1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modificar/Remover..."
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Fazendo o download..."
84 msgstr "Instalando..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
93 msgid "Compress options"
94 msgstr "Opções de compressão"
97 msgid "&Choose a stream:"
98 msgstr "&Escolha a stream:"
100 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
105 msgid "&Interleave every"
106 msgstr "&Entrelaçar todos"
108 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
113 msgid "Current format:"
114 msgstr "Formato atual:"
116 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54
117 #: mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33
118 #: serialui.rc:38 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122
119 #: oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139
120 #: progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244
121 #: regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310
122 #: taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
123 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
124 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
125 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
129 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78
130 #: localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46
131 #: mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 serialui.rc:39 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40
132 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
133 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
134 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
135 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
136 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
137 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
144 msgstr "Formato wave: %s"
148 msgstr "Formato wave"
151 msgid "All multimedia files"
152 msgstr "Todos arquivos multimídia"
163 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
164 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
168 msgstr "sem compressão"
172 msgstr "Cancelando..."
178 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
185 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
188 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
198 msgstr "Ir para hoje"
201 msgid "&About FolderPicker Test"
202 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
205 msgid "Document Folders"
206 msgstr "Pastas de Documentos"
208 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
210 msgstr "Meus Documentos"
218 msgstr "Caminho do Sistema"
220 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
222 msgctxt "display name"
225 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
227 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
230 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
234 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
236 msgstr "Meu Computador"
239 msgid "System Folders"
240 msgstr "Pastas do Sistema"
243 msgid "Local Hard Drives"
244 msgstr "Discos Rígidos Locais"
247 msgid "File not found"
248 msgstr "Arquivo não encontrado"
251 msgid "Please verify that the correct file name was given"
252 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
256 "File does not exist.\n"
257 "Do you want to create file?"
259 "Arquivo não existe\n"
260 "Você gostaria de cria-lo"
264 "File already exists.\n"
265 "Do you want to replace it?"
267 "Arquivo já existe.\n"
268 "Gostaria de substituí-lo?"
271 msgid "Invalid character(s) in path"
272 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
276 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
279 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
283 msgid "Path does not exist"
284 msgstr "O caminho não existe"
287 msgid "File does not exist"
288 msgstr "O arquivo não existe"
292 msgstr "Um Nível Acima"
295 msgid "Create New Folder"
296 msgstr "Criar Nova Pasta"
307 msgid "Browse to Desktop"
308 msgstr "Área de Trabalho"
324 msgstr "Negrito Itálico"
326 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
330 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
334 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
338 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
342 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
344 msgstr "Azul-marinho"
346 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
350 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
352 msgstr "Azul-petróleo"
354 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
358 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
362 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
366 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
370 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
374 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
378 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
382 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
384 msgstr "Azul-piscina"
386 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
391 msgid "Unreadable Entry"
392 msgstr "Entrada Ilegível"
397 "This value does not lie within the page range.\n"
398 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
400 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
401 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
404 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
405 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
409 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
410 "Please reenter margins."
412 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
413 "Por favor reinsira as margens."
417 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
418 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
422 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
423 "Please enter a value between 1 and %d."
425 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
426 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
429 msgid "A printer error occurred."
430 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
433 msgid "No default printer defined."
434 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
437 msgid "Cannot find the printer."
438 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
440 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
442 msgid "Out of memory."
444 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
446 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
447 "Memória insuficiente."
450 msgid "An error occurred."
451 msgstr "Ocorreu algum erro."
454 msgid "Unknown printer driver."
455 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
459 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
460 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
462 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
463 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
464 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
468 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
469 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
471 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
489 msgstr "Abrir Arquivo"
491 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
504 msgid "Pending deletion; "
505 msgstr "Exclusão pendente; "
509 msgstr "Papel atolado; "
512 msgid "Out of paper; "
516 msgid "Feed paper manual; "
517 msgstr "Alimentação manual; "
520 msgid "Paper problem; "
521 msgstr "Problemas com o papel; "
524 msgid "Printer offline; "
525 msgstr "Impressora desligada; "
537 msgstr "Imprimindo; "
540 msgid "Output tray is full; "
541 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
544 msgid "Not available; "
545 msgstr "Não disponível; "
553 msgstr "Processando; "
556 msgid "Initialising; "
557 msgstr "Inicializando; "
565 msgstr "Pouco toner; "
573 msgstr "Lançar página; "
576 msgid "Interrupted by user; "
577 msgstr "Intervenção do usuário; "
580 msgid "Out of memory; "
581 msgstr "Memória insuficiente; "
584 msgid "The printer door is open; "
585 msgstr "A impressora está aberta; "
588 msgid "Print server unknown; "
589 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
592 msgid "Power save mode; "
593 msgstr "Modo econômico; "
596 msgid "Default Printer; "
597 msgstr "Impressora Padrão; "
600 msgid "There are %d documents in the queue"
601 msgstr "Existem %d documentos na fila"
604 msgid "Margins [inches]"
605 msgstr "Margens [polegadas]"
609 msgstr "Margens [mm]"
611 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
612 msgctxt "unit: millimeters"
616 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
622 msgstr "Nome de &usuário:"
629 msgid "&Remember my password"
630 msgstr "&Lembrar a senha"
633 msgid "Connect to %s"
634 msgstr "Conectar a %s"
637 msgid "Connecting to %s"
638 msgstr "Conectando a %s"
641 msgid "Logon unsuccessful"
642 msgstr "Logon mal sucedido"
646 "Make sure that your user name\n"
647 "and password are correct."
649 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
650 "e senha estão corretos."
654 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
656 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
657 "entering your password."
659 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
661 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
662 "de introduzir a senha."
665 msgid "Caps Lock is On"
666 msgstr "Caps Lock ligado"
669 msgid "Authority Key Identifier"
670 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
673 msgid "Key Attributes"
674 msgstr "Atributos da Chave"
677 msgid "Key Usage Restriction"
678 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
681 msgid "Subject Alternative Name"
682 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
685 msgid "Issuer Alternative Name"
686 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
689 msgid "Basic Constraints"
690 msgstr "Restrições Básicas"
694 msgstr "Uso da Chave"
697 msgid "Certificate Policies"
698 msgstr "Políticas de Certificados"
701 msgid "Subject Key Identifier"
702 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
705 msgid "CRL Reason Code"
706 msgstr "Código de Razão CRL"
709 msgid "CRL Distribution Points"
710 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
713 msgid "Enhanced Key Usage"
714 msgstr "Uso da Chave melhorado"
717 msgid "Authority Information Access"
718 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
721 msgid "Certificate Extensions"
722 msgstr "Extensões de Certificados"
725 msgid "Next Update Location"
726 msgstr "Localização da próxima actualização"
729 msgid "Yes or No Trust"
730 msgstr "Confiança Sim ou Não"
733 msgid "Email Address"
734 msgstr "Endereço de Email"
737 msgid "Unstructured Name"
738 msgstr "Nome Desestruturado"
742 msgstr "Tipo de Conteúdo"
745 msgid "Message Digest"
746 msgstr "Digesto da Mensagem"
750 msgstr "Tempo de Assinatura"
754 msgstr "Contra Assinar"
757 msgid "Challenge Password"
758 msgstr "Desafiar Senha"
761 msgid "Unstructured Address"
762 msgstr "Endereço Desestruturado"
766 msgid "S/MIME Capabilities"
767 msgstr "Capacidades SMIME"
770 msgid "Prefer Signed Data"
771 msgstr "Preferir Dados Assinados"
773 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
775 msgctxt "Certification Practice Statement"
779 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
781 msgstr "Aviso de Usuário"
784 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
785 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
788 msgid "Certification Authority Issuer"
789 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
792 msgid "Certification Template Name"
793 msgstr "Nome de Certificação por Template"
796 msgid "Certificate Type"
797 msgstr "Tipo de Certificado"
800 msgid "Certificate Manifold"
801 msgstr "Agrupador de Certificados"
804 msgid "Netscape Cert Type"
805 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
808 msgid "Netscape Base URL"
809 msgstr "URL Base Netscape"
812 msgid "Netscape Revocation URL"
813 msgstr "URL Revogação Netscape"
816 msgid "Netscape CA Revocation URL"
817 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
820 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
821 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
824 msgid "Netscape CA Policy URL"
825 msgstr "URL Política CA Netscape"
828 msgid "Netscape SSL ServerName"
829 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
832 msgid "Netscape Comment"
833 msgstr "Comentário Netscape"
836 msgid "SpcSpAgencyInfo"
837 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
840 msgid "SpcFinancialCriteria"
841 msgstr "SpcFinancialCriteria"
844 msgid "SpcMinimalCriteria"
845 msgstr "SpcMinimalCriteria"
848 msgid "Country/Region"
856 msgid "Organizational Unit"
857 msgstr "Unidade Organizacional"
868 msgid "State or Province"
869 msgstr "Estado ou Província"
886 msgstr "Nome de Usuário"
889 msgid "Domain Component"
890 msgstr "Componente de Domínio"
893 msgid "Street Address"
894 msgstr "Endereço da Rua"
897 msgid "Serial Number"
898 msgstr "Número de série"
905 msgid "Cross CA Version"
906 msgstr "Versão Cruzada CA"
909 msgid "Serialized Signature Serial Number"
910 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
913 msgid "Principal Name"
914 msgstr "Nome Principal"
917 msgid "Windows Product Update"
918 msgstr "Actualização de Produto Windows"
921 msgid "Enrollment Name Value Pair"
922 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
926 msgstr "Versão do SO"
929 msgid "Enrollment CSP"
930 msgstr "Inscrição CSP"
937 msgid "Delta CRL Indicator"
938 msgstr "Indicador Delta CRL"
941 msgid "Issuing Distribution Point"
942 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
946 msgstr "CRL Mais Recente"
949 msgid "Name Constraints"
950 msgstr "Restrições de Nome"
953 msgid "Policy Mappings"
954 msgstr "Mapeamento de Políticas"
957 msgid "Policy Constraints"
958 msgstr "Restrições de Políticas"
961 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
962 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
965 msgid "Application Policies"
966 msgstr "Políticas da Aplicação"
969 msgid "Application Policy Mappings"
970 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
973 msgid "Application Policy Constraints"
974 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
982 msgstr "Resposta CMC"
985 msgid "Unsigned CMC Request"
986 msgstr "Pedido CMC não assinado"
989 msgid "CMC Status Info"
990 msgstr "Informação de Estado CMC"
993 msgid "CMC Extensions"
994 msgstr "Extensões CMC"
997 msgid "CMC Attributes"
998 msgstr "Atributos CMC"
1002 msgstr "Dados PKCS 7"
1005 msgid "PKCS 7 Signed"
1006 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1009 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1010 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1013 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1014 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1017 msgid "PKCS 7 Digested"
1018 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1021 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1022 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1025 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1026 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
1029 msgid "Virtual Base CRL Number"
1030 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1033 msgid "Next CRL Publish"
1034 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1037 msgid "CA Encryption Certificate"
1038 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
1040 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1042 msgid "Key Recovery Agent"
1044 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1045 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1046 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1047 "Agente de Recuperação de Chave"
1050 msgid "Certificate Template Information"
1051 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1054 msgid "Enterprise Root OID"
1055 msgstr "Enterprise Root OID"
1058 msgid "Dummy Signer"
1059 msgstr "Assinador Falso"
1062 msgid "Encrypted Private Key"
1063 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1066 msgid "Published CRL Locations"
1067 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1070 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1071 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1074 msgid "Transaction Id"
1075 msgstr "Id da transacção"
1078 msgid "Sender Nonce"
1079 msgstr "Expedidor Nonce"
1082 msgid "Recipient Nonce"
1083 msgstr "Recipiente Nonce"
1087 msgstr "Registro de Informação"
1090 msgid "Get Certificate"
1091 msgstr "Obter Certificado"
1098 msgid "Revoke Request"
1099 msgstr "Revogar Pedido"
1102 msgid "Query Pending"
1103 msgstr "Consulta Pendente"
1105 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1106 msgid "Certificate Trust List"
1107 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1110 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1111 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1114 msgid "Private Key Usage Period"
1115 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1118 msgid "Client Information"
1119 msgstr "Informação do Cliente"
1122 msgid "Server Authentication"
1123 msgstr "Autenticação do Servidor"
1126 msgid "Client Authentication"
1127 msgstr "Autenticação do Cliente"
1130 msgid "Code Signing"
1131 msgstr "Assinatura de Código"
1134 msgid "Secure Email"
1135 msgstr "E-mail seguro"
1138 msgid "Time Stamping"
1139 msgstr "Selo Temporal"
1142 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1143 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1146 msgid "Microsoft Time Stamping"
1147 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1150 msgid "IP security end system"
1151 msgstr "Sistema de segurança IP"
1154 msgid "IP security tunnel termination"
1155 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1158 msgid "IP security user"
1159 msgstr "Usuário de segurança IP"
1162 msgid "Encrypting File System"
1163 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1165 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1167 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1169 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1170 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1171 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1172 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1174 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1176 msgid "Windows System Component Verification"
1178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1180 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1181 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1183 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1185 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1187 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1188 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1189 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1190 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1192 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1194 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1196 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1198 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1199 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1201 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1203 msgid "Key Pack Licenses"
1205 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1206 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1207 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1210 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1212 msgid "License Server Verification"
1214 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1215 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1216 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1217 "License Server Verification"
1219 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1221 msgid "Smart Card Logon"
1223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Logon Smart Card\n"
1225 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1226 "Logon de Smart Card"
1228 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1230 msgid "Digital Rights"
1232 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1233 "Direitos Digitais\n"
1234 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1237 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1238 msgid "Qualified Subordination"
1239 msgstr "Subordinação Qualificada"
1241 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1243 msgid "Key Recovery"
1245 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1246 "Recuperação de chaves\n"
1247 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1248 "Recuperação de Chaves"
1250 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1251 msgid "Document Signing"
1252 msgstr "Assinatura de Documento"
1255 msgid "IP security IKE intermediate"
1256 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1258 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1259 msgid "File Recovery"
1260 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1262 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1263 msgid "Root List Signer"
1264 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1267 msgid "All application policies"
1268 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1270 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1272 msgid "Directory Service Email Replication"
1274 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1275 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1276 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1277 "Directory Service Email Replication"
1279 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1281 msgid "Certificate Request Agent"
1283 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1284 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1285 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1286 "Agente de Requerimento de Certificado"
1288 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1290 msgid "Lifetime Signing"
1292 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1293 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1294 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1295 "Assinatura de Lifetime"
1298 msgid "All issuance policies"
1299 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1302 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1303 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1310 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1311 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1314 msgid "Other People"
1315 msgstr "Outras pessoas"
1318 msgid "Trusted Publishers"
1319 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1322 msgid "Untrusted Certificates"
1323 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1330 msgid "Certificate Issuer"
1331 msgstr "Emissor do Certificado: "
1334 msgid "Certificate Serial Number="
1335 msgstr "Número de Série do Certificado="
1339 msgstr "Outro Nome="
1342 msgid "Email Address="
1343 msgstr "Endereço de E-mail="
1350 msgid "Directory Address"
1351 msgstr "Nome do Diretório"
1359 msgstr "Endereço IP="
1366 msgid "Registered ID="
1367 msgstr "ID Registrado="
1370 msgid "Unknown Key Usage"
1371 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1374 msgid "Subject Type="
1375 msgstr "Tipo de Sujeito="
1379 msgctxt "Certificate Authority"
1385 msgstr "Fim de Entidade"
1388 msgid "Path Length Constraint="
1389 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1393 msgctxt "path length"
1396 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1398 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1402 msgid "Information Not Available"
1403 msgstr "Informação não Disponível"
1406 msgid "Authority Info Access"
1407 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1410 msgid "Access Method="
1411 msgstr "Método de Acesso="
1415 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1421 msgstr "Emissores CA"
1424 msgid "Unknown Access Method"
1425 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1428 msgid "Alternative Name"
1429 msgstr "Nome Alternativo"
1432 msgid "CRL Distribution Point"
1433 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1436 msgid "Distribution Point Name"
1437 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1441 msgstr "Nome Completo"
1453 msgstr "Emissor CRL"
1456 msgid "Key Compromise"
1457 msgstr "Compromisso da Chave"
1460 msgid "CA Compromise"
1461 msgstr "Compromisso CA"
1464 msgid "Affiliation Changed"
1465 msgstr "Mudança de Afiliação"
1469 msgstr "Sobrescrito"
1472 msgid "Operation Ceased"
1473 msgstr "Operação Interrompida"
1476 msgid "Certificate Hold"
1477 msgstr "Certificado de Espera"
1480 msgid "Financial Information="
1481 msgstr "Informação Financeira="
1483 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1488 msgid "Not Available"
1489 msgstr "Não Disponível"
1492 msgid "Meets Criteria="
1493 msgstr "Conforme os Critérios="
1495 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1499 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1504 msgid "Digital Signature"
1505 msgstr "Assinatura Digital"
1508 msgid "Non-Repudiation"
1509 msgstr "Não-Repudiação"
1512 msgid "Key Encipherment"
1513 msgstr "Encriptação de Chaves"
1516 msgid "Data Encipherment"
1517 msgstr "Encriptação de Dados"
1520 msgid "Key Agreement"
1521 msgstr "Acordo de Chaves"
1524 msgid "Certificate Signing"
1525 msgstr "Assinatura de Certificados"
1528 msgid "Off-line CRL Signing"
1529 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1533 msgstr "Assinatura CRL"
1536 msgid "Encipher Only"
1537 msgstr "Apenas Encriptar"
1540 msgid "Decipher Only"
1541 msgstr "Apenas Decriptar"
1544 msgid "SSL Client Authentication"
1545 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1548 msgid "SSL Server Authentication"
1549 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1568 msgid "Signature CA"
1569 msgstr "CA de Assinatura"
1573 msgid "Certificate Policy"
1574 msgstr "Políticas de Certificados"
1578 msgid "Policy Identifier: "
1579 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1582 msgid "Policy Qualifier Info"
1586 msgid "Policy Qualifier Id="
1594 msgid "Notice Reference"
1599 msgid "Organization="
1600 msgstr "Organização"
1604 msgid "Notice Number="
1605 msgstr "Número de Série do Certificado="
1608 msgid "Notice Text="
1611 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1613 msgstr "Certificado"
1616 msgid "Certificate Information"
1617 msgstr "Informação do Certificado"
1621 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1622 "altered or corrupted."
1624 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1625 "alterado ou corrompido."
1629 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1630 "trusted root certificate store."
1632 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1633 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1636 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1637 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1640 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1641 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1644 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1645 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1648 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1649 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1653 msgstr "Emitido a: "
1657 msgstr "Emitido por: "
1668 msgid "This certificate has an invalid signature."
