1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-22 07:46+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
175 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
176 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
178 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
179 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> pour plus de détails."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
192 "existant de votre ordinateur."
194 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
196 msgstr "Applications"
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
204 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Non spécifié"
211 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
219 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programmes d'installation"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programmes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
232 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifier/Supprimer"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Téléchargement..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installation..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
254 "l'installation d'un fichier corrompu."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Options de compression"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
264 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Imbriquer toutes les"
272 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actuel :"
282 msgstr "Forme d'onde : %s"
286 msgstr "Forme d'onde"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
306 msgstr "non compressé"
310 msgstr "Annulation..."
312 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propriétés de %s"
316 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
320 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
330 msgstr "< &Précédent"
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
344 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
345 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
351 msgstr "&Réinitialiser"
353 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
354 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
355 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
356 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
357 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
358 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
359 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "Boutons &disponibles :"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
391 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
396 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
397 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
403 msgstr "Aujourd'hui :"
407 msgstr "Aller à aujourd'hui"
409 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
410 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
414 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
416 msgstr "&Nom de fichier :"
418 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
419 msgid "&Directories:"
420 msgstr "&Répertoires :"
422 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
423 msgid "List Files of &Type:"
424 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
426 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
430 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
432 msgstr "Lectu&re seule"
436 msgstr "Enregistrer sous..."
438 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
442 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
449 msgstr "Imprimante :"
451 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
453 msgstr "Zone d'impression"
455 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
467 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
480 msgid "Print &Quality:"
481 msgstr "&Qualité d'impression :"
484 msgid "Print to Fi&le"
485 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
489 msgstr "Copies t&riées"
491 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
493 msgstr "Configuration de l'impression"
495 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
500 msgid "&Default Printer"
501 msgstr "&Imprimante par défaut"
508 msgid "Specific &Printer"
509 msgstr "Imprimante &spécifique"
511 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
519 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
523 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
535 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
547 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
563 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
580 msgid "&Basic Colors:"
581 msgstr "Couleurs de base :"
584 msgid "&Custom Colors:"
585 msgstr "Couleurs personnalisées :"
587 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
588 msgid "Color | Sol&id"
589 msgstr "Couleur | &Uni"
618 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
622 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
625 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
629 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
631 msgstr "&Rechercher :"
633 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
634 msgid "Match &Whole Word Only"
635 msgstr "Mots &entiers seulement"
637 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
639 msgstr "Respecter la &casse"
645 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
649 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
653 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
662 msgid "Re&place With:"
663 msgstr "R&emplacer par :"
671 msgstr "Remplacer &tout"
674 msgid "Print to fi&le"
675 msgstr "Imprimer dans un fichier"
677 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
678 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
682 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
686 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
690 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
696 msgstr "Emplacement :"
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
700 msgstr "Commentaire :"
707 msgid "Number of &copies:"
708 msgstr "Nombre de copies :"
712 msgstr "Copies assemblées"
730 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
748 msgstr "Mise en page"
754 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
766 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
774 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
780 msgstr "&Imprimante..."
784 msgstr "&Rechercher dans :"
788 msgstr "&Nom du fichier :"
791 msgid "Files of &type:"
792 msgstr "Fichiers du &type :"
795 msgid "Open as &read-only"
796 msgstr "&Lecture seule"
798 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
804 msgstr "Nom du fichier :"
807 msgid "Files of type:"
808 msgstr "Fichiers du type :"
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Fichier introuvable"
815 msgid "Please verify that the correct file name was given"
816 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
820 "File does not exist.\n"
821 "Do you want to create file?"
823 "Ce fichier n'existe pas.\n"
824 "Souhaitez-vous le créer ?"
828 "File already exists.\n"
829 "Do you want to replace it?"
831 "Ce fichier existe déjà.\n"
832 "Voulez-vous le remplacer ?"
835 msgid "Invalid character(s) in path"
836 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
840 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
843 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
847 msgid "Path does not exist"
848 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
851 msgid "File does not exist"
852 msgstr "Le fichier n'existe pas"
856 msgstr "Remonter d'un niveau"
859 msgid "Create New Folder"
860 msgstr "Créer un nouveau dossier"
866 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
871 msgid "Browse to Desktop"
872 msgstr "Afficher le bureau"
888 msgstr "Gras italique"
890 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
894 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
898 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
902 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
906 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
910 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
914 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
918 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
922 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
926 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
930 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
934 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
938 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
942 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
946 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
950 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
955 msgid "Unreadable Entry"
956 msgstr "Entrée illisible"
960 "This value does not lie within the page range.\n"
961 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
963 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
964 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
967 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
968 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
972 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
973 "Please reenter margins."
975 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
976 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
979 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
980 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
984 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
985 "Please enter a value between 1 and %d."
987 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
988 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
991 msgid "A printer error occurred."
992 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
995 msgid "No default printer defined."
996 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
999 msgid "Cannot find the printer."
1000 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1002 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1003 msgid "Out of memory."
1004 msgstr "Mémoire insuffisante."
1007 msgid "An error occurred."
1008 msgstr "Une erreur s'est produite."
1011 msgid "Unknown printer driver."
1012 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1016 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1017 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1019 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1020 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1021 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1024 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1025 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1027 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1029 msgstr "&Enregistrer"
1033 msgstr "Enregistrer &dans :"
1037 msgstr "Enregistrer"
1041 msgstr "Ouvrir le fichier"
1043 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1049 msgstr "Suspendu ; "
1056 msgid "Pending deletion; "
1057 msgstr "En attente de suppression ; "
1061 msgstr "Bourrage papier ; "
1064 msgid "Out of paper; "
1065 msgstr "Plus de papier ; "
1068 msgid "Feed paper manual; "
1069 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1072 msgid "Paper problem; "
1073 msgstr "Problème de papier ; "
1076 msgid "Printer offline; "
1077 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1080 msgid "I/O Active; "
1081 msgstr "E/S actives ; "
1089 msgstr "En cours d'impression ; "
1092 msgid "Output tray is full; "
1093 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1096 msgid "Not available; "
1097 msgstr "Non disponible ; "
1101 msgstr "En attente ; "
1104 msgid "Processing; "
1105 msgstr "Traitement en cours ; "
1108 msgid "Initializing; "
1109 msgstr "Démarrage en cours ; "
1112 msgid "Warming up; "
1113 msgstr "Préchauffage ; "
1117 msgstr "Toner presque vide ; "
1121 msgstr "Pas de toner ; "
1125 msgstr "Abandon de page ; "
1128 msgid "Interrupted by user; "
1129 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1132 msgid "Out of memory; "
1133 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1136 msgid "The printer door is open; "
1137 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1140 msgid "Print server unknown; "
1141 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1144 msgid "Power save mode; "
1145 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1148 msgid "Default Printer; "
1149 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1152 msgid "There are %d documents in the queue"
1153 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1156 msgid "Margins [inches]"
1157 msgstr "Marges (pouces)"
1160 msgid "Margins [mm]"
1161 msgstr "Marges (mm)"
1163 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1164 msgctxt "unit: millimeters"
1170 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1172 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1174 msgstr "&Mot de passe :"
1177 msgid "&Remember my password"
1178 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1181 msgid "Connect to %s"
1182 msgstr "Se connecter à %s"
1185 msgid "Connecting to %s"
1186 msgstr "Connexion à %s"
1189 msgid "Logon unsuccessful"
1190 msgstr "Échec lors de la connexion"
1194 "Make sure that your user name\n"
1195 "and password are correct."
1197 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1198 "et votre mot de passe sont corrects."
1202 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1204 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1205 "entering your password."
1207 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1208 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1210 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1211 "verrouillage majuscule avant\n"
1212 "de saisir votre mot de passe."
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Attributs de la clé"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Contraintes de base"
1244 msgstr "Utilisation de la clé"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Politiques de certificats"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Points de distribution de LRC"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Extensions de certificats"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Adresse électronique"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Nom non structuré"
1291 msgid "Content Type"
1292 msgstr "Type de contenu"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Empreinte du message"
1299 msgid "Signing Time"
1300 msgstr "Heure de la signature"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Contresignature"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Mot de passe défi"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Adresse non structurée"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Capacités S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Préférer les données signées"
1322 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1325 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1327 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1329 msgstr "Notice utilisateur"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nom de modèle de certification"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Type de certificat"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Type de certificat Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "URL Netscape de base"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "URL Netscape de révocation"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Commentaire Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "Pays/Région"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organisation"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Unité d'organisation"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "État ou province"
1421 msgstr "Nom de famille"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Composant de domaine"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Numéro de série"
1437 msgstr "Version de l'AC"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Nom principal"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Mise à jour de Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1461 msgstr "Version du système d'exploitation"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1469 msgstr "Numéro de la LRC"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Point de distribution d'émission"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "LRC la plus récente"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Contraintes de nom"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Mappings de politiques"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Contraintes de politiques"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Politiques applicatives"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1513 msgstr "Données CMC"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Réponse CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Requête CMC non signée"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Extensions CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Attributs CMC"
1537 msgstr "Données PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1575 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Signataire factice"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1604 msgid "Transaction Id"
1605 msgstr "Identifiant de transaction"
1608 msgid "Sender Nonce"
1609 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Nonce du récepteur"
1617 msgstr "Informations d'enregistrement"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Obtenir un certificat"
1625 msgstr "Obtenir une LRC"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Révoquer une requête"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Requête en attente"
1635 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Informations sur le client"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Authentification du serveur"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Authentification du client"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Signature de code"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Messagerie sécurisée"
1668 msgid "Time Stamping"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Horodatage Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "Système terminal IPsec"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1688 msgid "IP security user"
1689 msgstr "Utilisateur IPsec"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1695 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1699 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1703 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1707 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1711 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Licences de jeux de clés"
1715 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1719 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1723 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Droits numériques"
1727 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Subordination conditionnelle"
1731 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Recouvrement de clé"
1735 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Signature de documents"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1743 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Restauration de fichier"
1747 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Signataire de liste racine"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1755 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1759 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Agent de demande de certificat"
1763 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Signature à vie"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1784 msgid "Other People"
1785 msgstr "Autres personnes"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Éditeurs de confiance"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Certificats non autorisés"
1797 msgstr "ID de clé ="
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Émetteur du certificat"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1809 msgstr "Autre nom ="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Adresse électronique ="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Adresse d'annuaire"
1829 msgstr "Adresse IP ="
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "ID enregistré ="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Type de sujet ="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Entité terminale"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Informations non disponibles"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Méthode d'accès ="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Nom alternatif"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Point de distribution de LRC"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Nom du point de distribution"
1904 msgstr "Nom complet"
1908 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1912 msgstr "Raison de la LRC ="
1916 msgstr "Émetteur de la LRC"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Clé compromise"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "AC compromise"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Affiliation modifiée"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Cessation des opérations"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Certificat suspendu"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Informations financières ="
1946 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1952 msgstr "Non disponible"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Respecte les critères ="
1958 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1962 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Signature numérique"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Non-répudiation"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Chiffrement de la clé"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Chiffrement de données"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Accord sur la clé"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Signature de certificat"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1996 msgstr "Signature de LRC"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Chiffrement seul"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Déchiffrement seul"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Authentification de client SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2032 msgstr "AC de signature"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Politique de certification"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Identifiant de politique : "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2052 msgstr "Qualificateur"
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Référence de la notice"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Organisation ="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Numéro de la notice ="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Texte de la notice ="
2070 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Installer un certificat..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2084 msgstr "&Afficher :"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "É&diter les propriétés..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Chemin de certification"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Chemin de certification"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Voir le certificat"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "É&tat du certificat :"
2112 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2116 msgstr "Plus d'&Infos"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Nom convivial :"
2122 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2123 msgid "&Description:"
2124 msgstr "&Description :"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Rôles du certificat"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2148 msgstr "Ajouter un rôle"
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2156 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2157 msgid "Select Certificate Store"
2158 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2168 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2189 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2190 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2192 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2193 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2194 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2195 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2196 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2198 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2200 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2202 msgstr "&Nom du fichier :"
2204 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2206 msgstr "Parcou&rir..."
2210 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2211 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2213 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2214 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2218 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2220 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2223 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2226 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2227 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2228 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2232 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2233 "location for the certificates."
2235 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2236 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2239 msgid "&Automatically select certificate store"
2240 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2243 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2244 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2247 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2251 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2253 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2255 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2259 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Certificats"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "&Rôle prévu :"
2269 msgstr "&Importer..."
2271 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2273 msgstr "&Exporter..."
2276 msgid "&Advanced..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2283 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2284 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Options avancées"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Rôle du certificat"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2302 "sont sélectionnées."
2305 msgid "&Certificate purposes:"
2306 msgstr "&Rôles du certificat :"
2308 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2309 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2310 msgid "Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2314 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2319 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2320 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2322 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2323 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2324 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2325 "lists, and certificate trust lists.\n"
2327 "To continue, click Next."
2329 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2330 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2331 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2333 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2334 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2335 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2336 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2337 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2339 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2343 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2344 "to protect the private key on a later page."
2346 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2347 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2350 msgid "Do you wish to export the private key?"
2351 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2354 msgid "&Yes, export the private key"
2355 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2358 msgid "N&o, do not export the private key"
2359 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2362 msgid "&Confirm password:"
2363 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2366 msgid "Select the format you want to use:"
2367 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2370 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2371 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2374 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2375 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2378 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2380 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2383 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2385 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2388 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2394 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2397 msgid "&Enable strong encryption"
2398 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2401 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2402 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2405 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2406 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2409 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2411 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2413 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2418 msgid "Certificate Information"
2419 msgstr "Informations sur le certificat"
2423 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2424 "altered or corrupted."
2426 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2431 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2432 "trusted root certificate store."
2434 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2435 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2438 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2440 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2443 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2444 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2447 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2448 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2451 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2452 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2456 msgstr "Émis pour : "
2460 msgstr "Émis par : "
2464 msgstr "Valide à partir du "
2471 msgid "This certificate has an invalid signature."
2472 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2475 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2476 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2479 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2480 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2483 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2484 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2487 msgid "This certificate is OK."
2488 msgstr "Ce certificat est valide."
2498 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2503 msgid "Version 1 Fields Only"
2504 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2507 msgid "Extensions Only"
2508 msgstr "Extensions uniquement"
2511 msgid "Critical Extensions Only"
2512 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2515 msgid "Properties Only"
2516 msgstr "Propriétés uniquement"
2519 msgid "Serial number"
2520 msgstr "Numéro de série"
2528 msgstr "Valide à partir du"
2532 msgstr "Valide jusqu'au"
2540 msgstr "Clé publique"
2543 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2544 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "Empreinte SHA1"
2551 msgid "Enhanced key usage (property)"
2552 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2555 msgid "Friendly name"
2556 msgstr "Nom convivial"
2558 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2560 msgstr "Description"
2563 msgid "Certificate Properties"
2564 msgstr "Propriétés du certificat"
2567 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2568 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2571 msgid "The OID you entered already exists."
2572 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2575 msgid "Please select a certificate store."
2576 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2580 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2581 "select another file."
2583 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2584 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2587 msgid "File to Import"
2588 msgstr "Fichier à importer"
2591 msgid "Specify the file you want to import."
2592 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2594 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2595 msgid "Certificate Store"
2596 msgstr "Magasin de certificats"
2600 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2601 "lists, and certificate trust lists."
2603 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2604 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2607 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2608 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2611 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2612 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2614 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2615 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2616 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2618 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2619 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2620 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2623 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2624 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2631 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "N'a pu ouvrir "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Déterminé par le programme"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2654 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2658 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "L'importation a réussi."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "L'importation a échoué."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Rôles avancés>"
2699 msgid "Expiration Date"
2700 msgstr "Date d'expiration"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Nom convivial"
2706 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2717 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2722 "sign messages with them.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2726 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2731 "verify messages signed with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2736 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2740 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2741 "verify messages signed with it.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2746 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2750 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2755 "considérés comme valables.\n"
2756 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2760 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2765 "considérés comme valables.\n"
2766 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2770 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2771 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2774 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2775 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2777 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2781 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2782 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2785 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2786 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2788 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2797 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2801 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2806 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2830 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Archivage de clé privée"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Format d'export"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2894 msgstr "Format de fichier"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2902 msgstr "Exporter des clés"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "L'export a réussi."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "L'export a échoué."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Exporter la clé privée"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Entrez le mot de passe"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2945 msgid "Default DirectSound"
2946 msgstr "DirectSound par défaut"
2949 msgid "DirectSound: %s"
2950 msgstr "DirectSound : %s"
2953 msgid "Default WaveOut Device"
2954 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2957 msgid "Default MidiOut Device"
2958 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2961 msgid "Configure Devices"
2962 msgstr "Configurer les périphériques"
2966 msgstr "Réinitialiser"
2974 msgstr "Périphérique"
2982 msgstr "Configuration"
2985 msgid "Show Assigned First"
2986 msgstr "Afficher en premier les affectations"
2997 msgid "Regional Setting"
2998 msgstr "Paramètres régionaux"
3001 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3002 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3006 msgstr "Européen occidental"
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Européen central"
3049 msgid "CHINESE_GB2312"
3050 msgstr "Chinois_GB2312"
3057 msgid "CHINESE_BIG5"
3058 msgstr "Chinois_BIG5"
3061 msgid "Hangul(Johab)"
3062 msgstr "Hangeul (Johab)"
3073 msgid "Files on Camera"
3074 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3077 msgid "Import Selected"
3078 msgstr "Importer la sélection"
3082 msgstr "Prévisualiser"
3086 msgstr "Tout importer"
3089 msgid "Skip This Dialog"
3090 msgstr "Sauter ce dialogue"
3097 msgid "Transferring"
3098 msgstr "Acquisition"
3101 msgid "Transferring... Please Wait"
3102 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3105 msgid "Connecting to camera"
3106 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3109 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3110 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3114 msgstr "S&ynchroniser"
3116 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3125 msgctxt "table of contents"
3133 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3135 msgstr "Actualis&er"
3137 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3139 msgstr "&Imprimer..."
