1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-21 20:10+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
67 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
112 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
113 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
117 msgstr "Unkomprimiert"
119 #: browseui.rc:37 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40
120 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
121 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
122 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
123 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
124 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
125 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
132 msgstr "Abbrechen..."
136 msgstr "Trennzeichen"
138 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
143 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
153 msgstr "Gehe zu Heute"
156 msgid "&About FolderPicker Test"
157 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
160 msgid "Document Folders"
161 msgstr "Dokumenten Ordner"
163 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
165 msgstr "Meine Dokumente"
169 msgstr "Meine Favoriten"
173 msgstr "System Ordner"
175 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
176 msgctxt "display name"
180 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
182 msgstr "Schriftarten"
184 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
186 msgstr "Arbeitsplatz"
189 msgid "System Folders"
190 msgstr "System Ordner"
193 msgid "Local Hard Drives"
194 msgstr "Lokale Festplatten"
197 msgid "File not found"
198 msgstr "Datei nicht gefunden"
201 msgid "Please verify that the correct file name was given"
202 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
206 "File does not exist.\n"
207 "Do you want to create file?"
209 "Die Datei existiert nicht.\n"
210 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
214 "File already exists.\n"
215 "Do you want to replace it?"
217 "Die Datei existiert bereits.\n"
218 "Wollen Sie sie überschreiben?"
221 msgid "Invalid character(s) in path"
222 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
226 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
229 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
233 msgid "Path does not exist"
234 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
237 msgid "File does not exist"
238 msgstr "Die Datei existiert nicht"
242 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
245 msgid "Create New Folder"
246 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
257 msgid "Browse to Desktop"
258 msgstr "Desktopordner anzeigen"
276 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
280 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
282 msgstr "Kastanienbraun"
284 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
288 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
292 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
296 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
300 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
304 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
308 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
312 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
316 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
320 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
324 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
328 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
332 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
336 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
341 msgid "Unreadable Entry"
342 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
346 "This value does not lie within the page range.\n"
347 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
349 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
350 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
353 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
354 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
358 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
359 "Please reenter margins."
361 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
362 "Bitte die Ränder neu eingeben."
365 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
366 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
370 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
371 "Please enter a value between 1 and %d."
373 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
374 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
377 msgid "A printer error occurred."
378 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
381 msgid "No default printer defined."
382 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
385 msgid "Cannot find the printer."
386 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
388 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
389 msgid "Out of memory."
390 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
393 msgid "An error occurred."
394 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
397 msgid "Unknown printer driver."
398 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
402 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
403 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
405 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
406 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
407 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
410 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
411 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
413 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
419 msgstr "Speichern &unter:"
427 msgstr "Speichern als"
433 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
446 msgid "Pending deletion; "
447 msgstr "Wartet auf Löschung; "
451 msgstr "Papierstau; "
454 msgid "Out of paper; "
455 msgstr "Papierfach leer; "
458 msgid "Feed paper manual; "
459 msgstr "Papier manuell zuführen; "
462 msgid "Paper problem; "
463 msgstr "Papierproblem; "
466 msgid "Printer offline; "
467 msgstr "Printer ist offline; "
471 msgstr "Datenübertragung; "
475 msgstr "Beschäftigt; "
482 msgid "Output tray is full; "
483 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
486 msgid "Not available; "
487 msgstr "Nicht vorhanden; "
495 msgstr "In Bearbeitung; "
498 msgid "Initialising; "
499 msgstr "Initialisierend; "
503 msgstr "Aufwärmend; "
507 msgstr "Tonerstand niedrig; "
511 msgstr "Kein Toner mehr; "
515 msgstr "Seitenausgabe; "
518 msgid "Interrupted by user; "
519 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
522 msgid "Out of memory; "
523 msgstr "Kein Speicher mehr; "
526 msgid "The printer door is open; "
527 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
530 msgid "Print server unknown; "
531 msgstr "Druckserver unbekannt; "
534 msgid "Power save mode; "
535 msgstr "Stromsparmodus; "
538 msgid "Default Printer; "
539 msgstr "Standard Drucker; "
542 msgid "There are %d documents in the queue"
543 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
546 msgid "Margins [inches]"
547 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
553 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
554 msgctxt "unit: millimeters"
558 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
563 msgid "Connect to %s"
564 msgstr "Mit %s verbinden"
567 msgid "Connecting to %s"
568 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
571 msgid "Logon unsuccessful"
572 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
576 "Make sure that your user name\n"
577 "and password are correct."
579 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
580 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
584 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
586 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
587 "entering your password."
589 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
591 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
594 msgid "Caps Lock is On"
595 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
598 msgid "Authority Key Identifier"
599 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
602 msgid "Key Attributes"
603 msgstr "Schlüsselattribute"
606 msgid "Key Usage Restriction"
607 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
610 msgid "Subject Alternative Name"
611 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
614 msgid "Issuer Alternative Name"
615 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
618 msgid "Basic Constraints"
619 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
623 msgstr "Schlüsselbenutzung"
626 msgid "Certificate Policies"
627 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
630 msgid "Subject Key Identifier"
631 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
634 msgid "CRL Reason Code"
635 msgstr "CRL Grundcode"
638 msgid "CRL Distribution Points"
639 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
642 msgid "Enhanced Key Usage"
643 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
646 msgid "Authority Information Access"
647 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
650 msgid "Certificate Extensions"
651 msgstr "Zertifikatserweiterung"
654 msgid "Next Update Location"
655 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
658 msgid "Yes or No Trust"
659 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
662 msgid "Email Address"
663 msgstr "E-Mail-Adresse"
666 msgid "Unstructured Name"
667 msgstr "Unstrukturierter Name"
674 msgid "Message Digest"
675 msgstr "Nachrichtenübersicht"
679 msgstr "Signierungszeit"
683 msgstr "Gegensignatur"
686 msgid "Challenge Password"
687 msgstr "Anfragekennwort"
690 msgid "Unstructured Address"
691 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
694 msgid "S/MIME Capabilities"
695 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
698 msgid "Prefer Signed Data"
699 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
701 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
702 msgctxt "Certification Practice Statement"
706 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
708 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
711 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
712 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
715 msgid "Certification Authority Issuer"
716 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
719 msgid "Certification Template Name"
720 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
723 msgid "Certificate Type"
724 msgstr "Zertifikationstyp"
727 msgid "Certificate Manifold"
728 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
731 msgid "Netscape Cert Type"
732 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
735 msgid "Netscape Base URL"
736 msgstr "Netscape Basis-URL"
739 msgid "Netscape Revocation URL"
740 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
743 msgid "Netscape CA Revocation URL"
744 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
747 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
748 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
751 msgid "Netscape CA Policy URL"
752 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
755 msgid "Netscape SSL ServerName"
756 msgstr "Netscape SSL Servername"
759 msgid "Netscape Comment"
760 msgstr "Netscape Kommentar"
763 msgid "SpcSpAgencyInfo"
764 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
767 msgid "SpcFinancialCriteria"
768 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
771 msgid "SpcMinimalCriteria"
772 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
775 msgid "Country/Region"
780 msgstr "Organisation"
783 msgid "Organizational Unit"
784 msgstr "Organisationseinheit"
788 msgstr "Allgemeiner Name"
795 msgid "State or Province"
796 msgstr "Bundesland oder Provinz"
815 msgid "Domain Component"
816 msgstr "Domänenkomponente"
819 msgid "Street Address"
823 msgid "Serial Number"
824 msgstr "Seriennummer"
831 msgid "Cross CA Version"
832 msgstr "Kreuz CA Version"
835 msgid "Serialized Signature Serial Number"
836 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
839 msgid "Principal Name"
840 msgstr "Prinzipalname"
843 msgid "Windows Product Update"
844 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
847 msgid "Enrollment Name Value Pair"
848 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
852 msgstr "Betriebssystemversion"
855 msgid "Enrollment CSP"
856 msgstr "Eintragungs-CSP"
863 msgid "Delta CRL Indicator"
864 msgstr "Delta CRL Indikator"
867 msgid "Issuing Distribution Point"
868 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
872 msgstr "Aktuelle CRL"
875 msgid "Name Constraints"
876 msgstr "Namenseinschränkungen"
879 msgid "Policy Mappings"
880 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
883 msgid "Policy Constraints"
884 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
887 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
888 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
891 msgid "Application Policies"
892 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
895 msgid "Application Policy Mappings"
896 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
899 msgid "Application Policy Constraints"
900 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
911 msgid "Unsigned CMC Request"
912 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
915 msgid "CMC Status Info"
916 msgstr "CMC Statusinformation"
919 msgid "CMC Extensions"
920 msgstr "CMC Erweiterungen"
923 msgid "CMC Attributes"
924 msgstr "CMC Attribute"
928 msgstr "PKCS 7 Daten"
931 msgid "PKCS 7 Signed"
932 msgstr "PKCS 7 signiert"
935 msgid "PKCS 7 Enveloped"
936 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
939 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
940 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
943 msgid "PKCS 7 Digested"
944 msgstr "PKCS 7 Digested"
947 msgid "PKCS 7 Encrypted"
948 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
951 msgid "Previous CA Certificate Hash"
952 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
955 msgid "Virtual Base CRL Number"
956 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
959 msgid "Next CRL Publish"
960 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
963 msgid "CA Encryption Certificate"
964 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
966 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
967 msgid "Key Recovery Agent"
968 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
971 msgid "Certificate Template Information"
972 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
975 msgid "Enterprise Root OID"
976 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
980 msgstr "Attrapenunterzeichner"
983 msgid "Encrypted Private Key"
984 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
987 msgid "Published CRL Locations"
988 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
991 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
992 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
995 msgid "Transaction Id"
996 msgstr "Transaktions-ID"
1000 msgstr "Sender einstweilen"
1003 msgid "Recipient Nonce"
1004 msgstr "Empfänger einstweilen"
1008 msgstr "Registrierungsinformationen"
1011 msgid "Get Certificate"
1012 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1016 msgstr "Bekomme CRL"
1019 msgid "Revoke Request"
1020 msgstr "Anfrageablehnen"
1023 msgid "Query Pending"
1024 msgstr "Wartende Abfrage"
1026 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1027 msgid "Certificate Trust List"
1028 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1031 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1032 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1035 msgid "Private Key Usage Period"
1036 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1039 msgid "Client Information"
1040 msgstr "Client Informationen"
1043 msgid "Server Authentication"
1044 msgstr "Server Authentifizierung"
1047 msgid "Client Authentication"
1048 msgstr "Client Authentifizierung"
1051 msgid "Code Signing"
1052 msgstr "Codesignatur"
1055 msgid "Secure Email"
1056 msgstr "Sichere E-Mail"
1059 msgid "Time Stamping"
1060 msgstr "Zeitstempel"
1063 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1064 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1067 msgid "Microsoft Time Stamping"
1068 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1071 msgid "IP security end system"
1072 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1075 msgid "IP security tunnel termination"
1076 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1079 msgid "IP security user"
1080 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1083 msgid "Encrypting File System"
1084 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1086 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1087 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1088 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1090 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1091 msgid "Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1094 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1095 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1096 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1098 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1099 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1100 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1102 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1103 msgid "Key Pack Licenses"
1104 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1106 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1107 msgid "License Server Verification"
1108 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1110 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1111 msgid "Smart Card Logon"
1112 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1114 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1115 msgid "Digital Rights"
1116 msgstr "Digitale Rechte"
1118 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1119 msgid "Qualified Subordination"
1120 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1122 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1123 msgid "Key Recovery"
1124 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1126 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1127 msgid "Document Signing"
1128 msgstr "Dokumentensignatur"
1131 msgid "IP security IKE intermediate"
1132 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1134 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1135 msgid "File Recovery"
1136 msgstr "Datenwiederherstellung"
1138 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1139 msgid "Root List Signer"
1140 msgstr "Stammlisten Signierer"
1143 msgid "All application policies"
1144 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1146 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1147 msgid "Directory Service Email Replication"
1148 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1150 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1151 msgid "Certificate Request Agent"
1152 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1154 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1155 msgid "Lifetime Signing"
1156 msgstr "Lebensdauersignatur"
1159 msgid "All issuance policies"
1160 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1163 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1164 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1171 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1172 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1175 msgid "Other People"
1176 msgstr "Andere Personen"
1179 msgid "Trusted Publishers"
1180 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1183 msgid "Untrusted Certificates"
1184 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1188 msgstr "Schlüsselkennung="
1191 msgid "Certificate Issuer"
1192 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1195 msgid "Certificate Serial Number="
1196 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1200 msgstr "Anderer Name="
1203 msgid "Email Address="
1204 msgstr "E-Mail Adresse="
1211 msgid "Directory Address"
1212 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1220 msgstr "IP Adresse="
1227 msgid "Registered ID="
1228 msgstr "Registrierte Kennung="
1231 msgid "Unknown Key Usage"
1232 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1235 msgid "Subject Type="
1236 msgstr "Subject Typ="
1239 msgctxt "Certificate Authority"
1241 msgstr "Zertifikationsautorität"
1248 msgid "Path Length Constraint="
1249 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1252 msgctxt "path length"
1257 msgid "Information Not Available"
1258 msgstr "Information nicht verfügbar"
1261 msgid "Authority Info Access"
1262 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1265 msgid "Access Method="
1266 msgstr "Zugriffsmethode="
1269 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1275 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1278 msgid "Unknown Access Method"
1279 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1282 msgid "Alternative Name"
1283 msgstr "Alternativer Name"
1286 msgid "CRL Distribution Point"
1287 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1290 msgid "Distribution Point Name"
1291 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1295 msgstr "Vollständiger Name"
1303 msgstr "CRL Begründung="
1307 msgstr "CRL Ausgeber"
1310 msgid "Key Compromise"
1311 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1314 msgid "CA Compromise"
1315 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1318 msgid "Affiliation Changed"
1319 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1326 msgid "Operation Ceased"
1327 msgstr "Betrieb eingestellt"
1330 msgid "Certificate Hold"
1331 msgstr "Zertifikat blockiert"
1334 msgid "Financial Information="
1335 msgstr "Finanzinformationen="
1337 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1342 msgid "Not Available"
1343 msgstr "Nicht vorhanden"
1346 msgid "Meets Criteria="
1347 msgstr "Kriterien erfüllt="
1349 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1353 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1358 msgid "Digital Signature"
1359 msgstr "Digitale Signatur"
1362 msgid "Non-Repudiation"
1363 msgstr "Unleugbarkeit"
1366 msgid "Key Encipherment"
1367 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1370 msgid "Data Encipherment"
1371 msgstr "Datenverschlüsselung"
1374 msgid "Key Agreement"
1375 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1378 msgid "Certificate Signing"
1379 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1382 msgid "Off-line CRL Signing"
1383 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1387 msgstr "Signieren der CRL"
1390 msgid "Encipher Only"
1391 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1394 msgid "Decipher Only"
1395 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1398 msgid "SSL Client Authentication"
1399 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1402 msgid "SSL Server Authentication"
1403 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1415 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1419 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1422 msgid "Signature CA"
1423 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1426 msgid "Certificate Policy"
1427 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1430 msgid "Policy Identifier: "
1431 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1434 msgid "Policy Qualifier Info"
1435 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1438 msgid "Policy Qualifier Id="
1439 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1443 msgstr "Qualifizierung"
1446 msgid "Notice Reference"
1447 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1450 msgid "Organization="
1451 msgstr "Organisation="
1454 msgid "Notice Number="
1455 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1458 msgid "Notice Text="
1459 msgstr "Benachrichtigungstext="
1461 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1466 msgid "Certificate Information"
1467 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1471 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1472 "altered or corrupted."
1474 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1479 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1480 "trusted root certificate store."
1482 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1483 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1484 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1487 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1488 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1491 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1492 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1495 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1496 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1499 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1500 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1504 msgstr "Ausgestellt für: "
1508 msgstr "Ausgestellt von: "
1519 msgid "This certificate has an invalid signature."
1520 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1523 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1524 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1527 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1528 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1531 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1532 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1535 msgid "This certificate is OK."
1536 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1546 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1551 msgid "Version 1 Fields Only"
1552 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1555 msgid "Extensions Only"
1556 msgstr "Nur Erweiterungen"
1559 msgid "Critical Extensions Only"
1560 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1563 msgid "Properties Only"
1564 msgstr "Nur Eigenschaften"
1567 msgid "Serial number"
1568 msgstr "Seriennummer"
1584 msgstr "Antragsteller"
1588 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1591 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1592 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
1599 msgid "Enhanced key usage (property)"
1600 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1603 msgid "Friendly name"
1604 msgstr "Angezeigter Name"
1606 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1608 msgstr "Beschreibung"
1611 msgid "Certificate Properties"
1612 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1615 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1616 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1619 msgid "The OID you entered already exists."
1620 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1623 msgid "Select Certificate Store"
1624 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1627 msgid "Please select a certificate store."
1628 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1631 msgid "Certificate Import Wizard"
1632 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1636 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1637 "select another file."
1639 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1640 "Sie eine andere Datei."
1643 msgid "File to Import"
1644 msgstr "Zu importierende Datei"
1647 msgid "Specify the file you want to import."
1648 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1650 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1651 msgid "Certificate Store"
1652 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1656 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1657 "lists, and certificate trust lists."
1658 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1661 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1662 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1665 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1666 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1668 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1669 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1670 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1672 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1673 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1674 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1677 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1678 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1681 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1682 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1685 msgid "Please select a file."
