1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
38 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
42 msgstr "No especificat"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas d'instal·lació"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Treu"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Descarregant..."
83 msgstr "Instal·lant..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
95 msgstr "Forma d'ona: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat de Wine"
119 msgstr "no comprimit"
123 msgstr "Cancel·lant..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Carpetas de Documents"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Els meus documents"
160 msgstr "Els meus preferits"
164 msgstr "Ruta del Sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "El meu ordinador"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Carpetas de Sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Discs Durs Locals"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Fitxer no trobat"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "El fitxer no existeix.\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "El fitxer ja existeix.\n"
209 "El voleu reemplaçar?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "La ruta no existeix"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "El fitxer no existeix"
233 msgstr "Un Nivell Amunt"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crear Nova Carpeta"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Anar a Escriptori"
265 msgstr "Negreta Cursiva"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Entrada Il·legible"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
341 "Si us plau, introdueix un valor entre %d i %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
353 "Si us plau, reintrodueix els marges."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
365 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "No es pot trobar la impressora."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "No queda memòria."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Un error s'ha produït."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
397 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
398 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %d i %d punts."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
418 msgstr "Anomena i desa"
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "Pendent d'eliminació; "
442 msgstr "Embús de paper; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "No queda paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Introduir paper manualment; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Problema de paper; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Impressora fora de línea; "
462 msgstr "E/S Actius; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "La safata de sortida està plena; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "No disponible; "
486 msgstr "Realitzant; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inicialitzant; "
498 msgstr "Tòner baix; "
502 msgstr "Falta tòner; "
506 msgstr "Expulsió de pàgina; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Interromput per usuari; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "No queda memòria; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Impressora Predeterminada; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Marges [polzades]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
547 msgstr "unidad: mil·límetres"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
555 msgstr "Connecta a %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Connectant a $s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
571 "i la contrasenya siguin correctes."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
581 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
583 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
584 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Atributs de Clau"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Restriccions Bàsiques"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Polítiques de Certificació"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Codi de Raó CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punts de Distribució CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Ús Millorat de Clau"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Extensions del Certificat"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Confiança Sí o No"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nom no Estructurat"
664 msgstr "Tipus de Contingut"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Digest de Missatge"
672 msgstr "Hora de Signatura"
676 msgstr "Co-signatura"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Adreça no Estructurada"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Capacitats de S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Prefereix Dades Signades"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
695 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
701 msgstr "Notificació d'Usuari"
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
709 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
712 msgid "Certification Template Name"
713 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
716 msgid "Certificate Type"
717 msgstr "Tipus de Certificat"
720 msgid "Certificate Manifold"
721 msgstr "Manifold de Certificat"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "URL Base de Netscape"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Comentari de Netscape"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgid "Country/Region"
773 msgstr "Organització"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Unitat Organitzativa"
788 msgid "State or Province"
789 msgstr "Estat o Província"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Component de Domini"
812 msgid "Street Address"
813 msgstr "Direcció de Correu"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Número de Sèrie"
821 msgstr "Versió de CA"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Versió de CA Mutual"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Nom Principal"
836 msgid "Windows Product Update"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
845 msgstr "Versió de SO"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "CSP d'Inscripció"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Indicador de CRL Delta"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
865 msgstr "CRL més recent"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Restriccions de Nom"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Mappings de Política"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Restriccions de Polítiques"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
901 msgstr "Resposta de CMC"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "Informació d'Estat CMC"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "Extensions CMC"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "Atributs CMC"
921 msgstr "PKCS 7 Dades"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "PKCS 7 Signat"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Proper Publicació CRL"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
973 msgstr "Maniquí Signatori"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Clau Privada Xifrada"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "Id de transacció"
993 msgstr "Nonce de Remitent"
996 msgid "Recipient Nonce"
997 msgstr "Nonce de Destinatari"
1001 msgstr "Informació de Reg"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Obté Certificat"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Revoca sol·licitud"
1016 msgid "Query Pending"
1017 msgstr "Consulta Pendent"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Informació de Client"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Autenticació de Servidor"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Autenticació de Client"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Signatura de Codi"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Segellament de Temps"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Drets Digitals"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Subordinació Qualificada"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Recuperació de Clau"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Signatura de Document"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1168 msgid "Other People"
1169 msgstr "Altres Persones"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Editors de Confiança"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Certificats no de Confiança"
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Emissor de Certificat"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Adreça de Directori"
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "ID Registrada="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Tipus d'Entitat"
1232 msgctxt "Certificate Authority"
1238 msgstr "Entitat Final"
1241 msgid "Path Length Constraint="
1242 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1245 msgctxt "path length"
1247 msgstr "longitud de ruta"
1250 msgid "Information Not Available"
1251 msgstr "Informació No Disponible"
1254 msgid "Authority Info Access"
1255 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1258 msgid "Access Method="
1259 msgstr "Mètode d'Accés="
1262 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1268 msgstr "Emissors CA"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nom Alternatiu"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1288 msgstr "Nom Complet"
1300 msgstr "Emissor de CRL"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Compromís de Clau"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "Compromís de CA"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Afiliació Canviada"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Operació Cessat"
1323 msgid "Certificate Hold"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informació Financera="
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "No Disponible"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Reuneix els Criteri="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Signatura Digital"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "No Repudiació"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Xifratge de Clau"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Xifratge de Dades"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Acord de Clau"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Signatura de Certificat"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1380 msgstr "Signatura CRL"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Només Xifrar"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Només Desxifrar"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1416 msgstr "CA de Signatura"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Política de Certificat"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identificador de Política: "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1436 msgstr "Qualificador"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Referència d'Anunci"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organització="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Nombre d'Anunci="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Text d'Anunci="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informació de Certificat"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1468 "modificat o corromput."
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1476 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1490 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1493 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1494 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1513 msgid "This certificate has an invalid signature."
1514 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1517 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1518 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1521 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Aquest certificat està bé."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Només Extensions"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Només Extensions Críticas"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Només Propietats"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Nombre de sèrie"
1570 msgstr "Vàlid des de"
1582 msgstr "Clau Pública"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bits)"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Nom amistós"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Propietats de Certificat"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1634 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "Fitxer per a Importar"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Magatzem de Certificats"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1654 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1687 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1690 msgid "Could not open "
1691 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1694 msgid "Determined by the program"
1695 msgstr "Determinat pel programa"
1698 msgid "Please select a store"
1699 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1702 msgid "Certificate Store Selected"
1703 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1706 msgid "Automatically determined by the program"
1707 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1709 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1713 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1718 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1726 msgid "Personal Information Exchange"
1730 msgid "The import was successful."
1731 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1734 msgid "The import failed."
1735 msgstr "La importació ha fallat."
1742 msgid "<Advanced Purposes>"
1743 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1754 msgid "Expiration Date"
1755 msgstr "Dada de caducació"
1758 msgid "Friendly Name"
1759 msgstr "Nom amostós"
1761 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1768 "sign messages with it.\n"
1769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1771 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1772 "missatges amb ell.\n"
1773 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1782 "missatges amb ells.\n"
1783 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1788 "verify messages signed with it.\n"
1789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1791 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1792 "missatges signats amb ella.\n"
1793 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1798 "verify messages signed with it.\n"
1799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1801 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1802 "missatges signats amb ella.\n"
1803 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1811 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1813 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1817 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1821 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1823 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1831 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1832 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1833 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
1838 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1839 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1842 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
1843 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1844 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
1849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1852 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
1853 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
1861 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1872 msgid "Certificates"
1873 msgstr "Certificats"
1876 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1877 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
1880 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1881 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
1885 "Ensures software came from software publisher\n"
1886 "Protects software from alteration after publication"
1888 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
1889 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
1892 msgid "Protects e-mail messages"
1893 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
1896 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1897 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
1900 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1901 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
1904 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1905 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
1908 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1909 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
1912 msgid "Private Key Archival"
1913 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
1916 msgid "Certificate Export Wizard"
1917 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
1920 msgid "Export Format"
1921 msgstr "Format d'Exportació"
1924 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1925 msgstr "Escolliu el format en que es guardarà el contingut."
1928 msgid "Export Filename"
1929 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
1932 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1933 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es guardarà el contingut."
1936 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1937 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
1940 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1941 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
1944 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1945 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
1948 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1949 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1952 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1956 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1957 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
1961 msgstr "Format de Fitxer"
1964 msgid "Include all certificates in certificate path"
1965 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
1969 msgstr "Exportar claus"
1972 msgid "The export was successful."
1973 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
1976 msgid "The export failed."
1977 msgstr "La exportació ha fallat."
1980 msgid "Export Private Key"
1981 msgstr "Exporta Clau Privada"
1985 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1988 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
1992 msgid "Enter Password"
1993 msgstr "Introduïu Contrasenya"
1996 msgid "You may password-protect a private key."
1997 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2000 msgid "The passwords do not match."
2001 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2004 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2005 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2008 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2009 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2012 msgid "Default DirectSound"
2013 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2016 msgid "DirectSound: %s"
2017 msgstr "DirectSound: %s"
2020 msgid "Default WaveOut Device"
2021 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2024 msgid "Default MidiOut Device"
2025 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2036 msgid "Regional Setting"
2037 msgstr "Ajustament Regional"
2040 msgid "%uMB used, %uMB available"
2041 msgstr "%uMB usat, %uMB disponible"
2048 msgid "Central European"
2090 msgid "CHINESE_GB2312"
2098 msgid "CHINESE_BIG5"
2102 msgid "Hangul(Johab)"
2115 msgstr "S&incronitza"
2117 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2126 msgctxt "table of contents"
2134 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2138 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2142 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2144 msgstr "&Continguts"
2150 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2160 msgstr "Amaga Pestanyas"
2164 msgstr "Mostra Pestanyas"
2174 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2178 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2182 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2187 msgctxt "table of contents"
2193 msgstr "Sincronitza"
2195 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2199 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2203 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2204 msgid "Cinepak Video codec"
2205 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2207 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2208 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2213 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2217 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2221 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2225 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2227 msgstr "&Anomena i desa..."
2230 msgid "Print &format..."
2231 msgstr "&Format d'impresió..."
2235 msgstr "&Imprimeix..."
2237 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2238 msgid "Print previe&w"
2239 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2241 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2243 msgstr "&Propietats"
2245 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2250 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2251 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2253 msgstr "&Visualitza"
2257 msgstr "Barras d'eines"
2260 msgid "&Standard bar"
2261 msgstr "Barra estàndard"
2264 msgid "&Address bar"
2265 msgstr "Barra d'&adreça"
2267 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2271 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2272 msgid "&Add to Favorites..."
2273 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2275 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2276 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2277 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2282 msgid "&About Internet Explorer"
2283 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2290 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2301 msgstr "Fallada general\n"
2309 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2314 msgid "&Current page"
2315 msgstr "Pàgina següent"
2319 msgid "&Default page"
2320 msgstr "Passarel·la predeterminada"
2328 msgid " Browsing history "
2332 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2336 msgid "Delete &files..."
2341 msgid "&Settings..."
2342 msgstr "&Opcions..."
2345 msgid "Delete browsing history"
2350 "Temporary internet files\n"
2351 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2357 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2358 "preferences and login information."
2364 "List of websites you have accessed."
2370 "Usernames and other information you have entered into forms."
2376 "Saved passwords you have entered into forms."
2379 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 regedit.rc:245
2380 #: regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311
2381 #: wineboot.rc:31 wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155
2382 #: winefile.rc:185 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
2386 msgstr "Cancel·lant..."
2388 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2392 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2407 msgid " Certificates "
2408 msgstr "Certificats"
2412 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2413 "certificate authorities and publishers."
2418 msgid "Certificates..."
2419 msgstr "Certificats"
2423 msgid "Publishers..."
