1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 17:22+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgid "Document Folders"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "My Documents"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
180 msgid "System Folders"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "ファイルが見つかりません。"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "ファイル名を確認してください。"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "ファイル名に使えない文字"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
224 msgid "Path does not exist"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "ファイルが見つかりません"
236 msgid "Create New Folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
341 "%d から %d までの値を入力してください。"
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "部数は、空にできません。"
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
365 "1 から %d までの値を入力してください。"
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "プリンタが見つかりません。"
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
384 msgid "An error occurred."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
397 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
445 msgid "Out of paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
453 msgid "Paper problem; "
457 msgid "Printer offline; "
473 msgid "Output tray is full; "
477 msgid "Not available; "
489 msgid "Initialising; "
494 msgstr "ウォーミング アップ -"
509 msgid "Interrupted by user; "
513 msgid "Out of memory; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "プリント サーバ不明 -"
525 msgid "Power save mode; "
529 msgid "Default Printer; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "キューに %d つの文書"
537 msgid "Margins [inches]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
582 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
583 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock がオン"
590 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgid "Key Attributes"
598 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgid "Basic Constraints"
618 msgid "Certificate Policies"
622 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgid "CRL Reason Code"
630 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgid "Authority Information Access"
642 msgid "Certificate Extensions"
646 msgid "Next Update Location"
650 msgid "Yes or No Trust"
654 msgid "Email Address"
658 msgid "Unstructured Name"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
678 msgid "Challenge Password"
682 msgid "Unstructured Address"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgid "Prefer Signed Data"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
694 msgctxt "Certification Practice Statement"
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgid "Certification Template Name"
715 msgid "Certificate Type"
719 msgid "Certificate Manifold"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Netscape 証明書の種類"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Netscape ベース URL"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Netscape 失効 URL"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Netscape コメント"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
787 msgid "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
823 msgid "Cross CA Version"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
831 msgid "Principal Name"
835 msgid "Windows Product Update"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
847 msgid "Enrollment CSP"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
867 msgid "Name Constraints"
871 msgid "Policy Mappings"
875 msgid "Policy Constraints"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgid "Application Policies"
887 msgid "Application Policy Mappings"
891 msgid "Application Policy Constraints"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
907 msgid "CMC Status Info"
911 msgid "CMC Extensions"
915 msgid "CMC Attributes"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
951 msgid "Next CRL Publish"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgid "Certificate Template Information"
967 msgid "Enterprise Root OID"
975 msgid "Encrypted Private Key"
979 msgid "Published CRL Locations"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgid "Transaction Id"
995 msgid "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1011 msgid "Revoke Request"
1015 msgid "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1031 msgid "Client Information"
1035 msgid "Server Authentication"
1039 msgid "Client Authentication"
1043 msgid "Code Signing"
1047 msgid "Secure Email"
1051 msgid "Time Stamping"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "IPsec エンド システム"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "IPsec トンネル終端"
1071 msgid "IP security user"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "キー パック ライセンス"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "スマート カード ログオン"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "IPsec IKE 中間"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "証明書要求エージェント"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgid "All issuance policies"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "信頼されたルート認証局"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1183 msgid "Certificate Issuer"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1195 msgid "Email Address="
1203 msgid "Directory Address"
1219 msgid "Registered ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1227 msgid "Subject Type="
1231 msgctxt "Certificate Authority"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1253 msgid "Authority Info Access"
1257 msgid "Access Method="
1261 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1270 msgid "Unknown Access Method"
1274 msgid "Alternative Name"
1278 msgid "CRL Distribution Point"
1282 msgid "Distribution Point Name"
1302 msgid "Key Compromise"
1306 msgid "CA Compromise"
1310 msgid "Affiliation Changed"
1318 msgid "Operation Ceased"
1322 msgid "Certificate Hold"
1326 msgid "Financial Information="
1334 msgid "Not Available"
1338 msgid "Meets Criteria="
1341 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1345 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1350 msgid "Digital Signature"
1354 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgid "Key Encipherment"
1362 msgid "Data Encipherment"
1366 msgid "Key Agreement"
1370 msgid "Certificate Signing"
1374 msgid "Off-line CRL Signing"
1375 msgstr "オフライン CRL 署名"
1382 msgid "Encipher Only"
1386 msgid "Decipher Only"
1390 msgid "SSL Client Authentication"
1391 msgstr "SSL クライアント認証"
1394 msgid "SSL Server Authentication"
1414 msgid "Signature CA"
1418 msgid "Certificate Policy"
1422 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgid "Policy Qualifier Id="
1438 msgid "Notice Reference"
1442 msgid "Organization="
1446 msgid "Notice Number="
1450 msgid "Notice Text="
1453 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgid "Certificate Information"
1463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1464 "altered or corrupted."
1466 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1472 "trusted root certificate store."
1474 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1479 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1482 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1483 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1486 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1487 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1490 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1510 msgid "This certificate has an invalid signature."
1511 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1514 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1515 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1518 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1519 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1522 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1523 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1526 msgid "This certificate is OK."
1527 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1537 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1542 msgid "Version 1 Fields Only"
1543 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1546 msgid "Extensions Only"
1550 msgid "Critical Extensions Only"
1551 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1554 msgid "Properties Only"
1558 msgid "Serial number"
1582 msgid "%s (%d bits)"
1583 msgstr "%s (%d ビット)"
1590 msgid "Enhanced key usage (property)"
1591 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1594 msgid "Friendly name"
1597 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1602 msgid "Certificate Properties"
1606 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1607 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1610 msgid "The OID you entered already exists."
1611 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1614 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgid "Please select a certificate store."
1619 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1622 msgid "Certificate Import Wizard"
1623 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1628 "select another file."
1630 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1634 msgid "File to Import"
1638 msgid "Specify the file you want to import."
1639 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1641 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1642 msgid "Certificate Store"
1647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1648 "lists, and certificate trust lists."
1649 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1652 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1653 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1656 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1657 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1659 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1660 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1661 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1663 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1664 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1665 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1668 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1669 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1672 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1673 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1676 msgid "Please select a file."
1677 msgstr "ファイルを選択してください。"
1680 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1681 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1684 msgid "Could not open "
1685 msgstr "ファイルを開けません "
1688 msgid "Determined by the program"
1692 msgid "Please select a store"
1693 msgstr "ストアを選択してください"
1696 msgid "Certificate Store Selected"
1697 msgstr "選択された証明書ストア"
1700 msgid "Automatically determined by the program"
1701 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1703 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1712 msgid "Certificate Revocation List"
1716 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1717 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1720 msgid "Personal Information Exchange"
1721 msgstr "Personal Information Exchange"
1724 msgid "The import was successful."
1725 msgstr "インポートは成功しました。"
1728 msgid "The import failed."
1729 msgstr "インポートは失敗しました。"
1733 msgstr "MS Shell Dlg"
1736 msgid "<Advanced Purposes>"
1748 msgid "Expiration Date"
1752 msgid "Friendly Name"
1755 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1761 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1762 "sign messages with it.\n"
1763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1765 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1771 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1772 "sign messages with them.\n"
1773 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1775 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1781 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1782 "verify messages signed with it.\n"
1783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1785 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1791 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1792 "verify messages signed with it.\n"
1793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1795 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1801 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1803 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1805 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1814 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1823 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1824 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1828 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1829 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1830 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1832 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1834 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1838 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1841 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1846 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1847 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1849 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1853 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1854 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1857 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1858 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1861 msgid "Certificates"
1865 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1866 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1869 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1870 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1874 "Ensures software came from software publisher\n"
1875 "Protects software from alteration after publication"
1878 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1881 msgid "Protects e-mail messages"
1882 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1885 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1886 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1889 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1890 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1893 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1894 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1897 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1898 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1901 msgid "Private Key Archival"
1905 msgid "Certificate Export Wizard"
1906 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1909 msgid "Export Format"
1913 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1914 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1917 msgid "Export Filename"
1918 msgstr "エクスポート ファイル名"
1921 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1922 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1925 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1926 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1929 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1930 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1933 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1934 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1937 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1938 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1941 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1942 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1945 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1946 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1953 msgid "Include all certificates in certificate path"
1954 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1961 msgid "The export was successful."
1962 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1965 msgid "The export failed."
1966 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1969 msgid "Export Private Key"
1974 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1976 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1979 msgid "Enter Password"
1983 msgid "You may password-protect a private key."
1984 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1987 msgid "The passwords do not match."
1988 msgstr "パスワードが一致しません。"
1991 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1992 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1995 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1996 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
1999 msgid "Default DirectSound"
2000 msgstr "デフォルト DirectSound"
2003 msgid "DirectSound: %s"
2004 msgstr "DirectSound: %s"
2007 msgid "Default WaveOut Device"
2008 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2011 msgid "Default MidiOut Device"
2012 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2023 msgid "Regional Setting"
2027 msgid "%uMB used, %uMB available"
2028 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2034 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2043 msgctxt "table of contents"
2051 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2055 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2059 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2067 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2091 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2095 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2099 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2104 msgctxt "table of contents"
2112 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2116 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2120 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2121 msgid "Cinepak Video codec"
2122 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2124 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2125 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2130 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2134 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2138 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2142 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2144 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2147 msgid "Print &format..."
2148 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2154 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2155 msgid "Print previe&w"
2156 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2158 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2162 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2167 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2168 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2177 msgid "&Standard bar"
2178 msgstr "ステータス バー(&S)"
2181 msgid "&Address bar"
2182 msgstr "アドレス バー(&A)"
2184 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2188 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2189 msgid "&Add to Favorites..."
