1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-29 21:39-0300\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
155 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
182 "a entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modificar/Remover"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Fazendo o download..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instalando..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
231 "do arquivo corrompido."
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opções de compressão"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "Escolha uma &stream:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Entrelaçar todos"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Formato atual:"
259 msgstr "Formato de onda: %s"
263 msgstr "Formato de onda"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Todos arquivos multimídia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
283 msgstr "sem compressão"
287 msgstr "Cancelando..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propriedades de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "Botões &disponíveis:"
354 msgstr "&Adicionar ->"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
384 msgstr "Ir para hoje"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "&Nome do Arquivo:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Diretórios:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
409 msgstr "&Apenas leitura"
413 msgstr "Salvar Como..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Salvar &Como"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Faixa de impressão"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir para Arquivo"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configurações de Impressão"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "&Impressora Padrão"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
522 msgstr "&Estilo da Fonte:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Cores &Básicas:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "&Cores do Usuário:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Cor | &Sólida"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Palavra &Inteira"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
632 msgstr "&Procurar próxima"
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "Substituir Po&r:"
648 msgstr "Substituir &Tudo"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Para arqui&vo"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
657 msgstr "&Propriedades"
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Número de &cópias:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
725 msgstr "Configurações de Página"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "Im&pressora..."
765 msgstr "&Nome do arquivo:"
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "Arquivos do &tipo:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "Nome do arquivo:"
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Arquivos do tipo:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Arquivo não encontrado"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "Arquivo não existe\n"
801 "Você gostaria de criá-lo?"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "Arquivo já existe.\n"
809 "Gostaria de substituí-lo?"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
824 msgid "Path does not exist"
825 msgstr "O caminho não existe"
828 msgid "File does not exist"
829 msgstr "O arquivo não existe"
833 msgstr "Um Nível Acima"
836 msgid "Create New Folder"
837 msgstr "Criar Nova Pasta"
843 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
848 msgid "Browse to Desktop"
849 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
865 msgstr "Negrito Itálico"
867 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
871 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
875 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
879 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
885 msgstr "Azul-marinho"
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
893 msgstr "Azul petróleo"
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
925 msgstr "Azul-piscina"
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
932 msgid "Unreadable Entry"
933 msgstr "Entrada Ilegível"
937 "This value does not lie within the page range.\n"
938 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
940 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
941 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
944 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
945 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
949 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
950 "Please reenter margins."
952 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
953 "Por favor, reinsira as margens."
956 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
957 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
961 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
962 "Please enter a value between 1 and %d."
964 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
965 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
968 msgid "A printer error occurred."
969 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
972 msgid "No default printer defined."
973 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
976 msgid "Cannot find the printer."
977 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
979 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
980 msgid "Out of memory."
981 msgstr "Memória insuficiente."
984 msgid "An error occurred."
985 msgstr "Ocorreu algum erro."
988 msgid "Unknown printer driver."
989 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
993 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
994 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
996 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
997 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
998 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1001 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1010 msgstr "Salvar &em:"
1018 msgstr "Abrir Arquivo"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgid "Pending deletion; "
1034 msgstr "Exclusão pendente; "
1038 msgstr "Papel atolado; "
1041 msgid "Out of paper; "
1042 msgstr "Sem papel; "
1045 msgid "Feed paper manual; "
1046 msgstr "Alimentação manual; "
1049 msgid "Paper problem; "
1050 msgstr "Problemas com o papel; "
1053 msgid "Printer offline; "
1054 msgstr "Impressora desligada; "
1057 msgid "I/O Active; "
1058 msgstr "E/S Ativa; "
1066 msgstr "Imprimindo; "
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1073 msgid "Not available; "
1074 msgstr "Não disponível; "
1078 msgstr "Esperando; "
1081 msgid "Processing; "
1082 msgstr "Processando; "
1085 msgid "Initializing; "
1086 msgstr "Inicializando; "
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "Aquecendo; "
1094 msgstr "Pouco toner; "
1098 msgstr "Sem toner; "
1102 msgstr "Lançar página; "
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "Intervenção do usuário; "
1109 msgid "Out of memory; "
1110 msgstr "Memória insuficiente; "
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "A impressora está aberta; "
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1121 msgid "Power save mode; "
1122 msgstr "Modo econômico; "
1125 msgid "Default Printer; "
1126 msgstr "Impressora Padrão; "
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1133 msgid "Margins [inches]"
1134 msgstr "Margens [polegadas]"
1137 msgid "Margins [mm]"
1138 msgstr "Margens [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1147 msgstr "&Nome de usuário:"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "&Lembrar a senha"
1158 msgid "Connect to %s"
1159 msgstr "Conectar a %s"
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "Conectando a %s"
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1167 msgstr "Logon mal sucedido"
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1174 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1175 "e senha estão corretos."
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1184 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1186 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1187 "de introduzir a senha."
1190 msgid "Caps Lock is On"
1191 msgstr "Caps Lock ligado"
1194 msgid "Authority Key Identifier"
1195 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1198 msgid "Key Attributes"
1199 msgstr "Atributos da Chave"
1202 msgid "Key Usage Restriction"
1203 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1206 msgid "Subject Alternative Name"
1207 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1210 msgid "Issuer Alternative Name"
1211 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1214 msgid "Basic Constraints"
1215 msgstr "Restrições Básicas"
1219 msgstr "Uso da Chave"
1222 msgid "Certificate Policies"
1223 msgstr "Políticas de Certificados"
1226 msgid "Subject Key Identifier"
1227 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1230 msgid "CRL Reason Code"
1231 msgstr "Código de Razão CRL"
1234 msgid "CRL Distribution Points"
1235 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1238 msgid "Enhanced Key Usage"
1239 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1242 msgid "Authority Information Access"
1243 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1246 msgid "Certificate Extensions"
1247 msgstr "Extensões de Certificados"
1250 msgid "Next Update Location"
1251 msgstr "Localização da próxima atualização"
1254 msgid "Yes or No Trust"
1255 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1258 msgid "Email Address"
1259 msgstr "Endereço de E-mail"
1262 msgid "Unstructured Name"
1263 msgstr "Nome Desestruturado"
1266 msgid "Content Type"
1267 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1270 msgid "Message Digest"
1271 msgstr "Digesto da Mensagem"
1274 msgid "Signing Time"
1275 msgstr "Tempo de Assinatura"
1278 msgid "Counter Sign"
1279 msgstr "Contra Assinar"
1282 msgid "Challenge Password"
1283 msgstr "Desafiar Senha"
1286 msgid "Unstructured Address"
1287 msgstr "Endereço Desestruturado"
1290 msgid "S/MIME Capabilities"
1291 msgstr "Capacidades S/MIME"
1294 msgid "Prefer Signed Data"
1295 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1297 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1298 msgctxt "Certification Practice Statement"
1302 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1304 msgstr "Aviso de Usuário"
1307 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1308 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1311 msgid "Certification Authority Issuer"
1312 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1315 msgid "Certification Template Name"
1316 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1319 msgid "Certificate Type"
1320 msgstr "Tipo de Certificado"
1323 msgid "Certificate Manifold"
1324 msgstr "Agrupador de Certificados"
1327 msgid "Netscape Cert Type"
1328 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1331 msgid "Netscape Base URL"
1332 msgstr "URL Base Netscape"
1335 msgid "Netscape Revocation URL"
1336 msgstr "URL Revogação Netscape"
1339 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1340 msgstr "URL da Revogação da AC Netscape"
1343 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1344 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1347 msgid "Netscape CA Policy URL"
1348 msgstr "URL da Política da AC Netscape"
1351 msgid "Netscape SSL ServerName"
1352 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1355 msgid "Netscape Comment"
1356 msgstr "Comentário Netscape"
1359 msgid "Country/Region"
1360 msgstr "País/Região"
1363 msgid "Organization"
1364 msgstr "Organização"
1367 msgid "Organizational Unit"
1368 msgstr "Unidade Organizacional"
1379 msgid "State or Province"
1380 msgstr "Estado ou Província"
1399 msgid "Domain Component"
1400 msgstr "Componente de Domínio"
1403 msgid "Street Address"
1404 msgstr "Endereço da Rua"
1407 msgid "Serial Number"
1408 msgstr "Número de série"
1412 msgstr "Versão da AC"
1415 msgid "Cross CA Version"
1416 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1419 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1420 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1423 msgid "Principal Name"
1424 msgstr "Nome Principal"
1427 msgid "Windows Product Update"
1428 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1431 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1432 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1436 msgstr "Versão do SO"
1439 msgid "Enrollment CSP"
1440 msgstr "Inscrição CSP"
1447 msgid "Delta CRL Indicator"
1448 msgstr "Indicador Delta CRL"
1451 msgid "Issuing Distribution Point"
1452 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1455 msgid "Freshest CRL"
1456 msgstr "CRL Mais Recente"
1459 msgid "Name Constraints"
1460 msgstr "Restrições de Nome"
1463 msgid "Policy Mappings"
1464 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1467 msgid "Policy Constraints"
1468 msgstr "Restrições de Políticas"
1471 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1472 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1475 msgid "Application Policies"
1476 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1479 msgid "Application Policy Mappings"
1480 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1483 msgid "Application Policy Constraints"
1484 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1491 msgid "CMC Response"
1492 msgstr "Resposta CMC"
1495 msgid "Unsigned CMC Request"
1496 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1499 msgid "CMC Status Info"
1500 msgstr "Informação de Estado CMC"
1503 msgid "CMC Extensions"
1504 msgstr "Extensões CMC"
1507 msgid "CMC Attributes"
1508 msgstr "Atributos CMC"
1512 msgstr "Dados PKCS 7"
1515 msgid "PKCS 7 Signed"
1516 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1519 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1520 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1523 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1524 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1527 msgid "PKCS 7 Digested"
1528 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1531 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1532 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1535 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1536 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1539 msgid "Virtual Base CRL Number"
1540 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1543 msgid "Next CRL Publish"
1544 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1547 msgid "CA Encryption Certificate"
1548 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1550 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1551 msgid "Key Recovery Agent"
1552 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1555 msgid "Certificate Template Information"
1556 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1559 msgid "Enterprise Root OID"
1560 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1563 msgid "Dummy Signer"
1564 msgstr "Assinador Falso"
1567 msgid "Encrypted Private Key"
1568 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1571 msgid "Published CRL Locations"
1572 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1575 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1576 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1579 msgid "Transaction Id"
1580 msgstr "Id da transação"
1583 msgid "Sender Nonce"
1584 msgstr "Expedidor Nonce"
1587 msgid "Recipient Nonce"
1588 msgstr "Recipiente Nonce"
1592 msgstr "Registro de Informação"
1595 msgid "Get Certificate"
1596 msgstr "Obter Certificado"
1603 msgid "Revoke Request"
1604 msgstr "Revogar Pedido"
1607 msgid "Query Pending"
1608 msgstr "Consulta Pendente"
1610 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1611 msgid "Certificate Trust List"
1612 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1615 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1616 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1619 msgid "Private Key Usage Period"
1620 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1623 msgid "Client Information"
1624 msgstr "Informação do Cliente"
1627 msgid "Server Authentication"
1628 msgstr "Autenticação do Servidor"
1631 msgid "Client Authentication"
1632 msgstr "Autenticação do Cliente"
1635 msgid "Code Signing"
1636 msgstr "Assinatura de Código"
1639 msgid "Secure Email"
1640 msgstr "E-mail seguro"
1643 msgid "Time Stamping"
1644 msgstr "Selo Temporal"
1647 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1648 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1651 msgid "Microsoft Time Stamping"
1652 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1655 msgid "IP security end system"
1656 msgstr "Sistema de segurança IP"
1659 msgid "IP security tunnel termination"
1660 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1663 msgid "IP security user"
1664 msgstr "Usuário de segurança IP"
1667 msgid "Encrypting File System"
1668 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1670 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1671 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1672 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1674 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1675 msgid "Windows System Component Verification"
1676 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1678 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1679 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1680 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1682 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1683 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1686 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1687 msgid "Key Pack Licenses"
1688 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1690 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1691 msgid "License Server Verification"
1692 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1694 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1695 msgid "Smart Card Logon"
1696 msgstr "Logon de Smart Card"
1698 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1699 msgid "Digital Rights"
1700 msgstr "Direitos Digitais"
1702 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1703 msgid "Qualified Subordination"
1704 msgstr "Subordinação Qualificada"
1706 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1707 msgid "Key Recovery"
1708 msgstr "Recuperação de Chaves"
1710 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1711 msgid "Document Signing"
1712 msgstr "Assinatura de Documento"
1715 msgid "IP security IKE intermediate"
1716 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1718 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1719 msgid "File Recovery"
1720 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1722 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1723 msgid "Root List Signer"
1724 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1727 msgid "All application policies"
1728 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1730 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1731 msgid "Directory Service Email Replication"
1732 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1734 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1735 msgid "Certificate Request Agent"
1736 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1738 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1739 msgid "Lifetime Signing"
1740 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1743 msgid "All issuance policies"
1744 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1747 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1748 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1755 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1756 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1759 msgid "Other People"
1760 msgstr "Outras pessoas"
1763 msgid "Trusted Publishers"
1764 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1767 msgid "Untrusted Certificates"
1768 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1772 msgstr "ID de Chave="
1775 msgid "Certificate Issuer"
1776 msgstr "Emissor do Certificado"
1779 msgid "Certificate Serial Number="
1780 msgstr "Número de Série do Certificado="
1784 msgstr "Outro Nome="
1787 msgid "Email Address="
1788 msgstr "Endereço de E-mail="
1795 msgid "Directory Address"
1796 msgstr "Nome do Diretório"
1804 msgstr "Endereço IP="
1811 msgid "Registered ID="
1812 msgstr "ID Registrado="
1815 msgid "Unknown Key Usage"
1816 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1819 msgid "Subject Type="
1820 msgstr "Tipo de Sujeito="
1823 msgctxt "Certificate Authority"
1829 msgstr "Fim de Entidade"
1832 msgid "Path Length Constraint="
1833 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1836 msgctxt "path length"
1841 msgid "Information Not Available"
1842 msgstr "Informação não Disponível"
1845 msgid "Authority Info Access"
1846 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1849 msgid "Access Method="
1850 msgstr "Método de Acesso="
1853 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1859 msgstr "Emissores de AC"
1862 msgid "Unknown Access Method"
1863 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1866 msgid "Alternative Name"
1867 msgstr "Nome Alternativo"
1870 msgid "CRL Distribution Point"
1871 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1874 msgid "Distribution Point Name"
1875 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1879 msgstr "Nome Completo"
1891 msgstr "Emissor CRL"
1894 msgid "Key Compromise"
1895 msgstr "Compromisso da Chave"
1898 msgid "CA Compromise"
1899 msgstr "Compromisso da AC"
1902 msgid "Affiliation Changed"
1903 msgstr "Mudança de Afiliação"
1907 msgstr "Sobrescrito"
1910 msgid "Operation Ceased"
1911 msgstr "Operação Interrompida"
1914 msgid "Certificate Hold"
1915 msgstr "Certificado de Espera"
1918 msgid "Financial Information="
1919 msgstr "Informação Financeira="
1921 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1926 msgid "Not Available"
1927 msgstr "Não Disponível"
1930 msgid "Meets Criteria="
1931 msgstr "Conforme os Critérios="
1933 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1937 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1942 msgid "Digital Signature"
1943 msgstr "Assinatura Digital"
1946 msgid "Non-Repudiation"
1947 msgstr "Não-Repudiação"
1950 msgid "Key Encipherment"
1951 msgstr "Encriptação de Chaves"
1954 msgid "Data Encipherment"
1955 msgstr "Encriptação de Dados"
1958 msgid "Key Agreement"
1959 msgstr "Acordo de Chaves"
1962 msgid "Certificate Signing"
1963 msgstr "Assinatura de Certificados"
1966 msgid "Off-line CRL Signing"
1967 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1971 msgstr "Assinatura CRL"
1974 msgid "Encipher Only"
1975 msgstr "Apenas Encriptar"
1978 msgid "Decipher Only"
1979 msgstr "Apenas Decriptar"
1982 msgid "SSL Client Authentication"
1983 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1986 msgid "SSL Server Authentication"
1987 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2006 msgid "Signature CA"
2007 msgstr "AC de Assinatura"
2010 msgid "Certificate Policy"
2011 msgstr "Política de Certificado"
2014 msgid "Policy Identifier: "
2015 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2018 msgid "Policy Qualifier Info"
2019 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2022 msgid "Policy Qualifier Id="
2023 msgstr "Id da Política de Certificado="
2027 msgstr "Qualificador"
2030 msgid "Notice Reference"
2031 msgstr "Referência de Aviso"
2034 msgid "Organization="
2035 msgstr "Organização="
2038 msgid "Notice Number="
2039 msgstr "Número de Aviso="
2042 msgid "Notice Text="
2043 msgstr "Texto de Aviso="
2045 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2050 msgid "&Install Certificate..."
2051 msgstr "&Instalar Certificado..."
2054 msgid "Issuer &Statement"
2055 msgstr "&Declaração do Emissor"
2062 msgid "&Edit Properties..."
2063 msgstr "&Editar Propriedades..."
2066 msgid "&Copy to File..."
2067 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2070 msgid "Certification Path"
2071 msgstr "Caminho de Certificação"
2074 msgid "Certification path"
2075 msgstr "Caminho de certificação"
2078 msgid "&View Certificate"
2079 msgstr "&Ver Certificado"
2082 msgid "Certificate &status:"
2083 msgstr "&Estado do Certificado:"
2091 msgstr "&Mais Informação"
2094 msgid "&Friendly name:"
2095 msgstr "&Nome amigável:"
2097 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2098 msgid "&Description:"
2099 msgstr "&Descrição:"
2102 msgid "Certificate purposes"
2103 msgstr "Propósitos do Certificado"
2106 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2107 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2110 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2111 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2114 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2115 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2118 msgid "Add &Purpose..."
2119 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2123 msgstr "Adicionar Propósito"
2127 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2129 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2132 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2133 msgid "Select Certificate Store"
2134 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2137 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2138 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2141 msgid "&Show physical stores"
2142 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2144 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2145 msgid "Certificate Import Wizard"
2146 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2149 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2150 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2154 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2155 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2157 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2158 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2159 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2160 "lists, and certificate trust lists.\n"
2162 "To continue, click Next."
2164 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2165 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2166 "conjunto de certificados.\n"
2168 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2169 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2170 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2171 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2173 "Para continuar, clique em Avançar."
2175 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2177 msgstr "Nome do &arquivo:"
2179 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2181 msgstr "&Navegar..."
2185 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2186 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2188 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2189 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2193 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2194 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2195 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2199 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2200 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2201 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2203 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2204 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2205 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2209 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2210 "location for the certificates."
2212 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2213 "pode especificar a localização para os certificados."