3141 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3149 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3151 msgstr "&Rechercher"
3159 msgstr "Cacher les &onglets"
3163 msgstr "Afficher les &onglets"
3173 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3177 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3181 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3186 msgctxt "table of contents"
3192 msgstr "Synchroniser"
3194 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3198 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3202 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3203 msgid "Cinepak Video codec"
3204 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3206 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3207 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3212 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3216 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3220 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3224 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3226 msgstr "Enregistrer &sous..."
3229 msgid "Print &format..."
3230 msgstr "&Format d'impression..."
3234 msgstr "&Imprimer..."
3236 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3237 msgid "Print previe&w"
3238 msgstr "&Aperçu avant impression"
3242 msgstr "&Barres d'outils"
3245 msgid "&Standard bar"
3246 msgstr "Barre &standard"
3249 msgid "&Address bar"
3250 msgstr "Barre d'&adresse"
3252 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3256 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3257 msgid "&Add to Favorites..."
3258 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3261 msgid "&About Internet Explorer"
3262 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3266 msgstr "Ouvrir une URL"
3269 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3270 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3281 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3283 msgstr "Imprimer..."
3290 msgid "Searching for %s"
3291 msgstr "Recherche de %s"
3294 msgid "Start downloading %s"
3295 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3298 msgid "Downloading %s"
3299 msgstr "Téléchargement de %s"
3302 msgid "Asking for %s"
3303 msgstr "Demande de %s"
3307 msgstr "Page d'accueil"
3310 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3311 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3314 msgid "&Current page"
3315 msgstr "Page &courante"
3318 msgid "&Default page"
3319 msgstr "Page par &défaut"
3323 msgstr "Page &blanche"
3326 msgid "Browsing history"
3327 msgstr "Historique de navigation"
3330 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3332 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3335 msgid "Delete &files..."
3336 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3339 msgid "&Settings..."
3340 msgstr "&Paramètres..."
3343 msgid "Delete browsing history"
3344 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3348 "Temporary internet files\n"
3349 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3351 "Fichiers internet temporaires\n"
3352 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3357 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3358 "preferences and login information."
3361 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3362 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3367 "List of websites you have accessed."
3370 "Liste des sites web visités."
3375 "Usernames and other information you have entered into forms."
3377 "Données de formulaires\n"
3378 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3383 "Saved passwords you have entered into forms."
3386 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3388 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3392 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3398 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3399 "certificate authorities and publishers."
3401 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3402 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3405 msgid "Certificates..."
3406 msgstr "Certificats..."
3409 msgid "Publishers..."
3410 msgstr "Éditeurs..."
3413 msgid "Internet Settings"
3414 msgstr "Paramètres Internet"
3417 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3419 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3422 msgid "Security settings for zone: "
3423 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3427 msgstr "Personnalisée"
3453 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3455 msgstr "&Désactiver"
3470 msgid "Test Joystick"
3471 msgstr "Tester le joystick"
3478 msgid "Test Force Feedback"
3479 msgstr "Tester le retour de force"
3482 msgid "Game Controllers"
3483 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3486 msgid "Error converting object to primitive type"
3487 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3490 msgid "Invalid procedure call or argument"
3491 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3494 msgid "Subscript out of range"
3495 msgstr "Indice hors limites"
3498 msgid "Object required"
3499 msgstr "Objet requis"
3502 msgid "Automation server can't create object"
3503 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3506 msgid "Object doesn't support this property or method"
3507 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3510 msgid "Object doesn't support this action"
3511 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3514 msgid "Argument not optional"
3515 msgstr "Argument non optionnel"
3518 msgid "Syntax error"
3519 msgstr "Erreur de syntaxe"
3522 msgid "Expected ';'"
3523 msgstr "« ; » attendu"
3526 msgid "Expected '('"
3527 msgstr "« ( » attendu"
3530 msgid "Expected ')'"
3531 msgstr "« ) » attendu"
3534 msgid "Invalid character"
3535 msgstr "Caractère non valide"
3538 msgid "Unterminated string constant"
3539 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3542 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3543 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3546 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3547 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3550 msgid "Label redefined"
3551 msgstr "Étiquette redéfinie"
3554 msgid "Label not found"
3555 msgstr "Étiquette introuvable"
3558 msgid "Conditional compilation is turned off"
3559 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3562 msgid "Number expected"
3563 msgstr "Nombre attendu"
3566 msgid "Function expected"
3567 msgstr "Fonction attendue"
3570 msgid "'[object]' is not a date object"
3571 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3574 msgid "Object expected"
3575 msgstr "Objet attendu"
3578 msgid "Illegal assignment"
3579 msgstr "Affectation illégale"
3582 msgid "'|' is undefined"
3583 msgstr "« | » n'est pas défini"
3586 msgid "Boolean object expected"
3587 msgstr "Objet booléen attendu"
3590 msgid "Cannot delete '|'"
3591 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3594 msgid "VBArray object expected"
3595 msgstr "Objet VBArray attendu"
3598 msgid "JScript object expected"
3599 msgstr "Objet JScript attendu"
3602 msgid "Syntax error in regular expression"
3603 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3606 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3607 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3610 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3611 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3614 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3615 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3618 msgid "Precision is out of range"
3619 msgstr "Précision hors limites"
3622 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3623 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3626 msgid "Array object expected"
3627 msgstr "Objet tableau attendu"
3634 msgid "Invalid function.\n"
3635 msgstr "Fonction invalide.\n"
3638 msgid "File not found.\n"
3639 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3642 msgid "Path not found.\n"
3643 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3646 msgid "Too many open files.\n"
3647 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3650 msgid "Access denied.\n"
3651 msgstr "Accès refusé.\n"
3654 msgid "Invalid handle.\n"
3655 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3658 msgid "Memory trashed.\n"
3659 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3662 msgid "Not enough memory.\n"
3663 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3666 msgid "Invalid block.\n"
3667 msgstr "Bloc invalide.\n"
3670 msgid "Bad environment.\n"
3671 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3674 msgid "Bad format.\n"
3675 msgstr "Format incorrect.\n"
3678 msgid "Invalid access.\n"
3679 msgstr "Accès invalide.\n"
3682 msgid "Invalid data.\n"
3683 msgstr "Données invalides.\n"
3686 msgid "Out of memory.\n"
3687 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3690 msgid "Invalid drive.\n"
3691 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3694 msgid "Can't delete current directory.\n"
3695 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3698 msgid "Not same device.\n"
3699 msgstr "Périphérique différent.\n"
3702 msgid "No more files.\n"
3703 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3706 msgid "Write protected.\n"
3707 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3711 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3714 msgid "Not ready.\n"
3715 msgstr "Pas prêt.\n"
3718 msgid "Bad command.\n"
3719 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3722 msgid "CRC error.\n"
3723 msgstr "Erreur CRC.\n"
3726 msgid "Bad length.\n"
3727 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3729 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3730 msgid "Seek error.\n"
3731 msgstr "Erreur lecture.\n"
3734 msgid "Not DOS disk.\n"
3735 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3738 msgid "Sector not found.\n"
3739 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3742 msgid "Out of paper.\n"
3743 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3746 msgid "Write fault.\n"
3747 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3750 msgid "Read fault.\n"
3751 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3754 msgid "General failure.\n"
3755 msgstr "Erreur générale.\n"
3758 msgid "Sharing violation.\n"
3759 msgstr "Violation de partage.\n"
3762 msgid "Lock violation.\n"
3763 msgstr "Violation de verrou.\n"
3766 msgid "Wrong disk.\n"
3767 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3770 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3771 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3774 msgid "End of file.\n"
3775 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3777 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3778 msgid "Disk full.\n"
3779 msgstr "Disque plein.\n"
3782 msgid "Request not supported.\n"
3783 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3786 msgid "Remote machine not listening.\n"
3787 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3790 msgid "Duplicate network name.\n"
3791 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3794 msgid "Bad network path.\n"
3795 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3798 msgid "Network busy.\n"
3799 msgstr "Réseau occupé.\n"
3802 msgid "Device does not exist.\n"
3803 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3806 msgid "Too many commands.\n"
3807 msgstr "Trop de commandes.\n"
3810 msgid "Adapter hardware error.\n"
3811 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3814 msgid "Bad network response.\n"
3815 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3818 msgid "Unexpected network error.\n"
3819 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3822 msgid "Bad remote adapter.\n"
3823 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3826 msgid "Print queue full.\n"
3827 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3830 msgid "No spool space.\n"
3831 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3834 msgid "Print canceled.\n"
3835 msgstr "Impression annulée.\n"
3838 msgid "Network name deleted.\n"
3839 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3842 msgid "Network access denied.\n"
3843 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3846 msgid "Bad device type.\n"
3847 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3850 msgid "Bad network name.\n"
3851 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3854 msgid "Too many network names.\n"
3855 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3858 msgid "Too many network sessions.\n"
3859 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3862 msgid "Sharing paused.\n"
3863 msgstr "Partage suspendu.\n"
3866 msgid "Request not accepted.\n"
3867 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3870 msgid "Redirector paused.\n"
3871 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3874 msgid "File exists.\n"
3875 msgstr "Le fichier existe.\n"
3878 msgid "Cannot create.\n"
3879 msgstr "Impossible de créer.\n"
3882 msgid "Int24 failure.\n"
3883 msgstr "Erreur Int24.\n"
3886 msgid "Out of structures.\n"
3887 msgstr "À cours de structures.\n"
3890 msgid "Already assigned.\n"
3891 msgstr "Déjà assigné.\n"
3893 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3894 msgid "Invalid password.\n"
3895 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3898 msgid "Invalid parameter.\n"
3899 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3902 msgid "Net write fault.\n"
3903 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3906 msgid "No process slots.\n"
3907 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3910 msgid "Too many semaphores.\n"
3911 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3914 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3915 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
3918 msgid "Semaphore is set.\n"
3919 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
3922 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3923 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
3926 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3927 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
3930 msgid "Semaphore owner died.\n"
3931 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
3934 msgid "Semaphore user limit.\n"
3935 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
3938 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3939 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
3942 msgid "Drive locked.\n"
3943 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
3946 msgid "Broken pipe.\n"
3947 msgstr "Tube interrompu.\n"
3950 msgid "Open failed.\n"
3951 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
3954 msgid "Buffer overflow.\n"
3955 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
3958 msgid "No more search handles.\n"
3959 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
3962 msgid "Invalid target handle.\n"
3963 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
3966 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3967 msgstr "IOCTL non valide.\n"
3970 msgid "Invalid verify switch.\n"
3971 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
3974 msgid "Bad driver level.\n"
3975 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
3978 msgid "Call not implemented.\n"
3979 msgstr "Appel non implémenté.\n"
3982 msgid "Semaphore timeout.\n"
3983 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
3986 msgid "Insufficient buffer.\n"
3987 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
3990 msgid "Invalid name.\n"
3991 msgstr "Nom non valide.\n"
3994 msgid "Invalid level.\n"
3995 msgstr "Niveau non valide.\n"
3998 msgid "No volume label.\n"
3999 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4002 msgid "Module not found.\n"
4003 msgstr "Module introuvable.\n"
4006 msgid "Procedure not found.\n"
4007 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4010 msgid "No children to wait for.\n"
4011 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4014 msgid "Child process has not completed.\n"
4015 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4018 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4019 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4022 msgid "Negative seek.\n"
4023 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4026 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4027 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4030 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4031 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4034 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4035 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4038 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4039 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4042 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4043 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4046 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4047 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4050 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4051 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4054 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4055 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4058 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4059 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4062 msgid "Drive is busy.\n"
4063 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4066 msgid "Same drive.\n"
4067 msgstr "Même lecteur.\n"
4070 msgid "Not toplevel directory.\n"
4071 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4074 msgid "Directory is not empty.\n"
4075 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4078 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4079 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4082 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4083 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4086 msgid "Path is busy.\n"
4087 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4090 msgid "Already a SUBST target.\n"
4091 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4094 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4095 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4098 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4099 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4102 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4103 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4106 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4107 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4110 msgid "Volume label too long.\n"
4111 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4114 msgid "Too many TCBs.\n"
4115 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4118 msgid "Signal refused.\n"
4119 msgstr "Signal refusé.\n"
4122 msgid "Segment discarded.\n"
4123 msgstr "Segment rejeté.\n"
4126 msgid "Segment not locked.\n"
4127 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4130 msgid "Bad thread ID address.\n"
4131 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4134 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4135 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4138 msgid "Path is invalid.\n"
4139 msgstr "Chemin invalide.\n"
4142 msgid "Signal pending.\n"
4143 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4146 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4147 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4150 msgid "Lock failed.\n"
4151 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4154 msgid "Resource in use.\n"
4155 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4158 msgid "Cancel violation.\n"
4159 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4162 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4163 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4166 msgid "Invalid segment number.\n"
4167 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4170 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4171 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4174 msgid "File already exists.\n"
4175 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4178 msgid "Invalid flag number.\n"
4179 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4182 msgid "Semaphore name not found.\n"
4183 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4186 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4187 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4190 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4191 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4194 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4195 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4198 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4199 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4202 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4203 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4206 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4207 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4210 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4211 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4214 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4215 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4218 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4219 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4222 msgid "IOPL not enabled.\n"
4223 msgstr "IOPL non activé.\n"
4226 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4227 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4230 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4231 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4234 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4235 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4238 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4239 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4242 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4243 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4246 msgid "Environment variable not found.\n"
4247 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4250 msgid "No signal sent.\n"
4251 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4254 msgid "File name is too long.\n"
4255 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4258 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4259 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4262 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4264 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4268 msgid "Invalid signal number.\n"
4269 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4272 msgid "Error setting signal handler.\n"
4273 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4276 msgid "Segment locked.\n"
4277 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4280 msgid "Too many modules.\n"
4281 msgstr "Trop de modules.\n"
4284 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4285 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4288 msgid "Machine type mismatch.\n"
4289 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4293 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4296 msgid "Pipe busy.\n"
4297 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4300 msgid "Pipe closed.\n"
4301 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4304 msgid "Pipe not connected.\n"
4305 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4308 msgid "More data available.\n"
4309 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4312 msgid "Session canceled.\n"
4313 msgstr "Session annulée.\n"
4316 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4317 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4320 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4321 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4324 msgid "No more data available.\n"
4325 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4328 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4329 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4332 msgid "Directory name invalid.\n"
4333 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4336 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4337 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4340 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4341 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4344 msgid "Extended attribute table full.\n"
4345 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4348 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4349 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4352 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4353 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4356 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4357 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4360 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4361 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4364 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4365 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4368 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4369 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4372 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4373 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4376 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4377 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4380 msgid "Invalid address.\n"
4381 msgstr "Adresse non valide.\n"
4384 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4385 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4388 msgid "Pipe connected.\n"
4389 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4392 msgid "Pipe listening.\n"
4394 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4397 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4398 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4401 msgid "I/O operation aborted.\n"
4402 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4405 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4406 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4409 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4410 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4413 msgid "No access to memory location.\n"
4414 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4417 msgid "Swap error.\n"
4418 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4421 msgid "Stack overflow.\n"
4422 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4425 msgid "Invalid message.\n"
4426 msgstr "Message invalide.\n"
4429 msgid "Cannot complete.\n"
4430 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4433 msgid "Invalid flags.\n"
4434 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4437 msgid "Unrecognized volume.\n"
4438 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4441 msgid "File invalid.\n"
4442 msgstr "Fichier no valide.\n"
4445 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4446 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4449 msgid "Nonexistent token.\n"
4450 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4453 msgid "Registry corrupt.\n"
4454 msgstr "Registre corrompu.\n"
4457 msgid "Invalid key.\n"
4458 msgstr "Clé invalide.\n"
4461 msgid "Can't open registry key.\n"
4462 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4465 msgid "Can't read registry key.\n"
4466 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4469 msgid "Can't write registry key.\n"
4470 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4473 msgid "Registry has been recovered.\n"
4474 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4477 msgid "Registry is corrupt.\n"
4478 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4481 msgid "I/O to registry failed.\n"
4482 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4485 msgid "Not registry file.\n"
4486 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4489 msgid "Key deleted.\n"
4490 msgstr "Clé effacée.\n"
4493 msgid "No registry log space.\n"
4494 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4497 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4498 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4501 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4502 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4505 msgid "Notify change request in progress.\n"
4506 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4509 msgid "Dependent services are running.\n"
4510 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4513 msgid "Invalid service control.\n"
4514 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4517 msgid "Service request timeout.\n"
4518 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4521 msgid "Cannot create service thread.\n"
4522 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4525 msgid "Service database locked.\n"
4526 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4529 msgid "Service already running.\n"
4530 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4533 msgid "Invalid service account.\n"
4534 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4537 msgid "Service is disabled.\n"
4538 msgstr "Service désactivé.\n"
4541 msgid "Circular dependency.\n"
4542 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4545 msgid "Service does not exist.\n"
4546 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4549 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4550 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4553 msgid "Service not active.\n"
4554 msgstr "Service non actif.\n"
4557 msgid "Service controller connect failed.\n"
4558 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4561 msgid "Exception in service.\n"
4562 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4565 msgid "Database does not exist.\n"
4566 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4569 msgid "Service-specific error.\n"
4570 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4573 msgid "Process aborted.\n"
4574 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4577 msgid "Service dependency failed.\n"
4578 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4581 msgid "Service login failed.\n"
4582 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4585 msgid "Service start-hang.\n"
4586 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4589 msgid "Invalid service lock.\n"
4590 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4593 msgid "Service marked for delete.\n"
4594 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4597 msgid "Service exists.\n"
4598 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4601 msgid "System running last-known-good config.\n"
4603 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4606 msgid "Service dependency deleted.\n"
4607 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4610 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4611 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4614 msgid "Service not started since last boot.\n"
4615 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4618 msgid "Duplicate service name.\n"
4619 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4622 msgid "Different service account.\n"