2427 msgid "Internet Settings"
2428 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2431 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2432 msgstr "Configura Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2435 msgid "Security settings for zone: "
2436 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2463 msgid "Error converting object to primitive type"
2464 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2467 msgid "Invalid procedure call or argument"
2468 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2471 msgid "Subscript out of range"
2472 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2475 msgid "Automation server can't create object"
2476 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2479 msgid "Object doesn't support this property or method"
2480 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2483 msgid "Object doesn't support this action"
2484 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2487 msgid "Argument not optional"
2488 msgstr "Argument no opcional"
2491 msgid "Syntax error"
2492 msgstr "Error de sintaxi"
2495 msgid "Expected ';'"
2496 msgstr "S'esperava ';'"
2499 msgid "Expected '('"
2500 msgstr "S'esperava '('"
2503 msgid "Expected ')'"
2504 msgstr "S'esperava ')'"
2507 msgid "Unterminated string constant"
2508 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2511 msgid "Conditional compilation is turned off"
2512 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2515 msgid "Number expected"
2516 msgstr "S'esperava un nombre"
2519 msgid "Function expected"
2520 msgstr "S'esperava una funció"
2523 msgid "'[object]' is not a date object"
2524 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2527 msgid "Object expected"
2528 msgstr "S'esperava un objecte"
2531 msgid "Illegal assignment"
2532 msgstr "Assignació il·legal"
2535 msgid "'|' is undefined"
2536 msgstr "'|' no està definit"
2539 msgid "Boolean object expected"
2540 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2543 msgid "VBArray object expected"
2544 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2547 msgid "JScript object expected"
2548 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2551 msgid "Syntax error in regular expression"
2552 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2555 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2556 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2559 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2560 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2563 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2564 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2567 msgid "Array object expected"
2568 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2575 msgid "Invalid function\n"
2576 msgstr "Funció invàlid\n"
2579 msgid "File not found\n"
2580 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2583 msgid "Path not found\n"
2584 msgstr "Ruta no trobada\n"
2587 msgid "Too many open files\n"
2588 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2591 msgid "Access denied\n"
2592 msgstr "Accés denegat\n"
2595 msgid "Invalid handle\n"
2596 msgstr "Mànec invàlid\n"
2599 msgid "Memory trashed\n"
2600 msgstr "Memòria destruïda\n"
2603 msgid "Not enough memory\n"
2604 msgstr "Falta memòria\n"
2607 msgid "Invalid block\n"
2608 msgstr "Bloc invàlid\n"
2611 msgid "Bad environment\n"
2612 msgstr "Entorn dolent\n"
2615 msgid "Bad format\n"
2616 msgstr "Format dolent\n"
2619 msgid "Invalid access\n"
2620 msgstr "Accés invàlid\n"
2623 msgid "Invalid data\n"
2624 msgstr "Dades invàlides\n"
2627 msgid "Out of memory\n"
2628 msgstr "No queda memòria\n"
2631 msgid "Invalid drive\n"
2632 msgstr "Unitat invàlida\n"
2635 msgid "Can't delete current directory\n"
2636 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2639 msgid "Not same device\n"
2640 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2643 msgid "No more files\n"
2644 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2647 msgid "Write protected\n"
2648 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2652 msgstr "Unitat dolenta\n"
2656 msgstr "No està llest\n"
2659 msgid "Bad command\n"
2660 msgstr "Ordre dolent\n"
2664 msgstr "Error de CRC\n"
2667 msgid "Bad length\n"
2668 msgstr "Longitud dolent\n"
2670 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2671 msgid "Seek error\n"
2672 msgstr "Error de cercar\n"
2675 msgid "Not DOS disk\n"
2676 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2679 msgid "Sector not found\n"
2680 msgstr "Sector no trobat\n"
2683 msgid "Out of paper\n"
2684 msgstr "No queda paper\n"
2687 msgid "Write fault\n"
2688 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2691 msgid "Read fault\n"
2692 msgstr "Fallada de lectura\n"
2695 msgid "General failure\n"
2696 msgstr "Fallada general\n"
2699 msgid "Sharing violation\n"
2700 msgstr "Violació de compartició\n"
2703 msgid "Lock violation\n"
2704 msgstr "Violació de cadenat\n"
2707 msgid "Wrong disk\n"
2708 msgstr "Disc incorrecte\n"
2711 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2712 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2715 msgid "End of file\n"
2716 msgstr "Final del fitxer\n"
2718 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2723 msgid "Request not supported\n"
2724 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2727 msgid "Remote machine not listening\n"
2728 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2731 msgid "Duplicate network name\n"
2732 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2735 msgid "Bad network path\n"
2736 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2739 msgid "Network busy\n"
2740 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2743 msgid "Device does not exist\n"
2744 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2747 msgid "Too many commands\n"
2748 msgstr "Massa ordres\n"
2751 msgid "Adaptor hardware error\n"
2752 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2755 msgid "Bad network response\n"
2756 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2759 msgid "Unexpected network error\n"
2760 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2763 msgid "Bad remote adaptor\n"
2764 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
2767 msgid "Print queue full\n"
2768 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
2771 msgid "No spool space\n"
2772 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
2775 msgid "Print canceled\n"
2776 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
2779 msgid "Network name deleted\n"
2780 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
2783 msgid "Network access denied\n"
2784 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
2787 msgid "Bad device type\n"
2788 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
2791 msgid "Bad network name\n"
2792 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
2795 msgid "Too many network names\n"
2796 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
2799 msgid "Too many network sessions\n"
2800 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
2803 msgid "Sharing paused\n"
2804 msgstr "Compartició pausada\n"
2807 msgid "Request not accepted\n"
2808 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
2811 msgid "Redirector paused\n"
2812 msgstr "Redirector pausat\n"
2815 msgid "File exists\n"
2816 msgstr "El fitxer existeix\n"
2819 msgid "Cannot create\n"
2820 msgstr "No es pot crear\n"
2823 msgid "Int24 failure\n"
2824 msgstr "Fallada d'Int24\n"
2827 msgid "Out of structures\n"
2828 msgstr "No queden estructures\n"
2831 msgid "Already assigned\n"
2832 msgstr "Ja assignat\n"
2834 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2835 msgid "Invalid password\n"
2836 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
2839 msgid "Invalid parameter\n"
2840 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
2843 msgid "Net write fault\n"
2844 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
2847 msgid "No process slots\n"
2848 msgstr "Cap ranura de procés\n"
2851 msgid "Too many semaphores\n"
2852 msgstr "Massa semàfors\n"
2855 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2856 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
2859 msgid "Semaphore is set\n"
2860 msgstr "El semàfor està establert\n"
2863 msgid "Too many semaphore requests\n"
2864 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
2867 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2868 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
2871 msgid "Semaphore owner died\n"
2872 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
2875 msgid "Semaphore user limit\n"
2876 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
2879 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2880 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
2883 msgid "Drive locked\n"
2884 msgstr "Unitat encadenat\n"
2887 msgid "Broken pipe\n"
2888 msgstr "Canonada trencada\n"
2891 msgid "Open failed\n"
2892 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
2895 msgid "Buffer overflow\n"
2896 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
2899 msgid "No more search handles\n"
2900 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
2903 msgid "Invalid target handle\n"
2904 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
2907 msgid "Invalid IOCTL\n"
2908 msgstr "IOCTL invàlid\n"
2911 msgid "Invalid verify switch\n"
2912 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
2915 msgid "Bad driver level\n"
2916 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
2919 msgid "Call not implemented\n"
2920 msgstr "Trucada no implementada\n"
2923 msgid "Semaphore timeout\n"
2924 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
2927 msgid "Insufficient buffer\n"
2928 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
2931 msgid "Invalid name\n"
2932 msgstr "Nom invàlid\n"
2935 msgid "Invalid level\n"
2936 msgstr "Nivell invàlid\n"
2939 msgid "No volume label\n"
2940 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
2943 msgid "Module not found\n"
2944 msgstr "Mòdul no trobat\n"
2947 msgid "Procedure not found\n"
2948 msgstr "Procediment no trobat\n"
2951 msgid "No children to wait for\n"
2952 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
2955 msgid "Child process has not completed\n"
2956 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
2959 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2960 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
2963 msgid "Negative seek\n"
2964 msgstr "Cerca negativa\n"
2967 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2968 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
2971 msgid "Drive is already JOINed\n"
2972 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
2975 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2976 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
2979 msgid "Drive is not JOINed\n"
2980 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
2983 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2984 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
2987 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2988 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
2991 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2992 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
2995 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2996 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
2999 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3000 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3003 msgid "Drive is busy\n"
3004 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3007 msgid "Same drive\n"
3008 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3011 msgid "Not toplevel directory\n"
3012 msgstr "No és un directori superior\n"
3015 msgid "Directory is not empty\n"
3016 msgstr "El directori no està buit\n"
3019 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3020 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3023 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3024 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3027 msgid "Path is busy\n"
3028 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3031 msgid "Already a SUBST target\n"
3032 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3035 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3036 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3039 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3040 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3043 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3044 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3047 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3048 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3051 msgid "Volume label too long\n"
3052 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3055 msgid "Too many TCBs\n"
3056 msgstr "Massa TCB\n"
3059 msgid "Signal refused\n"
3060 msgstr "Senyal negat\n"
3063 msgid "Segment discarded\n"
3064 msgstr "Segment descartat\n"
3067 msgid "Segment not locked\n"
3068 msgstr "Segment no encadenat\n"
3071 msgid "Bad thread ID address\n"
3072 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3075 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3076 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3079 msgid "Path is invalid\n"
3080 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3083 msgid "Signal pending\n"
3084 msgstr "Senyal pendent\n"
3087 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3088 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3091 msgid "Lock failed\n"
3092 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3095 msgid "Resource in use\n"
3096 msgstr "Recurs en ús\n"
3099 msgid "Cancel violation\n"
3100 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3103 msgid "Atomic locks not supported\n"
3104 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3107 msgid "Invalid segment number\n"
3108 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3111 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3112 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3115 msgid "File already exists\n"
3116 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3119 msgid "Invalid flag number\n"
3120 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3123 msgid "Semaphore name not found\n"
3124 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3127 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3128 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3131 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3132 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3135 msgid "Invalid module type for %1\n"
3136 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3139 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3140 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3143 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3144 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3147 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3148 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3151 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3152 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3155 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3156 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3159 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3160 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3163 msgid "IOPL not enabled\n"
3164 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3167 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3168 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3171 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3172 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3175 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3176 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3179 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3180 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3183 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3184 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3187 msgid "Environment variable not found\n"
3188 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3191 msgid "No signal sent\n"
3192 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3195 msgid "File name is too long\n"
3196 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3199 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3200 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3203 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3204 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3207 msgid "Invalid signal number\n"
3208 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3211 msgid "Error setting signal handler\n"
3212 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3215 msgid "Segment locked\n"
3216 msgstr "Segment encadenat\n"
3219 msgid "Too many modules\n"
3220 msgstr "Massa mòduls\n"
3223 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3224 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3227 msgid "Machine type mismatch\n"
3228 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3232 msgstr "Canonada dolenta\n"
3236 msgstr "Canonada ocupada\n"
3239 msgid "Pipe closed\n"
3240 msgstr "Canonada trucada\n"
3243 msgid "Pipe not connected\n"
3244 msgstr "Canonada no connectada\n"
3247 msgid "More data available\n"
3248 msgstr "Més dades disponibles\n"
3251 msgid "Session canceled\n"
3252 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3255 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3256 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3259 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3260 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3263 msgid "No more data available\n"
3264 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3267 msgid "Cannot use Copy API\n"
3268 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3271 msgid "Directory name invalid\n"
3272 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3275 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3276 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3279 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3280 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3283 msgid "Extended attribute table full\n"
3284 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3287 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3288 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3291 msgid "Extended attributes not supported\n"
3292 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3295 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3296 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3299 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3300 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3303 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3304 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3307 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3308 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3311 msgid "Invalid oplock message received\n"
3312 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3315 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3316 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3319 msgid "Invalid address\n"
3320 msgstr "Adreça invàlida\n"
3323 msgid "Arithmetic overflow\n"
3324 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3327 msgid "Pipe connected\n"
3328 msgstr "Canonada connectada\n"
3331 msgid "Pipe listening\n"
3332 msgstr "Canonada escoltant\n"
3335 msgid "Extended attribute access denied\n"
3336 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3339 msgid "I/O operation aborted\n"
3340 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3343 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3344 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3347 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3348 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3351 msgid "No access to memory location\n"
3352 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3355 msgid "Swap error\n"
3356 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3359 msgid "Stack overflow\n"
3360 msgstr "Desbordament de pila\n"
3363 msgid "Invalid message\n"
3364 msgstr "Missatge invàlid\n"
3367 msgid "Cannot complete\n"
3368 msgstr "No es pot completar\n"
3371 msgid "Invalid flags\n"
3372 msgstr "Banderes invàlides\n"
3375 msgid "Unrecognised volume\n"
3376 msgstr "Volum no reconegut\n"
3379 msgid "File invalid\n"
3380 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3383 msgid "Cannot run full-screen\n"
3384 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3387 msgid "Nonexistent token\n"
3388 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3391 msgid "Registry corrupt\n"
3392 msgstr "Registre corrupte\n"
3395 msgid "Invalid key\n"
3396 msgstr "Clau invàlida\n"
3399 msgid "Can't open registry key\n"
3400 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3403 msgid "Can't read registry key\n"
3404 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3407 msgid "Can't write registry key\n"
3408 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3411 msgid "Registry has been recovered\n"
3412 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3415 msgid "Registry is corrupt\n"
3416 msgstr "Registre està corrupte\n"
3419 msgid "I/O to registry failed\n"
3420 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3423 msgid "Not registry file\n"
3424 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3427 msgid "Key deleted\n"
3428 msgstr "Clau suprimida\n"
3431 msgid "No registry log space\n"
3432 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3435 msgid "Registry key has subkeys\n"
3436 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3439 msgid "Subkey must be volatile\n"
3440 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3443 msgid "Notify change request in progress\n"
3444 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3447 msgid "Dependent services are running\n"
3448 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3451 msgid "Invalid service control\n"
3452 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3455 msgid "Service request timeout\n"
3456 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3459 msgid "Cannot create service thread\n"
3460 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3463 msgid "Service database locked\n"
3464 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3467 msgid "Service already running\n"
3468 msgstr "El servei ja està executant\n"
3471 msgid "Invalid service account\n"
3472 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3475 msgid "Service is disabled\n"
3476 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3479 msgid "Circular dependency\n"
3480 msgstr "Dependència circular\n"
3483 msgid "Service does not exist\n"
3484 msgstr "El servei no existeix\n"
3487 msgid "Service cannot accept control message\n"
3488 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3491 msgid "Service not active\n"
3492 msgstr "El servei no està actiu\n"
3495 msgid "Service controller connect failed\n"
3496 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3499 msgid "Exception in service\n"
3500 msgstr "Excepció en servei\n"
3503 msgid "Database does not exist\n"
3504 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3507 msgid "Service-specific error\n"
3508 msgstr "Error específic al servei\n"
3511 msgid "Process aborted\n"
3512 msgstr "Procés avortat\n"
3515 msgid "Service dependency failed\n"
3516 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3519 msgid "Service login failed\n"
3520 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3523 msgid "Service start-hang\n"
3524 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3527 msgid "Invalid service lock\n"
3528 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3531 msgid "Service marked for delete\n"
3532 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3535 msgid "Service exists\n"
3536 msgstr "Servei existeix\n"
3539 msgid "System running last-known-good config\n"
3540 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3543 msgid "Service dependency deleted\n"
3544 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3547 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3548 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3551 msgid "Service not started since last boot\n"
3552 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3555 msgid "Duplicate service name\n"
3556 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3559 msgid "Different service account\n"
3560 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3563 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3564 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3567 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3568 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3571 msgid "No recovery program for service\n"
3572 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3575 msgid "Service not implemented by exe\n"
3576 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3579 msgid "End of media\n"
3580 msgstr "Fi de mitjà\n"
3583 msgid "Filemark detected\n"
3584 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3587 msgid "Beginning of media\n"
3588 msgstr "Començament de mitjà\n"
3591 msgid "Setmark detected\n"
3592 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3595 msgid "No data detected\n"
3596 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3599 msgid "Partition failure\n"
3600 msgstr "Fallada de partició\n"
3603 msgid "Invalid block length\n"
3604 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3607 msgid "Device not partitioned\n"
3608 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3611 msgid "Unable to lock media\n"
3612 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3615 msgid "Unable to unload media\n"
3616 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3619 msgid "Media changed\n"
3620 msgstr "Mitjà canviada\n"
3623 msgid "I/O bus reset\n"
3624 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3627 msgid "No media in drive\n"
3628 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3631 msgid "No Unicode translation\n"
3632 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3635 msgid "DLL init failed\n"
3636 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3639 msgid "Shutdown in progress\n"
3640 msgstr "Aturada en curs\n"
3643 msgid "No shutdown in progress\n"
3644 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3647 msgid "I/O device error\n"
3648 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3651 msgid "No serial devices found\n"
3652 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3655 msgid "Shared IRQ busy\n"
3656 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3659 msgid "Serial I/O completed\n"
3660 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3663 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3664 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3667 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3668 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3671 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3672 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3675 msgid "Unknown floppy error\n"