2216 msgid "&Automatically select certificate store"
2217 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2220 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2221 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2224 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2228 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2229 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2231 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2232 msgid "You have specified the following settings:"
2233 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2235 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2236 msgid "Certificates"
2237 msgstr "Certificados"
2240 msgid "I&ntended purpose:"
2241 msgstr "&Com o propósito:"
2245 msgstr "&Importar..."
2247 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2249 msgstr "E&xportar..."
2252 msgid "&Advanced..."
2253 msgstr "&Avançadas..."
2256 msgid "Certificate intended purposes"
2257 msgstr "Propósitos do Certificado"
2259 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2260 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2266 msgid "Advanced Options"
2267 msgstr "Opções Avançadas"
2270 msgid "Certificate purpose"
2271 msgstr "Propósito do certificado"
2275 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2277 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2278 "estiver selecionado."
2281 msgid "&Certificate purposes:"
2282 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2284 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2285 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2286 msgid "Certificate Export Wizard"
2287 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2290 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2291 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2295 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2296 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2298 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2299 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2300 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2301 "lists, and certificate trust lists.\n"
2303 "To continue, click Next."
2305 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2306 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2307 "certificados para um arquivo.\n"
2309 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2310 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2311 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2312 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2314 "Para continuar, clique em Avançar."
2318 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2319 "to protect the private key on a later page."
2321 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2322 "proteger a chave privada mais à frente."
2325 msgid "Do you wish to export the private key?"
2326 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2329 msgid "&Yes, export the private key"
2330 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2333 msgid "N&o, do not export the private key"
2334 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2337 msgid "&Confirm password:"
2338 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2341 msgid "Select the format you want to use:"
2342 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2346 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2347 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2348 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2352 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2353 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2354 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2358 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2359 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2360 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2363 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2364 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2368 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2369 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2370 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2373 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2374 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2377 msgid "&Enable strong encryption"
2378 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2381 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2382 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2385 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2386 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2389 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2390 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2392 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2394 msgstr "Certificado"
2397 msgid "Certificate Information"
2398 msgstr "Informação do Certificado"
2402 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2403 "altered or corrupted."
2405 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2406 "alterado ou corrompido."
2410 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2411 "trusted root certificate store."
2413 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2414 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2417 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2418 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2421 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2422 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2425 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2426 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2429 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2430 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2434 msgstr "Emitido a: "
2438 msgstr "Emitido por: "
2449 msgid "This certificate has an invalid signature."
2450 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2453 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2454 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2457 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2458 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2461 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2462 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2465 msgid "This certificate is OK."
2466 msgstr "Este certificado está OK."
2476 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2481 msgid "Version 1 Fields Only"
2482 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2485 msgid "Extensions Only"
2486 msgstr "Extensões Apenas"
2489 msgid "Critical Extensions Only"
2490 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2493 msgid "Properties Only"
2494 msgstr "Propriedades Apenas"
2497 msgid "Serial number"
2498 msgstr "Número de Série"
2506 msgstr "Válido desde"
2518 msgstr "Chave Pública"
2521 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2522 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2529 msgid "Enhanced key usage (property)"
2530 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2533 msgid "Friendly name"
2534 msgstr "Nome amigável"
2536 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2541 msgid "Certificate Properties"
2542 msgstr "Propriedades do Certificado"
2545 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2546 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2549 msgid "The OID you entered already exists."
2550 msgstr "O OID inserido já existe."
2553 msgid "Please select a certificate store."
2554 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2558 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2559 "select another file."
2561 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2562 "selecione outro arquivo."
2565 msgid "File to Import"
2566 msgstr "Arquivo a Importar"
2569 msgid "Specify the file you want to import."
2570 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2572 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2573 msgid "Certificate Store"
2574 msgstr "Conjunto de Certificados"
2578 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2579 "lists, and certificate trust lists."
2581 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2582 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2585 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2586 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2589 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2590 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2592 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2593 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2594 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2596 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2597 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2598 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2601 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2602 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2605 msgid "Please select a file."
2606 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2609 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2611 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2614 msgid "Could not open "
2615 msgstr "Não foi possível abrir "
2618 msgid "Determined by the program"
2619 msgstr "Determinado pelo programa"
2622 msgid "Please select a store"
2623 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2626 msgid "Certificate Store Selected"
2627 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2630 msgid "Automatically determined by the program"
2631 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2633 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2637 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2642 msgid "Certificate Revocation List"
2643 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2646 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2647 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2650 msgid "Personal Information Exchange"
2651 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2654 msgid "The import was successful."
2655 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2658 msgid "The import failed."
2659 msgstr "Falha na importação."
2666 msgid "<Advanced Purposes>"
2667 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2671 msgstr "Emitido para"
2675 msgstr "Emitido por"
2678 msgid "Expiration Date"
2679 msgstr "Data de Validade"
2682 msgid "Friendly Name"
2683 msgstr "Nome Amigável"
2685 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2691 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2692 "sign messages with it.\n"
2693 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2695 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2697 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2701 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2702 "sign messages with them.\n"
2703 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2705 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2707 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2711 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2712 "verify messages signed with it.\n"
2713 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2715 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2717 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2721 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2722 "verify messages signed with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2727 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2731 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2736 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2737 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2741 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2746 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2747 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2751 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2752 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2753 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2755 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2756 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2757 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2758 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2762 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2763 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2766 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2767 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2768 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2769 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2773 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2778 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2782 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2785 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2787 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2790 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2794 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2798 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2799 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2802 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2803 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2807 "Ensures software came from software publisher\n"
2808 "Protects software from alteration after publication"
2810 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2811 "Protege o software de alterações após a publicação"
2814 msgid "Protects e-mail messages"
2815 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2818 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2819 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2822 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2823 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2826 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2827 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2830 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2831 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2834 msgid "Private Key Archival"
2835 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2838 msgid "Export Format"
2839 msgstr "Formato de Exportação"
2842 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2843 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2846 msgid "Export Filename"
2847 msgstr "Exportar Arquivo"
2850 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2851 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2854 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2855 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2858 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2859 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2862 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2863 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2866 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2867 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2870 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2871 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2875 msgstr "Formato do Arquivo"
2878 msgid "Include all certificates in certificate path"
2879 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2883 msgstr "Exportar Chaves"
2886 msgid "The export was successful."
2887 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2890 msgid "The export failed."
2891 msgstr "Falha na exportação."
2894 msgid "Export Private Key"
2895 msgstr "Exportar Chave Privada"
2899 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2902 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2903 "com o certificado."
2906 msgid "Enter Password"
2907 msgstr "Digite Palavra Chave"
2910 msgid "You may password-protect a private key."
2911 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2914 msgid "The passwords do not match."
2915 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2918 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2919 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2922 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2923 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2926 msgid "Default DirectSound"
2927 msgstr "DirectSound padrão"
2930 msgid "DirectSound: %s"
2931 msgstr "DirectSound: %s"
2934 msgid "Default WaveOut Device"
2935 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2938 msgid "Default MidiOut Device"
2939 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2942 msgid "Configure Devices"
2943 msgstr "Configurar Dispositivos"
2955 msgstr "Dispositivo"
2965 # Word 'show' ignored - not enough space
2967 msgid "Show Assigned First"
2968 msgstr "Designados Primeiro"
2979 msgid "Regional Setting"
2980 msgstr "Configurações Regionais"
2983 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2984 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
2991 msgid "Central European"
2992 msgstr "Europeu Central"
3031 msgid "CHINESE_GB2312"
3032 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3039 msgid "CHINESE_BIG5"
3040 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3043 msgid "Hangul(Johab)"
3044 msgstr "Hangul(Johab)"
3055 msgid "Files on Camera"
3056 msgstr "Arquivos na Câmera"
3059 msgid "Import Selected"
3060 msgstr "Importar Selecionado"
3064 msgstr "Pré-visualizar"
3068 msgstr "Importar tudo"
3071 msgid "Skip This Dialog"
3072 msgstr "Passar à frente"
3079 msgid "Transferring"
3080 msgstr "Transferindo"
3083 msgid "Transferring... Please Wait"
3084 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3087 msgid "Connecting to camera"
3088 msgstr "Conectando à câmera"
3091 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3092 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3096 msgstr "Sin&cronizar"
3098 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3107 msgctxt "table of contents"
3115 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3117 msgstr "&Recarregar"
3119 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3121 msgstr "&Imprimir..."
3123 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3131 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3141 msgstr "Esconder A&bas"
3145 msgstr "Mostrar A&bas"
3155 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3159 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3163 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3168 msgctxt "table of contents"
3174 msgstr "Sincronizar"
3176 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3180 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3184 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3185 msgid "Cinepak Video codec"
3186 msgstr "Codec Video Cinepak"
3188 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3189 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3194 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3198 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3202 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3206 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3208 msgstr "Salvar &como..."
3211 msgid "Print &format..."
3212 msgstr "I&mprimir formato..."
3216 msgstr "&Imprimir..."
3218 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3219 msgid "Print previe&w"
3220 msgstr "Visualizar impressão"
3224 msgstr "&Ferramentas"
3227 msgid "&Standard bar"
3228 msgstr "Barra &padrão"
3231 msgid "&Address bar"
3232 msgstr "Barra de &endereço"
3234 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3238 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3239 msgid "&Add to Favorites..."
3240 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3243 msgid "&About Internet Explorer"
3244 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3251 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3252 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3261 msgstr "Página Inicial"
3263 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3265 msgstr "Imprimir..."
3272 msgid "Searching for %s"
3273 msgstr "Localizando %s"
3276 msgid "Start downloading %s"
3277 msgstr "Iniciando o download de %s"
3280 msgid "Downloading %s"
3281 msgstr "Fazendo o download de %s"
3284 msgid "Asking for %s"
3285 msgstr "Requisitando %s"
3289 msgstr "Página inicial"
3292 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3293 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3296 msgid "&Current page"
3297 msgstr "Página &atual"
3300 msgid "&Default page"
3301 msgstr "Página &padrão"
3305 msgstr "Página em &branco"
3308 msgid "Browsing history"
3309 msgstr "Histórico de navegação"
3312 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3313 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3316 msgid "Delete &files..."
3317 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3320 msgid "&Settings..."
3321 msgstr "&Configurações..."
3324 msgid "Delete browsing history"
3325 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3329 "Temporary internet files\n"
3330 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3332 "Arquivos temporários da Internet\n"
3333 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3338 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3339 "preferences and login information."
3342 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3343 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3348 "List of websites you have accessed."
3351 "Lista de sites web que foram acessados."
3356 "Usernames and other information you have entered into forms."
3358 "Dados de formulário\n"
3359 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3364 "Saved passwords you have entered into forms."
3367 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3369 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3373 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3379 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3380 "certificate authorities and publishers."
3382 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3383 "certificados de autoridades e editores."
3386 msgid "Certificates..."
3387 msgstr "Certificados..."
3390 msgid "Publishers..."
3391 msgstr "Editores..."
3394 msgid "Internet Settings"
3395 msgstr "Configurações da Internet"
3398 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3399 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3402 msgid "Security settings for zone: "
3403 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3407 msgstr "Personalizada"
3411 msgstr "Muito baixa"
3430 msgid "Error converting object to primitive type"
3431 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3434 msgid "Invalid procedure call or argument"
3435 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3438 msgid "Subscript out of range"
3439 msgstr "Subscript fora de alcance"
3442 msgid "Object required"
3443 msgstr "Objeto requerido"
3446 msgid "Automation server can't create object"
3447 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3450 msgid "Object doesn't support this property or method"
3451 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3454 msgid "Object doesn't support this action"
3455 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3458 msgid "Argument not optional"
3459 msgstr "Argumento não opcional"
3462 msgid "Syntax error"
3463 msgstr "Erro de sintaxe"
3466 msgid "Expected ';'"
3467 msgstr "';' esperado"
3470 msgid "Expected '('"
3471 msgstr "'(' esperado"
3474 msgid "Expected ')'"
3475 msgstr "')' esperado"
3479 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3480 msgid "Invalid character"
3481 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3484 msgid "Unterminated string constant"
3485 msgstr "Constante de string não terminada"
3488 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3489 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3492 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3493 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3496 msgid "Label redefined"
3497 msgstr "Rótulo redefinido"
3500 msgid "Label not found"
3501 msgstr "Rótulo não encontrado"
3504 msgid "Conditional compilation is turned off"
3505 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3508 msgid "Number expected"
3509 msgstr "Número esperado"
3512 msgid "Function expected"
3513 msgstr "Função esperada"
3516 msgid "'[object]' is not a date object"
3517 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3520 msgid "Object expected"
3521 msgstr "Objeto esperado"
3524 msgid "Illegal assignment"
3525 msgstr "Atribuição ilegal"
3528 msgid "'|' is undefined"
3529 msgstr "'|' é indefinido"
3532 msgid "Boolean object expected"
3533 msgstr "Objeto booleano esperado"
3536 msgid "Cannot delete '|'"
3537 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3540 msgid "VBArray object expected"
3541 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3544 msgid "JScript object expected"
3545 msgstr "Objeto JScript esperado"
3548 msgid "Syntax error in regular expression"
3549 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3552 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3553 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3556 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3557 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3561 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3562 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3563 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3567 #| msgid "Subscript out of range"
3568 msgid "Precision is out of range"
3569 msgstr "Subscript fora de alcance"
3572 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3573 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3576 msgid "Array object expected"
3577 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3584 msgid "Invalid function.\n"
3585 msgstr "função inválida.\n"
3588 msgid "File not found.\n"
3589 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3592 msgid "Path not found.\n"
3593 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3596 msgid "Too many open files.\n"
3597 msgstr "Demasiados arquivos abertos.\n"
3600 msgid "Access denied.\n"
3601 msgstr "Acesso negado.\n"
3604 msgid "Invalid handle.\n"
3605 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3608 msgid "Memory trashed.\n"
3609 msgstr "Memória danificada.\n"
3612 msgid "Not enough memory.\n"
3613 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3616 msgid "Invalid block.\n"
3617 msgstr "Bloco inválido.\n"
3620 msgid "Bad environment.\n"
3621 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3624 msgid "Bad format.\n"
3625 msgstr "Formato impróprio.\n"
3628 msgid "Invalid access.\n"
3629 msgstr "Acesso inválido.\n"
3632 msgid "Invalid data.\n"
3633 msgstr "Dados inválidos.\n"
3636 msgid "Out of memory.\n"
3637 msgstr "Sem memória.\n"
3640 msgid "Invalid drive.\n"
3641 msgstr "Drive inválido.\n"
3644 msgid "Can't delete current directory.\n"
3645 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3648 msgid "Not same device.\n"
3649 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3652 msgid "No more files.\n"
3653 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3656 msgid "Write protected.\n"
3657 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3661 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3664 msgid "Not ready.\n"
3665 msgstr "Não pronto.\n"
3668 msgid "Bad command.\n"
3669 msgstr "Comando impróprio.\n"
3672 msgid "CRC error.\n"
3673 msgstr "Erro CRC.\n"
3676 msgid "Bad length.\n"
3677 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3679 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3680 msgid "Seek error.\n"
3681 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3684 msgid "Not DOS disk.\n"
3685 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3688 msgid "Sector not found.\n"
3689 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3692 msgid "Out of paper.\n"
3693 msgstr "Sem papel.\n"
3696 msgid "Write fault.\n"
3697 msgstr "Falha de escrita.\n"
3700 msgid "Read fault.\n"
3701 msgstr "Falha de leitura.\n"
3704 msgid "General failure.\n"
3705 msgstr "Falha geral.\n"
3708 msgid "Sharing violation.\n"
3709 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3712 msgid "Lock violation.\n"
3713 msgstr "Violação de trava.\n"
3716 msgid "Wrong disk.\n"
3717 msgstr "Disco errado.\n"
3720 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3721 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3724 msgid "End of file.\n"
3725 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3727 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3728 msgid "Disk full.\n"
3729 msgstr "Disco cheio.\n"
3732 msgid "Request not supported.\n"
3733 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3736 msgid "Remote machine not listening.\n"
3737 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3740 msgid "Duplicate network name.\n"
3741 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3744 msgid "Bad network path.\n"
3745 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3748 msgid "Network busy.\n"
3749 msgstr "Rede ocupada.\n"
3752 msgid "Device does not exist.\n"
3753 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3756 msgid "Too many commands.\n"
3757 msgstr "Comandos demais.\n"
3760 msgid "Adapter hardware error.\n"
3761 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3764 msgid "Bad network response.\n"
3765 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3768 msgid "Unexpected network error.\n"
3769 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3772 msgid "Bad remote adapter.\n"
3773 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3776 msgid "Print queue full.\n"
3777 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3780 msgid "No spool space.\n"
3781 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3784 msgid "Print canceled.\n"
3785 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3788 msgid "Network name deleted.\n"
3789 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3792 msgid "Network access denied.\n"
3793 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3796 msgid "Bad device type.\n"
3797 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3800 msgid "Bad network name.\n"
3801 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3804 msgid "Too many network names.\n"
3805 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3808 msgid "Too many network sessions.\n"
3809 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3812 msgid "Sharing paused.\n"
3813 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3816 msgid "Request not accepted.\n"
3817 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3820 msgid "Redirector paused.\n"
3821 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3824 msgid "File exists.\n"
3825 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3828 msgid "Cannot create.\n"
3829 msgstr "Impossível criar.\n"
3832 msgid "Int24 failure.\n"
3833 msgstr "Falha Int24.\n"
3836 msgid "Out of structures.\n"
3837 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3840 msgid "Already assigned.\n"
3841 msgstr "Já designado.\n"
3843 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3844 msgid "Invalid password.\n"
3845 msgstr "Senha inválida.\n"
3848 msgid "Invalid parameter.\n"
3849 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3852 msgid "Net write fault.\n"
3853 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3856 msgid "No process slots.\n"
3857 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3860 msgid "Too many semaphores.\n"
3861 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3864 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3865 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3868 msgid "Semaphore is set.\n"
3869 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3872 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3873 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3876 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3877 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3880 msgid "Semaphore owner died.\n"
3881 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3884 msgid "Semaphore user limit.\n"
3885 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
3888 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3889 msgstr "Insira o disco para o drive %1.\n"
3892 msgid "Drive locked.\n"
3893 msgstr "Drive trancado.\n"
3896 msgid "Broken pipe.\n"
3897 msgstr "Pipe quebrado.\n"
3900 msgid "Open failed.\n"
3901 msgstr "Falha ao abrir.\n"
3904 msgid "Buffer overflow.\n"
3905 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
3908 msgid "No more search handles.\n"
3909 msgstr "Não há mais handles de busca.\n"
3912 msgid "Invalid target handle.\n"
3913 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
3916 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3917 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
3920 msgid "Invalid verify switch.\n"
3921 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
3924 msgid "Bad driver level.\n"
3925 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
3928 msgid "Call not implemented.\n"
3929 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3932 msgid "Semaphore timeout.\n"
3933 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
3936 msgid "Insufficient buffer.\n"
3937 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
3940 msgid "Invalid name.\n"
3941 msgstr "Nome inválido.\n"
3944 msgid "Invalid level.\n"
3945 msgstr "Nível inválido.\n"
3948 msgid "No volume label.\n"
3949 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
3952 msgid "Module not found.\n"
3953 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
3956 msgid "Procedure not found.\n"
3957 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
3960 msgid "No children to wait for.\n"
3961 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
3964 msgid "Child process has not completed.\n"
3965 msgstr "Processo filho não completou.\n"
3968 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3969 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
3972 msgid "Negative seek.\n"
3973 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
3976 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3977 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
3980 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3981 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
