1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-29 18:54+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
67 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
92 msgid "Compress options"
93 msgstr "Komprimierungsoptionen"
96 msgid "&Choose a stream:"
97 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
99 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
101 msgstr "&Optionen..."
104 msgid "&Interleave every"
105 msgstr "&Interleave alle"
107 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
109 msgstr "Einzelbilder"
112 msgid "Current format:"
113 msgstr "Aktuelles Format:"
115 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84 localui.rc:41
116 #: localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
117 #: msvfw32.rc:33 serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48
118 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
119 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
120 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
121 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
122 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
123 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
124 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
129 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85
130 #: inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51
131 #: mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
132 #: setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
133 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
134 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
135 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
136 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
137 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
138 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
145 msgstr "Waveform: %s"
152 msgid "All multimedia files"
153 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
164 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
165 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
169 msgstr "Unkomprimiert"
173 msgstr "Abbrechen..."
177 msgstr "Trennzeichen"
179 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
184 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
194 msgstr "Gehe zu Heute"
197 msgid "&About FolderPicker Test"
198 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
201 msgid "Document Folders"
202 msgstr "Dokumenten Ordner"
204 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
206 msgstr "Meine Dokumente"
210 msgstr "Meine Favoriten"
214 msgstr "System Ordner"
216 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
217 msgctxt "display name"
221 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
223 msgstr "Schriftarten"
225 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
227 msgstr "Arbeitsplatz"
230 msgid "System Folders"
231 msgstr "System Ordner"
234 msgid "Local Hard Drives"
235 msgstr "Lokale Festplatten"
238 msgid "File not found"
239 msgstr "Datei nicht gefunden"
242 msgid "Please verify that the correct file name was given"
243 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
247 "File does not exist.\n"
248 "Do you want to create file?"
250 "Die Datei existiert nicht.\n"
251 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
255 "File already exists.\n"
256 "Do you want to replace it?"
258 "Die Datei existiert bereits.\n"
259 "Wollen Sie sie überschreiben?"
262 msgid "Invalid character(s) in path"
263 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
267 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
270 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
274 msgid "Path does not exist"
275 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
278 msgid "File does not exist"
279 msgstr "Die Datei existiert nicht"
283 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
286 msgid "Create New Folder"
287 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
298 msgid "Browse to Desktop"
299 msgstr "Desktopordner anzeigen"
317 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
321 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
323 msgstr "Kastanienbraun"
325 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
329 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
333 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
337 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
341 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
345 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
349 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
353 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
357 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
361 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
365 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
369 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
373 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
377 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
382 msgid "Unreadable Entry"
383 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
387 "This value does not lie within the page range.\n"
388 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
390 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
391 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
394 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
395 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
399 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
400 "Please reenter margins."
402 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
403 "Bitte die Ränder neu eingeben."
406 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
407 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
411 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
412 "Please enter a value between 1 and %d."
414 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
415 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
418 msgid "A printer error occurred."
419 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
422 msgid "No default printer defined."
423 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
426 msgid "Cannot find the printer."
427 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
429 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
430 msgid "Out of memory."
431 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
434 msgid "An error occurred."
435 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
438 msgid "Unknown printer driver."
439 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
443 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
444 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
446 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
447 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
448 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
451 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
452 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
454 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
460 msgstr "Speichern &unter:"
468 msgstr "Speichern als"
474 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
487 msgid "Pending deletion; "
488 msgstr "Wartet auf Löschung; "
492 msgstr "Papierstau; "
495 msgid "Out of paper; "
496 msgstr "Papierfach leer; "
499 msgid "Feed paper manual; "
500 msgstr "Papier manuell zuführen; "
503 msgid "Paper problem; "
504 msgstr "Papierproblem; "
507 msgid "Printer offline; "
508 msgstr "Printer ist offline; "
512 msgstr "Datenübertragung; "
516 msgstr "Beschäftigt; "
523 msgid "Output tray is full; "
524 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
527 msgid "Not available; "
528 msgstr "Nicht vorhanden; "
536 msgstr "In Bearbeitung; "
539 msgid "Initialising; "
540 msgstr "Initialisierend; "
544 msgstr "Aufwärmend; "
548 msgstr "Tonerstand niedrig; "
552 msgstr "Kein Toner mehr; "
556 msgstr "Seitenausgabe; "
559 msgid "Interrupted by user; "
560 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
563 msgid "Out of memory; "
564 msgstr "Kein Speicher mehr; "
567 msgid "The printer door is open; "
568 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
571 msgid "Print server unknown; "
572 msgstr "Druckserver unbekannt; "
575 msgid "Power save mode; "
576 msgstr "Stromsparmodus; "
579 msgid "Default Printer; "
580 msgstr "Standard Drucker; "
583 msgid "There are %d documents in the queue"
584 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
587 msgid "Margins [inches]"
588 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
594 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
595 msgctxt "unit: millimeters"
599 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
605 msgstr "&Benutzername:"
612 msgid "&Remember my password"
613 msgstr "Kennwort &merken"
616 msgid "Connect to %s"
617 msgstr "Mit %s verbinden"
620 msgid "Connecting to %s"
621 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
624 msgid "Logon unsuccessful"
625 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
629 "Make sure that your user name\n"
630 "and password are correct."
632 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
633 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
637 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
639 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
640 "entering your password."
642 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
644 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
647 msgid "Caps Lock is On"
648 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
651 msgid "Authority Key Identifier"
652 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
655 msgid "Key Attributes"
656 msgstr "Schlüsselattribute"
659 msgid "Key Usage Restriction"
660 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
663 msgid "Subject Alternative Name"
664 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
667 msgid "Issuer Alternative Name"
668 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
671 msgid "Basic Constraints"
672 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
676 msgstr "Schlüsselbenutzung"
679 msgid "Certificate Policies"
680 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
683 msgid "Subject Key Identifier"
684 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
687 msgid "CRL Reason Code"
688 msgstr "CRL Grundcode"
691 msgid "CRL Distribution Points"
692 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
695 msgid "Enhanced Key Usage"
696 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
699 msgid "Authority Information Access"
700 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
703 msgid "Certificate Extensions"
704 msgstr "Zertifikatserweiterung"
707 msgid "Next Update Location"
708 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
711 msgid "Yes or No Trust"
712 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
715 msgid "Email Address"
716 msgstr "E-Mail-Adresse"
719 msgid "Unstructured Name"
720 msgstr "Unstrukturierter Name"
727 msgid "Message Digest"
728 msgstr "Nachrichtenübersicht"
732 msgstr "Signierungszeit"
736 msgstr "Gegensignatur"
739 msgid "Challenge Password"
740 msgstr "Anfragekennwort"
743 msgid "Unstructured Address"
744 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
747 msgid "S/MIME Capabilities"
748 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
751 msgid "Prefer Signed Data"
752 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
754 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
755 msgctxt "Certification Practice Statement"
759 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
761 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
764 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
765 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
768 msgid "Certification Authority Issuer"
769 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
772 msgid "Certification Template Name"
773 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
776 msgid "Certificate Type"
777 msgstr "Zertifikationstyp"
780 msgid "Certificate Manifold"
781 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
784 msgid "Netscape Cert Type"
785 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
788 msgid "Netscape Base URL"
789 msgstr "Netscape Basis-URL"
792 msgid "Netscape Revocation URL"
793 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
796 msgid "Netscape CA Revocation URL"
797 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
800 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
801 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
804 msgid "Netscape CA Policy URL"
805 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
808 msgid "Netscape SSL ServerName"
809 msgstr "Netscape SSL Servername"
812 msgid "Netscape Comment"
813 msgstr "Netscape Kommentar"
816 msgid "SpcSpAgencyInfo"
817 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
820 msgid "SpcFinancialCriteria"
821 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
824 msgid "SpcMinimalCriteria"
825 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
828 msgid "Country/Region"
833 msgstr "Organisation"
836 msgid "Organizational Unit"
837 msgstr "Organisationseinheit"
841 msgstr "Allgemeiner Name"
848 msgid "State or Province"
849 msgstr "Bundesland oder Provinz"
868 msgid "Domain Component"
869 msgstr "Domänenkomponente"
872 msgid "Street Address"
876 msgid "Serial Number"
877 msgstr "Seriennummer"
884 msgid "Cross CA Version"
885 msgstr "Kreuz CA Version"
888 msgid "Serialized Signature Serial Number"
889 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
892 msgid "Principal Name"
893 msgstr "Prinzipalname"
896 msgid "Windows Product Update"
897 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
900 msgid "Enrollment Name Value Pair"
901 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
905 msgstr "Betriebssystemversion"
908 msgid "Enrollment CSP"
909 msgstr "Eintragungs-CSP"
916 msgid "Delta CRL Indicator"
917 msgstr "Delta CRL Indikator"
920 msgid "Issuing Distribution Point"
921 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
925 msgstr "Aktuelle CRL"
928 msgid "Name Constraints"
929 msgstr "Namenseinschränkungen"
932 msgid "Policy Mappings"
933 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
936 msgid "Policy Constraints"
937 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
940 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
941 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
944 msgid "Application Policies"
945 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
948 msgid "Application Policy Mappings"
949 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
952 msgid "Application Policy Constraints"
953 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
964 msgid "Unsigned CMC Request"
965 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
968 msgid "CMC Status Info"
969 msgstr "CMC Statusinformation"
972 msgid "CMC Extensions"
973 msgstr "CMC Erweiterungen"
976 msgid "CMC Attributes"
977 msgstr "CMC Attribute"
981 msgstr "PKCS 7 Daten"
984 msgid "PKCS 7 Signed"
985 msgstr "PKCS 7 signiert"
988 msgid "PKCS 7 Enveloped"
989 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
992 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
993 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
996 msgid "PKCS 7 Digested"
997 msgstr "PKCS 7 Digested"
1000 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1001 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1004 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1005 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1008 msgid "Virtual Base CRL Number"
1009 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1012 msgid "Next CRL Publish"
1013 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1016 msgid "CA Encryption Certificate"
1017 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1019 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1020 msgid "Key Recovery Agent"
1021 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1024 msgid "Certificate Template Information"
1025 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1028 msgid "Enterprise Root OID"
1029 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1032 msgid "Dummy Signer"
1033 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1036 msgid "Encrypted Private Key"
1037 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1040 msgid "Published CRL Locations"
1041 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1044 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1045 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1048 msgid "Transaction Id"
1049 msgstr "Transaktions-ID"
1052 msgid "Sender Nonce"
1053 msgstr "Sender einstweilen"
1056 msgid "Recipient Nonce"
1057 msgstr "Empfänger einstweilen"
1061 msgstr "Registrierungsinformationen"
1064 msgid "Get Certificate"
1065 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1069 msgstr "Bekomme CRL"
1072 msgid "Revoke Request"
1073 msgstr "Anfrageablehnen"
1076 msgid "Query Pending"
1077 msgstr "Wartende Abfrage"
1079 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1080 msgid "Certificate Trust List"
1081 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1084 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1085 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1088 msgid "Private Key Usage Period"
1089 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1092 msgid "Client Information"
1093 msgstr "Client Informationen"
1096 msgid "Server Authentication"
1097 msgstr "Server Authentifizierung"
1100 msgid "Client Authentication"
1101 msgstr "Client Authentifizierung"
1104 msgid "Code Signing"
1105 msgstr "Codesignatur"
1108 msgid "Secure Email"
1109 msgstr "Sichere E-Mail"
1112 msgid "Time Stamping"
1113 msgstr "Zeitstempel"
1116 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1117 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1120 msgid "Microsoft Time Stamping"
1121 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1124 msgid "IP security end system"
1125 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1128 msgid "IP security tunnel termination"
1129 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1132 msgid "IP security user"
1133 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1136 msgid "Encrypting File System"
1137 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1139 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1140 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1141 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1143 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1144 msgid "Windows System Component Verification"
1145 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1147 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1148 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1149 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1151 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1152 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1153 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1155 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1156 msgid "Key Pack Licenses"
1157 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1159 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1160 msgid "License Server Verification"
1161 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1163 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1164 msgid "Smart Card Logon"
1165 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1167 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1168 msgid "Digital Rights"
1169 msgstr "Digitale Rechte"
1171 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1172 msgid "Qualified Subordination"
1173 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1175 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1176 msgid "Key Recovery"
1177 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1179 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1180 msgid "Document Signing"
1181 msgstr "Dokumentensignatur"
1184 msgid "IP security IKE intermediate"
1185 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1187 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1188 msgid "File Recovery"
1189 msgstr "Datenwiederherstellung"
1191 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1192 msgid "Root List Signer"
1193 msgstr "Stammlisten Signierer"
1196 msgid "All application policies"
1197 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1199 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1200 msgid "Directory Service Email Replication"
1201 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1203 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1204 msgid "Certificate Request Agent"
1205 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1207 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1208 msgid "Lifetime Signing"
1209 msgstr "Lebensdauersignatur"
1212 msgid "All issuance policies"
1213 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1216 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1217 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1224 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1225 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1228 msgid "Other People"
1229 msgstr "Andere Personen"
1232 msgid "Trusted Publishers"
1233 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1236 msgid "Untrusted Certificates"
1237 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1241 msgstr "Schlüsselkennung="
1244 msgid "Certificate Issuer"
1245 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1248 msgid "Certificate Serial Number="
1249 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1253 msgstr "Anderer Name="
1256 msgid "Email Address="
1257 msgstr "E-Mail Adresse="
1264 msgid "Directory Address"
1265 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1273 msgstr "IP Adresse="
1280 msgid "Registered ID="
1281 msgstr "Registrierte Kennung="
1284 msgid "Unknown Key Usage"
1285 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1288 msgid "Subject Type="
1289 msgstr "Subject Typ="
1292 msgctxt "Certificate Authority"
1294 msgstr "Zertifikationsautorität"
1301 msgid "Path Length Constraint="
1302 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1305 msgctxt "path length"
1310 msgid "Information Not Available"
1311 msgstr "Information nicht verfügbar"
1314 msgid "Authority Info Access"
1315 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1318 msgid "Access Method="
1319 msgstr "Zugriffsmethode="
1322 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1328 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1331 msgid "Unknown Access Method"
1332 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1335 msgid "Alternative Name"
1336 msgstr "Alternativer Name"
1339 msgid "CRL Distribution Point"
1340 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1343 msgid "Distribution Point Name"
1344 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1348 msgstr "Vollständiger Name"
1356 msgstr "CRL Begründung="
1360 msgstr "CRL Ausgeber"
1363 msgid "Key Compromise"
1364 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1367 msgid "CA Compromise"
1368 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1371 msgid "Affiliation Changed"
1372 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1379 msgid "Operation Ceased"
1380 msgstr "Betrieb eingestellt"
1383 msgid "Certificate Hold"
1384 msgstr "Zertifikat blockiert"
1387 msgid "Financial Information="
1388 msgstr "Finanzinformationen="
1390 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1395 msgid "Not Available"
1396 msgstr "Nicht vorhanden"
1399 msgid "Meets Criteria="
1400 msgstr "Kriterien erfüllt="
1402 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1406 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1411 msgid "Digital Signature"
1412 msgstr "Digitale Signatur"
1415 msgid "Non-Repudiation"
1416 msgstr "Unleugbarkeit"
1419 msgid "Key Encipherment"
1420 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1423 msgid "Data Encipherment"
1424 msgstr "Datenverschlüsselung"
1427 msgid "Key Agreement"
1428 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1431 msgid "Certificate Signing"
1432 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1435 msgid "Off-line CRL Signing"
1436 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1440 msgstr "Signieren der CRL"
1443 msgid "Encipher Only"
1444 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1447 msgid "Decipher Only"
1448 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1451 msgid "SSL Client Authentication"
1452 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1455 msgid "SSL Server Authentication"
1456 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1468 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1472 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1475 msgid "Signature CA"
1476 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1479 msgid "Certificate Policy"
1480 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1483 msgid "Policy Identifier: "
1484 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1487 msgid "Policy Qualifier Info"
1488 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1491 msgid "Policy Qualifier Id="
1492 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1496 msgstr "Qualifizierung"
1499 msgid "Notice Reference"
1500 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1503 msgid "Organization="
1504 msgstr "Organisation="
1507 msgid "Notice Number="
1508 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1511 msgid "Notice Text="
1512 msgstr "Benachrichtigungstext="
1514 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1519 msgid "Certificate Information"
1520 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1524 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1525 "altered or corrupted."
1527 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1532 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1533 "trusted root certificate store."
1535 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1536 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1537 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1540 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1541 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1544 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1545 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1548 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1549 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1552 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1553 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1557 msgstr "Ausgestellt für: "
1561 msgstr "Ausgestellt von: "
1572 msgid "This certificate has an invalid signature."
1573 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1576 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1577 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1580 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1581 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1584 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1585 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1588 msgid "This certificate is OK."
1589 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1599 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1604 msgid "Version 1 Fields Only"
1605 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1608 msgid "Extensions Only"
1609 msgstr "Nur Erweiterungen"
1612 msgid "Critical Extensions Only"
1613 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1616 msgid "Properties Only"
1617 msgstr "Nur Eigenschaften"
1620 msgid "Serial number"
1621 msgstr "Seriennummer"
1637 msgstr "Antragsteller"
1641 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1644 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1645 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
1652 msgid "Enhanced key usage (property)"
1653 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1656 msgid "Friendly name"
1657 msgstr "Angezeigter Name"
1659 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1661 msgstr "Beschreibung"
1664 msgid "Certificate Properties"
1665 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1668 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1669 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1672 msgid "The OID you entered already exists."
1673 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1676 msgid "Select Certificate Store"
1677 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1680 msgid "Please select a certificate store."
1681 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1684 msgid "Certificate Import Wizard"
1685 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1689 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1690 "select another file."
1692 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1693 "Sie eine andere Datei."
1696 msgid "File to Import"
1697 msgstr "Zu importierende Datei"
1700 msgid "Specify the file you want to import."
1701 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1703 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1704 msgid "Certificate Store"
1705 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1709 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1710 "lists, and certificate trust lists."
