1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-03-08 23:51+0300\n"
9 "Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
50 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
59 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
60 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
61 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
62 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
63 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
64 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
65 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
66 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
67 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
68 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
70 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
71 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
138 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
139 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
140 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
141 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
142 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
143 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
144 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
145 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
146 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
147 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
148 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
149 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
150 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
151 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
152 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
153 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
159 msgid "Add/Remove Programs"
160 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
164 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
166 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
168 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
174 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
175 "entry for this program from the registry?"
177 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
181 msgid "Not specified"
182 msgstr "Не зазначено"
184 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
192 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
197 msgid "Installation programs"
198 msgstr "Програми встановлення"
201 msgid "Programs (*.exe)"
202 msgstr "Програми (*.exe)"
204 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
205 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
206 msgid "All files (*.*)"
207 msgstr "Всі файли (*.*)"
210 msgid "&Modify/Remove"
211 msgstr "&Змінити/Видалити"
214 msgid "Downloading..."
215 msgstr "Завантаження..."
218 msgid "Installing..."
219 msgstr "Встановлення..."
223 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
226 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
227 "пошкодженого файлу."
230 msgid "Compress options"
231 msgstr "Параметри стиснення"
234 msgid "&Choose a stream:"
235 msgstr "&Оберіть потік:"
237 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
239 msgstr "&Параметри..."
242 msgid "&Interleave every"
243 msgstr "&Інтервал чергування"
245 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgid "Current format:"
251 msgstr "Поточний формат:"
255 msgstr "Звуковий потік: %s"
259 msgstr "Звуковий потік"
262 msgid "All multimedia files"
263 msgstr "Усі мультимедійні файли"
274 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
275 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
279 msgstr "без стиснення"
283 msgstr "Скасування..."
285 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
286 msgid "Properties for %s"
287 msgstr "Властивості для %s"
289 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
291 msgstr "&Застосувати"
293 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
314 msgid "Customize Toolbar"
315 msgstr "Настройка панелі інструментів"
317 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
318 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
326 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
327 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
328 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
329 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
330 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
331 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
332 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
338 msgstr "Пересунути в&гору"
342 msgstr "Пересунути до&низу"
345 msgid "A&vailable buttons:"
346 msgstr "На&явні кнопки:"
354 msgstr "<- &Прибрати"
357 msgid "&Toolbar buttons:"
358 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
364 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
369 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
370 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
380 msgstr "Поточна дата"
382 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
383 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
387 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
389 msgstr "&Ім'я файлу:"
391 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
392 msgid "&Directories:"
395 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
396 msgid "List Files of &Type:"
397 msgstr "Показувати файли &типу:"
399 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
403 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
405 msgstr "&Лише для читання"
409 msgstr "Зберегти як..."
411 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
415 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
424 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
428 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
440 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
453 msgid "Print &Quality:"
454 msgstr "&Якість друку:"
457 msgid "Print to Fi&le"
458 msgstr "Друк до файлу"
464 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
466 msgstr "Параметри друку"
468 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
473 msgid "&Default Printer"
474 msgstr "Принтер за &обумовленням"
481 msgid "Specific &Printer"
482 msgstr "&Інший принтер"
484 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
492 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
496 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
508 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
520 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
530 msgstr "&Закреслений"
534 msgstr "&Підкреслений"
536 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
546 msgstr "Група символ&ів:"
550 msgstr "Зміна кольору"
553 msgid "&Basic Colors:"
554 msgstr "&Базова палітра:"
557 msgid "&Custom Colors:"
558 msgstr "Д&одаткові кольори:"
560 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
561 msgid "Color | Sol&id"
562 msgstr "Колір|За&ливка"
591 msgid "&Add to Custom Colors"
592 msgstr "&Додати до набору"
595 msgid "&Define Custom Colors >>"
596 msgstr "&Визначити колір >>"
598 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
602 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
606 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
607 msgid "Match &Whole Word Only"
608 msgstr "&Лише слово цілком"
610 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
612 msgstr "Враховувати &реґістр"
618 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
622 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
626 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
628 msgstr "З&найти далі"
635 msgid "Re&place With:"
636 msgstr "З&амінити на:"
644 msgstr "Замінити &все"
647 msgid "Print to fi&le"
648 msgstr "Друк у фай&л"
650 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
651 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
653 msgstr "В&ластивості"
655 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
659 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
663 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
667 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
671 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
680 msgid "Number of &copies:"
681 msgstr "Кількість &копій:"
703 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
721 msgstr "Параметри сторінки"
727 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
739 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
747 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
761 msgstr "Ім'я &файлу:"
764 msgid "Files of &type:"
765 msgstr "Файли &типу:"
768 msgid "Open as &read-only"
769 msgstr "Лише для &читання"
771 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
780 msgid "Files of type:"
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Файл не знайдено"
788 msgid "Please verify that the correct file name was given"
789 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
793 "File does not exist.\n"
794 "Do you want to create file?"
797 "Чи хочете Ви його створити?"
801 "File already exists.\n"
802 "Do you want to replace it?"
808 msgid "Invalid character(s) in path"
809 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
813 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
816 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
820 msgid "Path does not exist"
821 msgstr "Шлях не існує"
824 msgid "File does not exist"
825 msgstr "Файл не існує"
829 msgstr "Вгору на один рівень"
832 msgid "Create New Folder"
833 msgstr "Створити нову теку"
839 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
844 msgid "Browse to Desktop"
845 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
861 msgstr "Жирний курсив"
863 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
867 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
871 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
875 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
879 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
883 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
887 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
889 msgstr "Синьо-зелений"
891 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
895 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
899 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
903 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
907 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
911 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
915 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
919 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
923 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
928 msgid "Unreadable Entry"
929 msgstr "Нечитаємий елемент"
933 "This value does not lie within the page range.\n"
934 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
936 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
937 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
940 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
941 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
945 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
946 "Please reenter margins."
948 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
952 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
953 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
957 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
958 "Please enter a value between 1 and %d."
960 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
961 "Введіть значення між 1 та %d."
964 msgid "A printer error occurred."
965 msgstr "Виникла помилка принтера."
968 msgid "No default printer defined."
969 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
972 msgid "Cannot find the printer."
973 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
975 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
976 msgid "Out of memory."
977 msgstr "Замало пам'яті."
980 msgid "An error occurred."
981 msgstr "Виникла помилка."
984 msgid "Unknown printer driver."
985 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
989 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
990 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
992 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
993 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
996 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
997 msgstr "Биберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
999 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1005 msgstr "Зберегти &в:"
1013 msgstr "Відкрити файл"
1015 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1021 msgstr "Призупинено; "
1028 msgid "Pending deletion; "
1029 msgstr "Чекання видалення; "
1033 msgstr "Папір застряг; "
1036 msgid "Out of paper; "
1037 msgstr "Не вистачає паперу; "
1040 msgid "Feed paper manual; "
1041 msgstr "Поставте папір вручну; "
1044 msgid "Paper problem; "
1045 msgstr "Проблема с папером; "
1048 msgid "Printer offline; "
1049 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1052 msgid "I/O Active; "
1053 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1064 msgid "Output tray is full; "
1065 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1068 msgid "Not available; "
1069 msgstr "Не доступний; "
1073 msgstr "Очікування; "
1076 msgid "Processing; "
1080 msgid "Initialising; "
1081 msgstr "Готування; "
1084 msgid "Warming up; "
1089 msgstr "Тонер при кінці; "
1093 msgstr "Нема тонера; "
1100 msgid "Interrupted by user; "
1101 msgstr "Перервано користувачем; "
1104 msgid "Out of memory; "
1105 msgstr "Мало пам'яті; "
1108 msgid "The printer door is open; "
1109 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1112 msgid "Print server unknown; "
1113 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1116 msgid "Power save mode; "
1117 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1120 msgid "Default Printer; "
1121 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1124 msgid "There are %d documents in the queue"
1125 msgstr "%d документів у черзі"
1128 msgid "Margins [inches]"
1129 msgstr "Межі [дюйми]"
1132 msgid "Margins [mm]"
1135 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1136 msgctxt "unit: millimeters"
1142 msgstr "&Користувач:"
1144 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1149 msgid "&Remember my password"
1150 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1153 msgid "Connect to %s"
1154 msgstr "Під'єднатись до %s"
1157 msgid "Connecting to %s"
1158 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1161 msgid "Logon unsuccessful"
1162 msgstr "Вхід не відбувся"
1166 "Make sure that your user name\n"
1167 "and password are correct."
1169 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1170 "і пароль правильні."
1174 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1176 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1177 "entering your password."
1179 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1181 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1185 msgid "Caps Lock is On"
1186 msgstr "Caps Lock включений"
1189 msgid "Authority Key Identifier"
1190 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
1193 msgid "Key Attributes"
1194 msgstr "Властивості Ключа"
1197 msgid "Key Usage Restriction"
1198 msgstr "Обмеження використання ключа"
1201 msgid "Subject Alternative Name"
1202 msgstr "Альтернативна назва предмету"
1205 msgid "Issuer Alternative Name"
1206 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1209 msgid "Basic Constraints"
1210 msgstr "Основні Обмеження"
1214 msgstr "Використання Ключа"
1217 msgid "Certificate Policies"
1218 msgstr "Політика Сертифікатів"
1221 msgid "Subject Key Identifier"
1222 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
1225 msgid "CRL Reason Code"
1226 msgstr "Код причини CRL"
1229 msgid "CRL Distribution Points"
1230 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1233 msgid "Enhanced Key Usage"
1234 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1237 msgid "Authority Information Access"
1238 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1241 msgid "Certificate Extensions"
1242 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1245 msgid "Next Update Location"
1246 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1249 msgid "Yes or No Trust"
1250 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
1253 msgid "Email Address"
1254 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1257 msgid "Unstructured Name"
1258 msgstr "Неструктурована назва"
1261 msgid "Content Type"
1265 msgid "Message Digest"
1266 msgstr "Збірник повідомлень"
1269 msgid "Signing Time"
1273 msgid "Counter Sign"
1274 msgstr "Контрольний підпис"
1277 msgid "Challenge Password"
1278 msgstr "Запит паролю"
1281 msgid "Unstructured Address"
1282 msgstr "Неструктурована адреса"
1285 msgid "S/MIME Capabilities"
1286 msgstr "Можливості S/MIME"
1289 msgid "Prefer Signed Data"
1290 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1292 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1293 msgctxt "Certification Practice Statement"
1297 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1299 msgstr "Повідомлення користувача"
1302 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1303 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1306 msgid "Certification Authority Issuer"
1307 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1310 msgid "Certification Template Name"
1311 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1314 msgid "Certificate Type"
1315 msgstr "Тип Сертифікату"
1318 msgid "Certificate Manifold"
1319 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1322 msgid "Netscape Cert Type"
1323 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1326 msgid "Netscape Base URL"
1327 msgstr "Базовий URL Netscape"
1330 msgid "Netscape Revocation URL"
1331 msgstr "URL анулювання Netscape"
1334 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1335 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1338 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1339 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1342 msgid "Netscape CA Policy URL"
1343 msgstr "URL політики Netscape CA"
1346 msgid "Netscape SSL ServerName"
1347 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1350 msgid "Netscape Comment"
1351 msgstr "Коментар Netscape"
1354 msgid "Country/Region"
1355 msgstr "Країна/Регіон"
1358 msgid "Organization"
1359 msgstr "Організація"
1362 msgid "Organizational Unit"
1363 msgstr "Організаційна одиниця"
1367 msgstr "Загальна назва"
1374 msgid "State or Province"
1375 msgstr "Штат або область"
1394 msgid "Domain Component"
1395 msgstr "Компонент домену"
1398 msgid "Street Address"
1402 msgid "Serial Number"
1403 msgstr "Серійний номер"
1410 msgid "Cross CA Version"
1411 msgstr "Перехресна версія CA"
1414 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1415 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1418 msgid "Principal Name"
1419 msgstr "Основна назва"
1422 msgid "Windows Product Update"
1423 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1426 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1434 msgid "Enrollment CSP"
1435 msgstr "Реєстраційний CSP"
1442 msgid "Delta CRL Indicator"
1443 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1446 msgid "Issuing Distribution Point"
1447 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1450 msgid "Freshest CRL"
1451 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1454 msgid "Name Constraints"
1455 msgstr "Обмеження назви"
1458 msgid "Policy Mappings"
1459 msgstr "Відображення політики"
1462 msgid "Policy Constraints"
1463 msgstr "Обмеження політики"
1466 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1467 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1470 msgid "Application Policies"
1471 msgstr "Політика додатку"
1474 msgid "Application Policy Mappings"
1475 msgstr "Відображення політики додатку"
1478 msgid "Application Policy Constraints"
1479 msgstr "Обмеження політики додатку"
1486 msgid "CMC Response"
1487 msgstr "Відповідь CMC"
1490 msgid "Unsigned CMC Request"
1491 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1494 msgid "CMC Status Info"
1495 msgstr "Інформація про стан CMC"
1498 msgid "CMC Extensions"
1499 msgstr "Розширення CMC"
1502 msgid "CMC Attributes"
1503 msgstr "Властивості CMC"
1507 msgstr "PKCS 7 Дані"
1510 msgid "PKCS 7 Signed"
1511 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1514 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1515 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1518 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1519 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1522 msgid "PKCS 7 Digested"
1526 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1527 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1530 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1531 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1534 msgid "Virtual Base CRL Number"
1535 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1538 msgid "Next CRL Publish"
1539 msgstr "Наступна публікація CRL"
1542 msgid "CA Encryption Certificate"
1543 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1545 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1546 msgid "Key Recovery Agent"
1547 msgstr "Агент відновлення ключів"
1550 msgid "Certificate Template Information"
1551 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1554 msgid "Enterprise Root OID"
1555 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1558 msgid "Dummy Signer"
1559 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1562 msgid "Encrypted Private Key"
1563 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1566 msgid "Published CRL Locations"
1567 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1570 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1574 msgid "Transaction Id"
1578 msgid "Sender Nonce"
1582 msgid "Recipient Nonce"
1587 msgstr "Реєстраційні дані"
1590 msgid "Get Certificate"
1591 msgstr "Отримати сертифікат"
1595 msgstr "Отримати CRL"
1598 msgid "Revoke Request"
1599 msgstr "Відхилити запит"
1602 msgid "Query Pending"
1603 msgstr "Очікування запиту"
1605 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1606 msgid "Certificate Trust List"
1607 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1610 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1611 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1614 msgid "Private Key Usage Period"
1615 msgstr "Період використання приватного ключа"
1618 msgid "Client Information"
1619 msgstr "Клієнські Дані"
1622 msgid "Server Authentication"
1623 msgstr "Ідентифікація сервера"
1626 msgid "Client Authentication"
1627 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1630 msgid "Code Signing"
1631 msgstr "Підписання коду"
1634 msgid "Secure Email"
1635 msgstr "Безпечний Email"
1638 msgid "Time Stamping"
1639 msgstr "Часове штампування"
1642 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1643 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1646 msgid "Microsoft Time Stamping"
1647 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1650 msgid "IP security end system"
1654 msgid "IP security tunnel termination"
1658 msgid "IP security user"
1662 msgid "Encrypting File System"
1665 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1666 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1667 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1669 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1670 msgid "Windows System Component Verification"
1671 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1673 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1674 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1675 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1677 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1678 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1679 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1681 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1682 msgid "Key Pack Licenses"
1683 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1685 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1686 msgid "License Server Verification"
1687 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1689 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1690 msgid "Smart Card Logon"
1691 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1693 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1694 msgid "Digital Rights"
1695 msgstr "Цифрові права"
1697 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1698 msgid "Qualified Subordination"
1699 msgstr "Кваліфікована субординація"
1701 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1702 msgid "Key Recovery"
1703 msgstr "Відновлення ключів"
1705 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1706 msgid "Document Signing"
1707 msgstr "Підписання документу"
1710 msgid "IP security IKE intermediate"
1713 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1714 msgid "File Recovery"
1715 msgstr "Відновлення файлів"
1717 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1718 msgid "Root List Signer"
1719 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1722 msgid "All application policies"
1723 msgstr "Політика всіх додатків"
1725 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1726 msgid "Directory Service Email Replication"
1727 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1729 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1730 msgid "Certificate Request Agent"
1731 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1733 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1734 msgid "Lifetime Signing"
1735 msgstr "Підписання на час життя"
1738 msgid "All issuance policies"
1739 msgstr "Політика всіх видань"
1742 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1743 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1750 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1751 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1754 msgid "Other People"
1758 msgid "Trusted Publishers"
1759 msgstr "Довірені видавці"
1762 msgid "Untrusted Certificates"
1763 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1770 msgid "Certificate Issuer"
1771 msgstr "Видавець сертифікату"
1774 msgid "Certificate Serial Number="
1775 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1782 msgid "Email Address="
1783 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1790 msgid "Directory Address"
1791 msgstr "Адреса каталогу"
1806 msgid "Registered ID="
1807 msgstr "Зареєстрований ID="
1810 msgid "Unknown Key Usage"
1811 msgstr "Невідоме використання ключа"
1814 msgid "Subject Type="
1815 msgstr "Тип предмету="
1818 msgctxt "Certificate Authority"
1824 msgstr "Кінцевий блок"
1827 msgid "Path Length Constraint="
1828 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1831 msgctxt "path length"
1836 msgid "Information Not Available"
1837 msgstr "Інформація не доступна"
1840 msgid "Authority Info Access"
1841 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1844 msgid "Access Method="
1845 msgstr "Метод доступу="
1848 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1857 msgid "Unknown Access Method"
1858 msgstr "Невідомий метод доступу"
1861 msgid "Alternative Name"
1862 msgstr "Альтернативна назва"
1865 msgid "CRL Distribution Point"
1866 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1869 msgid "Distribution Point Name"
1870 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1874 msgstr "Повна назва"
1882 msgstr "Причина CRL="
1886 msgstr "Видавець CRL"
1889 msgid "Key Compromise"
1890 msgstr "Компроміс ключа"
1893 msgid "CA Compromise"
1894 msgstr "Компроміс CA"
1897 msgid "Affiliation Changed"
1898 msgstr "Приналежність змінена"
1905 msgid "Operation Ceased"
1906 msgstr "Операція зупинена"
1909 msgid "Certificate Hold"
1910 msgstr "Призупинення сертифікату"
1913 msgid "Financial Information="
1914 msgstr "Фінансові Дані="
1916 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1921 msgid "Not Available"
1925 msgid "Meets Criteria="
1926 msgstr "Відповідає критеріям="
1928 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1932 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1937 msgid "Digital Signature"
1938 msgstr "Цифровий Підпис"
1941 msgid "Non-Repudiation"
1942 msgstr "Без відмови"
1945 msgid "Key Encipherment"
1946 msgstr "Шифрування ключа"
1949 msgid "Data Encipherment"
1950 msgstr "Шифрування даних"
1953 msgid "Key Agreement"
1954 msgstr "Ключова угода"
1957 msgid "Certificate Signing"
1958 msgstr "Підписання сертифікату"
1961 msgid "Off-line CRL Signing"
1962 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1966 msgstr "Підписання CRL"
1969 msgid "Encipher Only"
1970 msgstr "Лише зашифр"
1973 msgid "Decipher Only"
1974 msgstr "Лише розшифр"
1977 msgid "SSL Client Authentication"
1978 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
1981 msgid "SSL Server Authentication"
1982 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2001 msgid "Signature CA"
2005 msgid "Certificate Policy"
2006 msgstr "Політика Сертифікатів"
2009 msgid "Policy Identifier: "
2010 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2013 msgid "Policy Qualifier Info"
2014 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2017 msgid "Policy Qualifier Id="
2018 msgstr "Id Визначника Політики="
2025 msgid "Notice Reference"
2026 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2029 msgid "Organization="
2030 msgstr "Організація="
2033 msgid "Notice Number="
2034 msgstr "Номер Оповіщення="
2037 msgid "Notice Text="
2038 msgstr "Текст Оповіщення="
2040 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2045 msgid "&Install Certificate..."