3984 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3985 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
3988 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3989 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
3992 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3993 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
3996 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3997 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN.\n"
4000 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4001 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST.\n"
4004 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4005 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST.\n"
4008 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4009 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN.\n"
4012 msgid "Drive is busy.\n"
4013 msgstr "Drive ocupada.\n"
4016 msgid "Same drive.\n"
4017 msgstr "Mesmo drive.\n"
4020 msgid "Not toplevel directory.\n"
4021 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4024 msgid "Directory is not empty.\n"
4025 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4028 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4029 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4032 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4033 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4036 msgid "Path is busy.\n"
4037 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4040 msgid "Already a SUBST target.\n"
4041 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4044 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4045 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4048 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4049 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4052 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4053 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4056 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4057 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4060 msgid "Volume label too long.\n"
4061 msgstr "Rótulo de volume muito longa.\n"
4064 msgid "Too many TCBs.\n"
4065 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4068 msgid "Signal refused.\n"
4069 msgstr "Sinal recusado.\n"
4072 msgid "Segment discarded.\n"
4073 msgstr "Segmento descartado.\n"
4076 msgid "Segment not locked.\n"
4077 msgstr "Segmento não travado.\n"
4080 msgid "Bad thread ID address.\n"
4081 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4084 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4085 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4088 msgid "Path is invalid.\n"
4089 msgstr "Caminho inválido.\n"
4092 msgid "Signal pending.\n"
4093 msgstr "Sinal pendente.\n"
4096 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4097 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4100 msgid "Lock failed.\n"
4101 msgstr "Falha ao travar.\n"
4104 msgid "Resource in use.\n"
4105 msgstr "Recurso em uso.\n"
4108 msgid "Cancel violation.\n"
4109 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4112 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4113 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4116 msgid "Invalid segment number.\n"
4117 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4120 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4121 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4124 msgid "File already exists.\n"
4125 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4128 msgid "Invalid flag number.\n"
4129 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4132 msgid "Semaphore name not found.\n"
4133 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4136 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4137 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4140 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4141 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4144 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4145 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4148 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4149 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4152 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4153 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4156 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4157 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4160 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4161 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4164 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4165 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4168 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4169 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4172 msgid "IOPL not enabled.\n"
4173 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4176 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4177 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4180 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4181 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4184 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4185 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4188 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4189 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4192 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4193 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4196 msgid "Environment variable not found.\n"
4197 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4200 msgid "No signal sent.\n"
4201 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4204 msgid "File name is too long.\n"
4205 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4208 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4209 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4212 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4213 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos.\n"
4216 msgid "Invalid signal number.\n"
4217 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4220 msgid "Error setting signal handler.\n"
4221 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4224 msgid "Segment locked.\n"
4225 msgstr "Segmento trancado.\n"
4228 msgid "Too many modules.\n"
4229 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4232 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4233 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4236 msgid "Machine type mismatch.\n"
4237 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4241 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4244 msgid "Pipe busy.\n"
4245 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4248 msgid "Pipe closed.\n"
4249 msgstr "Pipe fechado.\n"
4252 msgid "Pipe not connected.\n"
4253 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4256 msgid "More data available.\n"
4257 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4260 msgid "Session canceled.\n"
4261 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4264 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4265 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4268 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4269 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4272 msgid "No more data available.\n"
4273 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4276 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4277 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4280 msgid "Directory name invalid.\n"
4281 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4284 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4285 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4288 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4289 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4292 msgid "Extended attribute table full.\n"
4293 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4296 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4297 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4300 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4301 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4304 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4305 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4308 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4309 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4312 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4313 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4316 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4317 msgstr "O oplock não foi garantido.\n"
4320 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4321 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida.\n"
4324 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4325 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4328 msgid "Invalid address.\n"
4329 msgstr "Endereço inválido.\n"
4332 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4333 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4336 msgid "Pipe connected.\n"
4337 msgstr "Pipe conectado.\n"
4340 msgid "Pipe listening.\n"
4341 msgstr "Pipe escutando.\n"
4344 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4345 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4348 msgid "I/O operation aborted.\n"
4349 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4352 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4353 msgstr "Overlapped E/S incompleto.\n"
4356 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4357 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4360 msgid "No access to memory location.\n"
4361 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4364 msgid "Swap error.\n"
4365 msgstr "Erro de troca.\n"
4368 msgid "Stack overflow.\n"
4369 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4372 msgid "Invalid message.\n"
4373 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4376 msgid "Cannot complete.\n"
4377 msgstr "Não é possível completar.\n"
4380 msgid "Invalid flags.\n"
4381 msgstr "Flags inválidas.\n"
4384 msgid "Unrecognized volume.\n"
4385 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4388 msgid "File invalid.\n"
4389 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4392 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4393 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4396 msgid "Nonexistent token.\n"
4397 msgstr "Token não existente.\n"
4400 msgid "Registry corrupt.\n"
4401 msgstr "Registro corrompido.\n"
4404 msgid "Invalid key.\n"
4405 msgstr "Chave inválida.\n"
4408 msgid "Can't open registry key.\n"
4409 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4412 msgid "Can't read registry key.\n"
4413 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4416 msgid "Can't write registry key.\n"
4417 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4420 msgid "Registry has been recovered.\n"
4421 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4424 msgid "Registry is corrupt.\n"
4425 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4428 msgid "I/O to registry failed.\n"
4429 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4432 msgid "Not registry file.\n"
4433 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4436 msgid "Key deleted.\n"
4437 msgstr "Chave apagada.\n"
4440 msgid "No registry log space.\n"
4441 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4444 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4445 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4448 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4449 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4452 msgid "Notify change request in progress.\n"
4453 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4456 msgid "Dependent services are running.\n"
4457 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4460 msgid "Invalid service control.\n"
4461 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4464 msgid "Service request timeout.\n"
4465 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4468 msgid "Cannot create service thread.\n"
4469 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4472 msgid "Service database locked.\n"
4473 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4476 msgid "Service already running.\n"
4477 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4480 msgid "Invalid service account.\n"
4481 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4484 msgid "Service is disabled.\n"
4485 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4488 msgid "Circular dependency.\n"
4489 msgstr "Dependência circular.\n"
4492 msgid "Service does not exist.\n"
4493 msgstr "O serviço não existe.\n"
4496 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4497 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4500 msgid "Service not active.\n"
4501 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4504 msgid "Service controller connect failed.\n"
4505 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4508 msgid "Exception in service.\n"
4509 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4512 msgid "Database does not exist.\n"
4513 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4516 msgid "Service-specific error.\n"
4517 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4520 msgid "Process aborted.\n"
4521 msgstr "Processo abortado.\n"
4524 msgid "Service dependency failed.\n"
4525 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4528 msgid "Service login failed.\n"
4529 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4532 msgid "Service start-hang.\n"
4533 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4536 msgid "Invalid service lock.\n"
4537 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4540 msgid "Service marked for delete.\n"
4541 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4544 msgid "Service exists.\n"
4545 msgstr "O serviço já existe.\n"
4548 msgid "System running last-known-good config.\n"
4549 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida.\n"
4552 msgid "Service dependency deleted.\n"
4553 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4556 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4557 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração.\n"
4560 msgid "Service not started since last boot.\n"
4561 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4564 msgid "Duplicate service name.\n"
4565 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4568 msgid "Different service account.\n"
4569 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4572 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4573 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4576 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4577 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4580 msgid "No recovery program for service.\n"
4581 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4584 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4585 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4588 msgid "End of media.\n"
4589 msgstr "Fim da mídia.\n"
4592 msgid "Filemark detected.\n"
4593 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4596 msgid "Beginning of media.\n"
4597 msgstr "Início da mídia.\n"
4600 msgid "Setmark detected.\n"
4601 msgstr "Setmark detectado.\n"
4604 msgid "No data detected.\n"
4605 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4608 msgid "Partition failure.\n"
4609 msgstr "Falha na partição.\n"
4612 msgid "Invalid block length.\n"
4613 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4616 msgid "Device not partitioned.\n"
4617 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4620 msgid "Unable to lock media.\n"
4621 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4624 msgid "Unable to unload media.\n"
4625 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4628 msgid "Media changed.\n"
4629 msgstr "Mídia alterada.\n"
4632 msgid "I/O bus reset.\n"
4633 msgstr "Reinício do bus de E/S.\n"
4636 msgid "No media in drive.\n"
4637 msgstr "Nenhuma mídia no drive.\n"
4640 msgid "No Unicode translation.\n"
4641 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4644 msgid "DLL init failed.\n"
4645 msgstr "Falha na inicialização do DLL.\n"
4648 msgid "Shutdown in progress.\n"
4649 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4652 msgid "No shutdown in progress.\n"
4653 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4656 msgid "I/O device error.\n"
4657 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4660 msgid "No serial devices found.\n"
4661 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4664 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4665 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4668 msgid "Serial I/O completed.\n"
4669 msgstr "E/S em série completo.\n"
4672 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4673 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4676 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4677 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4680 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4681 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4684 msgid "Unknown floppy error.\n"
4685 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4688 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4689 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4692 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4693 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4696 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4697 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4700 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4701 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4704 msgid "End of tape media.\n"
4705 msgstr "Fim do mídia de fita.\n"
4708 msgid "Not enough server memory.\n"
4709 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4712 msgid "Possible deadlock.\n"
4713 msgstr "Possível deadlock.\n"
4716 msgid "Incorrect alignment.\n"
4717 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4720 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4721 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4724 msgid "Set-power-state failed.\n"
4725 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4728 msgid "Too many links.\n"
4729 msgstr "Demasiados links.\n"
4732 msgid "Newer windows version needed.\n"
4733 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4736 msgid "Wrong operating system.\n"
4737 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4740 msgid "Single-instance application.\n"
4741 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4744 msgid "Real-mode application.\n"
4745 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4748 msgid "Invalid DLL.\n"
4749 msgstr "DLL Inválido.\n"
4752 msgid "No associated application.\n"
4753 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4756 msgid "DDE failure.\n"
4757 msgstr "Falha DDE.\n"
4760 msgid "DLL not found.\n"
4761 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4764 msgid "Out of user handles.\n"
4765 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4768 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4769 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4772 msgid "The source element is empty.\n"
4773 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4776 msgid "The destination element is full.\n"
4777 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4780 msgid "The element address is invalid.\n"
4781 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4784 msgid "The magazine is not present.\n"
4785 msgstr "A revista não está presente.\n"
4788 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4789 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4792 msgid "The device requires cleaning.\n"
4793 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4796 msgid "The device door is open.\n"
4797 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4800 msgid "The device is not connected.\n"
4801 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4804 msgid "Element not found.\n"
4805 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4808 msgid "No match found.\n"
4809 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4812 msgid "Property set not found.\n"
4813 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4816 msgid "Point not found.\n"
4817 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4820 msgid "No running tracking service.\n"
4821 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4824 msgid "No such volume ID.\n"
4825 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4828 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4829 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4832 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4833 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4836 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4837 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4840 msgid "The journal is being deleted.\n"
4841 msgstr "O journal está sendo excluído.\n"
4844 msgid "The journal is not active.\n"
4845 msgstr "O journal não está ativo.\n"
4848 msgid "Potential matching file found.\n"
4849 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4852 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4853 msgstr "A entrada do journal foi excluída.\n"
4856 msgid "Invalid device name.\n"
4857 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4860 msgid "Connection unavailable.\n"
4861 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4864 msgid "Device already remembered.\n"
4865 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4868 msgid "No network or bad path.\n"
4869 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4872 msgid "Invalid network provider name.\n"
4873 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4876 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4877 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4880 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4881 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
4884 msgid "Not a container.\n"
4885 msgstr "Não é um container.\n"
4888 msgid "Extended error.\n"
4889 msgstr "Erro estendido.\n"
4892 msgid "Invalid group name.\n"
4893 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4896 msgid "Invalid computer name.\n"
4897 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4900 msgid "Invalid event name.\n"
4901 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4904 msgid "Invalid domain name.\n"
4905 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4908 msgid "Invalid service name.\n"
4909 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4912 msgid "Invalid network name.\n"
4913 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4916 msgid "Invalid share name.\n"
4917 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
4920 msgid "Invalid message name.\n"
4921 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4924 msgid "Invalid message destination.\n"
4925 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4928 msgid "Session credential conflict.\n"
4929 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4932 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4933 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
4936 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4937 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
4940 msgid "No network.\n"
4941 msgstr "Sem rede.\n"
4944 msgid "Operation canceled by user.\n"
4945 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
4948 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4949 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
4951 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4952 msgid "Connection refused.\n"
4953 msgstr "Conexão recusada.\n"
4956 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4957 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
4960 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4961 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
4964 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4965 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
4968 msgid "Connection invalid.\n"
4969 msgstr "Conexão inválida.\n"
4972 msgid "Connection is active.\n"
4973 msgstr "A conexão está ativa.\n"
4976 msgid "Network unreachable.\n"
4977 msgstr "Rede inatingível.\n"
4980 msgid "Host unreachable.\n"
4981 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
4984 msgid "Protocol unreachable.\n"
4985 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
4988 msgid "Port unreachable.\n"
4989 msgstr "Porta inatingível.\n"
4992 msgid "Request aborted.\n"
4993 msgstr "Pedido abortado.\n"
4996 msgid "Connection aborted.\n"
4997 msgstr "Conexão abortada.\n"
5000 msgid "Please retry operation.\n"
5001 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5004 msgid "Connection count limit reached.\n"
5005 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5008 msgid "Login time restriction.\n"
5009 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5012 msgid "Login workstation restriction.\n"
5013 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5016 msgid "Incorrect network address.\n"
5017 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5020 msgid "Service already registered.\n"
5021 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5024 msgid "Service not found.\n"
5025 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5028 msgid "User not authenticated.\n"
5029 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5032 msgid "User not logged on.\n"
5033 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5036 msgid "Continue work in progress.\n"
5037 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5040 msgid "Already initialized.\n"
5041 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5044 msgid "No more local devices.\n"
5045 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5048 msgid "The site does not exist.\n"
5049 msgstr "O site não existe.\n"
5052 msgid "The domain controller already exists.\n"
5053 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5056 msgid "Supported only when connected.\n"
5057 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5060 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5061 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5064 msgid "The user profile is invalid.\n"
5065 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5068 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5069 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5072 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5073 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5076 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5077 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5080 msgid "No quotas for account.\n"
5081 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5084 msgid "Local user session key.\n"
5085 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5088 msgid "Password too complex for LM.\n"
5089 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5092 msgid "Unknown revision.\n"
5093 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5096 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5097 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5100 msgid "Invalid owner.\n"
5101 msgstr "Dono inválido.\n"
5104 msgid "Invalid primary group.\n"
5105 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5108 msgid "No impersonation token.\n"
5109 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5112 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5113 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5116 msgid "No logon servers available.\n"
5117 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5120 msgid "No such logon session.\n"
5121 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5124 msgid "No such privilege.\n"
5125 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5128 msgid "Privilege not held.\n"
5129 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5132 msgid "Invalid account name.\n"
5133 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5136 msgid "User already exists.\n"
5137 msgstr "Usuário já existe.\n"
5140 msgid "No such user.\n"
5141 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5144 msgid "Group already exists.\n"
5145 msgstr "Grupo já existente.\n"
5148 msgid "No such group.\n"
5149 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5152 msgid "User already in group.\n"
5153 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5156 msgid "User not in group.\n"
5157 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5160 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5161 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5164 msgid "Wrong password.\n"
5165 msgstr "Senha errada.\n"
5168 msgid "Ill-formed password.\n"
5169 msgstr "Senha mal formada.\n"
5172 msgid "Password restriction.\n"
5173 msgstr "Restrição de senha.\n"
5176 msgid "Logon failure.\n"
5177 msgstr "Falha ao logar.\n"
5180 msgid "Account restriction.\n"
5181 msgstr "Restrição na conta.\n"
5184 msgid "Invalid logon hours.\n"
5185 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5188 msgid "Invalid workstation.\n"
5189 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5192 msgid "Password expired.\n"
5193 msgstr "Senha expirada.\n"
5196 msgid "Account disabled.\n"
5197 msgstr "Conta desativada.\n"
5200 msgid "No security ID mapped.\n"
5201 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5204 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5205 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5208 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5209 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5212 msgid "Invalid sub authority.\n"
5213 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5216 msgid "Invalid ACL.\n"
5217 msgstr "ACL inválido.\n"
5220 msgid "Invalid SID.\n"
5221 msgstr "SID inválido.\n"
5224 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5225 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5228 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5229 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5232 msgid "Server disabled.\n"
5233 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5236 msgid "Server not disabled.\n"
5237 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5240 msgid "Invalid ID authority.\n"
5241 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5244 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5245 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5248 msgid "Invalid group attributes.\n"
5249 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5252 msgid "Bad impersonation level.\n"
5253 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5256 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5257 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5260 msgid "Bad validation class.\n"
5261 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5264 msgid "Bad token type.\n"
5265 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5268 msgid "No security on object.\n"
5269 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5272 msgid "Can't access domain information.\n"
5273 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5276 msgid "Invalid server state.\n"
5277 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5280 msgid "Invalid domain state.\n"
5281 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5284 msgid "Invalid domain role.\n"
5285 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5288 msgid "No such domain.\n"
5289 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5292 msgid "Domain already exists.\n"
5293 msgstr "O domínio já existe.\n"
5296 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5297 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5300 msgid "Internal database corruption.\n"
5301 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5304 msgid "Internal error.\n"
5305 msgstr "Erro interno.\n"
5308 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5309 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5312 msgid "Bad descriptor format.\n"
5313 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5316 msgid "Not a logon process.\n"
5317 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5320 msgid "Logon session ID exists.\n"
5321 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5324 msgid "Unknown authentication package.\n"
5325 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5328 msgid "Bad logon session state.\n"
5329 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5332 msgid "Logon session ID collision.\n"
5333 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5336 msgid "Invalid logon type.\n"
5337 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5340 msgid "Cannot impersonate.\n"
5341 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5344 msgid "Invalid transaction state.\n"
5345 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5348 msgid "Security DB commit failure.\n"
5349 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5352 msgid "Account is built-in.\n"
5353 msgstr "A conta é embutida.\n"
5356 msgid "Group is built-in.\n"
5357 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5360 msgid "User is built-in.\n"
5361 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5364 msgid "Group is primary for user.\n"
5365 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5368 msgid "Token already in use.\n"
5369 msgstr "Token já em uso.\n"
5372 msgid "No such local group.\n"
5373 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5376 msgid "User not in local group.\n"
5377 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5380 msgid "User already in local group.\n"
5381 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5384 msgid "Local group already exists.\n"
5385 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5387 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5388 msgid "Logon type not granted.\n"
5389 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5392 msgid "Too many secrets.\n"
5393 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5396 msgid "Secret too long.\n"
5397 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5400 msgid "Internal security DB error.\n"