3676 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3679 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3680 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3683 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3684 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3687 msgid "Hard disk operation failed\n"
3688 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3691 msgid "Hard disk reset failed\n"
3692 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3695 msgid "End of tape media\n"
3696 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3699 msgid "Not enough server memory\n"
3700 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3703 msgid "Possible deadlock\n"
3704 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3707 msgid "Incorrect alignment\n"
3708 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3711 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3712 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3715 msgid "Set-power-state failed\n"
3716 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3719 msgid "Too many links\n"
3720 msgstr "Massa enllaços\n"
3723 msgid "Newer windows version needed\n"
3724 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3727 msgid "Wrong operating system\n"
3728 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3731 msgid "Single-instance application\n"
3732 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3735 msgid "Real-mode application\n"
3736 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3739 msgid "Invalid DLL\n"
3740 msgstr "DLL Invàlid\n"
3743 msgid "No associated application\n"
3744 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3747 msgid "DDE failure\n"
3748 msgstr "Fallada de DDE\n"
3751 msgid "DLL not found\n"
3752 msgstr "DLL no trobada\n"
3755 msgid "Out of user handles\n"
3756 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3759 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3760 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3763 msgid "The source element is empty\n"
3764 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
3767 msgid "The destination element is full\n"
3768 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
3771 msgid "The element address is invalid\n"
3772 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
3775 msgid "The magazine is not present\n"
3776 msgstr "El magazine no està present\n"
3779 msgid "The device needs reinitialization\n"
3780 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
3783 msgid "The device requires cleaning\n"
3784 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
3787 msgid "The device door is open\n"
3788 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
3791 msgid "The device is not connected\n"
3792 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
3795 msgid "Element not found\n"
3796 msgstr "Element no trobat\n"
3799 msgid "No match found\n"
3800 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
3803 msgid "Property set not found\n"
3804 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
3807 msgid "Point not found\n"
3808 msgstr "Punt no trobat\n"
3811 msgid "No running tracking service\n"
3812 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
3815 msgid "No such volume ID\n"
3816 msgstr "Cap ID de volum així\n"
3819 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3820 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
3823 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3824 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
3827 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3828 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
3831 msgid "The journal is being deleted\n"
3832 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
3835 msgid "The journal is not active\n"
3836 msgstr "El journal no està actiu\n"
3839 msgid "Potential matching file found\n"
3840 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
3843 msgid "The journal entry was deleted\n"
3844 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
3847 msgid "Invalid device name\n"
3848 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
3851 msgid "Connection unavailable\n"
3852 msgstr "Connexió no disponible\n"
3855 msgid "Device already remembered\n"
3856 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
3859 msgid "No network or bad path\n"
3860 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
3863 msgid "Invalid network provider name\n"
3864 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
3867 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3868 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
3871 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3872 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
3875 msgid "Not a container\n"
3876 msgstr "No és un contenidor\n"
3879 msgid "Extended error\n"
3880 msgstr "Error estès\n"
3883 msgid "Invalid group name\n"
3884 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
3887 msgid "Invalid computer name\n"
3888 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
3891 msgid "Invalid event name\n"
3892 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
3895 msgid "Invalid domain name\n"
3896 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
3899 msgid "Invalid service name\n"
3900 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
3903 msgid "Invalid network name\n"
3904 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
3907 msgid "Invalid share name\n"
3908 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
3911 msgid "Invalid message name\n"
3912 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
3915 msgid "Invalid message destination\n"
3916 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
3919 msgid "Session credential conflict\n"
3920 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
3923 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3924 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
3927 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3928 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
3931 msgid "No network\n"
3932 msgstr "Cap xarxa\n"
3935 msgid "Operation canceled by user\n"
3936 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
3939 msgid "File has a user-mapped section\n"
3940 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
3942 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3943 msgid "Connection refused\n"
3944 msgstr "Connexió refusada\n"
3947 msgid "Connection gracefully closed\n"
3948 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
3951 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3952 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
3955 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3956 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
3959 msgid "Connection invalid\n"
3960 msgstr "Connexió invàlid\n"
3963 msgid "Connection is active\n"
3964 msgstr "La connexió està activa\n"
3967 msgid "Network unreachable\n"
3968 msgstr "Xarxa inabastable\n"
3971 msgid "Host unreachable\n"
3972 msgstr "Equip inabastable\n"
3975 msgid "Protocol unreachable\n"
3976 msgstr "Protocol inabastable\n"
3979 msgid "Port unreachable\n"
3980 msgstr "Port inabastable\n"
3983 msgid "Request aborted\n"
3984 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
3987 msgid "Connection aborted\n"
3988 msgstr "Connexió avortada\n"
3991 msgid "Please retry operation\n"
3992 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
3995 msgid "Connection count limit reached\n"
3996 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
3999 msgid "Login time restriction\n"
4000 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4003 msgid "Login workstation restriction\n"
4004 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4007 msgid "Incorrect network address\n"
4008 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4011 msgid "Service already registered\n"
4012 msgstr "Servei ja registrat\n"
4015 msgid "Service not found\n"
4016 msgstr "Servei no trobat\n"
4019 msgid "User not authenticated\n"
4020 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4023 msgid "User not logged on\n"
4024 msgstr "Usuari no està\n"
4027 msgid "Continue work in progress\n"
4028 msgstr "Continua treball en curs\n"
4031 msgid "Already initialised\n"
4032 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4035 msgid "No more local devices\n"
4036 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4039 msgid "The site does not exist\n"
4040 msgstr "El lloc no existeix\n"
4043 msgid "The domain controller already exists\n"
4044 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4047 msgid "Supported only when connected\n"
4048 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4051 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4052 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4055 msgid "The user profile is invalid\n"
4056 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4059 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4060 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4063 msgid "Not all privileges assigned\n"
4064 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4067 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4068 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4071 msgid "No quotas for account\n"
4072 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4075 msgid "Local user session key\n"
4076 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4079 msgid "Password too complex for LM\n"
4080 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4083 msgid "Unknown revision\n"
4084 msgstr "Revisió desconegut\n"
4087 msgid "Incompatible revision levels\n"
4088 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4091 msgid "Invalid owner\n"
4092 msgstr "Propietari invàlid\n"
4095 msgid "Invalid primary group\n"
4096 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4099 msgid "No impersonation token\n"
4100 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4103 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4104 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4107 msgid "No logon servers available\n"
4108 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4111 msgid "No such logon session\n"
4112 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4115 msgid "No such privilege\n"
4116 msgstr "Cap privilegi així\n"
4119 msgid "Privilege not held\n"
4120 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4123 msgid "Invalid account name\n"
4124 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4127 msgid "User already exists\n"
4128 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4131 msgid "No such user\n"
4132 msgstr "Cap usuari així\n"
4135 msgid "Group already exists\n"
4136 msgstr "El grup ja existeix\n"
4139 msgid "No such group\n"
4140 msgstr "Cap grup així\n"
4143 msgid "User already in group\n"
4144 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4147 msgid "User not in group\n"
4148 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4151 msgid "Can't delete last admin user\n"
4152 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4155 msgid "Wrong password\n"
4156 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4159 msgid "Ill-formed password\n"
4160 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4163 msgid "Password restriction\n"
4164 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4167 msgid "Logon failure\n"
4168 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4171 msgid "Account restriction\n"
4172 msgstr "Restricció de compte\n"
4175 msgid "Invalid logon hours\n"
4176 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4179 msgid "Invalid workstation\n"
4180 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4183 msgid "Password expired\n"
4184 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4187 msgid "Account disabled\n"
4188 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4191 msgid "No security ID mapped\n"
4192 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4195 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4196 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4199 msgid "LUIDs exhausted\n"
4200 msgstr "LUIDs acabats\n"
4203 msgid "Invalid sub authority\n"
4204 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4207 msgid "Invalid ACL\n"
4208 msgstr "ACL invàlida\n"
4211 msgid "Invalid SID\n"
4212 msgstr "SID invàlid\n"
4215 msgid "Invalid security descriptor\n"
4216 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4219 msgid "Bad inherited ACL\n"
4220 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4223 msgid "Server disabled\n"
4224 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4227 msgid "Server not disabled\n"
4228 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4231 msgid "Invalid ID authority\n"
4232 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4235 msgid "Allotted space exceeded\n"
4236 msgstr "Espai assignat superat\n"
4239 msgid "Invalid group attributes\n"
4240 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4243 msgid "Bad impersonation level\n"
4244 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4247 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4248 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4251 msgid "Bad validation class\n"
4252 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4255 msgid "Bad token type\n"
4256 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4259 msgid "No security on object\n"
4260 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4263 msgid "Can't access domain information\n"
4264 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4267 msgid "Invalid server state\n"
4268 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4271 msgid "Invalid domain state\n"
4272 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4275 msgid "Invalid domain role\n"
4276 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4279 msgid "No such domain\n"
4280 msgstr "Cap domini així\n"
4283 msgid "Domain already exists\n"
4284 msgstr "El domini ja existeix\n"
4287 msgid "Domain limit exceeded\n"
4288 msgstr "Límit de domini superat\n"
4291 msgid "Internal database corruption\n"
4292 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4295 msgid "Internal error\n"
4296 msgstr "Error intern\n"
4299 msgid "Generic access types not mapped\n"
4300 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4303 msgid "Bad descriptor format\n"
4304 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4307 msgid "Not a logon process\n"
4308 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4311 msgid "Logon session ID exists\n"
4312 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4315 msgid "Unknown authentication package\n"
4316 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4319 msgid "Bad logon session state\n"
4320 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4323 msgid "Logon session ID collision\n"
4324 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4327 msgid "Invalid logon type\n"
4328 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4331 msgid "Cannot impersonate\n"
4332 msgstr "No es pot suplantar\n"
4335 msgid "Invalid transaction state\n"
4336 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4339 msgid "Security DB commit failure\n"
4340 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4343 msgid "Account is built-in\n"
4344 msgstr "Compte és integrada\n"
4347 msgid "Group is built-in\n"
4348 msgstr "Grup és integrat\n"
4351 msgid "User is built-in\n"
4352 msgstr "Usuari és integrat\n"
4355 msgid "Group is primary for user\n"
4356 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4359 msgid "Token already in use\n"
4360 msgstr "Token ja en ús\n"
4363 msgid "No such local group\n"
4364 msgstr "Cap grup local així\n"
4367 msgid "User not in local group\n"
4368 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4371 msgid "User already in local group\n"
4372 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4375 msgid "Local group already exists\n"
4376 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4378 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4379 msgid "Logon type not granted\n"
4380 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4383 msgid "Too many secrets\n"
4384 msgstr "Massa secrets\n"
4387 msgid "Secret too long\n"
4388 msgstr "Secret massa llarg\n"
4391 msgid "Internal security DB error\n"
4392 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4395 msgid "Too many context IDs\n"
4396 msgstr "Massa IDs de context\n"
4399 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4400 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4403 msgid "No such member\n"
4404 msgstr "Cap membre així\n"
4407 msgid "Invalid member\n"
4408 msgstr "Membre invàlid\n"
4411 msgid "Too many SIDs\n"
4412 msgstr "Massa SIDs\n"
4415 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4416 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4419 msgid "No inheritable components\n"
4420 msgstr "Cap component heretable\n"
4423 msgid "File or directory corrupt\n"
4424 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4427 msgid "Disk is corrupt\n"
4428 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4431 msgid "No user session key\n"
4432 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4435 msgid "Licence quota exceeded\n"
4436 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4439 msgid "Wrong target name\n"
4440 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4443 msgid "Mutual authentication failed\n"
4444 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4447 msgid "Time skew between client and server\n"
4448 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4451 msgid "Invalid window handle\n"
4452 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4455 msgid "Invalid menu handle\n"
4456 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4459 msgid "Invalid cursor handle\n"
4460 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4463 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4464 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4467 msgid "Invalid hook handle\n"
4468 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4471 msgid "Invalid DWP handle\n"
4472 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4475 msgid "Can't create top-level child window\n"
4476 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4479 msgid "Can't find window class\n"
4480 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4483 msgid "Window owned by another thread\n"
4484 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4487 msgid "Hotkey already registered\n"
4488 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4491 msgid "Class already exists\n"
4492 msgstr "Classe ja existeix\n"
4495 msgid "Class does not exist\n"
4496 msgstr "Classe no existeix\n"
4499 msgid "Class has open windows\n"
4500 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4503 msgid "Invalid index\n"
4504 msgstr "Índex invàlid\n"
4507 msgid "Invalid icon handle\n"
4508 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4511 msgid "Private dialog index\n"
4512 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4515 msgid "List box ID not found\n"
4516 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4519 msgid "No wildcard characters\n"
4520 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4523 msgid "Clipboard not open\n"
4524 msgstr "Portapapers no obert\n"
4527 msgid "Hotkey not registered\n"
4528 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4531 msgid "Not a dialog window\n"
4532 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4535 msgid "Control ID not found\n"
4536 msgstr "ID de control no trobat\n"
4539 msgid "Invalid combobox message\n"
4540 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4543 msgid "Not a combobox window\n"
4544 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4547 msgid "Invalid edit height\n"
4548 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4551 msgid "DC not found\n"
4552 msgstr "DC no trobat\n"
4555 msgid "Invalid hook filter\n"
4556 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4559 msgid "Invalid filter procedure\n"
4560 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4563 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4564 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4567 msgid "Global-only hook procedure\n"
4568 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4571 msgid "Journal hook already set\n"
4572 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4575 msgid "Hook procedure not installed\n"
4576 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4579 msgid "Invalid list box message\n"
4580 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4583 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4584 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4587 msgid "No tab stops on this list box\n"
4588 msgstr "Cap tabulador atura en aquesta caixa de llista\n"
4591 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4592 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4595 msgid "Child window menus not allowed\n"
4596 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4599 msgid "Window has no system menu\n"
4600 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4603 msgid "Invalid message box style\n"
4604 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4607 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4608 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4611 msgid "Screen already locked\n"
4612 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4615 msgid "Window handles have different parents\n"
4616 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4619 msgid "Not a child window\n"
4620 msgstr "No és finestra filla\n"
4623 msgid "Invalid GW command\n"
4624 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4627 msgid "Invalid thread ID\n"
4628 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4631 msgid "Not an MDI child window\n"
4632 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4635 msgid "Popup menu already active\n"
4636 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4639 msgid "No scrollbars\n"
4640 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4643 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4644 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4647 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4648 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4651 msgid "No system resources\n"
4652 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4655 msgid "No non-paged system resources\n"
4656 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4659 msgid "No paged system resources\n"
4660 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4663 msgid "No working set quota\n"
4664 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4667 msgid "No page file quota\n"
4668 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4671 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4672 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4675 msgid "Menu item not found\n"
4676 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4679 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4680 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4683 msgid "Hook type not allowed\n"
4684 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4687 msgid "Interactive window station required\n"
4688 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4692 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4695 msgid "Invalid monitor handle\n"
4696 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4699 msgid "Event log file corrupt\n"
4700 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4703 msgid "Event log can't start\n"
4704 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4707 msgid "Event log file full\n"
4708 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4711 msgid "Event log file changed\n"
4712 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4715 msgid "Installer service failed.\n"
4716 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4719 msgid "Installation aborted by user\n"
4720 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4723 msgid "Installation failure\n"
4724 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4727 msgid "Installation suspended\n"
4728 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4731 msgid "Unknown product\n"
4732 msgstr "Producte desconegut\n"
4735 msgid "Unknown feature\n"
4736 msgstr "Funció desconeguda\n"
4739 msgid "Unknown component\n"
4740 msgstr "Component desconegut\n"
4743 msgid "Unknown property\n"
4744 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4747 msgid "Invalid handle state\n"
4748 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4751 msgid "Bad configuration\n"
4752 msgstr "Configuració dolenta\n"
4755 msgid "Index is missing\n"
4756 msgstr "Falta l'índex\n"
4759 msgid "Installation source is missing\n"
4760 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4763 msgid "Wrong installation package version\n"
4764 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
4767 msgid "Product uninstalled\n"
4768 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
4771 msgid "Invalid query syntax\n"
4772 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
4775 msgid "Invalid field\n"
4776 msgstr "Camp invàlid\n"
4779 msgid "Device removed\n"
4780 msgstr "Dispositiu tret\n"
4783 msgid "Installation already running\n"
4784 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
4787 msgid "Installation package failed to open\n"
4788 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
4791 msgid "Installation package is invalid\n"
4792 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
4795 msgid "Installer user interface failed\n"
4796 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
4799 msgid "Failed to open installation log file\n"
4800 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
4803 msgid "Installation language not supported\n"
4804 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
4807 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4808 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
4811 msgid "Installation package rejected\n"
4812 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
4815 msgid "Function could not be called\n"
4816 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
4819 msgid "Function failed\n"
4820 msgstr "La funció ha fallat\n"
4823 msgid "Invalid table\n"
4824 msgstr "Taula invàlida\n"
4827 msgid "Data type mismatch\n"
4828 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
4830 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4831 msgid "Unsupported type\n"
4832 msgstr "Tipus incompatible\n"
4835 msgid "Creation failed\n"
4836 msgstr "La creació ha fallat\n"
4839 msgid "Temporary directory not writable\n"
4840 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
4843 msgid "Installation platform not supported\n"
4844 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
4847 msgid "Installer not used\n"
4848 msgstr "Instal·lador no usat\n"
4851 msgid "Failed to open the patch package\n"
4852 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
4855 msgid "Invalid patch package\n"
