kernelbase: When enumerating calendars initialize optional to 0.
[wine.git] / po / pt_BR.po
blob0e7592890dc665217563521c624a98a90b6f0acc
1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-06-08 18:19-0300\n"
9 "Last-Translator: Roberto Augusto Pungartnik <rpungartnik@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
11 "Language: pt_BR\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
17 #: appwiz.rc:58
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "Instalar/Desinstalar"
21 #: appwiz.rc:61
22 msgid ""
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
25 msgstr ""
26 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
27 "disco rígido, clique em Instalar."
29 #: appwiz.rc:62
30 msgid "&Install..."
31 msgstr "&Instalar..."
33 #: appwiz.rc:65
34 msgid ""
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
37 "Remove."
38 msgstr ""
39 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
40 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
41 "clique em Adicionar/Remover."
43 #: appwiz.rc:67
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informação de &Suporte"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgid "&Modify..."
49 msgstr "&Modificar..."
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
53 msgid "&Remove"
54 msgstr "&Remover"
56 #: appwiz.rc:75
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informação de Suporte"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
75 msgid "OK"
76 msgstr "OK"
78 #: appwiz.rc:79
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr ""
81 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
83 #: appwiz.rc:80
84 msgid "Publisher:"
85 msgstr "Editor:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
88 msgid "Version:"
89 msgstr "Versão:"
91 #: appwiz.rc:82
92 msgid "Contact:"
93 msgstr "Contato:"
95 #: appwiz.rc:83
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informação de Suporte:"
99 #: appwiz.rc:84
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefone de Suporte:"
103 #: appwiz.rc:85
104 msgid "Readme:"
105 msgstr "Leia-me:"
107 #: appwiz.rc:86
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Atualizações de Produto:"
111 #: appwiz.rc:87
112 msgid "Comments:"
113 msgstr "Comentários:"
115 #: appwiz.rc:100
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
119 #: appwiz.rc:103
120 msgid ""
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
124 "\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "details."
128 msgstr ""
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "para mais detalhes."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 msgid "&Install"
139 msgstr "&Instalar"
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
143 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
144 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
145 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
158 #: wordpad.rc:258
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Cancelar"
162 #: appwiz.rc:115
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 #: appwiz.rc:118
167 msgid ""
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "it for you.\n"
171 "\n"
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "details."
175 msgstr ""
176 "O Wine não pôde encontrar o pacote wine-mono que é necessário para que "
177 "aplicativos .NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
178 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
179 "\n"
180 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
181 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
182 "para mais detalhes."
184 #: appwiz.rc:31
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
188 #: appwiz.rc:32
189 msgid ""
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "computer."
192 msgstr ""
193 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
194 "seu computador."
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
197 msgid "Applications"
198 msgstr "Aplicativos"
200 #: appwiz.rc:35
201 msgid ""
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
204 msgstr ""
205 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
206 "a entrada de desinstalação para este programa?"
208 #: appwiz.rc:36
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Não especificado"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
213 msgid "Name"
214 msgstr "Nome"
216 #: appwiz.rc:39
217 msgid "Publisher"
218 msgstr "Editor"
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Version"
222 msgstr "Versão"
224 #: appwiz.rc:41
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programas de Instalação"
228 #: appwiz.rc:42
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programas (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
237 #: appwiz.rc:46
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modificar/Remover"
241 #: appwiz.rc:51
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Fazendo o download..."
245 #: appwiz.rc:52
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Instalando..."
249 #: appwiz.rc:53
250 msgid ""
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "file."
253 msgstr ""
254 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
255 "do arquivo corrompido."
257 #: avifil32.rc:42
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Opções de compressão"
261 #: avifil32.rc:45
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "Escolha uma &stream:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgid "&Options..."
267 msgstr "&Opções..."
269 #: avifil32.rc:49
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Entrelaçar todos"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "frames"
275 msgstr "quadros"
277 #: avifil32.rc:52
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Formato atual:"
281 #: avifil32.rc:30
282 msgid "Waveform: %s"
283 msgstr "Formato de onda: %s"
285 #: avifil32.rc:31
286 msgid "Waveform"
287 msgstr "Formato de onda"
289 #: avifil32.rc:32
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Todos arquivos multimídia"
293 #: avifil32.rc:34
294 msgid "video"
295 msgstr "vídeo"
297 #: avifil32.rc:35
298 msgid "audio"
299 msgstr "áudio"
301 #: avifil32.rc:36
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
305 #: avifil32.rc:37
306 msgid "uncompressed"
307 msgstr "sem compressão"
309 #: browseui.rc:28
310 msgid "Canceling..."
311 msgstr "Cancelando..."
313 #: browseui.rc:29
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "%1!u! %2 restante"
317 #: browseui.rc:30
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "%1!u! %2 e %3!u! %4 restante"
321 #: browseui.rc:31
322 msgid "seconds"
323 msgstr "segundos"
325 #: browseui.rc:32
326 msgid "minutes"
327 msgstr "minutos"
329 #: browseui.rc:33
330 msgid "hours"
331 msgstr "horas"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "Propriedades de %s"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
338 msgid "&Apply"
339 msgstr "&Aplicar"
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
342 msgid "Help"
343 msgstr "Ajuda"
345 #: comctl32.rc:81
346 msgid "Wizard"
347 msgstr "Assistente"
349 #: comctl32.rc:84
350 msgid "< &Back"
351 msgstr "< &Voltar"
353 #: comctl32.rc:85
354 msgid "&Next >"
355 msgstr "&Avançar >"
357 #: comctl32.rc:86
358 msgid "Finish"
359 msgstr "Finalizar"
361 #: comctl32.rc:97
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
367 msgid "&Close"
368 msgstr "&Fechar"
370 #: comctl32.rc:101
371 msgid "R&eset"
372 msgstr "R&estaurar"
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
381 msgid "&Help"
382 msgstr "Aj&uda"
384 #: comctl32.rc:103
385 msgid "Move &Up"
386 msgstr "A&cima"
388 #: comctl32.rc:104
389 msgid "Move &Down"
390 msgstr "A&baixo"
392 #: comctl32.rc:105
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "Botões &disponíveis:"
396 #: comctl32.rc:107
397 msgid "&Add ->"
398 msgstr "&Adicionar ->"
400 #: comctl32.rc:108
401 msgid "<- &Remove"
402 msgstr "<- &Remover"
404 #: comctl32.rc:109
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
408 #: comctl32.rc:42
409 msgid "Separator"
410 msgstr "Separador"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
413 msgctxt "hotkey"
414 msgid "None"
415 msgstr "Nenhuma"
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
418 msgid "&Yes"
419 msgstr "&Sim"
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
422 msgid "&No"
423 msgstr "&Não"
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgid "&Retry"
427 msgstr "&Repetir"
429 #: comctl32.rc:62
430 msgid "Hide details"
431 msgstr "Esconder detalhes"
433 #: comctl32.rc:63
434 msgid "See details"
435 msgstr "Detalhes"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
439 msgid "Close"
440 msgstr "Fechar"
442 #: comctl32.rc:36
443 msgid "Today:"
444 msgstr "Hoje:"
446 #: comctl32.rc:37
447 msgid "Go to today"
448 msgstr "Ir para hoje"
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
452 msgid "Open"
453 msgstr "Abrir"
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
456 msgid "File &Name:"
457 msgstr "&Nome do Arquivo:"
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
461 msgstr "&Diretórios:"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
468 msgid "Dri&ves:"
469 msgstr "&Unidades:"
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
472 #: winefile.rc:172
473 msgid "&Read Only"
474 msgstr "&Apenas leitura"
476 #: comdlg32.rc:180
477 msgid "Save As..."
478 msgstr "Salvar Como..."
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
481 msgid "Save As"
482 msgstr "Salvar &Como"
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
485 #: wordpad.rc:173
486 msgid "Print"
487 msgstr "Imprimir"
489 #: comdlg32.rc:205
490 msgid "Printer:"
491 msgstr "Impressora:"
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
494 msgid "Print range"
495 msgstr "Faixa de impressão"
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
498 msgid "&All"
499 msgstr "&Todos"
501 #: comdlg32.rc:209
502 msgid "S&election"
503 msgstr "S&eleção"
505 #: comdlg32.rc:210
506 msgid "&Pages"
507 msgstr "&Páginas"
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
510 msgid "&Setup"
511 msgstr "&Configurar"
513 #: comdlg32.rc:214
514 msgid "&From:"
515 msgstr "&De:"
517 #: comdlg32.rc:215
518 msgid "&To:"
519 msgstr "&Até:"
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
525 #: comdlg32.rc:218
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "Imp&rimir para Arquivo"
529 #: comdlg32.rc:219
530 msgid "Condensed"
531 msgstr "Condensar"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
534 msgid "Print Setup"
535 msgstr "Configurações de Impressão"
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
538 msgid "Printer"
539 msgstr "Impressora"
541 #: comdlg32.rc:229
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "&Impressora Padrão"
545 #: comdlg32.rc:230
546 msgid "[none]"
547 msgstr "[nenhuma]"
549 #: comdlg32.rc:231
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "Impressora &Específica"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
554 msgid "Orientation"
555 msgstr "Orientação"
557 #: comdlg32.rc:237
558 msgid "Po&rtrait"
559 msgstr "&Retrato"
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
562 msgid "&Landscape"
563 msgstr "&Paisagem"
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
566 msgid "Paper"
567 msgstr "Papel"
569 #: comdlg32.rc:242
570 msgid "Si&ze"
571 msgstr "&Tamanho"
573 #: comdlg32.rc:243
574 msgid "&Source"
575 msgstr "&Fonte"
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
578 msgid "Font"
579 msgstr "Fonte"
581 #: comdlg32.rc:254
582 msgid "&Font:"
583 msgstr "&Fonte:"
585 #: comdlg32.rc:257
586 msgid "Font St&yle:"
587 msgstr "&Estilo da Fonte:"
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
590 msgid "&Size:"
591 msgstr "Taman&ho:"
593 #: comdlg32.rc:267
594 msgid "Effects"
595 msgstr "Efeitos"
597 #: comdlg32.rc:268
598 msgid "Stri&keout"
599 msgstr "&Riscado"
601 #: comdlg32.rc:269
602 msgid "&Underline"
603 msgstr "&Sublinhado"
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
606 msgid "&Color:"
607 msgstr "&Cor:"
609 #: comdlg32.rc:273
610 msgid "Sample"
611 msgstr "Exemplo"
613 #: comdlg32.rc:275
614 msgid "Scr&ipt:"
615 msgstr "Scr&ipt:"
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
618 msgid "Color"
619 msgstr "Cor"
621 #: comdlg32.rc:286
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "Cores &Básicas:"
625 #: comdlg32.rc:287
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "&Cores do Usuário:"
629 #: comdlg32.rc:289
630 msgid "|S&olid"
631 msgstr ""
633 #: comdlg32.rc:290
634 msgid "&Red:"
635 msgstr "&Rubro:"
637 #: comdlg32.rc:292
638 msgid "&Green:"
639 msgstr "&Verde:"
641 #: comdlg32.rc:294
642 msgid "&Blue:"
643 msgstr "A&zul:"
645 #: comdlg32.rc:296
646 msgid "&Hue:"
647 msgstr "&Matiz:"
649 #: comdlg32.rc:298
650 msgctxt "Saturation"
651 msgid "&Sat:"
652 msgstr "&Sat:"
654 #: comdlg32.rc:300
655 msgctxt "Luminance"
656 msgid "&Lum:"
657 msgstr "&Lum:"
659 #: comdlg32.rc:310
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
663 #: comdlg32.rc:311
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
667 #: comdlg32.rc:312
668 #, fuzzy
669 #| msgid "&No"
670 msgctxt "Solid"
671 msgid "&o"
672 msgstr "&Não"
674 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
675 msgid "Find"
676 msgstr "Procurar"
678 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
679 msgid "Fi&nd What:"
680 msgstr "Pr&ocurar:"
682 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
683 msgid "Match &Whole Word Only"
684 msgstr "Palavra &Inteira"
686 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
687 msgid "Match &Case"
688 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
690 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
691 msgid "Direction"
692 msgstr "Direção"
694 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
695 msgid "&Up"
696 msgstr "&Acima"
698 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
699 msgid "&Down"
700 msgstr "A&baixo"
702 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
703 msgid "&Find Next"
704 msgstr "&Procurar próxima"
706 #: comdlg32.rc:337
707 msgid "Replace"
708 msgstr "Substituir"
710 #: comdlg32.rc:342
711 msgid "Re&place With:"
712 msgstr "Substituir Po&r:"
714 #: comdlg32.rc:348
715 msgid "&Replace"
716 msgstr "&Substituir"
718 #: comdlg32.rc:349
719 msgid "Replace &All"
720 msgstr "Substituir &Tudo"
722 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
723 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
724 msgid "&Properties"
725 msgstr "&Propriedades"
727 #: comdlg32.rc:364
728 msgid "Print to fi&le"
729 msgstr "Para arqui&vo"
731 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
732 msgid "&Name:"
733 msgstr "&Nome:"
735 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
736 msgid "Status:"
737 msgstr "Estado:"
739 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
740 msgid "Type:"
741 msgstr "Tipo:"
743 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
744 msgid "Where:"
745 msgstr "Local:"
747 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
748 msgid "Comment:"
749 msgstr "Nota:"
751 #: comdlg32.rc:377
752 msgid "Pa&ges"
753 msgstr "Pá&ginas"
755 #: comdlg32.rc:378
756 msgid "&Selection"
757 msgstr "&Seleção"
759 #: comdlg32.rc:381
760 msgid "&from:"
761 msgstr "&de:"
763 #: comdlg32.rc:382
764 msgid "&to:"
765 msgstr "&até:"
767 #: comdlg32.rc:384
768 msgid "Copies"
769 msgstr "Cópias"
771 #: comdlg32.rc:385
772 msgid "Number of &copies:"
773 msgstr "Número de &cópias:"
775 #: comdlg32.rc:387
776 msgid "C&ollate"
777 msgstr "&Agrupar"
779 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
780 msgid "Si&ze:"
781 msgstr "Ta&manho:"
783 #: comdlg32.rc:416
784 msgid "&Source:"
785 msgstr "&Origem:"
787 #: comdlg32.rc:421
788 msgid "P&ortrait"
789 msgstr "&Retrato"
791 #: comdlg32.rc:422
792 msgid "L&andscape"
793 msgstr "&Paisagem"
795 #: comdlg32.rc:432
796 msgid "Setup Page"
797 msgstr "Configurações de Página"
799 #: comdlg32.rc:441
800 msgid "&Tray:"
801 msgstr "&Bandeja:"
803 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
804 msgid "&Portrait"
805 msgstr "&Retrato"
807 #: comdlg32.rc:447
808 msgid "L&eft:"
809 msgstr "&Esquerda:"
811 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
812 msgid "&Right:"
813 msgstr "&Direita:"
815 #: comdlg32.rc:451
816 msgid "T&op:"
817 msgstr "&Superior:"
819 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
820 msgid "&Bottom:"
821 msgstr "&Inferior:"
823 #: comdlg32.rc:457
824 msgid "P&rinter..."
825 msgstr "Im&pressora..."
827 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
828 msgid "Look &in:"
829 msgstr "&Examinar:"
831 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
832 msgid "File &name:"
833 msgstr "&Nome do arquivo:"
835 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
836 msgid "Files of &type:"
837 msgstr "Arquivos do &tipo:"
839 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
840 msgid "Open as &read-only"
841 msgstr "Abrir como &somente leitura"
843 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
844 msgid "&Open"
845 msgstr "&Abrir"
847 #: comdlg32.rc:517
848 msgid "File name:"
849 msgstr "Nome do arquivo:"
851 #: comdlg32.rc:520
852 msgid "Files of type:"
853 msgstr "Arquivos do tipo:"
855 #: comdlg32.rc:33
856 msgid "File not found"
857 msgstr "Arquivo não encontrado"
859 #: comdlg32.rc:34
860 msgid "Please verify that the correct file name was given"
861 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
863 #: comdlg32.rc:35
864 msgid ""
865 "File does not exist.\n"
866 "Do you want to create file?"
867 msgstr ""
868 "Arquivo não existe\n"
869 "Você gostaria de criá-lo?"
871 #: comdlg32.rc:36
872 msgid ""
873 "File already exists.\n"
874 "Do you want to replace it?"
875 msgstr ""
876 "Arquivo já existe.\n"
877 "Gostaria de substituí-lo?"
879 #: comdlg32.rc:37
880 msgid "Invalid character(s) in path"
881 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
883 #: comdlg32.rc:38
884 msgid ""
885 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
886 "                          / : < > |"
887 msgstr ""
888 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
889 "                          / : < > |"
891 #: comdlg32.rc:39
892 msgid "Path does not exist"
893 msgstr "O caminho não existe"
895 #: comdlg32.rc:40
896 msgid "File does not exist"
897 msgstr "O arquivo não existe"
899 #: comdlg32.rc:41
900 msgid "The selection contains a non-folder object"
901 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
903 #: comdlg32.rc:46
904 msgid "Up One Level"
905 msgstr "Um Nível Acima"
907 #: comdlg32.rc:47
908 msgid "Create New Folder"
909 msgstr "Criar Nova Pasta"
911 #: comdlg32.rc:48
912 msgid "List"
913 msgstr "Lista"
915 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
916 msgid "Details"
917 msgstr "Detalhes"
919 #: comdlg32.rc:50
920 msgid "Browse to Desktop"
921 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
923 #: comdlg32.rc:114
924 msgid "Regular"
925 msgstr "Normal"
927 #: comdlg32.rc:115
928 msgid "Bold"
929 msgstr "Negrito"
931 #: comdlg32.rc:116
932 msgid "Italic"
933 msgstr "Itálico"
935 #: comdlg32.rc:117
936 msgid "Bold Italic"
937 msgstr "Negrito Itálico"
939 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
940 msgid "Black"
941 msgstr "Preto"
943 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
944 msgid "Maroon"
945 msgstr "Castanho"
947 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
948 msgid "Green"
949 msgstr "Verde"
951 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
952 msgid "Olive"
953 msgstr "Verde-oliva"
955 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
956 msgid "Navy"
957 msgstr "Azul-marinho"
959 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
960 msgid "Purple"
961 msgstr "Roxo"
963 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
964 msgid "Teal"
965 msgstr "Azul petróleo"
967 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
968 msgid "Gray"
969 msgstr "Cinza"
971 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
972 msgid "Silver"
973 msgstr "Prateado"
975 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
976 msgid "Red"
977 msgstr "Vermelho"
979 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
980 msgid "Lime"
981 msgstr "Verde limão"
983 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
984 msgid "Yellow"
985 msgstr "Amarelo"
987 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
988 msgid "Blue"
989 msgstr "Azul"
991 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
992 msgid "Fuchsia"
993 msgstr "Fúcsia"
995 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
996 msgid "Aqua"
997 msgstr "Azul-piscina"
999 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1000 msgid "White"
1001 msgstr "Branco"
1003 #: comdlg32.rc:57
1004 msgid "Unreadable Entry"
1005 msgstr "Entrada Ilegível"
1007 #: comdlg32.rc:59
1008 msgid ""
1009 "This value does not lie within the page range.\n"
1010 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1011 msgstr ""
1012 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1013 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
1015 #: comdlg32.rc:61
1016 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1017 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1019 #: comdlg32.rc:63
1020 msgid ""
1021 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1022 "Please reenter margins."
1023 msgstr ""
1024 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1025 "Por favor, reinsira as margens."
1027 #: comdlg32.rc:65
1028 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1029 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
1031 #: comdlg32.rc:67
1032 msgid ""
1033 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1034 "Please enter a value between 1 and %d."
1035 msgstr ""
1036 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1037 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1039 #: comdlg32.rc:68
1040 msgid "A printer error occurred."
1041 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1043 #: comdlg32.rc:69
1044 msgid "No default printer defined."
1045 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1047 #: comdlg32.rc:70
1048 msgid "Cannot find the printer."
1049 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1051 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1052 msgid "Out of memory."
1053 msgstr "Memória insuficiente."
1055 #: comdlg32.rc:72
1056 msgid "An error occurred."
1057 msgstr "Ocorreu algum erro."
1059 #: comdlg32.rc:73
1060 msgid "Unknown printer driver."
1061 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1063 #: comdlg32.rc:76
1064 msgid ""
1065 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1066 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1067 msgstr ""
1068 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1069 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1070 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1072 #: comdlg32.rc:142
1073 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1074 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1076 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1077 msgid "&Save"
1078 msgstr "&Salvar"
1080 #: comdlg32.rc:144
1081 msgid "Save &in:"
1082 msgstr "Salvar &em:"
1084 #: comdlg32.rc:145
1085 msgid "Save"
1086 msgstr "Salvar"
1088 #: comdlg32.rc:147
1089 msgid "Open File"
1090 msgstr "Abrir Arquivo"
1092 #: comdlg32.rc:148
1093 msgid "Select Folder"
1094 msgstr "Selecionar pasta"
1096 #: comdlg32.rc:149
1097 msgid "Font size has to be a number."
1098 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1100 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1101 msgid "Ready"
1102 msgstr "Pronto"
1104 #: comdlg32.rc:85
1105 msgid "Paused; "
1106 msgstr "Pausada; "
1108 #: comdlg32.rc:86
1109 msgid "Error; "
1110 msgstr "Erro; "
1112 #: comdlg32.rc:87
1113 msgid "Pending deletion; "
1114 msgstr "Exclusão pendente; "
1116 #: comdlg32.rc:88
1117 msgid "Paper jam; "
1118 msgstr "Papel atolado; "
1120 #: comdlg32.rc:89
1121 msgid "Out of paper; "
1122 msgstr "Sem papel; "
1124 #: comdlg32.rc:90
1125 msgid "Feed paper manual; "
1126 msgstr "Alimentação manual; "
1128 #: comdlg32.rc:91
1129 msgid "Paper problem; "
1130 msgstr "Problemas com o papel; "
1132 #: comdlg32.rc:92
1133 msgid "Printer offline; "
1134 msgstr "Impressora desligada; "
1136 #: comdlg32.rc:93
1137 msgid "I/O Active; "
1138 msgstr "E/S Ativa; "
1140 #: comdlg32.rc:94
1141 msgid "Busy; "
1142 msgstr "Ocupada; "
1144 #: comdlg32.rc:95
1145 msgid "Printing; "
1146 msgstr "Imprimindo; "
1148 #: comdlg32.rc:96
1149 msgid "Output tray is full; "
1150 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1152 #: comdlg32.rc:97
1153 msgid "Not available; "
1154 msgstr "Não disponível; "
1156 #: comdlg32.rc:98
1157 msgid "Waiting; "
1158 msgstr "Esperando; "
1160 #: comdlg32.rc:99
1161 msgid "Processing; "
1162 msgstr "Processando; "
1164 #: comdlg32.rc:100
1165 msgid "Initializing; "
1166 msgstr "Inicializando; "
1168 #: comdlg32.rc:101
1169 msgid "Warming up; "
1170 msgstr "Aquecendo; "
1172 #: comdlg32.rc:102
1173 msgid "Toner low; "
1174 msgstr "Pouco tôner; "
1176 #: comdlg32.rc:103
1177 msgid "No toner; "
1178 msgstr "Sem tôner; "
1180 #: comdlg32.rc:104
1181 msgid "Page punt; "
1182 msgstr "Lançar página; "
1184 #: comdlg32.rc:105
1185 msgid "Interrupted by user; "
1186 msgstr "Intervenção do usuário; "
1188 #: comdlg32.rc:106
1189 msgid "Out of memory; "
1190 msgstr "Memória insuficiente; "
1192 #: comdlg32.rc:107
1193 msgid "The printer door is open; "
1194 msgstr "A impressora está aberta; "
1196 #: comdlg32.rc:108
1197 msgid "Print server unknown; "
1198 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1200 #: comdlg32.rc:109
1201 msgid "Power save mode; "
1202 msgstr "Modo econômico; "
1204 #: comdlg32.rc:78
1205 msgid "Default Printer; "
1206 msgstr "Impressora Padrão; "
1208 #: comdlg32.rc:79
1209 msgid "There are %d documents in the queue"
1210 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1212 #: comdlg32.rc:80
1213 msgid "Margins [inches]"
1214 msgstr "Margens [polegadas]"
1216 #: comdlg32.rc:81
1217 msgid "Margins [mm]"
1218 msgstr "Margens [mm]"
1220 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1221 msgctxt "unit: millimeters"
1222 msgid "mm"
1223 msgstr "mm"
1225 #: credui.rc:45
1226 msgid "&User name:"
1227 msgstr "&Nome de usuário:"
1229 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1230 msgid "&Password:"
1231 msgstr "&Senha:"
1233 #: credui.rc:50
1234 msgid "&Remember my password"
1235 msgstr "&Lembrar a senha"
1237 #: credui.rc:30
1238 msgid "Connect to %s"
1239 msgstr "Conectar a %s"
1241 #: credui.rc:31
1242 msgid "Connecting to %s"
1243 msgstr "Conectando a %s"
1245 #: credui.rc:32
1246 msgid "Logon unsuccessful"
1247 msgstr "Logon malsucedido"
1249 #: credui.rc:33
1250 msgid ""
1251 "Make sure that your user name\n"
1252 "and password are correct."
1253 msgstr ""
1254 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1255 "e senha estão corretos."
1257 #: credui.rc:35
1258 msgid ""
1259 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1260 "\n"
1261 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1262 "entering your password."
1263 msgstr ""
1264 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1265 "\n"
1266 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1267 "de introduzir a senha."
1269 #: credui.rc:34
1270 msgid "Caps Lock is On"
1271 msgstr "Caps Lock ligado"
1273 #: crypt32.rc:30
1274 msgid "Authority Key Identifier"
1275 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1277 #: crypt32.rc:31
1278 msgid "Key Attributes"
1279 msgstr "Atributos da Chave"
1281 #: crypt32.rc:32
1282 msgid "Key Usage Restriction"
1283 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1285 #: crypt32.rc:33
1286 msgid "Subject Alternative Name"
1287 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1289 #: crypt32.rc:34
1290 msgid "Issuer Alternative Name"
1291 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1293 #: crypt32.rc:35
1294 msgid "Basic Constraints"
1295 msgstr "Restrições Básicas"
1297 #: crypt32.rc:36
1298 msgid "Key Usage"
1299 msgstr "Uso da Chave"
1301 #: crypt32.rc:37
1302 msgid "Certificate Policies"
1303 msgstr "Políticas de Certificados"
1305 #: crypt32.rc:38
1306 msgid "Subject Key Identifier"
1307 msgstr "Identificador da Chave"
1309 #: crypt32.rc:39
1310 msgid "CRL Reason Code"
1311 msgstr "Código de Razão CRL"
1313 #: crypt32.rc:40
1314 msgid "CRL Distribution Points"
1315 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1317 #: crypt32.rc:41
1318 msgid "Enhanced Key Usage"
1319 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1321 #: crypt32.rc:42
1322 msgid "Authority Information Access"
1323 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1325 #: crypt32.rc:43
1326 msgid "Certificate Extensions"
1327 msgstr "Extensões de Certificados"
1329 #: crypt32.rc:44
1330 msgid "Next Update Location"
1331 msgstr "Localização da próxima atualização"
1333 #: crypt32.rc:45
1334 msgid "Yes or No Trust"
1335 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1337 #: crypt32.rc:46
1338 msgid "Email Address"
1339 msgstr "Endereço de e-mail"
1341 #: crypt32.rc:47
1342 msgid "Unstructured Name"
1343 msgstr "Nome Desestruturado"
1345 #: crypt32.rc:48
1346 msgid "Content Type"
1347 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1349 #: crypt32.rc:49
1350 msgid "Message Digest"
1351 msgstr "Resumo da Mensagem"
1353 #: crypt32.rc:50
1354 msgid "Signing Time"
1355 msgstr "Hora da Assinatura"
1357 #: crypt32.rc:51
1358 msgid "Counter Sign"
1359 msgstr "Contra Assinar"
1361 #: crypt32.rc:52
1362 msgid "Challenge Password"
1363 msgstr "Senha de Desafio"
1365 #: crypt32.rc:53
1366 msgid "Unstructured Address"
1367 msgstr "Endereço Desestruturado"
1369 #: crypt32.rc:54
1370 msgid "S/MIME Capabilities"
1371 msgstr "Capacidades S/MIME"
1373 #: crypt32.rc:55
1374 msgid "Prefer Signed Data"
1375 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1377 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1378 msgctxt "Certification Practice Statement"
1379 msgid "CPS"
1380 msgstr "CPS"
1382 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1383 msgid "User Notice"
1384 msgstr "Aviso de Usuário"
1386 #: crypt32.rc:58
1387 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1388 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1390 #: crypt32.rc:59
1391 msgid "Certification Authority Issuer"
1392 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1394 #: crypt32.rc:60
1395 msgid "Certification Template Name"
1396 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1398 #: crypt32.rc:61
1399 msgid "Certificate Type"
1400 msgstr "Tipo de Certificado"
1402 #: crypt32.rc:62
1403 msgid "Certificate Manifold"
1404 msgstr "Agrupador de Certificados"
1406 #: crypt32.rc:63
1407 msgid "Netscape Cert Type"
1408 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1410 #: crypt32.rc:64
1411 msgid "Netscape Base URL"
1412 msgstr "URL Base Netscape"
1414 #: crypt32.rc:65
1415 msgid "Netscape Revocation URL"
1416 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1418 #: crypt32.rc:66
1419 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1420 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1422 #: crypt32.rc:67
1423 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1424 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1426 #: crypt32.rc:68
1427 msgid "Netscape CA Policy URL"
1428 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1430 #: crypt32.rc:69
1431 msgid "Netscape SSL ServerName"
1432 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1434 #: crypt32.rc:70
1435 msgid "Netscape Comment"
1436 msgstr "Comentário Netscape"
1438 #: crypt32.rc:71
1439 msgid "Country/Region"
1440 msgstr "País/Região"
1442 #: crypt32.rc:72
1443 msgid "Organization"
1444 msgstr "Organização"
1446 #: crypt32.rc:73
1447 msgid "Organizational Unit"
1448 msgstr "Unidade Organizacional"
1450 #: crypt32.rc:74
1451 msgid "Common Name"
1452 msgstr "Nome Comum"
1454 #: crypt32.rc:75
1455 msgid "Locality"
1456 msgstr "Localidade"
1458 #: crypt32.rc:76
1459 msgid "State or Province"
1460 msgstr "Estado ou Província"
1462 #: crypt32.rc:77
1463 msgid "Title"
1464 msgstr "Título"
1466 #: crypt32.rc:78
1467 msgid "Given Name"
1468 msgstr "Nome Dado"
1470 #: crypt32.rc:79
1471 msgid "Initials"
1472 msgstr "Iniciais"
1474 #: crypt32.rc:80
1475 msgid "Surname"
1476 msgstr "Sobrenome"
1478 #: crypt32.rc:81
1479 msgid "Domain Component"
1480 msgstr "Componente de Domínio"
1482 #: crypt32.rc:82
1483 msgid "Street Address"
1484 msgstr "Endereço da Rua"
1486 #: crypt32.rc:83
1487 msgid "Serial Number"
1488 msgstr "Número de série"
1490 #: crypt32.rc:84
1491 msgid "CA Version"
1492 msgstr "Versão da AC"
1494 #: crypt32.rc:85
1495 msgid "Cross CA Version"
1496 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1498 #: crypt32.rc:86
1499 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1500 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1502 #: crypt32.rc:87
1503 msgid "Principal Name"
1504 msgstr "Nome Principal"
1506 #: crypt32.rc:88
1507 msgid "Windows Product Update"
1508 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1510 #: crypt32.rc:89
1511 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1512 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1514 #: crypt32.rc:90
1515 msgid "OS Version"
1516 msgstr "Versão do SO"
1518 #: crypt32.rc:91
1519 msgid "Enrollment CSP"
1520 msgstr "Inscrição CSP"
1522 #: crypt32.rc:92
1523 msgid "CRL Number"
1524 msgstr "Número CRL"
1526 #: crypt32.rc:93
1527 msgid "Delta CRL Indicator"
1528 msgstr "Indicador Delta CRL"
1530 #: crypt32.rc:94
1531 msgid "Issuing Distribution Point"
1532 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1534 #: crypt32.rc:95
1535 msgid "Freshest CRL"
1536 msgstr "CRL Mais Recente"
1538 #: crypt32.rc:96
1539 msgid "Name Constraints"
1540 msgstr "Restrições de Nome"
1542 #: crypt32.rc:97
1543 msgid "Policy Mappings"
1544 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1546 #: crypt32.rc:98
1547 msgid "Policy Constraints"
1548 msgstr "Restrições de Políticas"
1550 #: crypt32.rc:99
1551 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1552 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1554 #: crypt32.rc:100
1555 msgid "Application Policies"
1556 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1558 #: crypt32.rc:101
1559 msgid "Application Policy Mappings"
1560 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1562 #: crypt32.rc:102
1563 msgid "Application Policy Constraints"
1564 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1566 #: crypt32.rc:103
1567 msgid "CMC Data"
1568 msgstr "Dados CMC"
1570 #: crypt32.rc:104
1571 msgid "CMC Response"
1572 msgstr "Resposta CMC"
1574 #: crypt32.rc:105
1575 msgid "Unsigned CMC Request"
1576 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1578 #: crypt32.rc:106
1579 msgid "CMC Status Info"
1580 msgstr "Informação de Estado CMC"
1582 #: crypt32.rc:107
1583 msgid "CMC Extensions"
1584 msgstr "Extensões CMC"
1586 #: crypt32.rc:108
1587 msgid "CMC Attributes"
1588 msgstr "Atributos CMC"
1590 #: crypt32.rc:109
1591 msgid "PKCS 7 Data"
1592 msgstr "Dados PKCS 7"
1594 #: crypt32.rc:110
1595 msgid "PKCS 7 Signed"
1596 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1598 #: crypt32.rc:111
1599 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1600 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1602 #: crypt32.rc:112
1603 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1604 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1606 #: crypt32.rc:113
1607 msgid "PKCS 7 Digested"
1608 msgstr "Registro PKCS 7"
1610 #: crypt32.rc:114
1611 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1612 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1614 #: crypt32.rc:115
1615 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1616 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1618 #: crypt32.rc:116
1619 msgid "Virtual Base CRL Number"
1620 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1622 #: crypt32.rc:117
1623 msgid "Next CRL Publish"
1624 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1626 #: crypt32.rc:118
1627 msgid "CA Encryption Certificate"
1628 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1630 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1631 msgid "Key Recovery Agent"
1632 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1634 #: crypt32.rc:120
1635 msgid "Certificate Template Information"
1636 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1638 #: crypt32.rc:121
1639 msgid "Enterprise Root OID"
1640 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1642 #: crypt32.rc:122
1643 msgid "Dummy Signer"
1644 msgstr "Assinante Falso"
1646 #: crypt32.rc:123
1647 msgid "Encrypted Private Key"
1648 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1650 #: crypt32.rc:124
1651 msgid "Published CRL Locations"
1652 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1654 #: crypt32.rc:125
1655 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1656 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1658 #: crypt32.rc:126
1659 msgid "Transaction Id"
1660 msgstr "Id da transação"
1662 #: crypt32.rc:127
1663 msgid "Sender Nonce"
1664 msgstr "Nonce do Remetente"
1666 #: crypt32.rc:128
1667 msgid "Recipient Nonce"
1668 msgstr "Nonce do Recipiente"
1670 #: crypt32.rc:129
1671 msgid "Reg Info"
1672 msgstr "Registro de Informação"
1674 #: crypt32.rc:130
1675 msgid "Get Certificate"
1676 msgstr "Obter Certificado"
1678 #: crypt32.rc:131
1679 msgid "Get CRL"
1680 msgstr "Obter CRL"
1682 #: crypt32.rc:132
1683 msgid "Revoke Request"
1684 msgstr "Revogar Pedido"
1686 #: crypt32.rc:133
1687 msgid "Query Pending"
1688 msgstr "Consulta Pendente"
1690 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1691 msgid "Certificate Trust List"
1692 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1694 #: crypt32.rc:135
1695 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1696 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1698 #: crypt32.rc:136
1699 msgid "Private Key Usage Period"
1700 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1702 #: crypt32.rc:137
1703 msgid "Client Information"
1704 msgstr "Informação do Cliente"
1706 #: crypt32.rc:138
1707 msgid "Server Authentication"
1708 msgstr "Autenticação do Servidor"
1710 #: crypt32.rc:139
1711 msgid "Client Authentication"
1712 msgstr "Autenticação do Cliente"
1714 #: crypt32.rc:140
1715 msgid "Code Signing"
1716 msgstr "Assinatura de Código"
1718 #: crypt32.rc:141
1719 msgid "Secure Email"
1720 msgstr "E-mail seguro"
1722 #: crypt32.rc:142
1723 msgid "Time Stamping"
1724 msgstr "Selo Temporal"
1726 #: crypt32.rc:143
1727 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1728 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1730 #: crypt32.rc:144
1731 msgid "Microsoft Time Stamping"
1732 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1734 #: crypt32.rc:145
1735 msgid "IP security end system"
1736 msgstr "Sistema de segurança IP"
1738 #: crypt32.rc:146
1739 msgid "IP security tunnel termination"
1740 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1742 #: crypt32.rc:147
1743 msgid "IP security user"
1744 msgstr "Usuário de segurança IP"
1746 #: crypt32.rc:148
1747 msgid "Encrypting File System"
1748 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1750 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1751 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1752 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1754 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1755 msgid "Windows System Component Verification"
1756 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1758 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1759 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1760 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1762 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1763 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1764 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1766 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1767 msgid "Key Pack Licenses"
1768 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1770 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1771 msgid "License Server Verification"
1772 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1774 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1775 msgid "Smart Card Logon"
1776 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1778 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1779 msgid "Digital Rights"
1780 msgstr "Direitos Digitais"
1782 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1783 msgid "Qualified Subordination"
1784 msgstr "Subordinação Qualificada"
1786 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1787 msgid "Key Recovery"
1788 msgstr "Recuperação de Chaves"
1790 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1791 msgid "Document Signing"
1792 msgstr "Assinatura de Documento"
1794 #: crypt32.rc:160
1795 msgid "IP security IKE intermediate"
1796 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1798 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1799 msgid "File Recovery"
1800 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1802 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1803 msgid "Root List Signer"
1804 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1806 #: crypt32.rc:163
1807 msgid "All application policies"
1808 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1810 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1811 msgid "Directory Service Email Replication"
1812 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1814 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1815 msgid "Certificate Request Agent"
1816 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1818 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1819 msgid "Lifetime Signing"
1820 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1822 #: crypt32.rc:167
1823 msgid "All issuance policies"
1824 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1826 #: crypt32.rc:172
1827 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1828 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1830 #: crypt32.rc:173
1831 msgid "Personal"
1832 msgstr "Pessoal"
1834 #: crypt32.rc:174
1835 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1836 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1838 #: crypt32.rc:175
1839 msgid "Other People"
1840 msgstr "Outras Pessoas"
1842 #: crypt32.rc:176
1843 msgid "Trusted Publishers"
1844 msgstr "Editores Confiáveis"
1846 #: crypt32.rc:177
1847 msgid "Untrusted Certificates"
1848 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1850 #: crypt32.rc:182
1851 msgid "KeyID="
1852 msgstr "ID de Chave="
1854 #: crypt32.rc:183
1855 msgid "Certificate Issuer"
1856 msgstr "Emissor do Certificado"
1858 #: crypt32.rc:184
1859 msgid "Certificate Serial Number="
1860 msgstr "Número de Série do Certificado="
1862 #: crypt32.rc:185
1863 msgid "Other Name="
1864 msgstr "Outro Nome="
1866 #: crypt32.rc:186
1867 msgid "Email Address="
1868 msgstr "Endereço de E-mail="
1870 #: crypt32.rc:187
1871 msgid "DNS Name="
1872 msgstr "Nome DNS="
1874 #: crypt32.rc:188
1875 msgid "Directory Address"
1876 msgstr "Nome do Diretório"
1878 #: crypt32.rc:189
1879 msgid "URL="
1880 msgstr "URL="
1882 #: crypt32.rc:190
1883 msgid "IP Address="
1884 msgstr "Endereço IP="
1886 #: crypt32.rc:191
1887 msgid "Mask="
1888 msgstr "Máscara="
1890 #: crypt32.rc:192
1891 msgid "Registered ID="
1892 msgstr "ID Registrado="
1894 #: crypt32.rc:193
1895 msgid "Unknown Key Usage"
1896 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1898 #: crypt32.rc:194
1899 msgid "Subject Type="
1900 msgstr "Tipo de Sujeito="
1902 #: crypt32.rc:195
1903 msgctxt "Certificate Authority"
1904 msgid "CA"
1905 msgstr "AC"
1907 #: crypt32.rc:196
1908 msgid "End Entity"
1909 msgstr "Fim de Entidade"
1911 #: crypt32.rc:197
1912 msgid "Path Length Constraint="
1913 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1915 #: crypt32.rc:198
1916 msgctxt "path length"
1917 msgid "None"
1918 msgstr "Nenhuma"
1920 #: crypt32.rc:199
1921 msgid "Information Not Available"
1922 msgstr "Informação não Disponível"
1924 #: crypt32.rc:200
1925 msgid "Authority Info Access"
1926 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1928 #: crypt32.rc:201
1929 msgid "Access Method="
1930 msgstr "Método de Acesso="
1932 #: crypt32.rc:202
1933 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1934 msgid "OCSP"
1935 msgstr "OCSP"
1937 #: crypt32.rc:203
1938 msgid "CA Issuers"
1939 msgstr "Emissores de AC"
1941 #: crypt32.rc:204
1942 msgid "Unknown Access Method"
1943 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1945 #: crypt32.rc:205
1946 msgid "Alternative Name"
1947 msgstr "Nome Alternativo"
1949 #: crypt32.rc:206
1950 msgid "CRL Distribution Point"
1951 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1953 #: crypt32.rc:207
1954 msgid "Distribution Point Name"
1955 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1957 #: crypt32.rc:208
1958 msgid "Full Name"
1959 msgstr "Nome Completo"
1961 #: crypt32.rc:209
1962 msgid "RDN Name"
1963 msgstr "Nome RDN"
1965 #: crypt32.rc:210
1966 msgid "CRL Reason="
1967 msgstr "Razão CRL="
1969 #: crypt32.rc:211
1970 msgid "CRL Issuer"
1971 msgstr "Emissor CRL"
1973 #: crypt32.rc:212
1974 msgid "Key Compromise"
1975 msgstr "Compromisso da Chave"
1977 #: crypt32.rc:213
1978 msgid "CA Compromise"
1979 msgstr "Compromisso da AC"
1981 #: crypt32.rc:214
1982 msgid "Affiliation Changed"
1983 msgstr "Mudança de Afiliação"
1985 #: crypt32.rc:215
1986 msgid "Superseded"
1987 msgstr "Sobrescrito"
1989 #: crypt32.rc:216
1990 msgid "Operation Ceased"
1991 msgstr "Operação Interrompida"
1993 #: crypt32.rc:217
1994 msgid "Certificate Hold"
1995 msgstr "Certificado de Espera"
1997 #: crypt32.rc:218
1998 msgid "Financial Information="
1999 msgstr "Informação Financeira="
2001 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2002 msgid "Available"
2003 msgstr "Disponível"
2005 #: crypt32.rc:220
2006 msgid "Not Available"
2007 msgstr "Não Disponível"
2009 #: crypt32.rc:221
2010 msgid "Meets Criteria="
2011 msgstr "Conforme os Critérios="
2013 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2014 msgid "Yes"
2015 msgstr "Sim"
2017 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2018 msgid "No"
2019 msgstr "Não"
2021 #: crypt32.rc:224
2022 msgid "Digital Signature"
2023 msgstr "Assinatura Digital"
2025 #: crypt32.rc:225
2026 msgid "Non-Repudiation"
2027 msgstr "Não-Repudiação"
2029 #: crypt32.rc:226
2030 msgid "Key Encipherment"
2031 msgstr "Encriptação de Chaves"
2033 #: crypt32.rc:227
2034 msgid "Data Encipherment"
2035 msgstr "Encriptação de Dados"
2037 #: crypt32.rc:228
2038 msgid "Key Agreement"
2039 msgstr "Acordo de Chaves"
2041 #: crypt32.rc:229
2042 msgid "Certificate Signing"
2043 msgstr "Assinatura de Certificados"
2045 #: crypt32.rc:230
2046 msgid "Off-line CRL Signing"
2047 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2049 #: crypt32.rc:231
2050 msgid "CRL Signing"
2051 msgstr "Assinatura CRL"
2053 #: crypt32.rc:232
2054 msgid "Encipher Only"
2055 msgstr "Apenas Encriptar"
2057 #: crypt32.rc:233
2058 msgid "Decipher Only"
2059 msgstr "Apenas Decriptar"
2061 #: crypt32.rc:234
2062 msgid "SSL Client Authentication"
2063 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2065 #: crypt32.rc:235
2066 msgid "SSL Server Authentication"
2067 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2069 #: crypt32.rc:236
2070 msgid "S/MIME"
2071 msgstr "S/MIME"
2073 #: crypt32.rc:237
2074 msgid "Signature"
2075 msgstr "Assinatura"
2077 #: crypt32.rc:238
2078 msgid "SSL CA"
2079 msgstr "SSL AC"
2081 #: crypt32.rc:239
2082 msgid "S/MIME CA"
2083 msgstr "S/MIME AC"
2085 #: crypt32.rc:240
2086 msgid "Signature CA"
2087 msgstr "AC de Assinatura"
2089 #: cryptdlg.rc:30
2090 msgid "Certificate Policy"
2091 msgstr "Política de Certificado"
2093 #: cryptdlg.rc:31
2094 msgid "Policy Identifier: "
2095 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2097 #: cryptdlg.rc:32
2098 msgid "Policy Qualifier Info"
2099 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2101 #: cryptdlg.rc:33
2102 msgid "Policy Qualifier Id="
2103 msgstr "Id da Política de Certificado="
2105 #: cryptdlg.rc:36
2106 msgid "Qualifier"
2107 msgstr "Qualificador"
2109 #: cryptdlg.rc:37
2110 msgid "Notice Reference"
2111 msgstr "Referência de Aviso"
2113 #: cryptdlg.rc:38
2114 msgid "Organization="
2115 msgstr "Organização="
2117 #: cryptdlg.rc:39
2118 msgid "Notice Number="
2119 msgstr "Número de Aviso="
2121 #: cryptdlg.rc:40
2122 msgid "Notice Text="
2123 msgstr "Texto de Aviso="
2125 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2126 msgid "General"
2127 msgstr "Geral"
2129 #: cryptui.rc:196
2130 msgid "&Install Certificate..."
2131 msgstr "&Instalar Certificado..."
2133 #: cryptui.rc:197
2134 msgid "Issuer &Statement"
2135 msgstr "&Declaração do Emissor"
2137 #: cryptui.rc:205
2138 msgid "&Show:"
2139 msgstr "&Mostrar:"
2141 #: cryptui.rc:210
2142 msgid "&Edit Properties..."
2143 msgstr "&Editar Propriedades..."
2145 #: cryptui.rc:211
2146 msgid "&Copy to File..."
2147 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2149 #: cryptui.rc:215
2150 msgid "Certification Path"
2151 msgstr "Caminho de Certificação"
2153 #: cryptui.rc:219
2154 msgid "Certification path"
2155 msgstr "Caminho de certificação"
2157 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2158 msgid "&View Certificate"
2159 msgstr "&Ver Certificado"
2161 #: cryptui.rc:223
2162 msgid "Certificate &status:"
2163 msgstr "&Estado do Certificado:"
2165 #: cryptui.rc:229
2166 msgid "Disclaimer"
2167 msgstr "Declaração"
2169 #: cryptui.rc:236
2170 msgid "More &Info"
2171 msgstr "&Mais Informação"
2173 #: cryptui.rc:244
2174 msgid "&Friendly name:"
2175 msgstr "&Nome amigável:"
2177 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2178 msgid "&Description:"
2179 msgstr "&Descrição:"
2181 #: cryptui.rc:248
2182 msgid "Certificate purposes"
2183 msgstr "Propósitos do Certificado"
2185 #: cryptui.rc:249
2186 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2187 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2189 #: cryptui.rc:251
2190 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2191 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2193 #: cryptui.rc:253
2194 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2195 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2197 #: cryptui.rc:258
2198 msgid "Add &Purpose..."
2199 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2201 #: cryptui.rc:262
2202 msgid "Add Purpose"
2203 msgstr "Adicionar Propósito"
2205 #: cryptui.rc:265
2206 msgid ""
2207 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2208 msgstr ""
2209 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2210 "adicionar:"
2212 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2213 msgid "Select Certificate Store"
2214 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2216 #: cryptui.rc:276
2217 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2218 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2220 #: cryptui.rc:279
2221 msgid "&Show physical stores"
2222 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2224 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2225 msgid "Certificate Import Wizard"
2226 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2228 #: cryptui.rc:288
2229 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2230 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2232 #: cryptui.rc:291
2233 msgid ""
2234 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2235 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2236 "\n"
2237 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2238 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2239 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2240 "lists, and certificate trust lists.\n"
2241 "\n"
2242 "To continue, click Next."
2243 msgstr ""
2244 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2245 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2246 "conjunto de certificados.\n"
2247 "\n"
2248 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2249 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2250 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2251 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2252 "\n"
2253 "Para continuar, clique em Avançar."
2255 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2256 msgid "&File name:"
2257 msgstr "Nome do &arquivo:"
2259 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2260 msgid "B&rowse..."
2261 msgstr "&Navegar..."