5401 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5404 msgid "Too many context IDs.\n"
5405 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5408 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5409 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5412 msgid "No such member.\n"
5413 msgstr "Membro inexistente.\n"
5416 msgid "Invalid member.\n"
5417 msgstr "Membro inválido.\n"
5420 msgid "Too many SIDs.\n"
5421 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5424 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5425 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5428 msgid "No inheritable components.\n"
5429 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5432 msgid "File or directory corrupt.\n"
5433 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5436 msgid "Disk is corrupt.\n"
5437 msgstr "Disco corrompido.\n"
5440 msgid "No user session key.\n"
5441 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5444 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5445 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5448 msgid "Wrong target name.\n"
5449 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5452 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5453 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5456 msgid "Time skew between client and server.\n"
5457 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5460 msgid "Invalid window handle.\n"
5461 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5464 msgid "Invalid menu handle.\n"
5465 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5468 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5469 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5472 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5473 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5476 msgid "Invalid hook handle.\n"
5477 msgstr "Manipulador de hook inválido.\n"
5480 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5481 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5484 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5485 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5488 msgid "Can't find window class.\n"
5489 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5492 msgid "Window owned by another thread.\n"
5493 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5496 msgid "Hotkey already registered.\n"
5497 msgstr "Hotkey já registrada.\n"
5500 msgid "Class already exists.\n"
5501 msgstr "Classe já existente.\n"
5504 msgid "Class does not exist.\n"
5505 msgstr "Classe inexistente.\n"
5508 msgid "Class has open windows.\n"
5509 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5512 msgid "Invalid index.\n"
5513 msgstr "Índice inválido.\n"
5516 msgid "Invalid icon handle.\n"
5517 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5520 msgid "Private dialog index.\n"
5521 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5524 msgid "List box ID not found.\n"
5525 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5528 msgid "No wildcard characters.\n"
5529 msgstr "Nenhum caractere wildcard.\n"
5532 msgid "Clipboard not open.\n"
5533 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5536 msgid "Hotkey not registered.\n"
5537 msgstr "Hotkey não registrada.\n"
5540 msgid "Not a dialog window.\n"
5541 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5544 msgid "Control ID not found.\n"
5545 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5548 msgid "Invalid combobox message.\n"
5549 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5552 msgid "Not a combobox window.\n"
5553 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5556 msgid "Invalid edit height.\n"
5557 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5560 msgid "DC not found.\n"
5561 msgstr "DC não encontrado.\n"
5564 msgid "Invalid hook filter.\n"
5565 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5568 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5569 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5572 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5573 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5576 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5577 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5580 msgid "Journal hook already set.\n"
5581 msgstr "Journal hook já ativado.\n"
5584 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5585 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5588 msgid "Invalid list box message.\n"
5589 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5592 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5593 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5596 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5597 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5600 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5602 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5605 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5606 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5609 msgid "Window has no system menu.\n"
5610 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5613 msgid "Invalid message box style.\n"
5614 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5617 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5618 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5621 msgid "Screen already locked.\n"
5622 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5625 msgid "Window handles have different parents.\n"
5626 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes.\n"
5629 msgid "Not a child window.\n"
5630 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5633 msgid "Invalid GW command.\n"
5634 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5637 msgid "Invalid thread ID.\n"
5638 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5641 msgid "Not an MDI child window.\n"
5642 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5645 msgid "Popup menu already active.\n"
5646 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5649 msgid "No scrollbars.\n"
5650 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5653 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5654 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5657 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5658 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5661 msgid "No system resources.\n"
5662 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5665 msgid "No non-paged system resources.\n"
5666 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5669 msgid "No paged system resources.\n"
5670 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5673 msgid "No working set quota.\n"
5674 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5677 msgid "No page file quota.\n"
5678 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5681 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5682 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5685 msgid "Menu item not found.\n"
5686 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5689 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5690 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5693 msgid "Hook type not allowed.\n"
5694 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5697 msgid "Interactive window station required.\n"
5698 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5702 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5705 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5706 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5709 msgid "Event log file corrupt.\n"
5710 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5713 msgid "Event log can't start.\n"
5714 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5717 msgid "Event log file full.\n"
5718 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5721 msgid "Event log file changed.\n"
5722 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5725 msgid "Installer service failed.\n"
5726 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5729 msgid "Installation aborted by user.\n"
5730 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5733 msgid "Installation failure.\n"
5734 msgstr "Falha na instalação.\n"
5737 msgid "Installation suspended.\n"
5738 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5741 msgid "Unknown product.\n"
5742 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5745 msgid "Unknown feature.\n"
5746 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5749 msgid "Unknown component.\n"
5750 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5753 msgid "Unknown property.\n"
5754 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5757 msgid "Invalid handle state.\n"
5758 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5761 msgid "Bad configuration.\n"
5762 msgstr "Configuração ruim.\n"
5765 msgid "Index is missing.\n"
5766 msgstr "Índice está faltando.\n"
5769 msgid "Installation source is missing.\n"
5770 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5773 msgid "Wrong installation package version.\n"
5774 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5777 msgid "Product uninstalled.\n"
5778 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5781 msgid "Invalid query syntax.\n"
5782 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5785 msgid "Invalid field.\n"
5786 msgstr "Campo inválido.\n"
5789 msgid "Device removed.\n"
5790 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5793 msgid "Installation already running.\n"
5794 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5797 msgid "Installation package failed to open.\n"
5798 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5801 msgid "Installation package is invalid.\n"
5802 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5805 msgid "Installer user interface failed.\n"
5806 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5809 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5810 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5813 msgid "Installation language not supported.\n"
5814 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5817 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5818 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5821 msgid "Installation package rejected.\n"
5822 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5825 msgid "Function could not be called.\n"
5826 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5829 msgid "Function failed.\n"
5830 msgstr "Falha na função.\n"
5833 msgid "Invalid table.\n"
5834 msgstr "Tabela inválida.\n"
5837 msgid "Data type mismatch.\n"
5838 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5840 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5841 msgid "Unsupported type.\n"
5842 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5845 msgid "Creation failed.\n"
5846 msgstr "Falha ao criar.\n"
5849 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5850 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5853 msgid "Installation platform not supported.\n"
5854 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5857 msgid "Installer not used.\n"
5858 msgstr "Instalador não usado.\n"
5861 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5862 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5865 msgid "Invalid patch package.\n"
5866 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5869 msgid "Unsupported patch package.\n"
5870 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5873 msgid "Another version is installed.\n"
5874 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5877 msgid "Invalid command line.\n"
5878 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
5881 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5882 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
5885 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5886 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
5889 msgid "Invalid string binding.\n"
5890 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
5893 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5894 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
5897 msgid "Invalid binding.\n"
5898 msgstr "Vínculo inválido.\n"
5901 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5902 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5905 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5906 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5909 msgid "Invalid string UUID.\n"
5910 msgstr "UUID inválida de string.\n"
5913 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5914 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5917 msgid "Invalid network address.\n"
5918 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5921 msgid "No endpoint found.\n"
5922 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5925 msgid "Invalid timeout value.\n"
5926 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5929 msgid "Object UUID not found.\n"
5930 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
5933 msgid "UUID already registered.\n"
5934 msgstr "UUID já registrada.\n"
5937 msgid "UUID type already registered.\n"
5938 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
5941 msgid "Server already listening.\n"
5942 msgstr "Servidor já escutando.\n"
5945 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5946 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
5949 msgid "RPC server not listening.\n"
5950 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
5953 msgid "Unknown manager type.\n"
5954 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
5957 msgid "Unknown interface.\n"
5958 msgstr "Interface desconhecida.\n"
5961 msgid "No bindings.\n"
5962 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
5965 msgid "No protocol sequences.\n"
5966 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
5969 msgid "Can't create endpoint.\n"
5970 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
5973 msgid "Out of resources.\n"
5974 msgstr "Sem mais recursos.\n"
5977 msgid "RPC server unavailable.\n"
5978 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
5981 msgid "RPC server too busy.\n"
5982 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
5985 msgid "Invalid network options.\n"
5986 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
5989 msgid "No RPC call active.\n"
5990 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
5993 msgid "RPC call failed.\n"
5994 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
5997 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5998 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6001 msgid "RPC protocol error.\n"
6002 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6005 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6006 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6009 msgid "Invalid tag.\n"
6010 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6013 msgid "Invalid array bounds.\n"
6014 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6017 msgid "No entry name.\n"
6018 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6021 msgid "Invalid name syntax.\n"
6022 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6025 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6026 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6029 msgid "No network address.\n"
6030 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6033 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6034 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6037 msgid "Unknown authentication type.\n"
6038 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6041 msgid "Maximum calls too low.\n"
6042 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6045 msgid "String too long.\n"
6046 msgstr "String muito comprida.\n"
6049 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6050 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6053 msgid "Procedure number out of range.\n"
6054 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6057 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6058 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6061 msgid "Unknown authentication service.\n"
6062 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6065 msgid "Unknown authentication level.\n"
6066 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6069 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6070 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6073 msgid "Unknown authorization service.\n"
6074 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6077 msgid "Invalid entry.\n"
6078 msgstr "Entrada inválida.\n"
6081 msgid "Can't perform operation.\n"
6082 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6085 msgid "Endpoints not registered.\n"
6086 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6089 msgid "Nothing to export.\n"
6090 msgstr "Nada a exportar.\n"
6093 msgid "Incomplete name.\n"
6094 msgstr "Nome incompleto.\n"
6097 msgid "Invalid version option.\n"
6098 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6101 msgid "No more members.\n"
6102 msgstr "Sem mais membros.\n"
6105 msgid "Not all objects unexported.\n"
6106 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6109 msgid "Interface not found.\n"
6110 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6113 msgid "Entry already exists.\n"
6114 msgstr "Entrada já existente.\n"
6117 msgid "Entry not found.\n"
6118 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6121 msgid "Name service unavailable.\n"
6122 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6125 msgid "Invalid network address family.\n"
6126 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6129 msgid "Operation not supported.\n"
6130 msgstr "Operação não suportada.\n"
6133 msgid "No security context available.\n"
6134 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6137 msgid "RPCInternal error.\n"
6138 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6141 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6142 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6145 msgid "Address error.\n"
6146 msgstr "Erro de endereço.\n"
6149 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6150 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6153 msgid "Floating-point underflow.\n"
6154 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6157 msgid "Floating-point overflow.\n"
6158 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6161 msgid "No more entries.\n"
6162 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6165 msgid "Character translation table open failed.\n"
6166 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6169 msgid "Character translation table file too small.\n"
6170 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6173 msgid "Null context handle.\n"
6174 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6177 msgid "Context handle damaged.\n"
6178 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6181 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6182 msgstr "Vínculo do handle diferente.\n"
6185 msgid "Cannot get call handle.\n"
6186 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada.\n"
6189 msgid "Null reference pointer.\n"
6190 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6193 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6194 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6197 msgid "Byte count too small.\n"
6198 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6201 msgid "Bad stub data.\n"
6202 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6205 msgid "Invalid user buffer.\n"
6206 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6209 msgid "Unrecognized media.\n"
6210 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6213 msgid "No trust secret.\n"
6214 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6217 msgid "No trust SAM account.\n"
6218 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6221 msgid "Trusted domain failure.\n"
6222 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6225 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6226 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6229 msgid "Trust logon failure.\n"
6230 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6233 msgid "RPC call already in progress.\n"
6234 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6237 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6238 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6241 msgid "Account expired.\n"
6242 msgstr "A conta expirou.\n"
6245 msgid "Redirector has open handles.\n"
6246 msgstr "O redirecionador tem handles abertos.\n"
6249 msgid "Printer driver already installed.\n"
6250 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6253 msgid "Unknown port.\n"
6254 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6257 msgid "Unknown printer driver.\n"
6258 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6261 msgid "Unknown print processor.\n"
6262 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6265 msgid "Invalid separator file.\n"
6266 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6269 msgid "Invalid priority.\n"
6270 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6273 msgid "Invalid printer name.\n"
6274 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6277 msgid "Printer already exists.\n"
6278 msgstr "A impressora já existe.\n"
6281 msgid "Invalid printer command.\n"
6282 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6285 msgid "Invalid data type.\n"
6286 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6289 msgid "Invalid environment.\n"
6290 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6293 msgid "No more bindings.\n"
6294 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6297 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6298 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio.\n"
6301 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6302 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6305 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6306 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6309 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6310 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6313 msgid "Server has open handles.\n"
6314 msgstr "O servidor tem handles abertos.\n"
6317 msgid "Resource data not found.\n"
6318 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6321 msgid "Resource type not found.\n"
6322 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6325 msgid "Resource name not found.\n"
6326 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6329 msgid "Resource language not found.\n"
6330 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6333 msgid "Not enough quota.\n"
6334 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6337 msgid "No interfaces.\n"
6338 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6341 msgid "RPC call canceled.\n"
6342 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6345 msgid "Binding incomplete.\n"
6346 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6349 msgid "RPC comm failure.\n"
6350 msgstr "Falha no RPC comm.\n"
6353 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6354 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6357 msgid "No principal name registered.\n"
6358 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6361 msgid "Not an RPC error.\n"
6362 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6365 msgid "UUID is local only.\n"
6366 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6369 msgid "Security package error.\n"
6370 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6373 msgid "Thread not canceled.\n"
6374 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6377 msgid "Invalid handle operation.\n"
6378 msgstr "Operação em handle inválida.\n"
6381 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6382 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6385 msgid "Wrong stub version.\n"
6386 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6389 msgid "Invalid pipe object.\n"
6390 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6393 msgid "Wrong pipe order.\n"
6394 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6397 msgid "Wrong pipe version.\n"
6398 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6401 msgid "Group member not found.\n"
6402 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6405 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6406 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6409 msgid "Invalid object.\n"
6410 msgstr "Objeto inválido.\n"
6413 msgid "Invalid time.\n"
6414 msgstr "Tempo inválido.\n"
6417 msgid "Invalid form name.\n"
6418 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6421 msgid "Invalid form size.\n"
6422 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6425 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6426 msgstr "Já à espera de handle da impressora.\n"
6429 msgid "Printer deleted.\n"
6430 msgstr "Impressora excluída.\n"
6433 msgid "Invalid printer state.\n"
6434 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6437 msgid "User must change password.\n"
6438 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6441 msgid "Domain controller not found.\n"
6442 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6445 msgid "Account locked out.\n"
6446 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6449 msgid "Invalid pixel format.\n"
6450 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6453 msgid "Invalid driver.\n"
6454 msgstr "Driver inválido.\n"
6457 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6458 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6461 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6462 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6465 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6466 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6469 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6470 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6473 msgid "RPC pipe closed.\n"
6474 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6477 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6478 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6481 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6482 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6485 msgid "No site name available.\n"
6486 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6489 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6490 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6493 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6494 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6497 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6498 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6501 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6502 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6505 msgid "The interface could not be exported.\n"
6506 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6509 msgid "The profile could not be added.\n"
6510 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6513 msgid "The profile element could not be added.\n"
6514 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6517 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6518 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6521 msgid "The group element could not be added.\n"
6522 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6525 msgid "The group element could not be removed.\n"
6526 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6529 msgid "The username could not be found.\n"
6530 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6532 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6534 msgstr "Porta Local"
6537 msgid "Local Monitor"
6538 msgstr "Monitor Local"
6541 msgid "Add a Local Port"
6542 msgstr "Adicionar uma porta local"
6545 msgid "&Enter the port name to add:"
6546 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6549 msgid "Configure LPT Port"
6550 msgstr "Configurar porta LPT"
6553 msgid "Timeout (seconds)"
6554 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6557 msgid "&Transmission Retry:"
6558 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6561 msgid "'%s' is not a valid port name"
6562 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6565 msgid "Port %s already exists"
6566 msgstr "Porta %s já existe"
6569 msgid "This port has no options to configure"
6570 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6573 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6575 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6580 msgstr "Enviar E-mail"
6582 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6583 msgid "Enter Network Password"
6584 msgstr "Entre a senha da rede"
6586 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6587 msgid "Please enter your username and password:"
6588 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6590 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6594 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6598 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6602 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6603 msgid "&Save this password (insecure)"
6604 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6607 msgid "Entire Network"
6608 msgstr "Toda a rede"
6611 msgid "Sound Selection"
6612 msgstr "Seleção de som"
6614 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6616 msgstr "&Salvar como..."
6623 msgid "&Attributes:"
6624 msgstr "&Atributos:"
6631 msgid "Hyperlink Information"
6632 msgstr "Informação do Hiperlink"
6634 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6643 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6644 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6647 msgid "HTML Document"
6648 msgstr "Documento HTML"
6651 msgid "Downloading from %s..."
6652 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6660 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6661 "file path and try again."
6663 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6664 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6667 msgid "path %s not found"
6668 msgstr "caminho %s não encontrado"
6671 msgid "insert disk %s"
6672 msgstr "insira disco %s"
6677 #| "Windows Installer %s\n"
6680 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6682 #| "Install a product:\n"
6683 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6684 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6685 #| "\t/a package [property]\n"
6686 #| "Repair an installation:\n"
6687 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6688 #| "Uninstall a product:\n"
6689 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6690 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6691 #| "Advertise a product:\n"
6692 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6693 #| "Apply a patch:\n"
6694 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6695 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6696 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6697 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6698 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6699 #| "Register MSI Service:\n"
6701 #| "Unregister MSI Service:\n"
6703 #| "Display this help:\n"
6707 "Windows Installer %s\n"
6710 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6712 "Install a product:\n"
6713 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6714 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6715 "\t/a package [property]\n"
6716 "Repair an installation:\n"
6717 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6718 "Uninstall a product:\n"
6719 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6720 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6721 "Advertise a product:\n"
6722 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6724 "\t/p patch_package [property]\n"
6725 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6726 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6727 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6728 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6729 "Register the MSI Service:\n"
6731 "Unregister the MSI Service:\n"
6733 "Display this help:\n"
6737 "Windows Installer %s\n"
6740 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6742 "Instalar um produto:\n"
6743 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6744 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6745 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6746 "Reparar uma instalação:\n"
6747 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6748 "Desinstalar um produto:\n"
6749 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6750 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6751 "Anunciar um produto:\n"
6752 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6753 "Aplicar um patch:\n"
6754 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6755 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6756 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6757 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6758 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6759 "Registrar Serviço MSI:\n"
6761 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6763 "Mostrar esta ajuda:\n"
6768 msgid "enter which folder contains %s"
6769 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6772 msgid "install source for feature missing"
6773 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6776 msgid "network drive for feature missing"
6777 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6780 msgid "feature from:"
6781 msgstr "origem da característica:"
6784 msgid "choose which folder contains %s"
6785 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6788 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6789 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6793 "Wine MS-RLE video codec\n"
6794 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6796 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6797 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6800 msgid "Video Compression"
6801 msgstr "Compressão de vídeo"
6804 msgid "&Compressor:"
6805 msgstr "&Compressor:"
6808 msgid "Con&figure..."
