1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-08-24 14:25+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
38 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
45 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
53 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
58 msgid "Installation programs"
59 msgstr "Programmes d'installation"
62 msgid "Programs (*.exe)"
63 msgstr "Programmes (*.exe)"
65 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
66 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
68 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modifier/Supprimer"
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Téléchargement..."
84 msgstr "Installation..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
91 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
92 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Forme d'onde : %s"
100 msgstr "Forme d'onde"
103 msgid "All multimedia files"
104 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
119 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
120 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
124 msgstr "non compressé"
127 msgid "Cancelling..."
128 msgstr "Annulation..."
134 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
139 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
145 msgstr "Aujourd'hui :"
149 msgstr "Aller à aujourd'hui"
152 msgid "&About FolderPicker Test"
153 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
156 msgid "Document Folders"
157 msgstr "Dossiers Documents"
159 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
161 msgstr "Mes documents"
169 msgstr "Chemin système (path)"
171 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
172 msgctxt "display name"
176 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
180 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
182 msgstr "Poste de travail"
185 msgid "System Folders"
186 msgstr "Répertoires système"
189 msgid "Local Hard Drives"
190 msgstr "Disques locaux"
193 msgid "File not found"
194 msgstr "Fichier introuvable"
197 msgid "Please verify that the correct file name was given"
198 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
202 "File does not exist.\n"
203 "Do you want to create file?"
205 "Ce fichier n'existe pas.\n"
206 "Souhaitez-vous le créer ?"
210 "File already exists.\n"
211 "Do you want to replace it?"
213 "Ce fichier existe déjà.\n"
214 "Voulez-vous le remplacer ?"
217 msgid "Invalid character(s) in path"
218 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
222 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
225 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
229 msgid "Path does not exist"
230 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
233 msgid "File does not exist"
234 msgstr "Le fichier n'existe pas"
238 msgstr "Remonter d'un niveau"
241 msgid "Create New Folder"
242 msgstr "Créer un nouveau dossier"
253 msgid "Browse to Desktop"
254 msgstr "Afficher le bureau"
270 msgstr "Gras italique"
272 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
276 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
280 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
284 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
288 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
292 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
296 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
300 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
304 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
308 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
312 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
316 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
320 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
324 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
328 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
332 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
337 msgid "Unreadable Entry"
338 msgstr "Entrée illisible"
342 "This value does not lie within the page range.\n"
343 "Please enter a value between %d and %d."
345 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
346 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
349 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
350 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
354 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
355 "Please reenter margins."
357 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
358 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
361 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
362 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
366 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
367 "Please enter a value between 1 and %d."
369 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
370 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
373 msgid "A printer error occurred."
374 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
377 msgid "No default printer defined."
378 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
381 msgid "Cannot find the printer."
382 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
384 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
385 msgid "Out of memory."
386 msgstr "Mémoire insuffisante."
389 msgid "An error occurred."
390 msgstr "Une erreur s'est produite."
393 msgid "Unknown printer driver."
394 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
398 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
399 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
401 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
402 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
403 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
406 msgid "Select a font size between %d and %d points."
407 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
409 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
411 msgstr "&Enregistrer"
415 msgstr "Enregistrer &dans :"
423 msgstr "Enregistrer sous"
427 msgstr "Ouvrir le fichier"
429 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
442 msgid "Pending deletion; "
443 msgstr "En attente de suppression ; "
447 msgstr "Bourrage papier ; "
450 msgid "Out of paper; "
451 msgstr "Plus de papier ; "
454 msgid "Feed paper manual; "
455 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
458 msgid "Paper problem; "
459 msgstr "Problème de papier ; "
462 msgid "Printer offline; "
463 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
467 msgstr "E/S actives ; "
475 msgstr "En cours d'impression ; "
478 msgid "Output tray is full; "
479 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
482 msgid "Not available; "
483 msgstr "Non disponible ; "
487 msgstr "En attente ; "
491 msgstr "Traitement en cours ; "
494 msgid "Initialising; "
495 msgstr "Démarrage en cours ; "
499 msgstr "Préchauffage ; "
503 msgstr "Toner presque vide ; "
507 msgstr "Pas de toner ; "
511 msgstr "Abandon de page ; "
514 msgid "Interrupted by user; "
515 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
518 msgid "Out of memory; "
519 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
522 msgid "The printer door is open; "
523 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
526 msgid "Print server unknown; "
527 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
530 msgid "Power save mode; "
531 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
534 msgid "Default Printer; "
535 msgstr "Imprimante par défaut ; "
538 msgid "There are %d documents in the queue"
539 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
542 msgid "Margins [inches]"
543 msgstr "Marges (pouces)"
549 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
550 msgctxt "unit: millimeters"
554 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
559 msgid "Connect to %s"
560 msgstr "Se connecter à %s"
563 msgid "Connecting to %s"
564 msgstr "Connexion à %s"
567 msgid "Logon unsuccessful"
568 msgstr "Échec lors de la connexion"
572 "Make sure that your user name\n"
573 "and password are correct."
575 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
576 "et votre mot de passe sont corrects."
580 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
582 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
583 "entering your password."
585 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
586 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
588 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
589 "verrouillage majuscule avant\n"
590 "de saisir votre mot de passe."
593 msgid "Caps Lock is On"
594 msgstr "VERR.MAJ est activé"
597 msgid "Authority Key Identifier"
598 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
601 msgid "Key Attributes"
602 msgstr "Attributs de la clé"
605 msgid "Key Usage Restriction"
606 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
609 msgid "Subject Alternative Name"
610 msgstr "Nom alternatif du sujet"
613 msgid "Issuer Alternative Name"
614 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
617 msgid "Basic Constraints"
618 msgstr "Contraintes de base"
622 msgstr "Utilisation de la clé"
625 msgid "Certificate Policies"
626 msgstr "Politiques de certificats"
629 msgid "Subject Key Identifier"
630 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
633 msgid "CRL Reason Code"
634 msgstr "Code de raison pour la LRC"
637 msgid "CRL Distribution Points"
638 msgstr "Points de distribution de LRC"
641 msgid "Enhanced Key Usage"
642 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
645 msgid "Authority Information Access"
646 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
649 msgid "Certificate Extensions"
650 msgstr "Extensions de certificats"
653 msgid "Next Update Location"
654 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
657 msgid "Yes or No Trust"
658 msgstr "Confiance Oui ou Non"
661 msgid "Email Address"
662 msgstr "Adresse électronique"
665 msgid "Unstructured Name"
666 msgstr "Nom non structuré"
670 msgstr "Type de contenu"
673 msgid "Message Digest"
674 msgstr "Empreinte du message"
678 msgstr "Heure de la signature"
682 msgstr "Contresignature"
685 msgid "Challenge Password"
686 msgstr "Mot de passe défi"
689 msgid "Unstructured Address"
690 msgstr "Adresse non structurée"
693 msgid "S/MIME Capabilities"
694 msgstr "Capacités S/MIME"
697 msgid "Prefer Signed Data"
698 msgstr "Préférer les données signées"
700 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
702 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
704 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
706 msgstr "Notice utilisateur"
709 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
710 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
713 msgid "Certification Authority Issuer"
714 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
717 msgid "Certification Template Name"
718 msgstr "Nom de modèle de certification"
721 msgid "Certificate Type"
722 msgstr "Type de certificat"
726 msgid "Certificate Manifold"
727 msgstr "Certificate Manifold"
730 msgid "Netscape Cert Type"
731 msgstr "Type de certificat Netscape"
734 msgid "Netscape Base URL"
735 msgstr "URL Netscape de base"
738 msgid "Netscape Revocation URL"
739 msgstr "URL Netscape de révocation"
742 msgid "Netscape CA Revocation URL"
743 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
746 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
747 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
750 msgid "Netscape CA Policy URL"
751 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
754 msgid "Netscape SSL ServerName"
755 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
758 msgid "Netscape Comment"
759 msgstr "Commentaire Netscape"
762 msgid "SpcSpAgencyInfo"
763 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
766 msgid "SpcFinancialCriteria"
767 msgstr "SpcFinancialCriteria"
770 msgid "SpcMinimalCriteria"
771 msgstr "SpcMinimalCriteria"
774 msgid "Country/Region"
779 msgstr "Organisation"
782 msgid "Organizational Unit"
783 msgstr "Unité d'organisation"
794 msgid "State or Province"
795 msgstr "État ou province"
815 msgid "Domain Component"
816 msgstr "Composant de domaine"
819 msgid "Street Address"
823 msgid "Serial Number"
824 msgstr "Numéro de série"
828 msgstr "Version de l'AC"
831 msgid "Cross CA Version"
832 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
835 msgid "Serialized Signature Serial Number"
836 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
839 msgid "Principal Name"
840 msgstr "Nom principal"
843 msgid "Windows Product Update"
844 msgstr "Mise à jour de Windows"
847 msgid "Enrollment Name Value Pair"
848 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
852 msgstr "Version du système d'exploitation"
855 msgid "Enrollment CSP"
856 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
860 msgstr "Numéro de la LRC"
863 msgid "Delta CRL Indicator"
864 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
867 msgid "Issuing Distribution Point"
868 msgstr "Point de distribution d'émission"
872 msgstr "LRC la plus récente"
875 msgid "Name Constraints"
876 msgstr "Contraintes de nom"
879 msgid "Policy Mappings"
880 msgstr "Mappings de politiques"
883 msgid "Policy Constraints"
884 msgstr "Contraintes de politiques"
887 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
888 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
891 msgid "Application Policies"
892 msgstr "Politiques applicatives"
895 msgid "Application Policy Mappings"
896 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
899 msgid "Application Policy Constraints"
900 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
911 msgid "Unsigned CMC Request"
912 msgstr "Requête CMC non signée"
915 msgid "CMC Status Info"
916 msgstr "Informations sur le statut CMC"
919 msgid "CMC Extensions"
920 msgstr "Extensions CMC"
923 msgid "CMC Attributes"
924 msgstr "Attributs CMC"
928 msgstr "Données PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Signed"
932 msgstr "Signé avec PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Enveloped"
936 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
940 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
943 msgid "PKCS 7 Digested"
944 msgstr "Haché avec PKCS 7"
947 msgid "PKCS 7 Encrypted"
948 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
951 msgid "Previous CA Certificate Hash"
952 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
955 msgid "Virtual Base CRL Number"
956 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
959 msgid "Next CRL Publish"
960 msgstr "Prochaine publication de LRC"
963 msgid "CA Encryption Certificate"
964 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
966 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
967 msgid "Key Recovery Agent"
968 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
971 msgid "Certificate Template Information"
972 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
975 msgid "Enterprise Root OID"
976 msgstr "OID racine de l'entreprise"
980 msgstr "Signataire factice"
983 msgid "Encrypted Private Key"
984 msgstr "Clé de chiffrement privée"
987 msgid "Published CRL Locations"
988 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
991 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
992 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
995 msgid "Transaction Id"
996 msgstr "Identifiant de transaction"
1000 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1003 msgid "Recipient Nonce"
1004 msgstr "Nonce du récepteur"
1008 msgstr "Informations d'enregistrement"
1011 msgid "Get Certificate"
1012 msgstr "Obtenir un certificat"
1016 msgstr "Obtenir une LRC"
1019 msgid "Revoke Request"
1020 msgstr "Révoquer une requête"
1023 msgid "Query Pending"
1024 msgstr "Requête en attente"
1026 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1027 msgid "Certificate Trust List"
1028 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1031 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1032 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1035 msgid "Private Key Usage Period"
1036 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1039 msgid "Client Information"
1040 msgstr "Informations sur le client"
1043 msgid "Server Authentication"
1044 msgstr "Authentification du serveur"
1047 msgid "Client Authentication"
1048 msgstr "Authentification du client"
1051 msgid "Code Signing"
1052 msgstr "Signature de code"
1055 msgid "Secure Email"
1056 msgstr "Messagerie sécurisée"
1059 msgid "Time Stamping"
1063 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1064 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1067 msgid "Microsoft Time Stamping"
1068 msgstr "Horodatage Microsoft"
1071 msgid "IP security end system"
1072 msgstr "Système terminal IPsec"
1075 msgid "IP security tunnel termination"
1076 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1079 msgid "IP security user"
1080 msgstr "Utilisateur IPsec"
1083 msgid "Encrypting File System"
1084 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1086 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1087 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1088 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1090 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1091 msgid "Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1094 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1095 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1098 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1099 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1100 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1102 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1103 msgid "Key Pack Licenses"
1104 msgstr "Licences de jeux de clés"
1106 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1107 msgid "License Server Verification"
1108 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1110 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1111 msgid "Smart Card Logon"
1112 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1114 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1115 msgid "Digital Rights"
1116 msgstr "Droits numériques"
1118 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1119 msgid "Qualified Subordination"
1120 msgstr "Subordination conditionnelle"
1122 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1123 msgid "Key Recovery"
1124 msgstr "Recouvrement de clé"
1126 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1127 msgid "Document Signing"
1128 msgstr "Signature de documents"
1131 msgid "IP security IKE intermediate"
1132 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1134 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1135 msgid "File Recovery"
1136 msgstr "Restauration de fichier"
1138 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1139 msgid "Root List Signer"
1140 msgstr "Signataire de liste racine"
1143 msgid "All application policies"
1144 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1146 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1147 msgid "Directory Service Email Replication"
1148 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1150 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1151 msgid "Certificate Request Agent"
1152 msgstr "Agent de demande de certificat"
1154 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1155 msgid "Lifetime Signing"
1156 msgstr "Signature à vie"
1159 msgid "All issuance policies"
1160 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1163 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1164 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1171 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1172 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1175 msgid "Other People"
1176 msgstr "Autres personnes"
1179 msgid "Trusted Publishers"
1180 msgstr "Éditeurs de confiance"
1183 msgid "Untrusted Certificates"
1184 msgstr "Certificats non autorisés"
1188 msgstr "ID de clé ="
1191 msgid "Certificate Issuer"
1192 msgstr "Émetteur du certificat"
1195 msgid "Certificate Serial Number="
1196 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1200 msgstr "Autre nom ="
1203 msgid "Email Address="
1204 msgstr "Adresse électronique ="
1211 msgid "Directory Address"
1212 msgstr "Adresse d'annuaire"
1220 msgstr "Adresse IP ="
1227 msgid "Registered ID="
1228 msgstr "ID enregistré ="
1231 msgid "Unknown Key Usage"
1232 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1235 msgid "Subject Type="
1236 msgstr "Type de sujet ="
1244 msgstr "Entité terminale"
1247 msgid "Path Length Constraint="
1248 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1251 msgctxt "path length"
1256 msgid "Information Not Available"
1257 msgstr "Informations non disponibles"
1260 msgid "Authority Info Access"
1261 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1264 msgid "Access Method="
1265 msgstr "Méthode d'accès ="
1273 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1276 msgid "Unknown Access Method"
1277 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1280 msgid "Alternative Name"
1281 msgstr "Nom alternatif"
1284 msgid "CRL Distribution Point"
1285 msgstr "Point de distribution de LRC"
1288 msgid "Distribution Point Name"
1289 msgstr "Nom du point de distribution"
1293 msgstr "Nom complet"
1297 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1301 msgstr "Raison de la LRC ="
1305 msgstr "Émetteur de la LRC"
1308 msgid "Key Compromise"
1309 msgstr "Clé compromise"
1312 msgid "CA Compromise"
1313 msgstr "AC compromise"
1316 msgid "Affiliation Changed"
1317 msgstr "Affiliation modifiée"
1324 msgid "Operation Ceased"
1325 msgstr "Cessation des opérations"
1328 msgid "Certificate Hold"
1329 msgstr "Certificat suspendu"
1332 msgid "Financial Information="
1333 msgstr "Informations financières ="
1340 msgid "Not Available"
1341 msgstr "Non disponible"
1344 msgid "Meets Criteria="
1345 msgstr "Respecte les critères ="
1347 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1351 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1356 msgid "Digital Signature"
1357 msgstr "Signature numérique"
1360 msgid "Non-Repudiation"
1361 msgstr "Non-répudiation"
1364 msgid "Key Encipherment"
1365 msgstr "Chiffrement de la clé"
1368 msgid "Data Encipherment"
1369 msgstr "Chiffrement de données"
1372 msgid "Key Agreement"
1373 msgstr "Accord sur la clé"
1376 msgid "Certificate Signing"
1377 msgstr "Signature de certificat"
1380 msgid "Off-line CRL Signing"
1381 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1385 msgstr "Signature de LRC"
1388 msgid "Encipher Only"
1389 msgstr "Chiffrement seul"
1392 msgid "Decipher Only"
1393 msgstr "Déchiffrement seul"
1396 msgid "SSL Client Authentication"
1397 msgstr "Authentification de client SSL"
1400 msgid "SSL Server Authentication"
1401 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1420 msgid "Signature CA"
1421 msgstr "AC de signature"
1424 msgid "Certificate Policy"
1425 msgstr "Politique de certification"
1428 msgid "Policy Identifier: "
1429 msgstr "Identifiant de politique : "
1432 msgid "Policy Qualifier Info"
1433 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1436 msgid "Policy Qualifier Id="
1437 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1441 msgstr "Qualificateur"
1444 msgid "Notice Reference"
1445 msgstr "Référence de la notice"
1448 msgid "Organization="
1449 msgstr "Organisation ="
1452 msgid "Notice Number="
1453 msgstr "Numéro de la notice ="
1456 msgid "Notice Text="
1457 msgstr "Texte de la notice ="
1459 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1464 msgid "Certificate Information"
1465 msgstr "Informations sur le certificat"
1469 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1470 "altered or corrupted."
