1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Програми встановлення"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Програми (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Всі файли (*.*)"
67 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "&Змінити/Видалити"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Завантаження..."
81 msgstr "Встановлення..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
92 msgid "Compress options"
93 msgstr "Параметри стиснення"
96 msgid "&Choose a stream:"
97 msgstr "&Оберіть потік:"
99 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
101 msgstr "&Параметри..."
104 msgid "&Interleave every"
105 msgstr "&Інтервал чергування"
112 msgid "Current format:"
113 msgstr "Поточний формат:"
115 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54
116 #: mpr.rc:46 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122
117 #: oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139
118 #: progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244
119 #: regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310
120 #: taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
121 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
122 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
123 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
127 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78
128 #: localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40
129 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
130 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
131 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
132 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
133 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
134 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
141 msgstr "Звуковий потік: %s"
145 msgstr "Звуковий потік"
148 msgid "All multimedia files"
149 msgstr "Усі мультимедійні файли"
160 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
161 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
165 msgstr "без стиснення"
169 msgstr "Скасування..."
175 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
180 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
190 msgstr "Поточна дата"
193 msgid "&About FolderPicker Test"
194 msgstr "&Про тест ВибірТеки"
197 msgid "Document Folders"
198 msgstr "Теки документів"
200 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
202 msgstr "Мої документи"
210 msgstr "Системний шлях"
212 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
214 msgctxt "display name"
216 msgstr "Робочий стіл"
218 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
222 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
224 msgstr "Мій Комп'ютер"
227 msgid "System Folders"
228 msgstr "Системні теки"
231 msgid "Local Hard Drives"
232 msgstr "Локальні жорсткі диски"
235 msgid "File not found"
236 msgstr "Файл не знайдено"
239 msgid "Please verify that the correct file name was given"
240 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
244 "File does not exist.\n"
245 "Do you want to create file?"
248 "Чи хочете Ви його створити?"
252 "File already exists.\n"
253 "Do you want to replace it?"
259 msgid "Invalid character(s) in path"
260 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
264 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
267 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
271 msgid "Path does not exist"
272 msgstr "Шлях не існує"
275 msgid "File does not exist"
276 msgstr "Файл не існує"
280 msgstr "Вгору на один рівень"
283 msgid "Create New Folder"
284 msgstr "Створити нову теку"
295 msgid "Browse to Desktop"
296 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
312 msgstr "Жирний курсив"
314 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
318 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
322 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
326 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
330 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
334 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
338 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
340 msgstr "Синьо-зелений"
342 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
346 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
350 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
354 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
358 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
362 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
366 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
370 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
374 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
379 msgid "Unreadable Entry"
380 msgstr "Нечитаємий елемент"
385 "This value does not lie within the page range.\n"
386 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
388 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
389 "Введіть значення між %d та %d."
392 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
393 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
397 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
398 "Please reenter margins."
400 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
404 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
405 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
409 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
410 "Please enter a value between 1 and %d."
412 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
413 "Введіть значення між 1 та %d."
416 msgid "A printer error occurred."
417 msgstr "Виникла помилка принтера."
420 msgid "No default printer defined."
421 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
424 msgid "Cannot find the printer."
425 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
427 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
428 msgid "Out of memory."
429 msgstr "Замало пам'яті."
432 msgid "An error occurred."
433 msgstr "Виникла помилка."
436 msgid "Unknown printer driver."
437 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
441 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
442 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
444 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
445 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
449 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
450 msgstr "Биберіть шрифт розміром %d - %d пунктів."
452 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
458 msgstr "Зберегти &в:"
470 msgstr "Відкрити файл"
472 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
478 msgstr "Призупинено; "
485 msgid "Pending deletion; "
486 msgstr "Чекання видалення; "
490 msgstr "Папір застряг; "
493 msgid "Out of paper; "
494 msgstr "Не вистачає паперу; "
497 msgid "Feed paper manual; "
498 msgstr "Поставте папір вручну; "
501 msgid "Paper problem; "
502 msgstr "Проблема с папером; "
505 msgid "Printer offline; "
506 msgstr "Принтер в режимі offline; "
510 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
521 msgid "Output tray is full; "
522 msgstr "Лоток переповнений папером; "
525 msgid "Not available; "
526 msgstr "Не доступний; "
530 msgstr "Очікування; "
537 msgid "Initialising; "
546 msgstr "Тонер при кінці; "
550 msgstr "Нема тонера; "
557 msgid "Interrupted by user; "
558 msgstr "Перервано користувачем; "
561 msgid "Out of memory; "
562 msgstr "Мало пам'яті; "
565 msgid "The printer door is open; "
566 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
569 msgid "Print server unknown; "
570 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
573 msgid "Power save mode; "
574 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
577 msgid "Default Printer; "
578 msgstr "Принтер за обумовленням; "
581 msgid "There are %d documents in the queue"
582 msgstr "%d документів у черзі"
585 msgid "Margins [inches]"
586 msgstr "Межі [дюйми]"
592 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
593 msgctxt "unit: millimeters"
597 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
603 msgstr "&Користувач:"
610 msgid "&Remember my password"
611 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
614 msgid "Connect to %s"
615 msgstr "Під'єднатись до %s"
618 msgid "Connecting to %s"
619 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
622 msgid "Logon unsuccessful"
623 msgstr "Вхід не відбувся"
627 "Make sure that your user name\n"
628 "and password are correct."
630 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
631 "і пароль правильні."
635 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
637 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
638 "entering your password."
640 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
642 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
646 msgid "Caps Lock is On"
647 msgstr "Caps Lock включений"
650 msgid "Authority Key Identifier"
651 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
654 msgid "Key Attributes"
655 msgstr "Властивості Ключа"
658 msgid "Key Usage Restriction"
659 msgstr "Обмеження використання ключа"
662 msgid "Subject Alternative Name"
663 msgstr "Альтернативна назва предмету"
666 msgid "Issuer Alternative Name"
667 msgstr "Альтернативна назва видавця"
670 msgid "Basic Constraints"
671 msgstr "Основні Обмеження"
675 msgstr "Використання Ключа"
678 msgid "Certificate Policies"
679 msgstr "Політика Сертифікатів"
682 msgid "Subject Key Identifier"
683 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
686 msgid "CRL Reason Code"
687 msgstr "Код причини CRL"
690 msgid "CRL Distribution Points"
691 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
694 msgid "Enhanced Key Usage"
695 msgstr "Розширене Використання Ключа"
698 msgid "Authority Information Access"
699 msgstr "Інформаційний доступ органу"
702 msgid "Certificate Extensions"
703 msgstr "Розширення Сертифікатів"
706 msgid "Next Update Location"
707 msgstr "Наступне розташування оновлення"
710 msgid "Yes or No Trust"
711 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
714 msgid "Email Address"
715 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
718 msgid "Unstructured Name"
719 msgstr "Неструктурована назва"
726 msgid "Message Digest"
727 msgstr "Збірник повідомлень"
735 msgstr "Контрольний підпис"
738 msgid "Challenge Password"
739 msgstr "Запит паролю"
742 msgid "Unstructured Address"
743 msgstr "Неструктурована адреса"
746 msgid "S/MIME Capabilities"
747 msgstr "Можливості S/MIME"
750 msgid "Prefer Signed Data"
751 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
753 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
755 msgctxt "Certification Practice Statement"
759 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
761 msgstr "Повідомлення користувача"
764 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
765 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
768 msgid "Certification Authority Issuer"
769 msgstr "Видавець органу сертифікації"
772 msgid "Certification Template Name"
773 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
776 msgid "Certificate Type"
777 msgstr "Тип Сертифікату"
780 msgid "Certificate Manifold"
781 msgstr "Розмноження сертифікатів"
784 msgid "Netscape Cert Type"
785 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
788 msgid "Netscape Base URL"
789 msgstr "Базовий URL Netscape"
792 msgid "Netscape Revocation URL"
793 msgstr "URL анулювання Netscape"
796 msgid "Netscape CA Revocation URL"
797 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
800 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
801 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
804 msgid "Netscape CA Policy URL"
805 msgstr "URL політики Netscape CA"
808 msgid "Netscape SSL ServerName"
809 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
812 msgid "Netscape Comment"
813 msgstr "Коментар Netscape"
816 msgid "SpcSpAgencyInfo"
817 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
820 msgid "SpcFinancialCriteria"
821 msgstr "SpcFinancialCriteria"
824 msgid "SpcMinimalCriteria"
825 msgstr "SpcMinimalCriteria"
828 msgid "Country/Region"
829 msgstr "Країна/Регіон"
836 msgid "Organizational Unit"
837 msgstr "Організаційна одиниця"
841 msgstr "Загальна назва"
848 msgid "State or Province"
849 msgstr "Штат або область"
866 msgstr "Ім'я користувача"
869 msgid "Domain Component"
870 msgstr "Компонент домену"
873 msgid "Street Address"
877 msgid "Serial Number"
878 msgstr "Серійний номер"
885 msgid "Cross CA Version"
886 msgstr "Перехресна версія CA"
889 msgid "Serialized Signature Serial Number"
890 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
893 msgid "Principal Name"
894 msgstr "Основна назва"
897 msgid "Windows Product Update"
898 msgstr "Оновлення продукту Windows"
901 msgid "Enrollment Name Value Pair"
909 msgid "Enrollment CSP"
910 msgstr "Реєстраційний CSP"
917 msgid "Delta CRL Indicator"
918 msgstr "Індикатор Delta CRL"
921 msgid "Issuing Distribution Point"
922 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
926 msgstr "Найсвіжіший CRL"
929 msgid "Name Constraints"
930 msgstr "Обмеження назви"
933 msgid "Policy Mappings"
934 msgstr "Відображення політики"
937 msgid "Policy Constraints"
938 msgstr "Обмеження політики"
941 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
942 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
945 msgid "Application Policies"
946 msgstr "Політика додатку"
949 msgid "Application Policy Mappings"
950 msgstr "Відображення політики додатку"
953 msgid "Application Policy Constraints"
954 msgstr "Обмеження політики додатку"
962 msgstr "Відповідь CMC"
965 msgid "Unsigned CMC Request"
966 msgstr "Не підписаний запит CMC"
969 msgid "CMC Status Info"
970 msgstr "Інформація про стан CMC"
973 msgid "CMC Extensions"
974 msgstr "Розширення CMC"
977 msgid "CMC Attributes"
978 msgstr "Властивості CMC"
985 msgid "PKCS 7 Signed"
986 msgstr "PKCS 7 підписаний"
989 msgid "PKCS 7 Enveloped"
990 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
993 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
994 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
997 msgid "PKCS 7 Digested"
1001 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1002 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1005 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1006 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1009 msgid "Virtual Base CRL Number"
1010 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1013 msgid "Next CRL Publish"
1014 msgstr "Наступна публікація CRL"
1017 msgid "CA Encryption Certificate"
1018 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1020 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1021 msgid "Key Recovery Agent"
1022 msgstr "Агент відновлення ключів"
1025 msgid "Certificate Template Information"
1026 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1029 msgid "Enterprise Root OID"
1030 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1033 msgid "Dummy Signer"
1034 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1037 msgid "Encrypted Private Key"
1038 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1041 msgid "Published CRL Locations"
1042 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1045 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1049 msgid "Transaction Id"
1053 msgid "Sender Nonce"
1057 msgid "Recipient Nonce"
1062 msgstr "Реєстраційні дані"
1065 msgid "Get Certificate"
1066 msgstr "Отримати сертифікат"
1070 msgstr "Отримати CRL"
1073 msgid "Revoke Request"
1074 msgstr "Відхилити запит"
1077 msgid "Query Pending"
1078 msgstr "Очікування запиту"
1080 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1081 msgid "Certificate Trust List"
1082 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1085 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1086 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1089 msgid "Private Key Usage Period"
1090 msgstr "Період використання приватного ключа"
1093 msgid "Client Information"
1094 msgstr "Клієнські Дані"
1097 msgid "Server Authentication"
1098 msgstr "Ідентифікація сервера"
1101 msgid "Client Authentication"
1102 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1105 msgid "Code Signing"
1106 msgstr "Підписання коду"
1109 msgid "Secure Email"
1110 msgstr "Безпечний Email"
1113 msgid "Time Stamping"
1114 msgstr "Часове штампування"
1117 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1118 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1121 msgid "Microsoft Time Stamping"
1122 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1125 msgid "IP security end system"
1129 msgid "IP security tunnel termination"
1133 msgid "IP security user"
1137 msgid "Encrypting File System"
1140 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1141 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1142 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1144 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1145 msgid "Windows System Component Verification"
1146 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1148 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1149 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1150 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1152 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1153 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1154 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1156 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1157 msgid "Key Pack Licenses"
1158 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1160 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1161 msgid "License Server Verification"
1162 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1164 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1165 msgid "Smart Card Logon"
1166 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1168 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1169 msgid "Digital Rights"
1170 msgstr "Цифрові права"
1172 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1173 msgid "Qualified Subordination"
1174 msgstr "Кваліфікована субординація"
1176 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1177 msgid "Key Recovery"
1178 msgstr "Відновлення ключів"
1180 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1181 msgid "Document Signing"
1182 msgstr "Підписання документу"
1185 msgid "IP security IKE intermediate"
1188 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1189 msgid "File Recovery"
1190 msgstr "Відновлення файлів"
1192 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1193 msgid "Root List Signer"
1194 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1197 msgid "All application policies"
1198 msgstr "Політика всіх додатків"
1200 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1201 msgid "Directory Service Email Replication"
1202 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1204 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1205 msgid "Certificate Request Agent"
1206 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1208 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1209 msgid "Lifetime Signing"
1210 msgstr "Підписання на час життя"
1213 msgid "All issuance policies"
1214 msgstr "Політика всіх видань"
1217 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1218 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1225 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1226 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1229 msgid "Other People"
1233 msgid "Trusted Publishers"
1234 msgstr "Довірені видавці"
1237 msgid "Untrusted Certificates"
1238 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1245 msgid "Certificate Issuer"
1246 msgstr "Видавець сертифікату"
1249 msgid "Certificate Serial Number="
1250 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1257 msgid "Email Address="
1258 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1265 msgid "Directory Address"
1266 msgstr "Адреса каталогу"
1281 msgid "Registered ID="
1282 msgstr "Зареєстрований ID="
1285 msgid "Unknown Key Usage"
1286 msgstr "Невідоме використання ключа"
1289 msgid "Subject Type="
1290 msgstr "Тип предмету="
1294 msgctxt "Certificate Authority"
1300 msgstr "Кінцевий блок"
1303 msgid "Path Length Constraint="
1304 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1307 msgctxt "path length"
1312 msgid "Information Not Available"
1313 msgstr "Інформація не доступна"
1316 msgid "Authority Info Access"
1317 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1320 msgid "Access Method="
1321 msgstr "Метод доступу="
1325 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1334 msgid "Unknown Access Method"
1335 msgstr "Невідомий метод доступу"
1338 msgid "Alternative Name"
1339 msgstr "Альтернативна назва"
1342 msgid "CRL Distribution Point"
1343 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1346 msgid "Distribution Point Name"
1347 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1351 msgstr "Повна назва"
1359 msgstr "Причина CRL="
1363 msgstr "Видавець CRL"
1366 msgid "Key Compromise"
1367 msgstr "Компроміс ключа"
1370 msgid "CA Compromise"
1371 msgstr "Компроміс CA"
1374 msgid "Affiliation Changed"
1375 msgstr "Приналежність змінена"
1382 msgid "Operation Ceased"
1383 msgstr "Операція зупинена"
1386 msgid "Certificate Hold"
1387 msgstr "Призупинення сертифікату"
1390 msgid "Financial Information="
1391 msgstr "Фінансові Дані="
1393 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1398 msgid "Not Available"
1402 msgid "Meets Criteria="
1403 msgstr "Відповідає критеріям="
1405 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1409 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1414 msgid "Digital Signature"
1415 msgstr "Цифровий Підпис"
1418 msgid "Non-Repudiation"
1419 msgstr "Без відмови"
1422 msgid "Key Encipherment"
1423 msgstr "Шифрування ключа"
1426 msgid "Data Encipherment"
1427 msgstr "Шифрування даних"
1430 msgid "Key Agreement"
1431 msgstr "Ключова угода"
1434 msgid "Certificate Signing"
1435 msgstr "Підписання сертифікату"
1438 msgid "Off-line CRL Signing"
1439 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1443 msgstr "Підписання CRL"
1446 msgid "Encipher Only"
1447 msgstr "Лише зашифр."
1450 msgid "Decipher Only"
1451 msgstr "Лише розшифр."
1454 msgid "SSL Client Authentication"
1455 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
1458 msgid "SSL Server Authentication"
1459 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
1478 msgid "Signature CA"
1482 msgid "Certificate Policy"
1483 msgstr "Політика Сертифікатів"
1486 msgid "Policy Identifier: "
1487 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
1490 msgid "Policy Qualifier Info"
1491 msgstr "Інфо Визначника Політики"
1494 msgid "Policy Qualifier Id="
1495 msgstr "Id Визначника Політики="
1502 msgid "Notice Reference"
1503 msgstr "Посилання на Повідомлення"
1506 msgid "Organization="
1507 msgstr "Організація="
1510 msgid "Notice Number="
1511 msgstr "Номер Оповіщення="
1514 msgid "Notice Text="
1515 msgstr "Текст Оповіщення="
1517 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1522 msgid "Certificate Information"
1523 msgstr "Інформація про сертифікат"
1527 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1528 "altered or corrupted."
1530 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
1535 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1536 "trusted root certificate store."
1538 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
1539 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
1542 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1544 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
1547 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1548 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
1551 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1552 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
1555 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1556 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
1560 msgstr "Кому видано: "
1564 msgstr "Ким видано: "
1575 msgid "This certificate has an invalid signature."
1576 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
1579 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1580 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
1583 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1584 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
1587 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1588 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
1591 msgid "This certificate is OK."
1592 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
1602 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1607 msgid "Version 1 Fields Only"
1608 msgstr "Лише поля версії 1"
1611 msgid "Extensions Only"
1612 msgstr "Лише розширення"
1615 msgid "Critical Extensions Only"
1616 msgstr "Лише критичні розширення"
1619 msgid "Properties Only"
1620 msgstr "Лише властивості"
1623 msgid "Serial number"
1624 msgstr "Серійний номер"
1644 msgstr "Публічний ключ"
1648 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1649 msgstr "%s (%d біт)"
1656 msgid "Enhanced key usage (property)"
1657 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
1660 msgid "Friendly name"
1661 msgstr "Дружня назва"
1663 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1668 msgid "Certificate Properties"
1669 msgstr "Властивості сертифікату"
1672 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1673 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
1676 msgid "The OID you entered already exists."
1677 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
1680 msgid "Select Certificate Store"
1681 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
1684 msgid "Please select a certificate store."
1685 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
1688 msgid "Certificate Import Wizard"
1689 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
1693 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1694 "select another file."
1696 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
1700 msgid "File to Import"
1701 msgstr "Файл для імпорту"
1704 msgid "Specify the file you want to import."
1705 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
1707 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1708 msgid "Certificate Store"
1709 msgstr "Сховище сертифікатів"
1713 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1714 "lists, and certificate trust lists."
1716 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
1717 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
1720 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1721 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
1724 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1725 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
1727 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1728 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1729 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
1731 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1732 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1733 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
1736 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1737 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
1740 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1741 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1744 msgid "Please select a file."