2046 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2049 msgid "Issuer &Statement"
2050 msgstr "&Заява видавця"
2057 msgid "&Edit Properties..."
2058 msgstr "&Змінити властивості..."
2061 msgid "&Copy to File..."
2062 msgstr "&Копіювати в файл..."
2065 msgid "Certification Path"
2066 msgstr "Шлях сертифікації"
2069 msgid "Certification path"
2070 msgstr "Шлях сертифікації"
2073 msgid "&View Certificate"
2074 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2077 msgid "Certificate &status:"
2078 msgstr "&Стан сертифікату:"
2086 msgstr "&Детальніше"
2089 msgid "&Friendly name:"
2090 msgstr "&Дружня назва:"
2092 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2093 msgid "&Description:"
2097 msgid "Certificate purposes"
2098 msgstr "Цілі сертифікату"
2101 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2102 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2105 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2106 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2109 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2110 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2113 msgid "Add &Purpose..."
2114 msgstr "Додати &ціль..."
2118 msgstr "Додати ціль"
2122 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2124 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2127 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2128 msgid "Select Certificate Store"
2129 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2132 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2133 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2136 msgid "&Show physical stores"
2137 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2139 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2140 msgid "Certificate Import Wizard"
2141 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2144 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2145 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2149 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2150 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2152 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2153 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2154 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2155 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2157 "To continue, click Next."
2159 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2162 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2163 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2164 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2165 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2168 "Натисніть Далі для продовження."
2170 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2172 msgstr "&Ім'я файлу:"
2174 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2180 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2181 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2183 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2184 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2188 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2189 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2190 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2194 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2195 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2196 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2198 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2199 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2200 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2204 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2205 "location for the certificates."
2207 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2208 "місце для сертифікатів."
2211 msgid "&Automatically select certificate store"
2212 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2215 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2216 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2219 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2220 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2223 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2224 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2226 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2227 msgid "You have specified the following settings:"
2228 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2230 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2231 msgid "Certificates"
2232 msgstr "Сертифікати"
2235 msgid "I&ntended purpose:"
2236 msgstr "&Призначена ціль:"
2242 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2244 msgstr "&Експорт..."
2247 msgid "&Advanced..."
2248 msgstr "&Додатково..."
2251 msgid "Certificate intended purposes"
2252 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2254 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2255 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2261 msgid "Advanced Options"
2262 msgstr "Додаткові параметри"
2265 msgid "Certificate purpose"
2266 msgstr "Ціль сертифікату"
2270 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2272 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2276 msgid "&Certificate purposes:"
2277 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2279 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2280 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2281 msgid "Certificate Export Wizard"
2282 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2285 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2286 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2290 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2291 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2293 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2294 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2295 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2296 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2298 "To continue, click Next."
2300 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2301 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2303 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2304 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2305 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2306 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2309 "Для продовження натисніть Далі."
2313 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2314 "to protect the private key on a later page."
2316 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2317 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2320 msgid "Do you wish to export the private key?"
2321 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2324 msgid "&Yes, export the private key"
2325 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2328 msgid "N&o, do not export the private key"
2329 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2332 msgid "&Confirm password:"
2333 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2336 msgid "Select the format you want to use:"
2337 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2340 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2344 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2349 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2350 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2351 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2354 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2355 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2359 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2360 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2361 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)"
2364 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2365 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2368 msgid "&Enable strong encryption"
2369 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2372 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2373 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2376 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2377 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2380 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2381 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2383 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2388 msgid "Certificate Information"
2389 msgstr "Інформація про сертифікат"
2393 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2394 "altered or corrupted."
2396 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2401 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2402 "trusted root certificate store."
2404 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2405 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2408 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2410 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2413 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2414 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2417 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2418 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2421 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2422 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2426 msgstr "Кому видано: "
2430 msgstr "Ким видано: "
2441 msgid "This certificate has an invalid signature."
2442 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2445 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2446 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2449 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2450 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2453 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2454 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2457 msgid "This certificate is OK."
2458 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2468 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2473 msgid "Version 1 Fields Only"
2474 msgstr "Лише поля версії 1"
2477 msgid "Extensions Only"
2478 msgstr "Лише розширення"
2481 msgid "Critical Extensions Only"
2482 msgstr "Лише критичні розширення"
2485 msgid "Properties Only"
2486 msgstr "Лише властивості"
2489 msgid "Serial number"
2490 msgstr "Серійний номер"
2510 msgstr "Публічний ключ"
2513 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2514 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2521 msgid "Enhanced key usage (property)"
2522 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2525 msgid "Friendly name"
2526 msgstr "Дружня назва"
2528 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2533 msgid "Certificate Properties"
2534 msgstr "Властивості сертифікату"
2537 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2538 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2541 msgid "The OID you entered already exists."
2542 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2545 msgid "Please select a certificate store."
2546 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2550 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2551 "select another file."
2553 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2557 msgid "File to Import"
2558 msgstr "Файл для імпорту"
2561 msgid "Specify the file you want to import."
2562 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2564 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2565 msgid "Certificate Store"
2566 msgstr "Сховище сертифікатів"
2570 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2571 "lists, and certificate trust lists."
2573 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2574 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2577 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2578 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2581 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2582 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2584 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2585 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2586 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2588 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2589 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2590 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2593 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2594 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2597 msgid "Please select a file."
2598 msgstr "Виберіть файл."
2601 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2602 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2605 msgid "Could not open "
2606 msgstr "Неможливо відкрити "
2609 msgid "Determined by the program"
2610 msgstr "Визначено програмою"
2613 msgid "Please select a store"
2614 msgstr "Виберіть сховище"
2617 msgid "Certificate Store Selected"
2618 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2621 msgid "Automatically determined by the program"
2622 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2624 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2628 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2633 msgid "Certificate Revocation List"
2634 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2637 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2638 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2641 msgid "Personal Information Exchange"
2642 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2645 msgid "The import was successful."
2646 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2649 msgid "The import failed."
2650 msgstr "Імпорт не вдався."
2657 msgid "<Advanced Purposes>"
2658 msgstr "<Розширені цілі>"
2662 msgstr "Кому видано"
2669 msgid "Expiration Date"
2670 msgstr "Дата закінчення дії"
2673 msgid "Friendly Name"
2674 msgstr "Дружня назва"
2676 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2682 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2683 "sign messages with it.\n"
2684 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2686 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2688 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2692 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2693 "sign messages with them.\n"
2694 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2696 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2698 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2702 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2703 "verify messages signed with it.\n"
2704 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2706 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2708 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2712 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2713 "verify messages signed with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2716 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2718 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2722 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2724 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2726 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2727 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2731 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2736 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2740 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2741 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2742 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2744 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2745 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2746 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2750 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2751 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2752 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2754 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2755 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2756 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2760 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2764 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2768 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2772 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2775 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2779 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2780 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2783 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2784 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2787 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2788 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2792 "Ensures software came from software publisher\n"
2793 "Protects software from alteration after publication"
2795 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2796 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2799 msgid "Protects e-mail messages"
2800 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2803 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2804 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2807 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2808 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2811 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2812 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2815 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2816 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2819 msgid "Private Key Archival"
2820 msgstr "Архівний приватний ключ"
2823 msgid "Export Format"
2824 msgstr "Формат експорту"
2827 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2828 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2831 msgid "Export Filename"
2832 msgstr "Назва експортованого файлу"
2835 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2836 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2839 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2840 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2843 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2847 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2851 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2852 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2855 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2856 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2860 msgstr "Формат файлу"
2863 msgid "Include all certificates in certificate path"
2864 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2868 msgstr "Експортовані ключі"
2871 msgid "The export was successful."
2872 msgstr "Експорт завершено успішно."
2875 msgid "The export failed."
2876 msgstr "Експорт не вдався."
2879 msgid "Export Private Key"
2880 msgstr "Експорт приватного ключа"
2884 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2887 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2891 msgid "Enter Password"
2892 msgstr "Введіть пароль"
2895 msgid "You may password-protect a private key."
2896 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2899 msgid "The passwords do not match."
2900 msgstr "Паролі не співпадають."
2903 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2904 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2907 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2909 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2912 msgid "Default DirectSound"
2913 msgstr "Стандартний DirectSound"
2916 msgid "DirectSound: %s"
2917 msgstr "DirectSound: %s"
2920 msgid "Default WaveOut Device"
2921 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2924 msgid "Default MidiOut Device"
2925 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2928 msgid "Configure Devices"
2929 msgstr "Налаштувати пристрої"
2949 msgstr "Картографія"
2952 msgid "Show Assigned First"
2953 msgstr "Показати призначені спершу"
2964 msgid "Regional Setting"
2965 msgstr "Регіональні Налаштування"
2968 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2969 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2976 msgid "Central European"
2977 msgstr "Центральна Європа"
3005 msgstr "В'єтнамське"
3016 msgid "CHINESE_GB2312"
3024 msgid "CHINESE_BIG5"
3028 msgid "Hangul(Johab)"
3029 msgstr "Хангул(Johab)"
3040 msgid "Files on Camera"
3041 msgstr "Файли в камері"
3044 msgid "Import Selected"
3045 msgstr "Імпортувати обране"
3053 msgstr "Імпортувати все"
3056 msgid "Skip This Dialog"
3057 msgstr "Пропустити діалог"
3064 msgid "Transferring"
3065 msgstr "Перенесення"
3068 msgid "Transferring... Please Wait"
3069 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3072 msgid "Connecting to camera"
3073 msgstr "Під'єднання до камери"
3076 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3077 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3083 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3092 msgctxt "table of contents"
3100 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3104 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3108 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3116 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3126 msgstr "С&ховати вкладки"
3130 msgstr "По&казати вкладки"
3140 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3144 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3148 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3153 msgctxt "table of contents"
3159 msgstr "Синхронізувати"
3161 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3165 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3169 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3170 msgid "Cinepak Video codec"
3171 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3173 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3174 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3179 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3183 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3187 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3189 msgstr "&Відкрити..."
3191 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3193 msgstr "Зберегти &як..."
3196 msgid "Print &format..."
3197 msgstr "&Формат друку..."
3203 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3204 msgid "Print previe&w"
3205 msgstr "Попередній пе&регляд"
3209 msgstr "&Панелі інструментів"
3212 msgid "&Standard bar"
3213 msgstr "&Стандартна панель"
3216 msgid "&Address bar"
3217 msgstr "Рядок &адреси"
3219 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3223 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3224 msgid "&Add to Favorites..."
3225 msgstr "&Додати до Обраного..."
3228 msgid "&About Internet Explorer"
3229 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3233 msgstr "Відкрити URL"
3236 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3237 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3248 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3257 msgid "Searching for %s"
3258 msgstr "Шукається %s"
3261 msgid "Start downloading %s"
3262 msgstr "Завантаження %s"
3265 msgid "Downloading %s"
3266 msgstr "Завантаження %s"
3269 msgid "Asking for %s"
3274 msgstr "Домашня сторінка"
3277 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3278 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3281 msgid "&Current page"
3282 msgstr "&Поточна сторінка"
3285 msgid "&Default page"
3286 msgstr "&Типова сторінка"
3290 msgstr "По&рожня сторінка"
3293 msgid "Browsing history"
3294 msgstr "Історія перегляду"
3297 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3298 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3301 msgid "Delete &files..."
3302 msgstr "Видалити &файли..."
3305 msgid "&Settings..."
3306 msgstr "&Параметри..."
3309 msgid "Delete browsing history"
3310 msgstr "Очистити історію перегляду"
3314 "Temporary internet files\n"
3315 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3317 "Тимчасові файли інтернету\n"
3318 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3323 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3324 "preferences and login information."
3327 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3328 "налаштування користувача та дані входу."
3333 "List of websites you have accessed."
3336 "Список сайтів, на які ви заходили."
3341 "Usernames and other information you have entered into forms."
3344 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3349 "Saved passwords you have entered into forms."
3352 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3354 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3358 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3364 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3365 "certificate authorities and publishers."
3367 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3368 "органів сертифікації та видавців."
3371 msgid "Certificates..."
3372 msgstr "Сертифікати..."
3375 msgid "Publishers..."