1472 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1477 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1478 "trusted root certificate store."
1480 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1481 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1484 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1486 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1489 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1490 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1493 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1494 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1497 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1498 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1502 msgstr "Émis pour : "
1506 msgstr "Émis par : "
1510 msgstr "Valide à partir du "
1517 msgid "This certificate has an invalid signature."
1518 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1521 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1522 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1525 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1526 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1529 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1530 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1533 msgid "This certificate is OK."
1534 msgstr "Ce certificat est valide."
1544 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1549 msgid "Version 1 Fields Only"
1550 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1553 msgid "Extensions Only"
1554 msgstr "Extensions uniquement"
1557 msgid "Critical Extensions Only"
1558 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1561 msgid "Properties Only"
1562 msgstr "Propriétés uniquement"
1565 msgid "Serial number"
1566 msgstr "Numéro de série"
1574 msgstr "Valide à partir du"
1578 msgstr "Valide jusqu'au"
1586 msgstr "Clé publique"
1589 msgid "%s (%d bits)"
1590 msgstr "%s (%d bits)"
1594 msgstr "Empreinte SHA1"
1597 msgid "Enhanced key usage (property)"
1598 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1601 msgid "Friendly name"
1602 msgstr "Nom convivial"
1604 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1606 msgstr "Description"
1609 msgid "Certificate Properties"
1610 msgstr "Propriétés du certificat"
1613 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1614 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1617 msgid "The OID you entered already exists."
1618 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1621 msgid "Select Certificate Store"
1622 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1625 msgid "Please select a certificate store."
1626 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1629 msgid "Certificate Import Wizard"
1630 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1634 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1635 "select another file."
1637 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1638 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1641 msgid "File to Import"
1642 msgstr "Fichier à importer"
1645 msgid "Specify the file you want to import."
1646 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1648 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1649 msgid "Certificate Store"
1650 msgstr "Magasin de certificats"
1654 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1655 "lists, and certificate trust lists."
1657 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1658 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1661 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1662 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1665 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1666 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1668 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1669 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1670 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1672 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1673 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1674 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1677 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1678 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1681 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1682 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1685 msgid "Please select a file."
1686 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1689 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1690 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1693 msgid "Could not open "
1694 msgstr "N'a pu ouvrir "
1697 msgid "Determined by the program"
1698 msgstr "Déterminé par le programme"
1701 msgid "Please select a store"
1702 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1705 msgid "Certificate Store Selected"
1706 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1709 msgid "Automatically determined by the program"
1710 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1712 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1721 msgid "Certificate Revocation List"
1722 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1725 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1726 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1729 msgid "Personal Information Exchange"
1730 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1733 msgid "The import was successful."
1734 msgstr "L'importation a réussi."
1737 msgid "The import failed."
1738 msgstr "L'importation a échoué."
1745 msgid "<Advanced Purposes>"
1746 msgstr "<Rôles avancés>"
1757 msgid "Expiration Date"
1758 msgstr "Date d'expiration"
1761 msgid "Friendly Name"
1762 msgstr "Nom convivial"
1764 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1770 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1771 "sign messages with it.\n"
1772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1774 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1775 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1779 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1780 "sign messages with them.\n"
1781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1783 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1784 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1788 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1789 "verify messages signed with it.\n"
1790 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1792 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1794 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1798 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1799 "verify messages signed with it.\n"
1800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1802 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1804 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1808 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1810 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1812 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1813 "considérés comme valables.\n"
1814 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1818 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1820 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1822 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1823 "considérés comme valables.\n"
1824 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1828 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1829 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1830 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1832 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1833 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1835 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1839 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1840 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1841 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1843 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1844 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1846 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1850 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1851 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1853 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1855 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1859 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1860 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1862 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1864 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1867 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1868 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1871 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1872 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1875 msgid "Certificates"
1876 msgstr "Certificats"
1879 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1880 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1883 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1884 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1888 "Ensures software came from software publisher\n"
1889 "Protects software from alteration after publication"
1891 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1892 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1895 msgid "Protects e-mail messages"
1896 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1899 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1900 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1903 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1904 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1907 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1908 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1911 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1912 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1915 msgid "Private Key Archival"
1916 msgstr "Archivage de clé privée"
1919 msgid "Certificate Export Wizard"
1920 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1923 msgid "Export Format"
1924 msgstr "Format d'export"
1927 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1928 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1931 msgid "Export Filename"
1932 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1935 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1936 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1939 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1940 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1943 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1944 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1947 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1948 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1951 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1952 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1955 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1956 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1959 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1960 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1964 msgstr "Format de fichier"
1967 msgid "Include all certificates in certificate path"
1968 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1972 msgstr "Exporter des clés"
1975 msgid "The export was successful."
1976 msgstr "L'export a réussi."
1979 msgid "The export failed."
1980 msgstr "L'export a échoué."
1983 msgid "Export Private Key"
1984 msgstr "Exporter la clé privée"
1988 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1991 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1995 msgid "Enter Password"
1996 msgstr "Entrez le mot de passe"
1999 msgid "You may password-protect a private key."
2000 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2003 msgid "The passwords do not match."
2004 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2007 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2008 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2011 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2012 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2015 msgid "Default DirectSound"
2016 msgstr "DirectSound par défaut"
2019 msgid "DirectSound: %s"
2020 msgstr "DirectSound : %s"
2023 msgid "Default WaveOut Device"
2024 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2027 msgid "Default MidiOut Device"
2028 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2031 msgid "Regional Setting"
2032 msgstr "Paramètres régionaux"
2035 msgid "%uMB used, %uMB available"
2036 msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles"
2040 msgstr "S&ynchroniser"
2042 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2051 msgctxt "table of contents"
2059 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2061 msgstr "Actualis&er"
2063 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2065 msgstr "&Imprimer..."
2067 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2075 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2077 msgstr "&Rechercher"
2085 msgstr "Cacher les &onglets"
2089 msgstr "Afficher les &onglets"
2099 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2103 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2107 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2112 msgctxt "table of contents"
2118 msgstr "Synchroniser"
2120 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2124 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2133 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2134 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2137 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2138 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2141 msgid "IDTB_CONTENTS"
2142 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2150 msgstr "IDTB_SEARCH"
2153 msgid "IDTB_HISTORY"
2154 msgstr "IDTB_HISTORY"
2157 msgid "IDTB_FAVORITES"
2158 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2170 msgstr "Personnaliser"
2177 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2178 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2181 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2182 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2184 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2185 msgid "Cinepak Video codec"
2186 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2188 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2189 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2194 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2198 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2202 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2206 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2208 msgstr "Enregistrer &sous..."
2211 msgid "Print &format..."
2212 msgstr "&Format d'impression..."
2216 msgstr "&Imprimer..."
2218 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2219 msgid "Print previe&w"
2220 msgstr "&Aperçu avant impression"
2222 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2224 msgstr "&Propriétés"
2226 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2230 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2231 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2237 msgstr "&Barres d'outils"
2240 msgid "&Standard bar"
2241 msgstr "Barre &standard"
2244 msgid "&Address bar"
2245 msgstr "Barre d'&adresse"
2247 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2251 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2252 msgid "&Add to Favorites..."
2253 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2255 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2256 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2257 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2262 msgid "&About Internet Explorer"
2263 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2270 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2272 msgstr "Imprimer..."
2279 msgid "Internet Settings"
2280 msgstr "Paramètres Internet"
2283 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2285 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2288 msgid "Security settings for zone: "
2289 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2293 msgstr "Personnalisée"
2316 msgid "Error converting object to primitive type"
2317 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2320 msgid "Invalid procedure call or argument"
2321 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2324 msgid "Subscript out of range"
2325 msgstr "Indice hors limites"
2328 msgid "Automation server can't create object"
2329 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2332 msgid "Object doesn't support this property or method"
2333 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2336 msgid "Object doesn't support this action"
2337 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2340 msgid "Argument not optional"
2341 msgstr "Argument non optionnel"
2344 msgid "Syntax error"
2345 msgstr "Erreur de syntaxe"
2348 msgid "Expected ';'"
2349 msgstr "« ; » attendu"
2352 msgid "Expected '('"
2353 msgstr "« ( » attendu"
2356 msgid "Expected ')'"
2357 msgstr "« ) » attendu"
2360 msgid "Unterminated string constant"
2361 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2364 msgid "Conditional compilation is turned off"
2365 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2368 msgid "Number expected"
2369 msgstr "Nombre attendu"
2372 msgid "Function expected"
2373 msgstr "Fonction attendue"
2376 msgid "'[object]' is not a date object"
2377 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2380 msgid "Object expected"
2381 msgstr "Objet attendu"
2384 msgid "Illegal assignment"
2385 msgstr "Affectation illégale"
2388 msgid "'|' is undefined"
2389 msgstr "« | » n'est pas défini"
2392 msgid "Boolean object expected"
2393 msgstr "Objet booléen attendu"
2396 msgid "VBArray object expected"
2397 msgstr "Objet VBArray attendu"
2400 msgid "JScript object expected"
2401 msgstr "Objet JScript attendu"
2404 msgid "Syntax error in regular expression"
2405 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2408 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2409 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2412 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2413 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2416 msgid "Array object expected"
2417 msgstr "Objet tableau attendu"
2424 msgid "Invalid function\n"
2425 msgstr "Fonction invalide\n"
2428 msgid "File not found\n"
2429 msgstr "Fichier introuvable\n"
2432 msgid "Path not found\n"
2433 msgstr "Chemin introuvable\n"
2436 msgid "Too many open files\n"
2437 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2440 msgid "Access denied\n"
2441 msgstr "Accès refusé\n"
2444 msgid "Invalid handle\n"
2445 msgstr "Descripteur invalide\n"
2448 msgid "Memory trashed\n"
2449 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2452 msgid "Not enough memory\n"
2453 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2456 msgid "Invalid block\n"
2457 msgstr "Bloc invalide\n"
2460 msgid "Bad environment\n"
2461 msgstr "Environnement incorrect\n"
2464 msgid "Bad format\n"
2465 msgstr "Format incorrect\n"
2468 msgid "Invalid access\n"
2469 msgstr "Accès invalide\n"
2472 msgid "Invalid data\n"
2473 msgstr "Données invalides\n"
2476 msgid "Out of memory\n"
2477 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2480 msgid "Invalid drive\n"
2481 msgstr "Lecteur invalide\n"
2484 msgid "Can't delete current directory\n"
2485 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2488 msgid "Not same device\n"
2489 msgstr "Périphérique différent\n"
2492 msgid "No more files\n"
2493 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2496 msgid "Write protected\n"
2497 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2501 msgstr "Unité incorrecte\n"
2508 msgid "Bad command\n"
2509 msgstr "Commande incorrecte\n"
2513 msgstr "Erreur CRC\n"
2516 msgid "Bad length\n"
2517 msgstr "Taille incorrecte\n"
2519 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2520 msgid "Seek error\n"
2521 msgstr "Erreur lecture\n"
2524 msgid "Not DOS disk\n"
2525 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2528 msgid "Sector not found\n"
2529 msgstr "Secteur introuvable\n"
2532 msgid "Out of paper\n"
2533 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2536 msgid "Write fault\n"
2537 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2540 msgid "Read fault\n"
2541 msgstr "Erreur de lecture\n"
2544 msgid "General failure\n"
2545 msgstr "Erreur générale\n"
2548 msgid "Sharing violation\n"
2549 msgstr "Violation de partage\n"
2552 msgid "Lock violation\n"
2553 msgstr "Violation de verrou\n"
2556 msgid "Wrong disk\n"
2557 msgstr "Disque inadéquat\n"
2560 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2561 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2564 msgid "End of file\n"
2565 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2567 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2569 msgstr "Disque plein\n"
2572 msgid "Request not supported\n"
2573 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2576 msgid "Remote machine not listening\n"
2577 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2580 msgid "Duplicate network name\n"
2581 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2584 msgid "Bad network path\n"
2585 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2588 msgid "Network busy\n"
2589 msgstr "Réseau occupé\n"
2592 msgid "Device does not exist\n"
2593 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2596 msgid "Too many commands\n"
2597 msgstr "Trop de commandes\n"
2600 msgid "Adaptor hardware error\n"
2601 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2604 msgid "Bad network response\n"
2605 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2608 msgid "Unexpected network error\n"
2609 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2612 msgid "Bad remote adaptor\n"
2613 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2616 msgid "Print queue full\n"
2617 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2620 msgid "No spool space\n"
2621 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2624 msgid "Print cancelled\n"
2625 msgstr "Impression annulée\n"
2628 msgid "Network name deleted\n"
2629 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2632 msgid "Network access denied\n"
2633 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2636 msgid "Bad device type\n"
2637 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2640 msgid "Bad network name\n"
2641 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2644 msgid "Too many network names\n"
2645 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2648 msgid "Too many network sessions\n"
2649 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2652 msgid "Sharing paused\n"
2653 msgstr "Partage suspendu\n"
2656 msgid "Request not accepted\n"
2657 msgstr "Demande non acceptée\n"
2660 msgid "Redirector paused\n"
2661 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2664 msgid "File exists\n"
2665 msgstr "Le fichier existe\n"
2668 msgid "Cannot create\n"
2669 msgstr "Impossible de créer\n"
2672 msgid "Int24 failure\n"
2673 msgstr "Erreur Int24\n"
2676 msgid "Out of structures\n"
2677 msgstr "À cours de structures\n"
2680 msgid "Already assigned\n"
2681 msgstr "Déjà assigné\n"
2683 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2684 msgid "Invalid password\n"
2685 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2688 msgid "Invalid parameter\n"
2689 msgstr "Paramètre non valide\n"
2692 msgid "Net write fault\n"
2693 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2696 msgid "No process slots\n"
2697 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2700 msgid "Too many semaphores\n"
2701 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2704 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2705 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2708 msgid "Semaphore is set\n"
2709 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2712 msgid "Too many semaphore requests\n"
2713 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2716 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2717 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2720 msgid "Semaphore owner died\n"
2721 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2724 msgid "Semaphore user limit\n"
2725 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2728 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2729 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2732 msgid "Drive locked\n"
2733 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2736 msgid "Broken pipe\n"
2737 msgstr "Tube interrompu\n"
2740 msgid "Open failed\n"
2741 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2744 msgid "Buffer overflow\n"
2745 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2748 msgid "No more search handles\n"
2749 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2752 msgid "Invalid target handle\n"
2753 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2756 msgid "Invalid IOCTL\n"
2757 msgstr "IOCTL non valide\n"
2760 msgid "Invalid verify switch\n"
2761 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2764 msgid "Bad driver level\n"
2765 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2768 msgid "Call not implemented\n"
2769 msgstr "Appel non implémenté\n"
2772 msgid "Semaphore timeout\n"
2773 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2776 msgid "Insufficient buffer\n"
2777 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2780 msgid "Invalid name\n"
2781 msgstr "Nom non valide\n"
2784 msgid "Invalid level\n"
2785 msgstr "Niveau non valide\n"
2788 msgid "No volume label\n"
2789 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2792 msgid "Module not found\n"
2793 msgstr "Module introuvable\n"
2796 msgid "Procedure not found\n"
2797 msgstr "Procédure introuvable\n"
2800 msgid "No children to wait for\n"
2801 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2804 msgid "Child process has not completed\n"
2805 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2808 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2809 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2812 msgid "Negative seek\n"
2813 msgstr "Positionnement négatif\n"
2816 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2817 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2820 msgid "Drive is already JOINed\n"
2821 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2824 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2825 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2828 msgid "Drive is not JOINed\n"
2829 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2832 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2833 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2836 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2837 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2840 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2841 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2844 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2845 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2848 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2849 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2852 msgid "Drive is busy\n"
2853 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2856 msgid "Same drive\n"
2857 msgstr "Même lecteur\n"
2860 msgid "Not toplevel directory\n"
2861 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2864 msgid "Directory is not empty\n"
2865 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2868 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2869 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2872 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2873 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2876 msgid "Path is busy\n"
2877 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2880 msgid "Already a SUBST target\n"
2881 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2884 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2885 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2888 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2889 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2892 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2893 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2896 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2897 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2900 msgid "Volume label too long\n"
2901 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2904 msgid "Too many TCBs\n"
2905 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2908 msgid "Signal refused\n"
2909 msgstr "Signal refusé\n"
2912 msgid "Segment discarded\n"
2913 msgstr "Segment rejeté\n"
2916 msgid "Segment not locked\n"
2917 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2920 msgid "Bad thread ID address\n"
2921 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2924 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2925 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2928 msgid "Path is invalid\n"
2929 msgstr "Chemin invalide\n"
2932 msgid "Signal pending\n"