1686 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1689 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1690 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1693 msgid "Could not open "
1694 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1697 msgid "Determined by the program"
1698 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1701 msgid "Please select a store"
1702 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1705 msgid "Certificate Store Selected"
1706 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1709 msgid "Automatically determined by the program"
1710 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1712 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1716 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1721 msgid "Certificate Revocation List"
1722 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1725 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1726 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1729 msgid "Personal Information Exchange"
1730 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1733 msgid "The import was successful."
1734 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1737 msgid "The import failed."
1738 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1745 msgid "<Advanced Purposes>"
1746 msgstr "<weitere Zwecke>"
1750 msgstr "Ausgestellt für"
1754 msgstr "Ausgestellt von"
1757 msgid "Expiration Date"
1758 msgstr "Verfallsdatum"
1761 msgid "Friendly Name"
1762 msgstr "Angezeigter Name"
1764 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1770 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1771 "sign messages with it.\n"
1772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1774 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1775 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1776 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1780 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1781 "sign messages with them.\n"
1782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1784 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1785 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1786 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1790 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1791 "verify messages signed with it.\n"
1792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1794 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1795 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1796 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1800 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1801 "verify messages signed with it.\n"
1802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1804 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1805 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1806 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1810 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1812 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1814 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1816 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1820 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1822 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1824 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1826 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1830 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1831 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1832 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1834 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1835 "vertrauenswürdig sein.\n"
1836 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1840 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1841 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1842 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1844 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1845 "vertrauenswürdig sein.\n"
1846 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1850 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1851 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1853 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1854 "vertrauenswürdig sein.\n"
1855 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1859 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1860 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1862 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1863 "vertrauenswürdig sein.\n"
1864 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1867 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1868 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1871 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1872 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1875 msgid "Certificates"
1876 msgstr "Zertifikate"
1879 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1880 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1883 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1884 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1888 "Ensures software came from software publisher\n"
1889 "Protects software from alteration after publication"
1890 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1893 msgid "Protects e-mail messages"
1894 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1897 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1898 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1901 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1902 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1905 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1906 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1909 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1910 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1913 msgid "Private Key Archival"
1914 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1917 msgid "Certificate Export Wizard"
1918 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1921 msgid "Export Format"
1922 msgstr "Export Format"
1925 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1926 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1929 msgid "Export Filename"
1930 msgstr "Export Dateiname"
1933 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1934 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1937 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1938 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1941 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1942 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1945 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1946 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1949 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1950 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1953 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1954 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1957 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1958 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1962 msgstr "Dateiformat"
1965 msgid "Include all certificates in certificate path"
1966 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1970 msgstr "Schlüssel exportieren"
1973 msgid "The export was successful."
1974 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1977 msgid "The export failed."
1978 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1981 msgid "Export Private Key"
1982 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1986 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1989 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1990 "Zertifikat exportiert wird."
1993 msgid "Enter Password"
1994 msgstr "Passwort eingeben"
1997 msgid "You may password-protect a private key."
1998 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2001 msgid "The passwords do not match."
2002 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2005 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2007 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2010 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2012 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2015 msgid "Default DirectSound"
2016 msgstr "Standard DirectSound"
2019 msgid "DirectSound: %s"
2020 msgstr "DirectSound: %s"
2023 msgid "Default WaveOut Device"
2024 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2027 msgid "Default MidiOut Device"
2028 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2039 msgid "Regional Setting"
2040 msgstr "Regionale Einstellungen"
2043 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2044 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2051 msgid "Central European"
2052 msgstr "Mitteleuropäisch"
2080 msgstr "Vietnamesisch"
2084 msgstr "Thailändisch"
2091 msgid "CHINESE_GB2312"
2092 msgstr "CHINESE_GB2312"
2099 msgid "CHINESE_BIG5"
2100 msgstr "CHINESE_BIG5"
2103 msgid "Hangul(Johab)"
2104 msgstr "Koreanisch(Johab)"
2115 msgid "Files on Camera"
2116 msgstr "Dateien auf der Kamera"
2119 msgid "Import Selected"
2120 msgstr "Gewählte importieren"
2128 msgstr "Alle importieren"
2131 msgid "Skip This Dialog"
2132 msgstr "Dialog überspringen"
2139 msgid "Transferring"
2143 msgid "Transferring... Please Wait"
2144 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
2147 msgid "Connecting to camera"
2148 msgstr "Verbinde mit Kamera"
2151 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2152 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
2158 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2167 msgctxt "table of contents"
2175 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2177 msgstr "A&ktualisieren"
2179 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2181 msgstr "&Drucken..."
2183 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2191 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2201 msgstr "&Tabs verbergen"
2205 msgstr "&Tabs zeigen"
2215 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2219 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2223 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2228 msgctxt "table of contents"
2234 msgstr "Synchronisieren"
2236 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2238 msgstr "Einstellungen"
2240 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2244 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2245 msgid "Cinepak Video codec"
2246 msgstr "Cinepak Video Codec"
2248 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2249 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2254 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2258 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2262 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2266 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2268 msgstr "Speichern &unter..."
2271 msgid "Print &format..."
2272 msgstr "Seite &einrichten..."
2276 msgstr "&Drucken..."
2278 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2279 msgid "Print previe&w"
2280 msgstr "Dru&ckvorschau"
2282 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2284 msgstr "&Eigenschaften"
2286 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2289 msgstr "&Schliessen"
2291 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2292 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2298 msgstr "&Symbolleisten"
2301 msgid "&Standard bar"
2305 msgid "&Address bar"
2306 msgstr "&Adressleiste"
2308 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2312 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2313 msgid "&Add to Favorites..."
2314 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2316 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2317 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2318 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2319 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2324 msgid "&About Internet Explorer"
2325 msgstr "Über &Internet Explorer"
2332 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2333 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
2339 #: ieframe.rc:84 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122
2340 #: oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139
2341 #: progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244
2342 #: regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310
2343 #: taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
2344 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
2345 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
2346 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
2355 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2369 msgstr " Startseite "
2372 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2373 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
2376 msgid "&Current page"
2377 msgstr "A&ktuelle Seite"
2380 msgid "&Default page"
2381 msgstr "&Standardseite"
2385 msgstr "&Leere Seite"
2388 msgid " Browsing history "
2389 msgstr " Browserverlauf "
2392 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2393 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
2396 msgid "Delete &files..."
2397 msgstr "&Daten löschen..."
2400 msgid "&Settings..."
2401 msgstr "&Einstellungen..."
2404 msgid "Delete browsing history"
2405 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
2409 "Temporary internet files\n"
2410 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2412 "&Temporäre Inernetdateien\n"
2413 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
2418 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2419 "preferences and login information."
2422 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
2423 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
2428 "List of websites you have accessed."
2431 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
2436 "Usernames and other information you have entered into forms."
2439 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
2445 "Saved passwords you have entered into forms."
2448 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
2450 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2454 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2459 msgid " Certificates "
2460 msgstr " Zertifikate "
2464 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2465 "certificate authorities and publishers."
2467 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
2468 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
2471 msgid "Certificates..."
2472 msgstr "Zertifikate..."
2475 msgid "Publishers..."
2476 msgstr "Herausgeber..."
2479 msgid "Internet Settings"
2480 msgstr "Internet Einstellungen"
2483 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2484 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2487 msgid "Security settings for zone: "
2488 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2492 msgstr "Benutzerdefiniert"
2496 msgstr "Sehr niedrig"
2504 msgstr "Mittelmäßig"
2515 msgid "Error converting object to primitive type"
2516 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2519 msgid "Invalid procedure call or argument"
2520 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2523 msgid "Subscript out of range"
2524 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2527 msgid "Automation server can't create object"
2528 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2531 msgid "Object doesn't support this property or method"
2532 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2535 msgid "Object doesn't support this action"
2536 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2539 msgid "Argument not optional"
2540 msgstr "Argument nicht optional"
2543 msgid "Syntax error"
2544 msgstr "Syntax Fehler"
2547 msgid "Expected ';'"
2548 msgstr "';' erwartet"
2551 msgid "Expected '('"
2552 msgstr "'(' erwartet"
2555 msgid "Expected ')'"
2556 msgstr "')' erwartet"
2559 msgid "Unterminated string constant"
2560 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2563 msgid "Conditional compilation is turned off"
2564 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2567 msgid "Number expected"
2568 msgstr "Nummer erwartet"
2571 msgid "Function expected"
2572 msgstr "Funktion erwartet"
2575 msgid "'[object]' is not a date object"
2576 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2579 msgid "Object expected"
2580 msgstr "Objekt erwartet"
2583 msgid "Illegal assignment"
2584 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2587 msgid "'|' is undefined"
2588 msgstr "'|' nicht definiert"
2591 msgid "Boolean object expected"
2592 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2595 msgid "VBArray object expected"
2596 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2599 msgid "JScript object expected"
2600 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2603 msgid "Syntax error in regular expression"
2604 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2607 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2608 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2611 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2612 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2615 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2616 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2619 msgid "Array object expected"
2620 msgstr "Array Objekt erwartet"
2627 msgid "Invalid function\n"
2628 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2631 msgid "File not found\n"
2632 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2635 msgid "Path not found\n"
2636 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2639 msgid "Too many open files\n"
2640 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2643 msgid "Access denied\n"
2644 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2647 msgid "Invalid handle\n"
2648 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2651 msgid "Memory trashed\n"
2652 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2655 msgid "Not enough memory\n"
2656 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2659 msgid "Invalid block\n"
2660 msgstr "Ungültiger Block\n"
2663 msgid "Bad environment\n"
2664 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2667 msgid "Bad format\n"
2668 msgstr "Ungültiges Format\n"
2671 msgid "Invalid access\n"
2672 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2675 msgid "Invalid data\n"
2676 msgstr "Ungültige Daten\n"
2679 msgid "Out of memory\n"
2680 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2683 msgid "Invalid drive\n"
2684 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2687 msgid "Can't delete current directory\n"
2688 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2691 msgid "Not same device\n"
2692 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2695 msgid "No more files\n"
2696 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2699 msgid "Write protected\n"
2700 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2704 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2708 msgstr "Nicht bereit\n"
2711 msgid "Bad command\n"
2712 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2716 msgstr "CRC-Fehler\n"
2719 msgid "Bad length\n"
2720 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2722 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2723 msgid "Seek error\n"
2724 msgstr "Such-Fehler\n"
2727 msgid "Not DOS disk\n"
2728 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2731 msgid "Sector not found\n"
2732 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2735 msgid "Out of paper\n"
2736 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2739 msgid "Write fault\n"
2740 msgstr "Schreibfehler\n"
2743 msgid "Read fault\n"
2744 msgstr "Lesefehler\n"
2747 msgid "General failure\n"
2748 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2751 msgid "Sharing violation\n"
2752 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2755 msgid "Lock violation\n"
2756 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2759 msgid "Wrong disk\n"
2760 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2763 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2764 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2767 msgid "End of file\n"
2768 msgstr "Ende der Datei\n"
2770 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2772 msgstr "Datenträger voll\n"
2775 msgid "Request not supported\n"
2776 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2779 msgid "Remote machine not listening\n"
2780 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2783 msgid "Duplicate network name\n"
2784 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2787 msgid "Bad network path\n"
2788 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2791 msgid "Network busy\n"
2792 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2795 msgid "Device does not exist\n"
2796 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2799 msgid "Too many commands\n"
2800 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2803 msgid "Adaptor hardware error\n"
2804 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2807 msgid "Bad network response\n"
2808 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2811 msgid "Unexpected network error\n"
2812 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2815 msgid "Bad remote adaptor\n"
2816 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2819 msgid "Print queue full\n"
2820 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2823 msgid "No spool space\n"
2824 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2827 msgid "Print canceled\n"
2828 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2831 msgid "Network name deleted\n"
2832 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2835 msgid "Network access denied\n"
2836 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2839 msgid "Bad device type\n"
2840 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2843 msgid "Bad network name\n"
2844 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2847 msgid "Too many network names\n"
2848 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2851 msgid "Too many network sessions\n"
2852 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2855 msgid "Sharing paused\n"
2856 msgstr "Sharing pausiert\n"
2859 msgid "Request not accepted\n"
2860 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2863 msgid "Redirector paused\n"
2864 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2867 msgid "File exists\n"
2868 msgstr "Datei existiert\n"
2871 msgid "Cannot create\n"
2872 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2875 msgid "Int24 failure\n"
2876 msgstr "Int24-Fehler\n"
2879 msgid "Out of structures\n"
2880 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2883 msgid "Already assigned\n"
2884 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2886 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2887 msgid "Invalid password\n"
2888 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2891 msgid "Invalid parameter\n"
2892 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2895 msgid "Net write fault\n"
2896 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2899 msgid "No process slots\n"
2900 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2903 msgid "Too many semaphores\n"
2904 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2907 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2908 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2911 msgid "Semaphore is set\n"
2912 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2915 msgid "Too many semaphore requests\n"
2916 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2919 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2920 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2923 msgid "Semaphore owner died\n"
2924 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2927 msgid "Semaphore user limit\n"
2928 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2931 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2932 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2935 msgid "Drive locked\n"
2936 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2939 msgid "Broken pipe\n"
2940 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2943 msgid "Open failed\n"
2944 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2947 msgid "Buffer overflow\n"
2948 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2951 msgid "No more search handles\n"
2952 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2955 msgid "Invalid target handle\n"
2956 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2959 msgid "Invalid IOCTL\n"
2960 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
2963 msgid "Invalid verify switch\n"
2964 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
2967 msgid "Bad driver level\n"
2968 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
2971 msgid "Call not implemented\n"
2972 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
2975 msgid "Semaphore timeout\n"
2976 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
2979 msgid "Insufficient buffer\n"
2980 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
2983 msgid "Invalid name\n"
2984 msgstr "Ungültiger Name\n"
2987 msgid "Invalid level\n"
2988 msgstr "Ungültige Ebene\n"
2991 msgid "No volume label\n"
2992 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
2995 msgid "Module not found\n"
2996 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
2999 msgid "Procedure not found\n"
3000 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3003 msgid "No children to wait for\n"
3004 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3007 msgid "Child process has not completed\n"
3008 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3011 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3012 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3015 msgid "Negative seek\n"
3016 msgstr "Negatives Suchen\n"
3019 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3020 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3023 msgid "Drive is already JOINed\n"
3024 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3027 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3028 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3031 msgid "Drive is not JOINed\n"
3032 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3035 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3036 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3039 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3040 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3043 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3044 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3047 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3048 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3051 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3052 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3055 msgid "Drive is busy\n"
3056 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3059 msgid "Same drive\n"
3060 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3063 msgid "Not toplevel directory\n"
3064 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
3067 msgid "Directory is not empty\n"
3068 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
3071 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3072 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
3075 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3076 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
3079 msgid "Path is busy\n"
3080 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
3083 msgid "Already a SUBST target\n"
3084 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
3087 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3088 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
3091 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3092 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
3095 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3096 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
3099 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3100 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
3103 msgid "Volume label too long\n"
3104 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
3107 msgid "Too many TCBs\n"
3108 msgstr "Zu viele TCBs\n"
3111 msgid "Signal refused\n"
3112 msgstr "Signal abgelehnt\n"
3115 msgid "Segment discarded\n"
3116 msgstr "Segment verworfen\n"
3119 msgid "Segment not locked\n"
3120 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
3123 msgid "Bad thread ID address\n"
3124 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
3127 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3128 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
3131 msgid "Path is invalid\n"
3132 msgstr "Pfad is ungültig\n"
3135 msgid "Signal pending\n"
3136 msgstr "Signal anhängig\n"
3139 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3140 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
3143 msgid "Lock failed\n"
3144 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
3147 msgid "Resource in use\n"
3148 msgstr "Resource in Benutzung\n"
3151 msgid "Cancel violation\n"
3152 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
3155 msgid "Atomic locks not supported\n"
3156 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
3159 msgid "Invalid segment number\n"
3160 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
3163 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3164 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
3167 msgid "File already exists\n"
3168 msgstr "Datei existiert bereits\n"
3171 msgid "Invalid flag number\n"
3172 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
3175 msgid "Semaphore name not found\n"
3176 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
3179 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3180 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
3183 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3184 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
3187 msgid "Invalid module type for %1\n"
3188 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
3191 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3192 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
3195 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3196 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
3199 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3200 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
3203 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3204 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
3207 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3208 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
3211 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3212 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3215 msgid "IOPL not enabled\n"
3216 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3219 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3220 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3223 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3224 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3227 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3228 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3231 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3232 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3235 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3236 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3239 msgid "Environment variable not found\n"
3240 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3243 msgid "No signal sent\n"
3244 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3247 msgid "File name is too long\n"
3248 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3251 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3252 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3255 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3256 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3259 msgid "Invalid signal number\n"
3260 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3263 msgid "Error setting signal handler\n"
3264 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3267 msgid "Segment locked\n"
3268 msgstr "Segment gesperrt\n"
3271 msgid "Too many modules\n"
3272 msgstr "Zu viele Module\n"
3275 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3276 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3279 msgid "Machine type mismatch\n"
3280 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3284 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3288 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3291 msgid "Pipe closed\n"
3292 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3295 msgid "Pipe not connected\n"