6809 msgstr "Con&figurar..."
6816 msgid "Compression &Quality:"
6817 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6820 msgid "&Key Frame Every"
6821 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6825 msgstr "Taxa de &Dados"
6832 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6833 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6836 msgid "Wine Video 1 video codec"
6837 msgstr "codec video Wine Video 1"
6840 msgid "unknown object"
6841 msgstr "objeto desconhecido"
6845 msgstr "barra de título"
6849 msgstr "barra de menu"
6853 msgstr "barra de rolagem"
6869 msgstr "circunflexo"
6889 msgstr "item do menu"
6921 msgstr "agrupamento"
6929 msgstr "barra de ferramentas"
6933 msgstr "barra de estado"
6940 msgid "column header"
6941 msgstr "cabeçalho da coluna"
6945 msgstr "cabeçalho da linha"
6964 msgid "help balloon"
6965 msgstr "balão de ajuda"
6977 msgstr "item da lista"
6984 msgid "outline item"
6985 msgstr "item de contorno"
6989 msgstr "tab de página"
6992 msgid "property page"
6993 msgstr "página de propriedades"
7005 msgstr "texto estático"
7016 msgid "check button"
7017 msgstr "botão de seleção"
7020 msgid "radio button"
7021 msgstr "botão de opção"
7025 msgstr "caixa de combinação"
7029 msgstr "lista suspensa"
7032 msgid "progress bar"
7033 msgstr "barra de progresso"
7040 msgid "hot key field"
7041 msgstr "campo com atalho de teclado"
7045 msgstr "controle deslizante"
7049 msgstr "botão de seta"
7064 msgid "drop down button"
7065 msgstr "botão de lista suspensa"
7069 msgstr "botão de menu"
7072 msgid "grid drop down button"
7073 msgstr "botão de grade suspensa"
7077 msgstr "espaço em branco"
7080 msgid "page tab list"
7081 msgstr "lista de guias de página"
7088 msgid "split button"
7089 msgstr "botão de divisão"
7091 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7093 msgstr "endereço IP"
7096 msgid "outline button"
7097 msgstr "botão de contorno"
7099 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7103 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7116 msgid "Insert Object"
7117 msgstr "Inserir objeto"
7120 msgid "Object Type:"
7121 msgstr "Tipo de objeto:"
7123 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7132 msgid "Create Control"
7133 msgstr "Criar controle"
7136 msgid "Create From File"
7137 msgstr "Criar do arquivo"
7140 msgid "&Add Control..."
7141 msgstr "&Adicionar Controle..."
7144 msgid "Display As Icon"
7145 msgstr "Mostrar como ícone"
7147 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7149 msgstr "Procurar..."
7156 msgid "Paste Special"
7157 msgstr "Colar Especial"
7159 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7163 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7164 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7170 msgstr "Colar a&talho"
7177 msgid "&Display As Icon"
7178 msgstr "&Mostrar como ícone"
7181 msgid "Change &Icon..."
7182 msgstr "Mudar &Ícone..."
7185 msgid "Insert a new %s object into your document"
7186 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7190 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7191 "may activate it using the program which created it."
7193 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7194 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7196 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7202 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7205 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7210 msgstr "Adicionar Controle"
7213 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7214 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7218 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7219 "activate it using %s."
7221 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7222 "possível ativá-lo usando %s."
7226 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7227 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7229 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7230 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7234 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7235 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7238 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7239 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7240 "reflitam no seu documento."
7244 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7245 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7248 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7249 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7254 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7255 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7256 "be reflected in your document."
7258 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7259 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7260 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7263 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7264 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7267 msgid "Unknown Type"
7268 msgstr "Tipo Desconhecido"
7271 msgid "Unknown Source"
7272 msgstr "Origem Desconhecida"
7275 msgid "the program which created it"
7276 msgstr "o programa que o criou"
7283 msgid "SCANNING... Please Wait"
7284 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7287 msgctxt "unit: pixels"
7292 msgctxt "unit: bits"
7296 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7297 msgctxt "unit: dots/inch"
7302 msgctxt "unit: percent"
7307 msgctxt "unit: microseconds"
7312 msgid "Settings for %s"
7313 msgstr "Configurações para %s"
7317 msgstr "Bits por segundo"
7324 msgid "Flow Control"
7325 msgstr "Controle de fluxo"
7329 msgstr "Bits de dados"
7333 msgstr "Bits de parada"
7336 msgid "Copying Files..."
7337 msgstr "Copiando arquivos..."
7340 msgid "Destination:"
7344 msgid "Files Needed"
7345 msgstr "Arquivos Necessários"
7349 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7350 "make sure the correct drive is selected below"
7352 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7353 "verifique se o drive correto está selecionado"
7356 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7357 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7360 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7361 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7363 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7365 msgstr "Desconhecido"
7368 msgid "Copy files from:"
7369 msgstr "Copiar arquivos de:"
7372 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7373 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7380 msgid "&Save Background As..."
7381 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7384 msgid "Set As Back&ground"
7385 msgstr "D&efinir como Fundo"
7388 msgid "&Copy Background"
7389 msgstr "&Copiar Fundo"
7392 msgid "Set as &Desktop Item"
7393 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7395 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7397 msgstr "Selecionar &Tudo"
7400 msgid "Create Shor&tcut"
7401 msgstr "Criar Ata&lho"
7403 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7404 msgid "Add to &Favorites..."
7405 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7408 msgid "&View Source"
7409 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7413 msgstr "Co&dificação"
7419 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7421 msgstr "&Abrir link"
7423 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7424 msgid "Open Link in &New Window"
7425 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7427 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7428 msgid "Save Target &As..."
7429 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7431 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7432 msgid "&Print Target"
7433 msgstr "Imprimir lin&k"
7435 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7436 msgid "S&how Picture"
7437 msgstr "Mos&trar imagem"
7439 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7440 msgid "&Save Picture As..."
7441 msgstr "Sal&var imagem como..."
7444 msgid "&E-mail Picture..."
7445 msgstr "&Enviar imagem..."
7448 msgid "Pr&int Picture..."
7449 msgstr "I&mprimir imagem..."
7452 msgid "&Go to My Pictures"
7453 msgstr "I&r para minhas imagens"
7455 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7456 msgid "Set as Back&ground"
7457 msgstr "&Definir como fundo"
7459 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7460 msgid "Set as &Desktop Item..."
7461 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7463 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7464 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7468 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7469 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7474 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7475 msgid "Copy Shor&tcut"
7476 msgstr "Copiar atal&ho"
7478 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7480 msgstr "&Propriedades"
7482 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7486 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7490 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7492 msgstr "&Selecionar"
7511 msgid "&Cell Properties"
7512 msgstr "Propriedades da &célula"
7515 msgid "&Table Properties"
7516 msgstr "Propriedades da &tabela"
7518 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7527 msgid "Open in &New Window"
7528 msgstr "A&brir numa nova janela"
7535 msgid "&Save Video As..."
7536 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7538 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7548 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7551 msgid "Resource Failures"
7552 msgstr "Falhas de Recurso"
7555 msgid "Dump Tracking Info"
7556 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7560 msgstr "Parada do Depurador"
7564 msgstr "Visualização do Depurador"
7568 msgstr "Despejar Árvore"
7572 msgstr "Despejar Linhas"
7575 msgid "Dump DisplayTree"
7576 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7579 msgid "Dump FormatCaches"
7580 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7583 msgid "Dump LayoutRects"
7584 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7587 msgid "Memory Monitor"
7588 msgstr "Monitor de Memória"
7591 msgid "Performance Meters"
7592 msgstr "Indicadores de Performance"
7596 msgstr "Salvar HTML"
7599 msgid "&Browse View"
7600 msgstr "Vista &Navegar"
7604 msgstr "Vista &Editar"
7606 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7620 msgstr "Página acima"
7624 msgstr "Página abaixo"
7628 msgstr "Rolar para cima"
7632 msgstr "Rolar para baixo"
7636 msgstr "Canto esquerdo"
7640 msgstr "Canto direito"
7644 msgstr "Página à esquerda"
7648 msgstr "Página à direita"
7652 msgstr "Rolar para a esquerda"
7655 msgid "Scroll Right"
7656 msgstr "Rolar para a direita"
7659 msgid "Wine Internet Explorer"
7660 msgstr "Wine Internet Explorer"
7664 msgstr "&w&bPágina &p"
7666 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7667 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7668 msgid "Lar&ge Icons"
7669 msgstr "Ícones &Grandes"
7671 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7672 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7673 msgid "S&mall Icons"
7674 msgstr "Ícones &Pequenos"
7676 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7680 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7681 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7685 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7686 msgid "Arrange &Icons"
7687 msgstr "O&rganizar ícones"
7699 msgstr "Por ta&manho"
7706 msgid "&Auto Arrange"
7707 msgstr "Auto organi&zar"
7710 msgid "Line up Icons"
7711 msgstr "Alinhar ícones"
7714 msgid "Paste as Link"
7715 msgstr "Colar A&talho"
7717 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7727 msgstr "Novo A&talho"
7731 msgstr "Propriedades"
7734 msgctxt "recycle bin"
7751 msgid "Create &Link"
7752 msgstr "Criar a&talho"
7754 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7758 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7759 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7764 msgid "&About Control Panel"
7765 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7767 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7768 msgid "Browse for Folder"
7769 msgstr "Procurar pasta"
7776 msgid "&Make New Folder"
7777 msgstr "&Criar nova pasta"
7783 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7789 msgstr "Sim para &todos"
7791 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7800 msgid "Wine &license"
7801 msgstr "&Licença do Wine"
7804 msgid "Running on %s"
7805 msgstr "Executando em %s"
7808 msgid "Wine was brought to you by:"
7809 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7813 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7814 "will open it for you."
7816 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7823 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7826 msgstr "&Procurar..."
7828 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7832 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7840 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7845 msgid "Size available"
7850 msgstr "Comentários"
7861 msgid "Original location"
7862 msgstr "Localização original"
7865 msgid "Date deleted"
7866 msgstr "Data de exclusão"
7868 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7869 msgctxt "display name"
7871 msgstr "Área de Trabalho"
7873 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7875 msgstr "Meu Computador"
7878 msgid "Control Panel"
7879 msgstr "Painel de Controle"
7890 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7891 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7898 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7899 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7901 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7906 msgid "My Documents"
7907 msgstr "Meus Documentos"
7915 msgstr "Inicialização"
7919 msgstr "Menu Iniciar"
7923 msgstr "Minhas Músicas"
7927 msgstr "Meus Vídeos"
7932 msgstr "Área de Trabalho"
7944 msgstr "Impressoras"
7946 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7951 msgid "Program Files"
7952 msgstr "Arquivos de programas"
7956 msgstr "Minhas Imagens"
7959 msgid "Common Files"
7960 msgstr "Arquivos Comuns"
7962 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7967 msgid "Administrative Tools"
7968 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7972 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7976 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7980 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7983 msgid "Program Files (x86)"
7984 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7990 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7996 msgstr "Apresentações"
8000 msgstr "Listas de reprodução"
8002 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8008 msgstr "Localização"
8015 msgid "Sample Music"
8016 msgstr "Amostra de músicas"
8019 msgid "Sample Pictures"
8020 msgstr "Amostra de imagens"
8023 msgid "Sample Playlists"
8024 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8027 msgid "Sample Videos"
8028 msgstr "Amostra de vídeos"
8032 msgstr "Jogos salvos"
8047 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8048 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8051 msgid "Error during creation of a new folder"
8052 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8055 msgid "Confirm file deletion"
8056 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8059 msgid "Confirm folder deletion"
8060 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8063 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8064 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8067 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8068 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8071 msgid "Confirm file overwrite"
8072 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8076 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8078 "Do you want to replace it?"
8080 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8082 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8085 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8086 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8090 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8091 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8094 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8095 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8098 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8099 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8102 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8104 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8108 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8110 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8111 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8114 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8116 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8117 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8118 "pasta mesmo assim?"
8125 msgid "Wine Control Panel"
8126 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8129 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8131 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8134 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8135 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8138 msgid "Executable files (*.exe)"
8139 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8142 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8144 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8147 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8148 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8151 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8152 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8155 msgid "Confirm deletion"
8156 msgstr "Confirmar exclusão"
8160 "A file already exists at the path %1.\n"
8162 "Do you want to replace it?"
8164 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8166 "Gostaria de substituí-lo?"
8170 "A folder already exists at the path %1.\n"
8172 "Do you want to replace it?"
8174 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8176 "Gostaria de substituí-la?"
8179 msgid "Confirm overwrite"
8180 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8184 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8185 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8186 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8187 "any later version.\n"
8189 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8190 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8191 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8194 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8195 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8196 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8198 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8199 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8200 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8201 "qualquer versão posterior.\n"
8203 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8204 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8205 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8208 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8209 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8210 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8213 msgid "Wine License"
8214 msgstr "Licença do Wine"
8220 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8225 msgid "Don't show me th&is message again"
8226 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8233 msgctxt "time unit: hours"
8238 msgctxt "time unit: minutes"
8243 msgctxt "time unit: seconds"
8247 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8252 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8256 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8260 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8264 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8269 msgid "&Close\tAlt+F4"
8270 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8274 msgstr "&Sobre o Wine"
8277 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8278 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8281 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8282 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8298 msgstr "&Tente Novamente"
8305 msgid "Select Window"
8306 msgstr "Selecionar Janela"
8309 msgid "&More Windows..."
8310 msgstr "&Mais Janelas..."
8313 msgid "Paper Si&ze:"
8314 msgstr "&Tamanho do papel:"
8320 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8325 msgid "Authentication Required"
8326 msgstr "Autenticação Requerida"
8333 msgid "Security Warning"
8334 msgstr "Aviso de Segurança"
8337 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8338 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8341 msgid "Do you want to continue anyway?"
8342 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8345 msgid "LAN Connection"
8346 msgstr "Conexão LAN"
8349 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8350 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8353 msgid "The date on the certificate is invalid."
8354 msgstr "A data do certificado é inválida."
8357 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8358 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8362 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8364 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8367 msgid "The specified command was carried out."
8368 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8371 msgid "Undefined external error."
8372 msgstr "Erro externo indefinido."
8375 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8376 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8379 msgid "The driver was not enabled."
8380 msgstr "O driver não foi habilitado."
8384 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8387 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8391 msgid "The specified device handle is invalid."
8392 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8395 msgid "There is no driver installed on your system!"
8396 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8398 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8400 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8401 "increase available memory, and then try again."
8403 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8404 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8408 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8409 "which functions and messages the driver supports."
8411 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8412 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8415 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8416 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8419 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8420 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8423 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8424 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8428 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8429 "Capabilities function to determine the supported formats."
8431 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8432 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8434 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8436 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8437 "device, or wait until the data is finished playing."
8439 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8440 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8444 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8445 "header, and then try again."
8447 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8448 "o cabeçalho e tente novamente."
8452 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8453 "and then try again."
8455 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8456 "flag e tente novamente."
8460 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8461 "header, and then try again."
8463 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8464 "cabeçalho e tente novamente."
8468 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8469 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8471 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8472 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8476 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8477 "transmitted, and then try again."
8479 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8480 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8484 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8485 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8487 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8488 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8492 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8493 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8495 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8496 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8499 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8501 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8505 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8506 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8509 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8510 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8514 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8515 "or contact the device manufacturer."
8517 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8518 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8521 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8523 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8527 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8530 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. "
8531 "Use um alias único."
8535 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8537 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8538 "dispositivo especificado."
8541 msgid "No command was specified."
8542 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8546 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8547 "size of the buffer."
8549 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8550 "Aumente o tamanho do buffer."
8554 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8557 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8561 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8562 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8566 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8567 "manufacturer about obtaining a new driver."
8569 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8570 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8574 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8575 "manufacturer about obtaining a new driver."
8577 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8578 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8581 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8582 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8585 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8587 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8591 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8593 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8594 "e o nome do arquivo estão corretos."
8597 msgid "The device driver is not ready."
8598 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8601 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8603 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8607 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8610 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8611 "possível acessar o erro."
8614 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8616 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8621 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8622 "separately to determine which devices caused the error."
8624 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8625 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8628 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8630 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8633 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8635 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8638 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8639 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8643 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8644 "still connected to the network."
8646 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8647 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8651 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8652 "device name is spelled correctly."
8654 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8655 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8659 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8662 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8663 "e tente novamente."
8667 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8670 "O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias "
8674 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8675 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8679 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8680 "parameter with each 'open' command."
8682 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8683 "'shareable' para cada comando 'open'."
8687 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8688 "Please supply one."
8690 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8691 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8695 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8696 "documentation for valid formats."
8698 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8699 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8703 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8706 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8710 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8712 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8717 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8718 "may be corrupt, or not in the correct format."
8720 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8721 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8724 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8725 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8728 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8730 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8734 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8735 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8738 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8740 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8744 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8745 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8749 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8750 "sequence, and then try again."
8752 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8753 "sequência dos comandos e tente novamente."
8757 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8758 "the device is closed, and then try again."
8760 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8761 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8765 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8766 "characters, followed by a period and an extension."
8768 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8769 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8773 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8775 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8779 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8780 "in Control Panel to install the device."
8782 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8783 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8787 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8788 "restarting your computer."
8790 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8791 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8795 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8796 "cannot change directories."
8798 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8799 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8803 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8806 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8807 "aplicativo não pode mudar o drive."
8810 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8812 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8816 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8818 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8823 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8825 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8829 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8830 "until a wave device is free, and then try again."
8832 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8833 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8837 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8838 "until the device is free, and then try again."
8840 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8841 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8845 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8846 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8848 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8849 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8853 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8854 "until the device is free, and then try again."
8856 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8857 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8860 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8862 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8866 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8868 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8873 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8874 "the Drivers option to install the wave device."
8876 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8877 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8881 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8884 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8889 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8890 "the Drivers option to install the wave device."
8892 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8893 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8897 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8900 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8901 "formato do arquivo atual."
8905 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8906 "You can't use them together."
8908 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8909 "Você não pode utilizá-los juntos."
8913 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8916 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8921 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8922 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8924 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8925 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8929 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8930 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8933 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8934 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8935 "para editar a configuração."
8938 msgid "An error occurred with the specified port."
8939 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8943 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8944 "these applications; then, try again."
8946 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
8947 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
8950 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8951 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8955 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8956 "Control Panel to install a MIDI driver."
8958 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8959 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8962 msgid "There is no display window."
8963 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8966 msgid "Could not create or use window."
8967 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8971 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8972 "check your disk or network connection."
8974 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8975 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
8979 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8980 "are still connected to the network."
8982 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8983 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8986 msgid "Print to File"
8987 msgstr "Imprimir para Arquivo"
8990 msgid "&Output File Name:"
8991 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
8994 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8995 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
8998 msgid "Unable to create the output file."