2263 #: cryptui.rc:302
2264 msgid ""
2265 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2266 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2267 msgstr ""
2268 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2269 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2271 #: cryptui.rc:304
2272 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2273 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2275 #: cryptui.rc:306
2276 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2277 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2279 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2280 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2281 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2283 #: cryptui.rc:316
2284 msgid ""
2285 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2286 "location for the certificates."
2287 msgstr ""
2288 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2289 "pode especificar a localização para os certificados."
2291 #: cryptui.rc:318
2292 msgid "&Automatically select certificate store"
2293 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2295 #: cryptui.rc:320
2296 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2297 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2299 #: cryptui.rc:330
2300 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2301 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2303 #: cryptui.rc:332
2304 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2305 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2307 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2308 msgid "You have specified the following settings:"
2309 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2311 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2312 msgid "Certificates"
2313 msgstr "Certificados"
2315 #: cryptui.rc:345
2316 msgid "I&ntended purpose:"
2317 msgstr "&Com o propósito:"
2319 #: cryptui.rc:349
2320 msgid "&Import..."
2321 msgstr "&Importar..."
2323 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2324 msgid "&Export..."
2325 msgstr "E&xportar..."
2327 #: cryptui.rc:352
2328 msgid "&Advanced..."
2329 msgstr "&Avançadas..."
2331 #: cryptui.rc:353
2332 msgid "Certificate intended purposes"
2333 msgstr "Propósitos do Certificado"
2335 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2336 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2337 #: wordpad.rc:69
2338 msgid "&View"
2339 msgstr "&Ver"
2341 #: cryptui.rc:360
2342 msgid "Advanced Options"
2343 msgstr "Opções Avançadas"
2345 #: cryptui.rc:363
2346 msgid "Certificate purpose"
2347 msgstr "Propósito do certificado"
2349 #: cryptui.rc:364
2350 msgid ""
2351 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2352 msgstr ""
2353 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2354 "estiver selecionado."
2356 #: cryptui.rc:366
2357 msgid "&Certificate purposes:"
2358 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2360 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2361 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2362 msgid "Certificate Export Wizard"
2363 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2365 #: cryptui.rc:378
2366 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2367 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2369 #: cryptui.rc:381
2370 msgid ""
2371 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2372 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2373 "\n"
2374 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2375 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2376 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2377 "lists, and certificate trust lists.\n"
2378 "\n"
2379 "To continue, click Next."
2380 msgstr ""
2381 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2382 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2383 "certificados para um arquivo.\n"
2384 "\n"
2385 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2386 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2387 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2388 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2389 "\n"
2390 "Para continuar, clique em Avançar."
2392 #: cryptui.rc:389
2393 msgid ""
2394 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2395 "to protect the private key on a later page."
2396 msgstr ""
2397 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2398 "proteger a chave privada mais à frente."
2400 #: cryptui.rc:390
2401 msgid "Do you wish to export the private key?"
2402 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2404 #: cryptui.rc:391
2405 msgid "&Yes, export the private key"
2406 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2408 #: cryptui.rc:393
2409 msgid "N&o, do not export the private key"
2410 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2412 #: cryptui.rc:404
2413 msgid "&Confirm password:"
2414 msgstr "&Confirmar senha:"
2416 #: cryptui.rc:412
2417 msgid "Select the format you want to use:"
2418 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2420 #: cryptui.rc:413
2421 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2422 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2424 #: cryptui.rc:415
2425 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2426 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (*.cer):"
2428 #: cryptui.rc:417
2429 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2430 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (*.p7b)"
2432 #: cryptui.rc:419
2433 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2434 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2436 #: cryptui.rc:421
2437 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2438 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2440 #: cryptui.rc:423
2441 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2442 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2444 #: cryptui.rc:425
2445 msgid "&Enable strong encryption"
2446 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2448 #: cryptui.rc:427
2449 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2450 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2452 #: cryptui.rc:444
2453 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2454 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2456 #: cryptui.rc:446
2457 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2458 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2460 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2461 msgid "Select Certificate"
2462 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2464 #: cryptui.rc:459
2465 msgid "Select a certificate you want to use"
2466 msgstr "Selecione o certificado que deseja usar"
2468 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2469 msgid "Certificate"
2470 msgstr "Certificado"
2472 #: cryptui.rc:31
2473 msgid "Certificate Information"
2474 msgstr "Informação do Certificado"
2476 #: cryptui.rc:32
2477 msgid ""
2478 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2479 "altered or corrupted."
2480 msgstr ""
2481 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2482 "alterado ou corrompido."
2484 #: cryptui.rc:33
2485 msgid ""
2486 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2487 "trusted root certificate store."
2488 msgstr ""
2489 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2490 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2492 #: cryptui.rc:34
2493 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2494 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2496 #: cryptui.rc:35
2497 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2498 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2500 #: cryptui.rc:36
2501 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2502 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2504 #: cryptui.rc:37
2505 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2506 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2508 #: cryptui.rc:38
2509 msgid "Issued to: "
2510 msgstr "Emitido a: "
2512 #: cryptui.rc:39
2513 msgid "Issued by: "
2514 msgstr "Emitido por: "
2516 #: cryptui.rc:40
2517 msgid "Valid from "
2518 msgstr "Válido desde "
2520 #: cryptui.rc:41
2521 msgid " to "
2522 msgstr " para "
2524 #: cryptui.rc:42
2525 msgid "This certificate has an invalid signature."
2526 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2528 #: cryptui.rc:43
2529 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2530 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2532 #: cryptui.rc:44
2533 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2534 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2536 #: cryptui.rc:45
2537 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2538 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2540 #: cryptui.rc:46
2541 msgid "This certificate is OK."
2542 msgstr "Este certificado está OK."
2544 #: cryptui.rc:47
2545 msgid "Field"
2546 msgstr "Campo"
2548 #: cryptui.rc:48
2549 msgid "Value"
2550 msgstr "Valor"
2552 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2553 msgid "<All>"
2554 msgstr "<Tudo>"
2556 #: cryptui.rc:50
2557 msgid "Version 1 Fields Only"
2558 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2560 #: cryptui.rc:51
2561 msgid "Extensions Only"
2562 msgstr "Extensões Apenas"
2564 #: cryptui.rc:52
2565 msgid "Critical Extensions Only"
2566 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2568 #: cryptui.rc:53
2569 msgid "Properties Only"
2570 msgstr "Propriedades Apenas"
2572 #: cryptui.rc:55
2573 msgid "Serial number"
2574 msgstr "Número de Série"
2576 #: cryptui.rc:56
2577 msgid "Issuer"
2578 msgstr "Emissor"
2580 #: cryptui.rc:57
2581 msgid "Valid from"
2582 msgstr "Válido desde"
2584 #: cryptui.rc:58
2585 msgid "Valid to"
2586 msgstr "Válido até"
2588 #: cryptui.rc:59
2589 msgid "Subject"
2590 msgstr "Sujeito"
2592 #: cryptui.rc:60
2593 msgid "Public key"
2594 msgstr "Chave Pública"
2596 #: cryptui.rc:61
2597 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2598 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2600 #: cryptui.rc:62
2601 msgid "SHA1 hash"
2602 msgstr "Soma SHA1"
2604 #: cryptui.rc:63
2605 msgid "Enhanced key usage (property)"
2606 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2608 #: cryptui.rc:64
2609 msgid "Friendly name"
2610 msgstr "Nome amigável"
2612 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2613 msgid "Description"
2614 msgstr "Descrição"
2616 #: cryptui.rc:66
2617 msgid "Certificate Properties"
2618 msgstr "Propriedades do Certificado"
2620 #: cryptui.rc:67
2621 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2622 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2624 #: cryptui.rc:68
2625 msgid "The OID you entered already exists."
2626 msgstr "O OID inserido já existe."
2628 #: cryptui.rc:70
2629 msgid "Please select a certificate store."
2630 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2632 #: cryptui.rc:72
2633 msgid ""
2634 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2635 "select another file."
2636 msgstr ""
2637 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2638 "selecione outro arquivo."
2640 #: cryptui.rc:73
2641 msgid "File to Import"
2642 msgstr "Arquivo a Importar"
2644 #: cryptui.rc:74
2645 msgid "Specify the file you want to import."
2646 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2648 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2649 msgid "Certificate Store"
2650 msgstr "Conjunto de Certificados"
2652 #: cryptui.rc:76
2653 msgid ""
2654 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2655 "lists, and certificate trust lists."
2656 msgstr ""
2657 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2658 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2660 #: cryptui.rc:77
2661 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2662 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2664 #: cryptui.rc:78
2665 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2666 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2668 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2669 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2670 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2672 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2673 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2674 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2676 #: cryptui.rc:82
2677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2678 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2680 #: cryptui.rc:84
2681 msgid "Please select a file."
2682 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2684 #: cryptui.rc:85
2685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2686 msgstr ""
2687 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2689 #: cryptui.rc:86
2690 msgid "Could not open "
2691 msgstr "Não foi possível abrir "
2693 #: cryptui.rc:87
2694 msgid "Determined by the program"
2695 msgstr "Determinado pelo programa"
2697 #: cryptui.rc:88
2698 msgid "Please select a store"
2699 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2701 #: cryptui.rc:89
2702 msgid "Certificate Store Selected"
2703 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2705 #: cryptui.rc:90
2706 msgid "Automatically determined by the program"
2707 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2709 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2710 msgid "File"
2711 msgstr "Arquivo"
2713 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2714 msgid "Content"
2715 msgstr "Conteúdo"
2717 #: cryptui.rc:94
2718 msgid "Certificate Revocation List"
2719 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2721 #: cryptui.rc:96
2722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2723 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2725 #: cryptui.rc:97
2726 msgid "Personal Information Exchange"
2727 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2729 #: cryptui.rc:99
2730 msgid "The import was successful."
2731 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2733 #: cryptui.rc:100
2734 msgid "The import failed."
2735 msgstr "Falha na importação."
2737 #: cryptui.rc:101
2738 msgid "Arial"
2739 msgstr "Arial"
2741 #: cryptui.rc:103
2742 msgid "<Advanced Purposes>"
2743 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2745 #: cryptui.rc:104
2746 msgid "Issued To"
2747 msgstr "Emitido para"
2749 #: cryptui.rc:105
2750 msgid "Issued By"
2751 msgstr "Emitido por"
2753 #: cryptui.rc:106
2754 msgid "Expiration Date"
2755 msgstr "Data de Validade"
2757 #: cryptui.rc:107
2758 msgid "Friendly Name"
2759 msgstr "Nome Amigável"
2761 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2762 msgid "<None>"
2763 msgstr "<Nenhum>"
2765 #: cryptui.rc:110
2766 msgid ""
2767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2768 "sign messages with it.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2770 msgstr ""
2771 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2772 "certificado.\n"
2773 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2775 #: cryptui.rc:111
2776 msgid ""
2777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2778 "sign messages with them.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2780 msgstr ""
2781 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2782 "certificados.\n"
2783 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2785 #: cryptui.rc:112
2786 msgid ""
2787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2788 "verify messages signed with it.\n"
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 msgstr ""
2791 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2792 "certificado.\n"
2793 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2795 #: cryptui.rc:113
2796 msgid ""
2797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2798 "verify messages signed with them.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2800 msgstr ""
2801 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2802 "certificados.\n"
2803 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2805 #: cryptui.rc:114
2806 msgid ""
2807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2808 "trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr ""
2811 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2812 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2813 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2815 #: cryptui.rc:115
2816 msgid ""
2817 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2818 "trusted.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 msgstr ""
2821 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2822 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2823 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2825 #: cryptui.rc:116
2826 msgid ""
2827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2830 msgstr ""
2831 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2832 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2833 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2834 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2836 #: cryptui.rc:117
2837 msgid ""
2838 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2839 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2840 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2841 msgstr ""
2842 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2843 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2844 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2845 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2847 #: cryptui.rc:118
2848 msgid ""
2849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2851 msgstr ""
2852 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2853 "confiáveis.\n"
2854 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2856 #: cryptui.rc:119
2857 msgid ""
2858 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2859 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2860 msgstr ""
2861 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2862 "confiáveis.\n"
2863 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2865 #: cryptui.rc:120
2866 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2867 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2869 #: cryptui.rc:121
2870 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2871 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2873 #: cryptui.rc:124
2874 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2875 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2877 #: cryptui.rc:125
2878 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2879 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2881 #: cryptui.rc:126
2882 msgid ""
2883 "Ensures software came from software publisher\n"
2884 "Protects software from alteration after publication"
2885 msgstr ""
2886 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2887 "Protege o software de alterações após a publicação"
2889 #: cryptui.rc:127
2890 msgid "Protects e-mail messages"
2891 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2893 #: cryptui.rc:128
2894 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2895 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2897 #: cryptui.rc:129
2898 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2899 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2901 #: cryptui.rc:130
2902 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2903 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2905 #: cryptui.rc:131
2906 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2907 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2909 #: cryptui.rc:147
2910 msgid "Private Key Archival"
2911 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2913 #: cryptui.rc:151
2914 msgid "Export Format"
2915 msgstr "Formato de Exportação"
2917 #: cryptui.rc:152
2918 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2919 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2921 #: cryptui.rc:153
2922 msgid "Export Filename"
2923 msgstr "Exportar Arquivo"
2925 #: cryptui.rc:154
2926 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2927 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2929 #: cryptui.rc:155
2930 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2931 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2933 #: cryptui.rc:156
2934 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2935 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2937 #: cryptui.rc:157
2938 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2939 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2941 #: cryptui.rc:160
2942 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2943 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2945 #: cryptui.rc:161
2946 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2947 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2949 #: cryptui.rc:163
2950 msgid "File Format"
2951 msgstr "Formato do Arquivo"
2953 #: cryptui.rc:164
2954 msgid "Include all certificates in certificate path"
2955 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2957 #: cryptui.rc:165
2958 msgid "Export keys"
2959 msgstr "Exportar Chaves"
2961 #: cryptui.rc:168
2962 msgid "The export was successful."
2963 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2965 #: cryptui.rc:169
2966 msgid "The export failed."
2967 msgstr "Falha na exportação."
2969 #: cryptui.rc:170
2970 msgid "Export Private Key"
2971 msgstr "Exportar Chave Privada"
2973 #: cryptui.rc:171
2974 msgid ""
2975 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2976 "certificate."
2977 msgstr ""
2978 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2979 "com o certificado."
2981 #: cryptui.rc:172
2982 msgid "Enter Password"
2983 msgstr "Digite a Senha"
2985 #: cryptui.rc:173
2986 msgid "You may password-protect a private key."
2987 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2989 #: cryptui.rc:174
2990 msgid "The passwords do not match."
2991 msgstr "As senhas não coincidem."
2993 #: cryptui.rc:175
2994 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2995 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2997 #: cryptui.rc:176
2998 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2999 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3001 #: cryptui.rc:177
3002 msgid "Intended Use"
3003 msgstr "Uso pretendido"
3005 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3006 msgid "Location"
3007 msgstr "Localização"
3009 #: cryptui.rc:180
3010 msgid "Select a certificate"
3011 msgstr "Selecione um Certificado"
3013 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3014 msgid "Not yet implemented"
3015 msgstr "Ainda não implementado"
3017 #: dinput.rc:34
3018 msgid "Configure Devices"
3019 msgstr "Configurar Dispositivos"
3021 #: dinput.rc:39
3022 msgid "Reset"
3023 msgstr "Reiniciar"
3025 #: dinput.rc:42
3026 msgid "Player"
3027 msgstr "Jogador"
3029 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3030 msgid "Device"
3031 msgstr "Dispositivo"
3033 #: dinput.rc:44
3034 msgid "Actions"
3035 msgstr "Ações"
3037 #: dinput.rc:45
3038 msgid "Mapping"
3039 msgstr "Mapeamento"
3041 # Word 'show' ignored - not enough space
3042 #: dinput.rc:47
3043 msgid "Show Assigned First"
3044 msgstr "Designados Primeiro"
3046 #: dinput.rc:28
3047 msgid "Action"
3048 msgstr "Ação"
3050 #: dinput.rc:29
3051 msgid "Object"
3052 msgstr "Objeto"
3054 #: dxdiagn.rc:28
3055 msgid "Regional Setting"
3056 msgstr "Configuração Regional"
3058 #: dxdiagn.rc:29
3059 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3060 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3062 #: gdi32.rc:28
3063 msgid "Western"
3064 msgstr "Ocidental"
3066 #: gdi32.rc:29
3067 msgid "Central European"
3068 msgstr "Europeu Central"
3070 #: gdi32.rc:30
3071 msgid "Cyrillic"
3072 msgstr "Cirílico"
3074 #: gdi32.rc:31
3075 msgid "Greek"
3076 msgstr "Grego"
3078 #: gdi32.rc:32
3079 msgid "Turkish"
3080 msgstr "Turco"
3082 #: gdi32.rc:33
3083 msgid "Hebrew"
3084 msgstr "Hebreu"
3086 #: gdi32.rc:34
3087 msgid "Arabic"
3088 msgstr "Arábico"
3090 #: gdi32.rc:35
3091 msgid "Baltic"
3092 msgstr "Báltico"
3094 #: gdi32.rc:36
3095 msgid "Vietnamese"
3096 msgstr "Vietnamita"
3098 #: gdi32.rc:37
3099 msgid "Thai"
3100 msgstr "Tailandês"
3102 #: gdi32.rc:38
3103 msgid "Japanese"
3104 msgstr "Japonês"
3106 #: gdi32.rc:39
3107 msgid "CHINESE_GB2312"
3108 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3110 #: gdi32.rc:40
3111 msgid "Hangul"
3112 msgstr "Hangul"
3114 #: gdi32.rc:41
3115 msgid "CHINESE_BIG5"
3116 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3118 #: gdi32.rc:42
3119 msgid "Hangul(Johab)"
3120 msgstr "Hangul(Johab)"
3122 #: gdi32.rc:43
3123 msgid "Symbol"
3124 msgstr "Símbolo"
3126 #: gdi32.rc:44
3127 msgid "OEM/DOS"
3128 msgstr "OEM/DOS"
3130 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3131 msgid "Other"
3132 msgstr "Outro"
3134 #: gphoto2.rc:30
3135 msgid "Files on Camera"
3136 msgstr "Arquivos na Câmera"
3138 #: gphoto2.rc:34
3139 msgid "Import Selected"
3140 msgstr "Importar Selecionado"
3142 #: gphoto2.rc:35
3143 msgid "Preview"
3144 msgstr "Pré-visualizar"
3146 #: gphoto2.rc:36
3147 msgid "Import All"
3148 msgstr "Importar tudo"
3150 #: gphoto2.rc:37
3151 msgid "Skip This Dialog"
3152 msgstr "Passar à frente"
3154 #: gphoto2.rc:38
3155 msgid "Exit"
3156 msgstr "Sair"
3158 #: gphoto2.rc:43
3159 msgid "Transferring"
3160 msgstr "Transferindo"
3162 #: gphoto2.rc:46
3163 msgid "Transferring... Please Wait"
3164 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3166 #: gphoto2.rc:51
3167 msgid "Connecting to camera"
3168 msgstr "Conectando à câmera"
3170 #: gphoto2.rc:55
3171 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3172 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3174 #: hhctrl.rc:59
3175 msgid "S&ync"
3176 msgstr "Sin&cronizar"
3178 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3179 msgid "&Back"
3180 msgstr "&Voltar"
3182 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3183 msgid "&Forward"
3184 msgstr "&Avançar"
3186 #: hhctrl.rc:62
3187 msgctxt "table of contents"
3188 msgid "&Home"
3189 msgstr "&Início"
3191 #: hhctrl.rc:63
3192 msgid "&Stop"
3193 msgstr "&Parar"
3195 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3196 msgid "&Refresh"
3197 msgstr "&Recarregar"
3199 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3200 msgid "&Print..."
3201 msgstr "&Imprimir..."
3203 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3204 #: user32.rc:65
3205 msgid "Select &All"
3206 msgstr "Selecionar &Tudo"
3208 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3209 msgid "&View Source"
3210 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3212 #: hhctrl.rc:83
3213 msgid "Proper&ties"
3214 msgstr "&Propriedades"
3216 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3217 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3218 msgid "Cu&t"
3219 msgstr "Recor&tar"
3221 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3222 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3223 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3224 msgid "&Copy"
3225 msgstr "&Copiar"
3227 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3228 msgid "Paste"
3229 msgstr "Co&lar"
3231 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3232 msgid "&Print"
3233 msgstr "&Imprimir"
3235 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3236 msgid "&Contents"
3237 msgstr "&Conteúdo"
3239 #: hhctrl.rc:32
3240 msgid "I&ndex"
3241 msgstr "Í&ndice"
3243 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3244 msgid "&Search"
3245 msgstr "&Localizar"
3247 #: hhctrl.rc:34
3248 msgid "Favor&ites"
3249 msgstr "&Favoritos"
3251 #: hhctrl.rc:36
3252 msgid "Hide &Tabs"
3253 msgstr "Esconder A&bas"
3255 #: hhctrl.rc:37
3256 msgid "Show &Tabs"
3257 msgstr "Mostrar A&bas"
3259 #: hhctrl.rc:42
3260 msgid "Show"
3261 msgstr "Mostrar"
3263 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3264 msgid "Hide"
3265 msgstr "Ocultar"
3267 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3268 msgid "Stop"
3269 msgstr "Parar"
3271 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3272 msgid "Refresh"
3273 msgstr "Recarregar"
3275 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3276 msgid "Back"
3277 msgstr "Voltar"
3279 #: hhctrl.rc:47
3280 msgctxt "table of contents"
3281 msgid "Home"
3282 msgstr "Início"
3284 #: hhctrl.rc:48
3285 msgid "Sync"
3286 msgstr "Sincronizar"
3288 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3289 msgid "Options"
3290 msgstr "Opções"
3292 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3293 msgid "Forward"
3294 msgstr "Avançar"
3296 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3297 msgid "Cinepak Video codec"
3298 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3300 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3301 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3302 #: wordpad.rc:29
3303 msgid "&File"
3304 msgstr "&Arquivo"
3306 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3307 msgid "&New"
3308 msgstr "&Novo"
3310 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3311 msgid "&Window"
3312 msgstr "&Janela"
3314 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3315 msgid "&Open..."
3316 msgstr "&Abrir..."
3318 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3319 msgid "Save &as..."
3320 msgstr "Salvar &como..."
3322 #: ieframe.rc:38
3323 msgid "Print &format..."
3324 msgstr "I&mprimir formato..."
3326 #: ieframe.rc:39
3327 msgid "Pr&int..."
3328 msgstr "&Imprimir..."
3330 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3331 msgid "Print previe&w"
3332 msgstr "Visuali&zar impressão"
3334 #: ieframe.rc:47
3335 msgid "&Toolbars"
3336 msgstr "&Ferramentas"
3338 #: ieframe.rc:49
3339 msgid "&Standard bar"
3340 msgstr "Barra &padrão"
3342 #: ieframe.rc:50
3343 msgid "&Address bar"
3344 msgstr "Barra de &endereço"
3346 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3347 msgid "&Favorites"
3348 msgstr "&Favoritos"
3350 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3351 msgid "&Add to Favorites..."
3352 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3354 #: ieframe.rc:60
3355 msgid "&About Internet Explorer"
3356 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3358 #: ieframe.rc:90
3359 msgid "Open URL"
3360 msgstr "Abrir URL"
3362 #: ieframe.rc:93
3363 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3364 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3366 #: ieframe.rc:94
3367 msgid "Open:"
3368 msgstr "Abrir:"
3370 #: ieframe.rc:70
3371 msgctxt "home page"
3372 msgid "Home"
3373 msgstr "Página Inicial"
3375 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3376 msgid "Print..."
3377 msgstr "Imprimir..."
3379 #: ieframe.rc:76
3380 msgid "Address"
3381 msgstr "Endereço"
3383 #: ieframe.rc:81
3384 msgid "Searching for %s"
3385 msgstr "Localizando %s"
3387 #: ieframe.rc:82
3388 msgid "Start downloading %s"
3389 msgstr "Iniciando o download de %s"
3391 #: ieframe.rc:83
3392 msgid "Downloading %s"
3393 msgstr "Fazendo o download de %s"
3395 #: ieframe.rc:84
3396 msgid "Asking for %s"
3397 msgstr "Requisitando %s"
3399 #: inetcpl.rc:49
3400 msgid "Home page"
3401 msgstr "Página inicial"
3403 #: inetcpl.rc:50
3404 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3405 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3407 #: inetcpl.rc:53
3408 msgid "&Current page"
3409 msgstr "Página &atual"
3411 #: inetcpl.rc:54
3412 msgid "&Default page"
3413 msgstr "Página &padrão"
3415 #: inetcpl.rc:55
3416 msgid "&Blank page"
3417 msgstr "Página em &branco"
3419 #: inetcpl.rc:56
3420 msgid "Browsing history"
3421 msgstr "Histórico de navegação"
3423 #: inetcpl.rc:57
3424 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3425 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3427 #: inetcpl.rc:59
3428 msgid "Delete &files..."
3429 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3431 #: inetcpl.rc:60
3432 msgid "&Settings..."
3433 msgstr "&Configurações..."
3435 #: inetcpl.rc:68
3436 msgid "Delete browsing history"
3437 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3439 #: inetcpl.rc:71
3440 msgid ""
3441 "Temporary internet files\n"
3442 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3443 msgstr ""
3444 "Arquivos temporários da Internet\n"
3445 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3447 #: inetcpl.rc:73
3448 msgid ""
3449 "Cookies\n"
3450 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3451 "preferences and login information."
3452 msgstr ""
3453 "Cookies\n"
3454 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3455 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3457 #: inetcpl.rc:75
3458 msgid ""
3459 "History\n"
3460 "List of websites you have accessed."
3461 msgstr ""
3462 "Histórico\n"
3463 "Lista de sites web que foram acessados."
3465 #: inetcpl.rc:77
3466 msgid ""
3467 "Form data\n"
3468 "Usernames and other information you have entered into forms."
3469 msgstr ""
3470 "Dados de formulário\n"
3471 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3473 #: inetcpl.rc:79
3474 msgid ""
3475 "Passwords\n"
3476 "Saved passwords you have entered into forms."
3477 msgstr ""
3478 "Senhas\n"
3479 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3481 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3482 msgid "Delete"
3483 msgstr "Excluir"
3485 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3486 msgid "Security"
3487 msgstr "Segurança"
3489 #: inetcpl.rc:112
3490 msgid ""
3491 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3492 "certificate authorities and publishers."
3493 msgstr ""
3494 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3495 "certificados de autoridades e editores."
3497 #: inetcpl.rc:114
3498 msgid "Certificates..."
3499 msgstr "Certificados..."
3501 #: inetcpl.rc:115
3502 msgid "Publishers..."
3503 msgstr "Editores..."
3505 #: inetcpl.rc:123
3506 msgid "Connections"
3507 msgstr "Conexões"
3509 #: inetcpl.rc:125
3510 msgid "Automatic configuration"
3511 msgstr "Configuração automática"
3513 #: inetcpl.rc:126
3514 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3515 msgstr "Usar processo automático de configuração de Proxy Web(WPAD)"
3517 #: inetcpl.rc:127
3518 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3519 msgstr "Utilizar script automático de configuração Proxy(PAC)"
3521 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3522 msgid "Address:"
3523 msgstr "Endereço:"
3525 #: inetcpl.rc:130
3526 msgid "Proxy server"
3527 msgstr "Servidor de proxy"
3529 #: inetcpl.rc:131
3530 msgid "Use a proxy server"
3531 msgstr "Usar servidor de proxy"
3533 #: inetcpl.rc:134
3534 msgid "Port:"
3535 msgstr "Porta:"
3537 #: inetcpl.rc:31
3538 msgid "Internet Settings"
3539 msgstr "Configurações da Internet"
3541 #: inetcpl.rc:32
3542 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3543 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3545 #: inetcpl.rc:33
3546 msgid "Security settings for zone: "
3547 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3549 #: inetcpl.rc:34
3550 msgid "Custom"
3551 msgstr "Personalizada"
3553 #: inetcpl.rc:35
3554 msgid "Very Low"
3555 msgstr "Muito baixa"
3557 #: inetcpl.rc:36
3558 msgid "Low"
3559 msgstr "Baixa"
3561 #: inetcpl.rc:37
3562 msgid "Medium"
3563 msgstr "Média"
3565 #: inetcpl.rc:38
3566 msgid "Increased"
3567 msgstr "Elevada"
3569 #: inetcpl.rc:39
3570 msgid "High"
3571 msgstr "Alta"
3573 #: joy.rc:36
3574 msgid "Joysticks"
3575 msgstr "Controles"
3577 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3578 msgid "&Disable"
3579 msgstr "&Desativar"
3581 #: joy.rc:40
3582 msgid "&Enable"
3583 msgstr "&Habilitar"
3585 #: joy.rc:41
3586 msgid "Connected"
3587 msgstr "Conectado"
3589 #: joy.rc:43
3590 msgid "Disabled"
3591 msgstr "Desativado"
3593 #: joy.rc:45
3594 msgid ""
3595 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3596 "updated here until you restart this applet."
3597 msgstr ""
3598 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3599 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3601 #: joy.rc:50
3602 msgid "Test Joystick"
3603 msgstr "Testar Controle"
3605 #: joy.rc:54
3606 msgid "Buttons"
3607 msgstr "Botões"
3609 #: joy.rc:63
3610 msgid "Test Force Feedback"
3611 msgstr "Testar Force Feedback"
3613 #: joy.rc:67
3614 msgid "Available Effects"
3615 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3617 #: joy.rc:69
3618 msgid ""
3619 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3620 "direction can be changed with the controller axis."
3621 msgstr ""
3622 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3623 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3625 #: joy.rc:31
3626 msgid "Game Controllers"
3627 msgstr "Controles de Jogos"
3629 #: jscript.rc:28
3630 msgid "Error converting object to primitive type"
3631 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3633 #: jscript.rc:29
3634 msgid "Invalid procedure call or argument"
3635 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3637 #: jscript.rc:30
3638 msgid "Subscript out of range"
3639 msgstr "Índice fora do intervalo"
3641 #: jscript.rc:31
3642 msgid "Object required"
3643 msgstr "Objeto requerido"
3645 #: jscript.rc:32
3646 msgid "Automation server can't create object"
3647 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3649 #: jscript.rc:33
3650 msgid "Object doesn't support this property or method"
3651 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3653 #: jscript.rc:34
3654 msgid "Object doesn't support this action"
3655 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3657 #: jscript.rc:35
3658 msgid "Argument not optional"
3659 msgstr "Argumento não opcional"
3661 #: jscript.rc:36
3662 msgid "Syntax error"
3663 msgstr "Erro de sintaxe"
3665 #: jscript.rc:37
3666 msgid "Expected ';'"
3667 msgstr "';' esperado"
3669 #: jscript.rc:38
3670 msgid "Expected '('"
3671 msgstr "'(' esperado"
3673 #: jscript.rc:39
3674 msgid "Expected ')'"
3675 msgstr "')' esperado"
3677 #: jscript.rc:40
3678 msgid "Expected identifier"
3679 msgstr "Identificador esperado"
3681 #: jscript.rc:41
3682 msgid "Expected '='"
3683 msgstr "'=' esperado"
3685 #: jscript.rc:42
3686 msgid "Invalid character"
3687 msgstr "Caractere inválido"
3689 #: jscript.rc:43
3690 msgid "Unterminated string constant"
3691 msgstr "Cadeia constante não terminada"
3693 #: jscript.rc:44
3694 msgid "'return' statement outside of function"
3695 msgstr "'return' fora de função"
3697 #: jscript.rc:45
3698 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3699 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3701 #: jscript.rc:46
3702 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3703 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3705 #: jscript.rc:47
3706 msgid "Label redefined"
3707 msgstr "Rótulo redefinido"
3709 #: jscript.rc:48
3710 msgid "Label not found"
3711 msgstr "Rótulo não encontrado"
3713 #: jscript.rc:49
3714 msgid "Expected '@end'"
3715 msgstr "'@end' esperado"
3717 #: jscript.rc:50
3718 msgid "Conditional compilation is turned off"
3719 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3721 #: jscript.rc:51
3722 msgid "Expected '@'"
3723 msgstr "'@' esperado"
3725 #: jscript.rc:54
3726 msgid "Number expected"
3727 msgstr "Número esperado"
3729 #: jscript.rc:52
3730 msgid "Function expected"
3731 msgstr "Função esperada"
3733 #: jscript.rc:53
3734 msgid "'[object]' is not a date object"
3735 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3737 #: jscript.rc:55
3738 msgid "Object expected"
3739 msgstr "Objeto esperado"
3741 #: jscript.rc:56
3742 msgid "Illegal assignment"
3743 msgstr "Atribuição ilegal"
3745 #: jscript.rc:57
3746 msgid "'|' is undefined"
3747 msgstr "'|' é indefinido"
3749 #: jscript.rc:58
3750 msgid "Boolean object expected"
3751 msgstr "Objeto booleano esperado"
3753 #: jscript.rc:59
3754 msgid "Cannot delete '|'"
3755 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3757 #: jscript.rc:60
3758 msgid "VBArray object expected"
3759 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3761 #: jscript.rc:61
3762 msgid "JScript object expected"
3763 msgstr "Objeto JScript esperado"
3765 #: jscript.rc:62
3766 msgid "Syntax error in regular expression"
3767 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3769 #: jscript.rc:64
3770 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3771 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3773 #: jscript.rc:63
3774 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3775 msgstr "URI a ser decodificado está incorreto"
3777 #: jscript.rc:65
3778 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3779 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3781 #: jscript.rc:66
3782 msgid "Precision is out of range"
3783 msgstr "Precisão fora do limite"
3785 #: jscript.rc:67
3786 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3787 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3789 #: jscript.rc:68
3790 msgid "Array object expected"
3791 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3793 #: jscript.rc:69
3794 msgid ""
3795 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3796 "this object"
3797 msgstr ""
3798 "atributo 'gravável' no descritor de propriedades não pode ser setado para "
3799 "'verdade' neste objeto"
3801 #: jscript.rc:70
3802 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3803 msgstr "Não pode redefinir propriedade não configurável '|'"
3805 #: jscript.rc:71
3806 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3807 msgstr "Não pode modificar propriedade não gravável '|'"
3809 #: jscript.rc:72
3810 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3811 msgstr "Propriedade não pode ter ambos acessores e valor"
3813 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3814 msgid "Wine kernel DLL"
3815 msgstr "Biblioteca de kernel Wine"
3817 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3818 msgid "Wine"
3819 msgstr "Wine"
3821 #: winerror.mc:28
3822 msgid "Success.\n"
3823 msgstr "Sucesso.\n"
3825 #: winerror.mc:33
3826 msgid "Invalid function.\n"
3827 msgstr "Função inválida.\n"
3829 #: winerror.mc:38
3830 msgid "File not found.\n"
3831 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3833 #: winerror.mc:43
3834 msgid "Path not found.\n"
3835 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3837 #: winerror.mc:48
3838 msgid "Too many open files.\n"
3839 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3841 #: winerror.mc:53
3842 msgid "Access denied.\n"
3843 msgstr "Acesso negado.\n"
3845 #: winerror.mc:58
3846 msgid "Invalid handle.\n"
3847 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3849 #: winerror.mc:63
3850 msgid "Memory trashed.\n"
3851 msgstr "Memória danificada.\n"
3853 #: winerror.mc:68
3854 msgid "Not enough memory.\n"
3855 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3857 #: winerror.mc:73
3858 msgid "Invalid block.\n"
3859 msgstr "Bloco inválido.\n"
3861 #: winerror.mc:78
3862 msgid "Bad environment.\n"
3863 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3865 #: winerror.mc:83
3866 msgid "Bad format.\n"
3867 msgstr "Formato impróprio.\n"
3869 #: winerror.mc:88
3870 msgid "Invalid access.\n"
3871 msgstr "Acesso inválido.\n"
3873 #: winerror.mc:93
3874 msgid "Invalid data.\n"
3875 msgstr "Dados inválidos.\n"
3877 #: winerror.mc:98
3878 msgid "Out of memory.\n"
3879 msgstr "Sem memória.\n"
3881 #: winerror.mc:103
3882 msgid "Invalid drive.\n"
3883 msgstr "Unidade inválida.\n"
3885 #: winerror.mc:108
3886 msgid "Can't delete current directory.\n"
3887 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3889 #: winerror.mc:113
3890 msgid "Not same device.\n"
3891 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3893 #: winerror.mc:118
3894 msgid "No more files.\n"
3895 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3897 #: winerror.mc:123
3898 msgid "Write protected.\n"
3899 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3901 #: winerror.mc:128
3902 msgid "Bad unit.\n"
3903 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3905 #: winerror.mc:133
3906 msgid "Not ready.\n"
3907 msgstr "Não pronto.\n"
3909 #: winerror.mc:138
3910 msgid "Bad command.\n"
3911 msgstr "Comando impróprio.\n"
3913 #: winerror.mc:143
3914 msgid "CRC error.\n"
3915 msgstr "Erro CRC.\n"
3917 #: winerror.mc:148
3918 msgid "Bad length.\n"
3919 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3921 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3922 msgid "Seek error.\n"
3923 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3925 #: winerror.mc:158
3926 msgid "Not DOS disk.\n"
3927 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3929 #: winerror.mc:163
3930 msgid "Sector not found.\n"
3931 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3933 #: winerror.mc:168
3934 msgid "Out of paper.\n"
3935 msgstr "Sem papel.\n"
3937 #: winerror.mc:173
3938 msgid "Write fault.\n"
3939 msgstr "Falha de escrita.\n"
3941 #: winerror.mc:178
3942 msgid "Read fault.\n"
3943 msgstr "Falha de leitura.\n"
3945 #: winerror.mc:183
3946 msgid "General failure.\n"
3947 msgstr "Falha geral.\n"
3949 #: winerror.mc:188
3950 msgid "Sharing violation.\n"
3951 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3953 #: winerror.mc:193
3954 msgid "Lock violation.\n"
3955 msgstr "Violação de trava.\n"
3957 #: winerror.mc:198
3958 msgid "Wrong disk.\n"
3959 msgstr "Disco errado.\n"
3961 #: winerror.mc:203
3962 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3963 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3965 #: winerror.mc:208
3966 msgid "End of file.\n"
3967 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3969 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3970 msgid "Disk full.\n"
3971 msgstr "Disco cheio.\n"
3973 #: winerror.mc:218
3974 msgid "Request not supported.\n"
3975 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3977 #: winerror.mc:223
3978 msgid "Remote machine not listening.\n"
3979 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3981 #: winerror.mc:228
3982 msgid "Duplicate network name.\n"
3983 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3985 #: winerror.mc:233
3986 msgid "Bad network path.\n"
3987 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3989 #: winerror.mc:238
3990 msgid "Network busy.\n"
3991 msgstr "Rede ocupada.\n"
3993 #: winerror.mc:243
3994 msgid "Device does not exist.\n"
3995 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3997 #: winerror.mc:248
3998 msgid "Too many commands.\n"
3999 msgstr "Comandos demais.\n"
4001 #: winerror.mc:253
4002 msgid "Adapter hardware error.\n"
4003 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
4005 #: winerror.mc:258
4006 msgid "Bad network response.\n"
4007 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
4009 #: winerror.mc:263
4010 msgid "Unexpected network error.\n"
4011 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4013 #: winerror.mc:268
4014 msgid "Bad remote adapter.\n"
4015 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
4017 #: winerror.mc:273
4018 msgid "Print queue full.\n"
4019 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4021 #: winerror.mc:278
4022 msgid "No spool space.\n"
4023 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
4025 #: winerror.mc:283
4026 msgid "Print canceled.\n"
4027 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4029 #: winerror.mc:288
4030 msgid "Network name deleted.\n"
4031 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
4033 #: winerror.mc:293
4034 msgid "Network access denied.\n"
4035 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4037 #: winerror.mc:298
4038 msgid "Bad device type.\n"
4039 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
4041 #: winerror.mc:303
4042 msgid "Bad network name.\n"
4043 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
4045 #: winerror.mc:308
4046 msgid "Too many network names.\n"
4047 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4049 #: winerror.mc:313
4050 msgid "Too many network sessions.\n"
4051 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4053 #: winerror.mc:318
4054 msgid "Sharing paused.\n"
4055 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
4057 #: winerror.mc:323
4058 msgid "Request not accepted.\n"
4059 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4061 #: winerror.mc:328
4062 msgid "Redirector paused.\n"
4063 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
4065 #: winerror.mc:333
4066 msgid "File exists.\n"
4067 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4069 #: winerror.mc:338
4070 msgid "Cannot create.\n"
4071 msgstr "Impossível criar.\n"
4073 #: winerror.mc:343
4074 msgid "Int24 failure.\n"
4075 msgstr "Falha Int24.\n"
4077 #: winerror.mc:348
4078 msgid "Out of structures.\n"
4079 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4081 #: winerror.mc:353
4082 msgid "Already assigned.\n"
4083 msgstr "Já designado.\n"
4085 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4086 msgid "Invalid password.\n"
4087 msgstr "Senha inválida.\n"
4089 #: winerror.mc:363
4090 msgid "Invalid parameter.\n"
4091 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4093 #: winerror.mc:368
4094 msgid "Net write fault.\n"
4095 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4097 #: winerror.mc:373
4098 msgid "No process slots.\n"
4099 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
4101 #: winerror.mc:378
4102 msgid "Too many semaphores.\n"
4103 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4105 #: winerror.mc:383
4106 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4107 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4109 #: winerror.mc:388
4110 msgid "Semaphore is set.\n"
4111 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4113 #: winerror.mc:393
4114 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4115 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4117 #: winerror.mc:398
4118 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4119 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4121 #: winerror.mc:403
4122 msgid "Semaphore owner died.\n"
4123 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4125 #: winerror.mc:408
4126 msgid "Semaphore user limit.\n"
4127 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4129 #: winerror.mc:413
4130 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4131 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4133 #: winerror.mc:418
4134 msgid "Drive locked.\n"
4135 msgstr "Unidade trancada.\n"
4137 #: winerror.mc:423
4138 msgid "Broken pipe.\n"
4139 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4141 #: winerror.mc:428
4142 msgid "Open failed.\n"
4143 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4145 #: winerror.mc:433
4146 msgid "Buffer overflow.\n"
4147 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4149 #: winerror.mc:443
4150 msgid "No more search handles.\n"
4151 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4153 #: winerror.mc:448
4154 msgid "Invalid target handle.\n"
4155 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4157 #: winerror.mc:453
4158 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4159 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4161 #: winerror.mc:458
4162 msgid "Invalid verify switch.\n"
4163 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4165 #: winerror.mc:463
4166 msgid "Bad driver level.\n"
4167 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4169 #: winerror.mc:468
4170 msgid "Call not implemented.\n"
4171 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4173 #: winerror.mc:473
4174 msgid "Semaphore timeout.\n"
4175 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4177 #: winerror.mc:478
4178 msgid "Insufficient buffer.\n"
4179 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4181 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4182 msgid "Invalid name.\n"
4183 msgstr "Nome inválido.\n"
4185 #: winerror.mc:488
4186 msgid "Invalid level.\n"
4187 msgstr "Nível inválido.\n"
4189 #: winerror.mc:493
4190 msgid "No volume label.\n"
4191 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4193 #: winerror.mc:498
4194 msgid "Module not found.\n"
4195 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4197 #: winerror.mc:503
4198 msgid "Procedure not found.\n"
4199 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4201 #: winerror.mc:508
4202 msgid "No children to wait for.\n"
4203 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4205 #: winerror.mc:513
4206 msgid "Child process has not completed.\n"
4207 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4209 #: winerror.mc:518
4210 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4211 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4213 #: winerror.mc:523
4214 msgid "Negative seek.\n"
4215 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4217 #: winerror.mc:533
4218 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4219 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4221 #: winerror.mc:538
4222 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4223 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4225 #: winerror.mc:543
4226 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4227 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4229 #: winerror.mc:548
4230 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4231 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4233 #: winerror.mc:553
4234 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4235 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4237 #: winerror.mc:558
4238 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4239 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4241 #: winerror.mc:563
4242 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4243 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4245 #: winerror.mc:568
4246 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4247 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4249 #: winerror.mc:573
4250 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4251 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4253 #: winerror.mc:578
4254 msgid "Drive is busy.\n"
4255 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4257 #: winerror.mc:583
4258 msgid "Same drive.\n"
4259 msgstr "Mesma unidade.\n"
4261 #: winerror.mc:588
4262 msgid "Not top-level directory.\n"
4263 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4265 #: winerror.mc:593
4266 msgid "Directory is not empty.\n"
4267 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4269 #: winerror.mc:598
4270 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4271 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4273 #: winerror.mc:603
4274 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4275 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4277 #: winerror.mc:608
4278 msgid "Path is busy.\n"
4279 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4281 #: winerror.mc:613
4282 msgid "Already a SUBST target.\n"
4283 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4285 #: winerror.mc:618
4286 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4287 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4289 #: winerror.mc:623
4290 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4291 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4293 #: winerror.mc:628
4294 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4295 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4297 #: winerror.mc:633
4298 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4299 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4301 #: winerror.mc:638
4302 msgid "Volume label too long.\n"
4303 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4305 #: winerror.mc:643
4306 msgid "Too many TCBs.\n"
4307 msgstr "TCBs demais.\n"
4309 #: winerror.mc:648
4310 msgid "Signal refused.\n"
4311 msgstr "Sinal recusado.\n"
4313 #: winerror.mc:653
4314 msgid "Segment discarded.\n"
4315 msgstr "Segmento descartado.\n"
4317 #: winerror.mc:658
4318 msgid "Segment not locked.\n"
4319 msgstr "Segmento não travado.\n"
4321 #: winerror.mc:663
4322 msgid "Bad thread ID address.\n"
4323 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4325 #: winerror.mc:668
4326 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4327 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4329 #: winerror.mc:673
4330 msgid "Path is invalid.\n"
4331 msgstr "Caminho inválido.\n"
4333 #: winerror.mc:678
4334 msgid "Signal pending.\n"
4335 msgstr "Sinal pendente.\n"
4337 #: winerror.mc:683
4338 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4339 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4341 #: winerror.mc:688
4342 msgid "Lock failed.\n"
4343 msgstr "Falha ao travar.\n"
4345 #: winerror.mc:693
4346 msgid "Resource in use.\n"
4347 msgstr "Recurso em uso.\n"
4349 #: winerror.mc:698
4350 msgid "Cancel violation.\n"
4351 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4353 #: winerror.mc:703
4354 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4355 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4357 #: winerror.mc:708
4358 msgid "Invalid segment number.\n"
4359 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4361 #: winerror.mc:713
4362 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4363 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4365 #: winerror.mc:718
4366 msgid "File already exists.\n"
4367 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4369 #: winerror.mc:723
4370 msgid "Invalid flag number.\n"
4371 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4373 #: winerror.mc:728
4374 msgid "Semaphore name not found.\n"
4375 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4377 #: winerror.mc:733
4378 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4379 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4381 #: winerror.mc:738
4382 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4383 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4385 #: winerror.mc:743
4386 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4387 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4389 #: winerror.mc:748
4390 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4391 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4393 #: winerror.mc:753
4394 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4395 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4397 #: winerror.mc:758
4398 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4399 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4401 #: winerror.mc:763
4402 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4403 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4405 #: winerror.mc:768
4406 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4407 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4409 #: winerror.mc:773
4410 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4411 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4413 #: winerror.mc:778
4414 msgid "IOPL not enabled.\n"
4415 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4417 #: winerror.mc:783
4418 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4419 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4421 #: winerror.mc:788
4422 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4423 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4425 #: winerror.mc:793
4426 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4427 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4429 #: winerror.mc:798
4430 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4431 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4433 #: winerror.mc:803
4434 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4435 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4437 #: winerror.mc:808
4438 msgid "Environment variable not found.\n"
4439 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4441 #: winerror.mc:813
4442 msgid "No signal sent.\n"
4443 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4445 #: winerror.mc:818
4446 msgid "File name is too long.\n"
4447 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4449 #: winerror.mc:823
4450 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4451 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4453 #: winerror.mc:828
4454 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4455 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4457 #: winerror.mc:833
4458 msgid "Invalid signal number.\n"
4459 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4461 #: winerror.mc:838
4462 msgid "Error setting signal handler.\n"
4463 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4465 #: winerror.mc:843
4466 msgid "Segment locked.\n"
4467 msgstr "Segmento trancado.\n"
4469 #: winerror.mc:848
4470 msgid "Too many modules.\n"
4471 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4473 #: winerror.mc:853
4474 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4475 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4477 #: winerror.mc:858
4478 msgid "Machine type mismatch.\n"
4479 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4481 #: winerror.mc:863
4482 msgid "Bad pipe.\n"
4483 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4485 #: winerror.mc:868
4486 msgid "Pipe busy.\n"
4487 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4489 #: winerror.mc:873
4490 msgid "Pipe closed.\n"
4491 msgstr "Pipe fechado.\n"
4493 #: winerror.mc:878
4494 msgid "Pipe not connected.\n"
4495 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4497 #: winerror.mc:883
4498 msgid "More data available.\n"
4499 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4501 #: winerror.mc:888
4502 msgid "Session canceled.\n"
4503 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4505 #: winerror.mc:893
4506 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4507 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4509 #: winerror.mc:898
4510 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4511 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4513 #: winerror.mc:903
4514 msgid "No more data available.\n"
4515 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4517 #: winerror.mc:908
4518 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4519 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4521 #: winerror.mc:913
4522 msgid "Directory name invalid.\n"
4523 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4525 #: winerror.mc:918
4526 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4527 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4529 #: winerror.mc:923
4530 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4531 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4533 #: winerror.mc:928
4534 msgid "Extended attribute table full.\n"
4535 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4537 #: winerror.mc:933
4538 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4539 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4541 #: winerror.mc:938
4542 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4543 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4545 #: winerror.mc:943
4546 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4547 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4549 #: winerror.mc:948
4550 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4551 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4553 #: winerror.mc:953
4554 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4555 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4557 #: winerror.mc:958
4558 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4559 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4561 #: winerror.mc:963
4562 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4563 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4565 #: winerror.mc:968
4566 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4567 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4569 #: winerror.mc:973
4570 msgid "Invalid address.\n"
4571 msgstr "Endereço inválido.\n"
4573 #: winerror.mc:978
4574 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4575 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4577 #: winerror.mc:983
4578 msgid "Pipe connected.\n"
4579 msgstr "Pipe conectado.\n"
4581 #: winerror.mc:988
4582 msgid "Pipe listening.\n"
4583 msgstr "Pipe escutando.\n"
4585 #: winerror.mc:993
4586 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4587 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4589 #: winerror.mc:998
4590 msgid "I/O operation aborted.\n"
4591 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4593 #: winerror.mc:1003
4594 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4595 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4597 #: winerror.mc:1008
4598 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4599 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4601 #: winerror.mc:1013
4602 msgid "No access to memory location.\n"
4603 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4605 #: winerror.mc:1018
4606 msgid "Swap error.\n"
4607 msgstr "Erro de troca.\n"
4609 #: winerror.mc:1023
4610 msgid "Stack overflow.\n"
4611 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4613 #: winerror.mc:1028
4614 msgid "Invalid message.\n"
4615 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4617 #: winerror.mc:1033
4618 msgid "Cannot complete.\n"
4619 msgstr "Não é possível completar.\n"
4621 #: winerror.mc:1038
4622 msgid "Invalid flags.\n"
4623 msgstr "Flags inválidas.\n"
4625 #: winerror.mc:1043
4626 msgid "Unrecognized volume.\n"
4627 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4629 #: winerror.mc:1048
4630 msgid "File invalid.\n"
4631 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4633 #: winerror.mc:1053
4634 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4635 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4637 #: winerror.mc:1058
4638 msgid "Nonexistent token.\n"
4639 msgstr "Token não existente.\n"
4641 #: winerror.mc:1063
4642 msgid "Registry corrupt.\n"
4643 msgstr "Registro corrompido.\n"
4645 #: winerror.mc:1068
4646 msgid "Invalid key.\n"
4647 msgstr "Chave inválida.\n"
4649 #: winerror.mc:1073
4650 msgid "Can't open registry key.\n"
4651 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4653 #: winerror.mc:1078
