1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-06-08 18:19-0300\n"
9 "Last-Translator: Roberto Augusto Pungartnik <rpungartnik@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "Instalar/Desinstalar"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
27 "disco rígido, clique em Instalar."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
40 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
41 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informação de &Suporte"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 msgstr "&Modificar..."
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informação de Suporte"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informação de Suporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefone de Suporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Atualizações de Produto:"
113 msgstr "Comentários:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "para mais detalhes."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
143 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
144 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
145 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Mono"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "O Wine não pôde encontrar o pacote wine-mono que é necessário para que "
177 "aplicativos .NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
178 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
180 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
181 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
182 "para mais detalhes."
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
206 "a entrada de desinstalação para este programa?"
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Não especificado"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programas de Instalação"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programas (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modificar/Remover"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Fazendo o download..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Instalando..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
255 "do arquivo corrompido."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Opções de compressão"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "Escolha uma &stream:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Entrelaçar todos"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Formato atual:"
283 msgstr "Formato de onda: %s"
287 msgstr "Formato de onda"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Todos arquivos multimídia"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
307 msgstr "sem compressão"
311 msgstr "Cancelando..."
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "%1!u! %2 restante"
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "%1!u! %2 e %3!u! %4 restante"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "Propriedades de %s"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "Botões &disponíveis:"
398 msgstr "&Adicionar ->"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
431 msgstr "Esconder detalhes"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
448 msgstr "Ir para hoje"
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
457 msgstr "&Nome do Arquivo:"
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
461 msgstr "&Diretórios:"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
474 msgstr "&Apenas leitura"
478 msgstr "Salvar Como..."
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
482 msgstr "Salvar &Como"
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
495 msgstr "Faixa de impressão"
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "Imp&rimir para Arquivo"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
535 msgstr "Configurações de Impressão"
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "&Impressora Padrão"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "Impressora &Específica"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
587 msgstr "&Estilo da Fonte:"
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "Cores &Básicas:"
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "&Cores do Usuário:"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
674 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
678 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
682 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
683 msgid "Match &Whole Word Only"
684 msgstr "Palavra &Inteira"
686 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
688 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
690 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
694 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
698 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
702 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
704 msgstr "&Procurar próxima"
711 msgid "Re&place With:"
712 msgstr "Substituir Po&r:"
720 msgstr "Substituir &Tudo"
722 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
723 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
725 msgstr "&Propriedades"
728 msgid "Print to fi&le"
729 msgstr "Para arqui&vo"
731 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
735 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
739 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
743 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
747 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
772 msgid "Number of &copies:"
773 msgstr "Número de &cópias:"
779 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
797 msgstr "Configurações de Página"
803 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
811 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
819 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
825 msgstr "Im&pressora..."
827 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
831 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
833 msgstr "&Nome do arquivo:"
835 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
836 msgid "Files of &type:"
837 msgstr "Arquivos do &tipo:"
839 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
840 msgid "Open as &read-only"
841 msgstr "Abrir como &somente leitura"
843 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
849 msgstr "Nome do arquivo:"
852 msgid "Files of type:"
853 msgstr "Arquivos do tipo:"
856 msgid "File not found"
857 msgstr "Arquivo não encontrado"
860 msgid "Please verify that the correct file name was given"
861 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
865 "File does not exist.\n"
866 "Do you want to create file?"
868 "Arquivo não existe\n"
869 "Você gostaria de criá-lo?"
873 "File already exists.\n"
874 "Do you want to replace it?"
876 "Arquivo já existe.\n"
877 "Gostaria de substituí-lo?"
880 msgid "Invalid character(s) in path"
881 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
885 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
888 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
892 msgid "Path does not exist"
893 msgstr "O caminho não existe"
896 msgid "File does not exist"
897 msgstr "O arquivo não existe"
900 msgid "The selection contains a non-folder object"
901 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
905 msgstr "Um Nível Acima"
908 msgid "Create New Folder"
909 msgstr "Criar Nova Pasta"
915 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
920 msgid "Browse to Desktop"
921 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
937 msgstr "Negrito Itálico"
939 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
943 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
947 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
951 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
955 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
957 msgstr "Azul-marinho"
959 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
963 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
965 msgstr "Azul petróleo"
967 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
971 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
975 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
979 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
983 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
987 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
991 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
995 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
997 msgstr "Azul-piscina"
999 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1004 msgid "Unreadable Entry"
1005 msgstr "Entrada Ilegível"
1009 "This value does not lie within the page range.\n"
1010 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1012 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1013 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
1016 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1017 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1021 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1022 "Please reenter margins."
1024 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1025 "Por favor, reinsira as margens."
1028 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1029 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
1033 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1034 "Please enter a value between 1 and %d."
1036 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1037 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1040 msgid "A printer error occurred."
1041 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1044 msgid "No default printer defined."
1045 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1048 msgid "Cannot find the printer."
1049 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1051 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1052 msgid "Out of memory."
1053 msgstr "Memória insuficiente."
1056 msgid "An error occurred."
1057 msgstr "Ocorreu algum erro."
1060 msgid "Unknown printer driver."
1061 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1065 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1066 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1068 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1069 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1070 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1073 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1074 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1076 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1082 msgstr "Salvar &em:"
1090 msgstr "Abrir Arquivo"
1093 msgid "Select Folder"
1094 msgstr "Selecionar pasta"
1097 msgid "Font size has to be a number."
1098 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1100 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1113 msgid "Pending deletion; "
1114 msgstr "Exclusão pendente; "
1118 msgstr "Papel atolado; "
1121 msgid "Out of paper; "
1122 msgstr "Sem papel; "
1125 msgid "Feed paper manual; "
1126 msgstr "Alimentação manual; "
1129 msgid "Paper problem; "
1130 msgstr "Problemas com o papel; "
1133 msgid "Printer offline; "
1134 msgstr "Impressora desligada; "
1137 msgid "I/O Active; "
1138 msgstr "E/S Ativa; "
1146 msgstr "Imprimindo; "
1149 msgid "Output tray is full; "
1150 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1153 msgid "Not available; "
1154 msgstr "Não disponível; "
1158 msgstr "Esperando; "
1161 msgid "Processing; "
1162 msgstr "Processando; "
1165 msgid "Initializing; "
1166 msgstr "Inicializando; "
1169 msgid "Warming up; "
1170 msgstr "Aquecendo; "
1174 msgstr "Pouco tôner; "
1178 msgstr "Sem tôner; "
1182 msgstr "Lançar página; "
1185 msgid "Interrupted by user; "
1186 msgstr "Intervenção do usuário; "
1189 msgid "Out of memory; "
1190 msgstr "Memória insuficiente; "
1193 msgid "The printer door is open; "
1194 msgstr "A impressora está aberta; "
1197 msgid "Print server unknown; "
1198 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1201 msgid "Power save mode; "
1202 msgstr "Modo econômico; "
1205 msgid "Default Printer; "
1206 msgstr "Impressora Padrão; "
1209 msgid "There are %d documents in the queue"
1210 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1213 msgid "Margins [inches]"
1214 msgstr "Margens [polegadas]"
1217 msgid "Margins [mm]"
1218 msgstr "Margens [mm]"
1220 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1221 msgctxt "unit: millimeters"
1227 msgstr "&Nome de usuário:"
1229 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1234 msgid "&Remember my password"
1235 msgstr "&Lembrar a senha"
1238 msgid "Connect to %s"
1239 msgstr "Conectar a %s"
1242 msgid "Connecting to %s"
1243 msgstr "Conectando a %s"
1246 msgid "Logon unsuccessful"
1247 msgstr "Logon malsucedido"
1251 "Make sure that your user name\n"
1252 "and password are correct."
1254 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1255 "e senha estão corretos."
1259 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1261 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1262 "entering your password."
1264 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1266 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1267 "de introduzir a senha."
