Приклади Музики"
6971 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6972 msgstr "Малюнки\\Приклади Малюнків"
6975 msgid "Music\\Sample Playlists"
6976 msgstr "Музика\\Приклади Плейлистів"
6979 msgid "Videos\\Sample Videos"
6980 msgstr "Фільми\\Приклади Відео"
6984 msgstr "Збережені Ігри"
6992 msgstr "Користувачі"
6996 msgstr "OEM Посилання"
6999 msgid "AppData\\LocalLow"
7000 msgstr "AppData\\LocalLow"
7003 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7004 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
7007 msgid "Error during creation of a new folder"
7008 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
7011 msgid "Confirm file deletion"
7012 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
7015 msgid "Confirm folder deletion"
7016 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
7019 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7020 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
7023 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7024 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
7027 msgid "Confirm file overwrite"
7028 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
7032 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7034 "Do you want to replace it?"
7036 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
7038 "Хочете замінити його?"
7041 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7042 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
7046 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7047 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
7050 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7051 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
7054 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7055 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
7058 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7060 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
7064 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7066 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7067 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7070 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
7072 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
7073 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
7081 msgid "Wine Control Panel"
7082 msgstr "Панель керування Wine"
7085 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7086 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
7089 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7090 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
7093 msgid "Executable files (*.exe)"
7094 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
7097 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7098 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
7102 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7103 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
7107 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7108 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
7112 msgid "Confirm deletion"
7113 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
7118 "A file already exists at the path %1.\n"
7120 "Do you want to replace it?"
7128 "A folder already exists at the path %1.\n"
7130 "Do you want to replace it?"
7137 msgid "Confirm overwrite"
7138 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
7142 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7143 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7144 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7145 "any later version.\n"
7147 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7148 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7149 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7152 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7153 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7154 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7156 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
7157 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
7158 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
7160 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
7161 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодоПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ "
7162 "ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
7165 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
7166 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7167 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7170 msgid "Wine License"
7171 msgstr "Ліцензія Wine"
7177 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7182 msgid "Don't show me th&is message again"
7183 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
7200 msgctxt "time unit: hours"
7206 msgctxt "time unit: minutes"
7212 msgctxt "time unit: seconds"
7216 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7222 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7224 msgstr "&Пересунути"
7226 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7230 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7234 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7236 msgstr "&Розгорнути"
7239 msgid "&Close\tAlt-F4"
7240 msgstr "&Закрити\tAlt-F4"
7247 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7248 msgstr "&Закрити\tCtrl-F4"
7251 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7252 msgstr "Нас&тупний\tCtrl-F6"
7255 msgid "&More Windows..."
7256 msgstr "&Ще вікна..."
7263 msgid "Paper Si&ze:"
7264 msgstr "&Розмір паперу:"
7283 msgid "LAN Connection"
7284 msgstr "Підключення по локальній мережі"
7287 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7288 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
7291 msgid "The date on the certificate is invalid."
7292 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
7295 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7296 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом"
7300 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7301 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
7304 msgid "The specified command was carried out."
7305 msgstr "Вказану команду виконано."
7308 msgid "Undefined external error."
7309 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
7312 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7313 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
7316 msgid "The driver was not enabled."
7317 msgstr "Драйвер не підключений."
7321 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7324 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
7328 msgid "The specified device handle is invalid."
7329 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
7332 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7333 msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
7337 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7338 "increase available memory, and then try again."
7340 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
7341 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
7345 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7346 "which functions and messages the driver supports."
7348 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
7349 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
7352 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7353 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
7356 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7357 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
7360 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7361 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
7365 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7366 "Capabilities function to determine the supported formats."
7368 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
7369 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
7372 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7374 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7375 "device, or wait until the data is finished playing."
7377 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
7378 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
7382 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7383 "header, and then try again."
7385 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
7386 "підготувати його, і повторіть спробу."
7390 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7391 "and then try again."
7393 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
7394 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
7398 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7399 "header, and then try again."
7401 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
7402 "підготувати його, і повторіть спробу."
7406 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7407 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7409 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
7410 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
7414 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7415 "transmitted, and then try again."
7417 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
7422 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7423 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7425 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
7426 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
7430 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7431 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7433 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
7434 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
7437 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7439 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
7440 "відкриття пристрою."
7443 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7444 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
7447 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7448 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
7452 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7453 "or contact the device manufacturer."
7455 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
7456 "правильно, або зверніться до його виробника."
7459 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7460 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
7464 "Not enough memory available for this task.\n"
7465 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7468 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання.\n"
7469 "Закрийте один або декілька додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
7473 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7476 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
7477 "унікальний псевдонім."
7481 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7483 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
7486 msgid "No command was specified."
7487 msgstr "Команда не вказана."
7491 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7492 "size of the buffer."
7493 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
7497 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7499 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
7502 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7503 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
7507 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7508 "manufacturer about obtaining a new driver."
7510 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
7511 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
7515 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7516 "manufacturer about obtaining a new driver."
7518 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
7519 "отримати новий драйвер."
7522 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7523 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
7526 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7527 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
7531 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7533 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
7537 msgid "The device driver is not ready."
7538 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
7541 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7543 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
7547 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7550 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
7551 "отримати код помилки."
7554 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7555 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
7559 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7560 "separately to determine which devices caused the error."
7562 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
7563 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
7566 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7567 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
7570 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7571 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
7574 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7575 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
7579 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7580 "still connected to the network."
7582 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
7583 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
7587 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7588 "device name is spelled correctly."
7590 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
7591 "що ім'я пристрою введено правильно."
7595 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7598 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
7603 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7606 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
7607 "унікальний псевдонім."
7610 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7611 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
7615 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7616 "parameter with each 'open' command."
7618 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
7619 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
7624 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7625 "Please supply one."
7627 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
7632 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7633 "documentation for valid formats."
7635 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
7636 "документації з MCI."
7640 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7643 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
7646 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7647 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
7651 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7652 "may be corrupt, or not in the correct format."
7654 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
7655 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
7658 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7659 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
7662 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7663 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
7666 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7667 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
7670 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7672 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
7676 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7677 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
7681 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7682 "sequence, and then try again."
7684 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
7685 "команд і повторіть спробу."
7689 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7690 "the device is closed, and then try again."
7692 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
7693 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
7697 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7698 "characters, followed by a period and an extension."
7700 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
7701 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
7705 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7706 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
7710 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7711 "in Control Panel to install the device."
7713 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
7714 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
7718 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7719 "restarting your computer."
7721 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
7722 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
7726 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7727 "cannot change directories."
7729 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
7730 "додаток не може змінити теку."
7734 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7737 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
7738 "додаток не може змінити диск."
7741 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7742 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
7745 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7746 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
7750 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7751 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
7755 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7756 "until a wave device is free, and then try again."
7758 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
7759 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
7763 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7764 "until the device is free, and then try again."
7766 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
7767 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
7771 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7772 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7774 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
7775 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
7779 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7780 "until the device is free, and then try again."
7782 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
7783 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
7786 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7787 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
7790 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7791 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
7795 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7796 "the Drivers option to install the wave device."
7798 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
7799 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
7803 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7806 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
7811 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7812 "the Drivers option to install the wave device."
7814 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
7815 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
7819 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7822 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
7827 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7828 "You can't use them together."
7830 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
7831 "використовувати їх одночасно."
7835 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7838 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
7843 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7844 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7846 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
7847 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
7851 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7852 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7855 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
7856 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
7857 "редагування налаштувань."
7860 msgid "An error occurred with the specified port."
7861 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
7865 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7866 "these applications; then, try again."
7868 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
7869 "цих додатків і повторіть спробу."
7872 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7873 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
7877 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7878 "Control Panel to install a MIDI driver."
7880 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
7881 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
7884 msgid "There is no display window."
7885 msgstr "Немає вікна перегляду."
7888 msgid "Could not create or use window."
7889 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
7893 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7894 "check your disk or network connection."
7896 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
7897 "перевірте підключення до диску або мережі."
7901 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7902 "are still connected to the network."
7904 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
7905 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
7908 msgid "Print to File"
7909 msgstr "Друк в файл"
7912 msgid "&Output File Name:"
7913 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
7916 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7917 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
7920 msgid "Unable to create the output file."