2190 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2192 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2193 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2194 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2199 msgid "&About Internet Explorer"
2200 msgstr "バージョン情報(&A)"
2207 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2216 msgid "Internet Settings"
2220 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2221 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2224 msgid "Security settings for zone: "
2225 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2252 msgid "Error converting object to primitive type"
2253 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2256 msgid "Invalid procedure call or argument"
2257 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2260 msgid "Subscript out of range"
2264 msgid "Automation server can't create object"
2265 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2268 msgid "Object doesn't support this property or method"
2269 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2272 msgid "Object doesn't support this action"
2273 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2276 msgid "Argument not optional"
2280 msgid "Syntax error"
2284 msgid "Expected ';'"
2285 msgstr "';'を期待していました"
2288 msgid "Expected '('"
2289 msgstr "'('を期待していました"
2292 msgid "Expected ')'"
2293 msgstr "')'を期待していました"
2296 msgid "Unterminated string constant"
2297 msgstr "文字列定数が終端していません"
2300 msgid "Conditional compilation is turned off"
2301 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2304 msgid "Number expected"
2305 msgstr "数値を期待していました"
2308 msgid "Function expected"
2309 msgstr "関数を期待していました"
2312 msgid "'[object]' is not a date object"
2313 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2316 msgid "Object expected"
2317 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2320 msgid "Illegal assignment"
2324 msgid "'|' is undefined"
2325 msgstr "'|'は定義されていません"
2328 msgid "Boolean object expected"
2329 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2332 msgid "VBArray object expected"
2333 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2336 msgid "JScript object expected"
2337 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2340 msgid "Syntax error in regular expression"
2341 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
2344 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2345 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2348 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2349 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
2352 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2353 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2356 msgid "Array object expected"
2357 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2361 msgstr "処理は成功しました。\n"
2364 msgid "Invalid function\n"
2365 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2368 msgid "File not found\n"
2369 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2372 msgid "Path not found\n"
2373 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2376 msgid "Too many open files\n"
2377 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2380 msgid "Access denied\n"
2381 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2384 msgid "Invalid handle\n"
2385 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2388 msgid "Memory trashed\n"
2389 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2392 msgid "Not enough memory\n"
2393 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2396 msgid "Invalid block\n"
2397 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2400 msgid "Bad environment\n"
2404 msgid "Bad format\n"
2408 msgid "Invalid access\n"
2409 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2412 msgid "Invalid data\n"
2413 msgstr "データは正しくありません。\n"
2416 msgid "Out of memory\n"
2417 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2420 msgid "Invalid drive\n"
2421 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2424 msgid "Can't delete current directory\n"
2425 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2428 msgid "Not same device\n"
2429 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2432 msgid "No more files\n"
2433 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2436 msgid "Write protected\n"
2437 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2441 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2445 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2448 msgid "Bad command\n"
2449 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2453 msgstr "CRC エラーです。\n"
2456 msgid "Bad length\n"
2459 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2460 msgid "Seek error\n"
2461 msgstr "シーク エラーです。\n"
2464 msgid "Not DOS disk\n"
2465 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2468 msgid "Sector not found\n"
2469 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2472 msgid "Out of paper\n"
2476 msgid "Write fault\n"
2477 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2480 msgid "Read fault\n"
2481 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2484 msgid "General failure\n"
2485 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2488 msgid "Sharing violation\n"
2492 msgid "Lock violation\n"
2496 msgid "Wrong disk\n"
2497 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2500 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2501 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2504 msgid "End of file\n"
2505 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2507 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2509 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2512 msgid "Request not supported\n"
2513 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2516 msgid "Remote machine not listening\n"
2517 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2520 msgid "Duplicate network name\n"
2521 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2524 msgid "Bad network path\n"
2525 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2528 msgid "Network busy\n"
2529 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2532 msgid "Device does not exist\n"
2533 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2536 msgid "Too many commands\n"
2537 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2540 msgid "Adaptor hardware error\n"
2541 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2544 msgid "Bad network response\n"
2545 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2548 msgid "Unexpected network error\n"
2549 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2552 msgid "Bad remote adaptor\n"
2553 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2556 msgid "Print queue full\n"
2557 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2560 msgid "No spool space\n"
2561 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2564 msgid "Print cancelled\n"
2565 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2568 msgid "Network name deleted\n"
2569 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2572 msgid "Network access denied\n"
2573 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2576 msgid "Bad device type\n"
2577 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2580 msgid "Bad network name\n"
2581 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2584 msgid "Too many network names\n"
2585 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2588 msgid "Too many network sessions\n"
2589 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2592 msgid "Sharing paused\n"
2593 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2596 msgid "Request not accepted\n"
2597 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2600 msgid "Redirector paused\n"
2601 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2604 msgid "File exists\n"
2605 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2608 msgid "Cannot create\n"
2612 msgid "Int24 failure\n"
2613 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2616 msgid "Out of structures\n"
2617 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2620 msgid "Already assigned\n"
2621 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2623 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2624 msgid "Invalid password\n"
2625 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2628 msgid "Invalid parameter\n"
2629 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2632 msgid "Net write fault\n"
2633 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2636 msgid "No process slots\n"
2637 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2640 msgid "Too many semaphores\n"
2641 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2644 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2645 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2648 msgid "Semaphore is set\n"
2649 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2652 msgid "Too many semaphore requests\n"
2653 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2656 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2657 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2660 msgid "Semaphore owner died\n"
2661 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2664 msgid "Semaphore user limit\n"
2665 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2668 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2669 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2672 msgid "Drive locked\n"
2673 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2676 msgid "Broken pipe\n"
2677 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2680 msgid "Open failed\n"
2681 msgstr "オープン エラーです。\n"
2684 msgid "Buffer overflow\n"
2685 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2688 msgid "No more search handles\n"
2689 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2692 msgid "Invalid target handle\n"
2693 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2696 msgid "Invalid IOCTL\n"
2697 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2700 msgid "Invalid verify switch\n"
2701 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2704 msgid "Bad driver level\n"
2705 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2708 msgid "Call not implemented\n"
2709 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2712 msgid "Semaphore timeout\n"
2713 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2716 msgid "Insufficient buffer\n"
2717 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2720 msgid "Invalid name\n"
2721 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2724 msgid "Invalid level\n"
2725 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2728 msgid "No volume label\n"
2729 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2732 msgid "Module not found\n"
2733 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2736 msgid "Procedure not found\n"
2737 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2740 msgid "No children to wait for\n"
2741 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2744 msgid "Child process has not completed\n"
2745 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2748 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2749 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2752 msgid "Negative seek\n"
2756 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2757 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2760 msgid "Drive is already JOINed\n"
2761 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2764 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2765 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2768 msgid "Drive is not JOINed\n"
2769 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2772 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2773 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2776 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2777 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2780 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2781 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2784 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2785 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2788 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2789 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2792 msgid "Drive is busy\n"
2793 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2796 msgid "Same drive\n"
2797 msgstr "同じドライブです。\n"
2800 msgid "Not toplevel directory\n"
2801 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2804 msgid "Directory is not empty\n"
2805 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2808 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2809 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2812 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2813 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2816 msgid "Path is busy\n"
2817 msgstr "パスはビジーです。\n"
2820 msgid "Already a SUBST target\n"
2821 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2824 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2825 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2828 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2829 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2832 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2833 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2836 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2837 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2840 msgid "Volume label too long\n"
2841 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2844 msgid "Too many TCBs\n"
2845 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2848 msgid "Signal refused\n"
2849 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2852 msgid "Segment discarded\n"
2853 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2856 msgid "Segment not locked\n"
2857 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2860 msgid "Bad thread ID address\n"
2861 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2864 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2865 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2868 msgid "Path is invalid\n"
2869 msgstr "パス名が不正です。\n"
2872 msgid "Signal pending\n"
2873 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2876 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2877 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2880 msgid "Lock failed\n"
2881 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2884 msgid "Resource in use\n"
2885 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2888 msgid "Cancel violation\n"
2889 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2892 msgid "Atomic locks not supported\n"
2893 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2896 msgid "Invalid segment number\n"
2897 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2900 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2901 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2904 msgid "File already exists\n"
2905 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2908 msgid "Invalid flag number\n"
2909 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2912 msgid "Semaphore name not found\n"
2913 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2916 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2917 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2920 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2921 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2924 msgid "Invalid module type for %1\n"
2925 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2928 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2929 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2932 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2933 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2936 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2937 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2940 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2941 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2944 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2945 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2948 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2949 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2952 msgid "IOPL not enabled\n"
2953 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
2956 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2957 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
2960 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2961 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
2964 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2965 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
2968 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2969 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
2972 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2973 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
2976 msgid "Environment variable not found\n"
2977 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
2980 msgid "No signal sent\n"
2981 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
2984 msgid "File name is too long\n"
2985 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
2988 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2989 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
2992 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2993 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
2996 msgid "Invalid signal number\n"
2997 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3000 msgid "Error setting signal handler\n"
3001 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3004 msgid "Segment locked\n"
3005 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3008 msgid "Too many modules\n"
3009 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3012 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3013 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3016 msgid "Machine type mismatch\n"
3017 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3021 msgstr "不正なパイプです。\n"
3025 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3028 msgid "Pipe closed\n"
3029 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3032 msgid "Pipe not connected\n"
3033 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3036 msgid "More data available\n"
3037 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3040 msgid "Session cancelled\n"
3041 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3044 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3045 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3048 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3049 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3052 msgid "No more data available\n"
3053 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3056 msgid "Cannot use Copy API\n"
3057 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3060 msgid "Directory name invalid\n"
3061 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3064 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3065 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3068 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3069 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3072 msgid "Extended attribute table full\n"
3073 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3076 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3077 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3080 msgid "Extended attributes not supported\n"
3081 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3084 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3085 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3088 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3089 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3092 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3093 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3096 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3097 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3100 msgid "Invalid oplock message received\n"
3101 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3104 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3105 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3108 msgid "Invalid address\n"
3109 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3112 msgid "Arithmetic overflow\n"
3113 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3116 msgid "Pipe connected\n"
3117 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3120 msgid "Pipe listening\n"
3121 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3124 msgid "Extended attribute access denied\n"
3125 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3128 msgid "I/O operation aborted\n"
3129 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3132 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3133 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3136 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3137 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3140 msgid "No access to memory location\n"
3141 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3144 msgid "Swap error\n"
3145 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3148 msgid "Stack overflow\n"
3149 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3152 msgid "Invalid message\n"
3153 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3156 msgid "Cannot complete\n"
3160 msgid "Invalid flags\n"
3161 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3164 msgid "Unrecognised volume\n"
3165 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3168 msgid "File invalid\n"
3169 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3172 msgid "Cannot run full-screen\n"
3173 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3176 msgid "Nonexistent token\n"
3177 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3180 msgid "Registry corrupt\n"
3181 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3184 msgid "Invalid key\n"
3185 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3188 msgid "Can't open registry key\n"
3189 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3192 msgid "Can't read registry key\n"
3193 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3196 msgid "Can't write registry key\n"
3197 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3200 msgid "Registry has been recovered\n"
3201 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3204 msgid "Registry is corrupt\n"
3205 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3208 msgid "I/O to registry failed\n"
3209 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3212 msgid "Not registry file\n"
3213 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3216 msgid "Key deleted\n"
3217 msgstr "キーが削除されました。\n"
3220 msgid "No registry log space\n"
3221 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3224 msgid "Registry key has subkeys\n"
3225 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3228 msgid "Subkey must be volatile\n"
3229 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3232 msgid "Notify change request in progress\n"
3233 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3236 msgid "Dependent services are running\n"
3237 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3240 msgid "Invalid service control\n"
3241 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3244 msgid "Service request timeout\n"
3245 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3248 msgid "Cannot create service thread\n"
3249 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3252 msgid "Service database locked\n"
3253 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3256 msgid "Service already running\n"
3257 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3260 msgid "Invalid service account\n"
3261 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3264 msgid "Service is disabled\n"
3265 msgstr "サービスは無効です。\n"
3268 msgid "Circular dependency\n"
3269 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3272 msgid "Service does not exist\n"
3273 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3276 msgid "Service cannot accept control message\n"
3277 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3280 msgid "Service not active\n"
3281 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3284 msgid "Service controller connect failed\n"
3285 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3288 msgid "Exception in service\n"
3289 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3292 msgid "Database does not exist\n"
3293 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3296 msgid "Service-specific error\n"