1270 msgid "Caps Lock is On"
1271 msgstr "Caps Lock ligado"
1274 msgid "Authority Key Identifier"
1275 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1278 msgid "Key Attributes"
1279 msgstr "Atributos da Chave"
1282 msgid "Key Usage Restriction"
1283 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1286 msgid "Subject Alternative Name"
1287 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1290 msgid "Issuer Alternative Name"
1291 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1294 msgid "Basic Constraints"
1295 msgstr "Restrições Básicas"
1299 msgstr "Uso da Chave"
1302 msgid "Certificate Policies"
1303 msgstr "Políticas de Certificados"
1306 msgid "Subject Key Identifier"
1307 msgstr "Identificador da Chave"
1310 msgid "CRL Reason Code"
1311 msgstr "Código de Razão CRL"
1314 msgid "CRL Distribution Points"
1315 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1318 msgid "Enhanced Key Usage"
1319 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1322 msgid "Authority Information Access"
1323 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1326 msgid "Certificate Extensions"
1327 msgstr "Extensões de Certificados"
1330 msgid "Next Update Location"
1331 msgstr "Localização da próxima atualização"
1334 msgid "Yes or No Trust"
1335 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1338 msgid "Email Address"
1339 msgstr "Endereço de e-mail"
1342 msgid "Unstructured Name"
1343 msgstr "Nome Desestruturado"
1346 msgid "Content Type"
1347 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1350 msgid "Message Digest"
1351 msgstr "Resumo da Mensagem"
1354 msgid "Signing Time"
1355 msgstr "Hora da Assinatura"
1358 msgid "Counter Sign"
1359 msgstr "Contra Assinar"
1362 msgid "Challenge Password"
1363 msgstr "Senha de Desafio"
1366 msgid "Unstructured Address"
1367 msgstr "Endereço Desestruturado"
1370 msgid "S/MIME Capabilities"
1371 msgstr "Capacidades S/MIME"
1374 msgid "Prefer Signed Data"
1375 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1377 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1378 msgctxt "Certification Practice Statement"
1382 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1384 msgstr "Aviso de Usuário"
1387 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1388 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1391 msgid "Certification Authority Issuer"
1392 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1395 msgid "Certification Template Name"
1396 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1399 msgid "Certificate Type"
1400 msgstr "Tipo de Certificado"
1403 msgid "Certificate Manifold"
1404 msgstr "Agrupador de Certificados"
1407 msgid "Netscape Cert Type"
1408 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1411 msgid "Netscape Base URL"
1412 msgstr "URL Base Netscape"
1415 msgid "Netscape Revocation URL"
1416 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1419 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1420 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1423 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1424 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1427 msgid "Netscape CA Policy URL"
1428 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1431 msgid "Netscape SSL ServerName"
1432 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1435 msgid "Netscape Comment"
1436 msgstr "Comentário Netscape"
1439 msgid "Country/Region"
1440 msgstr "País/Região"
1443 msgid "Organization"
1444 msgstr "Organização"
1447 msgid "Organizational Unit"
1448 msgstr "Unidade Organizacional"
1459 msgid "State or Province"
1460 msgstr "Estado ou Província"
1479 msgid "Domain Component"
1480 msgstr "Componente de Domínio"
1483 msgid "Street Address"
1484 msgstr "Endereço da Rua"
1487 msgid "Serial Number"
1488 msgstr "Número de série"
1492 msgstr "Versão da AC"
1495 msgid "Cross CA Version"
1496 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1499 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1500 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1503 msgid "Principal Name"
1504 msgstr "Nome Principal"
1507 msgid "Windows Product Update"
1508 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1511 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1512 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1516 msgstr "Versão do SO"
1519 msgid "Enrollment CSP"
1520 msgstr "Inscrição CSP"
1527 msgid "Delta CRL Indicator"
1528 msgstr "Indicador Delta CRL"
1531 msgid "Issuing Distribution Point"
1532 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1535 msgid "Freshest CRL"
1536 msgstr "CRL Mais Recente"
1539 msgid "Name Constraints"
1540 msgstr "Restrições de Nome"
1543 msgid "Policy Mappings"
1544 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1547 msgid "Policy Constraints"
1548 msgstr "Restrições de Políticas"
1551 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1552 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1555 msgid "Application Policies"
1556 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1559 msgid "Application Policy Mappings"
1560 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1563 msgid "Application Policy Constraints"
1564 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1571 msgid "CMC Response"
1572 msgstr "Resposta CMC"
1575 msgid "Unsigned CMC Request"
1576 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1579 msgid "CMC Status Info"
1580 msgstr "Informação de Estado CMC"
1583 msgid "CMC Extensions"
1584 msgstr "Extensões CMC"
1587 msgid "CMC Attributes"
1588 msgstr "Atributos CMC"
1592 msgstr "Dados PKCS 7"
1595 msgid "PKCS 7 Signed"
1596 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1599 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1600 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1603 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1604 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1607 msgid "PKCS 7 Digested"
1608 msgstr "Registro PKCS 7"
1611 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1612 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1615 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1616 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1619 msgid "Virtual Base CRL Number"
1620 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1623 msgid "Next CRL Publish"
1624 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1627 msgid "CA Encryption Certificate"
1628 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1630 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1631 msgid "Key Recovery Agent"
1632 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1635 msgid "Certificate Template Information"
1636 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1639 msgid "Enterprise Root OID"
1640 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1643 msgid "Dummy Signer"
1644 msgstr "Assinante Falso"
1647 msgid "Encrypted Private Key"
1648 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1651 msgid "Published CRL Locations"
1652 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1655 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1656 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1659 msgid "Transaction Id"
1660 msgstr "Id da transação"
1663 msgid "Sender Nonce"
1664 msgstr "Nonce do Remetente"
1667 msgid "Recipient Nonce"
1668 msgstr "Nonce do Recipiente"
1672 msgstr "Registro de Informação"
1675 msgid "Get Certificate"
1676 msgstr "Obter Certificado"
1683 msgid "Revoke Request"
1684 msgstr "Revogar Pedido"
1687 msgid "Query Pending"
1688 msgstr "Consulta Pendente"
1690 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1691 msgid "Certificate Trust List"
1692 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1695 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1696 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1699 msgid "Private Key Usage Period"
1700 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1703 msgid "Client Information"
1704 msgstr "Informação do Cliente"
1707 msgid "Server Authentication"
1708 msgstr "Autenticação do Servidor"
1711 msgid "Client Authentication"
1712 msgstr "Autenticação do Cliente"
1715 msgid "Code Signing"
1716 msgstr "Assinatura de Código"
1719 msgid "Secure Email"
1720 msgstr "E-mail seguro"
1723 msgid "Time Stamping"
1724 msgstr "Selo Temporal"
1727 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1728 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1731 msgid "Microsoft Time Stamping"
1732 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1735 msgid "IP security end system"
1736 msgstr "Sistema de segurança IP"
1739 msgid "IP security tunnel termination"
1740 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1743 msgid "IP security user"
1744 msgstr "Usuário de segurança IP"
1747 msgid "Encrypting File System"
1748 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1750 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1751 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1752 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1754 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1755 msgid "Windows System Component Verification"
1756 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1758 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1759 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1760 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1762 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1763 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1764 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1766 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1767 msgid "Key Pack Licenses"
1768 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1770 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1771 msgid "License Server Verification"
1772 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1774 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1775 msgid "Smart Card Logon"
1776 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1778 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1779 msgid "Digital Rights"
1780 msgstr "Direitos Digitais"
1782 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1783 msgid "Qualified Subordination"
1784 msgstr "Subordinação Qualificada"
1786 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1787 msgid "Key Recovery"
1788 msgstr "Recuperação de Chaves"
1790 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1791 msgid "Document Signing"
1792 msgstr "Assinatura de Documento"
1795 msgid "IP security IKE intermediate"
1796 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1798 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1799 msgid "File Recovery"
1800 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1802 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1803 msgid "Root List Signer"
1804 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1807 msgid "All application policies"
1808 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1810 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1811 msgid "Directory Service Email Replication"
1812 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1814 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1815 msgid "Certificate Request Agent"
1816 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1818 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1819 msgid "Lifetime Signing"
1820 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1823 msgid "All issuance policies"
1824 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1827 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1828 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1835 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1836 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1839 msgid "Other People"
1840 msgstr "Outras Pessoas"
1843 msgid "Trusted Publishers"
1844 msgstr "Editores Confiáveis"
1847 msgid "Untrusted Certificates"
1848 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1852 msgstr "ID de Chave="
1855 msgid "Certificate Issuer"
1856 msgstr "Emissor do Certificado"
1859 msgid "Certificate Serial Number="
1860 msgstr "Número de Série do Certificado="
1864 msgstr "Outro Nome="
1867 msgid "Email Address="
1868 msgstr "Endereço de E-mail="
1875 msgid "Directory Address"
1876 msgstr "Nome do Diretório"
1884 msgstr "Endereço IP="
1891 msgid "Registered ID="
1892 msgstr "ID Registrado="
1895 msgid "Unknown Key Usage"
1896 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1899 msgid "Subject Type="
1900 msgstr "Tipo de Sujeito="
1903 msgctxt "Certificate Authority"
1909 msgstr "Fim de Entidade"
1912 msgid "Path Length Constraint="
1913 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1916 msgctxt "path length"
1921 msgid "Information Not Available"
1922 msgstr "Informação não Disponível"
1925 msgid "Authority Info Access"
1926 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1929 msgid "Access Method="
1930 msgstr "Método de Acesso="
1933 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1939 msgstr "Emissores de AC"
1942 msgid "Unknown Access Method"
1943 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1946 msgid "Alternative Name"
1947 msgstr "Nome Alternativo"
1950 msgid "CRL Distribution Point"
1951 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1954 msgid "Distribution Point Name"
1955 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1959 msgstr "Nome Completo"
1971 msgstr "Emissor CRL"
1974 msgid "Key Compromise"
1975 msgstr "Compromisso da Chave"
1978 msgid "CA Compromise"
1979 msgstr "Compromisso da AC"
1982 msgid "Affiliation Changed"
1983 msgstr "Mudança de Afiliação"
1987 msgstr "Sobrescrito"
1990 msgid "Operation Ceased"
1991 msgstr "Operação Interrompida"
1994 msgid "Certificate Hold"
1995 msgstr "Certificado de Espera"
1998 msgid "Financial Information="
1999 msgstr "Informação Financeira="
2001 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2006 msgid "Not Available"
2007 msgstr "Não Disponível"
2010 msgid "Meets Criteria="
2011 msgstr "Conforme os Critérios="
2013 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2017 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2022 msgid "Digital Signature"
2023 msgstr "Assinatura Digital"
2026 msgid "Non-Repudiation"
2027 msgstr "Não-Repudiação"
2030 msgid "Key Encipherment"
2031 msgstr "Encriptação de Chaves"
2034 msgid "Data Encipherment"
2035 msgstr "Encriptação de Dados"
2038 msgid "Key Agreement"
2039 msgstr "Acordo de Chaves"
2042 msgid "Certificate Signing"
2043 msgstr "Assinatura de Certificados"
2046 msgid "Off-line CRL Signing"
2047 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2051 msgstr "Assinatura CRL"
2054 msgid "Encipher Only"
2055 msgstr "Apenas Encriptar"
2058 msgid "Decipher Only"
2059 msgstr "Apenas Decriptar"
2062 msgid "SSL Client Authentication"
2063 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2066 msgid "SSL Server Authentication"
2067 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2086 msgid "Signature CA"
2087 msgstr "AC de Assinatura"
2090 msgid "Certificate Policy"
2091 msgstr "Política de Certificado"
2094 msgid "Policy Identifier: "
2095 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2098 msgid "Policy Qualifier Info"
2099 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2102 msgid "Policy Qualifier Id="
2103 msgstr "Id da Política de Certificado="
2107 msgstr "Qualificador"
2110 msgid "Notice Reference"
2111 msgstr "Referência de Aviso"
2114 msgid "Organization="
2115 msgstr "Organização="
2118 msgid "Notice Number="
2119 msgstr "Número de Aviso="
2122 msgid "Notice Text="
2123 msgstr "Texto de Aviso="
2125 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2130 msgid "&Install Certificate..."
2131 msgstr "&Instalar Certificado..."
2134 msgid "Issuer &Statement"
2135 msgstr "&Declaração do Emissor"
2142 msgid "&Edit Properties..."
2143 msgstr "&Editar Propriedades..."
2146 msgid "&Copy to File..."