3296 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3299 msgid "More data available\n"
3300 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3303 msgid "Session canceled\n"
3304 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3307 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3308 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3311 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3312 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3315 msgid "No more data available\n"
3316 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3319 msgid "Cannot use Copy API\n"
3320 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3323 msgid "Directory name invalid\n"
3324 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3327 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3328 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3331 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3332 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3335 msgid "Extended attribute table full\n"
3336 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3339 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3340 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3343 msgid "Extended attributes not supported\n"
3344 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3347 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3348 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3351 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3352 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3355 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3356 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3359 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3360 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3363 msgid "Invalid oplock message received\n"
3364 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3367 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3368 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3371 msgid "Invalid address\n"
3372 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3375 msgid "Arithmetic overflow\n"
3376 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3379 msgid "Pipe connected\n"
3380 msgstr "Pipe verbunden\n"
3383 msgid "Pipe listening\n"
3384 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3387 msgid "Extended attribute access denied\n"
3388 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3391 msgid "I/O operation aborted\n"
3392 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3395 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3396 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3399 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3400 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3403 msgid "No access to memory location\n"
3404 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3407 msgid "Swap error\n"
3408 msgstr "Swap-Fehler\n"
3411 msgid "Stack overflow\n"
3412 msgstr "Stacküberlauf\n"
3415 msgid "Invalid message\n"
3416 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3419 msgid "Cannot complete\n"
3420 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3423 msgid "Invalid flags\n"
3424 msgstr "Ungültige Flags\n"
3427 msgid "Unrecognised volume\n"
3428 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3431 msgid "File invalid\n"
3432 msgstr "Datei ungültig\n"
3435 msgid "Cannot run full-screen\n"
3436 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3439 msgid "Nonexistent token\n"
3440 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3443 msgid "Registry corrupt\n"
3444 msgstr "Registry beschädigt\n"
3447 msgid "Invalid key\n"
3448 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3451 msgid "Can't open registry key\n"
3452 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3455 msgid "Can't read registry key\n"
3456 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3459 msgid "Can't write registry key\n"
3460 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3463 msgid "Registry has been recovered\n"
3464 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3467 msgid "Registry is corrupt\n"
3468 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3471 msgid "I/O to registry failed\n"
3472 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3475 msgid "Not registry file\n"
3476 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3479 msgid "Key deleted\n"
3480 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3483 msgid "No registry log space\n"
3484 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3487 msgid "Registry key has subkeys\n"
3488 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3491 msgid "Subkey must be volatile\n"
3492 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3495 msgid "Notify change request in progress\n"
3496 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3499 msgid "Dependent services are running\n"
3500 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3503 msgid "Invalid service control\n"
3504 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3507 msgid "Service request timeout\n"
3508 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3511 msgid "Cannot create service thread\n"
3512 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3515 msgid "Service database locked\n"
3516 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3519 msgid "Service already running\n"
3520 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3523 msgid "Invalid service account\n"
3524 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3527 msgid "Service is disabled\n"
3528 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3531 msgid "Circular dependency\n"
3532 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3535 msgid "Service does not exist\n"
3536 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3539 msgid "Service cannot accept control message\n"
3540 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3543 msgid "Service not active\n"
3544 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3547 msgid "Service controller connect failed\n"
3548 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3551 msgid "Exception in service\n"
3552 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3555 msgid "Database does not exist\n"
3556 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3559 msgid "Service-specific error\n"
3560 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3563 msgid "Process aborted\n"
3564 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3567 msgid "Service dependency failed\n"
3568 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3571 msgid "Service login failed\n"
3572 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3575 msgid "Service start-hang\n"
3576 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3579 msgid "Invalid service lock\n"
3580 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3583 msgid "Service marked for delete\n"
3584 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3587 msgid "Service exists\n"
3588 msgstr "Dienst existiert\n"
3591 msgid "System running last-known-good config\n"
3592 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3595 msgid "Service dependency deleted\n"
3596 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3599 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3601 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3605 msgid "Service not started since last boot\n"
3606 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3609 msgid "Duplicate service name\n"
3610 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3613 msgid "Different service account\n"
3614 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3617 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3618 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3621 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3622 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3625 msgid "No recovery program for service\n"
3626 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3629 msgid "Service not implemented by exe\n"
3630 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3633 msgid "End of media\n"
3634 msgstr "Ende des Mediums\n"
3637 msgid "Filemark detected\n"
3638 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3641 msgid "Beginning of media\n"
3642 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3645 msgid "Setmark detected\n"
3646 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3649 msgid "No data detected\n"
3650 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3653 msgid "Partition failure\n"
3654 msgstr "Partitionsfehler\n"
3657 msgid "Invalid block length\n"
3658 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3661 msgid "Device not partitioned\n"
3662 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3665 msgid "Unable to lock media\n"
3666 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3669 msgid "Unable to unload media\n"
3670 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3673 msgid "Media changed\n"
3674 msgstr "Medium gewechselt\n"
3677 msgid "I/O bus reset\n"
3678 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3681 msgid "No media in drive\n"
3682 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3685 msgid "No Unicode translation\n"
3686 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3689 msgid "DLL init failed\n"
3690 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3693 msgid "Shutdown in progress\n"
3694 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3697 msgid "No shutdown in progress\n"
3698 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3701 msgid "I/O device error\n"
3702 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3705 msgid "No serial devices found\n"
3706 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3709 msgid "Shared IRQ busy\n"
3710 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3713 msgid "Serial I/O completed\n"
3714 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3717 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3718 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3721 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3722 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3725 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3726 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3729 msgid "Unknown floppy error\n"
3730 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3733 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3734 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3737 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3738 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3741 msgid "Hard disk operation failed\n"
3742 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3745 msgid "Hard disk reset failed\n"
3746 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3749 msgid "End of tape media\n"
3750 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3753 msgid "Not enough server memory\n"
3754 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3757 msgid "Possible deadlock\n"
3758 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3761 msgid "Incorrect alignment\n"
3762 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3765 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3766 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3769 msgid "Set-power-state failed\n"
3770 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3773 msgid "Too many links\n"
3774 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3777 msgid "Newer windows version needed\n"
3778 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3781 msgid "Wrong operating system\n"
3782 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3785 msgid "Single-instance application\n"
3786 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3789 msgid "Real-mode application\n"
3790 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3793 msgid "Invalid DLL\n"
3794 msgstr "Ungültige DLL\n"
3797 msgid "No associated application\n"
3798 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3801 msgid "DDE failure\n"
3802 msgstr "DDE-Fehler\n"
3805 msgid "DLL not found\n"
3806 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3809 msgid "Out of user handles\n"
3810 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3813 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3814 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3817 msgid "The source element is empty\n"
3818 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3821 msgid "The destination element is full\n"
3822 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
3825 msgid "The element address is invalid\n"
3826 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
3829 msgid "The magazine is not present\n"
3830 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3833 msgid "The device needs reinitialization\n"
3834 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3837 msgid "The device requires cleaning\n"
3838 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
3841 msgid "The device door is open\n"
3842 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
3845 msgid "The device is not connected\n"
3846 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
3849 msgid "Element not found\n"
3850 msgstr "Element nicht gefunden\n"
3853 msgid "No match found\n"
3854 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
3857 msgid "Property set not found\n"
3858 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
3861 msgid "Point not found\n"
3862 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
3865 msgid "No running tracking service\n"
3866 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
3869 msgid "No such volume ID\n"
3870 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
3873 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3874 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3877 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3878 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3881 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3882 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3885 msgid "The journal is being deleted\n"
3886 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
3889 msgid "The journal is not active\n"
3890 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
3893 msgid "Potential matching file found\n"
3894 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3897 msgid "The journal entry was deleted\n"
3898 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3901 msgid "Invalid device name\n"
3902 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3905 msgid "Connection unavailable\n"
3906 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3909 msgid "Device already remembered\n"
3910 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3913 msgid "No network or bad path\n"
3914 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3917 msgid "Invalid network provider name\n"
3918 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3921 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3922 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3925 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3926 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3929 msgid "Not a container\n"
3930 msgstr "Kein Container\n"
3933 msgid "Extended error\n"
3934 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3937 msgid "Invalid group name\n"
3938 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3941 msgid "Invalid computer name\n"
3942 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3945 msgid "Invalid event name\n"
3946 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3949 msgid "Invalid domain name\n"
3950 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3953 msgid "Invalid service name\n"
3954 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3957 msgid "Invalid network name\n"
3958 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
3961 msgid "Invalid share name\n"
3962 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
3965 msgid "Invalid message name\n"
3966 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3969 msgid "Invalid message destination\n"
3970 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
3973 msgid "Session credential conflict\n"
3974 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
3977 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3978 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
3981 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3982 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
3985 msgid "No network\n"
3986 msgstr "Kein Netzwerk\n"
3989 msgid "Operation canceled by user\n"
3990 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
3993 msgid "File has a user-mapped section\n"
3994 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
3996 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3997 msgid "Connection refused\n"
3998 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4001 msgid "Connection gracefully closed\n"
4002 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4005 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4006 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4009 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4010 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4013 msgid "Connection invalid\n"
4014 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4017 msgid "Connection is active\n"
4018 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4021 msgid "Network unreachable\n"
4022 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4025 msgid "Host unreachable\n"
4026 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4029 msgid "Protocol unreachable\n"
4030 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4033 msgid "Port unreachable\n"
4034 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4037 msgid "Request aborted\n"
4038 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4041 msgid "Connection aborted\n"
4042 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4045 msgid "Please retry operation\n"
4046 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4049 msgid "Connection count limit reached\n"
4050 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4053 msgid "Login time restriction\n"
4054 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4057 msgid "Login workstation restriction\n"
4058 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4061 msgid "Incorrect network address\n"
4062 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4065 msgid "Service already registered\n"
4066 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
4069 msgid "Service not found\n"
4070 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
4073 msgid "User not authenticated\n"
4074 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
4077 msgid "User not logged on\n"
4078 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
4081 msgid "Continue work in progress\n"
4082 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
4085 msgid "Already initialised\n"
4086 msgstr "Bereits initialisiert\n"
4089 msgid "No more local devices\n"
4090 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
4093 msgid "The site does not exist\n"
4094 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
4097 msgid "The domain controller already exists\n"
4098 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
4101 msgid "Supported only when connected\n"
4102 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
4105 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4106 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
4109 msgid "The user profile is invalid\n"
4110 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
4113 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4114 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
4117 msgid "Not all privileges assigned\n"
4118 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
4121 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4122 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
4125 msgid "No quotas for account\n"
4126 msgstr "Keine Quota für Account\n"
4129 msgid "Local user session key\n"
4130 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
4133 msgid "Password too complex for LM\n"
4134 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
4137 msgid "Unknown revision\n"
4138 msgstr "Unbekannte Revision\n"
4141 msgid "Incompatible revision levels\n"
4142 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
4145 msgid "Invalid owner\n"
4146 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
4149 msgid "Invalid primary group\n"
4150 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
4153 msgid "No impersonation token\n"
4154 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
4157 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4158 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
4161 msgid "No logon servers available\n"
4162 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
4165 msgid "No such logon session\n"
4166 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
4169 msgid "No such privilege\n"
4170 msgstr "Kein solches Privileg\n"
4173 msgid "Privilege not held\n"
4174 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
4177 msgid "Invalid account name\n"
4178 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
4181 msgid "User already exists\n"
4182 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
4185 msgid "No such user\n"
4186 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
4189 msgid "Group already exists\n"
4190 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
4193 msgid "No such group\n"
4194 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4197 msgid "User already in group\n"
4198 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4201 msgid "User not in group\n"
4202 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4205 msgid "Can't delete last admin user\n"
4206 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4209 msgid "Wrong password\n"
4210 msgstr "Falsches Passwort\n"
4213 msgid "Ill-formed password\n"
4214 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4217 msgid "Password restriction\n"
4218 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4221 msgid "Logon failure\n"
4222 msgstr "Logon-Fehler\n"
4225 msgid "Account restriction\n"
4226 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4229 msgid "Invalid logon hours\n"
4230 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4233 msgid "Invalid workstation\n"
4234 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4237 msgid "Password expired\n"
4238 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4241 msgid "Account disabled\n"
4242 msgstr "Account deaktiviert\n"
4245 msgid "No security ID mapped\n"
4246 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4249 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4250 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4253 msgid "LUIDs exhausted\n"
4254 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4257 msgid "Invalid sub authority\n"
4258 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4261 msgid "Invalid ACL\n"
4262 msgstr "Ungültige ACL\n"
4265 msgid "Invalid SID\n"
4266 msgstr "Ungültige SID\n"
4269 msgid "Invalid security descriptor\n"
4270 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4273 msgid "Bad inherited ACL\n"
4274 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4277 msgid "Server disabled\n"
4278 msgstr "Server deaktiviert\n"
4281 msgid "Server not disabled\n"
4282 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4285 msgid "Invalid ID authority\n"
4286 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4289 msgid "Allotted space exceeded\n"
4290 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4293 msgid "Invalid group attributes\n"
4294 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4297 msgid "Bad impersonation level\n"
4298 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4301 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4302 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4305 msgid "Bad validation class\n"
4306 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4309 msgid "Bad token type\n"
4310 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4313 msgid "No security on object\n"
4314 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4317 msgid "Can't access domain information\n"
4318 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4321 msgid "Invalid server state\n"
4322 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4325 msgid "Invalid domain state\n"
4326 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4329 msgid "Invalid domain role\n"
4330 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4333 msgid "No such domain\n"
4334 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4337 msgid "Domain already exists\n"
4338 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4341 msgid "Domain limit exceeded\n"
4342 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4345 msgid "Internal database corruption\n"
4346 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4349 msgid "Internal error\n"
4350 msgstr "Interner Fehler\n"
4353 msgid "Generic access types not mapped\n"
4354 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4357 msgid "Bad descriptor format\n"
4358 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4361 msgid "Not a logon process\n"
4362 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4365 msgid "Logon session ID exists\n"
4366 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4369 msgid "Unknown authentication package\n"
4370 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4373 msgid "Bad logon session state\n"
4374 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4377 msgid "Logon session ID collision\n"
4378 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4381 msgid "Invalid logon type\n"
4382 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4385 msgid "Cannot impersonate\n"
4386 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4389 msgid "Invalid transaction state\n"
4390 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4393 msgid "Security DB commit failure\n"
4394 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4397 msgid "Account is built-in\n"
4398 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4401 msgid "Group is built-in\n"
4402 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4405 msgid "User is built-in\n"
4406 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4409 msgid "Group is primary for user\n"
4410 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4413 msgid "Token already in use\n"
4414 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4417 msgid "No such local group\n"
4418 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4421 msgid "User not in local group\n"
4422 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4425 msgid "User already in local group\n"
4426 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4429 msgid "Local group already exists\n"
4430 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4432 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4433 msgid "Logon type not granted\n"
4434 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4437 msgid "Too many secrets\n"
4438 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4441 msgid "Secret too long\n"
4442 msgstr "Secret zu lang\n"
4445 msgid "Internal security DB error\n"
4446 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4449 msgid "Too many context IDs\n"
4450 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4453 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4454 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4457 msgid "No such member\n"
4458 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4461 msgid "Invalid member\n"
4462 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4465 msgid "Too many SIDs\n"
4466 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4469 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4470 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4473 msgid "No inheritable components\n"
4474 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4477 msgid "File or directory corrupt\n"
4478 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4481 msgid "Disk is corrupt\n"
4482 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4485 msgid "No user session key\n"
4486 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4489 msgid "Licence quota exceeded\n"
4490 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4493 msgid "Wrong target name\n"
4494 msgstr "Falscher Zielname\n"
4497 msgid "Mutual authentication failed\n"
4498 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4501 msgid "Time skew between client and server\n"
4502 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4505 msgid "Invalid window handle\n"
4506 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4509 msgid "Invalid menu handle\n"
4510 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4513 msgid "Invalid cursor handle\n"
4514 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4517 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4518 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4521 msgid "Invalid hook handle\n"
4522 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4525 msgid "Invalid DWP handle\n"
4526 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4529 msgid "Can't create top-level child window\n"
4530 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4533 msgid "Can't find window class\n"
4534 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4537 msgid "Window owned by another thread\n"
4538 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4541 msgid "Hotkey already registered\n"
4542 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4545 msgid "Class already exists\n"
4546 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4549 msgid "Class does not exist\n"
4550 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4553 msgid "Class has open windows\n"
4554 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4557 msgid "Invalid index\n"
4558 msgstr "Ungültiger Index\n"
4561 msgid "Invalid icon handle\n"
4562 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4565 msgid "Private dialog index\n"
4566 msgstr "Private dialog index\n"
4569 msgid "List box ID not found\n"
4570 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4573 msgid "No wildcard characters\n"
4574 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4577 msgid "Clipboard not open\n"
4578 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4581 msgid "Hotkey not registered\n"
4582 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4585 msgid "Not a dialog window\n"
4586 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4589 msgid "Control ID not found\n"
4590 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4593 msgid "Invalid combobox message\n"
4594 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4597 msgid "Not a combobox window\n"
4598 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4601 msgid "Invalid edit height\n"
4602 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4605 msgid "DC not found\n"
4606 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4609 msgid "Invalid hook filter\n"
4610 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4613 msgid "Invalid filter procedure\n"
4614 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4617 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4618 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4621 msgid "Global-only hook procedure\n"
4622 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4625 msgid "Journal hook already set\n"
4626 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4629 msgid "Hook procedure not installed\n"
4630 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4633 msgid "Invalid list box message\n"
4634 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4637 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4638 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4641 msgid "No tab stops on this list box\n"
4642 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4645 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4646 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4649 msgid "Child window menus not allowed\n"
4650 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4653 msgid "Window has no system menu\n"
4654 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4657 msgid "Invalid message box style\n"
4658 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4661 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4662 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4665 msgid "Screen already locked\n"