7921 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
7928 msgid "Operations Error"
7929 msgstr "Помилка операції"
7932 msgid "Protocol Error"
7933 msgstr "Помилка протоколу"
7936 msgid "Time Limit Exceeded"
7937 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
7940 msgid "Size Limit Exceeded"
7941 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
7944 msgid "Compare False"
7945 msgstr "Порівняння невірне"
7948 msgid "Compare True"
7949 msgstr "Порівняння вірне"
7952 msgid "Authentication Method Not Supported"
7953 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
7956 msgid "Strong Authentication Required"
7957 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
7960 msgid "Referral (v2)"
7961 msgstr "Посилання (v2)"
7968 msgid "Administration Limit Exceeded"
7969 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
7972 msgid "Unavailable Critical Extension"
7973 msgstr "Критичне розширення недоступне"
7976 msgid "Confidentiality Required"
7977 msgstr "Потрібна конфіденційність"
7980 msgid "No Such Attribute"
7981 msgstr "Немає такої властивості"
7984 msgid "Undefined Type"
7985 msgstr "Невизначений тип"
7988 msgid "Inappropriate Matching"
7989 msgstr "Недоречна відповідність"
7992 msgid "Constraint Violation"
7993 msgstr "Порушення обмеження"
7996 msgid "Attribute Or Value Exists"
7997 msgstr "Властивість або значення існує"
8000 msgid "Invalid Syntax"
8001 msgstr "Неправильний синтакс"
8004 msgid "No Such Object"
8005 msgstr "Немає такого об'єкту"
8008 msgid "Alias Problem"
8009 msgstr "Проблема з псевдонімом"
8012 msgid "Invalid DN Syntax"
8013 msgstr "Невірний DN синтаксис"
8017 msgstr "Це лист дерева"
8020 msgid "Alias Dereference Problem"
8021 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
8024 msgid "Inappropriate Authentication"
8025 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
8028 msgid "Invalid Credentials"
8029 msgstr "Невірні облікові дані"
8032 msgid "Insufficient Rights"
8033 msgstr "Недостатньо прав"
8044 msgid "Unwilling To Perform"
8045 msgstr "Не бажає виконувати"
8048 msgid "Loop Detected"
8049 msgstr "Виявлено зациклювання"
8052 msgid "Sort Control Missing"
8053 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
8056 msgid "Index range error"
8057 msgstr "Помилка діапазону індексу"
8060 msgid "Naming Violation"
8061 msgstr "Порушення прав найменування"
8064 msgid "Object Class Violation"
8065 msgstr "Порушення класу об'єкту"
8068 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8069 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
8072 msgid "Not allowed on RDN"
8073 msgstr "Не дозволено на RDN"
8076 msgid "Already Exists"
8080 msgid "No Object Class Mods"
8081 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
8084 msgid "Results Too Large"
8085 msgstr "Результати завеликі"
8088 msgid "Affects Multiple DSAs"
8089 msgstr "Впливає на декілька DSA"
8097 msgstr "Сервер недоступний"
8101 msgstr "Локальна помилка"
8104 msgid "Encoding Error"
8105 msgstr "Помилка кодування"
8108 msgid "Decoding Error"
8109 msgstr "Помилка декодування"
8116 msgid "Auth Unknown"
8117 msgstr "Невідома авторизація"
8120 msgid "Filter Error"
8121 msgstr "Помилка фільтру"
8124 msgid "User Cancelled"
8125 msgstr "Відмінено користувачем"
8128 msgid "Parameter Error"
8129 msgstr "Помилка параметра"
8133 msgstr "Немає пам'яті"
8136 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8137 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
8140 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8141 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
8144 msgid "Specified control was not found in message"
8145 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
8148 msgid "No result present in message"
8149 msgstr "В повідомленні немає результату"
8152 msgid "More results returned"
8153 msgstr "Існують ще результати"
8156 msgid "Loop while handling referrals"
8157 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
8160 msgid "Referral hop limit exceeded"
8161 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
8163 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8165 "Not Yet Implemented\n"
8168 "Ще не реалізовано\n"
8173 msgid "%1: File Not Found\n"
8174 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
8178 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8181 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8186 " + Sets an attribute.\n"
8187 " - Clears an attribute.\n"
8188 " R Read-only file attribute.\n"
8189 " A Archive file attribute.\n"
8190 " S System file attribute.\n"
8191 " H Hidden file attribute.\n"
8192 " [drive:][path][filename]\n"
8193 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8194 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8195 " /D Processes folders as well.\n"
8200 msgstr "&Анало&говий"
8206 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8211 msgid "&Without Titlebar"
8212 msgstr "&Без смуги заголовка"
8222 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8223 msgid "&Always on Top"
8224 msgstr "&Завжди зверху"
8227 msgid "&About Clock"
8228 msgstr "&Про Годинник"
8236 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8237 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8238 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8239 "called procedure.\n"
8241 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8242 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8244 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
8246 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
8247 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
8248 "параметри до викликаної процедури.\n"
8250 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
8251 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
8255 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8256 "default directory.\n"
8258 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
8259 "теку за зомовчуванням.\n"
8262 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8263 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
8266 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8267 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
8270 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8271 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
8274 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8275 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
8278 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8279 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
8282 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8283 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
8286 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8287 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
8291 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8293 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8294 "on the terminal device before they are executed.\n"
8296 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8297 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8298 "preceding it with an @ sign.\n"
8300 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
8302 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
8303 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
8305 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
8306 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
8307 "перед нею знаку @.\n"
8310 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8311 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
8315 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8317 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8319 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8320 "not exist in wine's cmd.\n"
8322 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
8324 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
8326 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
8327 "файлах в cmd від wine.\n"
8331 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8334 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8335 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8336 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8337 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8338 "label terminates the batch file execution.\n"
8340 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8342 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
8344 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
8345 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
8346 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
8347 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
8348 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
8350 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
8354 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8355 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8357 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
8358 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
8363 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8365 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8366 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8367 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8369 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8370 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8372 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
8374 "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
8375 "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
8376 "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
8378 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
8379 "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
8383 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8385 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8386 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8387 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8389 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
8391 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
8392 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
8393 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
8396 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8397 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
8400 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8401 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
8405 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8407 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8409 "below the item are moved as well.\n"
8411 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8413 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
8415 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
8416 "які містить ця тека.\n"
8418 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
8422 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8424 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8425 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8426 "PATH command with the new value.\n"
8428 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8429 "variable, for example:\n"
8430 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8432 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
8434 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
8435 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
8436 "PATH з новим значенням.\n"
8438 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
8439 "PATH, наприклад:\n"
8440 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8445 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8447 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8448 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8450 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
8451 "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
8452 "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
8453 "перед її зникненням з екрану.\n"
8458 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8460 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8461 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8463 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8465 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8466 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8467 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8468 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8470 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8471 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8472 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8473 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8475 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8476 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8478 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
8480 "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
8481 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
8483 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
8485 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
8486 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
8487 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
8488 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
8490 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
8491 "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
8492 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
8493 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
8495 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
8496 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
8500 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8501 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8503 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
8504 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
8507 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8508 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
8511 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8512 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
8515 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8516 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
8519 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8520 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
8524 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8526 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8528 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8530 "SET <variable>=<value>\n"
8532 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8533 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8534 "have embedded spaces.\n"
8536 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8537 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8538 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8539 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8541 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
8543 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
8545 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
8547 "SET <змінна>=<значення>\n"
8549 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
8550 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
8553 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
8554 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
8555 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
8556 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
8560 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8561 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8562 "if called from the command line.\n"
8564 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
8565 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
8567 "її виклику з командного рядка.\n"
8570 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8571 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
8574 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8575 msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
8579 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8580 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8582 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
8584 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
8589 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8591 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8592 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8593 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8595 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8597 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
8600 "VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
8601 "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
8602 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
8604 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
8607 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8608 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
8611 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8612 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
8616 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8617 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8622 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8624 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8625 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8626 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8627 "settings are restored.\n"
8632 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8633 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8635 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
8636 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
8640 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8643 "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
8648 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8650 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8652 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8653 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8654 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8655 "association, if any.\n"