1745 msgstr "Виберіть файл."
1748 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1749 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
1752 msgid "Could not open "
1753 msgstr "Неможливо відкрити "
1756 msgid "Determined by the program"
1757 msgstr "Визначено програмою"
1760 msgid "Please select a store"
1761 msgstr "Виберіть сховище"
1764 msgid "Certificate Store Selected"
1765 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
1768 msgid "Automatically determined by the program"
1769 msgstr "Автоматично визначено програмою"
1771 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1775 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1780 msgid "Certificate Revocation List"
1781 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
1784 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1785 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
1788 msgid "Personal Information Exchange"
1789 msgstr "Обмін особистою інформацією"
1792 msgid "The import was successful."
1793 msgstr "Імпорт завершено успішно."
1796 msgid "The import failed."
1797 msgstr "Імпорт не вдався."
1804 msgid "<Advanced Purposes>"
1805 msgstr "<Розширені цілі>"
1809 msgstr "Кому видано"
1816 msgid "Expiration Date"
1817 msgstr "Дата закінчення дії"
1820 msgid "Friendly Name"
1821 msgstr "Дружня назва"
1823 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1829 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1830 "sign messages with it.\n"
1831 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1833 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
1835 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1839 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1840 "sign messages with them.\n"
1841 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1843 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
1845 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1849 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1850 "verify messages signed with it.\n"
1851 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1853 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
1855 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1859 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1860 "verify messages signed with it.\n"
1861 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1863 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
1865 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1869 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1871 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1873 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
1874 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1878 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1880 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1882 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
1883 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1887 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1888 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1889 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1891 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
1892 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
1893 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
1897 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1898 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1899 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1901 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
1902 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
1903 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
1907 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1908 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1910 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
1911 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1915 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1916 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1918 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
1919 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1922 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1923 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1926 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1927 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1930 msgid "Certificates"
1931 msgstr "Сертифікати"
1934 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1935 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
1938 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1939 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
1943 "Ensures software came from software publisher\n"
1944 "Protects software from alteration after publication"
1946 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
1947 " видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
1950 msgid "Protects e-mail messages"
1951 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
1954 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1955 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
1958 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1959 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
1962 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1963 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
1966 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1967 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
1970 msgid "Private Key Archival"
1971 msgstr "Архівний приватний ключ"
1974 msgid "Certificate Export Wizard"
1975 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
1978 msgid "Export Format"
1979 msgstr "Формат експорту"
1982 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1983 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
1986 msgid "Export Filename"
1987 msgstr "Назва експортованого файлу"
1990 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1991 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
1994 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1995 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
1998 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1999 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2002 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2003 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2006 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2007 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2010 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2011 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2014 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2015 msgstr "Сховище серійних сертифікатів (*.sst)"
2019 msgstr "Формат файлу"
2022 msgid "Include all certificates in certificate path"
2023 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2027 msgstr "Експортовані ключі"
2030 msgid "The export was successful."
2031 msgstr "Експорт завершено успішно."
2034 msgid "The export failed."
2035 msgstr "Експорт не вдався."
2038 msgid "Export Private Key"
2039 msgstr "Експорт приватного ключа"
2043 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2046 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2050 msgid "Enter Password"
2051 msgstr "Введіть пароль"
2054 msgid "You may password-protect a private key."
2055 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2058 msgid "The passwords do not match."
2059 msgstr "Паролі не співпадають."
2062 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2063 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2066 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2068 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2071 msgid "Default DirectSound"
2072 msgstr "Стандартний DirectSound"
2075 msgid "DirectSound: %s"
2076 msgstr "DirectSound: %s"
2079 msgid "Default WaveOut Device"
2080 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2083 msgid "Default MidiOut Device"
2084 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2097 msgid "Regional Setting"
2098 msgstr "Регіональні Налаштування"
2102 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2103 msgstr "%uМБ використано, %uМБ доступно"
2110 msgid "Central European"
2152 msgid "CHINESE_GB2312"
2160 msgid "CHINESE_BIG5"
2164 msgid "Hangul(Johab)"
2176 msgid "Files on Camera"
2177 msgstr "Файли в камері"
2180 msgid "Import Selected"
2181 msgstr "Імпортувати обране"
2189 msgstr "Імпортувати все"
2192 msgid "Skip This Dialog"
2193 msgstr "Пропустити діалог"
2200 msgid "Transferring"
2201 msgstr "Перенесення"
2204 msgid "Transferring... Please Wait"
2205 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
2208 msgid "Connecting to camera"
2209 msgstr "Під'єднання до камери"
2212 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2213 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
2219 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2228 msgctxt "table of contents"
2236 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2240 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2244 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2252 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2262 msgstr "С&ховати вкладки"
2266 msgstr "По&казати вкладки"
2276 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2280 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2284 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2289 msgctxt "table of contents"
2295 msgstr "Синхронізувати"
2297 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2301 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2305 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2306 msgid "Cinepak Video codec"
2307 msgstr "Відео кодек Cinepak"
2309 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2310 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2315 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2319 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2323 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2325 msgstr "&Відкрити..."
2327 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2329 msgstr "Зберегти &як..."
2332 msgid "Print &format..."
2333 msgstr "&Формат друку..."
2339 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2340 msgid "Print previe&w"
2341 msgstr "Попередній пе&регляд"
2343 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2345 msgstr "В&ластивості"
2347 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2352 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2353 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2359 msgstr "&Панелі інструментів"
2362 msgid "&Standard bar"
2363 msgstr "&Стандартна панель"
2366 msgid "&Address bar"
2367 msgstr "Рядок &адреси"
2369 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2373 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2374 msgid "&Add to Favorites..."
2375 msgstr "&Додати до Обраного..."
2377 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2378 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2379 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2385 msgid "&About Internet Explorer"
2386 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
2390 msgstr "Відкрити URL"
2393 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2394 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
2405 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2419 msgstr " Домашня сторінка "
2422 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2423 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
2426 msgid "&Current page"
2427 msgstr "&Поточна сторінка"
2430 msgid "&Default page"
2431 msgstr "&За замовчуванням"
2435 msgstr "По&рожня сторінка"
2438 msgid " Browsing history "
2439 msgstr " Browsing history "
2442 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2443 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
2446 msgid "Delete &files..."
2447 msgstr "Delete &files..."
2450 msgid "&Settings..."
2451 msgstr "&Settings..."
2455 msgid "Delete browsing history"
2456 msgstr " Browsing history "
2460 "Temporary internet files\n"
2461 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2467 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2468 "preferences and login information."
2474 "List of websites you have accessed."
2480 "Usernames and other information you have entered into forms."
2486 "Saved passwords you have entered into forms."
2489 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2493 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2498 msgid " Certificates "
2499 msgstr " Сертифікати "
2503 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2504 "certificate authorities and publishers."
2506 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
2507 "органів сертифікації та видавців."
2510 msgid "Certificates..."
2511 msgstr "Сертифікати..."
2514 msgid "Publishers..."
2518 msgid "Internet Settings"
2519 msgstr "Налаштування Інтернету"
2522 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2523 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
2526 msgid "Security settings for zone: "
2527 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
2531 msgstr "Користувацькі"
2535 msgstr "Дуже Низько"
2554 msgid "Error converting object to primitive type"
2555 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
2558 msgid "Invalid procedure call or argument"
2559 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
2562 msgid "Subscript out of range"
2563 msgstr "Індекс поза діапазоном"
2566 msgid "Automation server can't create object"
2567 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
2570 msgid "Object doesn't support this property or method"
2571 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
2574 msgid "Object doesn't support this action"
2575 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
2578 msgid "Argument not optional"
2579 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
2582 msgid "Syntax error"
2583 msgstr "Синтаксична помилка"
2586 msgid "Expected ';'"
2587 msgstr "Очікується ';'"
2590 msgid "Expected '('"
2591 msgstr "Очікується '('"
2594 msgid "Expected ')'"
2595 msgstr "Очікується ')'"
2598 msgid "Unterminated string constant"
2599 msgstr "Незавершена рядкова константа"
2602 msgid "Conditional compilation is turned off"
2603 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
2606 msgid "Number expected"
2607 msgstr "Очікується число"
2610 msgid "Function expected"
2611 msgstr "Очікується функція"
2614 msgid "'[object]' is not a date object"
2615 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
2618 msgid "Object expected"
2619 msgstr "Очікується об'єкт"
2622 msgid "Illegal assignment"
2623 msgstr "Невірне присвоєння"
2626 msgid "'|' is undefined"
2627 msgstr "'|' не визначено"
2630 msgid "Boolean object expected"
2631 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
2634 msgid "VBArray object expected"
2635 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
2638 msgid "JScript object expected"
2639 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
2642 msgid "Syntax error in regular expression"
2643 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
2646 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2647 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
2651 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2652 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
2655 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2656 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
2659 msgid "Array object expected"
2660 msgstr "Очікується об'єкт Array"
2664 msgstr "Виконано успішно\n"
2667 msgid "Invalid function\n"
2668 msgstr "Невірна функція\n"
2671 msgid "File not found\n"
2672 msgstr "Файл не знайдено\n"
2675 msgid "Path not found\n"
2676 msgstr "Шлях не знайдено\n"
2679 msgid "Too many open files\n"
2680 msgstr "Забагато відкритих файлів\n"
2683 msgid "Access denied\n"
2684 msgstr "Доступ заборонено\n"
2687 msgid "Invalid handle\n"
2688 msgstr "Невірний дескриптор\n"
2691 msgid "Memory trashed\n"
2695 msgid "Not enough memory\n"
2696 msgstr "Не досить пам'яті\n"
2699 msgid "Invalid block\n"
2700 msgstr "Невірний блок\n"
2703 msgid "Bad environment\n"
2704 msgstr "Невірне оточення\n"
2707 msgid "Bad format\n"
2708 msgstr "Невірний формат\n"
2711 msgid "Invalid access\n"
2712 msgstr "Доступ не дійсний\n"
2715 msgid "Invalid data\n"
2716 msgstr "Невірні дані\n"
2719 msgid "Out of memory\n"
2720 msgstr "Недостатньо пам'яті\n"
2723 msgid "Invalid drive\n"
2724 msgstr "Невірний диск\n"
2727 msgid "Can't delete current directory\n"
2728 msgstr "Неможливо видалити поточну теку\n"
2731 msgid "Not same device\n"
2732 msgstr "Не той же пристрій\n"
2735 msgid "No more files\n"
2736 msgstr "Більше немає файлів\n"
2739 msgid "Write protected\n"
2740 msgstr "Захищено від запису\n"
2748 msgstr "Не готовий\n"
2751 msgid "Bad command\n"
2752 msgstr "Невірна команда\n"
2756 msgstr "Помилка CRC\n"
2759 msgid "Bad length\n"
2760 msgstr "Невірна довжина\n"
2762 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2763 msgid "Seek error\n"
2767 msgid "Not DOS disk\n"
2768 msgstr "Не диск DOS\n"
2771 msgid "Sector not found\n"
2772 msgstr "Сектор не знайдено\n"
2775 msgid "Out of paper\n"
2776 msgstr "Закінчився папір\n"
2779 msgid "Write fault\n"
2780 msgstr "Помилка запису\n"
2783 msgid "Read fault\n"
2784 msgstr "Помилка читання\n"
2787 msgid "General failure\n"
2788 msgstr "Загальна помилка\n"
2791 msgid "Sharing violation\n"
2792 msgstr "Порушення обміну\n"
2795 msgid "Lock violation\n"
2796 msgstr "Порушення блокування\n"
2799 msgid "Wrong disk\n"
2800 msgstr "Невірний диск\n"
2803 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2804 msgstr "Буфер обміну перевещений\n"
2807 msgid "End of file\n"
2808 msgstr "Кінець файлу\n"
2810 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2812 msgstr "Диск заповнений\n"
2815 msgid "Request not supported\n"
2816 msgstr "Запит не підтримується\n"
2819 msgid "Remote machine not listening\n"
2820 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає\n"
2823 msgid "Duplicate network name\n"
2824 msgstr "Дубльоване мережне ім'я\n"
2827 msgid "Bad network path\n"
2828 msgstr "Невірний мрежний шлях\n"
2831 msgid "Network busy\n"
2832 msgstr "Мережа зайнята\n"
2835 msgid "Device does not exist\n"
2836 msgstr "Пристрій не існує\n"
2839 msgid "Too many commands\n"
2840 msgstr "Забагато команд\n"
2843 msgid "Adaptor hardware error\n"
2844 msgstr "Апаратна помилка адаптера\n"
2847 msgid "Bad network response\n"
2848 msgstr "Погана відповідь мережі\n"
2851 msgid "Unexpected network error\n"
2852 msgstr "Неочікувана помилка мережі\n"
2855 msgid "Bad remote adaptor\n"
2856 msgstr "Поганий віддалений адаптер\n"
2859 msgid "Print queue full\n"
2860 msgstr "Черга друку заповнена\n"
2863 msgid "No spool space\n"
2867 msgid "Print canceled\n"
2868 msgstr "Друк скасовано\n"
2871 msgid "Network name deleted\n"
2872 msgstr "Мережне ім'я вже не існує\n"
2875 msgid "Network access denied\n"
2876 msgstr "Немає доступу до мережі\n"
2879 msgid "Bad device type\n"
2880 msgstr "Невірний тип пристрою\n"
2883 msgid "Bad network name\n"
2884 msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
2887 msgid "Too many network names\n"
2888 msgstr "Забагато мережних імен\n"
2891 msgid "Too many network sessions\n"
2892 msgstr "Забагато мережних сеансів\n"
2895 msgid "Sharing paused\n"
2896 msgstr "Обмін призупинено\n"
2899 msgid "Request not accepted\n"
2900 msgstr "Запит не прийнято\n"
2903 msgid "Redirector paused\n"
2907 msgid "File exists\n"
2908 msgstr "Файл існує\n"
2911 msgid "Cannot create\n"
2912 msgstr "Неможливо створити\n"
2915 msgid "Int24 failure\n"
2916 msgstr "Помилка переривання Int24\n"
2919 msgid "Out of structures\n"
2923 msgid "Already assigned\n"
2924 msgstr "Вже призначено\n"
2926 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2927 msgid "Invalid password\n"
2928 msgstr "Невірний пароль\n"
2931 msgid "Invalid parameter\n"
2932 msgstr "Невірний параметр\n"
2935 msgid "Net write fault\n"
2939 msgid "No process slots\n"
2943 msgid "Too many semaphores\n"
2947 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2951 msgid "Semaphore is set\n"
2955 msgid "Too many semaphore requests\n"
2959 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2963 msgid "Semaphore owner died\n"
2967 msgid "Semaphore user limit\n"
2971 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2972 msgstr "Вставте диск в пристрій %1\n"
2975 msgid "Drive locked\n"
2976 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований\n"
2979 msgid "Broken pipe\n"
2983 msgid "Open failed\n"
2984 msgstr "Помилка відкриття\n"
2987 msgid "Buffer overflow\n"
2988 msgstr "Буфер переповнений\n"
2991 msgid "No more search handles\n"
2992 msgstr "Більше немає пошукових рукояток\n"
2995 msgid "Invalid target handle\n"
2996 msgstr "Невірна цільова рукоятка\n"
2999 msgid "Invalid IOCTL\n"
3000 msgstr "Невірний IOCTL\n"
3003 msgid "Invalid verify switch\n"
3007 msgid "Bad driver level\n"
3011 msgid "Call not implemented\n"
3012 msgstr "Виклик не реалізовано\n"
3015 msgid "Semaphore timeout\n"
3019 msgid "Insufficient buffer\n"
3023 msgid "Invalid name\n"
3024 msgstr "Невірне ім'я\n"
3027 msgid "Invalid level\n"
3028 msgstr "Невірний рівень\n"
3031 msgid "No volume label\n"
3032 msgstr "Немає мітки тому\n"
3035 msgid "Module not found\n"
3036 msgstr "Модуль не знайдено\n"
3039 msgid "Procedure not found\n"
3040 msgstr "Процедура не знайдена\n"
3043 msgid "No children to wait for\n"
3044 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати\n"
3047 msgid "Child process has not completed\n"
3048 msgstr "Дочірній процес не завершений\n"
3051 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3052 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу\n"
3055 msgid "Negative seek\n"
3059 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3063 msgid "Drive is already JOINed\n"
3067 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3071 msgid "Drive is not JOINed\n"
3075 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3079 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3083 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3087 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3091 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3095 msgid "Drive is busy\n"
3096 msgstr "Привід зайнятий\n"
3099 msgid "Same drive\n"