1669 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1672 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1673 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1676 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1677 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1680 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1681 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1684 msgid "This certificate is OK."
1685 msgstr "Este certificado está OK."
1695 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1700 msgid "Version 1 Fields Only"
1701 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1704 msgid "Extensions Only"
1705 msgstr "Extensões Apenas"
1708 msgid "Critical Extensions Only"
1709 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1712 msgid "Properties Only"
1713 msgstr "Propriedades Apenas"
1716 msgid "Serial number"
1717 msgstr "Número de Série"
1725 msgstr "Válido desde"
1737 msgstr "Chave Pública"
1741 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1742 msgstr "%s (%d bits)"
1749 msgid "Enhanced key usage (property)"
1750 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1753 msgid "Friendly name"
1754 msgstr "Nome amigável"
1756 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1761 msgid "Certificate Properties"
1762 msgstr "Propriedades do Certificado"
1765 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1766 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1769 msgid "The OID you entered already exists."
1770 msgstr "O OID inserido já existe."
1773 msgid "Select Certificate Store"
1774 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1777 msgid "Please select a certificate store."
1778 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1781 msgid "Certificate Import Wizard"
1782 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1786 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1787 "select another file."
1789 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1790 "selecione outro arquivo."
1793 msgid "File to Import"
1794 msgstr "Arquivo a Importar"
1797 msgid "Specify the file you want to import."
1798 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1800 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1801 msgid "Certificate Store"
1802 msgstr "Conjunto de Certificados"
1806 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1807 "lists, and certificate trust lists."
1809 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1810 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1813 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1814 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1817 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1818 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1820 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1821 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1822 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1824 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1825 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1826 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1829 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1830 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1833 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1834 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1837 msgid "Please select a file."
1838 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1841 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1843 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1846 msgid "Could not open "
1847 msgstr "Não foi possível abrir "
1850 msgid "Determined by the program"
1851 msgstr "Determinado pelo programa"
1854 msgid "Please select a store"
1855 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1858 msgid "Certificate Store Selected"
1859 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1862 msgid "Automatically determined by the program"
1863 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1865 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1869 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1874 msgid "Certificate Revocation List"
1875 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1878 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1879 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1882 msgid "Personal Information Exchange"
1883 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1886 msgid "The import was successful."
1887 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1890 msgid "The import failed."
1891 msgstr "A importação falhou."
1898 msgid "<Advanced Purposes>"
1899 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1903 msgstr "Emitido para"
1907 msgstr "Emitido por"
1910 msgid "Expiration Date"
1911 msgstr "Data de Validade"
1914 msgid "Friendly Name"
1915 msgstr "Nome Amigável"
1917 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1923 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1924 "sign messages with it.\n"
1925 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1927 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1929 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1933 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1934 "sign messages with them.\n"
1935 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1937 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1939 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1943 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1944 "verify messages signed with it.\n"
1945 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1947 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1949 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1953 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1954 "verify messages signed with it.\n"
1955 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1957 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1959 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1963 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1965 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1967 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1968 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1969 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1973 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1975 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1977 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1978 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1979 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1983 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1984 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1985 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1987 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1988 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1989 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1990 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1994 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1995 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1996 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1998 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1999 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2000 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2001 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2005 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2006 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2008 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2010 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2014 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2015 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2017 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2019 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2022 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2023 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2026 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2027 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2030 msgid "Certificates"
2031 msgstr "Certificados"
2034 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2035 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2038 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2039 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2043 "Ensures software came from software publisher\n"
2044 "Protects software from alteration after publication"
2046 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2047 "Protege o software de alterações após a publicação"
2050 msgid "Protects e-mail messages"
2051 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2054 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2055 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2058 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2059 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2062 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2063 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2066 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2067 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2070 msgid "Private Key Archival"
2071 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2074 msgid "Certificate Export Wizard"
2075 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2078 msgid "Export Format"
2079 msgstr "Formato de Exportação"
2082 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2083 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2086 msgid "Export Filename"
2087 msgstr "Exportar Arquivo"
2090 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2091 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2094 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2095 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2098 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2099 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2102 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2103 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2106 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2107 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2110 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2111 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2114 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2115 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2119 msgstr "Formato do Arquivo"
2122 msgid "Include all certificates in certificate path"
2123 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2127 msgstr "Exportar Chaves"
2130 msgid "The export was successful."
2131 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2134 msgid "The export failed."
2135 msgstr "A exportação falhou."
2138 msgid "Export Private Key"
2139 msgstr "Exportar Chave Privada"
2143 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2146 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2147 "com o certificado."
2150 msgid "Enter Password"
2151 msgstr "Digite Palavra Chave"
2154 msgid "You may password-protect a private key."
2155 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2158 msgid "The passwords do not match."
2159 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2162 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2163 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2166 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2167 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2170 msgid "Default DirectSound"
2171 msgstr "DirectSound padrão"
2174 msgid "DirectSound: %s"
2175 msgstr "DirectSound: %s"
2178 msgid "Default WaveOut Device"
2179 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2182 msgid "Default MidiOut Device"
2183 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2197 msgid "Regional Setting"
2198 msgstr "Configurações Padrão"
2201 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2209 msgid "Central European"
2251 msgid "CHINESE_GB2312"
2259 msgid "CHINESE_BIG5"
2263 msgid "Hangul(Johab)"
2275 msgid "Files on Camera"
2276 msgstr "Arquivos na Câmera"
2279 msgid "Import Selected"
2280 msgstr "Importar Selecionado"
2284 msgstr "Pré-visualizar"
2288 msgstr "Importar tudo"
2291 msgid "Skip This Dialog"
2292 msgstr "Passar à frente"
2299 msgid "Transferring"
2300 msgstr "Transferindo"
2303 msgid "Transferring... Please Wait"
2304 msgstr "Transferindo... Por favor espere"
2307 msgid "Connecting to camera"
2308 msgstr "Contectando à câmera"
2311 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2312 msgstr "Contectando à câmera... Por favor espere"
2318 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2329 msgctxt "table of contents"
2338 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2340 msgstr "&Recarregar"
2342 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2344 msgstr "&Imprimir..."
2346 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2354 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2358 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2360 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2383 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2387 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2391 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2393 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2396 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2402 msgctxt "table of contents"
2408 msgstr "Sincronizar"
2410 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2414 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2418 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2419 msgid "Cinepak Video codec"
2420 msgstr "Codec Video Cinepak"
2422 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2423 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2428 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2432 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2436 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2440 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2442 msgstr "Salvar &como..."
2445 msgid "Print &format..."
2446 msgstr "Imprimir &formato..."
2450 msgstr "&Imprimir..."
2452 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2454 msgid "Print previe&w"
2456 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2457 "&Pré visualizar...\n"
2458 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2459 "&Vizualizar impressão..."
2461 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2463 msgstr "&Propriedades"
2465 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2470 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2471 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2475 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2477 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2482 msgstr "&Ferramentas"
2485 msgid "&Standard bar"
2486 msgstr "Barra &padrão"
2489 msgid "&Address bar"
2490 msgstr "Barra de &endereço"
2492 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2496 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2497 msgid "&Add to Favorites..."
2498 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2500 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2501 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2502 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2503 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2510 msgid "&About Internet Explorer"
2511 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2518 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2519 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
2531 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2533 msgstr "Imprimir..."
2545 msgstr " Página inicial "
2548 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2549 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
2552 msgid "&Current page"
2553 msgstr "Página &atual"
2556 msgid "&Default page"
2557 msgstr "Página &padrão"
2561 msgstr "Página em &branco"
2564 msgid " Browsing history "
2565 msgstr " Browsing history "
2568 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2569 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
2572 msgid "Delete &files..."
2573 msgstr "Delete &files..."
2576 msgid "&Settings..."
2577 msgstr "&Settings..."
2581 msgid "Delete browsing history"
2582 msgstr " Browsing history "
2586 "Temporary internet files\n"
2587 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2593 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2594 "preferences and login information."
2600 "List of websites you have accessed."
2606 "Usernames and other information you have entered into forms."
2612 "Saved passwords you have entered into forms."
2615 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2619 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2624 msgid " Certificates "
2625 msgstr " Certificados "
2629 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2630 "certificate authorities and publishers."
2632 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
2633 "certificados de autoridades e editores."
2636 msgid "Certificates..."
2637 msgstr "Certificados..."
2640 msgid "Publishers..."
2641 msgstr "Editores..."
2644 msgid "Internet Settings"
2645 msgstr "Configurações da Internet"
2648 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2649 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2653 msgid "Security settings for zone: "
2655 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2656 "&Salvar alterações ao sair\n"
2657 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2658 "&Salvar configurações ao sair"
2663 msgstr "Personalizar"
2688 msgid "Error converting object to primitive type"
2689 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2692 msgid "Invalid procedure call or argument"
2693 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2696 msgid "Subscript out of range"
2697 msgstr "Subscript fora de alcance"
2700 msgid "Automation server can't create object"
2701 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2704 msgid "Object doesn't support this property or method"
2705 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2708 msgid "Object doesn't support this action"
2709 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2712 msgid "Argument not optional"
2713 msgstr "Argumento não opcional"
2716 msgid "Syntax error"
2717 msgstr "Erro de sintaxe"
2720 msgid "Expected ';'"
2721 msgstr "';' esperado"
2724 msgid "Expected '('"
2725 msgstr "'(' esperado"
2728 msgid "Expected ')'"
2729 msgstr "')' esperado"
2732 msgid "Unterminated string constant"
2733 msgstr "Constante de string não terminada"
2736 msgid "Conditional compilation is turned off"
2740 msgid "Number expected"
2741 msgstr "Número esperado"
2744 msgid "Function expected"
2745 msgstr "Função esperada"
2748 msgid "'[object]' is not a date object"
2749 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2752 msgid "Object expected"
2753 msgstr "Objeto esperado"
2756 msgid "Illegal assignment"
2757 msgstr "Atribuição ilegal"
2760 msgid "'|' is undefined"
2761 msgstr "'|' é indefinido"
2764 msgid "Boolean object expected"
2765 msgstr "Objeto boleano esperado"
2768 msgid "VBArray object expected"
2769 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2772 msgid "JScript object expected"
2773 msgstr "Objeto JScript esperado"
2776 msgid "Syntax error in regular expression"
2777 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2780 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2781 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2785 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2786 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2789 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2790 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2793 msgid "Array object expected"
2794 msgstr "Objeto Array esperado"
2801 msgid "Invalid function\n"
2802 msgstr "função inválida\n"
2805 msgid "File not found\n"
2806 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2809 msgid "Path not found\n"
2810 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2813 msgid "Too many open files\n"
2814 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2817 msgid "Access denied\n"
2818 msgstr "Acesso negado\n"
2821 msgid "Invalid handle\n"
2822 msgstr "Handle inválido\n"
2825 msgid "Memory trashed\n"
2826 msgstr "Memória danificada\n"
2829 msgid "Not enough memory\n"
2830 msgstr "Memória insuficiente\n"
2833 msgid "Invalid block\n"
2834 msgstr "Bloco inválido\n"
2837 msgid "Bad environment\n"
2838 msgstr "Ambiente imprório\n"
2841 msgid "Bad format\n"
2842 msgstr "Formato impróprio\n"
2845 msgid "Invalid access\n"
2846 msgstr "Acesso inválido\n"
2849 msgid "Invalid data\n"
2850 msgstr "Dados inválidos\n"
2853 msgid "Out of memory\n"
2854 msgstr "Sem memória\n"
2857 msgid "Invalid drive\n"
2858 msgstr "Drive inválido\n"
2861 msgid "Can't delete current directory\n"
2862 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2865 msgid "Not same device\n"
2866 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2869 msgid "No more files\n"
2870 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2873 msgid "Write protected\n"
2874 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2878 msgstr "Unidade imprópria\n"
2882 msgstr "Não pronto\n"
2885 msgid "Bad command\n"
2886 msgstr "Comando impróprio\n"
2893 msgid "Bad length\n"
2894 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2896 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2897 msgid "Seek error\n"
2898 msgstr "Erro ao procurar\n"
2901 msgid "Not DOS disk\n"
2902 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2905 msgid "Sector not found\n"
2906 msgstr "Setor não encontrado\n"
2909 msgid "Out of paper\n"
2910 msgstr "Sem papel\n"
2913 msgid "Write fault\n"
2914 msgstr "Falha de escrita\n"
2917 msgid "Read fault\n"
2918 msgstr "Falha de leitura\n"
2921 msgid "General failure\n"
2922 msgstr "Falha geral\n"
2925 msgid "Sharing violation\n"
2926 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2929 msgid "Lock violation\n"
2930 msgstr "Violação de trava\n"
2933 msgid "Wrong disk\n"
2934 msgstr "Disco errado\n"
2937 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2938 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2941 msgid "End of file\n"
2942 msgstr "Fim do arquivo\n"
2944 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2946 msgstr "Disco cheio\n"
2949 msgid "Request not supported\n"
2950 msgstr "Pedido não suportado\n"
2953 msgid "Remote machine not listening\n"
2954 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2957 msgid "Duplicate network name\n"
2958 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2961 msgid "Bad network path\n"
2962 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2965 msgid "Network busy\n"
2966 msgstr "Rede ocupada\n"
2969 msgid "Device does not exist\n"
2970 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2973 msgid "Too many commands\n"
2974 msgstr "Comandos demais\n"
2977 msgid "Adaptor hardware error\n"
2978 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2981 msgid "Bad network response\n"
2982 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2985 msgid "Unexpected network error\n"
2986 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2989 msgid "Bad remote adaptor\n"
2990 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2993 msgid "Print queue full\n"
2994 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2997 msgid "No spool space\n"
2998 msgstr "Sem espaço spool\n"
3001 msgid "Print canceled\n"
3002 msgstr "Impressão cancelada\n"
3005 msgid "Network name deleted\n"
3006 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3009 msgid "Network access denied\n"
3010 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3013 msgid "Bad device type\n"
3014 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3017 msgid "Bad network name\n"
3018 msgstr "Nome imprório de rede\n"
3021 msgid "Too many network names\n"
3022 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3025 msgid "Too many network sessions\n"
3026 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3029 msgid "Sharing paused\n"
3030 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3033 msgid "Request not accepted\n"
3034 msgstr "Pedido não aceito\n"
3037 msgid "Redirector paused\n"
3038 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3041 msgid "File exists\n"
3042 msgstr "O arquivo já existe\n"
3045 msgid "Cannot create\n"
3046 msgstr "Impossível criar\n"
3049 msgid "Int24 failure\n"
3050 msgstr "Falha Int24\n"
3053 msgid "Out of structures\n"
3054 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3057 msgid "Already assigned\n"
3058 msgstr "Já designado\n"
3060 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3061 msgid "Invalid password\n"
3062 msgstr "Senha inválida\n"
3065 msgid "Invalid parameter\n"
3066 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3069 msgid "Net write fault\n"
3070 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3073 msgid "No process slots\n"
3074 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3077 msgid "Too many semaphores\n"
3078 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3081 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3082 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3085 msgid "Semaphore is set\n"
3086 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3089 msgid "Too many semaphore requests\n"
3090 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3093 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3094 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3097 msgid "Semaphore owner died\n"
3098 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3101 msgid "Semaphore user limit\n"
3102 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3105 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3106 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3109 msgid "Drive locked\n"
3110 msgstr "Drive trancado\n"
3113 msgid "Broken pipe\n"
3114 msgstr "Pipe quebrado\n"
3117 msgid "Open failed\n"
3118 msgstr "Falha ao abrir\n"
3121 msgid "Buffer overflow\n"
3122 msgstr "Overflow no buffer\n"
3125 msgid "No more search handles\n"
3126 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3129 msgid "Invalid target handle\n"
3130 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
3133 msgid "Invalid IOCTL\n"
3134 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3137 msgid "Invalid verify switch\n"
3138 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3141 msgid "Bad driver level\n"
3142 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
3145 msgid "Call not implemented\n"
3146 msgstr "Chamada não implementada\n"
3149 msgid "Semaphore timeout\n"
3150 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3153 msgid "Insufficient buffer\n"
3154 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3157 msgid "Invalid name\n"
3158 msgstr "Nome inválido\n"
3161 msgid "Invalid level\n"
3162 msgstr "Nível inválido\n"
3165 msgid "No volume label\n"
3166 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3169 msgid "Module not found\n"
3170 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3173 msgid "Procedure not found\n"
3174 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3177 msgid "No children to wait for\n"
3178 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3181 msgid "Child process has not completed\n"
3182 msgstr "Processo filho não completou\n"
3185 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3186 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
3189 msgid "Negative seek\n"
3190 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3193 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3194 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3197 msgid "Drive is already JOINed\n"
3198 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3201 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3202 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3205 msgid "Drive is not JOINed\n"
3206 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3209 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3210 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3213 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3214 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3217 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3218 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3221 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3222 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3225 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3226 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3229 msgid "Drive is busy\n"
3230 msgstr "Drive ocupada\n"
3233 msgid "Same drive\n"
3234 msgstr "Mesmo drive\n"
3237 msgid "Not toplevel directory\n"
3238 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
3241 msgid "Directory is not empty\n"
3242 msgstr "O diretório não está vazio\n"
3245 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3246 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
3249 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3250 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
3253 msgid "Path is busy\n"
3254 msgstr "Caminho ocupado\n"
3257 msgid "Already a SUBST target\n"
3258 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3261 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3262 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
3265 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3266 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
3269 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3270 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3273 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3274 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3277 msgid "Volume label too long\n"
3278 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
3281 msgid "Too many TCBs\n"
3282 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3285 msgid "Signal refused\n"
3286 msgstr "Sinal recusado\n"
3289 msgid "Segment discarded\n"
3290 msgstr "Segmento descartado\n"