8660 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8662 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8664 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8665 "currently defined.\n"
8666 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8668 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8669 "associated to the specified file type.\n"
8673 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8674 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
8678 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8679 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8680 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8682 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
8683 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
8684 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
8689 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8690 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8692 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
8693 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
8698 "CMD built-in commands are:\n"
8699 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8700 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8701 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8702 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8703 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8704 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8705 "COPY\t\tCopy file\n"
8706 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8707 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8708 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8709 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8710 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8711 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8712 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8713 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8714 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8715 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8716 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8717 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8718 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8719 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8720 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8721 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8722 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8723 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8724 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8725 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8726 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8727 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8728 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8729 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8730 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8731 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8732 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8734 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8736 "Вбудовані команди CMD:\n"
8737 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
8738 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
8739 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
8740 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
8741 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
8742 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
8743 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
8744 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
8745 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
8746 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
8747 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
8748 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
8749 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
8750 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
8751 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
8752 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
8753 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
8754 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
8755 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
8756 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
8757 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
8758 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
8759 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
8760 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
8761 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
8762 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
8763 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
8765 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
8768 msgid "Are you sure"
8769 msgstr "Ви впевнені"
8771 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8776 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8782 msgid "File association missing for extension %s\n"
8783 msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
8786 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8787 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
8790 msgid "Overwrite %s"
8791 msgstr "Перезаписати %s"
8798 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8799 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
8802 msgid "Argument missing\n"
8803 msgstr "Відсутній аргумент\n"
8806 msgid "Syntax error\n"
8807 msgstr "Синтаксична помилка\n"
8810 msgid "%s: File Not Found\n"
8811 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
8814 msgid "No help available for %s\n"
8815 msgstr "Немає довідки для %s\n"
8818 msgid "Target to GOTO not found\n"
8819 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
8822 msgid "Current Date is %s\n"
8823 msgstr "Поточна дата: %s\n"
8826 msgid "Current Time is %s\n"
8827 msgstr "Поточний час: %s\n"
8830 msgid "Enter new date: "
8831 msgstr "Введіть нову дату: "
8834 msgid "Enter new time: "
8835 msgstr "Введіть новий час: "
8838 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8839 msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
8842 msgid "Failed to open '%s'\n"
8843 msgstr "Не вдалось відкрити '%s'\n"
8846 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8847 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
8849 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8856 msgstr "%s, Видалити"
8859 msgid "Echo is %s\n"
8860 msgstr "Echo зараз %s\n"
8863 msgid "Verify is %s\n"
8864 msgstr "Verify зараз %s\n"
8867 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8868 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
8871 msgid "Parameter error\n"
8872 msgstr "Помилка параметру\n"
8876 "Volume in drive %c is %s\n"
8877 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8880 "Диск %c має мітку %s\n"
8881 "Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
8885 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8886 msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
8889 msgid "PATH not found\n"
8890 msgstr "PATH не знайдено\n"
8894 msgid "Press any key to continue... "
8895 msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
8898 msgid "Wine Command Prompt"
8899 msgstr "Командний рядок Wine"
8902 msgid "CMD Version %s\n"
8903 msgstr "Версія CMD %s\n"
8910 msgid "The input line is too long.\n"
8911 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
8914 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8915 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
8918 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8920 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
8923 msgid "Wine Explorer"
8924 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
8932 msgid "Usage: hostname\n"
8933 msgstr "Використання: ім'я_хосту\n"
8936 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8937 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
8941 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8944 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
8948 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8949 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8952 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8953 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
8957 msgid "%1 adapter %2\n"
8958 msgstr "%s адаптер %s\n"
8965 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8966 msgstr "DNS-суфікс підключення"
8981 msgid "Peer-to-peer"
8982 msgstr "Peer-to-peer"
8993 msgid "IP routing enabled"
8994 msgstr "IP-маршрутизація включена"
8997 msgid "Physical address"
8998 msgstr "Фізична адреса"
9001 msgid "DHCP enabled"
9002 msgstr "DHCP ввімкнено"
9005 msgid "Default gateway"
9006 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
9011 "The syntax of this command is:\n"
9013 "NET command [arguments]\n"
9015 "NET command /HELP\n"
9017 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9019 "Синтаксис цієї команди:\n"
9021 "NET HELP команда\n"
9023 "NET команда /HELP\n"
9025 " Доступні команди:\n"
9026 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9030 "The syntax of this command is:\n"
9032 "NET START [service]\n"
9034 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9035 "'service' is the name of the service to start.\n"
9040 "The syntax of this command is:\n"
9042 "NET STOP service\n"
9044 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9049 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9050 msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
9054 msgid "Could not stop service %1\n"
9055 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
9058 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9059 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
9062 msgid "Could not get handle to service.\n"
9063 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
9067 msgid "The %1 service is starting.\n"
9068 msgstr "Запуск служби %s .\n"
9072 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9073 msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
9077 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9078 msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
9082 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9083 msgstr "Зупинка служби %s .\n"
9087 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9088 msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
9092 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9093 msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
9096 msgid "There are no entries in the list.\n"
9097 msgstr "Список порожній.\n"
9102 "Status Local Remote\n"
9103 "---------------------------------------------------------------\n"
9106 "Статус Локальний Віддалений\n"
9107 "---------------------------------------------------------------\n"
9111 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9112 msgstr "%s %s %s Відкритих ресурсів: %lu\n"
9117 msgstr "&Призупинити"
9120 msgid "Disconnected"
9125 msgid "A network error occurred"
9126 msgstr "Виникла помилка принтера."
9130 msgid "Connection is being made"
9131 msgstr "З'єднання активне\n"
9135 msgid "Reconnecting"
9136 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
9139 msgid "The following services are running:\n"
9143 msgid "&New\tCtrl+N"
9144 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
9146 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9147 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9148 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
9150 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9151 msgid "&Save\tCtrl+S"
9152 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
9154 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9155 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9156 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
9158 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9159 msgid "Page Se&tup..."
9160 msgstr "Параметри &сторінки..."
9163 msgid "P&rinter Setup..."
9164 msgstr "Налаштування &принтера..."
9166 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9168 msgstr "&Редагування"
9170 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9171 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9172 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
9174 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9175 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9176 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
9178 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9179 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9180 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
9182 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9183 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9184 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
9186 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9188 msgid "&Delete\tDel"
9189 msgstr "Ви&далити\tDel"
9192 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9193 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
9196 msgid "&Time/Date\tF5"
9197 msgstr "&Час/Дата\tF5"
9200 msgid "&Wrap long lines"
9201 msgstr "&Перенос слів"
9204 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9205 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
9208 msgid "&Search next\tF3"
9209 msgstr "Знайти &далі\tF3"
9211 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9212 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9213 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
9215 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9216 msgid "&Contents\tF1"
9220 msgid "&About Notepad"
9221 msgstr "&Про Notepad"
9225 msgstr "Параметри сторінки"
9229 msgstr "&Верхній колонтитул:"
9233 msgstr "&Нижній колонтитул:"
9236 msgid "&Margins (millimeters):"
9237 msgstr "&Поля (мм):"
9261 msgstr "Сторінка &p"
9267 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9271 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9275 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9284 msgid "Text files (*.txt)"
9285 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
9289 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9290 "Please use a different editor."
9292 "Файл '%s' завеликий для блокноту.\n"
9293 "Використайте інший редактор."
9298 "You did not enter any text.\n"
9299 "Please type something and try again."
9301 "Ви не ввели жодного тексту.\n"
9302 "Напишіть щось і спробуйте знов"
9306 "File '%s' does not exist.\n"
9308 "Do you want to create a new file?"
9310 "Файл '%s' не існує.\n"
9312 "Створити новий файл?"
9316 "File '%s' has been modified.\n"
9318 "Would you like to save the changes?"
9320 "Файл '%s' було змінено.\n"
9322 "Хочете зберегти зміни?"
9325 msgid "'%s' could not be found."
9326 msgstr "'%s' не знайдений."
9330 "Not enough memory to complete this task.\n"
9331 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9333 "Замало пам'яті для завершення цього завдання.\n"
9334 "Закрийте одну чи кілька програм щоб звільнити пам'ять."
9337 msgid "Unicode (UTF-16)"
9338 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
9341 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9342 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
9345 msgid "Unicode (UTF-8)"
9346 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
9352 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9353 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9354 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9355 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9359 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n"
9360 "в кодуванні %s .\n"
9361 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
9362 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
9366 msgid "&Bind to file..."
9367 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
9370 msgid "&View TypeLib..."
9371 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
9374 msgid "&System Configuration"
9375 msgstr "&Конфігурація Системи"
9378 msgid "&Run the Registry Editor"
9379 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
9386 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9387 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9390 msgid "&In-process server"
9394 msgid "In-process &handler"
9399 msgid "&Local server"
9400 msgstr "Локальна помилка"
9404 msgid "&Remote server"
9408 msgid "View &Type information"
9409 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
9412 msgid "Create &Instance"
9413 msgstr "Створити &Екземпляр"
9416 msgid "Create Instance &On..."
9417 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
9420 msgid "&Release Instance"
9421 msgstr "&Видалити Екземпляр"
9424 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9425 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
9428 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9429 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
9432 msgid "&Expert mode"
9433 msgstr "&Режим експерта"
9436 msgid "&Hidden component categories"
9437 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
9439 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9441 msgstr "Панель &інструментів"
9443 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9445 msgstr "Рядок &стану"
9447 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9448 msgid "&Refresh\tF5"
9449 msgstr "&Оновити\tF5"
9452 msgid "&About OleView"
9453 msgstr "&Про OleView"
9457 msgstr "&Зберегти як..."
9460 msgid "&Group by type kind"
9461 msgstr "&Групувати за типом"
9464 msgid "Connect to another machine"
9465 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
9468 msgid "&Machine name:"
9469 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
9472 msgid "System Configuration"
9473 msgstr "Конфігурація системи"
9476 msgid "System Settings"
9477 msgstr "Параметри системи"
9480 msgid "&Enable Distributed COM"
9481 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
9484 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9485 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
9489 "These settings change only registry values.\n"
9490 "They have no effect on Wine performance."