4856 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
4859 msgid "Unsupported patch package\n"
4860 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
4863 msgid "Another version is installed\n"
4864 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
4867 msgid "Invalid command line\n"
4868 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
4871 msgid "Remote installation not allowed\n"
4872 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
4875 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4876 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
4879 msgid "Invalid string binding\n"
4880 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
4883 msgid "Wrong kind of binding\n"
4884 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
4887 msgid "Invalid binding\n"
4888 msgstr "Lligament invàlid\n"
4891 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4892 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
4895 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4896 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
4899 msgid "Invalid string UUID\n"
4900 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
4903 msgid "Invalid endpoint format\n"
4904 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
4907 msgid "Invalid network address\n"
4908 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
4911 msgid "No endpoint found\n"
4912 msgstr "Cap punt final trobat\n"
4915 msgid "Invalid timeout value\n"
4916 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
4919 msgid "Object UUID not found\n"
4920 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
4923 msgid "UUID already registered\n"
4924 msgstr "UUID ja registrat\n"
4927 msgid "UUID type already registered\n"
4928 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
4931 msgid "Server already listening\n"
4932 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
4935 msgid "No protocol sequences registered\n"
4936 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
4939 msgid "RPC server not listening\n"
4940 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
4943 msgid "Unknown manager type\n"
4944 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
4947 msgid "Unknown interface\n"
4948 msgstr "Interfície desconeguda\n"
4951 msgid "No bindings\n"
4952 msgstr "Cap lligament\n"
4955 msgid "No protocol sequences\n"
4956 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
4959 msgid "Can't create endpoint\n"
4960 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
4963 msgid "Out of resources\n"
4964 msgstr "No queden recursos\n"
4967 msgid "RPC server unavailable\n"
4968 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
4971 msgid "RPC server too busy\n"
4972 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
4975 msgid "Invalid network options\n"
4976 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
4979 msgid "No RPC call active\n"
4980 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
4983 msgid "RPC call failed\n"
4984 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
4987 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4988 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
4991 msgid "RPC protocol error\n"
4992 msgstr "Error de protocol RPC\n"
4995 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4996 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
4999 msgid "Invalid tag\n"
5000 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5003 msgid "Invalid array bounds\n"
5004 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5007 msgid "No entry name\n"
5008 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5011 msgid "Invalid name syntax\n"
5012 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5015 msgid "Unsupported name syntax\n"
5016 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5019 msgid "No network address\n"
5020 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5023 msgid "Duplicate endpoint\n"
5024 msgstr "Punt final duplicat\n"
5027 msgid "Unknown authentication type\n"
5028 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5031 msgid "Maximum calls too low\n"
5032 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5035 msgid "String too long\n"
5036 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5039 msgid "Protocol sequence not found\n"
5040 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5043 msgid "Procedure number out of range\n"
5044 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5047 msgid "Binding has no authentication data\n"
5048 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5051 msgid "Unknown authentication service\n"
5052 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5055 msgid "Unknown authentication level\n"
5056 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5059 msgid "Invalid authentication identity\n"
5060 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5063 msgid "Unknown authorisation service\n"
5064 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5067 msgid "Invalid entry\n"
5068 msgstr "Entrada invàlida\n"
5071 msgid "Can't perform operation\n"
5072 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5075 msgid "Endpoints not registered\n"
5076 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5079 msgid "Nothing to export\n"
5080 msgstr "Res per exportar\n"
5083 msgid "Incomplete name\n"
5084 msgstr "Nom incomplet\n"
5087 msgid "Invalid version option\n"
5088 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5091 msgid "No more members\n"
5092 msgstr "No hi ha més membres\n"
5095 msgid "Not all objects unexported\n"
5096 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5099 msgid "Interface not found\n"
5100 msgstr "Interfície no trobada\n"
5103 msgid "Entry already exists\n"
5104 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5107 msgid "Entry not found\n"
5108 msgstr "Entrada no trobada\n"
5111 msgid "Name service unavailable\n"
5112 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5115 msgid "Invalid network address family\n"
5116 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5119 msgid "Operation not supported\n"
5120 msgstr "Operació no compatible\n"
5123 msgid "No security context available\n"
5124 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5127 msgid "RPCInternal error\n"
5128 msgstr "Error RPCInternal\n"
5131 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5132 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5135 msgid "Address error\n"
5136 msgstr "Error d'adreça\n"
5139 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5140 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5143 msgid "Floating-point underflow\n"
5144 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5147 msgid "Floating-point overflow\n"
5148 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5151 msgid "No more entries\n"
5152 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5155 msgid "Character translation table open failed\n"
5156 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5159 msgid "Character translation table file too small\n"
5160 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5163 msgid "Null context handle\n"
5164 msgstr "Mànec de context nul\n"
5167 msgid "Context handle damaged\n"
5168 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5171 msgid "Binding handle mismatch\n"
5172 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5175 msgid "Cannot get call handle\n"
5176 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5179 msgid "Null reference pointer\n"
5180 msgstr "Punter de referència nul\n"
5183 msgid "Enumeration value out of range\n"
5184 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5187 msgid "Byte count too small\n"
5188 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5191 msgid "Bad stub data\n"
5192 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5195 msgid "Invalid user buffer\n"
5196 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5199 msgid "Unrecognised media\n"
5200 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5203 msgid "No trust secret\n"
5204 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5207 msgid "No trust SAM account\n"
5208 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5211 msgid "Trusted domain failure\n"
5212 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5215 msgid "Trusted relationship failure\n"
5216 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5219 msgid "Trust logon failure\n"
5220 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5223 msgid "RPC call already in progress\n"
5224 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5227 msgid "NETLOGON is not started\n"
5228 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5231 msgid "Account expired\n"
5232 msgstr "Compte caducada\n"
5235 msgid "Redirector has open handles\n"
5236 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5239 msgid "Printer driver already installed\n"
5240 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5243 msgid "Unknown port\n"
5244 msgstr "Port desconegut\n"
5247 msgid "Unknown printer driver\n"
5248 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5251 msgid "Unknown print processor\n"
5252 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5255 msgid "Invalid separator file\n"
5256 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5259 msgid "Invalid priority\n"
5260 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5263 msgid "Invalid printer name\n"
5264 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5267 msgid "Printer already exists\n"
5268 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5271 msgid "Invalid printer command\n"
5272 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5275 msgid "Invalid data type\n"
5276 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5279 msgid "Invalid environment\n"
5280 msgstr "Entorn invàlid\n"
5283 msgid "No more bindings\n"
5284 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5287 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5289 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5292 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5294 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5297 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5298 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5301 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5302 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5305 msgid "Server has open handles\n"
5306 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5309 msgid "Resource data not found\n"
5310 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5313 msgid "Resource type not found\n"
5314 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5317 msgid "Resource name not found\n"
5318 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5321 msgid "Resource language not found\n"
5322 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5325 msgid "Not enough quota\n"
5326 msgstr "Falta quota\n"
5329 msgid "No interfaces\n"
5330 msgstr "Cap interfície\n"
5333 msgid "RPC call canceled\n"
5334 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5337 msgid "Binding incomplete\n"
5338 msgstr "Lligament incomplet\n"
5341 msgid "RPC comm failure\n"
5342 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5345 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5346 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5349 msgid "No principal name registered\n"
5350 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5353 msgid "Not an RPC error\n"
5354 msgstr "No és un error RPC\n"
5357 msgid "UUID is local only\n"
5358 msgstr "La UUID és només local\n"
5361 msgid "Security package error\n"
5362 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5365 msgid "Thread not canceled\n"
5366 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5369 msgid "Invalid handle operation\n"
5370 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5373 msgid "Wrong serialising package version\n"
5374 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5377 msgid "Wrong stub version\n"
5378 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5381 msgid "Invalid pipe object\n"
5382 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5385 msgid "Wrong pipe order\n"
5386 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5389 msgid "Wrong pipe version\n"
5390 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5393 msgid "Group member not found\n"
5394 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5397 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5398 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5401 msgid "Invalid object\n"
5402 msgstr "Objecte invàlid\n"
5405 msgid "Invalid time\n"
5406 msgstr "Hora invàlida\n"
5409 msgid "Invalid form name\n"
5410 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5413 msgid "Invalid form size\n"
5414 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5417 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5418 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5421 msgid "Printer deleted\n"
5422 msgstr "Impressora suprimida\n"
5425 msgid "Invalid printer state\n"
5426 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5429 msgid "User must change password\n"
5430 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5433 msgid "Domain controller not found\n"
5434 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5437 msgid "Account locked out\n"
5438 msgstr "Compte bloquejada\n"
5441 msgid "Invalid pixel format\n"
5442 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5445 msgid "Invalid driver\n"
5446 msgstr "Controlador invàlid\n"
5449 msgid "Invalid object resolver set\n"
5450 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5453 msgid "Incomplete RPC send\n"
5454 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5457 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5458 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5461 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5462 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5465 msgid "RPC pipe closed\n"
5466 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5469 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5470 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5473 msgid "No data on RPC pipe\n"
5474 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5477 msgid "No site name available\n"
5478 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5481 msgid "The file cannot be accessed\n"
5482 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5485 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5486 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5489 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5490 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5493 msgid "Not all objects could be exported\n"
5494 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5497 msgid "The interface could not be exported\n"
5498 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5501 msgid "The profile could not be added\n"
5502 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5505 msgid "The profile element could not be added\n"
5506 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5509 msgid "The profile element could not be removed\n"
5510 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5513 msgid "The group element could not be added\n"
5514 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5517 msgid "The group element could not be removed\n"
5518 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5521 msgid "The username could not be found\n"
5522 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5524 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5529 msgid "Local Monitor"
5530 msgstr "Monitor Local"
5533 msgid "'%s' is not a valid port name"
5534 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5537 msgid "Port %s already exists"
5538 msgstr "El port %s ja existeix"
5541 msgid "This port has no options to configure"
5542 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5545 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5547 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5552 msgstr "Envia Correu"
5555 msgid "Entire Network"
5556 msgstr "Tota la Xarxa"
5559 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5560 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5563 msgid "HTML Document"
5564 msgstr "Document HTML"
5567 msgid "Downloading from %s..."
5568 msgstr "Descarregant de %s..."
5576 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5577 "file path and try again."
5579 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5580 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5583 msgid "path %s not found"
5584 msgstr "ruta %s no trobada"
5587 msgid "insert disk %s"
5588 msgstr "insereix disc %s"
5592 "Windows Installer %s\n"
5595 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5597 "Install a product:\n"
5598 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5599 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5600 "\t/a package [property]\n"
5601 "Repair an installation:\n"
5602 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5603 "Uninstall a product:\n"
5604 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5605 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5606 "Advertise a product:\n"
5607 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5609 "\t/p patch_package [property]\n"
5610 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5611 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5612 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5613 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5614 "Register MSI Service:\n"
5616 "Unregister MSI Service:\n"
5618 "Display this help:\n"
5622 "Instal·lador de Windows %s\n"
5625 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5627 "Instal·lar un producte:\n"
5628 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5629 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5630 "\t/a paquet [propietat]\n"
5631 "Reparar una instal·lació:\n"
5632 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5633 "Desinstal·lar un producte:\n"
5634 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5635 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5636 "Publicar un producte:\n"
5637 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5638 "Aplicar una pegada:\n"
5639 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5640 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5641 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5642 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5643 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5644 "Registrar un Servei MSI:\n"
5646 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5648 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5653 msgid "enter which folder contains %s"
5654 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5657 msgid "install source for feature missing"
5658 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5661 msgid "network drive for feature missing"
5662 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5665 msgid "feature from:"
5669 msgid "choose which folder contains %s"
5670 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5673 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5674 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine"
5678 "Wine MS-RLE video codec\n"
5679 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5681 "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
5682 "© 2002 per Michael Guennewig"
5685 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5686 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
5689 msgid "Wine Video 1 video codec"
5690 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 de Wine"
5693 msgid "unknown object"
5694 msgstr "objecte desconegut"
5698 msgstr "barra de títol"
5702 msgstr "barra de menú"
5706 msgstr "barra de desplaçament"
5722 msgstr "signe d'intercalació"
5738 msgstr "menú emergent"
5742 msgstr "element de menú"
5746 msgstr "indicador de funció"
5782 msgstr "barra d'eines"
5786 msgstr "barra d'estat"
5793 msgid "column header"
5794 msgstr "capçalera de columna"
5798 msgstr "capçalera de fila"
5817 msgid "help balloon"
5818 msgstr "bafarada d'ajuda"
5830 msgstr "element de llista"
5837 msgid "outline item"
5838 msgstr "element d'esquema"
5842 msgstr "tabulador de pàgina"
5845 msgid "property page"
5846 msgstr "pàgina de propietats"
5858 msgstr "text estàtic"
5869 msgid "check button"
5870 msgstr "casella de verificació"
5873 msgid "radio button"
5874 msgstr "botó de ràdio"
5878 msgstr "quadre combinat"
5882 msgstr "llista desplegable"
5885 msgid "progress bar"
5886 msgstr "barra de progrés"
5890 msgstr "disc de marcar"
5893 msgid "hot key field"
5894 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
5898 msgstr "control lliscant"
5917 msgid "drop down button"
5918 msgstr "botó desplegable"
5922 msgstr "botó de menú"
5925 msgid "grid drop down button"
5926 msgstr "botó desplegable de graella"
5930 msgstr "espai en blanc"
5933 msgid "page tab list"
5934 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
5941 msgid "split button"
5942 msgstr "botó dividit"
5944 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5949 msgid "outline button"
5950 msgstr "botó d'esquema"
5952 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5956 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5969 msgid "Insert a new %s object into your document"
5970 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
5974 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5975 "may activate it using the program which created it."
5977 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
5978 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
5980 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5986 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5989 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
5994 msgstr "Afegeix Control"
5997 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5998 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6002 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6003 "activate it using %s."
6005 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6006 "podeu activar mitjançant %s."
6010 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6011 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6013 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6014 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6018 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6019 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6022 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6023 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6024 "el vostre document."
6028 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6029 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6032 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6033 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6034 "reflecteixin en el vostre document."
6038 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6039 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6040 "be reflected in your document."
6042 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6043 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6044 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6047 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6048 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6051 msgid "Unknown Type"
6052 msgstr "Tipus Desconegut"
6055 msgid "Unknown Source"
6056 msgstr "Font Desconegut"
6059 msgid "the program which created it"
6060 msgstr "el programa que el ha creat"
6063 msgctxt "unit: pixels"
6068 msgctxt "unit: bits"
6073 msgctxt "unit: dots/inch"
6078 msgctxt "unit: percent"
6083 msgctxt "unit: microseconds"
6088 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6089 msgstr "Cal el fitxer '%s' en %s"
6091 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6096 msgid "Copy files from:"
6097 msgstr "Copia fitxers de:"
6100 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6102 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6109 msgid "&Save Background As..."
6110 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6113 msgid "Set As Back&ground"
6114 msgstr "Estableix Com &Fons"
6117 msgid "&Copy Background"
6118 msgstr "&Copia Fons"
6121 msgid "Set as &Desktop Item"
6122 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6124 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6126 msgstr "Selecciona &Tot"
6128 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6129 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6134 msgid "Create Shor&tcut"
6135 msgstr "Crea &Drecera"
6137 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6138 msgid "Add to &Favorites..."
6139 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6142 msgid "&View Source"
6143 msgstr "&Veure Font"
6147 msgstr "C&odificació"
6153 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6155 msgstr "&Obre Enllaç"
6157 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6158 msgid "Open Link in &New Window"
6159 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6161 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6162 msgid "Save Target &As..."
6163 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6165 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6166 msgid "&Print Target"
6167 msgstr "Im&primeix Destinació"
6169 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6170 msgid "S&how Picture"
6171 msgstr "&Mostra Imatge"
6173 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6174 msgid "&Save Picture As..."
6175 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6178 msgid "&E-mail Picture..."
6179 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6182 msgid "Pr&int Picture..."
6183 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6186 msgid "&Go to My Pictures"
6187 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6189 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6190 msgid "Set as Back&ground"
6191 msgstr "Estableix com &Fons"
6193 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6194 msgid "Set as &Desktop Item..."
6195 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6197 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6198 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6202 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6203 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6208 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6209 msgid "Copy Shor&tcut"
6210 msgstr "Copia Dr&ecera"
6212 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6214 msgstr "P&ropietats"
6216 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6220 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6224 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6226 msgstr "&Selecciona"
6245 msgid "&Cell Properties"
6246 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6249 msgid "&Table Properties"
6250 msgstr "Propietats de &Taula"
6252 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6260 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6265 msgid "Open in &New Window"
6266 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6273 msgid "&Save Video As..."