3379 msgid "Internet Settings"
3380 msgstr "Налаштування Інтернету"
3383 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3384 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3387 msgid "Security settings for zone: "
3388 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3392 msgstr "Користувацькі"
3396 msgstr "Дуже Низько"
3415 msgid "Error converting object to primitive type"
3416 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3419 msgid "Invalid procedure call or argument"
3420 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3423 msgid "Subscript out of range"
3424 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3427 msgid "Object required"
3428 msgstr "Вимагається об'єкт"
3431 msgid "Automation server can't create object"
3432 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3435 msgid "Object doesn't support this property or method"
3436 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3439 msgid "Object doesn't support this action"
3440 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3443 msgid "Argument not optional"
3444 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3447 msgid "Syntax error"
3448 msgstr "Синтаксична помилка"
3451 msgid "Expected ';'"
3452 msgstr "Очікується ';'"
3455 msgid "Expected '('"
3456 msgstr "Очікується '('"
3459 msgid "Expected ')'"
3460 msgstr "Очікується ')'"
3463 msgid "Unterminated string constant"
3464 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3467 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3468 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3471 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3472 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3475 msgid "Label redefined"
3476 msgstr "Мітка перевизначена"
3479 msgid "Label not found"
3480 msgstr "Мітку не знайдено"
3483 msgid "Conditional compilation is turned off"
3484 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3487 msgid "Number expected"
3488 msgstr "Очікується число"
3491 msgid "Function expected"
3492 msgstr "Очікується функція"
3495 msgid "'[object]' is not a date object"
3496 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3499 msgid "Object expected"
3500 msgstr "Очікується об'єкт"
3503 msgid "Illegal assignment"
3504 msgstr "Невірне присвоєння"
3507 msgid "'|' is undefined"
3508 msgstr "'|' не визначено"
3511 msgid "Boolean object expected"
3512 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3515 msgid "Cannot delete '|'"
3516 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3519 msgid "VBArray object expected"
3520 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3523 msgid "JScript object expected"
3524 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3527 msgid "Syntax error in regular expression"
3528 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3531 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3532 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3535 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3536 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3539 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3540 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3543 msgid "Array object expected"
3544 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3548 msgstr "Виконано успішно.\n"
3551 msgid "Invalid function.\n"
3552 msgstr "Невірна функція.\n"
3555 msgid "File not found.\n"
3556 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3559 msgid "Path not found.\n"
3560 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3563 msgid "Too many open files.\n"
3564 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3567 msgid "Access denied.\n"
3568 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3571 msgid "Invalid handle.\n"
3572 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3575 msgid "Memory trashed.\n"
3576 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3579 msgid "Not enough memory.\n"
3580 msgstr "Не досить пам'яті.\n"
3583 msgid "Invalid block.\n"
3584 msgstr "Невірний блок.\n"
3587 msgid "Bad environment.\n"
3588 msgstr "Невірне оточення.\n"
3591 msgid "Bad format.\n"
3592 msgstr "Невірний формат.\n"
3595 msgid "Invalid access.\n"
3596 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3599 msgid "Invalid data.\n"
3600 msgstr "Невірні дані.\n"
3603 msgid "Out of memory.\n"
3604 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3607 msgid "Invalid drive.\n"
3608 msgstr "Невірний диск.\n"
3611 msgid "Can't delete current directory.\n"
3612 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3615 msgid "Not same device.\n"
3616 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3619 msgid "No more files.\n"
3620 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3623 msgid "Write protected.\n"
3624 msgstr "Захищено від запису.\n"
3628 msgstr "Поганий модуль.\n"
3631 msgid "Not ready.\n"
3632 msgstr "Не готовий.\n"
3635 msgid "Bad command.\n"
3636 msgstr "Невірна команда.\n"
3639 msgid "CRC error.\n"
3640 msgstr "Помилка CRC.\n"
3643 msgid "Bad length.\n"
3644 msgstr "Невірна довжина.\n"
3646 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3647 msgid "Seek error.\n"
3648 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3651 msgid "Not DOS disk.\n"
3652 msgstr "Не диск DOS.\n"
3655 msgid "Sector not found.\n"
3656 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3659 msgid "Out of paper.\n"
3660 msgstr "Закінчився папір.\n"
3663 msgid "Write fault.\n"
3664 msgstr "Помилка запису.\n"
3667 msgid "Read fault.\n"
3668 msgstr "Помилка читання.\n"
3671 msgid "General failure.\n"
3672 msgstr "Загальна помилка.\n"
3675 msgid "Sharing violation.\n"
3676 msgstr "Порушення обміну.\n"
3679 msgid "Lock violation.\n"
3680 msgstr "Порушення блокування.\n"
3683 msgid "Wrong disk.\n"
3684 msgstr "Невірний диск.\n"
3687 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3688 msgstr "Буфер обміну перевещений.\n"
3691 msgid "End of file.\n"
3692 msgstr "Кінець файлу.\n"
3694 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3695 msgid "Disk full.\n"
3696 msgstr "Диск заповнений.\n"
3699 msgid "Request not supported.\n"
3700 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3703 msgid "Remote machine not listening.\n"
3704 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3707 msgid "Duplicate network name.\n"
3708 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3711 msgid "Bad network path.\n"
3712 msgstr "Невірний мрежний шлях.\n"
3715 msgid "Network busy.\n"
3716 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3719 msgid "Device does not exist.\n"
3720 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3723 msgid "Too many commands.\n"
3724 msgstr "Забагато команд.\n"
3727 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3728 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3731 msgid "Bad network response.\n"
3732 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3735 msgid "Unexpected network error.\n"
3736 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3739 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3740 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3743 msgid "Print queue full.\n"
3744 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3747 msgid "No spool space.\n"
3751 msgid "Print canceled.\n"
3752 msgstr "Друк скасовано.\n"
3755 msgid "Network name deleted.\n"
3756 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3759 msgid "Network access denied.\n"
3760 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3763 msgid "Bad device type.\n"
3764 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3767 msgid "Bad network name.\n"
3768 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3771 msgid "Too many network names.\n"
3772 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3775 msgid "Too many network sessions.\n"
3776 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3779 msgid "Sharing paused.\n"
3780 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3783 msgid "Request not accepted.\n"
3784 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3787 msgid "Redirector paused.\n"
3788 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3791 msgid "File exists.\n"
3792 msgstr "Файл існує.\n"
3795 msgid "Cannot create.\n"
3796 msgstr "Неможливо створити.\n"
3799 msgid "Int24 failure.\n"
3800 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3803 msgid "Out of structures.\n"
3804 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3807 msgid "Already assigned.\n"
3808 msgstr "Вже призначено.\n"
3810 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3811 msgid "Invalid password.\n"
3812 msgstr "Невірний пароль.\n"
3815 msgid "Invalid parameter.\n"
3816 msgstr "Невірний параметр.\n"
3819 msgid "Net write fault.\n"
3820 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3823 msgid "No process slots.\n"
3824 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3827 msgid "Too many semaphores.\n"
3828 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3831 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3832 msgstr "Екслюзивний семафор вже має власника.\n"
3835 msgid "Semaphore is set.\n"
3836 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3839 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3840 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3843 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3847 msgid "Semaphore owner died.\n"
3848 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
3851 msgid "Semaphore user limit.\n"
3855 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3856 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
3859 msgid "Drive locked.\n"
3860 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
3863 msgid "Broken pipe.\n"
3864 msgstr "Зламаний канал.\n"
3867 msgid "Open failed.\n"
3868 msgstr "Помилка відкриття.\n"
3871 msgid "Buffer overflow.\n"
3872 msgstr "Буфер переповнений.\n"
3875 msgid "No more search handles.\n"
3876 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
3879 msgid "Invalid target handle.\n"
3880 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
3883 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3884 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
3887 msgid "Invalid verify switch.\n"
3891 msgid "Bad driver level.\n"
3892 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
3895 msgid "Call not implemented.\n"
3896 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
3899 msgid "Semaphore timeout.\n"
3903 msgid "Insufficient buffer.\n"
3907 msgid "Invalid name.\n"
3908 msgstr "Невірне ім'я.\n"
3911 msgid "Invalid level.\n"
3912 msgstr "Невірний рівень.\n"
3915 msgid "No volume label.\n"
3916 msgstr "Немає мітки тому.\n"
3919 msgid "Module not found.\n"
3920 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
3923 msgid "Procedure not found.\n"
3924 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
3927 msgid "No children to wait for.\n"
3928 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
3931 msgid "Child process has not completed.\n"
3932 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
3935 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3936 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
3939 msgid "Negative seek.\n"
3940 msgstr "Негативний пошук.\n"
3943 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3947 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3951 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3955 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3959 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3963 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3967 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3971 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3975 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3979 msgid "Drive is busy.\n"
3980 msgstr "Привід зайнятий.\n"
3983 msgid "Same drive.\n"
3984 msgstr "Той же привід.\n"
3987 msgid "Not toplevel directory.\n"
3988 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
3991 msgid "Directory is not empty.\n"
3992 msgstr "Каталог не порожній.\n"
3995 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
3999 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4003 msgid "Path is busy.\n"
4004 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4007 msgid "Already a SUBST target.\n"
4011 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4015 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4019 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4023 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4027 msgid "Volume label too long.\n"
4028 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4031 msgid "Too many TCBs.\n"
4035 msgid "Signal refused.\n"
4039 msgid "Segment discarded.\n"
4040 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4043 msgid "Segment not locked.\n"
4044 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4047 msgid "Bad thread ID address.\n"
4051 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4055 msgid "Path is invalid.\n"
4056 msgstr "Невірний шлях.\n"
4059 msgid "Signal pending.\n"
4060 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4063 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4064 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4067 msgid "Lock failed.\n"
4068 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4071 msgid "Resource in use.\n"
4072 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4075 msgid "Cancel violation.\n"
4076 msgstr "Скасування порушення.\n"
4079 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4080 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4083 msgid "Invalid segment number.\n"
4084 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4087 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4088 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4091 msgid "File already exists.\n"
4092 msgstr "Файл вже існує.\n"
4095 msgid "Invalid flag number.\n"
4096 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4099 msgid "Semaphore name not found.\n"
4100 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4103 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4107 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4111 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4112 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4115 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4116 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4119 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4120 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4123 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4124 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4127 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4131 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4135 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4139 msgid "IOPL not enabled.\n"
4140 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4143 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4147 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4151 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4155 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4159 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4163 msgid "Environment variable not found.\n"
4164 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4167 msgid "No signal sent.\n"
4168 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4171 msgid "File name is too long.\n"
4172 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4175 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4176 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4179 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4183 msgid "Invalid signal number.\n"
4184 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4187 msgid "Error setting signal handler.\n"
4188 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4191 msgid "Segment locked.\n"
4192 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4195 msgid "Too many modules.\n"
4196 msgstr "Забагато модулів.\n"
4199 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4203 msgid "Machine type mismatch.\n"
4208 msgstr "Поганий канал.\n"
4211 msgid "Pipe busy.\n"
4212 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4215 msgid "Pipe closed.\n"
4216 msgstr "Канал закритий.\n"
4219 msgid "Pipe not connected.\n"
4220 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4223 msgid "More data available.\n"
4224 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4227 msgid "Session canceled.\n"
4228 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4231 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4235 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4239 msgid "No more data available.\n"
4240 msgstr "Даних більше немає.\n"
4243 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4247 msgid "Directory name invalid.\n"
4248 msgstr "Невірне ім'я катаголу.\n"
4251 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4255 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4259 msgid "Extended attribute table full.\n"
4263 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4267 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4271 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4275 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4279 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4283 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4284 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4287 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4288 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4291 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4295 msgid "Invalid address.\n"
4296 msgstr "Невірна адреса.\n"
4299 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4303 msgid "Pipe connected.\n"
4304 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4307 msgid "Pipe listening.\n"
4311 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4315 msgid "I/O operation aborted.\n"
4316 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4319 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4323 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4327 msgid "No access to memory location.\n"
4331 msgid "Swap error.\n"
4332 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4335 msgid "Stack overflow.\n"
4336 msgstr "Переповнення стека.\n"
4339 msgid "Invalid message.\n"
4340 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4343 msgid "Cannot complete.\n"
4344 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4347 msgid "Invalid flags.\n"
4348 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4351 msgid "Unrecognised volume.\n"
4355 msgid "File invalid.\n"
4356 msgstr "Файл невірний.\n"
4359 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4360 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4363 msgid "Nonexistent token.\n"
4364 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4367 msgid "Registry corrupt.\n"
4368 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4371 msgid "Invalid key.\n"
4372 msgstr "Невірний ключ.\n"
4375 msgid "Can't open registry key.\n"
4376 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4379 msgid "Can't read registry key.\n"
4380 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4383 msgid "Can't write registry key.\n"
4384 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4387 msgid "Registry has been recovered.\n"
4388 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4391 msgid "Registry is corrupt.\n"
4392 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4395 msgid "I/O to registry failed.\n"
4399 msgid "Not registry file.\n"
4400 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4403 msgid "Key deleted.\n"
4404 msgstr "Ключ видалено.\n"
4407 msgid "No registry log space.\n"
4411 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4412 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4415 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4419 msgid "Notify change request in progress.\n"
4423 msgid "Dependent services are running.\n"
4427 msgid "Invalid service control.\n"
4431 msgid "Service request timeout.\n"
4435 msgid "Cannot create service thread.\n"
4439 msgid "Service database locked.\n"
4443 msgid "Service already running.\n"
4444 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4447 msgid "Invalid service account.\n"
4451 msgid "Service is disabled.\n"
4452 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4455 msgid "Circular dependency.\n"
4459 msgid "Service does not exist.\n"
4460 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4463 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4467 msgid "Service not active.\n"
4468 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4471 msgid "Service controller connect failed.\n"
4475 msgid "Exception in service.\n"
4476 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4479 msgid "Database does not exist.\n"
4480 msgstr "База даних не існує.\n"
4483 msgid "Service-specific error.\n"
4487 msgid "Process aborted.\n"
4488 msgstr "Процес перервано.\n"
4491 msgid "Service dependency failed.\n"
4495 msgid "Service login failed.\n"
4499 msgid "Service start-hang.\n"
4503 msgid "Invalid service lock.\n"
4507 msgid "Service marked for delete.\n"
4511 msgid "Service exists.\n"
4512 msgstr "Сервіс існує.\n"
4515 msgid "System running last-known-good config.\n"
4519 msgid "Service dependency deleted.\n"
4520 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4523 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4527 msgid "Service not started since last boot.\n"
4531 msgid "Duplicate service name.\n"
4532 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4535 msgid "Different service account.\n"
4539 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4540 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4543 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4544 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4547 msgid "No recovery program for service.\n"
4548 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4551 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4552 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4555 msgid "End of media.\n"
4556 msgstr "Кінець носія.\n"
4559 msgid "Filemark detected.\n"
4563 msgid "Beginning of media.\n"
4564 msgstr "Початок носія.\n"
4567 msgid "Setmark detected.\n"
4571 msgid "No data detected.\n"
4572 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4575 msgid "Partition failure.\n"
4576 msgstr "Помилка розділу.\n"
4579 msgid "Invalid block length.\n"
4580 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4583 msgid "Device not partitioned.\n"
4584 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4587 msgid "Unable to lock media.\n"
4588 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4591 msgid "Unable to unload media.\n"
4595 msgid "Media changed.\n"
4596 msgstr "Носій змінений.\n"
4599 msgid "I/O bus reset.\n"
4603 msgid "No media in drive.\n"
4604 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4607 msgid "No Unicode translation.\n"
4611 msgid "DLL init failed.\n"
4612 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4615 msgid "Shutdown in progress.\n"
4616 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4619 msgid "No shutdown in progress.\n"
4620 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4623 msgid "I/O device error.\n"
4627 msgid "No serial devices found.\n"
4628 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4631 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4632 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4635 msgid "Serial I/O completed.\n"
4639 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4643 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4647 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4651 msgid "Unknown floppy error.\n"
4655 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4659 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4663 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4667 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4671 msgid "End of tape media.\n"
4675 msgid "Not enough server memory.\n"
4676 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4679 msgid "Possible deadlock.\n"
4683 msgid "Incorrect alignment.\n"
4687 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4691 msgid "Set-power-state failed.\n"
4695 msgid "Too many links.\n"
4696 msgstr "Забагато посилань.\n"
4699 msgid "Newer windows version needed.\n"
4700 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4703 msgid "Wrong operating system.\n"
4704 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4707 msgid "Single-instance application.\n"
4711 msgid "Real-mode application.\n"
4712 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4715 msgid "Invalid DLL.\n"
4716 msgstr "Невірна DLL.\n"
4719 msgid "No associated application.\n"
4720 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4723 msgid "DDE failure.\n"
4724 msgstr "Помилка DDE.\n"
4727 msgid "DLL not found.\n"
4728 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4731 msgid "Out of user handles.\n"
4732 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4735 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4736 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4739 msgid "The source element is empty.\n"
4740 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4743 msgid "The destination element is full.\n"
4744 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4747 msgid "The element address is invalid.\n"
4748 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4751 msgid "The magazine is not present.\n"
4752 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4755 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4756 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4759 msgid "The device requires cleaning.\n"
4760 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4763 msgid "The device door is open.\n"
4764 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4767 msgid "The device is not connected.\n"
4768 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4771 msgid "Element not found.\n"
4772 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4775 msgid "No match found.\n"
4776 msgstr "Немає співпадіння.\n"
4779 msgid "Property set not found.\n"
4780 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4783 msgid "Point not found.\n"
4784 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4787 msgid "No running tracking service.\n"
4788 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4791 msgid "No such volume ID.\n"
4792 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4795 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4796 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4799 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4800 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4803 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4804 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4807 msgid "The journal is being deleted.\n"
4808 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4811 msgid "The journal is not active.\n"
4812 msgstr "Журнал не активний.\n"
4815 msgid "Potential matching file found.\n"
4816 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4819 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4820 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4823 msgid "Invalid device name.\n"
4824 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4827 msgid "Connection unavailable.\n"
4828 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4831 msgid "Device already remembered.\n"
4832 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4835 msgid "No network or bad path.\n"
4836 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4839 msgid "Invalid network provider name.\n"
4843 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4847 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4851 msgid "Not a container.\n"
4852 msgstr "Не контейнер.\n"
4855 msgid "Extended error.\n"
4856 msgstr "Розширена помилка.\n"
4859 msgid "Invalid group name.\n"
4860 msgstr "Невірна назва групи.\n"
4863 msgid "Invalid computer name.\n"
4864 msgstr "Невірне ім'я компютера.\n"
4867 msgid "Invalid event name.\n"
4868 msgstr "Невірна назва події.\n"
4871 msgid "Invalid domain name.\n"
4872 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
4875 msgid "Invalid service name.\n"
4876 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
4879 msgid "Invalid network name.\n"
4880 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4883 msgid "Invalid share name.\n"
4887 msgid "Invalid message name.\n"
4888 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
4891 msgid "Invalid message destination.\n"
4892 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
4895 msgid "Session credential conflict.\n"
4899 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4903 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4907 msgid "No network.\n"
4908 msgstr "Немає мережі.\n"
4911 msgid "Operation canceled by user.\n"
4912 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
4915 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4918 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4919 msgid "Connection refused.\n"
4920 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
4923 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4927 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4931 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4935 msgid "Connection invalid.\n"
4936 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
4939 msgid "Connection is active.\n"
4940 msgstr "З'єднання активне.\n"
4943 msgid "Network unreachable.\n"
4944 msgstr "Мережа недоступна.\n"
4947 msgid "Host unreachable.\n"
4948 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
4951 msgid "Protocol unreachable.\n"
4952 msgstr "Протокол недоступний.\n"
4955 msgid "Port unreachable.\n"
4956 msgstr "Порт недоступний.\n"
4959 msgid "Request aborted.\n"
4960 msgstr "Запит перервано.\n"
4963 msgid "Connection aborted.\n"
4964 msgstr "З'єднання перервано.\n"
4967 msgid "Please retry operation.\n"
4968 msgstr "Повторіть операцію.\n"
4971 msgid "Connection count limit reached.\n"
4972 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
4975 msgid "Login time restriction.\n"
4979 msgid "Login workstation restriction.\n"
4983 msgid "Incorrect network address.\n"
4984 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
4987 msgid "Service already registered.\n"
4988 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
4991 msgid "Service not found.\n"
4992 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
4995 msgid "User not authenticated.\n"
4999 msgid "User not logged on.\n"
5003 msgid "Continue work in progress.\n"
5007 msgid "Already initialised.\n"
5008 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5011 msgid "No more local devices.\n"
5015 msgid "The site does not exist.\n"
5016 msgstr "Сайт не існує.\n"
5019 msgid "The domain controller already exists.\n"
5020 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5023 msgid "Supported only when connected.\n"
5024 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5027 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5028 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5031 msgid "The user profile is invalid.\n"