4666 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4669 msgid "Window handles have different parents\n"
4670 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4673 msgid "Not a child window\n"
4674 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4677 msgid "Invalid GW command\n"
4678 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4681 msgid "Invalid thread ID\n"
4682 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4685 msgid "Not an MDI child window\n"
4686 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4689 msgid "Popup menu already active\n"
4690 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4693 msgid "No scrollbars\n"
4694 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4697 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4698 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4701 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4702 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4705 msgid "No system resources\n"
4706 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4709 msgid "No non-paged system resources\n"
4710 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4713 msgid "No paged system resources\n"
4714 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4717 msgid "No working set quota\n"
4718 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4721 msgid "No page file quota\n"
4722 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4725 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4726 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4729 msgid "Menu item not found\n"
4730 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4733 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4734 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4737 msgid "Hook type not allowed\n"
4738 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4741 msgid "Interactive window station required\n"
4742 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4746 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4749 msgid "Invalid monitor handle\n"
4750 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4753 msgid "Event log file corrupt\n"
4754 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4757 msgid "Event log can't start\n"
4758 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4761 msgid "Event log file full\n"
4762 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4765 msgid "Event log file changed\n"
4766 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4769 msgid "Installer service failed.\n"
4770 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
4773 msgid "Installation aborted by user\n"
4774 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
4777 msgid "Installation failure\n"
4778 msgstr "Installationsfehler\n"
4781 msgid "Installation suspended\n"
4782 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
4785 msgid "Unknown product\n"
4786 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
4789 msgid "Unknown feature\n"
4790 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
4793 msgid "Unknown component\n"
4794 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
4797 msgid "Unknown property\n"
4798 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
4801 msgid "Invalid handle state\n"
4802 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
4805 msgid "Bad configuration\n"
4806 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
4809 msgid "Index is missing\n"
4810 msgstr "Index fehlt\n"
4813 msgid "Installation source is missing\n"
4814 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
4817 msgid "Wrong installation package version\n"
4818 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
4821 msgid "Product uninstalled\n"
4822 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
4825 msgid "Invalid query syntax\n"
4826 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
4829 msgid "Invalid field\n"
4830 msgstr "Ungültiges Feld\n"
4833 msgid "Device removed\n"
4834 msgstr "Gerät entfernt\n"
4837 msgid "Installation already running\n"
4838 msgstr "Installation läuft bereits\n"
4841 msgid "Installation package failed to open\n"
4842 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4845 msgid "Installation package is invalid\n"
4846 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
4849 msgid "Installer user interface failed\n"
4850 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4853 msgid "Failed to open installation log file\n"
4854 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4857 msgid "Installation language not supported\n"
4858 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
4861 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4862 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4865 msgid "Installation package rejected\n"
4866 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
4869 msgid "Function could not be called\n"
4870 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
4873 msgid "Function failed\n"
4874 msgstr "Funktion gescheitert\n"
4877 msgid "Invalid table\n"
4878 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
4881 msgid "Data type mismatch\n"
4882 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
4884 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4885 msgid "Unsupported type\n"
4886 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4889 msgid "Creation failed\n"
4890 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
4893 msgid "Temporary directory not writable\n"
4894 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
4897 msgid "Installation platform not supported\n"
4898 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
4901 msgid "Installer not used\n"
4902 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
4905 msgid "Failed to open the patch package\n"
4906 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
4909 msgid "Invalid patch package\n"
4910 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
4913 msgid "Unsupported patch package\n"
4914 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
4917 msgid "Another version is installed\n"
4918 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
4921 msgid "Invalid command line\n"
4922 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
4925 msgid "Remote installation not allowed\n"
4926 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4929 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4930 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4933 msgid "Invalid string binding\n"
4934 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4937 msgid "Wrong kind of binding\n"
4938 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4941 msgid "Invalid binding\n"
4942 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4945 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4946 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4949 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4950 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4953 msgid "Invalid string UUID\n"
4954 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4957 msgid "Invalid endpoint format\n"
4958 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
4961 msgid "Invalid network address\n"
4962 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4965 msgid "No endpoint found\n"
4966 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
4969 msgid "Invalid timeout value\n"
4970 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
4973 msgid "Object UUID not found\n"
4974 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
4977 msgid "UUID already registered\n"
4978 msgstr "UUID bereits registriert\n"
4981 msgid "UUID type already registered\n"
4982 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
4985 msgid "Server already listening\n"
4986 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
4989 msgid "No protocol sequences registered\n"
4990 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
4993 msgid "RPC server not listening\n"
4994 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
4997 msgid "Unknown manager type\n"
4998 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5001 msgid "Unknown interface\n"
5002 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5005 msgid "No bindings\n"
5006 msgstr "Keine Bindungen\n"
5009 msgid "No protocol sequences\n"
5010 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5013 msgid "Can't create endpoint\n"
5014 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5017 msgid "Out of resources\n"
5018 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5021 msgid "RPC server unavailable\n"
5022 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5025 msgid "RPC server too busy\n"
5026 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5029 msgid "Invalid network options\n"
5030 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5033 msgid "No RPC call active\n"
5034 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5037 msgid "RPC call failed\n"
5038 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5041 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5042 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5045 msgid "RPC protocol error\n"
5046 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5049 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5050 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5053 msgid "Invalid tag\n"
5054 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5057 msgid "Invalid array bounds\n"
5058 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5061 msgid "No entry name\n"
5062 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5065 msgid "Invalid name syntax\n"
5066 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
5069 msgid "Unsupported name syntax\n"
5070 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
5073 msgid "No network address\n"
5074 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
5077 msgid "Duplicate endpoint\n"
5078 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
5081 msgid "Unknown authentication type\n"
5082 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
5085 msgid "Maximum calls too low\n"
5086 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
5089 msgid "String too long\n"
5090 msgstr "String zu lang\n"
5093 msgid "Protocol sequence not found\n"
5094 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
5097 msgid "Procedure number out of range\n"
5098 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
5101 msgid "Binding has no authentication data\n"
5102 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
5105 msgid "Unknown authentication service\n"
5106 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
5109 msgid "Unknown authentication level\n"
5110 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
5113 msgid "Invalid authentication identity\n"
5114 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
5117 msgid "Unknown authorisation service\n"
5118 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
5121 msgid "Invalid entry\n"
5122 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
5125 msgid "Can't perform operation\n"
5126 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
5129 msgid "Endpoints not registered\n"
5130 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
5133 msgid "Nothing to export\n"
5134 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
5137 msgid "Incomplete name\n"
5138 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5141 msgid "Invalid version option\n"
5142 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
5145 msgid "No more members\n"
5146 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5149 msgid "Not all objects unexported\n"
5150 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5153 msgid "Interface not found\n"
5154 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5157 msgid "Entry already exists\n"
5158 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5161 msgid "Entry not found\n"
5162 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5165 msgid "Name service unavailable\n"
5166 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5169 msgid "Invalid network address family\n"
5170 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5173 msgid "Operation not supported\n"
5174 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5177 msgid "No security context available\n"
5178 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5181 msgid "RPCInternal error\n"
5182 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5185 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5186 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5189 msgid "Address error\n"
5190 msgstr "Adressfehler\n"
5193 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5194 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5197 msgid "Floating-point underflow\n"
5198 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5201 msgid "Floating-point overflow\n"
5202 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5205 msgid "No more entries\n"
5206 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5209 msgid "Character translation table open failed\n"
5210 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5213 msgid "Character translation table file too small\n"
5214 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5217 msgid "Null context handle\n"
5218 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5221 msgid "Context handle damaged\n"
5222 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5225 msgid "Binding handle mismatch\n"
5226 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5229 msgid "Cannot get call handle\n"
5230 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5233 msgid "Null reference pointer\n"
5234 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5237 msgid "Enumeration value out of range\n"
5238 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5241 msgid "Byte count too small\n"
5242 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5245 msgid "Bad stub data\n"
5246 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5249 msgid "Invalid user buffer\n"
5250 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5253 msgid "Unrecognised media\n"
5254 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5257 msgid "No trust secret\n"
5258 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5261 msgid "No trust SAM account\n"
5262 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5265 msgid "Trusted domain failure\n"
5266 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5269 msgid "Trusted relationship failure\n"
5270 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5273 msgid "Trust logon failure\n"
5274 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5277 msgid "RPC call already in progress\n"
5278 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5281 msgid "NETLOGON is not started\n"
5282 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5285 msgid "Account expired\n"
5286 msgstr "Account abgelaufen\n"
5289 msgid "Redirector has open handles\n"
5290 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5293 msgid "Printer driver already installed\n"
5294 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5297 msgid "Unknown port\n"
5298 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5301 msgid "Unknown printer driver\n"
5302 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5305 msgid "Unknown print processor\n"
5306 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5309 msgid "Invalid separator file\n"
5310 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5313 msgid "Invalid priority\n"
5314 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5317 msgid "Invalid printer name\n"
5318 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5321 msgid "Printer already exists\n"
5322 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5325 msgid "Invalid printer command\n"
5326 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5329 msgid "Invalid data type\n"
5330 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5333 msgid "Invalid environment\n"
5334 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5337 msgid "No more bindings\n"
5338 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5341 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5342 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5345 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5346 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5349 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5350 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5353 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5354 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5357 msgid "Server has open handles\n"
5358 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5361 msgid "Resource data not found\n"
5362 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5365 msgid "Resource type not found\n"
5366 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5369 msgid "Resource name not found\n"
5370 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5373 msgid "Resource language not found\n"
5374 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5377 msgid "Not enough quota\n"
5378 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5381 msgid "No interfaces\n"
5382 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5385 msgid "RPC call canceled\n"
5386 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5389 msgid "Binding incomplete\n"
5390 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5393 msgid "RPC comm failure\n"
5394 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5397 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5398 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5401 msgid "No principal name registered\n"
5402 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5405 msgid "Not an RPC error\n"
5406 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5409 msgid "UUID is local only\n"
5410 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5413 msgid "Security package error\n"
5414 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5417 msgid "Thread not canceled\n"
5418 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5421 msgid "Invalid handle operation\n"
5422 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5425 msgid "Wrong serialising package version\n"
5426 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5429 msgid "Wrong stub version\n"
5430 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5433 msgid "Invalid pipe object\n"
5434 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5437 msgid "Wrong pipe order\n"
5438 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5441 msgid "Wrong pipe version\n"
5442 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5445 msgid "Group member not found\n"
5446 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5449 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5450 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5453 msgid "Invalid object\n"
5454 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5457 msgid "Invalid time\n"
5458 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5461 msgid "Invalid form name\n"
5462 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5465 msgid "Invalid form size\n"
5466 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5469 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5470 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5473 msgid "Printer deleted\n"
5474 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5477 msgid "Invalid printer state\n"
5478 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5481 msgid "User must change password\n"
5482 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5485 msgid "Domain controller not found\n"
5486 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5489 msgid "Account locked out\n"
5490 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5493 msgid "Invalid pixel format\n"
5494 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5497 msgid "Invalid driver\n"
5498 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5501 msgid "Invalid object resolver set\n"
5502 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5505 msgid "Incomplete RPC send\n"
5506 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5509 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5510 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5513 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5514 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5517 msgid "RPC pipe closed\n"
5518 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5521 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5522 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5525 msgid "No data on RPC pipe\n"
5526 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5529 msgid "No site name available\n"
5530 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5533 msgid "The file cannot be accessed\n"
5534 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5537 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5538 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5541 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5542 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5545 msgid "Not all objects could be exported\n"
5546 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5549 msgid "The interface could not be exported\n"
5550 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5553 msgid "The profile could not be added\n"
5554 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5557 msgid "The profile element could not be added\n"
5558 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5561 msgid "The profile element could not be removed\n"
5562 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5565 msgid "The group element could not be added\n"
5566 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5569 msgid "The group element could not be removed\n"
5570 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5573 msgid "The username could not be found\n"
5574 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5576 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5578 msgstr "Lokaler Anschluss"
5581 msgid "Local Monitor"
5582 msgstr "Lokaler Monitor"
5585 msgid "'%s' is not a valid port name"
5586 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5589 msgid "Port %s already exists"
5590 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5593 msgid "This port has no options to configure"
5594 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5597 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5599 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5600 "installiert haben."
5604 msgstr "E-Mail senden"
5607 msgid "Entire Network"
5608 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5611 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5612 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5615 msgid "HTML Document"
5616 msgstr "HTML-Dokument"
5619 msgid "Downloading from %s..."
5620 msgstr "Herunterladen von %s..."
5628 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5629 "file path and try again."
5631 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5632 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5635 msgid "path %s not found"
5636 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5639 msgid "insert disk %s"
5640 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5644 "Windows Installer %s\n"
5647 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5649 "Install a product:\n"
5650 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5651 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5652 "\t/a package [property]\n"
5653 "Repair an installation:\n"
5654 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5655 "Uninstall a product:\n"
5656 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5657 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5658 "Advertise a product:\n"
5659 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5661 "\t/p patch_package [property]\n"
5662 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5663 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5664 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5665 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5666 "Register MSI Service:\n"
5668 "Unregister MSI Service:\n"
5670 "Display this help:\n"
5674 "Windows Installer %s\n"
5677 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5679 "Produkt installieren:\n"
5680 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5681 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5682 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5683 "Installation reparieren:\n"
5684 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5685 "Produkt deinstallieren:\n"
5686 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5687 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5688 "Produkt ankündigen:\n"
5689 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5690 "Patch integrieren:\n"
5691 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5692 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5693 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5694 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5695 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5696 "MSI Service registrieren:\n"
5698 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5705 msgid "enter which folder contains %s"
5706 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5709 msgid "install source for feature missing"
5710 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5713 msgid "network drive for feature missing"
5714 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5717 msgid "feature from:"
5718 msgstr "Feature von:"
5721 msgid "choose which folder contains %s"
5722 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5725 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5726 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5730 "Wine MS-RLE video codec\n"
5731 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5733 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5734 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5737 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5738 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5741 msgid "Wine Video 1 video codec"
5742 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5745 msgid "unknown object"
5746 msgstr "unbekanntes Objekt"
5750 msgstr "Titelleiste"
5758 msgstr "Bildlaufleiste"
5774 msgstr "Caret-Zeichen"
5790 msgstr "Kontextmenü"
5826 msgstr "Gruppierung"
5834 msgstr "Symbolleiste"
5838 msgstr "Statusleiste"
5845 msgid "column header"
5846 msgstr "Spaltenkopf"
5869 msgid "help balloon"
5870 msgstr "Hilfesprechblase"
5882 msgstr "Listenelement"
5889 msgid "outline item"
5890 msgstr "Gliederungselement"
5894 msgstr "Registerkarte"
5897 msgid "property page"
5898 msgstr "Eigenschaftenseite"
5918 msgstr "Schaltfläche"
5921 msgid "check button"
5922 msgstr "Kontrollkästchen"
5925 msgid "radio button"
5926 msgstr "Optionskästchen"
5930 msgstr "Kombinationsfeld"
5937 msgid "progress bar"
5938 msgstr "Fortschrittsanzeige"
5945 msgid "hot key field"
5946 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
5950 msgstr "Schieberegler"
5969 msgid "drop down button"
5970 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
5974 msgstr "Menü Schaltfläche"
5977 msgid "grid drop down button"
5978 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
5982 msgstr "Leerzeichen"
5985 msgid "page tab list"
5993 msgid "split button"
5994 msgstr "Trenn Schaltfläche"
5996 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6001 msgid "outline button"
6002 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
6004 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6008 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6021 msgid "Insert a new %s object into your document"
6022 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
6026 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6027 "may activate it using the program which created it."
6029 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
6030 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
6032 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6034 msgstr "Durchsuchen"
6038 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6041 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
6042 "konnte nicht registiert werden."
6046 msgstr "Steuerung hinzufügen"
6049 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6050 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
6054 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6055 "activate it using %s."
6057 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6058 "aktivieren können."
6062 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6063 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6065 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6066 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
6070 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6071 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6074 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
6075 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6076 "Dokument erscheinen."
6080 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6081 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6084 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
6085 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6086 "Dokument erscheinen."
6090 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6091 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6092 "be reflected in your document."
6094 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
6095 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
6096 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
6099 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6100 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
6103 msgid "Unknown Type"
6104 msgstr "Unbekannter Typ"
6107 msgid "Unknown Source"
6108 msgstr "Unbekannte Quelle"
6111 msgid "the program which created it"
6112 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
6119 msgid "SCANNING... Please Wait"
6120 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
6123 msgctxt "unit: pixels"
6128 msgctxt "unit: bits"
6132 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6133 msgctxt "unit: dots/inch"
6138 msgctxt "unit: percent"
6143 msgctxt "unit: microseconds"
6148 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6149 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt."
6151 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6156 msgid "Copy files from:"
6157 msgstr "Dateien kopieren von:"
6160 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6161 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6168 msgid "&Save Background As..."
6169 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6172 msgid "Set As Back&ground"
6173 msgstr "Als Hintergrund"
6176 msgid "&Copy Background"
6177 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6180 msgid "Set as &Desktop Item"
6181 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6183 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6185 msgstr "Alles &markieren"
6187 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6188 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6193 msgid "Create Shor&tcut"
6194 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6196 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6197 msgid "Add to &Favorites..."
6198 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6201 msgid "&View Source"
6202 msgstr "&Quelltextansicht"
6206 msgstr "&Textkodierung"
6212 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6214 msgstr "&Öffne Verweis"
6216 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6217 msgid "Open Link in &New Window"
6218 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6220 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6221 msgid "Save Target &As..."
6222 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6224 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6225 msgid "&Print Target"
6226 msgstr "&Drucke Ziel"
6228 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6229 msgid "S&how Picture"
6230 msgstr "Zeige Bi&ld"
6232 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6233 msgid "&Save Picture As..."
6234 msgstr "Speichere &Bild als..."
6237 msgid "&E-mail Picture..."
6238 msgstr "&Versende Bild..."
6241 msgid "Pr&int Picture..."
6242 msgstr "D&rucke Bild..."