4623 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4626 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4627 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4630 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4631 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4634 msgid "No recovery program for service.\n"
4635 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4638 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4639 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4642 msgid "End of media.\n"
4643 msgstr "Fin du support.\n"
4646 msgid "Filemark detected.\n"
4647 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4650 msgid "Beginning of media.\n"
4651 msgstr "Début du support.\n"
4654 msgid "Setmark detected.\n"
4655 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4658 msgid "No data detected.\n"
4659 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4662 msgid "Partition failure.\n"
4663 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4666 msgid "Invalid block length.\n"
4667 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4670 msgid "Device not partitioned.\n"
4671 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4674 msgid "Unable to lock media.\n"
4675 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4678 msgid "Unable to unload media.\n"
4679 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4682 msgid "Media changed.\n"
4683 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4686 msgid "I/O bus reset.\n"
4687 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4690 msgid "No media in drive.\n"
4691 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4694 msgid "No Unicode translation.\n"
4695 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4698 msgid "DLL init failed.\n"
4699 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4702 msgid "Shutdown in progress.\n"
4703 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4706 msgid "No shutdown in progress.\n"
4707 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4710 msgid "I/O device error.\n"
4711 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4714 msgid "No serial devices found.\n"
4715 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4718 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4719 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4722 msgid "Serial I/O completed.\n"
4723 msgstr "E/S série terminée.\n"
4726 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4727 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4730 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4731 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4734 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4735 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4738 msgid "Unknown floppy error.\n"
4739 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4742 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4743 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4746 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4747 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4750 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4751 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4754 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4755 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4758 msgid "End of tape media.\n"
4759 msgstr "Fin du support.\n"
4762 msgid "Not enough server memory.\n"
4763 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4766 msgid "Possible deadlock.\n"
4767 msgstr "Interblocage possible.\n"
4770 msgid "Incorrect alignment.\n"
4771 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4774 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4775 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4778 msgid "Set-power-state failed.\n"
4779 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4782 msgid "Too many links.\n"
4783 msgstr "Trop de liens.\n"
4786 msgid "Newer windows version needed.\n"
4787 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4790 msgid "Wrong operating system.\n"
4791 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4794 msgid "Single-instance application.\n"
4795 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4798 msgid "Real-mode application.\n"
4799 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4802 msgid "Invalid DLL.\n"
4803 msgstr "DLL invalide.\n"
4806 msgid "No associated application.\n"
4807 msgstr "Aucun application associée.\n"
4810 msgid "DDE failure.\n"
4811 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4814 msgid "DLL not found.\n"
4815 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4818 msgid "Out of user handles.\n"
4819 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4822 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4823 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4826 msgid "The source element is empty.\n"
4827 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4830 msgid "The destination element is full.\n"
4831 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4834 msgid "The element address is invalid.\n"
4835 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4838 msgid "The magazine is not present.\n"
4839 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4842 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4843 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4846 msgid "The device requires cleaning.\n"
4847 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4850 msgid "The device door is open.\n"
4851 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4854 msgid "The device is not connected.\n"
4855 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4858 msgid "Element not found.\n"
4859 msgstr "Élément introuvable.\n"
4862 msgid "No match found.\n"
4863 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4866 msgid "Property set not found.\n"
4867 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4870 msgid "Point not found.\n"
4871 msgstr "Point introuvable.\n"
4874 msgid "No running tracking service.\n"
4875 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4878 msgid "No such volume ID.\n"
4879 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4882 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4883 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4886 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4887 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4890 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4891 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4894 msgid "The journal is being deleted.\n"
4895 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4898 msgid "The journal is not active.\n"
4899 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4902 msgid "Potential matching file found.\n"
4903 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4906 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4907 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4910 msgid "Invalid device name.\n"
4911 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4914 msgid "Connection unavailable.\n"
4915 msgstr "Connexion non disponible.\n"
4918 msgid "Device already remembered.\n"
4919 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
4922 msgid "No network or bad path.\n"
4923 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
4926 msgid "Invalid network provider name.\n"
4927 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
4930 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4931 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
4934 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4935 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
4938 msgid "Not a container.\n"
4939 msgstr "Pas un conteneur.\n"
4942 msgid "Extended error.\n"
4943 msgstr "Erreur étendue.\n"
4946 msgid "Invalid group name.\n"
4947 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
4950 msgid "Invalid computer name.\n"
4951 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
4954 msgid "Invalid event name.\n"
4955 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
4958 msgid "Invalid domain name.\n"
4959 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
4962 msgid "Invalid service name.\n"
4963 msgstr "Nom de service invalide.\n"
4966 msgid "Invalid network name.\n"
4967 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
4970 msgid "Invalid share name.\n"
4971 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
4974 msgid "Invalid message name.\n"
4975 msgstr "Nom de message invalide.\n"
4978 msgid "Invalid message destination.\n"
4979 msgstr "Destination de message invalide.\n"
4982 msgid "Session credential conflict.\n"
4983 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
4986 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4987 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
4990 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4991 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
4994 msgid "No network.\n"
4995 msgstr "Réseau indisponible.\n"
4998 msgid "Operation canceled by user.\n"
4999 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5002 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5003 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5005 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5006 msgid "Connection refused.\n"
5007 msgstr "Connexion refusée.\n"
5010 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5011 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5014 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5015 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5018 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5019 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5022 msgid "Connection invalid.\n"
5023 msgstr "Connexion invalide.\n"
5026 msgid "Connection is active.\n"
5027 msgstr "Connexion active.\n"
5030 msgid "Network unreachable.\n"
5031 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5034 msgid "Host unreachable.\n"
5035 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5038 msgid "Protocol unreachable.\n"
5039 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5042 msgid "Port unreachable.\n"
5043 msgstr "Port injoignable.\n"
5046 msgid "Request aborted.\n"
5047 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5050 msgid "Connection aborted.\n"
5051 msgstr "Connexion avortée.\n"
5054 msgid "Please retry operation.\n"
5055 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5058 msgid "Connection count limit reached.\n"
5059 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5062 msgid "Login time restriction.\n"
5063 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5066 msgid "Login workstation restriction.\n"
5067 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5070 msgid "Incorrect network address.\n"
5071 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5074 msgid "Service already registered.\n"
5075 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5078 msgid "Service not found.\n"
5079 msgstr "Service inconnu.\n"
5082 msgid "User not authenticated.\n"
5083 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5086 msgid "User not logged on.\n"
5087 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5090 msgid "Continue work in progress.\n"
5091 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5094 msgid "Already initialized.\n"
5095 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5098 msgid "No more local devices.\n"
5099 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5102 msgid "The site does not exist.\n"
5103 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5106 msgid "The domain controller already exists.\n"
5107 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5110 msgid "Supported only when connected.\n"
5111 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5114 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5115 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5118 msgid "The user profile is invalid.\n"
5119 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5122 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5123 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5126 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5127 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5130 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5131 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité.\n"
5134 msgid "No quotas for account.\n"
5135 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5138 msgid "Local user session key.\n"
5139 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5142 msgid "Password too complex for LM.\n"
5143 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5146 msgid "Unknown revision.\n"
5147 msgstr "Révision inconnue.\n"
5150 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5151 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5154 msgid "Invalid owner.\n"
5155 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5158 msgid "Invalid primary group.\n"
5159 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5162 msgid "No impersonation token.\n"
5163 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5166 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5167 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5170 msgid "No logon servers available.\n"
5171 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5174 msgid "No such logon session.\n"
5175 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5178 msgid "No such privilege.\n"
5179 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5182 msgid "Privilege not held.\n"
5183 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5186 msgid "Invalid account name.\n"
5187 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5190 msgid "User already exists.\n"
5191 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5194 msgid "No such user.\n"
5195 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5198 msgid "Group already exists.\n"
5199 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5202 msgid "No such group.\n"
5203 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5206 msgid "User already in group.\n"
5207 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5210 msgid "User not in group.\n"
5211 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5214 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5215 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5218 msgid "Wrong password.\n"
5219 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5222 msgid "Ill-formed password.\n"
5223 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5226 msgid "Password restriction.\n"
5227 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5230 msgid "Logon failure.\n"
5231 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5234 msgid "Account restriction.\n"
5235 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5238 msgid "Invalid logon hours.\n"
5239 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5242 msgid "Invalid workstation.\n"
5243 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5246 msgid "Password expired.\n"
5247 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5250 msgid "Account disabled.\n"
5251 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5254 msgid "No security ID mapped.\n"
5255 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité.\n"
5258 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5259 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5262 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5264 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5267 msgid "Invalid sub authority.\n"
5268 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5271 msgid "Invalid ACL.\n"
5272 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5275 msgid "Invalid SID.\n"
5276 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5279 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5280 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5283 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5284 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5287 msgid "Server disabled.\n"
5288 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5291 msgid "Server not disabled.\n"
5292 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5295 msgid "Invalid ID authority.\n"
5296 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5299 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5300 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5303 msgid "Invalid group attributes.\n"
5304 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5307 msgid "Bad impersonation level.\n"
5308 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5311 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5312 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5315 msgid "Bad validation class.\n"
5316 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5319 msgid "Bad token type.\n"
5320 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5323 msgid "No security on object.\n"
5324 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5327 msgid "Can't access domain information.\n"
5328 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5331 msgid "Invalid server state.\n"
5332 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5335 msgid "Invalid domain state.\n"
5336 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5339 msgid "Invalid domain role.\n"
5340 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5343 msgid "No such domain.\n"
5344 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5347 msgid "Domain already exists.\n"
5348 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5351 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5352 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5355 msgid "Internal database corruption.\n"
5356 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5359 msgid "Internal error.\n"
5360 msgstr "Erreur interne.\n"
5363 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5364 msgstr "Types d'accès génériques non mappés.\n"
5367 msgid "Bad descriptor format.\n"
5368 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5371 msgid "Not a logon process.\n"
5372 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5375 msgid "Logon session ID exists.\n"
5376 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5379 msgid "Unknown authentication package.\n"
5380 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5383 msgid "Bad logon session state.\n"
5384 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5387 msgid "Logon session ID collision.\n"
5388 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5391 msgid "Invalid logon type.\n"
5392 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5395 msgid "Cannot impersonate.\n"
5396 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5399 msgid "Invalid transaction state.\n"
5400 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5403 msgid "Security DB commit failure.\n"
5404 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5407 msgid "Account is built-in.\n"
5408 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5411 msgid "Group is built-in.\n"
5412 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5415 msgid "User is built-in.\n"
5416 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5419 msgid "Group is primary for user.\n"
5420 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5423 msgid "Token already in use.\n"
5424 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5427 msgid "No such local group.\n"
5428 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5431 msgid "User not in local group.\n"
5432 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5435 msgid "User already in local group.\n"
5436 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5439 msgid "Local group already exists.\n"
5440 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5442 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5443 msgid "Logon type not granted.\n"
5444 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5447 msgid "Too many secrets.\n"
5448 msgstr "Trop de secrets.\n"
5451 msgid "Secret too long.\n"
5452 msgstr "Secret trop long.\n"
5455 msgid "Internal security DB error.\n"
5456 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5459 msgid "Too many context IDs.\n"
5460 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5463 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5464 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5467 msgid "No such member.\n"
5468 msgstr "Membre inconnu.\n"
5471 msgid "Invalid member.\n"
5472 msgstr "Membre invalide.\n"
5475 msgid "Too many SIDs.\n"
5476 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID).\n"
5479 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5480 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5483 msgid "No inheritable components.\n"
5484 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5487 msgid "File or directory corrupt.\n"
5488 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5491 msgid "Disk is corrupt.\n"
5492 msgstr "Disque corrompu.\n"
5495 msgid "No user session key.\n"
5496 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5499 msgid "License quota exceeded.\n"
5500 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5503 msgid "Wrong target name.\n"
5504 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5507 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5508 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5511 msgid "Time skew between client and server.\n"
5512 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5515 msgid "Invalid window handle.\n"
5516 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5519 msgid "Invalid menu handle.\n"
5520 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5523 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5524 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5527 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5528 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5531 msgid "Invalid hook handle.\n"
5532 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5535 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5536 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5539 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5540 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5543 msgid "Can't find window class.\n"
5544 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5547 msgid "Window owned by another thread.\n"
5548 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5551 msgid "Hotkey already registered.\n"
5552 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5555 msgid "Class already exists.\n"
5556 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5559 msgid "Class does not exist.\n"
5560 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5563 msgid "Class has open windows.\n"
5564 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5567 msgid "Invalid index.\n"
5568 msgstr "Index invalide.\n"
5571 msgid "Invalid icon handle.\n"
5572 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5575 msgid "Private dialog index.\n"
5576 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5579 msgid "List box ID not found.\n"
5580 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5583 msgid "No wildcard characters.\n"
5584 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5587 msgid "Clipboard not open.\n"
5588 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5591 msgid "Hotkey not registered.\n"
5592 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5595 msgid "Not a dialog window.\n"
5596 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5599 msgid "Control ID not found.\n"
5600 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5603 msgid "Invalid combobox message.\n"
5604 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5607 msgid "Not a combobox window.\n"
5608 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5611 msgid "Invalid edit height.\n"
5612 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5615 msgid "DC not found.\n"
5616 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5619 msgid "Invalid hook filter.\n"
5620 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5623 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5624 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5627 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5628 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5631 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5632 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5635 msgid "Journal hook already set.\n"
5636 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5639 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5640 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5643 msgid "Invalid list box message.\n"
5644 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5647 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5648 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5651 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5652 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5655 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5656 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5659 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5660 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5663 msgid "Window has no system menu.\n"
5664 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5667 msgid "Invalid message box style.\n"
5668 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5671 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5672 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5675 msgid "Screen already locked.\n"
5676 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5679 msgid "Window handles have different parents.\n"
5680 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5683 msgid "Not a child window.\n"
5684 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5687 msgid "Invalid GW command.\n"
5688 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5691 msgid "Invalid thread ID.\n"
5692 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5695 msgid "Not an MDI child window.\n"
5696 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5699 msgid "Popup menu already active.\n"
5700 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5703 msgid "No scrollbars.\n"
5704 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5707 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5708 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5711 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5712 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5715 msgid "No system resources.\n"
5716 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5719 msgid "No non-paged system resources.\n"
5720 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5723 msgid "No paged system resources.\n"
5724 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5727 msgid "No working set quota.\n"
5728 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5731 msgid "No page file quota.\n"
5732 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5735 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5736 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5739 msgid "Menu item not found.\n"
5740 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5743 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5744 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5747 msgid "Hook type not allowed.\n"
5748 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5751 msgid "Interactive window station required.\n"
5752 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5756 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5759 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5760 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5763 msgid "Event log file corrupt.\n"
5764 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5767 msgid "Event log can't start.\n"
5768 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5771 msgid "Event log file full.\n"
5772 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5775 msgid "Event log file changed.\n"
5776 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5779 msgid "Installer service failed.\n"
5780 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5783 msgid "Installation aborted by user.\n"
5784 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5787 msgid "Installation failure.\n"
5788 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5791 msgid "Installation suspended.\n"
5792 msgstr "Installation suspendue.\n"
5795 msgid "Unknown product.\n"
5796 msgstr "Produit inconnu.\n"
5799 msgid "Unknown feature.\n"
5800 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5803 msgid "Unknown component.\n"
5804 msgstr "Composant inconnu.\n"
5807 msgid "Unknown property.\n"
5808 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5811 msgid "Invalid handle state.\n"
5812 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5815 msgid "Bad configuration.\n"
5816 msgstr "Configuration erronée.\n"
5819 msgid "Index is missing.\n"
5820 msgstr "Index manquant.\n"
5823 msgid "Installation source is missing.\n"
5824 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5827 msgid "Wrong installation package version.\n"
5828 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5831 msgid "Product uninstalled.\n"
5832 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5835 msgid "Invalid query syntax.\n"
5836 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5839 msgid "Invalid field.\n"
5840 msgstr "Champ invalide.\n"
5843 msgid "Device removed.\n"
5844 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5847 msgid "Installation already running.\n"
5848 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5851 msgid "Installation package failed to open.\n"
5852 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5855 msgid "Installation package is invalid.\n"
5856 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5859 msgid "Installer user interface failed.\n"
5860 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5863 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5864 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5867 msgid "Installation language not supported.\n"
5868 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5871 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5872 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5875 msgid "Installation package rejected.\n"
5876 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5879 msgid "Function could not be called.\n"
5880 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5883 msgid "Function failed.\n"
5884 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5887 msgid "Invalid table.\n"
5888 msgstr "Table invalide.\n"
5891 msgid "Data type mismatch.\n"
5892 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5894 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5895 msgid "Unsupported type.\n"
5896 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5899 msgid "Creation failed.\n"
5900 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5903 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5904 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5907 msgid "Installation platform not supported.\n"