8999 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9006 msgid "Operations Error"
9007 msgstr "Erro de Operações"
9010 msgid "Protocol Error"
9011 msgstr "Erro de Protocolo"
9014 msgid "Time Limit Exceeded"
9015 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9018 msgid "Size Limit Exceeded"
9019 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9022 msgid "Compare False"
9023 msgstr "Comparar Falso"
9026 msgid "Compare True"
9027 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9030 msgid "Authentication Method Not Supported"
9031 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9034 msgid "Strong Authentication Required"
9035 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9038 msgid "Referral (v2)"
9039 msgstr "Referência (v2)"
9046 msgid "Administration Limit Exceeded"
9047 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9050 msgid "Unavailable Critical Extension"
9051 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9054 msgid "Confidentiality Required"
9055 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9058 msgid "No Such Attribute"
9059 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9062 msgid "Undefined Type"
9063 msgstr "Tipo Indefinido"
9066 msgid "Inappropriate Matching"
9067 msgstr "Atribuição Imprópria"
9070 msgid "Constraint Violation"
9071 msgstr "Violação de Restrições"
9074 msgid "Attribute Or Value Exists"
9075 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9078 msgid "Invalid Syntax"
9079 msgstr "Sintaxe Inválida"
9082 msgid "No Such Object"
9083 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9086 msgid "Alias Problem"
9087 msgstr "Problema de Alias"
9090 msgid "Invalid DN Syntax"
9091 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9098 msgid "Alias Dereference Problem"
9099 msgstr "Problema na Referência de Alias"
9102 msgid "Inappropriate Authentication"
9103 msgstr "Autenticação Imprópria"
9106 msgid "Invalid Credentials"
9107 msgstr "Credenciais Inválidas"
9110 msgid "Insufficient Rights"
9111 msgstr "Direitos Insuficientes"
9119 msgstr "Indisponível"
9122 msgid "Unwilling To Perform"
9123 msgstr "Indisposto a Realizar"
9126 msgid "Loop Detected"
9127 msgstr "Loop Detectado"
9130 msgid "Sort Control Missing"
9131 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9134 msgid "Index range error"
9135 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9138 msgid "Naming Violation"
9139 msgstr "Violação de Nome"
9142 msgid "Object Class Violation"
9143 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9146 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9147 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9150 msgid "Not allowed on RDN"
9151 msgstr "Não permitido em RDN"
9154 msgid "Already Exists"
9158 msgid "No Object Class Mods"
9159 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9162 msgid "Results Too Large"
9163 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9166 msgid "Affects Multiple DSAs"
9167 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9175 msgstr "Servidor Desligado"
9182 msgid "Encoding Error"
9183 msgstr "Erro de Codificação"
9186 msgid "Decoding Error"
9187 msgstr "Erro de Decodificação"
9191 msgstr "Tempo excedido"
9194 msgid "Auth Unknown"
9195 msgstr "Autenticação desconhecida"
9198 msgid "Filter Error"
9199 msgstr "Erro de Filtro"
9202 msgid "User Canceled"
9203 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9206 msgid "Parameter Error"
9207 msgstr "Erro de Parâmetro"
9211 msgstr "Sem Memória"
9214 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9215 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9218 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9219 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9222 msgid "Specified control was not found in message"
9223 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9226 msgid "No result present in message"
9227 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9230 msgid "More results returned"
9231 msgstr "Mais resultados retornados"
9234 msgid "Loop while handling referrals"
9235 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9238 msgid "Referral hop limit exceeded"
9239 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9241 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9243 "Not Yet Implemented\n"
9246 "Ainda não implementado\n"
9249 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9250 msgid "%1: File Not Found\n"
9251 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9255 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9258 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9263 " + Sets an attribute.\n"
9264 " - Clears an attribute.\n"
9265 " R Read-only file attribute.\n"
9266 " A Archive file attribute.\n"
9267 " S System file attribute.\n"
9268 " H Hidden file attribute.\n"
9269 " [drive:][path][filename]\n"
9270 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9271 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9272 " /D Processes folders as well.\n"
9274 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9277 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9283 " + Define um atributo.\n"
9284 " - Limpa um atributo.\n"
9285 " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9286 " A Atributo de arquivo.\n"
9287 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9288 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9289 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9290 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9291 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9292 " /D Processa também as pastas.\n"
9302 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9307 msgid "&Without Titlebar"
9308 msgstr "Sem &Barra de Título"
9318 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9319 msgid "&Always on Top"
9320 msgstr "Sempre &Visível"
9323 msgid "&About Clock"
9324 msgstr "&Sobre o Relógio"
9332 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9333 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9334 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9335 "called procedure.\n"
9337 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9338 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9340 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9341 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9342 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9343 "procedimento chamado.\n"
9345 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9346 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9350 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9351 "default directory.\n"
9353 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9356 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9357 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9360 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9361 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9364 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9365 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9368 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9369 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9372 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9373 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9376 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9377 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9380 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9381 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9385 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9387 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9388 "on the terminal device before they are executed.\n"
9390 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9391 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9392 "preceding it with an @ sign.\n"
9394 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9396 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9397 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9399 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9400 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9402 "@ precedendo o mesmo.\n"
9405 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9406 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9410 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9412 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9414 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9415 "not exist in wine's cmd.\n"
9417 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9418 "um conjunto de arquivos.\n"
9420 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9422 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9423 "em um arquivo de lote.\n"
9427 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9430 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9431 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9432 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9433 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9434 "label terminates the batch file execution.\n"
9436 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9438 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9439 "do arquivo de lote.\n"
9441 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9442 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9443 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9444 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9445 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9447 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9451 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9452 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9454 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9455 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9459 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9461 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9462 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9463 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9465 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9466 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9468 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9470 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9471 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9472 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9474 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9475 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9479 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9481 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9482 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9483 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9485 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9487 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9488 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9489 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9492 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9493 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9496 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9497 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9501 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9503 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9505 "below the item are moved as well.\n"
9507 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9509 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9512 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9513 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9515 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9519 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9521 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9522 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9523 "PATH command with the new value.\n"
9525 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9526 "variable, for example:\n"
9527 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9529 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9531 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9532 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9533 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9535 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9538 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9542 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9544 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9545 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9547 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9550 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9551 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9555 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9557 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9558 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9560 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9562 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9563 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9564 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9565 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9567 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9568 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9569 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9570 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9572 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9573 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9575 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9577 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9578 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9580 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9582 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9583 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9585 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9586 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9588 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9589 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9590 "de um sinal de maior (>).\n"
9591 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9593 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9594 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9598 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9599 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9601 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9602 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9605 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9607 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9610 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9611 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9614 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9615 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9618 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9619 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9623 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9625 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9627 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9629 "SET <variable>=<value>\n"
9631 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9632 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9633 "have embedded spaces.\n"
9635 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9636 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9637 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9638 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9640 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9642 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9644 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9646 "SET <variável>=<valor>\n"
9648 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9649 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9651 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9652 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9653 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9658 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9659 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9660 "if called from the command line.\n"
9662 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9663 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9665 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9667 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9669 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9670 "with that suffix.\n"
9672 "start [options] program_filename [...]\n"
9673 "start [options] document_filename\n"
9676 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9677 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9678 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9679 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9681 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9682 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9683 "/? Display this help and exit.\n"
9685 "Inicia um programa ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9686 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9688 "start [opções] arquivo_de_programa [...]\n"
9689 "start [opções] arquivo_de_documento\n"
9692 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9693 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9694 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9695 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna seu "
9697 "/Unix Usa um nome de arquivo Unix e inicia o arquivo como windows\n"
9699 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o seguinte progID.\n"
9700 "/? Mostra essa ajuda e sai.\n"
9703 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9704 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9707 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9708 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9712 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9713 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9715 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9716 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9720 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9722 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9723 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9724 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9726 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9728 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
9729 "formas válidas são>\n"
9731 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
9732 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
9733 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9735 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
9738 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9739 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9742 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9743 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9747 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9748 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9750 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9751 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9755 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9757 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9758 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9759 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9760 "settings are restored.\n"
9762 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9764 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9765 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9766 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9767 "anteriores são restauradas.\n"
9771 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9772 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9774 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9775 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9778 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9779 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9783 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9785 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9787 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9788 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9789 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9790 "association, if any.\n"
9792 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
9794 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9796 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9797 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9798 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
9799 "remove a associação atual, se houver.\n"
9803 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9805 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9807 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9808 "currently defined.\n"
9809 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9811 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9812 "associated to the specified file type.\n"
9814 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
9817 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9819 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
9820 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9821 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
9822 "associado, se houver.\n"
9823 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
9824 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
9828 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9830 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9834 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9835 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9836 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9838 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9839 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9840 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9845 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9846 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9848 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9849 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9853 "CMD built-in commands are:\n"
9854 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9855 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9856 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9857 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9858 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9859 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9860 "COPY\t\tCopy file\n"
9861 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9862 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9863 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9864 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9865 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9866 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9867 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9868 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9869 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9870 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9871 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9872 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9873 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9874 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9875 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9876 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9877 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9878 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9879 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9880 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9881 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9882 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9883 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9884 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9885 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9886 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9887 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9888 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9890 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9892 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9893 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9894 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9895 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9896 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9897 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9898 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9899 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9900 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9901 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9902 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9903 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9904 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9905 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9906 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9908 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9909 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9910 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9911 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9912 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9913 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9914 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9915 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9916 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9917 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9918 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9919 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9920 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9921 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
9922 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9923 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9924 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9925 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9926 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9927 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
9928 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9930 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
9933 msgid "Are you sure?"
9934 msgstr "Tem certeza?"
9936 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9941 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9947 msgid "File association missing for extension %1\n"
9948 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
9951 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9952 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
9955 msgid "Overwrite %1?"
9956 msgstr "Sobrescrever %1?"
9963 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9964 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9967 msgid "Argument missing\n"
9968 msgstr "Faltando argumento\n"
9971 msgid "Syntax error\n"
9972 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9975 msgid "No help available for %1\n"
9976 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
9979 msgid "Target to GOTO not found\n"
9980 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9983 msgid "Current Date is %1\n"
9984 msgstr "A Data Atual é %1\n"
9987 msgid "Current Time is %1\n"
9988 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
9991 msgid "Enter new date: "
9992 msgstr "Entre nova data: "
9995 msgid "Enter new time: "
9996 msgstr "Entre nova hora: "
9999 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10000 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10002 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10003 msgid "Failed to open '%1'\n"
10004 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10007 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10008 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10010 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10017 msgstr "Excluir %1?"
10020 msgid "Echo is %1\n"
10021 msgstr "O eco é %1\n"
10024 msgid "Verify is %1\n"
10025 msgstr "A verificação é %1\n"
10028 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10029 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10032 msgid "Parameter error\n"
10033 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10037 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10040 "Número de Volume de Série é %1!04x!-%2!04x!\n"
10044 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10045 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10048 msgid "PATH not found\n"
10049 msgstr "PATH não encontrado\n"
10052 msgid "Press any key to continue... "
10053 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10056 msgid "Wine Command Prompt"
10057 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10060 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10061 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
10068 msgid "The input line is too long.\n"
10069 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10072 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10073 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10076 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10077 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10081 msgstr " (Sim|Não)"
10084 msgid " (Yes|No|All)"
10085 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10088 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10089 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10092 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10093 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10096 msgid "Wine Explorer"
10097 msgstr "Wine Explorer"
10101 msgstr "Localização:"
10104 msgid "Usage: hostname\n"
10105 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10108 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10109 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10113 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10116 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10120 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10121 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10124 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10126 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10130 msgid "%1 adapter %2\n"
10131 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10138 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10139 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10143 msgstr "Nome do hospedeiro"
10147 msgstr "Tipo de nó"
10154 msgid "Peer-to-peer"
10155 msgstr "Ponto a ponto"
10166 msgid "IP routing enabled"
10167 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10170 msgid "Physical address"
10171 msgstr "Endereço físico"
10174 msgid "DHCP enabled"
10175 msgstr "DHCP habilitado"
10178 msgid "Default gateway"
10179 msgstr "Porta de ligação padrão"
10183 "The syntax of this command is:\n"
10185 "NET command [arguments]\n"
10187 "NET command /HELP\n"
10189 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10191 "A sintaxe deste comando é:\n"
10193 "NET comando [argumentos]\n"
10195 "NET comando /HELP\n"
10197 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10201 "The syntax of this command is:\n"
10203 "NET START [service]\n"
10205 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10206 "'service' is the name of the service to start.\n"
10208 "A sintaxe deste comando é:\n"
10210 "NET START [serviço]\n"
10212 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10213 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10217 "The syntax of this command is:\n"
10219 "NET STOP service\n"
10221 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10223 "A sintaxe deste comando é:\n"
10225 "NET STOP [serviço]\n"
10227 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10230 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10231 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10234 msgid "Could not stop service %1\n"
10235 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10238 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10239 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10242 msgid "Could not get handle to service.\n"
10243 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10246 msgid "The %1 service is starting.\n"
10247 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10250 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10251 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10254 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10255 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10258 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10259 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10262 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10263 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10266 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10267 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10270 msgid "There are no entries in the list.\n"
10271 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10276 "Status Local Remote\n"
10277 "---------------------------------------------------------------\n"
10280 "Estado Local Remoto\n"
10281 "---------------------------------------------------------------\n"
10284 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10285 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10292 msgid "Disconnected"
10293 msgstr "Desconectado"
10296 msgid "A network error occurred"
10297 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10300 msgid "Connection is being made"
10301 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10304 msgid "Reconnecting"
10305 msgstr "Reconectando"
10308 msgid "The following services are running:\n"
10309 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10312 msgid "&New\tCtrl+N"
10313 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10315 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10316 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10317 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10319 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10320 msgid "&Save\tCtrl+S"
10321 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10323 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10324 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10325 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10327 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10328 msgid "Page Se&tup..."
10329 msgstr "&Configurar página..."
10332 msgid "P&rinter Setup..."
10333 msgstr "Configurar &impressão..."
10335 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10339 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10340 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10341 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10343 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10344 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10345 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10347 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10348 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10349 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10351 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10352 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10353 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10355 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10357 msgid "&Delete\tDel"
10358 msgstr "&Excluir\tDel"
10361 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10362 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10365 msgid "&Time/Date\tF5"
10366 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10369 msgid "&Wrap long lines"
10370 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10373 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10374 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10377 msgid "&Search next\tF3"
10378 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10380 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10381 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10382 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10384 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10385 msgid "&Contents\tF1"
10386 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10389 msgid "&About Notepad"
10390 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10394 msgstr "Configurar página"
10398 msgstr "&Cabeçalho:"
10405 msgid "Margins (millimeters)"
10406 msgstr "Margens (milímetros)"
10410 msgstr "&Esquerda:"
10414 msgstr "&Superior:"
10418 msgstr "Codificação:"
10420 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10421 msgctxt "accelerator Select All"
10425 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10426 msgctxt "accelerator Copy"
10430 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10431 msgctxt "accelerator Find"
10435 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10436 msgctxt "accelerator Replace"
10440 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10441 msgctxt "accelerator New"
10445 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10446 msgctxt "accelerator Open"
10450 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10451 msgctxt "accelerator Print"
10455 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10456 msgctxt "accelerator Save"
10461 msgctxt "accelerator Paste"
10465 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10466 msgctxt "accelerator Cut"
10470 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10471 msgctxt "accelerator Undo"
10481 msgstr "Bloco de Notas"
10483 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10491 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10492 msgid "Text files (*.txt)"
10493 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10497 "File '%s' does not exist.\n"
10499 "Do you want to create a new file?"
10501 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10503 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10507 "File '%s' has been modified.\n"
10509 "Would you like to save the changes?"
10511 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10513 "Gostaria de salvar as alterações?"
10516 msgid "'%s' could not be found."
10517 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10520 msgid "Unicode (UTF-16)"
10521 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10524 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10525 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10528 msgid "Unicode (UTF-8)"
10529 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10534 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10535 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10536 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10537 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10541 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10542 "for salvo na codificação %2.\n"
10543 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10544 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10548 msgid "&Bind to file..."
10549 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10552 msgid "&View TypeLib..."
10553 msgstr "&Ver TypeLib..."
10556 msgid "&System Configuration"
10557 msgstr "&Configuração do sistema"
10560 msgid "&Run the Registry Editor"
10561 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10568 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10569 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10572 msgid "&In-process server"
10573 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10576 msgid "In-process &handler"
10577 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10580 msgid "&Local server"
10581 msgstr "Servidor &local"
10584 msgid "&Remote server"
10585 msgstr "Servidor &remoto"
10588 msgid "View &Type information"
10589 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10592 msgid "Create &Instance"
10593 msgstr "Criar &Instância"
10596 msgid "Create Instance &On..."
10597 msgstr "Criar Instância &em..."
10600 msgid "&Release Instance"
10601 msgstr "Li&bertar Instância"
10604 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10605 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10608 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10609 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10612 msgid "&Expert mode"
10613 msgstr "&Modo Experiente"
10616 msgid "&Hidden component categories"
10617 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10619 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10621 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10623 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10624 msgid "&Status Bar"
10625 msgstr "Barra de &Status"
10627 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10628 msgid "&Refresh\tF5"
10629 msgstr "&Atualizar\tF5"
10632 msgid "&About OleView"
10633 msgstr "&Sobre o OleView"
10636 msgid "&Save as..."
10637 msgstr "&Salvar como..."
10640 msgid "&Group by type kind"
10641 msgstr "&Agrupar por tipo"
10644 msgid "Connect to another machine"
10645 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10648 msgid "&Machine name:"
10649 msgstr "&Nome da máquina:"
10652 msgid "System Configuration"
10653 msgstr "Configuração do Sistema"
10656 msgid "System Settings"
10657 msgstr "Configurações do Sistema"
10660 msgid "&Enable Distributed COM"
10661 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10664 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10665 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10669 "These settings change only registry values.\n"
10670 "They have no effect on Wine performance."
10672 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10673 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10676 msgid "Default Interface Viewer"
10677 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10688 msgid "&View Type Info"
10689 msgstr "&Ver informação do tipo"
10692 msgid "IPersist Interface Viewer"
10693 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10695 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10696 msgid "Class Name:"
10697 msgstr "Nome da classe:"
10699 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10704 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10705 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10707 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10712 msgid "ITypeLib viewer"
10713 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10716 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10717 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10720 msgid "version 1.0"
10721 msgstr "versão 1.0"
10724 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10725 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10728 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10729 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10732 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10733 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10736 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10737 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10740 msgid "Run the Wine registry editor"
10741 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10744 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10745 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10748 msgid "Create an instance of the selected object"
10749 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10752 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10753 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10756 msgid "Release the currently selected object instance"
10757 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10760 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10761 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
10764 msgid "Display the viewer for the selected item"
10765 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10768 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10769 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10773 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10774 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10777 msgid "Show or hide the toolbar"
10778 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10781 msgid "Show or hide the status bar"
10782 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10785 msgid "Refresh all lists"
10786 msgstr "Atualizar todas as listas"
10789 msgid "Display program information, version number and copyright"
10790 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10793 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10794 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10797 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10798 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10801 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10802 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10805 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10806 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10809 msgid "ObjectClasses"
10810 msgstr "ObjectClasses"
10813 msgid "Grouped by Component Category"
10814 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10817 msgid "OLE 1.0 Objects"
10818 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10821 msgid "COM Library Objects"
10822 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10825 msgid "All Objects"
10826 msgstr "Todos os objetos"
10829 msgid "Application IDs"
10830 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10833 msgid "Type Libraries"
10834 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10842 msgstr "Interfaces"
10849 msgid "Implementation"
10850 msgstr "Implementação"
10857 msgid "CoGetClassObject failed."