4654 msgid "Can't read registry key.\n"
4655 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4657 #: winerror.mc:1083
4658 msgid "Can't write registry key.\n"
4659 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4661 #: winerror.mc:1088
4662 msgid "Registry has been recovered.\n"
4663 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4665 #: winerror.mc:1093
4666 msgid "Registry is corrupt.\n"
4667 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4669 #: winerror.mc:1098
4670 msgid "I/O to registry failed.\n"
4671 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4673 #: winerror.mc:1103
4674 msgid "Not registry file.\n"
4675 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4677 #: winerror.mc:1108
4678 msgid "Key deleted.\n"
4679 msgstr "Chave apagada.\n"
4681 #: winerror.mc:1113
4682 msgid "No registry log space.\n"
4683 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4685 #: winerror.mc:1118
4686 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4687 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4689 #: winerror.mc:1123
4690 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4691 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4693 #: winerror.mc:1128
4694 msgid "Notify change request in progress.\n"
4695 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4697 #: winerror.mc:1133
4698 msgid "Dependent services are running.\n"
4699 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4701 #: winerror.mc:1138
4702 msgid "Invalid service control.\n"
4703 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4705 #: winerror.mc:1143
4706 msgid "Service request timeout.\n"
4707 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4709 #: winerror.mc:1148
4710 msgid "Cannot create service thread.\n"
4711 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4713 #: winerror.mc:1153
4714 msgid "Service database locked.\n"
4715 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4717 #: winerror.mc:1158
4718 msgid "Service already running.\n"
4719 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4721 #: winerror.mc:1163
4722 msgid "Invalid service account.\n"
4723 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4725 #: winerror.mc:1168
4726 msgid "Service is disabled.\n"
4727 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4729 #: winerror.mc:1173
4730 msgid "Circular dependency.\n"
4731 msgstr "Dependência circular.\n"
4733 #: winerror.mc:1178
4734 msgid "Service does not exist.\n"
4735 msgstr "O serviço não existe.\n"
4737 #: winerror.mc:1183
4738 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4739 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4741 #: winerror.mc:1188
4742 msgid "Service not active.\n"
4743 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4745 #: winerror.mc:1193
4746 msgid "Service controller connect failed.\n"
4747 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4749 #: winerror.mc:1198
4750 msgid "Exception in service.\n"
4751 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4753 #: winerror.mc:1203
4754 msgid "Database does not exist.\n"
4755 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4757 #: winerror.mc:1208
4758 msgid "Service-specific error.\n"
4759 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4761 #: winerror.mc:1213
4762 msgid "Process aborted.\n"
4763 msgstr "Processo abortado.\n"
4765 #: winerror.mc:1218
4766 msgid "Service dependency failed.\n"
4767 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4769 #: winerror.mc:1223
4770 msgid "Service login failed.\n"
4771 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4773 #: winerror.mc:1228
4774 msgid "Service start-hang.\n"
4775 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4777 #: winerror.mc:1233
4778 msgid "Invalid service lock.\n"
4779 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4781 #: winerror.mc:1238
4782 msgid "Service marked for delete.\n"
4783 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4785 #: winerror.mc:1243
4786 msgid "Service exists.\n"
4787 msgstr "O serviço já existe.\n"
4789 #: winerror.mc:1248
4790 msgid "System running last-known-good config.\n"
4791 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4793 #: winerror.mc:1253
4794 msgid "Service dependency deleted.\n"
4795 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4797 #: winerror.mc:1258
4798 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4799 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4801 #: winerror.mc:1263
4802 msgid "Service not started since last boot.\n"
4803 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4805 #: winerror.mc:1268
4806 msgid "Duplicate service name.\n"
4807 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4809 #: winerror.mc:1273
4810 msgid "Different service account.\n"
4811 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4813 #: winerror.mc:1278
4814 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4815 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4817 #: winerror.mc:1283
4818 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4819 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4821 #: winerror.mc:1288
4822 msgid "No recovery program for service.\n"
4823 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4825 #: winerror.mc:1293
4826 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4827 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4829 #: winerror.mc:1298
4830 msgid "End of media.\n"
4831 msgstr "Fim da mídia.\n"
4833 #: winerror.mc:1303
4834 msgid "Filemark detected.\n"
4835 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4837 #: winerror.mc:1308
4838 msgid "Beginning of media.\n"
4839 msgstr "Início da mídia.\n"
4841 #: winerror.mc:1313
4842 msgid "Setmark detected.\n"
4843 msgstr "Setmark detectado.\n"
4845 #: winerror.mc:1318
4846 msgid "No data detected.\n"
4847 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4849 #: winerror.mc:1323
4850 msgid "Partition failure.\n"
4851 msgstr "Falha na partição.\n"
4853 #: winerror.mc:1328
4854 msgid "Invalid block length.\n"
4855 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4857 #: winerror.mc:1333
4858 msgid "Device not partitioned.\n"
4859 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4861 #: winerror.mc:1338
4862 msgid "Unable to lock media.\n"
4863 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4865 #: winerror.mc:1343
4866 msgid "Unable to unload media.\n"
4867 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4869 #: winerror.mc:1348
4870 msgid "Media changed.\n"
4871 msgstr "Mídia alterada.\n"
4873 #: winerror.mc:1353
4874 msgid "I/O bus reset.\n"
4875 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4877 #: winerror.mc:1358
4878 msgid "No media in drive.\n"
4879 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4881 #: winerror.mc:1363
4882 msgid "No Unicode translation.\n"
4883 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4885 #: winerror.mc:1368
4886 msgid "DLL initialization failed.\n"
4887 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4889 #: winerror.mc:1373
4890 msgid "Shutdown in progress.\n"
4891 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4893 #: winerror.mc:1378
4894 msgid "No shutdown in progress.\n"
4895 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4897 #: winerror.mc:1383
4898 msgid "I/O device error.\n"
4899 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4901 #: winerror.mc:1388
4902 msgid "No serial devices found.\n"
4903 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4905 #: winerror.mc:1393
4906 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4907 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4909 #: winerror.mc:1398
4910 msgid "Serial I/O completed.\n"
4911 msgstr "E/S em série completo.\n"
4913 #: winerror.mc:1403
4914 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4915 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4917 #: winerror.mc:1408
4918 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4919 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4921 #: winerror.mc:1413
4922 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4923 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4925 #: winerror.mc:1418
4926 msgid "Unknown floppy error.\n"
4927 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4929 #: winerror.mc:1423
4930 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4931 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4933 #: winerror.mc:1428
4934 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4935 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4937 #: winerror.mc:1433
4938 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4939 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4941 #: winerror.mc:1438
4942 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4943 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4945 #: winerror.mc:1443
4946 msgid "End of tape media.\n"
4947 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4949 #: winerror.mc:1448
4950 msgid "Not enough server memory.\n"
4951 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4953 #: winerror.mc:1453
4954 msgid "Possible deadlock.\n"
4955 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4957 #: winerror.mc:1458
4958 msgid "Incorrect alignment.\n"
4959 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4961 #: winerror.mc:1463
4962 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4963 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4965 #: winerror.mc:1468
4966 msgid "Set-power-state failed.\n"
4967 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4969 #: winerror.mc:1473
4970 msgid "Too many links.\n"
4971 msgstr "Demasiados links.\n"
4973 #: winerror.mc:1478
4974 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4975 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4977 #: winerror.mc:1483
4978 msgid "Wrong operating system.\n"
4979 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4981 #: winerror.mc:1488
4982 msgid "Single-instance application.\n"
4983 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4985 #: winerror.mc:1493
4986 msgid "Real-mode application.\n"
4987 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4989 #: winerror.mc:1498
4990 msgid "Invalid DLL.\n"
4991 msgstr "DLL Inválido.\n"
4993 #: winerror.mc:1503
4994 msgid "No associated application.\n"
4995 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4997 #: winerror.mc:1508
4998 msgid "DDE failure.\n"
4999 msgstr "Falha DDE.\n"
5001 #: winerror.mc:1513
5002 msgid "DLL not found.\n"
5003 msgstr "DLL não encontrado.\n"
5005 #: winerror.mc:1518
5006 msgid "Out of user handles.\n"
5007 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
5009 #: winerror.mc:1523
5010 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5011 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
5013 #: winerror.mc:1528
5014 msgid "The source element is empty.\n"
5015 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
5017 #: winerror.mc:1533
5018 msgid "The destination element is full.\n"
5019 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5021 #: winerror.mc:1538
5022 msgid "The element address is invalid.\n"
5023 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5025 #: winerror.mc:1543
5026 msgid "The magazine is not present.\n"
5027 msgstr "A revista não está presente.\n"
5029 #: winerror.mc:1548
5030 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5031 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
5033 #: winerror.mc:1553
5034 msgid "The device requires cleaning.\n"
5035 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
5037 #: winerror.mc:1558
5038 msgid "The device door is open.\n"
5039 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5041 #: winerror.mc:1563
5042 msgid "The device is not connected.\n"
5043 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
5045 #: winerror.mc:1568
5046 msgid "Element not found.\n"
5047 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5049 #: winerror.mc:1573
5050 msgid "No match found.\n"
5051 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5053 #: winerror.mc:1578
5054 msgid "Property set not found.\n"
5055 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
5057 #: winerror.mc:1583
5058 msgid "Point not found.\n"
5059 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5061 #: winerror.mc:1588
5062 msgid "No running tracking service.\n"
5063 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
5065 #: winerror.mc:1593
5066 msgid "No such volume ID.\n"
5067 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
5069 #: winerror.mc:1598
5070 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5071 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
5073 #: winerror.mc:1603
5074 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5075 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
5077 #: winerror.mc:1608
5078 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5079 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
5081 #: winerror.mc:1613
5082 msgid "The journal is being deleted.\n"
5083 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
5085 #: winerror.mc:1618
5086 msgid "The journal is not active.\n"
5087 msgstr "O registro não está ativo.\n"
5089 #: winerror.mc:1623
5090 msgid "Potential matching file found.\n"
5091 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
5093 #: winerror.mc:1628
5094 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5095 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
5097 #: winerror.mc:1633
5098 msgid "Invalid device name.\n"
5099 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5101 #: winerror.mc:1638
5102 msgid "Connection unavailable.\n"
5103 msgstr "Conexão indisponível.\n"
5105 #: winerror.mc:1643
5106 msgid "Device already remembered.\n"
5107 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5109 #: winerror.mc:1648
5110 msgid "No network or bad path.\n"
5111 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5113 #: winerror.mc:1653
5114 msgid "Invalid network provider name.\n"
5115 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5117 #: winerror.mc:1658
5118 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5119 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5121 #: winerror.mc:1663
5122 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5123 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5125 #: winerror.mc:1668
5126 msgid "Not a container.\n"
5127 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5129 #: winerror.mc:1673
5130 msgid "Extended error.\n"
5131 msgstr "Erro estendido.\n"
5133 #: winerror.mc:1678
5134 msgid "Invalid group name.\n"
5135 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5137 #: winerror.mc:1683
5138 msgid "Invalid computer name.\n"
5139 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5141 #: winerror.mc:1688
5142 msgid "Invalid event name.\n"
5143 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5145 #: winerror.mc:1693
5146 msgid "Invalid domain name.\n"
5147 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5149 #: winerror.mc:1698
5150 msgid "Invalid service name.\n"
5151 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5153 #: winerror.mc:1703
5154 msgid "Invalid network name.\n"
5155 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5157 #: winerror.mc:1708
5158 msgid "Invalid share name.\n"
5159 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5161 #: winerror.mc:1718
5162 msgid "Invalid message name.\n"
5163 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5165 #: winerror.mc:1723
5166 msgid "Invalid message destination.\n"
5167 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5169 #: winerror.mc:1728
5170 msgid "Session credential conflict.\n"
5171 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5173 #: winerror.mc:1733
5174 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5175 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5177 #: winerror.mc:1738
5178 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5179 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5181 #: winerror.mc:1743
5182 msgid "No network.\n"
5183 msgstr "Sem rede.\n"
5185 #: winerror.mc:1748
5186 msgid "Operation canceled by user.\n"
5187 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5189 #: winerror.mc:1753
5190 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5191 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5193 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5194 msgid "Connection refused.\n"
5195 msgstr "Conexão recusada.\n"
5197 #: winerror.mc:1763
5198 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5199 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5201 #: winerror.mc:1768
5202 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5203 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5205 #: winerror.mc:1773
5206 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5207 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5209 #: winerror.mc:1778
5210 msgid "Connection invalid.\n"
5211 msgstr "Conexão inválida.\n"
5213 #: winerror.mc:1783
5214 msgid "Connection is active.\n"
5215 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5217 #: winerror.mc:1788
5218 msgid "Network unreachable.\n"
5219 msgstr "Rede inatingível.\n"
5221 #: winerror.mc:1793
5222 msgid "Host unreachable.\n"
5223 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5225 #: winerror.mc:1798
5226 msgid "Protocol unreachable.\n"
5227 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5229 #: winerror.mc:1803
5230 msgid "Port unreachable.\n"
5231 msgstr "Porta inatingível.\n"
5233 #: winerror.mc:1808
5234 msgid "Request aborted.\n"
5235 msgstr "Pedido abortado.\n"
5237 #: winerror.mc:1813
5238 msgid "Connection aborted.\n"
5239 msgstr "Conexão abortada.\n"
5241 #: winerror.mc:1818
5242 msgid "Please retry operation.\n"
5243 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5245 #: winerror.mc:1823
5246 msgid "Connection count limit reached.\n"
5247 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5249 #: winerror.mc:1828
5250 msgid "Login time restriction.\n"
5251 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5253 #: winerror.mc:1833
5254 msgid "Login workstation restriction.\n"
5255 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5257 #: winerror.mc:1838
5258 msgid "Incorrect network address.\n"
5259 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5261 #: winerror.mc:1843
5262 msgid "Service already registered.\n"
5263 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5265 #: winerror.mc:1848
5266 msgid "Service not found.\n"
5267 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5269 #: winerror.mc:1853
5270 msgid "User not authenticated.\n"
5271 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5273 #: winerror.mc:1858
5274 msgid "User not logged on.\n"
5275 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5277 #: winerror.mc:1863
5278 msgid "Continue work in progress.\n"
5279 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5281 #: winerror.mc:1868
5282 msgid "Already initialized.\n"
5283 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5285 #: winerror.mc:1873
5286 msgid "No more local devices.\n"
5287 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5289 #: winerror.mc:1878
5290 msgid "The site does not exist.\n"
5291 msgstr "O site não existe.\n"
5293 #: winerror.mc:1883
5294 msgid "The domain controller already exists.\n"
5295 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5297 #: winerror.mc:1888
5298 msgid "Supported only when connected.\n"
5299 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5301 #: winerror.mc:1893
5302 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5303 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5305 #: winerror.mc:1898
5306 msgid "The user profile is invalid.\n"
5307 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5309 #: winerror.mc:1903
5310 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5311 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5313 #: winerror.mc:1908
5314 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5315 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5317 #: winerror.mc:1913
5318 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5319 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5321 #: winerror.mc:1918
5322 msgid "No quotas for account.\n"
5323 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5325 #: winerror.mc:1923
5326 msgid "Local user session key.\n"
5327 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5329 #: winerror.mc:1928
5330 msgid "Password too complex for LM.\n"
5331 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5333 #: winerror.mc:1933
5334 msgid "Unknown revision.\n"
5335 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5337 #: winerror.mc:1938
5338 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5339 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5341 #: winerror.mc:1943
5342 msgid "Invalid owner.\n"
5343 msgstr "Dono inválido.\n"
5345 #: winerror.mc:1948
5346 msgid "Invalid primary group.\n"
5347 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5349 #: winerror.mc:1953
5350 msgid "No impersonation token.\n"
5351 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5353 #: winerror.mc:1958
5354 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5355 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5357 #: winerror.mc:1963
5358 msgid "No logon servers available.\n"
5359 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5361 #: winerror.mc:1968
5362 msgid "No such logon session.\n"
5363 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5365 #: winerror.mc:1973
5366 msgid "No such privilege.\n"
5367 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5369 #: winerror.mc:1978
5370 msgid "Privilege not held.\n"
5371 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5373 #: winerror.mc:1983
5374 msgid "Invalid account name.\n"
5375 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5377 #: winerror.mc:1988
5378 msgid "User already exists.\n"
5379 msgstr "Usuário já existe.\n"
5381 #: winerror.mc:1993
5382 msgid "No such user.\n"
5383 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5385 #: winerror.mc:1998
5386 msgid "Group already exists.\n"
5387 msgstr "Grupo já existente.\n"
5389 #: winerror.mc:2003
5390 msgid "No such group.\n"
5391 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5393 #: winerror.mc:2008
5394 msgid "User already in group.\n"
5395 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5397 #: winerror.mc:2013
5398 msgid "User not in group.\n"
5399 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5401 #: winerror.mc:2018
5402 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5403 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5405 #: winerror.mc:2023
5406 msgid "Wrong password.\n"
5407 msgstr "Senha errada.\n"
5409 #: winerror.mc:2028
5410 msgid "Ill-formed password.\n"
5411 msgstr "Senha mal formada.\n"
5413 #: winerror.mc:2033
5414 msgid "Password restriction.\n"
5415 msgstr "Restrição de senha.\n"
5417 #: winerror.mc:2038
5418 msgid "Logon failure.\n"
5419 msgstr "Falha ao logar.\n"
5421 #: winerror.mc:2043
5422 msgid "Account restriction.\n"
5423 msgstr "Restrição na conta.\n"
5425 #: winerror.mc:2048
5426 msgid "Invalid logon hours.\n"
5427 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5429 #: winerror.mc:2053
5430 msgid "Invalid workstation.\n"
5431 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5433 #: winerror.mc:2058
5434 msgid "Password expired.\n"
5435 msgstr "Senha expirada.\n"
5437 #: winerror.mc:2063
5438 msgid "Account disabled.\n"
5439 msgstr "Conta desativada.\n"
5441 #: winerror.mc:2068
5442 msgid "No security ID mapped.\n"
5443 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5445 #: winerror.mc:2073
5446 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5447 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5449 #: winerror.mc:2078
5450 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5451 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5453 #: winerror.mc:2083
5454 msgid "Invalid sub authority.\n"
5455 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5457 #: winerror.mc:2088
5458 msgid "Invalid ACL.\n"
5459 msgstr "ACL inválido.\n"
5461 #: winerror.mc:2093
5462 msgid "Invalid SID.\n"
5463 msgstr "SID inválido.\n"
5465 #: winerror.mc:2098
5466 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5467 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5469 #: winerror.mc:2103
5470 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5471 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5473 #: winerror.mc:2108
5474 msgid "Server disabled.\n"
5475 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5477 #: winerror.mc:2113
5478 msgid "Server not disabled.\n"
5479 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5481 #: winerror.mc:2118
5482 msgid "Invalid ID authority.\n"
5483 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5485 #: winerror.mc:2123
5486 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5487 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5489 #: winerror.mc:2128
5490 msgid "Invalid group attributes.\n"
5491 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5493 #: winerror.mc:2133
5494 msgid "Bad impersonation level.\n"
5495 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5497 #: winerror.mc:2138
5498 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5499 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5501 #: winerror.mc:2143
5502 msgid "Bad validation class.\n"
5503 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5505 #: winerror.mc:2148
5506 msgid "Bad token type.\n"
5507 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5509 #: winerror.mc:2153
5510 msgid "No security on object.\n"
5511 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5513 #: winerror.mc:2158
5514 msgid "Can't access domain information.\n"
5515 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5517 #: winerror.mc:2163
5518 msgid "Invalid server state.\n"
5519 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5521 #: winerror.mc:2168
5522 msgid "Invalid domain state.\n"
5523 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5525 #: winerror.mc:2173
5526 msgid "Invalid domain role.\n"
5527 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5529 #: winerror.mc:2178
5530 msgid "No such domain.\n"
5531 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5533 #: winerror.mc:2183
5534 msgid "Domain already exists.\n"
5535 msgstr "O domínio já existe.\n"
5537 #: winerror.mc:2188
5538 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5539 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5541 #: winerror.mc:2193
5542 msgid "Internal database corruption.\n"
5543 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5545 #: winerror.mc:2198
5546 msgid "Internal error.\n"
5547 msgstr "Erro interno.\n"
5549 #: winerror.mc:2203
5550 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5551 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5553 #: winerror.mc:2208
5554 msgid "Bad descriptor format.\n"
5555 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5557 #: winerror.mc:2213
5558 msgid "Not a logon process.\n"
5559 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5561 #: winerror.mc:2218
5562 msgid "Logon session ID exists.\n"
5563 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5565 #: winerror.mc:2223
5566 msgid "Unknown authentication package.\n"
5567 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5569 #: winerror.mc:2228
5570 msgid "Bad logon session state.\n"
5571 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5573 #: winerror.mc:2233
5574 msgid "Logon session ID collision.\n"
5575 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5577 #: winerror.mc:2238
5578 msgid "Invalid logon type.\n"
5579 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5581 #: winerror.mc:2243
5582 msgid "Cannot impersonate.\n"
5583 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5585 #: winerror.mc:2248
5586 msgid "Invalid transaction state.\n"
5587 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5589 #: winerror.mc:2253
5590 msgid "Security DB commit failure.\n"
5591 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5593 #: winerror.mc:2258
5594 msgid "Account is built-in.\n"
5595 msgstr "A conta é embutida.\n"
5597 #: winerror.mc:2263
5598 msgid "Group is built-in.\n"
5599 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5601 #: winerror.mc:2268
5602 msgid "User is built-in.\n"
5603 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5605 #: winerror.mc:2273
5606 msgid "Group is primary for user.\n"
5607 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5609 #: winerror.mc:2278
5610 msgid "Token already in use.\n"
5611 msgstr "Token já em uso.\n"
5613 #: winerror.mc:2283
5614 msgid "No such local group.\n"
5615 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5617 #: winerror.mc:2288
5618 msgid "User not in local group.\n"
5619 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5621 #: winerror.mc:2293
5622 msgid "User already in local group.\n"
5623 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5625 #: winerror.mc:2298
5626 msgid "Local group already exists.\n"
5627 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5629 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5630 msgid "Logon type not granted.\n"
5631 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5633 #: winerror.mc:2308
5634 msgid "Too many secrets.\n"
5635 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5637 #: winerror.mc:2313
5638 msgid "Secret too long.\n"
5639 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5641 #: winerror.mc:2318
5642 msgid "Internal security DB error.\n"
5643 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5645 #: winerror.mc:2323
5646 msgid "Too many context IDs.\n"
5647 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5649 #: winerror.mc:2333
5650 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5651 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5653 #: winerror.mc:2338
5654 msgid "No such member.\n"
5655 msgstr "Membro inexistente.\n"
5657 #: winerror.mc:2343
5658 msgid "Invalid member.\n"
5659 msgstr "Membro inválido.\n"
5661 #: winerror.mc:2348
5662 msgid "Too many SIDs.\n"
5663 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5665 #: winerror.mc:2353
5666 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5667 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5669 #: winerror.mc:2358
5670 msgid "No inheritable components.\n"
5671 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5673 #: winerror.mc:2363
5674 msgid "File or directory corrupt.\n"
5675 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5677 #: winerror.mc:2368
5678 msgid "Disk is corrupt.\n"
5679 msgstr "Disco corrompido.\n"
5681 #: winerror.mc:2373
5682 msgid "No user session key.\n"
5683 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5685 #: winerror.mc:2378
5686 msgid "License quota exceeded.\n"
5687 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5689 #: winerror.mc:2383
5690 msgid "Wrong target name.\n"
5691 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5693 #: winerror.mc:2388
5694 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5695 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5697 #: winerror.mc:2393
5698 msgid "Time skew between client and server.\n"
5699 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5701 #: winerror.mc:2398
5702 msgid "Invalid window handle.\n"
5703 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5705 #: winerror.mc:2403
5706 msgid "Invalid menu handle.\n"
5707 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5709 #: winerror.mc:2408
5710 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5711 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5713 #: winerror.mc:2413
5714 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5715 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5717 #: winerror.mc:2418
5718 msgid "Invalid hook handle.\n"
5719 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5721 #: winerror.mc:2423
5722 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5723 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5725 #: winerror.mc:2428
5726 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5727 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5729 #: winerror.mc:2433
5730 msgid "Can't find window class.\n"
5731 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5733 #: winerror.mc:2438
5734 msgid "Window owned by another thread.\n"
5735 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5737 #: winerror.mc:2443
5738 msgid "Hotkey already registered.\n"
5739 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5741 #: winerror.mc:2448
5742 msgid "Class already exists.\n"
5743 msgstr "Classe já existente.\n"
5745 #: winerror.mc:2453
5746 msgid "Class does not exist.\n"
5747 msgstr "Classe inexistente.\n"
5749 #: winerror.mc:2458
5750 msgid "Class has open windows.\n"
5751 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5753 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5754 msgid "Invalid index.\n"
5755 msgstr "Índice inválido.\n"
5757 #: winerror.mc:2468
5758 msgid "Invalid icon handle.\n"
5759 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5761 #: winerror.mc:2473
5762 msgid "Private dialog index.\n"
5763 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5765 #: winerror.mc:2478
5766 msgid "List box ID not found.\n"
5767 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5769 #: winerror.mc:2483
5770 msgid "No wildcard characters.\n"
5771 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5773 #: winerror.mc:2488
5774 msgid "Clipboard not open.\n"
5775 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5777 #: winerror.mc:2493
5778 msgid "Hotkey not registered.\n"
5779 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5781 #: winerror.mc:2498
5782 msgid "Not a dialog window.\n"
5783 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5785 #: winerror.mc:2503
5786 msgid "Control ID not found.\n"
5787 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5789 #: winerror.mc:2508
5790 msgid "Invalid combo box message.\n"
5791 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5793 #: winerror.mc:2513
5794 msgid "Not a combo box window.\n"
5795 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5797 #: winerror.mc:2518
5798 msgid "Invalid edit height.\n"
5799 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5801 #: winerror.mc:2523
5802 msgid "DC not found.\n"
5803 msgstr "DC não encontrado.\n"
5805 #: winerror.mc:2528
5806 msgid "Invalid hook filter.\n"
5807 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5809 #: winerror.mc:2533
5810 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5811 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5813 #: winerror.mc:2538
5814 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5815 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5817 #: winerror.mc:2543
5818 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5819 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5821 #: winerror.mc:2548
5822 msgid "Journal hook already set.\n"
5823 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5825 #: winerror.mc:2553
5826 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5827 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5829 #: winerror.mc:2558
5830 msgid "Invalid list box message.\n"
5831 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5833 #: winerror.mc:2563
5834 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5835 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5837 #: winerror.mc:2568
5838 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5839 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5841 #: winerror.mc:2573
5842 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5843 msgstr ""
5844 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5846 #: winerror.mc:2578
5847 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5848 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5850 #: winerror.mc:2583
5851 msgid "Window has no system menu.\n"
5852 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5854 #: winerror.mc:2588
5855 msgid "Invalid message box style.\n"
5856 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5858 #: winerror.mc:2593
5859 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5860 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5862 #: winerror.mc:2598
5863 msgid "Screen already locked.\n"
5864 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5866 #: winerror.mc:2603
5867 msgid "Window handles have different parents.\n"
5868 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5870 #: winerror.mc:2608
5871 msgid "Not a child window.\n"
5872 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5874 #: winerror.mc:2613
5875 msgid "Invalid GW command.\n"
5876 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5878 #: winerror.mc:2618
5879 msgid "Invalid thread ID.\n"
5880 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5882 #: winerror.mc:2623
5883 msgid "Not an MDI child window.\n"
5884 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5886 #: winerror.mc:2628
5887 msgid "Popup menu already active.\n"
5888 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5890 #: winerror.mc:2633
5891 msgid "No scrollbars.\n"
5892 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5894 #: winerror.mc:2638
5895 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5896 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5898 #: winerror.mc:2643
5899 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5900 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5902 #: winerror.mc:2648
5903 msgid "No system resources.\n"
5904 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5906 #: winerror.mc:2653
5907 msgid "No non-paged system resources.\n"
5908 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5910 #: winerror.mc:2658
5911 msgid "No paged system resources.\n"
5912 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5914 #: winerror.mc:2663
5915 msgid "No working set quota.\n"
5916 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5918 #: winerror.mc:2668
5919 msgid "No page file quota.\n"
5920 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5922 #: winerror.mc:2673
5923 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5924 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5926 #: winerror.mc:2678
5927 msgid "Menu item not found.\n"
5928 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5930 #: winerror.mc:2683
5931 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5932 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5934 #: winerror.mc:2688
5935 msgid "Hook type not allowed.\n"
5936 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5938 #: winerror.mc:2693
5939 msgid "Interactive window station required.\n"
5940 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5942 #: winerror.mc:2698
5943 msgid "Timeout.\n"
5944 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5946 #: winerror.mc:2703
5947 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5948 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5950 #: winerror.mc:2708
5951 msgid "Event log file corrupt.\n"
5952 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5954 #: winerror.mc:2713
5955 msgid "Event log can't start.\n"
5956 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5958 #: winerror.mc:2718
5959 msgid "Event log file full.\n"
5960 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5962 #: winerror.mc:2723
5963 msgid "Event log file changed.\n"
5964 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5966 #: winerror.mc:2728
5967 msgid "Installer service failed.\n"
5968 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5970 #: winerror.mc:2733
5971 msgid "Installation aborted by user.\n"
5972 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5974 #: winerror.mc:2738
5975 msgid "Installation failure.\n"
5976 msgstr "Falha na instalação.\n"
5978 #: winerror.mc:2743
5979 msgid "Installation suspended.\n"
5980 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5982 #: winerror.mc:2748
5983 msgid "Unknown product.\n"
5984 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5986 #: winerror.mc:2753
5987 msgid "Unknown feature.\n"
5988 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5990 #: winerror.mc:2758
5991 msgid "Unknown component.\n"
5992 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5994 #: winerror.mc:2763
5995 msgid "Unknown property.\n"
5996 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5998 #: winerror.mc:2768
5999 msgid "Invalid handle state.\n"
6000 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
6002 #: winerror.mc:2773
6003 msgid "Bad configuration.\n"
6004 msgstr "Configuração ruim.\n"
6006 #: winerror.mc:2778
6007 msgid "Index is missing.\n"
6008 msgstr "Índice está faltando.\n"
6010 #: winerror.mc:2783
6011 msgid "Installation source is missing.\n"
6012 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
6014 #: winerror.mc:2788
6015 msgid "Wrong installation package version.\n"
6016 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
6018 #: winerror.mc:2793
6019 msgid "Product uninstalled.\n"
6020 msgstr "Produto desinstalado.\n"
6022 #: winerror.mc:2798
6023 msgid "Invalid query syntax.\n"
6024 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6026 #: winerror.mc:2803
6027 msgid "Invalid field.\n"
6028 msgstr "Campo inválido.\n"
6030 #: winerror.mc:2808
6031 msgid "Device removed.\n"
6032 msgstr "Dispositivo removido.\n"
6034 #: winerror.mc:2813
6035 msgid "Installation already running.\n"
6036 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
6038 #: winerror.mc:2818
6039 msgid "Installation package failed to open.\n"
6040 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
6042 #: winerror.mc:2823
6043 msgid "Installation package is invalid.\n"
6044 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
6046 #: winerror.mc:2828
6047 msgid "Installer user interface failed.\n"
6048 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
6050 #: winerror.mc:2833
6051 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6052 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
6054 #: winerror.mc:2838
6055 msgid "Installation language not supported.\n"
6056 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
6058 #: winerror.mc:2843
6059 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6060 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
6062 #: winerror.mc:2848
6063 msgid "Installation package rejected.\n"
6064 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6066 #: winerror.mc:2853
6067 msgid "Function could not be called.\n"
6068 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
6070 #: winerror.mc:2858
6071 msgid "Function failed.\n"
6072 msgstr "Falha na função.\n"
6074 #: winerror.mc:2863
6075 msgid "Invalid table.\n"
6076 msgstr "Tabela inválida.\n"
6078 #: winerror.mc:2868
6079 msgid "Data type mismatch.\n"
6080 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
6082 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6083 msgid "Unsupported type.\n"
6084 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6086 #: winerror.mc:2878
6087 msgid "Creation failed.\n"
6088 msgstr "Falha ao criar.\n"
6090 #: winerror.mc:2883
6091 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6092 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
6094 #: winerror.mc:2888
6095 msgid "Installation platform not supported.\n"
6096 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6098 #: winerror.mc:2893
6099 msgid "Installer not used.\n"
6100 msgstr "Instalador não usado.\n"
6102 #: winerror.mc:2898
6103 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6104 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
6106 #: winerror.mc:2903
6107 msgid "Invalid patch package.\n"
6108 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
6110 #: winerror.mc:2908
6111 msgid "Unsupported patch package.\n"
6112 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6114 #: winerror.mc:2913
6115 msgid "Another version is installed.\n"
6116 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6118 #: winerror.mc:2918
6119 msgid "Invalid command line.\n"
6120 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6122 #: winerror.mc:2923
6123 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6124 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6126 #: winerror.mc:2928
6127 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6128 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6130 #: winerror.mc:2933
6131 msgid "Invalid string binding.\n"
6132 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6134 #: winerror.mc:2938
6135 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6136 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6138 #: winerror.mc:2943
6139 msgid "Invalid binding.\n"
6140 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6142 #: winerror.mc:2948
6143 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6144 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6146 #: winerror.mc:2953
6147 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6148 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6150 #: winerror.mc:2958
6151 msgid "Invalid string UUID.\n"
6152 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6154 #: winerror.mc:2963
6155 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6156 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6158 #: winerror.mc:2968
6159 msgid "Invalid network address.\n"
6160 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6162 #: winerror.mc:2973
6163 msgid "No endpoint found.\n"
6164 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6166 #: winerror.mc:2978
6167 msgid "Invalid timeout value.\n"
6168 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6170 #: winerror.mc:2983
6171 msgid "Object UUID not found.\n"
6172 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6174 #: winerror.mc:2988
6175 msgid "UUID already registered.\n"
6176 msgstr "UUID já registrada.\n"
6178 #: winerror.mc:2993
6179 msgid "UUID type already registered.\n"
6180 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6182 #: winerror.mc:2998
6183 msgid "Server already listening.\n"
6184 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6186 #: winerror.mc:3003
6187 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6188 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6190 #: winerror.mc:3008
6191 msgid "RPC server not listening.\n"
6192 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6194 #: winerror.mc:3013
6195 msgid "Unknown manager type.\n"
6196 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6198 #: winerror.mc:3018
6199 msgid "Unknown interface.\n"
6200 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6202 #: winerror.mc:3023
6203 msgid "No bindings.\n"
6204 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6206 #: winerror.mc:3028
6207 msgid "No protocol sequences.\n"
6208 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6210 #: winerror.mc:3033
6211 msgid "Can't create endpoint.\n"
6212 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6214 #: winerror.mc:3038
6215 msgid "Out of resources.\n"
6216 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6218 #: winerror.mc:3043
6219 msgid "RPC server unavailable.\n"
6220 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6222 #: winerror.mc:3048
6223 msgid "RPC server too busy.\n"
6224 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6226 #: winerror.mc:3053
6227 msgid "Invalid network options.\n"
6228 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6230 #: winerror.mc:3058
6231 msgid "No RPC call active.\n"
6232 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6234 #: winerror.mc:3063
6235 msgid "RPC call failed.\n"
6236 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6238 #: winerror.mc:3068
6239 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6240 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6242 #: winerror.mc:3073
6243 msgid "RPC protocol error.\n"
6244 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6246 #: winerror.mc:3078
6247 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6248 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6250 #: winerror.mc:3088
6251 msgid "Invalid tag.\n"
6252 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6254 #: winerror.mc:3093
6255 msgid "Invalid array bounds.\n"
6256 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6258 #: winerror.mc:3098
6259 msgid "No entry name.\n"
6260 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6262 #: winerror.mc:3103
6263 msgid "Invalid name syntax.\n"
6264 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6266 #: winerror.mc:3108
6267 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6268 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6270 #: winerror.mc:3113
6271 msgid "No network address.\n"
6272 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6274 #: winerror.mc:3118
6275 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6276 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6278 #: winerror.mc:3123
6279 msgid "Unknown authentication type.\n"
6280 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6282 #: winerror.mc:3128
6283 msgid "Maximum calls too low.\n"
6284 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6286 #: winerror.mc:3133
6287 msgid "String too long.\n"
6288 msgstr "String muito comprida.\n"
6290 #: winerror.mc:3138
6291 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6292 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6294 #: winerror.mc:3143
6295 msgid "Procedure number out of range.\n"
6296 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6298 #: winerror.mc:3148
6299 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6300 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6302 #: winerror.mc:3153
6303 msgid "Unknown authentication service.\n"
6304 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6306 #: winerror.mc:3158
6307 msgid "Unknown authentication level.\n"
6308 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6310 #: winerror.mc:3163
6311 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6312 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6314 #: winerror.mc:3168
6315 msgid "Unknown authorization service.\n"
6316 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6318 #: winerror.mc:3173
6319 msgid "Invalid entry.\n"
6320 msgstr "Entrada inválida.\n"
6322 #: winerror.mc:3178
6323 msgid "Can't perform operation.\n"
6324 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6326 #: winerror.mc:3183
6327 msgid "Endpoints not registered.\n"
6328 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6330 #: winerror.mc:3188
6331 msgid "Nothing to export.\n"
6332 msgstr "Nada a exportar.\n"
6334 #: winerror.mc:3193
6335 msgid "Incomplete name.\n"
6336 msgstr "Nome incompleto.\n"
6338 #: winerror.mc:3198
6339 msgid "Invalid version option.\n"
6340 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6342 #: winerror.mc:3203
6343 msgid "No more members.\n"
6344 msgstr "Sem mais membros.\n"
6346 #: winerror.mc:3208
6347 msgid "Not all objects unexported.\n"
6348 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6350 #: winerror.mc:3213
6351 msgid "Interface not found.\n"
6352 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6354 #: winerror.mc:3218
6355 msgid "Entry already exists.\n"
6356 msgstr "Entrada já existente.\n"
6358 #: winerror.mc:3223
6359 msgid "Entry not found.\n"
6360 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6362 #: winerror.mc:3228
6363 msgid "Name service unavailable.\n"
6364 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6366 #: winerror.mc:3233
6367 msgid "Invalid network address family.\n"
6368 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6370 #: winerror.mc:3238
6371 msgid "Operation not supported.\n"
6372 msgstr "Operação não suportada.\n"
6374 #: winerror.mc:3243
6375 msgid "No security context available.\n"
6376 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6378 #: winerror.mc:3248
6379 msgid "RPCInternal error.\n"
6380 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6382 #: winerror.mc:3253
6383 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6384 msgstr "Divisão por zero em RPC.\n"
6386 #: winerror.mc:3258
6387 msgid "Address error.\n"
6388 msgstr "Erro de endereço.\n"
6390 #: winerror.mc:3263
6391 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6392 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6394 #: winerror.mc:3268
6395 msgid "Floating-point underflow.\n"
6396 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6398 #: winerror.mc:3273
6399 msgid "Floating-point overflow.\n"
6400 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6402 #: winerror.mc:3278
6403 msgid "No more entries.\n"
6404 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6406 #: winerror.mc:3283
6407 msgid "Character translation table open failed.\n"
6408 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6410 #: winerror.mc:3288
6411 msgid "Character translation table file too small.\n"
6412 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6414 #: winerror.mc:3293
6415 msgid "Null context handle.\n"
6416 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6418 #: winerror.mc:3298
6419 msgid "Context handle damaged.\n"
6420 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6422 #: winerror.mc:3303
6423 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6424 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6426 #: winerror.mc:3308
6427 msgid "Cannot get call handle.\n"
6428 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6430 #: winerror.mc:3313
6431 msgid "Null reference pointer.\n"
6432 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6434 #: winerror.mc:3318
6435 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6436 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6438 #: winerror.mc:3323
6439 msgid "Byte count too small.\n"
6440 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6442 #: winerror.mc:3328
6443 msgid "Bad stub data.\n"
6444 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6446 #: winerror.mc:3333
6447 msgid "Invalid user buffer.\n"
6448 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6450 #: winerror.mc:3338
6451 msgid "Unrecognized media.\n"
6452 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6454 #: winerror.mc:3343
6455 msgid "No trust secret.\n"
6456 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6458 #: winerror.mc:3348
6459 msgid "No trust SAM account.\n"
6460 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6462 #: winerror.mc:3353
6463 msgid "Trusted domain failure.\n"
6464 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6466 #: winerror.mc:3358
6467 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6468 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6470 #: winerror.mc:3363
6471 msgid "Trust logon failure.\n"
6472 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6474 #: winerror.mc:3368
6475 msgid "RPC call already in progress.\n"
6476 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6478 #: winerror.mc:3373
6479 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6480 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6482 #: winerror.mc:3378
6483 msgid "Account expired.\n"
6484 msgstr "A conta expirou.\n"
6486 #: winerror.mc:3383
6487 msgid "Redirector has open handles.\n"
6488 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6490 #: winerror.mc:3388
6491 msgid "Printer driver already installed.\n"
6492 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6494 #: winerror.mc:3393
6495 msgid "Unknown port.\n"
6496 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6498 #: winerror.mc:3398
6499 msgid "Unknown printer driver.\n"
6500 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6502 #: winerror.mc:3403
6503 msgid "Unknown print processor.\n"
6504 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6506 #: winerror.mc:3408
6507 msgid "Invalid separator file.\n"
6508 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6510 #: winerror.mc:3413
6511 msgid "Invalid priority.\n"
6512 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6514 #: winerror.mc:3418
6515 msgid "Invalid printer name.\n"
6516 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6518 #: winerror.mc:3423
6519 msgid "Printer already exists.\n"
6520 msgstr "A impressora já existe.\n"
6522 #: winerror.mc:3428
6523 msgid "Invalid printer command.\n"
6524 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6526 #: winerror.mc:3433
6527 msgid "Invalid data type.\n"
6528 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6530 #: winerror.mc:3438
6531 msgid "Invalid environment.\n"
6532 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6534 #: winerror.mc:3443
6535 msgid "No more bindings.\n"
6536 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6538 #: winerror.mc:3448
6539 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6540 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6542 #: winerror.mc:3453
6543 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6544 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6546 #: winerror.mc:3458
6547 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6548 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6550 #: winerror.mc:3463
6551 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6552 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6554 #: winerror.mc:3468
6555 msgid "Server has open handles.\n"
6556 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6558 #: winerror.mc:3473
6559 msgid "Resource data not found.\n"
6560 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6562 #: winerror.mc:3478
6563 msgid "Resource type not found.\n"
6564 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6566 #: winerror.mc:3483
6567 msgid "Resource name not found.\n"
6568 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6570 #: winerror.mc:3488
6571 msgid "Resource language not found.\n"
6572 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6574 #: winerror.mc:3493
6575 msgid "Not enough quota.\n"
6576 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6578 #: winerror.mc:3498
6579 msgid "No interfaces.\n"
6580 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6582 #: winerror.mc:3503
6583 msgid "RPC call canceled.\n"
6584 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6586 #: winerror.mc:3508
6587 msgid "Binding incomplete.\n"
6588 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6590 #: winerror.mc:3513
6591 msgid "RPC comm failure.\n"
6592 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6594 #: winerror.mc:3518
6595 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6596 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6598 #: winerror.mc:3523
6599 msgid "No principal name registered.\n"
6600 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6602 #: winerror.mc:3528
6603 msgid "Not an RPC error.\n"
6604 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6606 #: winerror.mc:3533
6607 msgid "UUID is local only.\n"
6608 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6610 #: winerror.mc:3538
6611 msgid "Security package error.\n"
6612 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6614 #: winerror.mc:3543
6615 msgid "Thread not canceled.\n"
6616 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6618 #: winerror.mc:3548
6619 msgid "Invalid handle operation.\n"
6620 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6622 #: winerror.mc:3553
6623 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6624 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6626 #: winerror.mc:3558
6627 msgid "Wrong stub version.\n"
6628 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6630 #: winerror.mc:3563
6631 msgid "Invalid pipe object.\n"
6632 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6634 #: winerror.mc:3568
6635 msgid "Wrong pipe order.\n"
6636 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6638 #: winerror.mc:3573
6639 msgid "Wrong pipe version.\n"
6640 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6642 #: winerror.mc:3578
6643 msgid "Group member not found.\n"
6644 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6646 #: winerror.mc:3583
6647 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6648 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6650 #: winerror.mc:3588
6651 msgid "Invalid object.\n"
6652 msgstr "Objeto inválido.\n"
6654 #: winerror.mc:3593
6655 msgid "Invalid time.\n"
6656 msgstr "Tempo inválido.\n"
6658 #: winerror.mc:3598
6659 msgid "Invalid form name.\n"
6660 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6662 #: winerror.mc:3603
6663 msgid "Invalid form size.\n"
6664 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6666 #: winerror.mc:3608
6667 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6668 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6670 #: winerror.mc:3613
6671 msgid "Printer deleted.\n"
6672 msgstr "Impressora excluída.\n"
6674 #: winerror.mc:3618
6675 msgid "Invalid printer state.\n"
6676 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6678 #: winerror.mc:3623
6679 msgid "User must change password.\n"
6680 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6682 #: winerror.mc:3628
6683 msgid "Domain controller not found.\n"
6684 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6686 #: winerror.mc:3633
6687 msgid "Account locked out.\n"
6688 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6690 #: winerror.mc:3638
6691 msgid "Invalid pixel format.\n"
6692 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6694 #: winerror.mc:3643
6695 msgid "Invalid driver.\n"
6696 msgstr "Driver inválido.\n"
6698 #: winerror.mc:3648
6699 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6700 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6702 #: winerror.mc:3653
6703 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6704 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6706 #: winerror.mc:3658
6707 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6708 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6710 #: winerror.mc:3663
6711 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6712 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6714 #: winerror.mc:3668
6715 msgid "RPC pipe closed.\n"
6716 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6718 #: winerror.mc:3673
6719 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6720 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6722 #: winerror.mc:3678
6723 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6724 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6726 #: winerror.mc:3683
6727 msgid "No site name available.\n"
6728 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6730 #: winerror.mc:3688
6731 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6732 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6734 #: winerror.mc:3693
6735 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6736 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6738 #: winerror.mc:3698
6739 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6740 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6742 #: winerror.mc:3703
6743 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6744 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6746 #: winerror.mc:3708
6747 msgid "The interface could not be exported.\n"
6748 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6750 #: winerror.mc:3713
6751 msgid "The profile could not be added.\n"
6752 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6754 #: winerror.mc:3718
6755 msgid "The profile element could not be added.\n"
6756 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6758 #: winerror.mc:3723
6759 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6760 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6762 #: winerror.mc:3728
6763 msgid "The group element could not be added.\n"
6764 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6766 #: winerror.mc:3733
6767 msgid "The group element could not be removed.\n"
6768 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6770 #: winerror.mc:3738
6771 msgid "The username could not be found.\n"
6772 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6774 #: winerror.mc:3743
6775 msgid "This network connection does not exist.\n"
6776 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6778 #: winerror.mc:3748
6779 msgid "Connection reset by peer.\n"
6780 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6782 #: winerror.mc:3760
6783 msgid "No Signature found in file.\n"
6784 msgstr "Nenhuma Assinatura encontrada no arquivo.\n"
6786 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6787 msgid "Local Port"
6788 msgstr "Porta Local"
6790 #: localspl.rc:32
6791 msgid "Local Monitor"
6792 msgstr "Monitor Local"
6794 #: localui.rc:39
6795 msgid "Add a Local Port"
6796 msgstr "Adicionar uma porta local"
6798 #: localui.rc:42
6799 msgid "&Enter the port name to add:"
6800 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6802 #: localui.rc:51
6803 msgid "Configure LPT Port"
6804 msgstr "Configurar porta LPT"
6806 #: localui.rc:54
6807 msgid "Timeout (seconds)"
6808 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6810 #: localui.rc:55
6811 msgid "&Transmission Retry:"
6812 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6814 #: localui.rc:32
6815 msgid "'%s' is not a valid port name"
6816 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6818 #: localui.rc:33
6819 msgid "Port %s already exists"
6820 msgstr "Porta %s já existe"
6822 #: localui.rc:34
6823 msgid "This port has no options to configure"
6824 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6826 #: mapi32.rc:31
6827 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6828 msgstr ""
6829 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6830 "instalado."