1711 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1714 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1715 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1718 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1719 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1721 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1722 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1723 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1725 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1726 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1727 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1730 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1731 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1734 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1735 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1738 msgid "Please select a file."
1739 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1742 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1743 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1746 msgid "Could not open "
1747 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1750 msgid "Determined by the program"
1751 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1754 msgid "Please select a store"
1755 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1758 msgid "Certificate Store Selected"
1759 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1762 msgid "Automatically determined by the program"
1763 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1765 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1769 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1774 msgid "Certificate Revocation List"
1775 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1778 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1779 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1782 msgid "Personal Information Exchange"
1783 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1786 msgid "The import was successful."
1787 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1790 msgid "The import failed."
1791 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1798 msgid "<Advanced Purposes>"
1799 msgstr "<weitere Zwecke>"
1803 msgstr "Ausgestellt für"
1807 msgstr "Ausgestellt von"
1810 msgid "Expiration Date"
1811 msgstr "Verfallsdatum"
1814 msgid "Friendly Name"
1815 msgstr "Angezeigter Name"
1817 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1823 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1824 "sign messages with it.\n"
1825 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1827 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1828 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1829 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1833 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1834 "sign messages with them.\n"
1835 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1837 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1838 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1839 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1843 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1844 "verify messages signed with it.\n"
1845 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1847 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1848 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1849 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1853 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1854 "verify messages signed with it.\n"
1855 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1858 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1859 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1863 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1865 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1867 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1869 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1873 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1875 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1877 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1879 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1883 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1884 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1885 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1887 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1888 "vertrauenswürdig sein.\n"
1889 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1893 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1894 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1895 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1897 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1898 "vertrauenswürdig sein.\n"
1899 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1903 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1904 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1906 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1907 "vertrauenswürdig sein.\n"
1908 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1912 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1913 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1915 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1916 "vertrauenswürdig sein.\n"
1917 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1920 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1921 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1924 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1925 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1928 msgid "Certificates"
1929 msgstr "Zertifikate"
1932 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1933 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1936 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1937 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1941 "Ensures software came from software publisher\n"
1942 "Protects software from alteration after publication"
1943 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1946 msgid "Protects e-mail messages"
1947 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1950 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1951 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1954 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1955 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1958 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1959 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1962 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1963 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1966 msgid "Private Key Archival"
1967 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1970 msgid "Certificate Export Wizard"
1971 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1974 msgid "Export Format"
1975 msgstr "Export Format"
1978 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1979 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1982 msgid "Export Filename"
1983 msgstr "Export Dateiname"
1986 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1987 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1990 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1991 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1994 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1995 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1998 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1999 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2002 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2003 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2006 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2007 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2010 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2011 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2015 msgstr "Dateiformat"
2018 msgid "Include all certificates in certificate path"
2019 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2023 msgstr "Schlüssel exportieren"
2026 msgid "The export was successful."
2027 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2030 msgid "The export failed."
2031 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2034 msgid "Export Private Key"
2035 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2039 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2042 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2043 "Zertifikat exportiert wird."
2046 msgid "Enter Password"
2047 msgstr "Passwort eingeben"
2050 msgid "You may password-protect a private key."
2051 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2054 msgid "The passwords do not match."
2055 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2058 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2060 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2063 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2065 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2068 msgid "Default DirectSound"
2069 msgstr "Standard DirectSound"
2072 msgid "DirectSound: %s"
2073 msgstr "DirectSound: %s"
2076 msgid "Default WaveOut Device"
2077 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2080 msgid "Default MidiOut Device"
2081 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2085 msgid "Configure Devices"
2086 msgstr "Kon&figurieren"
2114 msgid "Sort Assigned"
2115 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2126 msgid "Regional Setting"
2127 msgstr "Regionale Einstellungen"
2130 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2131 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2138 msgid "Central European"
2139 msgstr "Mitteleuropäisch"
2167 msgstr "Vietnamesisch"
2171 msgstr "Thailändisch"
2178 msgid "CHINESE_GB2312"
2179 msgstr "CHINESE_GB2312"
2186 msgid "CHINESE_BIG5"
2187 msgstr "CHINESE_BIG5"
2190 msgid "Hangul(Johab)"
2191 msgstr "Koreanisch(Johab)"
2202 msgid "Files on Camera"
2203 msgstr "Dateien auf der Kamera"
2206 msgid "Import Selected"
2207 msgstr "Gewählte importieren"
2215 msgstr "Alle importieren"
2218 msgid "Skip This Dialog"
2219 msgstr "Dialog überspringen"
2226 msgid "Transferring"
2230 msgid "Transferring... Please Wait"
2231 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
2234 msgid "Connecting to camera"
2235 msgstr "Verbinde mit Kamera"
2238 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2239 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
2245 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2254 msgctxt "table of contents"
2262 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2264 msgstr "A&ktualisieren"
2266 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2268 msgstr "&Drucken..."
2270 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2278 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2288 msgstr "&Tabs verbergen"
2292 msgstr "&Tabs zeigen"
2302 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2306 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2310 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2315 msgctxt "table of contents"
2321 msgstr "Synchronisieren"
2323 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2325 msgstr "Einstellungen"
2327 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2331 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2332 msgid "Cinepak Video codec"
2333 msgstr "Cinepak Video Codec"
2335 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2336 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2341 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2345 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2349 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2353 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2355 msgstr "Speichern &unter..."
2358 msgid "Print &format..."
2359 msgstr "Seite &einrichten..."
2363 msgstr "&Drucken..."
2365 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2366 msgid "Print previe&w"
2367 msgstr "Dru&ckvorschau"
2369 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2371 msgstr "&Eigenschaften"
2373 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2376 msgstr "&Schliessen"
2378 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2379 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2385 msgstr "&Symbolleisten"
2388 msgid "&Standard bar"
2392 msgid "&Address bar"
2393 msgstr "&Adressleiste"
2395 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2399 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2400 msgid "&Add to Favorites..."
2401 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2403 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2404 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2405 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2406 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2412 msgid "&About Internet Explorer"
2413 msgstr "Über &Internet Explorer"
2420 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2421 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
2432 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2446 msgstr " Startseite "
2449 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2450 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
2453 msgid "&Current page"
2454 msgstr "A&ktuelle Seite"
2457 msgid "&Default page"
2458 msgstr "&Standardseite"
2462 msgstr "&Leere Seite"
2465 msgid " Browsing history "
2466 msgstr " Browserverlauf "
2469 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2470 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
2473 msgid "Delete &files..."
2474 msgstr "&Daten löschen..."
2477 msgid "&Settings..."
2478 msgstr "&Einstellungen..."
2481 msgid "Delete browsing history"
2482 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
2486 "Temporary internet files\n"
2487 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2489 "&Temporäre Inernetdateien\n"
2490 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
2495 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2496 "preferences and login information."
2499 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
2500 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
2505 "List of websites you have accessed."
2508 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
2513 "Usernames and other information you have entered into forms."
2516 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
2522 "Saved passwords you have entered into forms."
2525 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
2527 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2531 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2536 msgid " Certificates "
2537 msgstr " Zertifikate "
2541 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2542 "certificate authorities and publishers."
2544 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
2545 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
2548 msgid "Certificates..."
2549 msgstr "Zertifikate..."
2552 msgid "Publishers..."
2553 msgstr "Herausgeber..."
2556 msgid "Internet Settings"
2557 msgstr "Internet Einstellungen"
2560 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2561 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2564 msgid "Security settings for zone: "
2565 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2569 msgstr "Benutzerdefiniert"
2573 msgstr "Sehr niedrig"
2581 msgstr "Mittelmäßig"
2592 msgid "Error converting object to primitive type"
2593 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2596 msgid "Invalid procedure call or argument"
2597 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2600 msgid "Subscript out of range"
2601 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2604 msgid "Automation server can't create object"
2605 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2608 msgid "Object doesn't support this property or method"
2609 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2612 msgid "Object doesn't support this action"
2613 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2616 msgid "Argument not optional"
2617 msgstr "Argument nicht optional"
2620 msgid "Syntax error"
2621 msgstr "Syntax Fehler"
2624 msgid "Expected ';'"
2625 msgstr "';' erwartet"
2628 msgid "Expected '('"
2629 msgstr "'(' erwartet"
2632 msgid "Expected ')'"
2633 msgstr "')' erwartet"
2636 msgid "Unterminated string constant"
2637 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2640 msgid "Conditional compilation is turned off"
2641 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2644 msgid "Number expected"
2645 msgstr "Nummer erwartet"
2648 msgid "Function expected"
2649 msgstr "Funktion erwartet"
2652 msgid "'[object]' is not a date object"
2653 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2656 msgid "Object expected"
2657 msgstr "Objekt erwartet"
2660 msgid "Illegal assignment"
2661 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2664 msgid "'|' is undefined"
2665 msgstr "'|' nicht definiert"
2668 msgid "Boolean object expected"
2669 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2672 msgid "VBArray object expected"
2673 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2676 msgid "JScript object expected"
2677 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2680 msgid "Syntax error in regular expression"
2681 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2684 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2685 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2688 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2689 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2692 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2693 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2696 msgid "Array object expected"
2697 msgstr "Array Objekt erwartet"
2704 msgid "Invalid function\n"
2705 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2708 msgid "File not found\n"
2709 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2712 msgid "Path not found\n"
2713 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2716 msgid "Too many open files\n"
2717 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2720 msgid "Access denied\n"
2721 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2724 msgid "Invalid handle\n"
2725 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2728 msgid "Memory trashed\n"
2729 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2732 msgid "Not enough memory\n"
2733 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2736 msgid "Invalid block\n"
2737 msgstr "Ungültiger Block\n"
2740 msgid "Bad environment\n"
2741 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2744 msgid "Bad format\n"
2745 msgstr "Ungültiges Format\n"
2748 msgid "Invalid access\n"
2749 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2752 msgid "Invalid data\n"
2753 msgstr "Ungültige Daten\n"
2756 msgid "Out of memory\n"
2757 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2760 msgid "Invalid drive\n"
2761 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2764 msgid "Can't delete current directory\n"
2765 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2768 msgid "Not same device\n"
2769 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2772 msgid "No more files\n"
2773 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2776 msgid "Write protected\n"
2777 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2781 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2785 msgstr "Nicht bereit\n"
2788 msgid "Bad command\n"
2789 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2793 msgstr "CRC-Fehler\n"
2796 msgid "Bad length\n"
2797 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2799 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2800 msgid "Seek error\n"
2801 msgstr "Such-Fehler\n"
2804 msgid "Not DOS disk\n"
2805 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2808 msgid "Sector not found\n"
2809 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2812 msgid "Out of paper\n"
2813 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2816 msgid "Write fault\n"
2817 msgstr "Schreibfehler\n"
2820 msgid "Read fault\n"
2821 msgstr "Lesefehler\n"
2824 msgid "General failure\n"
2825 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2828 msgid "Sharing violation\n"
2829 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2832 msgid "Lock violation\n"
2833 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2836 msgid "Wrong disk\n"
2837 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2840 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2841 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2844 msgid "End of file\n"
2845 msgstr "Ende der Datei\n"
2847 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2849 msgstr "Datenträger voll\n"
2852 msgid "Request not supported\n"
2853 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2856 msgid "Remote machine not listening\n"
2857 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2860 msgid "Duplicate network name\n"
2861 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2864 msgid "Bad network path\n"
2865 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2868 msgid "Network busy\n"
2869 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2872 msgid "Device does not exist\n"
2873 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2876 msgid "Too many commands\n"
2877 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2880 msgid "Adaptor hardware error\n"
2881 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2884 msgid "Bad network response\n"
2885 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2888 msgid "Unexpected network error\n"
2889 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2892 msgid "Bad remote adaptor\n"
2893 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2896 msgid "Print queue full\n"
2897 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2900 msgid "No spool space\n"
2901 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2904 msgid "Print canceled\n"
2905 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2908 msgid "Network name deleted\n"
2909 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2912 msgid "Network access denied\n"
2913 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2916 msgid "Bad device type\n"
2917 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2920 msgid "Bad network name\n"
2921 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2924 msgid "Too many network names\n"
2925 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2928 msgid "Too many network sessions\n"
2929 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2932 msgid "Sharing paused\n"
2933 msgstr "Sharing pausiert\n"
2936 msgid "Request not accepted\n"
2937 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2940 msgid "Redirector paused\n"
2941 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2944 msgid "File exists\n"
2945 msgstr "Datei existiert\n"
2948 msgid "Cannot create\n"
2949 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2952 msgid "Int24 failure\n"
2953 msgstr "Int24-Fehler\n"
2956 msgid "Out of structures\n"
2957 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2960 msgid "Already assigned\n"
2961 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2963 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2964 msgid "Invalid password\n"
2965 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2968 msgid "Invalid parameter\n"
2969 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2972 msgid "Net write fault\n"
2973 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2976 msgid "No process slots\n"
2977 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2980 msgid "Too many semaphores\n"
2981 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2984 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2985 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2988 msgid "Semaphore is set\n"
2989 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2992 msgid "Too many semaphore requests\n"
2993 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2996 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2997 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3000 msgid "Semaphore owner died\n"
3001 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3004 msgid "Semaphore user limit\n"
3005 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3008 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3009 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3012 msgid "Drive locked\n"
3013 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3016 msgid "Broken pipe\n"
3017 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3020 msgid "Open failed\n"
3021 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3024 msgid "Buffer overflow\n"
3025 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3028 msgid "No more search handles\n"
3029 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3032 msgid "Invalid target handle\n"
3033 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3036 msgid "Invalid IOCTL\n"
3037 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3040 msgid "Invalid verify switch\n"
3041 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3044 msgid "Bad driver level\n"
3045 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3048 msgid "Call not implemented\n"
3049 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3052 msgid "Semaphore timeout\n"
3053 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
3056 msgid "Insufficient buffer\n"
3057 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3060 msgid "Invalid name\n"
3061 msgstr "Ungültiger Name\n"
3064 msgid "Invalid level\n"
3065 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3068 msgid "No volume label\n"
3069 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3072 msgid "Module not found\n"
3073 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3076 msgid "Procedure not found\n"
3077 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3080 msgid "No children to wait for\n"
3081 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3084 msgid "Child process has not completed\n"
3085 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3088 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3089 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3092 msgid "Negative seek\n"
3093 msgstr "Negatives Suchen\n"
3096 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3097 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3100 msgid "Drive is already JOINed\n"
3101 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3104 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3105 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3108 msgid "Drive is not JOINed\n"
3109 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3112 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3113 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3116 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3117 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3120 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3121 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3124 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3125 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3128 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3129 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3132 msgid "Drive is busy\n"
3133 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3136 msgid "Same drive\n"
3137 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3140 msgid "Not toplevel directory\n"
3141 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
3144 msgid "Directory is not empty\n"
3145 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
3148 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3149 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
3152 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3153 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
3156 msgid "Path is busy\n"
3157 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
3160 msgid "Already a SUBST target\n"
3161 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
3164 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3165 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
3168 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3169 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
3172 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3173 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
3176 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3177 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
3180 msgid "Volume label too long\n"
3181 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
3184 msgid "Too many TCBs\n"
3185 msgstr "Zu viele TCBs\n"
3188 msgid "Signal refused\n"
3189 msgstr "Signal abgelehnt\n"
3192 msgid "Segment discarded\n"
3193 msgstr "Segment verworfen\n"
3196 msgid "Segment not locked\n"
3197 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
3200 msgid "Bad thread ID address\n"
3201 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
3204 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3205 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
3208 msgid "Path is invalid\n"
3209 msgstr "Pfad is ungültig\n"
3212 msgid "Signal pending\n"
3213 msgstr "Signal anhängig\n"
3216 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3217 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
3220 msgid "Lock failed\n"
3221 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
3224 msgid "Resource in use\n"
3225 msgstr "Resource in Benutzung\n"
3228 msgid "Cancel violation\n"
3229 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
3232 msgid "Atomic locks not supported\n"
3233 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
3236 msgid "Invalid segment number\n"
3237 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
3240 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3241 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
3244 msgid "File already exists\n"
3245 msgstr "Datei existiert bereits\n"
3248 msgid "Invalid flag number\n"
3249 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
3252 msgid "Semaphore name not found\n"
3253 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
3256 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3257 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
3260 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3261 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
3264 msgid "Invalid module type for %1\n"
3265 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
3268 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3269 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
3272 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3273 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
3276 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3277 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
3280 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3281 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
3284 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3285 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
3288 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3289 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3292 msgid "IOPL not enabled\n"
3293 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3296 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3297 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3300 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3301 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3304 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3305 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3308 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3309 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3312 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3313 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3316 msgid "Environment variable not found\n"
3317 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3320 msgid "No signal sent\n"
3321 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3324 msgid "File name is too long\n"
3325 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3328 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3329 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3332 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3333 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3336 msgid "Invalid signal number\n"
3337 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3340 msgid "Error setting signal handler\n"
3341 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3344 msgid "Segment locked\n"
3345 msgstr "Segment gesperrt\n"
3348 msgid "Too many modules\n"
3349 msgstr "Zu viele Module\n"
3352 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3353 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3356 msgid "Machine type mismatch\n"
3357 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3361 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3365 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3368 msgid "Pipe closed\n"