5032 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5035 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5036 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5039 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5043 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5047 msgid "No quotas for account.\n"
5051 msgid "Local user session key.\n"
5055 msgid "Password too complex for LM.\n"
5059 msgid "Unknown revision.\n"
5060 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5063 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5067 msgid "Invalid owner.\n"
5068 msgstr "Недійсний власник.\n"
5071 msgid "Invalid primary group.\n"
5072 msgstr "Невірна основна група.\n"
5075 msgid "No impersonation token.\n"
5079 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5083 msgid "No logon servers available.\n"
5087 msgid "No such logon session.\n"
5091 msgid "No such privilege.\n"
5095 msgid "Privilege not held.\n"
5099 msgid "Invalid account name.\n"
5100 msgstr "Невірне ім'я акаунта.\n"
5103 msgid "User already exists.\n"
5104 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5107 msgid "No such user.\n"
5108 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5111 msgid "Group already exists.\n"
5112 msgstr "Група вже існує.\n"
5115 msgid "No such group.\n"
5116 msgstr "Немає такої групи.\n"
5119 msgid "User already in group.\n"
5120 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5123 msgid "User not in group.\n"
5124 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5127 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5131 msgid "Wrong password.\n"
5132 msgstr "Невірний пароль.\n"
5135 msgid "Ill-formed password.\n"
5139 msgid "Password restriction.\n"
5143 msgid "Logon failure.\n"
5147 msgid "Account restriction.\n"
5151 msgid "Invalid logon hours.\n"
5155 msgid "Invalid workstation.\n"
5159 msgid "Password expired.\n"
5160 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5163 msgid "Account disabled.\n"
5164 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5167 msgid "No security ID mapped.\n"
5171 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5175 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5179 msgid "Invalid sub authority.\n"
5183 msgid "Invalid ACL.\n"
5184 msgstr "Невірний ACL.\n"
5187 msgid "Invalid SID.\n"
5188 msgstr "Невірний SID.\n"
5191 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5195 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5199 msgid "Server disabled.\n"
5200 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5203 msgid "Server not disabled.\n"
5204 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5207 msgid "Invalid ID authority.\n"
5211 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5215 msgid "Invalid group attributes.\n"
5219 msgid "Bad impersonation level.\n"
5223 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5227 msgid "Bad validation class.\n"
5231 msgid "Bad token type.\n"
5235 msgid "No security on object.\n"
5239 msgid "Can't access domain information.\n"
5243 msgid "Invalid server state.\n"
5244 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5247 msgid "Invalid domain state.\n"
5248 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5251 msgid "Invalid domain role.\n"
5252 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5255 msgid "No such domain.\n"
5256 msgstr "Немає такого домену.\n"
5259 msgid "Domain already exists.\n"
5260 msgstr "Домен вже існує.\n"
5263 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5267 msgid "Internal database corruption.\n"
5271 msgid "Internal error.\n"
5272 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5275 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5279 msgid "Bad descriptor format.\n"
5280 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5283 msgid "Not a logon process.\n"
5287 msgid "Logon session ID exists.\n"
5291 msgid "Unknown authentication package.\n"
5295 msgid "Bad logon session state.\n"
5299 msgid "Logon session ID collision.\n"
5303 msgid "Invalid logon type.\n"
5307 msgid "Cannot impersonate.\n"
5311 msgid "Invalid transaction state.\n"
5315 msgid "Security DB commit failure.\n"
5319 msgid "Account is built-in.\n"
5323 msgid "Group is built-in.\n"
5324 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5327 msgid "User is built-in.\n"
5328 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5331 msgid "Group is primary for user.\n"
5335 msgid "Token already in use.\n"
5339 msgid "No such local group.\n"
5340 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5343 msgid "User not in local group.\n"
5344 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5347 msgid "User already in local group.\n"
5348 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5351 msgid "Local group already exists.\n"
5352 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5354 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5355 msgid "Logon type not granted.\n"
5359 msgid "Too many secrets.\n"
5363 msgid "Secret too long.\n"
5367 msgid "Internal security DB error.\n"
5371 msgid "Too many context IDs.\n"
5375 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5379 msgid "No such member.\n"
5380 msgstr "Немає такого члена.\n"
5383 msgid "Invalid member.\n"
5384 msgstr "Невірний член.\n"
5387 msgid "Too many SIDs.\n"
5388 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5391 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5395 msgid "No inheritable components.\n"
5399 msgid "File or directory corrupt.\n"
5400 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5403 msgid "Disk is corrupt.\n"
5404 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5407 msgid "No user session key.\n"
5411 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5415 msgid "Wrong target name.\n"
5416 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5419 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5420 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5423 msgid "Time skew between client and server.\n"
5424 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5427 msgid "Invalid window handle.\n"
5428 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5431 msgid "Invalid menu handle.\n"
5432 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5435 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5436 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5439 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5443 msgid "Invalid hook handle.\n"
5444 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5447 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5448 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5451 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5455 msgid "Can't find window class.\n"
5459 msgid "Window owned by another thread.\n"
5463 msgid "Hotkey already registered.\n"
5467 msgid "Class already exists.\n"
5468 msgstr "Клас вже існує.\n"
5471 msgid "Class does not exist.\n"
5472 msgstr "Клас не існує.\n"
5475 msgid "Class has open windows.\n"
5479 msgid "Invalid index.\n"
5480 msgstr "Невірний індекс.\n"
5483 msgid "Invalid icon handle.\n"
5484 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5487 msgid "Private dialog index.\n"
5491 msgid "List box ID not found.\n"
5492 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5495 msgid "No wildcard characters.\n"
5499 msgid "Clipboard not open.\n"
5503 msgid "Hotkey not registered.\n"
5504 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5507 msgid "Not a dialog window.\n"
5511 msgid "Control ID not found.\n"
5515 msgid "Invalid combobox message.\n"
5519 msgid "Not a combobox window.\n"
5523 msgid "Invalid edit height.\n"
5527 msgid "DC not found.\n"
5528 msgstr "DC не знайдений.\n"
5531 msgid "Invalid hook filter.\n"
5535 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5539 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5543 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5547 msgid "Journal hook already set.\n"
5551 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5555 msgid "Invalid list box message.\n"
5556 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5559 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5563 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5564 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5567 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5571 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5575 msgid "Window has no system menu.\n"
5576 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5579 msgid "Invalid message box style.\n"
5580 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5583 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5587 msgid "Screen already locked.\n"
5588 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5591 msgid "Window handles have different parents.\n"
5592 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5595 msgid "Not a child window.\n"
5596 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5599 msgid "Invalid GW command.\n"
5600 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5603 msgid "Invalid thread ID.\n"
5607 msgid "Not an MDI child window.\n"
5611 msgid "Popup menu already active.\n"
5615 msgid "No scrollbars.\n"
5619 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5623 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5627 msgid "No system resources.\n"
5628 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5631 msgid "No non-paged system resources.\n"
5632 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5635 msgid "No paged system resources.\n"
5639 msgid "No working set quota.\n"
5643 msgid "No page file quota.\n"
5644 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5647 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5651 msgid "Menu item not found.\n"
5652 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5655 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5656 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5659 msgid "Hook type not allowed.\n"
5660 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5663 msgid "Interactive window station required.\n"
5664 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5668 msgstr "Тайм-аут.\n"
5671 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5672 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5675 msgid "Event log file corrupt.\n"
5679 msgid "Event log can't start.\n"
5683 msgid "Event log file full.\n"
5687 msgid "Event log file changed.\n"
5691 msgid "Installer service failed.\n"
5692 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5695 msgid "Installation aborted by user.\n"
5696 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5699 msgid "Installation failure.\n"
5700 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5703 msgid "Installation suspended.\n"
5704 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5707 msgid "Unknown product.\n"
5708 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5711 msgid "Unknown feature.\n"
5712 msgstr "Невідома ознака.\n"
5715 msgid "Unknown component.\n"
5716 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5719 msgid "Unknown property.\n"
5720 msgstr "Невідома властивість.\n"
5723 msgid "Invalid handle state.\n"
5724 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5727 msgid "Bad configuration.\n"
5728 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5731 msgid "Index is missing.\n"
5732 msgstr "Індекс загублений.\n"
5735 msgid "Installation source is missing.\n"
5736 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5739 msgid "Wrong installation package version.\n"
5740 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5743 msgid "Product uninstalled.\n"
5744 msgstr "Продукт видалено.\n"
5747 msgid "Invalid query syntax.\n"
5748 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5751 msgid "Invalid field.\n"
5752 msgstr "Невірне поле.\n"
5755 msgid "Device removed.\n"
5756 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5759 msgid "Installation already running.\n"
5760 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5763 msgid "Installation package failed to open.\n"
5764 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5767 msgid "Installation package is invalid.\n"
5768 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5771 msgid "Installer user interface failed.\n"
5772 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5775 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5776 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5779 msgid "Installation language not supported.\n"
5780 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5783 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5784 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5787 msgid "Installation package rejected.\n"
5788 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5791 msgid "Function could not be called.\n"
5792 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5795 msgid "Function failed.\n"
5796 msgstr "Функція не виконана.\n"
5799 msgid "Invalid table.\n"
5800 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5803 msgid "Data type mismatch.\n"
5804 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5806 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5807 msgid "Unsupported type.\n"
5808 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5811 msgid "Creation failed.\n"
5812 msgstr "Помилка створення.\n"
5815 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5816 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису.\n"
5819 msgid "Installation platform not supported.\n"
5820 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5823 msgid "Installer not used.\n"
5824 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5827 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5828 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5831 msgid "Invalid patch package.\n"
5832 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5835 msgid "Unsupported patch package.\n"
5836 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5839 msgid "Another version is installed.\n"
5840 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5843 msgid "Invalid command line.\n"
5844 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5847 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5848 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
5851 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5852 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
5855 msgid "Invalid string binding.\n"
5859 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5863 msgid "Invalid binding.\n"
5867 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5871 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5875 msgid "Invalid string UUID.\n"
5879 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5883 msgid "Invalid network address.\n"
5884 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5887 msgid "No endpoint found.\n"
5891 msgid "Invalid timeout value.\n"
5895 msgid "Object UUID not found.\n"
5899 msgid "UUID already registered.\n"
5903 msgid "UUID type already registered.\n"
5907 msgid "Server already listening.\n"
5911 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5915 msgid "RPC server not listening.\n"
5919 msgid "Unknown manager type.\n"
5923 msgid "Unknown interface.\n"
5924 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
5927 msgid "No bindings.\n"
5931 msgid "No protocol sequences.\n"
5935 msgid "Can't create endpoint.\n"
5939 msgid "Out of resources.\n"
5943 msgid "RPC server unavailable.\n"
5947 msgid "RPC server too busy.\n"
5951 msgid "Invalid network options.\n"
5955 msgid "No RPC call active.\n"
5959 msgid "RPC call failed.\n"
5963 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5967 msgid "RPC protocol error.\n"
5968 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
5971 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5975 msgid "Invalid tag.\n"
5979 msgid "Invalid array bounds.\n"
5983 msgid "No entry name.\n"
5987 msgid "Invalid name syntax.\n"
5988 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
5991 msgid "Unsupported name syntax.\n"
5992 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
5995 msgid "No network address.\n"
5996 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
5999 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6003 msgid "Unknown authentication type.\n"
6007 msgid "Maximum calls too low.\n"
6011 msgid "String too long.\n"
6012 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6015 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6019 msgid "Procedure number out of range.\n"
6023 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6027 msgid "Unknown authentication service.\n"
6031 msgid "Unknown authentication level.\n"
6035 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6039 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6043 msgid "Invalid entry.\n"
6047 msgid "Can't perform operation.\n"
6051 msgid "Endpoints not registered.\n"
6055 msgid "Nothing to export.\n"
6059 msgid "Incomplete name.\n"
6060 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6063 msgid "Invalid version option.\n"
6067 msgid "No more members.\n"
6071 msgid "Not all objects unexported.\n"
6075 msgid "Interface not found.\n"
6076 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6079 msgid "Entry already exists.\n"
6083 msgid "Entry not found.\n"
6087 msgid "Name service unavailable.\n"
6091 msgid "Invalid network address family.\n"
6095 msgid "Operation not supported.\n"
6099 msgid "No security context available.\n"
6103 msgid "RPCInternal error.\n"
6107 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6111 msgid "Address error.\n"
6112 msgstr "Помилка адреси.\n"
6115 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6119 msgid "Floating-point underflow.\n"
6123 msgid "Floating-point overflow.\n"
6127 msgid "No more entries.\n"
6131 msgid "Character translation table open failed.\n"
6135 msgid "Character translation table file too small.\n"
6139 msgid "Null context handle.\n"
6143 msgid "Context handle damaged.\n"
6147 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6151 msgid "Cannot get call handle.\n"
6155 msgid "Null reference pointer.\n"
6159 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6163 msgid "Byte count too small.\n"
6167 msgid "Bad stub data.\n"
6171 msgid "Invalid user buffer.\n"
6175 msgid "Unrecognised media.\n"
6179 msgid "No trust secret.\n"
6183 msgid "No trust SAM account.\n"
6187 msgid "Trusted domain failure.\n"
6191 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6195 msgid "Trust logon failure.\n"
6199 msgid "RPC call already in progress.\n"
6203 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6207 msgid "Account expired.\n"
6208 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6211 msgid "Redirector has open handles.\n"
6215 msgid "Printer driver already installed.\n"
6219 msgid "Unknown port.\n"
6220 msgstr "Невідомий порт.\n"
6223 msgid "Unknown printer driver.\n"
6224 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6227 msgid "Unknown print processor.\n"
6231 msgid "Invalid separator file.\n"
6235 msgid "Invalid priority.\n"
6239 msgid "Invalid printer name.\n"
6240 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6243 msgid "Printer already exists.\n"
6244 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6247 msgid "Invalid printer command.\n"
6251 msgid "Invalid data type.\n"
6252 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6255 msgid "Invalid environment.\n"
6256 msgstr "Невірне оточення.\n"
6259 msgid "No more bindings.\n"
6263 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6267 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6271 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6275 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6279 msgid "Server has open handles.\n"
6283 msgid "Resource data not found.\n"
6287 msgid "Resource type not found.\n"
6291 msgid "Resource name not found.\n"
6295 msgid "Resource language not found.\n"
6299 msgid "Not enough quota.\n"
6303 msgid "No interfaces.\n"
6304 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6307 msgid "RPC call canceled.\n"
6308 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6311 msgid "Binding incomplete.\n"
6315 msgid "RPC comm failure.\n"
6319 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6323 msgid "No principal name registered.\n"
6327 msgid "Not an RPC error.\n"
6331 msgid "UUID is local only.\n"
6335 msgid "Security package error.\n"
6339 msgid "Thread not canceled.\n"
6340 msgstr "Друк скасовано.\n"
6343 msgid "Invalid handle operation.\n"
6347 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6351 msgid "Wrong stub version.\n"
6355 msgid "Invalid pipe object.\n"
6359 msgid "Wrong pipe order.\n"
6363 msgid "Wrong pipe version.\n"
6367 msgid "Group member not found.\n"
6368 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6371 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6375 msgid "Invalid object.\n"
6376 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6379 msgid "Invalid time.\n"
6380 msgstr "Невірний час.\n"
6383 msgid "Invalid form name.\n"
6387 msgid "Invalid form size.\n"
6391 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6395 msgid "Printer deleted.\n"
6396 msgstr "Принтер видалений.\n"
6399 msgid "Invalid printer state.\n"
6403 msgid "User must change password.\n"
6404 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6407 msgid "Domain controller not found.\n"
6411 msgid "Account locked out.\n"
6415 msgid "Invalid pixel format.\n"
6419 msgid "Invalid driver.\n"
6420 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6423 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6424 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6427 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6428 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6431 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6432 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6435 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6436 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6439 msgid "RPC pipe closed.\n"
6440 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6443 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6444 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6447 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6448 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6451 msgid "No site name available.\n"
6452 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6455 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6456 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6459 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6460 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6463 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6464 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6467 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6468 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6471 msgid "The interface could not be exported.\n"
6472 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6475 msgid "The profile could not be added.\n"
6476 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6479 msgid "The profile element could not be added.\n"
6480 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6483 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6484 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6487 msgid "The group element could not be added.\n"
6488 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6491 msgid "The group element could not be removed.\n"
6492 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6495 msgid "The username could not be found.\n"
6496 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6498 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6500 msgstr "Локальний порт"
6503 msgid "Local Monitor"
6504 msgstr "Локальний монітор"
6507 msgid "Add a Local Port"
6508 msgstr "Додати локальний порт"
6511 msgid "&Enter the port name to add:"
6512 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6515 msgid "Configure LPT Port"
6516 msgstr "Налаштування LPT порта"
6519 msgid "Timeout (seconds)"
6520 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6523 msgid "&Transmission Retry:"
6524 msgstr "&Спроб пересилання:"
6527 msgid "'%s' is not a valid port name"
6528 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6531 msgid "Port %s already exists"
6532 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6535 msgid "This port has no options to configure"
6536 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6539 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6540 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6544 msgstr "Відсилання пошти"
6546 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6547 msgid "Enter Network Password"
6548 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6550 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6551 msgid "Please enter your username and password:"
6552 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6554 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6558 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6562 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6567 msgid "&Save this password (Insecure)"
6568 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6571 msgid "Entire Network"
6575 msgid "Sound Selection"
6576 msgstr "Вибір звуку"
6578 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6580 msgstr "Зберегти &як..."
6587 msgid "&Attributes:"
6588 msgstr "&Властивості:"
6592 msgstr "Гіперпосилання"
6595 msgid "Hyperlink Information"
6596 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6598 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6607 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6608 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
6611 msgid "HTML Document"
6612 msgstr "Документ HTML"
6615 msgid "Downloading from %s..."
6616 msgstr "Завантаження з %s..."
6624 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6625 "file path and try again."
6627 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6631 msgid "path %s not found"
6632 msgstr "шлях %s не знайдено"
6635 msgid "insert disk %s"
6636 msgstr "вставте диск %s"
6640 "Windows Installer %s\n"
6643 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6645 "Install a product:\n"
6646 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6647 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6648 "\t/a package [property]\n"
6649 "Repair an installation:\n"
6650 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6651 "Uninstall a product:\n"
6652 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6653 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6654 "Advertise a product:\n"
6655 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6657 "\t/p patch_package [property]\n"
6658 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6659 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6660 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6661 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6662 "Register MSI Service:\n"
6664 "Unregister MSI Service:\n"
6666 "Display this help:\n"
6670 "Встановлювач Windows %s\n"
6673 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6675 "Встановити продукт:\n"
6676 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6677 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6678 "\t/a package [властивість]\n"
6679 "Виправити встановлення:\n"
6680 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6681 "Видалити продукт:\n"
6682 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6683 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6684 "Повідомити продукт:\n"
6685 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6686 "Застосувати виправлення:\n"
6687 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6688 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6689 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6690 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6691 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6692 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6694 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6696 "Показати цю довідку:\n"
6701 msgid "enter which folder contains %s"
6702 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6705 msgid "install source for feature missing"
6706 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6709 msgid "network drive for feature missing"
6710 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6713 msgid "feature from:"
6714 msgstr "можливість з:"
6717 msgid "choose which folder contains %s"
6718 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6721 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6722 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6726 "Wine MS-RLE video codec\n"
6727 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6729 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6730 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6733 msgid "Video Compression"
6734 msgstr "Стиснення Відео"
6737 msgid "&Compressor:"
6738 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6741 msgid "Con&figure..."
6742 msgstr "Налаштува&ти..."
6746 msgstr "&Інформація"
6749 msgid "Compression &Quality:"
6750 msgstr "&Якість Стиснення:"
6753 msgid "&Key Frame Every"
6754 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6758 msgstr "&Потік даних"
6765 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6766 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6769 msgid "Wine Video 1 video codec"
6770 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6773 msgid "unknown object"
6774 msgstr "невідомий об'єкт"
6778 msgstr "смуга назви"
6786 msgstr "смуга прокручування"
6802 msgstr "знак вставки"
6818 msgstr "контекстне меню"
6822 msgstr "елемент меню"
6862 msgstr "панель інструментів"
6866 msgstr "рядок стану"
6873 msgid "column header"
6874 msgstr "заголовок стовпчика"
6878 msgstr "заголовок рядка"
6897 msgid "help balloon"
6898 msgstr "помічна повітряна куля"
6910 msgstr "елемент списку"
6917 msgid "outline item"
6918 msgstr "елемент плану"
6922 msgstr "закладка сторінки"
6925 msgid "property page"
6926 msgstr "сторінка властивостей"
6938 msgstr "статичний текст"
6949 msgid "check button"
6950 msgstr "кнопка-позначка"
6953 msgid "radio button"
6958 msgstr "комбіноване поле"
6965 msgid "progress bar"
6966 msgstr "смужка прогресу"
6973 msgid "hot key field"
6974 msgstr "поле гарячих клавіш"
6982 msgstr "поле скролінгу"
6997 msgid "drop down button"
6998 msgstr "випадаюча кнопка"
7002 msgstr "кнопка меню"
7005 msgid "grid drop down button"
7006 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7010 msgstr "білий простір"
7013 msgid "page tab list"
7014 msgstr "список закладок сторінки"
7021 msgid "split button"
7022 msgstr "кнопка поділу"
7024 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7029 msgid "outline button"
7030 msgstr "кпопка плану"
7032 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7036 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7049 msgid "Insert Object"
7050 msgstr "Вставка об'єкта"
7053 msgid "Object Type:"
7054 msgstr "Тип об'єкта:"
7056 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7062 msgstr "Створити новий"
7065 msgid "Create Control"
7066 msgstr "Створити елемент управління"
7069 msgid "Create From File"
7070 msgstr "Створити з файла"
7073 msgid "&Add Control..."