3100 msgstr "Той же привід\n"
3103 msgid "Not toplevel directory\n"
3107 msgid "Directory is not empty\n"
3108 msgstr "Каталог не порожній\n"
3111 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3115 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3119 msgid "Path is busy\n"
3120 msgstr "Шлях зайнятий\n"
3123 msgid "Already a SUBST target\n"
3127 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3131 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3135 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3139 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3143 msgid "Volume label too long\n"
3144 msgstr "Мітка тому занадто довга\n"
3147 msgid "Too many TCBs\n"
3151 msgid "Signal refused\n"
3155 msgid "Segment discarded\n"
3156 msgstr "Сегмент відкинуто\n"
3159 msgid "Segment not locked\n"
3160 msgstr "Сегмент не заблокований\n"
3163 msgid "Bad thread ID address\n"
3167 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3171 msgid "Path is invalid\n"
3172 msgstr "Невірний шлях\n"
3175 msgid "Signal pending\n"
3176 msgstr "Очікування сигналу\n"
3179 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3180 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток\n"
3183 msgid "Lock failed\n"
3184 msgstr "Блокування не вдалось\n"
3187 msgid "Resource in use\n"
3188 msgstr "Ресурс використовується\n"
3191 msgid "Cancel violation\n"
3192 msgstr "Скасування порушення\n"
3195 msgid "Atomic locks not supported\n"
3196 msgstr "Атомні замки не підтримуються\n"
3199 msgid "Invalid segment number\n"
3200 msgstr "Невірний номер сегмента\n"
3203 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3204 msgstr "Невірний порядковий номер для %1\n"
3207 msgid "File already exists\n"
3208 msgstr "Файл вже існує\n"
3211 msgid "Invalid flag number\n"
3212 msgstr "Невірний номер прапорця\n"
3215 msgid "Semaphore name not found\n"
3219 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3223 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3227 msgid "Invalid module type for %1\n"
3228 msgstr "Недійсний тип модуля для %1\n"
3231 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3232 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1\n"
3235 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3236 msgstr "EXE %1 позначений недійсним\n"
3239 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3240 msgstr "Невірний формат EXE для %1\n"
3243 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3247 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3251 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3255 msgid "IOPL not enabled\n"
3256 msgstr "IOPL не ввімкнено\n"
3259 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3263 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3267 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3271 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3275 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3279 msgid "Environment variable not found\n"
3280 msgstr "Змінна оточення не знайдена\n"
3283 msgid "No signal sent\n"
3284 msgstr "Сигнал не відіслано\n"
3287 msgid "File name is too long\n"
3288 msgstr "Ім'я файлу занадто довге\n"
3291 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3295 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3299 msgid "Invalid signal number\n"
3300 msgstr "Невірний номер сигналу\n"
3303 msgid "Error setting signal handler\n"
3304 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів\n"
3307 msgid "Segment locked\n"
3308 msgstr "Сегмент заблокований\n"
3311 msgid "Too many modules\n"
3312 msgstr "Забагато модулів\n"
3315 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3319 msgid "Machine type mismatch\n"
3331 msgid "Pipe closed\n"
3335 msgid "Pipe not connected\n"
3339 msgid "More data available\n"
3340 msgstr "Наявні додаткові дані\n"
3343 msgid "Session canceled\n"
3344 msgstr "Сеанс зупинено\n"
3347 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3351 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3355 msgid "No more data available\n"
3356 msgstr "Даних більше немає\n"
3359 msgid "Cannot use Copy API\n"
3363 msgid "Directory name invalid\n"
3364 msgstr "Невірне ім'я катаголу\n"
3367 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3371 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3375 msgid "Extended attribute table full\n"
3379 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3383 msgid "Extended attributes not supported\n"
3387 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3391 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3395 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3399 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3400 msgstr "Оп. блокування не отримане\n"
3403 msgid "Invalid oplock message received\n"
3404 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення\n"
3407 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3411 msgid "Invalid address\n"
3412 msgstr "Невірна адреса\n"
3415 msgid "Arithmetic overflow\n"
3419 msgid "Pipe connected\n"
3423 msgid "Pipe listening\n"
3427 msgid "Extended attribute access denied\n"
3431 msgid "I/O operation aborted\n"
3432 msgstr "Операція вводу/виводу перервана\n"
3435 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3439 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3443 msgid "No access to memory location\n"
3447 msgid "Swap error\n"
3451 msgid "Stack overflow\n"
3452 msgstr "Переповнення стека\n"
3455 msgid "Invalid message\n"
3456 msgstr "Невірне повідомлення\n"
3459 msgid "Cannot complete\n"
3460 msgstr "Неможливо завершити\n"
3463 msgid "Invalid flags\n"
3464 msgstr "Невірні прапорці\n"
3467 msgid "Unrecognised volume\n"
3471 msgid "File invalid\n"
3475 msgid "Cannot run full-screen\n"
3479 msgid "Nonexistent token\n"
3483 msgid "Registry corrupt\n"
3484 msgstr "Реєстр пошкоджено\n"
3487 msgid "Invalid key\n"
3488 msgstr "Невірний ключ\n"
3491 msgid "Can't open registry key\n"
3492 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру\n"
3495 msgid "Can't read registry key\n"
3496 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру\n"
3499 msgid "Can't write registry key\n"
3500 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру\n"
3503 msgid "Registry has been recovered\n"
3504 msgstr "Реєстр відновлено\n"
3507 msgid "Registry is corrupt\n"
3508 msgstr "Реєстр пошкоджений\n"
3511 msgid "I/O to registry failed\n"
3515 msgid "Not registry file\n"
3516 msgstr "Не файл реєстру\n"
3519 msgid "Key deleted\n"
3520 msgstr "Ключ видалено\n"
3523 msgid "No registry log space\n"
3527 msgid "Registry key has subkeys\n"
3528 msgstr "Ключ реєстру має підключі\n"
3531 msgid "Subkey must be volatile\n"
3535 msgid "Notify change request in progress\n"
3539 msgid "Dependent services are running\n"
3543 msgid "Invalid service control\n"
3547 msgid "Service request timeout\n"
3551 msgid "Cannot create service thread\n"
3555 msgid "Service database locked\n"
3559 msgid "Service already running\n"
3560 msgstr "Сервіс вже працює\n"
3563 msgid "Invalid service account\n"
3567 msgid "Service is disabled\n"
3568 msgstr "Сервіс вимкнений\n"
3571 msgid "Circular dependency\n"
3575 msgid "Service does not exist\n"
3576 msgstr "Сервіс не існує\n"
3579 msgid "Service cannot accept control message\n"
3583 msgid "Service not active\n"
3584 msgstr "Сервіс не активний\n"
3587 msgid "Service controller connect failed\n"
3591 msgid "Exception in service\n"
3592 msgstr "Виняток в сервісі\n"
3595 msgid "Database does not exist\n"
3596 msgstr "База даних не існує\n"
3599 msgid "Service-specific error\n"
3603 msgid "Process aborted\n"
3604 msgstr "Процес перервано\n"
3607 msgid "Service dependency failed\n"
3611 msgid "Service login failed\n"
3615 msgid "Service start-hang\n"
3619 msgid "Invalid service lock\n"
3623 msgid "Service marked for delete\n"
3627 msgid "Service exists\n"
3628 msgstr "Сервіс існує\n"
3631 msgid "System running last-known-good config\n"
3635 msgid "Service dependency deleted\n"
3636 msgstr "Сервісна залежність видалена\n"
3639 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3643 msgid "Service not started since last boot\n"
3647 msgid "Duplicate service name\n"
3648 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу\n"
3651 msgid "Different service account\n"
3655 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3656 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена\n"
3659 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3660 msgstr "Скасування процесу не виявлене\n"
3663 msgid "No recovery program for service\n"
3664 msgstr "Немає програми відновлення для служби\n"
3667 msgid "Service not implemented by exe\n"
3668 msgstr "Сервіс не реалізований в exe\n"
3671 msgid "End of media\n"
3672 msgstr "Кінець носія\n"
3675 msgid "Filemark detected\n"
3679 msgid "Beginning of media\n"
3680 msgstr "Початок носія\n"
3683 msgid "Setmark detected\n"
3687 msgid "No data detected\n"
3688 msgstr "Даних не виявлено\n"
3691 msgid "Partition failure\n"
3692 msgstr "Помилка розділу\n"
3695 msgid "Invalid block length\n"
3696 msgstr "Невірна довжина блоку\n"
3699 msgid "Device not partitioned\n"
3700 msgstr "Привід не містить розділів\n"
3703 msgid "Unable to lock media\n"
3704 msgstr "Неможливо заблокувати носій\n"
3707 msgid "Unable to unload media\n"
3711 msgid "Media changed\n"
3712 msgstr "Носій змінений\n"
3715 msgid "I/O bus reset\n"
3719 msgid "No media in drive\n"
3720 msgstr "В приводі немає носія\n"
3723 msgid "No Unicode translation\n"
3727 msgid "DLL init failed\n"
3728 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась\n"
3731 msgid "Shutdown in progress\n"
3732 msgstr "Проводиться вимкнення системи\n"
3735 msgid "No shutdown in progress\n"
3736 msgstr "Не проводиться вимкнення системи\n"
3739 msgid "I/O device error\n"
3743 msgid "No serial devices found\n"
3744 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв\n"
3747 msgid "Shared IRQ busy\n"
3748 msgstr "Спільний IRQ зайнятий\n"
3751 msgid "Serial I/O completed\n"
3755 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3759 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3763 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3767 msgid "Unknown floppy error\n"
3771 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3775 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3779 msgid "Hard disk operation failed\n"
3783 msgid "Hard disk reset failed\n"
3787 msgid "End of tape media\n"
3791 msgid "Not enough server memory\n"
3792 msgstr "Замало пам'яті сервера\n"
3795 msgid "Possible deadlock\n"
3799 msgid "Incorrect alignment\n"
3803 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3807 msgid "Set-power-state failed\n"
3811 msgid "Too many links\n"
3812 msgstr "Забагато посилань\n"
3815 msgid "Newer windows version needed\n"
3816 msgstr "Необхідна новіша версія windows\n"
3819 msgid "Wrong operating system\n"
3820 msgstr "Невірна операційна система\n"
3823 msgid "Single-instance application\n"
3827 msgid "Real-mode application\n"
3828 msgstr "Додаток реального часу\n"
3831 msgid "Invalid DLL\n"
3832 msgstr "Невірна DLL\n"
3835 msgid "No associated application\n"
3836 msgstr "Немає пов'язаного додатка\n"
3839 msgid "DDE failure\n"
3840 msgstr "Помилка DDE\n"
3843 msgid "DLL not found\n"
3844 msgstr "DLL не знайдена\n"
3847 msgid "Out of user handles\n"
3848 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток\n"
3851 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3852 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах\n"
3855 msgid "The source element is empty\n"
3856 msgstr "Початковий елемент порожній\n"
3859 msgid "The destination element is full\n"
3860 msgstr "Елемент призначення повний\n"
3863 msgid "The element address is invalid\n"
3864 msgstr "Адреса елемента невірна\n"
3867 msgid "The magazine is not present\n"
3868 msgstr "Журнал відсутній\n"
3871 msgid "The device needs reinitialization\n"
3872 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації\n"
3875 msgid "The device requires cleaning\n"
3876 msgstr "Пристрій потребує очищення\n"
3879 msgid "The device door is open\n"
3880 msgstr "Дверка пристрою відкрита\n"
3883 msgid "The device is not connected\n"
3884 msgstr "Пристрій не під'єднаний\n"
3887 msgid "Element not found\n"
3888 msgstr "Елемент не знайдено\n"
3891 msgid "No match found\n"
3892 msgstr "Немає співпадіння\n"
3895 msgid "Property set not found\n"
3896 msgstr "Набір властивостей не знайдено\n"
3899 msgid "Point not found\n"
3900 msgstr "Точка не знайдена\n"
3903 msgid "No running tracking service\n"
3904 msgstr "Служба слідкування не працює\n"
3907 msgid "No such volume ID\n"
3908 msgstr "Немає такого ID тому\n"
3911 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3912 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни\n"
3915 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3916 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного\n"
3919 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3920 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось\n"
3923 msgid "The journal is being deleted\n"
3924 msgstr "Журнал видаляється\n"
3927 msgid "The journal is not active\n"
3928 msgstr "Журнал не активний\n"
3931 msgid "Potential matching file found\n"
3932 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл\n"
3935 msgid "The journal entry was deleted\n"
3936 msgstr "Запис журналу був видалений\n"
3939 msgid "Invalid device name\n"
3940 msgstr "Невірна назва пристрою\n"
3943 msgid "Connection unavailable\n"
3944 msgstr "Під'єднання недоступне\n"
3947 msgid "Device already remembered\n"
3951 msgid "No network or bad path\n"
3952 msgstr "Мережі немає або невірний шлях\n"
3955 msgid "Invalid network provider name\n"
3959 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3963 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3967 msgid "Not a container\n"
3968 msgstr "Не контейнер\n"
3971 msgid "Extended error\n"
3972 msgstr "Розширена помилка\n"
3975 msgid "Invalid group name\n"
3976 msgstr "Невірна назва групи\n"
3979 msgid "Invalid computer name\n"
3980 msgstr "Невірне ім'я компютера\n"
3983 msgid "Invalid event name\n"
3984 msgstr "Невірна назва події\n"
3987 msgid "Invalid domain name\n"
3988 msgstr "Невірне ім'я домену\n"
3991 msgid "Invalid service name\n"
3992 msgstr "Невірна назва сервісу\n"
3995 msgid "Invalid network name\n"
3996 msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
3999 msgid "Invalid share name\n"
4003 msgid "Invalid message name\n"
4004 msgstr "Невірна назва повідомлення\n"
4007 msgid "Invalid message destination\n"
4008 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення\n"
4011 msgid "Session credential conflict\n"
4015 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4019 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4023 msgid "No network\n"
4024 msgstr "Немає мережі\n"
4027 msgid "Operation canceled by user\n"
4028 msgstr "Операція скасована користувачем\n"
4031 msgid "File has a user-mapped section\n"
4034 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4035 msgid "Connection refused\n"
4036 msgstr "У з'єднанні відмовлено\n"
4039 msgid "Connection gracefully closed\n"
4043 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4047 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4051 msgid "Connection invalid\n"
4052 msgstr "Невірне з'єднання\n"
4055 msgid "Connection is active\n"
4056 msgstr "З'єднання активне\n"
4059 msgid "Network unreachable\n"
4060 msgstr "Мережа недоступна\n"
4063 msgid "Host unreachable\n"
4064 msgstr "Мережний вузол недоступний\n"
4067 msgid "Protocol unreachable\n"
4068 msgstr "Протокол недоступний\n"
4071 msgid "Port unreachable\n"
4072 msgstr "Порт недоступний\n"
4075 msgid "Request aborted\n"
4076 msgstr "Запит перервано\n"
4079 msgid "Connection aborted\n"
4080 msgstr "З'єднання перервано\n"
4083 msgid "Please retry operation\n"
4084 msgstr "Повторіть операцію\n"
4087 msgid "Connection count limit reached\n"
4088 msgstr "Досягнута межа кількості підключень\n"
4091 msgid "Login time restriction\n"
4095 msgid "Login workstation restriction\n"
4099 msgid "Incorrect network address\n"
4100 msgstr "Невірна мережна адреса\n"
4103 msgid "Service already registered\n"
4104 msgstr "Сервіс вже зареєстрований\n"
4107 msgid "Service not found\n"
4108 msgstr "Сервіс не знайдений\n"
4111 msgid "User not authenticated\n"
4115 msgid "User not logged on\n"
4119 msgid "Continue work in progress\n"
4123 msgid "Already initialised\n"
4124 msgstr "Вже ініціалізовано\n"
4127 msgid "No more local devices\n"
4131 msgid "The site does not exist\n"
4132 msgstr "Сайт не існує\n"
4135 msgid "The domain controller already exists\n"
4136 msgstr "Контролер домену вже існує\n"
4139 msgid "Supported only when connected\n"
4140 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано\n"
4143 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4144 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося\n"
4147 msgid "The user profile is invalid\n"
4148 msgstr "Невірний профіль користувача\n"
4151 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4152 msgstr "Не підтримується на Small Business Server\n"
4155 msgid "Not all privileges assigned\n"
4159 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4163 msgid "No quotas for account\n"
4167 msgid "Local user session key\n"
4171 msgid "Password too complex for LM\n"
4175 msgid "Unknown revision\n"
4179 msgid "Incompatible revision levels\n"
4183 msgid "Invalid owner\n"
4184 msgstr "Недійсний власник\n"
4187 msgid "Invalid primary group\n"
4188 msgstr "Невірна основна група\n"
4191 msgid "No impersonation token\n"
4195 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4199 msgid "No logon servers available\n"
4203 msgid "No such logon session\n"
4207 msgid "No such privilege\n"
4211 msgid "Privilege not held\n"
4215 msgid "Invalid account name\n"
4216 msgstr "Невірне ім'я акаунта\n"
4219 msgid "User already exists\n"
4220 msgstr "Користувач вже існує\n"
4223 msgid "No such user\n"
4224 msgstr "Немає такого користувача\n"
4227 msgid "Group already exists\n"
4228 msgstr "Група вже існує\n"
4231 msgid "No such group\n"
4232 msgstr "Немає такої групи\n"
4235 msgid "User already in group\n"
4236 msgstr "Користувач вже в групі\n"
4239 msgid "User not in group\n"
4240 msgstr "Користувач не в групі\n"
4243 msgid "Can't delete last admin user\n"
4247 msgid "Wrong password\n"
4248 msgstr "Невірний пароль\n"
4251 msgid "Ill-formed password\n"
4255 msgid "Password restriction\n"
4259 msgid "Logon failure\n"
4263 msgid "Account restriction\n"
4267 msgid "Invalid logon hours\n"
4271 msgid "Invalid workstation\n"
4275 msgid "Password expired\n"
4276 msgstr "Пароль протермінований\n"
4279 msgid "Account disabled\n"
4280 msgstr "Обліковий запис вимкнений\n"
4283 msgid "No security ID mapped\n"
4287 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4291 msgid "LUIDs exhausted\n"
4295 msgid "Invalid sub authority\n"
4299 msgid "Invalid ACL\n"
4300 msgstr "Невірний ACL\n"
4303 msgid "Invalid SID\n"
4304 msgstr "Невірний SID\n"
4307 msgid "Invalid security descriptor\n"
4311 msgid "Bad inherited ACL\n"
4315 msgid "Server disabled\n"
4316 msgstr "Сервер вимкнений\n"
4319 msgid "Server not disabled\n"
4320 msgstr "Сервер не вимкнений\n"
4323 msgid "Invalid ID authority\n"
4327 msgid "Allotted space exceeded\n"
4331 msgid "Invalid group attributes\n"
4335 msgid "Bad impersonation level\n"
4339 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4343 msgid "Bad validation class\n"
4347 msgid "Bad token type\n"
4351 msgid "No security on object\n"
4355 msgid "Can't access domain information\n"
4359 msgid "Invalid server state\n"
4363 msgid "Invalid domain state\n"
4367 msgid "Invalid domain role\n"
4371 msgid "No such domain\n"
4372 msgstr "Немає такого домену\n"
4375 msgid "Domain already exists\n"
4376 msgstr "Домен вже існує\n"
4379 msgid "Domain limit exceeded\n"
4383 msgid "Internal database corruption\n"
4387 msgid "Internal error\n"
4388 msgstr "Внутрішня помилка\n"
4391 msgid "Generic access types not mapped\n"
4395 msgid "Bad descriptor format\n"
4396 msgstr "Невірний формат дескриптора\n"
4399 msgid "Not a logon process\n"
4403 msgid "Logon session ID exists\n"
4407 msgid "Unknown authentication package\n"
4411 msgid "Bad logon session state\n"
4415 msgid "Logon session ID collision\n"
4419 msgid "Invalid logon type\n"
4423 msgid "Cannot impersonate\n"
4427 msgid "Invalid transaction state\n"
4431 msgid "Security DB commit failure\n"
4435 msgid "Account is built-in\n"
4439 msgid "Group is built-in\n"
4440 msgstr "Група є вбудованою\n"
4443 msgid "User is built-in\n"
4444 msgstr "Користувач є вбудованим\n"
4447 msgid "Group is primary for user\n"
4451 msgid "Token already in use\n"
4455 msgid "No such local group\n"
4456 msgstr "Немає такої локальної групи\n"
4459 msgid "User not in local group\n"
4460 msgstr "Користувач не в локальній групі\n"
4463 msgid "User already in local group\n"
4464 msgstr "Користувач вже в локальній групі\n"
4467 msgid "Local group already exists\n"
4468 msgstr "Локальна група вже існує\n"
4470 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4471 msgid "Logon type not granted\n"
4475 msgid "Too many secrets\n"
4479 msgid "Secret too long\n"
4483 msgid "Internal security DB error\n"
4487 msgid "Too many context IDs\n"
4491 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4495 msgid "No such member\n"
4496 msgstr "Немає такого члена\n"
4499 msgid "Invalid member\n"
4500 msgstr "Невірний член\n"
4503 msgid "Too many SIDs\n"
4504 msgstr "Забагато SIDів\n"
4507 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4511 msgid "No inheritable components\n"
4515 msgid "File or directory corrupt\n"
4516 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені\n"
4519 msgid "Disk is corrupt\n"
4520 msgstr "Диск пошкоджений\n"
4523 msgid "No user session key\n"
4527 msgid "Licence quota exceeded\n"
4531 msgid "Wrong target name\n"
4532 msgstr "Невірна назва цілі\n"
4535 msgid "Mutual authentication failed\n"
4536 msgstr "Взаємне завірення не вдалось\n"
4539 msgid "Time skew between client and server\n"
4540 msgstr "На клієнті і сервері різний час\n"
4543 msgid "Invalid window handle\n"
4544 msgstr "Невірна рукоятка вікна\n"
4547 msgid "Invalid menu handle\n"
4548 msgstr "Невірна рукоятка меню\n"
4551 msgid "Invalid cursor handle\n"