3369 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3372 msgid "Pipe not connected\n"
3373 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3376 msgid "More data available\n"
3377 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3380 msgid "Session canceled\n"
3381 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3384 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3385 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3388 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3389 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3392 msgid "No more data available\n"
3393 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3396 msgid "Cannot use Copy API\n"
3397 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3400 msgid "Directory name invalid\n"
3401 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3404 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3405 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3408 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3409 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3412 msgid "Extended attribute table full\n"
3413 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3416 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3417 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3420 msgid "Extended attributes not supported\n"
3421 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3424 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3425 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3428 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3429 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3432 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3433 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3436 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3437 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3440 msgid "Invalid oplock message received\n"
3441 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3444 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3445 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3448 msgid "Invalid address\n"
3449 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3452 msgid "Arithmetic overflow\n"
3453 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3456 msgid "Pipe connected\n"
3457 msgstr "Pipe verbunden\n"
3460 msgid "Pipe listening\n"
3461 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3464 msgid "Extended attribute access denied\n"
3465 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3468 msgid "I/O operation aborted\n"
3469 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3472 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3473 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3476 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3477 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3480 msgid "No access to memory location\n"
3481 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3484 msgid "Swap error\n"
3485 msgstr "Swap-Fehler\n"
3488 msgid "Stack overflow\n"
3489 msgstr "Stacküberlauf\n"
3492 msgid "Invalid message\n"
3493 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3496 msgid "Cannot complete\n"
3497 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3500 msgid "Invalid flags\n"
3501 msgstr "Ungültige Flags\n"
3504 msgid "Unrecognised volume\n"
3505 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3508 msgid "File invalid\n"
3509 msgstr "Datei ungültig\n"
3512 msgid "Cannot run full-screen\n"
3513 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3516 msgid "Nonexistent token\n"
3517 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3520 msgid "Registry corrupt\n"
3521 msgstr "Registry beschädigt\n"
3524 msgid "Invalid key\n"
3525 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3528 msgid "Can't open registry key\n"
3529 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3532 msgid "Can't read registry key\n"
3533 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3536 msgid "Can't write registry key\n"
3537 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3540 msgid "Registry has been recovered\n"
3541 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3544 msgid "Registry is corrupt\n"
3545 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3548 msgid "I/O to registry failed\n"
3549 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3552 msgid "Not registry file\n"
3553 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3556 msgid "Key deleted\n"
3557 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3560 msgid "No registry log space\n"
3561 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3564 msgid "Registry key has subkeys\n"
3565 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3568 msgid "Subkey must be volatile\n"
3569 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3572 msgid "Notify change request in progress\n"
3573 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3576 msgid "Dependent services are running\n"
3577 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3580 msgid "Invalid service control\n"
3581 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3584 msgid "Service request timeout\n"
3585 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3588 msgid "Cannot create service thread\n"
3589 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3592 msgid "Service database locked\n"
3593 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3596 msgid "Service already running\n"
3597 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3600 msgid "Invalid service account\n"
3601 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3604 msgid "Service is disabled\n"
3605 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3608 msgid "Circular dependency\n"
3609 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3612 msgid "Service does not exist\n"
3613 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3616 msgid "Service cannot accept control message\n"
3617 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3620 msgid "Service not active\n"
3621 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3624 msgid "Service controller connect failed\n"
3625 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3628 msgid "Exception in service\n"
3629 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3632 msgid "Database does not exist\n"
3633 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3636 msgid "Service-specific error\n"
3637 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3640 msgid "Process aborted\n"
3641 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3644 msgid "Service dependency failed\n"
3645 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3648 msgid "Service login failed\n"
3649 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3652 msgid "Service start-hang\n"
3653 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3656 msgid "Invalid service lock\n"
3657 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3660 msgid "Service marked for delete\n"
3661 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3664 msgid "Service exists\n"
3665 msgstr "Dienst existiert\n"
3668 msgid "System running last-known-good config\n"
3669 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3672 msgid "Service dependency deleted\n"
3673 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3676 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3678 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3682 msgid "Service not started since last boot\n"
3683 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3686 msgid "Duplicate service name\n"
3687 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3690 msgid "Different service account\n"
3691 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3694 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3695 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3698 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3699 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3702 msgid "No recovery program for service\n"
3703 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3706 msgid "Service not implemented by exe\n"
3707 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3710 msgid "End of media\n"
3711 msgstr "Ende des Mediums\n"
3714 msgid "Filemark detected\n"
3715 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3718 msgid "Beginning of media\n"
3719 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3722 msgid "Setmark detected\n"
3723 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3726 msgid "No data detected\n"
3727 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3730 msgid "Partition failure\n"
3731 msgstr "Partitionsfehler\n"
3734 msgid "Invalid block length\n"
3735 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3738 msgid "Device not partitioned\n"
3739 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3742 msgid "Unable to lock media\n"
3743 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3746 msgid "Unable to unload media\n"
3747 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3750 msgid "Media changed\n"
3751 msgstr "Medium gewechselt\n"
3754 msgid "I/O bus reset\n"
3755 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3758 msgid "No media in drive\n"
3759 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3762 msgid "No Unicode translation\n"
3763 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3766 msgid "DLL init failed\n"
3767 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3770 msgid "Shutdown in progress\n"
3771 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3774 msgid "No shutdown in progress\n"
3775 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3778 msgid "I/O device error\n"
3779 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3782 msgid "No serial devices found\n"
3783 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3786 msgid "Shared IRQ busy\n"
3787 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3790 msgid "Serial I/O completed\n"
3791 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3794 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3795 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3798 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3799 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3802 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3803 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3806 msgid "Unknown floppy error\n"
3807 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3810 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3811 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3814 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3815 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3818 msgid "Hard disk operation failed\n"
3819 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3822 msgid "Hard disk reset failed\n"
3823 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3826 msgid "End of tape media\n"
3827 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3830 msgid "Not enough server memory\n"
3831 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3834 msgid "Possible deadlock\n"
3835 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3838 msgid "Incorrect alignment\n"
3839 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3842 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3843 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3846 msgid "Set-power-state failed\n"
3847 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3850 msgid "Too many links\n"
3851 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3854 msgid "Newer windows version needed\n"
3855 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3858 msgid "Wrong operating system\n"
3859 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3862 msgid "Single-instance application\n"
3863 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3866 msgid "Real-mode application\n"
3867 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3870 msgid "Invalid DLL\n"
3871 msgstr "Ungültige DLL\n"
3874 msgid "No associated application\n"
3875 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3878 msgid "DDE failure\n"
3879 msgstr "DDE-Fehler\n"
3882 msgid "DLL not found\n"
3883 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3886 msgid "Out of user handles\n"
3887 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3890 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3891 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3894 msgid "The source element is empty\n"
3895 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3898 msgid "The destination element is full\n"
3899 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
3902 msgid "The element address is invalid\n"
3903 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
3906 msgid "The magazine is not present\n"
3907 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3910 msgid "The device needs reinitialization\n"
3911 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3914 msgid "The device requires cleaning\n"
3915 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
3918 msgid "The device door is open\n"
3919 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
3922 msgid "The device is not connected\n"
3923 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
3926 msgid "Element not found\n"
3927 msgstr "Element nicht gefunden\n"
3930 msgid "No match found\n"
3931 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
3934 msgid "Property set not found\n"
3935 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
3938 msgid "Point not found\n"
3939 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
3942 msgid "No running tracking service\n"
3943 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
3946 msgid "No such volume ID\n"
3947 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
3950 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3951 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3954 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3955 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3958 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3959 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3962 msgid "The journal is being deleted\n"
3963 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
3966 msgid "The journal is not active\n"
3967 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
3970 msgid "Potential matching file found\n"
3971 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3974 msgid "The journal entry was deleted\n"
3975 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3978 msgid "Invalid device name\n"
3979 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3982 msgid "Connection unavailable\n"
3983 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3986 msgid "Device already remembered\n"
3987 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3990 msgid "No network or bad path\n"
3991 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3994 msgid "Invalid network provider name\n"
3995 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3998 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3999 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4002 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4003 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4006 msgid "Not a container\n"
4007 msgstr "Kein Container\n"
4010 msgid "Extended error\n"
4011 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4014 msgid "Invalid group name\n"
4015 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4018 msgid "Invalid computer name\n"
4019 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4022 msgid "Invalid event name\n"
4023 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4026 msgid "Invalid domain name\n"
4027 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4030 msgid "Invalid service name\n"
4031 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4034 msgid "Invalid network name\n"
4035 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4038 msgid "Invalid share name\n"
4039 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4042 msgid "Invalid message name\n"
4043 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4046 msgid "Invalid message destination\n"
4047 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4050 msgid "Session credential conflict\n"
4051 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
4054 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4055 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
4058 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4059 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4062 msgid "No network\n"
4063 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4066 msgid "Operation canceled by user\n"
4067 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4070 msgid "File has a user-mapped section\n"
4071 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4073 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4074 msgid "Connection refused\n"
4075 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4078 msgid "Connection gracefully closed\n"
4079 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4082 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4083 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4086 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4087 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4090 msgid "Connection invalid\n"
4091 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4094 msgid "Connection is active\n"
4095 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4098 msgid "Network unreachable\n"
4099 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4102 msgid "Host unreachable\n"
4103 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4106 msgid "Protocol unreachable\n"
4107 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4110 msgid "Port unreachable\n"
4111 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4114 msgid "Request aborted\n"
4115 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4118 msgid "Connection aborted\n"
4119 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4122 msgid "Please retry operation\n"
4123 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4126 msgid "Connection count limit reached\n"
4127 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4130 msgid "Login time restriction\n"
4131 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4134 msgid "Login workstation restriction\n"
4135 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4138 msgid "Incorrect network address\n"
4139 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4142 msgid "Service already registered\n"
4143 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
4146 msgid "Service not found\n"
4147 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
4150 msgid "User not authenticated\n"
4151 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
4154 msgid "User not logged on\n"
4155 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
4158 msgid "Continue work in progress\n"
4159 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
4162 msgid "Already initialised\n"
4163 msgstr "Bereits initialisiert\n"
4166 msgid "No more local devices\n"
4167 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
4170 msgid "The site does not exist\n"
4171 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
4174 msgid "The domain controller already exists\n"
4175 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
4178 msgid "Supported only when connected\n"
4179 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
4182 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4183 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
4186 msgid "The user profile is invalid\n"
4187 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
4190 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4191 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
4194 msgid "Not all privileges assigned\n"
4195 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
4198 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4199 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
4202 msgid "No quotas for account\n"
4203 msgstr "Keine Quota für Account\n"
4206 msgid "Local user session key\n"
4207 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
4210 msgid "Password too complex for LM\n"
4211 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
4214 msgid "Unknown revision\n"
4215 msgstr "Unbekannte Revision\n"
4218 msgid "Incompatible revision levels\n"
4219 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
4222 msgid "Invalid owner\n"
4223 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
4226 msgid "Invalid primary group\n"
4227 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
4230 msgid "No impersonation token\n"
4231 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
4234 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4235 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
4238 msgid "No logon servers available\n"
4239 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
4242 msgid "No such logon session\n"
4243 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
4246 msgid "No such privilege\n"
4247 msgstr "Kein solches Privileg\n"
4250 msgid "Privilege not held\n"
4251 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
4254 msgid "Invalid account name\n"
4255 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
4258 msgid "User already exists\n"
4259 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
4262 msgid "No such user\n"
4263 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
4266 msgid "Group already exists\n"
4267 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
4270 msgid "No such group\n"
4271 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4274 msgid "User already in group\n"
4275 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4278 msgid "User not in group\n"
4279 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4282 msgid "Can't delete last admin user\n"
4283 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4286 msgid "Wrong password\n"
4287 msgstr "Falsches Passwort\n"
4290 msgid "Ill-formed password\n"
4291 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4294 msgid "Password restriction\n"
4295 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4298 msgid "Logon failure\n"
4299 msgstr "Logon-Fehler\n"
4302 msgid "Account restriction\n"
4303 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4306 msgid "Invalid logon hours\n"
4307 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4310 msgid "Invalid workstation\n"
4311 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4314 msgid "Password expired\n"
4315 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4318 msgid "Account disabled\n"
4319 msgstr "Account deaktiviert\n"
4322 msgid "No security ID mapped\n"
4323 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4326 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4327 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4330 msgid "LUIDs exhausted\n"
4331 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4334 msgid "Invalid sub authority\n"
4335 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4338 msgid "Invalid ACL\n"
4339 msgstr "Ungültige ACL\n"
4342 msgid "Invalid SID\n"
4343 msgstr "Ungültige SID\n"
4346 msgid "Invalid security descriptor\n"
4347 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4350 msgid "Bad inherited ACL\n"
4351 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4354 msgid "Server disabled\n"
4355 msgstr "Server deaktiviert\n"
4358 msgid "Server not disabled\n"
4359 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4362 msgid "Invalid ID authority\n"
4363 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4366 msgid "Allotted space exceeded\n"
4367 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4370 msgid "Invalid group attributes\n"
4371 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4374 msgid "Bad impersonation level\n"
4375 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4378 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4379 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4382 msgid "Bad validation class\n"
4383 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4386 msgid "Bad token type\n"
4387 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4390 msgid "No security on object\n"
4391 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4394 msgid "Can't access domain information\n"
4395 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4398 msgid "Invalid server state\n"
4399 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4402 msgid "Invalid domain state\n"
4403 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4406 msgid "Invalid domain role\n"
4407 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4410 msgid "No such domain\n"
4411 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4414 msgid "Domain already exists\n"
4415 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4418 msgid "Domain limit exceeded\n"
4419 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4422 msgid "Internal database corruption\n"
4423 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4426 msgid "Internal error\n"
4427 msgstr "Interner Fehler\n"
4430 msgid "Generic access types not mapped\n"
4431 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4434 msgid "Bad descriptor format\n"
4435 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4438 msgid "Not a logon process\n"
4439 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4442 msgid "Logon session ID exists\n"
4443 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4446 msgid "Unknown authentication package\n"
4447 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4450 msgid "Bad logon session state\n"
4451 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4454 msgid "Logon session ID collision\n"
4455 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4458 msgid "Invalid logon type\n"
4459 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4462 msgid "Cannot impersonate\n"
4463 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4466 msgid "Invalid transaction state\n"
4467 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4470 msgid "Security DB commit failure\n"
4471 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4474 msgid "Account is built-in\n"
4475 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4478 msgid "Group is built-in\n"
4479 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4482 msgid "User is built-in\n"
4483 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4486 msgid "Group is primary for user\n"
4487 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4490 msgid "Token already in use\n"
4491 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4494 msgid "No such local group\n"
4495 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4498 msgid "User not in local group\n"
4499 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4502 msgid "User already in local group\n"
4503 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4506 msgid "Local group already exists\n"
4507 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4509 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4510 msgid "Logon type not granted\n"
4511 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4514 msgid "Too many secrets\n"
4515 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4518 msgid "Secret too long\n"
4519 msgstr "Secret zu lang\n"
4522 msgid "Internal security DB error\n"
4523 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4526 msgid "Too many context IDs\n"
4527 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4530 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4531 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4534 msgid "No such member\n"
4535 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4538 msgid "Invalid member\n"
4539 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4542 msgid "Too many SIDs\n"
4543 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4546 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4547 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4550 msgid "No inheritable components\n"
4551 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4554 msgid "File or directory corrupt\n"
4555 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4558 msgid "Disk is corrupt\n"
4559 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4562 msgid "No user session key\n"
4563 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4566 msgid "Licence quota exceeded\n"
4567 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4570 msgid "Wrong target name\n"
4571 msgstr "Falscher Zielname\n"
4574 msgid "Mutual authentication failed\n"
4575 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4578 msgid "Time skew between client and server\n"
4579 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4582 msgid "Invalid window handle\n"
4583 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4586 msgid "Invalid menu handle\n"
4587 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4590 msgid "Invalid cursor handle\n"
4591 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4594 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4595 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4598 msgid "Invalid hook handle\n"
4599 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4602 msgid "Invalid DWP handle\n"
4603 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4606 msgid "Can't create top-level child window\n"
4607 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4610 msgid "Can't find window class\n"
4611 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4614 msgid "Window owned by another thread\n"
4615 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4618 msgid "Hotkey already registered\n"
4619 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4622 msgid "Class already exists\n"
4623 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4626 msgid "Class does not exist\n"
4627 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4630 msgid "Class has open windows\n"
4631 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4634 msgid "Invalid index\n"
4635 msgstr "Ungültiger Index\n"
4638 msgid "Invalid icon handle\n"
4639 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4642 msgid "Private dialog index\n"
4643 msgstr "Private dialog index\n"
4646 msgid "List box ID not found\n"
4647 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4650 msgid "No wildcard characters\n"
4651 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4654 msgid "Clipboard not open\n"
4655 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4658 msgid "Hotkey not registered\n"
4659 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4662 msgid "Not a dialog window\n"
4663 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4666 msgid "Control ID not found\n"
4667 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4670 msgid "Invalid combobox message\n"
4671 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4674 msgid "Not a combobox window\n"
4675 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4678 msgid "Invalid edit height\n"
4679 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4682 msgid "DC not found\n"
4683 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4686 msgid "Invalid hook filter\n"
4687 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4690 msgid "Invalid filter procedure\n"
4691 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4694 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4695 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4698 msgid "Global-only hook procedure\n"
4699 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4702 msgid "Journal hook already set\n"
4703 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4706 msgid "Hook procedure not installed\n"
4707 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4710 msgid "Invalid list box message\n"
4711 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4714 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4715 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4718 msgid "No tab stops on this list box\n"
4719 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4722 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4723 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4726 msgid "Child window menus not allowed\n"
4727 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4730 msgid "Window has no system menu\n"
4731 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4734 msgid "Invalid message box style\n"
4735 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4738 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4739 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4742 msgid "Screen already locked\n"
4743 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4746 msgid "Window handles have different parents\n"
4747 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4750 msgid "Not a child window\n"