3293 msgid "Segment not locked\n"
3294 msgstr "Segmento não travado\n"
3297 msgid "Bad thread ID address\n"
3298 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3301 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3302 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3305 msgid "Path is invalid\n"
3306 msgstr "Caminho inválido\n"
3309 msgid "Signal pending\n"
3310 msgstr "Sinal pendente\n"
3314 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3315 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3318 msgid "Lock failed\n"
3319 msgstr "Falha ao travar\n"
3322 msgid "Resource in use\n"
3323 msgstr "Recurso em uso\n"
3326 msgid "Cancel violation\n"
3327 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3330 msgid "Atomic locks not supported\n"
3331 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3334 msgid "Invalid segment number\n"
3335 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3338 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3339 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3342 msgid "File already exists\n"
3343 msgstr "O arquivo já existe\n"
3346 msgid "Invalid flag number\n"
3347 msgstr "Número de flag inválido\n"
3350 msgid "Semaphore name not found\n"
3351 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3354 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3355 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3358 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3359 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3362 msgid "Invalid module type for %1\n"
3363 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3366 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3367 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3370 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3371 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3374 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3375 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3378 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3379 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3382 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3383 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3386 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3387 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3390 msgid "IOPL not enabled\n"
3391 msgstr "IOPL não ativado\n"
3394 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3395 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3398 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3399 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3402 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3403 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3406 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3407 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3410 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3411 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3414 msgid "Environment variable not found\n"
3415 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3418 msgid "No signal sent\n"
3419 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3422 msgid "File name is too long\n"
3423 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3426 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3427 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3430 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3431 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3434 msgid "Invalid signal number\n"
3435 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3438 msgid "Error setting signal handler\n"
3439 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3442 msgid "Segment locked\n"
3443 msgstr "Segmento trancado\n"
3446 msgid "Too many modules\n"
3447 msgstr "Demasiados módulos\n"
3450 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3451 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3454 msgid "Machine type mismatch\n"
3455 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3459 msgstr "Pipe impróprio\n"
3463 msgstr "Pipe ocupado\n"
3466 msgid "Pipe closed\n"
3467 msgstr "Pipe fechado\n"
3470 msgid "Pipe not connected\n"
3471 msgstr "Pipe não conectado\n"
3474 msgid "More data available\n"
3475 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3478 msgid "Session canceled\n"
3479 msgstr "Sessão cancelada\n"
3482 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3483 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3486 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3487 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3490 msgid "No more data available\n"
3491 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3494 msgid "Cannot use Copy API\n"
3495 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3498 msgid "Directory name invalid\n"
3499 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3502 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3503 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3506 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3507 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3510 msgid "Extended attribute table full\n"
3511 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3514 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3515 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3518 msgid "Extended attributes not supported\n"
3519 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3522 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3523 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3526 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3527 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3530 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3531 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3534 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3539 msgid "Invalid oplock message received\n"
3540 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3543 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3544 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3547 msgid "Invalid address\n"
3548 msgstr "Endereço inválido\n"
3551 msgid "Arithmetic overflow\n"
3552 msgstr "Overflow aritmético\n"
3555 msgid "Pipe connected\n"
3556 msgstr "Pipe conectado\n"
3559 msgid "Pipe listening\n"
3560 msgstr "Pipe escutando\n"
3563 msgid "Extended attribute access denied\n"
3564 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3567 msgid "I/O operation aborted\n"
3568 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3571 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3572 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3575 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3576 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3579 msgid "No access to memory location\n"
3580 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3583 msgid "Swap error\n"
3584 msgstr "Erro de troca\n"
3587 msgid "Stack overflow\n"
3588 msgstr "Overflow da pilha\n"
3591 msgid "Invalid message\n"
3592 msgstr "Mensagem inválida\n"
3595 msgid "Cannot complete\n"
3596 msgstr "Não é possível completar\n"
3599 msgid "Invalid flags\n"
3600 msgstr "Flags inválidas\n"
3603 msgid "Unrecognised volume\n"
3604 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3607 msgid "File invalid\n"
3608 msgstr "Arquivo inválido\n"
3611 msgid "Cannot run full-screen\n"
3612 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3615 msgid "Nonexistent token\n"
3616 msgstr "Token não existente\n"
3619 msgid "Registry corrupt\n"
3620 msgstr "Registro corrompido\n"
3623 msgid "Invalid key\n"
3624 msgstr "Chave inválida\n"
3628 msgid "Can't open registry key\n"
3629 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3632 msgid "Can't read registry key\n"
3633 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3636 msgid "Can't write registry key\n"
3637 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3640 msgid "Registry has been recovered\n"
3641 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3644 msgid "Registry is corrupt\n"
3645 msgstr "O registro está corrompido\n"
3648 msgid "I/O to registry failed\n"
3649 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3652 msgid "Not registry file\n"
3653 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3656 msgid "Key deleted\n"
3657 msgstr "Chave apagada\n"
3660 msgid "No registry log space\n"
3661 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3664 msgid "Registry key has subkeys\n"
3665 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3668 msgid "Subkey must be volatile\n"
3669 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3672 msgid "Notify change request in progress\n"
3673 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3676 msgid "Dependent services are running\n"
3677 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3680 msgid "Invalid service control\n"
3681 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3684 msgid "Service request timeout\n"
3685 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3688 msgid "Cannot create service thread\n"
3689 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3692 msgid "Service database locked\n"
3693 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3696 msgid "Service already running\n"
3697 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3700 msgid "Invalid service account\n"
3701 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3704 msgid "Service is disabled\n"
3705 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3708 msgid "Circular dependency\n"
3709 msgstr "Dependência circular\n"
3712 msgid "Service does not exist\n"
3713 msgstr "O serviço não existe\n"
3716 msgid "Service cannot accept control message\n"
3717 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3720 msgid "Service not active\n"
3721 msgstr "Serviço não ativo\n"
3724 msgid "Service controller connect failed\n"
3725 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3728 msgid "Exception in service\n"
3729 msgstr "Exceção no serviço\n"
3732 msgid "Database does not exist\n"
3733 msgstr "A base de dados não existe\n"
3736 msgid "Service-specific error\n"
3737 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3740 msgid "Process aborted\n"
3741 msgstr "Processo abortado\n"
3744 msgid "Service dependency failed\n"
3745 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3748 msgid "Service login failed\n"
3749 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3752 msgid "Service start-hang\n"
3753 msgstr "Service start-hang\n"
3756 msgid "Invalid service lock\n"
3757 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3760 msgid "Service marked for delete\n"
3761 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3764 msgid "Service exists\n"
3765 msgstr "O serviço já existe\n"
3768 msgid "System running last-known-good config\n"
3769 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3772 msgid "Service dependency deleted\n"
3773 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3776 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3777 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3780 msgid "Service not started since last boot\n"
3781 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3784 msgid "Duplicate service name\n"
3785 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3788 msgid "Different service account\n"
3789 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3792 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3797 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3798 msgstr "Processo abortado\n"
3801 msgid "No recovery program for service\n"
3806 msgid "Service not implemented by exe\n"
3807 msgstr "Impressão não implementada"
3810 msgid "End of media\n"
3811 msgstr "Fim da mídia\n"
3814 msgid "Filemark detected\n"
3815 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3818 msgid "Beginning of media\n"
3819 msgstr "Início da mídia\n"
3822 msgid "Setmark detected\n"
3823 msgstr "Setmark detectado\n"
3826 msgid "No data detected\n"
3827 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3830 msgid "Partition failure\n"
3831 msgstr "Falha na partição\n"
3834 msgid "Invalid block length\n"
3835 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3838 msgid "Device not partitioned\n"
3839 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3842 msgid "Unable to lock media\n"
3843 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3846 msgid "Unable to unload media\n"
3847 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3850 msgid "Media changed\n"
3851 msgstr "Mídia alterada\n"
3854 msgid "I/O bus reset\n"
3855 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3858 msgid "No media in drive\n"
3859 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3862 msgid "No Unicode translation\n"
3863 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3866 msgid "DLL init failed\n"
3867 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3870 msgid "Shutdown in progress\n"
3871 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3874 msgid "No shutdown in progress\n"
3875 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3878 msgid "I/O device error\n"
3879 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3882 msgid "No serial devices found\n"
3883 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3886 msgid "Shared IRQ busy\n"
3887 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3890 msgid "Serial I/O completed\n"
3891 msgstr "E/S em série completo\n"
3894 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3895 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3898 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3899 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3902 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3903 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3906 msgid "Unknown floppy error\n"
3907 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3910 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3911 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3914 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3915 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3918 msgid "Hard disk operation failed\n"
3919 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3922 msgid "Hard disk reset failed\n"
3923 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3926 msgid "End of tape media\n"
3927 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3930 msgid "Not enough server memory\n"
3931 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3934 msgid "Possible deadlock\n"
3935 msgstr "Possível deadlock\n"
3938 msgid "Incorrect alignment\n"
3939 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3942 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3943 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3946 msgid "Set-power-state failed\n"
3947 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3950 msgid "Too many links\n"
3951 msgstr "Demasiados links\n"
3954 msgid "Newer windows version needed\n"
3955 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3958 msgid "Wrong operating system\n"
3959 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3962 msgid "Single-instance application\n"
3963 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3966 msgid "Real-mode application\n"
3967 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3970 msgid "Invalid DLL\n"
3971 msgstr "DLL Inválido\n"
3974 msgid "No associated application\n"
3975 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3978 msgid "DDE failure\n"
3979 msgstr "Falha DDE\n"
3982 msgid "DLL not found\n"
3983 msgstr "DLL não encontrado\n"
3987 msgid "Out of user handles\n"
3988 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3991 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3995 msgid "The source element is empty\n"
4000 msgid "The destination element is full\n"
4001 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4005 msgid "The element address is invalid\n"
4006 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4009 msgid "The magazine is not present\n"
4013 msgid "The device needs reinitialization\n"
4018 msgid "The device requires cleaning\n"
4019 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
4023 msgid "The device door is open\n"
4024 msgstr "A impressora está aberta; "
4028 msgid "The device is not connected\n"
4029 msgstr "Pipe não conectado\n"
4033 msgid "Element not found\n"
4034 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4038 msgid "No match found\n"
4039 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4043 msgid "Property set not found\n"
4044 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4048 msgid "Point not found\n"
4049 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4053 msgid "No running tracking service\n"
4054 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4058 msgid "No such volume ID\n"
4059 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4062 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4066 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4070 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4075 msgid "The journal is being deleted\n"
4076 msgstr "Nome de rede excluído\n"
4080 msgid "The journal is not active\n"
4081 msgstr "Serviço não ativo\n"
4084 msgid "Potential matching file found\n"
4088 msgid "The journal entry was deleted\n"
4092 msgid "Invalid device name\n"
4093 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4096 msgid "Connection unavailable\n"
4097 msgstr "Conexão indisponível\n"
4100 msgid "Device already remembered\n"
4101 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4104 msgid "No network or bad path\n"
4105 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4108 msgid "Invalid network provider name\n"
4109 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4112 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4113 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4116 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4117 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4120 msgid "Not a container\n"
4121 msgstr "Não é um container\n"
4124 msgid "Extended error\n"
4125 msgstr "Erro extendido\n"
4128 msgid "Invalid group name\n"
4129 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4132 msgid "Invalid computer name\n"
4133 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4136 msgid "Invalid event name\n"
4137 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4140 msgid "Invalid domain name\n"
4141 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4144 msgid "Invalid service name\n"
4145 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4148 msgid "Invalid network name\n"
4149 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4152 msgid "Invalid share name\n"
4153 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4156 msgid "Invalid message name\n"
4157 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4160 msgid "Invalid message destination\n"
4161 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4164 msgid "Session credential conflict\n"
4165 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4168 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4169 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4172 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4173 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4176 msgid "No network\n"
4180 msgid "Operation canceled by user\n"
4181 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4184 msgid "File has a user-mapped section\n"
4185 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4187 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4188 msgid "Connection refused\n"
4189 msgstr "Conexão recusada\n"
4192 msgid "Connection gracefully closed\n"
4193 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
4196 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4197 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4200 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4201 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4204 msgid "Connection invalid\n"
4205 msgstr "Conexão inválida\n"
4208 msgid "Connection is active\n"
4209 msgstr "A conexão está ativa\n"
4212 msgid "Network unreachable\n"
4213 msgstr "Rede inatingível\n"
4216 msgid "Host unreachable\n"
4217 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4220 msgid "Protocol unreachable\n"
4221 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4224 msgid "Port unreachable\n"
4225 msgstr "Porta inatingível\n"
4228 msgid "Request aborted\n"
4229 msgstr "Pedido abortado\n"
4232 msgid "Connection aborted\n"
4233 msgstr "Conexão abortada\n"
4236 msgid "Please retry operation\n"
4237 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4240 msgid "Connection count limit reached\n"
4241 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4244 msgid "Login time restriction\n"
4245 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4248 msgid "Login workstation restriction\n"
4249 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4252 msgid "Incorrect network address\n"
4253 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4256 msgid "Service already registered\n"
4257 msgstr "Serviço já registrado\n"
4260 msgid "Service not found\n"
4261 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4264 msgid "User not authenticated\n"
4265 msgstr "Usuário não autenticado\n"
4268 msgid "User not logged on\n"
4269 msgstr "O usuário não está logado\n"
4272 msgid "Continue work in progress\n"
4273 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4276 msgid "Already initialised\n"
4277 msgstr "Já foi inicializado\n"
4280 msgid "No more local devices\n"
4281 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4285 msgid "The site does not exist\n"
4286 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4290 msgid "The domain controller already exists\n"
4291 msgstr "O domínio já existe\n"
4295 msgid "Supported only when connected\n"
4296 msgstr "Pipe não conectado\n"
4299 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4304 msgid "The user profile is invalid\n"
4305 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4308 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4312 msgid "Not all privileges assigned\n"
4313 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4316 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4317 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4320 msgid "No quotas for account\n"
4321 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4324 msgid "Local user session key\n"
4325 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4328 msgid "Password too complex for LM\n"
4329 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4332 msgid "Unknown revision\n"
4333 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4336 msgid "Incompatible revision levels\n"
4337 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4340 msgid "Invalid owner\n"
4341 msgstr "Dono inválido\n"
4344 msgid "Invalid primary group\n"
4345 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4348 msgid "No impersonation token\n"
4349 msgstr "Sem token de personificação\n"
4352 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4353 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4356 msgid "No logon servers available\n"
4357 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4360 msgid "No such logon session\n"
4361 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4364 msgid "No such privilege\n"
4365 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4368 msgid "Privilege not held\n"
4369 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4372 msgid "Invalid account name\n"
4373 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4376 msgid "User already exists\n"
4377 msgstr "Usuário já existe\n"
4380 msgid "No such user\n"
4381 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4384 msgid "Group already exists\n"
4385 msgstr "Grupo já existente\n"
4388 msgid "No such group\n"
4389 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4392 msgid "User already in group\n"
4393 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4396 msgid "User not in group\n"
4397 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4400 msgid "Can't delete last admin user\n"
4401 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4404 msgid "Wrong password\n"
4405 msgstr "Senha errada\n"
4408 msgid "Ill-formed password\n"
4409 msgstr "Senha mal formada\n"
4412 msgid "Password restriction\n"
4413 msgstr "Restrição de senha\n"
4416 msgid "Logon failure\n"
4417 msgstr "Falha ao logar\n"
4420 msgid "Account restriction\n"
4421 msgstr "Restrição na conta\n"
4424 msgid "Invalid logon hours\n"
4425 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4428 msgid "Invalid workstation\n"
4429 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4432 msgid "Password expired\n"
4433 msgstr "Senha expirada\n"
4436 msgid "Account disabled\n"
4437 msgstr "Conta desativada\n"
4440 msgid "No security ID mapped\n"
4441 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4444 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4445 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4448 msgid "LUIDs exhausted\n"
4449 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4452 msgid "Invalid sub authority\n"
4453 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4456 msgid "Invalid ACL\n"
4457 msgstr "ACL inválido\n"
4460 msgid "Invalid SID\n"
4461 msgstr "SID inválido\n"
4464 msgid "Invalid security descriptor\n"
4465 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4468 msgid "Bad inherited ACL\n"
4469 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4472 msgid "Server disabled\n"
4473 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4476 msgid "Server not disabled\n"
4477 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4480 msgid "Invalid ID authority\n"
4481 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4484 msgid "Allotted space exceeded\n"
4485 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4488 msgid "Invalid group attributes\n"
4489 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4492 msgid "Bad impersonation level\n"
4493 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4496 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4497 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4500 msgid "Bad validation class\n"
4501 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4504 msgid "Bad token type\n"
4505 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4508 msgid "No security on object\n"
4509 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4512 msgid "Can't access domain information\n"
4513 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4516 msgid "Invalid server state\n"
4517 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4520 msgid "Invalid domain state\n"
4521 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4524 msgid "Invalid domain role\n"
4525 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4528 msgid "No such domain\n"
4529 msgstr "Domínio inexistente\n"
4532 msgid "Domain already exists\n"
4533 msgstr "O domínio já existe\n"
4536 msgid "Domain limit exceeded\n"
4537 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4540 msgid "Internal database corruption\n"
4541 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4544 msgid "Internal error\n"
4545 msgstr "Erro interno\n"
4548 msgid "Generic access types not mapped\n"
4549 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4552 msgid "Bad descriptor format\n"
4553 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4556 msgid "Not a logon process\n"
4557 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4560 msgid "Logon session ID exists\n"
4561 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4564 msgid "Unknown authentication package\n"
4565 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4568 msgid "Bad logon session state\n"
4569 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4572 msgid "Logon session ID collision\n"
4573 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4576 msgid "Invalid logon type\n"
4577 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4580 msgid "Cannot impersonate\n"
4581 msgstr "Não é possível personificar\n"
4584 msgid "Invalid transaction state\n"
4585 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4588 msgid "Security DB commit failure\n"
4589 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4592 msgid "Account is built-in\n"
4593 msgstr "A conta é embutida\n"
4596 msgid "Group is built-in\n"
4597 msgstr "O grupo é embutido\n"
4600 msgid "User is built-in\n"
4601 msgstr "O usuário é embutido\n"
4604 msgid "Group is primary for user\n"
4605 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4608 msgid "Token already in use\n"
4609 msgstr "Token já em uso\n"
4612 msgid "No such local group\n"
4613 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4616 msgid "User not in local group\n"
4617 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4620 msgid "User already in local group\n"
4621 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4624 msgid "Local group already exists\n"
4625 msgstr "Grupo local já existente\n"
4627 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4628 msgid "Logon type not granted\n"
4629 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4632 msgid "Too many secrets\n"
4633 msgstr "Demasiados segredos\n"
4636 msgid "Secret too long\n"
4637 msgstr "Segredo muito longo\n"
4640 msgid "Internal security DB error\n"
4641 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4644 msgid "Too many context IDs\n"
4645 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4648 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4649 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4652 msgid "No such member\n"
4653 msgstr "Membro inexistente\n"
4656 msgid "Invalid member\n"
4657 msgstr "Membro inválido\n"
4660 msgid "Too many SIDs\n"
4661 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4664 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4665 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4668 msgid "No inheritable components\n"