5908 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5911 msgid "Installer not used.\n"
5912 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5915 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5916 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
5919 msgid "Invalid patch package.\n"
5920 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
5923 msgid "Unsupported patch package.\n"
5924 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
5927 msgid "Another version is installed.\n"
5928 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
5931 msgid "Invalid command line.\n"
5932 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
5935 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5936 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
5939 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5940 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
5943 msgid "Invalid string binding.\n"
5944 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
5947 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5948 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
5951 msgid "Invalid binding.\n"
5952 msgstr "Liaison invalide.\n"
5955 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5956 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
5959 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5960 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
5963 msgid "Invalid string UUID.\n"
5964 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
5967 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5968 msgstr "Format du point d'extrémité invalide.\n"
5971 msgid "Invalid network address.\n"
5972 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
5975 msgid "No endpoint found.\n"
5976 msgstr "Point d'extrémité introuvable.\n"
5979 msgid "Invalid timeout value.\n"
5980 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
5983 msgid "Object UUID not found.\n"
5984 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
5987 msgid "UUID already registered.\n"
5988 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
5991 msgid "UUID type already registered.\n"
5992 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
5995 msgid "Server already listening.\n"
5996 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
5999 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6000 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6003 msgid "RPC server not listening.\n"
6004 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6007 msgid "Unknown manager type.\n"
6008 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6011 msgid "Unknown interface.\n"
6012 msgstr "Interface inconnue.\n"
6015 msgid "No bindings.\n"
6016 msgstr "Pas de liaison.\n"
6019 msgid "No protocol sequences.\n"
6020 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6023 msgid "Can't create endpoint.\n"
6024 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité.\n"
6027 msgid "Out of resources.\n"
6028 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6031 msgid "RPC server unavailable.\n"
6032 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6035 msgid "RPC server too busy.\n"
6036 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6039 msgid "Invalid network options.\n"
6040 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6043 msgid "No RPC call active.\n"
6044 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6047 msgid "RPC call failed.\n"
6048 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6051 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6052 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6055 msgid "RPC protocol error.\n"
6056 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6059 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6060 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6063 msgid "Invalid tag.\n"
6064 msgstr "Balise invalide.\n"
6067 msgid "Invalid array bounds.\n"
6068 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6071 msgid "No entry name.\n"
6072 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6075 msgid "Invalid name syntax.\n"
6076 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6079 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6080 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6083 msgid "No network address.\n"
6084 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6087 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6088 msgstr "Point d'extrémité dupliqué.\n"
6091 msgid "Unknown authentication type.\n"
6092 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6095 msgid "Maximum calls too low.\n"
6096 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6099 msgid "String too long.\n"
6100 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6103 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6104 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6107 msgid "Procedure number out of range.\n"
6108 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6111 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6112 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6115 msgid "Unknown authentication service.\n"
6116 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6119 msgid "Unknown authentication level.\n"
6120 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6123 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6124 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6127 msgid "Unknown authorization service.\n"
6128 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6131 msgid "Invalid entry.\n"
6132 msgstr "Entrée invalide.\n"
6135 msgid "Can't perform operation.\n"
6136 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6139 msgid "Endpoints not registered.\n"
6140 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés.\n"
6143 msgid "Nothing to export.\n"
6144 msgstr "Rien à exporter.\n"
6147 msgid "Incomplete name.\n"
6148 msgstr "Nom incomplet.\n"
6151 msgid "Invalid version option.\n"
6152 msgstr "Option de version invalide.\n"
6155 msgid "No more members.\n"
6156 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6159 msgid "Not all objects unexported.\n"
6160 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6163 msgid "Interface not found.\n"
6164 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6167 msgid "Entry already exists.\n"
6168 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6171 msgid "Entry not found.\n"
6172 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6175 msgid "Name service unavailable.\n"
6176 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6179 msgid "Invalid network address family.\n"
6180 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6183 msgid "Operation not supported.\n"
6184 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6187 msgid "No security context available.\n"
6188 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6191 msgid "RPCInternal error.\n"
6192 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6195 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6196 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6199 msgid "Address error.\n"
6200 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6203 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6204 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6207 msgid "Floating-point underflow.\n"
6208 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6211 msgid "Floating-point overflow.\n"
6212 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6215 msgid "No more entries.\n"
6216 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6219 msgid "Character translation table open failed.\n"
6220 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6223 msgid "Character translation table file too small.\n"
6224 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6227 msgid "Null context handle.\n"
6228 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6231 msgid "Context handle damaged.\n"
6232 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6235 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6236 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6239 msgid "Cannot get call handle.\n"
6240 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6243 msgid "Null reference pointer.\n"
6244 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6247 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6248 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6251 msgid "Byte count too small.\n"
6252 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6255 msgid "Bad stub data.\n"
6256 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6259 msgid "Invalid user buffer.\n"
6260 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6263 msgid "Unrecognized media.\n"
6264 msgstr "Média non reconnu.\n"
6267 msgid "No trust secret.\n"
6268 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6271 msgid "No trust SAM account.\n"
6272 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6275 msgid "Trusted domain failure.\n"
6276 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6279 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6280 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6283 msgid "Trust logon failure.\n"
6284 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6287 msgid "RPC call already in progress.\n"
6288 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6291 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6292 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6295 msgid "Account expired.\n"
6296 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6299 msgid "Redirector has open handles.\n"
6300 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6303 msgid "Printer driver already installed.\n"
6304 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6307 msgid "Unknown port.\n"
6308 msgstr "Port inconnu.\n"
6311 msgid "Unknown printer driver.\n"
6312 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6315 msgid "Unknown print processor.\n"
6316 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6319 msgid "Invalid separator file.\n"
6320 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6323 msgid "Invalid priority.\n"
6324 msgstr "Priorité invalide.\n"
6327 msgid "Invalid printer name.\n"
6328 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6331 msgid "Printer already exists.\n"
6332 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6335 msgid "Invalid printer command.\n"
6336 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6339 msgid "Invalid data type.\n"
6340 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6343 msgid "Invalid environment.\n"
6344 msgstr "Environnement invalide.\n"
6347 msgid "No more bindings.\n"
6348 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6351 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6352 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6355 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6357 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6360 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6361 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6364 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6365 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6368 msgid "Server has open handles.\n"
6369 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6372 msgid "Resource data not found.\n"
6373 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6376 msgid "Resource type not found.\n"
6377 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6380 msgid "Resource name not found.\n"
6381 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6384 msgid "Resource language not found.\n"
6385 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6388 msgid "Not enough quota.\n"
6389 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6392 msgid "No interfaces.\n"
6393 msgstr "Aucune interface.\n"
6396 msgid "RPC call canceled.\n"
6397 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6400 msgid "Binding incomplete.\n"
6401 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6404 msgid "RPC comm failure.\n"
6405 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6408 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6409 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6412 msgid "No principal name registered.\n"
6413 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6416 msgid "Not an RPC error.\n"
6417 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6420 msgid "UUID is local only.\n"
6421 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6424 msgid "Security package error.\n"
6425 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6428 msgid "Thread not canceled.\n"
6429 msgstr "Thread non annulé.\n"
6432 msgid "Invalid handle operation.\n"
6433 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6436 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6437 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6440 msgid "Wrong stub version.\n"
6441 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6444 msgid "Invalid pipe object.\n"
6445 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6448 msgid "Wrong pipe order.\n"
6449 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6452 msgid "Wrong pipe version.\n"
6453 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6456 msgid "Group member not found.\n"
6457 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6460 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6462 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités.\n"
6465 msgid "Invalid object.\n"
6466 msgstr "Objet invalide.\n"
6469 msgid "Invalid time.\n"
6470 msgstr "Heure non valide.\n"
6473 msgid "Invalid form name.\n"
6474 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6477 msgid "Invalid form size.\n"
6478 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6481 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6482 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6485 msgid "Printer deleted.\n"
6486 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6489 msgid "Invalid printer state.\n"
6490 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6493 msgid "User must change password.\n"
6494 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6497 msgid "Domain controller not found.\n"
6498 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6501 msgid "Account locked out.\n"
6502 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6505 msgid "Invalid pixel format.\n"
6506 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6509 msgid "Invalid driver.\n"
6510 msgstr "Pilote invalide.\n"
6513 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6514 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6517 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6518 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6521 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6522 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6525 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6526 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6529 msgid "RPC pipe closed.\n"
6530 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6533 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6534 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6537 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6538 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6541 msgid "No site name available.\n"
6542 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6545 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6546 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6549 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6550 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6553 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6554 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6557 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6558 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6561 msgid "The interface could not be exported.\n"
6562 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6565 msgid "The profile could not be added.\n"
6566 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6569 msgid "The profile element could not be added.\n"
6570 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6573 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6574 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6577 msgid "The group element could not be added.\n"
6578 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6581 msgid "The group element could not be removed.\n"
6582 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6585 msgid "The username could not be found.\n"
6586 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6588 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6593 msgid "Local Monitor"
6594 msgstr "Moniteur local"
6597 msgid "Add a Local Port"
6598 msgstr "Ajouter un port local"
6601 msgid "&Enter the port name to add:"
6602 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6605 msgid "Configure LPT Port"
6606 msgstr "Configurer un port LPT"
6609 msgid "Timeout (seconds)"
6610 msgstr "Délai (en secondes)"
6613 msgid "&Transmission Retry:"
6614 msgstr "&Essais de retransmission :"
6617 msgid "'%s' is not a valid port name"
6618 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6621 msgid "Port %s already exists"
6622 msgstr "Le port %s existe déjà"
6625 msgid "This port has no options to configure"
6626 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6629 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6631 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6635 msgstr "Envoyer un courriel"
6637 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6638 msgid "Enter Network Password"
6639 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6641 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6642 msgid "Please enter your username and password:"
6643 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6645 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6649 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6651 msgstr "Utilisateur"
6653 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6655 msgstr "Mot de passe"
6657 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6658 msgid "&Save this password (insecure)"
6659 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6662 msgid "Entire Network"
6663 msgstr "Réseau entier"
6666 msgid "Sound Selection"
6667 msgstr "Sélection du son"
6669 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6671 msgstr "&Enregistrer sous..."
6678 msgid "&Attributes:"
6679 msgstr "&Attributs :"
6686 msgid "Hyperlink Information"
6687 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6689 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6698 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6699 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6702 msgid "HTML Document"
6703 msgstr "Document HTML"
6706 msgid "Downloading from %s..."
6707 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6715 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6716 "file path and try again."
6718 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6719 "chemin du fichier et réessayer."
6722 msgid "path %s not found"
6723 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6726 msgid "insert disk %s"
6727 msgstr "insérez le disque %s"
6731 "Windows Installer %s\n"
6734 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6736 "Install a product:\n"
6737 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6738 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6739 "\t/a package [property]\n"
6740 "Repair an installation:\n"
6741 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6742 "Uninstall a product:\n"
6743 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6744 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6745 "Advertise a product:\n"
6746 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6748 "\t/p patch_package [property]\n"
6749 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6750 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6751 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6752 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6753 "Register the MSI Service:\n"
6755 "Unregister the MSI Service:\n"
6757 "Display this help:\n"
6761 "Programme d'installation Windows %s\n"
6764 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6766 "Installer un produit :\n"
6767 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6768 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6769 "\t/a paquet [propriété]\n"
6770 "Réparer une installation :\n"
6771 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6772 "Désinstaller un produit :\n"
6773 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6774 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6775 "Publier un produit :\n"
6776 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6777 "Appliquer un patch :\n"
6778 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6779 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6780 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6781 "commandes ci-dessus :\n"
6782 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6783 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6784 "Enregistrer le service MSI :\n"
6786 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6788 "Afficher cette aide :\n"
6793 msgid "enter which folder contains %s"
6794 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6797 msgid "install source for feature missing"
6798 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6801 msgid "network drive for feature missing"
6802 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6805 msgid "feature from:"
6806 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6809 msgid "choose which folder contains %s"
6810 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6813 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6814 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6818 "Wine MS-RLE video codec\n"
6819 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6821 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6822 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6825 msgid "Video Compression"
6826 msgstr "Compression vidéo"
6829 msgid "&Compressor:"
6830 msgstr "&Compresseur :"
6833 msgid "Con&figure..."
6834 msgstr "Con&figurer..."
6841 msgid "Compression &Quality:"
6842 msgstr "&Qualité de compression :"
6845 msgid "&Key Frame Every"
6846 msgstr "Image &clé toutes les"
6850 msgstr "&Débit de données"
6857 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6858 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6861 msgid "Wine Video 1 video codec"
6862 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6865 msgid "unknown object"
6866 msgstr "objet inconnu"
6870 msgstr "barre de titre"
6874 msgstr "barre de menus"
6878 msgstr "barre de défilement"
6894 msgstr "curseur texte"
6910 msgstr "menu contextuel"
6914 msgstr "élément de menu"
6922 msgstr "application"
6938 msgstr "boîte de dialogue"
6954 msgstr "barre d'outils"
6958 msgstr "barre d'état"
6965 msgid "column header"
6966 msgstr "en-tête de colonne"
6970 msgstr "en-tête de ligne"
6989 msgid "help balloon"
6990 msgstr "bulle d'aide"
7002 msgstr "élément de liste"
7009 msgid "outline item"
7010 msgstr "élément du plan"
7014 msgstr "onglet de page"
7017 msgid "property page"
7018 msgstr "page de propriétés"
7030 msgstr "texte statique"
7038 msgstr "bouton pressoir"
7041 msgid "check button"
7042 msgstr "case à cocher"
7045 msgid "radio button"
7046 msgstr "bouton radio"
7050 msgstr "boîte combinée"
7054 msgstr "liste déroulante"
7057 msgid "progress bar"
7058 msgstr "barre de progression"
7065 msgid "hot key field"
7066 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7074 msgstr "bouton fléché"
7089 msgid "drop down button"
7090 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7094 msgstr "bouton de menu"
7097 msgid "grid drop down button"
7098 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7105 msgid "page tab list"
7106 msgstr "liste d'onglets de pages"
7113 msgid "split button"
7114 msgstr "bouton avec menu"
7116 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7121 msgid "outline button"
7122 msgstr "bouton de résumé"
7124 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7128 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7141 msgid "Insert Object"
7142 msgstr "Insérer objet"
7145 msgid "Object Type:"
7146 msgstr "Type d'objet :"
7148 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7154 msgstr "Créer nouveau"
7157 msgid "Create Control"
7158 msgstr "Créer un contrôle"
7161 msgid "Create From File"
7162 msgstr "Créer depuis le fichier"
7165 msgid "&Add Control..."
7166 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7169 msgid "Display As Icon"
7170 msgstr "Afficher comme une icône"
7172 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7174 msgstr "Parcourir..."
7181 msgid "Paste Special"
7182 msgstr "Collage spécial"
7184 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7188 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7189 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7195 msgstr "Coller le &lien"
7202 msgid "&Display As Icon"
7203 msgstr "&Afficher comme une icône"
7206 msgid "Change &Icon..."
7207 msgstr "Changer l'&icône..."
7210 msgid "Insert a new %s object into your document"
7211 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7215 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7216 "may activate it using the program which created it."
7218 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7219 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7221 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7227 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7230 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7235 msgstr "Ajouter un contrôle"
7238 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7239 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7243 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7244 "activate it using %s."
7246 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7247 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7251 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7252 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7254 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7255 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7259 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7260 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7263 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7264 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7265 "soient répercutées dans votre document."
7269 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7270 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7273 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7274 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7275 "répercutées dans votre document."
7279 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7280 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7281 "be reflected in your document."
7283 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7284 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7285 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7288 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7289 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7292 msgid "Unknown Type"
7293 msgstr "Type inconnu"
7296 msgid "Unknown Source"
7297 msgstr "Source inconnue"
7300 msgid "the program which created it"
7301 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7305 msgstr "Acquisition"
7308 msgid "SCANNING... Please Wait"
7309 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7312 msgctxt "unit: pixels"
7317 msgctxt "unit: bits"
7321 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7322 msgctxt "unit: dots/inch"
7327 msgctxt "unit: percent"
7332 msgctxt "unit: microseconds"
7337 msgid "Settings for %s"
7338 msgstr "Propriétés de %s"
7342 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7349 msgid "Flow Control"
7350 msgstr "Contrôle de flux"
7354 msgstr "Bits de données"
7358 msgstr "Bits d'arrêt"
7361 msgid "Copying Files..."
7362 msgstr "Copie de fichiers..."
7365 msgid "Destination:"
7366 msgstr "Destination :"
7369 msgid "Files Needed"
7370 msgstr "Fichiers requis"
7374 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7375 "make sure the correct drive is selected below"
7377 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7378 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7381 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7382 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7385 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7386 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7388 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7393 msgid "Copy files from:"
7394 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7397 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7398 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7402 msgstr "Page &suivante"
7405 msgid "&Save Background As..."
7406 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7409 msgid "Set As Back&ground"
7410 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7413 msgid "&Copy Background"
7414 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7417 msgid "Set as &Desktop Item"
7418 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7420 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7422 msgstr "&Tout sélectionner"
7425 msgid "Create Shor&tcut"
7426 msgstr "Créer un &raccourci"
7428 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7429 msgid "Add to &Favorites..."
7430 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7433 msgid "&View Source"
7434 msgstr "Afficher la &source"
7444 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7446 msgstr "Ou&vrir le lien"
7448 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7449 msgid "Open Link in &New Window"
7450 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7452 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7453 msgid "Save Target &As..."
7454 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7456 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7457 msgid "&Print Target"
7458 msgstr "Imprimer la cib&le"
7460 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7461 msgid "S&how Picture"
7462 msgstr "Affic&her l'image"
7464 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7465 msgid "&Save Picture As..."
7466 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7469 msgid "&E-mail Picture..."
7470 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7473 msgid "Pr&int Picture..."
7474 msgstr "&Imprimer l'image..."
7477 msgid "&Go to My Pictures"
7478 msgstr "Atteindre &Mes images"
7480 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7481 msgid "Set as Back&ground"
7482 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7484 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7485 msgid "Set as &Desktop Item..."