7074 msgstr "&Додати елемент управління..."
7077 msgid "Display As Icon"
7078 msgstr "У вигляді значка"
7080 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7089 msgid "Paste Special"
7090 msgstr "Спеціальна вставка"
7092 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7096 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7097 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7110 msgid "&Display As Icon"
7111 msgstr "&У вигляді значка"
7114 msgid "Change &Icon..."
7115 msgstr "З&мінити значок..."
7118 msgid "Insert a new %s object into your document"
7119 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7123 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7124 "may activate it using the program which created it."
7126 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7127 "допомогою програми, що створила його."
7129 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7135 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7138 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7143 msgstr "Додати елемент управління"
7146 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7147 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7151 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7152 "activate it using %s."
7154 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7159 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7160 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7162 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7163 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7167 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7168 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7171 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7172 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7176 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7177 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7180 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7181 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7185 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7186 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7187 "be reflected in your document."
7189 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7190 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7194 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7195 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7198 msgid "Unknown Type"
7199 msgstr "Невідомий тип"
7202 msgid "Unknown Source"
7203 msgstr "Невідоме джерело"
7206 msgid "the program which created it"
7207 msgstr "програми, яка його створила"
7214 msgid "SCANNING... Please Wait"
7215 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7218 msgctxt "unit: pixels"
7223 msgctxt "unit: bits"
7227 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7228 msgctxt "unit: dots/inch"
7230 msgstr "точок на дюйм"
7233 msgctxt "unit: percent"
7238 msgctxt "unit: microseconds"
7243 msgid "Settings for %s"
7244 msgstr "Параметри для %s"
7248 msgstr "Швидкість передачі"
7255 msgid "Flow Control"
7256 msgstr "Керування потоком"
7267 msgid "Copying Files..."
7268 msgstr "Копіювання Файлів..."
7271 msgid "Destination:"
7272 msgstr "Призначення:"
7275 msgid "Files Needed"
7276 msgstr "Потрібні Файли"
7280 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7281 "make sure the correct drive is selected below"
7283 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7284 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7287 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7288 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7291 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7292 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7294 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7299 msgid "Copy files from:"
7300 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7303 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7304 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7311 msgid "&Save Background As..."
7312 msgstr "&Зберегти тло як..."
7315 msgid "Set As Back&ground"
7316 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7319 msgid "&Copy Background"
7320 msgstr "&Копіювати тло"
7323 msgid "Set as &Desktop Item"
7324 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7326 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7328 msgstr "Виділити вс&е"
7331 msgid "Create Shor&tcut"
7332 msgstr "Створити &ярлик"
7334 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7335 msgid "Add to &Favorites..."
7336 msgstr "Додати до &Обраного..."
7339 msgid "&View Source"
7340 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7350 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7352 msgstr "&Відкрити посилання"
7354 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7355 msgid "Open Link in &New Window"
7356 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7358 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7359 msgid "Save Target &As..."
7360 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7362 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7363 msgid "&Print Target"
7364 msgstr "&Друк об'єкту"
7366 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7367 msgid "S&how Picture"
7368 msgstr "Пок&азати малюнок"
7370 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7371 msgid "&Save Picture As..."
7372 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7375 msgid "&E-mail Picture..."
7376 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7379 msgid "Pr&int Picture..."
7380 msgstr "Др&ук малюнка..."
7383 msgid "&Go to My Pictures"
7384 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7386 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7387 msgid "Set as Back&ground"
7388 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7390 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7391 msgid "Set as &Desktop Item..."
7392 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7394 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7395 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7399 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7400 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7405 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7406 msgid "Copy Shor&tcut"
7407 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7409 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7411 msgstr "Властивост&і"
7413 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7417 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7421 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7442 msgid "&Cell Properties"
7443 msgstr "Властивості &Комірки"
7446 msgid "&Table Properties"
7447 msgstr "Властивості &Таблиці"
7449 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7458 msgid "Open in &New Window"
7459 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7466 msgid "&Save Video As..."
7469 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7482 msgid "Resource Failures"
7486 msgid "Dump Tracking Info"
7506 msgid "Dump DisplayTree"
7510 msgid "Dump FormatCaches"
7514 msgid "Dump LayoutRects"
7518 msgid "Memory Monitor"
7519 msgstr "Монітор пам'яті"
7522 msgid "Performance Meters"
7523 msgstr "Лічильники швидкодії"
7527 msgstr "Зберегти HTML"
7530 msgid "&Browse View"
7531 msgstr "&Вибрати вигляд"
7535 msgstr "&Змінити вигляд"
7537 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7539 msgstr "Прокрутити тут"
7551 msgstr "Сторінка вверх"
7555 msgstr "Сторінка вниз"
7559 msgstr "Прокрутити вверх"
7563 msgstr "Прокрутити вниз"
7567 msgstr "До лівого краю"
7571 msgstr "До правого краю"
7575 msgstr "Сторінка вліво"
7579 msgstr "Сторінка вправо"
7583 msgstr "Прокрутити вліво"
7586 msgid "Scroll Right"
7587 msgstr "Проктурити вправо"
7590 msgid "Wine Internet Explorer"
7591 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7595 msgstr "&w&bСторінка &p"
7597 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7598 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7599 msgid "Lar&ge Icons"
7600 msgstr "Ве&ликі значки"
7602 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7603 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7604 msgid "S&mall Icons"
7605 msgstr "&Малі Значки"
7607 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7611 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7612 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7616 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7617 msgid "Arrange &Icons"
7618 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7630 msgstr "За &Розміром"
7637 msgid "&Auto Arrange"
7638 msgstr "&Автоматично"
7641 msgid "Line up Icons"
7642 msgstr "Вирівняти Іконки"
7645 msgid "Paste as Link"
7646 msgstr "Вставити Посилання"
7648 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7658 msgstr "Нове &Посилання"
7662 msgstr "Властивості"
7665 msgctxt "recycle bin"
7682 msgid "Create &Link"
7683 msgstr "&Створити Посилання"
7685 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7687 msgstr "Пере&йменувати"
7689 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7690 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7695 msgid "&About Control Panel"
7696 msgstr "&Про панель керування"
7698 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7699 msgid "Browse for Folder"
7700 msgstr "Огляд до теки"
7707 msgid "&Make New Folder"
7708 msgstr "&Зробити нову теку"
7712 msgstr "Повідомлення"
7714 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7720 msgstr "Так для &всіх"
7722 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7731 msgid "Wine &license"
7732 msgstr "&Ліцензія Wine"
7735 msgid "Running on %s"
7736 msgstr "Працює на %s"
7739 msgid "Wine was brought to you by:"
7740 msgstr "Розробники Wine:"
7744 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7745 "will open it for you."
7747 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7754 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7759 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7763 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7771 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7776 msgid "Size available"
7777 msgstr "Вільний Розмір"
7792 msgid "Original location"
7793 msgstr "Оригінальне розміщення"
7796 msgid "Date deleted"
7797 msgstr "Дата видалення"
7799 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7800 msgctxt "display name"
7804 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7806 msgstr "Мій Комп'ютер"
7809 msgid "Control Panel"
7810 msgstr "Панель керування"
7818 msgstr "Перезавантажити"
7821 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7822 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7829 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7830 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7832 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7837 msgid "My Documents"
7838 msgstr "Мої документи"
7846 msgstr "Автозавантаження"
7850 msgstr "Головне меню"
7867 msgstr "Мережне оточення"
7877 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7882 msgid "Program Files"
7887 msgstr "Мої Малюнки"
7890 msgid "Common Files"
7893 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7898 msgid "Administrative Tools"
7914 msgid "Program Files (x86)"
7921 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7927 msgstr "Слайд Покази"
7933 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7946 msgid "Sample Music"
7947 msgstr "Зразки Музики"
7950 msgid "Sample Pictures"
7951 msgstr "Зразки Малюнків"
7954 msgid "Sample Playlists"
7955 msgstr "Зразки Плейлистів"
7958 msgid "Sample Videos"
7959 msgstr "Зразки Відео"
7963 msgstr "Збережені Ігри"
7971 msgstr "Користувачі"
7975 msgstr "Завантаження"
7978 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7979 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
7982 msgid "Error during creation of a new folder"
7983 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
7986 msgid "Confirm file deletion"
7987 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
7990 msgid "Confirm folder deletion"
7991 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
7994 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7995 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
7998 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7999 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8002 msgid "Confirm file overwrite"
8003 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8007 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8009 "Do you want to replace it?"
8011 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8013 "Хочете замінити його?"
8016 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8017 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8021 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8022 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8025 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8026 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8029 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8030 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8033 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8035 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8039 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8041 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8042 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8045 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8047 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8048 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8056 msgid "Wine Control Panel"
8057 msgstr "Панель керування Wine"
8060 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8061 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8064 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8065 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8068 msgid "Executable files (*.exe)"
8069 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8072 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8073 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8076 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8077 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8080 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8081 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8084 msgid "Confirm deletion"
8085 msgstr "Підтвердження вилучення"
8089 "A file already exists at the path %1.\n"
8091 "Do you want to replace it?"
8093 "Файл уже існує в %1.\n"
8099 "A folder already exists at the path %1.\n"
8101 "Do you want to replace it?"
8103 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8108 msgid "Confirm overwrite"
8109 msgstr "Підтвердження перезапису"
8113 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8114 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8115 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8116 "any later version.\n"
8118 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8119 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8120 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8123 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8124 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8125 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8127 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8128 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8129 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8131 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8132 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8133 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8136 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8137 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8138 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8141 msgid "Wine License"
8142 msgstr "Ліцензія Wine"
8148 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8153 msgid "Don't show me th&is message again"
8154 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8161 msgctxt "time unit: hours"
8166 msgctxt "time unit: minutes"
8171 msgctxt "time unit: seconds"
8175 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8180 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8182 msgstr "&Пересунути"
8184 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8188 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8192 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8194 msgstr "&Розгорнути"
8197 msgid "&Close\tAlt+F4"
8198 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8205 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8206 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8209 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8210 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8222 msgstr "&Пропустити"
8230 msgstr "П&родовжити"
8233 msgid "Select Window"
8234 msgstr "Вибір вікна"
8237 msgid "&More Windows..."
8238 msgstr "&Ще вікна..."
8241 msgid "Paper Si&ze:"
8242 msgstr "&Розмір паперу:"
8248 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8252 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8253 msgid "&Save this password (insecure)"
8254 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
8257 msgid "Authentication Required"
8258 msgstr "Необхідна авторизація"
8265 msgid "Security Warning"
8266 msgstr "Попередження безпеки"
8269 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8270 msgstr "Існує проблеиа з сертифікатом для цього сайту."
8273 msgid "Do you want to continue anyway?"
8274 msgstr "Продовжити попри все?"
8277 msgid "LAN Connection"
8278 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8281 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8282 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8285 msgid "The date on the certificate is invalid."
8286 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8289 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8290 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8294 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8295 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8298 msgid "The specified command was carried out."
8299 msgstr "Вказану команду виконано."
8302 msgid "Undefined external error."
8303 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8306 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8307 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8310 msgid "The driver was not enabled."
8311 msgstr "Драйвер не підключений."
8315 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8318 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8322 msgid "The specified device handle is invalid."
8323 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8326 msgid "There is no driver installed on your system!"
8327 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8329 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8331 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8332 "increase available memory, and then try again."
8334 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8335 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8339 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8340 "which functions and messages the driver supports."
8342 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8343 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8346 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8347 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8350 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8351 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8354 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8355 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8359 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8360 "Capabilities function to determine the supported formats."
8362 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8363 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8366 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8368 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8369 "device, or wait until the data is finished playing."
8371 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8372 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8376 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8377 "header, and then try again."
8379 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8380 "підготувати його, і повторіть спробу."
8384 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8385 "and then try again."
8387 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8388 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8392 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8393 "header, and then try again."
8395 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8396 "підготувати його, і повторіть спробу."
8400 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8401 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8403 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8404 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8408 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8409 "transmitted, and then try again."
8411 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8416 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8417 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8419 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8420 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8424 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8425 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8427 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8428 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8431 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8433 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8434 "відкриття пристрою."
8437 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8438 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8441 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8442 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8446 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8447 "or contact the device manufacturer."
8449 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8450 "правильно, або зверніться до його виробника."
8453 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8454 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8458 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8461 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8462 "унікальний псевдонім."
8466 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8468 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8471 msgid "No command was specified."
8472 msgstr "Команда не вказана."
8476 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8477 "size of the buffer."
8478 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
8482 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8484 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8487 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8488 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8492 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8493 "manufacturer about obtaining a new driver."
8495 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8496 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8500 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8501 "manufacturer about obtaining a new driver."
8503 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8504 "отримати новий драйвер."
8507 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8508 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8511 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8512 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8516 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8518 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8522 msgid "The device driver is not ready."
8523 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8526 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8528 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8532 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8535 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8536 "отримати код помилки."
8539 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8540 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8544 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8545 "separately to determine which devices caused the error."
8547 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8548 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8551 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8552 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8555 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8556 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8559 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8560 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8564 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8565 "still connected to the network."
8567 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8568 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8572 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8573 "device name is spelled correctly."
8575 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8576 "що ім'я пристрою введено правильно."
8580 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8583 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8588 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8591 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8592 "унікальний псевдонім."
8595 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8596 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8600 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8601 "parameter with each 'open' command."
8603 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8604 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8609 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8610 "Please supply one."
8612 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8617 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8618 "documentation for valid formats."
8620 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8621 "документації з MCI."
8625 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8628 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8631 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8632 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8636 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8637 "may be corrupt, or not in the correct format."
8639 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8640 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8643 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8644 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8647 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8648 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8651 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8652 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8655 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8657 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8661 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8662 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8666 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8667 "sequence, and then try again."
8669 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8670 "команд і повторіть спробу."
8674 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8675 "the device is closed, and then try again."
8677 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8678 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8682 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8683 "characters, followed by a period and an extension."
8685 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8686 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8690 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8691 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8695 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8696 "in Control Panel to install the device."
8698 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8699 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8703 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8704 "restarting your computer."
8706 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8707 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8711 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8712 "cannot change directories."
8714 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8715 "додаток не може змінити теку."
8719 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8722 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8723 "додаток не може змінити диск."
8726 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8727 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8730 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8731 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8735 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8736 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8740 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8741 "until a wave device is free, and then try again."
8743 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8744 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8748 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8749 "until the device is free, and then try again."
8751 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8752 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8756 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8757 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8759 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8760 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8764 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8765 "until the device is free, and then try again."
8767 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8768 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8771 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8772 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8775 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8776 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8780 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8781 "the Drivers option to install the wave device."
8783 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8784 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8788 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8791 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8796 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8797 "the Drivers option to install the wave device."
8799 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8800 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8804 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8807 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8812 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8813 "You can't use them together."
8815 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8816 "використовувати їх одночасно."
8820 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8823 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8828 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8829 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8831 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
8832 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
8836 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8837 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8840 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8841 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
8842 "редагування налаштувань."
8845 msgid "An error occurred with the specified port."
8846 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
8850 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8851 "these applications; then, try again."
8853 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
8854 "цих додатків і повторіть спробу."
8857 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8858 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
8862 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8863 "Control Panel to install a MIDI driver."
8865 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8866 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
8869 msgid "There is no display window."
8870 msgstr "Немає вікна перегляду."
8873 msgid "Could not create or use window."
8874 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
8878 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8879 "check your disk or network connection."
8881 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
8882 "перевірте підключення до диску або мережі."
8886 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8887 "are still connected to the network."
8889 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
8890 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
8893 msgid "Print to File"
8894 msgstr "Друк в файл"
8897 msgid "&Output File Name:"
8898 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
8901 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8902 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
8905 msgid "Unable to create the output file."