4751 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4754 msgid "Invalid GW command\n"
4755 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4758 msgid "Invalid thread ID\n"
4759 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4762 msgid "Not an MDI child window\n"
4763 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4766 msgid "Popup menu already active\n"
4767 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4770 msgid "No scrollbars\n"
4771 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4774 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4775 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4778 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4779 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4782 msgid "No system resources\n"
4783 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4786 msgid "No non-paged system resources\n"
4787 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4790 msgid "No paged system resources\n"
4791 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4794 msgid "No working set quota\n"
4795 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4798 msgid "No page file quota\n"
4799 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4802 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4803 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4806 msgid "Menu item not found\n"
4807 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4810 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4811 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4814 msgid "Hook type not allowed\n"
4815 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4818 msgid "Interactive window station required\n"
4819 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4823 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4826 msgid "Invalid monitor handle\n"
4827 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4830 msgid "Event log file corrupt\n"
4831 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4834 msgid "Event log can't start\n"
4835 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4838 msgid "Event log file full\n"
4839 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4842 msgid "Event log file changed\n"
4843 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4846 msgid "Installer service failed.\n"
4847 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
4850 msgid "Installation aborted by user\n"
4851 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
4854 msgid "Installation failure\n"
4855 msgstr "Installationsfehler\n"
4858 msgid "Installation suspended\n"
4859 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
4862 msgid "Unknown product\n"
4863 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
4866 msgid "Unknown feature\n"
4867 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
4870 msgid "Unknown component\n"
4871 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
4874 msgid "Unknown property\n"
4875 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
4878 msgid "Invalid handle state\n"
4879 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
4882 msgid "Bad configuration\n"
4883 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
4886 msgid "Index is missing\n"
4887 msgstr "Index fehlt\n"
4890 msgid "Installation source is missing\n"
4891 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
4894 msgid "Wrong installation package version\n"
4895 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
4898 msgid "Product uninstalled\n"
4899 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
4902 msgid "Invalid query syntax\n"
4903 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
4906 msgid "Invalid field\n"
4907 msgstr "Ungültiges Feld\n"
4910 msgid "Device removed\n"
4911 msgstr "Gerät entfernt\n"
4914 msgid "Installation already running\n"
4915 msgstr "Installation läuft bereits\n"
4918 msgid "Installation package failed to open\n"
4919 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4922 msgid "Installation package is invalid\n"
4923 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
4926 msgid "Installer user interface failed\n"
4927 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4930 msgid "Failed to open installation log file\n"
4931 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4934 msgid "Installation language not supported\n"
4935 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
4938 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4939 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4942 msgid "Installation package rejected\n"
4943 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
4946 msgid "Function could not be called\n"
4947 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
4950 msgid "Function failed\n"
4951 msgstr "Funktion gescheitert\n"
4954 msgid "Invalid table\n"
4955 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
4958 msgid "Data type mismatch\n"
4959 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
4961 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4962 msgid "Unsupported type\n"
4963 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4966 msgid "Creation failed\n"
4967 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
4970 msgid "Temporary directory not writable\n"
4971 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
4974 msgid "Installation platform not supported\n"
4975 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
4978 msgid "Installer not used\n"
4979 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
4982 msgid "Failed to open the patch package\n"
4983 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
4986 msgid "Invalid patch package\n"
4987 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
4990 msgid "Unsupported patch package\n"
4991 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
4994 msgid "Another version is installed\n"
4995 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
4998 msgid "Invalid command line\n"
4999 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5002 msgid "Remote installation not allowed\n"
5003 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5006 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5007 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5010 msgid "Invalid string binding\n"
5011 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5014 msgid "Wrong kind of binding\n"
5015 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5018 msgid "Invalid binding\n"
5019 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5022 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5023 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5026 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5027 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5030 msgid "Invalid string UUID\n"
5031 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5034 msgid "Invalid endpoint format\n"
5035 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5038 msgid "Invalid network address\n"
5039 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5042 msgid "No endpoint found\n"
5043 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5046 msgid "Invalid timeout value\n"
5047 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
5050 msgid "Object UUID not found\n"
5051 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5054 msgid "UUID already registered\n"
5055 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5058 msgid "UUID type already registered\n"
5059 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5062 msgid "Server already listening\n"
5063 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5066 msgid "No protocol sequences registered\n"
5067 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5070 msgid "RPC server not listening\n"
5071 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5074 msgid "Unknown manager type\n"
5075 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5078 msgid "Unknown interface\n"
5079 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5082 msgid "No bindings\n"
5083 msgstr "Keine Bindungen\n"
5086 msgid "No protocol sequences\n"
5087 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5090 msgid "Can't create endpoint\n"
5091 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5094 msgid "Out of resources\n"
5095 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5098 msgid "RPC server unavailable\n"
5099 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5102 msgid "RPC server too busy\n"
5103 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5106 msgid "Invalid network options\n"
5107 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5110 msgid "No RPC call active\n"
5111 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5114 msgid "RPC call failed\n"
5115 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5118 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5119 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5122 msgid "RPC protocol error\n"
5123 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5126 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5127 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5130 msgid "Invalid tag\n"
5131 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5134 msgid "Invalid array bounds\n"
5135 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5138 msgid "No entry name\n"
5139 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5142 msgid "Invalid name syntax\n"
5143 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
5146 msgid "Unsupported name syntax\n"
5147 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
5150 msgid "No network address\n"
5151 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
5154 msgid "Duplicate endpoint\n"
5155 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
5158 msgid "Unknown authentication type\n"
5159 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
5162 msgid "Maximum calls too low\n"
5163 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
5166 msgid "String too long\n"
5167 msgstr "String zu lang\n"
5170 msgid "Protocol sequence not found\n"
5171 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
5174 msgid "Procedure number out of range\n"
5175 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
5178 msgid "Binding has no authentication data\n"
5179 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
5182 msgid "Unknown authentication service\n"
5183 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
5186 msgid "Unknown authentication level\n"
5187 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
5190 msgid "Invalid authentication identity\n"
5191 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
5194 msgid "Unknown authorisation service\n"
5195 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
5198 msgid "Invalid entry\n"
5199 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
5202 msgid "Can't perform operation\n"
5203 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
5206 msgid "Endpoints not registered\n"
5207 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
5210 msgid "Nothing to export\n"
5211 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
5214 msgid "Incomplete name\n"
5215 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5218 msgid "Invalid version option\n"
5219 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
5222 msgid "No more members\n"
5223 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5226 msgid "Not all objects unexported\n"
5227 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5230 msgid "Interface not found\n"
5231 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5234 msgid "Entry already exists\n"
5235 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5238 msgid "Entry not found\n"
5239 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5242 msgid "Name service unavailable\n"
5243 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5246 msgid "Invalid network address family\n"
5247 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5250 msgid "Operation not supported\n"
5251 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5254 msgid "No security context available\n"
5255 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5258 msgid "RPCInternal error\n"
5259 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5262 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5263 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5266 msgid "Address error\n"
5267 msgstr "Adressfehler\n"
5270 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5271 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5274 msgid "Floating-point underflow\n"
5275 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5278 msgid "Floating-point overflow\n"
5279 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5282 msgid "No more entries\n"
5283 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5286 msgid "Character translation table open failed\n"
5287 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5290 msgid "Character translation table file too small\n"
5291 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5294 msgid "Null context handle\n"
5295 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5298 msgid "Context handle damaged\n"
5299 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5302 msgid "Binding handle mismatch\n"
5303 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5306 msgid "Cannot get call handle\n"
5307 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5310 msgid "Null reference pointer\n"
5311 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5314 msgid "Enumeration value out of range\n"
5315 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5318 msgid "Byte count too small\n"
5319 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5322 msgid "Bad stub data\n"
5323 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5326 msgid "Invalid user buffer\n"
5327 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5330 msgid "Unrecognised media\n"
5331 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5334 msgid "No trust secret\n"
5335 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5338 msgid "No trust SAM account\n"
5339 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5342 msgid "Trusted domain failure\n"
5343 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5346 msgid "Trusted relationship failure\n"
5347 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5350 msgid "Trust logon failure\n"
5351 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5354 msgid "RPC call already in progress\n"
5355 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5358 msgid "NETLOGON is not started\n"
5359 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5362 msgid "Account expired\n"
5363 msgstr "Account abgelaufen\n"
5366 msgid "Redirector has open handles\n"
5367 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5370 msgid "Printer driver already installed\n"
5371 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5374 msgid "Unknown port\n"
5375 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5378 msgid "Unknown printer driver\n"
5379 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5382 msgid "Unknown print processor\n"
5383 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5386 msgid "Invalid separator file\n"
5387 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5390 msgid "Invalid priority\n"
5391 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5394 msgid "Invalid printer name\n"
5395 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5398 msgid "Printer already exists\n"
5399 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5402 msgid "Invalid printer command\n"
5403 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5406 msgid "Invalid data type\n"
5407 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5410 msgid "Invalid environment\n"
5411 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5414 msgid "No more bindings\n"
5415 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5418 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5419 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5422 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5423 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5426 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5427 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5430 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5431 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5434 msgid "Server has open handles\n"
5435 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5438 msgid "Resource data not found\n"
5439 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5442 msgid "Resource type not found\n"
5443 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5446 msgid "Resource name not found\n"
5447 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5450 msgid "Resource language not found\n"
5451 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5454 msgid "Not enough quota\n"
5455 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5458 msgid "No interfaces\n"
5459 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5462 msgid "RPC call canceled\n"
5463 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5466 msgid "Binding incomplete\n"
5467 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5470 msgid "RPC comm failure\n"
5471 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5474 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5475 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5478 msgid "No principal name registered\n"
5479 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5482 msgid "Not an RPC error\n"
5483 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5486 msgid "UUID is local only\n"
5487 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5490 msgid "Security package error\n"
5491 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5494 msgid "Thread not canceled\n"
5495 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5498 msgid "Invalid handle operation\n"
5499 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5502 msgid "Wrong serialising package version\n"
5503 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5506 msgid "Wrong stub version\n"
5507 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5510 msgid "Invalid pipe object\n"
5511 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5514 msgid "Wrong pipe order\n"
5515 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5518 msgid "Wrong pipe version\n"
5519 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5522 msgid "Group member not found\n"
5523 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5526 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5527 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5530 msgid "Invalid object\n"
5531 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5534 msgid "Invalid time\n"
5535 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5538 msgid "Invalid form name\n"
5539 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5542 msgid "Invalid form size\n"
5543 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5546 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5547 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5550 msgid "Printer deleted\n"
5551 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5554 msgid "Invalid printer state\n"
5555 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5558 msgid "User must change password\n"
5559 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5562 msgid "Domain controller not found\n"
5563 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5566 msgid "Account locked out\n"
5567 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5570 msgid "Invalid pixel format\n"
5571 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5574 msgid "Invalid driver\n"
5575 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5578 msgid "Invalid object resolver set\n"
5579 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5582 msgid "Incomplete RPC send\n"
5583 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5586 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5587 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5590 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5591 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5594 msgid "RPC pipe closed\n"
5595 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5598 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5599 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5602 msgid "No data on RPC pipe\n"
5603 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5606 msgid "No site name available\n"
5607 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5610 msgid "The file cannot be accessed\n"
5611 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5614 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5615 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5618 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5619 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5622 msgid "Not all objects could be exported\n"
5623 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5626 msgid "The interface could not be exported\n"
5627 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5630 msgid "The profile could not be added\n"
5631 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5634 msgid "The profile element could not be added\n"
5635 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5638 msgid "The profile element could not be removed\n"
5639 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5642 msgid "The group element could not be added\n"
5643 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5646 msgid "The group element could not be removed\n"
5647 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5650 msgid "The username could not be found\n"
5651 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5653 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5655 msgstr "Lokaler Anschluss"
5658 msgid "Local Monitor"
5659 msgstr "Lokaler Monitor"
5662 msgid "Add a Local Port"
5663 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
5666 msgid "&Enter the port name to add:"
5667 msgstr "&Lokaler Anschuss, der hinzugefügt werden soll:"
5670 msgid "Configure LPT Port"
5671 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
5674 msgid "Timeout (seconds)"
5675 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
5678 msgid "&Transmission Retry:"
5679 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
5682 msgid "'%s' is not a valid port name"
5683 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5686 msgid "Port %s already exists"
5687 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5690 msgid "This port has no options to configure"
5691 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5694 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5696 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5697 "installiert haben."
5701 msgstr "E-Mail senden"
5703 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5704 msgid "Enter Network Password"
5705 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
5707 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5708 msgid "Please enter your username and password:"
5709 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
5711 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5715 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5717 msgstr "Benutzername"
5719 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5724 msgid "&Save this password (Insecure)"
5725 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
5728 msgid "Entire Network"
5729 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5732 msgid "Sound Selection"
5733 msgstr "Soundauswahl"
5735 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5741 msgstr "Speichern &unter..."
5748 msgid "&Attributes:"
5749 msgstr "&Attribute:"
5756 msgid "Hyperlink Information"
5757 msgstr "Hyperlink Informationen"
5759 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5768 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5769 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5772 msgid "HTML Document"
5773 msgstr "HTML-Dokument"
5776 msgid "Downloading from %s..."
5777 msgstr "Herunterladen von %s..."
5785 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5786 "file path and try again."
5788 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5789 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5792 msgid "path %s not found"
5793 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5796 msgid "insert disk %s"
5797 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5801 "Windows Installer %s\n"
5804 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5806 "Install a product:\n"
5807 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5808 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5809 "\t/a package [property]\n"
5810 "Repair an installation:\n"
5811 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5812 "Uninstall a product:\n"
5813 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5814 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5815 "Advertise a product:\n"
5816 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5818 "\t/p patch_package [property]\n"
5819 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5820 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5821 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5822 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5823 "Register MSI Service:\n"
5825 "Unregister MSI Service:\n"
5827 "Display this help:\n"
5831 "Windows Installer %s\n"
5834 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5836 "Produkt installieren:\n"
5837 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5838 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5839 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5840 "Installation reparieren:\n"
5841 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5842 "Produkt deinstallieren:\n"
5843 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5844 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5845 "Produkt ankündigen:\n"
5846 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5847 "Patch integrieren:\n"
5848 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5849 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5850 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5851 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5852 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5853 "MSI Service registrieren:\n"
5855 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5862 msgid "enter which folder contains %s"
5863 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5866 msgid "install source for feature missing"
5867 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5870 msgid "network drive for feature missing"
5871 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5874 msgid "feature from:"
5875 msgstr "Feature von:"
5878 msgid "choose which folder contains %s"
5879 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5882 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5883 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5887 "Wine MS-RLE video codec\n"
5888 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5890 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5891 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5894 msgid "Video Compression"
5895 msgstr "Video Compression"
5898 msgid "&Compressor:"
5899 msgstr "&Komprimierer:"
5902 msgid "Con&figure..."
5903 msgstr "Kon&figurieren"
5910 msgid "Compression &Quality:"
5911 msgstr "Komprimierungsqualität:"
5914 msgid "&Key Frame Every"
5915 msgstr "&Key Frame alle"
5926 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5927 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5930 msgid "Wine Video 1 video codec"
5931 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5934 msgid "unknown object"
5935 msgstr "unbekanntes Objekt"
5939 msgstr "Titelleiste"
5947 msgstr "Bildlaufleiste"
5963 msgstr "Caret-Zeichen"
5979 msgstr "Kontextmenü"
6015 msgstr "Gruppierung"
6023 msgstr "Symbolleiste"
6027 msgstr "Statusleiste"
6034 msgid "column header"
6035 msgstr "Spaltenkopf"
6058 msgid "help balloon"
6059 msgstr "Hilfesprechblase"
6071 msgstr "Listenelement"
6078 msgid "outline item"
6079 msgstr "Gliederungselement"
6083 msgstr "Registerkarte"
6086 msgid "property page"
6087 msgstr "Eigenschaftenseite"
6107 msgstr "Schaltfläche"
6110 msgid "check button"
6111 msgstr "Kontrollkästchen"
6114 msgid "radio button"
6115 msgstr "Optionskästchen"
6119 msgstr "Kombinationsfeld"
6126 msgid "progress bar"
6127 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6134 msgid "hot key field"
6135 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6139 msgstr "Schieberegler"
6158 msgid "drop down button"
6159 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
6163 msgstr "Menü Schaltfläche"
6166 msgid "grid drop down button"
6167 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
6171 msgstr "Leerzeichen"
6174 msgid "page tab list"
6182 msgid "split button"
6183 msgstr "Trenn Schaltfläche"
6185 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6190 msgid "outline button"
6191 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
6193 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6197 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6210 msgid "Insert a new %s object into your document"
6211 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
6215 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6216 "may activate it using the program which created it."
6218 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
6219 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
6221 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6223 msgstr "Durchsuchen"
6227 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6230 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
6231 "konnte nicht registiert werden."
6235 msgstr "Steuerung hinzufügen"
6238 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6239 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
6243 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6244 "activate it using %s."
6246 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6247 "aktivieren können."
6251 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6252 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6254 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6255 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
6259 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6260 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6263 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
6264 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6265 "Dokument erscheinen."
6269 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6270 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6273 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
6274 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6275 "Dokument erscheinen."
6279 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6280 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6281 "be reflected in your document."
6283 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
6284 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
6285 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
6288 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6289 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
6292 msgid "Unknown Type"
6293 msgstr "Unbekannter Typ"
6296 msgid "Unknown Source"
6297 msgstr "Unbekannte Quelle"
6300 msgid "the program which created it"
6301 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
6308 msgid "SCANNING... Please Wait"
6309 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
6312 msgctxt "unit: pixels"
6317 msgctxt "unit: bits"
6321 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6322 msgctxt "unit: dots/inch"
6327 msgctxt "unit: percent"
6332 msgctxt "unit: microseconds"
6338 msgid "Settings for %s"
6339 msgstr "Eigenschaften für %s"
6343 msgstr "Bits pro Sekunde"
6350 msgid "Flow Control"
6351 msgstr "Flusssteuerung"
6362 msgid "Copying Files..."
6363 msgstr "Dateien kopieren..."
6370 msgid "Destination:"
6374 msgid "Files Needed"
6375 msgstr "Erforderliche Dateien"
6379 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6380 "make sure the correct drive is selected below"
6382 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
6383 "das ausgewählte Laufwerk ein"
6386 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6387 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
6391 msgstr "Durchsuchen..."
6394 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6395 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt."
6397 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6402 msgid "Copy files from:"
6403 msgstr "Dateien kopieren von:"
6406 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6407 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6414 msgid "&Save Background As..."