9492 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
9493 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
9496 msgid "Default Interface Viewer"
9497 msgstr "Default Interface Viewer"
9508 msgid "&View Type Info"
9509 msgstr "&Дивитись дані про тип"
9512 msgid "IPersist Interface Viewer"
9513 msgstr "IPersist Interface Viewer"
9515 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9517 msgstr "Ім'я класу:"
9519 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9524 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9525 msgstr "IPersistStream Interface Viewer"
9533 msgstr "&GetSizeMax"
9535 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9540 msgid "ITypeLib viewer"
9544 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9545 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
9553 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9554 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9557 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9558 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
9561 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9562 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
9565 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9566 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
9569 msgid "Run the Wine registry editor"
9570 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
9573 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9574 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
9577 msgid "Create an instance of the selected object"
9578 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
9581 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9582 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
9585 msgid "Release the currently selected object instance"
9586 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
9589 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9590 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
9593 msgid "Display the viewer for the selected item"
9594 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
9597 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9598 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
9602 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9604 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
9607 msgid "Show or hide the toolbar"
9608 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
9611 msgid "Show or hide the status bar"
9612 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
9615 msgid "Refresh all lists"
9616 msgstr "Оновити всі списки"
9619 msgid "Display program information, version number and copyright"
9620 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
9623 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9627 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9632 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9633 msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
9637 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9638 msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
9641 msgid "ObjectClasses"
9642 msgstr "ObjectClasses"
9645 msgid "Grouped by Component Category"
9646 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
9649 msgid "OLE 1.0 Objects"
9650 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
9653 msgid "COM Library Objects"
9654 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
9658 msgstr "Всі об'єкти"
9661 msgid "Application IDs"
9662 msgstr "ID програми"
9665 msgid "Type Libraries"
9666 msgstr "Бібліотеки Типу"
9681 msgid "Implementation"
9689 msgid "CoGetClassObject failed."
9690 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
9693 msgid "Unknown error"
9694 msgstr "Невідома помилка"
9702 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9703 msgstr "LoadTypeLib( %s ) не зміг ($%x)"
9706 msgid "Inherited Interfaces"
9707 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
9710 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9711 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
9714 msgid "Close window"
9715 msgstr "Закрити вікно"
9718 msgid "Group typeinfos by kind"
9719 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
9723 msgstr "&Створити..."
9726 msgid "O&pen\tEnter"
9727 msgstr "Відк&рити\tEnter"
9729 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9730 msgid "&Move...\tF7"
9731 msgstr "&Перемістити...\tF7"
9733 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9734 msgid "&Copy...\tF8"
9735 msgstr "&Копіювати...\tF8"
9738 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9739 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
9743 msgstr "&Виконати..."
9746 msgid "E&xit Windows"
9747 msgstr "Ви&йти з Windows"
9749 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9754 msgid "&Arrange automatically"
9755 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
9758 msgid "&Minimize on run"
9759 msgstr "З&горнути при старті"
9761 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9762 msgid "&Save settings on exit"
9763 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
9765 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9770 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9771 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
9774 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9775 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
9778 msgid "&Arrange Icons"
9779 msgstr "&Впорядкувати значки"
9782 msgid "&About Program Manager"
9783 msgstr "&Про Диспетчер програм"
9786 msgid "Program &group"
9787 msgstr "&Групу програм"
9794 msgid "Move Program"
9795 msgstr "Перемістити програму"
9798 msgid "Move program:"
9799 msgstr "Перемістити програму:"
9801 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9805 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9810 msgid "Copy Program"
9811 msgstr "Копіювати програму"
9814 msgid "Copy program:"
9815 msgstr "Копіювати програму:"
9818 msgid "Program Group Attributes"
9819 msgstr "Властивості програмної групи"
9821 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9822 msgid "&Description:"
9826 msgid "&Group file:"
9827 msgstr "&Файл групи:"
9830 msgid "Program Attributes"
9831 msgstr "Властивості програми"
9833 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9834 msgid "&Command line:"
9835 msgstr "&Командний рядок:"
9838 msgid "&Working directory:"
9839 msgstr "&Робоча тека:"
9842 msgid "&Key combination:"
9843 msgstr "&Сполучення клавіш:"
9845 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9846 msgid "&Minimize at launch"
9847 msgstr "&Згорнути при старті"
9849 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9854 msgid "Change &icon..."
9855 msgstr "Змінити зна&чок..."
9859 msgstr "Зміна значка"
9863 msgstr "&Ім'я файлу:"
9866 msgid "Current &icon:"
9867 msgstr "Поточний зна&чок:"
9870 msgid "Execute Program"
9871 msgstr "Виконати програму"
9874 msgid "Program Manager"
9875 msgstr "Диспетчер програм"
9878 msgid "Delete group `%s'?"
9879 msgstr "Видалити групу `%s' ?"
9882 msgid "Delete program `%s'?"
9883 msgstr "Видалити програму `%s' ?"
9885 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9886 msgid "Not implemented"
9887 msgstr "Не реалізовано"
9890 msgid "Error reading `%s'."
9891 msgstr "Помилка читання `%s'."
9894 msgid "Error writing `%s'."
9895 msgstr "Помикла запису `%s'."
9899 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9900 "Should it be tried further on?"
9902 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
9903 "Спробувати знов наступного разу?"
9906 msgid "Help not available."
9907 msgstr "Довідка не доступна."
9910 msgid "Unknown feature in %s"
9911 msgstr "Невідома ознака в %s"
9914 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9915 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
9918 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9919 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
9926 msgid "Libraries (*.dll)"
9927 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
9931 msgstr "Файли значків"
9934 msgid "Icons (*.ico)"
9935 msgstr "Значки (*.ico)"
9939 "The syntax of this command is:\n"
9941 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9944 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
9946 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9947 "REG <команда> /?\n"
9951 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9954 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
9958 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9959 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
9962 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9963 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
9966 msgid "The operation completed successfully\n"
9967 msgstr "Операція успішно завершена\n"
9970 msgid "Error: Invalid key name\n"
9971 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
9974 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9975 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
9978 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9979 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
9983 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9984 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
9991 msgid "&Import Registry File..."
9992 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
9995 msgid "&Export Registry File..."
9996 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
9998 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10000 msgstr "&Змінити..."
10002 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10006 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10007 msgid "&String Value"
10008 msgstr "&Рядкове значення"
10010 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10011 msgid "&Binary Value"
10012 msgstr "&Двійкове значення"
10014 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10015 msgid "&DWORD Value"
10016 msgstr "&Значення DWORD"
10018 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10019 msgid "&Multi String Value"
10020 msgstr "&Багаторядкове значення"
10022 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10023 msgid "&Expandable String Value"
10024 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
10026 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10027 msgid "&Rename\tF2"
10028 msgstr "&Перейменувати\tF2"
10030 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10031 msgid "&Copy Key Name"
10032 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
10034 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10035 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10036 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
10039 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10040 msgstr "З&найти далі\tF3"
10043 msgid "Status &Bar"
10044 msgstr "Рядок С&тану"
10046 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10048 msgstr "Розд&ілити"
10051 msgid "&Remove Favorite..."
10052 msgstr "&Видалити з Обраного..."
10055 msgid "&About Registry Editor"
10056 msgstr "&Про Редактор реєстру"
10059 msgid "Modify Binary Data..."
10060 msgstr "Змінити двійкові дані..."
10064 msgstr "&Експорт..."