6274 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6276 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6286 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6289 msgid "Resource Failures"
6290 msgstr "Errors de Recursos"
6293 msgid "Dump Tracking Info"
6294 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6298 msgstr "Aturada de Depuració"
6302 msgstr "Vista de Depuració"
6306 msgstr "Aboca l'arbre"
6310 msgstr "Aboca les línies"
6313 msgid "Dump DisplayTree"
6314 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6317 msgid "Dump FormatCaches"
6318 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6321 msgid "Dump LayoutRects"
6322 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6325 msgid "Memory Monitor"
6326 msgstr "Monitor de Memòria"
6329 msgid "Performance Meters"
6330 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6337 msgid "&Browse View"
6338 msgstr "Vista de &Navegació"
6342 msgstr "Vista d'&Edició"
6344 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6346 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6358 msgstr "Pàgina Amunt"
6362 msgstr "Pàgina Abaix"
6366 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6370 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6374 msgstr "Vora Esquerra"
6382 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6386 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6390 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6393 msgid "Scroll Right"
6394 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6397 msgid "Wine Internet Explorer"
6402 msgstr "&w&bPàgina &p"
6404 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6405 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6406 msgid "Lar&ge Icons"
6407 msgstr "Icones &Grans"
6409 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6410 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6411 msgid "S&mall Icons"
6412 msgstr "Ico&nes Petites"
6414 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6418 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6419 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6423 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6424 msgid "Arrange &Icons"
6425 msgstr "Organitzar &Icones"
6444 msgid "&Auto Arrange"
6445 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6448 msgid "Line up Icons"
6449 msgstr "Alinea Icones"
6452 msgid "Paste as Link"
6453 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6455 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6461 msgstr "Nova &Carpeta"
6465 msgstr "Nova en&llaç"
6472 msgctxt "recycle bin"
6489 msgid "Create &Link"
6490 msgstr "Crea En&llaç"
6492 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6494 msgstr "Canvia el &nom"
6496 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6497 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6502 msgid "&About Control Panel"
6503 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6505 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6509 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6517 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6522 msgid "Size available"
6523 msgstr "Mida disponible"
6538 msgid "Original location"
6539 msgstr "Ubicació original"
6542 msgid "Date deleted"
6543 msgstr "Data suprimit"
6546 msgid "Control Panel"
6547 msgstr "Panell de Control"
6553 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6562 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6563 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
6570 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6571 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió de Wine?"
6574 msgid "Start Menu\\Programs"
6575 msgstr "Menú d'Inici\\Programas"
6582 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6583 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Inici"
6595 msgstr "Menú d'Inici"
6599 msgstr "La meva música"
6603 msgstr "Els meus vídeos"
6612 msgstr "Entorn de xarxa"
6619 msgid "Application Data"
6620 msgstr "Dades de Programa"
6624 msgstr "Veïnat d'impressió"
6627 msgid "Local Settings\\Application Data"
6628 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
6631 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6632 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
6639 msgid "Local Settings\\History"
6640 msgstr "Configuració Local\\Historial"
6643 msgid "Program Files"
6644 msgstr "Fitxers de Programa"
6648 msgstr "Les meves imatges"
6651 msgid "Program Files\\Common Files"
6652 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
6654 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6659 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6660 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Eines Administratives"
6675 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6676 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
6679 msgid "Program Files (x86)"
6680 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
6683 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6684 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
6690 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6695 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6696 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
6699 msgid "Music\\Playlists"
6700 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
6702 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6706 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6719 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6720 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6723 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6724 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
6727 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6728 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
6731 msgid "Music\\Sample Music"
6732 msgstr "Música\\Mostra de Música"
6735 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6736 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
6739 msgid "Music\\Sample Playlists"
6740 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
6743 msgid "Videos\\Sample Videos"
6744 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
6748 msgstr "Jocs Desats"
6760 msgstr "Enllaços OEM"
6763 msgid "AppData\\LocalLow"
6767 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6768 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
6771 msgid "Error during creation of a new folder"
6772 msgstr "Error al crear nova carpeta"
6775 msgid "Confirm file deletion"
6776 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
6779 msgid "Confirm folder deletion"
6780 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
6783 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6784 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
6787 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6788 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
6791 msgid "Confirm file overwrite"
6792 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
6796 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6798 "Do you want to replace it?"
6800 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
6802 "El voleu reemplaçar?"
6805 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6806 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
6810 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6812 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
6815 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6816 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
6819 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6820 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
6823 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6825 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
6829 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6831 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6832 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6835 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
6837 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
6838 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. they will be "
6840 "Encara voleu moure o copiar la carpeta?"
6844 msgstr "Nova Carpeta"
6847 msgid "Wine Control Panel"
6848 msgstr "Panell de Control de Wine"
6851 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6852 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
6855 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6856 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
6859 msgid "Executable files (*.exe)"
6860 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
6863 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6865 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
6868 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6869 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
6872 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6873 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
6876 msgid "Confirm deletion"
6877 msgstr "Confirma eliminació"
6881 "A file already exists at the path %1.\n"
6883 "Do you want to replace it?"
6885 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
6887 "El voleu reemplaçar?"
6891 "A folder already exists at the path %1.\n"
6893 "Do you want to replace it?"
6895 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
6897 "La voleu reemplaçar?"
6900 msgid "Confirm overwrite"
6901 msgstr "Confirma sobreescriptura"
6905 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6906 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6907 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6908 "any later version.\n"
6910 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6911 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6912 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6915 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6916 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6917 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6919 "Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
6920 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
6921 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
6922 "qualsevol versió posterior.\n"
6924 "Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA, "
6925 "fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o APTITUD PER A "
6926 "PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General Menor GNU per "
6929 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
6930 "juntament amb Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
6931 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
6934 msgid "Wine License"
6935 msgstr "Llicència de Wine"
6946 msgctxt "time unit: hours"
6951 msgctxt "time unit: minutes"
6956 msgctxt "time unit: seconds"
6960 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6965 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6969 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6973 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6977 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6982 msgid "&Close\tAlt-F4"
6983 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
6987 msgstr "&Quant a Wine..."
6990 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6991 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
6994 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6995 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
6997 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7002 msgid "&More Windows..."
7003 msgstr "&Més finestres..."
7006 msgid "LAN Connection"
7007 msgstr "Connexió LAN"
7010 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7011 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7014 msgid "The date on the certificate is invalid."
7015 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7018 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7019 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7023 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7025 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7028 msgid "The specified command was carried out."
7029 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7032 msgid "Undefined external error."
7033 msgstr "Error extern indefinit."
7036 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7038 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7041 msgid "The driver was not enabled."
7042 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7046 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7049 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7050 "llavors torneu a intentar."
7053 msgid "The specified device handle is invalid."
7054 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7057 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7058 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7062 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7063 "increase available memory, and then try again."
7065 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7066 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7070 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7071 "which functions and messages the driver supports."
7073 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7074 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7077 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7078 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7081 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7082 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7085 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7086 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7090 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7091 "Capabilities function to determine the supported formats."
7093 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7094 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7096 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7098 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7099 "device, or wait until the data is finished playing."
7101 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7102 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7103 "terminin de reproduir."
7107 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7108 "header, and then try again."
7110 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7111 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7115 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7116 "and then try again."
7118 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7119 "bandera i llavors torneu a intentar."
7123 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7124 "header, and then try again."
7126 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7127 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7131 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7132 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7134 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7135 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7139 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7140 "transmitted, and then try again."
7142 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7143 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7147 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7148 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7150 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7151 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7155 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7156 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7158 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7159 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7162 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7164 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7168 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7169 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7172 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7173 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7177 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7178 "or contact the device manufacturer."
7180 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7181 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7185 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7186 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7190 "Not enough memory available for this task.\n"
7191 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7194 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7195 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7196 "torneu a intentar."
7200 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7203 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7208 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7210 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7214 msgid "No command was specified."
7215 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7219 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7220 "size of the buffer."
7222 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7223 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7227 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7230 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7231 "plau, proporcioneu un."
7234 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7235 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7239 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7240 "manufacturer about obtaining a new driver."
7242 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7243 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7247 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7248 "manufacturer about obtaining a new driver."
7250 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7251 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7254 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7256 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7259 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7260 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7264 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7266 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7270 msgid "The device driver is not ready."
7271 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7274 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7275 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7279 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7282 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7283 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7286 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7288 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7292 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7293 "separately to determine which devices caused the error."
7295 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7296 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7299 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7301 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7305 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7306 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7309 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7310 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7314 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7315 "still connected to the network."
7317 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7318 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7322 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7323 "device name is spelled correctly."
7325 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7326 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7330 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7333 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7334 "torneu a intentar."
7338 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7340 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7343 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7344 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7348 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7349 "parameter with each 'open' command."
7351 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7352 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7356 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7357 "Please supply one."
7359 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7360 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7364 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7365 "documentation for valid formats."
7367 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7368 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7372 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7375 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7379 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7381 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7386 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7387 "may be corrupt, or not in the correct format."
7389 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7390 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7393 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7394 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7397 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7398 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7401 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7402 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7405 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7407 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7410 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7411 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7415 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7416 "sequence, and then try again."
7418 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7419 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7423 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7424 "the device is closed, and then try again."
7426 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7427 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7432 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7433 "characters, followed by a period and an extension."
7435 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7436 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7440 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7442 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
7447 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7448 "in Control Panel to install the device."
7450 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7451 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7455 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7456 "restarting your computer."
7458 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
7459 "directoris o reiniciar l'equip."
7463 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7464 "cannot change directories."
7466 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7467 "canviar de directori."
7471 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7474 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7478 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7480 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
7484 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7486 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
7491 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7493 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
7498 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7499 "until a wave device is free, and then try again."
7501 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
7502 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
7503 "llavors torneu a intentar."
7507 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7508 "until the device is free, and then try again."
7510 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
7511 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7516 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7517 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7519 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
7520 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
7521 "torneu a intentar."
7525 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7526 "until the device is free, and then try again."
7528 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
7529 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7533 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7535 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
7538 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7540 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
7544 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7545 "the Drivers option to install the wave device."
7547 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
7548 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7552 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7555 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
7560 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7561 "the Drivers option to install the wave device."
7563 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
7564 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7568 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7571 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
7576 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7577 "You can't use them together."
7579 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
7580 "No es poden usar junts."
7584 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7587 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
7588 "llavors torneu a intentar."
7592 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7593 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7595 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
7596 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
7600 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7601 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7604 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
7605 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
7606 "Control per modificar la configuració."
7609 msgid "An error occurred with the specified port."
7610 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
7614 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7615 "these applications; then, try again."
7617 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
7618 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
7621 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7622 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
7626 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7627 "Control Panel to install a MIDI driver."
7629 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
7630 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
7633 msgid "There is no display window."
7634 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
7637 msgid "Could not create or use window."
7638 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
7642 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7643 "check your disk or network connection."
7645 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
7646 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
7650 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7651 "are still connected to the network."
7653 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
7654 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7657 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7659 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
7662 msgid "Unable to create the output file."
7663 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
7670 msgid "Operations Error"
7671 msgstr "Error d'Operacions"
7674 msgid "Protocol Error"
7675 msgstr "Error de Protocol"
7678 msgid "Time Limit Exceeded"
7679 msgstr "Límit de Temps Superat"
7682 msgid "Size Limit Exceeded"
7683 msgstr "Límit de Mida Superat"
7686 msgid "Compare False"
7687 msgstr "Comparasió Falsa"
7690 msgid "Compare True"
7691 msgstr "Comparasió Veritable"
7694 msgid "Authentication Method Not Supported"
7695 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
7698 msgid "Strong Authentication Required"
7699 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
7702 msgid "Referral (v2)"
7703 msgstr "Referència (v2)"
7710 msgid "Administration Limit Exceeded"
7711 msgstr "Límit de Administració Superat"
7714 msgid "Unavailable Critical Extension"
7715 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
7718 msgid "Confidentiality Required"
7719 msgstr "Confidencialitat Requerida"
7722 msgid "No Such Attribute"
7723 msgstr "Cap Atribut Aixì"
7726 msgid "Undefined Type"
7727 msgstr "Tipus No Definit"
7730 msgid "Inappropriate Matching"
7731 msgstr "Coincidència No Apropiada"
7734 msgid "Constraint Violation"
7735 msgstr "Violació de Restricció"
7738 msgid "Attribute Or Value Exists"
7739 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
7742 msgid "Invalid Syntax"
7743 msgstr "Sintaxi Invàlida"
7746 msgid "No Such Object"
7747 msgstr "Cap Objecte Aixì"
7750 msgid "Alias Problem"
7751 msgstr "Problema de Àlies"
7754 msgid "Invalid DN Syntax"
7755 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
7762 msgid "Alias Dereference Problem"
7763 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
7766 msgid "Inappropriate Authentication"
7767 msgstr "Autenticació No Apropiada"
7770 msgid "Invalid Credentials"
7771 msgstr "Credencials Invàlids"
7774 msgid "Insufficient Rights"
7775 msgstr "Drets Insuficients"
7783 msgstr "No Disponible"
7786 msgid "Unwilling To Perform"
7787 msgstr "No Disposat a Realitzar"
7790 msgid "Loop Detected"
7791 msgstr "Bucle Detectat"
7794 msgid "Sort Control Missing"
7795 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
7798 msgid "Index range error"
7799 msgstr "Error de rang d'índex"
7802 msgid "Naming Violation"
7803 msgstr "Violació de Noms"
7806 msgid "Object Class Violation"
7807 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
7810 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7811 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
7814 msgid "Not allowed on RDN"
7815 msgstr "No es permet en RDN"
7818 msgid "Already Exists"
7819 msgstr "Ja Existeix"
7822 msgid "No Object Class Mods"
7823 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
7826 msgid "Results Too Large"
7827 msgstr "Resultats Massa Grans"
7830 msgid "Affects Multiple DSAs"
7831 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
7839 msgstr "Servidor Fora de Línia"
7843 msgstr "Error Local"
7846 msgid "Encoding Error"
7847 msgstr "Error en Codifiar"
7850 msgid "Decoding Error"
7851 msgstr "Error en Descodificar"
7855 msgstr "Temps d'Espera Superat"
7858 msgid "Auth Unknown"
7859 msgstr "Autenticació Desconeguda"
7862 msgid "Filter Error"
7863 msgstr "Error de Filtre"
7866 msgid "User Cancelled"
7867 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
7870 msgid "Parameter Error"
7871 msgstr "Error de Paràmetre"
7875 msgstr "Cap Memòria"
7878 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7879 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
7882 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7883 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
7886 msgid "Specified control was not found in message"
7887 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
7890 msgid "No result present in message"
7891 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
7894 msgid "More results returned"
7895 msgstr "Més resultats retornats"
7898 msgid "Loop while handling referrals"
7899 msgstr "Cicla mentras processant referències"
7902 msgid "Referral hop limit exceeded"
7903 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
7905 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7907 "Not Yet Implemented\n"
7910 "Encara no Implementat\n"
7915 msgid "%1: File Not Found\n"
7916 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
7920 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7923 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7928 " + Sets an attribute.\n"
7929 " - Clears an attribute.\n"
7930 " R Read-only file attribute.\n"
7931 " A Archive file attribute.\n"
7932 " S System file attribute.\n"
7933 " H Hidden file attribute.\n"
7934 " [drive:][path][filename]\n"
7935 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7936 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7937 " /D Processes folders as well.\n"
7939 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
7942 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
7948 " + Estableix un atribut.\n"
7949 " - Esborra un atribut.\n"
7950 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
7951 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
7952 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
7953 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
7954 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
7955 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
7956 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
7958 " /D Processa les carpetes també.\n"
7968 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7970 msgstr "&Tipus de lletra..."