3297 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3300 msgid "Process aborted\n"
3301 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3304 msgid "Service dependency failed\n"
3305 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3308 msgid "Service login failed\n"
3309 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3312 msgid "Service start-hang\n"
3313 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3316 msgid "Invalid service lock\n"
3317 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3320 msgid "Service marked for delete\n"
3321 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3324 msgid "Service exists\n"
3325 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3328 msgid "System running last-known-good config\n"
3329 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3332 msgid "Service dependency deleted\n"
3333 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3336 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3337 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3340 msgid "Service not started since last boot\n"
3341 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3344 msgid "Duplicate service name\n"
3345 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3348 msgid "Different service account\n"
3349 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3352 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3353 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3356 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3357 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3360 msgid "No recovery program for service\n"
3361 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3364 msgid "Service not implemented by exe\n"
3365 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3368 msgid "End of media\n"
3369 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3372 msgid "Filemark detected\n"
3373 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3376 msgid "Beginning of media\n"
3377 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3380 msgid "Setmark detected\n"
3381 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3384 msgid "No data detected\n"
3385 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3388 msgid "Partition failure\n"
3389 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3392 msgid "Invalid block length\n"
3393 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3396 msgid "Device not partitioned\n"
3397 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3400 msgid "Unable to lock media\n"
3401 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3404 msgid "Unable to unload media\n"
3405 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3408 msgid "Media changed\n"
3409 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3412 msgid "I/O bus reset\n"
3413 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3416 msgid "No media in drive\n"
3417 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3420 msgid "No Unicode translation\n"
3421 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3424 msgid "DLL init failed\n"
3425 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3428 msgid "Shutdown in progress\n"
3429 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3432 msgid "No shutdown in progress\n"
3433 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3436 msgid "I/O device error\n"
3437 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3440 msgid "No serial devices found\n"
3441 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3444 msgid "Shared IRQ busy\n"
3445 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3448 msgid "Serial I/O completed\n"
3449 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3452 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3453 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3456 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3457 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3460 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3461 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3464 msgid "Unknown floppy error\n"
3465 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3468 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3469 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3472 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3473 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3476 msgid "Hard disk operation failed\n"
3477 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3480 msgid "Hard disk reset failed\n"
3481 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3484 msgid "End of tape media\n"
3485 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3488 msgid "Not enough server memory\n"
3489 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3492 msgid "Possible deadlock\n"
3493 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3496 msgid "Incorrect alignment\n"
3497 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3500 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3501 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3504 msgid "Set-power-state failed\n"
3505 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3508 msgid "Too many links\n"
3509 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3512 msgid "Newer windows version needed\n"
3513 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3516 msgid "Wrong operating system\n"
3517 msgstr "OS が不適切です。\n"
3520 msgid "Single-instance application\n"
3521 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3524 msgid "Real-mode application\n"
3525 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3528 msgid "Invalid DLL\n"
3529 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3532 msgid "No associated application\n"
3533 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3536 msgid "DDE failure\n"
3537 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3540 msgid "DLL not found\n"
3541 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3544 msgid "Out of user handles\n"
3545 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3548 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3549 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3552 msgid "The source element is empty\n"
3553 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3556 msgid "The destination element is full\n"
3557 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3560 msgid "The element address is invalid\n"
3561 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3564 msgid "The magazine is not present\n"
3565 msgstr "マガジンがありません。\n"
3568 msgid "The device needs reinitialization\n"
3569 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3572 msgid "The device requires cleaning\n"
3573 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3576 msgid "The device door is open\n"
3577 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3580 msgid "The device is not connected\n"
3581 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3584 msgid "Element not found\n"
3585 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3588 msgid "No match found\n"
3589 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3592 msgid "Property set not found\n"
3593 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3596 msgid "Point not found\n"
3597 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3600 msgid "No running tracking service\n"
3601 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3604 msgid "No such volume ID\n"
3605 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3608 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3609 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3612 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3613 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3616 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3617 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3620 msgid "The journal is being deleted\n"
3621 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3624 msgid "The journal is not active\n"
3625 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3628 msgid "Potential matching file found\n"
3629 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3632 msgid "The journal entry was deleted\n"
3633 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3636 msgid "Invalid device name\n"
3637 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3640 msgid "Connection unavailable\n"
3641 msgstr "接続は利用できません。\n"
3644 msgid "Device already remembered\n"
3645 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3648 msgid "No network or bad path\n"
3649 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3652 msgid "Invalid network provider name\n"
3653 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3656 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3657 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3660 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3661 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3664 msgid "Not a container\n"
3665 msgstr "コンテナではありません。\n"
3668 msgid "Extended error\n"
3672 msgid "Invalid group name\n"
3673 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3676 msgid "Invalid computer name\n"
3677 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3680 msgid "Invalid event name\n"
3681 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3684 msgid "Invalid domain name\n"
3685 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3688 msgid "Invalid service name\n"
3689 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3692 msgid "Invalid network name\n"
3693 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3696 msgid "Invalid share name\n"
3697 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3700 msgid "Invalid message name\n"
3701 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3704 msgid "Invalid message destination\n"
3705 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3708 msgid "Session credential conflict\n"
3709 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3712 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3713 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3716 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3717 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3720 msgid "No network\n"
3721 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3724 msgid "Operation cancelled by user\n"
3725 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3728 msgid "File has a user-mapped section\n"
3729 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3731 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3732 msgid "Connection refused\n"
3733 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3736 msgid "Connection gracefully closed\n"
3737 msgstr "接続は終了しました。\n"
3740 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3742 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3745 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3746 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3749 msgid "Connection invalid\n"
3750 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3753 msgid "Connection is active\n"
3754 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3757 msgid "Network unreachable\n"
3758 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3761 msgid "Host unreachable\n"
3762 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3765 msgid "Protocol unreachable\n"
3766 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3769 msgid "Port unreachable\n"
3770 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3773 msgid "Request aborted\n"
3774 msgstr "要求は中断されました。\n"
3777 msgid "Connection aborted\n"
3778 msgstr "接続は中断されました。\n"
3781 msgid "Please retry operation\n"
3782 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3785 msgid "Connection count limit reached\n"
3786 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3789 msgid "Login time restriction\n"
3790 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3793 msgid "Login workstation restriction\n"
3794 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3797 msgid "Incorrect network address\n"
3798 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3801 msgid "Service already registered\n"
3802 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3805 msgid "Service not found\n"
3806 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3809 msgid "User not authenticated\n"
3810 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3813 msgid "User not logged on\n"
3814 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3817 msgid "Continue work in progress\n"
3818 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3821 msgid "Already initialised\n"
3822 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3825 msgid "No more local devices\n"
3826 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3829 msgid "The site does not exist\n"
3830 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3833 msgid "The domain controller already exists\n"
3834 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3837 msgid "Supported only when connected\n"
3838 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3841 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3842 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3845 msgid "The user profile is invalid\n"
3846 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3849 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3850 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3853 msgid "Not all privileges assigned\n"
3854 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3857 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3858 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3861 msgid "No quotas for account\n"
3862 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3865 msgid "Local user session key\n"
3866 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3869 msgid "Password too complex for LM\n"
3870 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3873 msgid "Unknown revision\n"
3874 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3877 msgid "Incompatible revision levels\n"
3878 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3881 msgid "Invalid owner\n"
3882 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3885 msgid "Invalid primary group\n"
3886 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3889 msgid "No impersonation token\n"
3890 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3893 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3894 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3897 msgid "No logon servers available\n"
3898 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3901 msgid "No such logon session\n"
3902 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3905 msgid "No such privilege\n"
3906 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3909 msgid "Privilege not held\n"
3910 msgstr "特権がありません。\n"
3913 msgid "Invalid account name\n"
3914 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3917 msgid "User already exists\n"
3918 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3921 msgid "No such user\n"
3922 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3925 msgid "Group already exists\n"
3926 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3929 msgid "No such group\n"
3930 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3933 msgid "User already in group\n"
3934 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3937 msgid "User not in group\n"
3938 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3941 msgid "Can't delete last admin user\n"
3942 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3945 msgid "Wrong password\n"
3946 msgstr "パスワードが違います。\n"
3949 msgid "Ill-formed password\n"
3950 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
3953 msgid "Password restriction\n"
3954 msgstr "パスワードの制限です。\n"
3957 msgid "Logon failure\n"
3958 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
3961 msgid "Account restriction\n"
3962 msgstr "アカウントの制限です。\n"
3965 msgid "Invalid logon hours\n"
3966 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
3969 msgid "Invalid workstation\n"
3970 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
3973 msgid "Password expired\n"
3974 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
3977 msgid "Account disabled\n"
3978 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
3981 msgid "No security ID mapped\n"
3982 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
3985 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3986 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
3989 msgid "LUIDs exhausted\n"
3990 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
3993 msgid "Invalid sub authority\n"
3994 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
3997 msgid "Invalid ACL\n"
3998 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4001 msgid "Invalid SID\n"
4002 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4005 msgid "Invalid security descriptor\n"
4006 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4009 msgid "Bad inherited ACL\n"
4010 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4013 msgid "Server disabled\n"
4014 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4017 msgid "Server not disabled\n"
4018 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4021 msgid "Invalid ID authority\n"
4022 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4025 msgid "Allotted space exceeded\n"
4026 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4029 msgid "Invalid group attributes\n"
4030 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4033 msgid "Bad impersonation level\n"
4034 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4037 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4038 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4041 msgid "Bad validation class\n"
4042 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4045 msgid "Bad token type\n"
4046 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4049 msgid "No security on object\n"
4050 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4053 msgid "Can't access domain information\n"
4054 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4057 msgid "Invalid server state\n"
4058 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4061 msgid "Invalid domain state\n"
4062 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4065 msgid "Invalid domain role\n"
4066 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4069 msgid "No such domain\n"
4070 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4073 msgid "Domain already exists\n"
4074 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4077 msgid "Domain limit exceeded\n"
4078 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4081 msgid "Internal database corruption\n"
4082 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4085 msgid "Internal error\n"
4089 msgid "Generic access types not mapped\n"
4090 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4093 msgid "Bad descriptor format\n"
4094 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4097 msgid "Not a logon process\n"
4098 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4101 msgid "Logon session ID exists\n"
4102 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4105 msgid "Unknown authentication package\n"
4106 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4109 msgid "Bad logon session state\n"
4110 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4113 msgid "Logon session ID collision\n"
4114 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4117 msgid "Invalid logon type\n"
4118 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4121 msgid "Cannot impersonate\n"
4125 msgid "Invalid transaction state\n"
4126 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4129 msgid "Security DB commit failure\n"
4130 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4133 msgid "Account is built-in\n"
4134 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4137 msgid "Group is built-in\n"
4138 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4141 msgid "User is built-in\n"
4142 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4145 msgid "Group is primary for user\n"
4146 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4149 msgid "Token already in use\n"
4150 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4153 msgid "No such local group\n"
4154 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4157 msgid "User not in local group\n"
4158 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4161 msgid "User already in local group\n"
4162 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4165 msgid "Local group already exists\n"
4166 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4168 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4169 msgid "Logon type not granted\n"
4170 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4173 msgid "Too many secrets\n"
4174 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4177 msgid "Secret too long\n"
4178 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4181 msgid "Internal security DB error\n"
4182 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4185 msgid "Too many context IDs\n"
4186 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4189 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4190 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4193 msgid "No such member\n"
4194 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4197 msgid "Invalid member\n"
4198 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4201 msgid "Too many SIDs\n"
4202 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4205 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4206 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4209 msgid "No inheritable components\n"
4210 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4213 msgid "File or directory corrupt\n"
4214 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4217 msgid "Disk is corrupt\n"
4218 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4221 msgid "No user session key\n"
4222 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4225 msgid "Licence quota exceeded\n"
4226 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4229 msgid "Wrong target name\n"
4230 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4233 msgid "Mutual authentication failed\n"
4234 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4237 msgid "Time skew between client and server\n"
4238 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4241 msgid "Invalid window handle\n"
4242 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4245 msgid "Invalid menu handle\n"
4246 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4249 msgid "Invalid cursor handle\n"
4250 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4253 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4254 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4257 msgid "Invalid hook handle\n"
4258 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4261 msgid "Invalid DWP handle\n"
4262 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4265 msgid "Can't create top-level child window\n"
4266 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4269 msgid "Can't find window class\n"
4270 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4273 msgid "Window owned by another thread\n"
4274 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4277 msgid "Hotkey already registered\n"
4278 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4281 msgid "Class already exists\n"
4282 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4285 msgid "Class does not exist\n"
4286 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4289 msgid "Class has open windows\n"
4290 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4293 msgid "Invalid index\n"
4294 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4297 msgid "Invalid icon handle\n"
4298 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4301 msgid "Private dialog index\n"
4302 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4305 msgid "List box ID not found\n"
4306 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4309 msgid "No wildcard characters\n"
4310 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4313 msgid "Clipboard not open\n"
4314 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4317 msgid "Hotkey not registered\n"
4318 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4321 msgid "Not a dialog window\n"
4322 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4325 msgid "Control ID not found\n"
4326 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4329 msgid "Invalid combobox message\n"