10067 msgid "Export registry"
10068 msgstr "Експорт реєстру"
10075 msgid "S&elected branch:"
10076 msgstr "О&брану гілку:"
10078 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10095 msgid "Value names"
10096 msgstr "Імена значень"
10099 msgid "Value content"
10100 msgstr "Вміст значень"
10103 msgid "Whole string only"
10104 msgstr "Лише рядок повністю"
10107 msgid "Add Favorite"
10108 msgstr "Додати Обране"
10110 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10115 msgid "Remove Favorite"
10116 msgstr "Видалити Обране"
10119 msgid "Edit String"
10120 msgstr "Редагувати рядкове значення"
10122 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10123 msgid "Value name:"
10124 msgstr "Ім'я значення:"
10126 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10127 msgid "Value data:"
10128 msgstr "Дані значення:"
10132 msgstr "Редагувати DWORD значення"
10139 msgid "Hexadecimal"
10140 msgstr "Шістнадцяткова"
10147 msgid "Edit Binary"
10148 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
10151 msgid "Edit Multi String"
10152 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
10155 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10156 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
10159 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10160 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
10163 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10164 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
10167 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10168 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
10172 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10174 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
10177 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10178 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
10185 msgid "Registry Editor"
10186 msgstr "Редактор реєстру"
10189 msgid "Import Registry File"
10190 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
10193 msgid "Export Registry File"
10194 msgstr "Експортувати файл реєстру"
10197 msgid "Registry files (*.reg)"
10198 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
10201 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10202 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10206 msgstr "(Стандартно)"
10209 msgid "(value not set)"
10210 msgstr "(значення не задане)"
10213 msgid "(cannot display value)"
10214 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
10217 msgid "(unknown %d)"
10218 msgstr "(невідомо %d)"
10221 msgid "Quits the registry editor"
10222 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
10225 msgid "Adds keys to the favorites list"
10226 msgstr "Додає ключі до Обраного"
10229 msgid "Removes keys from the favorites list"
10230 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
10233 msgid "Shows or hides the status bar"
10234 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
10237 msgid "Change position of split between two panes"
10238 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
10241 msgid "Refreshes the window"
10242 msgstr "Оновлює вікно"
10245 msgid "Deletes the selection"
10246 msgstr "Видаляє вибір"
10249 msgid "Renames the selection"
10250 msgstr "Перейменовує вибір"
10253 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10254 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
10257 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10258 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
10261 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10262 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
10265 msgid "Modifies the value's data"
10266 msgstr "Змінює дані значення"
10269 msgid "Adds a new key"
10270 msgstr "Додає новий ключ"
10273 msgid "Adds a new string value"
10274 msgstr "Додає нове рядкове значення"
10277 msgid "Adds a new binary value"
10278 msgstr "Додає нове двійкове значення"
10281 msgid "Adds a new double word value"
10282 msgstr "Додає нове DWORD значення"
10285 msgid "Imports a text file into the registry"
10286 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
10289 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10290 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
10293 msgid "Prints all or part of the registry"
10294 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
10297 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10298 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
10301 msgid "Can't query value '%s'"
10302 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
10305 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10306 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
10309 msgid "Value is too big (%u)"
10310 msgstr "значення задовге (%u)"
10313 msgid "Confirm Value Delete"
10314 msgstr "Підтвердження видалення значення"
10317 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10318 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
10321 msgid "Search string '%s' not found"
10322 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
10325 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10326 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
10329 msgid "New Key #%d"
10330 msgstr "Новий ключ #%d"
10333 msgid "New Value #%d"
10334 msgstr "Нове значення #%d"
10337 msgid "Can't query key '%s'"
10338 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
10341 msgid "Adds a new multi string value"
10342 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
10345 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10346 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
10351 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10352 "with that suffix.\n"
10354 "start [options] program_filename [...]\n"
10355 "start [options] document_filename\n"
10358 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10359 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10360 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10361 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10363 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10364 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10365 "/L Show end-user license.\n"
10366 "/? Display this help and exit.\n"
10368 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10369 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10370 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10371 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10373 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
10374 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
10376 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
10377 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
10380 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
10381 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
10382 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
10383 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
10385 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
10386 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
10387 "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
10389 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10390 "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
10392 "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
10393 "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
10397 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10398 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10399 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10400 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10401 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10403 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10404 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10405 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10406 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10408 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10409 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10410 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10412 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10414 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10415 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
10416 "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
10417 "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
10418 "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
10420 "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
10421 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
10422 "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
10423 "Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
10425 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
10426 "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
10427 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10429 "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
10433 "Application could not be started, or no application associated with the "
10434 "specified file.\n"
10435 "ShellExecuteEx failed"
10437 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
10438 "документа додатків.\n"
10439 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
10442 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10443 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
10446 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10447 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
10450 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10451 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
10454 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10455 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
10458 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10459 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
10463 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10464 msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
10467 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10468 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
10472 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10474 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
10479 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10481 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
10486 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10487 msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
10491 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10492 msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
10496 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10497 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
10500 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10501 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
10505 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10506 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
10509 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10510 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
10512 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10513 msgid "&New Task (Run...)"
10514 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
10517 msgid "E&xit Task Manager"
10518 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
10521 msgid "&Minimize On Use"
10522 msgstr "З&горнути після звертання"
10525 msgid "&Hide When Minimized"
10526 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
10528 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10529 msgid "&Show 16-bit tasks"
10530 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
10533 msgid "&Refresh Now"
10537 msgid "&Update Speed"
10538 msgstr "&Швидкість оновлення"
10540 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10544 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10546 msgstr "&Нормальна"
10548 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10554 msgstr "&Призупинити"
10556 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10557 msgid "&Select Columns..."
10558 msgstr "&Вибрати стовпці..."
10560 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10561 msgid "&CPU History"
10562 msgstr "&Історія ЦП"
10564 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10565 msgid "&One Graph, All CPUs"
10566 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
10568 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10569 msgid "One Graph &Per CPU"
10570 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
10572 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10573 msgid "&Show Kernel Times"
10574 msgstr "&Показати час ядра"
10576 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10577 msgid "Tile &Horizontally"
10578 msgstr "З&ліва направо"
10580 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10581 msgid "Tile &Vertically"
10582 msgstr "З&верху вниз"
10584 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10588 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10592 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10593 msgid "&Bring To Front"
10594 msgstr "&На передній план"
10597 msgid "&About Task Manager"
10598 msgstr "&Про програму"
10600 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10602 msgstr "&Переключитись"
10604 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10606 msgstr "&Зняти завдання"
10609 msgid "&Go To Process"
10610 msgstr "Йти &до процесу"
10612 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10613 msgid "&End Process"
10614 msgstr "&Завершити процес"
10617 msgid "End Process &Tree"
10618 msgstr "Завершити &дерево процесів"
10620 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10622 msgstr "&Налагодження"
10625 msgid "Set &Priority"
10626 msgstr "&Пріоритет"
10630 msgstr "&Реального часу"
10634 msgid "&Above Normal"
10635 msgstr "&Вище середнього"
10639 msgid "&Below Normal"
10640 msgstr "&Нижче середнього"
10643 msgid "Set &Affinity..."
10644 msgstr "Задати &відповідність..."
10647 msgid "Edit Debug &Channels..."
10648 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
10650 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10651 msgid "Task Manager"
10652 msgstr "Диспетчер завдань"
10658 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10663 msgid "&New Task..."
10664 msgstr "&Нове завдання..."
10667 msgid "&Show processes from all users"
10668 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
10672 msgstr "Викорис. ЦП"
10676 msgstr "Викорис. пам'яті"
10683 msgid "Commit Charge (K)"
10684 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
10687 msgid "Physical Memory (K)"
10688 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
10691 msgid "Kernel Memory (K)"
10692 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
10694 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10698 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10702 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10706 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10719 msgid "System Cache"
10720 msgstr "Системний кеш"
10724 msgstr "Вивантажувана"
10728 msgstr "Невивантажувана"
10731 msgid "CPU Usage History"
10732 msgstr "Історія використання ЦП"
10735 msgid "Memory Usage History"
10736 msgstr "Історія використання пам'яті"
10738 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10739 msgid "Debug Channels"
10740 msgstr "Канали налагодження"
10743 msgid "Processor Affinity"
10744 msgstr "Відповідність процесорів"
10748 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10749 "allowed to execute on."