7973 msgid "&Without Titlebar"
7974 msgstr "Sense &Barra de Títol"
7984 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7985 msgid "&Always on Top"
7986 msgstr "Sempre &Amunt"
7989 msgid "&About Clock"
7990 msgstr "&Quant a Rellotge..."
7998 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7999 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8000 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8001 "called procedure.\n"
8003 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8004 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8006 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8007 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8008 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8009 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8011 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8012 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8016 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8017 "default directory.\n"
8019 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8023 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8024 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8027 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8028 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8031 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8032 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8035 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8036 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8039 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8040 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8043 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8044 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8047 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8048 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8052 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8054 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8055 "on the terminal device before they are executed.\n"
8057 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8058 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8059 "preceding it with an @ sign.\n"
8061 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8063 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8064 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8066 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8067 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8070 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8071 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8075 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8077 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8079 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8080 "not exist in wine's cmd.\n"
8082 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8085 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8087 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8088 "existeix en el cmd de wine.\n"
8092 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8095 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8096 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8097 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8098 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8099 "label terminates the batch file execution.\n"
8101 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8103 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8106 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8108 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8109 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8111 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8112 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8114 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8118 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8119 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8121 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8122 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8126 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8128 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8129 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8130 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8132 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8133 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8135 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8137 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8138 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8139 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8141 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8142 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8146 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8148 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8149 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8150 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8152 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8154 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8155 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8156 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8159 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8160 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8163 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8164 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8168 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8170 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8172 "below the item are moved as well.\n"
8174 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8176 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8179 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8180 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8182 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8187 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8189 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8190 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8191 "PATH command with the new value.\n"
8193 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8194 "variable, for example:\n"
8195 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8197 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8199 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8200 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8201 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8203 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8204 "PATH, per exemple:\n"
8205 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8209 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8211 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8212 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8214 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8217 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8218 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8223 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8225 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8226 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8228 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8230 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8231 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8232 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8233 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8235 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8236 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8237 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8238 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8240 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8241 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8243 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8245 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8246 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8248 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8251 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8253 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8254 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8255 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8257 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8258 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8259 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8260 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8262 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8263 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8267 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8268 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8270 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8271 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8275 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8277 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8281 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8282 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8285 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8286 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8289 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8290 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8294 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8296 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8298 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8300 "SET <variable>=<value>\n"
8302 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8303 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8304 "have embedded spaces.\n"
8306 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8307 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8308 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8309 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8311 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8313 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8315 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8317 "SET <variable>=<valor>\n"
8319 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8320 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8323 "Sota Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8324 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8325 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8326 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8330 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8331 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8332 "if called from the command line.\n"
8334 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8335 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8336 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8339 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8340 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8343 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8345 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8350 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8351 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8353 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8354 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8358 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8360 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8361 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8362 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8364 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8366 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8367 "Les formes vàlides són:\n"
8369 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8370 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8371 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8373 "La bandera de verificació no té cap funció en Wine.\n"
8376 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8377 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8380 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8381 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8385 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8386 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8388 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8389 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8393 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8395 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8396 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8397 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8398 "settings are restored.\n"
8400 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8402 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8403 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8404 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8405 "anterior es restaura.\n"
8409 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8410 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8412 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8413 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8417 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8419 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8423 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8425 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8427 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8428 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8429 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8430 "association, if any.\n"
8432 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8434 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8436 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8437 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8438 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8439 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8443 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8445 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8447 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8448 "currently defined.\n"
8449 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8451 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8452 "associated to the specified file type.\n"
8454 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8457 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8459 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8460 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8461 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
8463 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
8464 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
8467 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8469 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
8473 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8474 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8475 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8477 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
8478 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
8479 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
8484 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8485 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8487 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
8489 "del qual heu invocat cmd.\n"
8493 "CMD built-in commands are:\n"
8494 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8495 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8496 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8497 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8498 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8499 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8500 "COPY\t\tCopy file\n"
8501 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8502 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8503 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8504 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8505 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8506 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8507 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8508 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8509 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8510 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8511 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8512 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8513 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8514 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8515 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8516 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8517 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8518 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8519 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8520 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8521 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8522 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8523 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8524 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8525 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8526 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8527 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8529 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8531 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
8532 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
8533 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
8534 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
8535 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
8536 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
8537 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
8538 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
8539 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
8540 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
8541 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
8542 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
8543 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
8544 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
8545 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
8546 "\t\ttipus de fitxer\n"
8547 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
8548 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
8549 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
8550 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
8551 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
8552 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
8553 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
8554 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
8555 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
8556 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
8557 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
8558 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
8559 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8561 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
8562 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
8563 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
8564 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
8565 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
8566 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
8567 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
8569 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
8573 msgid "Are you sure"
8574 msgstr "Esteu segur"
8576 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8581 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8587 msgid "File association missing for extension %s\n"
8588 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
8591 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8592 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
8595 msgid "Overwrite %s"
8596 msgstr "Sobreescriure %s"
8603 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8604 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
8607 msgid "Argument missing\n"
8608 msgstr "Falta la paràmetre\n"
8611 msgid "Syntax error\n"
8612 msgstr "Error de sintaxi\n"
8615 msgid "%s: File Not Found\n"
8616 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8619 msgid "No help available for %s\n"
8620 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
8623 msgid "Target to GOTO not found\n"
8624 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
8627 msgid "Current Date is %s\n"
8628 msgstr "La Data Actual és %s\n"
8631 msgid "Current Time is %s\n"
8632 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
8635 msgid "Enter new date: "
8636 msgstr "Introduïu data nova: "
8639 msgid "Enter new time: "
8640 msgstr "Introduïu hora nova: "
8643 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8644 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
8647 msgid "Failed to open '%s'\n"
8648 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
8651 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8652 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
8654 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8661 msgstr "%s, Suprimir"
8664 msgid "Echo is %s\n"
8665 msgstr "L'eco està %s\n"
8668 msgid "Verify is %s\n"
8669 msgstr "La verificació està %s\n"
8672 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8673 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
8676 msgid "Parameter error\n"
8677 msgstr "Error de paràmetre\n"
8681 "Volume in drive %c is %s\n"
8682 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8685 "Volum en unitat %c és %s\n"
8686 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
8690 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8691 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
8694 msgid "PATH not found\n"
8695 msgstr "PATH no trobada\n"
8698 msgid "Press any key to continue... "
8699 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
8702 msgid "Wine Command Prompt"
8703 msgstr "Línia d'Ordres de Wine"
8706 msgid "CMD Version %s\n"
8707 msgstr "Versió de CMD %s\n"
8714 msgid "The input line is too long.\n"
8715 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
8718 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8719 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
8722 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8724 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
8727 msgid "Wine Explorer"
8735 msgid "Usage: hostname\n"
8736 msgstr "Ús: hostname\n"
8739 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8740 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
8744 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8747 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
8748 "utilitat hostname.\n"
8751 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8752 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8755 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8757 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
8761 msgid "%s adapter %s\n"
8762 msgstr "%s adaptador %s\n"
8769 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8770 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
8774 msgstr "Nom d'equip"
8778 msgstr "Tipus de node"
8785 msgid "Peer-to-peer"
8786 msgstr "D'igual a igual"
8797 msgid "IP routing enabled"
8798 msgstr "Encaminament IP habilitat"
8801 msgid "Physical address"
8802 msgstr "Direcció física"
8805 msgid "DHCP enabled"
8806 msgstr "DHCP habilitat"
8809 msgid "Default gateway"
8810 msgstr "Passarel·la predeterminada"
8814 "The syntax of this command is:\n"
8816 "NET command [arguments]\n"
8818 "NET command /HELP\n"
8820 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8822 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8824 "NET ordre [paràmetres]\n"
8828 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
8832 "The syntax of this command is:\n"
8834 "NET START [service]\n"
8836 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8837 "'service' is the name of the service to start.\n"
8839 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8841 "NET START [servei]\n"
8843 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
8844 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
8848 "The syntax of this command is:\n"
8850 "NET STOP service\n"
8852 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8854 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8858 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
8862 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8863 msgstr "Aturant servei dependent: %s\n"
8867 msgid "Could not stop service %1\n"
8868 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %s\n"
8871 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8872 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
8875 msgid "Could not get handle to service.\n"
8876 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
8880 msgid "The %1 service is starting.\n"
8881 msgstr "El servei %s s'està iniciant.\n"
8885 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8886 msgstr "El servei %s s'ha iniciat amb èxit.\n"
8890 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8891 msgstr "El servei %s ha fallat en iniciar.\n"
8895 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8896 msgstr "El servei %s està aturant.\n"
8900 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8901 msgstr "S'ha aturat el servei %s amb èxit.\n"
8905 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8906 msgstr "El servei %s ha fallat en aturar.\n"
8909 msgid "There are no entries in the list.\n"
8910 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
8915 "Status Local Remote\n"
8916 "---------------------------------------------------------------\n"
8919 "Estat Local Remot\n"
8920 "---------------------------------------------------------------\n"
8924 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8925 msgstr "%s %s %s Recursos oberts: %lu\n"
8927 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 regedit.rc:244
8928 #: regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310
8929 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184
8930 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
8931 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
8940 msgid "Disconnected"
8941 msgstr "Desconnectat"
8944 msgid "A network error occurred"
8945 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
8948 msgid "Connection is being made"
8949 msgstr "S'està fent la connexió"
8952 msgid "Reconnecting"
8953 msgstr "Reconnectant"
8956 msgid "The following services are running:\n"
8957 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
8960 msgid "&New\tCtrl+N"
8961 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
8963 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8964 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8965 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
8967 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8968 msgid "&Save\tCtrl+S"
8969 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
8971 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8972 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8973 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
8975 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8976 msgid "Page Se&tup..."
8977 msgstr "&Configuració de pàgina..."
8980 msgid "P&rinter Setup..."
8981 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
8983 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8987 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8988 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8989 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
8991 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8992 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8993 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
8995 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8996 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8997 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
8999 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9000 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9001 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9003 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9005 msgid "&Delete\tDel"
9006 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9009 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9010 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9013 msgid "&Time/Date\tF5"
9014 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9017 msgid "&Wrap long lines"
9018 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9021 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9022 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9025 msgid "&Search next\tF3"
9026 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9028 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9029 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9030 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9032 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9033 msgid "&Contents\tF1"
9034 msgstr "&Continguts\tF1"
9037 msgid "&About Notepad"
9038 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9043 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9054 msgid "&Margins (millimeters):"
9060 msgstr "A &L'esquerra"
9079 msgstr "C&odificació"
9087 msgstr "Bloc de Notes"
9089 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9093 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9095 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9097 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9106 msgid "Text files (*.txt)"
9107 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9111 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9112 "Please use a different editor."
9114 "El fitxer '%s' és massa gran per el bloc de notes.\n"
9115 "Si us plau, useu un editor diferent."
9119 "You did not enter any text.\n"
9120 "Please type something and try again."
9122 "No heu entrat cap text.\n"
9123 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9127 "File '%s' does not exist.\n"
9129 "Do you want to create a new file?"
9131 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9133 "Voleu crear un fitxer nou?"
9137 "File '%s' has been modified.\n"
9139 "Would you like to save the changes?"
9141 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9143 "Us agradaria desar els canvis?"
9146 msgid "'%s' could not be found."
9147 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9151 "Not enough memory to complete this task.\n"
9152 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9154 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9155 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9158 msgid "Unicode (UTF-16)"
9162 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9166 msgid "Unicode (UTF-8)"
9172 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9173 "you save this file in the %s encoding.\n"
9174 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9175 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9179 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9180 "deseu aquest fitxer en la codificació %s.\n"
9181 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9182 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9183 "llista desplegable Encoding.\n"
9187 msgid "&Bind to file..."
9188 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9191 msgid "&View TypeLib..."
9192 msgstr "&Veu TypeLib..."
9195 msgid "&System Configuration"
9196 msgstr "Configuració de &Sistema"
9199 msgid "&Run the Registry Editor"
9200 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9207 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9208 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9211 msgid "&In-process server"
9212 msgstr "Servidor &en procés"
9215 msgid "In-process &handler"
9216 msgstr "&Manejador en procés"
9219 msgid "&Local server"
9220 msgstr "Servidor &local"
9223 msgid "&Remote server"
9224 msgstr "Servidor &remot"
9227 msgid "View &Type information"
9228 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9231 msgid "Create &Instance"
9232 msgstr "Crea &Instància"
9235 msgid "Create Instance &On..."
9236 msgstr "Crea Instància &En..."
9239 msgid "&Release Instance"
9240 msgstr "Llibe&ra Instància"
9243 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9244 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9247 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9248 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9251 msgid "&Expert mode"
9252 msgstr "Mode &expert"
9255 msgid "&Hidden component categories"
9256 msgstr "Categories &ocultes de component"
9258 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9260 msgstr "Barra d'&Eines"
9262 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9264 msgstr "Barra d'E&stat"
9266 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9267 msgid "&Refresh\tF5"
9268 msgstr "&Actualitza\tF5"
9271 msgid "&About OleView"
9272 msgstr "&Quant a OleView..."
9276 msgstr "Anomena i &desa..."
9279 msgid "&Group by type kind"
9280 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9283 msgid "Connect to another machine"
9287 msgid "&Machine name:"
9292 msgid "System Configuration"
9293 msgstr "Configuració de &Sistema"
9297 msgid "System Settings"
9298 msgstr "Ajustaments d'Internet"
9301 msgid "&Enable Distributed COM"
9305 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9310 "These settings change only registry values.\n"
9311 "They have no effect on Wine performance."
9316 msgid "Default Interface Viewer"
9317 msgstr "Impressora Predeterminada; "
9322 msgstr "Interfícies"
9330 msgid "&View Type Info"
9331 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9335 msgid "IPersist Interface Viewer"
9336 msgstr "Interfícies Heretades"
9338 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9341 msgstr "Nom Complet"
9343 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9349 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9350 msgstr "Interfícies Heretades"
9361 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9366 msgid "ITypeLib viewer"
9367 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9370 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9371 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9378 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9379 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9382 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9383 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9386 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9387 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9390 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9391 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9394 msgid "Run the Wine registry editor"
9395 msgstr "Executar l'editor de registre de Wine"
9398 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9399 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9402 msgid "Create an instance of the selected object"
9403 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9406 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9407 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9410 msgid "Release the currently selected object instance"
9411 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9414 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9415 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9418 msgid "Display the viewer for the selected item"
9419 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9422 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9423 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9427 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9429 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9433 msgid "Show or hide the toolbar"
9434 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9437 msgid "Show or hide the status bar"
9438 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9441 msgid "Refresh all lists"
9442 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9445 msgid "Display program information, version number and copyright"
9446 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9449 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9450 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9453 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9454 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9457 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9458 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9461 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9462 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9465 msgid "ObjectClasses"
9469 msgid "Grouped by Component Category"
9470 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9473 msgid "OLE 1.0 Objects"
9474 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9477 msgid "COM Library Objects"
9478 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9482 msgstr "Tots els Objectes"
9485 msgid "Application IDs"
9486 msgstr "IDs de Aplicació"
9489 msgid "Type Libraries"
9490 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
9498 msgstr "Interfícies"
9505 msgid "Implementation"
9506 msgstr "Implementació"
9513 msgid "CoGetClassObject failed."
9514 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
9517 msgid "Unknown error"
9518 msgstr "Error desconegut"
9525 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9526 msgstr "LoadTypeLib( %s ) ha fallat ($%x)"
9529 msgid "Inherited Interfaces"
9530 msgstr "Interfícies Heretades"
9533 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9534 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
9537 msgid "Close window"
9538 msgstr "Tanca la finestra"
9541 msgid "Group typeinfos by kind"
9542 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
9549 msgid "O&pen\tEnter"
9550 msgstr "O&brir\tEnter"
9552 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9553 msgid "&Move...\tF7"
9554 msgstr "&Mou...\tF7"
9556 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9557 msgid "&Copy...\tF8"
9558 msgstr "&Copia...\tF8"
9561 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9562 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
9566 msgstr "&Executa..."