2933 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2936 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2937 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2940 msgid "Lock failed\n"
2941 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2944 msgid "Resource in use\n"
2945 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2948 msgid "Cancel violation\n"
2949 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2952 msgid "Atomic locks not supported\n"
2953 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2956 msgid "Invalid segment number\n"
2957 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2960 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2961 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2964 msgid "File already exists\n"
2965 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2968 msgid "Invalid flag number\n"
2969 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2972 msgid "Semaphore name not found\n"
2973 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2976 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2977 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2980 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2981 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2984 msgid "Invalid module type for %1\n"
2985 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2988 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2989 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2992 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2993 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2996 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2997 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
3000 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3001 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
3004 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3005 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
3008 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3009 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
3012 msgid "IOPL not enabled\n"
3013 msgstr "IOPL non activé\n"
3016 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3017 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
3020 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3021 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
3024 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3025 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
3028 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3029 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
3032 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3033 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
3036 msgid "Environment variable not found\n"
3037 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
3040 msgid "No signal sent\n"
3041 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
3044 msgid "File name is too long\n"
3045 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
3048 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3049 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3052 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3054 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3058 msgid "Invalid signal number\n"
3059 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3062 msgid "Error setting signal handler\n"
3063 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3066 msgid "Segment locked\n"
3067 msgstr "Segment verrouillé\n"
3070 msgid "Too many modules\n"
3071 msgstr "Trop de modules\n"
3074 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3075 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3078 msgid "Machine type mismatch\n"
3079 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3083 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3087 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3090 msgid "Pipe closed\n"
3091 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3094 msgid "Pipe not connected\n"
3095 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3098 msgid "More data available\n"
3099 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3102 msgid "Session cancelled\n"
3103 msgstr "Session annulée\n"
3106 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3107 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3110 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3111 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3114 msgid "No more data available\n"
3115 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3118 msgid "Cannot use Copy API\n"
3119 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3122 msgid "Directory name invalid\n"
3123 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3126 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3127 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3130 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3131 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3134 msgid "Extended attribute table full\n"
3135 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3138 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3139 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3142 msgid "Extended attributes not supported\n"
3143 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3146 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3147 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3150 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3151 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3154 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3155 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3158 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3159 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3162 msgid "Invalid oplock message received\n"
3163 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3166 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3167 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3170 msgid "Invalid address\n"
3171 msgstr "Adresse non valide\n"
3174 msgid "Arithmetic overflow\n"
3175 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3178 msgid "Pipe connected\n"
3179 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3182 msgid "Pipe listening\n"
3184 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3187 msgid "Extended attribute access denied\n"
3188 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3191 msgid "I/O operation aborted\n"
3192 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3195 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3196 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3199 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3200 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3203 msgid "No access to memory location\n"
3204 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3207 msgid "Swap error\n"
3208 msgstr "Erreur de pagination\n"
3211 msgid "Stack overflow\n"
3212 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3215 msgid "Invalid message\n"
3216 msgstr "Message invalide\n"
3219 msgid "Cannot complete\n"
3220 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3223 msgid "Invalid flags\n"
3224 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3227 msgid "Unrecognised volume\n"
3228 msgstr "Volume non reconnu\n"
3231 msgid "File invalid\n"
3232 msgstr "Fichier no valide\n"
3235 msgid "Cannot run full-screen\n"
3236 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3239 msgid "Nonexistent token\n"
3240 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3243 msgid "Registry corrupt\n"
3244 msgstr "Registre corrompu\n"
3247 msgid "Invalid key\n"
3248 msgstr "Clé invalide\n"
3251 msgid "Can't open registry key\n"
3252 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3255 msgid "Can't read registry key\n"
3256 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3259 msgid "Can't write registry key\n"
3260 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3263 msgid "Registry has been recovered\n"
3264 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3267 msgid "Registry is corrupt\n"
3268 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3271 msgid "I/O to registry failed\n"
3272 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3275 msgid "Not registry file\n"
3276 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3279 msgid "Key deleted\n"
3280 msgstr "Clé effacée\n"
3283 msgid "No registry log space\n"
3284 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3287 msgid "Registry key has subkeys\n"
3288 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3291 msgid "Subkey must be volatile\n"
3292 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3295 msgid "Notify change request in progress\n"
3296 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3299 msgid "Dependent services are running\n"
3300 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3303 msgid "Invalid service control\n"
3304 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3307 msgid "Service request timeout\n"
3308 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3311 msgid "Cannot create service thread\n"
3312 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3315 msgid "Service database locked\n"
3316 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3319 msgid "Service already running\n"
3320 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3323 msgid "Invalid service account\n"
3324 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3327 msgid "Service is disabled\n"
3328 msgstr "Service désactivé\n"
3331 msgid "Circular dependency\n"
3332 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3335 msgid "Service does not exist\n"
3336 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3339 msgid "Service cannot accept control message\n"
3340 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3343 msgid "Service not active\n"
3344 msgstr "Service non actif\n"
3347 msgid "Service controller connect failed\n"
3348 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3351 msgid "Exception in service\n"
3352 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3355 msgid "Database does not exist\n"
3356 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3359 msgid "Service-specific error\n"
3360 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3363 msgid "Process aborted\n"
3364 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3367 msgid "Service dependency failed\n"
3368 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3371 msgid "Service login failed\n"
3372 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3375 msgid "Service start-hang\n"
3376 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3379 msgid "Invalid service lock\n"
3380 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3383 msgid "Service marked for delete\n"
3384 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3387 msgid "Service exists\n"
3388 msgstr "Le service existe déjà\n"
3391 msgid "System running last-known-good config\n"
3393 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3396 msgid "Service dependency deleted\n"
3397 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3400 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3401 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3404 msgid "Service not started since last boot\n"
3405 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3408 msgid "Duplicate service name\n"
3409 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3412 msgid "Different service account\n"
3413 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3416 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3417 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3420 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3421 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3424 msgid "No recovery program for service\n"
3425 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3428 msgid "Service not implemented by exe\n"
3429 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3432 msgid "End of media\n"
3433 msgstr "Fin du support\n"
3436 msgid "Filemark detected\n"
3437 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3440 msgid "Beginning of media\n"
3441 msgstr "Début du support\n"
3444 msgid "Setmark detected\n"
3445 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3448 msgid "No data detected\n"
3449 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3452 msgid "Partition failure\n"
3453 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3456 msgid "Invalid block length\n"
3457 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3460 msgid "Device not partitioned\n"
3461 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3464 msgid "Unable to lock media\n"
3465 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3468 msgid "Unable to unload media\n"
3469 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3472 msgid "Media changed\n"
3473 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3476 msgid "I/O bus reset\n"
3477 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3480 msgid "No media in drive\n"
3481 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3484 msgid "No Unicode translation\n"
3485 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3488 msgid "DLL init failed\n"
3489 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3492 msgid "Shutdown in progress\n"
3493 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3496 msgid "No shutdown in progress\n"
3497 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3500 msgid "I/O device error\n"
3501 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3504 msgid "No serial devices found\n"
3505 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3508 msgid "Shared IRQ busy\n"
3509 msgstr "IRQ partagée active\n"
3512 msgid "Serial I/O completed\n"
3513 msgstr "E/S série terminée\n"
3516 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3517 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3520 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3521 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3524 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3525 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3528 msgid "Unknown floppy error\n"
3529 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3532 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3533 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3536 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3537 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3540 msgid "Hard disk operation failed\n"
3541 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3544 msgid "Hard disk reset failed\n"
3545 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3548 msgid "End of tape media\n"
3549 msgstr "Fin du support\n"
3552 msgid "Not enough server memory\n"
3553 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3556 msgid "Possible deadlock\n"
3557 msgstr "Interblocage possible\n"
3560 msgid "Incorrect alignment\n"
3561 msgstr "Alignement incorrect\n"
3564 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3565 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3568 msgid "Set-power-state failed\n"
3569 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3572 msgid "Too many links\n"
3573 msgstr "Trop de liens\n"
3576 msgid "Newer windows version needed\n"
3577 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3580 msgid "Wrong operating system\n"
3581 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3584 msgid "Single-instance application\n"
3585 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3588 msgid "Real-mode application\n"
3589 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3592 msgid "Invalid DLL\n"
3593 msgstr "DLL invalide\n"
3596 msgid "No associated application\n"
3597 msgstr "Aucun application associée\n"
3600 msgid "DDE failure\n"
3601 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3604 msgid "DLL not found\n"
3605 msgstr "DLL non trouvée\n"
3608 msgid "Out of user handles\n"
3609 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3612 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3613 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3616 msgid "The source element is empty\n"
3617 msgstr "L'élément source est vide\n"
3620 msgid "The destination element is full\n"
3621 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3624 msgid "The element address is invalid\n"
3625 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3628 msgid "The magazine is not present\n"
3629 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3632 msgid "The device needs reinitialization\n"
3633 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3636 msgid "The device requires cleaning\n"
3637 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3640 msgid "The device door is open\n"
3641 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3644 msgid "The device is not connected\n"
3645 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3648 msgid "Element not found\n"
3649 msgstr "Élément introuvable\n"
3652 msgid "No match found\n"
3653 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3656 msgid "Property set not found\n"
3657 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3660 msgid "Point not found\n"
3661 msgstr "Point introuvable\n"
3664 msgid "No running tracking service\n"
3665 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3668 msgid "No such volume ID\n"
3669 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3672 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3673 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3676 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3677 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3680 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3681 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3684 msgid "The journal is being deleted\n"
3685 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3688 msgid "The journal is not active\n"
3689 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3692 msgid "Potential matching file found\n"
3693 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3696 msgid "The journal entry was deleted\n"
3697 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3700 msgid "Invalid device name\n"
3701 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3704 msgid "Connection unavailable\n"
3705 msgstr "Connexion non disponible\n"
3708 msgid "Device already remembered\n"
3709 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3712 msgid "No network or bad path\n"
3713 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3716 msgid "Invalid network provider name\n"
3717 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3720 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3721 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3724 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3725 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3728 msgid "Not a container\n"
3729 msgstr "Pas un conteneur\n"
3732 msgid "Extended error\n"
3733 msgstr "Erreur étendue\n"
3736 msgid "Invalid group name\n"
3737 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3740 msgid "Invalid computer name\n"
3741 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3744 msgid "Invalid event name\n"
3745 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3748 msgid "Invalid domain name\n"
3749 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3752 msgid "Invalid service name\n"
3753 msgstr "Nom de service invalide\n"
3756 msgid "Invalid network name\n"
3757 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3760 msgid "Invalid share name\n"
3761 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3764 msgid "Invalid message name\n"
3765 msgstr "Nom de message invalide\n"
3768 msgid "Invalid message destination\n"
3769 msgstr "Destination de message invalide\n"
3772 msgid "Session credential conflict\n"
3773 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3776 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3777 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3780 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3781 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3784 msgid "No network\n"
3785 msgstr "Réseau indisponible\n"
3788 msgid "Operation cancelled by user\n"
3789 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3792 msgid "File has a user-mapped section\n"
3793 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3795 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3796 msgid "Connection refused\n"
3797 msgstr "Connexion refusée\n"
3800 msgid "Connection gracefully closed\n"
3801 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3804 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3805 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3808 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3809 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3812 msgid "Connection invalid\n"
3813 msgstr "Connexion invalide\n"
3816 msgid "Connection is active\n"
3817 msgstr "Connexion active\n"
3820 msgid "Network unreachable\n"
3821 msgstr "Réseau indisponible\n"
3824 msgid "Host unreachable\n"
3825 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3828 msgid "Protocol unreachable\n"
3829 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3832 msgid "Port unreachable\n"
3833 msgstr "Port injoignable\n"
3836 msgid "Request aborted\n"
3837 msgstr "Demande abandonnée\n"
3840 msgid "Connection aborted\n"
3841 msgstr "Connexion avortée\n"
3844 msgid "Please retry operation\n"
3845 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3848 msgid "Connection count limit reached\n"
3849 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3852 msgid "Login time restriction\n"
3853 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3856 msgid "Login workstation restriction\n"
3857 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3860 msgid "Incorrect network address\n"
3861 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3864 msgid "Service already registered\n"
3865 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3868 msgid "Service not found\n"
3869 msgstr "Service inconnu\n"
3872 msgid "User not authenticated\n"
3873 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3876 msgid "User not logged on\n"
3877 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3880 msgid "Continue work in progress\n"
3881 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3884 msgid "Already initialised\n"
3885 msgstr "Déjà initialisé\n"
3888 msgid "No more local devices\n"
3889 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3892 msgid "The site does not exist\n"
3893 msgstr "Le site n'existe pas\n"
3896 msgid "The domain controller already exists\n"
3897 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3900 msgid "Supported only when connected\n"
3901 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
3904 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3905 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3908 msgid "The user profile is invalid\n"
3909 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3912 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3913 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3916 msgid "Not all privileges assigned\n"
3917 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3920 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3921 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3924 msgid "No quotas for account\n"
3925 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3928 msgid "Local user session key\n"
3929 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3932 msgid "Password too complex for LM\n"
3933 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3936 msgid "Unknown revision\n"
3937 msgstr "Révision inconnue\n"
3940 msgid "Incompatible revision levels\n"
3941 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3944 msgid "Invalid owner\n"
3945 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3948 msgid "Invalid primary group\n"
3949 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3952 msgid "No impersonation token\n"
3953 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3956 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3957 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3960 msgid "No logon servers available\n"
3961 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3964 msgid "No such logon session\n"
3965 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3968 msgid "No such privilege\n"
3969 msgstr "Privilège inconnu\n"
3972 msgid "Privilege not held\n"
3973 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3976 msgid "Invalid account name\n"
3977 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3980 msgid "User already exists\n"
3981 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3984 msgid "No such user\n"
3985 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3988 msgid "Group already exists\n"
3989 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3992 msgid "No such group\n"
3993 msgstr "Groupe inconnu\n"
3996 msgid "User already in group\n"
3997 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
4000 msgid "User not in group\n"
4001 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
4004 msgid "Can't delete last admin user\n"
4005 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
4008 msgid "Wrong password\n"
4009 msgstr "Mot de passe erroné\n"
4012 msgid "Ill-formed password\n"
4013 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
4016 msgid "Password restriction\n"
4017 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
4020 msgid "Logon failure\n"
4021 msgstr "Impossible de se connecter\n"
4024 msgid "Account restriction\n"
4025 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
4028 msgid "Invalid logon hours\n"
4029 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
4032 msgid "Invalid workstation\n"
4033 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
4036 msgid "Password expired\n"
4037 msgstr "Mot de passe expiré\n"
4040 msgid "Account disabled\n"
4041 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
4044 msgid "No security ID mapped\n"
4045 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
4048 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4049 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4052 msgid "LUIDs exhausted\n"
4053 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4056 msgid "Invalid sub authority\n"
4057 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4060 msgid "Invalid ACL\n"
4061 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4064 msgid "Invalid SID\n"
4065 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4068 msgid "Invalid security descriptor\n"
4069 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4072 msgid "Bad inherited ACL\n"
4073 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4076 msgid "Server disabled\n"
4077 msgstr "Serveur désactivé\n"
4080 msgid "Server not disabled\n"
4081 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4084 msgid "Invalid ID authority\n"
4085 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4088 msgid "Allotted space exceeded\n"
4089 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4092 msgid "Invalid group attributes\n"
4093 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4096 msgid "Bad impersonation level\n"
4097 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4100 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4101 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4104 msgid "Bad validation class\n"
4105 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4108 msgid "Bad token type\n"
4109 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4112 msgid "No security on object\n"
4113 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4116 msgid "Can't access domain information\n"
4117 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4120 msgid "Invalid server state\n"
4121 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4124 msgid "Invalid domain state\n"
4125 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4128 msgid "Invalid domain role\n"
4129 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4132 msgid "No such domain\n"
4133 msgstr "Domaine inconnu\n"
4136 msgid "Domain already exists\n"
4137 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4140 msgid "Domain limit exceeded\n"
4141 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4144 msgid "Internal database corruption\n"
4145 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4148 msgid "Internal error\n"
4149 msgstr "Erreur interne\n"
4152 msgid "Generic access types not mapped\n"
4153 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4156 msgid "Bad descriptor format\n"
4157 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4160 msgid "Not a logon process\n"
4161 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4164 msgid "Logon session ID exists\n"
4165 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4168 msgid "Unknown authentication package\n"
4169 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4172 msgid "Bad logon session state\n"