10858 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10861 msgid "Unknown error"
10862 msgstr "Erro desconhecido"
10869 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10870 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10873 msgid "Inherited Interfaces"
10874 msgstr "Interfaces Herdadas"
10877 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10878 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10881 msgid "Close window"
10882 msgstr "Fechar janela"
10885 msgid "Group typeinfos by kind"
10886 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10893 msgid "O&pen\tEnter"
10894 msgstr "&Abrir\tEnter"
10896 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10897 msgid "&Move...\tF7"
10898 msgstr "&Mover...\tF7"
10900 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10901 msgid "&Copy...\tF8"
10902 msgstr "&Copiar...\tF8"
10905 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10906 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
10909 msgid "&Execute..."
10910 msgstr "E&xecutar..."
10913 msgid "E&xit Windows"
10914 msgstr "&Sair do Windows"
10916 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10921 msgid "&Arrange automatically"
10922 msgstr "&Auto organizar"
10925 msgid "&Minimize on run"
10926 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10928 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10929 msgid "&Save settings on exit"
10930 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
10932 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10937 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10938 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10941 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10942 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10945 msgid "&Arrange Icons"
10946 msgstr "&Organizar ícones"
10949 msgid "&About Program Manager"
10950 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
10953 msgid "Program &group"
10954 msgstr "&Grupo de programa"
10961 msgid "Move Program"
10962 msgstr "Mover programa"
10965 msgid "Move program:"
10966 msgstr "Mover programa:"
10968 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10969 msgid "From group:"
10972 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10974 msgstr "&Para o grupo:"
10977 msgid "Copy Program"
10978 msgstr "Copiar programa"
10981 msgid "Copy program:"
10982 msgstr "Copiar programa:"
10985 msgid "Program Group Attributes"
10986 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10989 msgid "&Group file:"
10990 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10993 msgid "Program Attributes"
10994 msgstr "Atributos de programa"
10996 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10997 msgid "&Command line:"
10998 msgstr "&Linha de comandos:"
11001 msgid "&Working directory:"
11002 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11005 msgid "&Key combination:"
11006 msgstr "&Tecla de atalho:"
11008 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11009 msgid "&Minimize at launch"
11010 msgstr "Executar &minimizado"
11013 msgid "Change &icon..."
11014 msgstr "Alt&erar ícone..."
11017 msgid "Change Icon"
11018 msgstr "Alterar ícone"
11022 msgstr "&Nome do arquivo:"
11025 msgid "Current &icon:"
11026 msgstr "Ícone &atual:"
11029 msgid "Execute Program"
11030 msgstr "Executar programa"
11033 msgid "Program Manager"
11034 msgstr "Gerenciador de programas"
11036 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11040 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11041 msgid "Information"
11042 msgstr "Informação"
11045 msgid "Delete group `%s'?"
11046 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11049 msgid "Delete program `%s'?"
11050 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11053 msgid "Not implemented"
11054 msgstr "Não implementado"
11057 msgid "Error reading `%s'."
11058 msgstr "Erro lendo '%s'."
11061 msgid "Error writing `%s'."
11062 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11066 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11067 "Should it be tried further on?"
11069 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11070 "Tentar novamente?"
11073 msgid "Help not available."
11074 msgstr "Ajuda não disponível."
11077 msgid "Unknown feature in %s"
11078 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11081 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11082 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11085 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11087 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11090 msgid "Libraries (*.dll)"
11091 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11095 msgstr "Arquivos de ícones"
11098 msgid "Icons (*.ico)"
11099 msgstr "Ícones (*.ico)"
11103 "The syntax of this command is:\n"
11105 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11108 "A sintaxe deste comando é:\n"
11110 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11115 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11118 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11122 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11123 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11126 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11127 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11130 msgid "The operation completed successfully\n"
11131 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11134 msgid "Error: Invalid key name\n"
11135 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11138 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11139 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11142 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11143 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11147 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11149 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11157 msgid "&Import Registry File..."
11158 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11161 msgid "&Export Registry File..."
11162 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11164 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11168 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11169 msgid "&String Value"
11170 msgstr "Valor &Texto"
11172 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11173 msgid "&Binary Value"
11174 msgstr "Valor &Binário"
11176 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11177 msgid "&DWORD Value"
11178 msgstr "Valor &DWORD"
11180 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11181 msgid "&Multi String Value"
11182 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11184 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11185 msgid "&Expandable String Value"
11186 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11188 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11189 msgid "&Rename\tF2"
11190 msgstr "&Renomear\tF2"
11192 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11193 msgid "&Copy Key Name"
11194 msgstr "&Copiar nome da chave"
11196 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11197 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11198 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11201 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11202 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11205 msgid "Status &Bar"
11206 msgstr "&Barra de status"
11208 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11213 msgid "&Remove Favorite..."
11214 msgstr "&Remover Favorito..."
11217 msgid "&About Registry Editor"
11218 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11221 msgid "Modify Binary Data..."
11222 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11225 msgid "Export registry"
11226 msgstr "Exportar registro"
11229 msgid "S&elected branch:"
11230 msgstr "&Ramo selecionado:"
11238 msgstr "Procurar em:"
11245 msgid "Value names"
11246 msgstr "Nomes de valor"
11249 msgid "Value content"
11250 msgstr "Conteúdos de valor"
11253 msgid "Whole string only"
11254 msgstr "Apenas toda a frase"
11257 msgid "Add Favorite"
11258 msgstr "Adicionar Favorito"
11260 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11265 msgid "Remove Favorite"
11266 msgstr "Remover Favorito"
11269 msgid "Edit String"
11270 msgstr "Editar texto"
11272 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11273 msgid "Value name:"
11274 msgstr "Nome do valor:"
11276 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11277 msgid "Value data:"
11278 msgstr "Dados do valor:"
11282 msgstr "Editar DWORD"
11289 msgid "Hexadecimal"
11290 msgstr "Hexadecimal"
11297 msgid "Edit Binary"
11298 msgstr "Editar Binário"
11301 msgid "Edit Multi String"
11302 msgstr "Editar Multi-frase"
11305 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11306 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11309 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11310 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11313 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11314 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11317 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11318 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11322 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11324 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11328 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11329 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11336 msgid "Registry Editor"
11337 msgstr "Editor do Registro"
11340 msgid "Import Registry File"
11341 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11344 msgid "Export Registry File"
11345 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11348 msgid "Registry files (*.reg)"
11349 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11352 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11353 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11360 msgid "(value not set)"
11361 msgstr "(valor não dado)"
11364 msgid "(cannot display value)"
11365 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11368 msgid "(unknown %d)"
11369 msgstr "(desconhecido %d)"
11372 msgid "Quits the registry editor"
11373 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11376 msgid "Adds keys to the favorites list"
11377 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11380 msgid "Removes keys from the favorites list"
11381 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11384 msgid "Shows or hides the status bar"
11385 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11388 msgid "Change position of split between two panes"
11389 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11392 msgid "Refreshes the window"
11393 msgstr "Atualiza a janela"
11396 msgid "Deletes the selection"
11397 msgstr "Exclui a seleção"
11400 msgid "Renames the selection"
11401 msgstr "Renomeia a seleção"
11404 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11405 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11408 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11409 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11412 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11414 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11417 msgid "Modifies the value's data"
11418 msgstr "Modifica os dados do valor"
11421 msgid "Adds a new key"
11422 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11425 msgid "Adds a new string value"
11426 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11429 msgid "Adds a new binary value"
11430 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11433 msgid "Adds a new double word value"
11434 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11437 msgid "Imports a text file into the registry"
11438 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11441 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11442 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11445 msgid "Prints all or part of the registry"
11446 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11449 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11450 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11453 msgid "Can't query value '%s'"
11454 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11457 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11458 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11461 msgid "Value is too big (%u)"
11462 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11465 msgid "Confirm Value Delete"
11466 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11469 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11470 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11473 msgid "Search string '%s' not found"
11474 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11477 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11478 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11481 msgid "New Key #%d"
11482 msgstr "Nova chave #%d"
11485 msgid "New Value #%d"
11486 msgstr "Novo valor #%d"
11489 msgid "Can't query key '%s'"
11490 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11493 msgid "Adds a new multi string value"
11494 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11497 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11498 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11502 "Application could not be started, or no application associated with the "
11503 "specified file.\n"
11504 "ShellExecuteEx failed"
11506 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11507 "arquivo especificado.\n"
11508 "ShellExecuteEx falhou"
11511 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11513 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11516 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11518 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11521 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11522 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11525 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11526 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11529 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11530 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11533 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11534 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11537 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11538 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11541 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11543 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
11547 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11549 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11550 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11553 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11554 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11557 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11558 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11561 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11562 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11565 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11566 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11569 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11570 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11573 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11574 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11576 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11577 msgid "&New Task (Run...)"
11578 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11581 msgid "E&xit Task Manager"
11585 msgid "&Minimize On Use"
11586 msgstr "&Executar minimizado"
11589 msgid "&Hide When Minimized"
11590 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11592 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11593 msgid "&Show 16-bit tasks"
11594 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11597 msgid "&Refresh Now"
11598 msgstr "&Atualizar agora"
11601 msgid "&Update Speed"
11602 msgstr "&Frequência de Atualização"
11604 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11608 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11612 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11620 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11621 msgid "&Select Columns..."
11622 msgstr "&Selecionar colunas..."
11624 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11625 msgid "&CPU History"
11626 msgstr "&Histórico da CPU"
11628 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11629 msgid "&One Graph, All CPUs"
11630 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11632 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11633 msgid "One Graph &Per CPU"
11634 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11636 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11637 msgid "&Show Kernel Times"
11638 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11640 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11641 msgid "Tile &Horizontally"
11642 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11644 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11645 msgid "Tile &Vertically"
11646 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11648 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11650 msgstr "&Minimizar"
11652 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11654 msgstr "&Em Cascata"
11656 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11657 msgid "&Bring To Front"
11658 msgstr "&Trazer para a Frente"
11661 msgid "&About Task Manager"
11662 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11664 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11666 msgstr "&Mudar para"
11668 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11670 msgstr "&Terminar Tarefa"
11673 msgid "&Go To Process"
11674 msgstr "&Ir para Processo"
11676 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11677 msgid "&End Process"
11678 msgstr "&Terminar Processo"
11681 msgid "End Process &Tree"
11682 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11684 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11689 msgid "Set &Priority"
11690 msgstr "Definir &Prioridade"
11694 msgstr "&Tempo Real"
11697 msgid "&Above Normal"
11698 msgstr "A&cima do Normal"
11701 msgid "&Below Normal"
11702 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11705 msgid "Set &Affinity..."
11706 msgstr "Definir &Afinidade..."
11709 msgid "Edit Debug &Channels..."
11710 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11712 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11713 msgid "Task Manager"
11714 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11717 msgid "&New Task..."
11718 msgstr "&Nova Tarefa..."
11721 msgid "&Show processes from all users"
11722 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11726 msgstr "Uso da CPU"
11730 msgstr "Uso de Memória"
11737 msgid "Commit charge (K)"
11738 msgstr "Carga de commit (K)"
11741 msgid "Physical memory (K)"
11742 msgstr "Memória física (K)"
11745 msgid "Kernel memory (K)"
11746 msgstr "Memória kernel (K)"
11748 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11750 msgstr "Manipuladores"
11752 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11754 msgstr "Linhas de execução"
11756 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11760 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11773 msgid "System Cache"
11782 msgstr "Não paginada"
11785 msgid "CPU usage history"
11786 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11789 msgid "Memory usage history"
11790 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11792 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11793 msgid "Debug Channels"
11794 msgstr "Canais de Depuração"
11797 msgid "Processor Affinity"
11798 msgstr "Afinidade do processador"
11802 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11803 "allowed to execute on."
11805 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
11937 msgid "Select Columns"
11938 msgstr "Selecionar Colunas"
11942 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11944 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11948 msgid "&Image Name"
11949 msgstr "&Nome da Imagem"
11952 msgid "&PID (Process Identifier)"
11953 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11957 msgstr "&Utilização da CPU"
11961 msgstr "&Tempo da CPU"
11964 msgid "&Memory Usage"
11965 msgstr "Uso de &Memória"
11968 msgid "Memory Usage &Delta"
11969 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11972 msgid "Pea&k Memory Usage"
11973 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11976 msgid "Page &Faults"
11977 msgstr "&Falhas de paginação"
11980 msgid "&USER Objects"
11981 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11983 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11985 msgstr "Leituras E/S"
11987 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11988 msgid "I/O Read Bytes"
11989 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
11992 msgid "&Session ID"
11993 msgstr "&ID da sessão"
11997 msgstr "&Nome de usuário"
12000 msgid "Page F&aults Delta"
12001 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12004 msgid "&Virtual Memory Size"
12005 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12008 msgid "Pa&ged Pool"
12009 msgstr "&Conjunto Paginado"
12012 msgid "N&on-paged Pool"
12013 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12016 msgid "Base P&riority"
12017 msgstr "Prioridade &Base"
12020 msgid "&Handle Count"
12021 msgstr "Número de &Manipuladores"
12024 msgid "&Thread Count"
12025 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12027 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12028 msgid "GDI Objects"
12029 msgstr "Objetos GDI"
12031 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12033 msgstr "Gravações E/S"
12035 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12036 msgid "I/O Write Bytes"
12037 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12039 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12041 msgstr "Outros E/S"
12043 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12044 msgid "I/O Other Bytes"
12045 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12048 msgid "Create New Task"
12049 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12052 msgid "Runs a new program"
12053 msgstr "Executa um novo programa"
12056 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12058 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12059 "ser que esteja minimizado"
12062 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12064 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12068 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12069 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12072 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12074 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12075 "velocidade de atualização definida"
12078 msgid "Displays tasks by using large icons"
12079 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12082 msgid "Displays tasks by using small icons"
12083 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12086 msgid "Displays information about each task"
12087 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12090 msgid "Updates the display twice per second"
12091 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12094 msgid "Updates the display every two seconds"
12095 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12098 msgid "Updates the display every four seconds"
12099 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12102 msgid "Does not automatically update"
12103 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12106 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12107 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12110 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12111 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12114 msgid "Minimizes the windows"
12115 msgstr "Minimiza as janelas"
12118 msgid "Maximizes the windows"
12119 msgstr "Maximiza as janelas"
12122 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12123 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12126 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12127 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12130 msgid "Displays Task Manager help topics"
12131 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12134 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12135 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12138 msgid "Exits the Task Manager application"
12139 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12142 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12143 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12146 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12147 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12150 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12151 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12154 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12155 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12158 msgid "Each CPU has its own history graph"
12159 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12162 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12163 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12166 msgid "Tells the selected tasks to close"
12167 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12170 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12171 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12174 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12175 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12178 msgid "Removes the process from the system"
12179 msgstr "Remove o processo do sistema"
12182 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12183 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12186 msgid "Attaches the debugger to this process"
12187 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12190 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12191 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12194 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12195 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12198 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12199 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12202 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12203 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12206 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12207 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12210 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12211 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12214 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12215 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12218 msgid "Controls Debug Channels"
12219 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12222 msgid "Performance"
12223 msgstr "Desempenho"
12226 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12227 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12230 msgid "Processes: %d"
12231 msgstr "Processos: %d"
12234 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12235 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12239 msgstr "Nome da Imagem"
12251 msgstr "Tempo de CPU"
12255 msgstr "Uso de Memória"
12259 msgstr "Delta de Memória"
12262 msgid "Peak Mem Usage"
12263 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12266 msgid "Page Faults"
12267 msgstr "Falhas de Páginas"
12270 msgid "USER Objects"
12271 msgstr "Objetos do Usuário"
12275 msgstr "ID da Sessão"
12279 msgstr "Nome de Usuário"
12283 msgstr "Delta de PF"
12287 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12291 msgstr "Reserva Paginada"
12295 msgstr "Reserva Não Paginada"
12299 msgstr "Prioridade Base"
12302 msgid "Task Manager Warning"
12303 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12307 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12308 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12309 "sure you want to change the priority class?"
12311 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12312 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12313 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12316 msgid "Unable to Change Priority"
12317 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12321 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12322 "results including loss of data and system instability. The\n"
12323 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12324 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12325 "terminate the process?"
12327 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12328 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12329 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12330 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12333 msgid "Unable to Terminate Process"
12334 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12338 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12339 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12341 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12342 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12345 msgid "Unable to Debug Process"
12346 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12349 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12350 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12353 msgid "Invalid Option"
12354 msgstr "Opção Inválida"
12357 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12358 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12361 msgid "System Idle Process"
12362 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12365 msgid "Not Responding"
12366 msgstr "Não Está Respondendo"
12370 msgstr "Executando"
12376 #: uninstaller.rc:26
12377 msgid "Wine Application Uninstaller"
12378 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12380 #: uninstaller.rc:27
12382 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12384 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12386 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12388 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12395 msgid "&Scale to Window"
12396 msgstr "Ajustar à &janela"
12407 msgid "Regular Metafile Viewer"
12408 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12411 msgid "Waiting for Program"
12412 msgstr "Esperando o programa"
12415 msgid "Terminate Process"
12416 msgstr "Finalizar Processo"
12420 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12423 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12425 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12426 "este programa não está respondendo.\n"
12428 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12435 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12437 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12441 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12442 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12443 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12444 "option) any later version."
12446 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12447 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12448 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12449 "qualquer versão posterior."
12452 msgid "Windows registration information"
12453 msgstr "Informações de registro do Windows"
12457 msgstr "&Proprietário:"
12460 msgid "Organi&zation:"
12461 msgstr "&Organização:"
12464 msgid "Application settings"
12465 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12469 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12470 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12471 "or per-application settings in those tabs as well."
12473 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12474 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12475 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12478 msgid "&Add application..."
12479 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12482 msgid "&Remove application"
12483 msgstr "&Remover aplicativo"
12486 msgid "&Windows Version:"
12487 msgstr "Versão do &Windows:"
12490 msgid "Window settings"
12491 msgstr "Configurações de Janela"
12494 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12495 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12498 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12499 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12502 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12503 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12506 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12507 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12510 msgid "Desktop &size:"
12511 msgstr "Tamanho da Tela:"
12514 msgid "Screen resolution"
12515 msgstr "Resolução da Tela"
12518 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12519 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12522 msgid "DLL overrides"
12523 msgstr "Substituições de DLL"
12527 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12528 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12531 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12532 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12533 "fornecidas pelo aplicativo)."