6245 msgid "&Go to My Pictures"
6246 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6248 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6249 msgid "Set as Back&ground"
6250 msgstr "Als Hintergrund"
6252 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6253 msgid "Set as &Desktop Item..."
6254 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6256 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6257 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6259 msgstr "&Ausschneiden"
6261 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6262 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6267 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6268 msgid "Copy Shor&tcut"
6269 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6271 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6273 msgstr "&Eigenschaften"
6275 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6277 msgstr "&Rückgängig"
6279 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6283 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6304 msgid "&Cell Properties"
6305 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6308 msgid "&Table Properties"
6309 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6311 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6319 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6324 msgid "Open in &New Window"
6325 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6329 msgstr "Ausschneiden"
6332 msgid "&Save Video As..."
6333 msgstr "Speichere &Video als..."
6335 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6345 msgstr "Tags nachgehen"
6348 msgid "Resource Failures"
6349 msgstr "Resourcen Fehler"
6352 msgid "Dump Tracking Info"
6353 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6357 msgstr "Debug Break"
6372 msgid "Dump DisplayTree"
6373 msgstr "Dump Displaytree"
6376 msgid "Dump FormatCaches"
6377 msgstr "Dump FormatCaches"
6380 msgid "Dump LayoutRects"
6381 msgstr "Dump LayoutRects"
6384 msgid "Memory Monitor"
6385 msgstr "Speichermonitor"
6388 msgid "Performance Meters"
6389 msgstr "Leistungsanzeigen"
6393 msgstr "HTML speichern"
6396 msgid "&Browse View"
6397 msgstr "Ansicht &browsen"
6401 msgstr "Ansicht &Editieren"
6403 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6405 msgstr "Scrolle hier"
6421 msgstr "Seite runter"
6425 msgstr "Scrolle hoch"
6429 msgstr "Scrolle runter"
6437 msgstr "Rechte Ecke"
6441 msgstr "Seite links"
6445 msgstr "Seite rechts"
6449 msgstr "Scrolle links"
6452 msgid "Scroll Right"
6453 msgstr "Scrolle rechts"
6456 msgid "Wine Internet Explorer"
6457 msgstr "Wine Internet Explorer"
6461 msgstr "&w&bSeite &p"
6463 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6464 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6465 msgid "Lar&ge Icons"
6466 msgstr "&Große Symbole"
6468 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6469 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6470 msgid "S&mall Icons"
6471 msgstr "&Kleine Symbole"
6473 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6477 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6478 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6482 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6483 msgid "Arrange &Icons"
6484 msgstr "Symbole anordnen"
6496 msgstr "Nach &Größe"
6500 msgstr "Nach &Datum"
6503 msgid "&Auto Arrange"
6504 msgstr "&Automatisch anordnen"
6507 msgid "Line up Icons"
6508 msgstr "Icons anordnen"
6511 msgid "Paste as Link"
6512 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6514 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6520 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6524 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6528 msgstr "&Eigenschaften"
6531 msgctxt "recycle bin"
6533 msgstr "&Wiederherstellen"
6545 msgstr "&Ausschneiden"
6548 msgid "Create &Link"
6549 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6551 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6553 msgstr "&Umbenennen"
6555 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6556 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6561 msgid "&About Control Panel"
6562 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6564 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6568 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6576 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6581 msgid "Size available"
6582 msgstr "Freier Speicher"
6597 msgid "Original location"
6601 msgid "Date deleted"
6602 msgstr "Gelöscht am"
6605 msgid "Control Panel"
6606 msgstr "Systemsteuerung"
6612 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6621 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6622 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6629 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6630 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6633 msgid "Start Menu\\Programs"
6634 msgstr "Startmenü\\Programme"
6641 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6642 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6658 msgstr "Eigene Musik"
6662 msgstr "Eigene Videos"
6671 msgstr "Netzwerkumgebung"
6678 msgid "Application Data"
6679 msgstr "Anwendungsdaten"
6683 msgstr "Druckumgebung"
6686 msgid "Local Settings\\Application Data"
6687 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6690 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6691 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6698 msgid "Local Settings\\History"
6699 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6702 msgid "Program Files"
6707 msgstr "Eigene Bilder"
6710 msgid "Program Files\\Common Files"
6711 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6713 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6718 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6719 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6734 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6735 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6738 msgid "Program Files (x86)"
6739 msgstr "Programme (x86)"
6742 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6743 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6749 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6754 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6755 msgstr "Bilder\\Diashows"
6758 msgid "Music\\Playlists"
6759 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6761 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6765 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6778 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6779 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6782 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6783 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6786 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6787 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6790 msgid "Music\\Sample Music"
6791 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6794 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6795 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6798 msgid "Music\\Sample Playlists"
6799 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6802 msgid "Videos\\Sample Videos"
6803 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6807 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6811 msgstr "Suchvorgänge"
6822 msgid "AppData\\LocalLow"
6823 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6826 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6827 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6830 msgid "Error during creation of a new folder"
6831 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6834 msgid "Confirm file deletion"
6835 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6838 msgid "Confirm folder deletion"
6839 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6842 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6843 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6846 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6847 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6850 msgid "Confirm file overwrite"
6851 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6855 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6857 "Do you want to replace it?"
6859 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6861 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6864 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6866 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6870 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6872 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6873 "verschieben möchten?"
6876 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6878 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6881 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6883 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6884 "verschieben möchten?"
6887 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6889 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6891 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6895 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6897 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6898 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6901 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
6903 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
6904 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
6906 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
6910 msgstr "Neuer Ordner"
6913 msgid "Wine Control Panel"
6914 msgstr "Wine Systemsteuerung"
6917 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6918 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6921 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6922 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6925 msgid "Executable files (*.exe)"
6926 msgstr "Programme (*.exe)"
6929 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6930 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
6933 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6934 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
6937 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6938 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6941 msgid "Confirm deletion"
6942 msgstr "Löschung bestätigen"
6946 "A file already exists at the path %1.\n"
6948 "Do you want to replace it?"
6950 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
6952 "Wollen Sie sie überschreiben?"
6956 "A folder already exists at the path %1.\n"
6958 "Do you want to replace it?"
6960 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
6962 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
6965 msgid "Confirm overwrite"
6966 msgstr "Überschreiben bestätigen"
6970 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6971 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6972 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6973 "any later version.\n"
6975 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6976 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6977 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6980 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6981 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6982 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6984 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
6985 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
6986 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
6987 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
6989 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
6990 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
6991 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
6992 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
6994 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
6995 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
6996 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6999 msgid "Wine License"
7000 msgstr "Wine Lizenz"
7006 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7011 msgid "Don't show me th&is message again"
7012 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
7027 msgctxt "time unit: hours"
7032 msgctxt "time unit: minutes"
7037 msgctxt "time unit: seconds"
7041 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7044 msgstr "&Wiederherstellen"
7046 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7048 msgstr "&Verschieben"
7050 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7054 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7056 msgstr "Mi&nimieren"
7058 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7060 msgstr "Ma&ximieren"
7063 msgid "&Close\tAlt-F4"
7064 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
7071 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7072 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
7075 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7076 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
7079 msgid "&More Windows..."
7080 msgstr "&Mehr Fenster..."
7087 msgid "Paper Si&ze:"
7088 msgstr "&Papiergröße:"
7092 msgstr "Ausrichtung"
7096 msgstr "&Hochformat"
7100 msgstr "&Querformat"
7107 msgid "LAN Connection"
7108 msgstr "LAN Verbindung"
7111 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7113 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7114 "Herausgeber ausgestellt."
7117 msgid "The date on the certificate is invalid."
7118 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7121 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7122 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7126 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7128 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7131 msgid "The specified command was carried out."
7132 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7135 msgid "Undefined external error."
7136 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7139 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7141 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7145 msgid "The driver was not enabled."
7146 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7150 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7153 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7154 "versuchen Sie es erneut."
7157 msgid "The specified device handle is invalid."
7158 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7161 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7162 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7166 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7167 "increase available memory, and then try again."
7169 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7170 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7174 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7175 "which functions and messages the driver supports."
7177 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7178 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7181 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7182 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7185 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7186 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7189 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7190 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7194 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7195 "Capabilities function to determine the supported formats."
7197 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7198 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7201 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7203 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7204 "device, or wait until the data is finished playing."
7206 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7207 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7208 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7212 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7213 "header, and then try again."
7215 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7216 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7220 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7221 "and then try again."
7223 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7224 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7228 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7229 "header, and then try again."
7231 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7232 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7236 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7237 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7239 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7240 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7244 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7245 "transmitted, and then try again."
7247 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7248 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7252 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7253 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7255 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7256 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7260 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7261 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7263 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7264 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7267 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7269 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7270 "das MCI - Gerät öffnen."
7273 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7274 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7277 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7278 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7282 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7283 "or contact the device manufacturer."
7285 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7286 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7289 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7291 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7295 "Not enough memory available for this task.\n"
7296 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7299 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7300 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7304 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7307 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7308 "Sie einen eindeutigen Alias"
7312 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7314 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7317 msgid "No command was specified."
7318 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7322 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7323 "size of the buffer."
7325 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7330 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7333 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7337 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7338 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7342 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7343 "manufacturer about obtaining a new driver."
7345 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7346 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7350 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7351 "manufacturer about obtaining a new driver."
7353 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7354 "einem neuen Treiber."
7357 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7359 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7362 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7363 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7367 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7369 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7370 "und Dateiname richtig sind."
7373 msgid "The device driver is not ready."
7374 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7377 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7379 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7384 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7387 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7388 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7391 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7392 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7396 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7397 "separately to determine which devices caused the error."
7399 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7400 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7404 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7406 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7409 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7411 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7415 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7416 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7420 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7421 "still connected to the network."
7423 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7424 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7429 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7430 "device name is spelled correctly."
7432 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7433 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7437 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7440 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7441 "versuchen Sie es erneut."
7445 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7448 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7449 "einen eindeutigen Alias."
7452 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7453 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7457 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7458 "parameter with each 'open' command."
7460 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7461 "jedem 'open' - Befehl."
7465 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7466 "Please supply one."
7468 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7469 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7473 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7474 "documentation for valid formats."
7476 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7477 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7481 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7484 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7488 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7490 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7494 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7495 "may be corrupt, or not in the correct format."
7497 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7498 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7501 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7502 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7505 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7507 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7511 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7512 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7515 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7516 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7519 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7520 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7524 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7525 "sequence, and then try again."
7527 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7528 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7532 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7533 "the device is closed, and then try again."
7535 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7536 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7540 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7541 "characters, followed by a period and an extension."
7543 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7544 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7548 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7550 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7555 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7556 "in Control Panel to install the device."
7558 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7559 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7563 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7564 "restarting your computer."
7566 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7567 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7571 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7572 "cannot change directories."
7574 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7575 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7579 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7582 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7583 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7586 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7588 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7591 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7593 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7597 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7599 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7604 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7605 "until a wave device is free, and then try again."
7607 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7608 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7609 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7613 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7614 "until the device is free, and then try again."
7616 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7617 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7622 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7623 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7625 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7626 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7631 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7632 "until the device is free, and then try again."
7634 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7635 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7639 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7640 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7643 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7644 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7648 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7649 "the Drivers option to install the wave device."
7651 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7652 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7653 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7657 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7659 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7663 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7664 "the Drivers option to install the wave device."
7666 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7667 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7668 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7672 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7675 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7676 "Dateiformat nicht."
7680 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7681 "You can't use them together."
7683 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7684 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7688 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7691 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7692 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7696 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7697 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7699 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7700 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7705 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7706 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7709 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7710 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7711 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7714 msgid "An error occurred with the specified port."
7715 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7719 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7720 "these applications; then, try again."
7722 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7723 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7726 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7727 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7731 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7732 "Control Panel to install a MIDI driver."
7734 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7735 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7739 msgid "There is no display window."
7740 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7743 msgid "Could not create or use window."
7744 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7748 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7749 "check your disk or network connection."
7751 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7752 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7756 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7757 "are still connected to the network."
7759 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7760 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7764 msgid "Print to File"
7765 msgstr "Ausdruck in Datei"
7768 msgid "&Output File Name:"
7769 msgstr "&Dateiname:"
7772 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7773 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7776 msgid "Unable to create the output file."
7777 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7781 msgstr "Erfolgreich"
7784 msgid "Operations Error"
7785 msgstr "Operationsfehler"
7788 msgid "Protocol Error"
7789 msgstr "Protokollfehler"
7792 msgid "Time Limit Exceeded"
7793 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7796 msgid "Size Limit Exceeded"
7797 msgstr "Größenlimit überschritten"
7800 msgid "Compare False"
7801 msgstr "Vergleich falsch"
7804 msgid "Compare True"
7805 msgstr "Vergleich wahr"
7808 msgid "Authentication Method Not Supported"
7809 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7812 msgid "Strong Authentication Required"
7813 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7816 msgid "Referral (v2)"
7817 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7821 msgstr "Weiterleitung"
7824 msgid "Administration Limit Exceeded"
7825 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7828 msgid "Unavailable Critical Extension"
7829 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7832 msgid "Confidentiality Required"
7833 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7836 msgid "No Such Attribute"
7837 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7840 msgid "Undefined Type"
7841 msgstr "Nicht definierter Typ"
7844 msgid "Inappropriate Matching"
7845 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7848 msgid "Constraint Violation"
7849 msgstr "Restriktionsverletzung"
7852 msgid "Attribute Or Value Exists"
7853 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7856 msgid "Invalid Syntax"
7857 msgstr "Ungültige Syntax"
7860 msgid "No Such Object"
7861 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7864 msgid "Alias Problem"
7865 msgstr "Aliasproblem"
7868 msgid "Invalid DN Syntax"
7869 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7876 msgid "Alias Dereference Problem"
7877 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7880 msgid "Inappropriate Authentication"
7881 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7884 msgid "Invalid Credentials"
7885 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7888 msgid "Insufficient Rights"
7889 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7893 msgstr "Beschäftigt"
7897 msgstr "Nicht verfügbar"
7900 msgid "Unwilling To Perform"
7901 msgstr "Ausführung verweigert"
7904 msgid "Loop Detected"
7905 msgstr "Schleife erkannt"
7908 msgid "Sort Control Missing"
7909 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
7912 msgid "Index range error"
7913 msgstr "Indexbereichsfehler"
7916 msgid "Naming Violation"
7917 msgstr "Bennenungsverletzung"
7920 msgid "Object Class Violation"
7921 msgstr "Objektklasse verletzt"
7924 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7925 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
7928 msgid "Not allowed on RDN"
7929 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
7932 msgid "Already Exists"
7933 msgstr "Bereits vorhanden"
7936 msgid "No Object Class Mods"
7937 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
7940 msgid "Results Too Large"
7941 msgstr "Ergebnisse zu groß"
7944 msgid "Affects Multiple DSAs"
7945 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
7953 msgstr "Server heruntergefahren"
7957 msgstr "Lokaler Fehler"
7960 msgid "Encoding Error"
7961 msgstr "Kodierungsfehler"
7964 msgid "Decoding Error"
7965 msgstr "Dekodierungsfehler"
7969 msgstr "Zeitüberschreitung"
7972 msgid "Auth Unknown"
7973 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
7976 msgid "Filter Error"
7977 msgstr "Filterfehler"
7980 msgid "User Cancelled"
7981 msgstr "Benutzerabbruch"
7984 msgid "Parameter Error"
7985 msgstr "Parameterfehler"
7989 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7992 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7993 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
7996 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7997 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
8000 msgid "Specified control was not found in message"
8001 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
8004 msgid "No result present in message"
8005 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
8008 msgid "More results returned"
8009 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
8012 msgid "Loop while handling referrals"
8013 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
8016 msgid "Referral hop limit exceeded"
8017 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
8019 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8021 "Not Yet Implemented\n"
8024 "Noch nicht implementiert\n"
8028 msgid "%1: File Not Found\n"
8029 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
8033 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8036 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8041 " + Sets an attribute.\n"
8042 " - Clears an attribute.\n"
8043 " R Read-only file attribute.\n"
8044 " A Archive file attribute.\n"
8045 " S System file attribute.\n"
8046 " H Hidden file attribute.\n"
8047 " [drive:][path][filename]\n"
8048 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8049 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8050 " /D Processes folders as well.\n"
8052 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
8055 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
8061 " + Setzt ein Attribut.\n"
8062 " - Löscht ein Attribut.\n"
8063 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
8064 " A Archiv Dateiattribut.\n"
8065 " S System Dateiattribut.\n"
8066 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
8067 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
8068 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
8069 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
8071 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
8081 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8083 msgstr "Schrift&art..."