4552 msgstr "Невірна рукоятка курсора\n"
4555 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4559 msgid "Invalid hook handle\n"
4560 msgstr "Невірна рукоятка гачка\n"
4563 msgid "Invalid DWP handle\n"
4564 msgstr "Невірна рукоятка DWP\n"
4567 msgid "Can't create top-level child window\n"
4571 msgid "Can't find window class\n"
4575 msgid "Window owned by another thread\n"
4579 msgid "Hotkey already registered\n"
4583 msgid "Class already exists\n"
4584 msgstr "Клас вже існує\n"
4587 msgid "Class does not exist\n"
4588 msgstr "Клас не існує\n"
4591 msgid "Class has open windows\n"
4595 msgid "Invalid index\n"
4596 msgstr "Невірний індекс\n"
4599 msgid "Invalid icon handle\n"
4600 msgstr "Невірна рукоятка іконки\n"
4603 msgid "Private dialog index\n"
4607 msgid "List box ID not found\n"
4608 msgstr "ID списку не знайдено\n"
4611 msgid "No wildcard characters\n"
4615 msgid "Clipboard not open\n"
4619 msgid "Hotkey not registered\n"
4620 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована\n"
4623 msgid "Not a dialog window\n"
4627 msgid "Control ID not found\n"
4631 msgid "Invalid combobox message\n"
4635 msgid "Not a combobox window\n"
4639 msgid "Invalid edit height\n"
4643 msgid "DC not found\n"
4644 msgstr "DC не знайдений\n"
4647 msgid "Invalid hook filter\n"
4651 msgid "Invalid filter procedure\n"
4655 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4659 msgid "Global-only hook procedure\n"
4663 msgid "Journal hook already set\n"
4667 msgid "Hook procedure not installed\n"
4671 msgid "Invalid list box message\n"
4672 msgstr "Невірне повідомлення списку\n"
4675 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4679 msgid "No tab stops on this list box\n"
4680 msgstr "В цьому списку немає табуляції\n"
4683 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4687 msgid "Child window menus not allowed\n"
4691 msgid "Window has no system menu\n"
4692 msgstr "Вікно не має системного меню\n"
4695 msgid "Invalid message box style\n"
4696 msgstr "Невірний стиль повідомлення\n"
4699 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4703 msgid "Screen already locked\n"
4704 msgstr "Екран вже заблокований\n"
4707 msgid "Window handles have different parents\n"
4708 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків\n"
4711 msgid "Not a child window\n"
4712 msgstr "Не дочірнє вікно\n"
4715 msgid "Invalid GW command\n"
4716 msgstr "Невірна команда GW\n"
4719 msgid "Invalid thread ID\n"
4723 msgid "Not an MDI child window\n"
4727 msgid "Popup menu already active\n"
4731 msgid "No scrollbars\n"
4735 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4739 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4743 msgid "No system resources\n"
4744 msgstr "Немає системних ресурсів\n"
4747 msgid "No non-paged system resources\n"
4748 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів\n"
4751 msgid "No paged system resources\n"
4755 msgid "No working set quota\n"
4759 msgid "No page file quota\n"
4760 msgstr "Немає квоти файлу довантаження\n"
4763 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4767 msgid "Menu item not found\n"
4768 msgstr "Елемент меню не знайдений\n"
4771 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4772 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури\n"
4775 msgid "Hook type not allowed\n"
4776 msgstr "Недозволений тип гачка\n"
4779 msgid "Interactive window station required\n"
4780 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція\n"
4787 msgid "Invalid monitor handle\n"
4788 msgstr "Невірна рукоятка монітору\n"
4791 msgid "Event log file corrupt\n"
4795 msgid "Event log can't start\n"
4799 msgid "Event log file full\n"
4803 msgid "Event log file changed\n"
4807 msgid "Installer service failed.\n"
4808 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
4811 msgid "Installation aborted by user\n"
4812 msgstr "Встановлення скасоване користувачем\n"
4815 msgid "Installation failure\n"
4816 msgstr "Помилка встановлення\n"
4819 msgid "Installation suspended\n"
4820 msgstr "Встановлення призупинене\n"
4823 msgid "Unknown product\n"
4824 msgstr "Невідомий продукт\n"
4827 msgid "Unknown feature\n"
4828 msgstr "Невідома ознака\n"
4831 msgid "Unknown component\n"
4832 msgstr "Невідомий компонент\n"
4835 msgid "Unknown property\n"
4836 msgstr "Невідома властивість\n"
4839 msgid "Invalid handle state\n"
4840 msgstr "Невірний стан рукоятки\n"
4843 msgid "Bad configuration\n"
4844 msgstr "Невірна конфігурація\n"
4847 msgid "Index is missing\n"
4848 msgstr "Індекс загублений\n"
4851 msgid "Installation source is missing\n"
4852 msgstr "Джерело встановлення втрачене\n"
4855 msgid "Wrong installation package version\n"
4856 msgstr "Невірна версія пакету встановлення\n"
4859 msgid "Product uninstalled\n"
4860 msgstr "Продукт видалено\n"
4863 msgid "Invalid query syntax\n"
4864 msgstr "Невірний синтаксис запиту\n"
4867 msgid "Invalid field\n"
4868 msgstr "Невірне поле\n"
4871 msgid "Device removed\n"
4872 msgstr "Пристрій видалено\n"
4875 msgid "Installation already running\n"
4876 msgstr "Встановлення вже почалось\n"
4879 msgid "Installation package failed to open\n"
4880 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок\n"
4883 msgid "Installation package is invalid\n"
4884 msgstr "Пакет встановлення помилковий\n"
4887 msgid "Installer user interface failed\n"
4888 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача\n"
4891 msgid "Failed to open installation log file\n"
4892 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення\n"
4895 msgid "Installation language not supported\n"
4896 msgstr "Мова встановлення не підтримується\n"
4899 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4900 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення\n"
4903 msgid "Installation package rejected\n"
4904 msgstr "Пакет встановлення відхилено\n"
4907 msgid "Function could not be called\n"
4908 msgstr "Функція не може бути викликана\n"
4911 msgid "Function failed\n"
4912 msgstr "Функція не виконана\n"
4915 msgid "Invalid table\n"
4916 msgstr "Невірна таблиця\n"
4919 msgid "Data type mismatch\n"
4920 msgstr "Невідповідність типів даних\n"
4922 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4923 msgid "Unsupported type\n"
4924 msgstr "Непідтримуваний тип\n"
4927 msgid "Creation failed\n"
4928 msgstr "Помилка створення\n"
4931 msgid "Temporary directory not writable\n"
4932 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису\n"
4935 msgid "Installation platform not supported\n"
4936 msgstr "Платформа встановлення не підтримується\n"
4939 msgid "Installer not used\n"
4940 msgstr "Встановлювач не використаний\n"
4943 msgid "Failed to open the patch package\n"
4944 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень\n"
4947 msgid "Invalid patch package\n"
4948 msgstr "Невірний пакет виправлень\n"
4951 msgid "Unsupported patch package\n"
4952 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень\n"
4955 msgid "Another version is installed\n"
4956 msgstr "Встановлена інша версія\n"
4959 msgid "Invalid command line\n"
4960 msgstr "Невірний командний рядок\n"
4963 msgid "Remote installation not allowed\n"
4964 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене\n"
4967 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4968 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення\n"
4971 msgid "Invalid string binding\n"
4975 msgid "Wrong kind of binding\n"
4979 msgid "Invalid binding\n"
4983 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4987 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4991 msgid "Invalid string UUID\n"
4995 msgid "Invalid endpoint format\n"
4999 msgid "Invalid network address\n"
5000 msgstr "Невірна мережна адреса\n"
5003 msgid "No endpoint found\n"
5007 msgid "Invalid timeout value\n"
5011 msgid "Object UUID not found\n"
5015 msgid "UUID already registered\n"
5019 msgid "UUID type already registered\n"
5023 msgid "Server already listening\n"
5027 msgid "No protocol sequences registered\n"
5031 msgid "RPC server not listening\n"
5035 msgid "Unknown manager type\n"
5039 msgid "Unknown interface\n"
5040 msgstr "Невідомий інтерфейс\n"
5043 msgid "No bindings\n"
5047 msgid "No protocol sequences\n"
5051 msgid "Can't create endpoint\n"
5055 msgid "Out of resources\n"
5059 msgid "RPC server unavailable\n"
5063 msgid "RPC server too busy\n"
5067 msgid "Invalid network options\n"
5071 msgid "No RPC call active\n"
5075 msgid "RPC call failed\n"
5079 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5083 msgid "RPC protocol error\n"
5084 msgstr "Помилка протоколу RPC\n"
5087 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5091 msgid "Invalid tag\n"
5095 msgid "Invalid array bounds\n"
5099 msgid "No entry name\n"
5103 msgid "Invalid name syntax\n"
5104 msgstr "Невірний синтаксис імені\n"
5107 msgid "Unsupported name syntax\n"
5108 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені\n"
5111 msgid "No network address\n"
5112 msgstr "Немає мережної адреси\n"
5115 msgid "Duplicate endpoint\n"
5119 msgid "Unknown authentication type\n"
5123 msgid "Maximum calls too low\n"
5127 msgid "String too long\n"
5128 msgstr "Рядок занадто довгий\n"
5131 msgid "Protocol sequence not found\n"
5135 msgid "Procedure number out of range\n"
5139 msgid "Binding has no authentication data\n"
5143 msgid "Unknown authentication service\n"
5147 msgid "Unknown authentication level\n"
5151 msgid "Invalid authentication identity\n"
5155 msgid "Unknown authorisation service\n"
5159 msgid "Invalid entry\n"
5163 msgid "Can't perform operation\n"
5167 msgid "Endpoints not registered\n"
5171 msgid "Nothing to export\n"
5175 msgid "Incomplete name\n"
5176 msgstr "Неповне ім'я\n"
5179 msgid "Invalid version option\n"
5183 msgid "No more members\n"
5187 msgid "Not all objects unexported\n"
5191 msgid "Interface not found\n"
5192 msgstr "Інтерфейс не знайдений\n"
5195 msgid "Entry already exists\n"
5199 msgid "Entry not found\n"
5203 msgid "Name service unavailable\n"
5207 msgid "Invalid network address family\n"
5211 msgid "Operation not supported\n"
5215 msgid "No security context available\n"
5219 msgid "RPCInternal error\n"
5223 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5227 msgid "Address error\n"
5228 msgstr "Помилка адреси\n"
5231 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5235 msgid "Floating-point underflow\n"
5239 msgid "Floating-point overflow\n"
5243 msgid "No more entries\n"
5247 msgid "Character translation table open failed\n"
5251 msgid "Character translation table file too small\n"
5255 msgid "Null context handle\n"
5259 msgid "Context handle damaged\n"
5263 msgid "Binding handle mismatch\n"
5267 msgid "Cannot get call handle\n"
5271 msgid "Null reference pointer\n"
5275 msgid "Enumeration value out of range\n"
5279 msgid "Byte count too small\n"
5283 msgid "Bad stub data\n"
5287 msgid "Invalid user buffer\n"
5291 msgid "Unrecognised media\n"
5295 msgid "No trust secret\n"
5299 msgid "No trust SAM account\n"
5303 msgid "Trusted domain failure\n"
5307 msgid "Trusted relationship failure\n"
5311 msgid "Trust logon failure\n"
5315 msgid "RPC call already in progress\n"
5319 msgid "NETLOGON is not started\n"
5323 msgid "Account expired\n"
5324 msgstr "Обліковий запис протермінований\n"
5327 msgid "Redirector has open handles\n"
5331 msgid "Printer driver already installed\n"
5335 msgid "Unknown port\n"
5336 msgstr "Невідомий порт\n"
5339 msgid "Unknown printer driver\n"
5340 msgstr "Невідомий драйвер принтера\n"
5343 msgid "Unknown print processor\n"
5347 msgid "Invalid separator file\n"
5351 msgid "Invalid priority\n"
5355 msgid "Invalid printer name\n"
5356 msgstr "Невірне ім'я принтера\n"
5359 msgid "Printer already exists\n"
5360 msgstr "Принтер вже існує\n"
5363 msgid "Invalid printer command\n"
5367 msgid "Invalid data type\n"
5368 msgstr "Невірний тип даних\n"
5371 msgid "Invalid environment\n"
5372 msgstr "Невірне оточення\n"
5375 msgid "No more bindings\n"
5379 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5383 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5387 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5391 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5395 msgid "Server has open handles\n"
5399 msgid "Resource data not found\n"
5403 msgid "Resource type not found\n"
5407 msgid "Resource name not found\n"
5411 msgid "Resource language not found\n"
5415 msgid "Not enough quota\n"
5419 msgid "No interfaces\n"
5420 msgstr "Немає інтерфейсів\n"
5423 msgid "RPC call canceled\n"
5424 msgstr "Запит RPC скасований\n"
5427 msgid "Binding incomplete\n"
5431 msgid "RPC comm failure\n"
5435 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5439 msgid "No principal name registered\n"
5443 msgid "Not an RPC error\n"
5447 msgid "UUID is local only\n"
5451 msgid "Security package error\n"
5455 msgid "Thread not canceled\n"
5456 msgstr "Друк скасовано\n"
5459 msgid "Invalid handle operation\n"
5463 msgid "Wrong serialising package version\n"
5467 msgid "Wrong stub version\n"
5471 msgid "Invalid pipe object\n"
5475 msgid "Wrong pipe order\n"
5479 msgid "Wrong pipe version\n"
5483 msgid "Group member not found\n"
5484 msgstr "Член групи не знайдений\n"
5487 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5491 msgid "Invalid object\n"
5492 msgstr "Невірний об'єкт\n"
5495 msgid "Invalid time\n"
5496 msgstr "Невірний час\n"
5499 msgid "Invalid form name\n"
5503 msgid "Invalid form size\n"
5507 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5511 msgid "Printer deleted\n"
5512 msgstr "Принтер видалений\n"
5515 msgid "Invalid printer state\n"
5519 msgid "User must change password\n"
5520 msgstr "Користувач повинен змінити пароль\n"
5523 msgid "Domain controller not found\n"
5527 msgid "Account locked out\n"
5531 msgid "Invalid pixel format\n"
5535 msgid "Invalid driver\n"
5536 msgstr "Невірний драйвер\n"
5539 msgid "Invalid object resolver set\n"
5540 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту\n"
5543 msgid "Incomplete RPC send\n"
5544 msgstr "Неповне відсилання RPC\n"
5547 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5548 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC\n"
5551 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5552 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC\n"
5555 msgid "RPC pipe closed\n"
5556 msgstr "RPC-пайп закрито\n"
5559 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5560 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі\n"
5563 msgid "No data on RPC pipe\n"
5564 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані\n"
5567 msgid "No site name available\n"
5568 msgstr "Ім'я сайту недоступне\n"
5571 msgid "The file cannot be accessed\n"
5572 msgstr "Немає доступу до файлу\n"
5575 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5576 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене\n"
5579 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5580 msgstr "Невідповідність типу запису RPC\n"
5583 msgid "Not all objects could be exported\n"
5584 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані\n"
5587 msgid "The interface could not be exported\n"
5588 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований\n"
5591 msgid "The profile could not be added\n"
5592 msgstr "Профіль не може бути доданий\n"
5595 msgid "The profile element could not be added\n"
5596 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий\n"
5599 msgid "The profile element could not be removed\n"
5600 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений\n"
5603 msgid "The group element could not be added\n"
5604 msgstr "Елемент групи не може бути доданий\n"
5607 msgid "The group element could not be removed\n"
5608 msgstr "Елемент групи не може бути видалений\n"
5611 msgid "The username could not be found\n"
5612 msgstr "Ім'я користувача не знайдено\n"
5614 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5616 msgstr "Локальний порт"
5619 msgid "Local Monitor"
5620 msgstr "Локальний монітор"
5623 msgid "Add a Local Port"
5624 msgstr "Додати локальний порт"
5627 msgid "&Enter the port name to add:"
5628 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
5631 msgid "Configure LPT Port"
5632 msgstr "Налаштування LPT порта"
5635 msgid "Timeout (seconds)"
5636 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
5639 msgid "&Transmission Retry:"
5640 msgstr "&Спроб пересилання:"
5643 msgid "'%s' is not a valid port name"
5644 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
5647 msgid "Port %s already exists"
5648 msgstr "Порт '%s' вже існує"
5651 msgid "This port has no options to configure"
5652 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
5655 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5656 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
5660 msgstr "Відсилання пошти"
5663 msgid "Enter Network Password"
5664 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
5667 msgid "Please enter your username and password:"
5668 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
5683 msgid "&Save this password (Insecure)"
5684 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
5687 msgid "Entire Network"
5691 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5692 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
5695 msgid "HTML Document"
5696 msgstr "Документ HTML"
5699 msgid "Downloading from %s..."
5700 msgstr "Завантаження з %s..."
5708 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5709 "file path and try again."
5711 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
5715 msgid "path %s not found"
5716 msgstr "шлях %s не знайдено"
5719 msgid "insert disk %s"
5720 msgstr "вставте диск %s"
5724 "Windows Installer %s\n"
5727 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5729 "Install a product:\n"
5730 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5731 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5732 "\t/a package [property]\n"
5733 "Repair an installation:\n"
5734 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5735 "Uninstall a product:\n"
5736 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5737 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5738 "Advertise a product:\n"
5739 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5741 "\t/p patch_package [property]\n"
5742 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5743 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5744 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5745 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5746 "Register MSI Service:\n"
5748 "Unregister MSI Service:\n"
5750 "Display this help:\n"
5754 "Встановлювач Windows %s\n"
5757 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
5759 "Встановити продукт:\n"
5760 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
5761 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
5762 "\t/a package [властивість]\n"
5763 "Виправити встановлення:\n"
5764 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
5765 "Видалити продукт:\n"
5766 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
5767 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
5768 "Повідомити продукт:\n"
5769 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5770 "Застосувати виправлення:\n"
5771 "\t/p patch_package [властивість]\n"
5772 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
5773 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
5774 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5775 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5776 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
5778 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
5780 "Показати цю довідку:\n"
5785 msgid "enter which folder contains %s"
5786 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
5789 msgid "install source for feature missing"
5790 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
5793 msgid "network drive for feature missing"
5794 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
5797 msgid "feature from:"
5798 msgstr "можливість з:"
5801 msgid "choose which folder contains %s"
5802 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
5805 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5806 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
5810 "Wine MS-RLE video codec\n"
5811 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5813 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
5814 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5817 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5818 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
5821 msgid "Wine Video 1 video codec"
5822 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
5825 msgid "unknown object"
5826 msgstr "невідомий об'єкт"
5830 msgstr "смуга назви"
5838 msgstr "смуга прокручування"
5854 msgstr "знак вставки"
5870 msgstr "контекстне меню"
5874 msgstr "елемент меню"
5914 msgstr "панель інструментів"
5918 msgstr "рядок стану"
5925 msgid "column header"
5926 msgstr "заголовок стовпчика"
5930 msgstr "заголовок рядка"
5949 msgid "help balloon"
5950 msgstr "помічна повітряна куля"
5962 msgstr "елемент списку"
5969 msgid "outline item"
5970 msgstr "елемент плану"
5974 msgstr "закладка сторінки"
5977 msgid "property page"
5978 msgstr "сторінка властивостей"
5990 msgstr "статичний текст"
6001 msgid "check button"
6002 msgstr "кнопка-позначка"
6005 msgid "radio button"
6010 msgstr "комбіноване поле"
6017 msgid "progress bar"
6018 msgstr "смужка прогресу"
6025 msgid "hot key field"
6026 msgstr "поле гарячих клавіш"
6034 msgstr "поле скролінгу"
6049 msgid "drop down button"
6050 msgstr "випадаюча кнопка"
6054 msgstr "кнопка меню"
6057 msgid "grid drop down button"
6058 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
6062 msgstr "білий простір"
6065 msgid "page tab list"
6066 msgstr "список закладок сторінки"
6073 msgid "split button"
6074 msgstr "кнопка поділу"
6076 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6081 msgid "outline button"
6082 msgstr "кпопка плану"
6084 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6088 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6101 msgid "Insert a new %s object into your document"
6102 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
6106 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6107 "may activate it using the program which created it."