4330 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4333 msgid "Not a combobox window\n"
4334 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4337 msgid "Invalid edit height\n"
4338 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4341 msgid "DC not found\n"
4342 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4345 msgid "Invalid hook filter\n"
4346 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4349 msgid "Invalid filter procedure\n"
4350 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4353 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4354 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4357 msgid "Global-only hook procedure\n"
4358 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4361 msgid "Journal hook already set\n"
4362 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4365 msgid "Hook procedure not installed\n"
4366 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4369 msgid "Invalid list box message\n"
4370 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4373 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4374 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4377 msgid "No tab stops on this list box\n"
4378 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4381 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4382 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4385 msgid "Child window menus not allowed\n"
4386 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4389 msgid "Window has no system menu\n"
4390 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4393 msgid "Invalid message box style\n"
4394 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4397 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4398 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4401 msgid "Screen already locked\n"
4402 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4405 msgid "Window handles have different parents\n"
4406 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4409 msgid "Not a child window\n"
4410 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4413 msgid "Invalid GW command\n"
4414 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4417 msgid "Invalid thread ID\n"
4418 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4421 msgid "Not an MDI child window\n"
4422 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4425 msgid "Popup menu already active\n"
4426 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4429 msgid "No scrollbars\n"
4430 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4433 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4434 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4437 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4438 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4441 msgid "No system resources\n"
4442 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4445 msgid "No non-paged system resources\n"
4446 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4449 msgid "No paged system resources\n"
4450 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4453 msgid "No working set quota\n"
4454 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4457 msgid "No page file quota\n"
4458 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4461 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4462 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4465 msgid "Menu item not found\n"
4466 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4469 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4470 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4473 msgid "Hook type not allowed\n"
4474 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4477 msgid "Interactive window station required\n"
4478 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4482 msgstr "タイムアウトです。\n"
4485 msgid "Invalid monitor handle\n"
4486 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4489 msgid "Event log file corrupt\n"
4490 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4493 msgid "Event log can't start\n"
4494 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4497 msgid "Event log file full\n"
4498 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4501 msgid "Event log file changed\n"
4502 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4505 msgid "Installer service failed.\n"
4506 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4509 msgid "Installation aborted by user\n"
4510 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4513 msgid "Installation failure\n"
4514 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4517 msgid "Installation suspended\n"
4518 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4521 msgid "Unknown product\n"
4525 msgid "Unknown feature\n"
4529 msgid "Unknown component\n"
4530 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4533 msgid "Unknown property\n"
4534 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4537 msgid "Invalid handle state\n"
4538 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4541 msgid "Bad configuration\n"
4542 msgstr "正しくない設定です。\n"
4545 msgid "Index is missing\n"
4546 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4549 msgid "Installation source is missing\n"
4550 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4553 msgid "Wrong installation package version\n"
4554 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4557 msgid "Product uninstalled\n"
4558 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4561 msgid "Invalid query syntax\n"
4562 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4565 msgid "Invalid field\n"
4566 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4569 msgid "Device removed\n"
4570 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4573 msgid "Installation already running\n"
4574 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4577 msgid "Installation package failed to open\n"
4578 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4581 msgid "Installation package is invalid\n"
4582 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4585 msgid "Installer user interface failed\n"
4586 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4589 msgid "Failed to open installation log file\n"
4590 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4593 msgid "Installation language not supported\n"
4594 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4597 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4598 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4601 msgid "Installation package rejected\n"
4602 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4605 msgid "Function could not be called\n"
4606 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4609 msgid "Function failed\n"
4610 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4613 msgid "Invalid table\n"
4614 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4617 msgid "Data type mismatch\n"
4618 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4620 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4621 msgid "Unsupported type\n"
4622 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4625 msgid "Creation failed\n"
4626 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4629 msgid "Temporary directory not writable\n"
4630 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4633 msgid "Installation platform not supported\n"
4634 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4637 msgid "Installer not used\n"
4638 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4641 msgid "Failed to open the patch package\n"
4642 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4645 msgid "Invalid patch package\n"
4646 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4649 msgid "Unsupported patch package\n"
4650 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4653 msgid "Another version is installed\n"
4654 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4657 msgid "Invalid command line\n"
4658 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4661 msgid "Remote installation not allowed\n"
4662 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4665 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4666 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4669 msgid "Invalid string binding\n"
4670 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4673 msgid "Wrong kind of binding\n"
4674 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4677 msgid "Invalid binding\n"
4678 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4681 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4682 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4685 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4686 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4689 msgid "Invalid string UUID\n"
4690 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4693 msgid "Invalid endpoint format\n"
4694 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4697 msgid "Invalid network address\n"
4698 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4701 msgid "No endpoint found\n"
4702 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4705 msgid "Invalid timeout value\n"
4706 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4709 msgid "Object UUID not found\n"
4710 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4713 msgid "UUID already registered\n"
4714 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4717 msgid "UUID type already registered\n"
4718 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4721 msgid "Server already listening\n"
4722 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4725 msgid "No protocol sequences registered\n"
4726 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4729 msgid "RPC server not listening\n"
4730 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4733 msgid "Unknown manager type\n"
4734 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4737 msgid "Unknown interface\n"
4738 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4741 msgid "No bindings\n"
4742 msgstr "バインディングがありません。\n"
4745 msgid "No protocol sequences\n"
4746 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4749 msgid "Can't create endpoint\n"
4750 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4753 msgid "Out of resources\n"
4754 msgstr "リソースが足りません。\n"
4757 msgid "RPC server unavailable\n"
4758 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4761 msgid "RPC server too busy\n"
4762 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4765 msgid "Invalid network options\n"
4766 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4769 msgid "No RPC call active\n"
4770 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4773 msgid "RPC call failed\n"
4774 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4777 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4778 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4781 msgid "RPC protocol error\n"
4782 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4785 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4786 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4789 msgid "Invalid tag\n"
4790 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4793 msgid "Invalid array bounds\n"
4794 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4797 msgid "No entry name\n"
4798 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4801 msgid "Invalid name syntax\n"
4802 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4805 msgid "Unsupported name syntax\n"
4806 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4809 msgid "No network address\n"
4810 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4813 msgid "Duplicate endpoint\n"
4814 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4817 msgid "Unknown authentication type\n"
4818 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4821 msgid "Maximum calls too low\n"
4822 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4825 msgid "String too long\n"
4826 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4829 msgid "Protocol sequence not found\n"
4830 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4833 msgid "Procedure number out of range\n"
4834 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4837 msgid "Binding has no authentication data\n"
4838 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4841 msgid "Unknown authentication service\n"
4842 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4845 msgid "Unknown authentication level\n"
4846 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4849 msgid "Invalid authentication identity\n"
4850 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4853 msgid "Unknown authorisation service\n"
4854 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4857 msgid "Invalid entry\n"
4858 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4861 msgid "Can't perform operation\n"
4862 msgstr "操作を実施できません。\n"
4865 msgid "Endpoints not registered\n"
4866 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4869 msgid "Nothing to export\n"
4870 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4873 msgid "Incomplete name\n"
4874 msgstr "不完全な名前です。\n"
4877 msgid "Invalid version option\n"
4878 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4881 msgid "No more members\n"
4882 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4885 msgid "Not all objects unexported\n"
4886 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4889 msgid "Interface not found\n"
4890 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4893 msgid "Entry already exists\n"
4894 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4897 msgid "Entry not found\n"
4898 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4901 msgid "Name service unavailable\n"
4902 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4905 msgid "Invalid network address family\n"
4906 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4909 msgid "Operation not supported\n"
4910 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4913 msgid "No security context available\n"
4914 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4917 msgid "RPCInternal error\n"
4918 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4921 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4922 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4925 msgid "Address error\n"
4926 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4929 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4930 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4933 msgid "Floating-point underflow\n"
4934 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4937 msgid "Floating-point overflow\n"
4938 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4941 msgid "No more entries\n"
4942 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4945 msgid "Character translation table open failed\n"
4946 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4949 msgid "Character translation table file too small\n"
4950 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
4953 msgid "Null context handle\n"
4954 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
4957 msgid "Context handle damaged\n"
4958 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
4961 msgid "Binding handle mismatch\n"
4962 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
4965 msgid "Cannot get call handle\n"
4966 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
4969 msgid "Null reference pointer\n"
4970 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
4973 msgid "Enumeration value out of range\n"
4974 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
4977 msgid "Byte count too small\n"
4978 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
4981 msgid "Bad stub data\n"
4982 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
4985 msgid "Invalid user buffer\n"
4986 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
4989 msgid "Unrecognised media\n"
4990 msgstr "認識できないメディアです。\n"
4993 msgid "No trust secret\n"
4994 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
4997 msgid "No trust SAM account\n"
4998 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5001 msgid "Trusted domain failure\n"
5002 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5005 msgid "Trusted relationship failure\n"
5006 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5009 msgid "Trust logon failure\n"
5010 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5013 msgid "RPC call already in progress\n"
5014 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5017 msgid "NETLOGON is not started\n"
5018 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5021 msgid "Account expired\n"
5022 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5025 msgid "Redirector has open handles\n"
5026 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5029 msgid "Printer driver already installed\n"
5030 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5033 msgid "Unknown port\n"
5034 msgstr "認識できないポートです。\n"
5037 msgid "Unknown printer driver\n"
5038 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5041 msgid "Unknown print processor\n"
5042 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5045 msgid "Invalid separator file\n"
5046 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5049 msgid "Invalid priority\n"
5050 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5053 msgid "Invalid printer name\n"
5054 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5057 msgid "Printer already exists\n"
5058 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5061 msgid "Invalid printer command\n"
5062 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5065 msgid "Invalid data type\n"
5066 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5069 msgid "Invalid environment\n"
5070 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5073 msgid "No more bindings\n"
5074 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5077 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5078 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5081 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5082 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5085 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5086 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5089 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5090 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5093 msgid "Server has open handles\n"
5094 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5097 msgid "Resource data not found\n"
5098 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5101 msgid "Resource type not found\n"
5102 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5105 msgid "Resource name not found\n"
5106 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5109 msgid "Resource language not found\n"
5110 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5113 msgid "Not enough quota\n"
5114 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5117 msgid "No interfaces\n"
5118 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5121 msgid "RPC call cancelled\n"
5122 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5125 msgid "Binding incomplete\n"
5126 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5129 msgid "RPC comm failure\n"
5130 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5133 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5134 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5137 msgid "No principal name registered\n"
5138 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5141 msgid "Not an RPC error\n"
5142 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5145 msgid "UUID is local only\n"
5146 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5149 msgid "Security package error\n"
5150 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5153 msgid "Thread not cancelled\n"
5154 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5157 msgid "Invalid handle operation\n"
5158 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5161 msgid "Wrong serialising package version\n"
5162 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5165 msgid "Wrong stub version\n"
5166 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5169 msgid "Invalid pipe object\n"
5170 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5173 msgid "Wrong pipe order\n"
5174 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5177 msgid "Wrong pipe version\n"
5178 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5181 msgid "Group member not found\n"
5182 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5185 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5186 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5189 msgid "Invalid object\n"
5190 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5193 msgid "Invalid time\n"
5194 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5197 msgid "Invalid form name\n"
5198 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5201 msgid "Invalid form size\n"
5202 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5205 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5206 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5209 msgid "Printer deleted\n"
5210 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5213 msgid "Invalid printer state\n"
5214 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5217 msgid "User must change password\n"
5218 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5221 msgid "Domain controller not found\n"
5222 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5225 msgid "Account locked out\n"
5226 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5229 msgid "Invalid pixel format\n"
5230 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5233 msgid "Invalid driver\n"
5234 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5237 msgid "Invalid object resolver set\n"
5238 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5241 msgid "Incomplete RPC send\n"
5242 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5245 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5246 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5249 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5250 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5253 msgid "RPC pipe closed\n"
5254 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5257 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5258 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5261 msgid "No data on RPC pipe\n"
5262 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5265 msgid "No site name available\n"
5266 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5269 msgid "The file cannot be accessed\n"
5270 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5273 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5274 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5277 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5278 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5281 msgid "Not all objects could be exported\n"
5282 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5285 msgid "The interface could not be exported\n"
5286 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5289 msgid "The profile could not be added\n"
5290 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5293 msgid "The profile element could not be added\n"
5294 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5297 msgid "The profile element could not be removed\n"
5298 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5301 msgid "The group element could not be added\n"
5302 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5305 msgid "The group element could not be removed\n"
5306 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5309 msgid "The username could not be found\n"
5310 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5312 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5317 msgid "Local Monitor"
5321 msgid "'%s' is not a valid port name"
5322 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5325 msgid "Port %s already exists"
5326 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5329 msgid "This port has no options to configure"
5330 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5333 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5335 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5343 msgid "Entire Network"
5347 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5348 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5351 msgid "HTML Document"
5355 msgid "Downloading from %s..."
5356 msgstr "%s からダウンロード中..."
5364 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5365 "file path and try again."