6832 #: mapi32.rc:32
6833 msgid "Send Mail"
6834 msgstr "Enviar E-mail"
6836 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6837 msgid "Begin request has already been made.\n"
6838 msgstr "Requisição inicial já foi feita.\n"
6840 #: mferror.mc:599
6841 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6842 msgstr "Coletor não foi finalizado.\n"
6844 #: mferror.mc:32
6845 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6846 msgstr "Plataforma de Mídias não inicializada.\n"
6848 #: mferror.mc:39
6849 msgid "Buffer is too small.\n"
6850 msgstr "Buffer muito pequeno.\n"
6852 #: mferror.mc:46
6853 msgid "Invalid request.\n"
6854 msgstr "Requisição inválida.\n"
6856 #: mferror.mc:53
6857 msgid "Invalid stream number.\n"
6858 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
6860 #: mferror.mc:60
6861 msgid "Invalid media type.\n"
6862 msgstr "Tipo de mídia inválido.\n"
6864 #: mferror.mc:67
6865 msgid "No more input is accepted.\n"
6866 msgstr "Entradas não são mais aceitas.\n"
6868 #: mferror.mc:74
6869 msgid "Object is not initialized.\n"
6870 msgstr "Objeto não inicializado.\n"
6872 #: mferror.mc:81
6873 msgid "Representation is not supported.\n"
6874 msgstr "Representação não suportada.\n"
6876 #: mferror.mc:88
6877 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6878 msgstr "Nenhum tipo restante na lista de tipos de mídia.\n"
6880 #: mferror.mc:95
6881 msgid "Unsupported service.\n"
6882 msgstr "Serviço não suportado.\n"
6884 #: mferror.mc:102
6885 msgid "Unexpected error.\n"
6886 msgstr "Erro inesperado.\n"
6888 #: mferror.mc:116
6889 msgid "Invalid type.\n"
6890 msgstr "Tipo inválido.\n"
6892 #: mferror.mc:123
6893 msgid "Invalid file format.\n"
6894 msgstr "Formato de arquivo inválido.\n"
6896 #: mferror.mc:137
6897 msgid "Invalid timestamp.\n"
6898 msgstr "Tempo inválido.\n"
6900 #: mferror.mc:144
6901 msgid "Unsupported scheme.\n"
6902 msgstr "Esquema não suportado.\n"
6904 #: mferror.mc:151
6905 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6906 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6908 #: mferror.mc:158
6909 msgid "Unsupported time format.\n"
6910 msgstr "Formato de tempo não suportado.\n"
6912 #: mferror.mc:165
6913 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6914 msgstr "Registro de tempo não setado para o exemplo.\n"
6916 #: mferror.mc:172
6917 msgid "No duration set for the sample.\n"
6918 msgstr "Sem duração setada para o exemplo.\n"
6920 #: mferror.mc:179
6921 msgid "Invalid stream data.\n"
6922 msgstr "Dados inválidos.\n"
6924 #: mferror.mc:186
6925 msgid "Realtime support is not available.\n"
6926 msgstr "Suporte em tempo real não disponível.\n"
6928 #: mferror.mc:193
6929 msgid "Unsupported rate.\n"
6930 msgstr "Taxa não suportado.\n"
6932 #: mferror.mc:200
6933 msgid "Unsupported thinning.\n"
6934 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6936 #: mferror.mc:207
6937 msgid "Reversing is not supported.\n"
6938 msgstr "Reversão não suportado.\n"
6940 #: mferror.mc:214
6941 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6942 msgstr "Taxa de transmissão não suportada.\n"
6944 #: mferror.mc:221
6945 msgid "Rate change was preempted.\n"
6946 msgstr "Mudança de taxa foi preterida.\n"
6948 #: mferror.mc:228
6949 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6950 msgstr "Objeto ou valor não encontrado.\n"
6952 #: mferror.mc:235
6953 msgid "Value is not available.\n"
6954 msgstr "Valor não disponível.\n"
6956 #: mferror.mc:242
6957 msgid "Clock is not available.\n"
6958 msgstr "Relógio não disponível.\n"
6960 #: mferror.mc:263
6961 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6962 msgstr "Múltiplos assistentes não suportados.\n"
6964 #: mferror.mc:270
6965 msgid "The timer was orphaned.\n"
6966 msgstr "O timer está órfão.\n"
6968 #: mferror.mc:277
6969 msgid "State transition is pending.\n"
6970 msgstr "Transição de estado pendente.\n"
6972 #: mferror.mc:284
6973 msgid "Unsupported state transition.\n"
6974 msgstr "Troca de estado não suportado.\n"
6976 #: mferror.mc:291
6977 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6978 msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável.\n"
6980 #: mferror.mc:298
6981 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6982 msgstr "O Sample tem muitos buffers.\n"
6984 #: mferror.mc:305
6985 msgid "Sample is not writable.\n"
6986 msgstr "Exemplo não é gravável.\n"
6988 #: mferror.mc:312
6989 msgid "Key is invalid.\n"
6990 msgstr "Chave inválida.\n"
6992 #: mferror.mc:319
6993 msgid "Bad startup version.\n"
6994 msgstr "Versão de inicio errada.\n"
6996 #: mferror.mc:326
6997 msgid "Unsupported caption.\n"
6998 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7000 #: mferror.mc:333
7001 msgid "Invalid position.\n"
7002 msgstr "Posição inválida.\n"
7004 #: mferror.mc:340
7005 msgid "Attribute is not found.\n"
7006 msgstr "Atributo não encontrado.\n"
7008 #: mferror.mc:347
7009 msgid "Property type is not allowed.\n"
7010 msgstr "Tipo de propriedade não permitido.\n"
7012 #: mferror.mc:354
7013 msgid "Property type is not supported.\n"
7014 msgstr "Tipo de propriedade não suportada.\n"
7016 #: mferror.mc:361
7017 msgid "Property is empty.\n"
7018 msgstr "Propriedade está vazia.\n"
7020 #: mferror.mc:368
7021 msgid "Property is not empty.\n"
7022 msgstr "Propriedade não está vazia.\n"
7024 #: mferror.mc:375
7025 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7026 msgstr "Vetor de Propriedade não permitido.\n"
7028 #: mferror.mc:382
7029 msgid "Vector property is required.\n"
7030 msgstr "Propriedade do vetor necessária.\n"
7032 #: mferror.mc:389
7033 msgid "Operation was cancelled.\n"
7034 msgstr "Operação cancelada.\n"
7036 #: mferror.mc:396
7037 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7038 msgstr "Bytestream não é pesquisável.\n"
7040 #: mferror.mc:403
7041 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7042 msgstr "Plataforma é desabilitada em modo de segurança.\n"
7044 #: mferror.mc:410
7045 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7046 msgstr "Bytestream não pode ser interpretada.\n"
7048 #: mferror.mc:417
7049 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7050 msgstr ""
7051 "Parâmetros mutuamente excludentes passados para o resolvedor de origem.\n"
7053 #: mferror.mc:424
7054 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7055 msgstr "Tamanho do bytestream desconhecido.\n"
7057 #: mferror.mc:431
7058 msgid "Invalid work queue index.\n"
7059 msgstr "Índice da fila de trabalho inválido.\n"
7061 #: mferror.mc:438
7062 msgid "No events available.\n"
7063 msgstr "Nenhum evento disponível.\n"
7065 #: mferror.mc:445
7066 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7067 msgstr "Transição de estado de mídia inválido.\n"
7069 #: mferror.mc:452
7070 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7071 msgstr "Fim da mídia.\n"
7073 #: mferror.mc:459
7074 msgid "Shutdown() was called.\n"
7075 msgstr "Desligar() foi chamado.\n"
7077 #: mferror.mc:466
7078 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7079 msgstr "Stream de mídia não tem duração definida.\n"
7081 #: mferror.mc:473
7082 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7083 msgstr "Tipo da mídia foi reconhecido mas é inválido.\n"
7085 #: mferror.mc:480
7086 msgid "Property wasn't found.\n"
7087 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
7089 #: mferror.mc:487
7090 msgid "Property is read-only.\n"
7091 msgstr "Propriedade apenas de leitura.\n"
7093 #: mferror.mc:494
7094 msgid "Property is not allowed.\n"
7095 msgstr "Propriedade não permitida.\n"
7097 #: mferror.mc:501
7098 msgid "Media source is not started.\n"
7099 msgstr "Entrada de mídia não iniciado.\n"
7101 #: mferror.mc:508
7102 msgid "Unsupported media format.\n"
7103 msgstr "Tipo de mídia não suportado.\n"
7105 #: mferror.mc:515
7106 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7107 msgstr "Entrada de mídia está em estado errado.\n"
7109 #: mferror.mc:522
7110 msgid "No media streams were selected.\n"
7111 msgstr "Nenhum stream de mídia selecionado.\n"
7113 #: mferror.mc:529
7114 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7115 msgstr "Característica de media não suportado.\n"
7117 #: mferror.mc:536
7118 msgid "Stream sink was removed.\n"
7119 msgstr "Coletor de fluxo foi removido.\n"
7121 #: mferror.mc:543
7122 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7123 msgstr "Coletor de fluxo fora de sincronismo.\n"
7125 #: mferror.mc:550
7126 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7127 msgstr "O conjunto de coletores de fluxo de coletor de mídia é fixo.\n"
7129 #: mferror.mc:557
7130 msgid "Stream sink already exists.\n"
7131 msgstr "Coletor de stream já existe.\n"
7133 #: mferror.mc:564
7134 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7135 msgstr "A alocação de amostra foi cancelada.\n"
7137 #: mferror.mc:571
7138 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7139 msgstr "Alocador de amostra está vazio.\n"
7141 #: mferror.mc:578
7142 msgid "Sink was already stopped.\n"
7143 msgstr "Coletor já esta parado.\n"
7145 #: mferror.mc:585
7146 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7147 msgstr "Taxa de bits é desconhecida para o coletor de arquivos ASF.\n"
7149 #: mferror.mc:592
7150 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7151 msgstr "Nenhum stream foi selecionado para o coletor.\n"
7153 #: mferror.mc:606
7154 msgid "Metadata was too long.\n"
7155 msgstr "Metadado é muito longo.\n"
7157 #: mferror.mc:613
7158 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7159 msgstr "Nenhum sample foi processado pelo coletor.\n"
7161 #: mferror.mc:620
7162 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7163 msgstr "Coletor não recebeu o cabeçalho necessário.\n"
7165 #: mferror.mc:627
7166 msgid "Optional node is invalid.\n"
7167 msgstr "Ponto opcional inválido.\n"
7169 #: mferror.mc:634
7170 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7171 msgstr "Descritor não encontrado.\n"
7173 #: mferror.mc:641
7174 msgid "Codec was not found.\n"
7175 msgstr "Encoder não encontrado.\n"
7177 #: mferror.mc:648
7178 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7179 msgstr "Não é possível conectar aos nós da topologia.\n"
7181 #: mferror.mc:655
7182 msgid "Topology request is not supported.\n"
7183 msgstr "Pedido de topologia não suportado.\n"
7185 #: mferror.mc:662
7186 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7187 msgstr "Atributo de topologia de tempo inválido.\n"
7189 #: mferror.mc:669
7190 msgid "Found loops in topology.\n"
7191 msgstr "Encontrado loops na topologia.\n"
7193 #: mferror.mc:676
7194 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7195 msgstr "A descrição da apresentação está faltando.\n"
7197 #: mferror.mc:683
7198 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7199 msgstr "O descritor de stream está faltando.\n"
7201 #: mferror.mc:690
7202 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7203 msgstr "O descritor de stream não está selecionado.\n"
7205 #: mferror.mc:697
7206 msgid "Source is missing.\n"
7207 msgstr "Origem está faltando.\n"
7209 #: mferror.mc:704
7210 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7211 msgstr "Carregador de topologia não suporta ativação do coletor.\n"
7213 #: mferror.mc:711
7214 msgid "Clock has no time source set.\n"
7215 msgstr "Relógio não tem origem de tempo configurada.\n"
7217 #: mferror.mc:718
7218 msgid "Clock state was already set.\n"
7219 msgstr "Estado do relógio já foi configurado.\n"
7221 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7222 msgid "Enter Network Password"
7223 msgstr "Entre a senha da rede"
7225 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7226 msgid "Please enter your username and password:"
7227 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
7229 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7230 msgid "Proxy"
7231 msgstr "Proxy"
7233 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7234 msgid "User"
7235 msgstr "Usuário"
7237 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7238 msgid "Password"
7239 msgstr "Senha"
7241 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7242 msgid "&Save this password (insecure)"
7243 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
7245 #: mpr.rc:30
7246 msgid "Entire Network"
7247 msgstr "Toda a rede"
7249 #: msacm32.rc:30
7250 msgid "Sound Selection"
7251 msgstr "Seleção de som"
7253 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7254 msgid "&Save As..."
7255 msgstr "&Salvar como..."
7257 #: msacm32.rc:42
7258 msgid "&Format:"
7259 msgstr "&Formato:"
7261 #: msacm32.rc:47
7262 msgid "&Attributes:"
7263 msgstr "&Atributos:"
7265 #: mshtml.rc:39
7266 msgid "Hyperlink"
7267 msgstr "Hiperlink"
7269 #: mshtml.rc:42
7270 msgid "Hyperlink Information"
7271 msgstr "Informação do Hiperlink"
7273 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7274 msgid "&Type:"
7275 msgstr "&Tipo:"
7277 #: mshtml.rc:45
7278 msgid "&URL:"
7279 msgstr "&URL:"
7281 #: mshtml.rc:34
7282 msgid "HTML Document"
7283 msgstr "Documento HTML"
7285 #: mshtml.rc:29
7286 msgid "Downloading from %s..."
7287 msgstr "Fazendo o download de %s..."
7289 #: mshtml.rc:28
7290 msgid "Done"
7291 msgstr "Concluído"
7293 #: msi.rc:31
7294 msgid ""
7295 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7296 "file path and try again."
7297 msgstr ""
7298 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
7299 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
7301 #: msi.rc:32
7302 msgid "path %s not found"
7303 msgstr "caminho %s não encontrado"
7305 #: msi.rc:33
7306 msgid "insert disk %s"
7307 msgstr "insira disco %s"
7309 #: msi.rc:34
7310 msgid ""
7311 "Windows Installer %s\n"
7312 "\n"
7313 "Usage:\n"
7314 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7315 "\n"
7316 "Install a product:\n"
7317 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7318 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7319 "\t/a package [property]\n"
7320 "Repair an installation:\n"
7321 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7322 "Uninstall a product:\n"
7323 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7324 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7325 "Advertise a product:\n"
7326 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7327 "Apply a patch:\n"
7328 "\t/p patch_package [property]\n"
7329 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7330 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7331 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7332 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7333 "Register the MSI Service:\n"
7334 "\t/y\n"
7335 "Unregister the MSI Service:\n"
7336 "\t/z\n"
7337 "Display this help:\n"
7338 "\t/help\n"
7339 "\t/?\n"
7340 msgstr ""
7341 "Instalador do Windows %s\n"
7342 "\n"
7343 "Modo de usar:\n"
7344 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
7345 "\n"
7346 "Instalar um produto:\n"
7347 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7348 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7349 "\t/a pacote [propriedade]\n"
7350 "Reparar uma instalação:\n"
7351 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
7352 "Desinstalar um produto:\n"
7353 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7354 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7355 "Anunciar um produto:\n"
7356 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
7357 "Aplicar um patch:\n"
7358 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
7359 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
7360 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
7361 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] arquivo_de_log\n"
7362 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7363 "Registrar Serviço MSI:\n"
7364 "\t/y\n"
7365 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
7366 "\t/z\n"
7367 "Mostrar esta ajuda:\n"
7368 "\t/help\n"
7369 "\t/?\n"
7371 #: msi.rc:61
7372 msgid "enter which folder contains %s"
7373 msgstr "entre a pasta que contém %s"
7375 #: msi.rc:62
7376 msgid "install source for feature missing"
7377 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
7379 #: msi.rc:63
7380 msgid "network drive for feature missing"
7381 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
7383 #: msi.rc:64
7384 msgid "feature from:"
7385 msgstr "origem da funcionalidade:"
7387 #: msi.rc:65
7388 msgid "choose which folder contains %s"
7389 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
7391 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7392 msgid "New Folder"
7393 msgstr "Nova Pasta"
7395 #: msi.rc:91
7396 msgid "Allocating registry space"
7397 msgstr "Alocando espaço de registro"
7399 #: msi.rc:92
7400 msgid "Searching for installed applications"
7401 msgstr "Buscando por aplicativos instalados"
7403 #: msi.rc:93
7404 msgid "Binding executables"
7405 msgstr "Executáveis de ligação"
7407 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7408 msgid "Searching for qualifying products"
7409 msgstr "Buscando por produtos relacionados"
7411 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7412 msgid "Computing space requirements"
7413 msgstr "Calculando requisitos de espaço"
7415 #: msi.rc:97
7416 msgid "Creating folders"
7417 msgstr "Criando pasta"
7419 #: msi.rc:98
7420 msgid "Creating shortcuts"
7421 msgstr "Criando atalhos"
7423 #: msi.rc:99
7424 msgid "Deleting services"
7425 msgstr "Removendo serviços"
7427 #: msi.rc:100
7428 msgid "Creating duplicate files"
7429 msgstr "Duplicando arquivos"
7431 #: msi.rc:102
7432 msgid "Searching for related applications"
7433 msgstr "Buscando por aplicações relacionadas"
7435 #: msi.rc:103
7436 msgid "Copying network install files"
7437 msgstr "Copiando arquivos para instalação via rede"
7439 #: msi.rc:104
7440 msgid "Copying new files"
7441 msgstr "Copiando novos arquivos"
7443 #: msi.rc:105
7444 msgid "Installing ODBC components"
7445 msgstr "Instalando componentes ODBC"
7447 #: msi.rc:106
7448 msgid "Installing new services"
7449 msgstr "Instalando novos serviços"
7451 #: msi.rc:107
7452 msgid "Installing system catalog"
7453 msgstr "Instalando catalogo do sistema"
7455 #: msi.rc:108
7456 msgid "Validating install"
7457 msgstr "Validando instalação"
7459 #: msi.rc:109
7460 msgid "Evaluating launch conditions"
7461 msgstr "Avaliando condições de inicialização"
7463 #: msi.rc:110
7464 msgid "Migrating feature states from related applications"
7465 msgstr "Migrando características de aplicações relacionadas"
7467 #: msi.rc:111
7468 msgid "Moving files"
7469 msgstr "Movendo arquivos"
7471 #: msi.rc:112
7472 msgid "Publishing assembly information"
7473 msgstr "Publicando informações de montagem"
7475 #: msi.rc:113
7476 msgid "Unpublishing assembly information"
7477 msgstr "Removendo informação de montagem"
7479 #: msi.rc:114
7480 msgid "Patching files"
7481 msgstr "Atualizando arquivos"
7483 #: msi.rc:115
7484 msgid "Updating component registration"
7485 msgstr "Atualizando registro de componentes"
7487 #: msi.rc:116
7488 msgid "Publishing Qualified Components"
7489 msgstr "Publicando Componentes Qualificados"
7491 #: msi.rc:117
7492 msgid "Publishing Product Features"
7493 msgstr "Publicando Características de Produto"
7495 #: msi.rc:118
7496 msgid "Publishing product information"
7497 msgstr "Publicando informações do produto"
7499 #: msi.rc:119
7500 msgid "Registering Class servers"
7501 msgstr "Registrando Servidores de Classe"
7503 #: msi.rc:120
7504 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7505 msgstr "Registrando Aplicativos e Componentes COM+"
7507 #: msi.rc:121
7508 msgid "Registering extension servers"
7509 msgstr "Registrando extensões de servidores"
7511 #: msi.rc:122
7512 msgid "Registering fonts"
7513 msgstr "Registrando fontes"
7515 #: msi.rc:123
7516 msgid "Registering MIME info"
7517 msgstr "Registrando informação MIME"
7519 #: msi.rc:124
7520 msgid "Registering product"
7521 msgstr "Registrando produto"
7523 #: msi.rc:125
7524 msgid "Registering program identifiers"
7525 msgstr "Registrando identificadores de programa"
7527 #: msi.rc:126
7528 msgid "Registering type libraries"
7529 msgstr "Registrando bibliotecas de tipos"
7531 #: msi.rc:127
7532 msgid "Registering user"
7533 msgstr "Registrando usuário"
7535 #: msi.rc:128
7536 msgid "Removing duplicated files"
7537 msgstr "Removendo arquivos duplicados"
7539 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7540 msgid "Updating environment strings"
7541 msgstr "Atualizando textos do ambiente"
7543 #: msi.rc:130
7544 msgid "Removing applications"
7545 msgstr "Removendo aplicativos"
7547 #: msi.rc:131
7548 msgid "Removing files"
7549 msgstr "Removendo arquivos"
7551 #: msi.rc:132
7552 msgid "Removing folders"
7553 msgstr "Removendo pastas"
7555 #: msi.rc:133
7556 msgid "Removing INI files entries"
7557 msgstr "Removendo entradas do arquivo INI"
7559 #: msi.rc:134
7560 msgid "Removing ODBC components"
7561 msgstr "Removendo componentes ODBC"
7563 #: msi.rc:135
7564 msgid "Removing system registry values"
7565 msgstr "Removendo valores do registro do sistema"
7567 #: msi.rc:136
7568 msgid "Removing shortcuts"
7569 msgstr "Removendo atalhos"
7571 #: msi.rc:138
7572 msgid "Registering modules"
7573 msgstr "Registrando módulos"
7575 #: msi.rc:139
7576 msgid "Unregistering modules"
7577 msgstr "Desregistrando módulos"
7579 #: msi.rc:140
7580 msgid "Initializing ODBC directories"
7581 msgstr "Inicializando diretórios ODBC"
7583 #: msi.rc:141
7584 msgid "Starting services"
7585 msgstr "Iniciando serviços"
7587 #: msi.rc:142
7588 msgid "Stopping services"
7589 msgstr "Parando serviços"
7591 #: msi.rc:143
7592 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7593 msgstr "Removendo Componentes Qualificados"
7595 #: msi.rc:144
7596 msgid "Unpublishing Product Features"
7597 msgstr "Removendo Características de Produto"
7599 #: msi.rc:145
7600 msgid "Unpublishing product information"
7601 msgstr "Removendo informações de produto"
7603 #: msi.rc:146
7604 msgid "Unregister Class servers"
7605 msgstr "Desregistrando Servidores de Classe"
7607 #: msi.rc:147
7608 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7609 msgstr "Desregistrando Aplicações e Componentes COM+"
7611 #: msi.rc:148
7612 msgid "Unregistering extension servers"
7613 msgstr "Desregistrando servidores de extensão"
7615 #: msi.rc:149
7616 msgid "Unregistering fonts"
7617 msgstr "Desregistrando fontes"
7619 #: msi.rc:150
7620 msgid "Unregistering MIME info"
7621 msgstr "Desregistrando informações MIME"
7623 #: msi.rc:151
7624 msgid "Unregistering program identifiers"
7625 msgstr "Desregistrando identificadores de programa"
7627 #: msi.rc:152
7628 msgid "Unregistering type libraries"
7629 msgstr "Desregistrando bibliotecas de tipo"
7631 #: msi.rc:154
7632 msgid "Writing INI files values"
7633 msgstr "Gravando valores no arquivo INI"
7635 #: msi.rc:155
7636 msgid "Writing system registry values"
7637 msgstr "Gravando valores do registro de sistema"
7639 #: msi.rc:161
7640 msgid "Free space: [1]"
7641 msgstr "Espaço livre: [1]"
7643 #: msi.rc:162
7644 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7645 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7647 #: msi.rc:163
7648 msgid "File: [1]"
7649 msgstr "Arquivo: [1]"
7651 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7652 msgid "Folder: [1]"
7653 msgstr "Pasta: [1]"
7655 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7656 msgid "Shortcut: [1]"
7657 msgstr "Atalho"
7659 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7660 msgid "Service: [1]"
7661 msgstr "Serviço: [1]"
7663 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7664 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7665 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7667 #: msi.rc:168
7668 msgid "Found application: [1]"
7669 msgstr "Aplicativo Encontrado: [1]"
7671 #: msi.rc:169
7672 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7673 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7675 #: msi.rc:171
7676 msgid "Service: [2]"
7677 msgstr "Serviço: [2]"
7679 #: msi.rc:172
7680 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7681 msgstr "Arquivo: [1], Dependências: [2]"
7683 #: msi.rc:173
7684 msgid "Application: [1]"
7685 msgstr "Aplicativos: [1]"
7687 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7688 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7689 msgstr "Contexto de Aplicação:[1], Nome de Montagem:[2]"
7691 #: msi.rc:177
7692 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7693 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7695 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7696 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7697 msgstr "ID Componente: [1], Propriedade: [2]"
7699 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7700 msgid "Feature: [1]"
7701 msgstr "Característica: [1]"
7703 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7704 msgid "Class Id: [1]"
7705 msgstr "Id de Classe: [1]"
7707 #: msi.rc:181
7708 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7709 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7711 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7712 msgid "Extension: [1]"
7713 msgstr "Extensão: [1]"
7715 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7716 msgid "Font: [1]"
7717 msgstr "Fonte: [1]"
7719 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7720 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7721 msgstr "Tipo de conteúdo MIME: [1], Extensão: [2]"
7723 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7724 msgid "ProgId: [1]"
7725 msgstr "ProgId: [1]"
7727 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7728 msgid "LibID: [1]"
7729 msgstr "LibID: [1]"
7731 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7732 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7733 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9]"
7735 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7736 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7737 msgstr "Nome: [1], Valor: [2], Ação [3]"
7739 #: msi.rc:189
7740 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7741 msgstr "Aplicação: [1], Linha de comando: [2]"
7743 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7744 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7745 msgstr "Arquivo: [1], Seção: [2], Chave: [3], Valor: [4]"
7747 #: msi.rc:193
7748 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7749 msgstr "Chave: [1], Nome: [2]"
7751 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7752 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7753 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [2]"
7755 #: msi.rc:202
7756 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7757 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7759 #: msi.rc:210
7760 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7761 msgstr "Chave: [1], Nome: [2], Valor: [3]"
7763 #: msi.rc:72
7764 msgid "{{Fatal error: }}"
7765 msgstr "{{Erro Fatal: }}"
7767 #: msi.rc:73
7768 msgid "{{Error [1]. }}"
7769 msgstr "{{Erro [1]. }}"
7771 #: msi.rc:74
7772 msgid "Warning [1]."
7773 msgstr "Atenção [1]."
7775 #: msi.rc:75
7776 msgid "Info [1]."
7777 msgstr "Info [1]."
7779 #: msi.rc:76
7780 msgid ""
7781 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7782 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7783 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7784 msgstr ""
7785 "O instalador encontrou um erro inesperado instalando este pacote. Isto pode "
7786 "indicar um problema com este pacote. O código de erro é [1]. {{Os argumentos "
7787 "são: [2], [3], [4]}}"
7789 #: msi.rc:77
7790 msgid "{{Disk full: }}"
7791 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7793 #: msi.rc:78
7794 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7795 msgstr "Ação [Time]: [1]. [2]"
7797 #: msi.rc:79
7798 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7799 msgstr "Tipo da Mensagem: [1], Argumento: [2]{, [3]}"
7801 #: msi.rc:82
7802 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7803 msgstr "=== Logging Iniciado: [Date]  [Time] ==="
7805 #: msi.rc:80
7806 msgid "Action start [Time]: [1]."
7807 msgstr "Inicio da Ação [Time]: [1]."
7809 #: msi.rc:81
7810 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7811 msgstr "Ação finalizada [Time]: [1]. Valore de Retorno [2]."
7813 #: msi.rc:84
7814 msgid "Please insert the disk: [2]"
7815 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7817 #: msi.rc:85
7818 msgid ""
7819 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7820 "that you can access it."
7821 msgstr ""
7822 "Arquivo de origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique se o arquivo "
7823 "existe e se você tem acesso a ele."
7825 #: msrle32.rc:31
7826 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7827 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
7829 #: msrle32.rc:32
7830 msgid ""
7831 "Wine MS-RLE video codec\n"
7832 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7833 msgstr ""
7834 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
7835 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
7837 #: msvfw32.rc:33
7838 msgid "Video Compression"
7839 msgstr "Compressão de vídeo"
7841 #: msvfw32.rc:39
7842 msgid "&Compressor:"
7843 msgstr "&Compressor:"
7845 #: msvfw32.rc:42
7846 msgid "Con&figure..."
7847 msgstr "Con&figurar..."
7849 #: msvfw32.rc:43
7850 msgid "&About"
7851 msgstr "&Sobre"
7853 #: msvfw32.rc:47
7854 msgid "Compression &Quality:"
7855 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7857 #: msvfw32.rc:49
7858 msgid "&Key Frame Every"
7859 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
7861 #: msvfw32.rc:53
7862 msgid "&Data Rate"
7863 msgstr "Taxa de &Dados"
7865 #: msvfw32.rc:55
7866 msgid "kB/s"
7867 msgstr "kB/s"
7869 #: msvfw32.rc:28
7870 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7871 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
7873 #: msvidc32.rc:29
7874 msgid "Wine Video 1 video codec"
7875 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
7877 #: oleacc.rc:31
7878 msgid "unknown object"
7879 msgstr "objeto desconhecido"
7881 #: oleacc.rc:32
7882 msgid "title bar"
7883 msgstr "barra de título"
7885 #: oleacc.rc:33
7886 msgid "menu bar"
7887 msgstr "barra de menu"
7889 #: oleacc.rc:34
7890 msgid "scroll bar"
7891 msgstr "barra de rolagem"
7893 #: oleacc.rc:35
7894 msgid "grip"
7895 msgstr "alça"
7897 #: oleacc.rc:36
7898 msgid "sound"
7899 msgstr "som"
7901 #: oleacc.rc:37
7902 msgid "cursor"
7903 msgstr "cursor"
7905 #: oleacc.rc:38
7906 msgid "caret"
7907 msgstr "circunflexo"
7909 #: oleacc.rc:39
7910 msgid "alert"
7911 msgstr "alerta"
7913 #: oleacc.rc:40
7914 msgid "window"
7915 msgstr "janela"
7917 #: oleacc.rc:41
7918 msgid "client"
7919 msgstr "cliente"
7921 #: oleacc.rc:42
7922 msgid "popup menu"
7923 msgstr "menu popup"
7925 #: oleacc.rc:43
7926 msgid "menu item"
7927 msgstr "item do menu"
7929 #: oleacc.rc:44
7930 msgid "tool tip"
7931 msgstr "dica"
7933 #: oleacc.rc:45
7934 msgid "application"
7935 msgstr "aplicativo"
7937 #: oleacc.rc:46
7938 msgid "document"
7939 msgstr "documento"
7941 #: oleacc.rc:47
7942 msgid "pane"
7943 msgstr "painel"
7945 #: oleacc.rc:48
7946 msgid "chart"
7947 msgstr "gráfico"
7949 #: oleacc.rc:49
7950 msgid "dialog"
7951 msgstr "diálogo"
7953 #: oleacc.rc:50
7954 msgid "border"
7955 msgstr "margem"
7957 #: oleacc.rc:51
7958 msgid "grouping"
7959 msgstr "agrupamento"
7961 #: oleacc.rc:52
7962 msgid "separator"
7963 msgstr "separador"
7965 #: oleacc.rc:53
7966 msgid "tool bar"
7967 msgstr "barra de ferramentas"
7969 #: oleacc.rc:54
7970 msgid "status bar"
7971 msgstr "barra de estado"
7973 #: oleacc.rc:55
7974 msgid "table"
7975 msgstr "tabela"
7977 #: oleacc.rc:56
7978 msgid "column header"
7979 msgstr "cabeçalho da coluna"
7981 #: oleacc.rc:57
7982 msgid "row header"
7983 msgstr "cabeçalho da linha"
7985 #: oleacc.rc:58
7986 msgid "column"
7987 msgstr "coluna"
7989 #: oleacc.rc:59
7990 msgid "row"
7991 msgstr "linha"
7993 #: oleacc.rc:60
7994 msgid "cell"
7995 msgstr "célula"
7997 #: oleacc.rc:61
7998 msgid "link"
7999 msgstr "atalho"
8001 #: oleacc.rc:62
8002 msgid "help balloon"
8003 msgstr "balão de ajuda"
8005 #: oleacc.rc:63
8006 msgid "character"
8007 msgstr "caractere"
8009 #: oleacc.rc:64
8010 msgid "list"
8011 msgstr "lista"
8013 #: oleacc.rc:65
8014 msgid "list item"
8015 msgstr "item da lista"
8017 #: oleacc.rc:66
8018 msgid "outline"
8019 msgstr "contorno"
8021 #: oleacc.rc:67
8022 msgid "outline item"
8023 msgstr "item de contorno"
8025 #: oleacc.rc:68
8026 msgid "page tab"
8027 msgstr "aba de página"
8029 #: oleacc.rc:69
8030 msgid "property page"
8031 msgstr "página de propriedades"
8033 #: oleacc.rc:70
8034 msgid "indicator"
8035 msgstr "indicador"
8037 #: oleacc.rc:71
8038 msgid "graphic"
8039 msgstr "gráfico"
8041 #: oleacc.rc:72
8042 msgid "static text"
8043 msgstr "texto estático"
8045 #: oleacc.rc:73
8046 msgid "text"
8047 msgstr "texto"
8049 #: oleacc.rc:74
8050 msgid "push button"
8051 msgstr "botão"
8053 #: oleacc.rc:75
8054 msgid "check button"
8055 msgstr "botão de seleção"
8057 #: oleacc.rc:76
8058 msgid "radio button"
8059 msgstr "botão de opção"
8061 #: oleacc.rc:77
8062 msgid "combo box"
8063 msgstr "caixa de combinação"
8065 #: oleacc.rc:78
8066 msgid "drop down"
8067 msgstr "lista suspensa"
8069 #: oleacc.rc:79
8070 msgid "progress bar"
8071 msgstr "barra de progresso"
8073 #: oleacc.rc:80
8074 msgid "dial"
8075 msgstr "discar"
8077 #: oleacc.rc:81
8078 msgid "hot key field"
8079 msgstr "campo com atalho de teclado"
8081 #: oleacc.rc:82
8082 msgid "slider"
8083 msgstr "controle deslizante"
8085 #: oleacc.rc:83
8086 msgid "spin box"
8087 msgstr "botão de seta"
8089 #: oleacc.rc:84
8090 msgid "diagram"
8091 msgstr "diagrama"
8093 #: oleacc.rc:85
8094 msgid "animation"
8095 msgstr "animação"
8097 #: oleacc.rc:86
8098 msgid "equation"
8099 msgstr "equação"
8101 #: oleacc.rc:87
8102 msgid "drop down button"
8103 msgstr "botão de lista suspensa"
8105 #: oleacc.rc:88
8106 msgid "menu button"
8107 msgstr "botão de menu"
8109 #: oleacc.rc:89
8110 msgid "grid drop down button"
8111 msgstr "botão de grade suspensa"
8113 #: oleacc.rc:90
8114 msgid "white space"
8115 msgstr "espaço em branco"
8117 #: oleacc.rc:91
8118 msgid "page tab list"
8119 msgstr "lista de guias de página"
8121 #: oleacc.rc:92
8122 msgid "clock"
8123 msgstr "relógio"
8125 #: oleacc.rc:93
8126 msgid "split button"
8127 msgstr "botão de divisão"
8129 #: oleacc.rc:94
8130 msgid "IP address"
8131 msgstr "Endereço IP"
8133 #: oleacc.rc:95
8134 msgid "outline button"
8135 msgstr "botão de contorno"
8137 #: oleacc.rc:97
8138 msgctxt "object state"
8139 msgid "normal"
8140 msgstr "normal"
8142 #: oleacc.rc:98
8143 msgctxt "object state"
8144 msgid "unavailable"
8145 msgstr "indisponível"
8147 #: oleacc.rc:99
8148 msgctxt "object state"
8149 msgid "selected"
8150 msgstr "selecionado"
8152 #: oleacc.rc:100
8153 msgctxt "object state"
8154 msgid "focused"
8155 msgstr "focado"
8157 #: oleacc.rc:101
8158 msgctxt "object state"
8159 msgid "pressed"
8160 msgstr "pressionado"
8162 #: oleacc.rc:102
8163 msgctxt "object state"
8164 msgid "checked"
8165 msgstr "marcado"
8167 #: oleacc.rc:103
8168 msgctxt "object state"
8169 msgid "mixed"
8170 msgstr "misturado"
8172 #: oleacc.rc:104
8173 msgctxt "object state"
8174 msgid "read only"
8175 msgstr "somente leitura"
8177 #: oleacc.rc:105
8178 msgctxt "object state"
8179 msgid "hot tracked"
8180 msgstr "elemento ativo"
8182 #: oleacc.rc:106
8183 msgctxt "object state"
8184 msgid "default"
8185 msgstr "padrão"
8187 #: oleacc.rc:107
8188 msgctxt "object state"
8189 msgid "expanded"
8190 msgstr "expandido"
8192 #: oleacc.rc:108
8193 msgctxt "object state"
8194 msgid "collapsed"
8195 msgstr "reduzido"
8197 #: oleacc.rc:109
8198 msgctxt "object state"
8199 msgid "busy"
8200 msgstr "ocupado"
8202 #: oleacc.rc:110
8203 msgctxt "object state"
8204 msgid "floating"
8205 msgstr "flutuando"
8207 #: oleacc.rc:111
8208 msgctxt "object state"
8209 msgid "marqueed"
8210 msgstr "em movimento"
8212 #: oleacc.rc:112
8213 msgctxt "object state"
8214 msgid "animated"
8215 msgstr "animado"
8217 #: oleacc.rc:113
8218 msgctxt "object state"
8219 msgid "invisible"
8220 msgstr "invisível"
8222 #: oleacc.rc:114
8223 msgctxt "object state"
8224 msgid "offscreen"
8225 msgstr "fora da tela"
8227 #: oleacc.rc:115
8228 msgctxt "object state"
8229 msgid "sizeable"
8230 msgstr "expansível"
8232 #: oleacc.rc:116
8233 msgctxt "object state"
8234 msgid "moveable"
8235 msgstr "movimentável"
8237 #: oleacc.rc:117
8238 msgctxt "object state"
8239 msgid "self voicing"
8240 msgstr "voz própria"
8242 #: oleacc.rc:118
8243 msgctxt "object state"
8244 msgid "focusable"
8245 msgstr "focável"
8247 #: oleacc.rc:119
8248 msgctxt "object state"
8249 msgid "selectable"
8250 msgstr "selecionável"
8252 #: oleacc.rc:120
8253 msgctxt "object state"
8254 msgid "linked"
8255 msgstr "ligado"
8257 #: oleacc.rc:121
8258 msgctxt "object state"
8259 msgid "traversed"
8260 msgstr "percorrido"
8262 #: oleacc.rc:122
8263 msgctxt "object state"
8264 msgid "multi selectable"
8265 msgstr "multi selecionável"
8267 #: oleacc.rc:123
8268 msgctxt "object state"
8269 msgid "extended selectable"
8270 msgstr "seleção estendível"
8272 #: oleacc.rc:124
8273 msgctxt "object state"
8274 msgid "alert low"
8275 msgstr "alerta baixo"
8277 #: oleacc.rc:125
8278 msgctxt "object state"
8279 msgid "alert medium"
8280 msgstr "alerta médio"
8282 #: oleacc.rc:126
8283 msgctxt "object state"
8284 msgid "alert high"
8285 msgstr "alerta alto"
8287 #: oleacc.rc:127
8288 msgctxt "object state"
8289 msgid "protected"
8290 msgstr "protegido"
8292 #: oleacc.rc:128
8293 msgctxt "object state"
8294 msgid "has popup"
8295 msgstr "tem popup"
8297 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8298 msgid "True"
8299 msgstr "Verdadeiro"
8301 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8302 msgid "False"
8303 msgstr "Falso"
8305 #: oleaut32.rc:34
8306 msgid "On"
8307 msgstr "Ligado"
8309 #: oleaut32.rc:35
8310 msgid "Off"
8311 msgstr "Desligado"
8313 #: oledlg.rc:55
8314 msgid "Insert Object"
8315 msgstr "Inserir objeto"
8317 #: oledlg.rc:61
8318 msgid "Object Type:"
8319 msgstr "Tipo de objeto:"
8321 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8322 msgid "Result"
8323 msgstr "Resultado"
8325 #: oledlg.rc:65
8326 msgid "Create New"
8327 msgstr "Criar novo"
8329 #: oledlg.rc:67
8330 msgid "Create Control"
8331 msgstr "Criar controle"
8333 #: oledlg.rc:69
8334 msgid "Create From File"
8335 msgstr "Criar do arquivo"
8337 #: oledlg.rc:72
8338 msgid "&Add Control..."
8339 msgstr "&Adicionar Controle..."
8341 #: oledlg.rc:73
8342 msgid "Display As Icon"
8343 msgstr "Mostrar como ícone"
8345 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8346 msgid "Browse..."
8347 msgstr "Procurar..."
8349 #: oledlg.rc:76
8350 msgid "File:"
8351 msgstr "Arquivo:"
8353 #: oledlg.rc:82
8354 msgid "Paste Special"
8355 msgstr "Colar Especial"
8357 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8358 msgid "Source:"
8359 msgstr "Origem:"
8361 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8362 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8363 msgid "&Paste"
8364 msgstr "C&olar"
8366 #: oledlg.rc:88
8367 msgid "Paste &Link"
8368 msgstr "Colar a&talho"
8370 #: oledlg.rc:90
8371 msgid "&As:"
8372 msgstr "&Como:"
8374 #: oledlg.rc:97
8375 msgid "&Display As Icon"
8376 msgstr "&Mostrar como ícone"
8378 #: oledlg.rc:99
8379 msgid "Change &Icon..."
8380 msgstr "Mudar &Ícone..."
8382 #: oledlg.rc:28
8383 msgid "Insert a new %s object into your document"
8384 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
8386 #: oledlg.rc:29
8387 msgid ""
8388 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8389 "may activate it using the program which created it."
8390 msgstr ""
8391 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
8392 "ativá-lo usando o programa que o criou."
8394 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8395 msgid "Browse"
8396 msgstr "Procurar"
8398 #: oledlg.rc:31
8399 msgid ""
8400 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8401 "control."
8402 msgstr ""
8403 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
8404 "controle OLE."
8406 #: oledlg.rc:32
8407 msgid "Add Control"
8408 msgstr "Adicionar Controle"
8410 #: oledlg.rc:35
8411 msgid "&Convert..."
8412 msgstr "&Converter..."
8414 #: oledlg.rc:36
8415 msgid "%1 %2 &Object"
8416 msgstr "%1 %2 &Objeto"
8418 #: oledlg.rc:34
8419 msgid "%1 &Object"
8420 msgstr "%1 &Objeto"
8422 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8423 msgid "&Object"
8424 msgstr "&Objeto"
8426 #: oledlg.rc:41
8427 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8428 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8430 #: oledlg.rc:42
8431 msgid ""
8432 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8433 "activate it using %s."
8434 msgstr ""
8435 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8436 "possível ativá-lo usando %s."
8438 #: oledlg.rc:43
8439 msgid ""
8440 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8441 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8442 msgstr ""
8443 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8444 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
8446 #: oledlg.rc:44
8447 msgid ""
8448 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8449 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8450 "your document."
8451 msgstr ""
8452 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8453 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
8454 "reflitam no seu documento."
8456 #: oledlg.rc:45
8457 msgid ""
8458 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8459 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8460 "in your document."
8461 msgstr ""
8462 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8463 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
8464 "seu documento."
8466 #: oledlg.rc:46
8467 msgid ""
8468 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8469 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8470 "be reflected in your document."
8471 msgstr ""
8472 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8473 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
8474 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
8476 #: oledlg.rc:47
8477 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8478 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8480 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8481 msgid "Unknown Type"
8482 msgstr "Tipo Desconhecido"
8484 #: oledlg.rc:49
8485 msgid "Unknown Source"
8486 msgstr "Origem Desconhecida"
8488 #: oledlg.rc:50
8489 msgid "the program which created it"
8490 msgstr "o programa que o criou"
8492 #: sane.rc:41
8493 msgid "Scanning"
8494 msgstr "Escaneando"
8496 #: sane.rc:44
8497 msgid "SCANNING... Please Wait"
8498 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
8500 #: sane.rc:31
8501 msgctxt "unit: pixels"
8502 msgid "px"
8503 msgstr "px"
8505 #: sane.rc:32
8506 msgctxt "unit: bits"
8507 msgid "b"
8508 msgstr "b"
8510 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8511 msgctxt "unit: dots/inch"
8512 msgid "dpi"
8513 msgstr "ppp"
8515 #: sane.rc:35
8516 msgctxt "unit: percent"
8517 msgid "%"
8518 msgstr "%"
8520 #: sane.rc:36
8521 msgctxt "unit: microseconds"
8522 msgid "us"
8523 msgstr "µs"
8525 #: serialui.rc:28
8526 msgid "Settings for %s"
8527 msgstr "Configurações para %s"
8529 #: serialui.rc:31
8530 msgid "Baud Rate"
8531 msgstr "Bits por segundo"
8533 #: serialui.rc:33
8534 msgid "Parity"
8535 msgstr "Paridade"
8537 #: serialui.rc:35
8538 msgid "Flow Control"
8539 msgstr "Controle de fluxo"
8541 #: serialui.rc:37
8542 msgid "Data Bits"
8543 msgstr "Bits de dados"
8545 #: serialui.rc:39
8546 msgid "Stop Bits"
8547 msgstr "Bits de parada"
8549 #: setupapi.rc:39
8550 msgid "Copying Files..."
8551 msgstr "Copiando arquivos..."
8553 #: setupapi.rc:45
8554 msgid "Destination:"
8555 msgstr "Destino:"
8557 #: setupapi.rc:52
8558 msgid "Files Needed"
8559 msgstr "Arquivos Necessários"
8561 #: setupapi.rc:55
8562 msgid ""
8563 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8564 "make sure the correct drive is selected below"
8565 msgstr ""
8566 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8567 "verifique se a unidade correta está selecionada"
8569 #: setupapi.rc:57
8570 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8571 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
8573 #: setupapi.rc:31
8574 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8575 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
8577 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8578 msgid "Unknown"
8579 msgstr "Desconhecido"
8581 #: setupapi.rc:33
8582 msgid "Copy files from:"
8583 msgstr "Copiar arquivos de:"
8585 #: setupapi.rc:34
8586 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8587 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
8589 #: shdoclc.rc:42
8590 msgid "F&orward"
8591 msgstr "&Avançar"
8593 #: shdoclc.rc:44
8594 msgid "&Save Background As..."
8595 msgstr "&Salvar Fundo como..."
8597 #: shdoclc.rc:45
8598 msgid "Set As Back&ground"
8599 msgstr "D&efinir como Fundo"
8601 #: shdoclc.rc:46
8602 msgid "&Copy Background"
8603 msgstr "&Copiar Fundo"
8605 #: shdoclc.rc:47
8606 msgid "Set as &Desktop Item"
8607 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
8609 #: shdoclc.rc:52
8610 msgid "Create Shor&tcut"
8611 msgstr "Criar Ata&lho"
8613 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8614 msgid "Add to &Favorites..."
8615 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8617 #: shdoclc.rc:56
8618 msgid "&Encoding"
8619 msgstr "Co&dificação"
8621 #: shdoclc.rc:58
8622 msgid "Pr&int"
8623 msgstr "I&mprimir"
8625 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8626 msgid "&Open Link"
8627 msgstr "&Abrir link"
8629 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8630 msgid "Open Link in &New Window"
8631 msgstr "A&brir link numa nova janela"
8633 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8634 msgid "Save Target &As..."
8635 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
8637 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8638 msgid "&Print Target"
8639 msgstr "Imprimir lin&k"
8641 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8642 msgid "S&how Picture"
8643 msgstr "Mos&trar imagem"
8645 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8646 msgid "&Save Picture As..."
8647 msgstr "Sal&var imagem como..."
8649 #: shdoclc.rc:73
8650 msgid "&E-mail Picture..."
8651 msgstr "&Enviar imagem..."
8653 #: shdoclc.rc:74
8654 msgid "Pr&int Picture..."
8655 msgstr "I&mprimir imagem..."
8657 #: shdoclc.rc:75
8658 msgid "&Go to My Pictures"
8659 msgstr "I&r para minhas imagens"
8661 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8662 msgid "Set as Back&ground"
8663 msgstr "&Definir como fundo"
8665 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8666 msgid "Set as &Desktop Item..."