9569 msgid "E&xit Windows"
9570 msgstr "&Surt de Windows"
9572 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9577 msgid "&Arrange automatically"
9578 msgstr "Organitz&ar automàticament"
9581 msgid "&Minimize on run"
9582 msgstr "&Minimitza al executar"
9584 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9585 msgid "&Save settings on exit"
9586 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
9588 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9593 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9594 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
9597 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9598 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
9601 msgid "&Arrange Icons"
9602 msgstr "Organitz&ar Icones"
9605 msgid "&About Program Manager"
9606 msgstr "Qu&ant a Gestor de Programas"
9609 msgid "Program Manager"
9610 msgstr "Gestor de Programas"
9613 msgid "Delete group `%s'?"
9614 msgstr "Suprimir grup `%s'?"
9617 msgid "Delete program `%s'?"
9618 msgstr "Suprimir programa `%s'?"
9620 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9621 msgid "Not implemented"
9622 msgstr "No implementat"
9625 msgid "Error reading `%s'."
9626 msgstr "Error al llegir `%s'."
9629 msgid "Error writing `%s'."
9630 msgstr "Error al escriure `%s'."
9634 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9635 "Should it be tried further on?"
9637 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
9638 "S'ha d'intentar més tard?"
9641 msgid "Help not available."
9642 msgstr "Ajuda no disponible."
9645 msgid "Unknown feature in %s"
9646 msgstr "Funció desconeguda en %s"
9649 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9650 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
9653 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9654 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
9661 msgid "Libraries (*.dll)"
9662 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
9666 msgstr "Fitxers d'icona"
9669 msgid "Icons (*.ico)"
9670 msgstr "Icones (*.ico)"
9674 "The syntax of this command is:\n"
9676 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9679 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
9681 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9686 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9689 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
9693 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9694 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9697 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9698 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
9701 msgid "The operation completed successfully\n"
9702 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
9705 msgid "Error: Invalid key name\n"
9706 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
9709 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9710 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
9713 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9714 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
9718 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9720 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
9728 msgid "&Import Registry File..."
9729 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
9732 msgid "&Export Registry File..."
9733 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
9735 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9737 msgstr "&Modifica..."
9739 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9743 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9744 msgid "&String Value"
9745 msgstr "Valor de &Cadena"
9747 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9748 msgid "&Binary Value"
9749 msgstr "Valor &Binari"
9751 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9752 msgid "&DWORD Value"
9753 msgstr "Valor &DWORD"
9755 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9756 msgid "&Multi String Value"
9757 msgstr "Valor &Multicadena"
9759 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9760 msgid "&Expandable String Value"
9761 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
9763 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9765 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
9767 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9768 msgid "&Copy Key Name"
9769 msgstr "&Copia Nom de Clau"
9771 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9772 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9773 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
9776 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9777 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
9781 msgstr "&Barra d'estat"
9783 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9788 msgid "&Remove Favorite..."
9789 msgstr "T&reure Preferit..."
9792 msgid "&About Registry Editor"
9793 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
9796 msgid "Modify Binary Data..."
9797 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
9801 msgstr "&Exporta..."
9805 msgid "Export registry"
9806 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
9814 msgid "S&elected branch:"
9815 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
9817 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9836 msgstr "Jocs Desats"
9840 msgid "Value content"
9841 msgstr "(valor no establert)"
9844 msgid "Whole string only"
9849 msgid "Add Favorite"
9852 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9859 msgid "Remove Favorite"
9860 msgstr "T&reure Preferit..."
9867 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9870 msgstr "Nom Complet"
9872 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
9884 msgstr "Prioritat Base"
9901 msgid "Edit Multi String"
9902 msgstr "Valor &Multicadena"
9905 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9906 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
9909 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9910 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
9913 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9914 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
9917 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9918 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
9922 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9924 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
9927 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9928 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
9935 msgid "Registry Editor"
9936 msgstr "Editor de Registre"
9939 msgid "Import Registry File"
9940 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
9943 msgid "Export Registry File"
9944 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
9947 msgid "Registry files (*.reg)"
9948 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
9951 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9952 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9956 msgstr "(Predeterminat)"
9959 msgid "(value not set)"
9960 msgstr "(valor no establert)"
9963 msgid "(cannot display value)"
9964 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
9967 msgid "(unknown %d)"
9968 msgstr "(desconegut %d)"
9971 msgid "Quits the registry editor"
9972 msgstr "Tanca l'editor de registre"
9975 msgid "Adds keys to the favorites list"
9976 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
9979 msgid "Removes keys from the favorites list"
9980 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
9983 msgid "Shows or hides the status bar"
9984 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
9987 msgid "Change position of split between two panes"
9988 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
9991 msgid "Refreshes the window"
9992 msgstr "Actualitza la finestra"
9995 msgid "Deletes the selection"
9996 msgstr "Supremeix la selecció"
9999 msgid "Renames the selection"
10000 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10003 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10004 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10007 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10008 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10011 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10012 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10015 msgid "Modifies the value's data"
10016 msgstr "Modifica les dades del valor"
10019 msgid "Adds a new key"
10020 msgstr "Afegeix un clau nou"
10023 msgid "Adds a new string value"
10024 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10027 msgid "Adds a new binary value"
10028 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10031 msgid "Adds a new double word value"
10032 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10035 msgid "Imports a text file into the registry"
10036 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10039 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10040 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10043 msgid "Prints all or part of the registry"
10044 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10047 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10048 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10051 msgid "Can't query value '%s'"
10052 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10055 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10056 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10059 msgid "Value is too big (%u)"
10060 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10063 msgid "Confirm Value Delete"
10064 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10067 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10068 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10071 msgid "Search string '%s' not found"
10072 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10075 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10076 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10079 msgid "New Key #%d"
10080 msgstr "Clau Nou #%d"
10083 msgid "New Value #%d"
10084 msgstr "Valor Nou #%d"
10087 msgid "Can't query key '%s'"
10088 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10091 msgid "Adds a new multi string value"
10092 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10095 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10096 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10100 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10101 "with that suffix.\n"
10103 "start [options] program_filename [...]\n"
10104 "start [options] document_filename\n"
10107 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10108 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10109 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10110 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10112 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10113 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10114 "/L Show end-user license.\n"
10115 "/? Display this help and exit.\n"
10117 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10118 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10119 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10120 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10122 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10123 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10125 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10126 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10129 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10130 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10131 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10132 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10133 " seu codi de sortida.\n"
10134 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10135 " Explorador de Windows.\n"
10136 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10137 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10138 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10140 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10141 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10144 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10145 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10149 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10150 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10151 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10152 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10153 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10155 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10156 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10157 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10158 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10160 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10161 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10162 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10164 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10166 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10167 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10168 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10169 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10170 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10172 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10173 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10174 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10175 "Menor GNU per més detalls.\n"
10177 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10178 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10179 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10183 "Application could not be started, or no application associated with the "
10184 "specified file.\n"
10185 "ShellExecuteEx failed"
10187 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10188 "fitxer especificat.\n"
10189 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10192 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10194 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10198 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10199 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10202 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10203 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10206 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10207 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10210 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10211 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10214 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10215 msgstr "Error: L'opció %s espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10218 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10219 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10222 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10224 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10229 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10231 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès \"%s"
10235 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10236 msgstr "El procès amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10239 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10240 msgstr "El procès \"%s\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10243 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10244 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%s\".\n"
10247 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10248 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10251 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10252 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%s\".\n"
10255 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10256 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10258 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10259 msgid "&New Task (Run...)"
10260 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10263 msgid "E&xit Task Manager"
10264 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10267 msgid "&Minimize On Use"
10268 msgstr "&Mínima Al Usar"
10271 msgid "&Hide When Minimized"
10272 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10274 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10275 msgid "&Show 16-bit tasks"
10276 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10279 msgid "&Refresh Now"
10280 msgstr "Actualitza A&ra"
10283 msgid "&Update Speed"
10284 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10286 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10290 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10294 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10302 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10303 msgid "&Select Columns..."
10304 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10306 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10307 msgid "&CPU History"
10308 msgstr "Historis de &CPU"
10310 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10311 msgid "&One Graph, All CPUs"
10312 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10314 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10315 msgid "One Graph &Per CPU"
10316 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10318 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10319 msgid "&Show Kernel Times"
10320 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10322 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10323 msgid "Tile &Horizontally"
10324 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10326 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10327 msgid "Tile &Vertically"
10328 msgstr "Mosaic &Vertical"
10330 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10332 msgstr "&Minimitza"
10334 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10338 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10339 msgid "&Bring To Front"
10340 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10343 msgid "&About Task Manager"
10344 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10352 msgstr "T&ermina Tasca"
10355 msgid "&Go To Process"
10356 msgstr "Ana Al Procés"
10359 msgid "&End Process"
10360 msgstr "T&ermina Procés"
10363 msgid "End Process &Tree"
10364 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10366 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10371 msgid "Set &Priority"
10372 msgstr "Estableix &Prioritat"
10376 msgstr "Temps &real"
10379 msgid "&Above Normal"
10380 msgstr "&Amunt del Normal"
10383 msgid "&Below Normal"
10384 msgstr "A&baix del Normal"
10387 msgid "Set &Affinity..."
10388 msgstr "Extableix &Afinitat..."
10391 msgid "Edit Debug &Channels..."
10392 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
10394 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10395 msgid "Task Manager"
10396 msgstr "Administrador de Tasques"
10399 msgid "Create New Task"
10400 msgstr "Crea Tasca Nova"
10403 msgid "Runs a new program"
10404 msgstr "Executa un nou programa"
10407 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10409 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
10410 "estigui minimitzat"
10413 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10415 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
10419 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10420 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
10423 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10425 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
10426 "configuració de Velocitat d'Actualització"
10429 msgid "Displays tasks by using large icons"
10430 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
10433 msgid "Displays tasks by using small icons"
10434 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
10437 msgid "Displays information about each task"
10438 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
10441 msgid "Updates the display twice per second"
10442 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
10445 msgid "Updates the display every two seconds"
10446 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
10449 msgid "Updates the display every four seconds"
10450 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
10453 msgid "Does not automatically update"
10454 msgstr "No s'actualitza automàticament"
10457 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10458 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
10461 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10462 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
10465 msgid "Minimizes the windows"
10466 msgstr "Minimitza les finestres"
10469 msgid "Maximizes the windows"
10470 msgstr "Maximitza les finestres"
10473 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10474 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
10477 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10478 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
10481 msgid "Displays Task Manager help topics"
10482 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
10485 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10486 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, i drets de autor"
10489 msgid "Exits the Task Manager application"
10490 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
10493 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10494 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
10497 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10498 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
10501 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10502 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
10505 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10506 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
10509 msgid "Each CPU has its own history graph"
10510 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
10513 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10514 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
10517 msgid "Tells the selected tasks to close"
10518 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
10521 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10522 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
10525 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10526 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
10529 msgid "Removes the process from the system"
10530 msgstr "Treu el procés del sistema"
10533 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10534 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
10537 msgid "Attaches the debugger to this process"
10538 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
10541 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10542 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
10545 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10546 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
10549 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10550 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
10553 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10554 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
10557 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10558 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
10561 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10562 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
10565 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10566 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
10569 msgid "Controls Debug Channels"
10570 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
10577 msgid "Performance"
10581 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10582 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10585 msgid "Processes: %d"
10586 msgstr "Processos: %d"
10589 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10590 msgstr "Ús de Memòria: %dK / %dK"
10594 msgstr "Nom de Imatge"
10606 msgstr "Temps de CPU"
10614 msgstr "Delta de Mem"
10617 msgid "Peak Mem Usage"
10618 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
10621 msgid "Page Faults"
10622 msgstr "Fallades de Pàgina"
10625 msgid "USER Objects"
10626 msgstr "Objectes USER"
10630 msgstr "Lectures E/S"
10633 msgid "I/O Read Bytes"
10634 msgstr "Bytes E/S Llegits"
10638 msgstr "ID de Sessió"
10642 msgstr "Nom de Usuari"
10646 msgstr "Delta de PF"
10650 msgstr "Mida de VM"
10654 msgstr "Bloc Paginat"
10662 msgstr "Prioritat Base"
10673 msgid "GDI Objects"
10674 msgstr "Objectes GDI"
10678 msgstr "Escriptures E/S"
10681 msgid "I/O Write Bytes"
10682 msgstr "Bytes E/S escrits"
10689 msgid "I/O Other Bytes"
10690 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
10693 msgid "Task Manager Warning"
10694 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
10698 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10699 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10700 "sure you want to change the priority class?"
10702 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
10703 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
10704 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
10705 "classe de prioritat?"
10708 msgid "Unable to Change Priority"
10709 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
10713 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10714 "results including loss of data and system instability. The\n"
10715 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10716 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10717 "terminate the process?"
10719 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
10720 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
10721 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
10722 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
10723 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
10726 msgid "Unable to Terminate Process"
10727 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
10731 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10732 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10734 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
10735 "pèrdua de dades.\n"
10736 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
10739 msgid "Unable to Debug Process"
10740 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
10743 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10744 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
10747 msgid "Invalid Option"
10748 msgstr "Opció Invàlida"
10751 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10752 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
10755 msgid "System Idle Process"
10756 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
10759 msgid "Not Responding"
10760 msgstr "No Respondent"
10771 msgid "Debug Channels"
10772 msgstr "Canals de Depuració"
10790 #: uninstaller.rc:26
10791 msgid "Wine Application Uninstaller"
10792 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions de Wine"
10794 #: uninstaller.rc:27
10796 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10798 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10800 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
10801 "falta del executable.\n"
10802 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
10809 msgid "&Scale to Window"
10810 msgstr "E&scala a la finestra"
10814 msgstr "A &L'esquerra"
10829 msgid "Regular Metafile Viewer"
10830 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
10834 msgid "Waiting for Program"
10835 msgstr "No Disposat a Realitzar"
10839 msgid "Terminate Process"
10840 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
10844 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10847 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10853 msgstr "Ajuda de Wine"
10856 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10861 msgstr "Biblioteques"
10868 msgid "Select the Unix target directory, please."
10869 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
10872 msgid "Show &Advanced"
10873 msgstr "Mostrar &Avançat"
10876 msgid "Hide &Advanced"
10877 msgstr "Amagar &Avançat"
10881 msgstr "(Cap Tema)"
10888 msgid "Desktop Integration"
10889 msgstr "Integració d'Escriptori"
10897 msgstr "Quant a..."
10900 msgid "Wine configuration"
10901 msgstr "Configuració de Wine"
10904 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10905 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
10908 msgid "Select a theme file"
10909 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
10920 msgid "Wine configuration for %s"
10921 msgstr "Configuració de Wine para %s"
10924 msgid "Selected driver: %s"
10925 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
10932 msgid "Audio test failed!"
10933 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
10936 msgid "(System default)"
10937 msgstr "(Defecte del sistema)"
10941 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10942 "Are you sure you want to do this?"
10944 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
10945 "Esteu segur que voleu fer això?"
10948 msgid "Warning: system library"
10949 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
10960 msgid "native, builtin"
10961 msgstr "nativa, interna"
10964 msgid "builtin, native"
10965 msgstr "interna, nativa"
10969 msgstr "discapacitat"
10972 msgid "Default Settings"
10973 msgstr "Configuració Predeterminada"
10976 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10977 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
10980 msgid "Use global settings"
10981 msgstr "Usar ajustaments globals"
10984 msgid "Select an executable file"
10985 msgstr "Seleccioneu un fitxer executable"
10992 msgctxt "vertex shader mode"
10997 msgid "Autodetect..."