5367 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5371 msgid "path %s not found"
5372 msgstr "パス %s が見つかりません"
5375 msgid "insert disk %s"
5376 msgstr "ディスク %s を挿入"
5380 "Windows Installer %s\n"
5383 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5385 "Install a product:\n"
5386 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5387 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5388 "\t/a package [property]\n"
5389 "Repair an installation:\n"
5390 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5391 "Uninstall a product:\n"
5392 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5393 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5394 "Advertise a product:\n"
5395 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5397 "\t/p patch_package [property]\n"
5398 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5399 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5400 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5401 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5402 "Register MSI Service:\n"
5404 "Unregister MSI Service:\n"
5406 "Display this help:\n"
5410 "Windows インストーラ %s\n"
5413 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5416 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5417 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5418 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5420 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5422 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5423 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5425 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5427 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5428 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5429 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5430 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5431 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5441 msgid "enter which folder contains %s"
5442 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5445 msgid "install source for feature missing"
5446 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5449 msgid "network drive for feature missing"
5450 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5453 msgid "feature from:"
5457 msgid "choose which folder contains %s"
5458 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5461 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5462 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5466 "Wine MS-RLE video codec\n"
5467 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5469 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5470 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5473 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5474 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5477 msgid "Wine Video 1 video codec"
5478 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5481 msgid "unknown object"
5526 msgstr "ポップアップ メニュー"
5581 msgid "column header"
5605 msgid "help balloon"
5625 msgid "outline item"
5633 msgid "property page"
5657 msgid "check button"
5661 msgid "radio button"
5673 msgid "progress bar"
5681 msgid "hot key field"
5705 msgid "drop down button"
5706 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5713 msgid "grid drop down button"
5714 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5721 msgid "page tab list"
5729 msgid "split button"
5732 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5737 msgid "outline button"
5740 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5744 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5757 msgid "Insert a new %s object into your document"
5758 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5762 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5763 "may activate it using the program which created it."
5765 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5766 "成したプログラムから有効にできます。"
5768 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5774 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5777 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5785 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5786 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5790 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5791 "activate it using %s."
5792 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5796 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5797 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5799 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5804 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5805 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5808 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5809 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5813 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5814 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5817 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5818 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5822 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5823 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5824 "be reflected in your document."
5826 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5827 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5831 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5832 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5835 msgid "Unknown Type"
5839 msgid "Unknown Source"
5843 msgid "the program which created it"
5847 msgctxt "unit: pixels"
5852 msgctxt "unit: bits"
5857 msgctxt "unit: dots/inch"
5862 msgctxt "unit: percent"
5867 msgctxt "unit: microseconds"
5872 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5873 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5875 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5880 msgid "Copy files from:"
5884 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5885 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5892 msgid "&Save Background As..."
5893 msgstr "背景を保存(&S)..."
5896 msgid "Set As Back&ground"
5900 msgid "&Copy Background"
5904 msgid "Set as &Desktop Item"
5905 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5907 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5911 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5912 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5917 msgid "Create Shor&tcut"
5918 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5920 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5921 msgid "Add to &Favorites..."
5922 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5925 msgid "&View Source"
5936 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5940 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5941 msgid "Open Link in &New Window"
5942 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
5944 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5945 msgid "Save Target &As..."
5946 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
5948 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5949 msgid "&Print Target"
5950 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
5952 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5953 msgid "S&how Picture"
5956 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5957 msgid "&Save Picture As..."
5958 msgstr "画像を保存(&S)..."
5961 msgid "&E-mail Picture..."
5962 msgstr "画像をメール(&E)..."
5965 msgid "Pr&int Picture..."
5966 msgstr "画像を印刷(&I)..."
5969 msgid "&Go to My Pictures"
5970 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
5972 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5973 msgid "Set as Back&ground"
5976 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5977 msgid "Set as &Desktop Item..."
5978 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
5980 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5981 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5985 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
5986 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
5991 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
5992 msgid "Copy Shor&tcut"
5993 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
5995 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
5999 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6003 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6007 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6028 msgid "&Cell Properties"
6029 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6032 msgid "&Table Properties"
6033 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6035 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6043 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6048 msgid "Open in &New Window"
6049 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6056 msgid "&Save Video As..."
6057 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6059 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6072 msgid "Resource Failures"
6076 msgid "Dump Tracking Info"
6096 msgid "Dump DisplayTree"
6100 msgid "Dump FormatCaches"
6101 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6104 msgid "Dump LayoutRects"
6108 msgid "Memory Monitor"
6112 msgid "Performance Meters"
6113 msgstr "パフォーマンス メータ"
6120 msgid "&Browse View"
6127 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6176 msgid "Scroll Right"
6180 msgid "Wine Internet Explorer"
6181 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6187 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6188 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6189 msgid "Lar&ge Icons"
6190 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6192 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6193 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6194 msgid "S&mall Icons"
6195 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6197 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6201 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6202 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6206 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6207 msgid "Arrange &Icons"
6208 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6227 msgid "&Auto Arrange"
6228 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6231 msgid "Line up Icons"
6235 msgid "Paste as Link"
6236 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6238 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6248 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6255 msgctxt "recycle bin"
6265 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6272 msgid "Create &Link"
6273 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6275 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6279 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6280 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6285 msgid "&About Control Panel"
6286 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6288 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6292 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6300 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6305 msgid "Size available"
6321 msgid "Original location"
6325 msgid "Date deleted"
6329 msgid "Control Panel"
6336 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6345 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6346 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6353 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6354 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6357 msgid "Start Menu\\Programs"
6358 msgstr "Start Menu\\Programs"
6365 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6366 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6402 msgid "Application Data"
6403 msgstr "Application Data"
6410 msgid "Local Settings\\Application Data"
6411 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6414 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6415 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6422 msgid "Local Settings\\History"
6423 msgstr "Local Settings\\History"
6426 msgid "Program Files"
6427 msgstr "Program Files"
6431 msgstr "My Pictures"
6434 msgid "Program Files\\Common Files"
6435 msgstr "Program Files\\Common Files"
6437 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6442 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6443 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6458 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6459 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6462 msgid "Program Files (x86)"
6463 msgstr "Program Files (x86)"
6466 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6467 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6473 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6478 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6479 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6482 msgid "Music\\Playlists"
6483 msgstr "Music\\Playlists"
6485 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6489 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6502 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6503 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6506 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6507 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6510 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6511 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6514 msgid "Music\\Sample Music"
6515 msgstr "Music\\Sample Music"
6518 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6519 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6522 msgid "Music\\Sample Playlists"
6523 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6526 msgid "Videos\\Sample Videos"
6527 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6546 msgid "AppData\\LocalLow"
6547 msgstr "AppData\\LocalLow"
6550 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6551 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6554 msgid "Error during creation of a new folder"
6558 msgid "Confirm file deletion"
6562 msgid "Confirm folder deletion"
6566 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6567 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6570 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6571 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6574 msgid "Confirm file overwrite"
6575 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6579 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6581 "Do you want to replace it?"
6583 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6588 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6589 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6593 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6594 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6597 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6598 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6601 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6602 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6605 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6606 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6610 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6612 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6613 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6616 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6618 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6619 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6620 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6627 msgid "Wine Control Panel"
6628 msgstr "Wine コントロール パネル"
6631 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6632 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6635 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6636 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6639 msgid "Executable files (*.exe)"
6640 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6643 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6644 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6647 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6648 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
6651 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6652 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
6655 msgid "Confirm deletion"
6660 "A file already exists at the path %1.\n"
6662 "Do you want to replace it?"
6664 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
6670 "A folder already exists at the path %1.\n"
6672 "Do you want to replace it?"
6674 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
6679 msgid "Confirm overwrite"
6684 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6685 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6686 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6687 "any later version.\n"
6689 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6690 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6691 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6694 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6695 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6696 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6700 msgid "Wine License"
6713 msgctxt "time unit: hours"
6718 msgctxt "time unit: minutes"
6723 msgctxt "time unit: seconds"
6727 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6730 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6732 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6736 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6740 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6744 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6749 msgid "&Close\tAlt-F4"
6750 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6754 msgstr "Wineについて(&A)"
6757 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6758 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
6761 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6762 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
6764 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6769 msgid "&More Windows..."
6773 msgid "LAN Connection"
6777 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6778 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6781 msgid "The date on the certificate is invalid."
6782 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6785 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6786 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6790 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6791 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6794 msgid "The specified command was carried out."
6795 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6798 msgid "Undefined external error."
6799 msgstr "不明な外部エラーです。"
6802 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6803 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6806 msgid "The driver was not enabled."
6807 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6811 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6814 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6818 msgid "The specified device handle is invalid."
6819 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6822 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6823 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6827 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6828 "increase available memory, and then try again."
6830 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6831 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6835 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6836 "which functions and messages the driver supports."
6838 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6839 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6842 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6843 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6846 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6847 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6850 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6851 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6855 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6856 "Capabilities function to determine the supported formats."
6858 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6859 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6861 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6863 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6864 "device, or wait until the data is finished playing."
6866 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6871 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6872 "header, and then try again."
6874 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6879 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6880 "and then try again."
6882 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
6887 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6888 "header, and then try again."
6890 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6895 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6896 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6898 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
6903 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6904 "transmitted, and then try again."
6906 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
6911 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6912 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6914 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
6915 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
6919 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6920 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6922 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
6923 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
6926 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6928 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
6932 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6933 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
6936 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6937 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
6941 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6942 "or contact the device manufacturer."
6944 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
6948 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6949 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
6953 "Not enough memory available for this task.\n"
6954 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6957 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
6958 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6962 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
6965 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
6970 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
6971 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
6974 msgid "No command was specified."
6975 msgstr "コマンドが指定されていません。"
6979 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
6980 "size of the buffer."
6982 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
6987 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
6989 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
6992 msgid "The specified integer is invalid for this command."
6993 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
6997 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
6998 "manufacturer about obtaining a new driver."
7000 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7005 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7006 "manufacturer about obtaining a new driver."
7008 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7012 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7013 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7016 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7017 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7021 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7022 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7025 msgid "The device driver is not ready."
7026 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7029 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7030 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7034 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7037 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7041 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7043 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7047 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7048 "separately to determine which devices caused the error."
7050 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7051 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7054 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7055 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7058 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7059 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7062 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7063 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7067 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7068 "still connected to the network."
7070 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7071 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7075 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7076 "device name is spelled correctly."
7078 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7079 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7083 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7086 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7090 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7093 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7094 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7097 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7098 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7102 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7103 "parameter with each 'open' command."
7105 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7106 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7110 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7111 "Please supply one."
7113 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7118 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7119 "documentation for valid formats."
7121 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7126 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7128 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7131 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7132 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7136 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7137 "may be corrupt, or not in the correct format."
7139 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7143 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7144 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7147 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7149 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7152 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7153 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7156 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7158 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7161 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7162 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7166 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7167 "sequence, and then try again."
7169 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7174 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7175 "the device is closed, and then try again."
7177 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7178 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7182 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7183 "characters, followed by a period and an extension."
7185 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7190 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7192 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7196 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7197 "in Control Panel to install the device."
7199 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7200 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7205 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7206 "restarting your computer."
7208 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7209 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7213 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7214 "cannot change directories."
7216 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7221 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7224 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7228 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7229 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7232 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7233 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7237 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7238 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7242 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7243 "until a wave device is free, and then try again."
7245 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7246 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7250 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7251 "until the device is free, and then try again."
7253 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7254 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7258 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7259 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7261 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7262 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7266 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7267 "until the device is free, and then try again."
7269 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7270 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7273 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7274 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7277 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7278 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7282 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7283 "the Drivers option to install the wave device."
7285 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7286 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7287 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7291 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7294 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7298 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7299 "the Drivers option to install the wave device."
7301 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7302 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7303 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7307 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7310 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7314 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7315 "You can't use them together."
7317 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7321 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7324 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7329 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7330 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7332 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7333 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7338 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7339 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7342 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7343 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7346 msgid "An error occurred with the specified port."
7347 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7351 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7352 "these applications; then, try again."
7354 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7355 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7358 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7359 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7363 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7364 "Control Panel to install a MIDI driver."
7366 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7367 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7371 msgid "There is no display window."
7372 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7375 msgid "Could not create or use window."
7376 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7380 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7381 "check your disk or network connection."
7383 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7384 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7388 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7389 "are still connected to the network."
7391 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7392 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7395 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7397 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7400 msgid "Unable to create the output file."