2147 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2150 msgid "Certification Path"
2151 msgstr "Caminho de Certificação"
2154 msgid "Certification path"
2155 msgstr "Caminho de certificação"
2157 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2158 msgid "&View Certificate"
2159 msgstr "&Ver Certificado"
2162 msgid "Certificate &status:"
2163 msgstr "&Estado do Certificado:"
2171 msgstr "&Mais Informação"
2174 msgid "&Friendly name:"
2175 msgstr "&Nome amigável:"
2177 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2178 msgid "&Description:"
2179 msgstr "&Descrição:"
2182 msgid "Certificate purposes"
2183 msgstr "Propósitos do Certificado"
2186 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2187 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2190 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2191 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2194 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2195 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2198 msgid "Add &Purpose..."
2199 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2203 msgstr "Adicionar Propósito"
2207 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2209 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2212 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2213 msgid "Select Certificate Store"
2214 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2217 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2218 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2221 msgid "&Show physical stores"
2222 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2224 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2225 msgid "Certificate Import Wizard"
2226 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2229 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2230 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2234 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2235 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2237 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2238 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2239 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2240 "lists, and certificate trust lists.\n"
2242 "To continue, click Next."
2244 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2245 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2246 "conjunto de certificados.\n"
2248 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2249 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2250 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2251 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2253 "Para continuar, clique em Avançar."
2255 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2257 msgstr "Nome do &arquivo:"
2259 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2261 msgstr "&Navegar..."
2265 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2266 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2268 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2269 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2272 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2273 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2276 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2277 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2279 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2280 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2281 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2285 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2286 "location for the certificates."
2288 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2289 "pode especificar a localização para os certificados."
2292 msgid "&Automatically select certificate store"
2293 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2296 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2297 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2300 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2301 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2304 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2305 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2307 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2308 msgid "You have specified the following settings:"
2309 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2311 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2312 msgid "Certificates"
2313 msgstr "Certificados"
2316 msgid "I&ntended purpose:"
2317 msgstr "&Com o propósito:"
2321 msgstr "&Importar..."
2323 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2325 msgstr "E&xportar..."
2328 msgid "&Advanced..."
2329 msgstr "&Avançadas..."
2332 msgid "Certificate intended purposes"
2333 msgstr "Propósitos do Certificado"
2335 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2336 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2342 msgid "Advanced Options"
2343 msgstr "Opções Avançadas"
2346 msgid "Certificate purpose"
2347 msgstr "Propósito do certificado"
2351 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2353 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2354 "estiver selecionado."
2357 msgid "&Certificate purposes:"
2358 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2360 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2361 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2362 msgid "Certificate Export Wizard"
2363 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2366 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2367 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2371 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2372 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2374 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2375 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2376 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2377 "lists, and certificate trust lists.\n"
2379 "To continue, click Next."
2381 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2382 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2383 "certificados para um arquivo.\n"
2385 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2386 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2387 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2388 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2390 "Para continuar, clique em Avançar."
2394 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2395 "to protect the private key on a later page."
2397 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2398 "proteger a chave privada mais à frente."
2401 msgid "Do you wish to export the private key?"
2402 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2405 msgid "&Yes, export the private key"
2406 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2409 msgid "N&o, do not export the private key"
2410 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2413 msgid "&Confirm password:"
2414 msgstr "&Confirmar senha:"
2417 msgid "Select the format you want to use:"
2418 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2421 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2422 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2425 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2426 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (*.cer):"
2429 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2430 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (*.p7b)"
2433 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2434 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2437 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2438 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2441 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2442 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2445 msgid "&Enable strong encryption"
2446 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2449 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2450 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2453 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2454 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2457 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2458 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2460 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2461 msgid "Select Certificate"
2462 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2465 msgid "Select a certificate you want to use"
2466 msgstr "Selecione o certificado que deseja usar"
2468 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2470 msgstr "Certificado"
2473 msgid "Certificate Information"
2474 msgstr "Informação do Certificado"
2478 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2479 "altered or corrupted."
2481 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2482 "alterado ou corrompido."
2486 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2487 "trusted root certificate store."
2489 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2490 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2493 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2494 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2497 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2498 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2501 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2502 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2505 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2506 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2510 msgstr "Emitido a: "
2514 msgstr "Emitido por: "
2518 msgstr "Válido desde "
2525 msgid "This certificate has an invalid signature."
2526 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2529 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2530 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2533 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2534 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2537 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2538 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2541 msgid "This certificate is OK."
2542 msgstr "Este certificado está OK."
2552 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2557 msgid "Version 1 Fields Only"
2558 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2561 msgid "Extensions Only"
2562 msgstr "Extensões Apenas"
2565 msgid "Critical Extensions Only"
2566 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2569 msgid "Properties Only"
2570 msgstr "Propriedades Apenas"
2573 msgid "Serial number"
2574 msgstr "Número de Série"
2582 msgstr "Válido desde"
2594 msgstr "Chave Pública"
2597 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2598 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2605 msgid "Enhanced key usage (property)"
2606 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2609 msgid "Friendly name"
2610 msgstr "Nome amigável"
2612 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2617 msgid "Certificate Properties"
2618 msgstr "Propriedades do Certificado"
2621 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2622 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2625 msgid "The OID you entered already exists."
2626 msgstr "O OID inserido já existe."
2629 msgid "Please select a certificate store."
2630 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2634 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2635 "select another file."
2637 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2638 "selecione outro arquivo."
2641 msgid "File to Import"
2642 msgstr "Arquivo a Importar"
2645 msgid "Specify the file you want to import."
2646 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2648 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2649 msgid "Certificate Store"
2650 msgstr "Conjunto de Certificados"
2654 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2655 "lists, and certificate trust lists."
2657 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2658 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2661 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2662 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2665 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2666 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2668 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2669 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2670 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2672 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2673 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2674 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2678 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2681 msgid "Please select a file."
2682 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2687 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2690 msgid "Could not open "
2691 msgstr "Não foi possível abrir "
2694 msgid "Determined by the program"
2695 msgstr "Determinado pelo programa"
2698 msgid "Please select a store"
2699 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2702 msgid "Certificate Store Selected"
2703 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2706 msgid "Automatically determined by the program"
2707 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2709 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2713 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2718 msgid "Certificate Revocation List"
2719 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2723 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2726 msgid "Personal Information Exchange"
2727 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2730 msgid "The import was successful."
2731 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2734 msgid "The import failed."
2735 msgstr "Falha na importação."
2742 msgid "<Advanced Purposes>"
2743 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2747 msgstr "Emitido para"
2751 msgstr "Emitido por"
2754 msgid "Expiration Date"
2755 msgstr "Data de Validade"
2758 msgid "Friendly Name"
2759 msgstr "Nome Amigável"
2761 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2768 "sign messages with it.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2771 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2773 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2778 "sign messages with them.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2781 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2783 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2788 "verify messages signed with it.\n"
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2793 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2798 "verify messages signed with them.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2803 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2812 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2813 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2817 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2822 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2823 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2831 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2832 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2833 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2834 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2838 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2839 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2840 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2842 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2843 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2844 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2845 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2852 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2854 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2858 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2859 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2861 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2863 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2866 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2867 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2870 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2871 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2874 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2875 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2878 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2879 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2883 "Ensures software came from software publisher\n"
2884 "Protects software from alteration after publication"
2886 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2887 "Protege o software de alterações após a publicação"
2890 msgid "Protects e-mail messages"
2891 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2894 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2895 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2898 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2899 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2902 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2903 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2906 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2907 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2910 msgid "Private Key Archival"
2911 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2914 msgid "Export Format"
2915 msgstr "Formato de Exportação"
2918 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2919 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2922 msgid "Export Filename"
2923 msgstr "Exportar Arquivo"
2926 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2927 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2930 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2931 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2934 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2935 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2938 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2939 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2942 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2943 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2946 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2947 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2951 msgstr "Formato do Arquivo"
2954 msgid "Include all certificates in certificate path"
2955 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2959 msgstr "Exportar Chaves"
2962 msgid "The export was successful."
2963 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2966 msgid "The export failed."
2967 msgstr "Falha na exportação."
2970 msgid "Export Private Key"
2971 msgstr "Exportar Chave Privada"
2975 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2978 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2979 "com o certificado."
2982 msgid "Enter Password"
2983 msgstr "Digite a Senha"
2986 msgid "You may password-protect a private key."
2987 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2990 msgid "The passwords do not match."
2991 msgstr "As senhas não coincidem."
2994 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2995 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2998 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2999 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3002 msgid "Intended Use"
3003 msgstr "Uso pretendido"
3005 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3007 msgstr "Localização"
3010 msgid "Select a certificate"
3011 msgstr "Selecione um Certificado"
3013 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3014 msgid "Not yet implemented"
3015 msgstr "Ainda não implementado"
3018 msgid "Configure Devices"
3019 msgstr "Configurar Dispositivos"
3029 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3031 msgstr "Dispositivo"
3041 # Word 'show' ignored - not enough space
3043 msgid "Show Assigned First"
3044 msgstr "Designados Primeiro"
3055 msgid "Regional Setting"
3056 msgstr "Configuração Regional"
3059 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3060 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3067 msgid "Central European"
3068 msgstr "Europeu Central"
3107 msgid "CHINESE_GB2312"
3108 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3115 msgid "CHINESE_BIG5"
3116 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3119 msgid "Hangul(Johab)"
3120 msgstr "Hangul(Johab)"
3130 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3135 msgid "Files on Camera"
3136 msgstr "Arquivos na Câmera"
3139 msgid "Import Selected"
3140 msgstr "Importar Selecionado"
3144 msgstr "Pré-visualizar"
3148 msgstr "Importar tudo"
3151 msgid "Skip This Dialog"
3152 msgstr "Passar à frente"
3159 msgid "Transferring"
3160 msgstr "Transferindo"
3163 msgid "Transferring... Please Wait"
3164 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3167 msgid "Connecting to camera"
3168 msgstr "Conectando à câmera"
3171 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3172 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3176 msgstr "Sin&cronizar"
3178 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3182 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3187 msgctxt "table of contents"
3195 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3197 msgstr "&Recarregar"
3199 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3201 msgstr "&Imprimir..."
3203 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3206 msgstr "Selecionar &Tudo"
3208 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3209 msgid "&View Source"
3210 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3214 msgstr "&Propriedades"
3216 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3217 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3221 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3222 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3223 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3227 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3231 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3235 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3243 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3253 msgstr "Esconder A&bas"
3257 msgstr "Mostrar A&bas"
3263 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3267 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3271 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3275 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3280 msgctxt "table of contents"
3286 msgstr "Sincronizar"
3288 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3292 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3296 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3297 msgid "Cinepak Video codec"
3298 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3300 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3301 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3306 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3310 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3314 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3318 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3320 msgstr "Salvar &como..."