6415 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6418 msgid "Set As Back&ground"
6419 msgstr "Als Hintergrund"
6422 msgid "&Copy Background"
6423 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6426 msgid "Set as &Desktop Item"
6427 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6429 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6431 msgstr "Alles &markieren"
6433 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6434 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6439 msgid "Create Shor&tcut"
6440 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6442 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6443 msgid "Add to &Favorites..."
6444 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6447 msgid "&View Source"
6448 msgstr "&Quelltextansicht"
6452 msgstr "&Textkodierung"
6458 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6460 msgstr "&Öffne Verweis"
6462 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6463 msgid "Open Link in &New Window"
6464 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6466 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6467 msgid "Save Target &As..."
6468 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6470 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6471 msgid "&Print Target"
6472 msgstr "&Drucke Ziel"
6474 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6475 msgid "S&how Picture"
6476 msgstr "Zeige Bi&ld"
6478 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6479 msgid "&Save Picture As..."
6480 msgstr "Speichere &Bild als..."
6483 msgid "&E-mail Picture..."
6484 msgstr "&Versende Bild..."
6487 msgid "Pr&int Picture..."
6488 msgstr "D&rucke Bild..."
6491 msgid "&Go to My Pictures"
6492 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6494 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6495 msgid "Set as Back&ground"
6496 msgstr "Als Hintergrund"
6498 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6499 msgid "Set as &Desktop Item..."
6500 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6502 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6503 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6505 msgstr "&Ausschneiden"
6507 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6508 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6513 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6514 msgid "Copy Shor&tcut"
6515 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6517 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6519 msgstr "&Eigenschaften"
6521 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6523 msgstr "&Rückgängig"
6525 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6529 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6550 msgid "&Cell Properties"
6551 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6554 msgid "&Table Properties"
6555 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6557 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6565 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6570 msgid "Open in &New Window"
6571 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6575 msgstr "Ausschneiden"
6578 msgid "&Save Video As..."
6579 msgstr "Speichere &Video als..."
6581 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6591 msgstr "Tags nachgehen"
6594 msgid "Resource Failures"
6595 msgstr "Resourcen Fehler"
6598 msgid "Dump Tracking Info"
6599 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6603 msgstr "Debug Break"
6618 msgid "Dump DisplayTree"
6619 msgstr "Dump Displaytree"
6622 msgid "Dump FormatCaches"
6623 msgstr "Dump FormatCaches"
6626 msgid "Dump LayoutRects"
6627 msgstr "Dump LayoutRects"
6630 msgid "Memory Monitor"
6631 msgstr "Speichermonitor"
6634 msgid "Performance Meters"
6635 msgstr "Leistungsanzeigen"
6639 msgstr "HTML speichern"
6642 msgid "&Browse View"
6643 msgstr "Ansicht &browsen"
6647 msgstr "Ansicht &Editieren"
6649 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6651 msgstr "Scrolle hier"
6667 msgstr "Seite runter"
6671 msgstr "Scrolle hoch"
6675 msgstr "Scrolle runter"
6683 msgstr "Rechte Ecke"
6687 msgstr "Seite links"
6691 msgstr "Seite rechts"
6695 msgstr "Scrolle links"
6698 msgid "Scroll Right"
6699 msgstr "Scrolle rechts"
6702 msgid "Wine Internet Explorer"
6703 msgstr "Wine Internet Explorer"
6707 msgstr "&w&bSeite &p"
6709 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6710 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6711 msgid "Lar&ge Icons"
6712 msgstr "&Große Symbole"
6714 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6715 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6716 msgid "S&mall Icons"
6717 msgstr "&Kleine Symbole"
6719 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6723 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6724 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6728 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6729 msgid "Arrange &Icons"
6730 msgstr "Symbole anordnen"
6742 msgstr "Nach &Größe"
6746 msgstr "Nach &Datum"
6749 msgid "&Auto Arrange"
6750 msgstr "&Automatisch anordnen"
6753 msgid "Line up Icons"
6754 msgstr "Icons anordnen"
6757 msgid "Paste as Link"
6758 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6760 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6766 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6770 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6774 msgstr "&Eigenschaften"
6777 msgctxt "recycle bin"
6779 msgstr "&Wiederherstellen"
6791 msgstr "&Ausschneiden"
6794 msgid "Create &Link"
6795 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6797 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6799 msgstr "&Umbenennen"
6801 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6802 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6807 msgid "&About Control Panel"
6808 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6810 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6814 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6822 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6827 msgid "Size available"
6828 msgstr "Freier Speicher"
6843 msgid "Original location"
6847 msgid "Date deleted"
6848 msgstr "Gelöscht am"
6851 msgid "Control Panel"
6852 msgstr "Systemsteuerung"
6858 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6867 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6868 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6875 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6876 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6879 msgid "Start Menu\\Programs"
6880 msgstr "Startmenü\\Programme"
6887 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6888 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6904 msgstr "Eigene Musik"
6908 msgstr "Eigene Videos"
6917 msgstr "Netzwerkumgebung"
6924 msgid "Application Data"
6925 msgstr "Anwendungsdaten"
6929 msgstr "Druckumgebung"
6932 msgid "Local Settings\\Application Data"
6933 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6936 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6937 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6944 msgid "Local Settings\\History"
6945 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6948 msgid "Program Files"
6953 msgstr "Eigene Bilder"
6956 msgid "Program Files\\Common Files"
6957 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6959 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6964 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6965 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6980 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6981 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6984 msgid "Program Files (x86)"
6985 msgstr "Programme (x86)"
6988 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6989 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6995 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7000 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7001 msgstr "Bilder\\Diashows"
7004 msgid "Music\\Playlists"
7005 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7007 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7011 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7024 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7025 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7028 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7029 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
7032 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7033 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7036 msgid "Music\\Sample Music"
7037 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
7040 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7041 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
7044 msgid "Music\\Sample Playlists"
7045 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
7048 msgid "Videos\\Sample Videos"
7049 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
7053 msgstr "Gespeicherte Spiele"
7057 msgstr "Suchvorgänge"
7068 msgid "AppData\\LocalLow"
7069 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
7072 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7073 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
7076 msgid "Error during creation of a new folder"
7077 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
7080 msgid "Confirm file deletion"
7081 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
7084 msgid "Confirm folder deletion"
7085 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
7088 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7089 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
7092 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7093 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
7096 msgid "Confirm file overwrite"
7097 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
7101 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7103 "Do you want to replace it?"
7105 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
7107 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
7110 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7112 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
7116 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7118 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
7119 "verschieben möchten?"
7122 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7124 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
7127 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7129 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
7130 "verschieben möchten?"
7133 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7135 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
7137 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
7141 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7143 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7144 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7147 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
7149 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
7150 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
7152 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
7156 msgstr "Neuer Ordner"
7159 msgid "Wine Control Panel"
7160 msgstr "Wine Systemsteuerung"
7163 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7164 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
7167 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7168 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
7171 msgid "Executable files (*.exe)"
7172 msgstr "Programme (*.exe)"
7175 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7176 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
7179 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7180 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
7183 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7184 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
7187 msgid "Confirm deletion"
7188 msgstr "Löschung bestätigen"
7192 "A file already exists at the path %1.\n"
7194 "Do you want to replace it?"
7196 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
7198 "Wollen Sie sie überschreiben?"
7202 "A folder already exists at the path %1.\n"
7204 "Do you want to replace it?"
7206 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
7208 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
7211 msgid "Confirm overwrite"
7212 msgstr "Überschreiben bestätigen"
7216 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7217 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7218 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7219 "any later version.\n"
7221 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7222 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7223 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7226 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7227 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7228 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7230 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
7231 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
7232 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
7233 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
7235 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
7236 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
7237 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
7238 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
7240 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
7241 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
7242 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7245 msgid "Wine License"
7246 msgstr "Wine Lizenz"
7252 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7257 msgid "Don't show me th&is message again"
7258 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
7273 msgctxt "time unit: hours"
7278 msgctxt "time unit: minutes"
7283 msgctxt "time unit: seconds"
7287 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7290 msgstr "&Wiederherstellen"
7292 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7294 msgstr "&Verschieben"
7296 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7300 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7302 msgstr "Mi&nimieren"
7304 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7306 msgstr "Ma&ximieren"
7309 msgid "&Close\tAlt-F4"
7310 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
7317 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7318 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
7321 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7322 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
7325 msgid "&More Windows..."
7326 msgstr "&Mehr Fenster..."
7333 msgid "Paper Si&ze:"
7334 msgstr "&Papiergröße:"
7338 msgstr "Ausrichtung"
7342 msgstr "&Hochformat"
7346 msgstr "&Querformat"
7352 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7356 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7357 msgid "&Save this password (insecure)"
7358 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
7361 msgid "Authentication Required"
7362 msgstr "Benutzeranmeldung"
7369 msgid "Security Warning"
7370 msgstr "Sicherheits Warnung"
7373 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7374 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
7377 msgid "Do you want to continue anyway?"
7378 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
7381 msgid "LAN Connection"
7382 msgstr "LAN Verbindung"
7385 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7387 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7388 "Herausgeber ausgestellt."
7391 msgid "The date on the certificate is invalid."
7392 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7395 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7396 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7400 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7402 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7405 msgid "The specified command was carried out."
7406 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7409 msgid "Undefined external error."
7410 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7413 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7415 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7419 msgid "The driver was not enabled."
7420 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7424 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7427 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7428 "versuchen Sie es erneut."
7431 msgid "The specified device handle is invalid."
7432 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7435 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7436 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7440 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7441 "increase available memory, and then try again."
7443 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7444 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7448 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7449 "which functions and messages the driver supports."
7451 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7452 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7455 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7456 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7459 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7460 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7463 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7464 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7468 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7469 "Capabilities function to determine the supported formats."
7471 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7472 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7475 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7477 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7478 "device, or wait until the data is finished playing."
7480 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7481 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7482 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7486 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7487 "header, and then try again."
7489 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7490 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7494 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7495 "and then try again."
7497 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7498 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7502 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7503 "header, and then try again."
7505 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7506 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7510 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7511 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7513 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7514 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7518 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7519 "transmitted, and then try again."
7521 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7522 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7526 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7527 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7529 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7530 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7534 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7535 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7537 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7538 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7541 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7543 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7544 "das MCI - Gerät öffnen."
7547 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7548 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7551 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7552 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7556 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7557 "or contact the device manufacturer."
7559 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7560 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7563 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7565 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7569 "Not enough memory available for this task.\n"
7570 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7573 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7574 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7578 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7581 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7582 "Sie einen eindeutigen Alias"
7586 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7588 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7591 msgid "No command was specified."
7592 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7596 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7597 "size of the buffer."
7599 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7604 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7607 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7611 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7612 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7616 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7617 "manufacturer about obtaining a new driver."
7619 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7620 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7624 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7625 "manufacturer about obtaining a new driver."
7627 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7628 "einem neuen Treiber."
7631 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7633 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7636 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7637 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7641 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7643 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7644 "und Dateiname richtig sind."
7647 msgid "The device driver is not ready."
7648 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7651 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7653 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7658 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7661 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7662 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7665 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7666 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7670 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7671 "separately to determine which devices caused the error."
7673 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7674 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7678 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7680 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7683 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7685 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7689 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7690 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7694 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7695 "still connected to the network."
7697 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7698 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7703 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7704 "device name is spelled correctly."
7706 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7707 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7711 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7714 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7715 "versuchen Sie es erneut."
7719 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7722 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7723 "einen eindeutigen Alias."
7726 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7727 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7731 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7732 "parameter with each 'open' command."
7734 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7735 "jedem 'open' - Befehl."
7739 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7740 "Please supply one."
7742 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7743 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7747 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7748 "documentation for valid formats."
7750 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7751 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7755 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7758 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7762 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7764 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7768 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7769 "may be corrupt, or not in the correct format."
7771 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7772 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7775 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7776 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7779 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7781 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7785 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7786 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7789 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7790 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7793 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7794 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7798 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7799 "sequence, and then try again."
7801 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7802 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7806 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7807 "the device is closed, and then try again."
7809 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7810 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7814 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7815 "characters, followed by a period and an extension."
7817 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7818 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7822 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7824 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7829 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7830 "in Control Panel to install the device."
7832 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7833 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7837 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7838 "restarting your computer."
7840 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7841 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7845 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7846 "cannot change directories."
7848 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7849 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7853 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7856 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7857 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7860 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7862 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7865 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7867 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7871 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7873 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7878 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7879 "until a wave device is free, and then try again."
7881 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7882 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7883 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7887 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7888 "until the device is free, and then try again."
7890 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7891 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7896 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7897 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7899 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7900 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7905 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7906 "until the device is free, and then try again."
7908 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7909 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7913 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7914 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7917 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7918 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7922 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7923 "the Drivers option to install the wave device."
7925 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7926 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7927 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7931 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7933 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7937 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7938 "the Drivers option to install the wave device."
7940 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7941 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7942 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7946 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7949 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7950 "Dateiformat nicht."
7954 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7955 "You can't use them together."
7957 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7958 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7962 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7965 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7966 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7970 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7971 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7973 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7974 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7979 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7980 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7983 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7984 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7985 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7988 msgid "An error occurred with the specified port."
7989 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7993 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7994 "these applications; then, try again."
7996 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7997 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8000 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8001 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8005 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8006 "Control Panel to install a MIDI driver."
8008 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8009 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8013 msgid "There is no display window."
8014 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8017 msgid "Could not create or use window."
8018 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8022 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8023 "check your disk or network connection."
8025 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
8026 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8030 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8031 "are still connected to the network."
8033 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8034 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
8038 msgid "Print to File"
8039 msgstr "Ausdruck in Datei"
8042 msgid "&Output File Name:"
8043 msgstr "&Dateiname:"
8046 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8047 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
8050 msgid "Unable to create the output file."
8051 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
8055 msgstr "Erfolgreich"
8058 msgid "Operations Error"
8059 msgstr "Operationsfehler"
8062 msgid "Protocol Error"
8063 msgstr "Protokollfehler"
8066 msgid "Time Limit Exceeded"
8067 msgstr "Zeitlimit überschritten"
8070 msgid "Size Limit Exceeded"
8071 msgstr "Größenlimit überschritten"
8074 msgid "Compare False"
8075 msgstr "Vergleich falsch"
8078 msgid "Compare True"
8079 msgstr "Vergleich wahr"
8082 msgid "Authentication Method Not Supported"
8083 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
8086 msgid "Strong Authentication Required"
8087 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
8090 msgid "Referral (v2)"
8091 msgstr "Weiterleitung (v2)"
8095 msgstr "Weiterleitung"
8098 msgid "Administration Limit Exceeded"
8099 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
8102 msgid "Unavailable Critical Extension"
8103 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
8106 msgid "Confidentiality Required"
8107 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
8110 msgid "No Such Attribute"
8111 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
8114 msgid "Undefined Type"
8115 msgstr "Nicht definierter Typ"
8118 msgid "Inappropriate Matching"
8119 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
8122 msgid "Constraint Violation"
8123 msgstr "Restriktionsverletzung"
8126 msgid "Attribute Or Value Exists"
8127 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
8130 msgid "Invalid Syntax"
8131 msgstr "Ungültige Syntax"
8134 msgid "No Such Object"
8135 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
8138 msgid "Alias Problem"
8139 msgstr "Aliasproblem"
8142 msgid "Invalid DN Syntax"
8143 msgstr "Ungültige DN Syntax"
8150 msgid "Alias Dereference Problem"
8151 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
8154 msgid "Inappropriate Authentication"
8155 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
8158 msgid "Invalid Credentials"
8159 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
8162 msgid "Insufficient Rights"
8163 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
8167 msgstr "Beschäftigt"
8171 msgstr "Nicht verfügbar"
8174 msgid "Unwilling To Perform"
8175 msgstr "Ausführung verweigert"
8178 msgid "Loop Detected"
8179 msgstr "Schleife erkannt"
8182 msgid "Sort Control Missing"
8183 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
8186 msgid "Index range error"
8187 msgstr "Indexbereichsfehler"
8190 msgid "Naming Violation"
8191 msgstr "Bennenungsverletzung"
8194 msgid "Object Class Violation"
8195 msgstr "Objektklasse verletzt"
8198 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8199 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
8202 msgid "Not allowed on RDN"
8203 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
8206 msgid "Already Exists"
8207 msgstr "Bereits vorhanden"
8210 msgid "No Object Class Mods"
8211 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
8214 msgid "Results Too Large"
8215 msgstr "Ergebnisse zu groß"
8218 msgid "Affects Multiple DSAs"
8219 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
8227 msgstr "Server heruntergefahren"
8231 msgstr "Lokaler Fehler"
8234 msgid "Encoding Error"
8235 msgstr "Kodierungsfehler"
8238 msgid "Decoding Error"
8239 msgstr "Dekodierungsfehler"
8243 msgstr "Zeitüberschreitung"
8246 msgid "Auth Unknown"
8247 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
8250 msgid "Filter Error"
8251 msgstr "Filterfehler"
8254 msgid "User Cancelled"
8255 msgstr "Benutzerabbruch"
8258 msgid "Parameter Error"
8259 msgstr "Parameterfehler"
8263 msgstr "Nicht genügend Speicher"
8266 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8267 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
8270 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8271 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
8274 msgid "Specified control was not found in message"
8275 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
8278 msgid "No result present in message"
8279 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
8282 msgid "More results returned"
8283 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
8286 msgid "Loop while handling referrals"
8287 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
8290 msgid "Referral hop limit exceeded"
8291 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
8293 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8295 "Not Yet Implemented\n"
8298 "Noch nicht implementiert\n"
8302 msgid "%1: File Not Found\n"
8303 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
8307 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8310 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8315 " + Sets an attribute.\n"
8316 " - Clears an attribute.\n"
8317 " R Read-only file attribute.\n"
8318 " A Archive file attribute.\n"
8319 " S System file attribute.\n"
8320 " H Hidden file attribute.\n"
8321 " [drive:][path][filename]\n"
8322 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8323 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8324 " /D Processes folders as well.\n"
8326 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
8329 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
8335 " + Setzt ein Attribut.\n"
8336 " - Löscht ein Attribut.\n"
8337 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
8338 " A Archiv Dateiattribut.\n"
8339 " S System Dateiattribut.\n"
8340 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
8341 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
8342 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
8343 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
8345 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
8355 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8357 msgstr "Schrift&art..."