4669 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4672 msgid "File or directory corrupt\n"
4673 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4676 msgid "Disk is corrupt\n"
4677 msgstr "Disco corrompido\n"
4680 msgid "No user session key\n"
4681 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4684 msgid "Licence quota exceeded\n"
4685 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4689 msgid "Wrong target name\n"
4690 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4694 msgid "Mutual authentication failed\n"
4695 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4698 msgid "Time skew between client and server\n"
4702 msgid "Invalid window handle\n"
4703 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4706 msgid "Invalid menu handle\n"
4707 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4710 msgid "Invalid cursor handle\n"
4711 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4714 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4715 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4718 msgid "Invalid hook handle\n"
4719 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4722 msgid "Invalid DWP handle\n"
4723 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4726 msgid "Can't create top-level child window\n"
4727 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4730 msgid "Can't find window class\n"
4731 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4734 msgid "Window owned by another thread\n"
4735 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4738 msgid "Hotkey already registered\n"
4739 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4742 msgid "Class already exists\n"
4743 msgstr "Classe já existente\n"
4746 msgid "Class does not exist\n"
4747 msgstr "Classe inexistente\n"
4750 msgid "Class has open windows\n"
4751 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4754 msgid "Invalid index\n"
4755 msgstr "Índice inválido\n"
4758 msgid "Invalid icon handle\n"
4759 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4762 msgid "Private dialog index\n"
4763 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4767 msgid "List box ID not found\n"
4768 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4771 msgid "No wildcard characters\n"
4772 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4775 msgid "Clipboard not open\n"
4776 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4779 msgid "Hotkey not registered\n"
4780 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4783 msgid "Not a dialog window\n"
4784 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4787 msgid "Control ID not found\n"
4788 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4791 msgid "Invalid combobox message\n"
4792 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4795 msgid "Not a combobox window\n"
4796 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4799 msgid "Invalid edit height\n"
4800 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4803 msgid "DC not found\n"
4804 msgstr "DC não encontrado\n"
4807 msgid "Invalid hook filter\n"
4808 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4811 msgid "Invalid filter procedure\n"
4812 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4815 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4816 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4819 msgid "Global-only hook procedure\n"
4820 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4823 msgid "Journal hook already set\n"
4824 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4827 msgid "Hook procedure not installed\n"
4828 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4832 msgid "Invalid list box message\n"
4833 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4836 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4837 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4841 msgid "No tab stops on this list box\n"
4842 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4845 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4846 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4849 msgid "Child window menus not allowed\n"
4850 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4853 msgid "Window has no system menu\n"
4854 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4858 msgid "Invalid message box style\n"
4859 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4862 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4863 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4866 msgid "Screen already locked\n"
4867 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4870 msgid "Window handles have different parents\n"
4871 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4874 msgid "Not a child window\n"
4875 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4878 msgid "Invalid GW command\n"
4879 msgstr "Comando GW inválido\n"
4882 msgid "Invalid thread ID\n"
4883 msgstr "Thread ID inválido\n"
4886 msgid "Not an MDI child window\n"
4887 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4890 msgid "Popup menu already active\n"
4891 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4894 msgid "No scrollbars\n"
4895 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4898 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4899 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4902 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4903 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4906 msgid "No system resources\n"
4907 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4911 msgid "No non-paged system resources\n"
4912 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4915 msgid "No paged system resources\n"
4916 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4919 msgid "No working set quota\n"
4920 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4924 msgid "No page file quota\n"
4925 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4928 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4929 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4932 msgid "Menu item not found\n"
4933 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4937 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4938 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4942 msgid "Hook type not allowed\n"
4943 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4946 msgid "Interactive window station required\n"
4952 msgstr "Tempo excedido"
4956 msgid "Invalid monitor handle\n"
4957 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4960 msgid "Event log file corrupt\n"
4961 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4964 msgid "Event log can't start\n"
4965 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4968 msgid "Event log file full\n"
4969 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4972 msgid "Event log file changed\n"
4973 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4977 msgid "Installer service failed.\n"
4978 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4982 msgid "Installation aborted by user\n"
4983 msgstr "Programas de Instalação"
4987 msgid "Installation failure\n"
4988 msgstr "Falha na partição\n"
4992 msgid "Installation suspended\n"
4993 msgstr "Programas de Instalação"
4997 msgid "Unknown product\n"
4998 msgstr "Porta desconhecida\n"
5002 msgid "Unknown feature\n"
5003 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5007 msgid "Unknown component\n"
5008 msgstr "Porta desconhecida\n"
5012 msgid "Unknown property\n"
5013 msgstr "Porta desconhecida\n"
5017 msgid "Invalid handle state\n"
5018 msgstr "Handle inválido\n"
5022 msgid "Bad configuration\n"
5023 msgstr "Configuração do Wine"
5026 msgid "Index is missing\n"
5031 msgid "Installation source is missing\n"
5032 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5036 msgid "Wrong installation package version\n"
5037 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5041 msgid "Product uninstalled\n"
5042 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5046 msgid "Invalid query syntax\n"
5047 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5051 msgid "Invalid field\n"
5052 msgstr "Tempo inválido\n"
5056 msgid "Device removed\n"
5057 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5061 msgid "Installation already running\n"
5062 msgstr "O serviço já está rodando\n"
5065 msgid "Installation package failed to open\n"
5070 msgid "Installation package is invalid\n"
5071 msgstr "Programas de Instalação"
5074 msgid "Installer user interface failed\n"
5078 msgid "Failed to open installation log file\n"
5083 msgid "Installation language not supported\n"
5084 msgstr "Operação não suportada\n"
5087 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5092 msgid "Installation package rejected\n"
5093 msgstr "Programas de Instalação"
5097 msgid "Function could not be called\n"
5098 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5102 msgid "Function failed\n"
5103 msgstr "Função esperada"
5107 msgid "Invalid table\n"
5108 msgstr "Tag inválida\n"
5112 msgid "Data type mismatch\n"
5113 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5115 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5116 msgid "Unsupported type\n"
5117 msgstr "Tipo não suportado\n"
5121 msgid "Creation failed\n"
5122 msgstr "Falha ao abrir\n"
5126 msgid "Temporary directory not writable\n"
5127 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5131 msgid "Installation platform not supported\n"
5132 msgstr "Operação não suportada\n"
5136 msgid "Installer not used\n"
5137 msgstr "Interface não encontrada\n"
5141 msgid "Failed to open the patch package\n"
5142 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
5146 msgid "Invalid patch package\n"
5147 msgstr "Tag inválida\n"
5151 msgid "Unsupported patch package\n"
5152 msgstr "Tipo não suportado\n"
5156 msgid "Another version is installed\n"
5157 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5161 msgid "Invalid command line\n"
5162 msgstr "Comando GW inválido\n"
5165 msgid "Remote installation not allowed\n"
5169 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5173 msgid "Invalid string binding\n"
5174 msgstr "String binding inválido\n"
5177 msgid "Wrong kind of binding\n"
5178 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5181 msgid "Invalid binding\n"
5182 msgstr "Binding inválido\n"
5185 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5186 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5189 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5190 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5193 msgid "Invalid string UUID\n"
5194 msgstr "UUID inválida de string\n"
5197 msgid "Invalid endpoint format\n"
5198 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5201 msgid "Invalid network address\n"
5202 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5205 msgid "No endpoint found\n"
5206 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5209 msgid "Invalid timeout value\n"
5210 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5213 msgid "Object UUID not found\n"
5214 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5217 msgid "UUID already registered\n"
5218 msgstr "UUID já registrada\n"
5221 msgid "UUID type already registered\n"
5222 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5225 msgid "Server already listening\n"
5226 msgstr "Servidor já escutando\n"
5229 msgid "No protocol sequences registered\n"
5230 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5233 msgid "RPC server not listening\n"
5234 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5237 msgid "Unknown manager type\n"
5238 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5241 msgid "Unknown interface\n"
5242 msgstr "Interface desconhecida\n"
5245 msgid "No bindings\n"
5246 msgstr "Nenhum binding\n"
5249 msgid "No protocol sequences\n"
5250 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5253 msgid "Can't create endpoint\n"
5254 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5257 msgid "Out of resources\n"
5258 msgstr "Sem mais recursos\n"
5261 msgid "RPC server unavailable\n"
5262 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5265 msgid "RPC server too busy\n"
5266 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5269 msgid "Invalid network options\n"
5270 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5273 msgid "No RPC call active\n"
5274 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5277 msgid "RPC call failed\n"
5278 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5281 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5282 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
5285 msgid "RPC protocol error\n"
5286 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5289 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5290 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5293 msgid "Invalid tag\n"
5294 msgstr "Tag inválida\n"
5297 msgid "Invalid array bounds\n"
5298 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5301 msgid "No entry name\n"
5302 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5305 msgid "Invalid name syntax\n"
5306 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5309 msgid "Unsupported name syntax\n"
5310 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5313 msgid "No network address\n"
5314 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5317 msgid "Duplicate endpoint\n"
5318 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5321 msgid "Unknown authentication type\n"
5322 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5325 msgid "Maximum calls too low\n"
5326 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5329 msgid "String too long\n"
5330 msgstr "String muito comprida\n"
5333 msgid "Protocol sequence not found\n"
5334 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5337 msgid "Procedure number out of range\n"
5338 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5341 msgid "Binding has no authentication data\n"
5342 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5345 msgid "Unknown authentication service\n"
5346 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5349 msgid "Unknown authentication level\n"
5350 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5353 msgid "Invalid authentication identity\n"
5354 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5357 msgid "Unknown authorisation service\n"
5358 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5361 msgid "Invalid entry\n"
5362 msgstr "Entrada inválida\n"
5365 msgid "Can't perform operation\n"
5366 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5369 msgid "Endpoints not registered\n"
5370 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5373 msgid "Nothing to export\n"
5374 msgstr "Nada a exportar\n"
5377 msgid "Incomplete name\n"
5378 msgstr "Nome incompleto\n"
5381 msgid "Invalid version option\n"
5382 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5385 msgid "No more members\n"
5386 msgstr "Sem mais membros\n"
5389 msgid "Not all objects unexported\n"
5390 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5393 msgid "Interface not found\n"
5394 msgstr "Interface não encontrada\n"
5397 msgid "Entry already exists\n"
5398 msgstr "Entrada já existente\n"
5401 msgid "Entry not found\n"
5402 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5405 msgid "Name service unavailable\n"
5406 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5409 msgid "Invalid network address family\n"
5410 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5413 msgid "Operation not supported\n"
5414 msgstr "Operação não suportada\n"
5417 msgid "No security context available\n"
5418 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5421 msgid "RPCInternal error\n"
5422 msgstr "Erro RPC interno\n"
5425 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5426 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5429 msgid "Address error\n"
5430 msgstr "Erro de endereço\n"
5433 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5434 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5437 msgid "Floating-point underflow\n"
5438 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5441 msgid "Floating-point overflow\n"
5442 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5445 msgid "No more entries\n"
5446 msgstr "Sem mais entradas\n"
5449 msgid "Character translation table open failed\n"
5450 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5453 msgid "Character translation table file too small\n"
5454 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5457 msgid "Null context handle\n"
5458 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5461 msgid "Context handle damaged\n"
5462 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5465 msgid "Binding handle mismatch\n"
5466 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5469 msgid "Cannot get call handle\n"
5470 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5473 msgid "Null reference pointer\n"
5474 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5477 msgid "Enumeration value out of range\n"
5478 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5481 msgid "Byte count too small\n"
5482 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5485 msgid "Bad stub data\n"
5486 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5489 msgid "Invalid user buffer\n"
5490 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5493 msgid "Unrecognised media\n"
5494 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5497 msgid "No trust secret\n"
5498 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5501 msgid "No trust SAM account\n"
5502 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5505 msgid "Trusted domain failure\n"
5506 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5509 msgid "Trusted relationship failure\n"
5510 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5513 msgid "Trust logon failure\n"
5514 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5517 msgid "RPC call already in progress\n"
5518 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5521 msgid "NETLOGON is not started\n"
5522 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5525 msgid "Account expired\n"
5526 msgstr "A conta expirou\n"
5529 msgid "Redirector has open handles\n"
5530 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5533 msgid "Printer driver already installed\n"
5534 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5537 msgid "Unknown port\n"
5538 msgstr "Porta desconhecida\n"
5541 msgid "Unknown printer driver\n"
5542 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5545 msgid "Unknown print processor\n"
5546 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5549 msgid "Invalid separator file\n"
5550 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5553 msgid "Invalid priority\n"
5554 msgstr "Prioridade inválida\n"
5557 msgid "Invalid printer name\n"
5558 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5561 msgid "Printer already exists\n"
5562 msgstr "A impressora já existe\n"
5565 msgid "Invalid printer command\n"
5566 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5570 msgid "Invalid data type\n"
5571 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5574 msgid "Invalid environment\n"
5575 msgstr "Ambiente inválido\n"
5578 msgid "No more bindings\n"
5579 msgstr "Sem mais bindings\n"
5582 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5583 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5586 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5587 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5590 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5591 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5594 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5595 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5598 msgid "Server has open handles\n"
5599 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5602 msgid "Resource data not found\n"
5603 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5606 msgid "Resource type not found\n"
5607 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5610 msgid "Resource name not found\n"
5611 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5614 msgid "Resource language not found\n"
5615 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5618 msgid "Not enough quota\n"
5619 msgstr "Quota insuficiente\n"
5622 msgid "No interfaces\n"
5623 msgstr "Nenhuma interface\n"
5626 msgid "RPC call canceled\n"
5627 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5630 msgid "Binding incomplete\n"
5631 msgstr "Binding incompleto\n"
5634 msgid "RPC comm failure\n"
5635 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5638 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5639 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5642 msgid "No principal name registered\n"
5643 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5646 msgid "Not an RPC error\n"
5647 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5650 msgid "UUID is local only\n"
5651 msgstr "UUID é apenas local\n"
5654 msgid "Security package error\n"
5655 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5658 msgid "Thread not canceled\n"
5659 msgstr "Thread não cancelada\n"
5662 msgid "Invalid handle operation\n"
5663 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5666 msgid "Wrong serialising package version\n"
5667 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5670 msgid "Wrong stub version\n"
5671 msgstr "Versão de stub errada\n"
5674 msgid "Invalid pipe object\n"
5675 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5678 msgid "Wrong pipe order\n"
5679 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5682 msgid "Wrong pipe version\n"
5683 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5686 msgid "Group member not found\n"
5687 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5690 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5691 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5694 msgid "Invalid object\n"
5695 msgstr "Objeto inválido\n"
5698 msgid "Invalid time\n"
5699 msgstr "Tempo inválido\n"
5702 msgid "Invalid form name\n"
5703 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5706 msgid "Invalid form size\n"
5707 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5710 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5711 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5714 msgid "Printer deleted\n"
5715 msgstr "Impressora excluída\n"
5718 msgid "Invalid printer state\n"
5719 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5722 msgid "User must change password\n"
5723 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5726 msgid "Domain controller not found\n"
5727 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5730 msgid "Account locked out\n"
5731 msgstr "Conta bloqueada\n"
5734 msgid "Invalid pixel format\n"
5735 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5738 msgid "Invalid driver\n"
5739 msgstr "Driver inválido\n"
5743 msgid "Invalid object resolver set\n"
5744 msgstr "Objeto inválido\n"
5748 msgid "Incomplete RPC send\n"
5749 msgstr "Nome incompleto\n"
5753 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5754 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5758 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5759 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5763 msgid "RPC pipe closed\n"
5764 msgstr "Pipe fechado\n"
5767 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5772 msgid "No data on RPC pipe\n"
5773 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5777 msgid "No site name available\n"
5778 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5781 msgid "The file cannot be accessed\n"
5786 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5787 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5791 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5792 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5796 msgid "Not all objects could be exported\n"
5797 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5801 msgid "The interface could not be exported\n"
5802 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5806 msgid "The profile could not be added\n"
5807 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5811 msgid "The profile element could not be added\n"
5812 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5816 msgid "The profile element could not be removed\n"
5817 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5821 msgid "The group element could not be added\n"
5822 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5826 msgid "The group element could not be removed\n"
5827 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5830 msgid "The username could not be found\n"
5831 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5833 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5835 msgstr "Porta Local"
5838 msgid "Local Monitor"
5839 msgstr "Monitor Local"
5842 msgid "Add a Local Port"
5843 msgstr "Adicionar uma porta local"
5846 msgid "&Enter the port name to add:"
5847 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
5850 msgid "Configure LPT Port"
5851 msgstr "Configurar porta LPT"
5854 msgid "Timeout (seconds)"
5855 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
5858 msgid "&Transmission Retry:"
5859 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
5862 msgid "'%s' is not a valid port name"
5863 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5866 msgid "Port %s already exists"
5867 msgstr "Porta %s já existe"
5870 msgid "This port has no options to configure"
5871 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5874 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5876 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5881 msgstr "Enviar E-mail"
5884 msgid "Enter Network Password"
5885 msgstr "Entre a senha da rede"
5888 msgid "Please enter your username and password:"
5889 msgstr "Por favor, entre como o nome de usuário e a senha:"
5904 msgid "&Save this password (Insecure)"
5905 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
5908 msgid "Entire Network"
5909 msgstr "Toda a rede"
5912 msgid "Sound Selection"
5913 msgstr "Seleção de som"
5915 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5921 msgstr "&Salvar como..."
5928 msgid "&Attributes:"
5929 msgstr "&Atributos:"
5936 msgid "Hyperlink Information"
5937 msgstr "Informação do Hiperlink"
5939 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5948 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5949 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5952 msgid "HTML Document"
5953 msgstr "Documento HTML"
5956 msgid "Downloading from %s..."
5957 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5965 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5966 "file path and try again."
5968 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5969 "verifique o arquivo e tente novamente."
5972 msgid "path %s not found"
5973 msgstr "caminho %s não encontrado"
5976 msgid "insert disk %s"
5977 msgstr "insira disco %s"
5982 "Windows Installer %s\n"
5985 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5987 "Install a product:\n"
5988 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5989 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5990 "\t/a package [property]\n"
5991 "Repair an installation:\n"
5992 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5993 "Uninstall a product:\n"
5994 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5995 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5996 "Advertise a product:\n"
5997 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5999 "\t/p patch_package [property]\n"
6000 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6001 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6002 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6003 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6004 "Register MSI Service:\n"
6006 "Unregister MSI Service:\n"
6008 "Display this help:\n"
6012 "Windows Installer %s\n"
6015 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6017 "Instalar um produto:\n"
6018 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
6019 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
6020 "\t/a package [property]\n"
6021 "Reparar uma instalação:\n"
6022 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
6023 "Desinstalar um produto:\n"
6024 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
6025 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
6026 "Anunciar um produto:\n"
6027 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6028 "Aplicar um patch:\n"
6029 "\t/p patchpackage [property]\n"
6030 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
6031 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6032 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6033 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6034 "Registrar Serviço MSI:\n"
6036 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6038 "Mostrar esta ajuda:\n"
6043 msgid "enter which folder contains %s"
6044 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6047 msgid "install source for feature missing"
6048 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6051 msgid "network drive for feature missing"
6052 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6055 msgid "feature from:"
6056 msgstr "origem da característica:"
6059 msgid "choose which folder contains %s"
6060 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6063 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6064 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6068 "Wine MS-RLE video codec\n"
6069 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6071 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6072 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6075 msgid "Video Compression"
6076 msgstr "Compressão de vídeo"
6079 msgid "&Compressor:"
6080 msgstr "&Compressor:"
6083 msgid "Con&figure..."