4173 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4176 msgid "Logon session ID collision\n"
4177 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4180 msgid "Invalid logon type\n"
4181 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4184 msgid "Cannot impersonate\n"
4185 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4188 msgid "Invalid transaction state\n"
4189 msgstr "État de transaction invalide\n"
4192 msgid "Security DB commit failure\n"
4193 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4196 msgid "Account is built-in\n"
4197 msgstr "Compte prédéfini\n"
4200 msgid "Group is built-in\n"
4201 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4204 msgid "User is built-in\n"
4205 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4208 msgid "Group is primary for user\n"
4209 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4212 msgid "Token already in use\n"
4213 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4216 msgid "No such local group\n"
4217 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4220 msgid "User not in local group\n"
4221 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4224 msgid "User already in local group\n"
4225 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4228 msgid "Local group already exists\n"
4229 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4231 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4232 msgid "Logon type not granted\n"
4233 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4236 msgid "Too many secrets\n"
4237 msgstr "Trop de secrets\n"
4240 msgid "Secret too long\n"
4241 msgstr "Secret trop long\n"
4244 msgid "Internal security DB error\n"
4245 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4248 msgid "Too many context IDs\n"
4249 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4252 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4253 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4256 msgid "No such member\n"
4257 msgstr "Membre inconnu\n"
4260 msgid "Invalid member\n"
4261 msgstr "Membre invalide\n"
4264 msgid "Too many SIDs\n"
4265 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4268 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4269 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4272 msgid "No inheritable components\n"
4273 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4276 msgid "File or directory corrupt\n"
4277 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4280 msgid "Disk is corrupt\n"
4281 msgstr "Disque corrompu\n"
4284 msgid "No user session key\n"
4285 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4288 msgid "Licence quota exceeded\n"
4289 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4292 msgid "Wrong target name\n"
4293 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4296 msgid "Mutual authentication failed\n"
4297 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4300 msgid "Time skew between client and server\n"
4301 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4304 msgid "Invalid window handle\n"
4305 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4308 msgid "Invalid menu handle\n"
4309 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4312 msgid "Invalid cursor handle\n"
4313 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4316 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4317 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4320 msgid "Invalid hook handle\n"
4321 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4324 msgid "Invalid DWP handle\n"
4325 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4328 msgid "Can't create top-level child window\n"
4329 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4332 msgid "Can't find window class\n"
4333 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4336 msgid "Window owned by another thread\n"
4337 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4340 msgid "Hotkey already registered\n"
4341 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4344 msgid "Class already exists\n"
4345 msgstr "La classe existe déjà\n"
4348 msgid "Class does not exist\n"
4349 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4352 msgid "Class has open windows\n"
4353 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4356 msgid "Invalid index\n"
4357 msgstr "Index invalide\n"
4360 msgid "Invalid icon handle\n"
4361 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4364 msgid "Private dialog index\n"
4365 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4368 msgid "List box ID not found\n"
4369 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4372 msgid "No wildcard characters\n"
4373 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4376 msgid "Clipboard not open\n"
4377 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4380 msgid "Hotkey not registered\n"
4381 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4384 msgid "Not a dialog window\n"
4385 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4388 msgid "Control ID not found\n"
4389 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4392 msgid "Invalid combobox message\n"
4393 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4396 msgid "Not a combobox window\n"
4397 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4400 msgid "Invalid edit height\n"
4401 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4404 msgid "DC not found\n"
4405 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4408 msgid "Invalid hook filter\n"
4409 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4412 msgid "Invalid filter procedure\n"
4413 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4416 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4417 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4420 msgid "Global-only hook procedure\n"
4421 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4424 msgid "Journal hook already set\n"
4425 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4428 msgid "Hook procedure not installed\n"
4429 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4432 msgid "Invalid list box message\n"
4433 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4436 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4437 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4440 msgid "No tab stops on this list box\n"
4441 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4444 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4445 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4448 msgid "Child window menus not allowed\n"
4449 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4452 msgid "Window has no system menu\n"
4453 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4456 msgid "Invalid message box style\n"
4457 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4460 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4461 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4464 msgid "Screen already locked\n"
4465 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4468 msgid "Window handles have different parents\n"
4469 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4472 msgid "Not a child window\n"
4473 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4476 msgid "Invalid GW command\n"
4477 msgstr "Commande GW invalide\n"
4480 msgid "Invalid thread ID\n"
4481 msgstr "ID de thread invalide\n"
4484 msgid "Not an MDI child window\n"
4485 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4488 msgid "Popup menu already active\n"
4489 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4492 msgid "No scrollbars\n"
4493 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4496 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4497 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4500 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4501 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4504 msgid "No system resources\n"
4505 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4508 msgid "No non-paged system resources\n"
4509 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4512 msgid "No paged system resources\n"
4513 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4516 msgid "No working set quota\n"
4517 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4520 msgid "No page file quota\n"
4521 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4524 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4525 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4528 msgid "Menu item not found\n"
4529 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4532 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4533 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4536 msgid "Hook type not allowed\n"
4537 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4540 msgid "Interactive window station required\n"
4541 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4545 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4548 msgid "Invalid monitor handle\n"
4549 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4552 msgid "Event log file corrupt\n"
4553 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4556 msgid "Event log can't start\n"
4557 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4560 msgid "Event log file full\n"
4561 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4564 msgid "Event log file changed\n"
4565 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4568 msgid "Installer service failed.\n"
4569 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
4572 msgid "Installation aborted by user\n"
4573 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4576 msgid "Installation failure\n"
4577 msgstr "Échec de l'installation\n"
4580 msgid "Installation suspended\n"
4581 msgstr "Installation suspendue\n"
4584 msgid "Unknown product\n"
4585 msgstr "Produit inconnu\n"
4588 msgid "Unknown feature\n"
4589 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4592 msgid "Unknown component\n"
4593 msgstr "Composant inconnu\n"
4596 msgid "Unknown property\n"
4597 msgstr "Propriété inconnue\n"
4600 msgid "Invalid handle state\n"
4601 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4604 msgid "Bad configuration\n"
4605 msgstr "Configuration erronée\n"
4608 msgid "Index is missing\n"
4609 msgstr "Index manquant\n"
4612 msgid "Installation source is missing\n"
4613 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4616 msgid "Wrong installation package version\n"
4617 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4620 msgid "Product uninstalled\n"
4621 msgstr "Produit désinstallé\n"
4624 msgid "Invalid query syntax\n"
4625 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4628 msgid "Invalid field\n"
4629 msgstr "Champ invalide\n"
4632 msgid "Device removed\n"
4633 msgstr "Périphérique retiré\n"
4636 msgid "Installation already running\n"
4637 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4640 msgid "Installation package failed to open\n"
4641 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4644 msgid "Installation package is invalid\n"
4645 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4648 msgid "Installer user interface failed\n"
4649 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4652 msgid "Failed to open installation log file\n"
4653 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4656 msgid "Installation language not supported\n"
4657 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4660 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4661 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4664 msgid "Installation package rejected\n"
4665 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4668 msgid "Function could not be called\n"
4669 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4672 msgid "Function failed\n"
4673 msgstr "La fonction a échoué\n"
4676 msgid "Invalid table\n"
4677 msgstr "Table invalide\n"
4680 msgid "Data type mismatch\n"
4681 msgstr "Discordance de type de données\n"
4683 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4684 msgid "Unsupported type\n"
4685 msgstr "Type non pris en charge\n"
4688 msgid "Creation failed\n"
4689 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4692 msgid "Temporary directory not writable\n"
4693 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4696 msgid "Installation platform not supported\n"
4697 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4700 msgid "Installer not used\n"
4701 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4704 msgid "Failed to open the patch package\n"
4705 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4708 msgid "Invalid patch package\n"
4709 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4712 msgid "Unsupported patch package\n"
4713 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4716 msgid "Another version is installed\n"
4717 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4720 msgid "Invalid command line\n"
4721 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4724 msgid "Remote installation not allowed\n"
4725 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4728 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4729 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4732 msgid "Invalid string binding\n"
4733 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4736 msgid "Wrong kind of binding\n"
4737 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4740 msgid "Invalid binding\n"
4741 msgstr "Liaison invalide\n"
4744 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4745 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4748 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4749 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4752 msgid "Invalid string UUID\n"
4753 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4756 msgid "Invalid endpoint format\n"
4757 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4760 msgid "Invalid network address\n"
4761 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4764 msgid "No endpoint found\n"
4765 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4768 msgid "Invalid timeout value\n"
4769 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4772 msgid "Object UUID not found\n"
4773 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4776 msgid "UUID already registered\n"
4777 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4780 msgid "UUID type already registered\n"
4781 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4784 msgid "Server already listening\n"
4785 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4788 msgid "No protocol sequences registered\n"
4789 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4792 msgid "RPC server not listening\n"
4793 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4796 msgid "Unknown manager type\n"
4797 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4800 msgid "Unknown interface\n"
4801 msgstr "Interface inconnue\n"
4804 msgid "No bindings\n"
4805 msgstr "Pas de liaison\n"
4808 msgid "No protocol sequences\n"
4809 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4812 msgid "Can't create endpoint\n"
4813 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4816 msgid "Out of resources\n"
4817 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4820 msgid "RPC server unavailable\n"
4821 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4824 msgid "RPC server too busy\n"
4825 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4828 msgid "Invalid network options\n"
4829 msgstr "Options réseau invalides\n"
4832 msgid "No RPC call active\n"
4833 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4836 msgid "RPC call failed\n"
4837 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4840 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4841 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4844 msgid "RPC protocol error\n"
4845 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4848 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4849 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4852 msgid "Invalid tag\n"
4853 msgstr "Balise invalide\n"
4856 msgid "Invalid array bounds\n"
4857 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4860 msgid "No entry name\n"
4861 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4864 msgid "Invalid name syntax\n"
4865 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4868 msgid "Unsupported name syntax\n"
4869 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4872 msgid "No network address\n"
4873 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4876 msgid "Duplicate endpoint\n"
4877 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4880 msgid "Unknown authentication type\n"
4881 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4884 msgid "Maximum calls too low\n"
4885 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4888 msgid "String too long\n"
4889 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4892 msgid "Protocol sequence not found\n"
4893 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4896 msgid "Procedure number out of range\n"
4897 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4900 msgid "Binding has no authentication data\n"
4901 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4904 msgid "Unknown authentication service\n"
4905 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4908 msgid "Unknown authentication level\n"
4909 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4912 msgid "Invalid authentication identity\n"
4913 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4916 msgid "Unknown authorisation service\n"
4917 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4920 msgid "Invalid entry\n"
4921 msgstr "Entrée invalide\n"
4924 msgid "Can't perform operation\n"
4925 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4928 msgid "Endpoints not registered\n"
4929 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4932 msgid "Nothing to export\n"
4933 msgstr "Rien à exporter\n"
4936 msgid "Incomplete name\n"
4937 msgstr "Nom incomplet\n"
4940 msgid "Invalid version option\n"
4941 msgstr "Option de version invalide\n"
4944 msgid "No more members\n"
4945 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4948 msgid "Not all objects unexported\n"
4949 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4952 msgid "Interface not found\n"
4953 msgstr "Interface non trouvée\n"
4956 msgid "Entry already exists\n"
4957 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4960 msgid "Entry not found\n"
4961 msgstr "Entrée introuvable\n"
4964 msgid "Name service unavailable\n"
4965 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4968 msgid "Invalid network address family\n"
4969 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4972 msgid "Operation not supported\n"
4973 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4976 msgid "No security context available\n"
4977 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4980 msgid "RPCInternal error\n"
4981 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4984 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4985 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4988 msgid "Address error\n"
4989 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4992 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4993 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4996 msgid "Floating-point underflow\n"
4997 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
5000 msgid "Floating-point overflow\n"
5001 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
5004 msgid "No more entries\n"
5005 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
5008 msgid "Character translation table open failed\n"
5009 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
5012 msgid "Character translation table file too small\n"
5013 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
5016 msgid "Null context handle\n"
5017 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
5020 msgid "Context handle damaged\n"
5021 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
5024 msgid "Binding handle mismatch\n"
5025 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
5028 msgid "Cannot get call handle\n"
5029 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
5032 msgid "Null reference pointer\n"
5033 msgstr "Pointeur de référence null\n"
5036 msgid "Enumeration value out of range\n"
5037 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
5040 msgid "Byte count too small\n"
5041 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
5044 msgid "Bad stub data\n"
5045 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
5048 msgid "Invalid user buffer\n"
5049 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5052 msgid "Unrecognised media\n"
5053 msgstr "Média non reconnu\n"
5056 msgid "No trust secret\n"
5057 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5060 msgid "No trust SAM account\n"
5061 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5064 msgid "Trusted domain failure\n"
5065 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5068 msgid "Trusted relationship failure\n"
5069 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5072 msgid "Trust logon failure\n"
5073 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5076 msgid "RPC call already in progress\n"
5077 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5080 msgid "NETLOGON is not started\n"
5081 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5084 msgid "Account expired\n"
5085 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5088 msgid "Redirector has open handles\n"
5089 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5092 msgid "Printer driver already installed\n"
5093 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5096 msgid "Unknown port\n"
5097 msgstr "Port inconnu\n"
5100 msgid "Unknown printer driver\n"
5101 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5104 msgid "Unknown print processor\n"
5105 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5108 msgid "Invalid separator file\n"
5109 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5112 msgid "Invalid priority\n"
5113 msgstr "Priorité invalide\n"
5116 msgid "Invalid printer name\n"
5117 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5120 msgid "Printer already exists\n"
5121 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5124 msgid "Invalid printer command\n"
5125 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5128 msgid "Invalid data type\n"
5129 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5132 msgid "Invalid environment\n"
5133 msgstr "Environnement invalide\n"
5136 msgid "No more bindings\n"
5137 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5140 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5141 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5144 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5146 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5149 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5150 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5153 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5154 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5157 msgid "Server has open handles\n"
5158 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5161 msgid "Resource data not found\n"
5162 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5165 msgid "Resource type not found\n"
5166 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5169 msgid "Resource name not found\n"
5170 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5173 msgid "Resource language not found\n"
5174 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5177 msgid "Not enough quota\n"
5178 msgstr "Quota insuffisant\n"
5181 msgid "No interfaces\n"
5182 msgstr "Aucune interface\n"
5185 msgid "RPC call cancelled\n"
5186 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5189 msgid "Binding incomplete\n"
5190 msgstr "Liaison incomplète\n"
5193 msgid "RPC comm failure\n"
5194 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5197 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5198 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5201 msgid "No principal name registered\n"
5202 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5205 msgid "Not an RPC error\n"
5206 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5209 msgid "UUID is local only\n"
5210 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5213 msgid "Security package error\n"
5214 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5217 msgid "Thread not cancelled\n"
5218 msgstr "Thread non annulé\n"
5221 msgid "Invalid handle operation\n"
5222 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5225 msgid "Wrong serialising package version\n"
5226 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5229 msgid "Wrong stub version\n"
5230 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5233 msgid "Invalid pipe object\n"
5234 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5237 msgid "Wrong pipe order\n"
5238 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5241 msgid "Wrong pipe version\n"
5242 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5245 msgid "Group member not found\n"
5246 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5249 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5251 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5254 msgid "Invalid object\n"
5255 msgstr "Objet invalide\n"
5258 msgid "Invalid time\n"
5259 msgstr "Heure non valide\n"
5262 msgid "Invalid form name\n"
5263 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5266 msgid "Invalid form size\n"
5267 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5270 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5271 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5274 msgid "Printer deleted\n"
5275 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5278 msgid "Invalid printer state\n"
5279 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5282 msgid "User must change password\n"
5283 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5286 msgid "Domain controller not found\n"
5287 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5290 msgid "Account locked out\n"
5291 msgstr "Compte verrouillé\n"
5294 msgid "Invalid pixel format\n"
5295 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5298 msgid "Invalid driver\n"
5299 msgstr "Pilote invalide\n"
5302 msgid "Invalid object resolver set\n"
5303 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5306 msgid "Incomplete RPC send\n"
5307 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5310 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5311 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5314 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5315 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5318 msgid "RPC pipe closed\n"
5319 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5322 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5323 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5326 msgid "No data on RPC pipe\n"
5327 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5330 msgid "No site name available\n"
5331 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5334 msgid "The file cannot be accessed\n"
5335 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5338 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5339 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5342 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5343 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5346 msgid "Not all objects could be exported\n"
5347 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5350 msgid "The interface could not be exported\n"
5351 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5354 msgid "The profile could not be added\n"
5355 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5358 msgid "The profile element could not be added\n"
5359 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5362 msgid "The profile element could not be removed\n"
5363 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5366 msgid "The group element could not be added\n"
5367 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5370 msgid "The group element could not be removed\n"
5371 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5374 msgid "The username could not be found\n"
5375 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5377 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5382 msgid "Local Monitor"
5383 msgstr "Moniteur local"
5386 msgid "'%s' is not a valid port name"
5387 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5390 msgid "Port %s already exists"
5391 msgstr "Le port %s existe déjà"
5394 msgid "This port has no options to configure"
5395 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5398 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5400 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5404 msgstr "Envoyer un courriel"
5407 msgid "Entire Network"
5408 msgstr "Réseau entier"
5411 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5412 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5415 msgid "HTML Document"
5416 msgstr "Document HTML"
5419 msgid "Downloading from %s..."