8360 msgid "&Without Titlebar"
8361 msgstr "&Ohne Titelleiste"
8371 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8372 msgid "&Always on Top"
8373 msgstr "&Immer im Vordergrund"
8376 msgid "&About Clock"
8385 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8386 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8387 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8388 "called procedure.\n"
8390 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8391 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8393 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
8394 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
8395 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
8397 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
8399 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
8400 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
8404 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8405 "default directory.\n"
8406 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
8409 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8410 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
8413 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8414 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
8417 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8418 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
8421 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8422 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
8425 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8426 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8429 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8430 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8433 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8434 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8438 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8440 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8441 "on the terminal device before they are executed.\n"
8443 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8444 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8445 "preceding it with an @ sign.\n"
8447 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8450 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8451 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8453 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8454 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8456 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8459 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8460 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8464 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8466 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8468 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8469 "not exist in wine's cmd.\n"
8471 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8472 "einzeln auszuführen.\n"
8474 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8476 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8477 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8481 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8484 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8485 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8486 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8487 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8488 "label terminates the batch file execution.\n"
8490 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8492 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8496 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8498 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8499 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8500 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8501 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8502 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8504 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8508 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8509 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8510 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8514 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8516 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8517 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8518 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8520 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8521 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8523 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8525 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8526 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8527 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8529 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8530 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
8531 "und Kleinschreibung.\n"
8535 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8537 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8538 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8539 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8541 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8543 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8545 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8547 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8548 "anzeigen lassen.\n"
8551 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8552 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8555 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8556 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8560 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8562 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8564 "below the item are moved as well.\n"
8566 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8568 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8571 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8573 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8575 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8577 "Laufwerken sind.\n"
8581 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8583 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8584 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8585 "PATH command with the new value.\n"
8587 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8588 "variable, for example:\n"
8589 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8591 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8593 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8594 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8595 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8598 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8599 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8600 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8604 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8606 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8607 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8609 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
8610 "einer Taste auffordert.\n"
8612 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Beutzer\n"
8613 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
8614 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8618 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8620 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8621 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8623 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8625 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8626 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8627 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8628 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8630 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8631 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8632 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8633 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8635 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8636 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8638 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8640 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8641 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
8644 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8646 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8647 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8648 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8649 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8651 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
8652 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
8653 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
8654 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8656 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8657 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
8658 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
8662 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8663 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8665 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8666 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8667 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8670 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8671 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8674 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8675 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8678 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8679 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8682 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8683 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8687 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8689 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8691 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8693 "SET <variable>=<value>\n"
8695 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8696 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8697 "have embedded spaces.\n"
8699 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8700 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8701 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8702 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8704 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8706 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8708 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8711 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8713 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8715 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8718 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8719 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8721 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8723 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8728 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8729 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8730 "if called from the command line.\n"
8732 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8733 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8735 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8739 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8740 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8743 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8745 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8747 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8751 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8752 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8754 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8755 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8756 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8760 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8762 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8763 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8764 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8766 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8768 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8769 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8771 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8772 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8773 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8775 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8778 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8779 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8782 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8783 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8787 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8788 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8790 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8791 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8795 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8797 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8798 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8799 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8800 "settings are restored.\n"
8802 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8804 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8805 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8806 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8807 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8811 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8812 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8814 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8815 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8816 "zu dem angegebenen.\n"
8820 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8823 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8824 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8828 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8830 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8832 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8833 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8834 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8835 "association, if any.\n"
8837 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8839 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
8841 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
8842 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
8843 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
8844 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
8848 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8850 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8852 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8853 "currently defined.\n"
8854 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8856 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8857 "associated to the specified file type.\n"
8859 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8861 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
8863 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
8865 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
8866 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
8867 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
8870 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8871 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8875 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8876 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8877 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8879 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8880 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8881 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8885 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8886 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8888 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8889 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8893 "CMD built-in commands are:\n"
8894 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8895 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8896 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8897 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8898 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8899 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8900 "COPY\t\tCopy file\n"
8901 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8902 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8903 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8904 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8905 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8906 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8907 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8908 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8909 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8910 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8911 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8912 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8913 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8914 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8915 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8916 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8917 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8918 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8919 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8920 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8921 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8922 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8923 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8924 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8925 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8926 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8927 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8929 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8931 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8932 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8933 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8934 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8935 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8936 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8937 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8938 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8939 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8940 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8941 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8942 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8943 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8944 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8945 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
8947 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8948 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8949 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8950 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8951 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8952 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
8953 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8954 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8955 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8956 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8957 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8958 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8959 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8960 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8961 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8962 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8963 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8964 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8965 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
8966 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8968 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8969 "obigen Befehle erhalten.\n"
8972 msgid "Are you sure"
8973 msgstr "Sind sie sicher"
8975 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8980 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8986 msgid "File association missing for extension %s\n"
8987 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8990 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8991 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8994 msgid "Overwrite %s"
8995 msgstr "%s überschreiben"
9002 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9004 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9008 msgid "Argument missing\n"
9009 msgstr "Argument fehlt\n"
9012 msgid "Syntax error\n"
9013 msgstr "Syntaxfehler\n"
9016 msgid "%s: File Not Found\n"
9017 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
9020 msgid "No help available for %s\n"
9021 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
9024 msgid "Target to GOTO not found\n"
9025 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9028 msgid "Current Date is %s\n"
9029 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
9032 msgid "Current Time is %s\n"
9033 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
9036 msgid "Enter new date: "
9037 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9040 msgid "Enter new time: "
9041 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
9044 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9045 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
9048 msgid "Failed to open '%s'\n"
9049 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
9052 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9053 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
9055 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9062 msgstr "%s, löschen"
9065 msgid "Echo is %s\n"
9066 msgstr "Echo ist %s\n"
9069 msgid "Verify is %s\n"
9070 msgstr "Verify ist %s\n"
9073 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9074 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
9077 msgid "Parameter error\n"
9078 msgstr "Parameterfehler\n"
9082 "Volume in drive %c is %s\n"
9083 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9086 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
9087 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
9091 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9092 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
9095 msgid "PATH not found\n"
9096 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
9099 msgid "Press any key to continue... "
9100 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
9103 msgid "Wine Command Prompt"
9104 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
9107 msgid "CMD Version %s\n"
9108 msgstr "CMD Version %s\n"
9115 msgid "The input line is too long.\n"
9116 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
9119 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9120 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
9123 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9124 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
9127 msgid "Wine Explorer"
9128 msgstr "Wine Explorer"
9135 msgid "Usage: hostname\n"
9136 msgstr "Aufruf: hostname\n"
9139 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9140 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
9144 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9147 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
9151 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9152 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9155 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9156 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
9159 msgid "%1 adapter %2\n"
9160 msgstr "%1 Adapter %2\n"
9167 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9168 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
9183 msgid "Peer-to-peer"
9184 msgstr "Peer-to-peer"
9195 msgid "IP routing enabled"
9196 msgstr "IP-Routing aktiviert"
9199 msgid "Physical address"
9200 msgstr "Physikalische Adresse"
9203 msgid "DHCP enabled"
9204 msgstr "DHCP aktiviert"
9207 msgid "Default gateway"
9208 msgstr "Standard Gateway"
9212 "The syntax of this command is:\n"
9214 "NET command [arguments]\n"
9216 "NET command /HELP\n"
9218 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9220 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9222 "NET Befehl [Parameter]\n"
9224 "NET Befehl /HELP\n"
9226 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
9230 "The syntax of this command is:\n"
9232 "NET START [service]\n"
9234 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9235 "'service' is the name of the service to start.\n"
9237 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
9239 "NET START [Dienst]\n"
9241 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
9242 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
9246 "The syntax of this command is:\n"
9248 "NET STOP service\n"
9250 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9252 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
9256 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
9259 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9260 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
9263 msgid "Could not stop service %1\n"
9264 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
9267 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9268 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
9271 msgid "Could not get handle to service.\n"
9272 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
9275 msgid "The %1 service is starting.\n"
9276 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
9279 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9280 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
9283 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9284 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
9287 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9288 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
9291 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9292 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
9295 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9296 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
9299 msgid "There are no entries in the list.\n"
9300 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
9305 "Status Local Remote\n"
9306 "---------------------------------------------------------------\n"
9309 "Status Lokal Entfernt\n"
9310 "---------------------------------------------------------------\n"
9313 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9314 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
9321 msgid "Disconnected"
9325 msgid "A network error occurred"
9326 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
9329 msgid "Connection is being made"
9330 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9333 msgid "Reconnecting"
9334 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
9337 msgid "The following services are running:\n"
9338 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
9341 msgid "&New\tCtrl+N"
9342 msgstr "&Neu\tStrg+N"
9344 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9345 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9346 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
9348 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9349 msgid "&Save\tCtrl+S"
9350 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
9352 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9353 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9354 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
9356 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9357 msgid "Page Se&tup..."
9358 msgstr "Seite ein&richten..."
9361 msgid "P&rinter Setup..."
9362 msgstr "Drucker&einrichtung..."
9364 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9366 msgstr "&Bearbeiten"
9368 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9369 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9370 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
9372 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9373 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9374 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
9376 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9377 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9378 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
9380 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9381 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9382 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
9384 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9386 msgid "&Delete\tDel"
9387 msgstr "&Löschen\tEntf"
9390 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9391 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
9394 msgid "&Time/Date\tF5"
9395 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
9398 msgid "&Wrap long lines"
9399 msgstr "&Zeilenumbruch"
9402 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9403 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
9406 msgid "&Search next\tF3"
9407 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9409 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9410 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9411 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
9413 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9414 msgid "&Contents\tF1"
9418 msgid "&About Notepad"
9419 msgstr "Ü&ber Notepad"
9423 msgstr "Seite einrichten"
9427 msgstr "&Kopfzeile:"
9434 msgid "&Margins (millimeters):"
9435 msgstr "Ränder (Millimeter)"
9465 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9469 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9473 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9475 msgstr "Information"
9479 msgstr "(unbenannt)"
9482 msgid "Text files (*.txt)"
9483 msgstr "Textdateien (*.txt)"
9487 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9488 "Please use a different editor."
9490 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
9491 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
9495 "You did not enter any text.\n"
9496 "Please type something and try again."
9498 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
9499 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
9503 "File '%s' does not exist.\n"
9505 "Do you want to create a new file?"
9508 "existiert nicht.\n"
9510 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9514 "File '%s' has been modified.\n"
9516 "Would you like to save the changes?"
9519 " wurde geändert.\n"
9521 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9524 msgid "'%s' could not be found."
9525 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9529 "Not enough memory to complete this task.\n"
9530 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9532 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9533 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9534 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9538 msgid "Unicode (UTF-16)"
9539 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9542 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9543 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9546 msgid "Unicode (UTF-8)"
9547 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9552 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9553 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9554 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9555 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9559 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9560 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
9561 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9562 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9563 "Möchten Sie fortfahren?"
9566 msgid "&Bind to file..."
9567 msgstr "An Datei b&inden..."
9570 msgid "&View TypeLib..."
9571 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9574 msgid "&System Configuration"
9575 msgstr "&Systemkonfiguration"
9578 msgid "&Run the Registry Editor"
9579 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9586 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9587 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9590 msgid "&In-process server"
9591 msgstr "&In-Prozess Server"
9594 msgid "In-process &handler"
9595 msgstr "In-Prozess &Handler"
9598 msgid "&Local server"
9599 msgstr "&Lokaler Server"
9602 msgid "&Remote server"
9603 msgstr "&Entfernter Server"
9606 msgid "View &Type information"
9607 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9610 msgid "Create &Instance"
9611 msgstr "&Instanz erstellen"
9614 msgid "Create Instance &On..."
9615 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9618 msgid "&Release Instance"
9619 msgstr "Instanz &freigeben"
9622 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9623 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9626 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9627 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9630 msgid "&Expert mode"
9631 msgstr "&Expertenmodus"
9634 msgid "&Hidden component categories"
9635 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9637 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9639 msgstr "&Symbolleiste"
9641 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9643 msgstr "S&tatusleiste"
9645 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9646 msgid "&Refresh\tF5"
9647 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9650 msgid "&About OleView"
9651 msgstr "Ü&ber OleView"
9655 msgstr "&Speichern unter..."
9658 msgid "&Group by type kind"
9659 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9662 msgid "Connect to another machine"
9663 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
9666 msgid "&Machine name:"
9667 msgstr "&Maschinenname:"
9670 msgid "System Configuration"
9671 msgstr "Systemkonfiguration"
9674 msgid "System Settings"
9675 msgstr "Systemeinstellungen"
9678 msgid "&Enable Distributed COM"
9679 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
9682 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9683 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
9687 "These settings change only registry values.\n"
9688 "They have no effect on Wine performance."
9690 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
9691 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
9694 msgid "Default Interface Viewer"
9695 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
9699 msgstr "Schnittstelle"
9706 msgid "&View Type Info"
9707 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
9710 msgid "IPersist Interface Viewer"
9711 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
9713 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9715 msgstr "Klassenname:"
9717 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9722 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9723 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
9731 msgstr "&GetSizeMax"
9733 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9738 msgid "ITypeLib viewer"
9739 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9742 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9743 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9747 msgstr "Version 1.0"
9750 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9751 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9754 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9755 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9758 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9759 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9762 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9763 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9766 msgid "Run the Wine registry editor"
9767 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9770 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9771 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9774 msgid "Create an instance of the selected object"
9775 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9778 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9780 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9783 msgid "Release the currently selected object instance"
9784 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9787 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9788 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9791 msgid "Display the viewer for the selected item"
9792 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9795 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9796 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9800 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9802 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9805 msgid "Show or hide the toolbar"
9806 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9809 msgid "Show or hide the status bar"
9810 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9813 msgid "Refresh all lists"
9814 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9817 msgid "Display program information, version number and copyright"
9818 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9821 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9822 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9825 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9826 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9829 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9830 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9833 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9834 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9837 msgid "ObjectClasses"
9838 msgstr "Objektklassen"
9841 msgid "Grouped by Component Category"
9842 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9845 msgid "OLE 1.0 Objects"
9846 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9849 msgid "COM Library Objects"
9850 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9854 msgstr "Alle Objekte"
9857 msgid "Application IDs"
9858 msgstr "Anwendungs-IDs"
9861 msgid "Type Libraries"
9862 msgstr "Typbibliotheken"
9870 msgstr "Schnittstellen"
9874 msgstr "Registrierung"
9877 msgid "Implementation"
9878 msgstr "Implementierung"
9882 msgstr "Aktivierung"
9885 msgid "CoGetClassObject failed."
9886 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9889 msgid "Unknown error"
9890 msgstr "Unbekannter Fehler"
9897 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9898 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
9901 msgid "Inherited Interfaces"
9902 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9905 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9906 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9909 msgid "Close window"
9910 msgstr "Fenster schliessen"
9913 msgid "Group typeinfos by kind"
9914 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9921 msgid "O&pen\tEnter"
9922 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9924 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9925 msgid "&Move...\tF7"
9926 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9928 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9929 msgid "&Copy...\tF8"
9930 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9933 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9934 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9938 msgstr "&Ausführen..."
9941 msgid "E&xit Windows"
9942 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9944 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9949 msgid "&Arrange automatically"
9950 msgstr "&Automatisch anordnen"
9953 msgid "&Minimize on run"
9954 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9956 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9957 msgid "&Save settings on exit"
9958 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9960 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9965 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9966 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9969 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9970 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9973 msgid "&Arrange Icons"
9974 msgstr "&Symbole anordnen"
9977 msgid "&About Program Manager"
9978 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9981 msgid "Program &group"
9982 msgstr "Programm&gruppe"
9989 msgid "Move Program"
9990 msgstr "Programm verschieben"
9993 msgid "Move program:"
9994 msgstr "Verschiebe Programm:"
9996 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9998 msgstr "Von Programmgruppe:"
10000 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10002 msgstr "&in Gruppe:"
10005 msgid "Copy Program"
10006 msgstr "Programm kopieren"
10009 msgid "Copy program:"
10010 msgstr "Kopiere Programm:"
10013 msgid "Program Group Attributes"
10014 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10016 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10017 msgid "&Description:"
10018 msgstr "&Beschreibung:"
10021 msgid "&Group file:"
10022 msgstr "&Gruppendatei:"
10025 msgid "Program Attributes"
10026 msgstr "Programmeigenschaften"
10028 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10029 msgid "&Command line:"
10030 msgstr "&Befehls&zeile:"
10033 msgid "&Working directory:"
10034 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10037 msgid "&Key combination:"
10038 msgstr "&Tastenkombination:"
10040 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10041 msgid "&Minimize at launch"
10042 msgstr "Als Sy&mbol"
10044 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10046 msgstr "&Durchsuchen"
10049 msgid "Change &icon..."
10050 msgstr "Anderes &Symbol..."
10053 msgid "Change Icon"
10054 msgstr "Symbol auswählen"
10058 msgstr "Datei&name:"
10061 msgid "Current &icon:"
10062 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10065 msgid "Execute Program"
10066 msgstr "Programm ausführen"
10069 msgid "Program Manager"
10070 msgstr "Programm-Manager"
10073 msgid "Delete group `%s'?"
10074 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
10077 msgid "Delete program `%s'?"
10078 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
10080 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10081 msgid "Not implemented"
10082 msgstr "Nicht implementiert"
10085 msgid "Error reading `%s'."
10086 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
10089 msgid "Error writing `%s'."
10090 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
10094 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10095 "Should it be tried further on?"
10097 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
10098 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
10101 msgid "Help not available."
10102 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
10105 msgid "Unknown feature in %s"
10106 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
10109 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10110 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
10113 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10115 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
10116 "Originaldatei zu verhindern."