3323 msgid "Print &format..."
3324 msgstr "I&mprimir formato..."
3328 msgstr "&Imprimir..."
3330 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3331 msgid "Print previe&w"
3332 msgstr "Visuali&zar impressão"
3336 msgstr "&Ferramentas"
3339 msgid "&Standard bar"
3340 msgstr "Barra &padrão"
3343 msgid "&Address bar"
3344 msgstr "Barra de &endereço"
3346 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3350 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3351 msgid "&Add to Favorites..."
3352 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3355 msgid "&About Internet Explorer"
3356 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3363 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3364 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3373 msgstr "Página Inicial"
3375 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3377 msgstr "Imprimir..."
3384 msgid "Searching for %s"
3385 msgstr "Localizando %s"
3388 msgid "Start downloading %s"
3389 msgstr "Iniciando o download de %s"
3392 msgid "Downloading %s"
3393 msgstr "Fazendo o download de %s"
3396 msgid "Asking for %s"
3397 msgstr "Requisitando %s"
3401 msgstr "Página inicial"
3404 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3405 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3408 msgid "&Current page"
3409 msgstr "Página &atual"
3412 msgid "&Default page"
3413 msgstr "Página &padrão"
3417 msgstr "Página em &branco"
3420 msgid "Browsing history"
3421 msgstr "Histórico de navegação"
3424 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3425 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3428 msgid "Delete &files..."
3429 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3432 msgid "&Settings..."
3433 msgstr "&Configurações..."
3436 msgid "Delete browsing history"
3437 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3441 "Temporary internet files\n"
3442 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3444 "Arquivos temporários da Internet\n"
3445 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3450 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3451 "preferences and login information."
3454 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3455 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3460 "List of websites you have accessed."
3463 "Lista de sites web que foram acessados."
3468 "Usernames and other information you have entered into forms."
3470 "Dados de formulário\n"
3471 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3476 "Saved passwords you have entered into forms."
3479 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3481 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3485 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3491 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3492 "certificate authorities and publishers."
3494 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3495 "certificados de autoridades e editores."
3498 msgid "Certificates..."
3499 msgstr "Certificados..."
3502 msgid "Publishers..."
3503 msgstr "Editores..."
3510 msgid "Automatic configuration"
3511 msgstr "Configuração automática"
3514 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3515 msgstr "Usar processo automático de configuração de Proxy Web(WPAD)"
3518 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3519 msgstr "Utilizar script automático de configuração Proxy(PAC)"
3521 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3526 msgid "Proxy server"
3527 msgstr "Servidor de proxy"
3530 msgid "Use a proxy server"
3531 msgstr "Usar servidor de proxy"
3538 msgid "Internet Settings"
3539 msgstr "Configurações da Internet"
3542 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3543 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3546 msgid "Security settings for zone: "
3547 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3551 msgstr "Personalizada"
3555 msgstr "Muito baixa"
3577 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3595 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3596 "updated here until you restart this applet."
3598 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3599 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3602 msgid "Test Joystick"
3603 msgstr "Testar Controle"
3610 msgid "Test Force Feedback"
3611 msgstr "Testar Force Feedback"
3614 msgid "Available Effects"
3615 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3619 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3620 "direction can be changed with the controller axis."
3622 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3623 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3626 msgid "Game Controllers"
3627 msgstr "Controles de Jogos"
3630 msgid "Error converting object to primitive type"
3631 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3634 msgid "Invalid procedure call or argument"
3635 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3638 msgid "Subscript out of range"
3639 msgstr "Índice fora do intervalo"
3642 msgid "Object required"
3643 msgstr "Objeto requerido"
3646 msgid "Automation server can't create object"
3647 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3650 msgid "Object doesn't support this property or method"
3651 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3654 msgid "Object doesn't support this action"
3655 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3658 msgid "Argument not optional"
3659 msgstr "Argumento não opcional"
3662 msgid "Syntax error"
3663 msgstr "Erro de sintaxe"
3666 msgid "Expected ';'"
3667 msgstr "';' esperado"
3670 msgid "Expected '('"
3671 msgstr "'(' esperado"
3674 msgid "Expected ')'"
3675 msgstr "')' esperado"
3678 msgid "Expected identifier"
3679 msgstr "Identificador esperado"
3682 msgid "Expected '='"
3683 msgstr "'=' esperado"
3686 msgid "Invalid character"
3687 msgstr "Caractere inválido"
3690 msgid "Unterminated string constant"
3691 msgstr "Cadeia constante não terminada"
3694 msgid "'return' statement outside of function"
3695 msgstr "'return' fora de função"
3698 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3699 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3702 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3703 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3706 msgid "Label redefined"
3707 msgstr "Rótulo redefinido"
3710 msgid "Label not found"
3711 msgstr "Rótulo não encontrado"
3714 msgid "Expected '@end'"
3715 msgstr "'@end' esperado"
3718 msgid "Conditional compilation is turned off"
3719 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3722 msgid "Expected '@'"
3723 msgstr "'@' esperado"
3726 msgid "Number expected"
3727 msgstr "Número esperado"
3730 msgid "Function expected"
3731 msgstr "Função esperada"
3734 msgid "'[object]' is not a date object"
3735 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3738 msgid "Object expected"
3739 msgstr "Objeto esperado"
3742 msgid "Illegal assignment"
3743 msgstr "Atribuição ilegal"
3746 msgid "'|' is undefined"
3747 msgstr "'|' é indefinido"
3750 msgid "Boolean object expected"
3751 msgstr "Objeto booleano esperado"
3754 msgid "Cannot delete '|'"
3755 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3758 msgid "VBArray object expected"
3759 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3762 msgid "JScript object expected"
3763 msgstr "Objeto JScript esperado"
3766 msgid "Syntax error in regular expression"
3767 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3770 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3771 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3774 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3775 msgstr "URI a ser decodificado está incorreto"
3778 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3779 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3782 msgid "Precision is out of range"
3783 msgstr "Precisão fora do limite"
3786 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3787 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3790 msgid "Array object expected"
3791 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3795 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3798 "atributo 'gravável' no descritor de propriedades não pode ser setado para "
3799 "'verdade' neste objeto"
3802 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3803 msgstr "Não pode redefinir propriedade não configurável '|'"
3806 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3807 msgstr "Não pode modificar propriedade não gravável '|'"
3810 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3811 msgstr "Propriedade não pode ter ambos acessores e valor"
3813 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3814 msgid "Wine kernel DLL"
3815 msgstr "Biblioteca de kernel Wine"
3817 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3826 msgid "Invalid function.\n"
3827 msgstr "Função inválida.\n"
3830 msgid "File not found.\n"
3831 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3834 msgid "Path not found.\n"
3835 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3838 msgid "Too many open files.\n"
3839 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3842 msgid "Access denied.\n"
3843 msgstr "Acesso negado.\n"
3846 msgid "Invalid handle.\n"
3847 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3850 msgid "Memory trashed.\n"
3851 msgstr "Memória danificada.\n"
3854 msgid "Not enough memory.\n"
3855 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3858 msgid "Invalid block.\n"
3859 msgstr "Bloco inválido.\n"
3862 msgid "Bad environment.\n"
3863 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3866 msgid "Bad format.\n"
3867 msgstr "Formato impróprio.\n"
3870 msgid "Invalid access.\n"
3871 msgstr "Acesso inválido.\n"
3874 msgid "Invalid data.\n"
3875 msgstr "Dados inválidos.\n"
3878 msgid "Out of memory.\n"
3879 msgstr "Sem memória.\n"
3882 msgid "Invalid drive.\n"
3883 msgstr "Unidade inválida.\n"
3886 msgid "Can't delete current directory.\n"
3887 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3890 msgid "Not same device.\n"
3891 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3894 msgid "No more files.\n"
3895 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3898 msgid "Write protected.\n"
3899 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3903 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3906 msgid "Not ready.\n"
3907 msgstr "Não pronto.\n"
3910 msgid "Bad command.\n"
3911 msgstr "Comando impróprio.\n"
3914 msgid "CRC error.\n"
3915 msgstr "Erro CRC.\n"
3918 msgid "Bad length.\n"
3919 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3921 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3922 msgid "Seek error.\n"
3923 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3926 msgid "Not DOS disk.\n"
3927 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3930 msgid "Sector not found.\n"
3931 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3934 msgid "Out of paper.\n"
3935 msgstr "Sem papel.\n"
3938 msgid "Write fault.\n"
3939 msgstr "Falha de escrita.\n"
3942 msgid "Read fault.\n"
3943 msgstr "Falha de leitura.\n"
3946 msgid "General failure.\n"
3947 msgstr "Falha geral.\n"
3950 msgid "Sharing violation.\n"
3951 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3954 msgid "Lock violation.\n"
3955 msgstr "Violação de trava.\n"
3958 msgid "Wrong disk.\n"
3959 msgstr "Disco errado.\n"
3962 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3963 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3966 msgid "End of file.\n"
3967 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3969 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3970 msgid "Disk full.\n"
3971 msgstr "Disco cheio.\n"
3974 msgid "Request not supported.\n"
3975 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3978 msgid "Remote machine not listening.\n"
3979 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3982 msgid "Duplicate network name.\n"
3983 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3986 msgid "Bad network path.\n"
3987 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3990 msgid "Network busy.\n"
3991 msgstr "Rede ocupada.\n"
3994 msgid "Device does not exist.\n"
3995 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3998 msgid "Too many commands.\n"
3999 msgstr "Comandos demais.\n"
4002 msgid "Adapter hardware error.\n"
4003 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
4006 msgid "Bad network response.\n"
4007 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
4010 msgid "Unexpected network error.\n"
4011 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4014 msgid "Bad remote adapter.\n"
4015 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
4018 msgid "Print queue full.\n"
4019 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4022 msgid "No spool space.\n"
4023 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
4026 msgid "Print canceled.\n"
4027 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4030 msgid "Network name deleted.\n"
4031 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
4034 msgid "Network access denied.\n"
4035 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4038 msgid "Bad device type.\n"
4039 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
4042 msgid "Bad network name.\n"
4043 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
4046 msgid "Too many network names.\n"
4047 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4050 msgid "Too many network sessions.\n"
4051 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4054 msgid "Sharing paused.\n"
4055 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
4058 msgid "Request not accepted.\n"
4059 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4062 msgid "Redirector paused.\n"
4063 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
4066 msgid "File exists.\n"
4067 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4070 msgid "Cannot create.\n"
4071 msgstr "Impossível criar.\n"
4074 msgid "Int24 failure.\n"
4075 msgstr "Falha Int24.\n"
4078 msgid "Out of structures.\n"
4079 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4082 msgid "Already assigned.\n"
4083 msgstr "Já designado.\n"
4085 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4086 msgid "Invalid password.\n"
4087 msgstr "Senha inválida.\n"
4090 msgid "Invalid parameter.\n"
4091 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4094 msgid "Net write fault.\n"
4095 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4098 msgid "No process slots.\n"
4099 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
4102 msgid "Too many semaphores.\n"
4103 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4106 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4107 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4110 msgid "Semaphore is set.\n"
4111 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4114 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4115 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4118 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4119 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4122 msgid "Semaphore owner died.\n"
4123 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4126 msgid "Semaphore user limit.\n"
4127 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4130 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4131 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4134 msgid "Drive locked.\n"
4135 msgstr "Unidade trancada.\n"
4138 msgid "Broken pipe.\n"
4139 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4142 msgid "Open failed.\n"
4143 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4146 msgid "Buffer overflow.\n"
4147 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4150 msgid "No more search handles.\n"
4151 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4154 msgid "Invalid target handle.\n"
4155 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4158 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4159 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4162 msgid "Invalid verify switch.\n"
4163 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4166 msgid "Bad driver level.\n"
4167 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4170 msgid "Call not implemented.\n"
4171 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4174 msgid "Semaphore timeout.\n"
4175 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4178 msgid "Insufficient buffer.\n"
4179 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4181 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4182 msgid "Invalid name.\n"
4183 msgstr "Nome inválido.\n"
4186 msgid "Invalid level.\n"
4187 msgstr "Nível inválido.\n"
4190 msgid "No volume label.\n"
4191 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4194 msgid "Module not found.\n"
4195 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4198 msgid "Procedure not found.\n"
4199 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4202 msgid "No children to wait for.\n"
4203 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4206 msgid "Child process has not completed.\n"