8906 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
8913 msgid "Operations Error"
8914 msgstr "Помилка операції"
8917 msgid "Protocol Error"
8918 msgstr "Помилка протоколу"
8921 msgid "Time Limit Exceeded"
8922 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
8925 msgid "Size Limit Exceeded"
8926 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
8929 msgid "Compare False"
8930 msgstr "Порівняння невірне"
8933 msgid "Compare True"
8934 msgstr "Порівняння вірне"
8937 msgid "Authentication Method Not Supported"
8938 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
8941 msgid "Strong Authentication Required"
8942 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
8945 msgid "Referral (v2)"
8946 msgstr "Посилання (v2)"
8953 msgid "Administration Limit Exceeded"
8954 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
8957 msgid "Unavailable Critical Extension"
8958 msgstr "Критичне розширення недоступне"
8961 msgid "Confidentiality Required"
8962 msgstr "Потрібна конфіденційність"
8965 msgid "No Such Attribute"
8966 msgstr "Немає такої властивості"
8969 msgid "Undefined Type"
8970 msgstr "Невизначений тип"
8973 msgid "Inappropriate Matching"
8974 msgstr "Недоречна відповідність"
8977 msgid "Constraint Violation"
8978 msgstr "Порушення обмеження"
8981 msgid "Attribute Or Value Exists"
8982 msgstr "Властивість або значення існує"
8985 msgid "Invalid Syntax"
8986 msgstr "Неправильний синтакс"
8989 msgid "No Such Object"
8990 msgstr "Немає такого об'єкту"
8993 msgid "Alias Problem"
8994 msgstr "Проблема з псевдонімом"
8997 msgid "Invalid DN Syntax"
8998 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9002 msgstr "Це лист дерева"
9005 msgid "Alias Dereference Problem"
9006 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9009 msgid "Inappropriate Authentication"
9010 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9013 msgid "Invalid Credentials"
9014 msgstr "Невірні облікові дані"
9017 msgid "Insufficient Rights"
9018 msgstr "Недостатньо прав"
9029 msgid "Unwilling To Perform"
9030 msgstr "Не бажає виконувати"
9033 msgid "Loop Detected"
9034 msgstr "Виявлено зациклювання"
9037 msgid "Sort Control Missing"
9038 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9041 msgid "Index range error"
9042 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9045 msgid "Naming Violation"
9046 msgstr "Порушення прав найменування"
9049 msgid "Object Class Violation"
9050 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9053 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9054 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9057 msgid "Not allowed on RDN"
9058 msgstr "Не дозволено на RDN"
9061 msgid "Already Exists"
9065 msgid "No Object Class Mods"
9066 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9069 msgid "Results Too Large"
9070 msgstr "Результати завеликі"
9073 msgid "Affects Multiple DSAs"
9074 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9082 msgstr "Сервер недоступний"
9086 msgstr "Локальна помилка"
9089 msgid "Encoding Error"
9090 msgstr "Помилка кодування"
9093 msgid "Decoding Error"
9094 msgstr "Помилка декодування"
9101 msgid "Auth Unknown"
9102 msgstr "Невідома авторизація"
9105 msgid "Filter Error"
9106 msgstr "Помилка фільтру"
9109 msgid "User Cancelled"
9110 msgstr "Відмінено користувачем"
9113 msgid "Parameter Error"
9114 msgstr "Помилка параметра"
9118 msgstr "Немає пам'яті"
9121 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9122 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9125 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9126 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9129 msgid "Specified control was not found in message"
9130 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9133 msgid "No result present in message"
9134 msgstr "В повідомленні немає результату"
9137 msgid "More results returned"
9138 msgstr "Існують ще результати"
9141 msgid "Loop while handling referrals"
9142 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9145 msgid "Referral hop limit exceeded"
9146 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9148 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9150 "Not Yet Implemented\n"
9153 "Ще не реалізовано\n"
9156 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9157 msgid "%1: File Not Found\n"
9158 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9162 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9165 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9170 " + Sets an attribute.\n"
9171 " - Clears an attribute.\n"
9172 " R Read-only file attribute.\n"
9173 " A Archive file attribute.\n"
9174 " S System file attribute.\n"
9175 " H Hidden file attribute.\n"
9176 " [drive:][path][filename]\n"
9177 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9178 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9179 " /D Processes folders as well.\n"
9181 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9184 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9189 " + Задає атрибут.\n"
9190 " - Очищує атрибут.\n"
9191 " R Атрибут файлу лише-читання.\n"
9192 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9193 " S Атрибут системного файлу.\n"
9194 " H АТрибут прихованого файлу.\n"
9195 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9196 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9197 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9198 " /D Обробляє також теки.\n"
9202 msgstr "&Анало&говий"
9208 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9213 msgid "&Without Titlebar"
9214 msgstr "&Без смуги заголовка"
9224 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9225 msgid "&Always on Top"
9226 msgstr "&Завжди зверху"
9229 msgid "&About Clock"
9230 msgstr "&Про Годинник"
9238 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9239 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9240 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9241 "called procedure.\n"
9243 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9244 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9246 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9248 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9249 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9250 "параметри до викликаної процедури.\n"
9252 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9253 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9257 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9258 "default directory.\n"
9260 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9261 "теку за зомовчуванням.\n"
9264 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9265 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9268 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9269 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9272 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9273 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9276 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9277 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9280 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9281 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9284 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9285 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
9288 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9289 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9293 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9295 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9296 "on the terminal device before they are executed.\n"
9298 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9299 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9300 "preceding it with an @ sign.\n"
9302 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9304 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9305 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9307 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9308 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9309 "перед нею знаку @.\n"
9312 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9313 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9317 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9319 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9321 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9322 "not exist in wine's cmd.\n"
9324 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9326 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9328 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
9329 "файлах в cmd від wine.\n"
9333 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9336 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9337 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9338 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9339 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9340 "label terminates the batch file execution.\n"
9342 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9344 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9346 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9347 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9348 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9349 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9350 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9352 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9356 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9357 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9359 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9360 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9364 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9366 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9367 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9368 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9370 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9371 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9373 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9375 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9376 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9377 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9379 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
9381 "лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9385 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9387 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9388 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9389 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9391 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9393 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9394 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9395 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9398 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9399 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
9402 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9403 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9407 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9409 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9411 "below the item are moved as well.\n"
9413 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9415 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9417 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9418 "які містить ця тека.\n"
9420 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9424 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9426 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9427 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9428 "PATH command with the new value.\n"
9430 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9431 "variable, for example:\n"
9432 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9434 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9436 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9437 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9438 "PATH з новим значенням.\n"
9440 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9441 "PATH, наприклад:\n"
9442 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9446 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9448 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9449 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9451 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9453 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9454 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9458 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9460 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9461 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9463 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9465 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9466 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9467 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9468 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9470 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9471 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9472 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9473 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9475 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9476 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9478 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9480 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9481 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9484 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9486 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9487 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9488 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9489 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9491 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9492 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9493 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9494 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9496 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9497 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
9501 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9502 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9504 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9505 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9508 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9509 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
9512 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9513 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
9516 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9517 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9520 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9521 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9525 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9527 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9529 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9531 "SET <variable>=<value>\n"
9533 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9534 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9535 "have embedded spaces.\n"
9537 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9538 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9539 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9540 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9542 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9544 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9546 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9548 "SET <змінна>=<значення>\n"
9550 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9551 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9554 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9555 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9556 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9557 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9561 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9562 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9563 "if called from the command line.\n"
9565 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9566 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9568 "її виклику з командного рядка.\n"
9570 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9572 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9573 "with that suffix.\n"
9575 "start [options] program_filename [...]\n"
9576 "start [options] document_filename\n"
9579 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9580 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9581 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9582 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9584 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9585 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9586 "/? Display this help and exit.\n"
9588 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
9589 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
9591 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
9592 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
9595 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
9596 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
9597 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
9598 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
9600 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі і "
9601 "запускати як windows explorer.\n"
9602 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
9603 "/? Показати довідку та вийти.\n"
9606 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9607 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9610 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9611 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
9615 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9616 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9618 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9620 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9625 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9627 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9628 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9629 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9631 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9633 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9636 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
9637 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
9638 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9640 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9643 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9644 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9647 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9648 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9652 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9653 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9655 "ENDLOCAL завершує локазізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
9656 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
9660 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9662 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9663 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9664 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9665 "settings are restored.\n"
9667 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
9669 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
9670 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
9671 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
9676 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9677 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9679 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9680 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9683 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9684 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
9688 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9690 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9692 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9693 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9694 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9695 "association, if any.\n"
9697 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
9699 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
9701 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
9702 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
9703 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
9708 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9710 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9712 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9713 "currently defined.\n"
9714 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9716 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9717 "associated to the specified file type.\n"
9719 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
9721 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
9723 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
9724 "команд відкриття.\n"
9725 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
9727 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
9728 "команду для вказаного типу файлів.\n"
9731 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9732 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9736 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9737 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9738 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9740 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9741 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9742 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9747 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9748 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9750 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9751 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9755 "CMD built-in commands are:\n"
9756 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9757 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9758 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9759 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9760 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9761 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9762 "COPY\t\tCopy file\n"
9763 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9764 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9765 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9766 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9767 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9768 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9769 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9770 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9771 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9772 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9773 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9774 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9775 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9776 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9777 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9778 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9779 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9780 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9781 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9782 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9783 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9784 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9785 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9786 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9787 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9788 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9789 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9790 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9792 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9794 "Вбудовані команди CMD:\n"
9795 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
9796 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9797 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9798 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9799 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9800 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9801 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9802 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9803 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9804 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9805 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9806 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9807 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
9808 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9809 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9810 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9811 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9812 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9813 "PAUSE\t\tПризупиинити виконання пакету\n"
9814 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9815 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9816 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9817 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
9818 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9819 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9820 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9821 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
9822 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9823 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9824 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9825 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9826 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9827 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
9828 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9830 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
9833 msgid "Are you sure?"
9834 msgstr "Ви впевнені?"
9836 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9841 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9847 msgid "File association missing for extension %1\n"
9848 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
9851 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9852 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
9855 msgid "Overwrite %1?"
9856 msgstr "Перезаписати %1?"
9863 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9864 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
9867 msgid "Argument missing\n"
9868 msgstr "Відсутній аргумент\n"
9871 msgid "Syntax error\n"
9872 msgstr "Синтаксична помилка\n"
9875 msgid "No help available for %1\n"
9876 msgstr "Немає довідки для %1\n"
9879 msgid "Target to GOTO not found\n"
9880 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
9883 msgid "Current Date is %1\n"
9884 msgstr "Поточна дата: %1\n"
9887 msgid "Current Time is %1\n"
9888 msgstr "Поточний час: %1\n"
9891 msgid "Enter new date: "
9892 msgstr "Введіть нову дату: "
9895 msgid "Enter new time: "
9896 msgstr "Введіть новий час: "
9899 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9900 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
9902 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9903 msgid "Failed to open '%1'\n"
9904 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
9907 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9908 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
9910 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9917 msgstr "Видалити %1?"
9920 msgid "Echo is %1\n"
9921 msgstr "Echo зараз %1\n"
9924 msgid "Verify is %1\n"
9925 msgstr "Verify зараз %1\n"
9928 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9929 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
9932 msgid "Parameter error\n"
9933 msgstr "Помилка параметру\n"
9937 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9940 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
9944 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9945 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
9948 msgid "PATH not found\n"
9949 msgstr "PATH не знайдено\n"
9952 msgid "Press any key to continue... "
9953 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
9956 msgid "Wine Command Prompt"
9957 msgstr "Командний рядок Wine"
9960 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9961 msgstr "Версія CMD %1!S!\n"
9968 msgid "The input line is too long.\n"
9969 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
9972 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9973 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
9976 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
9977 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
9984 msgid " (Yes|No|All)"
9988 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9989 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
9992 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9994 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
9997 msgid "Wine Explorer"
9998 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
10002 msgstr "Розміщення:"
10005 msgid "Usage: hostname\n"
10006 msgstr "Використання: hostname\n"
10009 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10010 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10014 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10017 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10021 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10022 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10025 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10026 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10029 msgid "%1 adapter %2\n"
10030 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10037 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10038 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10042 msgstr "Ім'я хосту"
10053 msgid "Peer-to-peer"
10065 msgid "IP routing enabled"
10066 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10069 msgid "Physical address"
10070 msgstr "Фізична адреса"
10073 msgid "DHCP enabled"
10074 msgstr "DHCP ввімкнено"
10077 msgid "Default gateway"
10078 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10082 "The syntax of this command is:\n"
10084 "NET command [arguments]\n"
10086 "NET command /HELP\n"
10088 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10090 "Синтаксис цієї команди:\n"
10092 "NET команда [аргументи]\n"
10094 "NET команда /HELP\n"
10096 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10100 "The syntax of this command is:\n"
10102 "NET START [service]\n"
10104 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10105 "'service' is the name of the service to start.\n"
10107 "Синтаксис команди наступний:\n"
10109 "NET START [служба]\n"
10111 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10112 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10116 "The syntax of this command is:\n"
10118 "NET STOP service\n"
10120 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10122 "Синтаксис команди наступний:\n"
10124 "NET STOP служба\n"
10126 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10129 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10130 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10133 msgid "Could not stop service %1\n"
10134 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10137 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10138 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10141 msgid "Could not get handle to service.\n"
10142 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10145 msgid "The %1 service is starting.\n"
10146 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10149 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10150 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10153 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10154 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10157 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10158 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10161 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10162 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10165 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10166 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10169 msgid "There are no entries in the list.\n"
10170 msgstr "Список порожній.\n"
10175 "Status Local Remote\n"
10176 "---------------------------------------------------------------\n"
10179 "Статус Локальний Віддалений\n"
10180 "---------------------------------------------------------------\n"
10183 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10184 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10188 msgstr "Призупинено"
10191 msgid "Disconnected"
10192 msgstr "Від'єднано"
10195 msgid "A network error occurred"
10196 msgstr "Виникла помилка мережі"
10199 msgid "Connection is being made"
10200 msgstr "З'єднання здійснене"
10203 msgid "Reconnecting"
10204 msgstr "Повторне з’єднання"
10207 msgid "The following services are running:\n"
10208 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10211 msgid "&New\tCtrl+N"
10212 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10214 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10215 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10216 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10218 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10219 msgid "&Save\tCtrl+S"
10220 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10222 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10223 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10224 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10226 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10227 msgid "Page Se&tup..."
10228 msgstr "Параметри &сторінки..."
10231 msgid "P&rinter Setup..."
10232 msgstr "Налаштування &принтера..."
10234 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10236 msgstr "&Редагування"
10238 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10239 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10240 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10242 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10243 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10244 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10246 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10247 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10248 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10250 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10251 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10252 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10254 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10256 msgid "&Delete\tDel"
10257 msgstr "Ви&далити\tDel"
10260 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10261 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10264 msgid "&Time/Date\tF5"
10265 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10268 msgid "&Wrap long lines"
10269 msgstr "&Перенос слів"
10272 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10273 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10276 msgid "&Search next\tF3"
10277 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10279 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10280 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10281 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10283 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10284 msgid "&Contents\tF1"
10285 msgstr "&Зміст\tF1"
10288 msgid "&About Notepad"
10289 msgstr "&Про Notepad"
10293 msgstr "Параметри сторінки"
10297 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10301 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10304 msgid "Margins (millimeters)"
10305 msgstr "Поля (міліметри)"
10317 msgstr "Кодування:"
10319 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10320 msgctxt "accelerator Select All"
10324 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10325 msgctxt "accelerator Copy"
10329 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10330 msgctxt "accelerator Find"
10334 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10335 msgctxt "accelerator Replace"
10339 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10340 msgctxt "accelerator New"
10344 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10345 msgctxt "accelerator Open"
10349 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10350 msgctxt "accelerator Print"
10354 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10355 msgctxt "accelerator Save"
10360 msgctxt "accelerator Paste"
10364 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10365 msgctxt "accelerator Cut"
10369 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10370 msgctxt "accelerator Undo"
10376 msgstr "Сторінка &p"
10382 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10390 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10391 msgid "Text files (*.txt)"
10392 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10396 "File '%s' does not exist.\n"
10398 "Do you want to create a new file?"
10400 "Файл '%s' не існує.\n"
10402 "Створити новий файл?"
10406 "File '%s' has been modified.\n"
10408 "Would you like to save the changes?"
10410 "Файл '%s' було змінено.\n"
10412 "Хочете зберегти зміни?"
10415 msgid "'%s' could not be found."
10416 msgstr "'%s' не знайдений."
10419 msgid "Unicode (UTF-16)"
10420 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10423 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10424 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10427 msgid "Unicode (UTF-8)"
10428 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10433 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10434 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10435 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10436 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10440 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10441 "файлу в кодуванні %2.\n"
10442 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10443 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10447 msgid "&Bind to file..."
10448 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10451 msgid "&View TypeLib..."
10452 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10455 msgid "&System Configuration"
10456 msgstr "&Конфігурація Системи"
10459 msgid "&Run the Registry Editor"
10460 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10467 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10468 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
10471 msgid "&In-process server"
10472 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
10475 msgid "In-process &handler"
10476 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
10479 msgid "&Local server"
10480 msgstr "&Локальний сервер"
10483 msgid "&Remote server"
10484 msgstr "&Віддалений сервер"
10487 msgid "View &Type information"
10488 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10491 msgid "Create &Instance"
10492 msgstr "Створити &Екземпляр"
10495 msgid "Create Instance &On..."
10496 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10499 msgid "&Release Instance"
10500 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10503 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10504 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10507 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10508 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10511 msgid "&Expert mode"
10512 msgstr "&Режим експерта"
10515 msgid "&Hidden component categories"
10516 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10518 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10520 msgstr "Панель &інструментів"
10522 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10523 msgid "&Status Bar"
10524 msgstr "Рядок &стану"
10526 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10527 msgid "&Refresh\tF5"
10528 msgstr "&Оновити\tF5"
10531 msgid "&About OleView"
10532 msgstr "&Про OleView"
10535 msgid "&Save as..."
10536 msgstr "&Зберегти як..."
10539 msgid "&Group by type kind"
10540 msgstr "&Групувати за типом"
10543 msgid "Connect to another machine"
10544 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10547 msgid "&Machine name:"
10548 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10551 msgid "System Configuration"
10552 msgstr "Конфігурація системи"
10555 msgid "System Settings"
10556 msgstr "Параметри системи"
10559 msgid "&Enable Distributed COM"
10560 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
10563 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10564 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10568 "These settings change only registry values.\n"
10569 "They have no effect on Wine performance."
10571 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10572 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10575 msgid "Default Interface Viewer"
10576 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
10587 msgid "&View Type Info"
10588 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10591 msgid "IPersist Interface Viewer"
10592 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
10594 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10595 msgid "Class Name:"
10596 msgstr "Ім'я класу:"
10598 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10603 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10604 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
10606 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10611 msgid "ITypeLib viewer"
10612 msgstr "Переглядач ITypeLib"
10615 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10616 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10619 msgid "version 1.0"
10620 msgstr "версія 1.0"
10623 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10624 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10627 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10628 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10631 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10632 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10635 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10636 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10639 msgid "Run the Wine registry editor"
10640 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
10643 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10644 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
10647 msgid "Create an instance of the selected object"
10648 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
10651 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10652 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
10655 msgid "Release the currently selected object instance"
10656 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
10659 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10660 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
10663 msgid "Display the viewer for the selected item"
10664 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
10667 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10668 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
10672 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10674 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10677 msgid "Show or hide the toolbar"
10678 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10681 msgid "Show or hide the status bar"
10682 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
10685 msgid "Refresh all lists"
10686 msgstr "Оновити всі списки"
10689 msgid "Display program information, version number and copyright"
10690 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
10693 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10694 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
10697 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10698 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
10701 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10702 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
10705 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10706 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
10709 msgid "ObjectClasses"
10710 msgstr "ObjectClasses"
10713 msgid "Grouped by Component Category"
10714 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
10717 msgid "OLE 1.0 Objects"
10718 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
10721 msgid "COM Library Objects"
10722 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
10725 msgid "All Objects"
10726 msgstr "Всі об'єкти"
10729 msgid "Application IDs"
10730 msgstr "ID програми"
10733 msgid "Type Libraries"
10734 msgstr "Бібліотеки Типу"
10742 msgstr "Інтерфейси"
10749 msgid "Implementation"
10750 msgstr "Реалізація"
10757 msgid "CoGetClassObject failed."
10758 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
10761 msgid "Unknown error"
10762 msgstr "Невідома помилка"
10769 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10770 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
10773 msgid "Inherited Interfaces"
10774 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
10777 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10778 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
10781 msgid "Close window"
10782 msgstr "Закрити вікно"
10785 msgid "Group typeinfos by kind"
10786 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
10790 msgstr "&Створити..."
10793 msgid "O&pen\tEnter"
10794 msgstr "Відк&рити\tEnter"
10796 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10797 msgid "&Move...\tF7"
10798 msgstr "&Перемістити...\tF7"
10800 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10801 msgid "&Copy...\tF8"
10802 msgstr "&Копіювати...\tF8"
10805 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10806 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
10809 msgid "&Execute..."
10810 msgstr "&Виконати..."