10751 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
10882 msgid "Select Columns"
10883 msgstr "Вибір стовпців"
10887 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10889 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
10893 msgid "&Image Name"
10894 msgstr "&Ім'я образу"
10897 msgid "&PID (Process Identifier)"
10898 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
10902 msgstr "&Використання ЦП"
10909 msgid "&Memory Usage"
10910 msgstr "&Пам'ять - використання"
10913 msgid "Memory Usage &Delta"
10914 msgstr "Пам'ять - змі&на"
10917 msgid "Pea&k Memory Usage"
10918 msgstr "Пам'ять - &максимум"
10921 msgid "Page &Faults"
10922 msgstr "П&омилок сторінки"
10925 msgid "&USER Objects"
10926 msgstr "О&б'єкти USER"
10928 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10930 msgstr "Кількість читань"
10932 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10933 msgid "I/O Read Bytes"
10934 msgstr "Прочитано байтів"
10937 msgid "&Session ID"
10938 msgstr "Код се&ансу"
10942 msgstr "Ім'&я користувача"
10945 msgid "Page F&aults Delta"
10946 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
10949 msgid "&Virtual Memory Size"
10950 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
10953 msgid "Pa&ged Pool"
10954 msgstr "Виванта&жуваний пул"
10957 msgid "N&on-paged Pool"
10958 msgstr "Невив&антажуваний пул"
10961 msgid "Base P&riority"
10962 msgstr "Базови&й пріоритет"
10965 msgid "&Handle Count"
10966 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
10969 msgid "&Thread Count"
10970 msgstr "&Лічильник потоків"
10972 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10973 msgid "GDI Objects"
10974 msgstr "Об'єкти GDI"
10976 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10978 msgstr "Кількість записів"
10980 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10981 msgid "I/O Write Bytes"
10982 msgstr "Записано байт"
10984 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10986 msgstr "Інший ввід-вивід"
10988 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10989 msgid "I/O Other Bytes"
10990 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
10993 msgid "Create New Task"
10994 msgstr "Створити нове завдання"
10997 msgid "Runs a new program"
10998 msgstr "Запускає нову програму"
11001 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11003 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
11007 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11008 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
11011 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11012 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
11015 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11016 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
11019 msgid "Displays tasks by using large icons"
11020 msgstr "Показує завдання великими значками"
11023 msgid "Displays tasks by using small icons"
11024 msgstr "Показує завдання малими значками"
11027 msgid "Displays information about each task"
11028 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
11031 msgid "Updates the display twice per second"
11032 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
11035 msgid "Updates the display every two seconds"
11036 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
11039 msgid "Updates the display every four seconds"
11040 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
11043 msgid "Does not automatically update"
11044 msgstr "Не оновлювати автоматично"
11047 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11048 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
11051 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11052 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
11055 msgid "Minimizes the windows"
11056 msgstr "Згортає вікна"
11059 msgid "Maximizes the windows"
11060 msgstr "Розгортає вікна"
11063 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11064 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
11067 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11068 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
11071 msgid "Displays Task Manager help topics"
11072 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
11075 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11076 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
11079 msgid "Exits the Task Manager application"
11080 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
11083 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11084 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
11087 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11088 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
11091 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11092 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
11095 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11096 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
11099 msgid "Each CPU has its own history graph"
11100 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
11103 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11105 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
11108 msgid "Tells the selected tasks to close"
11109 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
11112 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11113 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
11116 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11117 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
11120 msgid "Removes the process from the system"
11121 msgstr "Видаляє процес із системи"
11124 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11125 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
11128 msgid "Attaches the debugger to this process"
11129 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
11132 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11133 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
11136 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11137 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
11140 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11141 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
11144 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11145 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
11148 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11149 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
11152 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11153 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
11156 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11157 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
11160 msgid "Controls Debug Channels"
11161 msgstr "Керує каналами налагодження"
11164 msgid "Performance"
11168 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11169 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
11172 msgid "Processes: %d"
11173 msgstr "Процесів: %d"
11177 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11178 msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK"
11182 msgstr "Ім'я образу"
11202 msgstr "Пам'ять (змін)"
11205 msgid "Peak Mem Usage"
11206 msgstr "Пікове використання пам'яті"
11209 msgid "Page Faults"
11210 msgstr "Помил. стор."
11213 msgid "USER Objects"
11214 msgstr "Об'єкти USER"
11218 msgstr "Код сеансу"
11222 msgstr "Ім'я користувача"
11226 msgstr "Помил. стор. (змін)"
11230 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
11234 msgstr "Вивант. пул"
11238 msgstr "Невивант. пул"
11242 msgstr "Баз. пріор."
11245 msgid "Task Manager Warning"
11246 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
11250 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11251 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11252 "sure you want to change the priority class?"
11254 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
11255 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
11256 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
11259 msgid "Unable to Change Priority"
11260 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
11264 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11265 "results including loss of data and system instability. The\n"
11266 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11267 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11268 "terminate the process?"
11270 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
11271 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
11272 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
11273 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
11277 msgid "Unable to Terminate Process"
11278 msgstr "Неможливо завершити процес"
11282 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11283 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11285 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
11286 "даних. Справді використати налагоджувач?"
11289 msgid "Unable to Debug Process"
11290 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
11293 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11294 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
11297 msgid "Invalid Option"
11298 msgstr "Невірний параметр"
11301 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11302 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
11305 msgid "System Idle Process"
11306 msgstr "Бездіяльність системи"
11309 msgid "Not Responding"
11310 msgstr "Не відповідає"
11314 msgstr "Виконується"
11336 #: uninstaller.rc:26
11337 msgid "Wine Application Uninstaller"
11338 msgstr "Видалення додатків Wine"
11340 #: uninstaller.rc:27
11342 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11344 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11346 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
11347 "Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
11354 msgid "&Scale to Window"
11355 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
11374 msgid "Regular Metafile Viewer"
11375 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
11378 msgid "Waiting for Program"
11379 msgstr "Очікування програми"
11382 msgid "Terminate Process"
11383 msgstr "Завершити процес"
11387 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11390 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11392 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
11394 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
11401 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11402 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
11406 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11407 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11408 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11409 "option) any later version."
11411 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
11412 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
11413 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
11416 msgid " Windows Registration Information "
11417 msgstr " Реєстраційна інформація Windows "
11424 msgid "Organi&zation:"
11425 msgstr "Органі&зація:"
11428 msgid " Application Settings "
11429 msgstr " Налаштування програм "
11433 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11434 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11435 "or per-application settings in those tabs as well."
11437 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
11438 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
11439 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
11442 msgid "&Add application..."
11443 msgstr "&Додати програму..."
11446 msgid "&Remove application"
11447 msgstr "&Видалити програму"
11450 msgid "&Windows Version:"
11451 msgstr "&Версія Windows:"
11454 msgid " Window Settings "
11455 msgstr " Параметри вікна "
11458 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11459 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11462 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11463 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
11466 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11467 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
11470 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11471 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
11474 msgid "Desktop &size:"
11475 msgstr "Розмір робочого &столу:"
11479 msgstr " Direct3D "
11482 msgid "&Vertex Shader Support: "
11483 msgstr "Вер&шинні шейдери: "
11486 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11487 msgstr "Ввімкнути &Pixel Shader (якщо підтримується обладнанням)"
11490 msgid " Screen &Resolution "
11491 msgstr " &Розширення екрану "
11494 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11495 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
11498 msgid " DLL Overrides "
11499 msgstr " Заміщення DLL "
11503 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11504 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11507 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
11508 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
11511 msgid "&New override for library:"
11512 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
11514 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11519 msgid "Existing &overrides:"
11520 msgstr "Існуючі &заміщення:"
11524 msgstr "&Змінити..."
11527 msgid "Edit Override"
11528 msgstr "Змінити заміщення"
11531 msgid " Load Order "
11532 msgstr " Порядок завантаження "
11535 msgid "&Builtin (Wine)"
11536 msgstr "&Вбудована (Wine)"
11539 msgid "&Native (Windows)"
11540 msgstr "&Стороння (Windows)"
11543 msgid "Bui<in then Native"
11544 msgstr "В&будована, потім стороння"
11547 msgid "Nati&ve then Builtin"
11548 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
11555 msgid "Select Drive Letter"
11556 msgstr "Виберіть букву диску"
11559 msgid " Drive &mappings "
11560 msgstr " Парамет&ри дисків "
11564 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11567 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
11572 msgstr "&Додати..."
11575 msgid "Auto&detect"
11576 msgstr "Автови&значення..."
11582 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11583 msgid "Show &Advanced"
11584 msgstr "Показати &Додаткове"
11603 msgid "Show &dot files"
11604 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
11607 msgid " Driver Diagnostics "
11608 msgstr " Driver Diagnostics "
11612 msgstr " Defaults "
11615 msgid "Output device:"
11616 msgstr "Output device:"
11619 msgid "Voice output device:"
11620 msgstr "Voice output device:"
11623 msgid "Input device:"
11624 msgstr "Input device:"
11627 msgid "Voice input device:"
11628 msgstr "Voice input device:"
11631 msgid "&Test Sound"
11632 msgstr "&Тест звуку"
11635 msgid " Appearance "
11643 msgid "&Install theme..."
11644 msgstr "&Встановити тему..."
11672 msgstr "&Направити:"
11680 msgstr "Бібліотеки"
11688 msgid "Select the Unix target directory, please."
11689 msgstr "Виберіть цільову теку в системі."
11692 msgid "Hide &Advanced"
11693 msgstr "Сховати &Додаткове"
11697 msgstr "(Без теми)"
11704 msgid "Desktop Integration"
11705 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
11713 msgstr "Про програму"
11716 msgid "Wine configuration"
11717 msgstr "Параметри Wine"
11720 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11721 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
11724 msgid "Select a theme file"
11725 msgstr "Виберіть файл теми"
11733 msgstr "Посилання на"
11736 msgid "Wine configuration for %s"
11737 msgstr "Параметри Wine для %s"
11740 msgid "Selected driver: %s"
11749 msgid "Audio test failed!"
11754 msgid "(System default)"
11755 msgstr "Системний шлях"
11759 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11760 "Are you sure you want to do this?"
11762 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
11763 "Дійсно змінити порядок?"
11766 msgid "Warning: system library"
11767 msgstr "Увага: системна бібліотека"
11778 msgid "native, builtin"
11779 msgstr "стороння, вбудована"
11782 msgid "builtin, native"
11783 msgstr "вбудована, стороння"
11790 msgid "Default Settings"
11791 msgstr "Стандартні налаштування"
11795 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11796 msgstr "Програми Wine (*.exe,*.exe.so)"
11799 msgid "Use global settings"
11800 msgstr "Використати глобальні параметри"
11803 msgid "Select an executable file"
11804 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
11811 msgctxt "vertex shader mode"
11816 msgid "Autodetect..."