6109 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
6110 "допомогою програми, що створила його."
6112 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6118 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6121 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
6126 msgstr "Додати елемент управління"
6129 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6130 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
6134 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6135 "activate it using %s."
6137 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
6142 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6143 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6145 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
6146 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
6150 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6151 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6154 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
6155 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
6159 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6160 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6163 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
6164 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
6168 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6169 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6170 "be reflected in your document."
6172 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
6173 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
6177 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6178 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
6181 msgid "Unknown Type"
6182 msgstr "Невідомий тип"
6185 msgid "Unknown Source"
6186 msgstr "Невідоме джерело"
6189 msgid "the program which created it"
6190 msgstr "програми, яка його створила"
6197 msgid "SCANNING... Please Wait"
6198 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
6201 msgctxt "unit: pixels"
6206 msgctxt "unit: bits"
6210 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6211 msgctxt "unit: dots/inch"
6213 msgstr "точок на дюйм"
6216 msgctxt "unit: percent"
6221 msgctxt "unit: microseconds"
6227 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6228 msgstr "Файл '%s' на %s потрібний"
6230 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6235 msgid "Copy files from:"
6236 msgstr "Скопіюйте файли з:"
6239 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6240 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
6247 msgid "&Save Background As..."
6248 msgstr "&Зберегти тло як..."
6251 msgid "Set As Back&ground"
6252 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
6255 msgid "&Copy Background"
6256 msgstr "&Копіювати тло"
6259 msgid "Set as &Desktop Item"
6260 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
6262 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6264 msgstr "Виділити вс&е"
6266 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6267 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6272 msgid "Create Shor&tcut"
6273 msgstr "Створити &ярлик"
6275 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6276 msgid "Add to &Favorites..."
6277 msgstr "Додати до &Обраного..."
6280 msgid "&View Source"
6281 msgstr "&Переглянути вихідний код"
6291 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6293 msgstr "&Відкрити посилання"
6295 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6296 msgid "Open Link in &New Window"
6297 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
6299 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6300 msgid "Save Target &As..."
6301 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
6303 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6304 msgid "&Print Target"
6305 msgstr "&Друк об'єкту"
6307 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6308 msgid "S&how Picture"
6309 msgstr "Пок&азати малюнок"
6311 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6312 msgid "&Save Picture As..."
6313 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
6316 msgid "&E-mail Picture..."
6317 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
6320 msgid "Pr&int Picture..."
6321 msgstr "Др&ук малюнка..."
6324 msgid "&Go to My Pictures"
6325 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
6327 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6328 msgid "Set as Back&ground"
6329 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
6331 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6332 msgid "Set as &Desktop Item..."
6333 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
6335 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6336 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6340 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6341 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6346 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6347 msgid "Copy Shor&tcut"
6348 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
6350 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6352 msgstr "Властивост&і"
6354 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6358 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6362 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6383 msgid "&Cell Properties"
6384 msgstr "Властивості &Комірки"
6387 msgid "&Table Properties"
6388 msgstr "Властивості &Таблиці"
6390 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6398 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6403 msgid "Open in &New Window"
6404 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
6411 msgid "&Save Video As..."
6414 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6427 msgid "Resource Failures"
6431 msgid "Dump Tracking Info"
6451 msgid "Dump DisplayTree"
6455 msgid "Dump FormatCaches"
6459 msgid "Dump LayoutRects"
6463 msgid "Memory Monitor"
6467 msgid "Performance Meters"
6475 msgid "&Browse View"
6482 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6484 msgstr "Прокрутити тут"
6496 msgstr "Сторінка вверх"
6500 msgstr "Сторінка вниз"
6504 msgstr "Прокрутити вверх"
6508 msgstr "Прокрутити вниз"
6512 msgstr "До лівого краю"
6516 msgstr "До правого краю"
6520 msgstr "Сторінка вліво"
6524 msgstr "Сторінка вправо"
6528 msgstr "Прокрутити вліво"
6531 msgid "Scroll Right"
6532 msgstr "Проктурити вправо"
6535 msgid "Wine Internet Explorer"
6536 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
6540 msgstr "&w&bСторінка &p"
6542 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6543 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6544 msgid "Lar&ge Icons"
6545 msgstr "Ве&ликі значки"
6547 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6548 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6549 msgid "S&mall Icons"
6550 msgstr "&Малі Значки"
6552 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6556 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6557 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6561 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6562 msgid "Arrange &Icons"
6563 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
6575 msgstr "За &Розміром"
6582 msgid "&Auto Arrange"
6583 msgstr "&Автоматично"
6586 msgid "Line up Icons"
6587 msgstr "Вирівняти Іконки"
6590 msgid "Paste as Link"
6591 msgstr "Вставити Посилання"
6593 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6603 msgstr "Нове &Посилання"
6607 msgstr "Властивості"
6611 msgctxt "recycle bin"
6628 msgid "Create &Link"
6629 msgstr "&Створити Посилання"
6631 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6633 msgstr "Пере&йменувати"
6635 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6636 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6641 msgid "&About Control Panel"
6642 msgstr "&Про панель керування"
6644 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6648 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6656 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6661 msgid "Size available"
6662 msgstr "Вільний Розмір"
6677 msgid "Original location"
6678 msgstr "Оригінальне розміщення"
6681 msgid "Date deleted"
6682 msgstr "Дата видалення"
6685 msgid "Control Panel"
6686 msgstr "Панель керування"
6692 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6698 msgstr "Перезавантажити"
6701 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6702 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
6709 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6710 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
6713 msgid "Start Menu\\Programs"
6714 msgstr "Головне меню\\Програми"
6721 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6722 msgstr "Головне меню\\Програми\\Автозапуск"
6734 msgstr "Головне меню"
6748 msgstr "Робочий стіл"
6752 msgstr "Мережне оточення"
6759 msgid "Application Data"
6760 msgstr "Application Data"
6767 msgid "Local Settings\\Application Data"
6768 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6771 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6772 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6779 msgid "Local Settings\\History"
6780 msgstr "Local Settings\\History"
6783 msgid "Program Files"
6784 msgstr "Program Files"
6788 msgstr "Мої Малюнки"
6791 msgid "Program Files\\Common Files"
6792 msgstr "Program Files\\Common Files"
6794 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6799 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6800 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6815 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6816 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6819 msgid "Program Files (x86)"
6820 msgstr "Program Files (x86)"
6823 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6824 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6830 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6835 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6836 msgstr "Малюнки\\Слайд Покази"
6839 msgid "Music\\Playlists"
6840 msgstr "Музика\\Плейлисти"
6842 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6844 msgstr "Завантаження"
6846 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6859 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6860 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6863 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6864 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6867 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6868 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6871 msgid "Music\\Sample Music"
6872 msgstr "Музика\\Приклади Музики"
6875 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6876 msgstr "Малюнки\\Приклади Малюнків"
6879 msgid "Music\\Sample Playlists"
6880 msgstr "Музика\\Приклади Плейлистів"
6883 msgid "Videos\\Sample Videos"
6884 msgstr "Фільми\\Приклади Відео"
6888 msgstr "Збережені Ігри"
6896 msgstr "Користувачі"
6900 msgstr "OEM Посилання"
6903 msgid "AppData\\LocalLow"
6904 msgstr "AppData\\LocalLow"
6907 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6908 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
6911 msgid "Error during creation of a new folder"
6912 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
6915 msgid "Confirm file deletion"
6916 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
6919 msgid "Confirm folder deletion"
6920 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
6923 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6924 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
6927 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6928 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
6931 msgid "Confirm file overwrite"
6932 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
6936 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6938 "Do you want to replace it?"
6940 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
6942 "Хочете замінити його?"
6945 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6946 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
6950 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6951 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
6954 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6955 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
6958 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6959 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
6962 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6964 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
6968 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6970 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6971 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6974 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
6976 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
6977 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
6985 msgid "Wine Control Panel"
6986 msgstr "Панель керування Wine"
6989 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6990 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
6993 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6994 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
6997 msgid "Executable files (*.exe)"
6998 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
7001 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7002 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
7006 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7007 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
7011 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7012 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
7016 msgid "Confirm deletion"
7017 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
7022 "A file already exists at the path %1.\n"
7024 "Do you want to replace it?"
7032 "A folder already exists at the path %1.\n"
7034 "Do you want to replace it?"
7041 msgid "Confirm overwrite"
7042 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
7046 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7047 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7048 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7049 "any later version.\n"
7051 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7052 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7053 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7056 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7057 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7058 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7060 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
7061 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
7062 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
7064 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
7065 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодоПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ "
7066 "ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
7069 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
7070 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7071 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7074 msgid "Wine License"
7075 msgstr "Ліцензія Wine"
7081 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7086 msgid "Don't show me th&is message again"
7087 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
7104 msgctxt "time unit: hours"
7110 msgctxt "time unit: minutes"
7116 msgctxt "time unit: seconds"
7120 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7126 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7128 msgstr "&Пересунути"
7130 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7134 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7138 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7140 msgstr "&Розгорнути"
7143 msgid "&Close\tAlt-F4"
7144 msgstr "&Закрити\tAlt-F4"
7151 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7152 msgstr "&Закрити\tCtrl-F4"
7155 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7156 msgstr "Нас&тупний\tCtrl-F6"
7159 msgid "&More Windows..."
7160 msgstr "&Ще вікна..."
7167 msgid "Paper Si&ze:"
7168 msgstr "&Розмір паперу:"
7187 msgid "LAN Connection"
7188 msgstr "Підключення по локальній мережі"
7191 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7192 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
7195 msgid "The date on the certificate is invalid."
7196 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
7199 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7200 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом"
7204 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7205 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
7208 msgid "The specified command was carried out."
7209 msgstr "Вказану команду виконано."
7212 msgid "Undefined external error."
7213 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
7216 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7217 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
7220 msgid "The driver was not enabled."
7221 msgstr "Драйвер не підключений."
7225 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7228 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
7232 msgid "The specified device handle is invalid."
7233 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
7236 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7237 msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
7241 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7242 "increase available memory, and then try again."
7244 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
7245 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
7249 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7250 "which functions and messages the driver supports."
7252 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
7253 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
7256 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7257 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
7260 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7261 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
7264 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7265 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
7269 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7270 "Capabilities function to determine the supported formats."
7272 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
7273 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
7276 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7278 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7279 "device, or wait until the data is finished playing."
7281 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
7282 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
7286 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7287 "header, and then try again."
7289 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
7290 "підготувати його, і повторіть спробу."
7294 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7295 "and then try again."
7297 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
7298 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
7302 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7303 "header, and then try again."
7305 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
7306 "підготувати його, і повторіть спробу."
7310 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7311 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7313 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
7314 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
7318 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7319 "transmitted, and then try again."
7321 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
7326 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7327 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7329 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
7330 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
7334 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7335 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7337 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
7338 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
7341 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7343 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
7344 "відкриття пристрою."
7347 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7348 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
7351 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7352 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
7356 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7357 "or contact the device manufacturer."
7359 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
7360 "правильно, або зверніться до його виробника."
7363 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7364 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
7368 "Not enough memory available for this task.\n"
7369 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7372 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання.\n"
7373 "Закрийте один або декілька додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
7377 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7380 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
7381 "унікальний псевдонім."
7385 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7387 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
7390 msgid "No command was specified."
7391 msgstr "Команда не вказана."
7395 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7396 "size of the buffer."
7397 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
7401 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7403 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
7406 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7407 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
7411 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7412 "manufacturer about obtaining a new driver."
7414 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
7415 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
7419 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7420 "manufacturer about obtaining a new driver."
7422 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
7423 "отримати новий драйвер."
7426 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7427 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
7430 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7431 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
7435 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7437 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
7441 msgid "The device driver is not ready."
7442 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
7445 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7447 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
7451 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7454 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
7455 "отримати код помилки."
7458 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7459 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
7463 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7464 "separately to determine which devices caused the error."
7466 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
7467 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
7470 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7471 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
7474 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7475 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
7478 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7479 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
7483 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7484 "still connected to the network."
7486 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
7487 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
7491 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7492 "device name is spelled correctly."
7494 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
7495 "що ім'я пристрою введено правильно."
7499 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7502 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
7507 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7510 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
7511 "унікальний псевдонім."
7514 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7515 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
7519 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7520 "parameter with each 'open' command."
7522 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
7523 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
7528 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7529 "Please supply one."
7531 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
7536 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7537 "documentation for valid formats."
7539 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
7540 "документації з MCI."
7544 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7547 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
7550 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7551 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
7555 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7556 "may be corrupt, or not in the correct format."
7558 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
7559 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
7562 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7563 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
7566 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7567 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
7570 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7571 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
7574 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7576 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
7580 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7581 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
7585 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7586 "sequence, and then try again."
7588 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
7589 "команд і повторіть спробу."
7593 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7594 "the device is closed, and then try again."
7596 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
7597 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
7601 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7602 "characters, followed by a period and an extension."
7604 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
7605 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
7609 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7610 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
7614 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7615 "in Control Panel to install the device."
7617 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
7618 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
7622 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7623 "restarting your computer."
7625 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
7626 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
7630 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7631 "cannot change directories."
7633 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
7634 "додаток не може змінити теку."
7638 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7641 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
7642 "додаток не може змінити диск."
7645 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7646 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
7649 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7650 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
7654 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7655 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
7659 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7660 "until a wave device is free, and then try again."
7662 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
7663 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
7667 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7668 "until the device is free, and then try again."
7670 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
7671 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
7675 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7676 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7678 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
7679 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
7683 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7684 "until the device is free, and then try again."
7686 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
7687 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
7690 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7691 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
7694 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7695 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
7699 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7700 "the Drivers option to install the wave device."
7702 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
7703 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
7707 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7710 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
7715 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7716 "the Drivers option to install the wave device."
7718 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
7719 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
7723 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7726 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
7731 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7732 "You can't use them together."
7734 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
7735 "використовувати їх одночасно."
7739 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7742 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
7747 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7748 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7750 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
7751 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
7755 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7756 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7759 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
7760 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
7761 "редагування налаштувань."
7764 msgid "An error occurred with the specified port."
7765 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
7769 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7770 "these applications; then, try again."
7772 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
7773 "цих додатків і повторіть спробу."
7776 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7777 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
7781 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7782 "Control Panel to install a MIDI driver."
7784 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
7785 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
7788 msgid "There is no display window."
7789 msgstr "Немає вікна перегляду."
7792 msgid "Could not create or use window."
7793 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
7797 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7798 "check your disk or network connection."
7800 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
7801 "перевірте підключення до диску або мережі."
7805 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7806 "are still connected to the network."
7808 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
7809 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
7812 msgid "Print to File"
7813 msgstr "Друк в файл"
7816 msgid "&Output File Name:"
7817 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
7820 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7821 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
7824 msgid "Unable to create the output file."