6084 msgstr "Con&figurar..."
6091 msgid "Compression &Quality:"
6092 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6095 msgid "&Key Frame Every"
6096 msgstr "&Imagem chave todos os"
6100 msgstr "&Cadência de dados"
6107 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6108 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6111 msgid "Wine Video 1 video codec"
6112 msgstr "codec video Wine Video 1"
6115 msgid "unknown object"
6116 msgstr "objeto desconhecido"
6120 msgstr "barra de título"
6124 msgstr "barra de menu"
6128 msgstr "barra de rolagem"
6164 msgstr "item do menu"
6196 msgstr "agrupamento"
6204 msgstr "barra de ferramentas"
6208 msgstr "barra de estado"
6215 msgid "column header"
6216 msgstr "cabeçalho da coluna"
6220 msgstr "cabeçalho da linha"
6239 msgid "help balloon"
6240 msgstr "balão de ajuda"
6252 msgstr "item da lista"
6259 msgid "outline item"
6260 msgstr "item de contorno"
6264 msgstr "tab de página"
6267 msgid "property page"
6268 msgstr "página de propriedades"
6280 msgstr "texto estático"
6288 msgstr "push button"
6291 msgid "check button"
6292 msgstr "check button"
6295 msgid "radio button"
6296 msgstr "radio button"
6307 msgid "progress bar"
6308 msgstr "barra de progresso"
6315 msgid "hot key field"
6316 msgstr "hot key field"
6339 msgid "drop down button"
6340 msgstr "drop down button"
6344 msgstr "menu button"
6347 msgid "grid drop down button"
6348 msgstr "grid drop down button"
6352 msgstr "espaço em branco"
6355 msgid "page tab list"
6356 msgstr "page tab list"
6363 msgid "split button"
6364 msgstr "split button"
6366 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6368 msgstr "endereço IP"
6371 msgid "outline button"
6372 msgstr "outline button"
6374 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6378 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6391 msgid "Insert a new %s object into your document"
6392 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
6396 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6397 "may activate it using the program which created it."
6399 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6400 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6402 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6408 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6411 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6416 msgstr "Adicionar Controle"
6419 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6420 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6424 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6425 "activate it using %s."
6427 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6428 "possível ativá-lo usando %s."
6432 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6433 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6435 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6436 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6440 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6441 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6444 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6445 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6446 "reflitam no seu documento."
6450 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6451 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6454 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6455 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6460 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6461 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6462 "be reflected in your document."
6464 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6465 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6466 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6469 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6470 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6473 msgid "Unknown Type"
6474 msgstr "Tipo Desconhecido"
6477 msgid "Unknown Source"
6478 msgstr "Origem Desconhecida"
6481 msgid "the program which created it"
6482 msgstr "o programa que o criou"
6489 msgid "SCANNING... Please Wait"
6490 msgstr "ESCANEANDO... Por Favor Espere"
6493 msgctxt "unit: pixels"
6498 msgctxt "unit: bits"
6502 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6503 msgctxt "unit: dots/inch"
6508 msgctxt "unit: percent"
6513 msgctxt "unit: microseconds"
6519 msgid "Settings for %s"
6520 msgstr "Propriedades de %s"
6524 msgstr "Bits por segundo"
6531 msgid "Flow Control"
6532 msgstr "Controle de fluxo"
6536 msgstr "Bits de dados"
6540 msgstr "Bits de parada"
6544 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6545 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6547 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6549 msgstr "Desconhecido"
6552 msgid "Copy files from:"
6553 msgstr "Copiar arquivos de:"
6556 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6557 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6564 msgid "&Save Background As..."
6565 msgstr "&Salvar fundo como..."
6568 msgid "Set As Back&ground"
6569 msgstr "D&efinir como fundo"
6572 msgid "&Copy Background"
6573 msgstr "&Copiar Fundo"
6576 msgid "Set as &Desktop Item"
6577 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6579 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6583 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6584 "Selecionar &tudo\n"
6585 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6588 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6589 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6594 msgid "Create Shor&tcut"
6595 msgstr "Criar ata&lho"
6597 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6598 msgid "Add to &Favorites..."
6599 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6602 msgid "&View Source"
6603 msgstr "Ver código &fonte"
6607 msgstr "Co&dificação"
6613 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6615 msgstr "&Abrir link"
6617 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6618 msgid "Open Link in &New Window"
6619 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6621 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6622 msgid "Save Target &As..."
6623 msgstr "&Salvar link como..."
6625 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6626 msgid "&Print Target"
6627 msgstr "Imprimir lin&k"
6629 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6630 msgid "S&how Picture"
6631 msgstr "Mos&trar imagem"
6633 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6634 msgid "&Save Picture As..."
6635 msgstr "Sal&var imagem como..."
6638 msgid "&E-mail Picture..."
6639 msgstr "&Enviar imagem..."
6642 msgid "Pr&int Picture..."
6643 msgstr "I&mprimir imagem..."
6646 msgid "&Go to My Pictures"
6647 msgstr "I&r para minhas imagens"
6649 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6650 msgid "Set as Back&ground"
6651 msgstr "&Definir como fundo"
6653 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6654 msgid "Set as &Desktop Item..."
6655 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6657 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6658 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6662 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6664 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6667 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6668 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6673 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6674 msgid "Copy Shor&tcut"
6675 msgstr "Copiar atal&ho"
6677 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6679 msgstr "&Propriedades"
6681 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6685 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6687 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6690 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6694 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6696 msgstr "&Selecionar"
6715 msgid "&Cell Properties"
6716 msgstr "Propriedades da &célula"
6719 msgid "&Table Properties"
6720 msgstr "Propriedades da &tabela"
6722 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6730 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6734 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6736 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6740 msgid "Open in &New Window"
6741 msgstr "A&brir numa nova janela"
6748 msgid "&Save Video As..."
6749 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6751 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6764 msgid "Resource Failures"
6765 msgstr "Resource Failures"
6768 msgid "Dump Tracking Info"
6769 msgstr "Dump Tracking Info"
6773 msgstr "Debug Break"
6788 msgid "Dump DisplayTree"
6789 msgstr "Dump DisplayTree"
6792 msgid "Dump FormatCaches"
6793 msgstr "Dump FormatCaches"
6796 msgid "Dump LayoutRects"
6797 msgstr "Dump LayoutRects"
6800 msgid "Memory Monitor"
6801 msgstr "Memory Monitor"
6804 msgid "Performance Meters"
6805 msgstr "Performance Meters"
6812 msgid "&Browse View"
6813 msgstr "&Browse View"
6819 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6833 msgstr "Página acima"
6837 msgstr "Página abaixo"
6841 msgstr "Rolar para cima"
6845 msgstr "Rolar para baixo"
6849 msgstr "Canto esquerdo"
6853 msgstr "Canto direito"
6857 msgstr "Página à esquerda"
6861 msgstr "Página à direita"
6865 msgstr "Rolar para a esquerda"
6868 msgid "Scroll Right"
6869 msgstr "Rolar para a direita"
6872 msgid "Wine Internet Explorer"
6873 msgstr "Wine Internet Explorer"
6879 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6880 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6882 msgid "Lar&ge Icons"
6884 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6886 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6889 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6890 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6891 msgid "S&mall Icons"
6892 msgstr "Ícones &pequenos"
6894 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6898 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6899 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6903 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6904 msgid "Arrange &Icons"
6905 msgstr "O&rganizar ícones"
6917 msgstr "Por ta&manho"
6924 msgid "&Auto Arrange"
6925 msgstr "Auto organi&zar"
6928 msgid "Line up Icons"
6929 msgstr "Alin&har ícones"
6932 msgid "Paste as Link"
6933 msgstr "Colar a&talho"
6935 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6949 msgstr "Propriedades"
6953 msgctxt "recycle bin"
6970 msgid "Create &Link"
6971 msgstr "Criar a&talho"
6973 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6977 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6978 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6982 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6984 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6989 msgid "&About Control Panel"
6990 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6992 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6996 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7004 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7009 msgid "Size available"
7014 msgstr "Comentários"
7025 msgid "Original location"
7026 msgstr "Localização original"
7029 msgid "Date deleted"
7030 msgstr "Data de exclusão"
7033 msgid "Control Panel"
7034 msgstr "Painel de Controle"
7040 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7049 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7050 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7057 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7058 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7061 msgid "Start Menu\\Programs"
7062 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
7069 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7070 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
7078 msgstr "Enviar Para"
7082 msgstr "Menu Iniciar"
7086 msgstr "Minhas Músicas"
7090 msgstr "Meus Vídeos"
7097 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7098 "Área de trabalho\n"
7099 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7111 msgid "Application Data"
7112 msgstr "Dados de aplicativos"
7116 msgstr "Impressoras"
7119 msgid "Local Settings\\Application Data"
7120 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
7123 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7124 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
7131 msgid "Local Settings\\History"
7132 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
7135 msgid "Program Files"
7136 msgstr "Arquivos de programas"
7140 msgstr "Minhas Imagens"
7143 msgid "Program Files\\Common Files"
7144 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
7146 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7151 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7152 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7156 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7160 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7164 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7167 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7168 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
7171 msgid "Program Files (x86)"
7172 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7175 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7176 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
7182 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7187 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7188 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7191 msgid "Music\\Playlists"
7192 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7194 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7198 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7204 msgstr "Localização"
7211 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7212 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7215 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7216 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7219 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7220 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7223 msgid "Music\\Sample Music"
7224 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7227 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7228 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7231 msgid "Music\\Sample Playlists"
7232 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7235 msgid "Videos\\Sample Videos"
7236 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7240 msgstr "Jogos salvos"
7255 msgid "AppData\\LocalLow"
7256 msgstr "AppData\\LocalLow"
7259 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7260 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
7263 msgid "Error during creation of a new folder"
7264 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7267 msgid "Confirm file deletion"
7268 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7271 msgid "Confirm folder deletion"
7272 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
7275 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7276 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7279 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7280 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7283 msgid "Confirm file overwrite"
7284 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7288 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7290 "Do you want to replace it?"
7292 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
7294 "Deseja sobrescrevê-lo?"
7297 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7298 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
7302 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7303 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
7306 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7307 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
7310 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7311 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
7314 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7316 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
7320 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7322 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7323 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7326 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7328 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
7329 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
7338 msgid "Wine Control Panel"
7339 msgstr "Painel de Controle do Wine"
7342 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7344 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
7347 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7348 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7351 msgid "Executable files (*.exe)"
7352 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7355 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7357 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7361 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7362 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7366 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7367 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7371 msgid "Confirm deletion"
7372 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7377 "A file already exists at the path %1.\n"
7379 "Do you want to replace it?"
7381 "Arquivo já existe.\n"
7382 "Gostaria de substituí-lo?"
7387 "A folder already exists at the path %1.\n"
7389 "Do you want to replace it?"
7391 "Arquivo já existe.\n"
7392 "Gostaria de substituí-lo?"
7396 msgid "Confirm overwrite"
7397 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7401 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7402 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7403 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7404 "any later version.\n"
7406 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7407 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7408 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7411 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7412 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7413 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7415 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7416 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7417 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7418 "outra versão mais recente.\n"
7420 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7421 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7422 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7425 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7426 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7427 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7430 msgid "Wine License"
7431 msgstr "Licença do Wine"
7437 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7442 msgid "Don't show me th&is message again"
7443 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
7460 msgctxt "time unit: hours"
7466 msgctxt "time unit: minutes"
7472 msgctxt "time unit: seconds"
7476 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7482 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7486 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7490 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7494 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7499 msgid "&Close\tAlt-F4"
7500 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7504 msgstr "&Sobre o Wine"
7508 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7509 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7512 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7516 msgid "&More Windows..."
7517 msgstr "&Mais Janelas..."
7524 msgid "Paper Si&ze:"
7525 msgstr "&Tamanho do papel:"
7544 msgid "LAN Connection"
7545 msgstr "Conexão LAN"
7548 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7553 msgid "The date on the certificate is invalid."
7554 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7557 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7562 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7566 msgid "The specified command was carried out."
7567 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7570 msgid "Undefined external error."
7571 msgstr "Erro externo indefinido."
7574 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7575 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7578 msgid "The driver was not enabled."
7579 msgstr "O driver não foi habilitado."
7583 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7586 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7587 "então tente novamente."
7590 msgid "The specified device handle is invalid."
7591 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7594 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7595 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7599 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7600 "increase available memory, and then try again."
7602 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7603 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7607 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7608 "which functions and messages the driver supports."
7610 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7611 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7614 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7615 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7618 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7619 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7622 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7623 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7628 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7629 "Capabilities function to determine the supported formats."
7631 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7632 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7634 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7636 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7637 "device, or wait until the data is finished playing."
7639 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7640 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7644 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7645 "header, and then try again."
7647 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7648 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7652 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7653 "and then try again."
7655 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7656 "flag, e então tente novamente."
7660 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7661 "header, and then try again."
7663 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7664 "cabeçalho, e então tente novamente."
7668 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7669 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7671 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7672 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7676 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7677 "transmitted, and then try again."
7679 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7680 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7684 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7685 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7687 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7688 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7692 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7693 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7695 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7696 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7699 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7701 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7705 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7706 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7709 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7710 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7714 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7715 "or contact the device manufacturer."
7717 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7718 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7721 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7723 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7727 "Not enough memory available for this task.\n"
7728 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7731 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7732 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7737 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7740 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7741 "Use um alias único."
7745 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7747 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7748 "dispositivo especificado."
7751 msgid "No command was specified."
7752 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7756 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7757 "size of the buffer."
7759 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7760 "Aumente o tamanho do buffer."
7764 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7767 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7771 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7772 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7776 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7777 "manufacturer about obtaining a new driver."
7779 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7780 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7784 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7785 "manufacturer about obtaining a new driver."
7787 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7788 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7791 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7792 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7795 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7797 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7801 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7803 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7804 "e o nome do arquivo estão corretos."
7807 msgid "The device driver is not ready."
7808 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7811 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7813 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7817 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7820 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7821 "possível acessar o erro."
7824 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7826 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7832 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7833 "separately to determine which devices caused the error."
7835 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7836 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7839 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7841 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7844 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7846 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7849 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7850 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7854 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7855 "still connected to the network."
7857 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7858 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7862 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7863 "device name is spelled correctly."
7865 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7866 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7870 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7873 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7874 "segundos, e então tente novamente."
7878 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7881 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7885 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7886 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7890 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7891 "parameter with each 'open' command."
7893 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7894 "'shareable' para cada comando 'open'."
7898 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7899 "Please supply one."
7901 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7902 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7906 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7907 "documentation for valid formats."
7909 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7910 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7914 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7917 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7918 "favor forneça uma."
7921 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7923 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7928 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7929 "may be corrupt, or not in the correct format."
7931 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7932 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7935 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7936 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7939 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7941 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7945 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7946 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7949 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7951 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7955 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7956 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7960 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7961 "sequence, and then try again."
7963 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7964 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7968 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7969 "the device is closed, and then try again."
7971 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7972 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7977 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7978 "characters, followed by a period and an extension."
7980 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7981 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7985 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7987 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7991 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7992 "in Control Panel to install the device."
7994 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7995 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7999 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8000 "restarting your computer."
8002 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8003 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8007 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8008 "cannot change directories."
8010 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
8011 "aplicação não pode mudar de diretório."
8015 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8018 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
8019 "aplicação não pode mudar de drive."
8022 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8024 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8028 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8030 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8035 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8037 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8041 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8042 "until a wave device is free, and then try again."
8044 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8045 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
8049 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8050 "until the device is free, and then try again."
8052 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8053 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
8057 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8058 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8060 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8061 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
8065 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8066 "until the device is free, and then try again."
8068 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8069 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
8072 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8074 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8078 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8080 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8085 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8086 "the Drivers option to install the wave device."
8088 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8089 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8093 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8096 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8101 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8102 "the Drivers option to install the wave device."
8104 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8105 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8109 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8112 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8113 "formato do arquivo atual."
8117 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8118 "You can't use them together."
8120 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8121 "Você não pode utilizá-los juntos."
8125 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8128 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8133 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8134 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8136 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8137 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8141 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8142 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8145 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8146 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8147 "para editar a configuração."
8150 msgid "An error occurred with the specified port."
8151 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8155 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8156 "these applications; then, try again."
8158 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
8159 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8162 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8163 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8167 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8168 "Control Panel to install a MIDI driver."
8170 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8171 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8174 msgid "There is no display window."
8175 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8178 msgid "Could not create or use window."
8179 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8183 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8184 "check your disk or network connection."
8186 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8187 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
8191 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8192 "are still connected to the network."
8194 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8195 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8198 msgid "Print to File"
8199 msgstr "Imprimir para Arquivo"
8202 msgid "&Output File Name:"
8203 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
8206 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8207 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
8210 msgid "Unable to create the output file."