5420 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5428 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5429 "file path and try again."
5431 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5432 "chemin du fichier et réessayer."
5435 msgid "path %s not found"
5436 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5439 msgid "insert disk %s"
5440 msgstr "insérez le disque %s"
5444 "Windows Installer %s\n"
5447 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5449 "Install a product:\n"
5450 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5451 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5452 "\t/a package [property]\n"
5453 "Repair an installation:\n"
5454 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5455 "Uninstall a product:\n"
5456 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5457 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5458 "Advertise a product:\n"
5459 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5461 "\t/p patch_package [property]\n"
5462 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5463 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5464 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5465 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5466 "Register MSI Service:\n"
5468 "Unregister MSI Service:\n"
5470 "Display this help:\n"
5474 "Programme d'installation Windows %s\n"
5477 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5479 "Installer un produit :\n"
5480 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5481 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5482 "\t/a paquet [propriété]\n"
5483 "Réparer une installation :\n"
5484 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5485 "Désinstaller un produit :\n"
5486 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5487 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5488 "Publier un produit :\n"
5489 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5490 "Appliquer un patch :\n"
5491 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5492 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5493 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5494 "commandes ci-dessus :\n"
5495 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5496 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5497 "Enregistrer le service MSI :\n"
5499 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5501 "Afficher cette aide :\n"
5506 msgid "enter which folder contains %s"
5507 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5510 msgid "install source for feature missing"
5511 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5514 msgid "network drive for feature missing"
5515 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5518 msgid "feature from:"
5519 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5522 msgid "choose which folder contains %s"
5523 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5527 msgstr "WINE-MS-RLE"
5530 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5531 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5535 "Wine MS-RLE video codec\n"
5536 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5538 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5539 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5542 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5543 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5550 msgid "Wine Video 1 video codec"
5551 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5554 msgid "unknown object"
5555 msgstr "objet inconnu"
5559 msgstr "barre de titre"
5563 msgstr "barre de menus"
5567 msgstr "barre de défilement"
5583 msgstr "curseur texte"
5599 msgstr "menu contextuel"
5603 msgstr "élément de menu"
5611 msgstr "application"
5627 msgstr "boîte de dialogue"
5643 msgstr "barre d'outils"
5647 msgstr "barre d'état"
5654 msgid "column header"
5655 msgstr "en-tête de colonne"
5659 msgstr "en-tête de ligne"
5678 msgid "help balloon"
5679 msgstr "bulle d'aide"
5691 msgstr "élément de liste"
5698 msgid "outline item"
5699 msgstr "élément du plan"
5703 msgstr "onglet de page"
5706 msgid "property page"
5707 msgstr "page de propriétés"
5719 msgstr "texte statique"
5727 msgstr "bouton pressoir"
5730 msgid "check button"
5731 msgstr "case à cocher"
5734 msgid "radio button"
5735 msgstr "bouton radio"
5739 msgstr "boîte combinée"
5743 msgstr "liste déroulante"
5746 msgid "progress bar"
5747 msgstr "barre de progression"
5754 msgid "hot key field"
5755 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5763 msgstr "bouton fléché"
5778 msgid "drop down button"
5779 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5783 msgstr "bouton de menu"
5786 msgid "grid drop down button"
5787 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5794 msgid "page tab list"
5795 msgstr "liste d'onglets de pages"
5802 msgid "split button"
5803 msgstr "bouton avec menu"
5805 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5810 msgid "outline button"
5811 msgstr "bouton de résumé"
5813 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5817 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5830 msgid "Insert a new %s object into your document"
5831 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
5835 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5836 "may activate it using the program which created it."
5838 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5839 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5841 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5847 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5850 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5855 msgstr "Ajouter un contrôle"
5858 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5859 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5863 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5864 "activate it using %s."
5866 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5867 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5871 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5872 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5874 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5875 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5879 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5880 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5883 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5884 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
5885 "ci seront répercutées dans votre document."
5889 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5890 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5893 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5894 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5895 "répercutées dans votre document."
5899 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5900 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5901 "be reflected in your document."
5903 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5904 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5905 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5908 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5909 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5912 msgid "Unknown Type"
5913 msgstr "Type inconnu"
5916 msgid "Unknown Source"
5917 msgstr "Source inconnue"
5920 msgid "the program which created it"
5921 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5924 msgctxt "unit: pixels"
5929 msgctxt "unit: bits"
5934 msgctxt "unit: dots/inch"
5939 msgctxt "unit: percent"
5944 msgctxt "unit: microseconds"
5949 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5950 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5952 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5957 msgid "Copy files from:"
5958 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5961 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5962 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5966 msgstr "Page &suivante"
5969 msgid "&Save Background As..."
5970 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5973 msgid "Set As Back&ground"
5974 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5977 msgid "&Copy Background"
5978 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5981 msgid "Set as &Desktop Item"
5982 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
5984 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5986 msgstr "&Tout sélectionner"
5988 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5989 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5994 msgid "Create Shor&tcut"
5995 msgstr "Créer un &raccourci"
5997 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5998 msgid "Add to &Favorites..."
5999 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
6002 msgid "&View Source"
6003 msgstr "Afficher la &source"
6013 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6015 msgstr "Ou&vrir le lien"
6017 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6018 msgid "Open Link in &New Window"
6019 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
6021 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6022 msgid "Save Target &As..."
6023 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
6025 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6026 msgid "&Print Target"
6027 msgstr "Imprimer la cib&le"
6029 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6030 msgid "S&how Picture"
6031 msgstr "Affic&her l'image"
6033 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6034 msgid "&Save Picture As..."
6035 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
6038 msgid "&E-mail Picture..."
6039 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
6042 msgid "Pr&int Picture..."
6043 msgstr "&Imprimer l'image..."
6046 msgid "&Go to My Pictures"
6047 msgstr "Atteindre &Mes images"
6049 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6050 msgid "Set as Back&ground"
6051 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6053 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6054 msgid "Set as &Desktop Item..."
6055 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6057 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6058 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6062 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6063 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6068 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6069 msgid "Copy Shor&tcut"
6070 msgstr "Copier le r&accourci"
6072 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6074 msgstr "Propri&étés"
6076 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6080 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6084 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6086 msgstr "&Sélectionner"
6105 msgid "&Cell Properties"
6106 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6109 msgid "&Table Properties"
6110 msgstr "Propriétés de la &table"
6112 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6120 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6125 msgid "Open in &New Window"
6126 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6133 msgid "&Save Video As..."
6134 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6136 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6142 msgstr "Retour arrière"
6146 msgstr "Étiquettes de trace"
6149 msgid "Resource Failures"
6150 msgstr "Défaillances de ressources"
6153 msgid "Dump Tracking Info"
6154 msgstr "Vider les informations de suivi"
6159 msgstr "Interruption du débogage"
6163 msgstr "Vue de débogage"
6167 msgstr "Vider l'arborescence"
6171 msgstr "Vider les lignes"
6174 msgid "Dump DisplayTree"
6175 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6178 msgid "Dump FormatCaches"
6179 msgstr "Vider les caches de formats"
6182 msgid "Dump LayoutRects"
6183 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6186 msgid "Memory Monitor"
6187 msgstr "Moniteur mémoire"
6190 msgid "Performance Meters"
6191 msgstr "Indicateurs de performance"
6195 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6198 msgid "&Browse View"
6199 msgstr "Vue de &navigation"
6203 msgstr "Vue d'&édition"
6205 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6207 msgstr "Défilement ici"
6219 msgstr "Page précédente"
6223 msgstr "Page suivante"
6227 msgstr "Défilement vers le haut"
6231 msgstr "Défilement vers le bas"
6235 msgstr "Bord gauche"
6243 msgstr "Page vers la gauche"
6247 msgstr "Page vers la droite"
6251 msgstr "Défilement vers la gauche"
6254 msgid "Scroll Right"
6255 msgstr "Défilement vers la droite"
6258 msgid "Wine Internet Explorer"
6259 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6263 msgstr "&w&bPage &p"
6269 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6270 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6271 msgid "Lar&ge Icons"
6272 msgstr "&Grandes icônes"
6274 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6275 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6276 msgid "S&mall Icons"
6277 msgstr "&Petites icônes"
6279 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6283 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6284 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6288 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6289 msgid "Arrange &Icons"
6290 msgstr "Trier les &icônes"
6302 msgstr "Par t&aille"
6309 msgid "&Auto Arrange"
6310 msgstr "T&ri automatique"
6313 msgid "Line up Icons"
6314 msgstr "Aligner les icônes"
6317 msgid "Paste as Link"
6318 msgstr "Coller comme lien"
6326 msgstr "Nouveau d&ossier"
6330 msgstr "Nouveau &lien"
6337 msgctxt "recycle bin"
6354 msgid "Create &Link"
6355 msgstr "Créer un &lien"
6357 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6361 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6362 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6367 msgid "&About Control Panel"
6368 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6370 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6374 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6382 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6387 msgid "Size available"
6388 msgstr "Espace disponible"
6392 msgstr "Commentaires"
6396 msgstr "Propriétaire"
6403 msgid "Original location"
6404 msgstr "Emplacement d'origine"
6407 msgid "Date deleted"
6408 msgstr "Date de suppression"
6411 msgid "Control Panel"
6412 msgstr "Panneau de configuration"
6416 msgstr "Sélectionner"
6418 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6427 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6428 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6435 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6436 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6439 msgid "Start Menu\\Programs"
6440 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6447 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6448 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6452 msgstr "Documents récents"
6456 msgstr "Envoyer vers"
6460 msgstr "Menu Démarrer"
6477 msgstr "Voisinage réseau"
6484 msgid "Application Data"
6485 msgstr "Application Data"
6489 msgstr "Voisinage d'impression"
6492 msgid "Local Settings\\Application Data"
6493 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6496 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6497 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6504 msgid "Local Settings\\History"
6505 msgstr "Local Settings\\Historique"
6508 msgid "Program Files"
6509 msgstr "Program Files"
6516 msgid "Program Files\\Common Files"
6517 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6519 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6524 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6525 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6540 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6541 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6544 msgid "Program Files (x86)"
6545 msgstr "Program Files (x86)"
6548 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6549 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6555 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6560 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6561 msgstr "Images\\Diaporamas"
6564 msgid "Music\\Playlists"
6565 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6567 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6569 msgstr "Téléchargements"
6571 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6577 msgstr "Emplacement"
6584 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6585 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6588 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6589 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6592 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6593 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6596 msgid "Music\\Sample Music"
6597 msgstr "Musique\\Échantillons"
6600 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6601 msgstr "Images\\Échantillons"
6604 msgid "Music\\Sample Playlists"
6605 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6608 msgid "Videos\\Sample Videos"
6609 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6613 msgstr "Jeux sauvegardés"
6621 msgstr "Utilisateurs"
6628 msgid "AppData\\LocalLow"
6629 msgstr "AppData\\LocalLow"
6632 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6633 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6636 msgid "Error during creation of a new folder"
6637 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6640 msgid "Confirm file deletion"
6641 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6644 msgid "Confirm folder deletion"
6645 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6648 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6649 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6652 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6653 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6656 msgid "Confirm file overwrite"
6657 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6661 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6663 "Do you want to replace it?"
6665 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6667 "Voulez-vous le remplacer ?"
6670 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6671 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6675 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6677 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6681 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6682 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6685 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6686 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6689 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6691 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6692 "plutôt le supprimer ?"
6696 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6698 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6699 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6702 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6704 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6706 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6711 msgstr "Nouveau dossier"
6714 msgid "Wine Control Panel"
6715 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6718 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6720 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6723 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6725 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6728 msgid "Executable files (*.exe)"
6729 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6732 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6734 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6737 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6738 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
6741 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6742 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
6745 msgid "Confirm deletion"
6746 msgstr "Confirmez la suppression"
6750 "A file already exists at the path %1.\n"
6752 "Do you want to replace it?"
6754 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6756 "Voulez-vous le remplacer ?"
6760 "A folder already exists at the path %1.\n"
6762 "Do you want to replace it?"
6764 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6766 "Voulez-vous le remplacer ?"
6769 msgid "Confirm overwrite"
6770 msgstr "Confirmez l'écrasement"
6774 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6775 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6776 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6777 "any later version.\n"
6779 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6780 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6781 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6784 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6785 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6786 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6788 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6789 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6790 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6791 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6793 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6794 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6795 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6796 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6798 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6799 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6800 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6803 msgid "Wine License"
6804 msgstr "Licence de Wine"
6826 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6831 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6835 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6839 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6843 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6848 msgid "&Close\tAlt-F4"
6849 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6853 msgstr "À &propos de Wine"
6856 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6857 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
6860 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6861 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
6863 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6868 msgid "&More Windows..."
6869 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6872 msgid "LAN Connection"
6873 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6876 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6877 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6880 msgid "The date on the certificate is invalid."
6881 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6884 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6885 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6889 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6890 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6893 msgid "The specified command was carried out."
6894 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6897 msgid "Undefined external error."
6898 msgstr "Erreur externe non définie."
6901 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6903 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
6906 msgid "The driver was not enabled."