7401 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7408 msgid "Operations Error"
7412 msgid "Protocol Error"
7416 msgid "Time Limit Exceeded"
7420 msgid "Size Limit Exceeded"
7424 msgid "Compare False"
7428 msgid "Compare True"
7432 msgid "Authentication Method Not Supported"
7436 msgid "Strong Authentication Required"
7440 msgid "Referral (v2)"
7448 msgid "Administration Limit Exceeded"
7452 msgid "Unavailable Critical Extension"
7456 msgid "Confidentiality Required"
7460 msgid "No Such Attribute"
7464 msgid "Undefined Type"
7468 msgid "Inappropriate Matching"
7472 msgid "Constraint Violation"
7476 msgid "Attribute Or Value Exists"
7480 msgid "Invalid Syntax"
7484 msgid "No Such Object"
7488 msgid "Alias Problem"
7492 msgid "Invalid DN Syntax"
7493 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7500 msgid "Alias Dereference Problem"
7501 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7504 msgid "Inappropriate Authentication"
7508 msgid "Invalid Credentials"
7512 msgid "Insufficient Rights"
7524 msgid "Unwilling To Perform"
7528 msgid "Loop Detected"
7532 msgid "Sort Control Missing"
7533 msgstr "ソート コントロールがない"
7536 msgid "Index range error"
7537 msgstr "インデックス範囲エラー"
7540 msgid "Naming Violation"
7544 msgid "Object Class Violation"
7545 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7548 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7552 msgid "Not allowed on RDN"
7553 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7556 msgid "Already Exists"
7560 msgid "No Object Class Mods"
7561 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7564 msgid "Results Too Large"
7568 msgid "Affects Multiple DSAs"
7569 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7584 msgid "Encoding Error"
7588 msgid "Decoding Error"
7596 msgid "Auth Unknown"
7600 msgid "Filter Error"
7604 msgid "User Cancelled"
7608 msgid "Parameter Error"
7616 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7617 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7620 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7621 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7624 msgid "Specified control was not found in message"
7625 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7628 msgid "No result present in message"
7629 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7632 msgid "More results returned"
7633 msgstr "さらに結果が返されました"
7636 msgid "Loop while handling referrals"
7637 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7640 msgid "Referral hop limit exceeded"
7641 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7643 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7645 "Not Yet Implemented\n"
7653 msgid "%1: File Not Found\n"
7654 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
7658 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7661 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7666 " + Sets an attribute.\n"
7667 " - Clears an attribute.\n"
7668 " R Read-only file attribute.\n"
7669 " A Archive file attribute.\n"
7670 " S System file attribute.\n"
7671 " H Hidden file attribute.\n"
7672 " [drive:][path][filename]\n"
7673 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7674 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7675 " /D Processes folders as well.\n"
7677 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
7680 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
7688 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
7689 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
7692 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
7693 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
7694 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
7696 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
7706 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7708 msgstr "フォント(&F)..."
7711 msgid "&Without Titlebar"
7712 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7722 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7723 msgid "&Always on Top"
7724 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7727 msgid "&About Clock"
7728 msgstr "バージョン情報(&A)"
7736 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7737 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7738 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7739 "called procedure.\n"
7741 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7742 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7744 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7745 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7746 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7749 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7754 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7755 "default directory.\n"
7757 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7761 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7762 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7765 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7766 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7769 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7770 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7773 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7774 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7777 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7778 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7781 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7782 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7785 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7786 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7790 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7792 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7793 "on the terminal device before they are executed.\n"
7795 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7796 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7797 "preceding it with an @ sign.\n"
7799 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7801 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7802 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7804 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7805 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7809 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7810 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7814 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7816 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7818 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7819 "not exist in wine's cmd.\n"
7821 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7824 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7826 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7831 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7834 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7835 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7836 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7837 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7838 "label terminates the batch file execution.\n"
7840 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7842 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7845 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7846 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7847 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7848 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7851 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7855 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7856 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7858 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7859 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7863 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7865 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
7866 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
7867 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7869 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7870 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7872 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7874 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7875 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7876 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7878 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7879 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7883 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7885 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7886 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7887 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7889 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7891 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
7892 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7893 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7896 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7897 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
7900 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7901 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
7905 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7907 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7909 "below the item are moved as well.\n"
7911 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7913 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7916 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7917 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7919 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7923 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7925 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7926 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7927 "PATH command with the new value.\n"
7929 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7930 "variable, for example:\n"
7931 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7933 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
7935 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
7936 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
7937 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
7940 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
7942 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7947 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
7949 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
7950 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
7952 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
7953 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
7954 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
7955 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
7959 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7961 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7962 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7964 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7966 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7967 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7968 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7969 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7971 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7972 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7973 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7974 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7976 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7977 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
7979 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
7981 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
7984 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
7986 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
7987 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
7988 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
7989 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
7991 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
7992 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
7994 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
7996 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
7997 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8001 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8002 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8004 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8005 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8008 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8009 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8012 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8013 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8016 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8018 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8021 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8022 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8026 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8028 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8030 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8032 "SET <variable>=<value>\n"
8034 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8035 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8036 "have embedded spaces.\n"
8038 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8039 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8040 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8041 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8043 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8045 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8047 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8051 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8052 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8053 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8055 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8056 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8057 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8062 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8063 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8064 "if called from the command line.\n"
8066 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8067 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8068 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8071 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8072 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8075 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8076 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
8080 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8081 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8083 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
8084 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8089 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8091 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8092 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8093 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8095 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8097 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
8100 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8101 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8102 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8104 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8107 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8108 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8111 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8112 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8116 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8117 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8119 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
8124 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8126 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8127 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8128 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8129 "settings are restored.\n"
8131 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
8133 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
8134 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
8135 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
8139 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8140 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8142 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8143 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8147 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8150 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8155 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8157 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8159 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8160 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8161 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8162 "association, if any.\n"
8164 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
8166 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
8168 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
8169 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
8170 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
8175 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8177 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8179 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8180 "currently defined.\n"
8181 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8183 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8184 "associated to the specified file type.\n"
8186 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
8189 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
8191 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
8193 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
8195 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
8196 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
8199 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8200 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8204 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8205 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8206 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8208 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8210 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8214 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8215 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8217 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8223 "CMD built-in commands are:\n"
8224 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8225 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8226 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8227 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8228 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8229 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8230 "COPY\t\tCopy file\n"
8231 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8232 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8233 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8234 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8235 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8236 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8237 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8238 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8239 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8240 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8241 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8242 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8243 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8244 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8245 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8246 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8247 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8248 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8249 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8250 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8251 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8252 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8253 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8254 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8255 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8256 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8257 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8259 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8262 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
8263 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
8264 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8265 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8266 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8267 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8268 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8269 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8270 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
8271 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8272 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8273 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8274 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
8275 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
8276 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8277 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8278 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8279 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8280 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
8281 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8282 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8283 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8284 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8285 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8286 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
8287 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
8288 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
8289 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8290 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8291 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8292 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8293 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
8296 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8300 msgid "Are you sure"
8303 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8308 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8314 msgid "File association missing for extension %s\n"
8315 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8318 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8319 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8322 msgid "Overwrite %s"
8330 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8331 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8334 msgid "Argument missing\n"
8338 msgid "Syntax error\n"
8342 msgid "%s: File Not Found\n"
8343 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8346 msgid "No help available for %s\n"
8347 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8350 msgid "Target to GOTO not found\n"
8351 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8354 msgid "Current Date is %s\n"
8355 msgstr "現在の日付は %s\n"
8358 msgid "Current Time is %s\n"
8359 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8362 msgid "Enter new date: "
8363 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8366 msgid "Enter new time: "
8367 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8370 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8371 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8374 msgid "Failed to open '%s'\n"
8375 msgstr "'%s' を開けません\n"
8378 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8379 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8381 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8391 msgid "Echo is %s\n"
8392 msgstr "Echo は %s\n"
8395 msgid "Verify is %s\n"
8396 msgstr "Verify は %s\n"
8399 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8400 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8403 msgid "Parameter error\n"
8404 msgstr "パラメータ エラー\n"
8408 "Volume in drive %c is %s\n"
8409 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8412 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8413 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8417 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8418 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8421 msgid "PATH not found\n"
8422 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8426 msgid "Press any key to continue... "
8427 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8430 msgid "Wine Command Prompt"
8431 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8434 msgid "CMD Version %s\n"
8435 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8442 msgid "The input line is too long.\n"
8443 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8446 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8447 msgstr "DirectX 診断ツール"
8450 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8451 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8454 msgid "Wine Explorer"
8455 msgstr "Wine エクスプローラ"
8462 msgid "Usage: hostname\n"
8463 msgstr "使い方: hostname\n"
8466 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8467 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8471 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8474 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8477 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8478 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8481 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8482 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8485 msgid "%s adapter %s\n"
8486 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8493 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8494 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8509 msgid "Peer-to-peer"
8521 msgid "IP routing enabled"
8522 msgstr "IP ルーティング 有効"
8525 msgid "Physical address"
8529 msgid "DHCP enabled"
8533 msgid "Default gateway"
8534 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8538 "The syntax of this command is:\n"
8540 "NET command [arguments]\n"
8542 "NET command /HELP\n"
8544 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8552 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
8556 "The syntax of this command is:\n"
8558 "NET START [service]\n"
8560 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8561 "'service' is the name of the service to start.\n"
8565 "NET START [サービス]\n"
8567 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
8568 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
8572 "The syntax of this command is:\n"
8574 "NET STOP service\n"
8576 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8582 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
8586 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8587 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8591 msgid "Could not stop service %1\n"
8592 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8595 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8596 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8599 msgid "Could not get handle to service.\n"
8600 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8604 msgid "The %1 service is starting.\n"
8605 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8609 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8610 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8614 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8615 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8619 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8620 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8624 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8625 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8629 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8630 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8633 msgid "There are no entries in the list.\n"
8634 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8639 "Status Local Remote\n"
8640 "---------------------------------------------------------------\n"
8644 "---------------------------------------------------------------\n"
8648 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8649 msgstr "%s %s %s リソース数: %lu\n"
8651 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 winefile.rc:131
8652 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68 winemine.rc:78
8653 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
8662 msgid "Disconnected"
8666 msgid "A network error occurred"
8667 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
8670 msgid "Connection is being made"
8674 msgid "Reconnecting"
8678 msgid "The following services are running:\n"
8679 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
8682 msgid "&New\tCtrl+N"
8683 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8685 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8686 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8687 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8689 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8690 msgid "&Save\tCtrl+S"
8691 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8693 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8694 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8695 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8697 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8698 msgid "Page Se&tup..."
8699 msgstr "ページ設定(&T)..."
8702 msgid "P&rinter Setup..."
8703 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8705 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8709 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8710 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8711 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8713 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8714 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8715 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8717 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8718 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8719 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8721 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8722 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8723 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8725 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8727 msgid "&Delete\tDel"
8728 msgstr "削除(&D)\tDel"
8731 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8732 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8735 msgid "&Time/Date\tF5"
8736 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8739 msgid "&Wrap long lines"
8740 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8743 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8744 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8747 msgid "&Search next\tF3"
8748 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8750 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8751 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8752 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8754 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8755 msgid "&Contents\tF1"
8759 msgid "&About Notepad"
8760 msgstr "バージョン情報(&A)"
8775 msgid "&Margins (millimeters):"
8794 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31 winefile.rc:132
8795 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
8796 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
8812 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8816 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8820 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8829 msgid "Text files (*.txt)"
8830 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8834 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8835 "Please use a different editor."
8837 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8842 "You did not enter any text.\n"
8843 "Please type something and try again."
8850 "File '%s' does not exist.\n"
8852 "Do you want to create a new file?"
8861 "File '%s' has been modified.\n"
8863 "Would you like to save the changes?"
8871 msgid "'%s' could not be found."
8872 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8876 "Not enough memory to complete this task.\n"
8877 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8879 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8880 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8884 msgid "Unicode (UTF-16)"
8885 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8888 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8889 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8892 msgid "Unicode (UTF-8)"
8893 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8898 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8899 "you save this file in the %s encoding.\n"
8900 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8901 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8905 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8907 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8909 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8913 msgid "&Bind to file..."
8914 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8917 msgid "&View TypeLib..."
8918 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8921 msgid "&System Configuration"
8925 msgid "&Run the Registry Editor"
8926 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8933 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8934 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8937 msgid "&In-process server"
8938 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
8941 msgid "In-process &handler"
8942 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
8945 msgid "&Local server"
8946 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
8949 msgid "&Remote server"
8950 msgstr "リモート サーバ(&R)"
8953 msgid "View &Type information"
8954 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8957 msgid "Create &Instance"
8958 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8961 msgid "Create Instance &On..."