8667 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
8669 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8670 msgid "Copy Shor&tcut"
8671 msgstr "Copiar atal&ho"
8673 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8674 msgid "P&roperties"
8675 msgstr "&Propriedades"
8677 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8678 msgid "&Undo"
8679 msgstr "&Desfazer"
8681 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8682 msgid "&Delete"
8683 msgstr "&Excluir"
8685 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8686 msgid "&Select"
8687 msgstr "&Selecionar"
8689 #: shdoclc.rc:105
8690 msgid "&Cell"
8691 msgstr "&Célula"
8693 #: shdoclc.rc:106
8694 msgid "&Row"
8695 msgstr "&Linha"
8697 #: shdoclc.rc:107
8698 msgid "&Column"
8699 msgstr "C&oluna"
8701 #: shdoclc.rc:108
8702 msgid "&Table"
8703 msgstr "&Tabela"
8705 #: shdoclc.rc:111
8706 msgid "&Cell Properties"
8707 msgstr "Propriedades da &célula"
8709 #: shdoclc.rc:112
8710 msgid "&Table Properties"
8711 msgstr "Propriedades da &tabela"
8713 #: shdoclc.rc:128
8714 msgid "Open in &New Window"
8715 msgstr "A&brir numa nova janela"
8717 #: shdoclc.rc:132
8718 msgid "Cut"
8719 msgstr "&Cortar"
8721 #: shdoclc.rc:155
8722 msgid "&Save Video As..."
8723 msgstr "Sal&var vídeo como..."
8725 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8726 msgid "Play"
8727 msgstr "I&niciar"
8729 #: shdoclc.rc:192
8730 msgid "Rewind"
8731 msgstr "R&ecomeçar"
8733 #: shdoclc.rc:199
8734 msgid "Trace Tags"
8735 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
8737 #: shdoclc.rc:200
8738 msgid "Resource Failures"
8739 msgstr "Falhas de Recurso"
8741 #: shdoclc.rc:201
8742 msgid "Dump Tracking Info"
8743 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
8745 #: shdoclc.rc:202
8746 msgid "Debug Break"
8747 msgstr "Parada do Depurador"
8749 #: shdoclc.rc:203
8750 msgid "Debug View"
8751 msgstr "Visualização do Depurador"
8753 #: shdoclc.rc:204
8754 msgid "Dump Tree"
8755 msgstr "Despejar Árvore"
8757 #: shdoclc.rc:205
8758 msgid "Dump Lines"
8759 msgstr "Despejar Linhas"
8761 #: shdoclc.rc:206
8762 msgid "Dump DisplayTree"
8763 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
8765 #: shdoclc.rc:207
8766 msgid "Dump FormatCaches"
8767 msgstr "Despejar Caches de Formato"
8769 #: shdoclc.rc:208
8770 msgid "Dump LayoutRects"
8771 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
8773 #: shdoclc.rc:209
8774 msgid "Memory Monitor"
8775 msgstr "Monitor de Memória"
8777 #: shdoclc.rc:210
8778 msgid "Performance Meters"
8779 msgstr "Indicadores de Performance"
8781 #: shdoclc.rc:211
8782 msgid "Save HTML"
8783 msgstr "Salvar HTML"
8785 #: shdoclc.rc:213
8786 msgid "&Browse View"
8787 msgstr "Vista &Navegar"
8789 #: shdoclc.rc:214
8790 msgid "&Edit View"
8791 msgstr "Vista &Editar"
8793 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8794 msgid "Scroll Here"
8795 msgstr "Rolar aqui"
8797 #: shdoclc.rc:221
8798 msgid "Top"
8799 msgstr "Topo"
8801 #: shdoclc.rc:222
8802 msgid "Bottom"
8803 msgstr "Fundo"
8805 #: shdoclc.rc:224
8806 msgid "Page Up"
8807 msgstr "Página acima"
8809 #: shdoclc.rc:225
8810 msgid "Page Down"
8811 msgstr "Página abaixo"
8813 #: shdoclc.rc:227
8814 msgid "Scroll Up"
8815 msgstr "Rolar para cima"
8817 #: shdoclc.rc:228
8818 msgid "Scroll Down"
8819 msgstr "Rolar para baixo"
8821 #: shdoclc.rc:235
8822 msgid "Left Edge"
8823 msgstr "Canto esquerdo"
8825 #: shdoclc.rc:236
8826 msgid "Right Edge"
8827 msgstr "Canto direito"
8829 #: shdoclc.rc:238
8830 msgid "Page Left"
8831 msgstr "Página à esquerda"
8833 #: shdoclc.rc:239
8834 msgid "Page Right"
8835 msgstr "Página à direita"
8837 #: shdoclc.rc:241
8838 msgid "Scroll Left"
8839 msgstr "Rolar para a esquerda"
8841 #: shdoclc.rc:242
8842 msgid "Scroll Right"
8843 msgstr "Rolar para a direita"
8845 #: shdoclc.rc:28
8846 msgid "Wine Internet Explorer"
8847 msgstr "Wine Internet Explorer"
8849 #: shdoclc.rc:33
8850 msgid "&w&bPage &p"
8851 msgstr "&w&bPágina &p"
8853 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8854 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8855 msgid "Lar&ge Icons"
8856 msgstr "Ícones &Grandes"
8858 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8859 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8860 msgid "S&mall Icons"
8861 msgstr "Ícones &Pequenos"
8863 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8864 msgid "&List"
8865 msgstr "&Lista"
8867 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8868 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8869 msgid "&Details"
8870 msgstr "&Detalhes"
8872 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8873 msgid "Arrange &Icons"
8874 msgstr "O&rganizar ícones"
8876 #: shell32.rc:53
8877 msgid "By &Name"
8878 msgstr "Por &nome"
8880 #: shell32.rc:54
8881 msgid "By &Type"
8882 msgstr "Por &tipo"
8884 #: shell32.rc:55
8885 msgid "By &Size"
8886 msgstr "Por ta&manho"
8888 #: shell32.rc:56
8889 msgid "By &Date"
8890 msgstr "Por &data"
8892 #: shell32.rc:58
8893 msgid "&Auto Arrange"
8894 msgstr "Auto organi&zar"
8896 #: shell32.rc:60
8897 msgid "Line up Icons"
8898 msgstr "Alinhar ícones"
8900 #: shell32.rc:65
8901 msgid "Paste as Link"
8902 msgstr "Colar A&talho"
8904 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8905 msgid "New"
8906 msgstr "Novo"
8908 #: shell32.rc:69
8909 msgid "New &Folder"
8910 msgstr "&Pasta"
8912 #: shell32.rc:70
8913 msgid "New &Link"
8914 msgstr "Novo A&talho"
8916 #: shell32.rc:74
8917 msgid "Properties"
8918 msgstr "Propriedades"
8920 #: shell32.rc:85
8921 msgctxt "recycle bin"
8922 msgid "&Restore"
8923 msgstr "&Restaurar"
8925 #: shell32.rc:86
8926 msgid "&Erase"
8927 msgstr "&Apagar"
8929 #: shell32.rc:98
8930 msgid "E&xplore"
8931 msgstr "&Explorar"
8933 #: shell32.rc:101
8934 msgid "C&ut"
8935 msgstr "C&ortar"
8937 #: shell32.rc:104
8938 msgid "Create &Link"
8939 msgstr "Criar a&talho"
8941 #: shell32.rc:106
8942 msgid "&Rename"
8943 msgstr "&Renomear"
8945 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8946 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8947 msgid "E&xit"
8948 msgstr "Sai&r"
8950 #: shell32.rc:130
8951 msgid "&About Control Panel"
8952 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8954 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8955 msgid "Browse for Folder"
8956 msgstr "Procurar pasta"
8958 #: shell32.rc:293
8959 msgid "Folder:"
8960 msgstr "Pasta:"
8962 #: shell32.rc:299
8963 msgid "&Make New Folder"
8964 msgstr "&Criar nova pasta"
8966 #: shell32.rc:306
8967 msgid "Message"
8968 msgstr "Mensagem"
8970 #: shell32.rc:310
8971 msgid "Yes to &all"
8972 msgstr "Sim para &todos"
8974 #: shell32.rc:319
8975 msgid "About %s"
8976 msgstr "Sobre %s"
8978 #: shell32.rc:323
8979 msgid "Wine &license"
8980 msgstr "&Licença do Wine"
8982 #: shell32.rc:328
8983 msgid "Running on %s"
8984 msgstr "Executando em %s"
8986 #: shell32.rc:329
8987 msgid "Wine was brought to you by:"
8988 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8990 #: shell32.rc:334
8991 msgid "Run"
8992 msgstr "Executar"
8994 #: shell32.rc:338
8995 msgid ""
8996 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8997 "will open it for you."
8998 msgstr ""
8999 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
9000 "Wine irá abri-lo."
9002 #: shell32.rc:339
9003 msgid "&Open:"
9004 msgstr "&Abrir:"
9006 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9007 #: winefile.rc:129
9008 msgid "&Browse..."
9009 msgstr "&Procurar..."
9011 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9012 msgid "File type:"
9013 msgstr "Tipo de arquivo:"
9015 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9016 msgid "Location:"
9017 msgstr "Localização:"
9019 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9020 msgid "Size:"
9021 msgstr "Tamanho:"
9023 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9024 msgid "Creation date:"
9025 msgstr "Data de criação:"
9027 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9028 msgid "Attributes:"
9029 msgstr "Atributos:"
9031 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9032 msgid "H&idden"
9033 msgstr "&Oculto"
9035 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9036 msgid "&Archive"
9037 msgstr "Ar&quivo"
9039 #: shell32.rc:386
9040 msgid "Open with:"
9041 msgstr "Abrir com:"
9043 #: shell32.rc:389
9044 msgid "&Change..."
9045 msgstr "M&udar..."
9047 #: shell32.rc:400
9048 msgid "Last modified:"
9049 msgstr "Modificado:"
9051 #: shell32.rc:402
9052 msgid "Last accessed:"
9053 msgstr "Última Alteração:"
9055 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9056 msgid "Size"
9057 msgstr "Tamanho"
9059 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9060 msgid "Type"
9061 msgstr "Tipo"
9063 #: shell32.rc:140
9064 msgid "Modified"
9065 msgstr "Modificado"
9067 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9068 msgid "Attributes"
9069 msgstr "Atributos"
9071 #: shell32.rc:143
9072 msgid "Size available"
9073 msgstr "Disponível"
9075 #: shell32.rc:145
9076 msgid "Comments"
9077 msgstr "Comentários"
9079 #: shell32.rc:146
9080 msgid "Owner"
9081 msgstr "Dono"
9083 #: shell32.rc:147
9084 msgid "Group"
9085 msgstr "Grupo"
9087 #: shell32.rc:148
9088 msgid "Original location"
9089 msgstr "Localização original"
9091 #: shell32.rc:149
9092 msgid "Date deleted"
9093 msgstr "Data de exclusão"
9095 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9096 msgctxt "display name"
9097 msgid "Desktop"
9098 msgstr "Área de Trabalho"
9100 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9101 msgid "My Computer"
9102 msgstr "Meu Computador"
9104 #: shell32.rc:159
9105 msgid "Control Panel"
9106 msgstr "Painel de Controle"
9108 #: shell32.rc:166
9109 msgid "Select"
9110 msgstr "Selecionar"
9112 #: shell32.rc:189
9113 msgid "Restart"
9114 msgstr "Reiniciar"
9116 #: shell32.rc:190
9117 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9118 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
9120 #: shell32.rc:191
9121 msgid "Shutdown"
9122 msgstr "Desligar"
9124 #: shell32.rc:192
9125 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9126 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
9128 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9129 msgid "Programs"
9130 msgstr "Programas"
9132 #: shell32.rc:204
9133 msgid "My Documents"
9134 msgstr "Meus Documentos"
9136 #: shell32.rc:205
9137 msgid "Favorites"
9138 msgstr "Favoritos"
9140 #: shell32.rc:206
9141 msgid "StartUp"
9142 msgstr "Inicialização"
9144 #: shell32.rc:207
9145 msgid "Start Menu"
9146 msgstr "Menu Iniciar"
9148 #: shell32.rc:208
9149 msgid "My Music"
9150 msgstr "Minhas Músicas"
9152 #: shell32.rc:209
9153 msgid "My Videos"
9154 msgstr "Meus Vídeos"
9156 #: shell32.rc:210
9157 msgctxt "directory"
9158 msgid "Desktop"
9159 msgstr "Área de Trabalho"
9161 #: shell32.rc:211
9162 msgid "NetHood"
9163 msgstr "Rede"
9165 #: shell32.rc:212
9166 msgid "Templates"
9167 msgstr "Modelos"
9169 #: shell32.rc:213
9170 msgid "PrintHood"
9171 msgstr "Impressoras"
9173 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9174 msgid "History"
9175 msgstr "Histórico"
9177 #: shell32.rc:215
9178 msgid "Program Files"
9179 msgstr "Arquivos de programas"
9181 #: shell32.rc:217
9182 msgid "My Pictures"
9183 msgstr "Minhas Imagens"
9185 #: shell32.rc:218
9186 msgid "Common Files"
9187 msgstr "Arquivos Comuns"
9189 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9190 msgid "Documents"
9191 msgstr "Documentos"
9193 #: shell32.rc:220
9194 msgid "Administrative Tools"
9195 msgstr "Ferramentas Administrativas"
9197 #: shell32.rc:221
9198 msgid "Music"
9199 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
9201 #: shell32.rc:222
9202 msgid "Pictures"
9203 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
9205 #: shell32.rc:223
9206 msgid "Videos"
9207 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
9209 #: shell32.rc:216
9210 msgid "Program Files (x86)"
9211 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
9213 #: shell32.rc:224
9214 msgid "Contacts"
9215 msgstr "Contatos"
9217 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9218 msgid "Links"
9219 msgstr "Atalhos"
9221 #: shell32.rc:226
9222 msgid "Slide Shows"
9223 msgstr "Apresentações"
9225 #: shell32.rc:227
9226 msgid "Playlists"
9227 msgstr "Listas de reprodução"
9229 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9230 msgid "Status"
9231 msgstr "Estado"
9233 #: shell32.rc:153
9234 msgid "Model"
9235 msgstr "Modelo"
9237 #: shell32.rc:228
9238 msgid "Sample Music"
9239 msgstr "Amostra de músicas"
9241 #: shell32.rc:229
9242 msgid "Sample Pictures"
9243 msgstr "Amostra de imagens"
9245 #: shell32.rc:230
9246 msgid "Sample Playlists"
9247 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
9249 #: shell32.rc:231
9250 msgid "Sample Videos"
9251 msgstr "Amostra de vídeos"
9253 #: shell32.rc:232
9254 msgid "Saved Games"
9255 msgstr "Jogos salvos"
9257 #: shell32.rc:233
9258 msgid "Searches"
9259 msgstr "Buscas"
9261 #: shell32.rc:234
9262 msgid "Users"
9263 msgstr "Usuários"
9265 #: shell32.rc:236
9266 msgid "Downloads"
9267 msgstr "Downloads"
9269 #: shell32.rc:169
9270 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9271 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
9273 #: shell32.rc:170
9274 msgid "Error during creation of a new folder"
9275 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
9277 #: shell32.rc:171
9278 msgid "Confirm file deletion"
9279 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
9281 #: shell32.rc:172
9282 msgid "Confirm folder deletion"
9283 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
9285 #: shell32.rc:173
9286 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9287 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
9289 #: shell32.rc:174
9290 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9291 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
9293 #: shell32.rc:181
9294 msgid "Confirm file overwrite"
9295 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
9297 #: shell32.rc:180
9298 msgid ""
9299 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9300 "\n"
9301 "Do you want to replace it?"
9302 msgstr ""
9303 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
9304 "\n"
9305 "Deseja sobrescrevê-lo?"
9307 #: shell32.rc:175
9308 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9309 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
9311 #: shell32.rc:177
9312 msgid ""
9313 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9314 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
9316 #: shell32.rc:176
9317 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9318 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
9320 #: shell32.rc:178
9321 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9322 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
9324 #: shell32.rc:179
9325 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9326 msgstr ""
9327 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
9329 #: shell32.rc:186
9330 msgid ""
9331 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9332 "\n"
9333 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9334 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9335 "the folder?"
9336 msgstr ""
9337 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
9338 "\n"
9339 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
9340 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
9341 "pasta mesmo assim?"
9343 #: shell32.rc:240
9344 msgid "Wine Control Panel"
9345 msgstr "Painel de Controle do Wine"
9347 #: shell32.rc:195
9348 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9349 msgstr ""
9350 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
9352 #: shell32.rc:196
9353 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9354 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
9356 #: shell32.rc:198
9357 msgid "Executable files (*.exe)"
9358 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
9360 #: shell32.rc:244
9361 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9362 msgstr ""
9363 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
9365 #: shell32.rc:246
9366 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9367 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
9369 #: shell32.rc:247
9370 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9371 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
9373 #: shell32.rc:248
9374 msgid "Confirm deletion"
9375 msgstr "Confirmar exclusão"
9377 #: shell32.rc:249
9378 msgid ""
9379 "A file already exists at the path %1.\n"
9380 "\n"
9381 "Do you want to replace it?"
9382 msgstr ""
9383 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
9384 "\n"
9385 "Gostaria de substituí-lo?"
9387 #: shell32.rc:250
9388 msgid ""
9389 "A folder already exists at the path %1.\n"
9390 "\n"
9391 "Do you want to replace it?"
9392 msgstr ""
9393 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
9394 "\n"
9395 "Gostaria de substituí-la?"
9397 #: shell32.rc:251
9398 msgid "Confirm overwrite"
9399 msgstr "Confirmar sobrescrever"
9401 #: shell32.rc:268
9402 msgid ""
9403 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9404 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9405 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9406 "any later version.\n"
9407 "\n"
9408 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9409 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9410 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9411 "details.\n"
9412 "\n"
9413 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9414 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9415 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9416 msgstr ""
9417 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
9418 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
9419 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
9420 "qualquer versão posterior.\n"
9421 "\n"
9422 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
9423 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
9424 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9425 "detalhes.\n"
9426 "\n"
9427 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9428 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
9429 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9431 #: shell32.rc:256
9432 msgid "Wine License"
9433 msgstr "Licença do Wine"
9435 #: shell32.rc:158
9436 msgid "Trash"
9437 msgstr "Lixeira"
9439 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9440 msgid "Error"
9441 msgstr "Erro"
9443 #: shlwapi.rc:43
9444 msgid "Don't show me th&is message again"
9445 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9447 #: shlwapi.rc:30
9448 msgid "%d bytes"
9449 msgstr "%d bytes"
9451 #: shlwapi.rc:31
9452 msgctxt "time unit: hours"
9453 msgid " hr"
9454 msgstr " h"
9456 #: shlwapi.rc:32
9457 msgctxt "time unit: minutes"
9458 msgid " min"
9459 msgstr " min"
9461 #: shlwapi.rc:33
9462 msgctxt "time unit: seconds"
9463 msgid " sec"
9464 msgstr " s"
9466 #: twain.rc:29
9467 msgid "Select Source"
9468 msgstr "Selecionar Pasta"
9470 #: tzres.rc:82
9471 msgid "China Standard Time"
9472 msgstr "Hora padrão da China"
9474 #: tzres.rc:83
9475 msgid "China Daylight Time"
9476 msgstr "Horário de verão da China"
9478 #: tzres.rc:160
9479 msgid "North Asia Standard Time"
9480 msgstr "Hora padrão do Norte da Asia"
9482 #: tzres.rc:161
9483 msgid "North Asia Daylight Time"
9484 msgstr "Horário de verão Norte da Asia"
9486 #: tzres.rc:104
9487 msgid "Georgian Standard Time"
9488 msgstr "Hora padrão da Georgia"
9490 #: tzres.rc:105
9491 msgid "Georgian Daylight Time"
9492 msgstr "Horário de verão da Georgia"
9494 #: tzres.rc:152
9495 msgid "Nepal Standard Time"
9496 msgstr "Hora padrão do Nepal"
9498 #: tzres.rc:153
9499 msgid "Nepal Daylight Time"
9500 msgstr "Horário de verão do Nepal"
9502 #: tzres.rc:60
9503 msgid "Cape Verde Standard Time"
9504 msgstr "Hora padrão de Cabo Verde"
9506 #: tzres.rc:61
9507 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9508 msgstr "Horário de verão de Cabo Verde"
9510 #: tzres.rc:74
9511 msgid "Central European Standard Time"
9512 msgstr "Hora padrão da Europa Central"
9514 #: tzres.rc:75
9515 msgid "Central European Daylight Time"
9516 msgstr "Horário de verão da Europa Central"
9518 #: tzres.rc:140
9519 msgid "Morocco Standard Time"
9520 msgstr "Hora padrão do Marrocos"
9522 #: tzres.rc:141
9523 msgid "Morocco Daylight Time"
9524 msgstr "Horário de verão do Marrocos"
9526 #: tzres.rc:72
9527 msgid "Central Europe Standard Time"
9528 msgstr "Hora padrão da Europa Central"
9530 #: tzres.rc:73
9531 msgid "Central Europe Daylight Time"
9532 msgstr "Horário de verão da Europa Central"
9534 #: tzres.rc:118
9535 msgid "Iran Standard Time"
9536 msgstr "Hora padrão do Irã"
9538 #: tzres.rc:119
9539 msgid "Iran Daylight Time"
9540 msgstr "Horário de verão do Irã"
9542 #: tzres.rc:150
9543 msgid "Namibia Standard Time"
9544 msgstr "Hora padrão da Namíbia"
9546 #: tzres.rc:151
9547 msgid "Namibia Daylight Time"
9548 msgstr "Horário de verão da Namíbia"
9550 #: tzres.rc:200
9551 msgid "Tonga Standard Time"
9552 msgstr "Hora padrão de Tonga"
9554 #: tzres.rc:201
9555 msgid "Tonga Daylight Time"
9556 msgstr "Horário de verão de Tonga"
9558 #: tzres.rc:144
9559 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9560 msgstr "Hora padrão de Montanha"
9562 #: tzres.rc:145
9563 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9564 msgstr "Horário de verão de Montanha"
9566 #: tzres.rc:106
9567 msgid "GMT Standard Time"
9568 msgstr "Hora padrão GMT"
9570 #: tzres.rc:107
9571 msgid "GMT Daylight Time"
9572 msgstr "Horário de verão GMT"
9574 #: tzres.rc:68
9575 msgid "Central Asia Standard Time"
9576 msgstr "Hora padrão da Asia Central"
9578 #: tzres.rc:69
9579 msgid "Central Asia Daylight Time"
9580 msgstr "Horário de verão da Asia Central"
9582 #: tzres.rc:38
9583 msgid "Arabic Standard Time"
9584 msgstr "Hora padrão Árabe"
9586 #: tzres.rc:39
9587 msgid "Arabic Daylight Time"
9588 msgstr "Horário de verão da Arábia"
9590 #: tzres.rc:132
9591 msgid "Magadan Standard Time"
9592 msgstr "Hora padrão de Magadan"
9594 #: tzres.rc:133
9595 msgid "Magadan Daylight Time"
9596 msgstr "Horário de verão Magadan"
9598 #: tzres.rc:156
9599 msgid "Newfoundland Standard Time"
9600 msgstr "Hora padrão de Terra Nova"
9602 #: tzres.rc:157
9603 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9604 msgstr "Horário de verão Nova Zelândia"
9606 #: tzres.rc:224
9607 msgid "West Pacific Standard Time"
9608 msgstr "Hora padrão do Pacífico Ocidental"
9610 #: tzres.rc:225
9611 msgid "West Pacific Daylight Time"
9612 msgstr "Horário de verão Pacífico Oeste"
9614 #: tzres.rc:164
9615 msgid "Pacific Standard Time"
9616 msgstr "Hora padrão do Pacífico"
9618 #: tzres.rc:165
9619 msgid "Pacific Daylight Time"
9620 msgstr "Horário de verão Pacífico"
9622 #: tzres.rc:48
9623 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9624 msgstr "Hora padrão do Azerbaijão"
9626 #: tzres.rc:49
9627 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9628 msgstr "Horário de verão do Azerbaijão"
9630 #: tzres.rc:182
9631 msgid "Samoa Standard Time"
9632 msgstr "Hora padrão de Samoa"
9634 #: tzres.rc:183
9635 msgid "Samoa Daylight Time"
9636 msgstr "Horário de verão de Samoa"
9638 #: tzres.rc:124
9639 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9640 msgstr "Hora padrão de Kaliningrado"
9642 #: tzres.rc:125
9643 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9644 msgstr "Horário de verão de Kaliningrado"
9646 #: tzres.rc:166
9647 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9648 msgstr "Hora padrão do Pacífico(México)"
9650 #: tzres.rc:167
9651 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9652 msgstr "Horário de verão do Pacífico(México)"
9654 #: tzres.rc:136
9655 msgid "Middle East Standard Time"
9656 msgstr "Hora padrão do Oriente Médio"
9658 #: tzres.rc:137
9659 msgid "Middle East Daylight Time"
9660 msgstr "Horário de verão do Oriente Médio"
9662 #: tzres.rc:198
9663 msgid "Tokyo Standard Time"
9664 msgstr "Hora padrão de Tóquio"
9666 #: tzres.rc:199
9667 msgid "Tokyo Daylight Time"
9668 msgstr "Horário de verão Tóquio"
9670 #: tzres.rc:130
9671 msgid "Line Islands Standard Time"
9672 msgstr "Hora padrão das Ilhas Equatoriais"
9674 #: tzres.rc:131
9675 msgid "Line Islands Daylight Time"
9676 msgstr "Horário de verão das Ilhas Equatoriais"
9678 #: tzres.rc:122
9679 msgid "Jordan Standard Time"
9680 msgstr "Hora padrão da Jordânia"
9682 #: tzres.rc:123
9683 msgid "Jordan Daylight Time"
9684 msgstr "Horário de verão da Jordânia"
9686 #: tzres.rc:78
9687 msgid "Central Standard Time"
9688 msgstr "Hora padrão Central"
9690 #: tzres.rc:79
9691 msgid "Central Daylight Time"
9692 msgstr "Horário de verão Central"
9694 #: tzres.rc:50
9695 msgid "Azores Standard Time"
9696 msgstr "Hora padrão de Açores"
9698 #: tzres.rc:51
9699 msgid "Azores Daylight Time"
9700 msgstr "Horário de verão de Açores"
9702 #: tzres.rc:158
9703 msgid "North Asia East Standard Time"
9704 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
9706 #: tzres.rc:159
9707 msgid "North Asia East Daylight Time"
9708 msgstr "Horário de verão Norte da Asia"
9710 #: tzres.rc:40
9711 msgid "Argentina Standard Time"
9712 msgstr "Hora padrão da Argentina"
9714 #: tzres.rc:41
9715 msgid "Argentina Daylight Time"
9716 msgstr "Horário de verão da Argentina"
9718 #: tzres.rc:146
9719 msgid "Myanmar Standard Time"
9720 msgstr "Hora padrão de Myanmar"
9722 #: tzres.rc:147
9723 msgid "Myanmar Daylight Time"
9724 msgstr "Horário de verão de Myanmar"
9726 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9727 msgid "Coordinated Universal Time"
9728 msgstr "Tempo Universal Coordenado"
9730 #: tzres.rc:116
9731 msgid "India Standard Time"
9732 msgstr "Hora padrão da Índia"
9734 #: tzres.rc:117
9735 msgid "India Daylight Time"
9736 msgstr "Horário de verão da Índia"
9738 #: tzres.rc:112
9739 msgid "GTB Standard Time"
9740 msgstr "Hora padrão GTB"
9742 #: tzres.rc:113
9743 msgid "GTB Daylight Time"
9744 msgstr "Horário de verão GTB"
9746 #: tzres.rc:202
9747 msgid "Turkey Standard Time"
9748 msgstr "Hora padrão da Turquia"
9750 #: tzres.rc:203
9751 msgid "Turkey Daylight Time"
9752 msgstr "Horário de verão da Turquia"
9754 #: tzres.rc:100
9755 msgid "Fiji Standard Time"
9756 msgstr "Hora padrão de Fiji"
9758 #: tzres.rc:101
9759 msgid "Fiji Daylight Time"
9760 msgstr "Horário de verão de Fiji"
9762 #: tzres.rc:58
9763 msgid "Canada Central Standard Time"
9764 msgstr "Hora padrão do Canadá Central"
9766 #: tzres.rc:59
9767 msgid "Canada Central Daylight Time"
9768 msgstr "Horário de verão Canada Central"
9770 #: tzres.rc:194
9771 msgid "Taipei Standard Time"
9772 msgstr "Hora padrão de Taipei"
9774 #: tzres.rc:195
9775 msgid "Taipei Daylight Time"
9776 msgstr "Horário de verão de Taipei"
9778 #: tzres.rc:220
9779 msgid "W. Europe Standard Time"
9780 msgstr "Hora padrão da Europa Ocidental"
9782 #: tzres.rc:221
9783 msgid "W. Europe Daylight Time"
9784 msgstr "Horário de verão Oeste da Europa"
9786 #: tzres.rc:138
9787 msgid "Montevideo Standard Time"
9788 msgstr "Hora padrão de Montevidéu"
9790 #: tzres.rc:139
9791 msgid "Montevideo Daylight Time"
9792 msgstr "Horário de verão de Montevidéu"
9794 #: tzres.rc:168
9795 msgid "Pakistan Standard Time"
9796 msgstr "Hora padrão do Paquistão"
9798 #: tzres.rc:169
9799 msgid "Pakistan Daylight Time"
9800 msgstr "Horário de verão do Paquistão"
9802 #: tzres.rc:62
9803 msgid "Caucasus Standard Time"
9804 msgstr "Hora padrão do Cáucaso"
9806 #: tzres.rc:63
9807 msgid "Caucasus Daylight Time"
9808 msgstr "Horário de verão do Cáucaso"
9810 #: tzres.rc:46
9811 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9812 msgstr "Hora padrão da Austrália Oriental"
9814 #: tzres.rc:47
9815 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9816 msgstr "Horário de verão da Austrália Oriental"
9818 #: tzres.rc:148
9819 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9820 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
9822 #: tzres.rc:149
9823 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9824 msgstr "Horário de verão da Asia Central"
9826 #: tzres.rc:94
9827 msgid "Eastern Standard Time"
9828 msgstr "Hora padrão do Leste"
9830 #: tzres.rc:95
9831 msgid "Eastern Daylight Time"
9832 msgstr "Horário de verão do Leste"
9834 #: tzres.rc:80
9835 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9836 msgstr "Hora padrão Central(México)"
9838 #: tzres.rc:81
9839 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9840 msgstr "Horário de verão Central(México)"
9842 #: tzres.rc:42
9843 msgid "Atlantic Standard Time"
9844 msgstr "Hora padrão do Atlântico"
9846 #: tzres.rc:43
9847 msgid "Atlantic Daylight Time"
9848 msgstr "Horário de verão do Atlântico"
9850 #: tzres.rc:142
9851 msgid "Mountain Standard Time"
9852 msgstr "Hora padrão de Montanha"
9854 #: tzres.rc:143
9855 msgid "Mountain Daylight Time"
9856 msgstr "Horário de verão de Montanha"
9858 #: tzres.rc:206
9859 msgid "US Eastern Standard Time"
9860 msgstr "Hora padrão do Leste dos EUA"
9862 #: tzres.rc:207
9863 msgid "US Eastern Daylight Time"
9864 msgstr "Horário de verão do Leste EUA"
9866 #: tzres.rc:196
9867 msgid "Tasmania Standard Time"
9868 msgstr "Hora padrão da Tasmânia"
9870 #: tzres.rc:197
9871 msgid "Tasmania Daylight Time"
9872 msgstr "Horário de verão da Tasmânia"
9874 #: tzres.rc:66
9875 msgid "Central America Standard Time"
9876 msgstr "Hora padrão da América Central"
9878 #: tzres.rc:67
9879 msgid "Central America Daylight Time"
9880 msgstr "Horário de verão da América Central"
9882 #: tzres.rc:208
9883 msgid "US Mountain Standard Time"
9884 msgstr "Hora padrão de Montanha(EUA)"
9886 #: tzres.rc:209
9887 msgid "US Mountain Daylight Time"
9888 msgstr "Horário de verão de Montanha(EUA)"
9890 #: tzres.rc:188
9891 msgid "South Africa Standard Time"
9892 msgstr "Hora padrão da África do Sul"
9894 #: tzres.rc:189
9895 msgid "South Africa Daylight Time"
9896 msgstr "Horário de verão da África do Sul"
9898 #: tzres.rc:64
9899 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9900 msgstr "Hora padrão da Austrália"
9902 #: tzres.rc:65
9903 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9904 msgstr "Horário de verão da Austrália Central"
9906 #: tzres.rc:190
9907 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9908 msgstr "Hora padrão do Sri Lanka"
9910 #: tzres.rc:191
9911 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9912 msgstr "Horário de verão do Sri Lanka"
9914 #: tzres.rc:30
9915 msgid "Afghanistan Standard Time"
9916 msgstr "Hora padrão do Afeganistão"
9918 #: tzres.rc:31
9919 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9920 msgstr "Horário de verão do Afeganistão"
9922 #: tzres.rc:226
9923 msgid "Yakutsk Standard Time"
9924 msgstr "Hora padrão de Iacutusque"
9926 #: tzres.rc:227
9927 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9928 msgstr "Horário de verão de Iacutusque"
9930 #: tzres.rc:176
9931 msgid "SA Eastern Standard Time"
9932 msgstr "Hora padrão do Leste da América do Sul"
9934 #: tzres.rc:177
9935 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9936 msgstr "Horário de verão do Leste da América do Sul"
9938 #: tzres.rc:34
9939 msgid "Arab Standard Time"
9940 msgstr "Hora padrão da Arábia"
9942 #: tzres.rc:35
9943 msgid "Arab Daylight Time"
9944 msgstr "Horário de verão Árabe"
9946 #: tzres.rc:36
9947 msgid "Arabian Standard Time"
9948 msgstr "Hora padrão da Arábia Saudita"
9950 #: tzres.rc:37
9951 msgid "Arabian Daylight Time"
9952 msgstr "Horário de verão da Arábia Saudita"
9954 #: tzres.rc:174
9955 msgid "Russian Standard Time"
9956 msgstr "Hora padrão da Rússia"
9958 #: tzres.rc:175
9959 msgid "Russian Daylight Time"
9960 msgstr "Horário de verão da Rússia"
9962 #: tzres.rc:172
9963 msgid "Romance Standard Time"
9964 msgstr "Hora padrão Românica"
9966 #: tzres.rc:173
9967 msgid "Romance Daylight Time"
9968 msgstr "Horário de verão da România"
9970 #: tzres.rc:98
9971 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9972 msgstr "Hora padrão de Ecaterimburgo"
9974 #: tzres.rc:99
9975 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9976 msgstr "Horário de verão de Ecaterimburgo"
9978 #: tzres.rc:192
9979 msgid "Syria Standard Time"
9980 msgstr "Hora padrão da Síria"
9982 #: tzres.rc:193
9983 msgid "Syria Daylight Time"
9984 msgstr "Horário de verão da Síria"
9986 #: tzres.rc:44
9987 msgid "AUS Central Standard Time"
9988 msgstr "Hora padrão da Austrália Central"
9990 #: tzres.rc:45
9991 msgid "AUS Central Daylight Time"
9992 msgstr "Horário de verão da Austrália Central"
9994 #: tzres.rc:110
9995 msgid "Greenwich Standard Time"
9996 msgstr "Hora padrão de Greenwich"
9998 #: tzres.rc:111
9999 msgid "Greenwich Daylight Time"
10000 msgstr "Horário de verão de Greenwich"
10002 #: tzres.rc:204
10003 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10004 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
10006 #: tzres.rc:205
10007 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10008 msgstr "Horário de verão de Ulaanbaatar"
10010 #: tzres.rc:120
10011 msgid "Israel Standard Time"
10012 msgstr "Hora padrão de Israel"
10014 #: tzres.rc:121
10015 msgid "Israel Daylight Time"
10016 msgstr "Horário de verão de Israel"
10018 #: tzres.rc:54
10019 msgid "Bangladesh Standard Time"
10020 msgstr "Hora padrão de Bangladesh"
10022 #: tzres.rc:55
10023 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10024 msgstr "Horário de verão de Bangladesh"
10026 #: tzres.rc:178
10027 msgid "SA Pacific Standard Time"
10028 msgstr "Hora padrão do Pacífico da América do Sul"
10030 #: tzres.rc:179
10031 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10032 msgstr "Horário de verão do Pacífico América do Sul"
10034 #: tzres.rc:222
10035 msgid "West Asia Standard Time"
10036 msgstr "Hora padrão do Oeste da Ásia"
10038 #: tzres.rc:223
10039 msgid "West Asia Daylight Time"
10040 msgstr "Horário de verão do Oeste da Ásia"
10042 #: tzres.rc:32
10043 msgid "Alaskan Standard Time"
10044 msgstr "Hora padrão do Alasca"
10046 #: tzres.rc:33
10047 msgid "Alaskan Daylight Time"
10048 msgstr "Horário de verão do Alasca"
10050 #: tzres.rc:170
10051 msgid "Paraguay Standard Time"
10052 msgstr "Hora padrão do Paraguai"
10054 #: tzres.rc:171
10055 msgid "Paraguay Daylight Time"
10056 msgstr "Horário de verão do Paraguai"
10058 #: tzres.rc:84
10059 msgid "Dateline Standard Time"
10060 msgstr "Hora padrão do Meridiano"
10062 #: tzres.rc:85
10063 msgid "Dateline Daylight Time"
10064 msgstr "Horário de verão do Meridiano"
10066 #: tzres.rc:128
10067 msgid "Libya Standard Time"
10068 msgstr "Hora padrão da Líbia"
10070 #: tzres.rc:129
10071 msgid "Libya Daylight Time"
10072 msgstr "Horário de verão da Líbia"
10074 #: tzres.rc:52
10075 msgid "Bahia Standard Time"
10076 msgstr "Hora padrão da Bahia"
10078 #: tzres.rc:53
10079 msgid "Bahia Daylight Time"
10080 msgstr "Horário de verão da Bahia"
10082 #: tzres.rc:212
10083 msgid "Venezuela Standard Time"
10084 msgstr "Hora padrão da Venezuela"
10086 #: tzres.rc:213
10087 msgid "Venezuela Daylight Time"
10088 msgstr "Horário de verão da Venezuela"
10090 #: tzres.rc:114
10091 msgid "Hawaiian Standard Time"
10092 msgstr "Hora padrão do Avaí"
10094 #: tzres.rc:115
10095 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10096 msgstr "Horário de verão do Avaí"
10098 #: tzres.rc:184
10099 msgid "SE Asia Standard Time"
10100 msgstr "Hora padrão do Sudeste da Ásia"
10102 #: tzres.rc:185
10103 msgid "SE Asia Daylight Time"
10104 msgstr "Horário de verão do Sudeste da Ásia"
10106 #: tzres.rc:154
10107 msgid "New Zealand Standard Time"
10108 msgstr "Hora padrão da Nova Zelândia"
10110 #: tzres.rc:155
10111 msgid "New Zealand Daylight Time"
10112 msgstr "Horário de verão da Nova Zelândia"
10114 #: tzres.rc:70
10115 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10116 msgstr "Hora padrão Central do Brasil"
10118 #: tzres.rc:71
10119 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10120 msgstr "Horário de verão Brasil Central"
10122 #: tzres.rc:56
10123 msgid "Belarus Standard Time"
10124 msgstr "Hora padrão de Belarus"
10126 #: tzres.rc:57
10127 msgid "Belarus Daylight Time"
10128 msgstr "Horário de verão de Belarus"
10130 #: tzres.rc:180
10131 msgid "SA Western Standard Time"
10132 msgstr "Hora padrão do Oeste da América do Sul"
10134 #: tzres.rc:181
10135 msgid "SA Western Daylight Time"
10136 msgstr "Horário de verão do Oeste da América do Sul"
10138 #: tzres.rc:108
10139 msgid "Greenland Standard Time"
10140 msgstr "Hora padrão da Groenlândia"
10142 #: tzres.rc:109
10143 msgid "Greenland Daylight Time"
10144 msgstr "Horário de verão da Groenlândia"
10146 #: tzres.rc:92
10147 msgid "Easter Island Standard Time"
10148 msgstr "Hora padrão da Ilha da Páscoa"
10150 #: tzres.rc:93
10151 msgid "Easter Island Daylight Time"
10152 msgstr "Horário de verão da Ilha da Páscoa"
10154 #: tzres.rc:96
10155 msgid "Egypt Standard Time"
10156 msgstr "Hora padrão do Egito"
10158 #: tzres.rc:97
10159 msgid "Egypt Daylight Time"
10160 msgstr "Horário de verão do Egito"
10162 #: tzres.rc:134
10163 msgid "Mauritius Standard Time"
10164 msgstr "Hora padrão da Mauritânia"
10166 #: tzres.rc:135
10167 msgid "Mauritius Daylight Time"
10168 msgstr "Horário de verão da Mauritânia"
10170 #: tzres.rc:214
10171 msgid "Vladivostok Standard Time"
10172 msgstr "Hora padrão de Vladivostoque"
10174 #: tzres.rc:215
10175 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10176 msgstr "Horário de verão de Vladivostoque"
10178 #: tzres.rc:186
10179 msgid "Singapore Standard Time"
10180 msgstr "Hora padrão de Singapura"
10182 #: tzres.rc:187
10183 msgid "Singapore Daylight Time"
10184 msgstr "Horário de verão de Singapura"
10186 #: tzres.rc:126
10187 msgid "Korea Standard Time"
10188 msgstr "Hora padrão da Coreia"
10190 #: tzres.rc:127
10191 msgid "Korea Daylight Time"
10192 msgstr "Horário de verão da Coreia"
10194 #: tzres.rc:86
10195 msgid "E. Africa Standard Time"
10196 msgstr "Hora padrão da África Oriental"
10198 #: tzres.rc:87
10199 msgid "E. Africa Daylight Time"
10200 msgstr "Horário de verão da África Oriental"
10202 #: tzres.rc:102
10203 msgid "FLE Standard Time"
10204 msgstr "Hora padrão FLE"
10206 #: tzres.rc:103
10207 msgid "FLE Daylight Time"
10208 msgstr "Horário de verão FLE"
10210 #: tzres.rc:90
10211 msgid "E. South America Standard Time"
10212 msgstr "Hora padrão de Brasília"
10214 #: tzres.rc:91
10215 msgid "E. South America Daylight Time"
10216 msgstr "Horário de verão do Leste da América do Sul"
10218 #: tzres.rc:76
10219 msgid "Central Pacific Standard Time"
10220 msgstr "Hora padrão do Pacífico Central"
10222 #: tzres.rc:77
10223 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10224 msgstr "Horário de verão do Pacífico Central"
10226 #: tzres.rc:218
10227 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10228 msgstr "Hora padrão do Oeste da África Central"
10230 #: tzres.rc:219
10231 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10232 msgstr "Horário de verão do Oeste da África Central"
10234 #: tzres.rc:162
10235 msgid "Pacific SA Standard Time"
10236 msgstr "Hora padrão do Pacífico América do Sul"
10238 #: tzres.rc:163
10239 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10240 msgstr "Horário de verão do Pacífico da América do Sul"
10242 #: tzres.rc:88
10243 msgid "E. Australia Standard Time"
10244 msgstr "Hora padrão da Austrália Oriental"
10246 #: tzres.rc:89
10247 msgid "E. Australia Daylight Time"
10248 msgstr "Horário de verão da Austrália Oriental"
10250 #: tzres.rc:216
10251 msgid "W. Australia Standard Time"
10252 msgstr "Hora padrão do Oeste da Austrália"
10254 #: tzres.rc:217
10255 msgid "W. Australia Daylight Time"
10256 msgstr "Horário de verão da Austrália Ocidental"
10258 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10259 msgid "Security Warning"
10260 msgstr "Aviso de Segurança"
10262 #: urlmon.rc:35
10263 msgid "Do you want to install this software?"
10264 msgstr "Deseja instalar esse software?"
10266 #: urlmon.rc:39
10267 msgid "Don't install"
10268 msgstr "Não instalar"
10270 #: urlmon.rc:43
10271 msgid ""
10272 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10273 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10274 msgstr ""
10275 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
10276 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
10278 #: urlmon.rc:51
10279 msgid "Installation of component failed: %08x"
10280 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
10282 #: urlmon.rc:52
10283 msgid "Install (%d)"
10284 msgstr "Instalar (%d)"
10286 #: urlmon.rc:53
10287 msgid "Install"
10288 msgstr "Instalar"
10290 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10291 msgctxt "window"
10292 msgid "&Restore"
10293 msgstr "&Restaurar"
10295 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10296 msgid "&Move"
10297 msgstr "&Mover"
10299 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10300 msgid "&Size"
10301 msgstr "&Tamanho"
10303 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10304 msgid "Mi&nimize"
10305 msgstr "Mi&nimizar"
10307 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10308 msgid "Ma&ximize"
10309 msgstr "Ma&ximizar"
10311 #: user32.rc:36
10312 msgid "&Close\tAlt+F4"
10313 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
10315 #: user32.rc:38
10316 msgid "&About Wine"
10317 msgstr "&Sobre o Wine"
10319 #: user32.rc:49
10320 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10321 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
10323 #: user32.rc:51
10324 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10325 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
10327 #: user32.rc:81
10328 msgid "&Abort"
10329 msgstr "&Abortar"
10331 #: user32.rc:85
10332 msgid "&Ignore"
10333 msgstr "&Ignorar"
10335 #: user32.rc:86
10336 msgid "&Try Again"
10337 msgstr "&Tente Novamente"
10339 #: user32.rc:87
10340 msgid "&Continue"
10341 msgstr "&Continuar"
10343 #: user32.rc:94
10344 msgid "Select Window"
10345 msgstr "Selecionar Janela"
10347 #: user32.rc:72
10348 msgid "&More Windows..."
10349 msgstr "&Mais Janelas..."
10351 #: winemac.rc:33
10352 msgid "Hide %@"
10353 msgstr "Ocultar %@"
10355 #: winemac.rc:35
10356 msgid "Hide Others"
10357 msgstr "Esconder Outras"
10359 #: winemac.rc:36
10360 msgid "Show All"
10361 msgstr "Mostrar Todas"
10363 #: winemac.rc:37
10364 msgid "Quit %@"
10365 msgstr "Sair de %@"
10367 #: winemac.rc:38
10368 msgid "Quit"
10369 msgstr "Sair"
10371 #: winemac.rc:40
10372 msgid "Window"
10373 msgstr "Janela"
10375 #: winemac.rc:41
10376 msgid "Minimize"
10377 msgstr "Minimizar"
10379 #: winemac.rc:42
10380 msgid "Zoom"
10381 msgstr "Zoom"
10383 #: winemac.rc:43
10384 msgid "Enter Full Screen"
10385 msgstr "Modo de Tela Cheia"
10387 #: winemac.rc:44
10388 msgid "Bring All to Front"
10389 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
10391 #: wineps.rc:31
10392 msgid "Paper Si&ze:"
10393 msgstr "&Tamanho do papel:"
10395 #: wineps.rc:39
10396 msgid "Duplex:"
10397 msgstr "Frente e verso:"
10399 #: wineps.rc:50
10400 msgid "Setup"
10401 msgstr "Configurar"
10403 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10404 msgid "Realm"
10405 msgstr "Domínio"
10407 #: wininet.rc:57
10408 msgid "Authentication Required"
10409 msgstr "Autenticação Requerida"
10411 #: wininet.rc:61
10412 msgid "Server"
10413 msgstr "Servidor"
10415 #: wininet.rc:80
10416 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10417 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
10419 #: wininet.rc:82
10420 msgid "Do you want to continue anyway?"
10421 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
10423 #: wininet.rc:28
10424 msgid "LAN Connection"
10425 msgstr "Conexão LAN"
10427 #: wininet.rc:29
10428 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10429 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
10431 #: wininet.rc:30
10432 msgid "The date on the certificate is invalid."
10433 msgstr "A data do certificado é inválida."
10435 #: wininet.rc:31
10436 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10437 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
10439 #: wininet.rc:32
10440 msgid ""
10441 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10442 msgstr ""
10443 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
10445 #: winineterror.mc:26
10446 msgid "The request has timed out.\n"
10447 msgstr "Tempo limite no pedido.\n"
10449 #: winineterror.mc:31
10450 msgid "An internal error has occurred.\n"
10451 msgstr "Ocorreu um erro interno.\n"
10453 #: winineterror.mc:36
10454 msgid "The URL is invalid.\n"
10455 msgstr "A URL é inválida.\n"
10457 #: winineterror.mc:41
10458 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10459 msgstr "O tipo de URL não pode ser reconhecido ou não é suportado.\n"
10461 #: winineterror.mc:46
10462 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10463 msgstr "O nome de servidor não pode ser resolvido.\n"
10465 #: winineterror.mc:51
10466 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10467 msgstr "A operação requisitada é inválida.\n"
10469 #: winineterror.mc:56
10470 msgid ""
10471 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10472 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10473 msgstr ""
10474 "A operação foi cancelada, normalmente isto ocorre porque o canal onde a "
10475 "requisição foi feita foi fechado antes da operação ser concluída.\n"
10477 #: winineterror.mc:61
10478 msgid "The requested item could not be located.\n"
10479 msgstr "O item requisitado não foi localizado.\n"
10481 #: winineterror.mc:66
10482 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10483 msgstr "Tentativa de conexão com servidor falhou.\n"
10485 #: winineterror.mc:71
10486 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10487 msgstr "A conexão com o servidor foi finalizada.\n"
10489 #: winineterror.mc:76
10490 msgid ""
10491 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10492 "certificate is expired.\n"
10493 msgstr ""
10494 "Data do certificado SSL recebida do servidor ruim. O certificado esta "
10495 "expirado.\n"
10497 #: winineterror.mc:81
10498 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10499 msgstr ""
10500 "Nome comum do certificado SSL(campo nome do servidor) esta incorreto.\n"
10502 #: winmm.rc:32
10503 msgid "The specified command was carried out."