10813 msgid "E&xit Windows"
10814 msgstr "Ви&йти з Windows"
10816 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10818 msgstr "&Параметри"
10821 msgid "&Arrange automatically"
10822 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
10825 msgid "&Minimize on run"
10826 msgstr "З&горнути при старті"
10828 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10829 msgid "&Save settings on exit"
10830 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
10832 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10837 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10838 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
10841 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10842 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
10845 msgid "&Arrange Icons"
10846 msgstr "&Впорядкувати значки"
10849 msgid "&About Program Manager"
10850 msgstr "&Про Диспетчер програм"
10853 msgid "Program &group"
10854 msgstr "&Групу програм"
10861 msgid "Move Program"
10862 msgstr "Перемістити програму"
10865 msgid "Move program:"
10866 msgstr "Перемістити програму:"
10868 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10869 msgid "From group:"
10872 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10877 msgid "Copy Program"
10878 msgstr "Копіювати програму"
10881 msgid "Copy program:"
10882 msgstr "Копіювати програму:"
10885 msgid "Program Group Attributes"
10886 msgstr "Властивості програмної групи"
10889 msgid "&Group file:"
10890 msgstr "&Файл групи:"
10893 msgid "Program Attributes"
10894 msgstr "Властивості програми"
10896 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10897 msgid "&Command line:"
10898 msgstr "&Командний рядок:"
10901 msgid "&Working directory:"
10902 msgstr "&Робоча тека:"
10905 msgid "&Key combination:"
10906 msgstr "&Сполучення клавіш:"
10908 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10909 msgid "&Minimize at launch"
10910 msgstr "&Згорнути при старті"
10913 msgid "Change &icon..."
10914 msgstr "Змінити зна&чок..."
10917 msgid "Change Icon"
10918 msgstr "Зміна значка"
10922 msgstr "&Ім'я файлу:"
10925 msgid "Current &icon:"
10926 msgstr "Поточний зна&чок:"
10929 msgid "Execute Program"
10930 msgstr "Виконати програму"
10933 msgid "Program Manager"
10934 msgstr "Диспетчер програм"
10936 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10940 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10941 msgid "Information"
10942 msgstr "Інформація"
10945 msgid "Delete group `%s'?"
10946 msgstr "Видалити групу `%s'?"
10949 msgid "Delete program `%s'?"
10950 msgstr "Видалити програму `%s'?"
10953 msgid "Not implemented"
10954 msgstr "Не реалізовано"
10957 msgid "Error reading `%s'."
10958 msgstr "Помилка читання `%s'."
10961 msgid "Error writing `%s'."
10962 msgstr "Помикла запису `%s'."
10966 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10967 "Should it be tried further on?"
10969 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
10970 "Спробувати знов наступного разу?"
10973 msgid "Help not available."
10974 msgstr "Довідка не доступна."
10977 msgid "Unknown feature in %s"
10978 msgstr "Невідома ознака в %s"
10981 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10982 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
10985 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10986 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
10989 msgid "Libraries (*.dll)"
10990 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
10994 msgstr "Файли значків"
10997 msgid "Icons (*.ico)"
10998 msgstr "Значки (*.ico)"
11002 "The syntax of this command is:\n"
11004 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11007 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11009 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11010 "REG <команда> /?\n"
11014 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11017 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11021 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11022 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11025 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11026 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11029 msgid "The operation completed successfully\n"
11030 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11033 msgid "Error: Invalid key name\n"
11034 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11037 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11038 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11041 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11042 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11046 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11047 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11054 msgid "&Import Registry File..."
11055 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11058 msgid "&Export Registry File..."
11059 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11061 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11065 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11066 msgid "&String Value"
11067 msgstr "&Рядкове значення"
11069 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11070 msgid "&Binary Value"
11071 msgstr "&Двійкове значення"
11073 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11074 msgid "&DWORD Value"
11075 msgstr "&Значення DWORD"
11077 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11078 msgid "&Multi String Value"
11079 msgstr "&Багаторядкове значення"
11081 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11082 msgid "&Expandable String Value"
11083 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11085 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11086 msgid "&Rename\tF2"
11087 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11089 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11090 msgid "&Copy Key Name"
11091 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11093 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11094 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11095 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11098 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11099 msgstr "З&найти далі\tF3"
11102 msgid "Status &Bar"
11103 msgstr "Рядок С&тану"
11105 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11107 msgstr "Розд&ілити"
11110 msgid "&Remove Favorite..."
11111 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11114 msgid "&About Registry Editor"
11115 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11118 msgid "Modify Binary Data..."
11119 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11122 msgid "Export registry"
11123 msgstr "Експорт реєстру"
11126 msgid "S&elected branch:"
11127 msgstr "О&брану гілку:"
11142 msgid "Value names"
11143 msgstr "Імена значень"
11146 msgid "Value content"
11147 msgstr "Вміст значень"
11150 msgid "Whole string only"
11151 msgstr "Лише рядок повністю"
11154 msgid "Add Favorite"
11155 msgstr "Додати Обране"
11157 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11162 msgid "Remove Favorite"
11163 msgstr "Видалити Обране"
11166 msgid "Edit String"
11167 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11169 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11170 msgid "Value name:"
11171 msgstr "Ім'я значення:"
11173 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11174 msgid "Value data:"
11175 msgstr "Дані значення:"
11179 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11186 msgid "Hexadecimal"
11187 msgstr "Шістнадцяткова"
11194 msgid "Edit Binary"
11195 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11198 msgid "Edit Multi String"
11199 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11202 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11203 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11206 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11207 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11210 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11211 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11214 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11215 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11219 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11221 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11224 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11225 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11232 msgid "Registry Editor"
11233 msgstr "Редактор реєстру"
11236 msgid "Import Registry File"
11237 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11240 msgid "Export Registry File"
11241 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11244 msgid "Registry files (*.reg)"
11245 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11248 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11249 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11253 msgstr "(Стандартно)"
11256 msgid "(value not set)"
11257 msgstr "(значення не задане)"
11260 msgid "(cannot display value)"
11261 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11264 msgid "(unknown %d)"
11265 msgstr "(невідомо %d)"
11268 msgid "Quits the registry editor"
11269 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11272 msgid "Adds keys to the favorites list"
11273 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11276 msgid "Removes keys from the favorites list"
11277 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11280 msgid "Shows or hides the status bar"
11281 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11284 msgid "Change position of split between two panes"
11285 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11288 msgid "Refreshes the window"
11289 msgstr "Оновлює вікно"
11292 msgid "Deletes the selection"
11293 msgstr "Видаляє вибір"
11296 msgid "Renames the selection"
11297 msgstr "Перейменовує вибір"
11300 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11301 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11304 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11305 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11308 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11309 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11312 msgid "Modifies the value's data"
11313 msgstr "Змінює дані значення"
11316 msgid "Adds a new key"
11317 msgstr "Додає новий ключ"
11320 msgid "Adds a new string value"
11321 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11324 msgid "Adds a new binary value"
11325 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11328 msgid "Adds a new double word value"
11329 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11332 msgid "Imports a text file into the registry"
11333 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11336 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11337 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11340 msgid "Prints all or part of the registry"
11341 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11344 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11345 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11348 msgid "Can't query value '%s'"
11349 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11352 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11353 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11356 msgid "Value is too big (%u)"
11357 msgstr "значення задовге (%u)"
11360 msgid "Confirm Value Delete"
11361 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11364 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11365 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11368 msgid "Search string '%s' not found"
11369 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11372 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11373 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11376 msgid "New Key #%d"
11377 msgstr "Новий ключ #%d"
11380 msgid "New Value #%d"
11381 msgstr "Нове значення #%d"
11384 msgid "Can't query key '%s'"
11385 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11388 msgid "Adds a new multi string value"
11389 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11392 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11393 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11397 "Application could not be started, or no application associated with the "
11398 "specified file.\n"
11399 "ShellExecuteEx failed"
11401 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11402 "документа додатків.\n"
11403 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11406 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11407 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11410 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11411 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11414 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11415 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11418 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11419 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11422 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11423 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11426 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11427 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
11430 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11431 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
11434 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11436 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
11441 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11443 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
11447 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11448 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
11451 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11452 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
11455 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11456 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
11459 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11460 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11463 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11464 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
11467 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11468 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11470 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11471 msgid "&New Task (Run...)"
11472 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11475 msgid "E&xit Task Manager"
11476 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11479 msgid "&Minimize On Use"
11480 msgstr "З&горнути після звертання"
11483 msgid "&Hide When Minimized"
11484 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11486 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11487 msgid "&Show 16-bit tasks"
11488 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11491 msgid "&Refresh Now"
11495 msgid "&Update Speed"
11496 msgstr "&Швидкість оновлення"
11498 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11502 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11504 msgstr "&Нормальна"
11506 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11512 msgstr "&Призупинити"
11514 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11515 msgid "&Select Columns..."
11516 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11518 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11519 msgid "&CPU History"
11520 msgstr "&Історія ЦП"
11522 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11523 msgid "&One Graph, All CPUs"
11524 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11526 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11527 msgid "One Graph &Per CPU"
11528 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11530 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11531 msgid "&Show Kernel Times"
11532 msgstr "&Показати час ядра"
11534 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11535 msgid "Tile &Horizontally"
11536 msgstr "З&ліва направо"
11538 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11539 msgid "Tile &Vertically"
11540 msgstr "З&верху вниз"
11542 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11546 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11550 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11551 msgid "&Bring To Front"
11552 msgstr "&На передній план"
11555 msgid "&About Task Manager"
11556 msgstr "&Про програму"
11558 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11560 msgstr "&Переключитись"
11562 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11564 msgstr "&Зняти завдання"
11567 msgid "&Go To Process"
11568 msgstr "Йти &до процесу"
11570 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11571 msgid "&End Process"
11572 msgstr "&Завершити процес"
11575 msgid "End Process &Tree"
11576 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11578 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11580 msgstr "&Налагодження"
11583 msgid "Set &Priority"
11584 msgstr "&Пріоритет"
11588 msgstr "&Реального часу"
11591 msgid "&Above Normal"
11592 msgstr "&Вище середнього"
11595 msgid "&Below Normal"
11596 msgstr "&Нижче середнього"
11599 msgid "Set &Affinity..."
11600 msgstr "Задати &відповідність..."
11603 msgid "Edit Debug &Channels..."
11604 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11606 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11607 msgid "Task Manager"
11608 msgstr "Диспетчер завдань"
11611 msgid "&New Task..."
11612 msgstr "&Нове завдання..."
11615 msgid "&Show processes from all users"
11616 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11620 msgstr "Викорис. ЦП"
11624 msgstr "Викорис. пам'яті"
11631 msgid "Commit charge (K)"
11632 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11635 msgid "Physical memory (K)"
11636 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11639 msgid "Kernel memory (K)"
11640 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
11642 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11646 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11650 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11654 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11667 msgid "System Cache"
11668 msgstr "Системний кеш"
11672 msgstr "Вивантажувана"
11676 msgstr "Невивантажувана"
11679 msgid "CPU usage history"
11680 msgstr "Історія використання ЦП"
11683 msgid "Memory usage history"
11684 msgstr "Історія використання пам'яті"
11686 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11687 msgid "Debug Channels"
11688 msgstr "Канали налагодження"
11691 msgid "Processor Affinity"
11692 msgstr "Відповідність процесорів"
11696 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11697 "allowed to execute on."
11699 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
11830 msgid "Select Columns"
11831 msgstr "Вибір стовпців"
11835 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11837 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
11841 msgid "&Image Name"
11842 msgstr "&Ім'я образу"
11845 msgid "&PID (Process Identifier)"
11846 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
11850 msgstr "&Використання ЦП"
11857 msgid "&Memory Usage"
11858 msgstr "&Пам'ять - використання"
11861 msgid "Memory Usage &Delta"
11862 msgstr "Пам'ять - змі&на"
11865 msgid "Pea&k Memory Usage"
11866 msgstr "Пам'ять - &максимум"
11869 msgid "Page &Faults"
11870 msgstr "П&омилок сторінки"
11873 msgid "&USER Objects"
11874 msgstr "О&б'єкти USER"
11876 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11878 msgstr "Кількість читань"
11880 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11881 msgid "I/O Read Bytes"
11882 msgstr "Прочитано байтів"
11885 msgid "&Session ID"
11886 msgstr "Код се&ансу"
11890 msgstr "Ім'&я користувача"
11893 msgid "Page F&aults Delta"
11894 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
11897 msgid "&Virtual Memory Size"
11898 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
11901 msgid "Pa&ged Pool"
11902 msgstr "Виванта&жуваний пул"
11905 msgid "N&on-paged Pool"
11906 msgstr "Невив&антажуваний пул"
11909 msgid "Base P&riority"
11910 msgstr "Базови&й пріоритет"
11913 msgid "&Handle Count"
11914 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
11917 msgid "&Thread Count"
11918 msgstr "&Лічильник потоків"
11920 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11921 msgid "GDI Objects"
11922 msgstr "Об'єкти GDI"
11924 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11926 msgstr "Кількість записів"
11928 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11929 msgid "I/O Write Bytes"
11930 msgstr "Записано байт"
11932 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11934 msgstr "Інший ввід-вивід"
11936 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11937 msgid "I/O Other Bytes"
11938 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
11941 msgid "Create New Task"
11942 msgstr "Створити нове завдання"
11945 msgid "Runs a new program"
11946 msgstr "Запускає нову програму"
11949 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11951 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
11955 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11956 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
11959 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11960 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
11963 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11964 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
11967 msgid "Displays tasks by using large icons"
11968 msgstr "Показує завдання великими значками"
11971 msgid "Displays tasks by using small icons"
11972 msgstr "Показує завдання малими значками"
11975 msgid "Displays information about each task"
11976 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
11979 msgid "Updates the display twice per second"
11980 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
11983 msgid "Updates the display every two seconds"
11984 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
11987 msgid "Updates the display every four seconds"
11988 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
11991 msgid "Does not automatically update"
11992 msgstr "Не оновлювати автоматично"
11995 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11996 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
11999 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12000 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12003 msgid "Minimizes the windows"
12004 msgstr "Згортає вікна"
12007 msgid "Maximizes the windows"
12008 msgstr "Розгортає вікна"
12011 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12012 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12015 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12016 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12019 msgid "Displays Task Manager help topics"
12020 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12023 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12024 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12027 msgid "Exits the Task Manager application"
12028 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12031 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12032 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12035 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12036 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12039 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12040 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12043 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12044 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12047 msgid "Each CPU has its own history graph"
12048 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12051 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12053 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12056 msgid "Tells the selected tasks to close"
12057 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12060 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12061 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12064 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12065 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12068 msgid "Removes the process from the system"
12069 msgstr "Видаляє процес із системи"
12072 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12073 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12076 msgid "Attaches the debugger to this process"
12077 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12080 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12081 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12084 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12085 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12088 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12089 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12092 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12093 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12096 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12097 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12100 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12101 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12104 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12105 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12108 msgid "Controls Debug Channels"
12109 msgstr "Керує каналами налагодження"
12112 msgid "Performance"
12116 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12117 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12120 msgid "Processes: %d"
12121 msgstr "Процесів: %d"
12124 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12125 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12129 msgstr "Ім'я образу"
12149 msgstr "Пам'ять (змін)"
12152 msgid "Peak Mem Usage"
12153 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12156 msgid "Page Faults"
12157 msgstr "Помил. стор."
12160 msgid "USER Objects"
12161 msgstr "Об'єкти USER"
12165 msgstr "Код сеансу"
12169 msgstr "Ім'я користувача"
12173 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12177 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12181 msgstr "Вивант. пул"
12185 msgstr "Невивант. пул"
12189 msgstr "Баз. пріор."
12192 msgid "Task Manager Warning"
12193 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12197 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12198 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12199 "sure you want to change the priority class?"
12201 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12202 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12203 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12206 msgid "Unable to Change Priority"
12207 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12211 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12212 "results including loss of data and system instability. The\n"
12213 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12214 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12215 "terminate the process?"
12217 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12218 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12219 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12220 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12224 msgid "Unable to Terminate Process"
12225 msgstr "Неможливо завершити процес"
12229 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12230 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12232 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12233 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12236 msgid "Unable to Debug Process"
12237 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12240 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12241 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12244 msgid "Invalid Option"
12245 msgstr "Невірний параметр"
12248 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12249 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12252 msgid "System Idle Process"
12253 msgstr "Бездіяльність системи"
12256 msgid "Not Responding"
12257 msgstr "Не відповідає"
12261 msgstr "Виконується"
12267 #: uninstaller.rc:26
12268 msgid "Wine Application Uninstaller"
12269 msgstr "Видалення додатків Wine"
12271 #: uninstaller.rc:27
12273 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12275 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12277 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12278 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12285 msgid "&Scale to Window"
12286 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12297 msgid "Regular Metafile Viewer"
12298 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12301 msgid "Waiting for Program"
12302 msgstr "Очікування програми"
12305 msgid "Terminate Process"
12306 msgstr "Завершити процес"
12310 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12313 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12315 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12317 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12324 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12325 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
12329 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12330 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12331 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12332 "option) any later version."
12334 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12335 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12336 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12339 msgid "Windows registration information"
12340 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12347 msgid "Organi&zation:"
12348 msgstr "Органі&зація:"
12351 msgid "Application settings"
12352 msgstr "Налаштування програми"
12356 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12357 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12358 "or per-application settings in those tabs as well."
12360 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12361 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12362 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12365 msgid "&Add application..."
12366 msgstr "&Додати програму..."
12369 msgid "&Remove application"
12370 msgstr "&Видалити програму"
12373 msgid "&Windows Version:"
12374 msgstr "&Версія Windows:"
12377 msgid "Window settings"
12378 msgstr "Параметри вікна"
12381 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12385 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12386 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12389 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12390 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12393 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12394 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12397 msgid "Desktop &size:"
12398 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12401 msgid "Screen resolution"
12402 msgstr "Розширення екрану"
12405 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12406 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12409 msgid "DLL overrides"
12410 msgstr "Заміщення DLL"
12414 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12415 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12418 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12419 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
12422 msgid "&New override for library:"
12423 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12425 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12430 msgid "Existing &overrides:"
12431 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12435 msgstr "&Змінити..."
12438 msgid "Edit Override"
12439 msgstr "Змінити заміщення"
12443 msgstr "Порядок завантаження"
12446 msgid "&Builtin (Wine)"
12447 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12450 msgid "&Native (Windows)"
12451 msgstr "&Стороння (Windows)"
12454 msgid "Bui<in then Native"
12455 msgstr "В&будована, потім стороння"
12458 msgid "Nati&ve then Builtin"
12459 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12466 msgid "Select Drive Letter"
12467 msgstr "Виберіть букву диску"
12470 msgid "Drive mappings"
12471 msgstr "Карта дисків"
12475 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12478 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
12483 msgstr "&Додати..."