11817 msgstr "Автовизначення..."
11820 msgid "Local hard disk"
11821 msgstr "Жорсткий диск"
11824 msgid "Network share"
11825 msgstr "Мережний диск"
11828 msgid "Floppy disk"
11837 "You cannot add any more drives.\n"
11839 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11841 "Більше не можна додати диск.\n"
11843 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
11847 msgid "System drive"
11848 msgstr "Системний диск"
11852 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11854 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11855 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11857 "Справді видалити диск C?\n"
11859 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
11860 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
11864 msgctxt "Drive letter"
11869 msgid "Drive Mapping"
11870 msgstr "Показ диску"
11874 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11876 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11878 "Немає диску C. Це зле.\n"
11880 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
11883 msgid "Controls Background"
11884 msgstr "Елементи керування - фон"
11887 msgid "Controls Text"
11888 msgstr "Елементи керування - текст"
11891 msgid "Menu Background"
11892 msgstr "Меню - фон"
11896 msgstr "Меню - текст"
11900 msgstr "Смуга прокручування"
11903 msgid "Selection Background"
11904 msgstr "Виділення - фон"
11907 msgid "Selection Text"
11908 msgstr "Виділення - текст"
11911 msgid "ToolTip Background"
11912 msgstr "Підказка - фон"
11915 msgid "ToolTip Text"
11916 msgstr "Підказка - текст"
11919 msgid "Window Background"
11920 msgstr "Вікно - фон"
11923 msgid "Window Text"
11924 msgstr "Вікно - текст"
11927 msgid "Active Title Bar"
11928 msgstr "Заголовок акт. вікна"
11931 msgid "Active Title Text"
11932 msgstr "Заголовок акт. - текст"
11935 msgid "Inactive Title Bar"
11936 msgstr "Заголовок неак. вікна"
11939 msgid "Inactive Title Text"
11940 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
11943 msgid "Message Box Text"
11944 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
11947 msgid "Application Workspace"
11948 msgstr "Робоче поле програми"
11951 msgid "Window Frame"
11952 msgstr "Вікно - рамка"
11955 msgid "Active Border"
11956 msgstr "Активна рамка"
11959 msgid "Inactive Border"
11960 msgstr "Неактивна рамка"
11963 msgid "Controls Shadow"
11964 msgstr "Елементи керування - тінь"
11968 msgstr "Недоступний елемент - текст"
11971 msgid "Controls Highlight"
11972 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
11975 msgid "Controls Dark Shadow"
11976 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
11979 msgid "Controls Light"
11980 msgstr "Елементи керування - світло"
11983 msgid "Controls Alternate Background"
11984 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
11987 msgid "Hot Tracked Item"
11988 msgstr "Посилання, Підсвічування"
11991 msgid "Active Title Bar Gradient"
11992 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
11995 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11996 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
11999 msgid "Menu Highlight"
12000 msgstr "Меню - підсвічування"
12004 msgstr "Рядок меню"
12006 #: wineconsole.rc:57
12008 msgstr " Параметри "
12010 #: wineconsole.rc:60
12011 msgid "Cursor size"
12012 msgstr "Розмір курсора"
12014 #: wineconsole.rc:61
12018 #: wineconsole.rc:62
12022 #: wineconsole.rc:63
12026 #: wineconsole.rc:65
12030 #: wineconsole.rc:66
12032 msgstr "Сплив. меню"
12034 #: wineconsole.rc:67
12038 #: wineconsole.rc:68
12042 #: wineconsole.rc:69
12044 msgstr "Швидке редагув."
12046 #: wineconsole.rc:70
12048 msgstr "вв&імкнути"
12050 #: wineconsole.rc:72
12051 msgid "Command history"
12052 msgstr "Історія команд"
12054 #: wineconsole.rc:73
12055 msgid "&Number of recalled commands :"
12056 msgstr "&Кількість нагаданих команд :"
12058 #: wineconsole.rc:76
12059 msgid "&Remove doubles"
12060 msgstr "Видаляти &повтори"
12062 #: wineconsole.rc:81
12066 #: wineconsole.rc:84
12070 #: wineconsole.rc:86
12074 #: wineconsole.rc:97
12075 msgid " Configuration "
12076 msgstr " Конфігурація "
12078 #: wineconsole.rc:100
12079 msgid "Buffer zone"
12080 msgstr "Зона буфера"
12082 #: wineconsole.rc:101
12086 #: wineconsole.rc:104
12090 #: wineconsole.rc:108
12091 msgid "Window size"
12092 msgstr "Розмір вікна"
12094 #: wineconsole.rc:109
12098 #: wineconsole.rc:112
12102 #: wineconsole.rc:116
12103 msgid "End of program"
12104 msgstr "Завершення програми"
12106 #: wineconsole.rc:117
12107 msgid "&Close console"
12108 msgstr "&Закрити консоль"
12110 #: wineconsole.rc:119
12114 #: wineconsole.rc:125
12115 msgid "Console parameters"
12116 msgstr "Параметри консолі"
12118 #: wineconsole.rc:128
12119 msgid "Retain these settings for later sessions"
12120 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
12122 #: wineconsole.rc:129
12123 msgid "Modify only current session"
12124 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
12126 #: wineconsole.rc:26
12127 msgid "Set &Defaults"
12128 msgstr "За &замовчанням"
12130 #: wineconsole.rc:28
12132 msgstr "Ві&дзначити"
12134 #: wineconsole.rc:31
12135 msgid "&Select all"
12136 msgstr "Вид&ілити все"
12138 #: wineconsole.rc:32
12140 msgstr "Прок&рутити"
12142 #: wineconsole.rc:33
12146 #: wineconsole.rc:36
12147 msgid "Setup - Default settings"
12148 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
12150 #: wineconsole.rc:37
12151 msgid "Setup - Current settings"
12152 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
12154 #: wineconsole.rc:38
12155 msgid "Configuration error"
12156 msgstr "Помилка конфігурації"
12158 #: wineconsole.rc:39
12159 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12160 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
12162 #: wineconsole.rc:34
12164 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12165 msgstr "Кожен символ має %ld пікселів в ширину і %ld пікселів в висоту"
12167 #: wineconsole.rc:35
12168 msgid "This is a test"
12171 #: wineconsole.rc:41
12172 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12173 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
12175 #: wineconsole.rc:42
12176 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12177 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
12179 #: wineconsole.rc:43
12180 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12181 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
12183 #: wineconsole.rc:44
12184 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12185 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
12187 #: wineconsole.rc:45
12189 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12190 "The command is invalid.\n"
12192 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
12193 "Команда невірна.\n"
12195 #: wineconsole.rc:47
12199 " wineconsole [options] <command>\n"
12205 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
12209 #: wineconsole.rc:49
12212 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12214 " try to setup the current terminal as a Wine "
12217 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
12218 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine\n"
12220 #: wineconsole.rc:50
12222 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12224 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine\n"
12226 #: wineconsole.rc:51
12231 " wineconsole cmd\n"
12232 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12237 " wineconsole cmd\n"
12238 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine\n"
12242 msgid "Program Error"
12243 msgstr "Помилка програми"
12247 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12248 "sorry for the inconvenience."
12250 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
12251 "Вибачте за незручності."
12256 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12257 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12258 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12260 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12261 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12263 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
12264 "можете відвідати http://appdb.winehq.org та пошукати поради щодо запуску "
12267 "Якщо ця проблема не присутня під Windows і ще не була зареєстрована, ви "
12268 "можете повідомити про неї на http://bugs.winehq.org."
12271 msgid "Wine program crash"
12272 msgstr "Крах програми Wine"
12275 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12276 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
12279 msgid "(unidentified)"
12280 msgstr "(не визначено)"
12283 msgid "&Open\tEnter"
12284 msgstr "&Відкрити\tEnter"
12288 msgstr "Пере&йменувати..."
12291 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12292 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
12296 msgstr "&Запустити..."
12299 msgid "Cr&eate Directory..."
12300 msgstr "Створити директорі&ю..."
12302 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12303 msgid "E&xit\tAlt+X"
12304 msgstr "Ви&хід\tAlt+X"
12311 msgid "Connect &Network Drive..."
12312 msgstr "&Підключити мережний диск..."
12315 msgid "&Disconnect Network Drive"
12316 msgstr "&Відключити мережний диск"
12323 msgid "&All File Details"
12324 msgstr "Всі дані про фай&л"
12327 msgid "&Sort by Name"
12328 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
12331 msgid "Sort &by Type"
12332 msgstr "Сортувати за &типом"
12335 msgid "Sort by Si&ze"
12336 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
12339 msgid "Sort by &Date"
12340 msgstr "Сортувати за д&атою"
12343 msgid "Filter by&..."