10504 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
10506 #: winmm.rc:33
10507 msgid "Undefined external error."
10508 msgstr "Erro externo indefinido."
10510 #: winmm.rc:34
10511 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10512 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
10514 #: winmm.rc:35
10515 msgid "The driver was not enabled."
10516 msgstr "O driver não foi habilitado."
10518 #: winmm.rc:36
10519 msgid ""
10520 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10521 "again."
10522 msgstr ""
10523 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
10524 "tente novamente."
10526 #: winmm.rc:37
10527 msgid "The specified device handle is invalid."
10528 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
10530 #: winmm.rc:38
10531 msgid "There is no driver installed on your system!"
10532 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
10534 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10535 msgid ""
10536 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10537 "increase available memory, and then try again."
10538 msgstr ""
10539 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
10540 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
10542 #: winmm.rc:40
10543 msgid ""
10544 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10545 "which functions and messages the driver supports."
10546 msgstr ""
10547 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
10548 "quais funções e mensagens o driver suporta."
10550 #: winmm.rc:41
10551 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10552 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
10554 #: winmm.rc:42
10555 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10556 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
10558 #: winmm.rc:43
10559 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10560 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
10562 #: winmm.rc:46
10563 msgid ""
10564 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10565 "Capabilities function to determine the supported formats."
10566 msgstr ""
10567 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
10568 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
10570 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10571 msgid ""
10572 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10573 "device, or wait until the data is finished playing."
10574 msgstr ""
10575 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
10576 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
10578 #: winmm.rc:48
10579 msgid ""
10580 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10581 "header, and then try again."
10582 msgstr ""
10583 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10584 "cabeçalho e tente novamente."
10586 #: winmm.rc:49
10587 msgid ""
10588 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10589 "and then try again."
10590 msgstr ""
10591 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
10592 "flag e tente novamente."
10594 #: winmm.rc:52
10595 msgid ""
10596 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10597 "header, and then try again."
10598 msgstr ""
10599 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10600 "cabeçalho e tente novamente."
10602 #: winmm.rc:54
10603 msgid ""
10604 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10605 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10606 msgstr ""
10607 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
10608 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
10610 #: winmm.rc:55
10611 msgid ""
10612 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10613 "transmitted, and then try again."
10614 msgstr ""
10615 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
10616 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
10618 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10619 msgid ""
10620 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10621 "on the system."
10622 msgstr ""
10623 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
10624 "não está instalado no sistema."
10626 #: winmm.rc:57
10627 msgid ""
10628 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10629 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10630 msgstr ""
10631 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
10632 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
10634 #: winmm.rc:60
10635 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10636 msgstr ""
10637 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
10638 "MCI."
10640 #: winmm.rc:61
10641 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10642 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
10644 #: winmm.rc:62
10645 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10646 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
10648 #: winmm.rc:63
10649 msgid ""
10650 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10651 "or contact the device manufacturer."
10652 msgstr ""
10653 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
10654 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
10656 #: winmm.rc:64
10657 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10658 msgstr ""
10659 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
10661 #: winmm.rc:66
10662 msgid ""
10663 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10664 "unique alias."
10665 msgstr ""
10666 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
10667 "aplicativo. Use um apelido único."
10669 #: winmm.rc:67
10670 msgid ""
10671 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10672 msgstr ""
10673 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
10674 "dispositivo especificado."
10676 #: winmm.rc:68
10677 msgid "No command was specified."
10678 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
10680 #: winmm.rc:69
10681 msgid ""
10682 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10683 "size of the buffer."
10684 msgstr ""
10685 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
10686 "Aumente o tamanho do buffer."
10688 #: winmm.rc:70
10689 msgid ""
10690 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10691 "one."
10692 msgstr ""
10693 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
10694 "favor, forneça-a."
10696 #: winmm.rc:71
10697 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10698 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
10700 #: winmm.rc:72
10701 msgid ""
10702 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10703 "manufacturer about obtaining a new driver."
10704 msgstr ""
10705 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
10706 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
10708 #: winmm.rc:73
10709 msgid ""
10710 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10711 "manufacturer about obtaining a new driver."
10712 msgstr ""
10713 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
10714 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
10716 #: winmm.rc:74
10717 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10718 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
10720 #: winmm.rc:75
10721 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10722 msgstr ""
10723 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
10725 #: winmm.rc:76
10726 msgid ""
10727 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10728 msgstr ""
10729 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
10730 "e o nome do arquivo estão corretos."
10732 #: winmm.rc:77
10733 msgid "The device driver is not ready."
10734 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
10736 #: winmm.rc:78
10737 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10738 msgstr ""
10739 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
10741 #: winmm.rc:79
10742 msgid ""
10743 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10744 "access error."
10745 msgstr ""
10746 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
10747 "possível acessar o erro."
10749 #: winmm.rc:80
10750 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10751 msgstr ""
10752 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
10753 "especificado."
10755 #: winmm.rc:81
10756 msgid ""
10757 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10758 "separately to determine which devices caused the error."
10759 msgstr ""
10760 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
10761 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
10763 #: winmm.rc:82
10764 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10765 msgstr ""
10766 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
10768 #: winmm.rc:83
10769 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10770 msgstr ""
10771 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
10773 #: winmm.rc:84
10774 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10775 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
10777 #: winmm.rc:85
10778 msgid ""
10779 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10780 "still connected to the network."
10781 msgstr ""
10782 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
10783 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
10785 #: winmm.rc:86
10786 msgid ""
10787 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10788 "device name is spelled correctly."
10789 msgstr ""
10790 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
10791 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
10793 #: winmm.rc:87
10794 msgid ""
10795 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10796 "again."
10797 msgstr ""
10798 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
10799 "e tente novamente."
10801 #: winmm.rc:88
10802 msgid ""
10803 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10804 "alias."
10805 msgstr ""
10806 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
10807 "apelido único."
10809 #: winmm.rc:89
10810 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10811 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
10813 #: winmm.rc:90
10814 msgid ""
10815 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10816 "parameter with each 'open' command."
10817 msgstr ""
10818 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
10819 "'shareable' para cada comando 'open'."
10821 #: winmm.rc:91
10822 msgid ""
10823 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10824 "Please supply one."
10825 msgstr ""
10826 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
10827 "dispositivo. Por favor, forneça um."
10829 #: winmm.rc:92
10830 msgid ""
10831 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10832 "documentation for valid formats."
10833 msgstr ""
10834 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
10835 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
10837 #: winmm.rc:93
10838 msgid ""
10839 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10840 "supply one."
10841 msgstr ""
10842 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
10843 "forneça uma."
10845 #: winmm.rc:94
10846 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10847 msgstr ""
10848 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
10849 "única vez."
10851 #: winmm.rc:95
10852 msgid ""
10853 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10854 "may be corrupt, or not in the correct format."
10855 msgstr ""
10856 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
10857 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
10859 #: winmm.rc:96
10860 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10861 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
10863 #: winmm.rc:97
10864 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10865 msgstr ""
10866 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
10867 "arquivo."
10869 #: winmm.rc:98
10870 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10871 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
10873 #: winmm.rc:99
10874 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10875 msgstr ""
10876 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
10877 "automaticamente."
10879 #: winmm.rc:100
10880 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10881 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
10883 #: winmm.rc:101
10884 msgid ""
10885 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10886 "sequence, and then try again."
10887 msgstr ""
10888 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
10889 "sequência dos comandos e tente novamente."
10891 #: winmm.rc:102
10892 msgid ""
10893 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10894 "the device is closed, and then try again."
10895 msgstr ""
10896 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
10897 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
10899 #: winmm.rc:103
10900 msgid ""
10901 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10902 "characters, followed by a period and an extension."
10903 msgstr ""
10904 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
10905 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
10907 #: winmm.rc:104
10908 msgid ""
10909 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10910 msgstr ""
10911 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
10913 #: winmm.rc:105
10914 msgid ""
10915 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10916 "in Control Panel to install the device."
10917 msgstr ""
10918 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
10919 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
10921 #: winmm.rc:106
10922 msgid ""
10923 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10924 "restarting your computer."
10925 msgstr ""
10926 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
10927 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
10929 #: winmm.rc:107
10930 msgid ""
10931 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10932 "cannot change directories."
10933 msgstr ""
10934 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
10935 "aplicativo não pode mudar de diretório."
10937 #: winmm.rc:108
10938 msgid ""
10939 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10940 "change drives."
10941 msgstr ""
10942 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
10943 "aplicativo não pode mudar de unidade."
10945 #: winmm.rc:109
10946 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10947 msgstr ""
10948 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
10949 "caracteres."
10951 #: winmm.rc:110
10952 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10953 msgstr ""
10954 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
10955 "caracteres."
10957 #: winmm.rc:111
10958 msgid ""
10959 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10960 msgstr ""
10961 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
10963 #: winmm.rc:112
10964 msgid ""
10965 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10966 "until a wave device is free, and then try again."
10967 msgstr ""
10968 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
10969 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
10971 #: winmm.rc:113
10972 msgid ""
10973 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10974 "until the device is free, and then try again."
10975 msgstr ""
10976 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
10977 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
10979 #: winmm.rc:114
10980 msgid ""
10981 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10982 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10983 msgstr ""
10984 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
10985 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
10987 #: winmm.rc:115
10988 msgid ""
10989 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10990 "until the device is free, and then try again."
10991 msgstr ""
10992 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
10993 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
10995 #: winmm.rc:116
10996 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10997 msgstr ""
10998 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
10999 "utilizado."
11001 #: winmm.rc:117
11002 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11003 msgstr ""
11004 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
11005 "utilizado."
11007 #: winmm.rc:118
11008 msgid ""
11009 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11010 "the Drivers option to install the wave device."
11011 msgstr ""
11012 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
11013 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
11015 #: winmm.rc:119
11016 msgid ""
11017 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11018 "format."
11019 msgstr ""
11020 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
11021 "arquivo atual."
11023 #: winmm.rc:120
11024 msgid ""
11025 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11026 "the Drivers option to install the wave device."
11027 msgstr ""
11028 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
11029 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
11031 #: winmm.rc:121
11032 msgid ""
11033 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11034 "format."
11035 msgstr ""
11036 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
11037 "formato do arquivo atual."
11039 #: winmm.rc:126
11040 msgid ""
11041 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11042 "You can't use them together."
11043 msgstr ""
11044 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
11045 "Você não pode utilizá-los juntos."
11047 #: winmm.rc:128
11048 msgid ""
11049 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11050 "try again."
11051 msgstr ""
11052 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
11053 "tente novamente."
11055 #: winmm.rc:131
11056 msgid ""
11057 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11058 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11059 msgstr ""
11060 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
11061 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
11063 #: winmm.rc:130
11064 msgid "An error occurred with the specified port."
11065 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
11067 #: winmm.rc:133
11068 msgid ""
11069 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11070 "these applications, and then try again."
11071 msgstr ""
11072 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
11073 "aplicativos. Feche um destes aplicativos, e tente novamente."
11075 #: winmm.rc:132
11076 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11077 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
11079 #: winmm.rc:127
11080 msgid ""
11081 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11082 "Control Panel to install a MIDI driver."
11083 msgstr ""
11084 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
11085 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
11087 #: winmm.rc:122
11088 msgid "There is no display window."
11089 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
11091 #: winmm.rc:123
11092 msgid "Could not create or use window."
11093 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
11095 #: winmm.rc:124
11096 msgid ""
11097 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11098 "check your disk or network connection."
11099 msgstr ""
11100 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
11101 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
11103 #: winmm.rc:125
11104 msgid ""
11105 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11106 "are still connected to the network."
11107 msgstr ""
11108 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
11109 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
11111 #: winmm.rc:136
11112 msgid "Wine Sound Mapper"
11113 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
11115 #: winmm.rc:137
11116 msgid "Volume"
11117 msgstr "Volume"
11119 #: winmm.rc:138
11120 msgid "Master Volume"
11121 msgstr "Volume principal"
11123 #: winmm.rc:139
11124 msgid "Mute"
11125 msgstr "Mudo"
11127 #: winspool.rc:37
11128 msgid "Print to File"
11129 msgstr "Imprimir para Arquivo"
11131 #: winspool.rc:40
11132 msgid "&Output File Name:"
11133 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
11135 #: winspool.rc:31
11136 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11137 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
11139 #: winspool.rc:32
11140 msgid "Unable to create the output file."
11141 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
11143 #: wldap32.rc:32
11144 msgid "Success"
11145 msgstr "Sucesso"
11147 #: wldap32.rc:33
11148 msgid "Operations Error"
11149 msgstr "Erro de Operações"
11151 #: wldap32.rc:34
11152 msgid "Protocol Error"
11153 msgstr "Erro de Protocolo"
11155 #: wldap32.rc:35
11156 msgid "Time Limit Exceeded"
11157 msgstr "Tempo Limite Excedido"
11159 #: wldap32.rc:36
11160 msgid "Size Limit Exceeded"
11161 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
11163 #: wldap32.rc:37
11164 msgid "Compare False"
11165 msgstr "Comparar Falso"
11167 #: wldap32.rc:38
11168 msgid "Compare True"
11169 msgstr "Comparar Verdadeiro"
11171 #: wldap32.rc:39
11172 msgid "Authentication Method Not Supported"
11173 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
11175 #: wldap32.rc:40
11176 msgid "Strong Authentication Required"
11177 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
11179 #: wldap32.rc:41
11180 msgid "Referral (v2)"
11181 msgstr "Referência (v2)"
11183 #: wldap32.rc:42
11184 msgid "Referral"
11185 msgstr "Referência"
11187 #: wldap32.rc:43
11188 msgid "Administration Limit Exceeded"
11189 msgstr "Limite de Administração Excedido"
11191 #: wldap32.rc:44
11192 msgid "Unavailable Critical Extension"
11193 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
11195 #: wldap32.rc:45
11196 msgid "Confidentiality Required"
11197 msgstr "Confidencialidade Requerida"
11199 #: wldap32.rc:46
11200 msgid "SASL Bind in Progress"
11201 msgstr "Ligação SASL em andamento"
11203 #: wldap32.rc:48
11204 msgid "No Such Attribute"
11205 msgstr "Atributo Não Encontrado"
11207 #: wldap32.rc:49
11208 msgid "Undefined Type"
11209 msgstr "Tipo Indefinido"
11211 #: wldap32.rc:50
11212 msgid "Inappropriate Matching"
11213 msgstr "Atribuição Imprópria"
11215 #: wldap32.rc:51
11216 msgid "Constraint Violation"
11217 msgstr "Violação de Restrições"
11219 #: wldap32.rc:52
11220 msgid "Attribute Or Value Exists"
11221 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
11223 #: wldap32.rc:53
11224 msgid "Invalid Syntax"
11225 msgstr "Sintaxe Inválida"
11227 #: wldap32.rc:64
11228 msgid "No Such Object"
11229 msgstr "Objeto Não Encontrado"
11231 #: wldap32.rc:65
11232 msgid "Alias Problem"
11233 msgstr "Problema de Apelido"
11235 #: wldap32.rc:66
11236 msgid "Invalid DN Syntax"
11237 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
11239 #: wldap32.rc:67
11240 msgid "Is Leaf"
11241 msgstr "É Leaf"
11243 #: wldap32.rc:68
11244 msgid "Alias Dereference Problem"
11245 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
11247 #: wldap32.rc:80
11248 msgid "Inappropriate Authentication"
11249 msgstr "Autenticação Imprópria"
11251 #: wldap32.rc:81
11252 msgid "Invalid Credentials"
11253 msgstr "Credenciais Inválidas"
11255 #: wldap32.rc:82
11256 msgid "Insufficient Rights"
11257 msgstr "Direitos Insuficientes"
11259 #: wldap32.rc:83
11260 msgid "Busy"
11261 msgstr "Ocupado"
11263 #: wldap32.rc:84
11264 msgid "Unavailable"
11265 msgstr "Indisponível"
11267 #: wldap32.rc:85
11268 msgid "Unwilling To Perform"
11269 msgstr "Indisposto a Realizar"
11271 #: wldap32.rc:86
11272 msgid "Loop Detected"
11273 msgstr "Loop Detectado"
11275 #: wldap32.rc:92
11276 msgid "Sort Control Missing"
11277 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
11279 #: wldap32.rc:93
11280 msgid "Index range error"
11281 msgstr "Erro de Limite de Índice"
11283 #: wldap32.rc:96
11284 msgid "Naming Violation"
11285 msgstr "Violação de Nome"
11287 #: wldap32.rc:97
11288 msgid "Object Class Violation"
11289 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
11291 #: wldap32.rc:98
11292 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11293 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
11295 #: wldap32.rc:99
11296 msgid "Not allowed on RDN"
11297 msgstr "Não permitido em RDN"
11299 #: wldap32.rc:100
11300 msgid "Already Exists"
11301 msgstr "Já Existe"
11303 #: wldap32.rc:101
11304 msgid "No Object Class Mods"
11305 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
11307 #: wldap32.rc:102
11308 msgid "Results Too Large"
11309 msgstr "Resultados Muito Grandes"
11311 #: wldap32.rc:103
11312 msgid "Affects Multiple DSAs"
11313 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
11315 #: wldap32.rc:113
11316 msgid "Server Down"
11317 msgstr "Servidor Desligado"
11319 #: wldap32.rc:114
11320 msgid "Local Error"
11321 msgstr "Erro Local"
11323 #: wldap32.rc:115
11324 msgid "Encoding Error"
11325 msgstr "Erro de Codificação"
11327 #: wldap32.rc:116
11328 msgid "Decoding Error"
11329 msgstr "Erro de Decodificação"
11331 #: wldap32.rc:117
11332 msgid "Timeout"
11333 msgstr "Tempo excedido"
11335 #: wldap32.rc:118
11336 msgid "Auth Unknown"
11337 msgstr "Autenticação desconhecida"
11339 #: wldap32.rc:119
11340 msgid "Filter Error"
11341 msgstr "Erro de Filtro"
11343 #: wldap32.rc:120
11344 msgid "User Canceled"
11345 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
11347 #: wldap32.rc:121
11348 msgid "Parameter Error"
11349 msgstr "Erro de Parâmetro"
11351 #: wldap32.rc:122
11352 msgid "No Memory"
11353 msgstr "Sem Memória"
11355 #: wldap32.rc:123
11356 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11357 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
11359 #: wldap32.rc:124
11360 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11361 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
11363 #: wldap32.rc:125
11364 msgid "Specified control was not found in message"
11365 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
11367 #: wldap32.rc:126
11368 msgid "No result present in message"
11369 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
11371 #: wldap32.rc:127
11372 msgid "More results returned"
11373 msgstr "Mais resultados retornados"
11375 #: wldap32.rc:128
11376 msgid "Loop while handling referrals"
11377 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
11379 #: wldap32.rc:129
11380 msgid "Referral hop limit exceeded"
11381 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
11383 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11384 msgid ""
11385 "Not Yet Implemented\n"
11386 "\n"
11387 msgstr ""
11388 "Ainda não implementado\n"
11389 "\n"
11391 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11392 msgid "%1: File Not Found\n"
11393 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
11395 #: attrib.rc:50
11396 msgid ""
11397 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11398 "\n"
11399 "Syntax:\n"
11400 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11401 "       [/S [/D]]\n"
11402 "\n"
11403 "Where:\n"
11404 "\n"
11405 "  +   Sets an attribute.\n"
11406 "  -   Clears an attribute.\n"
11407 "  R   Read-only file attribute.\n"
11408 "  A   Archive file attribute.\n"
11409 "  S   System file attribute.\n"
11410 "  H   Hidden file attribute.\n"
11411 "  [drive:][path][filename]\n"
11412 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11413 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11414 "  /D  Processes folders as well.\n"
11415 msgstr ""
11416 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
11417 "\n"
11418 "Sintaxe:\n"
11419 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
11420 "[arquivo]\n"
11421 "       [/S [/D]]\n"
11422 "\n"
11423 "Onde:\n"
11424 "\n"
11425 "  +   Define um atributo.\n"
11426 "  -   Limpa um atributo.\n"
11427 "  R   Atributo de arquivo somente leitura.\n"
11428 "  A   Atributo de arquivo.\n"
11429 "  S   Atributo de arquivo de sistema.\n"
11430 "  H   Atribute de arquivo oculto.\n"
11431 "  [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
11432 "      Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
11433 "  /S  Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e  nas subpastas.\n"
11434 "  /D  Processa também as pastas.\n"
11436 #: clock.rc:32
11437 msgid "Ana&log"
11438 msgstr "&Analógico"
11440 #: clock.rc:33
11441 msgid "Digi&tal"
11442 msgstr "Digi&tal"
11444 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11445 msgid "&Font..."
11446 msgstr "&Fonte..."
11448 #: clock.rc:37
11449 msgid "&Without Titlebar"
11450 msgstr "Sem &Barra de Título"
11452 #: clock.rc:39
11453 msgid "&Seconds"
11454 msgstr "&Segundos"
11456 #: clock.rc:40
11457 msgid "&Date"
11458 msgstr "&Data"
11460 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11461 msgid "&Always on Top"
11462 msgstr "Sempre &Visível"
11464 #: clock.rc:45
11465 msgid "&About Clock"
11466 msgstr "&Sobre o Relógio"
11468 #: clock.rc:51
11469 msgid "Clock"
11470 msgstr "Relógio"
11472 #: cmd.rc:40
11473 msgid ""
11474 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11475 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11476 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11477 "procedure.\n"
11478 "\n"
11479 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11480 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11481 msgstr ""
11482 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
11483 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
11484 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
11485 "procedimento chamado.\n"
11486 "\n"
11487 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
11488 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
11490 #: cmd.rc:44
11491 msgid ""
11492 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11493 "default directory.\n"
11494 msgstr ""
11495 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
11496 "atual.\n"
11498 #: cmd.rc:47
11499 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11500 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
11502 #: cmd.rc:50
11503 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11504 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
11506 #: cmd.rc:53
11507 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11508 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
11510 #: cmd.rc:56
11511 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11512 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
11514 #: cmd.rc:59
11515 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11516 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
11518 #: cmd.rc:62
11519 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11520 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
11522 #: cmd.rc:65
11523 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11524 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
11526 #: cmd.rc:75
11527 msgid ""
11528 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11529 "\n"
11530 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11531 "the terminal device before they are executed.\n"
11532 "\n"
11533 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11534 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11535 "preceding it with an @ sign.\n"
11536 msgstr ""
11537 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
11538 "\n"
11539 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
11540 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
11541 "\n"
11542 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
11543 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
11544 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
11546 #: cmd.rc:78
11547 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11548 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
11550 #: cmd.rc:85
11551 msgid ""
11552 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11553 "\n"
11554 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11555 "\n"
11556 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11557 msgstr ""
11558 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
11559 "conjunto\n"
11560 "de arquivos.\n"
11561 "\n"
11562 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
11563 "\n"
11564 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
11566 #: cmd.rc:97
11567 msgid ""
11568 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11569 "file.\n"
11570 "\n"
11571 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11572 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11573 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11574 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11575 "terminates the batch file execution.\n"
11576 "\n"
11577 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11578 msgstr ""
11579 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
11580 "de lote.\n"
11581 "\n"
11582 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
11583 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
11584 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
11585 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
11586 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
11587 "\n"
11588 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
11590 #: cmd.rc:101
11591 msgid ""
11592 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11593 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11594 msgstr ""
11595 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
11596 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
11598 #: cmd.rc:111
11599 msgid ""
11600 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11601 "\n"
11602 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11603 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
11604 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11605 "\n"
11606 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11607 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11608 msgstr ""
11609 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
11610 "\n"
11611 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
11612 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
11613 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
11614 "\n"
11615 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
11616 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
11618 #: cmd.rc:118
11619 msgid ""
11620 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11621 "\n"
11622 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11623 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11624 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11625 msgstr ""
11626 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
11627 "\n"
11628 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
11629 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
11630 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
11632 #: cmd.rc:121
11633 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11634 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
11636 #: cmd.rc:123
11637 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11638 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
11640 #: cmd.rc:131
11641 msgid ""
11642 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11643 "\n"
11644 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11645 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11646 "\n"
11647 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11648 msgstr ""
11649 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
11650 "arquivos.\n"
11651 "\n"
11652 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
11653 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
11654 "\n"
11655 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
11657 #: cmd.rc:142
11658 msgid ""
11659 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11660 "\n"
11661 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11662 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11663 "value.\n"
11664 "\n"
11665 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11666 "variable, for example:\n"
11667 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11668 msgstr ""
11669 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
11670 "\n"
11671 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
11672 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
11673 "comando PATH.\n"
11674 "\n"
11675 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
11676 "PATH, por exemplo:\n"
11677 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11679 #: cmd.rc:148
11680 msgid ""
11681 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11682 "\n"
11683 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11684 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11685 msgstr ""
11686 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
11687 "tecla.\n"
11688 "\n"
11689 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
11690 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
11692 #: cmd.rc:169
11693 msgid ""
11694 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11695 "\n"
11696 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11697 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11698 "\n"
11699 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11700 "\n"
11701 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
11702 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
11703 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
11704 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
11705 "\n"
11706 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11707 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11708 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11709 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11710 "\n"
11711 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11712 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11713 msgstr ""
11714 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
11715 "\n"
11716 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
11717 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
11718 "\n"
11719 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
11720 "\n"
11721 "$$    Cifrão ($)          $_    Avanço de linha     $b    Símbolo pipe (|)\n"
11722 "$d    Data atual          $e    Código de escape    $g    Sinal de maior "
11723 "(>)\n"
11724 "$l    Sinal de menor (<)  $n    Unidade atual       $p    Caminho atual\n"
11725 "$q    Sinal de igual (=)  $t    Hora atual          $v    Versão do cmd\n"
11726 "\n"
11727 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
11728 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
11729 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
11730 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
11731 "\n"
11732 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
11733 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
11735 #: cmd.rc:173
11736 msgid ""
11737 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11738 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11739 msgstr ""
11740 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
11741 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
11743 #: cmd.rc:176
11744 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11745 msgstr ""
11746 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
11748 #: cmd.rc:178
11749 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11750 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
11752 #: cmd.rc:181
11753 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11754 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
11756 #: cmd.rc:183
11757 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11758 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
11760 #: cmd.rc:229
11761 msgid ""
11762 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11763 "\n"
11764 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11765 "\n"
11766 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11767 "\n"
11768 "SET <variable>=<value>\n"
11769 "\n"
11770 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11771 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11772 "\n"
11773 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11774 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11775 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11776 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11777 msgstr ""
11778 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
11779 "\n"
11780 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
11781 "\n"
11782 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
11783 "\n"
11784 "SET <variável>=<valor>\n"
11785 "\n"
11786 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
11787 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
11788 "\n"
11789 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
11790 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
11791 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
11792 "dentro do cmd.\n"
11794 #: cmd.rc:234
11795 msgid ""
11796 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11797 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11798 "called from the command line.\n"
11799 msgstr ""
11800 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
11801 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
11802 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
11804 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11805 msgid ""
11806 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11807 "with that suffix.\n"
11808 "Usage:\n"
11809 "start [options] program_filename [...]\n"
11810 "start [options] document_filename\n"
11811 "\n"
11812 "Options:\n"
11813 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
11814 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
11815 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
11816 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
11817 "/min           Start the program minimized.\n"
11818 "/max           Start the program maximized.\n"
11819 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
11820 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
11821 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
11822 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
11823 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11824 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
11825 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
11826 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11827 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11828 "exit code.\n"
11829 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11830 "Explorer.\n"
11831 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
11832 "/?             Display this help and exit.\n"
11833 msgstr ""
11834 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
11835 "extensão determinada.\n"
11836 "Uso:\n"
11837 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
11838 "start [opções] endereço_do_documento\n"
11839 "\n"
11840 "Opções:\n"
11841 "\"title\"        Especifica o título da janela da janela filha.\n"
11842 "/d diretório   Inicia o programa no diretório especificado.\n"
11843 "/b             Não criar um console novo para o programa.\n"
11844 "/i             Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
11845 "/min           Inicia o programa minimizado.\n"
11846 "/max           Inicia o programa maximizado.\n"
11847 "/low           Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
11848 "/normal        Inicia o programa com prioridade normal.\n"
11849 "/high          Inicia o programa com prioridade alta.\n"
11850 "/realtime      Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
11851 "/abovenormal   Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
11852 "/belownormal   Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
11853 "/node n        Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
11854 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
11855 "/wait          Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
11856 "               de saída.\n"
11857 "/unix          Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
11858 "               explorer.\n"
11859 "/ProgIDOpen    Abre um documento usando o progID especificado.\n"
11860 "/?             Exibe essa ajuda e retorna.\n"
11862 #: cmd.rc:237
11863 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11864 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
11866 #: cmd.rc:240
11867 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11868 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
11870 #: cmd.rc:244
11871 msgid ""
11872 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11873 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11874 msgstr ""
11875 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
11876 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
11878 #: cmd.rc:253
11879 msgid ""
11880 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11881 "\n"
11882 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11883 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11884 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11885 "\n"
11886 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11887 msgstr ""
11888 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
11889 "formas válidas são\n"
11890 "\n"
11891 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
11892 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
11893 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
11894 "\n"
11895 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
11897 #: cmd.rc:256
11898 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11899 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
11901 #: cmd.rc:259
11902 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11903 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
11905 #: cmd.rc:263
11906 msgid ""
11907 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11908 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11909 msgstr ""
11910 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
11911 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
11913 #: cmd.rc:271
11914 msgid ""
11915 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11916 "\n"
11917 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11918 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11919 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11920 "settings are restored.\n"
11921 msgstr ""
11922 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
11923 "\n"
11924 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
11925 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
11926 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
11927 "anteriores são restauradas.\n"
11929 #: cmd.rc:275
11930 msgid ""
11931 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11932 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11933 msgstr ""
11934 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
11935 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
11937 #: cmd.rc:278
11938 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11939 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
11941 #: cmd.rc:288
11942 msgid ""
11943 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11944 "\n"
11945 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11946 "\n"
11947 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11948 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11949 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11950 "association, if any.\n"
11951 msgstr ""
11952 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
11953 "\n"
11954 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
11955 "\n"
11956 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
11957 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
11958 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
11959 "remove a associação atual, se houver.\n"
11961 #: cmd.rc:300
11962 msgid ""
11963 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11964 "\n"
11965 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11966 "\n"
11967 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11968 "currently defined.\n"
11969 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11970 "if any.\n"
11971 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11972 "associated to the specified file type.\n"
11973 msgstr ""
11974 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
11975 "arquivo\n"
11976 "\n"
11977 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
11978 "\n"
11979 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
11980 "abertura estão definidos atualmente.\n"
11981 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
11982 "associado, se houver.\n"
11983 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
11984 "igualdade,\n"
11985 "remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo especificado.\n"
11987 #: cmd.rc:303
11988 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11989 msgstr ""
11990 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
11992 #: cmd.rc:308
11993 msgid ""
11994 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11995 "from a selectable list.\n"
11996 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11997 msgstr ""
11998 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
11999 "permitida de uma lista de seleção.\n"
12000 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo "
12001 "de lote.\n"
12003 #: cmd.rc:324
12004 msgid ""
12005 "Create a symbolic link.\n"
12006 "\n"
12007 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12008 "\n"
12009 "Options:\n"
12010 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
12011 "/h             Create a hard link.\n"
12012 "/j             Create a directory junction.\n"
12013 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12014 "target is the path that link_name points to.\n"
12015 msgstr ""
12016 "Cria link simbólico.\n"
12017 "\n"
12018 "Sintaxe: MKLINK [opções] nome_link alvo\n"
12019 "\n"
12020 "Opções:\n"
12021 "/d             Cria um link simbólico para um diretório.\n"
12022 "/h             Cria um link duro.\n"
12023 "/j              Cria uma combinação de diretórios.\n"
12024 "nome_link é o nome do novo link simbólico.\n"
12025 "alvo é o caminho para onde o nome_link aponta.\n"
12027 #: cmd.rc:312
12028 msgid ""
12029 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12030 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12031 msgstr ""
12032 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
12033 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
12035 #: cmd.rc:364
12036 msgid ""
12037 "CMD built-in commands are:\n"
12038 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12039 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12040 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12041 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12042 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12043 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12044 "COPY\t\tCopy file\n"
12045 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12046 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12047 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12048 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12049 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12050 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12051 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12052 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12053 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12054 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12055 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12056 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12057 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12058 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12059 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12060 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12061 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12062 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12063 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12064 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12065 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12066 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12067 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12068 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12069 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12070 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12071 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12072 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12073 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12074 "\n"
12075 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12076 msgstr ""
12077 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
12078 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
12079 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
12080 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
12081 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
12082 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
12083 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
12084 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
12085 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
12086 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
12087 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
12088 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
12089 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
12090 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
12091 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
12092 "\t\tarquivo\n"
12093 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
12094 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
12095 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
12096 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
12097 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
12098 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
12099 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
12100 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
12101 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
12102 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
12103 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
12104 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
12105 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
12106 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
12107 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
12108 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
12109 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
12110 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
12111 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
12112 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
12113 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
12114 "\n"
12115 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
12117 #: cmd.rc:365
12118 msgid "Are you sure?"
12119 msgstr "Tem certeza?"
12121 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12122 msgctxt "Yes key"
12123 msgid "Y"
12124 msgstr "S"
12126 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12127 msgctxt "No key"
12128 msgid "N"
12129 msgstr "N"
12131 #: cmd.rc:368
12132 msgid "File association missing for extension %1\n"
12133 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
12135 #: cmd.rc:369
12136 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12137 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
12139 #: cmd.rc:370
12140 msgid "Overwrite %1?"
12141 msgstr "Sobrescrever %1?"
12143 #: cmd.rc:371
12144 msgid "More..."
12145 msgstr "Mais..."
12147 #: cmd.rc:372
12148 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12149 msgstr ""
12150 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
12152 #: cmd.rc:374
12153 msgid "Argument missing\n"
12154 msgstr "Faltando argumento\n"
12156 #: cmd.rc:375
12157 msgid "Syntax error\n"
12158 msgstr "Erro de sintaxe\n"
12160 #: cmd.rc:377
12161 msgid "No help available for %1\n"
12162 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
12164 #: cmd.rc:378
12165 msgid "Target to GOTO not found\n"
12166 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
12168 #: cmd.rc:379
12169 msgid "Current Date is %1\n"
12170 msgstr "A Data Atual é %1\n"
12172 #: cmd.rc:380
12173 msgid "Current Time is %1\n"
12174 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
12176 #: cmd.rc:381
12177 msgid "Enter new date: "
12178 msgstr "Entre nova data: "
12180 #: cmd.rc:382
12181 msgid "Enter new time: "
12182 msgstr "Entre nova hora: "
12184 #: cmd.rc:383
12185 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12186 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
12188 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12189 msgid "Failed to open '%1'\n"
12190 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
12192 #: cmd.rc:385
12193 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12194 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
12196 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12197 msgctxt "All key"
12198 msgid "A"
12199 msgstr "T"
12201 #: cmd.rc:387
12202 msgid "Delete %1?"
12203 msgstr "Excluir %1?"
12205 #: cmd.rc:388
12206 msgid "Echo is %1\n"
12207 msgstr "O eco está %1\n"
12209 #: cmd.rc:389
12210 msgid "Verify is %1\n"
12211 msgstr "A verificação está %1\n"
12213 #: cmd.rc:390
12214 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12215 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
12217 #: cmd.rc:391
12218 msgid "Parameter error\n"
12219 msgstr "Erro de parâmetro\n"
12221 #: cmd.rc:392
12222 msgid ""
12223 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12224 "\n"
12225 msgstr ""
12226 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
12227 "\n"
12229 #: cmd.rc:393
12230 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12231 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
12233 #: cmd.rc:394
12234 msgid "PATH not found\n"
12235 msgstr "PATH não encontrado\n"
12237 #: cmd.rc:395
12238 msgid "Press any key to continue... "
12239 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
12241 #: cmd.rc:396
12242 msgid "Wine Command Prompt"
12243 msgstr "Prompt de Comando Wine"
12245 #: cmd.rc:397
12246 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12247 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12249 #: cmd.rc:398
12250 msgid "More? "
12251 msgstr "Mais? "
12253 #: cmd.rc:399
12254 msgid "The input line is too long.\n"
12255 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
12257 #: cmd.rc:400
12258 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12259 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
12261 #: cmd.rc:401
12262 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12263 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
12265 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12266 msgid " (Yes|No)"
12267 msgstr " (Sim|Não)"
12269 #: cmd.rc:403
12270 msgid " (Yes|No|All)"
12271 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
12273 #: cmd.rc:404
12274 msgid ""
12275 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12276 msgstr ""
12277 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
12278 "de lotes.\n"
12280 #: cmd.rc:405
12281 msgid "Division by zero error.\n"
12282 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
12284 #: cmd.rc:406
12285 msgid "Expected an operand.\n"
12286 msgstr "Esperado um operando.\n"
12288 #: cmd.rc:407
12289 msgid "Expected an operator.\n"
12290 msgstr "Um operador é esperado.\n"
12292 #: cmd.rc:408
12293 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12294 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
12296 #: cmd.rc:409
12297 msgid ""
12298 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12299 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12300 msgstr ""
12301 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
12302 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
12304 #: dxdiag.rc:30
12305 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12306 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
12308 #: dxdiag.rc:31
12309 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12310 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
12312 #: explorer.rc:31
12313 msgid "Wine Explorer"
12314 msgstr "Wine Explorer"
12316 #: explorer.rc:33
12317 msgid "Start"
12318 msgstr "Iniciar"
12320 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12321 msgid "&Run..."
12322 msgstr "E&xecutar..."
12324 #: hostname.rc:30
12325 msgid "Usage: hostname\n"
12326 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
12328 #: hostname.rc:31
12329 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12330 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
12332 #: hostname.rc:32
12333 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12334 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o nome do host: \"%u\".\n"
12336 #: hostname.rc:33
12337 msgid ""
12338 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12339 "utility.\n"
12340 msgstr ""
12341 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
12342 "hostname.\n"
12344 #: ipconfig.rc:30
12345 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12346 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12348 #: ipconfig.rc:31
12349 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12350 msgstr ""
12351 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
12352 "especificados\n"
12354 #: ipconfig.rc:32
12355 msgid "%1 adapter %2\n"
12356 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
12358 #: ipconfig.rc:33
12359 msgid "Ethernet"
12360 msgstr "Ethernet"
12362 #: ipconfig.rc:35
12363 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12364 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
12366 #: ipconfig.rc:36
12367 msgid "IPv4 address"
12368 msgstr "Endereço IPv4"
12370 #: ipconfig.rc:37
12371 msgid "Hostname"
12372 msgstr "Nome do hospedeiro"
12374 #: ipconfig.rc:38
12375 msgid "Node type"
12376 msgstr "Tipo de nó"
12378 #: ipconfig.rc:39
12379 msgid "Broadcast"
12380 msgstr "Broadcast"
12382 #: ipconfig.rc:40
12383 msgid "Peer-to-peer"
12384 msgstr "Ponto a ponto"
12386 #: ipconfig.rc:41
12387 msgid "Mixed"
12388 msgstr "Misturado"
12390 #: ipconfig.rc:42
12391 msgid "Hybrid"
12392 msgstr "Híbrido"
12394 #: ipconfig.rc:43
12395 msgid "IP routing enabled"
12396 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
12398 #: ipconfig.rc:45
12399 msgid "Physical address"
12400 msgstr "Endereço físico"
12402 #: ipconfig.rc:46
12403 msgid "DHCP enabled"
12404 msgstr "DHCP habilitado"
12406 #: ipconfig.rc:49
12407 msgid "Default gateway"
12408 msgstr "Porta de ligação padrão"
12410 #: ipconfig.rc:50
12411 msgid "IPv6 address"
12412 msgstr "Endereço IPv6"
12414 #: msinfo32.rc:28
12415 msgid "System Information"
12416 msgstr "Informação do Sistema"
12418 #: net.rc:30
12419 msgid ""
12420 "The syntax of this command is:\n"
12421 "\n"
12422 "NET command [arguments]\n"
12423 "    -or-\n"
12424 "NET command /HELP\n"
12425 "\n"
12426 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12427 msgstr ""
12428 "A sintaxe deste comando é:\n"
12429 "\n"
12430 "NET comando [argumentos]\n"
12431 "    -ou-\n"
12432 "NET comando /HELP\n"
12433 "\n"
12434 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
12436 #: net.rc:31
12437 msgid ""
12438 "The syntax of this command is:\n"
12439 "\n"
12440 "NET START [service]\n"
12441 "\n"
12442 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12443 "'service' is the name of the service to start.\n"
12444 msgstr ""
12445 "A sintaxe deste comando é:\n"
12446 "\n"
12447 "NET START [serviço]\n"
12448 "\n"
12449 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
12450 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
12452 #: net.rc:32
12453 msgid ""
12454 "The syntax of this command is:\n"
12455 "\n"
12456 "NET STOP service\n"
12457 "\n"
12458 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12459 msgstr ""
12460 "A sintaxe deste comando é:\n"
12461 "\n"
12462 "NET STOP [serviço]\n"
12463 "\n"
12464 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
12466 #: net.rc:33
12467 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12468 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
12470 #: net.rc:34
12471 msgid "Could not stop service %1\n"
12472 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
12474 #: net.rc:35
12475 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12476 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
12478 #: net.rc:36
12479 msgid "Could not get handle to service.\n"
12480 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
12482 #: net.rc:37
12483 msgid "The %1 service is starting.\n"
12484 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
12486 #: net.rc:38
12487 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12488 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
12490 #: net.rc:39
12491 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12492 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
12494 #: net.rc:40
12495 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12496 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
12498 #: net.rc:41
12499 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12500 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
12502 #: net.rc:42
12503 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12504 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
12506 #: net.rc:44
12507 msgid "There are no entries in the list.\n"
12508 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
12510 #: net.rc:45
12511 msgid ""
12512 "\n"
12513 "Status  Local   Remote\n"
12514 "---------------------------------------------------------------\n"
12515 msgstr ""
12516 "\n"
12517 "Estado  Local   Remoto\n"
12518 "---------------------------------------------------------------\n"
12520 #: net.rc:46
12521 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
12522 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
12524 #: net.rc:48
12525 msgid "Paused"
12526 msgstr "Pausado"
12528 #: net.rc:49
12529 msgid "Disconnected"
12530 msgstr "Desconectado"
12532 #: net.rc:50
12533 msgid "A network error occurred"
12534 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
12536 #: net.rc:51
12537 msgid "Connection is being made"
12538 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
12540 #: net.rc:52
12541 msgid "Reconnecting"
12542 msgstr "Reconectando"
12544 #: net.rc:43
12545 msgid "The following services are running:\n"
12546 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
12548 #: netstat.rc:30
12549 msgid "Active Connections"
12550 msgstr "Conexões Ativas"
12552 #: netstat.rc:31
12553 msgid "Proto"
12554 msgstr "Proto"
12556 #: netstat.rc:32
12557 msgid "Local Address"
12558 msgstr "Endereço Local"
12560 #: netstat.rc:33
12561 msgid "Foreign Address"
12562 msgstr "Endereço Remoto"
12564 #: netstat.rc:34
12565 msgid "State"
12566 msgstr "Estado"
12568 #: netstat.rc:35
12569 msgid "Interface Statistics"
12570 msgstr "Estatísticas de Interface"
12572 #: netstat.rc:36
12573 msgid "Sent"
12574 msgstr "Enviado"
12576 #: netstat.rc:37
12577 msgid "Received"
12578 msgstr "Recebido"
12580 #: netstat.rc:38
12581 msgid "Bytes"
12582 msgstr "Bytes"
12584 #: netstat.rc:39
12585 msgid "Unicast packets"
12586 msgstr "Pacotes unicast"
12588 #: netstat.rc:40
12589 msgid "Non-unicast packets"
12590 msgstr "Pacotes não unicast"
12592 #: netstat.rc:41
12593 msgid "Discards"
12594 msgstr "Descartados"
12596 #: netstat.rc:42
12597 msgid "Errors"
12598 msgstr "Erros"
12600 #: netstat.rc:43
12601 msgid "Unknown protocols"
12602 msgstr "Protocolos desconhecidos"
12604 #: netstat.rc:44
12605 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12606 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
12608 #: netstat.rc:45
12609 msgid "Active Opens"
12610 msgstr "Abertas Ativas"
12612 #: netstat.rc:46
12613 msgid "Passive Opens"
12614 msgstr "Abertas Passivas"
12616 #: netstat.rc:47
12617 msgid "Failed Connection Attempts"
12618 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
12620 #: netstat.rc:48
12621 msgid "Reset Connections"
12622 msgstr "Reiniciar Conexões"
12624 #: netstat.rc:49
12625 msgid "Current Connections"
12626 msgstr "Conexões Atuais"
12628 #: netstat.rc:50
12629 msgid "Segments Received"
12630 msgstr "Segmentos Recebido"
12632 #: netstat.rc:51
12633 msgid "Segments Sent"
12634 msgstr "Segmentos Enviados"
12636 #: netstat.rc:52
12637 msgid "Segments Retransmitted"
12638 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
12640 #: netstat.rc:53
12641 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12642 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
12644 #: netstat.rc:54
12645 msgid "Datagrams Received"
12646 msgstr "Datagramas Recebidos"
12648 #: netstat.rc:55
12649 msgid "No Ports"
12650 msgstr "Nenhuma Porta"
12652 #: netstat.rc:56
12653 msgid "Receive Errors"
12654 msgstr "Erros de Recepção"
12656 #: netstat.rc:57
12657 msgid "Datagrams Sent"
12658 msgstr "Datagramas Enviados"
12660 #: notepad.rc:30
12661 msgid "&New\tCtrl+N"
12662 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
12664 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12665 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12666 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
12668 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12669 msgid "&Save\tCtrl+S"
12670 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
12672 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12673 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12674 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
12676 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12677 msgid "Page Se&tup..."
12678 msgstr "&Configurar página..."
12680 #: notepad.rc:37
12681 msgid "P&rinter Setup..."
12682 msgstr "Configurar &impressão..."
12684 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12685 msgid "&Edit"
12686 msgstr "&Editar"
12688 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12689 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12690 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
12692 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12693 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12694 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
12696 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12697 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12698 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
12700 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12701 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12702 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
12704 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12705 #: winefile.rc:32
12706 msgid "&Delete\tDel"
12707 msgstr "&Excluir\tDel"
12709 #: notepad.rc:49
12710 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12711 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
12713 #: notepad.rc:50
12714 msgid "&Time/Date\tF5"
12715 msgstr "&Hora/Data\tF5"
12717 #: notepad.rc:52
12718 msgid "&Wrap long lines"
12719 msgstr "&Quebrar automática de linha"
12721 #: notepad.rc:56
12722 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12723 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
12725 #: notepad.rc:57
12726 msgid "&Search next\tF3"
12727 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
12729 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12730 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12731 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
12733 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12734 msgid "&Contents\tF1"
12735 msgstr "&Conteúdo\tF1"
12737 #: notepad.rc:62
12738 msgid "&About Notepad"
12739 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
12741 #: notepad.rc:100
12742 msgid "Page Setup"
12743 msgstr "Configurar página"
12745 #: notepad.rc:102
12746 msgid "&Header:"
12747 msgstr "&Cabeçalho:"
12749 #: notepad.rc:104
12750 msgid "&Footer:"
12751 msgstr "&Rodapé:"
12753 #: notepad.rc:107
12754 msgid "Margins (millimeters)"
12755 msgstr "Margens (milímetros)"
12757 #: notepad.rc:108
12758 msgid "&Left:"
12759 msgstr "&Esquerda:"
12761 #: notepad.rc:110
12762 msgid "&Top:"
12763 msgstr "&Superior:"
12765 #: notepad.rc:126
12766 msgid "Encoding:"
12767 msgstr "Codificação:"
12769 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12770 msgctxt "accelerator Select All"
12771 msgid "A"
12772 msgstr "T"
12774 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12775 msgctxt "accelerator Copy"
12776 msgid "C"
12777 msgstr "C"
12779 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12780 msgctxt "accelerator Find"
12781 msgid "F"
12782 msgstr "F"
12784 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12785 msgctxt "accelerator Replace"
12786 msgid "H"
12787 msgstr "H"
12789 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12790 msgctxt "accelerator New"
12791 msgid "N"
12792 msgstr "N"
12794 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12795 msgctxt "accelerator Open"
12796 msgid "O"
12797 msgstr "A"
12799 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12800 msgctxt "accelerator Print"
12801 msgid "P"
12802 msgstr "P"
12804 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12805 msgctxt "accelerator Save"
12806 msgid "S"
12807 msgstr "S"
12809 #: notepad.rc:140
12810 msgctxt "accelerator Paste"
12811 msgid "V"
12812 msgstr "V"
12814 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12815 msgctxt "accelerator Cut"
12816 msgid "X"
12817 msgstr "X"
12819 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12820 msgctxt "accelerator Undo"
12821 msgid "Z"
12822 msgstr "Z"
12824 #: notepad.rc:69
12825 msgid "Page &p"
12826 msgstr "Página &p"
12828 #: notepad.rc:71
12829 msgid "Notepad"
12830 msgstr "Bloco de Notas"
12832 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12833 msgid "ERROR"
12834 msgstr "ERRO"
12836 #: notepad.rc:74
12837 msgid "Untitled"
12838 msgstr "Sem nome"
12840 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12841 msgid "Text files (*.txt)"
12842 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
12844 #: notepad.rc:80
12845 msgid ""
12846 "File '%s' does not exist.\n"
12847 "\n"
12848 "Do you want to create a new file?"