6907 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6911 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6914 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6915 "libre, puis essayez à nouveau."
6918 msgid "The specified device handle is invalid."
6919 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6922 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6923 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6927 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6928 "increase available memory, and then try again."
6930 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6931 "puis essayez à nouveau."
6935 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6936 "which functions and messages the driver supports."
6938 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6939 "les fonctions de ce pilote."
6942 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6943 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6946 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6947 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
6950 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6951 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
6955 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6956 "Capabilities function to determine the supported formats."
6958 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
6959 "voir les formats pris en charge."
6961 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6963 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6964 "device, or wait until the data is finished playing."
6966 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
6967 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
6971 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6972 "header, and then try again."
6974 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6975 "faire, puis essayez à nouveau."
6979 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6980 "and then try again."
6982 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
6983 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
6987 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6988 "header, and then try again."
6990 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6991 "faire, puis essayez à nouveau."
6995 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6996 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6998 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
6999 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
7003 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7004 "transmitted, and then try again."
7006 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7007 "transmission, puis essayez à nouveau."
7011 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7012 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7014 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7015 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7020 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7021 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7023 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7024 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7027 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7029 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7030 "ouvert le périphérique MCI."
7033 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7035 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7039 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7040 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7044 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7045 "or contact the device manufacturer."
7047 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7048 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7051 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7053 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7057 "Not enough memory available for this task.\n"
7058 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7061 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7062 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7067 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7070 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7074 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7076 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7077 "périphérique spécifié."
7080 msgid "No command was specified."
7081 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7085 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7086 "size of the buffer."
7088 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7089 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7093 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7096 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7100 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7101 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7105 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7106 "manufacturer about obtaining a new driver."
7108 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7109 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7113 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7114 "manufacturer about obtaining a new driver."
7116 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7117 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7120 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7121 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7124 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7126 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7131 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7133 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7134 "nom de fichier sont corrects."
7137 msgid "The device driver is not ready."
7138 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7141 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7143 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7144 "redémarrant Windows."
7148 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7151 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7155 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7157 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7162 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7163 "separately to determine which devices caused the error."
7165 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7166 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7167 "périphériques responsables."
7170 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7172 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7173 "nom de fichier donnée."
7176 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7177 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7180 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7181 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7185 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7186 "still connected to the network."
7188 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7189 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7193 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7194 "device name is spelled correctly."
7196 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7197 "son nom est correctement orthographié."
7201 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7204 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7205 "secondes puis essayez à nouveau."
7209 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7212 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7216 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7217 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7221 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7222 "parameter with each 'open' command."
7224 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7225 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7226 "d'ouverture (« open »)."
7230 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7231 "Please supply one."
7233 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7234 "périphérique : veuillez l'entrer."
7238 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7239 "documentation for valid formats."
7241 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7242 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7246 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7248 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7251 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7253 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7257 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7258 "may be corrupt, or not in the correct format."
7260 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7261 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7264 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7265 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7268 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7270 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7273 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7275 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7278 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7280 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7281 "ouverts automatiquement."
7284 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7285 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7289 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7290 "sequence, and then try again."
7292 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7293 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7297 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7298 "the device is closed, and then try again."
7300 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7301 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7306 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7307 "characters, followed by a period and an extension."
7309 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7310 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7314 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7316 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7317 "placée entre guillemets."
7321 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7322 "in Control Panel to install the device."
7324 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7325 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7326 "installer le périphérique."
7330 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7331 "restarting your computer."
7333 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7334 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7338 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7339 "cannot change directories."
7341 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7342 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7346 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7349 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7350 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7353 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7355 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7358 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7360 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7365 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7367 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7372 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7373 "until a wave device is free, and then try again."
7375 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7376 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7377 "puis essayez à nouveau."
7382 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7383 "until the device is free, and then try again."
7385 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7386 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7391 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7392 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7394 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7395 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7396 "libre, puis essayez à nouveau."
7401 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7402 "until the device is free, and then try again."
7404 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7405 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7409 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7410 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7414 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7415 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7420 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7421 "the Drivers option to install the wave device."
7423 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7424 "cours n'a été installé."
7428 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7431 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
7436 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7437 "the Drivers option to install the wave device."
7439 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7440 "en cours n'a été installé."
7444 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7447 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7448 "reconnaître le format du fichier courant."
7452 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7453 "You can't use them together."
7455 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7456 "horaire SMPTE en même temps."
7460 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7463 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7468 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7469 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7471 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7472 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7473 "installer un périphérique MIDI."
7477 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7478 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7481 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7482 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7483 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7486 msgid "An error occurred with the specified port."
7487 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7491 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7492 "these applications; then, try again."
7494 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7495 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7498 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7499 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7503 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7504 "Control Panel to install a MIDI driver."
7506 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7507 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7511 msgid "There is no display window."
7512 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7515 msgid "Could not create or use window."
7516 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7520 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7521 "check your disk or network connection."
7523 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7524 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7528 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7529 "are still connected to the network."
7531 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7532 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7533 "connecté au réseau."
7536 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7537 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7540 msgid "Unable to create the output file."
7541 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7548 msgid "Operations Error"
7549 msgstr "Erreur d'opération"
7552 msgid "Protocol Error"
7553 msgstr "Erreur de protocole"
7556 msgid "Time Limit Exceeded"
7557 msgstr "Limite de temps dépassée"
7560 msgid "Size Limit Exceeded"
7561 msgstr "Limite de taille dépassée"
7564 msgid "Compare False"
7565 msgstr "Comparaison fausse"
7568 msgid "Compare True"
7569 msgstr "Comparaison vraie"
7572 msgid "Authentication Method Not Supported"
7573 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7576 msgid "Strong Authentication Required"
7577 msgstr "Authentification forte requise"
7580 msgid "Referral (v2)"
7581 msgstr "Référant (v2)"
7588 msgid "Administration Limit Exceeded"
7589 msgstr "Limite administrative dépassée"
7592 msgid "Unavailable Critical Extension"
7593 msgstr "Extension critique indisponible"
7596 msgid "Confidentiality Required"
7597 msgstr "Confidentialité requise"
7600 msgid "No Such Attribute"
7601 msgstr "Attribut inconnu"
7604 msgid "Undefined Type"
7605 msgstr "Type non défini"
7608 msgid "Inappropriate Matching"
7609 msgstr "Correspondance inappropriée"
7612 msgid "Constraint Violation"
7613 msgstr "Violation de contrainte"
7616 msgid "Attribute Or Value Exists"
7617 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7620 msgid "Invalid Syntax"
7621 msgstr "Syntaxe invalide"
7624 msgid "No Such Object"
7625 msgstr "Objet inconnu"
7628 msgid "Alias Problem"
7629 msgstr "Problème d'alias"
7632 msgid "Invalid DN Syntax"
7633 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7637 msgstr "Est une feuille"
7640 msgid "Alias Dereference Problem"
7641 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7644 msgid "Inappropriate Authentication"
7645 msgstr "Authentification inappropriée"
7648 msgid "Invalid Credentials"
7649 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7652 msgid "Insufficient Rights"
7653 msgstr "Droits insuffisants"
7661 msgstr "Indisponible"
7664 msgid "Unwilling To Perform"
7665 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7668 msgid "Loop Detected"
7669 msgstr "Boucle détectée"
7672 msgid "Sort Control Missing"
7673 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7676 msgid "Index range error"
7677 msgstr "Erreur de plage d'index"
7680 msgid "Naming Violation"
7681 msgstr "Violation de nomenclature"
7684 msgid "Object Class Violation"
7685 msgstr "Violation de classe d'objet"
7688 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7689 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7692 msgid "Not allowed on RDN"
7693 msgstr "Interdit dans un RDN"
7696 msgid "Already Exists"
7697 msgstr "Existe déjà"
7700 msgid "No Object Class Mods"
7701 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7704 msgid "Results Too Large"
7705 msgstr "Résultats trop grands"
7708 msgid "Affects Multiple DSAs"
7709 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7717 msgstr "Serveur indisponible"
7721 msgstr "Erreur locale"
7724 msgid "Encoding Error"
7725 msgstr "Erreur de codage"
7728 msgid "Decoding Error"
7729 msgstr "Erreur de décodage"
7733 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7736 msgid "Auth Unknown"
7737 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7740 msgid "Filter Error"
7741 msgstr "Erreur de filtrage"
7744 msgid "User Cancelled"
7745 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7748 msgid "Parameter Error"
7749 msgstr "Erreur de paramètre"
7753 msgstr "Mémoire insuffisante"
7756 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7757 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7760 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7761 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7764 msgid "Specified control was not found in message"
7765 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7768 msgid "No result present in message"
7769 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7772 msgid "More results returned"
7773 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7776 msgid "Loop while handling referrals"
7777 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7780 msgid "Referral hop limit exceeded"
7781 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7785 msgstr "Ana&logique"
7791 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7796 msgid "&Without Titlebar"
7797 msgstr "Sans &barre de titre"
7807 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7808 msgid "&Always on Top"
7809 msgstr "&Toujours visible"
7812 msgid "&About Clock"
7813 msgstr "À &propos de l'horloge"
7820 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7821 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
7825 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7826 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7827 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7828 "called procedure.\n"
7830 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7831 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7833 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7834 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7836 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7837 "de la procédure appelée.\n"
7839 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7841 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7845 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7846 "default directory.\n"
7848 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
7851 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7852 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
7855 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7856 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7859 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7860 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7863 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7864 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7867 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7868 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7871 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7872 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7875 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7876 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7880 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7882 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7883 "on the terminal device before they are executed.\n"
7885 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7886 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7887 "preceding it with an @ sign.\n"
7889 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7891 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7892 "avant leur exécution.\n"
7894 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7895 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7896 "précéder d'un signe @.\n"
7899 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7900 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7904 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7906 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7908 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7909 "not exist in wine's cmd.\n"
7911 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7914 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7916 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
7918 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
7922 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7925 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7926 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7927 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7928 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7929 "label terminates the batch file execution.\n"
7931 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7933 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7934 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7936 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7937 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
7938 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
7940 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
7942 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
7944 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
7948 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7949 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7951 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
7952 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
7956 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7958 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7959 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7960 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7962 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7963 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7965 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
7967 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n"
7968 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
7969 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
7971 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
7972 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
7976 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7978 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7979 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7980 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7982 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
7984 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
7985 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
7986 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
7989 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7990 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
7993 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7994 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
7998 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8000 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8002 "below the item are moved as well.\n"
8004 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8006 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
8009 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
8010 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8012 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8017 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8019 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8020 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8021 "PATH command with the new value.\n"
8023 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8024 "variable, for example:\n"
8025 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8027 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8029 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8030 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8031 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8033 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8034 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8035 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8039 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8040 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8041 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8042 "before it scrolls off the screen.\n"
8044 "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
8045 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
8047 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
8048 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
8052 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8054 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8055 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8057 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8059 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8060 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8061 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8062 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8064 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8065 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8066 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8067 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8069 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8070 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8072 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8074 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8076 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8078 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8080 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8082 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8083 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8085 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8087 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8088 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8089 "son répertoire courant et d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8090 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8092 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8093 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8098 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8099 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8101 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8102 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8105 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8107 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8110 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8111 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8114 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8115 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8118 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8119 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8123 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8125 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8127 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8129 "SET <variable>=<value>\n"
8131 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8132 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8133 "have embedded spaces.\n"
8135 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8136 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8137 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8138 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8140 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8142 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8144 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8146 "SET <variable>=<valeur>\n"
8148 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8150 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8152 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8153 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8155 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8157 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8161 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8162 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8163 "if called from the command line.\n"
8165 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8167 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8169 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8172 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8173 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8176 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8178 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8183 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8184 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8186 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8187 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8192 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8194 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8195 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8196 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8198 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8200 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8201 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
8203 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8204 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8205 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8207 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8210 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8211 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8214 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8215 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
8219 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8220 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8222 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
8223 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
8227 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8229 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8230 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8231 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8232 "settings are restored.\n"
8234 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8237 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
8239 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
8241 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
8242 "l'environnement sont restaurés.\n"
8246 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8247 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8249 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8250 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8254 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8257 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8261 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8262 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8266 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8267 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8268 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8270 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8271 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8272 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8273 "un fichier batch.\n"
8277 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8278 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8280 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8281 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8285 "CMD built-in commands are:\n"
8286 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8287 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8288 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8289 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8290 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8291 "COPY\t\tCopy file\n"
8292 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8293 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8294 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8295 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8296 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8297 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8298 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8299 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8300 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8301 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8302 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8303 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8304 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8305 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8306 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8307 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8308 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8309 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8310 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8311 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8312 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8313 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8314 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8315 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8317 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8319 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8320 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8321 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8322 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
8323 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8324 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8325 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8326 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8327 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8328 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8329 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8330 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8331 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
8332 "\t\tfichier batch\n"
8333 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8334 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8335 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8336 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8337 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8338 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
8340 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8341 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8342 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8343 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8344 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8345 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8346 "\t\tfichier batch\n"
8347 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8348 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8349 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8350 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8351 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8352 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8354 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8357 msgid "Are you sure"
8358 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
8360 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8365 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8371 msgid "File association missing for extension %s\n"
8372 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8375 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8377 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8380 msgid "Overwrite %s"
8388 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8389 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8393 "Not Yet Implemented\n"
8396 "Pas encore implémenté\n"
8400 msgid "Argument missing\n"
8401 msgstr "Argument manquant\n"
8404 msgid "Syntax error\n"
8405 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8408 msgid "%s: File Not Found\n"
8409 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8412 msgid "No help available for %s\n"
8413 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8416 msgid "Target to GOTO not found\n"
8417 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8420 msgid "Current Date is %s\n"
8421 msgstr "La date courante est %s\n"
8424 msgid "Current Time is %s\n"
8425 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8428 msgid "Enter new date: "
8429 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8432 msgid "Enter new time: "
8433 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8436 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8437 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8439 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8440 msgid "Failed to open '%s'\n"
8441 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8444 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8445 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8447 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8454 msgstr "%s, Supprimer"
8457 msgid "Echo is %s\n"
8458 msgstr "Echo est %s\n"
8461 msgid "Verify is %s\n"
8462 msgstr "Verify est %s\n"
8465 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8466 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8469 msgid "Parameter error\n"
8470 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8474 "Volume in drive %c is %s\n"
8475 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8478 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8479 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8483 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8484 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8487 msgid "PATH not found\n"
8488 msgstr "PATH non trouvé\n"
8491 msgid "Press Return key to continue: "
8492 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8495 msgid "Wine Command Prompt"
8496 msgstr "Invite de commande Wine"
8499 msgid "CMD Version %s\n"
8500 msgstr "CMD version %s\n"
8507 msgid "The input line is too long.\n"
8508 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8511 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8512 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
8515 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8516 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
8519 msgid "Wine Explorer"
8520 msgstr "Explorateur de Wine"
8524 msgstr "Emplacement :"
8527 msgid "Usage: hostname\n"
8528 msgstr "Usage : hostname\n"
8531 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8532 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
8536 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8539 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
8543 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8544 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8547 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8549 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8553 msgid "%s adapter %s\n"
8554 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8561 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8562 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8570 msgstr "Type de nœud"
8577 msgid "Peer-to-peer"
8578 msgstr "Pair à pair"
8589 msgid "IP routing enabled"
8590 msgstr "Routage IP activé"
8593 msgid "Physical address"
8594 msgstr "Adresse physique"
8597 msgid "DHCP enabled"
8598 msgstr "DHCP activé"
8601 msgid "Default gateway"
8602 msgstr "Passerelle par défaut"
8606 "The syntax of this command is:\n"
8608 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8610 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8612 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8615 msgid "Specify service name to start.\n"
8616 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
8619 msgid "Specify service name to stop.\n"
8620 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
8623 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8624 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8627 msgid "Could not stop service %s\n"
8628 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8631 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8632 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
8635 msgid "Could not get handle to service.\n"
8636 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8639 msgid "The %s service is starting.\n"
8640 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8643 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8644 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8647 msgid "The %s service failed to start.\n"
8648 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8651 msgid "The %s service is stopping.\n"
8652 msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
8655 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8656 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8659 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8660 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8664 "The syntax of this command is:\n"
8666 "NET HELP command\n"
8668 "NET command /HELP\n"
8670 " Commands available are:\n"
8671 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8673 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8675 "NET HELP commande\n"
8677 "NET commande /HELP\n"
8679 " Les commandes disponibles sont :\n"
8680 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8683 msgid "There are no entries in the list.\n"
8684 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8689 "Status Local Remote\n"
8690 "---------------------------------------------------------------\n"
8693 "Statut Local Distant\n"
8694 "---------------------------------------------------------------\n"
8697 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8698 msgstr "%s %s %s Ressources ouvertes : %lu\n"
8709 msgid "Disconnected"
8713 msgid "A network error occurred"
8714 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
8717 msgid "Connection is being made"
8718 msgstr "Connexion en cours"
8721 msgid "Reconnecting"
8722 msgstr "Reconnexion"
8725 msgid "&New\tCtrl+N"
8726 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8728 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8729 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8730 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8732 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8733 msgid "&Save\tCtrl+S"
8734 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8736 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8737 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8738 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8740 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8741 msgid "Page Se&tup..."