12486 msgid "Auto&detect"
12487 msgstr "Автови&значення"
12493 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12494 msgid "Show &Advanced"
12495 msgstr "Показати &Додаткове"
12514 msgid "Show &dot files"
12515 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12518 msgid "Driver diagnostics"
12519 msgstr "Діагностика драйвера"
12526 msgid "Output device:"
12527 msgstr "Пристрій виводу:"
12530 msgid "Voice output device:"
12531 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
12534 msgid "Input device:"
12535 msgstr "Пристрій вводу:"
12538 msgid "Voice input device:"
12539 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
12542 msgid "&Test Sound"
12543 msgstr "&Тест звуку"
12554 msgid "&Install theme..."
12555 msgstr "&Встановити тему..."
12571 msgstr "&Направити:"
12575 msgstr "Бібліотеки"
12582 msgid "Select the Unix target directory, please."
12583 msgstr "Виберіть цільову теку Unix, будь ласка."
12586 msgid "Hide &Advanced"
12587 msgstr "Сховати &Додаткове"
12591 msgstr "(Без теми)"
12598 msgid "Desktop Integration"
12599 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12607 msgstr "Про програму"
12610 msgid "Wine configuration"
12611 msgstr "Параметри Wine"
12614 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12615 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12618 msgid "Select a theme file"
12619 msgstr "Виберіть файл теми"
12627 msgstr "Посилання на"
12630 msgid "Wine configuration for %s"
12631 msgstr "Параметри Wine для %s"
12634 msgid "Selected driver: %s"
12635 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
12642 msgid "Audio test failed!"
12643 msgstr "Аудіотест провалився!"
12646 msgid "(System default)"
12647 msgstr "(Типовий системний)"
12651 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12652 "Are you sure you want to do this?"
12654 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
12655 "Дійсно змінити порядок?"
12658 msgid "Warning: system library"
12659 msgstr "Увага: системна бібліотека"
12670 msgid "native, builtin"
12671 msgstr "стороння, вбудована"
12674 msgid "builtin, native"
12675 msgstr "вбудована, стороння"
12682 msgid "Default Settings"
12683 msgstr "Стандартні налаштування"
12686 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12687 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
12690 msgid "Use global settings"
12691 msgstr "Використати глобальні параметри"
12694 msgid "Select an executable file"
12695 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
12700 msgstr "Автови&значення"
12703 msgid "Local hard disk"
12704 msgstr "Жорсткий диск"
12707 msgid "Network share"
12708 msgstr "Мережний диск"
12711 msgid "Floppy disk"
12720 "You cannot add any more drives.\n"
12722 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12724 "Більше не можна додати диск.\n"
12726 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
12730 msgid "System drive"
12731 msgstr "Системний диск"
12735 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12737 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12738 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12740 "Справді видалити диск C?\n"
12742 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
12743 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
12746 msgctxt "Drive letter"
12751 msgid "Drive Mapping"
12752 msgstr "Показ диску"
12756 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12758 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12760 "Немає диску C. Це зле.\n"
12762 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
12765 msgid "Controls Background"
12766 msgstr "Елементи керування - фон"
12769 msgid "Controls Text"
12770 msgstr "Елементи керування - текст"
12773 msgid "Menu Background"
12774 msgstr "Меню - фон"
12778 msgstr "Меню - текст"
12782 msgstr "Смуга прокручування"
12785 msgid "Selection Background"
12786 msgstr "Виділення - фон"
12789 msgid "Selection Text"
12790 msgstr "Виділення - текст"
12793 msgid "ToolTip Background"
12794 msgstr "Підказка - фон"
12797 msgid "ToolTip Text"
12798 msgstr "Підказка - текст"
12801 msgid "Window Background"
12802 msgstr "Вікно - фон"
12805 msgid "Window Text"
12806 msgstr "Вікно - текст"
12809 msgid "Active Title Bar"
12810 msgstr "Заголовок акт. вікна"
12813 msgid "Active Title Text"
12814 msgstr "Заголовок акт. - текст"
12817 msgid "Inactive Title Bar"
12818 msgstr "Заголовок неак. вікна"
12821 msgid "Inactive Title Text"
12822 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
12825 msgid "Message Box Text"
12826 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
12829 msgid "Application Workspace"
12830 msgstr "Робоче поле програми"
12833 msgid "Window Frame"
12834 msgstr "Вікно - рамка"
12837 msgid "Active Border"
12838 msgstr "Активна рамка"
12841 msgid "Inactive Border"
12842 msgstr "Неактивна рамка"
12845 msgid "Controls Shadow"
12846 msgstr "Елементи керування - тінь"
12850 msgstr "Недоступний елемент - текст"
12853 msgid "Controls Highlight"
12854 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
12857 msgid "Controls Dark Shadow"
12858 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
12861 msgid "Controls Light"
12862 msgstr "Елементи керування - світло"
12865 msgid "Controls Alternate Background"
12866 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
12869 msgid "Hot Tracked Item"
12870 msgstr "Посилання, Підсвічування"
12873 msgid "Active Title Bar Gradient"
12874 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
12877 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12878 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
12881 msgid "Menu Highlight"
12882 msgstr "Меню - підсвічування"
12886 msgstr "Рядок меню"
12888 #: wineconsole.rc:60
12889 msgid "Cursor size"
12890 msgstr "Розмір курсора"
12892 #: wineconsole.rc:61
12896 #: wineconsole.rc:62
12900 #: wineconsole.rc:63
12904 #: wineconsole.rc:65
12908 #: wineconsole.rc:66
12910 msgstr "Сплив. меню"
12912 #: wineconsole.rc:67
12916 #: wineconsole.rc:68
12920 #: wineconsole.rc:69
12922 msgstr "Швидке редагув"
12924 #: wineconsole.rc:70
12926 msgstr "вв&імкнути"
12928 #: wineconsole.rc:72
12929 msgid "Command history"
12930 msgstr "Історія команд"
12932 #: wineconsole.rc:73
12933 msgid "&Number of recalled commands:"
12934 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
12936 #: wineconsole.rc:76
12937 msgid "&Remove doubles"
12938 msgstr "Видаляти &повтори"
12940 #: wineconsole.rc:84
12944 #: wineconsole.rc:86
12948 #: wineconsole.rc:97
12949 msgid "Configuration"
12950 msgstr "Конфігурація"
12952 #: wineconsole.rc:100
12953 msgid "Buffer zone"
12954 msgstr "Зона буфера"
12956 #: wineconsole.rc:101
12960 #: wineconsole.rc:104
12964 #: wineconsole.rc:108
12965 msgid "Window size"
12966 msgstr "Розмір вікна"
12968 #: wineconsole.rc:109
12972 #: wineconsole.rc:112
12976 #: wineconsole.rc:116
12977 msgid "End of program"
12978 msgstr "Завершення програми"
12980 #: wineconsole.rc:117
12981 msgid "&Close console"
12982 msgstr "&Закрити консоль"
12984 #: wineconsole.rc:119
12988 #: wineconsole.rc:125
12989 msgid "Console parameters"
12990 msgstr "Параметри консолі"
12992 #: wineconsole.rc:128
12993 msgid "Retain these settings for later sessions"
12994 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
12996 #: wineconsole.rc:129
12997 msgid "Modify only current session"
12998 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13000 #: wineconsole.rc:26
13001 msgid "Set &Defaults"
13002 msgstr "За &замовчанням"
13004 #: wineconsole.rc:28
13006 msgstr "Ві&дзначити"
13008 #: wineconsole.rc:31
13009 msgid "&Select all"
13010 msgstr "Вид&ілити все"
13012 #: wineconsole.rc:32
13014 msgstr "Прок&рутити"
13016 #: wineconsole.rc:33
13020 #: wineconsole.rc:36
13021 msgid "Setup - Default settings"
13022 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13024 #: wineconsole.rc:37
13025 msgid "Setup - Current settings"
13026 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13028 #: wineconsole.rc:38
13029 msgid "Configuration error"
13030 msgstr "Помилка конфігурації"
13032 #: wineconsole.rc:39
13033 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13034 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13036 #: wineconsole.rc:34
13037 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13038 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13040 #: wineconsole.rc:35
13041 msgid "This is a test"
13044 #: wineconsole.rc:41
13045 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13046 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13048 #: wineconsole.rc:42
13049 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13050 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13052 #: wineconsole.rc:43
13053 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13054 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13056 #: wineconsole.rc:44
13057 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13058 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13060 #: wineconsole.rc:45
13062 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13063 "The command is invalid.\n"
13065 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13066 "Команда невірна.\n"
13068 #: wineconsole.rc:47
13072 " wineconsole [options] <command>\n"
13078 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13082 #: wineconsole.rc:49
13084 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13086 " try to setup the current terminal as a Wine "
13089 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13090 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13092 #: wineconsole.rc:50
13093 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13095 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13097 #: wineconsole.rc:51
13101 " wineconsole cmd\n"
13102 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13107 " wineconsole cmd\n"
13108 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13112 msgid "Program Error"
13113 msgstr "Помилка програми"
13117 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13118 "sorry for the inconvenience."
13120 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13121 "Вибачте за незручності."
13125 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13126 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13127 "Database</a> for tips about running this application."
13129 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13130 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13131 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13134 msgid "Show &Details"
13138 msgid "Program Error Details"
13139 msgstr "Дані про помилку програми"
13143 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13144 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13145 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13146 "and attach that file to the report."
13150 msgid "Wine program crash"
13151 msgstr "Крах програми Wine"
13154 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13155 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13158 msgid "(unidentified)"
13159 msgstr "(не визначено)"
13162 msgid "Saving failed"
13163 msgstr "Помилка збереження"
13166 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13167 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13170 msgid "&Open\tEnter"
13171 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13175 msgstr "Пере&йменувати..."
13178 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13179 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13183 msgstr "&Запустити..."
13186 msgid "Cr&eate Directory..."
13187 msgstr "Створити директорі&ю..."
13194 msgid "Connect &Network Drive..."
13195 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13198 msgid "&Disconnect Network Drive"
13199 msgstr "&Відключити мережний диск"
13206 msgid "&All File Details"
13207 msgstr "Всі дані про фай&л"
13210 msgid "&Sort by Name"
13211 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13214 msgid "Sort &by Type"
13215 msgstr "Сортувати за &типом"
13218 msgid "Sort by Si&ze"
13219 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13222 msgid "Sort by &Date"
13223 msgstr "Сортувати за д&атою"
13226 msgid "Filter by&..."
13227 msgstr "Фільтрувати за&..."
13231 msgstr "Панель &дисків"
13234 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13235 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13238 msgid "New &Window"
13239 msgstr "Нове &Вікно"
13242 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13243 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13246 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13247 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13250 msgid "&About Wine File Manager"
13251 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13254 msgid "Select destination"
13255 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13258 msgid "By File Type"
13259 msgstr "За типом файлів"
13266 msgid "&Directories"
13267 msgstr "&Директорії"
13275 msgstr "Доку&менти"
13278 msgid "&Other files"
13279 msgstr "Інші &файли"
13282 msgid "Show Hidden/&System Files"
13283 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13286 msgid "&File Name:"
13287 msgstr "Ім'я &файлу:"
13290 msgid "Full &Path:"
13291 msgstr "Повний &шлях:"
13294 msgid "Last Change:"
13295 msgstr "Останні зміни:"
13298 msgid "Cop&yright:"
13307 msgstr "Пр&ихований"
13318 msgid "&Compressed"
13319 msgstr "С&тиснутий"
13322 msgid "Version information"
13323 msgstr "Дані про версію"
13326 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13331 msgid "Applying font settings"
13332 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13335 msgid "Error while selecting new font."
13336 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13339 msgid "Wine File Manager"
13340 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13354 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13355 msgid "Not yet implemented"
13356 msgstr "Ще не реалізовано"
13360 msgstr "Дата створення"
13364 msgstr "Дата останнього доступу"
13368 msgstr "Дата останньої зміни"
13371 msgid "Index/Inode"
13375 msgid "%1 of %2 free"
13376 msgstr "%1 з %2 вільно"
13379 msgctxt "unit kilobyte"
13384 msgctxt "unit megabyte"
13389 msgctxt "unit gigabyte"
13402 msgid "Question &Marks"
13403 msgstr "&Знаки Питання"
13419 msgstr "&Свої параметри..."
13422 msgid "&Fastest Times"
13423 msgstr "&Кращі Часи"
13426 msgid "&About WineMine"
13427 msgstr "&Про WineMine"
13430 msgid "Fastest Times"
13431 msgstr "Кращий час"
13434 msgid "Fastest times"
13435 msgstr "Кращі часи"
13450 msgid "Congratulations!"
13454 msgid "Please enter your name"
13455 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13458 msgid "Custom Game"
13459 msgstr "Свої параметри"
13482 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13483 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13486 msgid "Printer &setup..."
13487 msgstr "Налаштування &принтера..."
13490 msgid "&Annotate..."
13491 msgstr "&Замітки..."
13499 msgstr "&Задати..."
13501 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13505 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13509 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13511 msgstr "Нормальний"
13513 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13518 msgid "&Help on help\tF1"
13519 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13522 msgid "Always on &top"
13523 msgstr "Завжди &зверху"
13526 msgid "&About Wine Help"
13527 msgstr "Про &Довідку Wine"
13530 msgid "Annotation..."
13531 msgstr "Замітки..."
13547 msgstr "Довідка Wine"
13550 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13551 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13562 msgid "Help files (*.hlp)"
13563 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13566 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13567 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13570 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13571 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13574 msgid "Help topics: "
13575 msgstr "Розділи Довідки: "
13578 msgid "&New...\tCtrl+N"
13579 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13582 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13583 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13586 msgid "&Clear\tDel"
13587 msgstr "О&чистити\tDEL"
13590 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13591 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13594 msgid "Find &next\tF3"
13595 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13599 msgstr "Лише&Читання"
13607 msgstr "Дода&тково"
13610 msgid "Selection &info"
13611 msgstr "&Інфо про виділення"
13614 msgid "Character &format"
13615 msgstr "&Формат символів"
13618 msgid "&Def. char format"
13619 msgstr "Формат &символів за замовч."
13622 msgid "Paragrap&h format"
13623 msgstr "Формат а&бзацу"
13627 msgstr "&Взяти текст"
13629 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13631 msgstr "Панель &Форматування"
13633 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13637 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13639 msgstr "&Рядок стану"
13646 msgid "&Date and time..."
13647 msgstr "&Дата та час..."
13653 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13654 msgid "&Bullet points"
13657 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13658 msgid "&Paragraph..."
13659 msgstr "&Параграф..."
13663 msgstr "В&кладки..."
13666 msgid "Backgroun&d"
13670 msgid "&System\tCtrl+1"
13671 msgstr "&Система\tCtrl+1"
13674 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13675 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
13678 msgid "&About Wine Wordpad"
13679 msgstr "&Про Wine Wordpad"
13683 msgstr "Автоматично"
13686 msgid "Date and time"
13687 msgstr "Дата та час"
13690 msgid "Available formats"
13691 msgstr "Доступні формати"
13694 msgid "New document type"
13695 msgstr "Тип нового документу"
13698 msgid "Paragraph format"
13702 msgid "Indentation"
13705 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13707 msgstr "По Лівому Краю"
13709 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13711 msgstr "По правому Краю"
13715 msgstr "Перший рядок"
13719 msgstr "Вирівнювання"
13727 msgstr "Позиції табуляції"
13730 msgid "Remove al&l"
13731 msgstr "Видалити в&се"
13734 msgid "Line wrapping"
13735 msgstr "Перенос рядка"
13738 msgid "&No line wrapping"
13739 msgstr "&Без переносу"
13742 msgid "Wrap text by the &window border"
13743 msgstr "По &межі вікна"
13746 msgid "Wrap text by the &margin"
13747 msgstr "По м&ежі поля"
13754 msgctxt "accelerator Align Left"
13759 msgctxt "accelerator Align Center"
13764 msgctxt "accelerator Align Right"
13769 msgctxt "accelerator Redo"
13774 msgctxt "accelerator Bold"
13779 msgctxt "accelerator Italic"
13784 msgctxt "accelerator Underline"
13789 msgid "All documents (*.*)"
13790 msgstr "Всі документи (*.*)"
13793 msgid "Text documents (*.txt)"
13794 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
13797 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13798 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
13801 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13802 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
13805 msgid "Rich text document"
13806 msgstr "Документ з форматованим текстом"
13809 msgid "Text document"
13810 msgstr "Текстовий документ"
13813 msgid "Unicode text document"
13814 msgstr "Текстовий документ юнікод"
13817 msgid "Printer files (*.prn)"
13818 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
13830 msgstr "Збагачений Текст"
13834 msgstr "Наступна сторінка"
13837 msgid "Previous page"
13838 msgstr "Попередня сторінка"
13842 msgstr "Дві сторінки"
13846 msgstr "Одна сторінка"
13865 msgctxt "unit: centimeter"
13870 msgctxt "unit: inch"
13879 msgctxt "unit: point"
13888 msgid "Save changes to '%s'?"
13889 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
13892 msgid "Finished searching the document."
13893 msgstr "Пошук документу завершено."
13896 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13897 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
13901 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13902 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13904 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
13905 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
13908 msgid "Invalid number format."
13909 msgstr "Невірний числовий формат."
13912 msgid "OLE storage documents are not supported."
13913 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
13916 msgid "Could not save the file."
13917 msgstr "Неможливо зберегти файл."
13920 msgid "You do not have access to save the file."
13921 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
13924 msgid "Could not open the file."
13925 msgstr "Неможливо відкрити файл."
13928 msgid "You do not have access to open the file."
13929 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
13932 msgid "Printing not implemented."
13933 msgstr "Друк не реалізований."
13936 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13937 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
13940 msgid "Starting Wordpad failed"
13941 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
13944 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13945 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
13948 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13949 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
13952 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
13953 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
13956 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13957 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
13960 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13961 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
13965 "Is '%1' a filename or directory\n"
13967 "(F - File, D - Directory)\n"
13969 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
13970 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
13973 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13977 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13978 msgstr "Переписати %1? (Yes|No|All)\n"
13981 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13982 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
13985 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13986 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
13994 msgctxt "Directory key"
14000 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14003 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14004 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14008 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14010 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14011 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14012 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14013 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14014 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14015 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14016 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14017 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14018 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14019 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14020 "[/N] Copy using short names.\n"
14021 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14022 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14023 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14024 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14025 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14026 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14027 "\tarchive attribute.\n"
14028 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14029 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14030 "\t\tthan source.\n"
14033 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
14036 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14037 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14041 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14043 "\tщо мiсце призначення є текою\n"
14044 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
14045 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14046 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14047 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14049 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
14050 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
14051 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
14052 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
14053 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
14054 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
14055 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
14056 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
14057 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
14058 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
14059 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
14060 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
14061 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14062 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
14063 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14065 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці\n"