8086 msgid "&Without Titlebar"
8087 msgstr "&Ohne Titelleiste"
8097 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8098 msgid "&Always on Top"
8099 msgstr "&Immer im Vordergrund"
8102 msgid "&About Clock"
8111 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8112 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8113 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8114 "called procedure.\n"
8116 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8117 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8119 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
8120 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
8121 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
8123 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
8125 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
8126 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
8130 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8131 "default directory.\n"
8132 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
8135 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8136 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
8139 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8140 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
8143 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8144 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
8147 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8148 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
8151 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8152 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8155 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8156 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8159 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8160 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8164 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8166 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8167 "on the terminal device before they are executed.\n"
8169 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8170 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8171 "preceding it with an @ sign.\n"
8173 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8176 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8177 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8179 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8180 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8182 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8185 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8186 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8190 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8192 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8194 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8195 "not exist in wine's cmd.\n"
8197 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8198 "einzeln auszuführen.\n"
8200 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8202 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8203 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8207 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8210 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8211 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8212 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8213 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8214 "label terminates the batch file execution.\n"
8216 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8218 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8222 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8224 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8225 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8226 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8227 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8228 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8230 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8234 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8235 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8236 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8240 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8242 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8243 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8244 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8246 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8247 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8249 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8251 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8252 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8253 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8255 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8256 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
8257 "und Kleinschreibung.\n"
8261 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8263 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8264 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8265 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8267 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8269 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8271 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8273 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8274 "anzeigen lassen.\n"
8277 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8278 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8281 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8282 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8286 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8288 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8290 "below the item are moved as well.\n"
8292 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8294 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8297 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8299 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8301 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8303 "Laufwerken sind.\n"
8307 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8309 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8310 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8311 "PATH command with the new value.\n"
8313 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8314 "variable, for example:\n"
8315 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8317 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8319 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8320 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8321 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8324 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8325 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8326 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8330 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8332 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8333 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8335 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
8336 "einer Taste auffordert.\n"
8338 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Beutzer\n"
8339 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
8340 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8344 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8346 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8347 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8349 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8351 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8352 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8353 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8354 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8356 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8357 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8358 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8359 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8361 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8362 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8364 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8366 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8367 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
8370 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8372 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8373 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8374 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8375 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8377 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
8378 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
8379 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
8380 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8382 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8383 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
8384 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
8388 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8389 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8391 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8392 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8393 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8396 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8397 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8400 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8401 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8404 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8405 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8408 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8409 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8413 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8415 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8417 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8419 "SET <variable>=<value>\n"
8421 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8422 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8423 "have embedded spaces.\n"
8425 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8426 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8427 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8428 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8430 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8432 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8434 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8437 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8439 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8441 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8444 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8445 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8447 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8449 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8454 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8455 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8456 "if called from the command line.\n"
8458 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8459 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8461 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8465 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8466 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8469 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8471 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8473 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8477 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8478 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8480 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8481 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8482 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8486 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8488 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8489 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8490 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8492 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8494 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8495 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8497 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8498 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8499 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8501 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8504 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8505 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8508 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8509 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8513 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8514 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8516 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8517 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8521 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8523 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8524 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8525 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8526 "settings are restored.\n"
8528 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8530 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8531 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8532 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8533 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8537 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8538 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8540 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8541 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8542 "zu dem angegebenen.\n"
8546 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8549 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8550 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8554 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8556 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8558 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8559 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8560 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8561 "association, if any.\n"
8563 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8565 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
8567 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
8568 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
8569 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
8570 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
8574 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8576 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8578 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8579 "currently defined.\n"
8580 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8582 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8583 "associated to the specified file type.\n"
8585 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8587 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
8589 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
8591 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
8592 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
8593 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
8596 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8597 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8601 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8602 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8603 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8605 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8606 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8607 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8611 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8612 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8614 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8615 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8619 "CMD built-in commands are:\n"
8620 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8621 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8622 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8623 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8624 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8625 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8626 "COPY\t\tCopy file\n"
8627 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8628 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8629 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8630 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8631 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8632 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8633 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8634 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8635 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8636 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8637 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8638 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8639 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8640 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8641 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8642 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8643 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8644 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8645 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8646 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8647 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8648 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8649 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8650 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8651 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8652 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8653 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8655 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8657 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8658 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8659 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8660 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8661 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8662 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8663 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8664 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8665 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8666 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8667 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8668 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8669 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8670 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8671 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
8673 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8674 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8675 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8676 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8677 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8678 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
8679 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8680 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8681 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8682 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8683 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8684 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8685 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8686 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8687 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8688 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8689 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8690 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8691 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
8692 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8694 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8695 "obigen Befehle erhalten.\n"
8698 msgid "Are you sure"
8699 msgstr "Sind sie sicher"
8701 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8706 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8712 msgid "File association missing for extension %s\n"
8713 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8716 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8717 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8720 msgid "Overwrite %s"
8721 msgstr "%s überschreiben"
8728 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8730 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8734 msgid "Argument missing\n"
8735 msgstr "Argument fehlt\n"
8738 msgid "Syntax error\n"
8739 msgstr "Syntaxfehler\n"
8742 msgid "%s: File Not Found\n"
8743 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
8746 msgid "No help available for %s\n"
8747 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8750 msgid "Target to GOTO not found\n"
8751 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8754 msgid "Current Date is %s\n"
8755 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8758 msgid "Current Time is %s\n"
8759 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8762 msgid "Enter new date: "
8763 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8766 msgid "Enter new time: "
8767 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8770 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8771 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8774 msgid "Failed to open '%s'\n"
8775 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8778 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8779 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8781 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8788 msgstr "%s, löschen"
8791 msgid "Echo is %s\n"
8792 msgstr "Echo ist %s\n"
8795 msgid "Verify is %s\n"
8796 msgstr "Verify ist %s\n"
8799 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8800 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8803 msgid "Parameter error\n"
8804 msgstr "Parameterfehler\n"
8808 "Volume in drive %c is %s\n"
8809 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8812 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8813 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8817 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8818 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8821 msgid "PATH not found\n"
8822 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8825 msgid "Press any key to continue... "
8826 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
8829 msgid "Wine Command Prompt"
8830 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8833 msgid "CMD Version %s\n"
8834 msgstr "CMD Version %s\n"
8841 msgid "The input line is too long.\n"
8842 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8845 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8846 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
8849 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8850 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
8853 msgid "Wine Explorer"
8854 msgstr "Wine Explorer"
8861 msgid "Usage: hostname\n"
8862 msgstr "Aufruf: hostname\n"
8865 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8866 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
8870 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8873 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
8877 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8878 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8881 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8882 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8885 msgid "%1 adapter %2\n"
8886 msgstr "%1 Adapter %2\n"
8893 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8894 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
8909 msgid "Peer-to-peer"
8910 msgstr "Peer-to-peer"
8921 msgid "IP routing enabled"
8922 msgstr "IP-Routing aktiviert"
8925 msgid "Physical address"
8926 msgstr "Physikalische Adresse"
8929 msgid "DHCP enabled"
8930 msgstr "DHCP aktiviert"
8933 msgid "Default gateway"
8934 msgstr "Standard Gateway"
8938 "The syntax of this command is:\n"
8940 "NET command [arguments]\n"
8942 "NET command /HELP\n"
8944 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8946 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8948 "NET Befehl [Parameter]\n"
8950 "NET Befehl /HELP\n"
8952 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
8956 "The syntax of this command is:\n"
8958 "NET START [service]\n"
8960 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8961 "'service' is the name of the service to start.\n"
8963 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8965 "NET START [Dienst]\n"
8967 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
8968 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
8972 "The syntax of this command is:\n"
8974 "NET STOP service\n"
8976 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8978 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8982 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
8985 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8986 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
8989 msgid "Could not stop service %1\n"
8990 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
8993 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8994 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
8997 msgid "Could not get handle to service.\n"
8998 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
9001 msgid "The %1 service is starting.\n"
9002 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
9005 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9006 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
9009 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9010 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
9013 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9014 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
9017 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9018 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
9021 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9022 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
9025 msgid "There are no entries in the list.\n"
9026 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
9031 "Status Local Remote\n"
9032 "---------------------------------------------------------------\n"
9035 "Status Lokal Entfernt\n"
9036 "---------------------------------------------------------------\n"
9039 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9040 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
9047 msgid "Disconnected"
9051 msgid "A network error occurred"
9052 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
9055 msgid "Connection is being made"
9056 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9059 msgid "Reconnecting"
9060 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
9063 msgid "The following services are running:\n"
9064 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
9067 msgid "&New\tCtrl+N"
9068 msgstr "&Neu\tStrg+N"
9070 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9071 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9072 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
9074 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9075 msgid "&Save\tCtrl+S"
9076 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
9078 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9079 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9080 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
9082 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9083 msgid "Page Se&tup..."
9084 msgstr "Seite ein&richten..."
9087 msgid "P&rinter Setup..."
9088 msgstr "Drucker&einrichtung..."
9090 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9092 msgstr "&Bearbeiten"
9094 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9095 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9096 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
9098 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9099 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9100 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
9102 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9103 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9104 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
9106 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9107 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9108 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
9110 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9112 msgid "&Delete\tDel"
9113 msgstr "&Löschen\tEntf"
9116 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9117 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
9120 msgid "&Time/Date\tF5"
9121 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
9124 msgid "&Wrap long lines"
9125 msgstr "&Zeilenumbruch"
9128 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9129 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
9132 msgid "&Search next\tF3"
9133 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9135 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9136 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9137 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
9139 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9140 msgid "&Contents\tF1"
9144 msgid "&About Notepad"
9145 msgstr "Ü&ber Notepad"
9149 msgstr "Seite einrichten"
9153 msgstr "&Kopfzeile:"
9160 msgid "&Margins (millimeters):"
9161 msgstr "Ränder (Millimeter)"
9191 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9195 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9199 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9201 msgstr "Information"
9205 msgstr "(unbenannt)"
9208 msgid "Text files (*.txt)"
9209 msgstr "Textdateien (*.txt)"
9213 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9214 "Please use a different editor."
9216 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
9217 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
9221 "You did not enter any text.\n"
9222 "Please type something and try again."
9224 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
9225 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
9229 "File '%s' does not exist.\n"
9231 "Do you want to create a new file?"
9234 "existiert nicht.\n"
9236 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9240 "File '%s' has been modified.\n"
9242 "Would you like to save the changes?"
9245 " wurde geändert.\n"
9247 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9250 msgid "'%s' could not be found."
9251 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9255 "Not enough memory to complete this task.\n"
9256 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9258 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9259 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9260 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9264 msgid "Unicode (UTF-16)"
9265 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9268 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9269 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9272 msgid "Unicode (UTF-8)"
9273 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9278 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9279 "you save this file in the %s encoding.\n"
9280 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9281 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9285 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9286 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
9287 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9288 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9289 "Möchten Sie fortfahren?"
9292 msgid "&Bind to file..."
9293 msgstr "An Datei b&inden..."
9296 msgid "&View TypeLib..."
9297 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9300 msgid "&System Configuration"
9301 msgstr "&Systemkonfiguration"
9304 msgid "&Run the Registry Editor"
9305 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9312 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9313 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9316 msgid "&In-process server"
9317 msgstr "&In-Prozess Server"
9320 msgid "In-process &handler"
9321 msgstr "In-Prozess &Handler"
9324 msgid "&Local server"
9325 msgstr "&Lokaler Server"
9328 msgid "&Remote server"
9329 msgstr "&Entfernter Server"
9332 msgid "View &Type information"
9333 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9336 msgid "Create &Instance"
9337 msgstr "&Instanz erstellen"
9340 msgid "Create Instance &On..."
9341 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9344 msgid "&Release Instance"
9345 msgstr "Instanz &freigeben"
9348 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9349 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9352 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9353 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9356 msgid "&Expert mode"
9357 msgstr "&Expertenmodus"
9360 msgid "&Hidden component categories"
9361 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9363 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9365 msgstr "&Symbolleiste"
9367 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9369 msgstr "S&tatusleiste"
9371 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9372 msgid "&Refresh\tF5"
9373 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9376 msgid "&About OleView"
9377 msgstr "Ü&ber OleView"
9381 msgstr "&Speichern unter..."
9384 msgid "&Group by type kind"
9385 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9388 msgid "Connect to another machine"
9389 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
9392 msgid "&Machine name:"
9393 msgstr "&Maschinenname:"
9396 msgid "System Configuration"
9397 msgstr "Systemkonfiguration"
9400 msgid "System Settings"
9401 msgstr "Systemeinstellungen"
9404 msgid "&Enable Distributed COM"
9405 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
9408 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9409 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
9413 "These settings change only registry values.\n"
9414 "They have no effect on Wine performance."
9416 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
9417 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
9420 msgid "Default Interface Viewer"
9421 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
9425 msgstr "Schnittstelle"
9432 msgid "&View Type Info"
9433 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
9436 msgid "IPersist Interface Viewer"
9437 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
9439 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9441 msgstr "Klassenname:"
9443 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9448 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9449 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
9457 msgstr "&GetSizeMax"
9459 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9464 msgid "ITypeLib viewer"
9465 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9468 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9469 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9473 msgstr "Version 1.0"
9476 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9477 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9480 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9481 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9484 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9485 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9488 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9489 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9492 msgid "Run the Wine registry editor"
9493 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9496 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9497 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9500 msgid "Create an instance of the selected object"
9501 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9504 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9506 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9509 msgid "Release the currently selected object instance"
9510 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9513 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9514 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9517 msgid "Display the viewer for the selected item"
9518 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9521 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9522 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9526 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9528 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9531 msgid "Show or hide the toolbar"
9532 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9535 msgid "Show or hide the status bar"
9536 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9539 msgid "Refresh all lists"
9540 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9543 msgid "Display program information, version number and copyright"
9544 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9547 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9548 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9551 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9552 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9555 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9556 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9559 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9560 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9563 msgid "ObjectClasses"
9564 msgstr "Objektklassen"
9567 msgid "Grouped by Component Category"
9568 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9571 msgid "OLE 1.0 Objects"
9572 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9575 msgid "COM Library Objects"
9576 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9580 msgstr "Alle Objekte"
9583 msgid "Application IDs"
9584 msgstr "Anwendungs-IDs"
9587 msgid "Type Libraries"
9588 msgstr "Typbibliotheken"
9596 msgstr "Schnittstellen"
9600 msgstr "Registrierung"
9603 msgid "Implementation"
9604 msgstr "Implementierung"
9608 msgstr "Aktivierung"
9611 msgid "CoGetClassObject failed."
9612 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9615 msgid "Unknown error"
9616 msgstr "Unbekannter Fehler"
9623 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9624 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
9627 msgid "Inherited Interfaces"
9628 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9631 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9632 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9635 msgid "Close window"
9636 msgstr "Fenster schliessen"
9639 msgid "Group typeinfos by kind"
9640 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9647 msgid "O&pen\tEnter"
9648 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9650 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9651 msgid "&Move...\tF7"
9652 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9654 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9655 msgid "&Copy...\tF8"
9656 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9659 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9660 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9664 msgstr "&Ausführen..."
9667 msgid "E&xit Windows"
9668 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9670 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9675 msgid "&Arrange automatically"
9676 msgstr "&Automatisch anordnen"
9679 msgid "&Minimize on run"
9680 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9682 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9683 msgid "&Save settings on exit"
9684 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9686 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9691 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9692 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9695 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9696 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9699 msgid "&Arrange Icons"
9700 msgstr "&Symbole anordnen"
9703 msgid "&About Program Manager"
9704 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9707 msgid "Program &group"
9708 msgstr "Programm&gruppe"
9715 msgid "Move Program"
9716 msgstr "Programm verschieben"
9719 msgid "Move program:"
9720 msgstr "Verschiebe Programm:"
9722 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9724 msgstr "Von Programmgruppe:"
9726 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9728 msgstr "&in Gruppe:"
9731 msgid "Copy Program"
9732 msgstr "Programm kopieren"
9735 msgid "Copy program:"
9736 msgstr "Kopiere Programm:"
9739 msgid "Program Group Attributes"
9740 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
9742 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9743 msgid "&Description:"
9744 msgstr "&Beschreibung:"
9747 msgid "&Group file:"
9748 msgstr "&Gruppendatei:"
9751 msgid "Program Attributes"
9752 msgstr "Programmeigenschaften"
9754 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9755 msgid "&Command line:"
9756 msgstr "&Befehls&zeile:"
9759 msgid "&Working directory:"
9760 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
9763 msgid "&Key combination:"
9764 msgstr "&Tastenkombination:"
9766 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9767 msgid "&Minimize at launch"
9768 msgstr "Als Sy&mbol"
9770 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9772 msgstr "&Durchsuchen"
9775 msgid "Change &icon..."
9776 msgstr "Anderes &Symbol..."
9780 msgstr "Symbol auswählen"
9784 msgstr "Datei&name:"
9787 msgid "Current &icon:"
9788 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
9791 msgid "Execute Program"
9792 msgstr "Programm ausführen"
9795 msgid "Program Manager"
9796 msgstr "Programm-Manager"
9799 msgid "Delete group `%s'?"
9800 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9803 msgid "Delete program `%s'?"
9804 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9806 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9807 msgid "Not implemented"
9808 msgstr "Nicht implementiert"
9811 msgid "Error reading `%s'."
9812 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9815 msgid "Error writing `%s'."
9816 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9820 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9821 "Should it be tried further on?"
9823 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9824 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9827 msgid "Help not available."
9828 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9831 msgid "Unknown feature in %s"
9832 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9835 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9836 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9839 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9841 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9842 "Originaldatei zu verhindern."
9849 msgid "Libraries (*.dll)"
9850 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9854 msgstr "Symboldateien"
9857 msgid "Icons (*.ico)"
9858 msgstr "Symbole (*.ico)"
9862 "The syntax of this command is:\n"
9864 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9867 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9869 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9874 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9877 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9880 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9881 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9884 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9885 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9888 msgid "The operation completed successfully\n"
9889 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9892 msgid "Error: Invalid key name\n"
9893 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9896 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9897 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
9900 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9901 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
9905 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9907 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
9914 msgid "&Import Registry File..."
9915 msgstr "Registry &importieren..."
9918 msgid "&Export Registry File..."
9919 msgstr "Registry &exportieren..."
9921 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9925 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9929 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9930 msgid "&String Value"
9931 msgstr "&Zeichenfolge"
9933 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9934 msgid "&Binary Value"
9937 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9938 msgid "&DWORD Value"
9939 msgstr "&DWORD-Wert"
9941 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9942 msgid "&Multi String Value"
9943 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
9945 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9946 msgid "&Expandable String Value"
9947 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
9949 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9951 msgstr "&Umbenennen"
9953 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9954 msgid "&Copy Key Name"
9955 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
9957 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9958 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9959 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
9962 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9963 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9967 msgstr "Status&leiste"
9969 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9974 msgid "&Remove Favorite..."