7486 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7488 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7489 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7493 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7494 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7499 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7500 msgid "Copy Shor&tcut"
7501 msgstr "Copier le r&accourci"
7503 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7505 msgstr "Propri&étés"
7507 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7511 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7515 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7517 msgstr "&Sélectionner"
7536 msgid "&Cell Properties"
7537 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7540 msgid "&Table Properties"
7541 msgstr "Propriétés de la &table"
7543 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7552 msgid "Open in &New Window"
7553 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7560 msgid "&Save Video As..."
7561 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7563 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7569 msgstr "Retour arrière"
7573 msgstr "Étiquettes de trace"
7576 msgid "Resource Failures"
7577 msgstr "Défaillances de ressources"
7580 msgid "Dump Tracking Info"
7581 msgstr "Vider les informations de suivi"
7586 msgstr "Interruption du débogage"
7590 msgstr "Vue de débogage"
7594 msgstr "Vider l'arborescence"
7598 msgstr "Vider les lignes"
7601 msgid "Dump DisplayTree"
7602 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7605 msgid "Dump FormatCaches"
7606 msgstr "Vider les caches de formats"
7609 msgid "Dump LayoutRects"
7610 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7613 msgid "Memory Monitor"
7614 msgstr "Moniteur mémoire"
7617 msgid "Performance Meters"
7618 msgstr "Indicateurs de performance"
7622 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7625 msgid "&Browse View"
7626 msgstr "Vue de &navigation"
7630 msgstr "Vue d'&édition"
7632 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7634 msgstr "Défilement ici"
7646 msgstr "Page précédente"
7650 msgstr "Page suivante"
7654 msgstr "Défilement vers le haut"
7658 msgstr "Défilement vers le bas"
7662 msgstr "Bord gauche"
7670 msgstr "Page vers la gauche"
7674 msgstr "Page vers la droite"
7678 msgstr "Défilement vers la gauche"
7681 msgid "Scroll Right"
7682 msgstr "Défilement vers la droite"
7685 msgid "Wine Internet Explorer"
7686 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7690 msgstr "&w&bPage &p"
7692 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7693 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7694 msgid "Lar&ge Icons"
7695 msgstr "&Grandes icônes"
7697 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7698 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7699 msgid "S&mall Icons"
7700 msgstr "&Petites icônes"
7702 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7706 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7707 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7711 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7712 msgid "Arrange &Icons"
7713 msgstr "Trier les &icônes"
7725 msgstr "Par t&aille"
7732 msgid "&Auto Arrange"
7733 msgstr "T&ri automatique"
7736 msgid "Line up Icons"
7737 msgstr "Aligner les icônes"
7740 msgid "Paste as Link"
7741 msgstr "Coller comme lien"
7743 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7749 msgstr "Nouveau d&ossier"
7753 msgstr "Nouveau &lien"
7760 msgctxt "recycle bin"
7777 msgid "Create &Link"
7778 msgstr "Créer un &lien"
7780 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7784 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7785 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7790 msgid "&About Control Panel"
7791 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7793 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7794 msgid "Browse for Folder"
7795 msgstr "Parcourir les dossiers"
7802 msgid "&Make New Folder"
7803 msgstr "&Nouveau dossier"
7809 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7815 msgstr "Oui pour &tous"
7817 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7823 msgstr "À propos de %s"
7826 msgid "Wine &license"
7827 msgstr "&Licence de Wine"
7830 msgid "Running on %s"
7831 msgstr "Exécuté avec %s"
7834 msgid "Wine was brought to you by:"
7835 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7839 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7840 "will open it for you."
7842 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7843 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7849 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7852 msgstr "&Parcourir..."
7854 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7858 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7866 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7871 msgid "Size available"
7872 msgstr "Espace disponible"
7876 msgstr "Commentaires"
7880 msgstr "Propriétaire"
7887 msgid "Original location"
7888 msgstr "Emplacement d'origine"
7891 msgid "Date deleted"
7892 msgstr "Date de suppression"
7894 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7895 msgctxt "display name"
7899 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7901 msgstr "Poste de travail"
7904 msgid "Control Panel"
7905 msgstr "Panneau de configuration"
7909 msgstr "Sélectionner"
7916 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7917 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7924 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7925 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7927 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7932 msgid "My Documents"
7933 msgstr "Mes documents"
7945 msgstr "Menu Démarrer"
7962 msgstr "Voisinage réseau"
7970 msgstr "Voisinage d'impression"
7972 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7977 msgid "Program Files"
7985 msgid "Common Files"
7986 msgstr "Fichiers communs"
7988 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7993 msgid "Administrative Tools"
7994 msgstr "Outils d'administration"
8009 msgid "Program Files (x86)"
8010 msgstr "Programmes (x86)"
8016 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8026 msgstr "Listes de lecture"
8028 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8034 msgstr "Emplacement"
8041 msgid "Sample Music"
8042 msgstr "Échantillons de musique"
8045 msgid "Sample Pictures"
8046 msgstr "Échantillons d'images"
8049 msgid "Sample Playlists"
8050 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8053 msgid "Sample Videos"
8054 msgstr "Échantillons de vidéos"
8058 msgstr "Jeux sauvegardés"
8066 msgstr "Utilisateurs"
8070 msgstr "Téléchargements"
8073 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8074 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8077 msgid "Error during creation of a new folder"
8078 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8081 msgid "Confirm file deletion"
8082 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8085 msgid "Confirm folder deletion"
8086 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8089 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8090 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8093 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8094 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8097 msgid "Confirm file overwrite"
8098 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8102 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8104 "Do you want to replace it?"
8106 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8108 "Voulez-vous le remplacer ?"
8111 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8112 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8116 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8118 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8122 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8123 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8126 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8127 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8130 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8132 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8133 "plutôt le supprimer ?"
8137 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8139 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8140 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8143 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8145 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8147 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8152 msgstr "Nouveau dossier"
8155 msgid "Wine Control Panel"
8156 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8159 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8161 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8164 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8166 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8169 msgid "Executable files (*.exe)"
8170 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8173 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8175 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8178 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8179 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8182 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8183 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8186 msgid "Confirm deletion"
8187 msgstr "Confirmez la suppression"
8191 "A file already exists at the path %1.\n"
8193 "Do you want to replace it?"
8195 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8197 "Voulez-vous le remplacer ?"
8201 "A folder already exists at the path %1.\n"
8203 "Do you want to replace it?"
8205 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8207 "Voulez-vous le remplacer ?"
8210 msgid "Confirm overwrite"
8211 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8215 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8216 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8217 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8218 "any later version.\n"
8220 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8221 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8222 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8225 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8226 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8227 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8229 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8230 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8231 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8232 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8234 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8235 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8236 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8237 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8239 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8240 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8241 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8244 msgid "Wine License"
8245 msgstr "Licence de Wine"
8251 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8256 msgid "Don't show me th&is message again"
8257 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8264 msgctxt "time unit: hours"
8269 msgctxt "time unit: minutes"
8274 msgctxt "time unit: seconds"
8278 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8283 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8287 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8291 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8295 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8300 msgid "&Close\tAlt+F4"
8301 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8305 msgstr "À &propos de Wine"
8308 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8309 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8312 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8313 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8317 msgstr "A&bandonner"
8336 msgid "Select Window"
8337 msgstr "Sélection de fenêtre"
8340 msgid "&More Windows..."
8341 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8344 msgid "Paper Si&ze:"
8345 msgstr "&Taille du papier :"
8349 msgstr "Recto verso :"
8351 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8356 msgid "Authentication Required"
8357 msgstr "Authentification requise"
8364 msgid "Security Warning"
8365 msgstr "Alerte de sécurité"
8368 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8369 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8372 msgid "Do you want to continue anyway?"
8373 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8376 msgid "LAN Connection"
8377 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8380 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8381 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8384 msgid "The date on the certificate is invalid."
8385 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8388 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8389 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8393 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8394 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8397 msgid "The specified command was carried out."
8398 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8401 msgid "Undefined external error."
8402 msgstr "Erreur externe non définie."
8405 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8407 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8410 msgid "The driver was not enabled."
8411 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8415 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8418 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8419 "libre, puis essayez à nouveau."
8422 msgid "The specified device handle is invalid."
8423 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8426 msgid "There is no driver installed on your system!"
8427 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8429 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8431 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8432 "increase available memory, and then try again."
8434 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8435 "puis essayez à nouveau."
8439 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8440 "which functions and messages the driver supports."
8442 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8443 "les fonctions de ce pilote."
8446 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8447 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8450 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8451 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8454 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8455 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8459 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8460 "Capabilities function to determine the supported formats."
8462 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8463 "voir les formats pris en charge."
8465 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8467 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8468 "device, or wait until the data is finished playing."
8470 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8471 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8475 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8476 "header, and then try again."
8478 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8479 "faire, puis essayez à nouveau."
8483 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8484 "and then try again."
8486 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8487 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8491 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8492 "header, and then try again."
8494 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8495 "faire, puis essayez à nouveau."
8499 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8500 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8502 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8503 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8507 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8508 "transmitted, and then try again."
8510 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8511 "transmission, puis essayez à nouveau."
8515 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8516 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8518 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8519 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8524 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8525 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8527 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8528 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8531 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8533 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8534 "ouvert le périphérique MCI."
8537 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8539 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8543 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8544 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8548 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8549 "or contact the device manufacturer."
8551 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8552 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8555 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8557 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8561 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8564 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8568 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8570 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8571 "périphérique spécifié."
8574 msgid "No command was specified."
8575 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8579 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8580 "size of the buffer."
8582 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8583 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8587 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8590 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8594 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8595 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8599 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8600 "manufacturer about obtaining a new driver."
8602 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8603 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8607 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8608 "manufacturer about obtaining a new driver."
8610 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8611 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8614 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8615 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8618 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8620 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8625 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8627 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8628 "nom de fichier sont corrects."
8631 msgid "The device driver is not ready."
8632 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8635 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8637 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8638 "redémarrant Windows."
8642 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8645 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8649 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8651 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8656 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8657 "separately to determine which devices caused the error."
8659 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8660 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8661 "périphériques responsables."
8664 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8666 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8667 "nom de fichier donnée."
8670 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8671 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8674 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8675 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8679 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8680 "still connected to the network."
8682 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8683 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8687 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8688 "device name is spelled correctly."
8690 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8691 "son nom est correctement orthographié."
8695 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8698 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8699 "secondes puis essayez à nouveau."
8703 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8706 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8710 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8711 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8715 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8716 "parameter with each 'open' command."
8718 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8719 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8720 "d'ouverture (« open »)."
8724 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8725 "Please supply one."
8727 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8728 "périphérique : veuillez l'entrer."
8732 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8733 "documentation for valid formats."
8735 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8736 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8740 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8742 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8745 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8747 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8751 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8752 "may be corrupt, or not in the correct format."
8754 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8755 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8758 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8759 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8762 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8764 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8767 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8769 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8772 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8774 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8775 "ouverts automatiquement."
8778 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8779 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8783 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8784 "sequence, and then try again."
8786 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8787 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8791 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8792 "the device is closed, and then try again."
8794 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8795 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8800 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8801 "characters, followed by a period and an extension."
8803 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8804 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8808 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8810 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8811 "placée entre guillemets."
8815 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8816 "in Control Panel to install the device."
8818 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8819 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8820 "installer le périphérique."
8824 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8825 "restarting your computer."
8827 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8828 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8832 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8833 "cannot change directories."
8835 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8836 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8840 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8843 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8844 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8847 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8849 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8852 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8854 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8859 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8861 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8866 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8867 "until a wave device is free, and then try again."
8869 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8870 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8871 "puis essayez à nouveau."
8876 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8877 "until the device is free, and then try again."
8879 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8880 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8885 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8886 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8888 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8889 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8890 "libre, puis essayez à nouveau."
8895 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8896 "until the device is free, and then try again."
8898 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8899 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8903 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8904 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8908 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8909 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8914 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8915 "the Drivers option to install the wave device."
8917 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8918 "cours n'a été installé."
8922 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8925 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8930 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8931 "the Drivers option to install the wave device."
8933 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8934 "en cours n'a été installé."
8938 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8941 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8942 "reconnaître le format du fichier courant."
8946 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8947 "You can't use them together."
8949 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8950 "horaire SMPTE en même temps."
8954 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8957 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8962 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8963 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8965 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8966 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8967 "installer un périphérique MIDI."
8971 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8972 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8975 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8976 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8977 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8980 msgid "An error occurred with the specified port."
8981 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8985 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8986 "these applications; then, try again."
8988 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
8989 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
8992 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8993 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
8997 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8998 "Control Panel to install a MIDI driver."
9000 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9001 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9005 msgid "There is no display window."
9006 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9009 msgid "Could not create or use window."
9010 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9014 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9015 "check your disk or network connection."
9017 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9018 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9022 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9023 "are still connected to the network."
9025 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9026 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9027 "connecté au réseau."
9030 msgid "Print to File"
9031 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9034 msgid "&Output File Name:"
9035 msgstr "&Fichier de sortie :"
9038 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9039 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9042 msgid "Unable to create the output file."