8211 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
8218 msgid "Operations Error"
8219 msgstr "Erro de Operações"
8222 msgid "Protocol Error"
8223 msgstr "Erro de Protocolo"
8226 msgid "Time Limit Exceeded"
8227 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8230 msgid "Size Limit Exceeded"
8231 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8234 msgid "Compare False"
8235 msgstr "Comparar Falso"
8238 msgid "Compare True"
8239 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8242 msgid "Authentication Method Not Supported"
8243 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
8246 msgid "Strong Authentication Required"
8247 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8250 msgid "Referral (v2)"
8251 msgstr "Referência (v2)"
8258 msgid "Administration Limit Exceeded"
8259 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8262 msgid "Unavailable Critical Extension"
8263 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8266 msgid "Confidentiality Required"
8267 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8270 msgid "No Such Attribute"
8271 msgstr "Atributo Não Encontrado"
8274 msgid "Undefined Type"
8275 msgstr "Tipo Indefinido"
8278 msgid "Inappropriate Matching"
8279 msgstr "Atribuição Imprópria"
8282 msgid "Constraint Violation"
8283 msgstr "Violação de Restrições"
8286 msgid "Attribute Or Value Exists"
8287 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8290 msgid "Invalid Syntax"
8291 msgstr "Sintaxe Inválida"
8294 msgid "No Such Object"
8295 msgstr "Objeto Não Encontrado"
8298 msgid "Alias Problem"
8299 msgstr "Problema de Abreviatura"
8302 msgid "Invalid DN Syntax"
8303 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8310 msgid "Alias Dereference Problem"
8311 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8314 msgid "Inappropriate Authentication"
8315 msgstr "Autenticação Imprópria"
8318 msgid "Invalid Credentials"
8319 msgstr "Credenciais Inválidas"
8322 msgid "Insufficient Rights"
8323 msgstr "Direitos Insuficientes"
8331 msgstr "Indisponível"
8334 msgid "Unwilling To Perform"
8335 msgstr "Indisposto a Realizar"
8338 msgid "Loop Detected"
8339 msgstr "Loop Detectado"
8342 msgid "Sort Control Missing"
8343 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
8346 msgid "Index range error"
8347 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8350 msgid "Naming Violation"
8351 msgstr "Violação de Nome"
8354 msgid "Object Class Violation"
8355 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
8358 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8359 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
8362 msgid "Not allowed on RDN"
8363 msgstr "Não Permitido em RDN"
8366 msgid "Already Exists"
8370 msgid "No Object Class Mods"
8371 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
8374 msgid "Results Too Large"
8375 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8378 msgid "Affects Multiple DSAs"
8379 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
8387 msgstr "Servidor Desligado"
8394 msgid "Encoding Error"
8395 msgstr "Erro de Codificação"
8398 msgid "Decoding Error"
8399 msgstr "Erro de Descodificação"
8403 msgstr "Tempo excedido"
8406 msgid "Auth Unknown"
8407 msgstr "Autenticação desconhecida"
8410 msgid "Filter Error"
8411 msgstr "Erro de Filtro"
8414 msgid "User Cancelled"
8415 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
8418 msgid "Parameter Error"
8419 msgstr "Erro de Parâmetro"
8423 msgstr "Sem Memória"
8426 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8427 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
8430 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8431 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8434 msgid "Specified control was not found in message"
8435 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
8438 msgid "No result present in message"
8439 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8442 msgid "More results returned"
8443 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8446 msgid "Loop while handling referrals"
8447 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8450 msgid "Referral hop limit exceeded"
8451 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8453 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8455 "Not Yet Implemented\n"
8458 "Ainda não implementado\n"
8463 msgid "%1: File Not Found\n"
8464 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8468 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8471 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8476 " + Sets an attribute.\n"
8477 " - Clears an attribute.\n"
8478 " R Read-only file attribute.\n"
8479 " A Archive file attribute.\n"
8480 " S System file attribute.\n"
8481 " H Hidden file attribute.\n"
8482 " [drive:][path][filename]\n"
8483 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8484 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8485 " /D Processes folders as well.\n"
8496 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8501 msgid "&Without Titlebar"
8502 msgstr "&Sem barra de título"
8512 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8513 msgid "&Always on Top"
8514 msgstr "&Sempre visível"
8518 msgid "&About Clock"
8519 msgstr "&Sobre Clock..."
8527 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8528 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8529 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8530 "called procedure.\n"
8532 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8533 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8535 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8536 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8538 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8542 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8543 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8548 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8549 "default directory.\n"
8550 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8554 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8555 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8558 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8559 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8563 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8564 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8568 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8569 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8573 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8574 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8578 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8579 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8583 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8584 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8588 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8590 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8591 "on the terminal device before they are executed.\n"
8593 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8594 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8595 "preceding it with an @ sign.\n"
8597 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8599 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8600 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8602 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8603 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8604 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8608 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8609 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8613 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8615 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8617 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8618 "not exist in wine's cmd.\n"
8620 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8621 "um conjunto de arquivos.\n"
8623 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8625 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8626 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8630 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8633 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8634 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8635 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8636 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8637 "label terminates the batch file execution.\n"
8639 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8641 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8642 "do arquivo de lote.\n"
8644 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8645 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8647 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8649 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8651 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8653 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8658 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8659 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8660 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8665 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8667 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8668 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8669 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8671 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8672 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8674 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8676 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8677 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8678 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8680 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8681 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8685 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8687 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8688 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8689 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8691 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8693 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8694 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8695 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8699 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8700 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8704 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8705 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8709 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8711 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8713 "below the item are moved as well.\n"
8715 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8717 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8720 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8722 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8724 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8728 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8730 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8731 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8732 "PATH command with the new value.\n"
8734 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8735 "variable, for example:\n"
8736 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8738 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8740 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8742 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8744 "novos valores no comando PATH.\n"
8746 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8749 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8754 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8756 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8757 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8759 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8760 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8761 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8763 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8768 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8770 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8771 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8773 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8775 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8776 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8777 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8778 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8780 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8781 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8782 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8783 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8785 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8786 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8788 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8790 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8791 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8793 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8795 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8796 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8798 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8799 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8801 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8802 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8803 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8805 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8806 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8810 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8811 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8813 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8814 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8819 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8820 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8824 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8825 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8829 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8830 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8834 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8835 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8839 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8841 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8843 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8845 "SET <variable>=<value>\n"
8847 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8848 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8849 "have embedded spaces.\n"
8851 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8852 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8853 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8854 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8856 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8858 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8860 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8862 "SET <variável>=<valor>\n"
8864 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8865 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8867 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8868 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8869 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8873 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8874 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8875 "if called from the command line.\n"
8877 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8878 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8879 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8883 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8884 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8887 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8888 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8892 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8893 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8895 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8896 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8900 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8902 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8903 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8904 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8906 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8908 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8909 "formas válidas são>\n"
8911 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8912 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8913 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8915 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8919 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8920 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8924 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8925 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8929 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8930 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8935 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8937 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8938 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8939 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8940 "settings are restored.\n"
8945 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8946 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8951 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8957 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8959 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8961 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8962 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8963 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8964 "association, if any.\n"
8969 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8971 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8973 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8974 "currently defined.\n"
8975 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8977 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8978 "associated to the specified file type.\n"
8982 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8987 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8988 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8989 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8994 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8995 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8997 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8998 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9003 "CMD built-in commands are:\n"
9004 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9005 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9006 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9007 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9008 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9009 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9010 "COPY\t\tCopy file\n"
9011 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9012 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9013 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9014 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9015 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9016 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9017 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9018 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9019 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9020 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9021 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9022 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9023 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9024 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9025 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9026 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9027 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9028 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9029 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9030 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9031 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9032 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9033 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9034 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9035 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9036 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9037 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9039 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9041 "CMD - os comando internos são:\n"
9042 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
9043 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9044 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
9045 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9046 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9047 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9048 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9049 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9050 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
9051 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
9052 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9053 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9054 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9055 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
9056 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
9057 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9058 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
9059 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9060 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9061 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9062 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9063 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9064 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9065 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9066 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9067 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9068 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9070 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
9074 msgid "Are you sure"
9075 msgstr "Tem certeza"
9077 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9082 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9088 msgid "File association missing for extension %s\n"
9089 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
9092 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9093 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
9096 msgid "Overwrite %s"
9097 msgstr "Sobrescrever %s"
9104 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9105 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9108 msgid "Argument missing\n"
9109 msgstr "Faltando argumento\n"
9112 msgid "Syntax error\n"
9113 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9116 msgid "%s: File Not Found\n"
9117 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
9120 msgid "No help available for %s\n"
9121 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
9124 msgid "Target to GOTO not found\n"
9125 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9128 msgid "Current Date is %s\n"
9129 msgstr "A Data Atual é %s\n"
9132 msgid "Current Time is %s\n"
9133 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
9136 msgid "Enter new date: "
9137 msgstr "Entre nova data: "
9140 msgid "Enter new time: "
9141 msgstr "Entre nova hora: "
9144 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9145 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
9148 msgid "Failed to open '%s'\n"
9149 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
9152 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9153 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
9155 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9162 msgstr "%s, Excluir"
9165 msgid "Echo is %s\n"
9166 msgstr "Echo é %s\n"
9169 msgid "Verify is %s\n"
9170 msgstr "Verify é %s\n"
9173 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9174 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
9177 msgid "Parameter error\n"
9178 msgstr "Erro de parâmetro\n"
9182 "Volume in drive %c is %s\n"
9183 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9186 "Volume no drive %c é %s\n"
9187 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
9191 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9192 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
9195 msgid "PATH not found\n"
9196 msgstr "PATH não encontrado\n"
9200 msgid "Press any key to continue... "
9201 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
9204 msgid "Wine Command Prompt"
9205 msgstr "Prompt de Comando Wine"
9208 msgid "CMD Version %s\n"
9209 msgstr "CMD Versão %s\n"
9216 msgid "The input line is too long.\n"
9217 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
9220 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9224 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9229 msgid "Wine Explorer"
9230 msgstr "Wine Internet Explorer"
9235 msgstr "Localização"
9238 msgid "Usage: hostname\n"
9243 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9244 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9248 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9253 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9257 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9261 msgid "%1 adapter %2\n"
9269 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9285 msgid "Peer-to-peer"
9297 msgid "IP routing enabled"
9301 msgid "Physical address"
9305 msgid "DHCP enabled"
9309 msgid "Default gateway"
9315 "The syntax of this command is:\n"
9317 "NET command [arguments]\n"
9319 "NET command /HELP\n"
9321 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9323 "A sintaxe deste comando é:\n"
9325 "NET HELP comando\n"
9327 "NET comando /HELP\n"
9329 " Os comandos disponíveis são:\n"
9330 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9334 "The syntax of this command is:\n"
9336 "NET START [service]\n"
9338 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9339 "'service' is the name of the service to start.\n"
9344 "The syntax of this command is:\n"
9346 "NET STOP service\n"
9348 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9353 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9354 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
9358 msgid "Could not stop service %1\n"
9359 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9362 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9363 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
9366 msgid "Could not get handle to service.\n"
9367 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9371 msgid "The %1 service is starting.\n"
9372 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
9376 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9377 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
9381 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9382 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9386 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9387 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
9391 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9392 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
9396 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9397 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
9400 msgid "There are no entries in the list.\n"
9401 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9406 "Status Local Remote\n"
9407 "---------------------------------------------------------------\n"
9410 "Estado Local Remoto\n"
9411 "---------------------------------------------------------------\n"
9415 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9416 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9425 msgid "Disconnected"
9426 msgstr "Pipe conectado\n"
9430 msgid "A network error occurred"
9431 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9435 msgid "Connection is being made"
9436 msgstr "A conexão está ativa\n"
9440 msgid "Reconnecting"
9441 msgstr "Conectando a %s"
9445 msgid "The following services are running:\n"
9446 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
9449 msgid "&New\tCtrl+N"
9450 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
9452 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9454 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9456 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9457 "A&brir...\tCtrl+O\n"
9458 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9461 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9462 msgid "&Save\tCtrl+S"
9463 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
9465 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9466 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9467 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
9469 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9470 msgid "Page Se&tup..."
9471 msgstr "C&onfigurar página..."
9474 msgid "P&rinter Setup..."
9475 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9477 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9481 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9482 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9483 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
9485 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9487 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9489 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9490 "&Recortar\tCtrl+X\n"
9491 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9494 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9496 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9498 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9500 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9503 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9505 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9507 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9509 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9512 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9515 msgid "&Delete\tDel"
9517 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9519 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9523 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9524 msgstr "Selecionar &tudo"
9527 msgid "&Time/Date\tF5"
9528 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9531 msgid "&Wrap long lines"
9532 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9535 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9536 msgstr "&Localizar..."
9539 msgid "&Search next\tF3"
9540 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9542 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9544 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9546 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9547 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9548 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9549 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9551 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9553 msgid "&Contents\tF1"
9557 msgid "&About Notepad"
9558 msgstr "&Sobre o Notepad"
9562 msgstr "Configurar página"
9566 msgstr "&Cabeçalho:"
9573 msgid "&Margins (millimeters):"
9574 msgstr "&Margens (milímetros):"
9594 msgstr "Codificação:"
9604 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9608 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9612 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9621 msgid "Text files (*.txt)"
9622 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9626 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9627 "Please use a different editor."
9629 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9630 " Por favor use um editor diferente."
9635 "You did not enter any text.\n"
9636 "Please type something and try again."
9638 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9639 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9643 "File '%s' does not exist.\n"
9645 "Do you want to create a new file?"
9650 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9654 "File '%s' has been modified.\n"
9656 "Would you like to save the changes?"
9661 " Gostaria de salvar as alterações?"
9664 msgid "'%s' could not be found."
9665 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9669 "Not enough memory to complete this task.\n"
9670 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9672 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9673 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9676 msgid "Unicode (UTF-16)"
9677 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9680 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9681 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9685 msgid "Unicode (UTF-8)"
9686 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9692 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9693 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9694 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9695 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9699 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9700 "for salvo na codificação %s.\n"
9701 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9702 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9706 msgid "&Bind to file..."
9707 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9710 msgid "&View TypeLib..."
9711 msgstr "&Ver TypeLib..."
9715 msgid "&System Configuration"
9716 msgstr "&Configuração do sistema..."
9719 msgid "&Run the Registry Editor"
9720 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9727 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9728 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9731 msgid "&In-process server"
9735 msgid "In-process &handler"
9740 msgid "&Local server"
9745 msgid "&Remote server"
9746 msgstr "&Remover..."
9749 msgid "View &Type information"
9750 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9753 msgid "Create &Instance"
9754 msgstr "Criar I&nstância"
9757 msgid "Create Instance &On..."
9758 msgstr "Criar In&stância Em..."
9761 msgid "&Release Instance"
9762 msgstr "Li&bertar Instância"
9765 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9766 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9769 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9770 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9773 msgid "&Expert mode"
9774 msgstr "&Modo Experiente"
9777 msgid "&Hidden component categories"
9778 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9780 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9782 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9784 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9788 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9789 "Barra de s&tatus\n"
9790 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9793 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9794 msgid "&Refresh\tF5"
9795 msgstr "&Atualizar\tF5"
9798 msgid "&About OleView"
9799 msgstr "&Sobre OleView"
9803 msgstr "&Salvar como..."
9806 msgid "&Group by type kind"
9807 msgstr "&Agrupar por tipo"
9810 msgid "Connect to another machine"
9811 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
9814 msgid "&Machine name:"
9815 msgstr "&Nome da máquina:"
9818 msgid "System Configuration"
9819 msgstr "Configuração do Sistema"
9822 msgid "System Settings"
9823 msgstr "Configurações do Sistema"
9826 msgid "&Enable Distributed COM"
9827 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
9830 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9831 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
9835 "These settings change only registry values.\n"
9836 "They have no effect on Wine performance."
9838 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
9839 "Não há consequências no desempenho do Wine."
9842 msgid "Default Interface Viewer"
9843 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9854 msgid "&View Type Info"
9855 msgstr "&Ver informação do tipo"
9858 msgid "IPersist Interface Viewer"
9859 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9861 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9863 msgstr "Nome da classe:"
9865 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9870 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9871 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9879 msgstr "&TamanhoMáximo"
9881 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9886 msgid "ITypeLib viewer"
9887 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9890 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9891 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9899 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9900 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9903 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9904 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9907 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9908 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9911 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9912 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9915 msgid "Run the Wine registry editor"
9916 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9919 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9920 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9923 msgid "Create an instance of the selected object"
9924 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9927 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9928 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9931 msgid "Release the currently selected object instance"
9932 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9935 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9936 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9939 msgid "Display the viewer for the selected item"
9940 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9943 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9944 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9948 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9949 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9952 msgid "Show or hide the toolbar"
9953 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9956 msgid "Show or hide the status bar"
9957 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9960 msgid "Refresh all lists"
9961 msgstr "Atualizar todas as listas"
9964 msgid "Display program information, version number and copyright"
9965 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9968 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9972 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9977 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9978 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9982 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9983 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9986 msgid "ObjectClasses"
9987 msgstr "ObjectClasses"
9990 msgid "Grouped by Component Category"
9991 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9994 msgid "OLE 1.0 Objects"
9995 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9998 msgid "COM Library Objects"
9999 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10002 msgid "All Objects"
10003 msgstr "Todos os objetos"
10006 msgid "Application IDs"
10007 msgstr "IDs da aplicação"
10010 msgid "Type Libraries"
10011 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10019 msgstr "Interfaces"
10026 msgid "Implementation"
10027 msgstr "Implementação"
10034 msgid "CoGetClassObject failed."
10035 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10038 msgid "Unknown error"
10039 msgstr "Erro desconhecido"
10047 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10048 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
10051 msgid "Inherited Interfaces"
10052 msgstr "Interfaces Herdadas"
10055 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10056 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
10059 msgid "Close window"
10060 msgstr "Fechar janela"
10063 msgid "Group typeinfos by kind"
10064 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10071 msgid "O&pen\tEnter"
10072 msgstr "A&brir\tEnter"
10074 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10075 msgid "&Move...\tF7"
10076 msgstr "&Mover...\tF7"
10078 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10079 msgid "&Copy...\tF8"
10080 msgstr "&Copiar...\tF8"
10084 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10085 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
10088 msgid "&Execute..."
10089 msgstr "&Executar..."
10093 msgid "E&xit Windows"
10094 msgstr "Sai&r do Windows..."
10096 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10101 msgid "&Arrange automatically"
10102 msgstr "&Auto organizar"
10106 msgid "&Minimize on run"
10108 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10109 "&Minimizar na execução\n"
10110 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10111 "&Minimizar durante o uso"
10113 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10115 msgid "&Save settings on exit"
10117 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10118 "&Salvar alterações ao sair\n"
10119 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10120 "&Salvar configurações ao sair"
10122 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10127 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10128 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10131 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10132 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10135 msgid "&Arrange Icons"
10136 msgstr "&Organizar ícones"
10140 msgid "&About Program Manager"
10141 msgstr "Gerenciador de programas"
10144 msgid "Program &group"
10145 msgstr "&Grupo de programa"
10152 msgid "Move Program"
10153 msgstr "Mover programa"
10156 msgid "Move program:"
10157 msgstr "Mover programa:"
10159 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10160 msgid "From group:"
10163 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10165 msgstr "&Para o grupo:"
10168 msgid "Copy Program"
10169 msgstr "Copiar programa"
10172 msgid "Copy program:"
10173 msgstr "Copiar programa:"
10176 msgid "Program Group Attributes"
10177 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10179 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10180 msgid "&Description:"
10181 msgstr "&Descrição:"
10184 msgid "&Group file:"
10185 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10188 msgid "Program Attributes"
10189 msgstr "Atributos de programa"
10191 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10192 msgid "&Command line:"
10193 msgstr "&Linha de comando:"
10196 msgid "&Working directory:"
10197 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10200 msgid "&Key combination:"
10201 msgstr "&Tecla de atalho:"
10203 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10204 msgid "&Minimize at launch"
10205 msgstr "Executar &minimizado"
10207 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10212 msgid "Change &icon..."