8742 msgstr "&Mise en page..."
8745 msgid "P&rinter Setup..."
8746 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8748 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8752 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8753 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8754 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8756 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8757 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8758 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8760 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8761 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8762 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8764 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8765 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8766 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8768 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8770 msgid "&Delete\tDel"
8771 msgstr "&Effacer\tDel"
8774 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8775 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8778 msgid "&Time/Date\tF5"
8779 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8782 msgid "&Wrap long lines"
8783 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8786 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8787 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8790 msgid "&Search next\tF3"
8791 msgstr "&Suivant\tF3"
8793 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8794 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8795 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8797 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8798 msgid "&Contents\tF1"
8799 msgstr "&Sommaire\tF1"
8802 msgid "&About Notepad"
8803 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8817 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8821 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8825 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8827 msgstr "Information"
8831 msgstr "(sans titre)"
8834 msgid "Text files (*.txt)"
8835 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8839 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8840 "Please use a different editor."
8842 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8843 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8847 "You did not enter any text.\n"
8848 "Please type something and try again."
8850 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
8851 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
8855 "File '%s' does not exist.\n"
8857 "Do you want to create a new file?"
8859 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8861 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8865 "File '%s' has been modified.\n"
8867 "Would you like to save the changes?"
8869 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8871 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8874 msgid "'%s' could not be found."
8875 msgstr "« %s » non trouvé."
8879 "Not enough memory to complete this task.\n"
8880 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8882 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8883 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
8886 msgid "Unicode (UTF-16)"
8887 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8890 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8891 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8894 msgid "Unicode (UTF-8)"
8895 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8900 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8901 "you save this file in the %s encoding.\n"
8902 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8903 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8907 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8908 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8909 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8910 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8914 msgid "&Bind to file..."
8915 msgstr "&Lier au fichier..."
8918 msgid "&View TypeLib..."
8919 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
8922 msgid "&System Configuration"
8923 msgstr "&Configuration système"
8926 msgid "&Run the Registry Editor"
8927 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8934 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8935 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8938 msgid "&In-process server"
8939 msgstr "&Serveur intégré au processus"
8942 msgid "In-process &handler"
8943 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
8946 msgid "&Local server"
8947 msgstr "Serveur &local"
8950 msgid "&Remote server"
8951 msgstr "Serveur &distant"
8954 msgid "View &Type information"
8955 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
8958 msgid "Create &Instance"
8959 msgstr "Créer une &instance"
8962 msgid "Create Instance &On..."
8963 msgstr "Créer une instance &sur..."
8966 msgid "&Release Instance"
8967 msgstr "&Libérer l'instance"
8970 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8971 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
8974 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8975 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
8978 msgid "&Expert mode"
8979 msgstr "Mode &expert"
8982 msgid "&Hidden component categories"
8983 msgstr "Catégories de composants &cachés"
8985 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8987 msgstr "Barre d'&outils"
8989 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8991 msgstr "Barre d'&état"
8993 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8994 msgid "&Refresh\tF5"
8995 msgstr "&Actualiser\tF5"
8998 msgid "&About OleView"
8999 msgstr "À &propos de OleView"
9003 msgstr "Enregistrer &sous..."
9006 msgid "&Group by type kind"
9007 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9009 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9014 msgid "ITypeLib viewer"
9015 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
9018 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9019 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
9023 msgstr "version 1.0"
9026 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9027 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9030 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9031 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9034 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9035 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9038 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9039 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9042 msgid "Run the Wine registry editor"
9043 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9046 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9048 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9052 msgid "Create an instance of the selected object"
9053 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9056 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9057 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9060 msgid "Release the currently selected object instance"
9061 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9064 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9066 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9069 msgid "Display the viewer for the selected item"
9070 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
9073 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9075 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9079 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9081 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9082 "censées être visibles"
9085 msgid "Show or hide the toolbar"
9086 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9089 msgid "Show or hide the status bar"
9090 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9093 msgid "Refresh all lists"
9094 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9097 msgid "Display program information, version number and copyright"
9099 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9103 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9105 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
9108 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9110 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
9114 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9115 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
9118 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9119 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
9122 msgid "ObjectClasses"
9123 msgstr "Classes d'objets"
9126 msgid "Grouped by Component Category"
9127 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9130 msgid "OLE 1.0 Objects"
9131 msgstr "Objets OLE 1.0"
9134 msgid "COM Library Objects"
9135 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9139 msgstr "Tous les objets"
9142 msgid "Application IDs"
9143 msgstr "Identifiants d'application"
9146 msgid "Type Libraries"
9147 msgstr "Bibliothèques de types"
9159 msgstr "Base de registre"
9162 msgid "Implementation"
9163 msgstr "Implémentation"
9170 msgid "CoGetClassObject failed."
9171 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9174 msgid "Unknown error"
9175 msgstr "Erreur inconnue"
9182 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9183 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9186 msgid "Inherited Interfaces"
9187 msgstr "Interfaces héritées"
9190 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9191 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9194 msgid "Close window"
9195 msgstr "Fermer la fenêtre"
9198 msgid "Group typeinfos by kind"
9199 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9203 msgstr "&Nouveau..."
9206 msgid "O&pen\tEnter"
9207 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9209 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9210 msgid "&Move...\tF7"
9211 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9213 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9214 msgid "&Copy...\tF8"
9215 msgstr "C&opier...\tF8"
9218 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9219 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
9223 msgstr "E&xécuter..."
9226 msgid "E&xit Windows"
9227 msgstr "&Quitter Windows"
9229 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9234 msgid "&Arrange automatically"
9235 msgstr "Réorganisation &automatique"
9238 msgid "&Minimize on run"
9239 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9241 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9242 msgid "&Save settings on exit"
9243 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9245 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9250 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9251 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9254 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9255 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9258 msgid "&Arrange Icons"
9259 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9262 msgid "&About Program Manager"
9263 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9266 msgid "Program Manager"
9267 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9274 msgid "Delete group `%s'?"
9275 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9278 msgid "Delete program `%s'?"
9279 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9281 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9282 msgid "Not implemented"
9283 msgstr "Non implémenté"
9286 msgid "Error reading `%s'."
9287 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9290 msgid "Error writing `%s'."
9291 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9295 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9296 "Should it be tried further on?"
9298 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9299 "Voulez-vous réessayer ?"
9302 msgid "Help not available."
9303 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9306 msgid "Unknown feature in %s"
9307 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9310 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9311 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9314 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9316 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9323 msgid "Libraries (*.dll)"
9324 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9328 msgstr "Fichiers icônes"
9331 msgid "Icons (*.ico)"
9332 msgstr "Icônes (*.ico)"
9336 "The syntax of this command is:\n"
9338 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9341 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9343 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9348 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9351 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9355 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9356 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9359 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9360 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9363 msgid "The operation completed successfully\n"
9364 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9367 msgid "Error: Invalid key name\n"
9368 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9371 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9372 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9375 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9376 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9380 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9382 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9390 msgid "&Import Registry File..."
9391 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9394 msgid "&Export Registry File..."
9395 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9397 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9399 msgstr "&Modifier..."
9401 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9405 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9406 msgid "&String Value"
9407 msgstr "Valeur c&haîne"
9409 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9410 msgid "&Binary Value"
9411 msgstr "Valeur &binaire"
9413 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9414 msgid "&DWORD Value"
9415 msgstr "Valeur &DWORD"
9417 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9418 msgid "&Multi String Value"
9419 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
9421 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9422 msgid "&Expandable String Value"
9423 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
9425 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9427 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9429 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9430 msgid "&Copy Key Name"
9431 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9433 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9434 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9435 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9438 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9439 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9443 msgstr "&Barre d'état"
9445 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9447 msgstr "&Séparateur"
9450 msgid "&Remove Favorite..."
9451 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9454 msgid "&About Registry Editor"
9455 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9458 msgid "Modify Binary Data..."
9459 msgstr "Modifier les données &binaires..."
9463 msgstr "&Exporter..."
9466 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9467 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9470 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9471 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9474 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9475 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9478 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9479 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9483 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9485 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9486 "de l'éditeur du registre"
9489 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9490 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9497 msgid "Registry Editor"
9498 msgstr "Éditeur du registre"
9501 msgid "Import Registry File"
9502 msgstr "Importer un fichier de registre"
9505 msgid "Export Registry File"
9506 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9509 msgid "Registry files (*.reg)"
9510 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9513 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9514 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9518 msgstr "(par défaut)"
9521 msgid "(value not set)"
9522 msgstr "(valeur non définie)"
9525 msgid "(cannot display value)"
9526 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9529 msgid "(unknown %d)"
9530 msgstr "(%d inconnu)"
9533 msgid "Quits the registry editor"
9534 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9537 msgid "Adds keys to the favorites list"
9538 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
9541 msgid "Removes keys from the favorites list"
9542 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9545 msgid "Shows or hides the status bar"
9546 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9549 msgid "Change position of split between two panes"
9550 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9553 msgid "Refreshes the window"
9554 msgstr "Actualise la fenêtre"
9557 msgid "Deletes the selection"
9558 msgstr "Supprime la sélection"
9561 msgid "Renames the selection"
9562 msgstr "Renomme la sélection"
9565 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9566 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9569 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9571 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
9574 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9575 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9578 msgid "Modifies the value's data"
9579 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9582 msgid "Adds a new key"
9583 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9586 msgid "Adds a new string value"
9587 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9590 msgid "Adds a new binary value"
9591 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9594 msgid "Adds a new double word value"
9595 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9598 msgid "Imports a text file into the registry"
9599 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9602 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9603 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9606 msgid "Prints all or part of the registry"
9607 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9610 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9612 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9616 msgid "Can't query value '%s'"
9617 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9620 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9621 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9624 msgid "Value is too big (%u)"
9625 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9628 msgid "Confirm Value Delete"
9629 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9632 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9633 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9636 msgid "Search string '%s' not found"
9637 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9640 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9641 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9645 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9648 msgid "New Value #%d"
9649 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9652 msgid "Can't query key '%s'"
9653 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9656 msgid "Adds a new multi string value"
9657 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9660 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9661 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9665 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9666 "with that suffix.\n"
9668 "start [options] program_filename [...]\n"
9669 "start [options] document_filename\n"
9672 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9673 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9674 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9675 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9677 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9678 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9679 "/L Show end-user license.\n"
9680 "/? Display this help and exit.\n"
9682 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9683 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9684 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9685 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9687 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9688 "associé à cette extension.\n"
9690 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9691 "start [options] fichier_document\n"
9694 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
9695 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
9696 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
9698 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
9700 " son code de sortie.\n"
9701 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
9704 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
9706 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
9707 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9709 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9710 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
9712 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9713 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
9717 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9718 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9719 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9720 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9721 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9723 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9724 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9725 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9726 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9728 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9729 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9730 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9732 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9734 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9735 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9736 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9737 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9738 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9740 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9741 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9742 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9743 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9745 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9746 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9747 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9748 "MA 02110-1301, USA.\n"
9750 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9755 "Application could not be started, or no application associated with the "
9757 "ShellExecuteEx failed"
9759 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9760 "fichier spécifié.\n"
9761 "ShellExecuteEx a échoué"
9764 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9766 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9770 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9771 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9774 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9775 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9778 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9779 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9782 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9783 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9786 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9787 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9790 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9791 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9794 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9796 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9801 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9803 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9807 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9808 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9811 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9812 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9815 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9816 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9819 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9820 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9823 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9824 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9827 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9828 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9830 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9831 msgid "&New Task (Run...)"
9832 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9835 msgid "E&xit Task Manager"
9836 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9839 msgid "&Minimize On Use"
9840 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9843 msgid "&Hide When Minimized"
9844 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9846 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9847 msgid "&Show 16-bit tasks"
9848 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9851 msgid "&Refresh Now"
9852 msgstr "&Actualiser maintenant"
9855 msgid "&Update Speed"
9856 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9858 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9862 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9866 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9874 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9875 msgid "&Select Columns..."
9876 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9878 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9879 msgid "&CPU History"
9880 msgstr "&Historique du processeur"
9882 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9883 msgid "&One Graph, All CPUs"
9884 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9886 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9887 msgid "One Graph &Per CPU"
9888 msgstr "Un graphique &par processeur"
9890 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9891 msgid "&Show Kernel Times"
9892 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9894 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9895 msgid "Tile &Horizontally"
9896 msgstr "Arranger &horizontalement"
9898 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9899 msgid "Tile &Vertically"
9900 msgstr "Arranger &verticalement"
9902 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9906 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9910 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9911 msgid "&Bring To Front"
9912 msgstr "Toujours &visible"
9915 msgid "&About Task Manager"
9916 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
9920 msgstr "&Basculer vers"
9924 msgstr "F&in de tâche"
9927 msgid "&Go To Process"
9928 msgstr "&Suivre le processus"
9931 msgid "&End Process"
9932 msgstr "&Terminer le processus"
9935 msgid "End Process &Tree"
9936 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
9938 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9943 msgid "Set &Priority"
9944 msgstr "Définir la &priorité"
9948 msgstr "Temps &réel"
9951 msgid "&AboveNormal"
9952 msgstr "&Supérieure à la normale"
9955 msgid "&BelowNormal"
9956 msgstr "&Inférieure à la normale"
9959 msgid "Set &Affinity..."
9960 msgstr "Définir l'&affinité..."
9963 msgid "Edit Debug &Channels..."
9964 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
9966 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9967 msgid "Task Manager"
9968 msgstr "Gestionnaire des tâches"
9971 msgid "Create New Task"
9972 msgstr "Nouvelle tâche"
9975 msgid "Runs a new program"
9976 msgstr "Exécute un nouveau programme"
9979 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9981 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
9985 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9987 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
9988 "vers » est effectuée"
9991 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9992 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
9995 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9997 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
9998 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
10001 msgid "Displays tasks by using large icons"
10002 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
10005 msgid "Displays tasks by using small icons"
10006 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
10009 msgid "Displays information about each task"
10010 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
10013 msgid "Updates the display twice per second"
10014 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
10017 msgid "Updates the display every two seconds"
10018 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
10021 msgid "Updates the display every four seconds"
10022 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
10025 msgid "Does not automatically update"
10026 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
10029 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10030 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
10033 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10034 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
10037 msgid "Minimizes the windows"
10038 msgstr "Réduit les fenêtres"
10041 msgid "Maximizes the windows"
10042 msgstr "Agrandit les fenêtres"
10045 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10046 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
10049 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10050 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
10053 msgid "Displays Task Manager help topics"
10054 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
10057 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10058 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
10061 msgid "Exits the Task Manager application"
10062 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
10065 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10066 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
10069 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10070 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
10073 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10074 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
10077 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10078 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
10081 msgid "Each CPU has its own history graph"
10082 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
10085 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10086 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
10089 msgid "Tells the selected tasks to close"
10090 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
10093 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10094 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
10097 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10098 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
10101 msgid "Removes the process from the system"
10102 msgstr "Supprime le processus du système"
10105 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10106 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10109 msgid "Attaches the debugger to this process"
10110 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10113 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10115 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10118 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10119 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10122 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10123 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10126 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10127 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10130 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10131 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10134 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10135 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10138 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10139 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10142 msgid "Controls Debug Channels"
10143 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10150 msgid "Performance"
10151 msgstr "Performance"
10154 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10155 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10158 msgid "Processes: %d"
10159 msgstr "Processus : %d"
10162 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10163 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10167 msgstr "Nom d'image"
10187 msgstr "Écart util. mémoire"
10190 msgid "Peak Mem Usage"
10191 msgstr "Util. mémoire max"
10194 msgid "Page Faults"
10195 msgstr "Défauts de pages"
10198 msgid "USER Objects"
10199 msgstr "Objets USER"
10203 msgstr "Lectures E/S"
10206 msgid "I/O Read Bytes"
10207 msgstr "Octets de lecture E/S"
10211 msgstr "ID session"
10215 msgstr "Utilisateur"
10219 msgstr "Delta déf. pages"
10223 msgstr "Mém. virtuelle"
10227 msgstr "Réserve paginée"
10231 msgstr "Réserve non paginée"
10235 msgstr "Prio. de base"
10239 msgstr "Descripteurs"
10246 msgid "GDI Objects"
10247 msgstr "Objets GDI"
10251 msgstr "Écritures E/S"
10254 msgid "I/O Write Bytes"
10255 msgstr "Octets écriture E/S"
10259 msgstr "Autres E/S"
10262 msgid "I/O Other Bytes"
10263 msgstr "Octets autres E/S"
10266 msgid "Task Manager Warning"
10267 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10271 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10272 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10273 "sure you want to change the priority class?"