4207 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4210 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4211 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4214 msgid "Negative seek.\n"
4215 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4218 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4219 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4222 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4223 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4226 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4227 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4230 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4231 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4234 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4235 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4238 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4239 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4242 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4243 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4246 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4247 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4250 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4251 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4254 msgid "Drive is busy.\n"
4255 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4258 msgid "Same drive.\n"
4259 msgstr "Mesma unidade.\n"
4262 msgid "Not top-level directory.\n"
4263 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4266 msgid "Directory is not empty.\n"
4267 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4270 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4271 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4274 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4275 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4278 msgid "Path is busy.\n"
4279 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4282 msgid "Already a SUBST target.\n"
4283 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4286 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4287 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4290 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4291 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4294 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4295 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4298 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4299 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4302 msgid "Volume label too long.\n"
4303 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4306 msgid "Too many TCBs.\n"
4307 msgstr "TCBs demais.\n"
4310 msgid "Signal refused.\n"
4311 msgstr "Sinal recusado.\n"
4314 msgid "Segment discarded.\n"
4315 msgstr "Segmento descartado.\n"
4318 msgid "Segment not locked.\n"
4319 msgstr "Segmento não travado.\n"
4322 msgid "Bad thread ID address.\n"
4323 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4326 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4327 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4330 msgid "Path is invalid.\n"
4331 msgstr "Caminho inválido.\n"
4334 msgid "Signal pending.\n"
4335 msgstr "Sinal pendente.\n"
4338 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4339 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4342 msgid "Lock failed.\n"
4343 msgstr "Falha ao travar.\n"
4346 msgid "Resource in use.\n"
4347 msgstr "Recurso em uso.\n"
4350 msgid "Cancel violation.\n"
4351 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4354 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4355 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4358 msgid "Invalid segment number.\n"
4359 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4362 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4363 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4366 msgid "File already exists.\n"
4367 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4370 msgid "Invalid flag number.\n"
4371 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4374 msgid "Semaphore name not found.\n"
4375 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4378 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4379 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4382 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4383 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4386 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4387 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4390 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4391 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4394 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4395 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4398 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4399 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4402 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4403 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4406 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4407 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4410 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4411 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4414 msgid "IOPL not enabled.\n"
4415 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4418 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4419 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4422 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4423 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4426 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4427 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4430 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4431 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4434 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4435 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4438 msgid "Environment variable not found.\n"
4439 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4442 msgid "No signal sent.\n"
4443 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4446 msgid "File name is too long.\n"
4447 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4450 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4451 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4454 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4455 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4458 msgid "Invalid signal number.\n"
4459 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4462 msgid "Error setting signal handler.\n"
4463 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4466 msgid "Segment locked.\n"
4467 msgstr "Segmento trancado.\n"
4470 msgid "Too many modules.\n"
4471 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4474 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4475 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4478 msgid "Machine type mismatch.\n"
4479 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4483 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4486 msgid "Pipe busy.\n"
4487 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4490 msgid "Pipe closed.\n"
4491 msgstr "Pipe fechado.\n"
4494 msgid "Pipe not connected.\n"
4495 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4498 msgid "More data available.\n"
4499 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4502 msgid "Session canceled.\n"
4503 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4506 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4507 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4510 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4511 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4514 msgid "No more data available.\n"
4515 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4518 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4519 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4522 msgid "Directory name invalid.\n"
4523 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4526 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4527 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4530 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4531 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4534 msgid "Extended attribute table full.\n"
4535 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4538 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4539 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4542 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4543 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4546 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4547 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4550 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4551 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4554 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4555 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4558 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4559 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4562 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4563 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4566 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4567 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4570 msgid "Invalid address.\n"
4571 msgstr "Endereço inválido.\n"
4574 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4575 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4578 msgid "Pipe connected.\n"
4579 msgstr "Pipe conectado.\n"
4582 msgid "Pipe listening.\n"
4583 msgstr "Pipe escutando.\n"
4586 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4587 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4590 msgid "I/O operation aborted.\n"
4591 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4594 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4595 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4598 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4599 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4602 msgid "No access to memory location.\n"
4603 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4606 msgid "Swap error.\n"
4607 msgstr "Erro de troca.\n"
4610 msgid "Stack overflow.\n"
4611 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4614 msgid "Invalid message.\n"
4615 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4618 msgid "Cannot complete.\n"
4619 msgstr "Não é possível completar.\n"
4622 msgid "Invalid flags.\n"
4623 msgstr "Flags inválidas.\n"
4626 msgid "Unrecognized volume.\n"
4627 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4630 msgid "File invalid.\n"
4631 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4634 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4635 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4638 msgid "Nonexistent token.\n"
4639 msgstr "Token não existente.\n"
4642 msgid "Registry corrupt.\n"
4643 msgstr "Registro corrompido.\n"
4646 msgid "Invalid key.\n"
4647 msgstr "Chave inválida.\n"
4650 msgid "Can't open registry key.\n"
4651 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4654 msgid "Can't read registry key.\n"
4655 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4658 msgid "Can't write registry key.\n"
4659 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4662 msgid "Registry has been recovered.\n"
4663 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4666 msgid "Registry is corrupt.\n"
4667 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4670 msgid "I/O to registry failed.\n"
4671 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4674 msgid "Not registry file.\n"
4675 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4678 msgid "Key deleted.\n"
4679 msgstr "Chave apagada.\n"
4682 msgid "No registry log space.\n"
4683 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4686 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4687 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4690 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4691 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4694 msgid "Notify change request in progress.\n"
4695 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4698 msgid "Dependent services are running.\n"
4699 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4702 msgid "Invalid service control.\n"
4703 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4706 msgid "Service request timeout.\n"
4707 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4710 msgid "Cannot create service thread.\n"
4711 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4714 msgid "Service database locked.\n"
4715 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4718 msgid "Service already running.\n"
4719 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4722 msgid "Invalid service account.\n"
4723 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4726 msgid "Service is disabled.\n"
4727 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4730 msgid "Circular dependency.\n"
4731 msgstr "Dependência circular.\n"
4734 msgid "Service does not exist.\n"
4735 msgstr "O serviço não existe.\n"
4738 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4739 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4742 msgid "Service not active.\n"
4743 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4746 msgid "Service controller connect failed.\n"
4747 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4750 msgid "Exception in service.\n"
4751 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4754 msgid "Database does not exist.\n"
4755 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4758 msgid "Service-specific error.\n"
4759 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4762 msgid "Process aborted.\n"
4763 msgstr "Processo abortado.\n"
4766 msgid "Service dependency failed.\n"
4767 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4770 msgid "Service login failed.\n"
4771 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4774 msgid "Service start-hang.\n"
4775 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4778 msgid "Invalid service lock.\n"
4779 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4782 msgid "Service marked for delete.\n"
4783 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4786 msgid "Service exists.\n"
4787 msgstr "O serviço já existe.\n"
4790 msgid "System running last-known-good config.\n"
4791 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4794 msgid "Service dependency deleted.\n"
4795 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4798 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4799 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4802 msgid "Service not started since last boot.\n"
4803 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4806 msgid "Duplicate service name.\n"
4807 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4810 msgid "Different service account.\n"
4811 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4814 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4815 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4818 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4819 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4822 msgid "No recovery program for service.\n"
4823 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4826 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4827 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4830 msgid "End of media.\n"
4831 msgstr "Fim da mídia.\n"
4834 msgid "Filemark detected.\n"
4835 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4838 msgid "Beginning of media.\n"
4839 msgstr "Início da mídia.\n"
4842 msgid "Setmark detected.\n"
4843 msgstr "Setmark detectado.\n"
4846 msgid "No data detected.\n"
4847 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4850 msgid "Partition failure.\n"
4851 msgstr "Falha na partição.\n"
4854 msgid "Invalid block length.\n"
4855 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4858 msgid "Device not partitioned.\n"
4859 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4862 msgid "Unable to lock media.\n"
4863 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4866 msgid "Unable to unload media.\n"
4867 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4870 msgid "Media changed.\n"
4871 msgstr "Mídia alterada.\n"
4874 msgid "I/O bus reset.\n"
4875 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4878 msgid "No media in drive.\n"
4879 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4882 msgid "No Unicode translation.\n"
4883 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4886 msgid "DLL initialization failed.\n"
4887 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4890 msgid "Shutdown in progress.\n"
4891 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4894 msgid "No shutdown in progress.\n"
4895 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4898 msgid "I/O device error.\n"
4899 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4902 msgid "No serial devices found.\n"
4903 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4906 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4907 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4910 msgid "Serial I/O completed.\n"