10213 msgstr "Alt&erar ícone..."
10216 msgid "Change Icon"
10217 msgstr "Alterar ícone"
10221 msgstr "&Nome do arquivo:"
10224 msgid "Current &icon:"
10225 msgstr "Ícone &atual:"
10228 msgid "Execute Program"
10229 msgstr "Executar programa"
10232 msgid "Program Manager"
10233 msgstr "Gerenciador de programas"
10236 msgid "Delete group `%s'?"
10237 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10240 msgid "Delete program `%s'?"
10241 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10243 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10244 msgid "Not implemented"
10245 msgstr "Não implementado"
10248 msgid "Error reading `%s'."
10249 msgstr "Erro lendo '%s'."
10252 msgid "Error writing `%s'."
10253 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
10257 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10258 "Should it be tried further on?"
10260 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10261 "Tentar novamente?"
10264 msgid "Help not available."
10265 msgstr "Ajuda não disponível."
10268 msgid "Unknown feature in %s"
10269 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10272 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10273 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
10276 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10278 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
10285 msgid "Libraries (*.dll)"
10286 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10290 msgstr "Arquivos de ícones"
10293 msgid "Icons (*.ico)"
10294 msgstr "Ícones (*.ico)"
10298 "The syntax of this command is:\n"
10300 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10303 "A sintaxe deste comando é:\n"
10305 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10310 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10313 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10317 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10318 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10321 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10322 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10325 msgid "The operation completed successfully\n"
10326 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10329 msgid "Error: Invalid key name\n"
10330 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10333 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10334 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10337 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10338 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10342 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10344 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10352 msgid "&Import Registry File..."
10353 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
10356 msgid "&Export Registry File..."
10357 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
10359 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10362 msgstr "&Modificar"
10364 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10368 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10369 msgid "&String Value"
10370 msgstr "Valor &Texto"
10372 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10373 msgid "&Binary Value"
10374 msgstr "Valor &Binário"
10376 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10377 msgid "&DWORD Value"
10378 msgstr "Valor &DWORD"
10380 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10381 msgid "&Multi String Value"
10382 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10384 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10386 msgid "&Expandable String Value"
10387 msgstr "Valor &Texto"
10389 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10390 msgid "&Rename\tF2"
10391 msgstr "&Renomear\tF2"
10393 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10394 msgid "&Copy Key Name"
10395 msgstr "&Copiar nome da chave"
10397 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10398 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10399 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
10402 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10403 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10406 msgid "Status &Bar"
10407 msgstr "&Barra de status"
10409 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10414 msgid "&Remove Favorite..."
10415 msgstr "&Remover Favorito..."
10418 msgid "&About Registry Editor"
10419 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
10422 msgid "Modify Binary Data..."
10427 msgstr "E&xportar..."
10430 msgid "Export registry"
10431 msgstr "Exportar registro"
10438 msgid "S&elected branch:"
10439 msgstr "&Ramo selecionado:"
10441 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10451 msgstr "Procurar em:"
10458 msgid "Value names"
10459 msgstr "Nomes de valor"
10462 msgid "Value content"
10463 msgstr "Conteúdos de valor"
10466 msgid "Whole string only"
10467 msgstr "Apenas toda a frase"
10470 msgid "Add Favorite"
10471 msgstr "Adicionar Favorito"
10473 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10478 msgid "Remove Favorite"
10479 msgstr "Remover Favorito"
10482 msgid "Edit String"
10483 msgstr "Editar texto"
10485 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10486 msgid "Value name:"
10487 msgstr "Nome do valor:"
10489 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10490 msgid "Value data:"
10491 msgstr "Dados do valor:"
10495 msgstr "Editar DWORD"
10502 msgid "Hexadecimal"
10503 msgstr "Hexadecimal"
10510 msgid "Edit Binary"
10511 msgstr "Editar Binário"
10514 msgid "Edit Multi String"
10515 msgstr "Editar Multi-frase"
10518 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10519 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
10522 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10523 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10526 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10527 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
10530 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10531 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
10535 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10537 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10541 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10542 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10549 msgid "Registry Editor"
10550 msgstr "Editor do Registro"
10553 msgid "Import Registry File"
10554 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
10557 msgid "Export Registry File"
10558 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
10562 msgid "Registry files (*.reg)"
10563 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
10567 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10568 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10575 msgid "(value not set)"
10576 msgstr "(valor não dado)"
10579 msgid "(cannot display value)"
10580 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10583 msgid "(unknown %d)"
10584 msgstr "(desconhecido %d)"
10587 msgid "Quits the registry editor"
10588 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
10591 msgid "Adds keys to the favorites list"
10592 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
10595 msgid "Removes keys from the favorites list"
10596 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10599 msgid "Shows or hides the status bar"
10600 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10603 msgid "Change position of split between two panes"
10604 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10607 msgid "Refreshes the window"
10608 msgstr "Atualiza a janela."
10611 msgid "Deletes the selection"
10612 msgstr "Exclui a selecão."
10615 msgid "Renames the selection"
10616 msgstr "Renomeia a selecão."
10619 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10620 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
10623 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10624 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
10627 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10629 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
10632 msgid "Modifies the value's data"
10633 msgstr "Modifica os dados do valor."
10636 msgid "Adds a new key"
10637 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10640 msgid "Adds a new string value"
10641 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10644 msgid "Adds a new binary value"
10645 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10648 msgid "Adds a new double word value"
10649 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10652 msgid "Imports a text file into the registry"
10653 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
10656 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10657 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
10660 msgid "Prints all or part of the registry"
10661 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
10664 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10665 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
10668 msgid "Can't query value '%s'"
10669 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
10672 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10673 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10676 msgid "Value is too big (%u)"
10677 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
10680 msgid "Confirm Value Delete"
10681 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10684 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10685 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10688 msgid "Search string '%s' not found"
10689 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
10692 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10693 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10696 msgid "New Key #%d"
10697 msgstr "Nova chave #%d"
10700 msgid "New Value #%d"
10701 msgstr "Novo valor #%d"
10704 msgid "Can't query key '%s'"
10705 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
10708 msgid "Adds a new multi string value"
10709 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
10712 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10713 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
10718 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10719 "with that suffix.\n"
10721 "start [options] program_filename [...]\n"
10722 "start [options] document_filename\n"
10725 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10726 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10727 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10728 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10730 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10731 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10732 "/L Show end-user license.\n"
10733 "/? Display this help and exit.\n"
10735 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10736 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10737 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10738 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10740 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10741 "arquivos com determinado sufixo.\n"
10743 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
10744 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
10747 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10748 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10749 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10750 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
10751 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
10752 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10753 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
10755 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10756 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10758 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
10760 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10765 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10766 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10767 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10768 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10769 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10771 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10772 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10773 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10774 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10776 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10777 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10778 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10780 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10782 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10783 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10784 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10785 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10786 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10788 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10789 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10790 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10791 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10793 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10794 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10795 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10797 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10801 "Application could not be started, or no application associated with the "
10802 "specified file.\n"
10803 "ShellExecuteEx failed"
10805 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10806 "arquivo especificado.\n"
10807 "ShellExecuteEx falhou"
10810 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10812 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10815 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10820 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10821 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10825 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10826 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10829 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10834 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10835 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10838 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10842 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10847 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10851 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10855 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10860 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10861 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10865 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10866 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10870 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10871 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10874 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10877 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10878 msgid "&New Task (Run...)"
10879 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10882 msgid "E&xit Task Manager"
10886 msgid "&Minimize On Use"
10887 msgstr "&Executar minimizado"
10890 msgid "&Hide When Minimized"
10891 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10893 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10894 msgid "&Show 16-bit tasks"
10895 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10898 msgid "&Refresh Now"
10899 msgstr "&Atualizar agora"
10902 msgid "&Update Speed"
10903 msgstr "&Frequência de atualização"
10905 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10909 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10913 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10921 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10922 msgid "&Select Columns..."
10923 msgstr "&Selecionar colunas..."
10925 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10926 msgid "&CPU History"
10927 msgstr "&Histórico do CPU"
10929 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10930 msgid "&One Graph, All CPUs"
10931 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10933 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10934 msgid "One Graph &Per CPU"
10935 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10937 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10938 msgid "&Show Kernel Times"
10939 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10941 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10943 msgid "Tile &Horizontally"
10945 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10946 "Organizar &Horizontalmente\n"
10947 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10948 "Lado a lado &horizontalmente"
10950 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10951 msgid "Tile &Vertically"
10952 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10954 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10956 msgstr "&Minimizar"
10958 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10960 msgstr "&Em cascata"
10962 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10963 msgid "&Bring To Front"
10964 msgstr "&Trazer para a frente"
10967 msgid "&About Task Manager"
10968 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10970 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10972 msgstr "&Mudar para"
10974 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10976 msgstr "&Terminar Tarefa"
10979 msgid "&Go To Process"
10980 msgstr "&Ir para Processo"
10982 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10983 msgid "&End Process"
10984 msgstr "&Terminar Processo"
10987 msgid "End Process &Tree"
10988 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10990 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10994 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10996 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11000 msgid "Set &Priority"
11001 msgstr "D&efinir Prioridade"
11005 msgstr "&Tempo Real"
11009 msgid "&Above Normal"
11010 msgstr "A&cima do Normal"
11014 msgid "&Below Normal"
11015 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11018 msgid "Set &Affinity..."
11019 msgstr "Definir &Afinidade..."
11022 msgid "Edit Debug &Channels..."
11023 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
11025 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11026 msgid "Task Manager"
11027 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11033 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11038 msgid "&New Task..."
11039 msgstr "&Nova Tarefa..."
11042 msgid "&Show processes from all users"
11043 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11047 msgstr "Utilização CPU"
11058 msgid "Commit Charge (K)"
11059 msgstr "Carga de Commit (K)"
11062 msgid "Physical Memory (K)"
11063 msgstr "Memória Física (K)"
11066 msgid "Kernel Memory (K)"
11067 msgstr "Memória kernel (K)"
11069 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11073 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11077 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11081 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11094 msgid "System Cache"
11103 msgstr "Não paginada"
11106 msgid "CPU Usage History"
11107 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
11110 msgid "Memory Usage History"
11111 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
11113 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11114 msgid "Debug Channels"
11115 msgstr "Canais de Depuração"
11118 msgid "Processor Affinity"
11119 msgstr "Afinidade do processador"
11123 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11124 "allowed to execute on."
11126 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11258 msgid "Select Columns"
11259 msgstr "Selecionar Colunas"
11263 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11265 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11269 msgid "&Image Name"
11270 msgstr "&Nome da Imagem"
11273 msgid "&PID (Process Identifier)"
11274 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11278 msgstr "&Utilização da CPU"
11282 msgstr "&Tempo da CPU"
11285 msgid "&Memory Usage"
11286 msgstr "U&so de Memória"
11289 msgid "Memory Usage &Delta"
11290 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11293 msgid "Pea&k Memory Usage"
11294 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11297 msgid "Page &Faults"
11298 msgstr "&Falhas de paginação"
11301 msgid "&USER Objects"
11302 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11304 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11306 msgstr "Leituras I/O"
11308 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11309 msgid "I/O Read Bytes"
11310 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
11313 msgid "&Session ID"
11314 msgstr "&ID da sessão"
11318 msgstr "&Nome de usuário"
11321 msgid "Page F&aults Delta"
11322 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11325 msgid "&Virtual Memory Size"
11326 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11329 msgid "Pa&ged Pool"
11330 msgstr "&Conjunto Paginado"
11333 msgid "N&on-paged Pool"
11334 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11337 msgid "Base P&riority"
11338 msgstr "Prioridade &Base"
11341 msgid "&Handle Count"
11342 msgstr "Número de &Handles"
11345 msgid "&Thread Count"
11346 msgstr "Número de &Threads"
11348 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11349 msgid "GDI Objects"
11350 msgstr "Objetos GDI"
11352 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11354 msgstr "Escritas I/O"
11356 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11357 msgid "I/O Write Bytes"
11358 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
11360 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11362 msgstr "Outros I/O"
11364 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11365 msgid "I/O Other Bytes"
11366 msgstr "Outros I/O em Bytes"
11369 msgid "Create New Task"
11370 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11373 msgid "Runs a new program"
11374 msgstr "Executa um novo programa"
11377 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11379 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
11380 "ser que esteja minimizado"
11383 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11385 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
11389 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11390 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
11393 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11395 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
11396 "velocidade de atualização definida."
11399 msgid "Displays tasks by using large icons"
11400 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11403 msgid "Displays tasks by using small icons"
11404 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11407 msgid "Displays information about each task"
11408 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11411 msgid "Updates the display twice per second"
11412 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
11415 msgid "Updates the display every two seconds"
11416 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
11419 msgid "Updates the display every four seconds"
11420 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
11423 msgid "Does not automatically update"
11424 msgstr "Não atualiza automaticamente"
11427 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11428 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
11431 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11432 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
11435 msgid "Minimizes the windows"
11436 msgstr "Minimiza as janelas"
11439 msgid "Maximizes the windows"
11440 msgstr "Maximiza as janelas"
11443 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11444 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11447 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11448 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11451 msgid "Displays Task Manager help topics"
11452 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
11455 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11456 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11459 msgid "Exits the Task Manager application"
11460 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
11463 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11464 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11467 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11468 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11471 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11472 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11475 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11476 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11479 msgid "Each CPU has its own history graph"
11480 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11483 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11484 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11487 msgid "Tells the selected tasks to close"
11488 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
11491 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11492 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
11495 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11496 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
11499 msgid "Removes the process from the system"
11500 msgstr "Remove o processo do sistema"
11503 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11504 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11507 msgid "Attaches the debugger to this process"
11508 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
11511 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11512 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
11515 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11516 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11519 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11520 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11523 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11524 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11527 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11528 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11531 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11532 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11535 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11536 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11539 msgid "Controls Debug Channels"
11540 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11543 msgid "Performance"
11544 msgstr "Desempenho"
11547 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11548 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
11551 msgid "Processes: %d"
11552 msgstr "Processos: %d"
11556 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11557 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11561 msgstr "Nome da Imagem"
11573 msgstr "Tempo de CPU"
11577 msgstr "Utilização de Memória"
11581 msgstr "Intervalo de Memória"
11584 msgid "Peak Mem Usage"
11585 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11588 msgid "Page Faults"
11589 msgstr "Falhas de Páginas"
11592 msgid "USER Objects"
11593 msgstr "Objetos do Usuário"
11597 msgstr "ID da Sessão"
11601 msgstr "Nome de Usuário"
11605 msgstr "Intervalo de PF"
11609 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
11613 msgstr "Pool Paginada"
11621 msgstr "Prioridade Base"
11624 msgid "Task Manager Warning"
11625 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
11629 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11630 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11631 "sure you want to change the priority class?"
11633 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
11634 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
11635 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
11638 msgid "Unable to Change Priority"
11639 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11643 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11644 "results including loss of data and system instability. The\n"
11645 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11646 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11647 "terminate the process?"
11649 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
11650 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11651 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
11652 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
11655 msgid "Unable to Terminate Process"
11656 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11660 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11661 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11663 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11664 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
11667 msgid "Unable to Debug Process"
11668 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11671 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11672 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
11675 msgid "Invalid Option"
11676 msgstr "Opção Inválida"
11679 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11680 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
11683 msgid "System Idle Process"
11684 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11687 msgid "Not Responding"
11688 msgstr "Não Está Respondendo"
11692 msgstr "Executando"
11714 #: uninstaller.rc:26
11715 msgid "Wine Application Uninstaller"
11716 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
11718 #: uninstaller.rc:27
11720 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11722 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11724 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
11726 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
11733 msgid "&Scale to Window"
11734 msgstr "Ajustar a &janela"
11753 msgid "Regular Metafile Viewer"
11754 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
11757 msgid "Waiting for Program"
11758 msgstr "Esperando o programa"
11761 msgid "Terminate Process"
11762 msgstr "Terminar Processo"
11766 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11769 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11771 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
11772 "este programa não está respondendo.\n"
11774 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
11781 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11783 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
11787 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11788 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11789 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11790 "option) any later version."
11792 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
11793 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
11794 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
11795 "escolha) qualquer versão posterior."
11798 msgid " Windows Registration Information "
11799 msgstr " Informações de registro do Windows "
11803 msgstr "&Proprietário:"
11806 msgid "Organi&zation:"
11807 msgstr "&Organização:"
11810 msgid " Application Settings "
11811 msgstr " Configurações de Aplicativo"
11815 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11816 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11817 "or per-application settings in those tabs as well."
11819 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
11820 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
11821 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
11824 msgid "&Add application..."
11825 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
11828 msgid "&Remove application"
11829 msgstr "&Remover aplicativo"
11832 msgid "&Windows Version:"
11833 msgstr "Versão do &Windows:"
11836 msgid " Window Settings "
11837 msgstr " Configurações de Janela "
11840 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11841 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11844 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11845 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
11848 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11849 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
11852 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11853 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
11856 msgid "Desktop &size:"
11857 msgstr "Tamanho da Tela:"
11861 msgstr " Direct3D "
11864 msgid "&Vertex Shader Support: "
11865 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
11868 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11869 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
11872 msgid " Screen &Resolution "
11873 msgstr " &Resolução da Tela "
11876 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11877 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
11880 msgid " DLL Overrides "
11881 msgstr " Substituição de DLL "
11885 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11886 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11889 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
11890 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
11891 "fornecidas pelo aplicativo)."
11894 msgid "&New override for library:"
11895 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
11897 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11899 msgstr "&Adicionar"
11902 msgid "Existing &overrides:"
11903 msgstr "Substituições e&xistentes:"
11907 msgstr "&Editar..."
11910 msgid "Edit Override"
11911 msgstr "Editar Substituição"
11914 msgid " Load Order "
11915 msgstr " Ordem de Carregamento "
11918 msgid "&Builtin (Wine)"
11919 msgstr "&Embutida (Wine)"
11922 msgid "&Native (Windows)"
11923 msgstr "&Nativa (Windows)"
11926 msgid "Bui<in then Native"
11927 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
11930 msgid "Nati&ve then Builtin"
11931 msgstr "Nati&va depois Embutida"
11935 msgstr "&Desativar"
11938 msgid "Select Drive Letter"
11939 msgstr "Selecione a Letra"
11942 msgid " Drive &mappings "
11943 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
11947 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11950 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
11951 "não pôde ser alterada."