10275 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10276 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10277 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10280 msgid "Unable to Change Priority"
10281 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10285 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10286 "results including loss of data and system instability. The\n"
10287 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10288 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10289 "terminate the process?"
10291 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10292 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10293 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10294 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10295 "stopper le processus ?"
10298 msgid "Unable to Terminate Process"
10299 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10303 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10304 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10306 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10307 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10310 msgid "Unable to Debug Process"
10311 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10314 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10315 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10318 msgid "Invalid Option"
10319 msgstr "Option invalide"
10322 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10323 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10326 msgid "System Idle Process"
10327 msgstr "Processus inactifs"
10330 msgid "Not Responding"
10331 msgstr "Ne répond pas"
10335 msgstr "En cours d'exécution"
10342 msgid "Debug Channels"
10343 msgstr "Canaux de débogage"
10361 #: uninstaller.rc:26
10362 msgid "Wine Application Uninstaller"
10363 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
10365 #: uninstaller.rc:27
10367 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10369 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10371 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10372 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10373 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10377 msgstr "&Déplacement"
10380 msgid "&Scale to Window"
10381 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10400 msgid "Regular Metafile Viewer"
10401 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10404 msgid "Configure..."
10405 msgstr "Configurer..."
10409 msgstr "Bibliothèques"
10417 msgid "Select the Unix target directory, please."
10418 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
10421 msgid "Show &Advanced"
10422 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10425 msgid "Hide &Advanced"
10426 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10430 msgstr "(Aucun thème)"
10437 msgid "Desktop Integration"
10438 msgstr "Intégration avec le bureau"
10449 msgid "Wine configuration"
10450 msgstr "Configuration de Wine"
10453 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10454 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10457 msgid "Select a theme file"
10458 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10466 msgstr "Pointe vers"
10469 msgid "Wine configuration for %s"
10470 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10474 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10476 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10477 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10479 "You must click Apply for the selection to take effect."
10481 "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n"
10483 "Un pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n"
10484 "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n"
10486 "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet."
10490 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10491 "Are you sure you want to do this?"
10493 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10494 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10497 msgid "Warning: system library"
10498 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10509 msgid "native, builtin"
10510 msgstr "native, intégrée"
10513 msgid "builtin, native"
10514 msgstr "intégrée, native"
10518 msgstr "désactivée"
10521 msgid "Default Settings"
10522 msgstr "Paramètres par défaut"
10525 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10526 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10529 msgid "Use global settings"
10530 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10533 msgid "Select an executable file"
10534 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10541 msgctxt "vertex shader mode"
10546 msgid "Autodetect..."
10547 msgstr "Détection automatique..."
10550 msgid "Local hard disk"
10551 msgstr "Disque dur local"
10554 msgid "Network share"
10555 msgstr "Partage réseau"
10558 msgid "Floppy disk"
10559 msgstr "Lecteur de disquette"
10567 "You cannot add any more drives.\n"
10569 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10571 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10573 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
10574 "pas en avoir plus de 26."
10577 msgid "System drive"
10578 msgstr "Lecteur système"
10582 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10584 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10585 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10587 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10589 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
10590 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
10598 msgid "Drive Mapping"
10599 msgstr "Assignation de lecteur"
10603 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10605 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10607 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10609 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10610 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10629 msgid "ALSA Driver"
10630 msgstr "Pilote ALSA"
10634 msgstr "Pilote OSS"
10637 msgid "CoreAudio Driver"
10638 msgstr "Pilote CoreAudio"
10641 msgid "Couldn't open %s!"
10642 msgstr "Impossible d'ouvrir %s !"
10645 msgid "Sound Drivers"
10646 msgstr "Pilotes audio"
10650 msgid "Wave Out Devices"
10651 msgstr "Périphériques de sortie Wave"
10655 msgid "Wave In Devices"
10656 msgstr "Périphériques d'entrée Wave"
10659 msgid "MIDI Out Devices"
10660 msgstr "Périphériques de sortie MIDI"
10663 msgid "MIDI In Devices"
10664 msgstr "Périphériques d'entrée MIDI"
10667 msgid "Aux Devices"
10668 msgstr "Périphériques Aux"
10671 msgid "Mixer Devices"
10672 msgstr "Périphériques de mixage"
10676 "Found driver in registry that is not available!\n"
10678 "Remove '%s' from registry?"
10680 "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n"
10682 "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?"
10689 msgid "Controls Background"
10690 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10693 msgid "Controls Text"
10694 msgstr "Contrôle le texte"
10697 msgid "Menu Background"
10698 msgstr "Arrière-plan du menu"
10702 msgstr "Texte du menu"
10706 msgstr "Barre de défilement"
10709 msgid "Selection Background"
10710 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10713 msgid "Selection Text"
10714 msgstr "Texte de la sélection"
10717 msgid "ToolTip Background"
10718 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10721 msgid "ToolTip Text"
10722 msgstr "Texte de l'infobulle"
10725 msgid "Window Background"
10726 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10729 msgid "Window Text"
10730 msgstr "Texte de la fenêtre"
10733 msgid "Active Title Bar"
10734 msgstr "Barre de titre active"
10737 msgid "Active Title Text"
10738 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10741 msgid "Inactive Title Bar"
10742 msgstr "Barre de titre inactive"
10745 msgid "Inactive Title Text"
10746 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10749 msgid "Message Box Text"
10750 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10753 msgid "Application Workspace"
10754 msgstr "Espace de travail de l'application"
10757 msgid "Window Frame"
10758 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10761 msgid "Active Border"
10762 msgstr "Bordure active"
10765 msgid "Inactive Border"
10766 msgstr "Bordure inactive"
10769 msgid "Controls Shadow"
10770 msgstr "Ombre des contrôles"
10774 msgstr "Texte gris"
10777 msgid "Controls Highlight"
10778 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10781 msgid "Controls Dark Shadow"
10782 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10785 msgid "Controls Light"
10786 msgstr "Lumière des contrôles"
10789 msgid "Controls Alternate Background"
10790 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10793 msgid "Hot Tracked Item"
10794 msgstr "Élément actif"
10797 msgid "Active Title Bar Gradient"
10798 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10801 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10802 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10805 msgid "Menu Highlight"
10806 msgstr "Surbrillance du menu"
10810 msgstr "Barre de menu"
10812 #: wineconsole.rc:26
10813 msgid "Set &Defaults"
10814 msgstr "Paramètres par &défaut"
10816 #: wineconsole.rc:28
10820 #: wineconsole.rc:31
10821 msgid "&Select all"
10822 msgstr "&Tout sélectionner"
10824 #: wineconsole.rc:32
10828 #: wineconsole.rc:33
10830 msgstr "&Rechercher"
10832 #: wineconsole.rc:36
10833 msgid "Setup - Default settings"
10834 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10836 #: wineconsole.rc:37
10837 msgid "Setup - Current settings"
10838 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10840 #: wineconsole.rc:38
10841 msgid "Configuration error"
10842 msgstr "Erreur de configuration"
10844 #: wineconsole.rc:39
10845 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10847 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10850 #: wineconsole.rc:34
10851 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10852 msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
10854 #: wineconsole.rc:35
10855 msgid "This is a test"
10856 msgstr "Ceci est un test"
10858 #: wineconsole.rc:41
10859 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10860 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10862 #: wineconsole.rc:42
10863 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10864 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
10866 #: wineconsole.rc:43
10867 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10868 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10870 #: wineconsole.rc:44
10871 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10872 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10874 #: wineconsole.rc:45
10876 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10877 "The command is invalid.\n"
10879 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
10880 "La commande est invalide.\n"
10882 #: wineconsole.rc:48
10886 " wineconsole [options] <command>\n"
10892 " wineconsole [options] <commande>\n"
10896 #: wineconsole.rc:49
10898 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10900 " try to setup the current terminal as a Wine "
10903 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10905 " « curses » pour essayer de convertir le "
10906 "terminal courant en console Wine\n"
10908 #: wineconsole.rc:51
10909 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10911 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
10913 #: wineconsole.rc:52
10917 " wineconsole cmd\n"
10918 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10923 " wineconsole cmd\n"
10924 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine\n"
10928 msgid "Wine program crash"
10929 msgstr "Plantage du programme Wine"
10932 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10933 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
10936 msgid "(unidentified)"
10937 msgstr "(non identifié)"
10940 msgid "&Open\tEnter"
10941 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
10945 msgstr "Re&nommer..."
10948 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10949 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10953 msgstr "E&xécuter..."
10956 msgid "Cr&eate Directory..."
10957 msgstr "Créer réper&toire..."
10959 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10960 msgid "E&xit\tAlt+X"
10961 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
10968 msgid "Connect &Network Drive..."
10969 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
10972 msgid "&Disconnect Network Drive"
10973 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
10980 msgid "&All File Details"
10981 msgstr "&Tous les détails"
10984 msgid "&Sort by Name"
10985 msgstr "Trier par &nom"
10988 msgid "Sort &by Type"
10989 msgstr "Trier par &type"
10992 msgid "Sort by Si&ze"
10993 msgstr "Trier par ta&ille"
10996 msgid "Sort by &Date"
10997 msgstr "Trier par dat&e"
11000 msgid "Filter by&..."
11001 msgstr "Filtrer &par..."
11005 msgstr "Barre de &lecteur"
11008 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11009 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
11012 msgid "New &Window"
11013 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
11016 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11017 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
11020 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11021 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
11024 msgid "&About Wine File"
11025 msgstr "À &propos de WineFile"
11028 msgid "Applying font settings"
11029 msgstr "Application des réglages des polices"
11032 msgid "Error while selecting new font."
11033 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
11036 msgid "Wine File Manager"
11037 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
11041 msgstr "dossier racine"
11056 msgid "Not yet implemented"
11057 msgstr "Pas encore implémenté"
11065 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
11069 msgstr "Dernier accès"
11073 msgstr "Dernière modification"
11076 msgid "Index/Inode"
11077 msgstr "Index/Inode"
11084 msgid "%s of %s free"
11085 msgstr "%s libres sur %s"
11093 msgstr "&Nouvelle\tF2"
11096 msgid "Question &Marks"
11097 msgstr "Points d'&interrogation"
11113 msgstr "&Personnalisé..."
11116 msgid "&Fastest Times"
11117 msgstr "Meilleurs &temps"
11120 msgid "&About WineMine"
11121 msgstr "À &propos de WineMine"
11132 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11133 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11136 msgid "Printer &setup..."
11137 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11140 msgid "&Annotate..."
11141 msgstr "&Annoter..."
11149 msgstr "&Définir..."
11153 msgstr "Historique"
11155 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11159 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11163 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11168 msgid "&Help on help\tF1"
11169 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
11172 msgid "Always on &top"
11173 msgstr "&Toujours visible"
11176 msgid "&About Wine Help"
11177 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
11180 msgid "Annotation..."
11181 msgstr "Annotation..."
11189 msgstr "Aide de Wine"
11192 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11193 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11204 msgid "Help files (*.hlp)"
11205 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11208 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11209 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11212 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11213 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11216 msgid "Help topics: "
11217 msgstr "Rubriques d'aide : "
11220 msgid "&New...\tCtrl+N"
11221 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11224 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11225 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11228 msgid "&Clear\tDEL"
11229 msgstr "&Effacer\tDel"
11232 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11233 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11236 msgid "Find &next\tF3"
11237 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11241 msgstr "Lecture &seule"
11252 msgid "Selection &info"
11253 msgstr "&Informations sur la sélection"
11256 msgid "Character &format"
11257 msgstr "&Format de caractères"
11260 msgid "&Def. char format"
11261 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11264 msgid "Paragrap&h format"
11265 msgstr "Format de ¶graphe"
11269 msgstr "Texte &complet"
11273 msgstr "&Barre de format"
11281 msgstr "&Barre d'état"
11284 msgid "&Options..."
11285 msgstr "&Options..."
11289 msgstr "&Insertion"
11292 msgid "&Date and time..."
11293 msgstr "&Date et heure..."
11299 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11300 msgid "&Bullet points"
11303 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11304 msgid "&Paragraph..."
11305 msgstr "Para&graphe..."
11309 msgstr "&Tabulations..."
11312 msgid "Backgroun&d"
11313 msgstr "&Arrière-plan"
11316 msgid "&System\tCtrl+1"
11317 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11320 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11321 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11324 msgid "&About Wine Wordpad"
11325 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11329 msgstr "Automatique"
11332 msgid "All documents (*.*)"
11333 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11336 msgid "Text documents (*.txt)"
11337 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11340 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11341 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11344 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11345 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11348 msgid "Rich text document"
11349 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11352 msgid "Text document"
11353 msgstr "Document texte"
11356 msgid "Unicode text document"
11357 msgstr "Document texte Unicode"
11360 msgid "Printer files (*.PRN)"
11361 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11381 msgstr "Texte riche"
11385 msgstr "Page suivante"
11388 msgid "Previous page"
11389 msgstr "Page précédente"
11393 msgstr "Deux pages"
11401 msgstr "Zoom avant"
11405 msgstr "Zoom arrière"
11436 msgid "Save changes to '%s'?"
11437 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11440 msgid "Finished searching the document."
11441 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11444 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11445 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11449 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11450 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11452 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
11453 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11456 msgid "Invalid number format"
11457 msgstr "Format de nombre invalide"
11460 msgid "OLE storage documents are not supported"
11461 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11464 msgid "Could not save the file."
11465 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11468 msgid "You do not have access to save the file."
11470 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11473 msgid "Could not open the file."
11474 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11477 msgid "You do not have access to open the file."
11478 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11481 msgid "Printing not implemented"
11482 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11485 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11486 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11489 msgid "Starting Wordpad failed"
11490 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11493 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11495 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11498 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11500 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11503 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11504 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11507 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11508 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11511 msgid "%d file(s) copied\n"
11512 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11516 "Is '%s' a filename or directory\n"
11518 "(F - File, D - Directory)\n"
11520 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11521 "dans la destination ?\n"
11522 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11525 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11526 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11529 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11530 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11533 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11534 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11537 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11538 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11546 msgctxt "Directory key"
11552 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11555 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11556 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11560 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11562 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11563 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11564 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11565 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11566 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11567 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11568 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11569 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11570 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11571 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11572 "[/N] Copy using short names\n"
11573 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11574 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11575 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11576 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11577 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11578 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11579 "\tarchive attribute\n"
11580 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11581 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11582 "\t\tthan source\n"
11585 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11588 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11589 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11593 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11594 "que l'on copie plus\n"
11596 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n"
11597 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11599 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11600 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11601 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11602 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n"
11603 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11605 "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11606 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n"
11607 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11608 "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n"
11609 "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11610 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n"
11611 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11612 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n"
11613 "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11614 "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11616 "\tensuite l'attribut\n"
11617 "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11618 "après la date spécifiée.\n"
11619 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
11620 "est plus ancien\n"
11621 "\t\tque le fichier source\n"