4911 msgstr "E/S em série completo.\n"
4914 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4915 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4918 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4919 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4922 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4923 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4926 msgid "Unknown floppy error.\n"
4927 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4930 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4931 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4934 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4935 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4938 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4939 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4942 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4943 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4946 msgid "End of tape media.\n"
4947 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4950 msgid "Not enough server memory.\n"
4951 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4954 msgid "Possible deadlock.\n"
4955 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4958 msgid "Incorrect alignment.\n"
4959 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4962 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4963 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4966 msgid "Set-power-state failed.\n"
4967 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4970 msgid "Too many links.\n"
4971 msgstr "Demasiados links.\n"
4974 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4975 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4978 msgid "Wrong operating system.\n"
4979 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4982 msgid "Single-instance application.\n"
4983 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4986 msgid "Real-mode application.\n"
4987 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4990 msgid "Invalid DLL.\n"
4991 msgstr "DLL Inválido.\n"
4994 msgid "No associated application.\n"
4995 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4998 msgid "DDE failure.\n"
4999 msgstr "Falha DDE.\n"
5002 msgid "DLL not found.\n"
5003 msgstr "DLL não encontrado.\n"
5006 msgid "Out of user handles.\n"
5007 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
5010 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5011 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
5014 msgid "The source element is empty.\n"
5015 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
5018 msgid "The destination element is full.\n"
5019 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5022 msgid "The element address is invalid.\n"
5023 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5026 msgid "The magazine is not present.\n"
5027 msgstr "A revista não está presente.\n"
5030 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5031 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
5034 msgid "The device requires cleaning.\n"
5035 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
5038 msgid "The device door is open.\n"
5039 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5042 msgid "The device is not connected.\n"
5043 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
5046 msgid "Element not found.\n"
5047 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5050 msgid "No match found.\n"
5051 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5054 msgid "Property set not found.\n"
5055 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
5058 msgid "Point not found.\n"
5059 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5062 msgid "No running tracking service.\n"
5063 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
5066 msgid "No such volume ID.\n"
5067 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
5070 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5071 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
5074 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5075 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
5078 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5079 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
5082 msgid "The journal is being deleted.\n"
5083 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
5086 msgid "The journal is not active.\n"
5087 msgstr "O registro não está ativo.\n"
5090 msgid "Potential matching file found.\n"
5091 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
5094 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5095 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
5098 msgid "Invalid device name.\n"
5099 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5102 msgid "Connection unavailable.\n"
5103 msgstr "Conexão indisponível.\n"
5106 msgid "Device already remembered.\n"
5107 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5110 msgid "No network or bad path.\n"
5111 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5114 msgid "Invalid network provider name.\n"
5115 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5118 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5119 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5122 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5123 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5126 msgid "Not a container.\n"
5127 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5130 msgid "Extended error.\n"
5131 msgstr "Erro estendido.\n"
5134 msgid "Invalid group name.\n"
5135 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5138 msgid "Invalid computer name.\n"
5139 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5142 msgid "Invalid event name.\n"
5143 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5146 msgid "Invalid domain name.\n"
5147 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5150 msgid "Invalid service name.\n"
5151 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5154 msgid "Invalid network name.\n"
5155 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5158 msgid "Invalid share name.\n"
5159 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5162 msgid "Invalid message name.\n"
5163 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5166 msgid "Invalid message destination.\n"
5167 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5170 msgid "Session credential conflict.\n"
5171 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5174 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5175 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5178 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5179 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5182 msgid "No network.\n"
5183 msgstr "Sem rede.\n"
5186 msgid "Operation canceled by user.\n"
5187 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5190 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5191 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5193 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5194 msgid "Connection refused.\n"
5195 msgstr "Conexão recusada.\n"
5198 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5199 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5202 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5203 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5206 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5207 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5210 msgid "Connection invalid.\n"
5211 msgstr "Conexão inválida.\n"
5214 msgid "Connection is active.\n"
5215 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5218 msgid "Network unreachable.\n"
5219 msgstr "Rede inatingível.\n"
5222 msgid "Host unreachable.\n"
5223 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5226 msgid "Protocol unreachable.\n"
5227 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5230 msgid "Port unreachable.\n"
5231 msgstr "Porta inatingível.\n"
5234 msgid "Request aborted.\n"
5235 msgstr "Pedido abortado.\n"
5238 msgid "Connection aborted.\n"
5239 msgstr "Conexão abortada.\n"
5242 msgid "Please retry operation.\n"
5243 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5246 msgid "Connection count limit reached.\n"
5247 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5250 msgid "Login time restriction.\n"
5251 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5254 msgid "Login workstation restriction.\n"
5255 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5258 msgid "Incorrect network address.\n"
5259 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5262 msgid "Service already registered.\n"
5263 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5266 msgid "Service not found.\n"
5267 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5270 msgid "User not authenticated.\n"
5271 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5274 msgid "User not logged on.\n"
5275 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5278 msgid "Continue work in progress.\n"
5279 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5282 msgid "Already initialized.\n"
5283 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5286 msgid "No more local devices.\n"
5287 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5290 msgid "The site does not exist.\n"
5291 msgstr "O site não existe.\n"
5294 msgid "The domain controller already exists.\n"
5295 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5298 msgid "Supported only when connected.\n"
5299 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5302 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5303 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5306 msgid "The user profile is invalid.\n"
5307 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5310 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5311 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5314 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5315 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5318 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5319 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5322 msgid "No quotas for account.\n"
5323 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5326 msgid "Local user session key.\n"
5327 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5330 msgid "Password too complex for LM.\n"
5331 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5334 msgid "Unknown revision.\n"
5335 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5338 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5339 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5342 msgid "Invalid owner.\n"
5343 msgstr "Dono inválido.\n"
5346 msgid "Invalid primary group.\n"
5347 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5350 msgid "No impersonation token.\n"
5351 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5354 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5355 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5358 msgid "No logon servers available.\n"
5359 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5362 msgid "No such logon session.\n"
5363 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5366 msgid "No such privilege.\n"
5367 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5370 msgid "Privilege not held.\n"
5371 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5374 msgid "Invalid account name.\n"
5375 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5378 msgid "User already exists.\n"
5379 msgstr "Usuário já existe.\n"
5382 msgid "No such user.\n"
5383 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5386 msgid "Group already exists.\n"
5387 msgstr "Grupo já existente.\n"
5390 msgid "No such group.\n"
5391 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5394 msgid "User already in group.\n"
5395 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5398 msgid "User not in group.\n"
5399 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5402 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5403 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5406 msgid "Wrong password.\n"
5407 msgstr "Senha errada.\n"
5410 msgid "Ill-formed password.\n"
5411 msgstr "Senha mal formada.\n"
5414 msgid "Password restriction.\n"
5415 msgstr "Restrição de senha.\n"
5418 msgid "Logon failure.\n"
5419 msgstr "Falha ao logar.\n"
5422 msgid "Account restriction.\n"
5423 msgstr "Restrição na conta.\n"
5426 msgid "Invalid logon hours.\n"
5427 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5430 msgid "Invalid workstation.\n"
5431 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5434 msgid "Password expired.\n"
5435 msgstr "Senha expirada.\n"
5438 msgid "Account disabled.\n"
5439 msgstr "Conta desativada.\n"
5442 msgid "No security ID mapped.\n"
5443 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5446 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5447 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5450 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5451 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5454 msgid "Invalid sub authority.\n"
5455 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5458 msgid "Invalid ACL.\n"
5459 msgstr "ACL inválido.\n"
5462 msgid "Invalid SID.\n"
5463 msgstr "SID inválido.\n"
5466 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5467 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5470 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5471 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5474 msgid "Server disabled.\n"
5475 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5478 msgid "Server not disabled.\n"
5479 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5482 msgid "Invalid ID authority.\n"
5483 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5486 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5487 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5490 msgid "Invalid group attributes.\n"
5491 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5494 msgid "Bad impersonation level.\n"
5495 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5498 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5499 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5502 msgid "Bad validation class.\n"
5503 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5506 msgid "Bad token type.\n"
5507 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5510 msgid "No security on object.\n"
5511 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5514 msgid "Can't access domain information.\n"
5515 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5518 msgid "Invalid server state.\n"
5519 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5522 msgid "Invalid domain state.\n"
5523 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5526 msgid "Invalid domain role.\n"
5527 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5530 msgid "No such domain.\n"
5531 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5534 msgid "Domain already exists.\n"
5535 msgstr "O domínio já existe.\n"
5538 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5539 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5542 msgid "Internal database corruption.\n"
5543 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5546 msgid "Internal error.\n"
5547 msgstr "Erro interno.\n"
5550 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5551 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5554 msgid "Bad descriptor format.\n"
5555 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5558 msgid "Not a logon process.\n"
5559 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5562 msgid "Logon session ID exists.\n"
5563 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5566 msgid "Unknown authentication package.\n"
5567 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5570 msgid "Bad logon session state.\n"
5571 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5574 msgid "Logon session ID collision.\n"
5575 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5578 msgid "Invalid logon type.\n"
5579 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5582 msgid "Cannot impersonate.\n"
5583 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5586 msgid "Invalid transaction state.\n"
5587 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5590 msgid "Security DB commit failure.\n"
5591 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5594 msgid "Account is built-in.\n"
5595 msgstr "A conta é embutida.\n"
5598 msgid "Group is built-in.\n"
5599 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5602 msgid "User is built-in.\n"
5603 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5606 msgid "Group is primary for user.\n"
5607 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5610 msgid "Token already in use.\n"
5611 msgstr "Token já em uso.\n"
5614 msgid "No such local group.\n"
5615 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5618 msgid "User not in local group.\n"
5619 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5622 msgid "User already in local group.\n"