9975 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
9978 msgid "&About Registry Editor"
9979 msgstr "&Über Registry Editor"
9982 msgid "Modify Binary Data..."
9983 msgstr "Binäre Daten ändern..."
9987 msgstr "&Exportieren..."
9990 msgid "Export registry"
9991 msgstr "Registry &exportieren"
9998 msgid "S&elected branch:"
9999 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
10001 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10011 msgstr "Suchen nach:"
10015 msgstr "Schlüsseln"
10018 msgid "Value names"
10022 msgid "Value content"
10026 msgid "Whole string only"
10027 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
10030 msgid "Add Favorite"
10031 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10033 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10038 msgid "Remove Favorite"
10039 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
10042 msgid "Edit String"
10043 msgstr "Zeichenfolge ändern"
10045 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10046 msgid "Value name:"
10049 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10050 msgid "Value data:"
10055 msgstr "DWORD-Wert editieren"
10062 msgid "Hexadecimal"
10063 msgstr "Hexadezimal"
10070 msgid "Edit Binary"
10071 msgstr "Binären Wert editieren"
10074 msgid "Edit Multi String"
10075 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
10078 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10079 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
10082 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10083 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
10086 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10087 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
10090 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10091 msgstr "Befehle für die Favoriten"
10095 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10096 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
10099 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10100 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
10107 msgid "Registry Editor"
10108 msgstr "Registry-Editor"
10111 msgid "Import Registry File"
10112 msgstr "Registry-Datei importieren"
10115 msgid "Export Registry File"
10116 msgstr "Registry-Datei exportieren"
10119 msgid "Registry files (*.reg)"
10120 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
10123 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10124 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
10128 msgstr "(Standard)"
10131 msgid "(value not set)"
10132 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
10135 msgid "(cannot display value)"
10136 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
10139 msgid "(unknown %d)"
10140 msgstr "(unbekannt %d)"
10143 msgid "Quits the registry editor"
10144 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
10147 msgid "Adds keys to the favorites list"
10148 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
10151 msgid "Removes keys from the favorites list"
10152 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
10155 msgid "Shows or hides the status bar"
10156 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
10159 msgid "Change position of split between two panes"
10160 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
10163 msgid "Refreshes the window"
10164 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
10167 msgid "Deletes the selection"
10168 msgstr "Löscht die Auswahl"
10171 msgid "Renames the selection"
10172 msgstr "Benennt die Auswahl um"
10175 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10176 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
10179 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10180 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
10183 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10184 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
10187 msgid "Modifies the value's data"
10188 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
10191 msgid "Adds a new key"
10192 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
10195 msgid "Adds a new string value"
10196 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
10199 msgid "Adds a new binary value"
10200 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
10203 msgid "Adds a new double word value"
10204 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
10207 msgid "Imports a text file into the registry"
10208 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
10211 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10212 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
10215 msgid "Prints all or part of the registry"
10216 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
10219 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10220 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
10223 msgid "Can't query value '%s'"
10224 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
10227 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10228 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
10231 msgid "Value is too big (%u)"
10232 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
10235 msgid "Confirm Value Delete"
10236 msgstr "Bitte bestätigen"
10239 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10240 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
10243 msgid "Search string '%s' not found"
10244 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
10247 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10248 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
10251 msgid "New Key #%d"
10252 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
10255 msgid "New Value #%d"
10256 msgstr "Neuer Wert #%d"
10259 msgid "Can't query key '%s'"
10260 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
10263 msgid "Adds a new multi string value"
10264 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
10267 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10268 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
10272 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10273 "with that suffix.\n"
10275 "start [options] program_filename [...]\n"
10276 "start [options] document_filename\n"
10279 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10280 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10281 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10282 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10284 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10285 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10286 "/L Show end-user license.\n"
10287 "/? Display this help and exit.\n"
10289 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10290 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10291 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10292 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10294 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
10295 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10297 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
10298 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
10301 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
10302 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
10303 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
10304 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
10305 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
10306 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
10308 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
10309 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
10310 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
10312 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10313 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
10314 "mit der /L Option.\n"
10315 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
10316 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
10320 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10321 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10322 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10323 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10324 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10326 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10327 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10328 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10329 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10331 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10332 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10333 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10335 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10337 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10338 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
10339 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
10340 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
10341 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
10343 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
10345 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
10346 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
10347 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
10348 "GNU Lesser General Public License.\n"
10350 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
10351 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
10352 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
10355 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
10359 "Application could not be started, or no application associated with the "
10360 "specified file.\n"
10361 "ShellExecuteEx failed"
10363 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
10364 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
10365 "ShellExecuteEx gescheitert"
10368 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10370 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
10371 "umgewandelt werden."
10374 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10375 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
10378 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10379 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
10382 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10383 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
10386 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10387 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
10390 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10391 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
10394 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10395 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
10398 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10400 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
10401 "PID %1!u! geschickt.\n"
10405 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10407 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%1\" "
10408 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
10411 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10412 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10415 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10416 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10419 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10420 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
10423 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10424 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
10427 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10428 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
10431 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10432 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
10434 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10435 msgid "&New Task (Run...)"
10436 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
10439 msgid "E&xit Task Manager"
10440 msgstr "Task-Manager &Beenden"
10443 msgid "&Minimize On Use"
10444 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
10447 msgid "&Hide When Minimized"
10448 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
10450 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10451 msgid "&Show 16-bit tasks"
10452 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
10455 msgid "&Refresh Now"
10456 msgstr "&Aktualisieren"
10459 msgid "&Update Speed"
10460 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
10462 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10466 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10470 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10476 msgstr "&Angehalten"
10478 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10479 msgid "&Select Columns..."
10480 msgstr "&Spalten auswählen..."
10482 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10483 msgid "&CPU History"
10484 msgstr "&CPU Verlauf"
10486 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10487 msgid "&One Graph, All CPUs"
10488 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
10490 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10491 msgid "One Graph &Per CPU"
10492 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
10494 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10495 msgid "&Show Kernel Times"
10496 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
10498 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10499 msgid "Tile &Horizontally"
10500 msgstr "&Übereinander"
10502 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10503 msgid "Tile &Vertically"
10504 msgstr "&Nebeneinander"
10506 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10508 msgstr "&Minimieren"
10510 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10512 msgstr "Hinter&einander"
10514 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10515 msgid "&Bring To Front"
10516 msgstr "&In den Vordergrund holen"
10519 msgid "&About Task Manager"
10520 msgstr "&Über Task-Manager"
10522 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10524 msgstr "&Wechseln zu"
10526 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10528 msgstr "Task &beenden"
10531 msgid "&Go To Process"
10532 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10534 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10535 msgid "&End Process"
10536 msgstr "Prozess &beenden"
10539 msgid "End Process &Tree"
10540 msgstr "Beende Prozess&baum"
10542 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10547 msgid "Set &Priority"
10548 msgstr "Setze &Priorität"
10555 msgid "&Above Normal"
10556 msgstr "&Höher als Normal"
10559 msgid "&Below Normal"
10560 msgstr "N&iedriger als Normal"
10563 msgid "Set &Affinity..."
10564 msgstr "Setze Affinität..."
10567 msgid "Edit Debug &Channels..."
10568 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10570 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10571 msgid "Task Manager"
10572 msgstr "Task-Manager"
10578 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10583 msgid "&New Task..."
10584 msgstr "&Neuer Task..."
10587 msgid "&Show processes from all users"
10588 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
10592 msgstr "CPU-Auslastung"
10596 msgstr "Speicherausl."
10603 msgid "Commit Charge (K)"
10604 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
10607 msgid "Physical Memory (K)"
10608 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
10611 msgid "Kernel Memory (K)"
10612 msgstr "Kernelspeicher (K)"
10614 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10616 msgstr "Handle-Anzahl"
10618 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10620 msgstr "Thread-Anzahl"
10622 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10626 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10636 msgstr "Maximalwert"
10639 msgid "System Cache"
10640 msgstr "Systemcache"
10644 msgstr "Ausgelagert"
10648 msgstr "Nicht ausgelagert"
10651 msgid "CPU Usage History"
10652 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
10655 msgid "Memory Usage History"
10656 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
10658 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10659 msgid "Debug Channels"
10660 msgstr "Debug Kanäle"
10663 msgid "Processor Affinity"
10664 msgstr "Prozessoraffinität"
10668 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10669 "allowed to execute on."
10671 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
10672 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
10803 msgid "Select Columns"
10804 msgstr "Spalten auswählen"
10808 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10810 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
10811 "erscheinen sollen"
10814 msgid "&Image Name"
10818 msgid "&PID (Process Identifier)"
10819 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
10823 msgstr "&CPU-Auslastung"
10830 msgid "&Memory Usage"
10831 msgstr "S&peicherauslastung"
10834 msgid "Memory Usage &Delta"
10835 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
10838 msgid "Pea&k Memory Usage"
10839 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
10842 msgid "Page &Faults"
10843 msgstr "Seiten&fehler"
10846 msgid "&USER Objects"
10847 msgstr "&Benutzer-Objekte"
10849 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10851 msgstr "E/A (Lesen)"
10853 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10854 msgid "I/O Read Bytes"
10855 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10858 msgid "&Session ID"
10859 msgstr "&Sitzungs-ID"
10863 msgstr "Benutzer&name"
10866 msgid "Page F&aults Delta"
10867 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
10870 msgid "&Virtual Memory Size"
10871 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
10874 msgid "Pa&ged Pool"
10875 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
10878 msgid "N&on-paged Pool"
10879 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
10882 msgid "Base P&riority"
10883 msgstr "Basisp&riorität"
10886 msgid "&Handle Count"
10887 msgstr "&Handle-Anzahl"
10890 msgid "&Thread Count"
10891 msgstr "&Thread-Anzahl"
10893 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10894 msgid "GDI Objects"
10895 msgstr "GDI-Objekte"
10897 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10899 msgstr "E/A (Schreiben)"
10901 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10902 msgid "I/O Write Bytes"
10903 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
10905 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10907 msgstr "E/A (Andere)"
10909 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10910 msgid "I/O Other Bytes"
10911 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
10914 msgid "Create New Task"
10915 msgstr "Neuer Task"
10918 msgid "Runs a new program"
10919 msgstr "Startet ein neues Programm"
10922 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10924 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
10925 "bis er minimiert wird"
10928 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10930 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
10934 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10935 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
10938 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10940 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
10941 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
10944 msgid "Displays tasks by using large icons"
10945 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
10948 msgid "Displays tasks by using small icons"
10949 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
10952 msgid "Displays information about each task"
10953 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
10956 msgid "Updates the display twice per second"
10957 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
10960 msgid "Updates the display every two seconds"
10961 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
10964 msgid "Updates the display every four seconds"
10965 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
10968 msgid "Does not automatically update"
10969 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
10972 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10973 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
10976 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10977 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
10980 msgid "Minimizes the windows"
10981 msgstr "Minimiert die Fenster"
10984 msgid "Maximizes the windows"
10985 msgstr "Maximiert die Fenster"
10988 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10989 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
10992 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10993 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
10996 msgid "Displays Task Manager help topics"
10997 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
11000 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11001 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
11004 msgid "Exits the Task Manager application"
11005 msgstr "Beendet den Task-Manager"
11008 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11009 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
11012 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11013 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
11016 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11017 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
11020 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11021 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
11024 msgid "Each CPU has its own history graph"
11025 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
11028 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11029 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
11032 msgid "Tells the selected tasks to close"
11033 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
11036 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11037 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
11040 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11041 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
11044 msgid "Removes the process from the system"
11045 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
11048 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11049 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
11052 msgid "Attaches the debugger to this process"
11053 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
11056 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11058 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
11061 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11062 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
11065 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11066 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
11069 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11070 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11073 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11074 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
11077 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11078 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11081 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11082 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
11085 msgid "Controls Debug Channels"
11086 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
11089 msgid "Performance"
11090 msgstr "Systemleistung"
11093 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11094 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
11097 msgid "Processes: %d"
11098 msgstr "Prozesse: %d"
11101 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11102 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
11110 msgstr "PID (Prozess-ID)"
11114 msgstr "CPU-Auslastung"
11122 msgstr "Speicherauslastung"
11126 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
11129 msgid "Peak Mem Usage"
11130 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
11133 msgid "Page Faults"
11134 msgstr "Seitenfehler"
11137 msgid "USER Objects"
11138 msgstr "Benutzer-Objekte"
11142 msgstr "Sitzungs-ID"
11146 msgstr "Benutzername"
11150 msgstr "Veränd. der Seiten"
11154 msgstr "Größe des virt. Speichers"
11158 msgstr "Ausgelagerter Pool"
11162 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
11166 msgstr "Basispriorität"
11169 msgid "Task Manager Warning"
11170 msgstr "Task Manager Warnung"
11174 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11175 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11176 "sure you want to change the priority class?"
11178 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
11179 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
11180 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
11183 msgid "Unable to Change Priority"
11184 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
11188 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11189 "results including loss of data and system instability. The\n"
11190 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11191 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11192 "terminate the process?"
11194 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
11195 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
11196 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
11197 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
11198 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
11201 msgid "Unable to Terminate Process"
11202 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
11206 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11207 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11209 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
11210 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
11213 msgid "Unable to Debug Process"
11214 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
11217 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11218 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
11221 msgid "Invalid Option"
11222 msgstr "Option nicht möglich"
11225 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11226 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
11229 msgid "System Idle Process"
11230 msgstr "Leerlauf Prozess"
11233 msgid "Not Responding"
11234 msgstr "Anwortet nicht"
11260 #: uninstaller.rc:26
11261 msgid "Wine Application Uninstaller"
11262 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
11264 #: uninstaller.rc:27
11266 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11268 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11270 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
11271 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
11272 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
11276 msgstr "&Verschieben"
11279 msgid "&Scale to Window"
11280 msgstr "&Passend ins Fenster"
11299 msgid "Regular Metafile Viewer"
11300 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
11303 msgid "Waiting for Program"
11304 msgstr "Warten auf Programm"
11307 msgid "Terminate Process"
11308 msgstr "Programm beenden"
11312 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11315 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11317 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
11318 "reagiert nicht.\n"
11320 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
11327 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11328 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
11332 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11333 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11334 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11335 "option) any later version."
11337 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
11338 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
11339 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
11340 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
11343 msgid " Windows Registration Information "
11344 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
11348 msgstr "&Eigentümer:"
11351 msgid "Organi&zation:"
11352 msgstr "&Organisation:"
11355 msgid " Application Settings "
11356 msgstr " Anwendungseinstellungen "
11360 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11361 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11362 "or per-application settings in those tabs as well."
11364 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
11365 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
11366 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
11367 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
11370 msgid "&Add application..."
11371 msgstr "Anw. &hinzufügen"
11374 msgid "&Remove application"
11375 msgstr "Anw. &entfernen"
11378 msgid "&Windows Version:"
11379 msgstr "&Windows Version:"
11382 msgid " Window Settings "
11383 msgstr " Fenstereinstellungen "
11386 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11387 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
11390 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11391 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
11394 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11395 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
11398 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11399 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
11402 msgid "Desktop &size:"
11403 msgstr "Desktop-&Größe:"
11407 msgstr " Direct3D "
11410 msgid "&Vertex Shader Support: "
11411 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
11414 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11415 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
11418 msgid " Screen &Resolution "
11419 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
11422 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11423 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
11426 msgid " DLL Overrides "
11427 msgstr " DLL Überschreibung "
11431 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11432 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11435 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
11436 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
11437 "Anwendung gestellt)."
11440 msgid "&New override for library:"
11441 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
11443 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11445 msgstr "&Festlegen"
11448 msgid "Existing &overrides:"
11449 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
11453 msgstr "&Bearbeiten"
11456 msgid "Edit Override"
11457 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
11460 msgid " Load Order "
11461 msgstr " Ladereihenfolge "
11464 msgid "&Builtin (Wine)"
11465 msgstr "&Builtin (Wine)"
11468 msgid "&Native (Windows)"
11469 msgstr "&Native (Windows)"
11472 msgid "Bui<in then Native"
11473 msgstr "Bui<in dann Native"
11476 msgid "Nati&ve then Builtin"
11477 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
11481 msgstr "&Ausschalten"
11484 msgid "Select Drive Letter"
11485 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
11488 msgid " Drive &mappings "
11489 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
11493 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11496 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
11497 "nicht bearbeitet werden."
11501 msgstr "&Hinzufügen"
11504 msgid "Auto&detect"
11505 msgstr "&Automatisch"
11515 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11516 msgid "Show &Advanced"
11517 msgstr "&Erweitert"
11525 msgstr "Durch&suchen"
11529 msgstr "&Bezeichnung:"
11533 msgstr "S&eriennr:"
11536 msgid "Show &dot files"
11537 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
11540 msgid " Driver Diagnostics "
11541 msgstr " Driver Diagnostics "
11545 msgstr " Defaults "
11548 msgid "Output device:"
11549 msgstr "Output device:"
11552 msgid "Voice output device:"
11553 msgstr "Voice output device:"
11556 msgid "Input device:"
11557 msgstr "Input device:"
11560 msgid "Voice input device:"
11561 msgstr "Voice input device:"
11564 msgid "&Test Sound"
11565 msgstr "&Test Sound"
11568 msgid " Appearance "
11569 msgstr " Darstellung "
11576 msgid "&Install theme..."
11577 msgstr "Motiv &installieren..."