12849 msgstr ""
12850 "O arquivo '%s' não existe.\n"
12851 "\n"
12852 "Você deseja criar um novo arquivo?"
12854 #: notepad.rc:82
12855 msgid ""
12856 "File '%s' has been modified.\n"
12857 "\n"
12858 "Would you like to save the changes?"
12859 msgstr ""
12860 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
12861 "\n"
12862 "Gostaria de salvar as alterações?"
12864 #: notepad.rc:83
12865 msgid "'%s' could not be found."
12866 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
12868 #: notepad.rc:85
12869 msgid "Unicode (UTF-16)"
12870 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12872 #: notepad.rc:86
12873 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12874 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12876 #: notepad.rc:87
12877 msgid "Unicode (UTF-8)"
12878 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12880 #: notepad.rc:94
12881 msgid ""
12882 "%1\n"
12883 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12884 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12885 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12886 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12887 "Continue?"
12888 msgstr ""
12889 "%1\n"
12890 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
12891 "for salvo na codificação %2.\n"
12892 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
12893 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
12894 "Continuar?"
12896 #: oleview.rc:32
12897 msgid "&Bind to file..."
12898 msgstr "&Associar ao arquivo..."
12900 #: oleview.rc:33
12901 msgid "&View TypeLib..."
12902 msgstr "&Ver TypeLib..."
12904 #: oleview.rc:35
12905 msgid "&System Configuration"
12906 msgstr "&Configuração do sistema"
12908 #: oleview.rc:36
12909 msgid "&Run the Registry Editor"
12910 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
12912 #: oleview.rc:42
12913 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12914 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
12916 #: oleview.rc:44
12917 msgid "&In-process server"
12918 msgstr "Servidor &interno ao processo"
12920 #: oleview.rc:45
12921 msgid "In-process &handler"
12922 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
12924 #: oleview.rc:46
12925 msgid "&Local server"
12926 msgstr "Servidor &local"
12928 #: oleview.rc:47
12929 msgid "&Remote server"
12930 msgstr "Servidor &remoto"
12932 #: oleview.rc:50
12933 msgid "View &Type information"
12934 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
12936 #: oleview.rc:52
12937 msgid "Create &Instance"
12938 msgstr "Criar &Instância"
12940 #: oleview.rc:53
12941 msgid "Create Instance &On..."
12942 msgstr "Criar Instância &em..."
12944 #: oleview.rc:54
12945 msgid "&Release Instance"
12946 msgstr "Li&berar Instância"
12948 #: oleview.rc:56
12949 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12950 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
12952 #: oleview.rc:57
12953 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12954 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
12956 #: oleview.rc:63
12957 msgid "&Expert mode"
12958 msgstr "&Modo Experiente"
12960 #: oleview.rc:65
12961 msgid "&Hidden component categories"
12962 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
12964 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12965 msgid "&Toolbar"
12966 msgstr "&Barra de Ferramentas"
12968 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12969 msgid "&Status Bar"
12970 msgstr "Barra de &Status"
12972 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12973 msgid "&Refresh\tF5"
12974 msgstr "&Atualizar\tF5"
12976 #: oleview.rc:74
12977 msgid "&About OleView"
12978 msgstr "&Sobre o OleView"
12980 #: oleview.rc:82
12981 msgid "&Save as..."
12982 msgstr "&Salvar como..."
12984 #: oleview.rc:87
12985 msgid "&Group by type kind"
12986 msgstr "&Agrupar por tipo"
12988 #: oleview.rc:156
12989 msgid "Connect to another machine"
12990 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
12992 #: oleview.rc:159
12993 msgid "&Machine name:"
12994 msgstr "&Nome da máquina:"
12996 #: oleview.rc:167
12997 msgid "System Configuration"
12998 msgstr "Configuração do Sistema"
13000 #: oleview.rc:170
13001 msgid "System Settings"
13002 msgstr "Configurações do Sistema"
13004 #: oleview.rc:171
13005 msgid "&Enable Distributed COM"
13006 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
13008 #: oleview.rc:172
13009 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13010 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
13012 #: oleview.rc:173
13013 msgid ""
13014 "These settings change only registry values.\n"
13015 "They have no effect on Wine performance."
13016 msgstr ""
13017 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
13018 "Não há consequências no desempenho do Wine."
13020 #: oleview.rc:180
13021 msgid "Default Interface Viewer"
13022 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
13024 #: oleview.rc:183
13025 msgid "Interface"
13026 msgstr "Interface"
13028 #: oleview.rc:185
13029 msgid "IID:"
13030 msgstr "IID:"
13032 #: oleview.rc:188
13033 msgid "&View Type Info"
13034 msgstr "&Ver informação do tipo"
13036 #: oleview.rc:193
13037 msgid "IPersist Interface Viewer"
13038 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
13040 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13041 msgid "Class Name:"
13042 msgstr "Nome da classe:"
13044 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13045 msgid "CLSID:"
13046 msgstr "CLSID:"
13048 #: oleview.rc:205
13049 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13050 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
13052 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13053 msgid "OleView"
13054 msgstr "OleView"
13056 #: oleview.rc:100
13057 msgid "ITypeLib viewer"
13058 msgstr "Visualizador ITypeLib"
13060 #: oleview.rc:99
13061 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13062 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
13064 #: oleview.rc:102
13065 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13066 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
13068 #: oleview.rc:105
13069 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13070 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
13072 #: oleview.rc:106
13073 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13074 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
13076 #: oleview.rc:107
13077 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13078 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
13080 #: oleview.rc:108
13081 msgid "Run the Wine registry editor"
13082 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
13084 #: oleview.rc:109
13085 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13086 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
13088 #: oleview.rc:110
13089 msgid "Create an instance of the selected object"
13090 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
13092 #: oleview.rc:111
13093 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13094 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
13096 #: oleview.rc:112
13097 msgid "Release the currently selected object instance"
13098 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
13100 #: oleview.rc:113
13101 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13102 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
13104 #: oleview.rc:114
13105 msgid "Display the viewer for the selected item"
13106 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
13108 #: oleview.rc:119
13109 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13110 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
13112 #: oleview.rc:120
13113 msgid ""
13114 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13115 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
13117 #: oleview.rc:121
13118 msgid "Show or hide the toolbar"
13119 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
13121 #: oleview.rc:122
13122 msgid "Show or hide the status bar"
13123 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
13125 #: oleview.rc:123
13126 msgid "Refresh all lists"
13127 msgstr "Atualizar todas as listas"
13129 #: oleview.rc:124
13130 msgid "Display program information, version number and copyright"
13131 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
13133 #: oleview.rc:115
13134 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13135 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
13137 #: oleview.rc:116
13138 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13139 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
13141 #: oleview.rc:117
13142 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13143 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
13145 #: oleview.rc:118
13146 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13147 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
13149 #: oleview.rc:130
13150 msgid "ObjectClasses"
13151 msgstr "ObjectClasses"
13153 #: oleview.rc:131
13154 msgid "Grouped by Component Category"
13155 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
13157 #: oleview.rc:132
13158 msgid "OLE 1.0 Objects"
13159 msgstr "Objetos OLE 1.0"
13161 #: oleview.rc:133
13162 msgid "COM Library Objects"
13163 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
13165 #: oleview.rc:134
13166 msgid "All Objects"
13167 msgstr "Todos os objetos"
13169 #: oleview.rc:135
13170 msgid "Application IDs"
13171 msgstr "IDs dos Aplicativos"
13173 #: oleview.rc:136
13174 msgid "Type Libraries"
13175 msgstr "Bibliotecas de tipos"
13177 #: oleview.rc:137
13178 msgid "ver."
13179 msgstr "ver."
13181 #: oleview.rc:138
13182 msgid "Interfaces"
13183 msgstr "Interfaces"
13185 #: oleview.rc:140
13186 msgid "Registry"
13187 msgstr "Registro"
13189 #: oleview.rc:141
13190 msgid "Implementation"
13191 msgstr "Implementação"
13193 #: oleview.rc:142
13194 msgid "Activation"
13195 msgstr "Ativação"
13197 #: oleview.rc:144
13198 msgid "CoGetClassObject failed."
13199 msgstr "CoGetClassObject falhou."
13201 #: oleview.rc:145
13202 msgid "Unknown error"
13203 msgstr "Erro desconhecido"
13205 #: oleview.rc:148
13206 msgid "bytes"
13207 msgstr "bytes"
13209 #: oleview.rc:150
13210 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13211 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
13213 #: oleview.rc:151
13214 msgid "Inherited Interfaces"
13215 msgstr "Interfaces Herdadas"
13217 #: oleview.rc:126
13218 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13219 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
13221 #: oleview.rc:127
13222 msgid "Close window"
13223 msgstr "Fechar janela"
13225 #: oleview.rc:128
13226 msgid "Group typeinfos by kind"
13227 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
13229 #: progman.rc:33
13230 msgid "&New..."
13231 msgstr "&Novo..."
13233 #: progman.rc:34
13234 msgid "O&pen\tEnter"
13235 msgstr "&Abrir\tEnter"
13237 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13238 msgid "&Move...\tF7"
13239 msgstr "&Mover...\tF7"
13241 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13242 msgid "&Copy...\tF8"
13243 msgstr "&Copiar...\tF8"
13245 #: progman.rc:38
13246 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13247 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
13249 #: progman.rc:40
13250 msgid "&Execute..."
13251 msgstr "E&xecutar..."
13253 #: progman.rc:42
13254 msgid "E&xit Windows"
13255 msgstr "&Sair do Windows"
13257 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13258 msgid "&Options"
13259 msgstr "&Opções"
13261 #: progman.rc:45
13262 msgid "&Arrange automatically"
13263 msgstr "&Auto organizar"
13265 #: progman.rc:46
13266 msgid "&Minimize on run"
13267 msgstr "&Minimizar durante o uso"
13269 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13270 msgid "&Save settings on exit"
13271 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
13273 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13274 msgid "&Windows"
13275 msgstr "&Janelas"
13277 #: progman.rc:50
13278 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13279 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
13281 #: progman.rc:51
13282 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13283 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
13285 #: progman.rc:52
13286 msgid "&Arrange Icons"
13287 msgstr "&Organizar ícones"
13289 #: progman.rc:57
13290 msgid "&About Program Manager"
13291 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
13293 #: progman.rc:103
13294 msgid "Program &group"
13295 msgstr "&Grupo de programa"
13297 #: progman.rc:105
13298 msgid "&Program"
13299 msgstr "&Programa"
13301 #: progman.rc:116
13302 msgid "Move Program"
13303 msgstr "Mover programa"
13305 #: progman.rc:118
13306 msgid "Move program:"
13307 msgstr "Mover programa:"
13309 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13310 msgid "From group:"
13311 msgstr "Do grupo:"
13313 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13314 msgid "&To group:"
13315 msgstr "&Para o grupo:"
13317 #: progman.rc:134
13318 msgid "Copy Program"
13319 msgstr "Copiar programa"
13321 #: progman.rc:136
13322 msgid "Copy program:"
13323 msgstr "Copiar programa:"
13325 #: progman.rc:152
13326 msgid "Program Group Attributes"
13327 msgstr "Atributos do grupo de programas"
13329 #: progman.rc:156
13330 msgid "&Group file:"
13331 msgstr "&Grupo de arquivo:"
13333 #: progman.rc:168
13334 msgid "Program Attributes"
13335 msgstr "Atributos de programa"
13337 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13338 msgid "&Command line:"
13339 msgstr "&Linha de comandos:"
13341 #: progman.rc:174
13342 msgid "&Working directory:"
13343 msgstr "&Pasta de trabalho:"
13345 #: progman.rc:176
13346 msgid "&Key combination:"
13347 msgstr "&Tecla de atalho:"
13349 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13350 msgid "&Minimize at launch"
13351 msgstr "Executar &minimizado"
13353 #: progman.rc:183
13354 msgid "Change &icon..."
13355 msgstr "Alt&erar ícone..."
13357 #: progman.rc:192
13358 msgid "Change Icon"
13359 msgstr "Alterar ícone"
13361 #: progman.rc:194
13362 msgid "&Filename:"
13363 msgstr "&Nome do arquivo:"
13365 #: progman.rc:196
13366 msgid "Current &icon:"
13367 msgstr "Ícone &atual:"
13369 #: progman.rc:210
13370 msgid "Execute Program"
13371 msgstr "Executar programa"
13373 #: progman.rc:63
13374 msgid "Program Manager"
13375 msgstr "Gerenciador de programas"
13377 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13378 msgid "WARNING"
13379 msgstr "AVISO"
13381 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13382 msgid "Information"
13383 msgstr "Informação"
13385 #: progman.rc:68
13386 msgid "Delete group `%s'?"
13387 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
13389 #: progman.rc:69
13390 msgid "Delete program `%s'?"
13391 msgstr "Excluir programa '%s'?"
13393 #: progman.rc:70
13394 msgid "Not implemented"
13395 msgstr "Não implementado"
13397 #: progman.rc:71
13398 msgid "Error reading `%s'."
13399 msgstr "Erro lendo '%s'."
13401 #: progman.rc:72
13402 msgid "Error writing `%s'."
13403 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
13405 #: progman.rc:75
13406 msgid ""
13407 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13408 "Should it be tried further on?"
13409 msgstr ""
13410 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
13411 "Tentar novamente?"
13413 #: progman.rc:77
13414 msgid "Help not available."
13415 msgstr "Ajuda não disponível."
13417 #: progman.rc:78
13418 msgid "Unknown feature in %s"
13419 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
13421 #: progman.rc:79
13422 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13423 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
13425 #: progman.rc:80
13426 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13427 msgstr ""
13428 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
13430 #: progman.rc:84
13431 msgid "Libraries (*.dll)"
13432 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
13434 #: progman.rc:85
13435 msgid "Icon files"
13436 msgstr "Arquivos de ícones"
13438 #: progman.rc:86
13439 msgid "Icons (*.ico)"
13440 msgstr "Ícones (*.ico)"
13442 #: reg.rc:35
13443 msgid ""
13444 "Usage:\n"
13445 "  REG [operation] [parameters]\n"
13446 "\n"
13447 "Supported operations:\n"
13448 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13449 "\n"
13450 "For help on a specific operation, type:\n"
13451 "  REG [operation] /?\n"
13452 "\n"
13453 msgstr ""
13454 "Uso:\n"
13455 "  REG [operação] [parâmetros]\n"
13456 "\n"
13457 "Operações suportadas:\n"
13458 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13459 "\n"
13460 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
13461 "  REG [operação] /?\n"
13462 "\n"
13464 #: reg.rc:36
13465 msgid ""
13466 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13467 "f]\n"
13468 msgstr ""
13469 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
13470 "[/f]\n"
13472 #: reg.rc:37
13473 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13474 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13476 #: reg.rc:38
13477 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13478 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
13480 #: reg.rc:39
13481 msgid "The operation completed successfully\n"
13482 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
13484 #: reg.rc:40
13485 msgid "reg: Invalid key name\n"
13486 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13488 #: reg.rc:41
13489 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13490 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13492 #: reg.rc:42
13493 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13494 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
13496 #: reg.rc:43
13497 msgid ""
13498 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13499 msgstr ""
13500 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
13501 "especificado\n"
13503 #: reg.rc:44
13504 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13505 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
13507 #: reg.rc:45
13508 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13509 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
13511 #: reg.rc:46
13512 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13513 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
13515 #: reg.rc:47
13516 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13517 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13519 #: reg.rc:48
13520 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13521 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
13523 #: reg.rc:52
13524 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13525 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
13527 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13528 msgid "(Default)"
13529 msgstr "(Padrão)"
13531 #: reg.rc:54
13532 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13533 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
13535 #: reg.rc:55
13536 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13537 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
13539 #: reg.rc:56
13540 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13541 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
13543 #: reg.rc:57
13544 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13545 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
13547 #: reg.rc:58
13548 msgid ""
13549 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13550 "occurred.\n"
13551 msgstr ""
13552 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
13553 "inesperado aconteceu.\n"
13555 #: reg.rc:59
13556 msgid ""
13557 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13558 "occurred.\n"
13559 msgstr ""
13560 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
13561 "aconteceu.\n"
13563 #: reg.rc:60
13564 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13565 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
13567 #: reg.rc:61
13568 msgid "reg: Invalid syntax. "
13569 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
13571 #: reg.rc:62
13572 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13573 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
13575 #: reg.rc:63
13576 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13577 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
13579 #: reg.rc:64
13580 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13581 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
13583 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13584 msgid "(value not set)"
13585 msgstr "(valor não dado)"
13587 #: reg.rc:66
13588 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13589 msgstr "REG IMPORT arquivo.reg\n"
13591 #: reg.rc:67
13592 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13593 msgstr "reg: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
13595 #: reg.rc:68
13596 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13597 msgstr "reg: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13599 #: reg.rc:69
13600 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13601 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
13603 #: reg.rc:70
13604 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13605 msgstr "REG EXPORT nome_chave [/y]\n"
13607 #: reg.rc:71
13608 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13609 msgstr "reg: Chave de sistema inválido[%1]\n"
13611 #: reg.rc:72
13612 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13613 msgstr "O arquivo '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
13615 #: regedit.rc:34
13616 msgid "&Registry"
13617 msgstr "&Registro"
13619 #: regedit.rc:36
13620 msgid "&Import Registry File..."
13621 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
13623 #: regedit.rc:37
13624 msgid "&Export Registry File..."
13625 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
13627 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13628 msgid "&Key"
13629 msgstr "&Chave"
13631 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13632 msgid "&String Value"
13633 msgstr "Valor &Texto"
13635 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13636 msgid "&Binary Value"
13637 msgstr "Valor &Binário"
13639 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13640 msgid "&DWORD Value"
13641 msgstr "Valor &DWORD"
13643 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13644 msgid "&Multi-String Value"
13645 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
13647 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13648 msgid "&Expandable String Value"
13649 msgstr "Valor &Texto Expansível"
13651 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13652 msgid "&Rename\tF2"
13653 msgstr "&Renomear\tF2"
13655 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13656 msgid "&Copy Key Name"
13657 msgstr "&Copiar nome da chave"
13659 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13660 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13661 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
13663 #: regedit.rc:62
13664 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13665 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
13667 #: regedit.rc:66
13668 msgid "Status &Bar"
13669 msgstr "&Barra de status"
13671 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13672 msgid "Sp&lit"
13673 msgstr "&Dividir"
13675 #: regedit.rc:75
13676 msgid "&Remove Favorite..."
13677 msgstr "&Remover Favorito..."
13679 #: regedit.rc:80
13680 msgid "&About Registry Editor"
13681 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
13683 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13684 msgid "Expand"
13685 msgstr "Expandir"
13687 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13688 msgid "Modify &Binary Data..."
13689 msgstr "Modificar Dados Binários..."
13691 #: regedit.rc:267
13692 msgid "Export registry"
13693 msgstr "Exportar registro"
13695 #: regedit.rc:269
13696 msgid "S&elected branch:"
13697 msgstr "&Ramo selecionado:"
13699 #: regedit.rc:278
13700 msgid "Find:"
13701 msgstr "Procurar:"
13703 #: regedit.rc:280
13704 msgid "Find in:"
13705 msgstr "Procurar em:"
13707 #: regedit.rc:281
13708 msgid "Keys"
13709 msgstr "Chaves"
13711 #: regedit.rc:282
13712 msgid "Value names"
13713 msgstr "Nomes de valor"
13715 #: regedit.rc:283
13716 msgid "Value content"
13717 msgstr "Conteúdos de valor"
13719 #: regedit.rc:284
13720 msgid "Whole string only"
13721 msgstr "Apenas toda a frase"
13723 #: regedit.rc:291
13724 msgid "Add Favorite"
13725 msgstr "Adicionar Favorito"
13727 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13728 msgid "Name:"
13729 msgstr "Nome:"
13731 #: regedit.rc:302
13732 msgid "Remove Favorite"
13733 msgstr "Remover Favorito"
13735 #: regedit.rc:313
13736 msgid "Edit String"
13737 msgstr "Editar texto"
13739 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13740 msgid "Value name:"
13741 msgstr "Nome do valor:"
13743 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13744 msgid "Value data:"
13745 msgstr "Dados do valor:"
13747 #: regedit.rc:326
13748 msgid "Edit DWORD"
13749 msgstr "Editar DWORD"
13751 #: regedit.rc:333
13752 msgid "Base"
13753 msgstr "Base"
13755 #: regedit.rc:334
13756 msgid "Hexadecimal"
13757 msgstr "Hexadecimal"
13759 #: regedit.rc:335
13760 msgid "Decimal"
13761 msgstr "Decimal"
13763 #: regedit.rc:342
13764 msgid "Edit Binary"
13765 msgstr "Editar Binário"
13767 #: regedit.rc:355
13768 msgid "Edit Multi-String"
13769 msgstr "Editar Multi-frase"
13771 #: regedit.rc:159
13772 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13773 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
13775 #: regedit.rc:160
13776 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13777 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
13779 #: regedit.rc:161
13780 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13781 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
13783 #: regedit.rc:162
13784 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13785 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
13787 #: regedit.rc:163
13788 msgid ""
13789 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13790 msgstr ""
13791 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
13792 "Registro"
13794 #: regedit.rc:164
13795 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13796 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
13798 #: regedit.rc:149
13799 msgid "Data"
13800 msgstr "Dados"
13802 #: regedit.rc:154
13803 msgid "Registry Editor"
13804 msgstr "Editor do Registro"
13806 #: regedit.rc:221
13807 msgid "Import Registry File"
13808 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
13810 #: regedit.rc:222
13811 msgid "Export Registry File"
13812 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
13814 #: regedit.rc:223
13815 msgid "Registry files (*.reg)"
13816 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
13818 #: regedit.rc:224
13819 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13820 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
13822 #: regedit.rc:241
13823 msgid "(cannot display value)"
13824 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
13826 #: regedit.rc:242
13827 msgid "(unknown %d)"
13828 msgstr "(desconhecido %d)"
13830 #: regedit.rc:247
13831 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13832 msgstr "Não foi possível modificar o valor do registro selecionado."
13834 #: regedit.rc:248
13835 msgid "Unable to create a new registry key."
13836 msgstr "Não foi possível criar uma nova chave de registro."
13838 #: regedit.rc:249
13839 msgid "Unable to create a new registry value."
13840 msgstr "Não foi possível criar um novo valor de registro."
13842 #: regedit.rc:250
13843 msgid ""
13844 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13845 "The specified key name already exists."
13846 msgstr ""
13847 "Não pode renomear a chave '%1'.\n"
13848 "A chave de registro especificada já existe."
13850 #: regedit.rc:251
13851 msgid ""
13852 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13853 "The specified value name already exists."
13854 msgstr ""
13855 "Não pode renomear o valor '%1'.\n"
13856 "A valor especificado já existe."
13858 #: regedit.rc:252
13859 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13860 msgstr "Não foi possível apagar a chave de registro selecionada."
13862 #: regedit.rc:253
13863 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13864 msgstr "Não foi possível renomear a chave de registro selecionada."
13866 #: regedit.rc:254
13867 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13868 msgstr "Não foi possível renomear o valore de registro selecionado."
13870 #: regedit.rc:255
13871 msgid ""
13872 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13873 msgstr ""
13874 "A chave e o valor contidos em %1 foram adicionados com sucesso ao registro."
13876 #: regedit.rc:256
13877 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13878 msgstr ""
13879 "Não foi possível importar %1. O arquivo especificado não é um arquivo de "
13880 "registro válido."
13882 #: regedit.rc:408
13883 msgid ""
13884 "Usage:\n"
13885 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13886 "\n"
13887 "Options:\n"
13888 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
13889 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
13890 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13891 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
13892 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13893 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
13894 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
13895 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13896 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13897 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13898 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13899 "  /?             Display this information and exit.\n"
13900 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
13901 "to\n"
13902 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
13903 "the\n"
13904 "                 file location where registry information will be exported.\n"
13905 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
13906 "\n"
13907 "Usage examples:\n"
13908 "  regedit \"import.reg\"\n"
13909 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13910 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13911 msgstr ""
13912 "Uso:\n"
13913 "  regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
13914 "\n"
13915 "Opções:\n"
13916 "  [sem opção]    Executa a versão gráfica desse programa..\n"
13917 "  /L:system.dat  O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
13918 "                 Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
13919 "  /R:user.dat    O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
13920 "                 Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
13921 "  /C             Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
13922 "  /D             Remove a chave de registro especificada.\n"
13923 "  /E             Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
13924 "                 Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
13925 "inteiro.\n"
13926 "  /S             Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
13927 "  /V             Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
13928 "  /?             Exibe essas informações e encerra.\n"
13929 "  [arquivo]      O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
13930 "                 Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
13931 "serão\n"
13932 "                 exportados os dados do registro.\n"
13933 "  [chave]        A chave do registro a ser modificada.\n"
13934 "\n"
13935 "Exemplos de uso:\n"
13936 "  regedit \"importar.reg\"\n"
13937 "  regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13938 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Caminho\"\n"
13940 #: regedit.rc:409
13941 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13942 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
13944 #: regedit.rc:410
13945 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13946 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
13948 #: regedit.rc:411
13949 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13950 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
13952 #: regedit.rc:412
13953 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13954 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
13956 #: regedit.rc:413
13957 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13958 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
13960 #: regedit.rc:414
13961 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13962 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
13964 #: regedit.rc:415
13965 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13966 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
13968 #: regedit.rc:416
13969 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13970 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13972 #: regedit.rc:417
13973 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13974 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
13976 #: regedit.rc:418
13977 msgid ""
13978 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13979 "encountered at '%1'.\n"
13980 msgstr ""
13981 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
13982 "foi encontrado em '%1'.\n"
13984 #: regedit.rc:419
13985 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13986 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
13988 #: regedit.rc:420
13989 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13990 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [0x%1!x!]\n"
13992 #: regedit.rc:421
13993 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13994 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
13996 #: regedit.rc:422
13997 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13998 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
14000 #: regedit.rc:423
14001 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14002 msgstr ""
14003 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
14005 #: regedit.rc:424
14006 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14007 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
14009 #: regedit.rc:425
14010 msgid ""
14011 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14012 msgstr ""
14013 "regedit: Tipo de dado de registro [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
14014 "'%2'.\n"
14016 #: regedit.rc:426
14017 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14018 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
14020 #: regedit.rc:427
14021 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14022 msgstr "regedit: Chave de sistema inválido[%1]\n"
14024 #: regedit.rc:428
14025 msgid ""
14026 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14027 msgstr ""
14028 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
14029 "encontrada.\n"
14031 #: regedit.rc:429
14032 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14033 msgstr "regedit: Não foi possível remover a chave de registro '%1'.\n"
14035 #: regedit.rc:431
14036 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14037 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
14039 #: regedit.rc:187
14040 msgid "Quits the Registry Editor"
14041 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
14043 #: regedit.rc:188
14044 msgid "Adds keys to the favorites list"
14045 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
14047 #: regedit.rc:189
14048 msgid "Removes keys from the favorites list"
14049 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
14051 #: regedit.rc:190
14052 msgid "Shows or hides the status bar"
14053 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
14055 #: regedit.rc:191
14056 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14057 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
14059 #: regedit.rc:192
14060 msgid "Refreshes the window"
14061 msgstr "Atualiza a janela"
14063 #: regedit.rc:193
14064 msgid "Deletes the selection"
14065 msgstr "Exclui a seleção"
14067 #: regedit.rc:194
14068 msgid "Renames the selection"
14069 msgstr "Renomeia a seleção"
14071 #: regedit.rc:195
14072 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14073 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
14075 #: regedit.rc:196
14076 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14077 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
14079 #: regedit.rc:197
14080 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14081 msgstr ""
14082 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
14084 #: regedit.rc:169
14085 msgid "Modifies the value's data"
14086 msgstr "Modifica os dados do valor"
14088 #: regedit.rc:171
14089 msgid "Adds a new key"
14090 msgstr "Adiciona uma nova chave"
14092 #: regedit.rc:172
14093 msgid "Adds a new string value"
14094 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14096 #: regedit.rc:173
14097 msgid "Adds a new binary value"
14098 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14100 #: regedit.rc:174
14101 msgid "Adds a new 32-bit value"
14102 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14104 #: regedit.rc:177
14105 msgid "Imports a text file into the registry"
14106 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
14108 #: regedit.rc:179
14109 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14110 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
14112 #: regedit.rc:180
14113 msgid "Prints all or part of the registry"
14114 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
14116 #: regedit.rc:181
14117 msgid "Opens Registry Editor Help"
14118 msgstr "Abre a Ajuda do Editor de Registro"
14120 #: regedit.rc:182
14121 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14122 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
14124 #: regedit.rc:206
14125 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14126 msgstr "Não foi possível consultar o valor de registro '%1'."
14128 #: regedit.rc:207
14129 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14130 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%1!u!)."
14132 #: regedit.rc:208
14133 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14134 msgstr "O valor é muito grande (%1!u!)."
14136 #: regedit.rc:209
14137 msgid "Confirm Value Delete"
14138 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
14140 #: regedit.rc:210
14141 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14142 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro selecionado?"
14144 #: regedit.rc:216
14145 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14146 msgstr "Busca completa. A sequência '%1' não foi encontrada."
14148 #: regedit.rc:211
14149 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14150 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
14152 #: regedit.rc:214
14153 msgid "New Key #%d"
14154 msgstr "Nova chave #%d"
14156 #: regedit.rc:215
14157 msgid "New Value #%d"
14158 msgstr "Novo valor #%d"
14160 #: regedit.rc:205
14161 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14162 msgstr "Não foi possível consultar a chave de registro '%1'."
14164 #: regedit.rc:170
14165 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14166 msgstr "Modifica os dados do valor em formato binário"
14168 #: regedit.rc:175
14169 msgid "Adds a new multi-string value"
14170 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
14172 #: regedit.rc:198
14173 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14174 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
14176 #: regedit.rc:176
14177 msgid "Adds a new expandable string value"
14178 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14180 #: regedit.rc:212
14181 msgid "Confirm Key Delete"
14182 msgstr "Confirma a Exclusão da Chave"
14184 #: regedit.rc:213
14185 msgid ""
14186 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14187 msgstr ""
14188 "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro e todas as sub "
14189 "chaves?"
14191 #: regedit.rc:199
14192 msgid "Expands or collapses the selected node"
14193 msgstr "Expande ou recolhe o nó selecionado"
14195 #: regedit.rc:231
14196 msgid "Collapse"
14197 msgstr "Recolher"
14199 #: regsvr32.rc:32
14200 msgid ""
14201 "Wine DLL Registration Utility\n"
14202 "\n"
14203 "Provides DLL registration services.\n"
14204 "\n"
14205 msgstr ""
14206 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
14207 "\n"
14208 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
14209 "\n"
14211 #: regsvr32.rc:40
14212 msgid ""
14213 "Usage:\n"
14214 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14215 "\n"
14216 "Options:\n"
14217 "  [/u]  Unregister a server.\n"
14218 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14219 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14220 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14221 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14222 "\n"
14223 msgstr ""
14224 "Uso:\n"
14225 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
14226 "\n"
14227 "Opções:\n"
14228 "  [/u]  Remove o registro de um servidor.\n"
14229 "  [/s]  Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
14230 "  [/i]  Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
14231 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
14232 "desinstalação.\n"
14233 "  [/n]  Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
14234 "\n"
14236 #: regsvr32.rc:41
14237 msgid ""
14238 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14239 "\n"
14240 msgstr ""
14241 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
14242 "\n"
14244 #: regsvr32.rc:42
14245 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14246 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
14248 #: regsvr32.rc:43
14249 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14250 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
14252 #: regsvr32.rc:44
14253 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14254 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
14256 #: regsvr32.rc:45
14257 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14258 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
14260 #: regsvr32.rc:46
14261 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14262 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
14264 #: regsvr32.rc:47
14265 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14266 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
14268 #: regsvr32.rc:48
14269 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14270 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
14272 #: regsvr32.rc:49
14273 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14274 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
14276 #: regsvr32.rc:50
14277 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14278 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
14280 #: regsvr32.rc:51
14281 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14282 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
14284 #: start.rc:58
14285 msgid ""
14286 "Application could not be started, or no application associated with the "
14287 "specified file.\n"
14288 "ShellExecuteEx failed"
14289 msgstr ""
14290 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
14291 "arquivo especificado.\n"
14292 "ShellExecuteEx falhou"
14294 #: start.rc:60
14295 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14296 msgstr ""
14297 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
14299 #: taskkill.rc:30
14300 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14301 msgstr ""
14302 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
14304 #: taskkill.rc:31
14305 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14306 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
14308 #: taskkill.rc:32
14309 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14310 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
14312 #: taskkill.rc:33
14313 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14314 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
14316 #: taskkill.rc:34
14317 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14318 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
14320 #: taskkill.rc:35
14321 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14322 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
14324 #: taskkill.rc:36
14325 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14326 msgstr ""
14327 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
14329 #: taskkill.rc:37
14330 msgid ""
14331 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14332 msgstr ""
14333 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
14334 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
14336 #: taskkill.rc:38
14337 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14338 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
14340 #: taskkill.rc:39
14341 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14342 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
14344 #: taskkill.rc:40
14345 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14346 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
14348 #: taskkill.rc:41
14349 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14350 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
14352 #: taskkill.rc:42
14353 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14354 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
14356 #: taskkill.rc:43
14357 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14358 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
14360 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14361 msgid "&New Task (Run...)"
14362 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
14364 #: taskmgr.rc:39
14365 msgid "E&xit Task Manager"
14366 msgstr "&Sair"
14368 #: taskmgr.rc:45
14369 msgid "&Minimize On Use"
14370 msgstr "&Executar minimizado"
14372 #: taskmgr.rc:47
14373 msgid "&Hide When Minimized"
14374 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
14376 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14377 msgid "&Show 16-bit tasks"
14378 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
14380 #: taskmgr.rc:54
14381 msgid "&Refresh Now"
14382 msgstr "&Atualizar agora"
14384 #: taskmgr.rc:55
14385 msgid "&Update Speed"
14386 msgstr "&Frequência de Atualização"
14388 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14389 msgid "&High"
14390 msgstr "&Alta"
14392 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14393 msgid "&Normal"
14394 msgstr "&Normal"
14396 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14397 msgid "&Low"
14398 msgstr "&Baixa"
14400 #: taskmgr.rc:61
14401 msgid "&Paused"
14402 msgstr "&Pausa"
14404 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14405 msgid "&Select Columns..."
14406 msgstr "&Selecionar colunas..."
14408 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14409 msgid "&CPU History"
14410 msgstr "&Histórico da CPU"
14412 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14413 msgid "&One Graph, All CPUs"
14414 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
14416 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14417 msgid "One Graph &Per CPU"
14418 msgstr "Um &gráfico por CPU"
14420 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14421 msgid "&Show Kernel Times"
14422 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
14424 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14425 msgid "Tile &Horizontally"
14426 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
14428 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14429 msgid "Tile &Vertically"
14430 msgstr "Organizar &Verticalmente"
14432 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14433 msgid "&Minimize"
14434 msgstr "&Minimizar"
14436 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14437 msgid "&Cascade"
14438 msgstr "&Em Cascata"
14440 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14441 msgid "&Bring To Front"
14442 msgstr "&Trazer para a Frente"
14444 #: taskmgr.rc:90
14445 msgid "&About Task Manager"
14446 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
14448 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14449 msgid "&Switch To"
14450 msgstr "&Mudar para"
14452 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14453 msgid "&End Task"
14454 msgstr "&Terminar Tarefa"
14456 #: taskmgr.rc:130
14457 msgid "&Go To Process"
14458 msgstr "&Ir para Processo"
14460 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14461 msgid "&End Process"
14462 msgstr "&Terminar Processo"
14464 #: taskmgr.rc:150
14465 msgid "End Process &Tree"
14466 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
14468 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14469 msgid "&Debug"
14470 msgstr "&Depurar"
14472 #: taskmgr.rc:154
14473 msgid "Set &Priority"
14474 msgstr "Definir &Prioridade"
14476 #: taskmgr.rc:156
14477 msgid "&Realtime"
14478 msgstr "&Tempo Real"
14480 #: taskmgr.rc:160
14481 msgid "&Above Normal"
14482 msgstr "A&cima do Normal"
14484 #: taskmgr.rc:164
14485 msgid "&Below Normal"
14486 msgstr "Aba&ixo do Normal"
14488 #: taskmgr.rc:169
14489 msgid "Set &Affinity..."
14490 msgstr "Definir &Afinidade..."
14492 #: taskmgr.rc:170
14493 msgid "Edit Debug &Channels..."
14494 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
14496 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14497 msgid "Task Manager"
14498 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
14500 #: taskmgr.rc:351
14501 msgid "&New Task..."
14502 msgstr "&Nova Tarefa..."
14504 #: taskmgr.rc:364
14505 msgid "&Show processes from all users"
14506 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
14508 #: taskmgr.rc:372
14509 msgid "CPU usage"
14510 msgstr "Uso da CPU"
14512 #: taskmgr.rc:373
14513 msgid "Mem usage"
14514 msgstr "Uso de Memória"
14516 #: taskmgr.rc:374
14517 msgid "Totals"
14518 msgstr "Totais"
14520 #: taskmgr.rc:375
14521 msgid "Commit charge (K)"
14522 msgstr "Carga de commit (K)"
14524 #: taskmgr.rc:376
14525 msgid "Physical memory (K)"
14526 msgstr "Memória física (K)"
14528 #: taskmgr.rc:377
14529 msgid "Kernel memory (K)"
14530 msgstr "Memória kernel (K)"
14532 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14533 msgid "Handles"
14534 msgstr "Manipuladores"
14536 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14537 msgid "Threads"
14538 msgstr "Linhas de execução"
14540 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14541 msgid "Processes"
14542 msgstr "Processos"
14544 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14545 msgid "Total"
14546 msgstr "Total"
14548 #: taskmgr.rc:388
14549 msgid "Limit"
14550 msgstr "Limite"
14552 #: taskmgr.rc:389
14553 msgid "Peak"
14554 msgstr "Pico"
14556 #: taskmgr.rc:398
14557 msgid "System Cache"
14558 msgstr "Em Cache"
14560 #: taskmgr.rc:406
14561 msgid "Paged"
14562 msgstr "Paginada"
14564 #: taskmgr.rc:407
14565 msgid "Nonpaged"
14566 msgstr "Não paginada"
14568 #: taskmgr.rc:414
14569 msgid "CPU usage history"
14570 msgstr "Histórico de uso da CPU"
14572 #: taskmgr.rc:415
14573 msgid "Memory usage history"
14574 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
14576 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14577 msgid "Debug Channels"
14578 msgstr "Canais de Depuração"
14580 #: taskmgr.rc:439
14581 msgid "Processor Affinity"
14582 msgstr "Afinidade do processador"
14584 #: taskmgr.rc:444
14585 msgid ""
14586 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14587 "allowed to execute on."
14588 msgstr ""
14589 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
14590 "executar."
14592 #: taskmgr.rc:446
14593 msgid "CPU 0"
14594 msgstr "CPU 0"
14596 #: taskmgr.rc:448
14597 msgid "CPU 1"
14598 msgstr "CPU 1"
14600 #: taskmgr.rc:450
14601 msgid "CPU 2"
14602 msgstr "CPU 2"
14604 #: taskmgr.rc:452
14605 msgid "CPU 3"
14606 msgstr "CPU 3"
14608 #: taskmgr.rc:454
14609 msgid "CPU 4"
14610 msgstr "CPU 4"
14612 #: taskmgr.rc:456
14613 msgid "CPU 5"
14614 msgstr "CPU 5"
14616 #: taskmgr.rc:458
14617 msgid "CPU 6"
14618 msgstr "CPU 6"
14620 #: taskmgr.rc:460
14621 msgid "CPU 7"
14622 msgstr "CPU 7"
14624 #: taskmgr.rc:462
14625 msgid "CPU 8"
14626 msgstr "CPU 8"
14628 #: taskmgr.rc:464
14629 msgid "CPU 9"
14630 msgstr "CPU 9"
14632 #: taskmgr.rc:466
14633 msgid "CPU 10"
14634 msgstr "CPU 10"
14636 #: taskmgr.rc:468
14637 msgid "CPU 11"
14638 msgstr "CPU 11"
14640 #: taskmgr.rc:470
14641 msgid "CPU 12"
14642 msgstr "CPU 12"
14644 #: taskmgr.rc:472
14645 msgid "CPU 13"
14646 msgstr "CPU 13"
14648 #: taskmgr.rc:474
14649 msgid "CPU 14"
14650 msgstr "CPU 14"
14652 #: taskmgr.rc:476
14653 msgid "CPU 15"
14654 msgstr "CPU 15"
14656 #: taskmgr.rc:478
14657 msgid "CPU 16"
14658 msgstr "CPU 16"
14660 #: taskmgr.rc:480
14661 msgid "CPU 17"
14662 msgstr "CPU 17"
14664 #: taskmgr.rc:482
14665 msgid "CPU 18"
14666 msgstr "CPU 18"
14668 #: taskmgr.rc:484
14669 msgid "CPU 19"
14670 msgstr "CPU 19"
14672 #: taskmgr.rc:486
14673 msgid "CPU 20"
14674 msgstr "CPU 20"
14676 #: taskmgr.rc:488
14677 msgid "CPU 21"
14678 msgstr "CPU 21"
14680 #: taskmgr.rc:490
14681 msgid "CPU 22"
14682 msgstr "CPU 22"
14684 #: taskmgr.rc:492
14685 msgid "CPU 23"
14686 msgstr "CPU 23"
14688 #: taskmgr.rc:494
14689 msgid "CPU 24"
14690 msgstr "CPU 24"
14692 #: taskmgr.rc:496
14693 msgid "CPU 25"
14694 msgstr "CPU 25"
14696 #: taskmgr.rc:498
14697 msgid "CPU 26"
14698 msgstr "CPU 26"
14700 #: taskmgr.rc:500
14701 msgid "CPU 27"
14702 msgstr "CPU 27"
14704 #: taskmgr.rc:502
14705 msgid "CPU 28"
14706 msgstr "CPU 28"
14708 #: taskmgr.rc:504
14709 msgid "CPU 29"
14710 msgstr "CPU 29"
14712 #: taskmgr.rc:506
14713 msgid "CPU 30"
14714 msgstr "CPU 30"
14716 #: taskmgr.rc:508
14717 msgid "CPU 31"
14718 msgstr "CPU 31"
14720 #: taskmgr.rc:514
14721 msgid "Select Columns"
14722 msgstr "Selecionar Colunas"
14724 #: taskmgr.rc:519
14725 msgid ""
14726 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14727 msgstr ""
14728 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
14729 "de Tarefas."
14731 #: taskmgr.rc:521
14732 msgid "&Image Name"
14733 msgstr "&Nome da Imagem"
14735 #: taskmgr.rc:523
14736 msgid "&PID (Process Identifier)"
14737 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
14739 #: taskmgr.rc:525
14740 msgid "&CPU Usage"
14741 msgstr "&Utilização da CPU"
14743 #: taskmgr.rc:527
14744 msgid "CPU Tim&e"
14745 msgstr "&Tempo da CPU"
14747 #: taskmgr.rc:529
14748 msgid "&Memory Usage"
14749 msgstr "Uso de &Memória"
14751 #: taskmgr.rc:531
14752 msgid "Memory Usage &Delta"
14753 msgstr "&Delta do uso de Memória"
14755 #: taskmgr.rc:533
14756 msgid "Pea&k Memory Usage"
14757 msgstr "P&ico do uso de Memória"
14759 #: taskmgr.rc:535
14760 msgid "Page &Faults"
14761 msgstr "&Falhas de paginação"
14763 #: taskmgr.rc:537
14764 msgid "&USER Objects"
14765 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
14767 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14768 msgid "I/O Reads"
14769 msgstr "Leituras E/S"
14771 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14772 msgid "I/O Read Bytes"
14773 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
14775 #: taskmgr.rc:543
14776 msgid "&Session ID"
14777 msgstr "&ID da sessão"
14779 #: taskmgr.rc:545
14780 msgid "User &Name"
14781 msgstr "&Nome de usuário"
14783 #: taskmgr.rc:547
14784 msgid "Page F&aults Delta"
14785 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
14787 #: taskmgr.rc:549
14788 msgid "&Virtual Memory Size"
14789 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
14791 #: taskmgr.rc:551
14792 msgid "Pa&ged Pool"
14793 msgstr "&Conjunto Paginado"
14795 #: taskmgr.rc:553
14796 msgid "N&on-paged Pool"
14797 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
14799 #: taskmgr.rc:555
14800 msgid "Base P&riority"
14801 msgstr "Prioridade &Base"
14803 #: taskmgr.rc:557
14804 msgid "&Handle Count"
14805 msgstr "Número de &Manipuladores"
14807 #: taskmgr.rc:559
14808 msgid "&Thread Count"
14809 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
14811 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14812 msgid "GDI Objects"
14813 msgstr "Objetos GDI"
14815 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14816 msgid "I/O Writes"
14817 msgstr "Gravações E/S"
14819 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14820 msgid "I/O Write Bytes"
14821 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
14823 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14824 msgid "I/O Other"
14825 msgstr "Outros E/S"
14827 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14828 msgid "I/O Other Bytes"
14829 msgstr "Outros E/S em Bytes"
14831 #: taskmgr.rc:182
14832 msgid "Create New Task"
14833 msgstr "Criar Nova Tarefa"
14835 #: taskmgr.rc:187
14836 msgid "Runs a new program"
14837 msgstr "Executa um novo programa"
14839 #: taskmgr.rc:188
14840 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14841 msgstr ""
14842 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
14843 "ser que esteja minimizado"
14845 #: taskmgr.rc:190
14846 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14847 msgstr ""
14848 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
14849 "Para"
14851 #: taskmgr.rc:191
14852 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14853 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
14855 #: taskmgr.rc:192
14856 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14857 msgstr ""
14858 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
14859 "velocidade de atualização definida"
14861 #: taskmgr.rc:193
14862 msgid "Displays tasks by using large icons"
14863 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
14865 #: taskmgr.rc:194
14866 msgid "Displays tasks by using small icons"
14867 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
14869 #: taskmgr.rc:195
14870 msgid "Displays information about each task"
14871 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
14873 #: taskmgr.rc:196
14874 msgid "Updates the display twice per second"
14875 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
14877 #: taskmgr.rc:197
14878 msgid "Updates the display every two seconds"
14879 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
14881 #: taskmgr.rc:198
14882 msgid "Updates the display every four seconds"
14883 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
14885 #: taskmgr.rc:203
14886 msgid "Does not automatically update"
14887 msgstr "Não atualiza automaticamente"
14889 #: taskmgr.rc:205
14890 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14891 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
14893 #: taskmgr.rc:206
14894 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14895 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
14897 #: taskmgr.rc:207
14898 msgid "Minimizes the windows"
14899 msgstr "Minimiza as janelas"
14901 #: taskmgr.rc:208
14902 msgid "Maximizes the windows"
14903 msgstr "Maximiza as janelas"
14905 #: taskmgr.rc:209
14906 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14907 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
14909 #: taskmgr.rc:210
14910 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14911 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
14913 #: taskmgr.rc:211
14914 msgid "Displays Task Manager help topics"
14915 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
14917 #: taskmgr.rc:212
14918 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14919 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
14921 #: taskmgr.rc:213
14922 msgid "Exits the Task Manager application"
14923 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
14925 #: taskmgr.rc:215
14926 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14927 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
14929 #: taskmgr.rc:216
14930 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14931 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
14933 #: taskmgr.rc:217
14934 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14935 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
14937 #: taskmgr.rc:219
14938 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14939 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
14941 #: taskmgr.rc:220
14942 msgid "Each CPU has its own history graph"
14943 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
14945 #: taskmgr.rc:222
14946 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14947 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
14949 #: taskmgr.rc:227
14950 msgid "Tells the selected tasks to close"
14951 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
14953 #: taskmgr.rc:228
14954 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14955 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
14957 #: taskmgr.rc:229
14958 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14959 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
14961 #: taskmgr.rc:230
14962 msgid "Removes the process from the system"
14963 msgstr "Remove o processo do sistema"
14965 #: taskmgr.rc:232
14966 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14967 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
14969 #: taskmgr.rc:233
14970 msgid "Attaches the debugger to this process"
14971 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
14973 #: taskmgr.rc:235
14974 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14975 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
14977 #: taskmgr.rc:237
14978 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14979 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
14981 #: taskmgr.rc:238
14982 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14983 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
14985 #: taskmgr.rc:240
14986 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14987 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
14989 #: taskmgr.rc:242
14990 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14991 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
14993 #: taskmgr.rc:244
14994 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14995 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
14997 #: taskmgr.rc:245
14998 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14999 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
15001 #: taskmgr.rc:247
15002 msgid "Controls Debug Channels"
15003 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
15005 #: taskmgr.rc:264
15006 msgid "Performance"
15007 msgstr "Desempenho"
15009 #: taskmgr.rc:265
15010 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15011 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
15013 #: taskmgr.rc:266
15014 msgid "Processes: %d"
15015 msgstr "Processos: %d"
15017 #: taskmgr.rc:267
15018 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15019 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
15021 #: taskmgr.rc:272
15022 msgid "Image Name"
15023 msgstr "Nome da Imagem"
15025 #: taskmgr.rc:273
15026 msgid "PID"
15027 msgstr "PID"
15029 #: taskmgr.rc:274
15030 msgid "CPU"
15031 msgstr "CPU"
15033 #: taskmgr.rc:275
15034 msgid "CPU Time"
15035 msgstr "Tempo de CPU"
15037 #: taskmgr.rc:276
15038 msgid "Mem Usage"
15039 msgstr "Uso de Memória"
15041 #: taskmgr.rc:277
15042 msgid "Mem Delta"
15043 msgstr "Delta de Memória"
15045 #: taskmgr.rc:278
15046 msgid "Peak Mem Usage"
15047 msgstr "Pico de Uso de Memória"
15049 #: taskmgr.rc:279
15050 msgid "Page Faults"
15051 msgstr "Falhas de Páginas"
15053 #: taskmgr.rc:280
15054 msgid "USER Objects"
15055 msgstr "Objetos do Usuário"
15057 #: taskmgr.rc:283
15058 msgid "Session ID"
15059 msgstr "ID da Sessão"
15061 #: taskmgr.rc:284
15062 msgid "Username"
15063 msgstr "Nome de Usuário"
15065 #: taskmgr.rc:285
15066 msgid "PF Delta"
15067 msgstr "Delta de PF"
15069 #: taskmgr.rc:286
15070 msgid "VM Size"
15071 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
15073 #: taskmgr.rc:287
15074 msgid "Paged Pool"
15075 msgstr "Reserva Paginada"
15077 #: taskmgr.rc:288
15078 msgid "NP Pool"
15079 msgstr "Reserva Não Paginada"
15081 #: taskmgr.rc:289
15082 msgid "Base Pri"
15083 msgstr "Prioridade Base"
15085 #: taskmgr.rc:301
15086 msgid "Task Manager Warning"
15087 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
15089 #: taskmgr.rc:304
15090 msgid ""
15091 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15092 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15093 "sure you want to change the priority class?"