8962 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
8965 msgid "&Release Instance"
8966 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8969 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8970 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8973 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8974 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8977 msgid "&Expert mode"
8981 msgid "&Hidden component categories"
8982 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8984 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
8988 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8990 msgstr "ステータス バー(&S)"
8992 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8993 msgid "&Refresh\tF5"
8997 msgid "&About OleView"
8998 msgstr "バージョン情報(&A)"
9002 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
9005 msgid "&Group by type kind"
9006 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
9009 msgid "Connect to another machine"
9013 msgid "&Machine name:"
9017 msgid "System Configuration"
9021 msgid "System Settings"
9025 msgid "&Enable Distributed COM"
9026 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
9029 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9030 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
9034 "These settings change only registry values.\n"
9035 "They have no effect on Wine performance."
9037 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
9038 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
9041 msgid "Default Interface Viewer"
9042 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
9053 msgid "&View Type Info"
9054 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
9057 msgid "IPersist Interface Viewer"
9058 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
9060 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9064 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9069 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9070 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
9078 msgstr "&GetSizeMax"
9080 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9085 msgid "ITypeLib viewer"
9086 msgstr "ITypeLib ビュアー"
9089 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9090 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
9097 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9098 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9101 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9102 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
9105 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9106 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
9109 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9110 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
9113 msgid "Run the Wine registry editor"
9114 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
9117 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9118 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
9121 msgid "Create an instance of the selected object"
9122 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9125 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9126 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9129 msgid "Release the currently selected object instance"
9130 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
9133 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9134 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
9137 msgid "Display the viewer for the selected item"
9138 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
9141 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9142 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
9146 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9147 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
9150 msgid "Show or hide the toolbar"
9151 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
9154 msgid "Show or hide the status bar"
9155 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
9158 msgid "Refresh all lists"
9159 msgstr "すべてのリストを更新します"
9162 msgid "Display program information, version number and copyright"
9163 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9166 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9167 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
9170 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9171 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
9174 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9175 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
9178 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9179 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
9182 msgid "ObjectClasses"
9186 msgid "Grouped by Component Category"
9187 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9190 msgid "OLE 1.0 Objects"
9191 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9194 msgid "COM Library Objects"
9195 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9202 msgid "Application IDs"
9203 msgstr "アプリケーション ID"
9206 msgid "Type Libraries"
9222 msgid "Implementation"
9230 msgid "CoGetClassObject failed."
9231 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9234 msgid "Unknown error"
9242 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9243 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9246 msgid "Inherited Interfaces"
9247 msgstr "継承されたインターフェイス"
9250 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9251 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9254 msgid "Close window"
9258 msgid "Group typeinfos by kind"
9259 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9263 msgstr "新規作成(&N)..."
9266 msgid "O&pen\tEnter"
9267 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9269 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9270 msgid "&Move...\tF7"
9271 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9273 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9274 msgid "&Copy...\tF8"
9275 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9278 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9279 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9286 msgid "E&xit Windows"
9287 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9289 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9294 msgid "&Arrange automatically"
9298 msgid "&Minimize on run"
9299 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9301 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9302 msgid "&Save settings on exit"
9303 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9305 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9310 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9311 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9314 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9315 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9318 msgid "&Arrange Icons"
9319 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9322 msgid "&About Program Manager"
9323 msgstr "バージョン情報(&A)"
9326 msgid "Program Manager"
9327 msgstr "プログラム マネージャ"
9334 msgid "Delete group `%s'?"
9335 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9338 msgid "Delete program `%s'?"
9339 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9341 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9342 msgid "Not implemented"
9346 msgid "Error reading `%s'."
9347 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9350 msgid "Error writing `%s'."
9351 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9355 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9356 "Should it be tried further on?"
9358 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9362 msgid "Help not available."
9366 msgid "Unknown feature in %s"
9370 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9371 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9374 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9375 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9382 msgid "Libraries (*.dll)"
9383 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9390 msgid "Icons (*.ico)"
9391 msgstr "アイコン (*.ico)"
9395 "The syntax of this command is:\n"
9397 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9400 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9402 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9407 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9410 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9413 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9414 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9417 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9418 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9421 msgid "The operation completed successfully\n"
9422 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9425 msgid "Error: Invalid key name\n"
9426 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9429 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9430 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9433 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9434 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9438 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9439 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9446 msgid "&Import Registry File..."
9447 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9450 msgid "&Export Registry File..."
9451 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9453 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9457 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9461 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9462 msgid "&String Value"
9465 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9466 msgid "&Binary Value"
9469 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9470 msgid "&DWORD Value"
9473 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9474 msgid "&Multi String Value"
9475 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9477 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9478 msgid "&Expandable String Value"
9479 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9481 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9483 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9485 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9486 msgid "&Copy Key Name"
9487 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9489 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9490 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9491 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
9494 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9495 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9499 msgstr "ステータスバー(&B)"
9501 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9506 msgid "&Remove Favorite..."
9507 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9510 msgid "&About Registry Editor"
9511 msgstr "バージョン情報(&A)"
9514 msgid "Modify Binary Data..."
9515 msgstr "バイナリデータを変更..."
9519 msgstr "エクスポート(&E)..."
9522 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9523 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9526 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9527 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9530 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9531 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9534 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9535 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9539 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9540 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9543 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9544 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9551 msgid "Registry Editor"
9555 msgid "Import Registry File"
9556 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9559 msgid "Export Registry File"
9560 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9563 msgid "Registry files (*.reg)"
9564 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9567 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9568 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9575 msgid "(value not set)"
9579 msgid "(cannot display value)"
9580 msgstr "(値を表示できません)"
9583 msgid "(unknown %d)"
9587 msgid "Quits the registry editor"
9588 msgstr "レジストリエディタを終了"
9591 msgid "Adds keys to the favorites list"
9592 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9595 msgid "Removes keys from the favorites list"
9596 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9599 msgid "Shows or hides the status bar"
9600 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9603 msgid "Change position of split between two panes"
9604 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9607 msgid "Refreshes the window"
9608 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9611 msgid "Deletes the selection"
9615 msgid "Renames the selection"
9616 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9619 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9620 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9623 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9624 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9627 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9628 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9631 msgid "Modifies the value's data"
9635 msgid "Adds a new key"
9639 msgid "Adds a new string value"
9643 msgid "Adds a new binary value"
9644 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9647 msgid "Adds a new double word value"
9648 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9651 msgid "Imports a text file into the registry"
9652 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9655 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9656 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9659 msgid "Prints all or part of the registry"
9660 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9663 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9664 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9667 msgid "Can't query value '%s'"
9668 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9671 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9672 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9675 msgid "Value is too big (%u)"
9676 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9679 msgid "Confirm Value Delete"
9683 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9684 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9687 msgid "Search string '%s' not found"
9688 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9691 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9692 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9699 msgid "New Value #%d"
9703 msgid "Can't query key '%s'"
9704 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9707 msgid "Adds a new multi string value"
9708 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9711 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9712 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9716 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9717 "with that suffix.\n"
9719 "start [options] program_filename [...]\n"
9720 "start [options] document_filename\n"
9723 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9724 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9725 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9726 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9728 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9729 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9730 "/L Show end-user license.\n"
9731 "/? Display this help and exit.\n"
9733 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9734 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9735 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9736 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9738 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9741 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9742 "start [options] 文書ファイル名\n"
9745 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9746 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9747 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9748 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9750 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9752 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9753 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9754 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9756 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9757 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9758 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9759 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9763 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9764 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9765 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9766 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9767 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9769 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9770 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9771 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9772 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9774 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9775 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9776 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9778 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9780 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9781 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
9782 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
9783 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
9784 "再頒布または改変することができます。\n"
9786 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
9787 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
9788 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
9791 "あなたはこのライブラリと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
9792 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
9793 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
9794 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
9796 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9800 "Application could not be started, or no application associated with the "
9802 "ShellExecuteEx failed"
9804 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9806 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9809 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9810 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9813 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9814 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9817 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9818 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9821 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9822 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9825 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9827 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9830 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9831 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9834 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9835 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9838 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9840 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9845 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9847 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9851 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9852 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9855 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9856 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9859 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9860 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9863 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9864 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9867 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9868 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9871 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9872 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9874 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9875 msgid "&New Task (Run...)"
9876 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9879 msgid "E&xit Task Manager"
9880 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9883 msgid "&Minimize On Use"
9884 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9887 msgid "&Hide When Minimized"
9888 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9890 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9891 msgid "&Show 16-bit tasks"
9892 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9895 msgid "&Refresh Now"
9896 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9899 msgid "&Update Speed"
9902 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9906 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9910 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9918 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9919 msgid "&Select Columns..."
9920 msgstr "列の選択(&S)..."
9922 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9923 msgid "&CPU History"
9924 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9926 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9927 msgid "&One Graph, All CPUs"
9928 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9930 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9931 msgid "One Graph &Per CPU"
9932 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9934 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9935 msgid "&Show Kernel Times"
9936 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9938 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9939 msgid "Tile &Horizontally"
9940 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9942 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9943 msgid "Tile &Vertically"
9944 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9946 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9950 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9954 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9955 msgid "&Bring To Front"
9959 msgid "&About Task Manager"
9960 msgstr "バージョン情報(&A)"
9971 msgid "&Go To Process"
9972 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9975 msgid "&End Process"
9976 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9979 msgid "End Process &Tree"
9980 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9982 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9987 msgid "Set &Priority"
9995 msgid "&Above Normal"
9999 msgid "&Below Normal"
10003 msgid "Set &Affinity..."
10004 msgstr "関係の設定(&A)..."
10007 msgid "Edit Debug &Channels..."
10008 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
10010 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10011 msgid "Task Manager"
10015 msgid "Create New Task"
10019 msgid "Runs a new program"
10020 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
10023 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10025 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
10029 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10030 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
10033 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10034 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
10037 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10038 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
10041 msgid "Displays tasks by using large icons"
10042 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
10045 msgid "Displays tasks by using small icons"
10046 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
10049 msgid "Displays information about each task"
10050 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
10053 msgid "Updates the display twice per second"
10054 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
10057 msgid "Updates the display every two seconds"
10058 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
10061 msgid "Updates the display every four seconds"
10062 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
10065 msgid "Does not automatically update"
10066 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
10069 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10070 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
10073 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10074 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
10077 msgid "Minimizes the windows"
10078 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
10081 msgid "Maximizes the windows"
10082 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
10085 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10086 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
10089 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10090 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
10093 msgid "Displays Task Manager help topics"
10094 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
10097 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10098 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
10101 msgid "Exits the Task Manager application"
10102 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
10105 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10107 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
10110 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10111 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
10114 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10115 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
10118 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10119 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
10122 msgid "Each CPU has its own history graph"
10123 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
10126 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10127 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
10130 msgid "Tells the selected tasks to close"
10134 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10135 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
10138 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10139 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
10142 msgid "Removes the process from the system"
10143 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
10146 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10148 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
10151 msgid "Attaches the debugger to this process"
10152 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
10155 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10156 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
10159 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10160 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
10163 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10164 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
10167 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10168 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
10171 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10172 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
10175 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10176 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
10179 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10180 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
10183 msgid "Controls Debug Channels"
10184 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
10191 msgid "Performance"
10195 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10196 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
10199 msgid "Processes: %d"
10203 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10204 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
10228 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
10231 msgid "Peak Mem Usage"
10235 msgid "Page Faults"
10239 msgid "USER Objects"
10240 msgstr "USER オブジェクト"
10247 msgid "I/O Read Bytes"
10248 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10260 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10287 msgid "GDI Objects"
10288 msgstr "GDI オブジェクト"
10295 msgid "I/O Write Bytes"
10296 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10303 msgid "I/O Other Bytes"
10304 msgstr "I/O その他のバイト数"
10307 msgid "Task Manager Warning"
10308 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10312 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10313 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10314 "sure you want to change the priority class?"
10316 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10317 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10321 msgid "Unable to Change Priority"
10322 msgstr "優先度を変更できません"
10326 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10327 "results including loss of data and system instability. The\n"
10328 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10329 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10330 "terminate the process?"