5623 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5626 msgid "Local group already exists.\n"
5627 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5629 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5630 msgid "Logon type not granted.\n"
5631 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5634 msgid "Too many secrets.\n"
5635 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5638 msgid "Secret too long.\n"
5639 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5642 msgid "Internal security DB error.\n"
5643 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5646 msgid "Too many context IDs.\n"
5647 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5650 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5651 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5654 msgid "No such member.\n"
5655 msgstr "Membro inexistente.\n"
5658 msgid "Invalid member.\n"
5659 msgstr "Membro inválido.\n"
5662 msgid "Too many SIDs.\n"
5663 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5666 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5667 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5670 msgid "No inheritable components.\n"
5671 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5674 msgid "File or directory corrupt.\n"
5675 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5678 msgid "Disk is corrupt.\n"
5679 msgstr "Disco corrompido.\n"
5682 msgid "No user session key.\n"
5683 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5686 msgid "License quota exceeded.\n"
5687 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5690 msgid "Wrong target name.\n"
5691 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5694 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5695 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5698 msgid "Time skew between client and server.\n"
5699 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5702 msgid "Invalid window handle.\n"
5703 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5706 msgid "Invalid menu handle.\n"
5707 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5710 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5711 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5714 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5715 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5718 msgid "Invalid hook handle.\n"
5719 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5722 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5723 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5726 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5727 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5730 msgid "Can't find window class.\n"
5731 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5734 msgid "Window owned by another thread.\n"
5735 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5738 msgid "Hotkey already registered.\n"
5739 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5742 msgid "Class already exists.\n"
5743 msgstr "Classe já existente.\n"
5746 msgid "Class does not exist.\n"
5747 msgstr "Classe inexistente.\n"
5750 msgid "Class has open windows.\n"
5751 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5753 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5754 msgid "Invalid index.\n"
5755 msgstr "Índice inválido.\n"
5758 msgid "Invalid icon handle.\n"
5759 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5762 msgid "Private dialog index.\n"
5763 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5766 msgid "List box ID not found.\n"
5767 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5770 msgid "No wildcard characters.\n"
5771 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5774 msgid "Clipboard not open.\n"
5775 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5778 msgid "Hotkey not registered.\n"
5779 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5782 msgid "Not a dialog window.\n"
5783 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5786 msgid "Control ID not found.\n"
5787 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5790 msgid "Invalid combo box message.\n"
5791 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5794 msgid "Not a combo box window.\n"
5795 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5798 msgid "Invalid edit height.\n"
5799 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5802 msgid "DC not found.\n"
5803 msgstr "DC não encontrado.\n"
5806 msgid "Invalid hook filter.\n"
5807 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5810 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5811 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5814 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5815 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5818 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5819 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5822 msgid "Journal hook already set.\n"
5823 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5826 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5827 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5830 msgid "Invalid list box message.\n"
5831 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5834 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5835 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5838 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5839 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5842 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5844 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5847 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5848 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5851 msgid "Window has no system menu.\n"
5852 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5855 msgid "Invalid message box style.\n"
5856 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5859 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5860 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5863 msgid "Screen already locked.\n"
5864 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5867 msgid "Window handles have different parents.\n"
5868 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5871 msgid "Not a child window.\n"
5872 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5875 msgid "Invalid GW command.\n"
5876 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5879 msgid "Invalid thread ID.\n"
5880 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5883 msgid "Not an MDI child window.\n"
5884 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5887 msgid "Popup menu already active.\n"
5888 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5891 msgid "No scrollbars.\n"
5892 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5895 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5896 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5899 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5900 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5903 msgid "No system resources.\n"
5904 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5907 msgid "No non-paged system resources.\n"
5908 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5911 msgid "No paged system resources.\n"
5912 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5915 msgid "No working set quota.\n"
5916 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5919 msgid "No page file quota.\n"
5920 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5923 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5924 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5927 msgid "Menu item not found.\n"
5928 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5931 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5932 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5935 msgid "Hook type not allowed.\n"
5936 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5939 msgid "Interactive window station required.\n"
5940 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5944 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5947 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5948 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5951 msgid "Event log file corrupt.\n"
5952 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5955 msgid "Event log can't start.\n"
5956 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5959 msgid "Event log file full.\n"
5960 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5963 msgid "Event log file changed.\n"
5964 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5967 msgid "Installer service failed.\n"
5968 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5971 msgid "Installation aborted by user.\n"
5972 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5975 msgid "Installation failure.\n"
5976 msgstr "Falha na instalação.\n"
5979 msgid "Installation suspended.\n"
5980 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5983 msgid "Unknown product.\n"
5984 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5987 msgid "Unknown feature.\n"
5988 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5991 msgid "Unknown component.\n"
5992 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5995 msgid "Unknown property.\n"
5996 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5999 msgid "Invalid handle state.\n"
6000 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
6003 msgid "Bad configuration.\n"
6004 msgstr "Configuração ruim.\n"
6007 msgid "Index is missing.\n"
6008 msgstr "Índice está faltando.\n"
6011 msgid "Installation source is missing.\n"
6012 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
6015 msgid "Wrong installation package version.\n"
6016 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
6019 msgid "Product uninstalled.\n"
6020 msgstr "Produto desinstalado.\n"
6023 msgid "Invalid query syntax.\n"
6024 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6027 msgid "Invalid field.\n"
6028 msgstr "Campo inválido.\n"
6031 msgid "Device removed.\n"
6032 msgstr "Dispositivo removido.\n"
6035 msgid "Installation already running.\n"
6036 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
6039 msgid "Installation package failed to open.\n"
6040 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
6043 msgid "Installation package is invalid.\n"
6044 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
6047 msgid "Installer user interface failed.\n"
6048 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
6051 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6052 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
6055 msgid "Installation language not supported.\n"
6056 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
6059 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6060 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
6063 msgid "Installation package rejected.\n"
6064 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6067 msgid "Function could not be called.\n"
6068 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
6071 msgid "Function failed.\n"
6072 msgstr "Falha na função.\n"
6075 msgid "Invalid table.\n"
6076 msgstr "Tabela inválida.\n"
6079 msgid "Data type mismatch.\n"
6080 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
6082 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6083 msgid "Unsupported type.\n"
6084 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6087 msgid "Creation failed.\n"
6088 msgstr "Falha ao criar.\n"
6091 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6092 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
6095 msgid "Installation platform not supported.\n"
6096 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6099 msgid "Installer not used.\n"
6100 msgstr "Instalador não usado.\n"
6103 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6104 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
6107 msgid "Invalid patch package.\n"
6108 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
6111 msgid "Unsupported patch package.\n"
6112 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6115 msgid "Another version is installed.\n"
6116 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6119 msgid "Invalid command line.\n"
6120 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6123 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6124 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6127 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6128 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6131 msgid "Invalid string binding.\n"
6132 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6135 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6136 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6139 msgid "Invalid binding.\n"
6140 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6143 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6144 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6147 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6148 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6151 msgid "Invalid string UUID.\n"
6152 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6155 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6156 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6159 msgid "Invalid network address.\n"
6160 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6163 msgid "No endpoint found.\n"
6164 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6167 msgid "Invalid timeout value.\n"
6168 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6171 msgid "Object UUID not found.\n"
6172 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6175 msgid "UUID already registered.\n"
6176 msgstr "UUID já registrada.\n"
6179 msgid "UUID type already registered.\n"
6180 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6183 msgid "Server already listening.\n"
6184 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6187 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6188 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6191 msgid "RPC server not listening.\n"
6192 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6195 msgid "Unknown manager type.\n"
6196 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6199 msgid "Unknown interface.\n"
6200 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6203 msgid "No bindings.\n"
6204 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6207 msgid "No protocol sequences.\n"
6208 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6211 msgid "Can't create endpoint.\n"
6212 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6215 msgid "Out of resources.\n"
6216 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6219 msgid "RPC server unavailable.\n"
6220 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6223 msgid "RPC server too busy.\n"
6224 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6227 msgid "Invalid network options.\n"
6228 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6231 msgid "No RPC call active.\n"
6232 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6235 msgid "RPC call failed.\n"
6236 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6239 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6240 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6243 msgid "RPC protocol error.\n"
6244 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6247 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6248 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6251 msgid "Invalid tag.\n"
6252 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6255 msgid "Invalid array bounds.\n"
6256 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6259 msgid "No entry name.\n"
6260 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6263 msgid "Invalid name syntax.\n"
6264 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6267 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6268 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6271 msgid "No network address.\n"
6272 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6275 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6276 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6279 msgid "Unknown authentication type.\n"
6280 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6283 msgid "Maximum calls too low.\n"
6284 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6287 msgid "String too long.\n"
6288 msgstr "String muito comprida.\n"
6291 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6292 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6295 msgid "Procedure number out of range.\n"
6296 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6299 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6300 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6303 msgid "Unknown authentication service.\n"
6304 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6307 msgid "Unknown authentication level.\n"
6308 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6311 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6312 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6315 msgid "Unknown authorization service.\n"