12344 msgstr "Фільтрувати за&..."
12348 msgstr "Панель &дисків"
12351 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12352 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
12355 msgid "New &Window"
12356 msgstr "Нове &Вікно"
12359 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12360 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
12363 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12364 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
12368 msgid "&About Wine File Manager"
12369 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
12372 msgid "Select destination"
12373 msgstr "Виберіть шлях призначення"
12376 msgid "By File Type"
12377 msgstr "За типом файлів"
12384 msgid "&Directories"
12385 msgstr "&Директорії"
12393 msgstr "Доку&менти"
12396 msgid "&Other files"
12397 msgstr "Інші &файли"
12400 msgid "Show Hidden/&System Files"
12401 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
12404 msgid "Properties for %s"
12405 msgstr "Властивості для %s"
12408 msgid "&File Name:"
12409 msgstr "Ім'я &файлу:"
12412 msgid "Full &Path:"
12413 msgstr "Повний &шлях:"
12416 msgid "Last Change:"
12417 msgstr "Останні зміни:"
12424 msgid "Cop&yright:"
12425 msgstr "Cop&yright:"
12433 msgstr "&Лише для читання"
12437 msgstr "Пр&ихований"
12448 msgid "&Compressed"
12449 msgstr "С&тиснутий"
12452 msgid "&Version Information"
12453 msgstr "Дані про ве&рсію"
12456 msgid "Applying font settings"
12457 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
12460 msgid "Error while selecting new font."
12461 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
12464 msgid "Wine File Manager"
12465 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
12480 msgid "Not yet implemented"
12481 msgstr "Ще не реалізовано"
12485 msgstr "Дата створення"
12489 msgstr "Дата останнього доступу"
12493 msgstr "Дата останньої зміни"
12496 msgid "Index/Inode"
12501 msgid "%1 of %2 free"
12502 msgstr "%s з %s вільно"
12505 msgctxt "unit kilobyte"
12510 msgctxt "unit megabyte"
12515 msgctxt "unit gigabyte"
12528 msgid "Question &Marks"
12529 msgstr "&Знаки Питання"
12545 msgstr "&Свої параметри..."
12548 msgid "&Fastest Times"
12549 msgstr "&Кращі Часи"
12552 msgid "&About WineMine"
12553 msgstr "&Про WineMine"
12555 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12556 msgid "Fastest Times"
12557 msgstr "Кращий час"
12572 msgid "Congratulations!"
12576 msgid "Please enter your name"
12577 msgstr "Введіть ваше ім'я"
12580 msgid "Custom Game"
12581 msgstr "Свої параметри"
12605 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12606 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12609 msgid "Printer &setup..."
12610 msgstr "Налаштування &принтера..."
12613 msgid "&Annotate..."
12614 msgstr "&Замітки..."
12622 msgstr "&Задати..."
12628 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12632 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12634 msgstr "Нормальний"
12636 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12641 msgid "&Help on help\tF1"
12642 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
12645 msgid "Always on &top"
12646 msgstr "Завжди &зверху"
12649 msgid "&About Wine Help"
12650 msgstr "&Інформація..."
12653 msgid "Annotation..."
12654 msgstr "Замітки..."
12669 msgid "Not implemented yet"
12670 msgstr "Ще не впроваджено"
12674 msgstr "Довідка Wine"
12677 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12678 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
12689 msgid "Help files (*.hlp)"
12690 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
12693 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12694 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
12697 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12698 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
12701 msgid "Help topics: "
12702 msgstr "Розділи Довідки: "
12705 msgid "&New...\tCtrl+N"
12706 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
12709 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12710 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
12713 msgid "&Clear\tDEL"
12714 msgstr "О&чистити\tDEL"
12717 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12718 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
12721 msgid "Find &next\tF3"
12722 msgstr "Знайти &далі\tF3"
12726 msgstr "Лише&Читання"
12734 msgstr "Дода&тково"
12737 msgid "Selection &info"
12738 msgstr "&Інфо про виділення"
12741 msgid "Character &format"
12742 msgstr "&Формат символів"
12745 msgid "&Def. char format"
12746 msgstr "Формат &символів за замовч."
12749 msgid "Paragrap&h format"
12750 msgstr "Формат а&бзацу"
12754 msgstr "&Взяти текст"
12756 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12758 msgstr "Панель &Форматування"
12760 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12764 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12766 msgstr "&Рядок стану"
12773 msgid "&Date and time..."
12774 msgstr "&Дата та час..."
12780 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12781 msgid "&Bullet points"
12784 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12785 msgid "&Paragraph..."
12786 msgstr "&Параграф..."
12790 msgstr "В&кладки..."
12793 msgid "Backgroun&d"
12797 msgid "&System\tCtrl+1"
12798 msgstr "&Система\tCtrl+1"
12801 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12802 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
12805 msgid "&About Wine Wordpad"
12806 msgstr "&Про Wine Wordpad"
12810 msgstr "Автоматично"
12813 msgid "Date and time"
12814 msgstr "Дата та час"
12817 msgid "Available formats"
12818 msgstr "Доступні формати"
12821 msgid "New document type"
12822 msgstr "Тип нового документу"
12825 msgid "Paragraph format"
12829 msgid "Indentation"
12832 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12834 msgstr "По Лівому Краю"
12836 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12838 msgstr "По правому Краю"
12842 msgstr "Перший рядок"
12846 msgstr "Вирівнювання"
12854 msgstr "Позиції табуляції"
12857 msgid "Remove al&l"
12858 msgstr "Видалити в&се"
12861 msgid "Line wrapping"
12862 msgstr "Перенос рядка"
12865 msgid "&No line wrapping"
12866 msgstr "&Без переносу"
12869 msgid "Wrap text by the &window border"
12870 msgstr "По &межі вікна"
12873 msgid "Wrap text by the &margin"
12874 msgstr "По м&ежі поля"
12881 msgid "All documents (*.*)"
12882 msgstr "Всі документи (*.*)"
12885 msgid "Text documents (*.txt)"
12886 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
12889 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12890 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
12893 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12894 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
12897 msgid "Rich text document"
12898 msgstr "Документ з форматованим текстом"
12901 msgid "Text document"
12902 msgstr "Текстовий документ"
12905 msgid "Unicode text document"
12906 msgstr "Текстовий документ юнікод"
12910 msgid "Printer files (*.prn)"
12911 msgstr "Файли принтера (*.PRN)"
12923 msgstr "Збагачений Текст"
12927 msgstr "Наступна сторінка"
12930 msgid "Previous page"
12931 msgstr "Попередня сторінка"
12935 msgstr "Дві сторінки"
12939 msgstr "Одна сторінка"
12959 msgctxt "unit: centimeter"
12965 msgctxt "unit: inch"
12975 msgctxt "unit: point"
12984 msgid "Save changes to '%s'?"
12985 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
12988 msgid "Finished searching the document."
12989 msgstr "Пошук документу завершено."
12992 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12993 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
12997 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12998 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13000 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
13001 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
13004 msgid "Invalid number format"
13005 msgstr "Невірний числовий формат"
13008 msgid "OLE storage documents are not supported"
13009 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються"
13012 msgid "Could not save the file."
13013 msgstr "Неможливо зберегти файл."
13016 msgid "You do not have access to save the file."
13017 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
13020 msgid "Could not open the file."
13021 msgstr "Неможливо відкрити файл."
13024 msgid "You do not have access to open the file."
13025 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
13028 msgid "Printing not implemented"
13029 msgstr "Друк не реалізований"
13032 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13033 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
13036 msgid "Starting Wordpad failed"
13037 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
13040 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13041 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
13045 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13046 msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
13049 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13050 msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
13054 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13055 msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
13059 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13060 msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
13065 "Is '%1' a filename or directory\n"
13067 "(F - File, D - Directory)\n"
13069 "'%s' є файлом чи директорією?\n"
13070 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
13074 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13075 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
13079 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13080 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
13084 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13085 msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
13089 msgid "Failed to open '%1'\n"
13090 msgstr "Не вдалось відкрити '%s'\n"
13094 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13095 msgstr "Помилка читання '%s'\n"
13103 msgctxt "Directory key"
13110 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13113 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13114 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13118 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13120 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13121 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13122 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13123 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13124 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13125 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13126 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13127 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13128 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13129 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13130 "[/N] Copy using short names.\n"
13131 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13132 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13133 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13134 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13135 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13136 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13137 "\tarchive attribute.\n"
13138 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13139 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13140 "\t\tthan source.\n"
13143 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
13146 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13147 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13151 "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
13152 "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
13153 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
13154 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
13155 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
13156 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
13158 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
13159 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
13160 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
13161 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
13162 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
13163 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
13164 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
13165 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
13166 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
13167 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
13168 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
13169 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
13170 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
13171 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
13172 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
13174 "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
13175 "в початковій папці\n"