9043 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9050 msgid "Operations Error"
9051 msgstr "Erreur d'opération"
9054 msgid "Protocol Error"
9055 msgstr "Erreur de protocole"
9058 msgid "Time Limit Exceeded"
9059 msgstr "Limite de temps dépassée"
9062 msgid "Size Limit Exceeded"
9063 msgstr "Limite de taille dépassée"
9066 msgid "Compare False"
9067 msgstr "Comparaison fausse"
9070 msgid "Compare True"
9071 msgstr "Comparaison vraie"
9074 msgid "Authentication Method Not Supported"
9075 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9078 msgid "Strong Authentication Required"
9079 msgstr "Authentification forte requise"
9082 msgid "Referral (v2)"
9083 msgstr "Référant (v2)"
9090 msgid "Administration Limit Exceeded"
9091 msgstr "Limite administrative dépassée"
9094 msgid "Unavailable Critical Extension"
9095 msgstr "Extension critique indisponible"
9098 msgid "Confidentiality Required"
9099 msgstr "Confidentialité requise"
9102 msgid "No Such Attribute"
9103 msgstr "Attribut inconnu"
9106 msgid "Undefined Type"
9107 msgstr "Type non défini"
9110 msgid "Inappropriate Matching"
9111 msgstr "Correspondance inappropriée"
9114 msgid "Constraint Violation"
9115 msgstr "Violation de contrainte"
9118 msgid "Attribute Or Value Exists"
9119 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9122 msgid "Invalid Syntax"
9123 msgstr "Syntaxe invalide"
9126 msgid "No Such Object"
9127 msgstr "Objet inconnu"
9130 msgid "Alias Problem"
9131 msgstr "Problème d'alias"
9134 msgid "Invalid DN Syntax"
9135 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9139 msgstr "Est une feuille"
9142 msgid "Alias Dereference Problem"
9143 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9146 msgid "Inappropriate Authentication"
9147 msgstr "Authentification inappropriée"
9150 msgid "Invalid Credentials"
9151 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9154 msgid "Insufficient Rights"
9155 msgstr "Droits insuffisants"
9163 msgstr "Indisponible"
9166 msgid "Unwilling To Perform"
9167 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9170 msgid "Loop Detected"
9171 msgstr "Boucle détectée"
9174 msgid "Sort Control Missing"
9175 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9178 msgid "Index range error"
9179 msgstr "Erreur de plage d'index"
9182 msgid "Naming Violation"
9183 msgstr "Violation de nomenclature"
9186 msgid "Object Class Violation"
9187 msgstr "Violation de classe d'objet"
9190 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9191 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9194 msgid "Not allowed on RDN"
9195 msgstr "Interdit dans un RDN"
9198 msgid "Already Exists"
9199 msgstr "Existe déjà"
9202 msgid "No Object Class Mods"
9203 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9206 msgid "Results Too Large"
9207 msgstr "Résultats trop grands"
9210 msgid "Affects Multiple DSAs"
9211 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9219 msgstr "Serveur indisponible"
9223 msgstr "Erreur locale"
9226 msgid "Encoding Error"
9227 msgstr "Erreur de codage"
9230 msgid "Decoding Error"
9231 msgstr "Erreur de décodage"
9235 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9238 msgid "Auth Unknown"
9239 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9242 msgid "Filter Error"
9243 msgstr "Erreur de filtrage"
9246 msgid "User Canceled"
9247 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9250 msgid "Parameter Error"
9251 msgstr "Erreur de paramètre"
9255 msgstr "Mémoire insuffisante"
9258 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9259 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9262 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9263 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9266 msgid "Specified control was not found in message"
9267 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9270 msgid "No result present in message"
9271 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9274 msgid "More results returned"
9275 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9278 msgid "Loop while handling referrals"
9279 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9282 msgid "Referral hop limit exceeded"
9283 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9285 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9287 "Not Yet Implemented\n"
9290 "Pas encore implémenté\n"
9293 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9294 msgid "%1: File Not Found\n"
9295 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9299 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9302 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9307 " + Sets an attribute.\n"
9308 " - Clears an attribute.\n"
9309 " R Read-only file attribute.\n"
9310 " A Archive file attribute.\n"
9311 " S System file attribute.\n"
9312 " H Hidden file attribute.\n"
9313 " [drive:][path][filename]\n"
9314 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9315 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9316 " /D Processes folders as well.\n"
9318 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9321 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9327 " + Définit un attribut.\n"
9328 " - Supprime un attribut.\n"
9329 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9330 " A Attribut de fichier archive.\n"
9331 " S Attribut de fichier système.\n"
9332 " H Attribut de fichier caché.\n"
9333 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9334 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9335 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9336 " et tous les sous-dossiers.\n"
9337 " /D Traite également les dossiers.\n"
9341 msgstr "Ana&logique"
9347 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9352 msgid "&Without Titlebar"
9353 msgstr "Sans &barre de titre"
9363 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9364 msgid "&Always on Top"
9365 msgstr "&Toujours visible"
9368 msgid "&About Clock"
9369 msgstr "À &propos de l'horloge"
9377 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9378 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9379 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9380 "called procedure.\n"
9382 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9383 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9385 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9386 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9388 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9389 "de la procédure appelée.\n"
9391 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9393 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9397 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9398 "default directory.\n"
9400 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9403 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9404 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9407 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9408 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9411 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9412 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9415 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9416 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9419 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9420 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9423 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9424 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9427 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9428 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9432 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9434 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9435 "on the terminal device before they are executed.\n"
9437 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9438 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9439 "preceding it with an @ sign.\n"
9441 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9443 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9444 "avant leur exécution.\n"
9446 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9447 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9448 "précéder d'un signe @.\n"
9451 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9452 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9456 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9458 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9460 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9461 "not exist in wine's cmd.\n"
9463 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9466 "Syntaxe : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9468 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9470 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9474 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9477 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9478 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9479 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9480 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9481 "label terminates the batch file execution.\n"
9483 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9485 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9486 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9488 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9489 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9490 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9492 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9494 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9496 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9500 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9501 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9503 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9504 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9508 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9510 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9511 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9512 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9514 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9515 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9517 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9519 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9520 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9521 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9523 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9524 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9528 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9530 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9531 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9532 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9534 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9536 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9537 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9538 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9541 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9542 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9545 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9546 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9550 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9552 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9554 "below the item are moved as well.\n"
9556 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9558 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9561 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9562 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9564 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9569 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9571 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9572 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9573 "PATH command with the new value.\n"
9575 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9576 "variable, for example:\n"
9577 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9579 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9581 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9582 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9583 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9585 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9586 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9587 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9591 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9593 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9594 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9596 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9599 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9601 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9606 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9608 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9609 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9611 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9613 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9614 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9615 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9616 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9618 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9619 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9620 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9621 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9623 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9624 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9626 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9628 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9630 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9632 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9634 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9636 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9637 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9639 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9641 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9642 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9643 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9644 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9646 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9647 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9652 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9653 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9655 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9656 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9659 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9661 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9664 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9665 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9668 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9669 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9672 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9673 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9677 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9679 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9681 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9683 "SET <variable>=<value>\n"
9685 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9686 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9687 "have embedded spaces.\n"
9689 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9690 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9691 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9692 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9694 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9696 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9698 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9700 "SET <variable>=<valeur>\n"
9702 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9704 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9706 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9707 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9709 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9711 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9715 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9716 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9717 "if called from the command line.\n"
9719 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9721 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9723 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9725 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9727 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9728 "with that suffix.\n"
9730 "start [options] program_filename [...]\n"
9731 "start [options] document_filename\n"
9734 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9735 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9736 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9737 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9739 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9740 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9741 "/? Display this help and exit.\n"
9743 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9744 "associé à cette extension.\n"
9746 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9747 "start [options] fichier_document\n"
9750 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
9751 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
9752 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni maximisé).\n"
9753 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son\n"
9754 " code de sortie.\n"
9755 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows\n"
9757 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
9758 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9761 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9762 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9765 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9766 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
9770 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9771 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9773 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9774 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9779 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9781 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9782 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9783 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9785 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9787 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9788 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9790 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
9791 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
9792 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9794 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9797 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9798 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9801 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9802 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9806 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9807 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9809 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9810 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9814 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9816 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9817 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9818 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9819 "settings are restored.\n"
9821 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9824 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9826 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9828 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9829 "l'environnement sont restaurés.\n"
9833 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9834 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9836 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9837 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9840 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9842 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9847 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9849 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9851 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9852 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9853 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9854 "association, if any.\n"
9856 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
9858 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9860 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9862 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9864 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
9865 "l'association courante, si elle existe.\n"
9869 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9871 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9873 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9874 "currently defined.\n"
9875 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9877 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9878 "associated to the specified file type.\n"
9880 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9883 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9885 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9886 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9887 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9888 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9889 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9890 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9893 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9894 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9898 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9899 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9900 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9902 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9903 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9904 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9905 "un fichier batch.\n"
9909 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9910 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9912 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9913 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9917 "CMD built-in commands are:\n"
9918 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9919 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9920 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9921 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9922 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9923 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9924 "COPY\t\tCopy file\n"
9925 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9926 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9927 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9928 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9929 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9930 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9931 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9932 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9933 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9934 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9935 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9936 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9937 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9938 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9939 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9940 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9941 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9942 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9943 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9944 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9945 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9946 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9947 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9948 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9949 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9950 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9951 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9952 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9954 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9956 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9957 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9958 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9959 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9960 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9961 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9962 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9963 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9964 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9965 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9966 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9967 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9968 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9969 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9970 "\t\tfichier batch\n"
9971 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9972 "\t\ttypes de fichiers\n"
9973 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9974 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9975 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9976 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9977 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9978 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9979 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9981 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9982 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9983 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9984 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9985 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9986 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9987 "\t\tfichier batch\n"
9988 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
9989 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9990 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9991 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9992 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9993 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9994 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9995 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9997 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10001 msgid "Are you sure?"
10002 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10004 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
10009 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
10015 msgid "File association missing for extension %1\n"
10016 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10019 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10020 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10023 msgid "Overwrite %1?"
10024 msgstr "Écraser %1 ?"
10031 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10032 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10035 msgid "Argument missing\n"
10036 msgstr "Argument manquant\n"
10039 msgid "Syntax error\n"
10040 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10043 msgid "No help available for %1\n"
10044 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10047 msgid "Target to GOTO not found\n"
10048 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10051 msgid "Current Date is %1\n"
10052 msgstr "La date courante est %1\n"
10055 msgid "Current Time is %1\n"
10056 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10059 msgid "Enter new date: "
10060 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10063 msgid "Enter new time: "
10064 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10067 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10068 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10070 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10071 msgid "Failed to open '%1'\n"
10072 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10075 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10076 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10078 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10085 msgstr "Supprimer %1 ?"
10088 msgid "Echo is %1\n"
10089 msgstr "Echo est %1\n"
10092 msgid "Verify is %1\n"
10093 msgstr "Verify est %1\n"
10096 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10097 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10100 msgid "Parameter error\n"
10101 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10105 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10108 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10112 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10113 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10116 msgid "PATH not found\n"
10117 msgstr "PATH non trouvé\n"
10120 msgid "Press any key to continue... "
10121 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10124 msgid "Wine Command Prompt"
10125 msgstr "Invite de commande Wine"
10128 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10129 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10136 msgid "The input line is too long.\n"
10137 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10140 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10141 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10144 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10145 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10149 msgstr " (Oui|Non)"
10152 msgid " (Yes|No|All)"
10153 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10156 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10157 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10160 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10161 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10164 msgid "Wine Explorer"
10165 msgstr "Explorateur de Wine"
10169 msgstr "Emplacement :"
10172 msgid "Usage: hostname\n"
10173 msgstr "Usage : hostname\n"
10176 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10177 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10181 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10184 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10188 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10189 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10192 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10194 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10198 msgid "%1 adapter %2\n"
10199 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10206 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10207 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10211 msgstr "Nom d'hôte"
10215 msgstr "Type de nœud"
10222 msgid "Peer-to-peer"
10223 msgstr "Pair à pair"
10234 msgid "IP routing enabled"
10235 msgstr "Routage IP activé"
10238 msgid "Physical address"
10239 msgstr "Adresse physique"
10242 msgid "DHCP enabled"
10243 msgstr "DHCP activé"
10246 msgid "Default gateway"
10247 msgstr "Passerelle par défaut"
10251 "The syntax of this command is:\n"
10253 "NET command [arguments]\n"
10255 "NET command /HELP\n"
10257 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10259 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10261 "NET commande [arguments]\n"
10263 "NET commande /HELP\n"
10265 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10269 "The syntax of this command is:\n"
10271 "NET START [service]\n"
10273 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10274 "'service' is the name of the service to start.\n"
10276 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10278 "NET START [service]\n"
10280 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10281 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10285 "The syntax of this command is:\n"
10287 "NET STOP service\n"
10289 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10291 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10293 "NET STOP service\n"
10295 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10298 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10299 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10302 msgid "Could not stop service %1\n"
10303 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10306 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10307 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10310 msgid "Could not get handle to service.\n"
10311 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10314 msgid "The %1 service is starting.\n"
10315 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10318 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10319 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10322 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10323 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10326 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10327 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10330 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10331 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10334 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10335 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10338 msgid "There are no entries in the list.\n"
10339 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10344 "Status Local Remote\n"
10345 "---------------------------------------------------------------\n"
10348 "Statut Local Distant\n"
10349 "---------------------------------------------------------------\n"
10352 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10353 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10360 msgid "Disconnected"
10361 msgstr "Déconnecté"
10364 msgid "A network error occurred"
10365 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10368 msgid "Connection is being made"
10369 msgstr "Connexion en cours"
10372 msgid "Reconnecting"
10373 msgstr "Reconnexion"
10376 msgid "The following services are running:\n"
10377 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10380 msgid "&New\tCtrl+N"
10381 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10383 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10384 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10385 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10387 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10388 msgid "&Save\tCtrl+S"
10389 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10391 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10392 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10393 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10395 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10396 msgid "Page Se&tup..."
10397 msgstr "&Mise en page..."
10400 msgid "P&rinter Setup..."
10401 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10403 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10407 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10408 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10409 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10411 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10412 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10413 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10415 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10416 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10417 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10419 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10420 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10421 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10423 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10425 msgid "&Delete\tDel"
10426 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10429 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10430 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10433 msgid "&Time/Date\tF5"
10434 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10437 msgid "&Wrap long lines"
10438 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10441 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10442 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10445 msgid "&Search next\tF3"
10446 msgstr "&Suivant\tF3"
10448 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10449 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10450 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10452 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10453 msgid "&Contents\tF1"
10454 msgstr "&Sommaire\tF1"
10457 msgid "&About Notepad"
10458 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10462 msgstr "Mise en page"
10466 msgstr "&En-tête :"
10470 msgstr "&Pied de page :"
10473 msgid "Margins (millimeters)"
10474 msgstr "Marges (millimètres)"
10488 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10489 msgctxt "accelerator Select All"
10493 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10494 msgctxt "accelerator Copy"
10498 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10499 msgctxt "accelerator Find"
10503 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10504 msgctxt "accelerator Replace"
10508 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10509 msgctxt "accelerator New"
10513 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10514 msgctxt "accelerator Open"
10518 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10519 msgctxt "accelerator Print"
10523 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10524 msgctxt "accelerator Save"
10529 msgctxt "accelerator Paste"
10533 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10534 msgctxt "accelerator Cut"
10538 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10539 msgctxt "accelerator Undo"
10549 msgstr "Bloc-notes"
10551 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10557 msgstr "(sans titre)"
10559 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10560 msgid "Text files (*.txt)"
10561 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10565 "File '%s' does not exist.\n"
10567 "Do you want to create a new file?"
10569 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10571 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10575 "File '%s' has been modified.\n"
10577 "Would you like to save the changes?"
10579 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10581 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10584 msgid "'%s' could not be found."
10585 msgstr "« %s » non trouvé."
10588 msgid "Unicode (UTF-16)"
10589 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10592 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10593 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10596 msgid "Unicode (UTF-8)"
10597 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10602 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10603 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10604 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10605 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10609 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10610 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10611 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10612 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10616 msgid "&Bind to file..."
10617 msgstr "&Lier au fichier..."
10620 msgid "&View TypeLib..."
10621 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10624 msgid "&System Configuration"
10625 msgstr "&Configuration système"
10628 msgid "&Run the Registry Editor"
10629 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10636 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10637 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10640 msgid "&In-process server"
10641 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10644 msgid "In-process &handler"
10645 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10648 msgid "&Local server"
10649 msgstr "Serveur &local"
10652 msgid "&Remote server"
10653 msgstr "Serveur &distant"
10656 msgid "View &Type information"
10657 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10660 msgid "Create &Instance"
10661 msgstr "Créer une &instance"
10664 msgid "Create Instance &On..."
10665 msgstr "Créer une instance &sur..."
10668 msgid "&Release Instance"
10669 msgstr "&Libérer l'instance"
10672 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10673 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10676 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10677 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10680 msgid "&Expert mode"
10681 msgstr "Mode &expert"
10684 msgid "&Hidden component categories"
10685 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10687 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10689 msgstr "Barre d'&outils"
10691 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10692 msgid "&Status Bar"
10693 msgstr "Barre d'&état"
10695 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10696 msgid "&Refresh\tF5"
10697 msgstr "&Actualiser\tF5"
10700 msgid "&About OleView"
10701 msgstr "À &propos de OleView"
10704 msgid "&Save as..."
10705 msgstr "Enregistrer &sous..."
10708 msgid "&Group by type kind"
10709 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10712 msgid "Connect to another machine"
10713 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10716 msgid "&Machine name:"
10717 msgstr "Nom de la &machine :"
10720 msgid "System Configuration"
10721 msgstr "Configuration système"
10724 msgid "System Settings"
10725 msgstr "Paramètres système"
10728 msgid "&Enable Distributed COM"
10729 msgstr "&Activer le COM distribué"
10732 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10733 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10737 "These settings change only registry values.\n"
10738 "They have no effect on Wine performance."
10740 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10741 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10744 msgid "Default Interface Viewer"
10745 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
10756 msgid "&View Type Info"
10757 msgstr "&Afficher les informations de type"
10760 msgid "IPersist Interface Viewer"
10761 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
10763 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10764 msgid "Class Name:"
10765 msgstr "Nom de classe :"
10767 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10772 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10773 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
10775 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10780 msgid "ITypeLib viewer"
10781 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10784 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10785 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10788 msgid "version 1.0"
10789 msgstr "version 1.0"
10792 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10793 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10796 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10797 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10800 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10801 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10804 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10805 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10808 msgid "Run the Wine registry editor"
10809 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10812 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10814 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10818 msgid "Create an instance of the selected object"
10819 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10822 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10823 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10826 msgid "Release the currently selected object instance"
10827 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10830 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10832 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10835 msgid "Display the viewer for the selected item"
10836 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10839 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10841 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10845 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10847 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10848 "censées être visibles"
10851 msgid "Show or hide the toolbar"
10852 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10855 msgid "Show or hide the status bar"
10856 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10859 msgid "Refresh all lists"
10860 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10863 msgid "Display program information, version number and copyright"
10865 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10869 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10871 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10874 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10876 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10880 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10881 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10884 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10885 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10888 msgid "ObjectClasses"
10889 msgstr "Classes d'objets"
10892 msgid "Grouped by Component Category"
10893 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10896 msgid "OLE 1.0 Objects"
10897 msgstr "Objets OLE 1.0"
10900 msgid "COM Library Objects"
10901 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10904 msgid "All Objects"
10905 msgstr "Tous les objets"
10908 msgid "Application IDs"
10909 msgstr "Identifiants d'application"
10912 msgid "Type Libraries"
10913 msgstr "Bibliothèques de types"
10921 msgstr "Interfaces"
10925 msgstr "Base de registre"
10928 msgid "Implementation"
10929 msgstr "Implémentation"
10933 msgstr "Activation"
10936 msgid "CoGetClassObject failed."
10937 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10940 msgid "Unknown error"
10941 msgstr "Erreur inconnue"
10948 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10949 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10952 msgid "Inherited Interfaces"
10953 msgstr "Interfaces héritées"
10956 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10957 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10960 msgid "Close window"
10961 msgstr "Fermer la fenêtre"
10964 msgid "Group typeinfos by kind"
10965 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10969 msgstr "&Nouveau..."
10972 msgid "O&pen\tEnter"
10973 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10975 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10976 msgid "&Move...\tF7"
10977 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10979 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10980 msgid "&Copy...\tF8"
10981 msgstr "C&opier...\tF8"
10984 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10985 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10988 msgid "&Execute..."
10989 msgstr "E&xécuter..."
10992 msgid "E&xit Windows"
10993 msgstr "&Quitter Windows"
10995 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11000 msgid "&Arrange automatically"
11001 msgstr "Réorganisation &automatique"
11004 msgid "&Minimize on run"
11005 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
11007 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11008 msgid "&Save settings on exit"
11009 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
11011 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11016 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11017 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
11020 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11021 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11024 msgid "&Arrange Icons"
11025 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11028 msgid "&About Program Manager"
11029 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11032 msgid "Program &group"
11033 msgstr "&Groupe de programmes"
11037 msgstr "&Programme"
11040 msgid "Move Program"
11041 msgstr "Déplacer un programme"
11044 msgid "Move program:"
11045 msgstr "Déplacer le programme :"
11047 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11048 msgid "From group:"
11049 msgstr "À partir du groupe :"
11051 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11053 msgstr "&Vers le groupe :"
11056 msgid "Copy Program"
11057 msgstr "Copier un programme"
11060 msgid "Copy program:"
11061 msgstr "Copier le programme :"
11064 msgid "Program Group Attributes"
11065 msgstr "Propriétés de groupe"
11068 msgid "&Group file:"
11069 msgstr "&Fichier du groupe :"
11072 msgid "Program Attributes"
11073 msgstr "Propriétés de programme"
11075 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11076 msgid "&Command line:"
11077 msgstr "&Ligne de commande :"
11080 msgid "&Working directory:"
11081 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11084 msgid "&Key combination:"
11085 msgstr "&Touche de raccourci :"
11087 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11088 msgid "&Minimize at launch"
11089 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11092 msgid "Change &icon..."
11093 msgstr "&Changer l'icône..."