11601 msgstr " Shell-&Ordner "
11605 msgstr "&Verknüpfe:"
11613 msgstr "Bibliotheken"
11620 msgid "Select the Unix target directory, please."
11621 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
11624 msgid "Hide &Advanced"
11625 msgstr "nicht &Erweitert"
11629 msgstr "(Kein Motiv)"
11636 msgid "Desktop Integration"
11637 msgstr "Desktop-Integration"
11648 msgid "Wine configuration"
11649 msgstr "Wine-Konfiguration"
11652 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11653 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
11656 msgid "Select a theme file"
11657 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
11661 msgstr "Shell-Ordner"
11665 msgstr "Verknüpft mit"
11668 msgid "Wine configuration for %s"
11669 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
11672 msgid "Selected driver: %s"
11673 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
11680 msgid "Audio test failed!"
11681 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
11684 msgid "(System default)"
11685 msgstr "(System Standard)"
11689 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11690 "Are you sure you want to do this?"
11692 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
11693 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
11696 msgid "Warning: system library"
11697 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
11701 msgstr "Native (Windows)"
11705 msgstr "Builtin (Wine)"
11708 msgid "native, builtin"
11709 msgstr "Native, Builtin"
11712 msgid "builtin, native"
11713 msgstr "Builtin, Native"
11717 msgstr "ausgeschaltet"
11720 msgid "Default Settings"
11721 msgstr "Standardeinstellungen"
11724 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11725 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
11728 msgid "Use global settings"
11729 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
11732 msgid "Select an executable file"
11733 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
11740 msgctxt "vertex shader mode"
11745 msgid "Autodetect..."
11746 msgstr "Automatisch..."
11749 msgid "Local hard disk"
11750 msgstr "Lokale Festplatte"
11753 msgid "Network share"
11754 msgstr "Netzwerkfreigabe"
11757 msgid "Floppy disk"
11766 "You cannot add any more drives.\n"
11768 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11770 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
11772 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
11773 "Sie nicht mehr als 26 haben."
11776 msgid "System drive"
11777 msgstr "Systemlaufwerk"
11781 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11783 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11784 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11786 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
11788 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
11789 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
11790 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
11793 msgctxt "Drive letter"
11798 msgid "Drive Mapping"
11803 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11805 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11807 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
11809 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
11813 msgid "Controls Background"
11814 msgstr "Steuerelementhintergrund"
11817 msgid "Controls Text"
11818 msgstr "Steuerelementtext"
11821 msgid "Menu Background"
11822 msgstr "Menühintergrund"
11830 msgstr "Bildlaufleiste"
11833 msgid "Selection Background"
11834 msgstr "Auswahlhintergrund"
11837 msgid "Selection Text"
11838 msgstr "Auswahltext"
11841 msgid "ToolTip Background"
11842 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
11845 msgid "ToolTip Text"
11846 msgstr "ToolTip-Text"
11849 msgid "Window Background"
11850 msgstr "Fensterhintergrund"
11853 msgid "Window Text"
11854 msgstr "Fenstertext"
11857 msgid "Active Title Bar"
11858 msgstr "Aktive Titelleiste"
11861 msgid "Active Title Text"
11862 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
11865 msgid "Inactive Title Bar"
11866 msgstr "Inaktive Titelleiste"
11869 msgid "Inactive Title Text"
11870 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
11873 msgid "Message Box Text"
11874 msgstr "Dialogfeldtext"
11877 msgid "Application Workspace"
11878 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
11881 msgid "Window Frame"
11882 msgstr "Fensterrahmen"
11885 msgid "Active Border"
11886 msgstr "Aktiver Rand"
11889 msgid "Inactive Border"
11890 msgstr "Inaktiver Rand"
11893 msgid "Controls Shadow"
11894 msgstr "Steuerelementschatten"
11898 msgstr "Grauer Text"
11901 msgid "Controls Highlight"
11902 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
11905 msgid "Controls Dark Shadow"
11906 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
11909 msgid "Controls Light"
11910 msgstr "Steuerelementerhellung"
11913 msgid "Controls Alternate Background"
11914 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
11917 msgid "Hot Tracked Item"
11918 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
11921 msgid "Active Title Bar Gradient"
11922 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
11925 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11926 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
11929 msgid "Menu Highlight"
11930 msgstr "Menühervorhebung"
11934 msgstr "Menütitelleiste"
11936 #: wineconsole.rc:57
11938 msgstr " Optionen "
11940 #: wineconsole.rc:60
11941 msgid "Cursor size"
11942 msgstr "Cursorgröße"
11944 #: wineconsole.rc:61
11948 #: wineconsole.rc:62
11952 #: wineconsole.rc:63
11956 #: wineconsole.rc:65
11960 #: wineconsole.rc:66
11962 msgstr "Popup-Menü"
11964 #: wineconsole.rc:67
11968 #: wineconsole.rc:68
11972 #: wineconsole.rc:69
11976 #: wineconsole.rc:70
11980 #: wineconsole.rc:72
11981 msgid "Command history"
11982 msgstr "Befehlsspeicher"
11984 #: wineconsole.rc:73
11985 msgid "&Number of recalled commands :"
11986 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
11988 #: wineconsole.rc:76
11989 msgid "&Remove doubles"
11990 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
11992 #: wineconsole.rc:81
11994 msgstr " Schriftart "
11996 #: wineconsole.rc:84
11998 msgstr "Schrift&art"
12000 #: wineconsole.rc:86
12004 #: wineconsole.rc:97
12005 msgid " Configuration "
12006 msgstr " Konfiguration "
12008 #: wineconsole.rc:100
12009 msgid "Buffer zone"
12010 msgstr "Fensterpuffergröße"
12012 #: wineconsole.rc:101
12016 #: wineconsole.rc:104
12020 #: wineconsole.rc:108
12021 msgid "Window size"
12022 msgstr "Fenstergröße"
12024 #: wineconsole.rc:109
12028 #: wineconsole.rc:112
12032 #: wineconsole.rc:116
12033 msgid "End of program"
12034 msgstr "Programmende"
12036 #: wineconsole.rc:117
12037 msgid "&Close console"
12038 msgstr "Konsole &schließen"
12040 #: wineconsole.rc:119
12044 #: wineconsole.rc:125
12045 msgid "Console parameters"
12046 msgstr "Konsolenparameter"
12048 #: wineconsole.rc:128
12049 msgid "Retain these settings for later sessions"
12050 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
12052 #: wineconsole.rc:129
12053 msgid "Modify only current session"
12054 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
12056 #: wineconsole.rc:26
12057 msgid "Set &Defaults"
12060 #: wineconsole.rc:28
12062 msgstr "&Markieren"
12064 #: wineconsole.rc:31
12065 msgid "&Select all"
12066 msgstr "&Alles auswählen"
12068 #: wineconsole.rc:32
12072 #: wineconsole.rc:33
12076 #: wineconsole.rc:36
12077 msgid "Setup - Default settings"
12078 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
12080 #: wineconsole.rc:37
12081 msgid "Setup - Current settings"
12082 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
12084 #: wineconsole.rc:38
12085 msgid "Configuration error"
12086 msgstr "Konfigurationsfehler"
12088 #: wineconsole.rc:39
12089 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12090 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
12092 #: wineconsole.rc:34
12093 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12094 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
12096 #: wineconsole.rc:35
12097 msgid "This is a test"
12098 msgstr "Dies ist ein Test"
12100 #: wineconsole.rc:41
12101 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12102 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
12104 #: wineconsole.rc:42
12105 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12106 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
12108 #: wineconsole.rc:43
12109 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12110 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
12112 #: wineconsole.rc:44
12113 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12114 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
12116 #: wineconsole.rc:45
12118 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12119 "The command is invalid.\n"
12121 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
12122 "Der Befehl ist ungültig.\n"
12124 #: wineconsole.rc:47
12128 " wineconsole [options] <command>\n"
12134 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
12138 #: wineconsole.rc:49
12140 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12142 " try to setup the current terminal as a Wine "
12145 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
12146 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
12148 " Konsole einzurichten.\n"
12150 #: wineconsole.rc:50
12151 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12153 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
12155 #: wineconsole.rc:51
12159 " wineconsole cmd\n"
12160 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12165 " wineconsole cmd\n"
12166 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
12170 msgid "Program Error"
12171 msgstr "Programm Fehler"
12175 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12176 "sorry for the inconvenience."
12178 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
12179 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
12183 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12184 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12187 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12188 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12190 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
12191 "können unter http://appdb.winehq.org Tipps zum ausführen der Anwendung "
12194 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
12195 "gemeldet, können Sie unter http://bugs.winehq.org einen Eintrag hinterlassen."
12198 msgid "Wine program crash"
12199 msgstr "Wine Programm Absturz"
12202 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12203 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
12206 msgid "(unidentified)"
12207 msgstr "(unbekannt)"
12210 msgid "&Open\tEnter"
12211 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12215 msgstr "&Umbenennen..."
12218 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12219 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12223 msgstr "&Ausführen..."
12226 msgid "Cr&eate Directory..."
12227 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
12229 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12230 msgid "E&xit\tAlt+X"
12231 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
12235 msgstr "Da&tenträger"
12238 msgid "Connect &Network Drive..."
12239 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
12242 msgid "&Disconnect Network Drive"
12243 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
12250 msgid "&All File Details"
12251 msgstr "A&lle Dateiangaben"
12254 msgid "&Sort by Name"
12255 msgstr "Nach N&ame"
12258 msgid "Sort &by Type"
12262 msgid "Sort by Si&ze"
12263 msgstr "Nach &Größe"
12266 msgid "Sort by &Date"
12267 msgstr "Nach &Datum"
12270 msgid "Filter by&..."
12271 msgstr "Angaben auswählen&..."
12275 msgstr "Lauf&werkleiste"
12278 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12279 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
12282 msgid "New &Window"
12283 msgstr "Neues &Fenster"
12286 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12287 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12290 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12291 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12294 msgid "&About Wine File Manager"
12295 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
12298 msgid "Select destination"
12299 msgstr "Ziel auswählen"
12302 msgid "By File Type"
12303 msgstr "Angaben auswählen"
12314 msgid "&Directories"
12315 msgstr "&Verzeichnisse"
12319 msgstr "&Programme"
12323 msgstr "&Dokumente"
12326 msgid "&Other files"
12327 msgstr "&Andere Dateien"
12330 msgid "Show Hidden/&System Files"
12331 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
12334 msgid "Properties for %s"
12335 msgstr "Eigenschaften für %s"
12338 msgid "&File Name:"
12339 msgstr "&Dateiname:"
12342 msgid "Full &Path:"
12346 msgid "Last Change:"
12347 msgstr "Letzte &Änderung:"
12354 msgid "Cop&yright:"
12355 msgstr "&Copyright:"
12363 msgstr "&Schreibgeschützt"
12367 msgstr "&Versteckt"
12378 msgid "&Compressed"
12379 msgstr "&Komprimiert"
12382 msgid "&Version Information"
12383 msgstr "&Versionsinformationen"
12386 msgid "Applying font settings"
12387 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
12390 msgid "Error while selecting new font."
12391 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
12394 msgid "Wine File Manager"
12395 msgstr "Wine Dateimanager"
12410 msgid "Not yet implemented"
12411 msgstr "Noch nicht implementiert"
12426 msgid "Index/Inode"
12427 msgstr "Index/Inode"
12430 msgid "%1 of %2 free"
12431 msgstr "%1 von %2 frei"
12434 msgctxt "unit kilobyte"
12439 msgctxt "unit megabyte"
12444 msgctxt "unit gigabyte"
12457 msgid "Question &Marks"
12466 msgstr "&Fortgeschrittene"
12474 msgstr "Benutzer&definiert..."
12477 msgid "&Fastest Times"
12478 msgstr "&Beste Zeiten"
12481 msgid "&About WineMine"
12482 msgstr "Ü&ber WineMine"
12484 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12485 msgid "Fastest Times"
12486 msgstr "Beste Zeiten"
12494 msgstr "Fortgeschrittene"
12501 msgid "Congratulations!"
12502 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
12505 msgid "Please enter your name"
12506 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
12509 msgid "Custom Game"
12510 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
12533 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12534 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12537 msgid "Printer &setup..."
12538 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12541 msgid "&Annotate..."
12542 msgstr "&Anmerken..."
12546 msgstr "&Lesezeichen"
12550 msgstr "&Definieren..."
12556 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12560 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12564 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12569 msgid "&Help on help\tF1"
12570 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
12573 msgid "Always on &top"
12574 msgstr "Immer im &Vordergrund"
12577 msgid "&About Wine Help"
12581 msgid "Annotation..."
12582 msgstr "Anmerken..."
12597 msgid "Not implemented yet"
12598 msgstr "Noch nicht implementiert"
12602 msgstr "Wine Hilfe"
12605 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12606 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
12610 msgstr "Zusammenfassung"
12617 msgid "Help files (*.hlp)"
12618 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
12621 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12623 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
12627 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12628 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
12631 msgid "Help topics: "
12632 msgstr "Hilfethemen: "
12635 msgid "&New...\tCtrl+N"
12636 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
12639 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12640 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
12643 msgid "&Clear\tDEL"
12644 msgstr "&Löschen\tEntf"
12647 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12648 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
12651 msgid "Find &next\tF3"
12652 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12656 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
12667 msgid "Selection &info"
12668 msgstr "Markierungs&information"
12671 msgid "Character &format"
12672 msgstr "Zeichen&format"
12675 msgid "&Def. char format"
12676 msgstr "&Standardzeichenformat"
12679 msgid "Paragrap&h format"
12680 msgstr "&Absatzformat"
12684 msgstr "&Text holen"
12686 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12688 msgstr "&Formatierungsleiste"
12690 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12694 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12696 msgstr "Status&leiste"
12699 msgid "&Options..."
12700 msgstr "&Optionen..."
12707 msgid "&Date and time..."
12708 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
12714 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12715 msgid "&Bullet points"
12716 msgstr "Auf&zählungszeichen"
12718 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12719 msgid "&Paragraph..."
12720 msgstr "A&bsatz..."
12724 msgstr "&Tabstopps..."
12727 msgid "Backgroun&d"
12728 msgstr "&Hintergrund"
12731 msgid "&System\tCtrl+1"
12732 msgstr "&System\tStrg+1"
12735 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12736 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
12739 msgid "&About Wine Wordpad"
12740 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
12747 msgid "Date and time"
12748 msgstr "Datum und Uhrzeit"
12751 msgid "Available formats"
12752 msgstr "Verfügbare Formate"
12755 msgid "New document type"
12756 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
12759 msgid "Paragraph format"
12763 msgid "Indentation"
12766 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12770 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12776 msgstr "Erste Zeile"
12780 msgstr "Ausrichtung"
12788 msgstr "Tabstoppposition"
12791 msgid "Remove al&l"
12792 msgstr "&Alle löschen"
12795 msgid "Line wrapping"
12796 msgstr "Zeilenumbruch"
12799 msgid "&No line wrapping"
12800 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
12803 msgid "Wrap text by the &window border"
12804 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
12807 msgid "Wrap text by the &margin"
12808 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
12812 msgstr "Symbolleisten"
12815 msgid "All documents (*.*)"
12816 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
12819 msgid "Text documents (*.txt)"
12820 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
12823 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12824 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
12827 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12828 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
12831 msgid "Rich text document"
12832 msgstr "RTF-Dokument"
12835 msgid "Text document"
12836 msgstr "Textdokument"
12839 msgid "Unicode text document"
12840 msgstr "Unicode-Textdokument"
12843 msgid "Printer files (*.prn)"
12844 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
12863 msgid "Previous page"
12864 msgstr "&Vorherige"
12868 msgstr "&Zwei Seiten"
12872 msgstr "&Eine Seite"
12876 msgstr "Ver&größern"
12880 msgstr "Ver&kleinern"
12891 msgctxt "unit: centimeter"
12896 msgctxt "unit: inch"
12905 msgctxt "unit: point"
12914 msgid "Save changes to '%s'?"
12915 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
12918 msgid "Finished searching the document."
12919 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
12922 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12923 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
12927 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12928 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12930 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
12931 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
12934 msgid "Invalid number format"
12935 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
12938 msgid "OLE storage documents are not supported"
12939 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
12942 msgid "Could not save the file."
12943 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
12946 msgid "You do not have access to save the file."
12948 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
12951 msgid "Could not open the file."
12952 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
12955 msgid "You do not have access to open the file."
12957 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
12960 msgid "Printing not implemented"
12961 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
12964 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12965 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
12968 msgid "Starting Wordpad failed"
12969 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
12972 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12973 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
12976 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12977 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
12980 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12981 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
12984 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12985 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
12988 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12989 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
12993 "Is '%1' a filename or directory\n"
12995 "(F - File, D - Directory)\n"
12997 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
12999 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
13002 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13003 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
13006 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13007 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
13010 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13011 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
13014 msgid "Failed to open '%1'\n"
13015 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
13018 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13019 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
13027 msgctxt "Directory key"
13033 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13036 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13037 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13041 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13043 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13044 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13045 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13046 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13047 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13048 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13049 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13050 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13051 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13052 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13053 "[/N] Copy using short names.\n"
13054 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13055 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13056 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13057 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13058 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13059 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13060 "\tarchive attribute.\n"
13061 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13062 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13063 "\t\tthan source.\n"
13066 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
13069 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13070 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13074 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
13075 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
13076 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
13077 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
13078 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
13079 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
13080 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden.\n"
13081 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
13082 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
13083 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13084 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13085 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
13086 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
13087 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
13088 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
13089 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
13090 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
13091 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
13092 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
13093 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
13094 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
13095 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"