10332 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10333 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10334 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10338 msgid "Unable to Terminate Process"
10339 msgstr "プロセスを終了できません"
10343 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10344 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10346 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10347 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10350 msgid "Unable to Debug Process"
10351 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10354 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10355 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10358 msgid "Invalid Option"
10362 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10363 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10366 msgid "System Idle Process"
10367 msgstr "システム アイドル プロセス"
10370 msgid "Not Responding"
10382 msgid "Debug Channels"
10383 msgstr "デバッグ チャンネル"
10401 #: uninstaller.rc:26
10402 msgid "Wine Application Uninstaller"
10403 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10405 #: uninstaller.rc:27
10407 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10409 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10411 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10413 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10420 msgid "&Scale to Window"
10421 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10440 msgid "Regular Metafile Viewer"
10441 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10444 msgid "Waiting for Program"
10448 msgid "Terminate Process"
10453 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10456 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10458 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
10461 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
10468 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10470 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
10482 msgid "Select the Unix target directory, please."
10483 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10486 msgid "Show &Advanced"
10490 msgid "Hide &Advanced"
10502 msgid "Desktop Integration"
10514 msgid "Wine configuration"
10518 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10519 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10522 msgid "Select a theme file"
10523 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10534 msgid "Wine configuration for %s"
10535 msgstr "Wine設定 %s用"
10538 msgid "Selected driver: %s"
10547 msgid "Audio test failed!"
10548 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
10552 msgid "(System default)"
10557 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10558 "Are you sure you want to do this?"
10560 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10564 msgid "Warning: system library"
10565 msgstr "警告: システムライブラリ"
10576 msgid "native, builtin"
10580 msgid "builtin, native"
10588 msgid "Default Settings"
10592 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10593 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
10596 msgid "Use global settings"
10600 msgid "Select an executable file"
10601 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10608 msgctxt "vertex shader mode"
10613 msgid "Autodetect..."
10617 msgid "Local hard disk"
10618 msgstr "ローカルハードディスク"
10621 msgid "Network share"
10625 msgid "Floppy disk"
10634 "You cannot add any more drives.\n"
10636 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10638 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10640 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10644 msgid "System drive"
10649 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10651 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10652 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10654 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10656 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10657 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10661 msgctxt "Drive letter"
10666 msgid "Drive Mapping"
10671 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10673 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10675 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10677 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10681 msgid "Controls Background"
10685 msgid "Controls Text"
10686 msgstr "コントロールのテキスト"
10689 msgid "Menu Background"
10701 msgid "Selection Background"
10705 msgid "Selection Text"
10709 msgid "ToolTip Background"
10713 msgid "ToolTip Text"
10717 msgid "Window Background"
10721 msgid "Window Text"
10722 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10725 msgid "Active Title Bar"
10726 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10729 msgid "Active Title Text"
10730 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10733 msgid "Inactive Title Bar"
10734 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10737 msgid "Inactive Title Text"
10738 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10741 msgid "Message Box Text"
10742 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10745 msgid "Application Workspace"
10746 msgstr "アプリケーション作業域"
10749 msgid "Window Frame"
10753 msgid "Active Border"
10757 msgid "Inactive Border"
10761 msgid "Controls Shadow"
10769 msgid "Controls Highlight"
10773 msgid "Controls Dark Shadow"
10777 msgid "Controls Light"
10781 msgid "Controls Alternate Background"
10785 msgid "Hot Tracked Item"
10789 msgid "Active Title Bar Gradient"
10793 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10797 msgid "Menu Highlight"
10804 #: wineconsole.rc:26
10805 msgid "Set &Defaults"
10808 #: wineconsole.rc:28
10812 #: wineconsole.rc:31
10813 msgid "&Select all"
10816 #: wineconsole.rc:32
10820 #: wineconsole.rc:33
10824 #: wineconsole.rc:36
10825 msgid "Setup - Default settings"
10826 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
10828 #: wineconsole.rc:37
10829 msgid "Setup - Current settings"
10830 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
10832 #: wineconsole.rc:38
10833 msgid "Configuration error"
10836 #: wineconsole.rc:39
10837 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10839 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
10841 #: wineconsole.rc:34
10843 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
10844 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
10846 #: wineconsole.rc:35
10847 msgid "This is a test"
10850 #: wineconsole.rc:41
10851 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10852 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
10854 #: wineconsole.rc:42
10855 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10856 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
10858 #: wineconsole.rc:43
10859 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10860 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
10862 #: wineconsole.rc:44
10863 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10864 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
10866 #: wineconsole.rc:45
10868 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10869 "The command is invalid.\n"
10871 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
10874 #: wineconsole.rc:47
10878 " wineconsole [options] <command>\n"
10884 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
10888 #: wineconsole.rc:49
10890 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10892 " try to setup the current terminal as a Wine "
10895 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
10896 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
10897 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
10899 #: wineconsole.rc:50
10900 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
10901 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
10903 #: wineconsole.rc:51
10907 " wineconsole cmd\n"
10908 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
10913 " wineconsole cmd\n"
10914 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
10918 msgid "Wine program crash"
10919 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
10922 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10923 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
10926 msgid "(unidentified)"
10930 msgid "&Open\tEnter"
10931 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10935 msgstr "名前の変更(&N)..."
10938 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10939 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
10946 msgid "Cr&eate Directory..."
10947 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10949 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10950 msgid "E&xit\tAlt+X"
10951 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10958 msgid "Connect &Network Drive..."
10959 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
10962 msgid "&Disconnect Network Drive"
10963 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10970 msgid "&All File Details"
10971 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10974 msgid "&Sort by Name"
10975 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10978 msgid "Sort &by Type"
10979 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10982 msgid "Sort by Si&ze"
10983 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10986 msgid "Sort by &Date"
10987 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10990 msgid "Filter by&..."
10991 msgstr "フィルタ(&.)..."
10995 msgstr "ドライブバー(&D)"
10998 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10999 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
11002 msgid "New &Window"
11003 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
11006 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11007 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
11010 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11011 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
11014 msgid "&About Wine File Manager"
11015 msgstr "バージョン情報(&A)"
11018 msgid "Select destination"
11026 msgid "By File Type"
11027 msgstr "By File Type"
11038 msgid "&Directories"
11039 msgstr "&Directories"
11047 msgstr "Docu&ments"
11050 msgid "&Other files"
11051 msgstr "&Other files"
11054 msgid "Show Hidden/&System Files"
11055 msgstr "Show Hidden/&System Files"
11058 msgid "Properties for %s"
11059 msgstr "Properties for %s"
11062 msgid "&File Name:"
11063 msgstr "&File Name:"
11066 msgid "Full &Path:"
11067 msgstr "Full &Path:"
11070 msgid "Last Change:"
11071 msgstr "Last Change:"
11078 msgid "Cop&yright:"
11079 msgstr "Cop&yright:"
11087 msgstr "&Read Only"
11102 msgid "&Compressed"
11103 msgstr "&Compressed"
11106 msgid "&Version Information"
11107 msgstr "&Version Information"
11110 msgid "Applying font settings"
11114 msgid "Error while selecting new font."
11115 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
11118 msgid "Wine File Manager"
11119 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
11134 msgid "Not yet implemented"
11150 msgid "Index/Inode"
11151 msgstr "Index/Inode"
11159 msgid "%1 of %2 free"
11160 msgstr "%s の空き (全容量 %s)"
11168 msgstr "スタート(&N)\tF2"
11171 msgid "Question &Marks"
11172 msgstr "?マークを使用(&M)"
11191 msgid "&Fastest Times"
11195 msgid "&About WineMine"
11196 msgstr "バージョン情報(&A)"
11198 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11199 msgid "Fastest Times"
11215 msgid "Congratulations!"
11219 msgid "Please enter your name"
11220 msgstr "名前を入力しましょう"
11223 msgid "Custom Game"
11248 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11249 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11252 msgid "Printer &setup..."
11253 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
11256 msgid "&Annotate..."
11257 msgstr "コメント(&A)..."
11271 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11275 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11279 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11284 msgid "&Help on help\tF1"
11285 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
11288 msgid "Always on &top"
11289 msgstr "常に手前に表示(&T)"
11292 msgid "&About Wine Help"
11296 msgid "Annotation..."
11312 msgid "Not implemented yet"
11320 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11321 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
11332 msgid "Help files (*.hlp)"
11333 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
11336 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11337 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
11340 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11341 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
11344 msgid "Help topics: "
11345 msgstr "ヘルプ トピック: "
11348 msgid "&New...\tCtrl+N"
11349 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11352 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11353 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11356 msgid "&Clear\tDEL"
11357 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11360 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11361 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11364 msgid "Find &next\tF3"
11365 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11369 msgstr "読み取り専用(&O)"
11380 msgid "Selection &info"
11384 msgid "Character &format"
11388 msgid "&Def. char format"
11392 msgid "Paragrap&h format"
11399 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11403 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11407 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11409 msgstr "ステータス バー(&S)"
11412 msgid "&Options..."
11413 msgstr "オプション(&O)..."
11420 msgid "&Date and time..."
11421 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11427 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11428 msgid "&Bullet points"
11431 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11432 msgid "&Paragraph..."
11440 msgid "Backgroun&d"
11444 msgid "&System\tCtrl+1"
11445 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11448 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11449 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
11452 msgid "&About Wine Wordpad"
11453 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11460 msgid "Date and time"
11464 msgid "Available formats"
11468 msgid "New document type"
11472 msgid "Paragraph format"
11476 msgid "Indentation"
11479 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
11483 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
11501 msgstr "タブの停止位置(&T)"
11508 msgid "Remove al&l"
11512 msgid "Line wrapping"
11516 msgid "&No line wrapping"
11520 msgid "Wrap text by the &window border"
11521 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
11524 msgid "Wrap text by the &margin"
11525 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
11532 msgid "All documents (*.*)"
11533 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11536 msgid "Text documents (*.txt)"
11537 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11540 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11541 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11544 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11545 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11548 msgid "Rich text document"
11552 msgid "Text document"
11556 msgid "Unicode text document"
11557 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11560 msgid "Printer files (*.prn)"
11561 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
11580 msgid "Previous page"
11608 msgctxt "unit: centimeter"
11613 msgctxt "unit: inch"
11622 msgctxt "unit: point"
11631 msgid "Save changes to '%s'?"
11632 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11635 msgid "Finished searching the document."
11639 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11640 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11644 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11645 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11647 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11651 msgid "Invalid number format"
11655 msgid "OLE storage documents are not supported"
11656 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11659 msgid "Could not save the file."
11660 msgstr "ファイルを保存できません。"
11663 msgid "You do not have access to save the file."
11664 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11667 msgid "Could not open the file."
11668 msgstr "ファイルを開けません。"
11671 msgid "You do not have access to open the file."
11672 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11675 msgid "Printing not implemented"
11676 msgstr "プリントが実装されていません。"
11679 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11680 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11683 msgid "Starting Wordpad failed"
11684 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11687 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11688 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11692 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
11693 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11696 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11697 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11701 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
11702 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11706 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
11707 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11712 "Is '%1' a filename or directory\n"
11714 "(F - File, D - Directory)\n"
11716 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11718 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11722 msgid "%1? (Yes|No)\n"
11723 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11727 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
11728 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11732 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
11733 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11737 msgid "Failed to open '%1'\n"
11738 msgstr "'%s' を開けません\n"
11742 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
11743 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11751 msgctxt "Directory key"
11757 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11760 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11761 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11765 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11767 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
11768 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
11769 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11770 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
11771 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
11772 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
11773 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
11774 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
11775 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
11776 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
11777 "[/N] Copy using short names.\n"
11778 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
11779 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
11780 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
11781 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
11782 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
11783 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
11784 "\tarchive attribute.\n"
11785 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11786 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11787 "\t\tthan source.\n"
11790 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
11793 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11794 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11798 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11799 "\tディレクトリとみなします。\n"
11800 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11801 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11802 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11803 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11804 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11805 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11806 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11807 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11808 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11809 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11810 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11811 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11812 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11813 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11814 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11815 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11816 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11818 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11819 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11820 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"