11955 msgstr "&Adicionar..."
11958 msgid "Auto&detect"
11959 msgstr "Auto&detectar"
11965 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11966 msgid "Show &Advanced"
11971 msgstr "Dispositi&vo"
11986 msgid "Show &dot files"
11987 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
11990 msgid " Driver Diagnostics "
11991 msgstr " Driver Diagnostics "
11995 msgstr " Defaults "
11998 msgid "Output device:"
11999 msgstr "Output device:"
12002 msgid "Voice output device:"
12003 msgstr "Voice output device:"
12006 msgid "Input device:"
12007 msgstr "Input device:"
12010 msgid "Voice input device:"
12011 msgstr "Voice input device:"
12014 msgid "&Test Sound"
12015 msgstr "&Testar Som"
12018 msgid " Appearance "
12019 msgstr " Aparência "
12026 msgid "&Install theme..."
12027 msgstr "&Instalar tema..."
12051 msgstr " &Diretórios "
12055 msgstr "&Link para:"
12059 msgstr "&Navegar..."
12063 msgstr "Bibliotecas"
12071 msgid "Select the Unix target directory, please."
12072 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
12075 msgid "Hide &Advanced"
12080 msgstr "(Sem Tema)"
12087 msgid "Desktop Integration"
12088 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12099 msgid "Wine configuration"
12100 msgstr "Configuração do Wine"
12103 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12104 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12107 msgid "Select a theme file"
12108 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12119 msgid "Wine configuration for %s"
12120 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12123 msgid "Selected driver: %s"
12130 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12132 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12137 msgid "Audio test failed!"
12138 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
12142 msgid "(System default)"
12143 msgstr "Caminho do Sistema"
12147 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12148 "Are you sure you want to do this?"
12150 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12151 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12154 msgid "Warning: system library"
12155 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12166 msgid "native, builtin"
12167 msgstr "nativa, embutida"
12170 msgid "builtin, native"
12171 msgstr "embutida, nativa"
12175 msgstr "desativada"
12178 msgid "Default Settings"
12179 msgstr "Configurações Padrão"
12183 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12184 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12187 msgid "Use global settings"
12188 msgstr "Usar configurações globais"
12191 msgid "Select an executable file"
12192 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12200 msgctxt "vertex shader mode"
12203 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12205 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12210 msgid "Autodetect..."
12211 msgstr "Autodetectar"
12214 msgid "Local hard disk"
12215 msgstr "Disco rígido local"
12218 msgid "Network share"
12219 msgstr "Compartilhamento de rede"
12222 msgid "Floppy disk"
12232 "You cannot add any more drives.\n"
12234 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12236 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12238 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12242 msgid "System drive"
12243 msgstr "Unidade do sistema"
12247 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12249 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12250 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12252 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12254 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12255 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12259 msgctxt "Drive letter"
12264 msgid "Drive Mapping"
12269 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12271 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12273 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12275 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12278 msgid "Controls Background"
12279 msgstr "Fundo do Botão"
12282 msgid "Controls Text"
12283 msgstr "Texto do Botão"
12286 msgid "Menu Background"
12287 msgstr "Fundo do Menu"
12291 msgstr "Texto do Menu"
12295 msgstr "Barra de Rolagem"
12298 msgid "Selection Background"
12299 msgstr "Fundo de Seleção"
12302 msgid "Selection Text"
12303 msgstr "Texto de Seleção"
12306 msgid "ToolTip Background"
12307 msgstr "Fundo da Dica"
12310 msgid "ToolTip Text"
12311 msgstr "Texto da Dica"
12314 msgid "Window Background"
12315 msgstr "Fundo da Janela"
12318 msgid "Window Text"
12319 msgstr "Texto da Janela"
12322 msgid "Active Title Bar"
12323 msgstr "Barra de Título Ativa"
12326 msgid "Active Title Text"
12327 msgstr "Texto de Título Ativo"
12330 msgid "Inactive Title Bar"
12331 msgstr "Barra de Título Inativa"
12334 msgid "Inactive Title Text"
12335 msgstr "Texto de Título Inativo"
12338 msgid "Message Box Text"
12339 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12342 msgid "Application Workspace"
12343 msgstr "Área do Aplicativo"
12346 msgid "Window Frame"
12347 msgstr "Corpo da Janela"
12350 msgid "Active Border"
12351 msgstr "Borda Ativa"
12354 msgid "Inactive Border"
12355 msgstr "Borda Inativa"
12358 msgid "Controls Shadow"
12359 msgstr "Sombra dos Botões"
12363 msgstr "Texto Inativo"
12366 msgid "Controls Highlight"
12367 msgstr "Realce do Botão"
12370 msgid "Controls Dark Shadow"
12371 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12374 msgid "Controls Light"
12375 msgstr "Luz do Botão"
12378 msgid "Controls Alternate Background"
12379 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12382 msgid "Hot Tracked Item"
12383 msgstr "Hot Tracked Item"
12386 msgid "Active Title Bar Gradient"
12387 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12390 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12391 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
12394 msgid "Menu Highlight"
12395 msgstr "Realce de Menu"
12399 msgstr "Barra de Menu"
12401 #: wineconsole.rc:57
12405 #: wineconsole.rc:60
12406 msgid "Cursor size"
12409 #: wineconsole.rc:61
12413 #: wineconsole.rc:62
12417 #: wineconsole.rc:63
12421 #: wineconsole.rc:65
12425 #: wineconsole.rc:66
12427 msgstr "Popup menu"
12429 #: wineconsole.rc:67
12433 #: wineconsole.rc:68
12437 #: wineconsole.rc:69
12439 msgstr "Edição rápida"
12441 #: wineconsole.rc:70
12443 msgstr "&Habilitado"
12445 #: wineconsole.rc:72
12446 msgid "Command history"
12447 msgstr "Histórico de comandos"
12449 #: wineconsole.rc:73
12450 msgid "&Number of recalled commands :"
12451 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12453 #: wineconsole.rc:76
12454 msgid "&Remove doubles"
12455 msgstr "&Remover duplicados"
12457 #: wineconsole.rc:81
12461 #: wineconsole.rc:84
12465 #: wineconsole.rc:86
12469 #: wineconsole.rc:97
12470 msgid " Configuration "
12471 msgstr " Configuração "
12473 #: wineconsole.rc:100
12474 msgid "Buffer zone"
12475 msgstr "Zona do buffer"
12477 #: wineconsole.rc:101
12479 msgstr "&Largura :"
12481 #: wineconsole.rc:104
12485 #: wineconsole.rc:108
12486 msgid "Window size"
12487 msgstr "Tamanho da janela"
12489 #: wineconsole.rc:109
12491 msgstr "L&argura :"
12493 #: wineconsole.rc:112
12497 #: wineconsole.rc:116
12498 msgid "End of program"
12499 msgstr "Finalizar programa"
12501 #: wineconsole.rc:117
12502 msgid "&Close console"
12503 msgstr "&Fechar o console"
12505 #: wineconsole.rc:119
12509 #: wineconsole.rc:125
12510 msgid "Console parameters"
12511 msgstr "Parâmetros do console"
12513 #: wineconsole.rc:128
12514 msgid "Retain these settings for later sessions"
12515 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12517 #: wineconsole.rc:129
12518 msgid "Modify only current session"
12519 msgstr "Modificar somente sessão atual"
12521 #: wineconsole.rc:26
12522 msgid "Set &Defaults"
12523 msgstr "&Definir padrões"
12525 #: wineconsole.rc:28
12529 #: wineconsole.rc:31
12530 msgid "&Select all"
12531 msgstr "&Selecionar tudo"
12533 #: wineconsole.rc:32
12537 #: wineconsole.rc:33
12539 msgstr "&Pesquisar"
12541 #: wineconsole.rc:36
12542 msgid "Setup - Default settings"
12543 msgstr "Setup - configurações padrões"
12545 #: wineconsole.rc:37
12546 msgid "Setup - Current settings"
12547 msgstr "Setup - configurações atuais"
12549 #: wineconsole.rc:38
12550 msgid "Configuration error"
12551 msgstr "Erro de configuração"
12553 #: wineconsole.rc:39
12554 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12555 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
12557 #: wineconsole.rc:34
12559 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12560 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12562 #: wineconsole.rc:35
12563 msgid "This is a test"
12564 msgstr "Este é um teste"
12566 #: wineconsole.rc:41
12567 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12568 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12570 #: wineconsole.rc:42
12571 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12572 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12574 #: wineconsole.rc:43
12575 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12576 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12578 #: wineconsole.rc:44
12579 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12580 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
12582 #: wineconsole.rc:45
12584 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12585 "The command is invalid.\n"
12587 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
12588 "O comando é inválido.\n"
12590 #: wineconsole.rc:47
12594 " wineconsole [options] <command>\n"
12600 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12604 #: wineconsole.rc:49
12607 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12609 " try to setup the current terminal as a Wine "
12612 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
12614 " tentar configurar o terminal actual como um "
12615 "console do Wine\n"
12617 #: wineconsole.rc:50
12619 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12620 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
12622 #: wineconsole.rc:51
12627 " wineconsole cmd\n"
12628 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12633 " wineconsole cmd\n"
12634 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
12638 msgid "Program Error"
12639 msgstr "Erro no programa"
12643 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12644 "sorry for the inconvenience."
12646 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12647 "desculpa pelo incômodo."
12652 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12653 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12654 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12656 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12657 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12659 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
12660 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
12662 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
12663 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12666 msgid "Wine program crash"
12667 msgstr "Erro num programa no Wine"
12670 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12671 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12674 msgid "(unidentified)"
12675 msgstr "(não identificado)"
12678 msgid "&Open\tEnter"
12679 msgstr "A&brir\tEnter"
12683 msgstr "Re&nomear..."
12687 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12688 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12692 msgstr "Exec&utar..."
12695 msgid "Cr&eate Directory..."
12696 msgstr "Criar &pasta..."
12698 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12699 msgid "E&xit\tAlt+X"
12700 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12708 msgid "Connect &Network Drive..."
12709 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
12712 msgid "&Disconnect Network Drive"
12713 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
12720 msgid "&All File Details"
12721 msgstr "&Todos os detalhes"
12724 msgid "&Sort by Name"
12725 msgstr "&Classificar por nome"
12728 msgid "Sort &by Type"
12729 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12732 msgid "Sort by Si&ze"
12733 msgstr "Classificar por ta&manho"
12736 msgid "Sort by &Date"
12737 msgstr "Classi&ficar por data"
12741 msgid "Filter by&..."
12742 msgstr "Classificar p&or..."
12746 msgstr "Barra de &unidades"
12749 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12750 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
12753 msgid "New &Window"
12754 msgstr "&Nova janela"
12757 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12758 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12761 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12762 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12766 msgid "&About Wine File Manager"
12767 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12770 msgid "Select destination"
12771 msgstr "Selecionar destino"
12774 msgid "By File Type"
12775 msgstr "Por tipo de arquivo"
12779 msgstr "Tipo de arquivo"
12782 msgid "&Directories"
12783 msgstr "&Diretórios"
12787 msgstr "&Programas"
12791 msgstr "Do&cumentos"
12794 msgid "&Other files"
12795 msgstr "&Outros arquivos"
12798 msgid "Show Hidden/&System Files"
12799 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
12802 msgid "Properties for %s"
12803 msgstr "Propriedades de %s"
12806 msgid "&File Name:"
12807 msgstr "&Nome do arquivo:"
12810 msgid "Full &Path:"
12811 msgstr "&Localização Completa:"
12814 msgid "Last Change:"
12815 msgstr "Última alteração:"
12822 msgid "Cop&yright:"
12823 msgstr "Direitos de autor:"
12831 msgstr "&Apenas leitura"
12846 msgid "&Compressed"
12847 msgstr "&Comprimido"
12850 msgid "&Version Information"
12851 msgstr "&Informação de versão"
12854 msgid "Applying font settings"
12855 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
12858 msgid "Error while selecting new font."
12859 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
12862 msgid "Wine File Manager"
12863 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12875 msgstr "Linha de comandos"
12878 msgid "Not yet implemented"
12879 msgstr "Ainda não implementado"
12894 msgid "Index/Inode"
12895 msgstr "Índice/Inode"
12899 msgid "%1 of %2 free"
12900 msgstr "%s de %s livre"
12903 msgctxt "unit kilobyte"
12908 msgctxt "unit megabyte"
12913 msgctxt "unit gigabyte"
12926 msgid "Question &Marks"
12931 msgstr "&Principiante"
12935 msgstr "&Intermediário"
12939 msgstr "&Experiente"
12943 msgstr "Personali&zar..."
12947 msgid "&Fastest Times"
12948 msgstr "&Melhores tempos"
12952 msgid "&About WineMine"
12953 msgstr "&Sobre o Wine"
12955 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12956 msgid "Fastest Times"
12957 msgstr "Melhores tempos"
12961 msgstr "Principiante"
12965 msgstr "Intermediário"
12969 msgstr "Experiente"
12972 msgid "Congratulations!"
12976 msgid "Please enter your name"
12977 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
12980 msgid "Custom Game"
12981 msgstr "Jogo personalizado"
13005 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13006 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13009 msgid "Printer &setup..."
13010 msgstr "&Configurar Impressora..."
13013 msgid "&Annotate..."
13014 msgstr "&Anotar..."
13018 msgstr "In&dicador"
13022 msgstr "&Definir..."
13028 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13032 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13036 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13042 msgid "&Help on help\tF1"
13043 msgstr "&Ajuda na ajuda"
13046 msgid "Always on &top"
13047 msgstr "Sempre &visível"
13050 msgid "&About Wine Help"
13051 msgstr "&Informações..."
13054 msgid "Annotation..."
13055 msgstr "Anotação..."
13070 msgid "Not implemented yet"
13071 msgstr "Ainda não implementado"
13075 msgstr "Ajuda Wine"
13078 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13079 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
13090 msgid "Help files (*.hlp)"
13091 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13094 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13096 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13099 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13100 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13103 msgid "Help topics: "
13104 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13107 msgid "&New...\tCtrl+N"
13108 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13111 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13112 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13115 msgid "&Clear\tDEL"
13116 msgstr "&Limpar\tDEL"
13119 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13120 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13123 msgid "Find &next\tF3"
13124 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
13128 msgstr "Some&nte leitura"
13132 msgstr "&Modificado"
13139 msgid "Selection &info"
13140 msgstr "&Informação da selecção"
13143 msgid "Character &format"
13144 msgstr "&Formato dos caracteres"
13147 msgid "&Def. char format"
13148 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13151 msgid "Paragrap&h format"
13152 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13156 msgstr "&Buscar texto"
13158 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13160 msgstr "Barra de &Formatação"
13162 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13166 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13168 msgstr "Barra de &Estado"
13175 msgid "&Date and time..."
13176 msgstr "&Data e hora..."
13182 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13183 msgid "&Bullet points"
13184 msgstr "&Marcadores"
13186 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13187 msgid "&Paragraph..."
13188 msgstr "&Parágrafo..."
13192 msgstr "T&abulação..."
13195 msgid "Backgroun&d"
13199 msgid "&System\tCtrl+1"
13200 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13204 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13205 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
13208 msgid "&About Wine Wordpad"
13209 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
13213 msgstr "Automático"
13216 msgid "Date and time"
13217 msgstr "Data e hora"
13220 msgid "Available formats"
13221 msgstr "Formatos Disponíveis"
13224 msgid "New document type"
13225 msgstr "Novo tipo de documento"
13228 msgid "Paragraph format"
13232 msgid "Indentation"
13235 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13239 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13245 msgstr "Primeira Linha"
13249 msgstr "Alinhamento"
13253 msgstr "Tabulações"
13257 msgstr "Marca de tabulação"
13260 msgid "Remove al&l"
13261 msgstr "Remover &todos"
13264 msgid "Line wrapping"
13265 msgstr "Moldar o texto"
13268 msgid "&No line wrapping"
13269 msgstr "&Sem moldagem"
13272 msgid "Wrap text by the &window border"
13273 msgstr "&Moldar à janela"
13276 msgid "Wrap text by the &margin"
13277 msgstr "Moldar pela &régua"
13281 msgstr "Barras de Ferramentas"
13284 msgid "All documents (*.*)"
13285 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13288 msgid "Text documents (*.txt)"
13289 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13292 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13293 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13296 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13297 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13300 msgid "Rich text document"
13301 msgstr "Documento rich text"
13304 msgid "Text document"
13305 msgstr "Documento de texto"
13308 msgid "Unicode text document"
13309 msgstr "Documento de texto Unicode"
13313 msgid "Printer files (*.prn)"
13314 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
13330 msgstr "Próxima página"
13333 msgid "Previous page"
13334 msgstr "Página anterior"
13338 msgstr "Duas páginas"
13342 msgstr "Uma página"
13362 msgctxt "unit: centimeter"
13368 msgctxt "unit: inch"
13378 msgctxt "unit: point"
13387 msgid "Save changes to '%s'?"
13388 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13391 msgid "Finished searching the document."
13392 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13395 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13396 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13400 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13401 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13403 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13404 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
13407 msgid "Invalid number format"
13408 msgstr "Formato de número inválido"
13411 msgid "OLE storage documents are not supported"
13412 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13415 msgid "Could not save the file."
13416 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
13419 msgid "You do not have access to save the file."
13420 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
13423 msgid "Could not open the file."
13424 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
13427 msgid "You do not have access to open the file."
13428 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
13431 msgid "Printing not implemented"
13432 msgstr "Impressão não implementada"
13435 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13436 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
13439 msgid "Starting Wordpad failed"
13440 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13443 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13444 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13448 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13449 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13452 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13453 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
13457 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13458 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
13462 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13463 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
13468 "Is '%1' a filename or directory\n"
13470 "(F - File, D - Directory)\n"
13472 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
13474 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
13478 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13479 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
13483 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13484 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
13488 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13489 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
13493 msgid "Failed to open '%1'\n"
13494 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
13498 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13499 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
13507 msgctxt "Directory key"
13514 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13517 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13518 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13522 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13524 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13525 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13526 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13527 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13528 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13529 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13530 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13531 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13532 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13533 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13534 "[/N] Copy using short names.\n"
13535 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13536 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13537 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13538 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13539 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13540 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13541 "\tarchive attribute.\n"
13542 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13543 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13544 "\t\tthan source.\n"
13547 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
13550 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13551 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13555 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
13556 "\tmais arquivos\n"
13557 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
13558 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
13559 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
13560 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13561 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13562 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13563 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
13564 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
13565 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
13566 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
13567 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13568 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
13569 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
13570 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
13571 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13572 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
13573 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
13574 "\to atributo de arquivo\n"
13575 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
13576 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13577 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"