7825 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
7832 msgid "Operations Error"
7833 msgstr "Помилка операції"
7836 msgid "Protocol Error"
7837 msgstr "Помилка протоколу"
7840 msgid "Time Limit Exceeded"
7841 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
7844 msgid "Size Limit Exceeded"
7845 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
7848 msgid "Compare False"
7849 msgstr "Порівняння невірне"
7852 msgid "Compare True"
7853 msgstr "Порівняння вірне"
7856 msgid "Authentication Method Not Supported"
7857 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
7860 msgid "Strong Authentication Required"
7861 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
7864 msgid "Referral (v2)"
7865 msgstr "Посилання (v2)"
7872 msgid "Administration Limit Exceeded"
7873 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
7876 msgid "Unavailable Critical Extension"
7877 msgstr "Критичне розширення недоступне"
7880 msgid "Confidentiality Required"
7881 msgstr "Потрібна конфіденційність"
7884 msgid "No Such Attribute"
7885 msgstr "Немає такої властивості"
7888 msgid "Undefined Type"
7889 msgstr "Невизначений тип"
7892 msgid "Inappropriate Matching"
7893 msgstr "Недоречна відповідність"
7896 msgid "Constraint Violation"
7897 msgstr "Порушення обмеження"
7900 msgid "Attribute Or Value Exists"
7901 msgstr "Властивість або значення існує"
7904 msgid "Invalid Syntax"
7905 msgstr "Неправильний синтакс"
7908 msgid "No Such Object"
7909 msgstr "Немає такого об'єкту"
7912 msgid "Alias Problem"
7913 msgstr "Проблема з псевдонімом"
7916 msgid "Invalid DN Syntax"
7917 msgstr "Невірний DN синтаксис"
7921 msgstr "Це лист дерева"
7924 msgid "Alias Dereference Problem"
7925 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
7928 msgid "Inappropriate Authentication"
7929 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
7932 msgid "Invalid Credentials"
7933 msgstr "Невірні облікові дані"
7936 msgid "Insufficient Rights"
7937 msgstr "Недостатньо прав"
7948 msgid "Unwilling To Perform"
7949 msgstr "Не бажає виконувати"
7952 msgid "Loop Detected"
7953 msgstr "Виявлено зациклювання"
7956 msgid "Sort Control Missing"
7957 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
7960 msgid "Index range error"
7961 msgstr "Помилка діапазону індексу"
7964 msgid "Naming Violation"
7965 msgstr "Порушення прав найменування"
7968 msgid "Object Class Violation"
7969 msgstr "Порушення класу об'єкту"
7972 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7973 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
7976 msgid "Not allowed on RDN"
7977 msgstr "Не дозволено на RDN"
7980 msgid "Already Exists"
7984 msgid "No Object Class Mods"
7985 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
7988 msgid "Results Too Large"
7989 msgstr "Результати завеликі"
7992 msgid "Affects Multiple DSAs"
7993 msgstr "Впливає на декілька DSA"
8001 msgstr "Сервер недоступний"
8005 msgstr "Локальна помилка"
8008 msgid "Encoding Error"
8009 msgstr "Помилка кодування"
8012 msgid "Decoding Error"
8013 msgstr "Помилка декодування"
8020 msgid "Auth Unknown"
8021 msgstr "Невідома авторизація"
8024 msgid "Filter Error"
8025 msgstr "Помилка фільтру"
8028 msgid "User Cancelled"
8029 msgstr "Відмінено користувачем"
8032 msgid "Parameter Error"
8033 msgstr "Помилка параметра"
8037 msgstr "Немає пам'яті"
8040 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8041 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
8044 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8045 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
8048 msgid "Specified control was not found in message"
8049 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
8052 msgid "No result present in message"
8053 msgstr "В повідомленні немає результату"
8056 msgid "More results returned"
8057 msgstr "Існують ще результати"
8060 msgid "Loop while handling referrals"
8061 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
8064 msgid "Referral hop limit exceeded"
8065 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
8067 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8069 "Not Yet Implemented\n"
8072 "Ще не реалізовано\n"
8077 msgid "%1: File Not Found\n"
8078 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
8082 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8085 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8090 " + Sets an attribute.\n"
8091 " - Clears an attribute.\n"
8092 " R Read-only file attribute.\n"
8093 " A Archive file attribute.\n"
8094 " S System file attribute.\n"
8095 " H Hidden file attribute.\n"
8096 " [drive:][path][filename]\n"
8097 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8098 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8099 " /D Processes folders as well.\n"
8104 msgstr "&Анало&говий"
8110 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8115 msgid "&Without Titlebar"
8116 msgstr "&Без смуги заголовка"
8126 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8127 msgid "&Always on Top"
8128 msgstr "&Завжди зверху"
8131 msgid "&About Clock"
8132 msgstr "&Про Годинник"
8140 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8141 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8142 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8143 "called procedure.\n"
8145 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8146 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8148 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
8150 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
8151 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
8152 "параметри до викликаної процедури.\n"
8154 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
8155 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
8159 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8160 "default directory.\n"
8162 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
8163 "теку за зомовчуванням.\n"
8166 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8167 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
8170 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8171 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
8174 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8175 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
8178 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8179 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
8182 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8183 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
8186 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8187 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
8190 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8191 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
8195 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8197 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8198 "on the terminal device before they are executed.\n"
8200 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8201 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8202 "preceding it with an @ sign.\n"
8204 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
8206 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
8207 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
8209 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
8210 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
8211 "перед нею знаку @.\n"
8214 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8215 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
8219 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8221 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8223 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8224 "not exist in wine's cmd.\n"
8226 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
8228 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
8230 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
8231 "файлах в cmd від wine.\n"
8235 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8238 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8239 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8240 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8241 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8242 "label terminates the batch file execution.\n"
8244 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8246 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
8248 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
8249 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
8250 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
8251 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
8252 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
8254 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
8258 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8259 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8261 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
8262 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
8267 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8269 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8270 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8271 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8273 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8274 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8276 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
8278 "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
8279 "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
8280 "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
8282 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
8283 "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
8287 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8289 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8290 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8291 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8293 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
8295 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
8296 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
8297 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
8300 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8301 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
8304 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8305 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
8309 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8311 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8313 "below the item are moved as well.\n"
8315 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8317 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
8319 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
8320 "які містить ця тека.\n"
8322 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
8326 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8328 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8329 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8330 "PATH command with the new value.\n"
8332 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8333 "variable, for example:\n"
8334 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8336 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
8338 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
8339 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
8340 "PATH з новим значенням.\n"
8342 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
8343 "PATH, наприклад:\n"
8344 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8349 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8351 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8352 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8354 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
8355 "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
8356 "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
8357 "перед її зникненням з екрану.\n"
8362 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8364 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8365 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8367 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8369 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8370 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8371 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8372 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8374 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8375 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8376 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8377 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8379 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8380 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8382 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
8384 "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
8385 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
8387 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
8389 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
8390 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
8391 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
8392 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
8394 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
8395 "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
8396 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
8397 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
8399 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
8400 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
8404 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8405 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8407 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
8408 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
8411 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8412 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
8415 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8416 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
8419 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8420 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
8423 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8424 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
8428 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8430 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8432 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8434 "SET <variable>=<value>\n"
8436 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8437 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8438 "have embedded spaces.\n"
8440 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8441 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8442 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8443 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8445 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
8447 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
8449 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
8451 "SET <змінна>=<значення>\n"
8453 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
8454 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
8457 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
8458 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
8459 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
8460 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
8464 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8465 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8466 "if called from the command line.\n"
8468 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
8469 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
8471 "її виклику з командного рядка.\n"
8474 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8475 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
8478 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8479 msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
8483 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8484 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8486 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
8488 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
8493 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8495 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8496 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8497 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8499 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8501 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
8504 "VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
8505 "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
8506 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
8508 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
8511 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8512 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
8515 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8516 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
8520 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8521 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8526 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8528 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8529 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8530 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8531 "settings are restored.\n"
8536 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8537 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8539 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
8540 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
8544 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8547 "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
8552 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8554 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8556 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8557 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8558 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8559 "association, if any.\n"
8564 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8566 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8568 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8569 "currently defined.\n"
8570 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8572 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8573 "associated to the specified file type.\n"
8577 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8578 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
8582 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8583 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8584 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8586 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
8587 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
8588 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
8593 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8594 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8596 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
8597 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
8602 "CMD built-in commands are:\n"
8603 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8604 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8605 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8606 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8607 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8608 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8609 "COPY\t\tCopy file\n"
8610 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8611 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8612 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8613 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8614 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8615 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8616 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8617 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8618 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8619 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8620 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8621 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8622 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8623 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8624 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8625 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8626 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8627 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8628 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8629 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8630 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8631 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8632 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8633 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8634 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8635 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8636 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8638 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8640 "Вбудовані команди CMD:\n"
8641 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
8642 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
8643 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
8644 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
8645 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
8646 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
8647 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
8648 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
8649 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
8650 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
8651 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
8652 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
8653 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
8654 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
8655 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
8656 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
8657 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
8658 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
8659 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
8660 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
8661 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
8662 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
8663 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
8664 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
8665 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
8666 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
8667 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
8669 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
8672 msgid "Are you sure"
8673 msgstr "Ви впевнені"
8675 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8680 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8686 msgid "File association missing for extension %s\n"
8687 msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
8690 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8691 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
8694 msgid "Overwrite %s"
8695 msgstr "Перезаписати %s"
8702 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8703 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
8706 msgid "Argument missing\n"
8707 msgstr "Відсутній аргумент\n"
8710 msgid "Syntax error\n"
8711 msgstr "Синтаксична помилка\n"
8714 msgid "%s: File Not Found\n"
8715 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
8718 msgid "No help available for %s\n"
8719 msgstr "Немає довідки для %s\n"
8722 msgid "Target to GOTO not found\n"
8723 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
8726 msgid "Current Date is %s\n"
8727 msgstr "Поточна дата: %s\n"
8730 msgid "Current Time is %s\n"
8731 msgstr "Поточний час: %s\n"
8734 msgid "Enter new date: "
8735 msgstr "Введіть нову дату: "
8738 msgid "Enter new time: "
8739 msgstr "Введіть новий час: "
8742 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8743 msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
8746 msgid "Failed to open '%s'\n"
8747 msgstr "Не вдалось відкрити '%s'\n"
8750 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8751 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
8753 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8760 msgstr "%s, Видалити"
8763 msgid "Echo is %s\n"
8764 msgstr "Echo зараз %s\n"
8767 msgid "Verify is %s\n"
8768 msgstr "Verify зараз %s\n"
8771 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8772 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
8775 msgid "Parameter error\n"
8776 msgstr "Помилка параметру\n"
8780 "Volume in drive %c is %s\n"
8781 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8784 "Диск %c має мітку %s\n"
8785 "Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
8789 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8790 msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
8793 msgid "PATH not found\n"
8794 msgstr "PATH не знайдено\n"
8798 msgid "Press any key to continue... "
8799 msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
8802 msgid "Wine Command Prompt"
8803 msgstr "Командний рядок Wine"
8806 msgid "CMD Version %s\n"
8807 msgstr "Версія CMD %s\n"
8814 msgid "The input line is too long.\n"
8815 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
8818 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8819 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
8822 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8824 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
8827 msgid "Wine Explorer"
8828 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
8836 msgid "Usage: hostname\n"
8837 msgstr "Використання: ім'я_хосту\n"
8840 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8841 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
8845 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8848 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
8852 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8853 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8856 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8857 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
8861 msgid "%1 adapter %2\n"
8862 msgstr "%s адаптер %s\n"
8869 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8870 msgstr "DNS-суфікс підключення"
8885 msgid "Peer-to-peer"
8886 msgstr "Peer-to-peer"
8897 msgid "IP routing enabled"
8898 msgstr "IP-маршрутизація включена"
8901 msgid "Physical address"
8902 msgstr "Фізична адреса"
8905 msgid "DHCP enabled"
8906 msgstr "DHCP ввімкнено"
8909 msgid "Default gateway"
8910 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
8915 "The syntax of this command is:\n"
8917 "NET command [arguments]\n"
8919 "NET command /HELP\n"
8921 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8923 "Синтаксис цієї команди:\n"
8925 "NET HELP команда\n"
8927 "NET команда /HELP\n"
8929 " Доступні команди:\n"
8930 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8934 "The syntax of this command is:\n"
8936 "NET START [service]\n"
8938 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8939 "'service' is the name of the service to start.\n"
8944 "The syntax of this command is:\n"
8946 "NET STOP service\n"
8948 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8953 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8954 msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
8958 msgid "Could not stop service %1\n"
8959 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
8962 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8963 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
8966 msgid "Could not get handle to service.\n"
8967 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
8971 msgid "The %1 service is starting.\n"
8972 msgstr "Запуск служби %s .\n"
8976 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8977 msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
8981 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8982 msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
8986 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8987 msgstr "Зупинка служби %s .\n"
8991 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8992 msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
8996 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8997 msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
9000 msgid "There are no entries in the list.\n"
9001 msgstr "Список порожній.\n"
9006 "Status Local Remote\n"
9007 "---------------------------------------------------------------\n"
9010 "Статус Локальний Віддалений\n"
9011 "---------------------------------------------------------------\n"
9015 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9016 msgstr "%s %s %s Відкритих ресурсів: %lu\n"
9021 msgstr "&Призупинити"
9024 msgid "Disconnected"
9029 msgid "A network error occurred"
9030 msgstr "Виникла помилка принтера."
9034 msgid "Connection is being made"
9035 msgstr "З'єднання активне\n"
9039 msgid "Reconnecting"
9040 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
9043 msgid "The following services are running:\n"
9047 msgid "&New\tCtrl+N"
9048 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
9050 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9051 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9052 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
9054 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9055 msgid "&Save\tCtrl+S"
9056 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
9058 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9059 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9060 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
9062 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9063 msgid "Page Se&tup..."
9064 msgstr "Параметри &сторінки..."
9067 msgid "P&rinter Setup..."
9068 msgstr "Налаштування &принтера..."
9070 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9072 msgstr "&Редагування"
9074 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9075 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9076 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
9078 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9079 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9080 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
9082 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9083 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9084 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
9086 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9087 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9088 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
9090 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9092 msgid "&Delete\tDel"
9093 msgstr "Ви&далити\tDel"
9096 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9097 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
9100 msgid "&Time/Date\tF5"
9101 msgstr "&Час/Дата\tF5"
9104 msgid "&Wrap long lines"
9105 msgstr "&Перенос слів"
9108 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9109 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
9112 msgid "&Search next\tF3"
9113 msgstr "Знайти &далі\tF3"
9115 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9116 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9117 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
9119 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9120 msgid "&Contents\tF1"
9124 msgid "&About Notepad"
9125 msgstr "&Про Notepad"
9129 msgstr "Параметри сторінки"
9133 msgstr "&Верхній колонтитул:"
9137 msgstr "&Нижній колонтитул:"
9140 msgid "&Margins (millimeters):"
9141 msgstr "&Поля (мм):"
9165 msgstr "Сторінка &p"
9171 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9175 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9179 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9188 msgid "Text files (*.txt)"
9189 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
9193 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9194 "Please use a different editor."
9196 "Файл '%s' завеликий для блокноту.\n"
9197 "Використайте інший редактор."
9202 "You did not enter any text.\n"
9203 "Please type something and try again."
9205 "Ви не ввели жодного тексту.\n"
9206 "Напишіть щось і спробуйте знов"
9210 "File '%s' does not exist.\n"
9212 "Do you want to create a new file?"
9214 "Файл '%s' не існує.\n"
9216 "Створити новий файл?"
9220 "File '%s' has been modified.\n"
9222 "Would you like to save the changes?"
9224 "Файл '%s' було змінено.\n"
9226 "Хочете зберегти зміни?"
9229 msgid "'%s' could not be found."
9230 msgstr "'%s' не знайдений."
9234 "Not enough memory to complete this task.\n"
9235 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9237 "Замало пам'яті для завершення цього завдання.\n"
9238 "Закрийте одну чи кілька програм щоб звільнити пам'ять."
9241 msgid "Unicode (UTF-16)"
9242 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
9245 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9246 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
9249 msgid "Unicode (UTF-8)"
9250 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
9256 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9257 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9258 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9259 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9263 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n"
9264 "в кодуванні %s .\n"
9265 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
9266 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
9270 msgid "&Bind to file..."
9271 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
9274 msgid "&View TypeLib..."
9275 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
9278 msgid "&System Configuration"
9279 msgstr "&Конфігурація Системи"
9282 msgid "&Run the Registry Editor"
9283 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
9290 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9291 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9294 msgid "&In-process server"
9298 msgid "In-process &handler"
9303 msgid "&Local server"
9304 msgstr "Локальна помилка"
9308 msgid "&Remote server"
9312 msgid "View &Type information"
9313 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
9316 msgid "Create &Instance"
9317 msgstr "Створити &Екземпляр"
9320 msgid "Create Instance &On..."
9321 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
9324 msgid "&Release Instance"
9325 msgstr "&Видалити Екземпляр"
9328 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9329 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
9332 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9333 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
9336 msgid "&Expert mode"
9337 msgstr "&Режим експерта"
9340 msgid "&Hidden component categories"
9341 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
9343 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9345 msgstr "Панель &інструментів"
9347 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9349 msgstr "Рядок &стану"
9351 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9352 msgid "&Refresh\tF5"
9353 msgstr "&Оновити\tF5"
9356 msgid "&About OleView"
9357 msgstr "&Про OleView"
9361 msgstr "&Зберегти як..."
9364 msgid "&Group by type kind"
9365 msgstr "&Групувати за типом"
9368 msgid "Connect to another machine"
9369 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
9372 msgid "&Machine name:"
9373 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
9376 msgid "System Configuration"
9377 msgstr "Конфігурація системи"
9380 msgid "System Settings"
9381 msgstr "Параметри системи"
9384 msgid "&Enable Distributed COM"
9385 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
9388 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9389 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
9393 "These settings change only registry values.\n"
9394 "They have no effect on Wine performance."
9396 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
9397 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
9400 msgid "Default Interface Viewer"
9401 msgstr "Default Interface Viewer"
9412 msgid "&View Type Info"
9413 msgstr "&Дивитись дані про тип"
9416 msgid "IPersist Interface Viewer"
9417 msgstr "IPersist Interface Viewer"
9419 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9421 msgstr "Ім'я класу:"
9423 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9428 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9429 msgstr "IPersistStream Interface Viewer"
9437 msgstr "&GetSizeMax"
9439 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9444 msgid "ITypeLib viewer"
9448 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9449 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
9457 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9458 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9461 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9462 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
9465 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9466 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
9469 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9470 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
9473 msgid "Run the Wine registry editor"
9474 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
9477 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9478 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
9481 msgid "Create an instance of the selected object"
9482 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
9485 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9486 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
9489 msgid "Release the currently selected object instance"
9490 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
9493 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9494 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
9497 msgid "Display the viewer for the selected item"
9498 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
9501 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9502 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
9506 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9508 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
9511 msgid "Show or hide the toolbar"
9512 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
9515 msgid "Show or hide the status bar"
9516 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
9519 msgid "Refresh all lists"
9520 msgstr "Оновити всі списки"
9523 msgid "Display program information, version number and copyright"
9524 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
9527 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9531 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9536 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9537 msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
9541 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9542 msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
9545 msgid "ObjectClasses"
9546 msgstr "ObjectClasses"
9549 msgid "Grouped by Component Category"
9550 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
9553 msgid "OLE 1.0 Objects"
9554 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
9557 msgid "COM Library Objects"
9558 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
9562 msgstr "Всі об'єкти"
9565 msgid "Application IDs"
9566 msgstr "ID програми"
9569 msgid "Type Libraries"
9570 msgstr "Бібліотеки Типу"
9585 msgid "Implementation"
9593 msgid "CoGetClassObject failed."
9594 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
9597 msgid "Unknown error"
9598 msgstr "Невідома помилка"
9606 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9607 msgstr "LoadTypeLib( %s ) не зміг ($%x)"
9610 msgid "Inherited Interfaces"
9611 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
9614 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9615 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
9618 msgid "Close window"
9619 msgstr "Закрити вікно"
9622 msgid "Group typeinfos by kind"
9623 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
9627 msgstr "&Створити..."
9630 msgid "O&pen\tEnter"
9631 msgstr "Відк&рити\tEnter"
9633 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9634 msgid "&Move...\tF7"
9635 msgstr "&Перемістити...\tF7"
9637 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9638 msgid "&Copy...\tF8"
9639 msgstr "&Копіювати...\tF8"
9642 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9643 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
9647 msgstr "&Виконати..."
9650 msgid "E&xit Windows"
9651 msgstr "Ви&йти з Windows"
9653 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9658 msgid "&Arrange automatically"
9659 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
9662 msgid "&Minimize on run"
9663 msgstr "З&горнути при старті"
9665 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9666 msgid "&Save settings on exit"
9667 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
9669 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9674 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9675 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
9678 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9679 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
9682 msgid "&Arrange Icons"
9683 msgstr "&Впорядкувати значки"
9686 msgid "&About Program Manager"
9687 msgstr "&Про Диспетчер програм"
9690 msgid "Program &group"
9691 msgstr "&Групу програм"
9698 msgid "Move Program"
9699 msgstr "Перемістити програму"
9702 msgid "Move program:"
9703 msgstr "Перемістити програму:"
9705 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9709 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9714 msgid "Copy Program"
9715 msgstr "Копіювати програму"
9718 msgid "Copy program:"
9719 msgstr "Копіювати програму:"
9722 msgid "Program Group Attributes"
9723 msgstr "Властивості програмної групи"
9725 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9726 msgid "&Description:"
9730 msgid "&Group file:"
9731 msgstr "&Файл групи:"
9734 msgid "Program Attributes"
9735 msgstr "Властивості програми"
9737 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9738 msgid "&Command line:"
9739 msgstr "&Командний рядок:"
9742 msgid "&Working directory:"
9743 msgstr "&Робоча тека:"
9746 msgid "&Key combination:"
9747 msgstr "&Сполучення клавіш:"
9749 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9750 msgid "&Minimize at launch"
9751 msgstr "&Згорнути при старті"
9753 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9758 msgid "Change &icon..."
9759 msgstr "Змінити зна&чок..."
9763 msgstr "Зміна значка"
9767 msgstr "&Ім'я файлу:"
9770 msgid "Current &icon:"
9771 msgstr "Поточний зна&чок:"
9774 msgid "Execute Program"
9775 msgstr "Виконати програму"
9778 msgid "Program Manager"
9779 msgstr "Диспетчер програм"
9782 msgid "Delete group `%s'?"
9783 msgstr "Видалити групу `%s' ?"
9786 msgid "Delete program `%s'?"