15094 msgstr ""
15095 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
15096 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
15097 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
15099 #: taskmgr.rc:305
15100 msgid "Unable to Change Priority"
15101 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
15103 #: taskmgr.rc:310
15104 msgid ""
15105 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15106 "results including loss of data and system instability. The\n"
15107 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15108 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15109 "terminate the process?"
15110 msgstr ""
15111 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
15112 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
15113 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
15114 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
15116 #: taskmgr.rc:311
15117 msgid "Unable to Terminate Process"
15118 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
15120 #: taskmgr.rc:313
15121 msgid ""
15122 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15123 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15124 msgstr ""
15125 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
15126 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
15128 #: taskmgr.rc:314
15129 msgid "Unable to Debug Process"
15130 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
15132 #: taskmgr.rc:315
15133 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15134 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
15136 #: taskmgr.rc:316
15137 msgid "Invalid Option"
15138 msgstr "Opção Inválida"
15140 #: taskmgr.rc:317
15141 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15142 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
15144 #: taskmgr.rc:322
15145 msgid "System Idle Process"
15146 msgstr "Processo de Sistema Parado"
15148 #: taskmgr.rc:323
15149 msgid "Not Responding"
15150 msgstr "Não Está Respondendo"
15152 #: taskmgr.rc:324
15153 msgid "Running"
15154 msgstr "Executando"
15156 #: taskmgr.rc:325
15157 msgid "Task"
15158 msgstr "Tarefa"
15160 #: uninstaller.rc:29
15161 msgid "Wine Application Uninstaller"
15162 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
15164 #: uninstaller.rc:30
15165 msgid ""
15166 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15167 "executable.\n"
15168 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15169 msgstr ""
15170 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
15171 "executável.\n"
15172 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
15174 #: uninstaller.rc:31
15175 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15176 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
15178 #: uninstaller.rc:32
15179 msgid ""
15180 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15181 msgstr ""
15182 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
15184 #: uninstaller.rc:33
15185 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15186 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
15188 #: uninstaller.rc:35
15189 msgid ""
15190 "Wine Application Uninstaller\n"
15191 "\n"
15192 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15193 "\n"
15194 msgstr ""
15195 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
15196 "\n"
15197 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
15198 "\n"
15200 #: uninstaller.rc:43
15201 msgid ""
15202 "Usage:\n"
15203 "  uninstaller [options]\n"
15204 "\n"
15205 "Options:\n"
15206 "  --help\t    Display this information.\n"
15207 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15208 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
15209 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15210 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
15211 "\n"
15212 msgstr ""
15213 "Uso:\n"
15214 "  uninstaller [opções]\n"
15215 "\n"
15216 "Opções:\n"
15217 "  --help\t    Mostra essa informação.\n"
15218 "  --list\t    Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
15219 "  --remove {GUID}   Desinstala a aplicação especificada.\n"
15220 "\t\t    Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
15221 "  [sem opção]       Executa a versão gráfica desse programa.\n"
15222 "\n"
15224 #: view.rc:36
15225 msgid "&Pan"
15226 msgstr "&Panorama"
15228 #: view.rc:38
15229 msgid "&Scale to Window"
15230 msgstr "Ajustar à &janela"
15232 #: view.rc:40
15233 msgid "&Left"
15234 msgstr "&Esquerda"
15236 #: view.rc:41
15237 msgid "&Right"
15238 msgstr "&Direita"
15240 #: view.rc:49
15241 msgid "Regular Metafile Viewer"
15242 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
15244 #: view.rc:50
15245 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15246 msgstr "Arquivos de Metadados (*.wmf, *.emf)"
15248 #: wineboot.rc:31
15249 msgid "Waiting for Program"
15250 msgstr "Esperando o programa"
15252 #: wineboot.rc:35
15253 msgid "Terminate Process"
15254 msgstr "Finalizar Processo"
15256 #: wineboot.rc:36
15257 msgid ""
15258 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15259 "responding.\n"
15260 "\n"
15261 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15262 msgstr ""
15263 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
15264 "este programa não está respondendo.\n"
15265 "\n"
15266 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
15268 #: wineboot.rc:46
15269 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15270 msgstr ""
15271 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
15273 #: winecfg.rc:141
15274 msgid ""
15275 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15276 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15277 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15278 "option) any later version."
15279 msgstr ""
15280 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
15281 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
15282 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
15283 "qualquer versão posterior."
15285 #: winecfg.rc:143
15286 msgid "Windows registration information"
15287 msgstr "Informações de registro do Windows"
15289 #: winecfg.rc:144
15290 msgid "&Owner:"
15291 msgstr "&Proprietário:"
15293 #: winecfg.rc:146
15294 msgid "Organi&zation:"
15295 msgstr "&Organização:"
15297 #: winecfg.rc:154
15298 msgid "Application settings"
15299 msgstr "Configurações de Aplicativo"
15301 #: winecfg.rc:155
15302 msgid ""
15303 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15304 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15305 "or per-application settings in those tabs as well."
15306 msgstr ""
15307 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
15308 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
15309 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
15311 #: winecfg.rc:159
15312 msgid "Add appli&cation..."
15313 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
15315 #: winecfg.rc:160
15316 msgid "&Remove application"
15317 msgstr "&Remover aplicativo"
15319 #: winecfg.rc:161
15320 msgid "&Windows Version:"
15321 msgstr "Versão do &Windows:"
15323 #: winecfg.rc:169
15324 msgid "Window settings"
15325 msgstr "Configurações de Janela"
15327 #: winecfg.rc:170
15328 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15329 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
15331 #: winecfg.rc:171
15332 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15333 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
15335 #: winecfg.rc:172
15336 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15337 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
15339 #: winecfg.rc:173
15340 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15341 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
15343 #: winecfg.rc:175
15344 msgid "Desktop &size:"
15345 msgstr "Tamanho da Tela:"
15347 #: winecfg.rc:180
15348 msgid "Screen resolution"
15349 msgstr "Resolução da Tela"
15351 #: winecfg.rc:184
15352 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15353 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
15355 #: winecfg.rc:191
15356 msgid "DLL overrides"
15357 msgstr "Substituições de DLL"
15359 #: winecfg.rc:192
15360 msgid ""
15361 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15362 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15363 "application)."
15364 msgstr ""
15365 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
15366 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
15367 "fornecidas pelo aplicativo)."
15369 #: winecfg.rc:194
15370 msgid "&New override for library:"
15371 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
15373 #: winecfg.rc:196
15374 msgid "A&dd"
15375 msgstr "&Adicionar"
15377 #: winecfg.rc:197
15378 msgid "Existing &overrides:"
15379 msgstr "Substituições e&xistentes:"
15381 #: winecfg.rc:199
15382 msgid "&Edit..."
15383 msgstr "&Editar..."
15385 #: winecfg.rc:205
15386 msgid "Edit Override"
15387 msgstr "Editar Substituição"
15389 #: winecfg.rc:208
15390 msgid "Load order"
15391 msgstr "Ordem de Carregamento"
15393 #: winecfg.rc:209
15394 msgid "&Builtin (Wine)"
15395 msgstr "&Embutida (Wine)"
15397 #: winecfg.rc:210
15398 msgid "&Native (Windows)"
15399 msgstr "&Nativa (Windows)"
15401 #: winecfg.rc:211
15402 msgid "Buil&tin then Native"
15403 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
15405 #: winecfg.rc:212
15406 msgid "Nati&ve then Builtin"
15407 msgstr "Nati&va depois Embutida"
15409 #: winecfg.rc:220
15410 msgid "Select Drive Letter"
15411 msgstr "Selecione a Letra"
15413 #: winecfg.rc:232
15414 msgid "Drive configuration"
15415 msgstr "Configuração de unidades"
15417 #: winecfg.rc:233
15418 msgid ""
15419 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15420 "edited."
15421 msgstr ""
15422 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem; a configuração da unidade "
15423 "não pôde ser alterada."
15425 #: winecfg.rc:236
15426 msgid "A&dd..."
15427 msgstr "&Adicionar..."
15429 #: winecfg.rc:238
15430 msgid "Aut&odetect"
15431 msgstr "Auto &detectar"
15433 #: winecfg.rc:241
15434 msgid "&Path:"
15435 msgstr "&Caminho:"
15437 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15438 msgid "Show Advan&ced"
15439 msgstr "M&ostrar Avançado"
15441 #: winecfg.rc:249
15442 msgid "De&vice:"
15443 msgstr "Dispositi&vo:"
15445 #: winecfg.rc:251
15446 msgid "Bro&wse..."
15447 msgstr "Nave&gar..."
15449 #: winecfg.rc:253
15450 msgid "&Label:"
15451 msgstr "&Rótulo:"
15453 #: winecfg.rc:255
15454 msgid "S&erial:"
15455 msgstr "&Serial:"
15457 #: winecfg.rc:258
15458 msgid "&Show dot files"
15459 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
15461 #: winecfg.rc:265
15462 msgid "Driver diagnostics"
15463 msgstr "Diagnósticos de driver"
15465 #: winecfg.rc:267
15466 msgid "Defaults"
15467 msgstr "Dispositivos Padrões"
15469 #: winecfg.rc:268
15470 msgid "Output device:"
15471 msgstr "Saída:"
15473 #: winecfg.rc:269
15474 msgid "Voice output device:"
15475 msgstr "Saída de voz:"
15477 #: winecfg.rc:270
15478 msgid "Input device:"
15479 msgstr "Entrada:"
15481 #: winecfg.rc:271
15482 msgid "Voice input device:"
15483 msgstr "Entrada de voz:"
15485 #: winecfg.rc:276
15486 msgid "&Test Sound"
15487 msgstr "&Testar Som"
15489 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15490 msgid "Speaker configuration"
15491 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
15493 #: winecfg.rc:280
15494 msgid "Speakers:"
15495 msgstr "Alto-falantes:"
15497 #: winecfg.rc:288
15498 msgid "Appearance"
15499 msgstr "Aparência"
15501 #: winecfg.rc:289
15502 msgid "&Theme:"
15503 msgstr "&Tema:"
15505 #: winecfg.rc:291
15506 msgid "&Install theme..."
15507 msgstr "&Instalar tema..."
15509 #: winecfg.rc:296
15510 msgid "It&em:"
15511 msgstr "It&em:"
15513 #: winecfg.rc:298
15514 msgid "C&olor:"
15515 msgstr "C&or:"
15517 #: winecfg.rc:304
15518 msgid "MIME types"
15519 msgstr "Tipos MIME"
15521 #: winecfg.rc:305
15522 msgid "Manage file &associations"
15523 msgstr "Gerenciar &associação de arquivos"
15525 #: winecfg.rc:308
15526 msgid "Folders"
15527 msgstr "Pastas"
15529 #: winecfg.rc:311
15530 msgid "&Link to:"
15531 msgstr "&Atalho para:"
15533 #: winecfg.rc:34
15534 msgid "Libraries"
15535 msgstr "Bibliotecas"
15537 #: winecfg.rc:35
15538 msgid "Drives"
15539 msgstr "Unidades"
15541 #: winecfg.rc:36
15542 msgid "Select the Unix target directory, please."
15543 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
15545 #: winecfg.rc:37
15546 msgid "Hide Advan&ced"
15547 msgstr "&Ocultar Avançado"
15549 #: winecfg.rc:39
15550 msgid "(No Theme)"
15551 msgstr "(Sem Tema)"
15553 #: winecfg.rc:40
15554 msgid "Graphics"
15555 msgstr "Gráficos"
15557 #: winecfg.rc:41
15558 msgid "Desktop Integration"
15559 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
15561 #: winecfg.rc:42
15562 msgid "Audio"
15563 msgstr "Áudio"
15565 #: winecfg.rc:43
15566 msgid "About"
15567 msgstr "Sobre"
15569 #: winecfg.rc:44
15570 msgid "Wine configuration"
15571 msgstr "Configuração do Wine"
15573 #: winecfg.rc:46
15574 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15575 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
15577 #: winecfg.rc:47
15578 msgid "Select a theme file"
15579 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
15581 #: winecfg.rc:48
15582 msgid "Folder"
15583 msgstr "Pasta"
15585 #: winecfg.rc:49
15586 msgid "Links to"
15587 msgstr "Atalho para"
15589 #: winecfg.rc:45
15590 msgid "Wine configuration for %s"
15591 msgstr "Configuração do Wine para %s"
15593 #: winecfg.rc:84
15594 msgid "Selected driver: %s"
15595 msgstr "Driver selecionado: %s"
15597 #: winecfg.rc:85
15598 msgid "(None)"
15599 msgstr "(Nenhum)"
15601 #: winecfg.rc:86
15602 msgid "Audio test failed!"
15603 msgstr "Falha no teste de áudio!"
15605 #: winecfg.rc:88
15606 msgid "(System default)"
15607 msgstr "(Padrão do sistema)"
15609 #: winecfg.rc:91
15610 msgid "5.1 Surround"
15611 msgstr "Surround 5.1"
15613 #: winecfg.rc:92
15614 msgid "Quadraphonic"
15615 msgstr "Quadrafônico"
15617 #: winecfg.rc:93
15618 msgid "Stereo"
15619 msgstr "Estéreo"
15621 #: winecfg.rc:94
15622 msgid "Mono"
15623 msgstr "Mono"
15625 #: winecfg.rc:54
15626 msgid ""
15627 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15628 "Are you sure you want to do this?"
15629 msgstr ""
15630 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
15631 "Tem certeza que quer fazer isto?"
15633 #: winecfg.rc:55
15634 msgid "Warning: system library"
15635 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
15637 #: winecfg.rc:56
15638 msgid "native"
15639 msgstr "nativa"
15641 #: winecfg.rc:57
15642 msgid "builtin"
15643 msgstr "embutida"
15645 #: winecfg.rc:58
15646 msgid "native, builtin"
15647 msgstr "nativa, embutida"
15649 #: winecfg.rc:59
15650 msgid "builtin, native"
15651 msgstr "embutida, nativa"
15653 #: winecfg.rc:60
15654 msgid "disabled"
15655 msgstr "desativada"
15657 #: winecfg.rc:61
15658 msgid "Default Settings"
15659 msgstr "Configurações Padrão"
15661 #: winecfg.rc:62
15662 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15663 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
15665 #: winecfg.rc:63
15666 msgid "Use global settings"
15667 msgstr "Usar configurações globais"
15669 #: winecfg.rc:64
15670 msgid "Select an executable file"
15671 msgstr "Selecione um arquivo executável"
15673 #: winecfg.rc:69
15674 msgid "Autodetect"
15675 msgstr "Auto detectar"
15677 #: winecfg.rc:70
15678 msgid "Local hard disk"
15679 msgstr "Disco rígido local"
15681 #: winecfg.rc:71
15682 msgid "Network share"
15683 msgstr "Compartilhamento de rede"
15685 #: winecfg.rc:72
15686 msgid "Floppy disk"
15687 msgstr "Disquete"
15689 #: winecfg.rc:73
15690 msgid "CD-ROM"
15691 msgstr "CD-ROM"
15693 #: winecfg.rc:74
15694 msgid ""
15695 "You cannot add any more drives.\n"
15696 "\n"
15697 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15698 msgstr ""
15699 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
15700 "\n"
15701 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
15702 "26."
15704 #: winecfg.rc:75
15705 msgid "System drive"
15706 msgstr "Unidade do sistema"
15708 #: winecfg.rc:76
15709 msgid ""
15710 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15711 "\n"
15712 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15713 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15714 msgstr ""
15715 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
15716 "\n"
15717 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
15718 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
15720 #: winecfg.rc:77
15721 msgctxt "Drive letter"
15722 msgid "Letter"
15723 msgstr "Letra"
15725 #: winecfg.rc:78
15726 msgid "Target folder"
15727 msgstr "Diretório alvo"
15729 #: winecfg.rc:79
15730 msgid ""
15731 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15732 "\n"
15733 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15734 msgstr ""
15735 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
15736 "\n"
15737 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
15739 #: winecfg.rc:99
15740 msgid "Controls Background"
15741 msgstr "Fundo do Botão"
15743 #: winecfg.rc:100
15744 msgid "Controls Text"
15745 msgstr "Texto do Botão"
15747 #: winecfg.rc:102
15748 msgid "Menu Background"
15749 msgstr "Fundo do Menu"
15751 #: winecfg.rc:103
15752 msgid "Menu Text"
15753 msgstr "Texto do Menu"
15755 #: winecfg.rc:104
15756 msgid "Scrollbar"
15757 msgstr "Barra de Rolagem"
15759 #: winecfg.rc:105
15760 msgid "Selection Background"
15761 msgstr "Fundo de Seleção"
15763 #: winecfg.rc:106
15764 msgid "Selection Text"
15765 msgstr "Texto de Seleção"
15767 #: winecfg.rc:107
15768 msgid "Tooltip Background"
15769 msgstr "Fundo da Dica"
15771 #: winecfg.rc:108
15772 msgid "Tooltip Text"
15773 msgstr "Texto da Dica"
15775 #: winecfg.rc:109
15776 msgid "Window Background"
15777 msgstr "Fundo da Janela"
15779 #: winecfg.rc:110
15780 msgid "Window Text"
15781 msgstr "Texto da Janela"
15783 #: winecfg.rc:111
15784 msgid "Active Title Bar"
15785 msgstr "Barra de Título Ativa"
15787 #: winecfg.rc:112
15788 msgid "Active Title Text"
15789 msgstr "Texto de Título Ativo"
15791 #: winecfg.rc:113
15792 msgid "Inactive Title Bar"
15793 msgstr "Barra de Título Inativa"
15795 #: winecfg.rc:114
15796 msgid "Inactive Title Text"
15797 msgstr "Texto de Título Inativo"
15799 #: winecfg.rc:115
15800 msgid "Message Box Text"
15801 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
15803 #: winecfg.rc:116
15804 msgid "Application Workspace"
15805 msgstr "Área do Aplicativo"
15807 #: winecfg.rc:117
15808 msgid "Window Frame"
15809 msgstr "Corpo da Janela"
15811 #: winecfg.rc:118
15812 msgid "Active Border"
15813 msgstr "Borda Ativa"
15815 #: winecfg.rc:119
15816 msgid "Inactive Border"
15817 msgstr "Borda Inativa"
15819 #: winecfg.rc:120
15820 msgid "Controls Shadow"
15821 msgstr "Sombra dos Botões"
15823 #: winecfg.rc:121
15824 msgid "Gray Text"
15825 msgstr "Texto Inativo"
15827 #: winecfg.rc:122
15828 msgid "Controls Highlight"
15829 msgstr "Realce do Botão"
15831 #: winecfg.rc:123
15832 msgid "Controls Dark Shadow"
15833 msgstr "Sombra Escura do Botão"
15835 #: winecfg.rc:124
15836 msgid "Controls Light"
15837 msgstr "Luz do Botão"
15839 #: winecfg.rc:125
15840 msgid "Controls Alternate Background"
15841 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
15843 #: winecfg.rc:126
15844 msgid "Hot Tracked Item"
15845 msgstr "Elemento Ativo"
15847 #: winecfg.rc:127
15848 msgid "Active Title Bar Gradient"
15849 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
15851 #: winecfg.rc:128
15852 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15853 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
15855 #: winecfg.rc:129
15856 msgid "Menu Highlight"
15857 msgstr "Realce de Menu"
15859 #: winecfg.rc:130
15860 msgid "Menu Bar"
15861 msgstr "Barra de Menu"
15863 #: wineconsole.rc:63
15864 msgid "Cursor size"
15865 msgstr "Cursor"
15867 #: wineconsole.rc:64
15868 msgid "&Small"
15869 msgstr "&Pequeno"
15871 #: wineconsole.rc:65
15872 msgid "&Medium"
15873 msgstr "&Médio"
15875 #: wineconsole.rc:66
15876 msgid "&Large"
15877 msgstr "&Grande"
15879 #: wineconsole.rc:68
15880 msgid "Command history"
15881 msgstr "Histórico de comandos"
15883 #: wineconsole.rc:69
15884 msgid "&Buffer size:"
15885 msgstr "Tamanho do &buffer:"
15887 #: wineconsole.rc:72
15888 msgid "&Remove duplicates"
15889 msgstr "Remover &duplicados"
15891 #: wineconsole.rc:74
15892 msgid "Popup menu"
15893 msgstr "Menu de contexto"
15895 #: wineconsole.rc:75
15896 msgid "&Control"
15897 msgstr "&Controle"
15899 #: wineconsole.rc:76
15900 msgid "S&hift"
15901 msgstr "&Rotação"
15903 #: wineconsole.rc:78
15904 msgid "Console"
15905 msgstr "Console"
15907 #: wineconsole.rc:79
15908 msgid "&Quick Edit mode"
15909 msgstr "Modo de &edição rápida"
15911 #: wineconsole.rc:80
15912 msgid "&Insert mode"
15913 msgstr "Modo de &inserção"
15915 #: wineconsole.rc:88
15916 msgid "&Font"
15917 msgstr "&Fonte"
15919 #: wineconsole.rc:90
15920 msgid "&Color"
15921 msgstr "&Cor"
15923 #: wineconsole.rc:101
15924 msgid "Configuration"
15925 msgstr "Configuração"
15927 #: wineconsole.rc:104
15928 msgid "Buffer zone"
15929 msgstr "Zona do buffer"
15931 #: wineconsole.rc:105
15932 msgid "&Width:"
15933 msgstr "&Largura:"
15935 #: wineconsole.rc:108
15936 msgid "&Height:"
15937 msgstr "&Altura:"
15939 #: wineconsole.rc:112
15940 msgid "Window size"
15941 msgstr "Tamanho da janela"
15943 #: wineconsole.rc:113
15944 msgid "W&idth:"
15945 msgstr "L&argura:"
15947 #: wineconsole.rc:116
15948 msgid "H&eight:"
15949 msgstr "A&ltura:"
15951 #: wineconsole.rc:120
15952 msgid "End of program"
15953 msgstr "Finalizar programa"
15955 #: wineconsole.rc:121
15956 msgid "&Close console"
15957 msgstr "&Fechar o console"
15959 #: wineconsole.rc:123
15960 msgid "Edition"
15961 msgstr "Edição"
15963 #: wineconsole.rc:129
15964 msgid "Console parameters"
15965 msgstr "Parâmetros do console"
15967 #: wineconsole.rc:132
15968 msgid "Retain these settings for later sessions"
15969 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
15971 #: wineconsole.rc:133
15972 msgid "Modify only current session"
15973 msgstr "Modificar somente sessão atual"
15975 #: wineconsole.rc:29
15976 msgid "Set &Defaults"
15977 msgstr "&Definir padrões"
15979 #: wineconsole.rc:31
15980 msgid "&Mark"
15981 msgstr "&Marcar"
15983 #: wineconsole.rc:34
15984 msgid "&Select all"
15985 msgstr "&Selecionar tudo"
15987 #: wineconsole.rc:35
15988 msgid "Sc&roll"
15989 msgstr "&Rolar"
15991 #: wineconsole.rc:36
15992 msgid "S&earch"
15993 msgstr "&Pesquisar"
15995 #: wineconsole.rc:39
15996 msgid "Setup - Default settings"
15997 msgstr "Setup - Configurações padrão"
15999 #: wineconsole.rc:40
16000 msgid "Setup - Current settings"
16001 msgstr "Setup - configurações atuais"
16003 #: wineconsole.rc:41
16004 msgid "Configuration error"
16005 msgstr "Erro de configuração"
16007 #: wineconsole.rc:42
16008 msgid ""
16009 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16010 "the window."
16011 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
16013 #: wineconsole.rc:37
16014 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16015 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
16017 #: wineconsole.rc:38
16018 msgid "This is a test"
16019 msgstr "Este é um teste"
16021 #: wineconsole.rc:44
16022 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16023 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
16025 #: wineconsole.rc:45
16026 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16027 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
16029 #: wineconsole.rc:46
16030 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16031 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
16033 #: wineconsole.rc:47
16034 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16035 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
16037 #: wineconsole.rc:48
16038 msgid ""
16039 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16040 "The command is invalid.\n"
16041 msgstr ""
16042 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
16043 "O comando é inválido.\n"
16045 #: wineconsole.rc:50
16046 msgid ""
16047 "\n"
16048 "Usage:\n"
16049 "  wineconsole [options] <command>\n"
16050 "\n"
16051 "Options:\n"
16052 msgstr ""
16053 "\n"
16054 "Modo de usar:\n"
16055 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
16056 "\n"
16057 "Opções:\n"
16059 #: wineconsole.rc:52
16060 msgid ""
16061 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
16062 "will\n"
16063 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
16064 "console.\n"
16065 msgstr ""
16066 "  --backend={user|curses}  A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
16067 "                           tentará configurar o terminal atual como um\n"
16068 "                           console do Wine.\n"
16070 #: wineconsole.rc:53
16071 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
16072 msgstr "  <comando>                O programa Wine a ser aberto no console.\n"
16074 #: wineconsole.rc:54
16075 msgid ""
16076 "\n"
16077 "Example:\n"
16078 "  wineconsole cmd\n"
16079 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16080 "\n"
16081 msgstr ""
16082 "\n"
16083 "Exemplo:\n"
16084 "  wineconsole cmd\n"
16085 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
16086 "\n"
16088 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16089 msgid "Program Error"
16090 msgstr "Erro do Programa"
16092 #: winedbg.rc:55
16093 msgid ""
16094 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16095 "sorry for the inconvenience."
16096 msgstr ""
16097 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
16098 "desculpa pela inconveniência."
16100 #: winedbg.rc:59
16101 msgid ""
16102 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16103 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16104 "Database</a> for tips about running this application."
16105 msgstr ""
16106 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
16107 "visitar o <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
16108 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
16110 #: winedbg.rc:62
16111 msgid "Show &Details"
16112 msgstr "Mostrar &Detalhes"
16114 #: winedbg.rc:67
16115 msgid "Program Error Details"
16116 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
16118 #: winedbg.rc:74
16119 msgid ""
16120 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16121 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16122 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16123 "and attach that file to the report."
16124 msgstr ""
16125 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
16126 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
16127 "Como\", <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de "
16128 "erro</a> e anexar o arquivo ao relatório."
16130 #: winedbg.rc:40
16131 msgid ""
16132 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16133 "the process to obtain a backtrace."
16134 msgstr ""
16135 "Um programa ou sistema teve uma falha, mas WineDbg não foi capaz de se "
16136 "conectar ao processo para obter os logs da pilha."
16138 #: winedbg.rc:41
16139 msgid "(unidentified)"
16140 msgstr "(não identificado)"
16142 #: winedbg.rc:44
16143 msgid "Saving failed"
16144 msgstr "Falha ao salvar"
16146 #: winedbg.rc:45
16147 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16148 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
16150 #: winefile.rc:29
16151 msgid "&Open\tEnter"
16152 msgstr "&Abrir\tEnter"
16154 #: winefile.rc:33
16155 msgid "Re&name..."
16156 msgstr "Re&nomear..."
16158 #: winefile.rc:34
16159 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16160 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
16162 #: winefile.rc:38
16163 msgid "Cr&eate Directory..."
16164 msgstr "Criar &Pasta..."
16166 #: winefile.rc:43
16167 msgid "&Disk"
16168 msgstr "&Disco"
16170 #: winefile.rc:44
16171 msgid "Connect &Network Drive..."
16172 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
16174 #: winefile.rc:45
16175 msgid "&Disconnect Network Drive"
16176 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
16178 #: winefile.rc:51
16179 msgid "&Name"
16180 msgstr "&Nome"
16182 #: winefile.rc:52
16183 msgid "&All File Details"
16184 msgstr "&Todos os detalhes"
16186 #: winefile.rc:54
16187 msgid "&Sort by Name"
16188 msgstr "&Classificar por nome"
16190 #: winefile.rc:55
16191 msgid "Sort &by Type"
16192 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
16194 #: winefile.rc:56
16195 msgid "Sort by Si&ze"
16196 msgstr "Classificar por ta&manho"
16198 #: winefile.rc:57
16199 msgid "Sort by &Date"
16200 msgstr "Classi&ficar por data"
16202 #: winefile.rc:59
16203 msgid "Filter by&..."
16204 msgstr "Filtrar p&or..."
16206 #: winefile.rc:66
16207 msgid "&Drive Bar"
16208 msgstr "Barra de &unidades"
16210 #: winefile.rc:68
16211 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16212 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
16214 #: winefile.rc:74
16215 msgid "New &Window"
16216 msgstr "&Nova Janela"
16218 #: winefile.rc:75
16219 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16220 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
16222 #: winefile.rc:77
16223 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16224 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
16226 #: winefile.rc:84
16227 msgid "&About Wine File Manager"
16228 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
16230 #: winefile.rc:121
16231 msgid "Select destination"
16232 msgstr "Selecionar destino"
16234 #: winefile.rc:134
16235 msgid "By File Type"
16236 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
16238 #: winefile.rc:139
16239 msgid "File type"
16240 msgstr "Tipo de arquivo"
16242 #: winefile.rc:140
16243 msgid "&Directories"
16244 msgstr "&Diretórios"
16246 #: winefile.rc:142
16247 msgid "&Programs"
16248 msgstr "&Programas"
16250 #: winefile.rc:144
16251 msgid "Docu&ments"
16252 msgstr "Do&cumentos"
16254 #: winefile.rc:146
16255 msgid "&Other files"
16256 msgstr "&Outros arquivos"
16258 #: winefile.rc:148
16259 msgid "Show Hidden/&System Files"
16260 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
16262 #: winefile.rc:159
16263 msgid "&File Name:"
16264 msgstr "&Nome do Arquivo:"
16266 #: winefile.rc:161
16267 msgid "Full &Path:"
16268 msgstr "&Caminho Completa:"
16270 #: winefile.rc:163
16271 msgid "Last Change:"
16272 msgstr "Última Alteração:"
16274 #: winefile.rc:167
16275 msgid "Cop&yright:"
16276 msgstr "Direitos de Autor:"
16278 #: winefile.rc:175
16279 msgid "&System"
16280 msgstr "&Sistema"
16282 #: winefile.rc:176
16283 msgid "&Compressed"
16284 msgstr "&Comprimido"
16286 #: winefile.rc:177
16287 msgid "Version information"
16288 msgstr "Informação de versão"
16290 #: winefile.rc:193
16291 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16292 msgid "S"
16293 msgstr "S"
16295 #: winefile.rc:90
16296 msgid "Applying font settings"
16297 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
16299 #: winefile.rc:91
16300 msgid "Error while selecting new font."
16301 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
16303 #: winefile.rc:96
16304 msgid "Wine File Manager"
16305 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
16307 #: winefile.rc:98
16308 msgid "root fs"
16309 msgstr "Sistema de arquivos Raiz"
16311 #: winefile.rc:100
16312 msgid "Shell"
16313 msgstr "Linha de comandos"
16315 #: winefile.rc:108
16316 msgid "Creation date"
16317 msgstr "Data de criação"
16319 #: winefile.rc:109
16320 msgid "Access date"
16321 msgstr "Data de acesso"
16323 #: winefile.rc:110
16324 msgid "Modification date"
16325 msgstr "Data de modificação"
16327 #: winefile.rc:111
16328 msgid "Index/Inode"
16329 msgstr "Índice/Inode"
16331 #: winefile.rc:116
16332 msgid "%1 of %2 free"
16333 msgstr "%1 de %2 livre"
16335 #: winemine.rc:39
16336 msgid "&Game"
16337 msgstr "&Jogo"
16339 #: winemine.rc:40
16340 msgid "&New\tF2"
16341 msgstr "&Novo\tF2"
16343 #: winemine.rc:42
16344 msgid "Question &Marks"
16345 msgstr "Pontos de &Interrogação"
16347 #: winemine.rc:44
16348 msgid "&Beginner"
16349 msgstr "&Principiante"
16351 #: winemine.rc:45
16352 msgid "&Advanced"
16353 msgstr "&Avançado"
16355 #: winemine.rc:46
16356 msgid "&Expert"
16357 msgstr "&Experiente"
16359 #: winemine.rc:47
16360 msgid "&Custom..."
16361 msgstr "Personali&zado..."
16363 #: winemine.rc:49
16364 msgid "&Fastest Times"
16365 msgstr "&Melhores tempos"
16367 #: winemine.rc:54
16368 msgid "&About WineMine"
16369 msgstr "&Sobre o WineMine"
16371 #: winemine.rc:61
16372 msgid "Fastest Times"
16373 msgstr "Melhores Tempos"
16375 #: winemine.rc:63
16376 msgid "Fastest times"
16377 msgstr "Melhores tempos"
16379 #: winemine.rc:64
16380 msgid "Beginner"
16381 msgstr "Principiante"
16383 #: winemine.rc:65
16384 msgid "Advanced"
16385 msgstr "Avançado"
16387 #: winemine.rc:66
16388 msgid "Expert"
16389 msgstr "Experiente"
16391 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16392 msgid "Reset Results"
16393 msgstr "Limpar Resultados"
16395 #: winemine.rc:80
16396 msgid "Congratulations!"
16397 msgstr "Parabéns!"
16399 #: winemine.rc:82
16400 msgid "Please enter your name"
16401 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
16403 #: winemine.rc:90
16404 msgid "Custom Game"
16405 msgstr "Jogo Personalizado"
16407 #: winemine.rc:92
16408 msgid "Rows"
16409 msgstr "Linhas"
16411 #: winemine.rc:93
16412 msgid "Columns"
16413 msgstr "Colunas"
16415 #: winemine.rc:94
16416 msgid "Mines"
16417 msgstr "Minas"
16419 #: winemine.rc:34
16420 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16421 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Você tem certeza?"
16423 #: winemine.rc:30
16424 msgid "WineMine"
16425 msgstr "WineMine"
16427 #: winemine.rc:31
16428 msgid "Nobody"
16429 msgstr "Ninguém"
16431 #: winemine.rc:32
16432 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16433 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
16435 #: winhlp32.rc:35
16436 msgid "Printer &setup..."
16437 msgstr "&Configurar Impressão..."
16439 #: winhlp32.rc:42
16440 msgid "&Annotate..."
16441 msgstr "&Anotar..."
16443 #: winhlp32.rc:44
16444 msgid "&Bookmark"
16445 msgstr "&Marcador de Página"
16447 #: winhlp32.rc:45
16448 msgid "&Define..."
16449 msgstr "&Definir..."
16451 #: winhlp32.rc:48
16452 msgid "Always on &top"
16453 msgstr "Sempre &visível"
16455 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16456 msgid "Fonts"
16457 msgstr "Fontes"
16459 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16460 msgid "Small"
16461 msgstr "Pequeno"
16463 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16464 msgid "Normal"
16465 msgstr "Normal"
16467 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16468 msgid "Large"
16469 msgstr "Grande"
16471 #: winhlp32.rc:58
16472 msgid "&Help on help\tF1"
16473 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
16475 #: winhlp32.rc:59
16476 msgid "&About Wine Help"
16477 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
16479 #: winhlp32.rc:67
16480 msgid "Annotation..."
16481 msgstr "Anotação..."
16483 #: winhlp32.rc:68
16484 msgid "Copy"
16485 msgstr "Copiar"
16487 #: winhlp32.rc:100
16488 msgid "Index"
16489 msgstr "Índice"
16491 #: winhlp32.rc:108
16492 msgid "Search"
16493 msgstr "Localizar"
16495 #: winhlp32.rc:81
16496 msgid "Wine Help"
16497 msgstr "Ajuda Wine"
16499 #: winhlp32.rc:86
16500 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16501 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
16503 #: winhlp32.rc:88
16504 msgid "Summary"
16505 msgstr "Sumário"
16507 #: winhlp32.rc:87
16508 msgid "&Index"
16509 msgstr "&Índice"
16511 #: winhlp32.rc:91
16512 msgid "Help files (*.hlp)"
16513 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
16515 #: winhlp32.rc:92
16516 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16517 msgstr ""
16518 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
16520 #: winhlp32.rc:93
16521 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16522 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
16524 #: winhlp32.rc:94
16525 msgid "Help topics: "
16526 msgstr "Tópicos de ajuda: "
16528 #: wmic.rc:28
16529 msgid "Error: Command line not supported\n"
16530 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
16532 #: wmic.rc:29
16533 msgid "Error: Alias not found\n"
16534 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
16536 #: wmic.rc:30
16537 msgid "Error: Invalid query\n"
16538 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
16540 #: wmic.rc:31
16541 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16542 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
16544 #: wordpad.rc:31
16545 msgid "&New...\tCtrl+N"
16546 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
16548 #: wordpad.rc:45
16549 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16550 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
16552 #: wordpad.rc:50
16553 msgid "&Clear\tDel"
16554 msgstr "&Limpar\tDel"
16556 #: wordpad.rc:51
16557 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16558 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
16560 #: wordpad.rc:54
16561 msgid "Find &next\tF3"
16562 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
16564 #: wordpad.rc:57
16565 msgid "Read-&only"
16566 msgstr "Some&nte leitura"
16568 #: wordpad.rc:58
16569 msgid "&Modified"
16570 msgstr "&Modificado"
16572 #: wordpad.rc:60
16573 msgid "E&xtras"
16574 msgstr "E&xtras"
16576 #: wordpad.rc:62
16577 msgid "Selection &info"
16578 msgstr "&Informação da seleção"
16580 #: wordpad.rc:63
16581 msgid "Character &format"
16582 msgstr "&Formato dos caracteres"
16584 #: wordpad.rc:64
16585 msgid "&Def. char format"
16586 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
16588 #: wordpad.rc:65
16589 msgid "Paragrap&h format"
16590 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
16592 #: wordpad.rc:66
16593 msgid "&Get text"
16594 msgstr "&Buscar texto"
16596 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16597 msgid "&Format Bar"
16598 msgstr "Barra de &Formatação"
16600 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16601 msgid "&Ruler"
16602 msgstr "&Régua"
16604 #: wordpad.rc:78
16605 msgid "&Insert"
16606 msgstr "&Inserir"
16608 #: wordpad.rc:80
16609 msgid "&Date and time..."
16610 msgstr "&Data e hora..."
16612 #: wordpad.rc:82
16613 msgid "F&ormat"
16614 msgstr "&Formatar"
16616 #: wordpad.rc:85
16617 msgid "&Lists"
16618 msgstr "&Listas"
16620 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16621 msgid "&Bullet points"
16622 msgstr "&Marcadores"
16624 #: wordpad.rc:88
16625 msgid "Numbers"
16626 msgstr "Números"
16628 #: wordpad.rc:89
16629 msgid "Letters - lower case"
16630 msgstr "Letras - minúsculas"
16632 #: wordpad.rc:90
16633 msgid "Letters - upper case"
16634 msgstr "Letras - maiúsculas"
16636 #: wordpad.rc:91
16637 msgid "Roman numerals - lower case"
16638 msgstr "Números romanos - minúsculas"
16640 #: wordpad.rc:92
16641 msgid "Roman numerals - upper case"
16642 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
16644 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16645 msgid "&Paragraph..."
16646 msgstr "&Parágrafo..."
16648 #: wordpad.rc:95
16649 msgid "&Tabs..."
16650 msgstr "&Tabulação..."
16652 #: wordpad.rc:96
16653 msgid "Backgroun&d"
16654 msgstr "&Fundo"
16656 #: wordpad.rc:98
16657 msgid "&System\tCtrl+1"
16658 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
16660 #: wordpad.rc:99
16661 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16662 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
16664 #: wordpad.rc:104
16665 msgid "&About Wine Wordpad"
16666 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
16668 #: wordpad.rc:141
16669 msgid "Automatic"
16670 msgstr "Automático"
16672 #: wordpad.rc:210
16673 msgid "Date and time"
16674 msgstr "Data e hora"
16676 #: wordpad.rc:213
16677 msgid "Available formats"
16678 msgstr "Formatos Disponíveis"
16680 #: wordpad.rc:224
16681 msgid "New document type"
16682 msgstr "Novo tipo de documento"
16684 #: wordpad.rc:232
16685 msgid "Paragraph format"
16686 msgstr "Formato de parágrafo"
16688 #: wordpad.rc:235
16689 msgid "Indentation"
16690 msgstr "Indentação"
16692 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16693 msgid "Left"
16694 msgstr "Esquerda"
16696 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16697 msgid "Right"
16698 msgstr "Direita"
16700 #: wordpad.rc:240
16701 msgid "First line"
16702 msgstr "Primeira Linha"
16704 #: wordpad.rc:242
16705 msgid "Alignment"
16706 msgstr "Alinhamento"
16708 #: wordpad.rc:250
16709 msgid "Tabs"
16710 msgstr "Tabulações"
16712 #: wordpad.rc:253
16713 msgid "Tab stops"
16714 msgstr "Marcas de tabulação"
16716 #: wordpad.rc:255
16717 msgid "&Add"
16718 msgstr "&Adicionar"
16720 #: wordpad.rc:259
16721 msgid "Remove al&l"
16722 msgstr "Remover &todos"
16724 #: wordpad.rc:267
16725 msgid "Line wrapping"
16726 msgstr "Moldagem de texto"
16728 #: wordpad.rc:268
16729 msgid "&No line wrapping"
16730 msgstr "&Sem moldagem de texto"
16732 #: wordpad.rc:269
16733 msgid "Wrap text by the &window border"
16734 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
16736 #: wordpad.rc:270
16737 msgid "Wrap text by the &margin"
16738 msgstr "Moldar texto pela &margem"
16740 #: wordpad.rc:271
16741 msgid "Toolbars"
16742 msgstr "Barras de Ferramentas"
16744 #: wordpad.rc:284
16745 msgctxt "accelerator Align Left"
16746 msgid "L"
16747 msgstr "L"
16749 #: wordpad.rc:285
16750 msgctxt "accelerator Align Center"
16751 msgid "E"
16752 msgstr "E"
16754 #: wordpad.rc:286
16755 msgctxt "accelerator Align Right"
16756 msgid "R"
16757 msgstr "R"
16759 #: wordpad.rc:293
16760 msgctxt "accelerator Redo"
16761 msgid "Y"
16762 msgstr "Y"
16764 #: wordpad.rc:294
16765 msgctxt "accelerator Bold"
16766 msgid "B"
16767 msgstr "B"
16769 #: wordpad.rc:295
16770 msgctxt "accelerator Italic"
16771 msgid "I"
16772 msgstr "I"
16774 #: wordpad.rc:296
16775 msgctxt "accelerator Underline"
16776 msgid "U"
16777 msgstr "U"
16779 #: wordpad.rc:147
16780 msgid "All documents (*.*)"
16781 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
16783 #: wordpad.rc:148
16784 msgid "Text documents (*.txt)"
16785 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
16787 #: wordpad.rc:149
16788 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16789 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
16791 #: wordpad.rc:150
16792 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16793 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
16795 #: wordpad.rc:151
16796 msgid "Rich text document"
16797 msgstr "Documento rich text"
16799 #: wordpad.rc:152
16800 msgid "Text document"
16801 msgstr "Documento de texto"
16803 #: wordpad.rc:153
16804 msgid "Unicode text document"
16805 msgstr "Documento de texto Unicode"
16807 #: wordpad.rc:154
16808 msgid "Printer files (*.prn)"
16809 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
16811 #: wordpad.rc:161
16812 msgid "Center"
16813 msgstr "Centro"
16815 #: wordpad.rc:167
16816 msgid "Text"
16817 msgstr "Texto"
16819 #: wordpad.rc:168
16820 msgid "Rich text"
16821 msgstr "Rich text"
16823 #: wordpad.rc:174
16824 msgid "Next page"
16825 msgstr "Próxima"
16827 #: wordpad.rc:175
16828 msgid "Previous page"
16829 msgstr "Anterior"
16831 # Abreviated due to small space available
16832 #: wordpad.rc:176
16833 msgid "Two pages"
16834 msgstr "Duas páginas"
16836 #: wordpad.rc:177
16837 msgid "One page"
16838 msgstr "Uma página"
16840 #: wordpad.rc:178
16841 msgid "Zoom in"
16842 msgstr "Mais zoom"
16844 #: wordpad.rc:179
16845 msgid "Zoom out"
16846 msgstr "Menos zoom"
16848 #: wordpad.rc:181
16849 msgid "Page"
16850 msgstr "Página"
16852 #: wordpad.rc:182
16853 msgid "Pages"
16854 msgstr "Páginas"
16856 #: wordpad.rc:183
16857 msgctxt "unit: centimeter"
16858 msgid "cm"
16859 msgstr "cm"
16861 #: wordpad.rc:184
16862 msgctxt "unit: inch"
16863 msgid "in"
16864 msgstr "pol"
16866 #: wordpad.rc:185
16867 msgid "inch"
16868 msgstr "polegada"
16870 #: wordpad.rc:186
16871 msgctxt "unit: point"
16872 msgid "pt"
16873 msgstr "pt"
16875 #: wordpad.rc:191
16876 msgid "Document"
16877 msgstr "Documento"
16879 #: wordpad.rc:192
16880 msgid "Save changes to '%s'?"
16881 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
16883 #: wordpad.rc:193
16884 msgid "Finished searching the document."
16885 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
16887 #: wordpad.rc:194
16888 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16889 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
16891 #: wordpad.rc:195
16892 msgid ""
16893 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16894 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16895 msgstr ""
16896 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
16897 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
16899 #: wordpad.rc:198
16900 msgid "Invalid number format."
16901 msgstr "Formato de número inválido."
16903 #: wordpad.rc:199
16904 msgid "OLE storage documents are not supported."
16905 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
16907 #: wordpad.rc:200
16908 msgid "Could not save the file."
16909 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
16911 #: wordpad.rc:201
16912 msgid "You do not have access to save the file."
16913 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
16915 #: wordpad.rc:202
16916 msgid "Could not open the file."
16917 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
16919 #: wordpad.rc:203
16920 msgid "You do not have access to open the file."
16921 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
16923 #: wordpad.rc:204
16924 msgid "Printing not implemented."
16925 msgstr "Impressão não implementada."
16927 #: wordpad.rc:205
16928 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16929 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
16931 #: write.rc:30
16932 msgid "Starting Wordpad failed"
16933 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
16935 #: xcopy.rc:30
16936 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16937 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
16939 #: xcopy.rc:31
16940 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16941 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
16943 #: xcopy.rc:32
16944 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16945 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
16947 #: xcopy.rc:33
16948 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16949 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
16951 #: xcopy.rc:34
16952 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16953 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
16955 #: xcopy.rc:37
16956 msgid ""
16957 "Is '%1' a filename or directory\n"
16958 "on the target?\n"
16959 "(F - File, D - Directory)\n"
16960 msgstr ""
16961 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
16962 "no alvo?\n"
16963 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
16965 #: xcopy.rc:38
16966 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16967 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
16969 #: xcopy.rc:39
16970 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16971 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
16973 #: xcopy.rc:40
16974 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16975 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
16977 #: xcopy.rc:42
16978 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16979 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
16981 #: xcopy.rc:46
16982 msgctxt "File key"
16983 msgid "F"
16984 msgstr "A"
16986 #: xcopy.rc:47
16987 msgctxt "Directory key"
16988 msgid "D"
16989 msgstr "D"
16991 #: xcopy.rc:81
16992 msgid ""
16993 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16994 "\n"
16995 "Syntax:\n"
16996 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16997 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16998 "\n"
16999 "Where:\n"
17000 "\n"
17001 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17002 "\tmore files.\n"
17003 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17004 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17005 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17006 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17007 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17008 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17009 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17010 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17011 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17012 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17013 "[/N]  Copy using short names.\n"
17014 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17015 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
17016 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17017 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17018 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17019 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17020 "\tarchive attribute.\n"
17021 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17022 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17023 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17024 "\t\tthan source.\n"
17025 "\n"
17026 msgstr ""
17027 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
17028 "\n"
17029 "Sintaxe:\n"
17030 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17031 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17032 "\n"
17033 "Onde:\n"
17034 "\n"
17035 "[/I]  Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
17036 "\tmais arquivos.\n"
17037 "[/S]  Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
17038 "[/E]  Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
17039 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
17040 "[/F]  Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
17041 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
17042 "[/W]  Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
17043 "[/T]  Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
17044 "[/Y]  Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
17045 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
17046 "[/P]  Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
17047 "[/N]  Copiar usando nomes curtos.\n"
17048 "[/U]  Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
17049 "[/R]  Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
17050 "[/H]  Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
17051 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
17052 "[/A]  Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
17053 "[/M]  Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
17054 "\to atributo de arquivo.\n"
17055 "[/K]  Copia os atributos do arquivo; sem isto, os atributos nao são "
17056 "preservados.\n"
17057 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
17058 "fornecida.\n"
17059 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
17060 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"
17061 "\n"