10123 msgid "Libraries (*.dll)"
10124 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
10128 msgstr "Symboldateien"
10131 msgid "Icons (*.ico)"
10132 msgstr "Symbole (*.ico)"
10136 "The syntax of this command is:\n"
10138 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10141 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10143 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10148 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10151 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
10154 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10155 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
10158 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10159 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
10162 msgid "The operation completed successfully\n"
10163 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
10166 msgid "Error: Invalid key name\n"
10167 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
10170 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10171 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
10174 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10175 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
10179 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10181 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
10188 msgid "&Import Registry File..."
10189 msgstr "Registry &importieren..."
10192 msgid "&Export Registry File..."
10193 msgstr "Registry &exportieren..."
10195 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10197 msgstr "&Ändern..."
10199 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10201 msgstr "&Schlüssel"
10203 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10204 msgid "&String Value"
10205 msgstr "&Zeichenfolge"
10207 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10208 msgid "&Binary Value"
10209 msgstr "&Binärwert"
10211 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10212 msgid "&DWORD Value"
10213 msgstr "&DWORD-Wert"
10215 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10216 msgid "&Multi String Value"
10217 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
10219 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10220 msgid "&Expandable String Value"
10221 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
10223 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10224 msgid "&Rename\tF2"
10225 msgstr "&Umbenennen"
10227 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10228 msgid "&Copy Key Name"
10229 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
10231 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10232 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10233 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
10236 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10237 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10240 msgid "Status &Bar"
10241 msgstr "Status&leiste"
10243 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10248 msgid "&Remove Favorite..."
10249 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
10252 msgid "&About Registry Editor"
10253 msgstr "&Über Registry Editor"
10256 msgid "Modify Binary Data..."
10257 msgstr "Binäre Daten ändern..."
10261 msgstr "&Exportieren..."
10264 msgid "Export registry"
10265 msgstr "Registry &exportieren"
10272 msgid "S&elected branch:"
10273 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
10275 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10285 msgstr "Suchen nach:"
10289 msgstr "Schlüsseln"
10292 msgid "Value names"
10296 msgid "Value content"
10300 msgid "Whole string only"
10301 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
10304 msgid "Add Favorite"
10305 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10307 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10312 msgid "Remove Favorite"
10313 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
10316 msgid "Edit String"
10317 msgstr "Zeichenfolge ändern"
10319 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10320 msgid "Value name:"
10323 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10324 msgid "Value data:"
10329 msgstr "DWORD-Wert editieren"
10336 msgid "Hexadecimal"
10337 msgstr "Hexadezimal"
10344 msgid "Edit Binary"
10345 msgstr "Binären Wert editieren"
10348 msgid "Edit Multi String"
10349 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
10352 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10353 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
10356 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10357 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
10360 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10361 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
10364 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10365 msgstr "Befehle für die Favoriten"
10369 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10370 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
10373 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10374 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
10381 msgid "Registry Editor"
10382 msgstr "Registry-Editor"
10385 msgid "Import Registry File"
10386 msgstr "Registry-Datei importieren"
10389 msgid "Export Registry File"
10390 msgstr "Registry-Datei exportieren"
10393 msgid "Registry files (*.reg)"
10394 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
10397 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10398 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
10402 msgstr "(Standard)"
10405 msgid "(value not set)"
10406 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
10409 msgid "(cannot display value)"
10410 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
10413 msgid "(unknown %d)"
10414 msgstr "(unbekannt %d)"
10417 msgid "Quits the registry editor"
10418 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
10421 msgid "Adds keys to the favorites list"
10422 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
10425 msgid "Removes keys from the favorites list"
10426 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
10429 msgid "Shows or hides the status bar"
10430 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
10433 msgid "Change position of split between two panes"
10434 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
10437 msgid "Refreshes the window"
10438 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
10441 msgid "Deletes the selection"
10442 msgstr "Löscht die Auswahl"
10445 msgid "Renames the selection"
10446 msgstr "Benennt die Auswahl um"
10449 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10450 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
10453 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10454 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
10457 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10458 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
10461 msgid "Modifies the value's data"
10462 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
10465 msgid "Adds a new key"
10466 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
10469 msgid "Adds a new string value"
10470 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
10473 msgid "Adds a new binary value"
10474 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
10477 msgid "Adds a new double word value"
10478 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
10481 msgid "Imports a text file into the registry"
10482 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
10485 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10486 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
10489 msgid "Prints all or part of the registry"
10490 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
10493 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10494 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
10497 msgid "Can't query value '%s'"
10498 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
10501 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10502 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
10505 msgid "Value is too big (%u)"
10506 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
10509 msgid "Confirm Value Delete"
10510 msgstr "Bitte bestätigen"
10513 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10514 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
10517 msgid "Search string '%s' not found"
10518 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
10521 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10522 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
10525 msgid "New Key #%d"
10526 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
10529 msgid "New Value #%d"
10530 msgstr "Neuer Wert #%d"
10533 msgid "Can't query key '%s'"
10534 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
10537 msgid "Adds a new multi string value"
10538 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
10541 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10542 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
10546 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10547 "with that suffix.\n"
10549 "start [options] program_filename [...]\n"
10550 "start [options] document_filename\n"
10553 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10554 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10555 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10556 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10558 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10559 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10560 "/L Show end-user license.\n"
10561 "/? Display this help and exit.\n"
10563 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10564 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10565 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10566 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10568 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
10569 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10571 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
10572 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
10575 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
10576 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
10577 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
10578 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
10579 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
10580 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
10582 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
10583 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
10584 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
10586 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10587 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
10588 "mit der /L Option.\n"
10589 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
10590 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
10594 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10595 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10596 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10597 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10598 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10600 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10601 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10602 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10603 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10605 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10606 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10607 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10609 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10611 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10612 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
10613 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
10614 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
10615 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
10617 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
10619 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
10620 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
10621 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
10622 "GNU Lesser General Public License.\n"
10624 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
10625 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
10626 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
10629 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
10633 "Application could not be started, or no application associated with the "
10634 "specified file.\n"
10635 "ShellExecuteEx failed"
10637 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
10638 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
10639 "ShellExecuteEx gescheitert"
10642 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10644 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
10645 "umgewandelt werden."
10648 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10649 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
10652 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10653 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
10656 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10657 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
10660 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10661 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
10664 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10665 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
10668 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10669 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
10672 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10674 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
10675 "PID %1!u! geschickt.\n"
10679 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10681 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%1\" "
10682 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
10685 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10686 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10689 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10690 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10693 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10694 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
10697 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10698 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
10701 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10702 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
10705 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10706 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
10708 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10709 msgid "&New Task (Run...)"
10710 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
10713 msgid "E&xit Task Manager"
10714 msgstr "Task-Manager &Beenden"
10717 msgid "&Minimize On Use"
10718 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
10721 msgid "&Hide When Minimized"
10722 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
10724 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10725 msgid "&Show 16-bit tasks"
10726 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
10729 msgid "&Refresh Now"
10730 msgstr "&Aktualisieren"
10733 msgid "&Update Speed"
10734 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
10736 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10740 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10744 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10750 msgstr "&Angehalten"
10752 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10753 msgid "&Select Columns..."
10754 msgstr "&Spalten auswählen..."
10756 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10757 msgid "&CPU History"
10758 msgstr "&CPU Verlauf"
10760 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10761 msgid "&One Graph, All CPUs"
10762 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
10764 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10765 msgid "One Graph &Per CPU"
10766 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
10768 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10769 msgid "&Show Kernel Times"
10770 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
10772 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10773 msgid "Tile &Horizontally"
10774 msgstr "&Übereinander"
10776 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10777 msgid "Tile &Vertically"
10778 msgstr "&Nebeneinander"
10780 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10782 msgstr "&Minimieren"
10784 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10786 msgstr "Hinter&einander"
10788 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10789 msgid "&Bring To Front"
10790 msgstr "&In den Vordergrund holen"
10793 msgid "&About Task Manager"
10794 msgstr "&Über Task-Manager"
10796 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10798 msgstr "&Wechseln zu"
10800 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10802 msgstr "Task &beenden"
10805 msgid "&Go To Process"
10806 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10808 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10809 msgid "&End Process"
10810 msgstr "Prozess &beenden"
10813 msgid "End Process &Tree"
10814 msgstr "Beende Prozess&baum"
10816 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10821 msgid "Set &Priority"
10822 msgstr "Setze &Priorität"
10829 msgid "&Above Normal"
10830 msgstr "&Höher als Normal"
10833 msgid "&Below Normal"
10834 msgstr "N&iedriger als Normal"
10837 msgid "Set &Affinity..."
10838 msgstr "Setze Affinität..."
10841 msgid "Edit Debug &Channels..."
10842 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10844 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10845 msgid "Task Manager"
10846 msgstr "Task-Manager"
10852 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10857 msgid "&New Task..."
10858 msgstr "&Neuer Task..."
10861 msgid "&Show processes from all users"
10862 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
10866 msgstr "CPU-Auslastung"
10870 msgstr "Speicherausl."
10877 msgid "Commit Charge (K)"
10878 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
10881 msgid "Physical Memory (K)"
10882 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
10885 msgid "Kernel Memory (K)"
10886 msgstr "Kernelspeicher (K)"
10888 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10890 msgstr "Handle-Anzahl"
10892 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10894 msgstr "Thread-Anzahl"
10896 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10900 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10910 msgstr "Maximalwert"
10913 msgid "System Cache"
10914 msgstr "Systemcache"
10918 msgstr "Ausgelagert"
10922 msgstr "Nicht ausgelagert"
10925 msgid "CPU Usage History"
10926 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
10929 msgid "Memory Usage History"
10930 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
10932 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10933 msgid "Debug Channels"
10934 msgstr "Debug Kanäle"
10937 msgid "Processor Affinity"
10938 msgstr "Prozessoraffinität"
10942 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10943 "allowed to execute on."
10945 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
10946 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11077 msgid "Select Columns"
11078 msgstr "Spalten auswählen"
11082 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11084 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11085 "erscheinen sollen"
11088 msgid "&Image Name"
11092 msgid "&PID (Process Identifier)"
11093 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11097 msgstr "&CPU-Auslastung"
11104 msgid "&Memory Usage"
11105 msgstr "S&peicherauslastung"
11108 msgid "Memory Usage &Delta"
11109 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11112 msgid "Pea&k Memory Usage"
11113 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
11116 msgid "Page &Faults"
11117 msgstr "Seiten&fehler"
11120 msgid "&USER Objects"
11121 msgstr "&Benutzer-Objekte"
11123 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11125 msgstr "E/A (Lesen)"
11127 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11128 msgid "I/O Read Bytes"
11129 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
11132 msgid "&Session ID"
11133 msgstr "&Sitzungs-ID"
11137 msgstr "Benutzer&name"
11140 msgid "Page F&aults Delta"
11141 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
11144 msgid "&Virtual Memory Size"
11145 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
11148 msgid "Pa&ged Pool"
11149 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
11152 msgid "N&on-paged Pool"
11153 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
11156 msgid "Base P&riority"
11157 msgstr "Basisp&riorität"
11160 msgid "&Handle Count"
11161 msgstr "&Handle-Anzahl"
11164 msgid "&Thread Count"
11165 msgstr "&Thread-Anzahl"
11167 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11168 msgid "GDI Objects"
11169 msgstr "GDI-Objekte"
11171 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11173 msgstr "E/A (Schreiben)"
11175 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11176 msgid "I/O Write Bytes"
11177 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
11179 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11181 msgstr "E/A (Andere)"
11183 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11184 msgid "I/O Other Bytes"
11185 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
11188 msgid "Create New Task"
11189 msgstr "Neuer Task"
11192 msgid "Runs a new program"
11193 msgstr "Startet ein neues Programm"
11196 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11198 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
11199 "bis er minimiert wird"
11202 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11204 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
11208 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11209 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
11212 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11214 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
11215 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
11218 msgid "Displays tasks by using large icons"
11219 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
11222 msgid "Displays tasks by using small icons"
11223 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
11226 msgid "Displays information about each task"
11227 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
11230 msgid "Updates the display twice per second"
11231 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
11234 msgid "Updates the display every two seconds"
11235 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
11238 msgid "Updates the display every four seconds"
11239 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
11242 msgid "Does not automatically update"
11243 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
11246 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11247 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
11250 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11251 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
11254 msgid "Minimizes the windows"
11255 msgstr "Minimiert die Fenster"
11258 msgid "Maximizes the windows"
11259 msgstr "Maximiert die Fenster"
11262 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11263 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
11266 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11267 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
11270 msgid "Displays Task Manager help topics"
11271 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
11274 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11275 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
11278 msgid "Exits the Task Manager application"
11279 msgstr "Beendet den Task-Manager"
11282 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11283 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
11286 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11287 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
11290 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11291 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
11294 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11295 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
11298 msgid "Each CPU has its own history graph"
11299 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
11302 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11303 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
11306 msgid "Tells the selected tasks to close"
11307 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
11310 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11311 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
11314 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11315 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
11318 msgid "Removes the process from the system"
11319 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
11322 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11323 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
11326 msgid "Attaches the debugger to this process"
11327 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
11330 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11332 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
11335 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11336 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
11339 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11340 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
11343 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11344 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11347 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11348 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
11351 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11352 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11355 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11356 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
11359 msgid "Controls Debug Channels"
11360 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
11363 msgid "Performance"
11364 msgstr "Systemleistung"
11367 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11368 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
11371 msgid "Processes: %d"
11372 msgstr "Prozesse: %d"
11375 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11376 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
11384 msgstr "PID (Prozess-ID)"
11388 msgstr "CPU-Auslastung"
11396 msgstr "Speicherauslastung"
11400 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
11403 msgid "Peak Mem Usage"
11404 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
11407 msgid "Page Faults"
11408 msgstr "Seitenfehler"
11411 msgid "USER Objects"
11412 msgstr "Benutzer-Objekte"
11416 msgstr "Sitzungs-ID"
11420 msgstr "Benutzername"
11424 msgstr "Veränd. der Seiten"
11428 msgstr "Größe des virt. Speichers"
11432 msgstr "Ausgelagerter Pool"
11436 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
11440 msgstr "Basispriorität"
11443 msgid "Task Manager Warning"
11444 msgstr "Task Manager Warnung"
11448 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11449 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11450 "sure you want to change the priority class?"
11452 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
11453 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
11454 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
11457 msgid "Unable to Change Priority"
11458 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
11462 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11463 "results including loss of data and system instability. The\n"
11464 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11465 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11466 "terminate the process?"
11468 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
11469 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
11470 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
11471 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
11472 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
11475 msgid "Unable to Terminate Process"
11476 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
11480 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11481 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11483 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
11484 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
11487 msgid "Unable to Debug Process"
11488 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
11491 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11492 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
11495 msgid "Invalid Option"
11496 msgstr "Option nicht möglich"
11499 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11500 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
11503 msgid "System Idle Process"
11504 msgstr "Leerlauf Prozess"
11507 msgid "Not Responding"
11508 msgstr "Anwortet nicht"
11534 #: uninstaller.rc:26
11535 msgid "Wine Application Uninstaller"
11536 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
11538 #: uninstaller.rc:27
11540 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11542 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11544 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
11545 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
11546 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
11550 msgstr "&Verschieben"
11553 msgid "&Scale to Window"
11554 msgstr "&Passend ins Fenster"
11573 msgid "Regular Metafile Viewer"
11574 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
11577 msgid "Waiting for Program"
11578 msgstr "Warten auf Programm"
11581 msgid "Terminate Process"
11582 msgstr "Programm beenden"
11586 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11589 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11591 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
11592 "reagiert nicht.\n"
11594 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
11601 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11602 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
11606 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11607 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11608 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11609 "option) any later version."
11611 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
11612 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
11613 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
11614 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
11617 msgid " Windows Registration Information "
11618 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
11622 msgstr "&Eigentümer:"
11625 msgid "Organi&zation:"
11626 msgstr "&Organisation:"
11629 msgid " Application Settings "
11630 msgstr " Anwendungseinstellungen "
11634 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11635 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11636 "or per-application settings in those tabs as well."
11638 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
11639 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
11640 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
11641 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
11644 msgid "&Add application..."
11645 msgstr "Anw. &hinzufügen"
11648 msgid "&Remove application"
11649 msgstr "Anw. &entfernen"
11652 msgid "&Windows Version:"
11653 msgstr "&Windows Version:"
11656 msgid " Window Settings "
11657 msgstr " Fenstereinstellungen "
11660 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11661 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
11664 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11665 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
11668 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11669 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
11672 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11673 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
11676 msgid "Desktop &size:"
11677 msgstr "Desktop-&Größe:"
11681 msgstr " Direct3D "
11684 msgid "&Vertex Shader Support: "
11685 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
11688 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11689 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
11692 msgid " Screen &Resolution "
11693 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
11696 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11697 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
11700 msgid " DLL Overrides "
11701 msgstr " DLL Überschreibung "
11705 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11706 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11709 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
11710 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
11711 "Anwendung gestellt)."
11714 msgid "&New override for library:"
11715 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
11717 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11719 msgstr "&Festlegen"
11722 msgid "Existing &overrides:"
11723 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
11727 msgstr "&Bearbeiten"
11730 msgid "Edit Override"
11731 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
11734 msgid " Load Order "
11735 msgstr " Ladereihenfolge "
11738 msgid "&Builtin (Wine)"
11739 msgstr "&Builtin (Wine)"
11742 msgid "&Native (Windows)"
11743 msgstr "&Native (Windows)"
11746 msgid "Bui<in then Native"
11747 msgstr "Bui<in dann Native"
11750 msgid "Nati&ve then Builtin"
11751 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
11755 msgstr "&Ausschalten"
11758 msgid "Select Drive Letter"
11759 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
11762 msgid " Drive &mappings "
11763 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
11767 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11770 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
11771 "nicht bearbeitet werden."