9787 msgstr "Видалити програму `%s' ?"
9789 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9790 msgid "Not implemented"
9791 msgstr "Не реалізовано"
9794 msgid "Error reading `%s'."
9795 msgstr "Помилка читання `%s'."
9798 msgid "Error writing `%s'."
9799 msgstr "Помикла запису `%s'."
9803 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9804 "Should it be tried further on?"
9806 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
9807 "Спробувати знов наступного разу?"
9810 msgid "Help not available."
9811 msgstr "Довідка не доступна."
9814 msgid "Unknown feature in %s"
9815 msgstr "Невідома ознака в %s"
9818 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9819 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
9822 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9823 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
9830 msgid "Libraries (*.dll)"
9831 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
9835 msgstr "Файли значків"
9838 msgid "Icons (*.ico)"
9839 msgstr "Значки (*.ico)"
9843 "The syntax of this command is:\n"
9845 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9848 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
9850 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9851 "REG <команда> /?\n"
9855 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9858 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
9862 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9863 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
9866 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9867 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
9870 msgid "The operation completed successfully\n"
9871 msgstr "Операція успішно завершена\n"
9874 msgid "Error: Invalid key name\n"
9875 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
9878 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9879 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
9882 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9883 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
9887 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9888 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
9895 msgid "&Import Registry File..."
9896 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
9899 msgid "&Export Registry File..."
9900 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
9902 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9904 msgstr "&Змінити..."
9906 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9910 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9911 msgid "&String Value"
9912 msgstr "&Рядкове значення"
9914 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9915 msgid "&Binary Value"
9916 msgstr "&Двійкове значення"
9918 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9919 msgid "&DWORD Value"
9920 msgstr "&Значення DWORD"
9922 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9923 msgid "&Multi String Value"
9924 msgstr "&Багаторядкове значення"
9926 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9927 msgid "&Expandable String Value"
9928 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
9930 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9932 msgstr "&Перейменувати\tF2"
9934 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9935 msgid "&Copy Key Name"
9936 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
9938 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9939 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9940 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
9943 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9944 msgstr "З&найти далі\tF3"
9948 msgstr "Рядок С&тану"
9950 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9955 msgid "&Remove Favorite..."
9956 msgstr "&Видалити з Обраного..."
9959 msgid "&About Registry Editor"
9960 msgstr "&Про Редактор реєстру"
9963 msgid "Modify Binary Data..."
9964 msgstr "Змінити двійкові дані..."
9968 msgstr "&Експорт..."
9971 msgid "Export registry"
9972 msgstr "Експорт реєстру"
9979 msgid "S&elected branch:"
9980 msgstr "О&брану гілку:"
9982 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10000 msgstr "Імена значень"
10003 msgid "Value content"
10004 msgstr "Вміст значень"
10007 msgid "Whole string only"
10008 msgstr "Лише рядок повністю"
10011 msgid "Add Favorite"
10012 msgstr "Додати Обране"
10014 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10019 msgid "Remove Favorite"
10020 msgstr "Видалити Обране"
10023 msgid "Edit String"
10024 msgstr "Редагувати рядкове значення"
10026 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10027 msgid "Value name:"
10028 msgstr "Ім'я значення:"
10030 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10031 msgid "Value data:"
10032 msgstr "Дані значення:"
10036 msgstr "Редагувати DWORD значення"
10043 msgid "Hexadecimal"
10044 msgstr "Шістнадцяткова"
10051 msgid "Edit Binary"
10052 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
10055 msgid "Edit Multi String"
10056 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
10059 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10060 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
10063 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10064 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
10067 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10068 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
10071 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10072 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
10076 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10078 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
10081 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10082 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
10089 msgid "Registry Editor"
10090 msgstr "Редактор реєстру"
10093 msgid "Import Registry File"
10094 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
10097 msgid "Export Registry File"
10098 msgstr "Експортувати файл реєстру"
10101 msgid "Registry files (*.reg)"
10102 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
10105 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10106 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10110 msgstr "(Стандартно)"
10113 msgid "(value not set)"
10114 msgstr "(значення не задане)"
10117 msgid "(cannot display value)"
10118 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
10121 msgid "(unknown %d)"
10122 msgstr "(невідомо %d)"
10125 msgid "Quits the registry editor"
10126 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
10129 msgid "Adds keys to the favorites list"
10130 msgstr "Додає ключі до Обраного"
10133 msgid "Removes keys from the favorites list"
10134 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
10137 msgid "Shows or hides the status bar"
10138 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
10141 msgid "Change position of split between two panes"
10142 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
10145 msgid "Refreshes the window"
10146 msgstr "Оновлює вікно"
10149 msgid "Deletes the selection"
10150 msgstr "Видаляє вибір"
10153 msgid "Renames the selection"
10154 msgstr "Перейменовує вибір"
10157 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10158 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
10161 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10162 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
10165 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10166 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
10169 msgid "Modifies the value's data"
10170 msgstr "Змінює дані значення"
10173 msgid "Adds a new key"
10174 msgstr "Додає новий ключ"
10177 msgid "Adds a new string value"
10178 msgstr "Додає нове рядкове значення"
10181 msgid "Adds a new binary value"
10182 msgstr "Додає нове двійкове значення"
10185 msgid "Adds a new double word value"
10186 msgstr "Додає нове DWORD значення"
10189 msgid "Imports a text file into the registry"
10190 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
10193 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10194 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
10197 msgid "Prints all or part of the registry"
10198 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
10201 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10202 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
10205 msgid "Can't query value '%s'"
10206 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
10209 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10210 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
10213 msgid "Value is too big (%u)"
10214 msgstr "значення задовге (%u)"
10217 msgid "Confirm Value Delete"
10218 msgstr "Підтвердження видалення значення"
10221 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10222 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
10225 msgid "Search string '%s' not found"
10226 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
10229 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10230 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
10233 msgid "New Key #%d"
10234 msgstr "Новий ключ #%d"
10237 msgid "New Value #%d"
10238 msgstr "Нове значення #%d"
10241 msgid "Can't query key '%s'"
10242 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
10245 msgid "Adds a new multi string value"
10246 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
10249 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10250 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
10255 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10256 "with that suffix.\n"
10258 "start [options] program_filename [...]\n"
10259 "start [options] document_filename\n"
10262 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10263 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10264 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10265 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10267 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10268 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10269 "/L Show end-user license.\n"
10270 "/? Display this help and exit.\n"
10272 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10273 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10274 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10275 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10277 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
10278 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
10280 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
10281 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
10284 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
10285 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
10286 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
10287 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
10289 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
10290 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
10291 "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
10293 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10294 "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
10296 "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
10297 "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
10301 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10302 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10303 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10304 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10305 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10307 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10308 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10309 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10310 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10312 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10313 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10314 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10316 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10318 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10319 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
10320 "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
10321 "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
10322 "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
10324 "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
10325 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
10326 "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
10327 "Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
10329 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
10330 "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
10331 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10333 "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
10337 "Application could not be started, or no application associated with the "
10338 "specified file.\n"
10339 "ShellExecuteEx failed"
10341 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
10342 "документа додатків.\n"
10343 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
10346 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10347 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
10350 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10351 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
10354 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10355 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
10358 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10359 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
10362 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10363 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
10367 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10368 msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
10371 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10372 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
10376 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10378 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
10383 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10385 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
10390 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10391 msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
10395 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10396 msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
10400 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10401 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
10404 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10405 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
10409 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10410 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
10413 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10414 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
10416 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10417 msgid "&New Task (Run...)"
10418 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
10421 msgid "E&xit Task Manager"
10422 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
10425 msgid "&Minimize On Use"
10426 msgstr "З&горнути після звертання"
10429 msgid "&Hide When Minimized"
10430 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
10432 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10433 msgid "&Show 16-bit tasks"
10434 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
10437 msgid "&Refresh Now"
10441 msgid "&Update Speed"
10442 msgstr "&Швидкість оновлення"
10444 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10448 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10450 msgstr "&Нормальна"
10452 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10458 msgstr "&Призупинити"
10460 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10461 msgid "&Select Columns..."
10462 msgstr "&Вибрати стовпці..."
10464 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10465 msgid "&CPU History"
10466 msgstr "&Історія ЦП"
10468 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10469 msgid "&One Graph, All CPUs"
10470 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
10472 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10473 msgid "One Graph &Per CPU"
10474 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
10476 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10477 msgid "&Show Kernel Times"
10478 msgstr "&Показати час ядра"
10480 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10481 msgid "Tile &Horizontally"
10482 msgstr "З&ліва направо"
10484 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10485 msgid "Tile &Vertically"
10486 msgstr "З&верху вниз"
10488 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10492 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10496 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10497 msgid "&Bring To Front"
10498 msgstr "&На передній план"
10501 msgid "&About Task Manager"
10502 msgstr "&Про програму"
10504 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10506 msgstr "&Переключитись"
10508 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10510 msgstr "&Зняти завдання"
10513 msgid "&Go To Process"
10514 msgstr "Йти &до процесу"
10516 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10517 msgid "&End Process"
10518 msgstr "&Завершити процес"
10521 msgid "End Process &Tree"
10522 msgstr "Завершити &дерево процесів"
10524 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10526 msgstr "&Налагодження"
10529 msgid "Set &Priority"
10530 msgstr "&Пріоритет"
10534 msgstr "&Реального часу"
10538 msgid "&Above Normal"
10539 msgstr "&Вище середнього"
10543 msgid "&Below Normal"
10544 msgstr "&Нижче середнього"
10547 msgid "Set &Affinity..."
10548 msgstr "Задати &відповідність..."
10551 msgid "Edit Debug &Channels..."
10552 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
10554 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10555 msgid "Task Manager"
10556 msgstr "Диспетчер завдань"
10562 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10567 msgid "&New Task..."
10568 msgstr "&Нове завдання..."
10571 msgid "&Show processes from all users"
10572 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
10576 msgstr "Викорис. ЦП"
10580 msgstr "Викорис. пам'яті"
10587 msgid "Commit Charge (K)"
10588 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
10591 msgid "Physical Memory (K)"
10592 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
10595 msgid "Kernel Memory (K)"
10596 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
10598 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10602 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10606 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10610 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10623 msgid "System Cache"
10624 msgstr "Системний кеш"
10628 msgstr "Вивантажувана"
10632 msgstr "Невивантажувана"
10635 msgid "CPU Usage History"
10636 msgstr "Історія використання ЦП"
10639 msgid "Memory Usage History"
10640 msgstr "Історія використання пам'яті"
10642 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10643 msgid "Debug Channels"
10644 msgstr "Канали налагодження"
10647 msgid "Processor Affinity"
10648 msgstr "Відповідність процесорів"
10652 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10653 "allowed to execute on."
10655 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
10786 msgid "Select Columns"
10787 msgstr "Вибір стовпців"
10791 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10793 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
10797 msgid "&Image Name"
10798 msgstr "&Ім'я образу"
10801 msgid "&PID (Process Identifier)"
10802 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
10806 msgstr "&Використання ЦП"
10813 msgid "&Memory Usage"
10814 msgstr "&Пам'ять - використання"
10817 msgid "Memory Usage &Delta"
10818 msgstr "Пам'ять - змі&на"
10821 msgid "Pea&k Memory Usage"
10822 msgstr "Пам'ять - &максимум"
10825 msgid "Page &Faults"
10826 msgstr "П&омилок сторінки"
10829 msgid "&USER Objects"
10830 msgstr "О&б'єкти USER"
10832 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10834 msgstr "Кількість читань"
10836 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10837 msgid "I/O Read Bytes"
10838 msgstr "Прочитано байтів"
10841 msgid "&Session ID"
10842 msgstr "Код се&ансу"
10846 msgstr "Ім'&я користувача"
10849 msgid "Page F&aults Delta"
10850 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
10853 msgid "&Virtual Memory Size"
10854 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
10857 msgid "Pa&ged Pool"
10858 msgstr "Виванта&жуваний пул"
10861 msgid "N&on-paged Pool"
10862 msgstr "Невив&антажуваний пул"
10865 msgid "Base P&riority"
10866 msgstr "Базови&й пріоритет"
10869 msgid "&Handle Count"
10870 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
10873 msgid "&Thread Count"
10874 msgstr "&Лічильник потоків"
10876 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10877 msgid "GDI Objects"
10878 msgstr "Об'єкти GDI"
10880 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10882 msgstr "Кількість записів"
10884 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10885 msgid "I/O Write Bytes"
10886 msgstr "Записано байт"
10888 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10890 msgstr "Інший ввід-вивід"
10892 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10893 msgid "I/O Other Bytes"
10894 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
10897 msgid "Create New Task"
10898 msgstr "Створити нове завдання"
10901 msgid "Runs a new program"
10902 msgstr "Запускає нову програму"
10905 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10907 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
10911 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10912 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
10915 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10916 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
10919 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10920 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
10923 msgid "Displays tasks by using large icons"
10924 msgstr "Показує завдання великими значками"
10927 msgid "Displays tasks by using small icons"
10928 msgstr "Показує завдання малими значками"
10931 msgid "Displays information about each task"
10932 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
10935 msgid "Updates the display twice per second"
10936 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
10939 msgid "Updates the display every two seconds"
10940 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
10943 msgid "Updates the display every four seconds"
10944 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
10947 msgid "Does not automatically update"
10948 msgstr "Не оновлювати автоматично"
10951 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10952 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
10955 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10956 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
10959 msgid "Minimizes the windows"
10960 msgstr "Згортає вікна"
10963 msgid "Maximizes the windows"
10964 msgstr "Розгортає вікна"
10967 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10968 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
10971 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10972 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
10975 msgid "Displays Task Manager help topics"
10976 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
10979 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10980 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
10983 msgid "Exits the Task Manager application"
10984 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
10987 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10988 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
10991 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10992 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
10995 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10996 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
10999 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11000 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
11003 msgid "Each CPU has its own history graph"
11004 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
11007 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11009 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
11012 msgid "Tells the selected tasks to close"
11013 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
11016 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11017 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
11020 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11021 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
11024 msgid "Removes the process from the system"
11025 msgstr "Видаляє процес із системи"
11028 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11029 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
11032 msgid "Attaches the debugger to this process"
11033 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
11036 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11037 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
11040 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11041 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
11044 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11045 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
11048 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11049 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
11052 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11053 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
11056 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11057 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
11060 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11061 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
11064 msgid "Controls Debug Channels"
11065 msgstr "Керує каналами налагодження"
11068 msgid "Performance"
11072 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11073 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
11076 msgid "Processes: %d"
11077 msgstr "Процесів: %d"
11081 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11082 msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK"
11086 msgstr "Ім'я образу"
11106 msgstr "Пам'ять (змін)"
11109 msgid "Peak Mem Usage"
11110 msgstr "Пікове використання пам'яті"
11113 msgid "Page Faults"
11114 msgstr "Помил. стор."
11117 msgid "USER Objects"
11118 msgstr "Об'єкти USER"
11122 msgstr "Код сеансу"
11126 msgstr "Ім'я користувача"
11130 msgstr "Помил. стор. (змін)"
11134 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
11138 msgstr "Вивант. пул"
11142 msgstr "Невивант. пул"
11146 msgstr "Баз. пріор."
11149 msgid "Task Manager Warning"
11150 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
11154 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11155 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11156 "sure you want to change the priority class?"
11158 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
11159 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
11160 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
11163 msgid "Unable to Change Priority"
11164 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
11168 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11169 "results including loss of data and system instability. The\n"
11170 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11171 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11172 "terminate the process?"
11174 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
11175 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
11176 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
11177 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
11181 msgid "Unable to Terminate Process"
11182 msgstr "Неможливо завершити процес"
11186 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11187 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11189 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
11190 "даних. Справді використати налагоджувач?"
11193 msgid "Unable to Debug Process"
11194 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
11197 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11198 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
11201 msgid "Invalid Option"
11202 msgstr "Невірний параметр"
11205 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11206 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
11209 msgid "System Idle Process"
11210 msgstr "Бездіяльність системи"
11213 msgid "Not Responding"
11214 msgstr "Не відповідає"
11218 msgstr "Виконується"
11240 #: uninstaller.rc:26
11241 msgid "Wine Application Uninstaller"
11242 msgstr "Видалення додатків Wine"
11244 #: uninstaller.rc:27
11246 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11248 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11250 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
11251 "Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
11258 msgid "&Scale to Window"
11259 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
11278 msgid "Regular Metafile Viewer"
11279 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
11282 msgid "Waiting for Program"
11283 msgstr "Очікування програми"
11286 msgid "Terminate Process"
11287 msgstr "Завершити процес"
11291 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11294 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11296 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
11298 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
11305 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11306 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
11310 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11311 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11312 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11313 "option) any later version."
11315 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
11316 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
11317 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
11320 msgid " Windows Registration Information "
11321 msgstr " Реєстраційна інформація Windows "
11328 msgid "Organi&zation:"
11329 msgstr "Органі&зація:"
11332 msgid " Application Settings "
11333 msgstr " Налаштування програм "
11337 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11338 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11339 "or per-application settings in those tabs as well."
11341 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
11342 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
11343 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
11346 msgid "&Add application..."
11347 msgstr "&Додати програму..."
11350 msgid "&Remove application"
11351 msgstr "&Видалити програму"
11354 msgid "&Windows Version:"
11355 msgstr "&Версія Windows:"
11358 msgid " Window Settings "
11359 msgstr " Параметри вікна "
11362 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11363 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11366 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11367 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
11370 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11371 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
11374 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11375 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
11378 msgid "Desktop &size:"
11379 msgstr "Розмір робочого &столу:"
11383 msgstr " Direct3D "
11386 msgid "&Vertex Shader Support: "
11387 msgstr "Вер&шинні шейдери: "
11390 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11391 msgstr "Ввімкнути &Pixel Shader (якщо підтримується обладнанням)"
11394 msgid " Screen &Resolution "
11395 msgstr " &Розширення екрану "
11398 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11399 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
11402 msgid " DLL Overrides "
11403 msgstr " Заміщення DLL "
11407 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11408 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11411 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
11412 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
11415 msgid "&New override for library:"
11416 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
11418 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11423 msgid "Existing &overrides:"
11424 msgstr "Існуючі &заміщення:"
11428 msgstr "&Змінити..."
11431 msgid "Edit Override"
11432 msgstr "Змінити заміщення"
11435 msgid " Load Order "
11436 msgstr " Порядок завантаження "
11439 msgid "&Builtin (Wine)"
11440 msgstr "&Вбудована (Wine)"
11443 msgid "&Native (Windows)"
11444 msgstr "&Стороння (Windows)"
11447 msgid "Bui<in then Native"
11448 msgstr "В&будована, потім стороння"
11451 msgid "Nati&ve then Builtin"
11452 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
11459 msgid "Select Drive Letter"
11460 msgstr "Виберіть букву диску"
11463 msgid " Drive &mappings "
11464 msgstr " Парамет&ри дисків "
11468 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11471 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
11476 msgstr "&Додати..."
11479 msgid "Auto&detect"
11480 msgstr "Автови&значення..."