12536 msgid "&New override for library:"
12537 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12539 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12541 msgstr "&Adicionar"
12544 msgid "Existing &overrides:"
12545 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12549 msgstr "&Editar..."
12552 msgid "Edit Override"
12553 msgstr "Editar Substituição"
12557 msgstr "Ordem de Carregamento"
12560 msgid "&Builtin (Wine)"
12561 msgstr "&Embutida (Wine)"
12564 msgid "&Native (Windows)"
12565 msgstr "&Nativa (Windows)"
12568 msgid "Bui<in then Native"
12569 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12572 msgid "Nati&ve then Builtin"
12573 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12577 msgstr "&Desativar"
12580 msgid "Select Drive Letter"
12581 msgstr "Selecione a Letra"
12584 msgid "Drive mappings"
12585 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12589 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12592 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12593 "não pôde ser alterada."
12597 msgstr "&Adicionar..."
12600 msgid "Auto&detect"
12601 msgstr "Auto &Detectar"
12607 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12608 msgid "Show &Advanced"
12613 msgstr "Dispositi&vo:"
12617 msgstr "Nave&gar..."
12628 msgid "Show &dot files"
12629 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12632 msgid "Driver diagnostics"
12633 msgstr "Diagnósticos de driver"
12640 msgid "Output device:"
12641 msgstr "Dispositivo de saída:"
12644 msgid "Voice output device:"
12645 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12648 msgid "Input device:"
12649 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12652 msgid "Voice input device:"
12653 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12656 msgid "&Test Sound"
12657 msgstr "&Testar Som"
12668 msgid "&Install theme..."
12669 msgstr "&Instalar tema..."
12685 msgstr "&Atalho para:"
12689 msgstr "Bibliotecas"
12696 msgid "Select the Unix target directory, please."
12697 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12700 msgid "Hide &Advanced"
12705 msgstr "(Sem Tema)"
12712 msgid "Desktop Integration"
12713 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12724 msgid "Wine configuration"
12725 msgstr "Configuração do Wine"
12728 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12729 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12732 msgid "Select a theme file"
12733 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12741 msgstr "Atalho para"
12744 msgid "Wine configuration for %s"
12745 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12748 msgid "Selected driver: %s"
12749 msgstr "Driver selecionado: %s"
12756 msgid "Audio test failed!"
12757 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12760 msgid "(System default)"
12761 msgstr "(Padrão do sistema)"
12765 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12766 "Are you sure you want to do this?"
12768 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12769 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12772 msgid "Warning: system library"
12773 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12784 msgid "native, builtin"
12785 msgstr "nativa, embutida"
12788 msgid "builtin, native"
12789 msgstr "embutida, nativa"
12793 msgstr "desativada"
12796 msgid "Default Settings"
12797 msgstr "Configurações Padrão"
12800 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12801 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12804 msgid "Use global settings"
12805 msgstr "Usar configurações globais"
12808 msgid "Select an executable file"
12809 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12814 msgstr "Auto &Detectar"
12817 msgid "Local hard disk"
12818 msgstr "Disco rígido local"
12821 msgid "Network share"
12822 msgstr "Compartilhamento de rede"
12825 msgid "Floppy disk"
12834 "You cannot add any more drives.\n"
12836 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12838 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12840 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12844 msgid "System drive"
12845 msgstr "Unidade do sistema"
12849 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12851 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12852 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12854 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12856 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12857 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12860 msgctxt "Drive letter"
12865 msgid "Drive Mapping"
12866 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12870 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12872 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12874 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12876 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12879 msgid "Controls Background"
12880 msgstr "Fundo do Botão"
12883 msgid "Controls Text"
12884 msgstr "Texto do Botão"
12887 msgid "Menu Background"
12888 msgstr "Fundo do Menu"
12892 msgstr "Texto do Menu"
12896 msgstr "Barra de Rolagem"
12899 msgid "Selection Background"
12900 msgstr "Fundo de Seleção"
12903 msgid "Selection Text"
12904 msgstr "Texto de Seleção"
12907 msgid "ToolTip Background"
12908 msgstr "Fundo da Dica"
12911 msgid "ToolTip Text"
12912 msgstr "Texto da Dica"
12915 msgid "Window Background"
12916 msgstr "Fundo da Janela"
12919 msgid "Window Text"
12920 msgstr "Texto da Janela"
12923 msgid "Active Title Bar"
12924 msgstr "Barra de Título Ativa"
12927 msgid "Active Title Text"
12928 msgstr "Texto de Título Ativo"
12931 msgid "Inactive Title Bar"
12932 msgstr "Barra de Título Inativa"
12935 msgid "Inactive Title Text"
12936 msgstr "Texto de Título Inativo"
12939 msgid "Message Box Text"
12940 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12943 msgid "Application Workspace"
12944 msgstr "Área do Aplicativo"
12947 msgid "Window Frame"
12948 msgstr "Corpo da Janela"
12951 msgid "Active Border"
12952 msgstr "Borda Ativa"
12955 msgid "Inactive Border"
12956 msgstr "Borda Inativa"
12959 msgid "Controls Shadow"
12960 msgstr "Sombra dos Botões"
12964 msgstr "Texto Inativo"
12967 msgid "Controls Highlight"
12968 msgstr "Realce do Botão"
12971 msgid "Controls Dark Shadow"
12972 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12975 msgid "Controls Light"
12976 msgstr "Luz do Botão"
12979 msgid "Controls Alternate Background"
12980 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12983 msgid "Hot Tracked Item"
12984 msgstr "Elemento Ativo"
12987 msgid "Active Title Bar Gradient"
12988 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12991 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12992 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
12995 msgid "Menu Highlight"
12996 msgstr "Realce de Menu"
13000 msgstr "Barra de Menu"
13002 #: wineconsole.rc:60
13003 msgid "Cursor size"
13006 #: wineconsole.rc:61
13010 #: wineconsole.rc:62
13014 #: wineconsole.rc:63
13018 #: wineconsole.rc:65
13022 #: wineconsole.rc:66
13024 msgstr "Menu de contexto"
13026 #: wineconsole.rc:67
13030 #: wineconsole.rc:68
13034 #: wineconsole.rc:69
13036 msgstr "Edição rápida"
13038 #: wineconsole.rc:70
13040 msgstr "&habilitar"
13042 #: wineconsole.rc:72
13043 msgid "Command history"
13044 msgstr "Histórico de comandos"
13046 #: wineconsole.rc:73
13047 msgid "&Number of recalled commands:"
13048 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13050 #: wineconsole.rc:76
13051 msgid "&Remove doubles"
13052 msgstr "&Remover duplicados"
13054 #: wineconsole.rc:84
13058 #: wineconsole.rc:86
13062 #: wineconsole.rc:97
13063 msgid "Configuration"
13064 msgstr "Configuração"
13066 #: wineconsole.rc:100
13067 msgid "Buffer zone"
13068 msgstr "Zona do buffer"
13070 #: wineconsole.rc:101
13074 #: wineconsole.rc:104
13078 #: wineconsole.rc:108
13079 msgid "Window size"
13080 msgstr "Tamanho da janela"
13082 #: wineconsole.rc:109
13086 #: wineconsole.rc:112
13090 #: wineconsole.rc:116
13091 msgid "End of program"
13092 msgstr "Finalizar programa"
13094 #: wineconsole.rc:117
13095 msgid "&Close console"
13096 msgstr "&Fechar o console"
13098 #: wineconsole.rc:119
13102 #: wineconsole.rc:125
13103 msgid "Console parameters"
13104 msgstr "Parâmetros do console"
13106 #: wineconsole.rc:128
13107 msgid "Retain these settings for later sessions"
13108 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13110 #: wineconsole.rc:129
13111 msgid "Modify only current session"
13112 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13114 #: wineconsole.rc:26
13115 msgid "Set &Defaults"
13116 msgstr "&Definir padrões"
13118 #: wineconsole.rc:28
13122 #: wineconsole.rc:31
13123 msgid "&Select all"
13124 msgstr "&Selecionar tudo"
13126 #: wineconsole.rc:32
13130 #: wineconsole.rc:33
13132 msgstr "&Pesquisar"
13134 #: wineconsole.rc:36
13135 msgid "Setup - Default settings"
13136 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13138 #: wineconsole.rc:37
13139 msgid "Setup - Current settings"
13140 msgstr "Setup - configurações atuais"
13142 #: wineconsole.rc:38
13143 msgid "Configuration error"
13144 msgstr "Erro de configuração"
13146 #: wineconsole.rc:39
13147 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13148 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13150 #: wineconsole.rc:34
13151 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13152 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13154 #: wineconsole.rc:35
13155 msgid "This is a test"
13156 msgstr "Este é um teste"
13158 #: wineconsole.rc:41
13159 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13160 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13162 #: wineconsole.rc:42
13163 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13164 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13166 #: wineconsole.rc:43
13167 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13168 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13170 #: wineconsole.rc:44
13171 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13172 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13174 #: wineconsole.rc:45
13176 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13177 "The command is invalid.\n"
13179 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13180 "O comando é inválido.\n"
13182 #: wineconsole.rc:47
13186 " wineconsole [options] <command>\n"
13192 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13196 #: wineconsole.rc:49
13198 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13200 " try to setup the current terminal as a Wine "
13203 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13204 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13205 " console do Wine.\n"
13207 #: wineconsole.rc:50
13208 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13209 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13211 #: wineconsole.rc:51
13215 " wineconsole cmd\n"
13216 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13221 " wineconsole cmd\n"
13222 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13226 msgid "Program Error"
13227 msgstr "Erro do Programa"
13231 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13232 "sorry for the inconvenience."
13234 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13235 "desculpa pela inconveniência."
13239 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13240 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13241 "Database</a> for tips about running this application."
13243 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13244 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13245 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13248 msgid "Show &Details"
13249 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13252 msgid "Program Error Details"
13253 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13257 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13258 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13259 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13260 "and attach that file to the report."
13262 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13263 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13264 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13265 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13268 msgid "Wine program crash"
13269 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13272 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13273 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13276 msgid "(unidentified)"
13277 msgstr "(não identificado)"
13280 msgid "Saving failed"
13281 msgstr "Falha ao salvar"
13284 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13285 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13288 msgid "&Open\tEnter"
13289 msgstr "&Abrir\tEnter"
13293 msgstr "Re&nomear..."
13296 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13297 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13301 msgstr "E&xecutar..."
13304 msgid "Cr&eate Directory..."
13305 msgstr "Criar &Pasta..."
13312 msgid "Connect &Network Drive..."
13313 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13316 msgid "&Disconnect Network Drive"
13317 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13324 msgid "&All File Details"
13325 msgstr "&Todos os detalhes"
13328 msgid "&Sort by Name"
13329 msgstr "&Classificar por nome"
13332 msgid "Sort &by Type"
13333 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13336 msgid "Sort by Si&ze"
13337 msgstr "Classificar por ta&manho"
13340 msgid "Sort by &Date"
13341 msgstr "Classi&ficar por data"
13344 msgid "Filter by&..."
13345 msgstr "Filtrar p&or..."
13349 msgstr "Barra de &unidades"
13352 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13353 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13356 msgid "New &Window"
13357 msgstr "&Nova Janela"
13360 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13361 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13364 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13365 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13368 msgid "&About Wine File Manager"
13369 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13372 msgid "Select destination"
13373 msgstr "Selecionar destino"
13376 msgid "By File Type"
13377 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13381 msgstr "Tipo de arquivo"
13384 msgid "&Directories"
13385 msgstr "&Diretórios"
13389 msgstr "&Programas"
13393 msgstr "Do&cumentos"
13396 msgid "&Other files"
13397 msgstr "&Outros arquivos"
13400 msgid "Show Hidden/&System Files"
13401 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13404 msgid "&File Name:"
13405 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13408 msgid "Full &Path:"
13409 msgstr "&Caminho Completa:"
13412 msgid "Last Change:"
13413 msgstr "Última Alteração:"
13416 msgid "Cop&yright:"
13417 msgstr "Direitos de Autor:"
13436 msgid "&Compressed"
13437 msgstr "&Comprimido"
13440 msgid "Version information"
13441 msgstr "Informação de versão"
13444 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13449 msgid "Applying font settings"
13450 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13453 msgid "Error while selecting new font."
13454 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13457 msgid "Wine File Manager"
13458 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13470 msgstr "Linha de comandos"
13472 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13473 msgid "Not yet implemented"
13474 msgstr "Ainda não implementado"
13489 msgid "Index/Inode"
13490 msgstr "Índice/Inode"
13493 msgid "%1 of %2 free"
13494 msgstr "%1 de %2 livre"
13497 msgctxt "unit kilobyte"
13502 msgctxt "unit megabyte"
13507 msgctxt "unit gigabyte"
13520 msgid "Question &Marks"
13521 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13525 msgstr "&Principiante"
13533 msgstr "&Experiente"
13537 msgstr "Personali&zado..."
13540 msgid "&Fastest Times"
13541 msgstr "&Melhores tempos"
13544 msgid "&About WineMine"
13545 msgstr "&Sobre o WineMine"
13548 msgid "Fastest Times"
13549 msgstr "Melhores Tempos"
13552 msgid "Fastest times"
13553 msgstr "Melhores tempos"
13557 msgstr "Principiante"
13565 msgstr "Experiente"
13568 msgid "Congratulations!"
13572 msgid "Please enter your name"
13573 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13576 msgid "Custom Game"
13577 msgstr "Jogo Personalizado"
13600 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13601 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13604 msgid "Printer &setup..."
13605 msgstr "&Configurar Impressão..."
13608 msgid "&Annotate..."
13609 msgstr "&Anotar..."
13613 msgstr "&Marcador de Página"
13617 msgstr "&Definir..."
13619 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13623 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13627 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13631 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13636 msgid "&Help on help\tF1"
13637 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13640 msgid "Always on &top"
13641 msgstr "Sempre &visível"
13644 msgid "&About Wine Help"
13645 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13648 msgid "Annotation..."
13649 msgstr "Anotação..."
13665 msgstr "Ajuda Wine"
13668 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13669 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13680 msgid "Help files (*.hlp)"
13681 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13684 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13686 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13689 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13690 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13693 msgid "Help topics: "
13694 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13697 msgid "&New...\tCtrl+N"
13698 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13701 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13702 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13705 msgid "&Clear\tDel"
13706 msgstr "&Limpar\tDel"
13709 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13710 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13713 msgid "Find &next\tF3"
13714 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13718 msgstr "Some&nte leitura"
13722 msgstr "&Modificado"
13729 msgid "Selection &info"
13730 msgstr "&Informação da seleção"
13733 msgid "Character &format"
13734 msgstr "&Formato dos caracteres"
13737 msgid "&Def. char format"
13738 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13741 msgid "Paragrap&h format"
13742 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13746 msgstr "&Buscar texto"
13748 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13749 msgid "&Format Bar"
13750 msgstr "Barra de &Formatação"
13752 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13761 msgid "&Date and time..."
13762 msgstr "&Data e hora..."
13768 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13769 msgid "&Bullet points"
13770 msgstr "&Marcadores"
13772 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13773 msgid "&Paragraph..."
13774 msgstr "&Parágrafo..."
13778 msgstr "&Tabulação..."
13781 msgid "Backgroun&d"
13785 msgid "&System\tCtrl+1"
13786 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13789 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13790 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13793 msgid "&About Wine Wordpad"
13794 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13798 msgstr "Automático"
13801 msgid "Date and time"
13802 msgstr "Data e hora"
13805 msgid "Available formats"
13806 msgstr "Formatos Disponíveis"
13809 msgid "New document type"
13810 msgstr "Novo tipo de documento"
13813 msgid "Paragraph format"
13814 msgstr "Formato de parágrafo"
13817 msgid "Indentation"
13820 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13824 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13830 msgstr "Primeira Linha"
13834 msgstr "Alinhamento"
13838 msgstr "Tabulações"
13842 msgstr "Marcas de tabulação"
13845 msgid "Remove al&l"
13846 msgstr "Remover &todos"
13849 msgid "Line wrapping"
13850 msgstr "Moldagem de texto"
13853 msgid "&No line wrapping"
13854 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13857 msgid "Wrap text by the &window border"
13858 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13861 msgid "Wrap text by the &margin"
13862 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13866 msgstr "Barras de Ferramentas"
13869 msgctxt "accelerator Align Left"
13874 msgctxt "accelerator Align Center"
13879 msgctxt "accelerator Align Right"
13884 msgctxt "accelerator Redo"
13889 msgctxt "accelerator Bold"
13894 msgctxt "accelerator Italic"
13899 msgctxt "accelerator Underline"
13904 msgid "All documents (*.*)"
13905 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13908 msgid "Text documents (*.txt)"
13909 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13912 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13913 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13916 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13917 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13920 msgid "Rich text document"
13921 msgstr "Documento rich text"
13924 msgid "Text document"
13925 msgstr "Documento de texto"
13928 msgid "Unicode text document"
13929 msgstr "Documento de texto Unicode"
13932 msgid "Printer files (*.prn)"
13933 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
13952 msgid "Previous page"
13955 # Abreviated due to small space available
13970 msgstr "Menos zoom"
13981 msgctxt "unit: centimeter"
13986 msgctxt "unit: inch"
13995 msgctxt "unit: point"
14004 msgid "Save changes to '%s'?"
14005 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14008 msgid "Finished searching the document."
14009 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14012 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14013 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14017 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14018 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14020 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14021 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14024 msgid "Invalid number format."
14025 msgstr "Formato de número inválido."
14028 msgid "OLE storage documents are not supported."
14029 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14032 msgid "Could not save the file."
14033 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14036 msgid "You do not have access to save the file."
14037 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14040 msgid "Could not open the file."
14041 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14044 msgid "You do not have access to open the file."
14045 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14048 msgid "Printing not implemented."
14049 msgstr "Impressão não implementada."
14052 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14053 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14056 msgid "Starting Wordpad failed"
14057 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14060 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14061 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14064 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14065 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14068 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14069 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14072 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14073 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14076 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14077 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14081 "Is '%1' a filename or directory\n"
14083 "(F - File, D - Directory)\n"
14085 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14087 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14090 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14091 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14094 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14095 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14098 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14099 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14102 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14103 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14111 msgctxt "Directory key"
14117 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14120 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14121 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14125 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14127 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14128 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14129 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14130 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14131 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14132 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14133 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14134 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14135 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14136 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14137 "[/N] Copy using short names.\n"
14138 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14139 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14140 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14141 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14142 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14143 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14144 "\tarchive attribute.\n"
14145 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14146 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14147 "\t\tthan source.\n"
14150 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14153 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14154 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14158 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14159 "\tmais arquivos.\n"
14160 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14161 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14162 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14163 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14164 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14165 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14166 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14167 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14168 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14169 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14170 "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
14171 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14172 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14173 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14174 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14175 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14176 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14177 "\to atributo de arquivo.\n"
14178 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14180 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14181 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"