10998 msgstr "Autodetectar..."
11001 msgid "Local hard disk"
11002 msgstr "Disc dur local"
11005 msgid "Network share"
11006 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
11009 msgid "Floppy disk"
11018 "You cannot add any more drives.\n"
11020 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11022 "No podeu afegir més unitats.\n"
11024 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
11028 msgid "System drive"
11029 msgstr "Unitat de sistema"
11033 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11035 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11036 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11038 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
11040 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
11041 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
11044 msgctxt "Drive letter"
11046 msgstr "Lletra d'Unitat"
11049 msgid "Drive Mapping"
11050 msgstr "Mapa d'Unitat"
11054 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11056 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11058 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
11060 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
11063 msgid "Controls Background"
11064 msgstr "Controls--Fons"
11067 msgid "Controls Text"
11068 msgstr "Controls--Text"
11071 msgid "Menu Background"
11072 msgstr "Menú--Fons"
11076 msgstr "Menú--Text"
11080 msgstr "Barra de Desplaçament"
11083 msgid "Selection Background"
11084 msgstr "Selecció--Fons"
11087 msgid "Selection Text"
11088 msgstr "Selecció--Text"
11091 msgid "ToolTip Background"
11092 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
11095 msgid "ToolTip Text"
11096 msgstr "Indicador de Funció--Text"
11099 msgid "Window Background"
11100 msgstr "Finestra--Fons"
11103 msgid "Window Text"
11104 msgstr "Finestra--Text"
11107 msgid "Active Title Bar"
11108 msgstr "Títol Actiu--Barra"
11111 msgid "Active Title Text"
11112 msgstr "Títol Actiu--Text"
11115 msgid "Inactive Title Bar"
11116 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
11119 msgid "Inactive Title Text"
11120 msgstr "Títol Inactiu--Text"
11123 msgid "Message Box Text"
11124 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
11127 msgid "Application Workspace"
11128 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
11131 msgid "Window Frame"
11132 msgstr "Marca de Finestra"
11135 msgid "Active Border"
11136 msgstr "Vora Activa"
11139 msgid "Inactive Border"
11140 msgstr "Vora Inactiva"
11143 msgid "Controls Shadow"
11144 msgstr "Controls--Ombra"
11151 msgid "Controls Highlight"
11152 msgstr "Controls--Ressalt"
11155 msgid "Controls Dark Shadow"
11156 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
11159 msgid "Controls Light"
11160 msgstr "Controls--Brillo"
11163 msgid "Controls Alternate Background"
11164 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
11167 msgid "Hot Tracked Item"
11168 msgstr "Element Ressaltat"
11171 msgid "Active Title Bar Gradient"
11172 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
11175 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11176 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
11179 msgid "Menu Highlight"
11180 msgstr "Menú--Ressalt"
11184 msgstr "Menú--Barra"
11186 #: wineconsole.rc:57
11191 #: wineconsole.rc:60
11192 msgid "Cursor size"
11195 #: wineconsole.rc:61
11200 #: wineconsole.rc:62
11205 #: wineconsole.rc:63
11210 #: wineconsole.rc:65
11213 msgstr "Afegeix Control"
11215 #: wineconsole.rc:66
11218 msgstr "menú emergent"
11220 #: wineconsole.rc:67
11223 msgstr "Afegeix Control"
11225 #: wineconsole.rc:68
11229 #: wineconsole.rc:69
11233 #: wineconsole.rc:70
11238 #: wineconsole.rc:72
11239 msgid "Command history"
11242 #: wineconsole.rc:73
11243 msgid "&Number of recalled commands :"
11246 #: wineconsole.rc:76
11248 msgid "&Remove doubles"
11251 #: wineconsole.rc:81
11256 #: wineconsole.rc:84
11261 #: wineconsole.rc:86
11266 #: wineconsole.rc:97
11268 msgid " Configuration "
11269 msgstr "Error de configuració"
11271 #: wineconsole.rc:100
11273 msgid "Buffer zone"
11274 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
11276 #: wineconsole.rc:101
11280 #: wineconsole.rc:104
11285 #: wineconsole.rc:108
11287 msgid "Window size"
11288 msgstr "&Finestres"
11290 #: wineconsole.rc:109
11294 #: wineconsole.rc:112
11299 #: wineconsole.rc:116
11301 msgid "End of program"
11302 msgstr "Executa un nou programa"
11304 #: wineconsole.rc:117
11306 msgid "&Close console"
11307 msgstr "Tanca la finestra"
11309 #: wineconsole.rc:119
11314 #: wineconsole.rc:125
11316 msgid "Console parameters"
11317 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
11319 #: wineconsole.rc:128
11320 msgid "Retain these settings for later sessions"
11323 #: wineconsole.rc:129
11324 msgid "Modify only current session"
11327 #: wineconsole.rc:26
11328 msgid "Set &Defaults"
11329 msgstr "Establir valors pre&determinats"
11331 #: wineconsole.rc:28
11335 #: wineconsole.rc:31
11336 msgid "&Select all"
11337 msgstr "&Selecciona tot"
11339 #: wineconsole.rc:32
11341 msgstr "Desplaça&r"
11343 #: wineconsole.rc:33
11347 #: wineconsole.rc:36
11348 msgid "Setup - Default settings"
11349 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
11351 #: wineconsole.rc:37
11352 msgid "Setup - Current settings"
11353 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
11355 #: wineconsole.rc:38
11356 msgid "Configuration error"
11357 msgstr "Error de configuració"
11359 #: wineconsole.rc:39
11360 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11362 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
11365 #: wineconsole.rc:34
11367 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11368 msgstr "Cada caràcter és %ld píxels d'ampla per %ld píxels d'alta"
11370 #: wineconsole.rc:35
11371 msgid "This is a test"
11372 msgstr "Això és una prova"
11374 #: wineconsole.rc:41
11375 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11376 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
11378 #: wineconsole.rc:42
11379 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11380 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
11382 #: wineconsole.rc:43
11383 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11384 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
11386 #: wineconsole.rc:44
11387 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11388 msgstr "Inicia un programa en una consola Wine\n"
11390 #: wineconsole.rc:45
11392 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11393 "The command is invalid.\n"
11395 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
11396 "L'ordre és invàlida.\n"
11398 #: wineconsole.rc:47
11402 " wineconsole [options] <command>\n"
11408 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
11412 #: wineconsole.rc:49
11414 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11416 " try to setup the current terminal as a Wine "
11419 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
11420 " intentarà configurar el terminal actual com "
11421 "consola de Wine.\n"
11423 #: wineconsole.rc:50
11424 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11426 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
11428 #: wineconsole.rc:51
11432 " wineconsole cmd\n"
11433 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11438 " wineconsole cmd\n"
11439 "Inicia la línea d'ordres en una consola Wine.\n"
11443 msgid "Wine program crash"
11444 msgstr "Crash del programa Wine"
11447 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11448 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
11451 msgid "(unidentified)"
11452 msgstr "(no identificat)"
11455 msgid "&Open\tEnter"
11456 msgstr "&Obrir\tEnter"
11460 msgstr "Ca&nvia el nom..."
11463 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11464 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
11468 msgstr "Executa&r..."
11471 msgid "Cr&eate Directory..."
11472 msgstr "Cr&ear Directori..."
11474 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11475 msgid "E&xit\tAlt+X"
11476 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
11483 msgid "Connect &Network Drive..."
11484 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
11487 msgid "&Disconnect Network Drive"
11488 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
11495 msgid "&All File Details"
11496 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
11499 msgid "&Sort by Name"
11500 msgstr "Ordenar per Nom"
11503 msgid "Sort &by Type"
11504 msgstr "Ordenar per Tipus"
11507 msgid "Sort by Si&ze"
11508 msgstr "Ordenar per Mida"
11511 msgid "Sort by &Date"
11512 msgstr "Ordenar per &Data"
11515 msgid "Filter by&..."
11516 msgstr "Filtrar per&..."
11520 msgstr "Barra &d'Unitats"
11523 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11524 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
11527 msgid "New &Window"
11528 msgstr "Finestra Nova"
11531 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11532 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
11535 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11536 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
11539 msgid "&About Wine File Manager"
11540 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers de Wine..."
11544 msgid "Select destination"
11545 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
11554 msgid "By File Type"
11555 msgstr "Per &Tipus"
11569 msgid "&Directories"
11570 msgstr "Adreça de Directori"
11584 msgid "&Other files"
11585 msgstr "Altres Persones"
11588 msgid "Show Hidden/&System Files"
11593 msgid "Properties for %s"
11594 msgstr "Propietats"
11598 msgid "&File Name:"
11599 msgstr "Nom Complet"
11603 msgid "Full &Path:"
11604 msgstr "Nom Complet"
11607 msgid "Last Change:"
11617 msgid "Cop&yright:"
11628 msgstr "N&omés lectura"
11641 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11645 msgid "&Compressed"
11646 msgstr "no comprimit"
11650 msgid "&Version Information"
11651 msgstr "Informació de Client"
11654 msgid "Applying font settings"
11655 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
11658 msgid "Error while selecting new font."
11659 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
11662 msgid "Wine File Manager"
11663 msgstr "Gestor de Fixers de Wine"
11678 msgid "Not yet implemented"
11679 msgstr "Encara no implementat"
11694 msgid "Index/Inode"
11695 msgstr "Índex/Inode"
11699 msgid "%1 of %2 free"
11700 msgstr "%s de %s lliure"
11711 msgid "Question &Marks"
11712 msgstr "&Signes d'Interrogació"
11716 msgstr "&Principiant"
11728 msgstr "&Costum..."
11731 msgid "&Fastest Times"
11732 msgstr "&Millors Temps"
11735 msgid "&About WineMine"
11736 msgstr "&Quant a WineMine..."
11738 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11740 msgid "Fastest Times"
11741 msgstr "&Millors Temps"
11746 msgstr "&Principiant"
11760 msgid "Congratulations!"
11761 msgstr "Violació de Restricció"
11765 msgid "Please enter your name"
11766 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
11770 msgid "Custom Game"
11795 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11796 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
11799 msgid "Printer &setup..."
11800 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
11803 msgid "&Annotate..."
11812 msgstr "&Defineix..."
11818 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11822 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11826 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11831 msgid "&Help on help\tF1"
11832 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
11835 msgid "Always on &top"
11836 msgstr "Sempre amun&t"
11839 msgid "&About Wine Help"
11840 msgstr "&Quant a l'Ajuda de Wine..."
11843 msgid "Annotation..."
11844 msgstr "Anotació..."
11862 msgid "Not implemented yet"
11863 msgstr "No implementat"
11867 msgstr "Ajuda de Wine"
11870 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11871 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
11882 msgid "Help files (*.hlp)"
11883 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
11886 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11887 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
11890 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11891 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
11894 msgid "Help topics: "
11895 msgstr "Temes d'ajuda: "
11898 msgid "&New...\tCtrl+N"
11899 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
11902 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11903 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
11906 msgid "&Clear\tDEL"
11907 msgstr "Es&borra\tDEL"
11910 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11911 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
11914 msgid "Find &next\tF3"
11915 msgstr "Cerca &següent\tF3"
11919 msgstr "N&omés lectura"
11923 msgstr "&Modificat"
11930 msgid "Selection &info"
11931 msgstr "Informació de selecció"
11934 msgid "Character &format"
11935 msgstr "&Format de caràcters"
11938 msgid "&Def. char format"
11939 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
11942 msgid "Paragrap&h format"
11943 msgstr "Format de paragra&f"
11947 msgstr "&Obté text"
11949 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11951 msgstr "Barra de %format"
11953 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11957 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11959 msgstr "Barra d'E&stat"
11962 msgid "&Options..."
11963 msgstr "&Opcions..."
11970 msgid "&Date and time..."
11971 msgstr "&Data i hora..."
11977 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11978 msgid "&Bullet points"
11981 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11982 msgid "&Paragraph..."
11983 msgstr "&Paragraf..."
11987 msgstr "&Tabuladors..."
11990 msgid "Backgroun&d"
11994 msgid "&System\tCtrl+1"
11995 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11998 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11999 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
12002 msgid "&About Wine Wordpad"
12003 msgstr "&Quant a Wine Wordpad..."
12011 msgid "Date and time"
12012 msgstr "&Data i hora..."
12016 msgid "Available formats"
12017 msgstr "Disponible"
12021 msgid "New document type"
12022 msgstr "Document de text"
12026 msgid "Paragraph format"
12027 msgstr "Format de paragra&f"
12031 msgid "Indentation"
12032 msgstr "Implementació"
12034 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12038 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12053 msgstr "&Tabuladors..."
12065 msgid "Remove al&l"
12070 msgid "Line wrapping"
12071 msgstr "Mapa d'Unitat"
12075 msgid "&No line wrapping"
12076 msgstr "Mappings de Política"
12079 msgid "Wrap text by the &window border"
12083 msgid "Wrap text by the &margin"
12089 msgstr "Barras d'eines"
12092 msgid "All documents (*.*)"
12093 msgstr "Tots els documents (*.*)"
12096 msgid "Text documents (*.txt)"
12097 msgstr "Documents de text (*.txt)"
12100 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12101 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
12104 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12105 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
12108 msgid "Rich text document"
12109 msgstr "Document de text enriquit"
12112 msgid "Text document"
12113 msgstr "Document de text"
12116 msgid "Unicode text document"
12117 msgstr "Document de text Unicode"
12120 msgid "Printer files (*.prn)"
12121 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
12133 msgstr "Text enriquit"
12137 msgstr "Pàgina següent"
12140 msgid "Previous page"
12141 msgstr "Pàgina anterior"
12145 msgstr "Dues pàgines"
12149 msgstr "Una pàgina"
12168 msgctxt "unit: centimeter"
12173 msgctxt "unit: inch"
12182 msgctxt "unit: point"
12191 msgid "Save changes to '%s'?"
12192 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
12195 msgid "Finished searching the document."
12196 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
12199 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12200 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
12204 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12205 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12207 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
12208 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
12211 msgid "Invalid number format"
12212 msgstr "Format de nombre invàlid"
12215 msgid "OLE storage documents are not supported"
12216 msgstr "No s'accepten documents de "
12219 msgid "Could not save the file."
12220 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
12223 msgid "You do not have access to save the file."
12224 msgstr "No teneu accés per guardar el fitxer."
12227 msgid "Could not open the file."
12228 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
12231 msgid "You do not have access to open the file."
12232 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
12235 msgid "Printing not implemented"
12236 msgstr "Impressió no implementada"
12239 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12240 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
12243 msgid "Starting Wordpad failed"
12244 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
12247 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12248 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
12251 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12252 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
12255 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12256 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
12259 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12260 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
12263 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12264 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
12268 "Is '%1' a filename or directory\n"
12270 "(F - File, D - Directory)\n"
12272 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
12273 "directori a la destinació?\n"
12274 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
12277 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12278 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
12281 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12282 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
12285 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12286 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
12289 msgid "Failed to open '%1'\n"
12290 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
12293 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12294 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
12302 msgctxt "Directory key"
12308 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12311 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12312 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12316 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12318 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12319 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12320 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12321 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12322 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12323 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12324 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12325 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12326 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12327 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12328 "[/N] Copy using short names.\n"
12329 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12330 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12331 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12332 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12333 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12334 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12335 "\tarchive attribute.\n"
12336 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12337 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12338 "\t\tthan source.\n"
12341 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
12344 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12345 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12349 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
12351 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
12352 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
12353 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
12354 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
12355 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
12356 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
12357 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
12358 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
12359 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
12360 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
12361 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
12362 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
12363 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
12364 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
12365 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
12366 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
12367 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
12368 "\tatribut d'archiu.\n"
12369 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
12370 "\t\tsubministrada.\n"
12371 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
12372 "\t\tés més vell que el font.\n"