11096 msgid "Change Icon"
11097 msgstr "Changer l'icône"
11101 msgstr "&Nom du fichier :"
11104 msgid "Current &icon:"
11105 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11108 msgid "Execute Program"
11109 msgstr "Exécuter un programme"
11112 msgid "Program Manager"
11113 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11115 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11119 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11120 msgid "Information"
11121 msgstr "Information"
11124 msgid "Delete group `%s'?"
11125 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11128 msgid "Delete program `%s'?"
11129 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11132 msgid "Not implemented"
11133 msgstr "Non implémenté"
11136 msgid "Error reading `%s'."
11137 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11140 msgid "Error writing `%s'."
11141 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11145 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11146 "Should it be tried further on?"
11148 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11149 "Voulez-vous réessayer ?"
11152 msgid "Help not available."
11153 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11156 msgid "Unknown feature in %s"
11157 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11160 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11161 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11164 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11166 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11169 msgid "Libraries (*.dll)"
11170 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11174 msgstr "Fichiers icônes"
11177 msgid "Icons (*.ico)"
11178 msgstr "Icônes (*.ico)"
11182 "The syntax of this command is:\n"
11184 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11187 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11189 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11190 "REG commande /?\n"
11194 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11197 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11201 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11202 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11205 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11206 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11209 msgid "The operation completed successfully\n"
11210 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11213 msgid "Error: Invalid key name\n"
11214 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11217 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11218 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11221 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11222 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11226 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11228 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11236 msgid "&Import Registry File..."
11237 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11240 msgid "&Export Registry File..."
11241 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11243 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11247 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11248 msgid "&String Value"
11249 msgstr "Valeur c&haîne"
11251 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11252 msgid "&Binary Value"
11253 msgstr "Valeur &binaire"
11255 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11256 msgid "&DWORD Value"
11257 msgstr "Valeur &DWORD"
11259 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11260 msgid "&Multi String Value"
11261 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11263 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11264 msgid "&Expandable String Value"
11265 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11267 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11268 msgid "&Rename\tF2"
11269 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11271 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11272 msgid "&Copy Key Name"
11273 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11275 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11276 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11277 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11280 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11281 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11284 msgid "Status &Bar"
11285 msgstr "&Barre d'état"
11287 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11289 msgstr "&Séparateur"
11292 msgid "&Remove Favorite..."
11293 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11296 msgid "&About Registry Editor"
11297 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11300 msgid "Modify Binary Data..."
11301 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11304 msgid "Export registry"
11305 msgstr "&Exporter le registre"
11308 msgid "S&elected branch:"
11309 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11313 msgstr "Rechercher :"
11317 msgstr "Regarder dans :"
11324 msgid "Value names"
11328 msgid "Value content"
11332 msgid "Whole string only"
11333 msgstr "Mot entier seulement"
11336 msgid "Add Favorite"
11337 msgstr "Ajouter aux signets"
11339 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11341 msgstr "Nom du signet :"
11344 msgid "Remove Favorite"
11345 msgstr "Supprimer les signets"
11348 msgid "Edit String"
11349 msgstr "Modification de la chaîne"
11351 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11352 msgid "Value name:"
11353 msgstr "Nom de la valeur :"
11355 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11356 msgid "Value data:"
11357 msgstr "Données de la valeur :"
11361 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11368 msgid "Hexadecimal"
11369 msgstr "Hexadécimale"
11376 msgid "Edit Binary"
11377 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11380 msgid "Edit Multi String"
11381 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11384 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11385 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11388 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11389 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11392 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11393 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11396 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11397 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11401 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11403 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11404 "de l'éditeur du registre"
11407 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11408 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11415 msgid "Registry Editor"
11416 msgstr "Éditeur du registre"
11419 msgid "Import Registry File"
11420 msgstr "Importer un fichier de registre"
11423 msgid "Export Registry File"
11424 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11427 msgid "Registry files (*.reg)"
11428 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11431 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11432 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11436 msgstr "(par défaut)"
11439 msgid "(value not set)"
11440 msgstr "(valeur non définie)"
11443 msgid "(cannot display value)"
11444 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11447 msgid "(unknown %d)"
11448 msgstr "(%d inconnu)"
11451 msgid "Quits the registry editor"
11452 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11455 msgid "Adds keys to the favorites list"
11456 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11459 msgid "Removes keys from the favorites list"
11460 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11463 msgid "Shows or hides the status bar"
11464 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11467 msgid "Change position of split between two panes"
11468 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11471 msgid "Refreshes the window"
11472 msgstr "Actualise la fenêtre"
11475 msgid "Deletes the selection"
11476 msgstr "Supprime la sélection"
11479 msgid "Renames the selection"
11480 msgstr "Renomme la sélection"
11483 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11484 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11487 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11489 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11492 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11493 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11496 msgid "Modifies the value's data"
11497 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11500 msgid "Adds a new key"
11501 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11504 msgid "Adds a new string value"
11505 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11508 msgid "Adds a new binary value"
11509 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11512 msgid "Adds a new double word value"
11513 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11516 msgid "Imports a text file into the registry"
11517 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11520 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11521 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11524 msgid "Prints all or part of the registry"
11525 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11528 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11530 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11534 msgid "Can't query value '%s'"
11535 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11538 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11539 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11542 msgid "Value is too big (%u)"
11543 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11546 msgid "Confirm Value Delete"
11547 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11550 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11551 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11554 msgid "Search string '%s' not found"
11555 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11558 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11559 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11562 msgid "New Key #%d"
11563 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11566 msgid "New Value #%d"
11567 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11570 msgid "Can't query key '%s'"
11571 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11574 msgid "Adds a new multi string value"
11575 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11578 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11579 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11583 "Application could not be started, or no application associated with the "
11584 "specified file.\n"
11585 "ShellExecuteEx failed"
11587 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11588 "fichier spécifié.\n"
11589 "ShellExecuteEx a échoué"
11592 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11594 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11598 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11599 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11602 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11603 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11606 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11607 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11610 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11611 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11614 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11615 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11618 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11619 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11622 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11624 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11629 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11631 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11635 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11636 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11639 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11640 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11643 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11644 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11647 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11648 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11651 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11652 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11655 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11656 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11658 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11659 msgid "&New Task (Run...)"
11660 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11663 msgid "E&xit Task Manager"
11664 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11667 msgid "&Minimize On Use"
11668 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11671 msgid "&Hide When Minimized"
11672 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11674 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11675 msgid "&Show 16-bit tasks"
11676 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11679 msgid "&Refresh Now"
11680 msgstr "&Actualiser maintenant"
11683 msgid "&Update Speed"
11684 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11686 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11690 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11694 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11702 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11703 msgid "&Select Columns..."
11704 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11706 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11707 msgid "&CPU History"
11708 msgstr "&Historique du processeur"
11710 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11711 msgid "&One Graph, All CPUs"
11712 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11714 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11715 msgid "One Graph &Per CPU"
11716 msgstr "Un graphique &par processeur"
11718 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11719 msgid "&Show Kernel Times"
11720 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11722 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11723 msgid "Tile &Horizontally"
11724 msgstr "Arranger &horizontalement"
11726 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11727 msgid "Tile &Vertically"
11728 msgstr "Arranger &verticalement"
11730 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11734 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11738 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11739 msgid "&Bring To Front"
11740 msgstr "Toujours &visible"
11743 msgid "&About Task Manager"
11744 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11746 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11748 msgstr "&Basculer vers"
11750 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11752 msgstr "F&in de tâche"
11755 msgid "&Go To Process"
11756 msgstr "&Suivre le processus"
11758 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11759 msgid "&End Process"
11760 msgstr "&Terminer le processus"
11763 msgid "End Process &Tree"
11764 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11766 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11771 msgid "Set &Priority"
11772 msgstr "Définir la &priorité"
11776 msgstr "Temps &réel"
11779 msgid "&Above Normal"
11780 msgstr "&Supérieure à la normale"
11783 msgid "&Below Normal"
11784 msgstr "&Inférieure à la normale"
11787 msgid "Set &Affinity..."
11788 msgstr "Définir l'&affinité..."
11791 msgid "Edit Debug &Channels..."
11792 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11794 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11795 msgid "Task Manager"
11796 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11799 msgid "&New Task..."
11800 msgstr "&Nouvelle tâche..."
11803 msgid "&Show processes from all users"
11804 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11808 msgstr "Util. processeur"
11812 msgstr "Util. mémoire"
11819 msgid "Commit charge (K)"
11820 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11823 msgid "Physical memory (K)"
11824 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11827 msgid "Kernel memory (K)"
11828 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11830 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11832 msgstr "Descripteurs"
11834 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11838 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11842 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11855 msgid "System Cache"
11856 msgstr "Cache système"
11864 msgstr "Non paginée"
11867 msgid "CPU usage history"
11868 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11871 msgid "Memory usage history"
11872 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11874 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11875 msgid "Debug Channels"
11876 msgstr "Canaux de débogage"
11879 msgid "Processor Affinity"
11880 msgstr "Affinité du processeur"
11884 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11885 "allowed to execute on."
11887 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11888 "processus pourra s'exécuter."
12019 msgid "Select Columns"
12020 msgstr "Sélection des colonnes"
12024 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12026 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12027 "Gestionnaire des tâches."
12030 msgid "&Image Name"
12031 msgstr "Nom de l'&image"
12034 msgid "&PID (Process Identifier)"
12035 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
12039 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12043 msgstr "T&emps processeur"
12046 msgid "&Memory Usage"
12047 msgstr "Utilisation &mémoire"
12050 msgid "Memory Usage &Delta"
12051 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12054 msgid "Pea&k Memory Usage"
12055 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12058 msgid "Page &Faults"
12059 msgstr "Défauts de pa&ges"
12062 msgid "&USER Objects"
12063 msgstr "Objets &USER"
12065 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12067 msgstr "Lectures E/S"
12069 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12070 msgid "I/O Read Bytes"
12071 msgstr "Octets de lecture E/S"
12074 msgid "&Session ID"
12075 msgstr "Identi&fiant de session"
12079 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12082 msgid "Page F&aults Delta"
12083 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12086 msgid "&Virtual Memory Size"
12087 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12090 msgid "Pa&ged Pool"
12091 msgstr "Réserve pa&ginée"
12094 msgid "N&on-paged Pool"
12095 msgstr "Réserve n&on paginée"
12098 msgid "Base P&riority"
12099 msgstr "P&riorité de base"
12102 msgid "&Handle Count"
12103 msgstr "Nombre de &handles"
12106 msgid "&Thread Count"
12107 msgstr "Nombre de &threads"
12109 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12110 msgid "GDI Objects"
12111 msgstr "Objets GDI"
12113 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12115 msgstr "Écritures E/S"
12117 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12118 msgid "I/O Write Bytes"
12119 msgstr "Octets écriture E/S"
12121 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12123 msgstr "Autres E/S"
12125 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12126 msgid "I/O Other Bytes"
12127 msgstr "Octets autres E/S"
12130 msgid "Create New Task"
12131 msgstr "Nouvelle tâche"
12134 msgid "Runs a new program"
12135 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12138 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12140 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12144 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12146 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12147 "vers » est effectuée"
12150 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12151 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12154 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12156 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12157 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12160 msgid "Displays tasks by using large icons"
12161 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12164 msgid "Displays tasks by using small icons"
12165 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12168 msgid "Displays information about each task"
12169 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12172 msgid "Updates the display twice per second"
12173 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12176 msgid "Updates the display every two seconds"
12177 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12180 msgid "Updates the display every four seconds"
12181 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12184 msgid "Does not automatically update"
12185 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12188 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12189 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12192 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12193 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12196 msgid "Minimizes the windows"
12197 msgstr "Réduit les fenêtres"
12200 msgid "Maximizes the windows"
12201 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12204 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12205 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12208 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12209 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12212 msgid "Displays Task Manager help topics"
12213 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12216 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12217 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12220 msgid "Exits the Task Manager application"
12221 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12224 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12225 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12228 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12229 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12232 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12233 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12236 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12237 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12240 msgid "Each CPU has its own history graph"
12241 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12244 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12245 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12248 msgid "Tells the selected tasks to close"
12249 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12252 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12253 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12256 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12257 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12260 msgid "Removes the process from the system"
12261 msgstr "Supprime le processus du système"
12264 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12265 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12268 msgid "Attaches the debugger to this process"
12269 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12272 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12274 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12277 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12278 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12281 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12282 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12285 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12286 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12289 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12290 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12293 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12294 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12297 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12298 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12301 msgid "Controls Debug Channels"
12302 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12305 msgid "Performance"
12306 msgstr "Performance"
12309 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12310 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12313 msgid "Processes: %d"
12314 msgstr "Processus : %d"
12317 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12318 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12322 msgstr "Nom d'image"
12342 msgstr "Écart util. mémoire"
12345 msgid "Peak Mem Usage"
12346 msgstr "Util. mémoire max"
12349 msgid "Page Faults"
12350 msgstr "Défauts de pages"
12353 msgid "USER Objects"
12354 msgstr "Objets USER"
12358 msgstr "ID session"
12362 msgstr "Utilisateur"
12366 msgstr "Delta déf. pages"
12370 msgstr "Mém. virtuelle"
12374 msgstr "Réserve paginée"
12378 msgstr "Réserve non paginée"
12382 msgstr "Prio. de base"
12385 msgid "Task Manager Warning"
12386 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12390 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12391 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12392 "sure you want to change the priority class?"
12394 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12395 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12396 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12399 msgid "Unable to Change Priority"
12400 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12404 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12405 "results including loss of data and system instability. The\n"
12406 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12407 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12408 "terminate the process?"
12410 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12411 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12412 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12413 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12414 "stopper le processus ?"
12417 msgid "Unable to Terminate Process"
12418 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12422 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12423 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12425 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12426 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12429 msgid "Unable to Debug Process"
12430 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12433 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12434 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12437 msgid "Invalid Option"
12438 msgstr "Option invalide"
12441 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12442 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12445 msgid "System Idle Process"
12446 msgstr "Processus inactifs"
12449 msgid "Not Responding"
12450 msgstr "Ne répond pas"
12454 msgstr "En cours d'exécution"
12460 #: uninstaller.rc:26
12461 msgid "Wine Application Uninstaller"
12462 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12464 #: uninstaller.rc:27
12466 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12468 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12470 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12471 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12472 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12476 msgstr "&Déplacement"
12479 msgid "&Scale to Window"
12480 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12491 msgid "Regular Metafile Viewer"
12492 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12495 msgid "Waiting for Program"
12496 msgstr "Attente du programme"
12499 msgid "Terminate Process"
12500 msgstr "Arrêter le programme"
12504 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12507 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12509 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12510 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12512 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12519 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12521 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12526 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12527 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12528 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12529 "option) any later version."
12531 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12532 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12533 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12534 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12537 msgid "Windows registration information"
12538 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12542 msgstr "&Propriétaire :"
12545 msgid "Organi&zation:"
12546 msgstr "&Organisation :"
12549 msgid "Application settings"
12550 msgstr "Paramètres des applications"
12554 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12555 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12556 "or per-application settings in those tabs as well."
12558 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12559 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12560 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12564 msgid "&Add application..."
12565 msgstr "&Ajouter une application..."
12568 msgid "&Remove application"
12569 msgstr "&Supprimer une application"
12572 msgid "&Windows Version:"
12573 msgstr "Version de &Windows :"
12576 msgid "Window settings"
12577 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12580 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12581 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12584 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12585 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12588 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12589 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12592 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12593 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12596 msgid "Desktop &size:"
12597 msgstr "&Taille du bureau :"
12600 msgid "Screen resolution"
12601 msgstr "Résolution de l'écran"
12604 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12605 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12608 msgid "DLL overrides"
12609 msgstr "Remplacement de DLL"
12613 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12614 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12617 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12618 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12619 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12620 "utilisée par un programme."
12623 msgid "&New override for library:"
12624 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12626 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12631 msgid "Existing &overrides:"
12632 msgstr "Remplacements existants :"
12636 msgstr "&Modifier..."
12639 msgid "Edit Override"
12640 msgstr "Éditer le remplacement"
12644 msgstr "Ordre de chargement"
12647 msgid "&Builtin (Wine)"
12648 msgstr "&intégrée (Wine)"
12651 msgid "&Native (Windows)"
12652 msgstr "&native (Windows)"
12655 msgid "Bui<in then Native"
12656 msgstr "i&ntégrée puis native"
12659 msgid "Nati&ve then Builtin"
12660 msgstr "n&ative puis intégrée"
12663 msgid "Select Drive Letter"
12664 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12667 msgid "Drive mappings"
12668 msgstr "Assignation des lecteurs"
12672 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12675 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12676 "n'a pu être éditée."
12680 msgstr "&Ajouter..."
12683 msgid "Auto&detect"
12684 msgstr "&Détection automatique"
12690 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12691 msgid "Show &Advanced"
12692 msgstr "Afficher les dé&tails"
12696 msgstr "&Périphérique :"
12700 msgstr "&Parcourir..."
12704 msgstr "É&tiquette :"
12708 msgstr "N° de &série :"
12711 msgid "Show &dot files"
12712 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12715 msgid "Driver diagnostics"
12716 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12720 msgstr "Valeurs par défaut"
12723 msgid "Output device:"
12724 msgstr "Périphérique de sortie :"
12727 msgid "Voice output device:"
12728 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12731 msgid "Input device:"
12732 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12735 msgid "Voice input device:"
12736 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12739 msgid "&Test Sound"
12740 msgstr "&Tester le son"
12751 msgid "&Install theme..."
12752 msgstr "&Installer un thème..."
12756 msgstr "Élé&ment :"
12760 msgstr "Couleu&r :"
12772 msgstr "Bibliothèques"
12779 msgid "Select the Unix target directory, please."