11775 msgstr "&Hinzufügen"
11778 msgid "Auto&detect"
11779 msgstr "&Automatisch"
11785 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11786 msgid "Show &Advanced"
11787 msgstr "&Erweitert"
11795 msgstr "Durch&suchen"
11799 msgstr "&Bezeichnung:"
11803 msgstr "S&eriennr:"
11806 msgid "Show &dot files"
11807 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
11810 msgid " Driver Diagnostics "
11811 msgstr " Driver Diagnostics "
11815 msgstr " Defaults "
11818 msgid "Output device:"
11819 msgstr "Output device:"
11822 msgid "Voice output device:"
11823 msgstr "Voice output device:"
11826 msgid "Input device:"
11827 msgstr "Input device:"
11830 msgid "Voice input device:"
11831 msgstr "Voice input device:"
11834 msgid "&Test Sound"
11835 msgstr "&Test Sound"
11838 msgid " Appearance "
11839 msgstr " Darstellung "
11846 msgid "&Install theme..."
11847 msgstr "Motiv &installieren..."
11871 msgstr " Shell-&Ordner "
11875 msgstr "&Verknüpfe:"
11883 msgstr "Bibliotheken"
11890 msgid "Select the Unix target directory, please."
11891 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
11894 msgid "Hide &Advanced"
11895 msgstr "nicht &Erweitert"
11899 msgstr "(Kein Motiv)"
11906 msgid "Desktop Integration"
11907 msgstr "Desktop-Integration"
11918 msgid "Wine configuration"
11919 msgstr "Wine-Konfiguration"
11922 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11923 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
11926 msgid "Select a theme file"
11927 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
11931 msgstr "Shell-Ordner"
11935 msgstr "Verknüpft mit"
11938 msgid "Wine configuration for %s"
11939 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
11942 msgid "Selected driver: %s"
11943 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
11950 msgid "Audio test failed!"
11951 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
11954 msgid "(System default)"
11955 msgstr "(System Standard)"
11959 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11960 "Are you sure you want to do this?"
11962 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
11963 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
11966 msgid "Warning: system library"
11967 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
11971 msgstr "Native (Windows)"
11975 msgstr "Builtin (Wine)"
11978 msgid "native, builtin"
11979 msgstr "Native, Builtin"
11982 msgid "builtin, native"
11983 msgstr "Builtin, Native"
11987 msgstr "ausgeschaltet"
11990 msgid "Default Settings"
11991 msgstr "Standardeinstellungen"
11994 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11995 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
11998 msgid "Use global settings"
11999 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12002 msgid "Select an executable file"
12003 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12010 msgctxt "vertex shader mode"
12015 msgid "Autodetect..."
12016 msgstr "Automatisch..."
12019 msgid "Local hard disk"
12020 msgstr "Lokale Festplatte"
12023 msgid "Network share"
12024 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12027 msgid "Floppy disk"
12036 "You cannot add any more drives.\n"
12038 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12040 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12042 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12043 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12046 msgid "System drive"
12047 msgstr "Systemlaufwerk"
12051 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12053 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12054 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12056 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12058 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12059 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12060 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12063 msgctxt "Drive letter"
12068 msgid "Drive Mapping"
12073 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12075 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12077 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12079 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12083 msgid "Controls Background"
12084 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12087 msgid "Controls Text"
12088 msgstr "Steuerelementtext"
12091 msgid "Menu Background"
12092 msgstr "Menühintergrund"
12100 msgstr "Bildlaufleiste"
12103 msgid "Selection Background"
12104 msgstr "Auswahlhintergrund"
12107 msgid "Selection Text"
12108 msgstr "Auswahltext"
12111 msgid "ToolTip Background"
12112 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
12115 msgid "ToolTip Text"
12116 msgstr "ToolTip-Text"
12119 msgid "Window Background"
12120 msgstr "Fensterhintergrund"
12123 msgid "Window Text"
12124 msgstr "Fenstertext"
12127 msgid "Active Title Bar"
12128 msgstr "Aktive Titelleiste"
12131 msgid "Active Title Text"
12132 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12135 msgid "Inactive Title Bar"
12136 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12139 msgid "Inactive Title Text"
12140 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12143 msgid "Message Box Text"
12144 msgstr "Dialogfeldtext"
12147 msgid "Application Workspace"
12148 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12151 msgid "Window Frame"
12152 msgstr "Fensterrahmen"
12155 msgid "Active Border"
12156 msgstr "Aktiver Rand"
12159 msgid "Inactive Border"
12160 msgstr "Inaktiver Rand"
12163 msgid "Controls Shadow"
12164 msgstr "Steuerelementschatten"
12168 msgstr "Grauer Text"
12171 msgid "Controls Highlight"
12172 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
12175 msgid "Controls Dark Shadow"
12176 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
12179 msgid "Controls Light"
12180 msgstr "Steuerelementerhellung"
12183 msgid "Controls Alternate Background"
12184 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
12187 msgid "Hot Tracked Item"
12188 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
12191 msgid "Active Title Bar Gradient"
12192 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
12195 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12196 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
12199 msgid "Menu Highlight"
12200 msgstr "Menühervorhebung"
12204 msgstr "Menütitelleiste"
12206 #: wineconsole.rc:57
12208 msgstr " Optionen "
12210 #: wineconsole.rc:60
12211 msgid "Cursor size"
12212 msgstr "Cursorgröße"
12214 #: wineconsole.rc:61
12218 #: wineconsole.rc:62
12222 #: wineconsole.rc:63
12226 #: wineconsole.rc:65
12230 #: wineconsole.rc:66
12232 msgstr "Popup-Menü"
12234 #: wineconsole.rc:67
12238 #: wineconsole.rc:68
12242 #: wineconsole.rc:69
12246 #: wineconsole.rc:70
12250 #: wineconsole.rc:72
12251 msgid "Command history"
12252 msgstr "Befehlsspeicher"
12254 #: wineconsole.rc:73
12255 msgid "&Number of recalled commands :"
12256 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
12258 #: wineconsole.rc:76
12259 msgid "&Remove doubles"
12260 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
12262 #: wineconsole.rc:81
12264 msgstr " Schriftart "
12266 #: wineconsole.rc:84
12268 msgstr "Schrift&art"
12270 #: wineconsole.rc:86
12274 #: wineconsole.rc:97
12275 msgid " Configuration "
12276 msgstr " Konfiguration "
12278 #: wineconsole.rc:100
12279 msgid "Buffer zone"
12280 msgstr "Fensterpuffergröße"
12282 #: wineconsole.rc:101
12286 #: wineconsole.rc:104
12290 #: wineconsole.rc:108
12291 msgid "Window size"
12292 msgstr "Fenstergröße"
12294 #: wineconsole.rc:109
12298 #: wineconsole.rc:112
12302 #: wineconsole.rc:116
12303 msgid "End of program"
12304 msgstr "Programmende"
12306 #: wineconsole.rc:117
12307 msgid "&Close console"
12308 msgstr "Konsole &schließen"
12310 #: wineconsole.rc:119
12314 #: wineconsole.rc:125
12315 msgid "Console parameters"
12316 msgstr "Konsolenparameter"
12318 #: wineconsole.rc:128
12319 msgid "Retain these settings for later sessions"
12320 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
12322 #: wineconsole.rc:129
12323 msgid "Modify only current session"
12324 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
12326 #: wineconsole.rc:26
12327 msgid "Set &Defaults"
12330 #: wineconsole.rc:28
12332 msgstr "&Markieren"
12334 #: wineconsole.rc:31
12335 msgid "&Select all"
12336 msgstr "&Alles auswählen"
12338 #: wineconsole.rc:32
12342 #: wineconsole.rc:33
12346 #: wineconsole.rc:36
12347 msgid "Setup - Default settings"
12348 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
12350 #: wineconsole.rc:37
12351 msgid "Setup - Current settings"
12352 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
12354 #: wineconsole.rc:38
12355 msgid "Configuration error"
12356 msgstr "Konfigurationsfehler"
12358 #: wineconsole.rc:39
12359 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12360 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
12362 #: wineconsole.rc:34
12363 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12364 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
12366 #: wineconsole.rc:35
12367 msgid "This is a test"
12368 msgstr "Dies ist ein Test"
12370 #: wineconsole.rc:41
12371 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12372 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
12374 #: wineconsole.rc:42
12375 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12376 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
12378 #: wineconsole.rc:43
12379 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12380 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
12382 #: wineconsole.rc:44
12383 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12384 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
12386 #: wineconsole.rc:45
12388 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12389 "The command is invalid.\n"
12391 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
12392 "Der Befehl ist ungültig.\n"
12394 #: wineconsole.rc:47
12398 " wineconsole [options] <command>\n"
12404 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
12408 #: wineconsole.rc:49
12410 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12412 " try to setup the current terminal as a Wine "
12415 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
12416 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
12418 " Konsole einzurichten.\n"
12420 #: wineconsole.rc:50
12421 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12423 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
12425 #: wineconsole.rc:51
12429 " wineconsole cmd\n"
12430 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12435 " wineconsole cmd\n"
12436 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
12440 msgid "Program Error"
12441 msgstr "Programm Fehler"
12445 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12446 "sorry for the inconvenience."
12448 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
12449 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
12453 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12454 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12455 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12457 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12458 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12460 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
12461 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
12462 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
12464 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
12465 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
12466 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
12469 msgid "Wine program crash"
12470 msgstr "Wine Programm Absturz"
12473 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12474 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
12477 msgid "(unidentified)"
12478 msgstr "(unbekannt)"
12481 msgid "&Open\tEnter"
12482 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12486 msgstr "&Umbenennen..."
12489 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12490 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12494 msgstr "&Ausführen..."
12497 msgid "Cr&eate Directory..."
12498 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
12500 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12501 msgid "E&xit\tAlt+X"
12502 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
12506 msgstr "Da&tenträger"
12509 msgid "Connect &Network Drive..."
12510 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
12513 msgid "&Disconnect Network Drive"
12514 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
12521 msgid "&All File Details"
12522 msgstr "A&lle Dateiangaben"
12525 msgid "&Sort by Name"
12526 msgstr "Nach N&ame"
12529 msgid "Sort &by Type"
12533 msgid "Sort by Si&ze"
12534 msgstr "Nach &Größe"
12537 msgid "Sort by &Date"
12538 msgstr "Nach &Datum"
12541 msgid "Filter by&..."
12542 msgstr "Angaben auswählen&..."
12546 msgstr "Lauf&werkleiste"
12549 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12550 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
12553 msgid "New &Window"
12554 msgstr "Neues &Fenster"
12557 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12558 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12561 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12562 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12565 msgid "&About Wine File Manager"
12566 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
12569 msgid "Select destination"
12570 msgstr "Ziel auswählen"
12573 msgid "By File Type"
12574 msgstr "Angaben auswählen"
12581 msgid "&Directories"
12582 msgstr "&Verzeichnisse"
12586 msgstr "&Programme"
12590 msgstr "&Dokumente"
12593 msgid "&Other files"
12594 msgstr "&Andere Dateien"
12597 msgid "Show Hidden/&System Files"
12598 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
12601 msgid "Properties for %s"
12602 msgstr "Eigenschaften für %s"
12605 msgid "&File Name:"
12606 msgstr "&Dateiname:"
12609 msgid "Full &Path:"
12613 msgid "Last Change:"
12614 msgstr "Letzte &Änderung:"
12621 msgid "Cop&yright:"
12622 msgstr "&Copyright:"
12630 msgstr "&Schreibgeschützt"
12634 msgstr "&Versteckt"
12645 msgid "&Compressed"
12646 msgstr "&Komprimiert"
12649 msgid "&Version Information"
12650 msgstr "&Versionsinformationen"
12653 msgid "Applying font settings"
12654 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
12657 msgid "Error while selecting new font."
12658 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
12661 msgid "Wine File Manager"
12662 msgstr "Wine Dateimanager"
12677 msgid "Not yet implemented"
12678 msgstr "Noch nicht implementiert"
12693 msgid "Index/Inode"
12694 msgstr "Index/Inode"
12697 msgid "%1 of %2 free"
12698 msgstr "%1 von %2 frei"
12701 msgctxt "unit kilobyte"
12706 msgctxt "unit megabyte"
12711 msgctxt "unit gigabyte"
12724 msgid "Question &Marks"
12733 msgstr "&Fortgeschrittene"
12741 msgstr "Benutzer&definiert..."
12744 msgid "&Fastest Times"
12745 msgstr "&Beste Zeiten"
12748 msgid "&About WineMine"
12749 msgstr "Ü&ber WineMine"
12751 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12752 msgid "Fastest Times"
12753 msgstr "Beste Zeiten"
12761 msgstr "Fortgeschrittene"
12768 msgid "Congratulations!"
12769 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
12772 msgid "Please enter your name"
12773 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
12776 msgid "Custom Game"
12777 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
12800 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12801 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12804 msgid "Printer &setup..."
12805 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12808 msgid "&Annotate..."
12809 msgstr "&Anmerken..."
12813 msgstr "&Lesezeichen"
12817 msgstr "&Definieren..."
12823 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12827 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12831 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12836 msgid "&Help on help\tF1"
12837 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
12840 msgid "Always on &top"
12841 msgstr "Immer im &Vordergrund"
12844 msgid "&About Wine Help"
12848 msgid "Annotation..."
12849 msgstr "Anmerken..."
12864 msgid "Not implemented yet"
12865 msgstr "Noch nicht implementiert"
12869 msgstr "Wine Hilfe"
12872 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12873 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
12877 msgstr "Zusammenfassung"
12884 msgid "Help files (*.hlp)"
12885 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
12888 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12890 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
12894 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12895 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
12898 msgid "Help topics: "
12899 msgstr "Hilfethemen: "
12902 msgid "&New...\tCtrl+N"
12903 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
12906 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12907 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
12910 msgid "&Clear\tDEL"
12911 msgstr "&Löschen\tEntf"
12914 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12915 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
12918 msgid "Find &next\tF3"
12919 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12923 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
12934 msgid "Selection &info"
12935 msgstr "Markierungs&information"
12938 msgid "Character &format"
12939 msgstr "Zeichen&format"
12942 msgid "&Def. char format"
12943 msgstr "&Standardzeichenformat"
12946 msgid "Paragrap&h format"
12947 msgstr "&Absatzformat"
12951 msgstr "&Text holen"
12953 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12955 msgstr "&Formatierungsleiste"
12957 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12961 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12963 msgstr "Status&leiste"
12970 msgid "&Date and time..."
12971 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
12977 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12978 msgid "&Bullet points"
12979 msgstr "Auf&zählungszeichen"
12981 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12982 msgid "&Paragraph..."
12983 msgstr "A&bsatz..."
12987 msgstr "&Tabstopps..."
12990 msgid "Backgroun&d"
12991 msgstr "&Hintergrund"
12994 msgid "&System\tCtrl+1"
12995 msgstr "&System\tStrg+1"
12998 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12999 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13002 msgid "&About Wine Wordpad"
13003 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13010 msgid "Date and time"
13011 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13014 msgid "Available formats"
13015 msgstr "Verfügbare Formate"
13018 msgid "New document type"
13019 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13022 msgid "Paragraph format"
13026 msgid "Indentation"
13029 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13033 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13039 msgstr "Erste Zeile"
13043 msgstr "Ausrichtung"
13051 msgstr "Tabstoppposition"
13054 msgid "Remove al&l"
13055 msgstr "&Alle löschen"
13058 msgid "Line wrapping"
13059 msgstr "Zeilenumbruch"
13062 msgid "&No line wrapping"
13063 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13066 msgid "Wrap text by the &window border"
13067 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13070 msgid "Wrap text by the &margin"
13071 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13075 msgstr "Symbolleisten"
13078 msgid "All documents (*.*)"
13079 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13082 msgid "Text documents (*.txt)"
13083 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13086 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13087 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13090 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13091 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13094 msgid "Rich text document"
13095 msgstr "RTF-Dokument"
13098 msgid "Text document"
13099 msgstr "Textdokument"
13102 msgid "Unicode text document"
13103 msgstr "Unicode-Textdokument"
13106 msgid "Printer files (*.prn)"
13107 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13126 msgid "Previous page"
13127 msgstr "&Vorherige"
13131 msgstr "&Zwei Seiten"
13135 msgstr "&Eine Seite"
13139 msgstr "Ver&größern"
13143 msgstr "Ver&kleinern"
13154 msgctxt "unit: centimeter"
13159 msgctxt "unit: inch"
13168 msgctxt "unit: point"
13177 msgid "Save changes to '%s'?"
13178 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
13181 msgid "Finished searching the document."
13182 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
13185 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13186 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
13190 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13191 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13193 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
13194 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
13197 msgid "Invalid number format"
13198 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
13201 msgid "OLE storage documents are not supported"
13202 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
13205 msgid "Could not save the file."
13206 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
13209 msgid "You do not have access to save the file."
13211 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
13214 msgid "Could not open the file."
13215 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
13218 msgid "You do not have access to open the file."
13220 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
13223 msgid "Printing not implemented"
13224 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
13227 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13228 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
13231 msgid "Starting Wordpad failed"
13232 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
13235 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13236 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
13239 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13240 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
13243 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13244 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
13247 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13248 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
13251 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13252 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
13256 "Is '%1' a filename or directory\n"
13258 "(F - File, D - Directory)\n"
13260 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
13262 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
13265 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13266 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
13269 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13270 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
13273 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13274 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
13277 msgid "Failed to open '%1'\n"
13278 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
13281 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13282 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
13290 msgctxt "Directory key"
13296 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13299 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13300 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13304 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13306 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13307 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13308 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13309 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13310 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13311 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13312 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13313 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13314 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13315 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13316 "[/N] Copy using short names.\n"
13317 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13318 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13319 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13320 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13321 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13322 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13323 "\tarchive attribute.\n"
13324 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13325 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13326 "\t\tthan source.\n"
13329 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
13332 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13333 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13337 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
13338 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
13339 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
13340 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
13341 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
13342 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
13343 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden.\n"
13344 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
13345 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
13346 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13347 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13348 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
13349 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
13350 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
13351 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
13352 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
13353 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
13354 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
13355 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
13356 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
13357 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
13358 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"