11490 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11491 msgid "Show &Advanced"
11492 msgstr "Показати &Додаткове"
11511 msgid "Show &dot files"
11512 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
11515 msgid " Driver Diagnostics "
11516 msgstr " Driver Diagnostics "
11520 msgstr " Defaults "
11523 msgid "Output device:"
11524 msgstr "Output device:"
11527 msgid "Voice output device:"
11528 msgstr "Voice output device:"
11531 msgid "Input device:"
11532 msgstr "Input device:"
11535 msgid "Voice input device:"
11536 msgstr "Voice input device:"
11539 msgid "&Test Sound"
11540 msgstr "&Тест звуку"
11543 msgid " Appearance "
11551 msgid "&Install theme..."
11552 msgstr "&Встановити тему..."
11580 msgstr "&Направити:"
11588 msgstr "Бібліотеки"
11596 msgid "Select the Unix target directory, please."
11597 msgstr "Виберіть цільову теку в системі."
11600 msgid "Hide &Advanced"
11601 msgstr "Сховати &Додаткове"
11605 msgstr "(Без теми)"
11612 msgid "Desktop Integration"
11613 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
11621 msgstr "Про програму"
11624 msgid "Wine configuration"
11625 msgstr "Параметри Wine"
11628 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11629 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
11632 msgid "Select a theme file"
11633 msgstr "Виберіть файл теми"
11641 msgstr "Посилання на"
11644 msgid "Wine configuration for %s"
11645 msgstr "Параметри Wine для %s"
11648 msgid "Selected driver: %s"
11657 msgid "Audio test failed!"
11662 msgid "(System default)"
11663 msgstr "Системний шлях"
11667 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11668 "Are you sure you want to do this?"
11670 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
11671 "Дійсно змінити порядок?"
11674 msgid "Warning: system library"
11675 msgstr "Увага: системна бібліотека"
11686 msgid "native, builtin"
11687 msgstr "стороння, вбудована"
11690 msgid "builtin, native"
11691 msgstr "вбудована, стороння"
11698 msgid "Default Settings"
11699 msgstr "Стандартні налаштування"
11703 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11704 msgstr "Програми Wine (*.exe,*.exe.so)"
11707 msgid "Use global settings"
11708 msgstr "Використати глобальні параметри"
11711 msgid "Select an executable file"
11712 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
11719 msgctxt "vertex shader mode"
11724 msgid "Autodetect..."
11725 msgstr "Автовизначення..."
11728 msgid "Local hard disk"
11729 msgstr "Жорсткий диск"
11732 msgid "Network share"
11733 msgstr "Мережний диск"
11736 msgid "Floppy disk"
11745 "You cannot add any more drives.\n"
11747 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11749 "Більше не можна додати диск.\n"
11751 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
11755 msgid "System drive"
11756 msgstr "Системний диск"
11760 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11762 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11763 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11765 "Справді видалити диск C?\n"
11767 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
11768 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
11772 msgctxt "Drive letter"
11777 msgid "Drive Mapping"
11778 msgstr "Показ диску"
11782 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11784 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11786 "Немає диску C. Це зле.\n"
11788 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
11791 msgid "Controls Background"
11792 msgstr "Елементи керування - фон"
11795 msgid "Controls Text"
11796 msgstr "Елементи керування - текст"
11799 msgid "Menu Background"
11800 msgstr "Меню - фон"
11804 msgstr "Меню - текст"
11808 msgstr "Смуга прокручування"
11811 msgid "Selection Background"
11812 msgstr "Виділення - фон"
11815 msgid "Selection Text"
11816 msgstr "Виділення - текст"
11819 msgid "ToolTip Background"
11820 msgstr "Підказка - фон"
11823 msgid "ToolTip Text"
11824 msgstr "Підказка - текст"
11827 msgid "Window Background"
11828 msgstr "Вікно - фон"
11831 msgid "Window Text"
11832 msgstr "Вікно - текст"
11835 msgid "Active Title Bar"
11836 msgstr "Заголовок акт. вікна"
11839 msgid "Active Title Text"
11840 msgstr "Заголовок акт. - текст"
11843 msgid "Inactive Title Bar"
11844 msgstr "Заголовок неак. вікна"
11847 msgid "Inactive Title Text"
11848 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
11851 msgid "Message Box Text"
11852 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
11855 msgid "Application Workspace"
11856 msgstr "Робоче поле програми"
11859 msgid "Window Frame"
11860 msgstr "Вікно - рамка"
11863 msgid "Active Border"
11864 msgstr "Активна рамка"
11867 msgid "Inactive Border"
11868 msgstr "Неактивна рамка"
11871 msgid "Controls Shadow"
11872 msgstr "Елементи керування - тінь"
11876 msgstr "Недоступний елемент - текст"
11879 msgid "Controls Highlight"
11880 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
11883 msgid "Controls Dark Shadow"
11884 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
11887 msgid "Controls Light"
11888 msgstr "Елементи керування - світло"
11891 msgid "Controls Alternate Background"
11892 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
11895 msgid "Hot Tracked Item"
11896 msgstr "Посилання, Підсвічування"
11899 msgid "Active Title Bar Gradient"
11900 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
11903 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11904 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
11907 msgid "Menu Highlight"
11908 msgstr "Меню - підсвічування"
11912 msgstr "Рядок меню"
11914 #: wineconsole.rc:57
11916 msgstr " Параметри "
11918 #: wineconsole.rc:60
11919 msgid "Cursor size"
11920 msgstr "Розмір курсора"
11922 #: wineconsole.rc:61
11926 #: wineconsole.rc:62
11930 #: wineconsole.rc:63
11934 #: wineconsole.rc:65
11938 #: wineconsole.rc:66
11940 msgstr "Сплив. меню"
11942 #: wineconsole.rc:67
11946 #: wineconsole.rc:68
11950 #: wineconsole.rc:69
11952 msgstr "Швидке редагув."
11954 #: wineconsole.rc:70
11956 msgstr "вв&імкнути"
11958 #: wineconsole.rc:72
11959 msgid "Command history"
11960 msgstr "Історія команд"
11962 #: wineconsole.rc:73
11963 msgid "&Number of recalled commands :"
11964 msgstr "&Кількість нагаданих команд :"
11966 #: wineconsole.rc:76
11967 msgid "&Remove doubles"
11968 msgstr "Видаляти &повтори"
11970 #: wineconsole.rc:81
11974 #: wineconsole.rc:84
11978 #: wineconsole.rc:86
11982 #: wineconsole.rc:97
11983 msgid " Configuration "
11984 msgstr " Конфігурація "
11986 #: wineconsole.rc:100
11987 msgid "Buffer zone"
11988 msgstr "Зона буфера"
11990 #: wineconsole.rc:101
11994 #: wineconsole.rc:104
11998 #: wineconsole.rc:108
11999 msgid "Window size"
12000 msgstr "Розмір вікна"
12002 #: wineconsole.rc:109
12006 #: wineconsole.rc:112
12010 #: wineconsole.rc:116
12011 msgid "End of program"
12012 msgstr "Завершення програми"
12014 #: wineconsole.rc:117
12015 msgid "&Close console"
12016 msgstr "&Закрити консоль"
12018 #: wineconsole.rc:119
12022 #: wineconsole.rc:125
12023 msgid "Console parameters"
12024 msgstr "Параметри консолі"
12026 #: wineconsole.rc:128
12027 msgid "Retain these settings for later sessions"
12028 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
12030 #: wineconsole.rc:129
12031 msgid "Modify only current session"
12032 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
12034 #: wineconsole.rc:26
12035 msgid "Set &Defaults"
12036 msgstr "За &замовчанням"
12038 #: wineconsole.rc:28
12040 msgstr "Ві&дзначити"
12042 #: wineconsole.rc:31
12043 msgid "&Select all"
12044 msgstr "Вид&ілити все"
12046 #: wineconsole.rc:32
12048 msgstr "Прок&рутити"
12050 #: wineconsole.rc:33
12054 #: wineconsole.rc:36
12055 msgid "Setup - Default settings"
12056 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
12058 #: wineconsole.rc:37
12059 msgid "Setup - Current settings"
12060 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
12062 #: wineconsole.rc:38
12063 msgid "Configuration error"
12064 msgstr "Помилка конфігурації"
12066 #: wineconsole.rc:39
12067 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12068 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
12070 #: wineconsole.rc:34
12072 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12073 msgstr "Кожен символ має %ld пікселів в ширину і %ld пікселів в висоту"
12075 #: wineconsole.rc:35
12076 msgid "This is a test"
12079 #: wineconsole.rc:41
12080 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12081 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
12083 #: wineconsole.rc:42
12084 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12085 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
12087 #: wineconsole.rc:43
12088 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12089 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
12091 #: wineconsole.rc:44
12092 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12093 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
12095 #: wineconsole.rc:45
12097 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12098 "The command is invalid.\n"
12100 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
12101 "Команда невірна.\n"
12103 #: wineconsole.rc:47
12107 " wineconsole [options] <command>\n"
12113 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
12117 #: wineconsole.rc:49
12120 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12122 " try to setup the current terminal as a Wine "
12125 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
12126 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine\n"
12128 #: wineconsole.rc:50
12130 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12132 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine\n"
12134 #: wineconsole.rc:51
12139 " wineconsole cmd\n"
12140 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12145 " wineconsole cmd\n"
12146 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine\n"
12150 msgid "Program Error"
12151 msgstr "Помилка програми"
12155 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12156 "sorry for the inconvenience."
12158 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
12159 "Вибачте за незручності."
12163 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12164 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12167 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12168 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12170 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
12171 "можете відвідати http://appdb.winehq.org та пошукати поради щодо запуску "
12174 "Якщо ця проблема не присутня під Windows і ще не була зареєстрована, ви "
12175 "можете повідомити про неї на http://bugs.winehq.org."
12178 msgid "Wine program crash"
12179 msgstr "Крах програми Wine"
12182 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12183 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
12186 msgid "(unidentified)"
12187 msgstr "(не визначено)"
12190 msgid "&Open\tEnter"
12191 msgstr "&Відкрити\tEnter"
12195 msgstr "Пере&йменувати..."
12198 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12199 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
12203 msgstr "&Запустити..."
12206 msgid "Cr&eate Directory..."
12207 msgstr "Створити директорі&ю..."
12209 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12210 msgid "E&xit\tAlt+X"
12211 msgstr "Ви&хід\tAlt+X"
12218 msgid "Connect &Network Drive..."
12219 msgstr "&Підключити мережний диск..."
12222 msgid "&Disconnect Network Drive"
12223 msgstr "&Відключити мережний диск"
12230 msgid "&All File Details"
12231 msgstr "Всі дані про фай&л"
12234 msgid "&Sort by Name"
12235 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
12238 msgid "Sort &by Type"
12239 msgstr "Сортувати за &типом"
12242 msgid "Sort by Si&ze"
12243 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
12246 msgid "Sort by &Date"
12247 msgstr "Сортувати за д&атою"
12250 msgid "Filter by&..."
12251 msgstr "Фільтрувати за&..."
12255 msgstr "Панель &дисків"
12258 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12259 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
12262 msgid "New &Window"
12263 msgstr "Нове &Вікно"
12266 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12267 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
12270 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12271 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
12275 msgid "&About Wine File Manager"
12276 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
12279 msgid "Select destination"
12280 msgstr "Виберіть шлях призначення"
12283 msgid "By File Type"
12284 msgstr "За типом файлів"
12295 msgid "&Directories"
12296 msgstr "&Директорії"
12304 msgstr "Доку&менти"
12307 msgid "&Other files"
12308 msgstr "Інші &файли"
12311 msgid "Show Hidden/&System Files"
12312 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
12315 msgid "Properties for %s"
12316 msgstr "Властивості для %s"
12319 msgid "&File Name:"
12320 msgstr "Ім'я &файлу:"
12323 msgid "Full &Path:"
12324 msgstr "Повний &шлях:"
12327 msgid "Last Change:"
12328 msgstr "Останні зміни:"
12335 msgid "Cop&yright:"
12336 msgstr "Cop&yright:"
12344 msgstr "&Лише для читання"
12348 msgstr "Пр&ихований"
12359 msgid "&Compressed"
12360 msgstr "С&тиснутий"
12363 msgid "&Version Information"
12364 msgstr "Дані про ве&рсію"
12367 msgid "Applying font settings"
12368 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
12371 msgid "Error while selecting new font."
12372 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
12375 msgid "Wine File Manager"
12376 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
12391 msgid "Not yet implemented"
12392 msgstr "Ще не реалізовано"
12396 msgstr "Дата створення"
12400 msgstr "Дата останнього доступу"
12404 msgstr "Дата останньої зміни"
12407 msgid "Index/Inode"
12412 msgid "%1 of %2 free"
12413 msgstr "%s з %s вільно"
12416 msgctxt "unit kilobyte"
12421 msgctxt "unit megabyte"
12426 msgctxt "unit gigabyte"
12439 msgid "Question &Marks"
12440 msgstr "&Знаки Питання"
12456 msgstr "&Свої параметри..."
12459 msgid "&Fastest Times"
12460 msgstr "&Кращі Часи"
12463 msgid "&About WineMine"
12464 msgstr "&Про WineMine"
12466 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12467 msgid "Fastest Times"
12468 msgstr "Кращий час"
12483 msgid "Congratulations!"
12487 msgid "Please enter your name"
12488 msgstr "Введіть ваше ім'я"
12491 msgid "Custom Game"
12492 msgstr "Свої параметри"
12516 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12517 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12520 msgid "Printer &setup..."
12521 msgstr "Налаштування &принтера..."
12524 msgid "&Annotate..."
12525 msgstr "&Замітки..."
12533 msgstr "&Задати..."
12539 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12543 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12545 msgstr "Нормальний"
12547 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12552 msgid "&Help on help\tF1"
12553 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
12556 msgid "Always on &top"
12557 msgstr "Завжди &зверху"
12560 msgid "&About Wine Help"
12561 msgstr "&Інформація..."
12564 msgid "Annotation..."
12565 msgstr "Замітки..."
12580 msgid "Not implemented yet"
12581 msgstr "Ще не впроваджено"
12585 msgstr "Довідка Wine"
12588 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12589 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
12600 msgid "Help files (*.hlp)"
12601 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
12604 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12605 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
12608 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12609 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
12612 msgid "Help topics: "
12613 msgstr "Розділи Довідки: "
12616 msgid "&New...\tCtrl+N"
12617 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
12620 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12621 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
12624 msgid "&Clear\tDEL"
12625 msgstr "О&чистити\tDEL"
12628 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12629 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
12632 msgid "Find &next\tF3"
12633 msgstr "Знайти &далі\tF3"
12637 msgstr "Лише&Читання"
12645 msgstr "Дода&тково"
12648 msgid "Selection &info"
12649 msgstr "&Інфо про виділення"
12652 msgid "Character &format"
12653 msgstr "&Формат символів"
12656 msgid "&Def. char format"
12657 msgstr "Формат &символів за замовч."
12660 msgid "Paragrap&h format"
12661 msgstr "Формат а&бзацу"
12665 msgstr "&Взяти текст"
12667 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12669 msgstr "Панель &Форматування"
12671 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12675 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12677 msgstr "&Рядок стану"
12684 msgid "&Date and time..."
12685 msgstr "&Дата та час..."
12691 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12692 msgid "&Bullet points"
12695 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12696 msgid "&Paragraph..."
12697 msgstr "&Параграф..."
12701 msgstr "В&кладки..."
12704 msgid "Backgroun&d"
12708 msgid "&System\tCtrl+1"
12709 msgstr "&Система\tCtrl+1"
12712 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12713 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
12716 msgid "&About Wine Wordpad"
12717 msgstr "&Про Wine Wordpad"
12721 msgstr "Автоматично"
12724 msgid "Date and time"
12725 msgstr "Дата та час"
12728 msgid "Available formats"
12729 msgstr "Доступні формати"
12732 msgid "New document type"
12733 msgstr "Тип нового документу"
12736 msgid "Paragraph format"
12740 msgid "Indentation"
12743 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12745 msgstr "По Лівому Краю"
12747 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12749 msgstr "По правому Краю"
12753 msgstr "Перший рядок"
12757 msgstr "Вирівнювання"
12765 msgstr "Позиції табуляції"
12768 msgid "Remove al&l"
12769 msgstr "Видалити в&се"
12772 msgid "Line wrapping"
12773 msgstr "Перенос рядка"
12776 msgid "&No line wrapping"
12777 msgstr "&Без переносу"
12780 msgid "Wrap text by the &window border"
12781 msgstr "По &межі вікна"
12784 msgid "Wrap text by the &margin"
12785 msgstr "По м&ежі поля"
12792 msgid "All documents (*.*)"
12793 msgstr "Всі документи (*.*)"
12796 msgid "Text documents (*.txt)"
12797 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
12800 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12801 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
12804 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12805 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
12808 msgid "Rich text document"
12809 msgstr "Документ з форматованим текстом"
12812 msgid "Text document"
12813 msgstr "Текстовий документ"
12816 msgid "Unicode text document"
12817 msgstr "Текстовий документ юнікод"
12821 msgid "Printer files (*.prn)"
12822 msgstr "Файли принтера (*.PRN)"
12834 msgstr "Збагачений Текст"
12838 msgstr "Наступна сторінка"
12841 msgid "Previous page"
12842 msgstr "Попередня сторінка"
12846 msgstr "Дві сторінки"
12850 msgstr "Одна сторінка"
12870 msgctxt "unit: centimeter"
12876 msgctxt "unit: inch"
12886 msgctxt "unit: point"
12895 msgid "Save changes to '%s'?"
12896 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
12899 msgid "Finished searching the document."
12900 msgstr "Пошук документу завершено."
12903 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12904 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
12908 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12909 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12911 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
12912 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
12915 msgid "Invalid number format"
12916 msgstr "Невірний числовий формат"
12919 msgid "OLE storage documents are not supported"
12920 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються"
12923 msgid "Could not save the file."
12924 msgstr "Неможливо зберегти файл."
12927 msgid "You do not have access to save the file."
12928 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
12931 msgid "Could not open the file."
12932 msgstr "Неможливо відкрити файл."
12935 msgid "You do not have access to open the file."
12936 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
12939 msgid "Printing not implemented"
12940 msgstr "Друк не реалізований"
12943 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12944 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
12947 msgid "Starting Wordpad failed"
12948 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
12951 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12952 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
12956 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12957 msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
12960 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12961 msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
12965 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12966 msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
12970 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12971 msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
12976 "Is '%1' a filename or directory\n"
12978 "(F - File, D - Directory)\n"
12980 "'%s' є файлом чи директорією?\n"
12981 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
12985 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12986 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
12990 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12991 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
12995 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12996 msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
13000 msgid "Failed to open '%1'\n"
13001 msgstr "Не вдалось відкрити '%s'\n"
13005 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13006 msgstr "Помилка читання '%s'\n"
13014 msgctxt "Directory key"
13021 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13024 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13025 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13029 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13031 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13032 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13033 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13034 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13035 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13036 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13037 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13038 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13039 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13040 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13041 "[/N] Copy using short names.\n"
13042 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13043 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13044 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13045 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13046 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13047 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13048 "\tarchive attribute.\n"
13049 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13050 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13051 "\t\tthan source.\n"
13054 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
13057 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13058 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13062 "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
13063 "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
13064 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
13065 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
13066 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
13067 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
13069 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
13070 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
13071 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
13072 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
13073 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
13074 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
13075 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
13076 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
13077 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
13078 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
13079 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
13080 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
13081 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
13082 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
13083 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
13085 "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
13086 "в початковій папці\n"