12780 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12783 msgid "Hide &Advanced"
12784 msgstr "Cacher les dé&tails"
12788 msgstr "(Aucun thème)"
12795 msgid "Desktop Integration"
12796 msgstr "Intégration avec le bureau"
12807 msgid "Wine configuration"
12808 msgstr "Configuration de Wine"
12811 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12812 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
12815 msgid "Select a theme file"
12816 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12824 msgstr "Pointe vers"
12827 msgid "Wine configuration for %s"
12828 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12831 msgid "Selected driver: %s"
12832 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12839 msgid "Audio test failed!"
12840 msgstr "Échec du test audio !"
12843 msgid "(System default)"
12844 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12848 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12849 "Are you sure you want to do this?"
12851 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12852 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12855 msgid "Warning: system library"
12856 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12867 msgid "native, builtin"
12868 msgstr "native, intégrée"
12871 msgid "builtin, native"
12872 msgstr "intégrée, native"
12876 msgstr "désactivée"
12879 msgid "Default Settings"
12880 msgstr "Paramètres par défaut"
12883 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12884 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12887 msgid "Use global settings"
12888 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12891 msgid "Select an executable file"
12892 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12896 msgstr "Auto-détection"
12899 msgid "Local hard disk"
12900 msgstr "Disque dur local"
12903 msgid "Network share"
12904 msgstr "Partage réseau"
12907 msgid "Floppy disk"
12908 msgstr "Lecteur de disquette"
12916 "You cannot add any more drives.\n"
12918 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12920 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12922 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12923 "pas en avoir plus de 26."
12926 msgid "System drive"
12927 msgstr "Lecteur système"
12931 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12933 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12934 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12936 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12938 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12939 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12943 msgctxt "Drive letter"
12948 msgid "Drive Mapping"
12949 msgstr "Assignation de lecteur"
12953 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12955 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12957 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12959 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12960 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
12963 msgid "Controls Background"
12964 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
12967 msgid "Controls Text"
12968 msgstr "Contrôle le texte"
12971 msgid "Menu Background"
12972 msgstr "Arrière-plan du menu"
12976 msgstr "Texte du menu"
12980 msgstr "Barre de défilement"
12983 msgid "Selection Background"
12984 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
12987 msgid "Selection Text"
12988 msgstr "Texte de la sélection"
12991 msgid "ToolTip Background"
12992 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
12995 msgid "ToolTip Text"
12996 msgstr "Texte de l'infobulle"
12999 msgid "Window Background"
13000 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13003 msgid "Window Text"
13004 msgstr "Texte de la fenêtre"
13007 msgid "Active Title Bar"
13008 msgstr "Barre de titre active"
13011 msgid "Active Title Text"
13012 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13015 msgid "Inactive Title Bar"
13016 msgstr "Barre de titre inactive"
13019 msgid "Inactive Title Text"
13020 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13023 msgid "Message Box Text"
13024 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13027 msgid "Application Workspace"
13028 msgstr "Espace de travail de l'application"
13031 msgid "Window Frame"
13032 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13035 msgid "Active Border"
13036 msgstr "Bordure active"
13039 msgid "Inactive Border"
13040 msgstr "Bordure inactive"
13043 msgid "Controls Shadow"
13044 msgstr "Ombre des contrôles"
13048 msgstr "Texte gris"
13051 msgid "Controls Highlight"
13052 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13055 msgid "Controls Dark Shadow"
13056 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13059 msgid "Controls Light"
13060 msgstr "Lumière des contrôles"
13063 msgid "Controls Alternate Background"
13064 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13067 msgid "Hot Tracked Item"
13068 msgstr "Élément actif"
13071 msgid "Active Title Bar Gradient"
13072 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13075 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13076 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13079 msgid "Menu Highlight"
13080 msgstr "Surbrillance du menu"
13084 msgstr "Barre de menu"
13086 #: wineconsole.rc:60
13087 msgid "Cursor size"
13088 msgstr "Taille du curseur"
13090 #: wineconsole.rc:61
13094 #: wineconsole.rc:62
13098 #: wineconsole.rc:63
13102 #: wineconsole.rc:65
13106 #: wineconsole.rc:66
13108 msgstr "Menu contextuel"
13110 #: wineconsole.rc:67
13114 #: wineconsole.rc:68
13118 #: wineconsole.rc:69
13120 msgstr "Édition rapide"
13122 #: wineconsole.rc:70
13126 #: wineconsole.rc:72
13127 msgid "Command history"
13128 msgstr "Historique des commandes"
13130 #: wineconsole.rc:73
13131 msgid "&Number of recalled commands:"
13132 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13134 #: wineconsole.rc:76
13135 msgid "&Remove doubles"
13136 msgstr "&Supprimer les doublons"
13138 #: wineconsole.rc:84
13142 #: wineconsole.rc:86
13146 #: wineconsole.rc:97
13147 msgid "Configuration"
13148 msgstr "Configuration"
13150 #: wineconsole.rc:100
13151 msgid "Buffer zone"
13152 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13154 #: wineconsole.rc:101
13156 msgstr "&Largeur :"
13158 #: wineconsole.rc:104
13160 msgstr "Ha&uteur :"
13162 #: wineconsole.rc:108
13163 msgid "Window size"
13164 msgstr "Taille de la fenêtre"
13166 #: wineconsole.rc:109
13168 msgstr "La&rgeur :"
13170 #: wineconsole.rc:112
13172 msgstr "Hau&teur :"
13174 #: wineconsole.rc:116
13175 msgid "End of program"
13176 msgstr "Fin du programme"
13178 #: wineconsole.rc:117
13179 msgid "&Close console"
13180 msgstr "&Fermer la console"
13182 #: wineconsole.rc:119
13186 #: wineconsole.rc:125
13187 msgid "Console parameters"
13188 msgstr "Paramètres de la console"
13190 #: wineconsole.rc:128
13191 msgid "Retain these settings for later sessions"
13192 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13194 #: wineconsole.rc:129
13195 msgid "Modify only current session"
13196 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13198 #: wineconsole.rc:26
13199 msgid "Set &Defaults"
13200 msgstr "Paramètres par &défaut"
13202 #: wineconsole.rc:28
13206 #: wineconsole.rc:31
13207 msgid "&Select all"
13208 msgstr "&Tout sélectionner"
13210 #: wineconsole.rc:32
13214 #: wineconsole.rc:33
13216 msgstr "&Rechercher"
13218 #: wineconsole.rc:36
13219 msgid "Setup - Default settings"
13220 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13222 #: wineconsole.rc:37
13223 msgid "Setup - Current settings"
13224 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13226 #: wineconsole.rc:38
13227 msgid "Configuration error"
13228 msgstr "Erreur de configuration"
13230 #: wineconsole.rc:39
13231 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13233 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13236 #: wineconsole.rc:34
13237 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13238 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13240 #: wineconsole.rc:35
13241 msgid "This is a test"
13242 msgstr "Ceci est un test"
13244 #: wineconsole.rc:41
13245 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13246 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13248 #: wineconsole.rc:42
13249 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13250 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13252 #: wineconsole.rc:43
13253 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13254 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13256 #: wineconsole.rc:44
13257 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13258 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13260 #: wineconsole.rc:45
13262 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13263 "The command is invalid.\n"
13265 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13266 "La commande est invalide.\n"
13268 #: wineconsole.rc:47
13272 " wineconsole [options] <command>\n"
13278 " wineconsole [options] <commande>\n"
13282 #: wineconsole.rc:49
13284 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13286 " try to setup the current terminal as a Wine "
13289 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13291 " « curses » pour tenter de convertir le "
13292 "terminal courant en console Wine.\n"
13294 #: wineconsole.rc:50
13295 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13297 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13299 #: wineconsole.rc:51
13303 " wineconsole cmd\n"
13304 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13309 " wineconsole cmd\n"
13310 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13314 msgid "Program Error"
13315 msgstr "Erreur du programme"
13319 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13320 "sorry for the inconvenience."
13322 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13323 "somme désolés pour le désagrément subi."
13327 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13328 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13329 "Database</a> for tips about running this application."
13331 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13332 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13333 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13334 "cette application."
13337 msgid "Show &Details"
13338 msgstr "Afficher les &détails"
13341 msgid "Program Error Details"
13342 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13346 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13347 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13348 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13349 "and attach that file to the report."
13351 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13352 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13353 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13354 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13358 msgid "Wine program crash"
13359 msgstr "Plantage du programme Wine"
13362 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13363 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13366 msgid "(unidentified)"
13367 msgstr "(non identifié)"
13370 msgid "Saving failed"
13371 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13374 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13376 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13379 msgid "&Open\tEnter"
13380 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13384 msgstr "Re&nommer..."
13387 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13388 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13392 msgstr "E&xécuter..."
13395 msgid "Cr&eate Directory..."
13396 msgstr "Créer réper&toire..."
13403 msgid "Connect &Network Drive..."
13404 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13407 msgid "&Disconnect Network Drive"
13408 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13415 msgid "&All File Details"
13416 msgstr "&Tous les détails"
13419 msgid "&Sort by Name"
13420 msgstr "Trier par &nom"
13423 msgid "Sort &by Type"
13424 msgstr "Trier par &type"
13427 msgid "Sort by Si&ze"
13428 msgstr "Trier par ta&ille"
13431 msgid "Sort by &Date"
13432 msgstr "Trier par dat&e"
13435 msgid "Filter by&..."
13436 msgstr "Filtrer &par..."
13440 msgstr "Barre de &lecteur"
13443 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13444 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
13447 msgid "New &Window"
13448 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13451 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13452 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13455 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13456 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13459 msgid "&About Wine File Manager"
13460 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13463 msgid "Select destination"
13464 msgstr "Sélectionner la destination"
13467 msgid "By File Type"
13468 msgstr "Par type de fichier"
13472 msgstr "Type de fichier"
13475 msgid "&Directories"
13476 msgstr "&Répertoires"
13480 msgstr "&Programmes"
13484 msgstr "Docu&ments"
13487 msgid "&Other files"
13488 msgstr "&Autres fichiers"
13491 msgid "Show Hidden/&System Files"
13492 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13495 msgid "&File Name:"
13496 msgstr "Nom du &fichier :"
13499 msgid "Full &Path:"
13500 msgstr "Chemin com&plet :"
13503 msgid "Last Change:"
13504 msgstr "Modification :"
13507 msgid "Cop&yright:"
13508 msgstr "Cop&yright :"
13527 msgid "&Compressed"
13528 msgstr "&Compressé"
13531 msgid "Version information"
13532 msgstr "Informations de version"
13535 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13540 msgid "Applying font settings"
13541 msgstr "Application des réglages des polices"
13544 msgid "Error while selecting new font."
13545 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13548 msgid "Wine File Manager"
13549 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13553 msgstr "dossier racine"
13563 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13564 msgid "Not yet implemented"
13565 msgstr "Pas encore implémenté"
13569 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13573 msgstr "Dernier accès"
13577 msgstr "Dernière modification"
13580 msgid "Index/Inode"
13581 msgstr "Index/Inode"
13584 msgid "%1 of %2 free"
13585 msgstr "%1 libres sur %2"
13588 msgctxt "unit kilobyte"
13593 msgctxt "unit megabyte"
13598 msgctxt "unit gigabyte"
13608 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13611 msgid "Question &Marks"
13612 msgstr "Points d'&interrogation"
13628 msgstr "&Personnalisé..."
13631 msgid "&Fastest Times"
13632 msgstr "Meilleurs &temps"
13635 msgid "&About WineMine"
13636 msgstr "À &propos de WineMine"
13639 msgid "Fastest Times"
13640 msgstr "Meilleurs temps"
13643 msgid "Fastest times"
13644 msgstr "Meilleurs temps"
13659 msgid "Congratulations!"
13660 msgstr "Félicitations !"
13663 msgid "Please enter your name"
13664 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13667 msgid "Custom Game"
13668 msgstr "Grille personnalisée"
13691 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13692 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13695 msgid "Printer &setup..."
13696 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13699 msgid "&Annotate..."
13700 msgstr "&Annoter..."
13708 msgstr "&Définir..."
13710 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13714 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13718 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13722 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13727 msgid "&Help on help\tF1"
13728 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13731 msgid "Always on &top"
13732 msgstr "&Toujours visible"
13735 msgid "&About Wine Help"
13736 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13739 msgid "Annotation..."
13740 msgstr "Annotation..."
13756 msgstr "Aide de Wine"
13759 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13760 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13771 msgid "Help files (*.hlp)"
13772 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13775 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13776 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13779 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13780 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13783 msgid "Help topics: "
13784 msgstr "Rubriques d'aide : "
13787 msgid "Error: Command line not supported\n"
13788 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
13791 msgid "Error: Alias not found\n"
13792 msgstr "Erreur : alias no trouvé\n"
13795 msgid "Error: Invalid query\n"
13796 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
13799 msgid "&New...\tCtrl+N"
13800 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13803 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13804 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13807 msgid "&Clear\tDel"
13808 msgstr "&Effacer\tSuppr"
13811 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13812 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13815 msgid "Find &next\tF3"
13816 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13820 msgstr "Lecture &seule"
13831 msgid "Selection &info"
13832 msgstr "&Informations sur la sélection"
13835 msgid "Character &format"
13836 msgstr "&Format de caractères"
13839 msgid "&Def. char format"
13840 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13843 msgid "Paragrap&h format"
13844 msgstr "Format de ¶graphe"
13848 msgstr "Texte &complet"
13850 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13851 msgid "&Format Bar"
13852 msgstr "&Barre de format"
13854 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13860 msgstr "&Insertion"
13863 msgid "&Date and time..."
13864 msgstr "&Date et heure..."
13870 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13871 msgid "&Bullet points"
13874 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13875 msgid "&Paragraph..."
13876 msgstr "Para&graphe..."
13880 msgstr "&Tabulations..."
13883 msgid "Backgroun&d"
13884 msgstr "&Arrière-plan"
13887 msgid "&System\tCtrl+1"
13888 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13891 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13892 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13895 msgid "&About Wine Wordpad"
13896 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13900 msgstr "Automatique"
13903 msgid "Date and time"
13904 msgstr "Date et heure"
13907 msgid "Available formats"
13908 msgstr "Formats disponibles"
13911 msgid "New document type"
13912 msgstr "Nouveau type de document"
13915 msgid "Paragraph format"
13916 msgstr "Format de paragraphe"
13919 msgid "Indentation"
13920 msgstr "Indentation"
13922 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13926 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13932 msgstr "Première ligne"
13936 msgstr "Alignement"
13940 msgstr "Tabulations"
13944 msgstr "Taquets de tabulation"
13947 msgid "Remove al&l"
13948 msgstr "Supprimer &tous"
13951 msgid "Line wrapping"
13952 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13955 msgid "&No line wrapping"
13959 msgid "Wrap text by the &window border"
13960 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13963 msgid "Wrap text by the &margin"
13964 msgstr "Au niveau de la &marge"
13968 msgstr "Barres d'outils"
13971 msgctxt "accelerator Align Left"
13976 msgctxt "accelerator Align Center"
13981 msgctxt "accelerator Align Right"
13986 msgctxt "accelerator Redo"
13991 msgctxt "accelerator Bold"
13996 msgctxt "accelerator Italic"
14001 msgctxt "accelerator Underline"
14006 msgid "All documents (*.*)"
14007 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14010 msgid "Text documents (*.txt)"
14011 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14014 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14015 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14018 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14019 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14022 msgid "Rich text document"
14023 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14026 msgid "Text document"
14027 msgstr "Document texte"
14030 msgid "Unicode text document"
14031 msgstr "Document texte Unicode"
14034 msgid "Printer files (*.prn)"
14035 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14047 msgstr "Texte riche"
14051 msgstr "Page suivante"
14054 msgid "Previous page"
14055 msgstr "Page précédente"
14059 msgstr "Deux pages"
14067 msgstr "Zoom avant"
14071 msgstr "Zoom arrière"
14082 msgctxt "unit: centimeter"
14087 msgctxt "unit: inch"
14096 msgctxt "unit: point"
14105 msgid "Save changes to '%s'?"
14106 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14109 msgid "Finished searching the document."
14110 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14113 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14114 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14118 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14119 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14121 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14122 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14125 msgid "Invalid number format."
14126 msgstr "Format de nombre invalide."
14129 msgid "OLE storage documents are not supported."
14130 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14133 msgid "Could not save the file."
14134 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14137 msgid "You do not have access to save the file."
14139 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14142 msgid "Could not open the file."
14143 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14146 msgid "You do not have access to open the file."
14147 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14150 msgid "Printing not implemented."
14151 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14154 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14155 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14158 msgid "Starting Wordpad failed"
14159 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14162 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14164 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14167 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14168 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14171 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14172 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14175 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14176 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14179 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14180 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14184 "Is '%1' a filename or directory\n"
14186 "(F - File, D - Directory)\n"
14188 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14189 "dans la destination ?\n"
14190 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14193 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14194 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14197 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14198 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14201 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14202 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14205 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14206 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14214 msgctxt "Directory key"
14220 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14223 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14224 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14228 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14230 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14231 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14232 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14233 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14234 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14235 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14236 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14237 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14238 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14239 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14240 "[/N] Copy using short names.\n"
14241 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14242 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14243 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14244 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14245 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14246 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14247 "\tarchive attribute.\n"
14248 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14249 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14250 "\t\tthan source.\n"
14253 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14256 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14257 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14261 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14263 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14264 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14265 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14267 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14268 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14269 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14271 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14272 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14274 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14275 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14276 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14277 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14278 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14279 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14280 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14281 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14282 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14283 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14284 " ensuite l'attribut.\n"
14285 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14287 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14288 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"