6316 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6319 msgid "Invalid entry.\n"
6320 msgstr "Entrada inválida.\n"
6323 msgid "Can't perform operation.\n"
6324 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6327 msgid "Endpoints not registered.\n"
6328 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6331 msgid "Nothing to export.\n"
6332 msgstr "Nada a exportar.\n"
6335 msgid "Incomplete name.\n"
6336 msgstr "Nome incompleto.\n"
6339 msgid "Invalid version option.\n"
6340 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6343 msgid "No more members.\n"
6344 msgstr "Sem mais membros.\n"
6347 msgid "Not all objects unexported.\n"
6348 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6351 msgid "Interface not found.\n"
6352 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6355 msgid "Entry already exists.\n"
6356 msgstr "Entrada já existente.\n"
6359 msgid "Entry not found.\n"
6360 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6363 msgid "Name service unavailable.\n"
6364 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6367 msgid "Invalid network address family.\n"
6368 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6371 msgid "Operation not supported.\n"
6372 msgstr "Operação não suportada.\n"
6375 msgid "No security context available.\n"
6376 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6379 msgid "RPCInternal error.\n"
6380 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6383 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6384 msgstr "Divisão por zero em RPC.\n"
6387 msgid "Address error.\n"
6388 msgstr "Erro de endereço.\n"
6391 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6392 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6395 msgid "Floating-point underflow.\n"
6396 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6399 msgid "Floating-point overflow.\n"
6400 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6403 msgid "No more entries.\n"
6404 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6407 msgid "Character translation table open failed.\n"
6408 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6411 msgid "Character translation table file too small.\n"
6412 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6415 msgid "Null context handle.\n"
6416 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6419 msgid "Context handle damaged.\n"
6420 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6423 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6424 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6427 msgid "Cannot get call handle.\n"
6428 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6431 msgid "Null reference pointer.\n"
6432 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6435 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6436 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6439 msgid "Byte count too small.\n"
6440 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6443 msgid "Bad stub data.\n"
6444 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6447 msgid "Invalid user buffer.\n"
6448 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6451 msgid "Unrecognized media.\n"
6452 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6455 msgid "No trust secret.\n"
6456 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6459 msgid "No trust SAM account.\n"
6460 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6463 msgid "Trusted domain failure.\n"
6464 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6467 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6468 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6471 msgid "Trust logon failure.\n"
6472 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6475 msgid "RPC call already in progress.\n"
6476 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6479 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6480 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6483 msgid "Account expired.\n"
6484 msgstr "A conta expirou.\n"
6487 msgid "Redirector has open handles.\n"
6488 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6491 msgid "Printer driver already installed.\n"
6492 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6495 msgid "Unknown port.\n"
6496 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6499 msgid "Unknown printer driver.\n"
6500 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6503 msgid "Unknown print processor.\n"
6504 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6507 msgid "Invalid separator file.\n"
6508 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6511 msgid "Invalid priority.\n"
6512 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6515 msgid "Invalid printer name.\n"
6516 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6519 msgid "Printer already exists.\n"
6520 msgstr "A impressora já existe.\n"
6523 msgid "Invalid printer command.\n"
6524 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6527 msgid "Invalid data type.\n"
6528 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6531 msgid "Invalid environment.\n"
6532 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6535 msgid "No more bindings.\n"
6536 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6539 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6540 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6543 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6544 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6547 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6548 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6551 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6552 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6555 msgid "Server has open handles.\n"
6556 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6559 msgid "Resource data not found.\n"
6560 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6563 msgid "Resource type not found.\n"
6564 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6567 msgid "Resource name not found.\n"
6568 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6571 msgid "Resource language not found.\n"
6572 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6575 msgid "Not enough quota.\n"
6576 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6579 msgid "No interfaces.\n"
6580 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6583 msgid "RPC call canceled.\n"
6584 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6587 msgid "Binding incomplete.\n"
6588 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6591 msgid "RPC comm failure.\n"
6592 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6595 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6596 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6599 msgid "No principal name registered.\n"
6600 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6603 msgid "Not an RPC error.\n"
6604 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6607 msgid "UUID is local only.\n"
6608 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6611 msgid "Security package error.\n"
6612 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6615 msgid "Thread not canceled.\n"
6616 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6619 msgid "Invalid handle operation.\n"
6620 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6623 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6624 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6627 msgid "Wrong stub version.\n"
6628 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6631 msgid "Invalid pipe object.\n"
6632 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6635 msgid "Wrong pipe order.\n"
6636 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6639 msgid "Wrong pipe version.\n"
6640 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6643 msgid "Group member not found.\n"
6644 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6647 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6648 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6651 msgid "Invalid object.\n"
6652 msgstr "Objeto inválido.\n"
6655 msgid "Invalid time.\n"
6656 msgstr "Tempo inválido.\n"
6659 msgid "Invalid form name.\n"
6660 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6663 msgid "Invalid form size.\n"
6664 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6667 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6668 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6671 msgid "Printer deleted.\n"
6672 msgstr "Impressora excluída.\n"
6675 msgid "Invalid printer state.\n"
6676 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6679 msgid "User must change password.\n"
6680 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6683 msgid "Domain controller not found.\n"
6684 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6687 msgid "Account locked out.\n"
6688 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6691 msgid "Invalid pixel format.\n"
6692 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6695 msgid "Invalid driver.\n"
6696 msgstr "Driver inválido.\n"
6699 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6700 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6703 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6704 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6707 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6708 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6711 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6712 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6715 msgid "RPC pipe closed.\n"
6716 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6719 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6720 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6723 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6724 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6727 msgid "No site name available.\n"
6728 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6731 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6732 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6735 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6736 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6739 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6740 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6743 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6744 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6747 msgid "The interface could not be exported.\n"
6748 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6751 msgid "The profile could not be added.\n"
6752 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6755 msgid "The profile element could not be added.\n"
6756 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6759 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6760 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6763 msgid "The group element could not be added.\n"
6764 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6767 msgid "The group element could not be removed.\n"
6768 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6771 msgid "The username could not be found.\n"
6772 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6775 msgid "This network connection does not exist.\n"
6776 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6779 msgid "Connection reset by peer.\n"
6780 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6783 msgid "No Signature found in file.\n"
6784 msgstr "Nenhuma Assinatura encontrada no arquivo.\n"
6786 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6788 msgstr "Porta Local"
6791 msgid "Local Monitor"
6792 msgstr "Monitor Local"
6795 msgid "Add a Local Port"
6796 msgstr "Adicionar uma porta local"
6799 msgid "&Enter the port name to add:"
6800 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6803 msgid "Configure LPT Port"
6804 msgstr "Configurar porta LPT"
6807 msgid "Timeout (seconds)"
6808 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6811 msgid "&Transmission Retry:"
6812 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6815 msgid "'%s' is not a valid port name"
6816 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6819 msgid "Port %s already exists"
6820 msgstr "Porta %s já existe"
6823 msgid "This port has no options to configure"
6824 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6827 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6829 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6834 msgstr "Enviar E-mail"
6836 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6837 msgid "Begin request has already been made.\n"
6838 msgstr "Requisição inicial já foi feita.\n"
6841 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6842 msgstr "Coletor não foi finalizado.\n"
6845 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6846 msgstr "Plataforma de Mídias não inicializada.\n"
6849 msgid "Buffer is too small.\n"
6850 msgstr "Buffer muito pequeno.\n"
6853 msgid "Invalid request.\n"
6854 msgstr "Requisição inválida.\n"
6857 msgid "Invalid stream number.\n"
6858 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
6861 msgid "Invalid media type.\n"
6862 msgstr "Tipo de mídia inválido.\n"
6865 msgid "No more input is accepted.\n"
6866 msgstr "Entradas não são mais aceitas.\n"
6869 msgid "Object is not initialized.\n"
6870 msgstr "Objeto não inicializado.\n"
6873 msgid "Representation is not supported.\n"
6874 msgstr "Representação não suportada.\n"
6877 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6878 msgstr "Nenhum tipo restante na lista de tipos de mídia.\n"
6881 msgid "Unsupported service.\n"
6882 msgstr "Serviço não suportado.\n"
6885 msgid "Unexpected error.\n"
6886 msgstr "Erro inesperado.\n"
6889 msgid "Invalid type.\n"
6890 msgstr "Tipo inválido.\n"
6893 msgid "Invalid file format.\n"
6894 msgstr "Formato de arquivo inválido.\n"
6897 msgid "Invalid timestamp.\n"
6898 msgstr "Tempo inválido.\n"
6901 msgid "Unsupported scheme.\n"
6902 msgstr "Esquema não suportado.\n"
6905 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6906 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6909 msgid "Unsupported time format.\n"
6910 msgstr "Formato de tempo não suportado.\n"
6913 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6914 msgstr "Registro de tempo não setado para o exemplo.\n"
6917 msgid "No duration set for the sample.\n"
6918 msgstr "Sem duração setada para o exemplo.\n"
6921 msgid "Invalid stream data.\n"
6922 msgstr "Dados inválidos.\n"
6925 msgid "Realtime support is not available.\n"
6926 msgstr "Suporte em tempo real não disponível.\n"
6929 msgid "Unsupported rate.\n"
6930 msgstr "Taxa não suportado.\n"
6933 msgid "Unsupported thinning.\n"
6934 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6937 msgid "Reversing is not supported.\n"
6938 msgstr "Reversão não suportado.\n"
6941 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6942 msgstr "Taxa de transmissão não suportada.\n"
6945 msgid "Rate change was preempted.\n"
6946 msgstr "Mudança de taxa foi preterida.\n"
6949 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6950 msgstr "Objeto ou valor não encontrado.\n"
6953 msgid "Value is not available.\n"
6954 msgstr "Valor não disponível.\n"
6957 msgid "Clock is not available.\n"
6958 msgstr "Relógio não disponível.\n"
6961 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6962 msgstr "Múltiplos assistentes não suportados.\n"
6965 msgid "The timer was orphaned.\n"
6966 msgstr "O timer está órfão.\n"
6969 msgid "State transition is pending.\n"
6970 msgstr "Transição de estado pendente.\n"
6973 msgid "Unsupported state transition.\n"
6974 msgstr "Troca de estado não suportado.\n"
6977 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6978 msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável.\n"
6981 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6982 msgstr "O Sample tem muitos buffers.\n"
6985 msgid "Sample is not writable.\n"
6986 msgstr "Exemplo não é gravável.\n"
6989 msgid "Key is invalid.\n"
6990 msgstr "Chave inválida.\n"
6993 msgid "Bad startup version.\n"
6994 msgstr "Versão de inicio errada.\n"
6997 msgid "Unsupported caption.\n"
6998 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7001 msgid "Invalid position.\n"
7002 msgstr "Posição inválida.\n"
7005 msgid "Attribute is not found.\n"
7006 msgstr "Atributo não encontrado.\n"
7009 msgid "Property type is not allowed.\n"
7010 msgstr "Tipo de propriedade não permitido.\n"
7013 msgid "Property type is not supported.\n"
7014 msgstr "Tipo de propriedade não suportada.\n"
7017 msgid "Property is empty.\n"
7018 msgstr "Propriedade está vazia.\n"
7021 msgid "Property is not empty.\n"
7022 msgstr "Propriedade não está vazia.\n"
7025 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7026 msgstr "Vetor de Propriedade não permitido.\n"
7029 msgid "Vector property is required.\n"
7030 msgstr "Propriedade do vetor necessária.\n"
7033 msgid "Operation was cancelled.\n"
7034 msgstr "Operação cancelada.\n"
7037 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7038 msgstr "Bytestream não é pesquisável.\n"
7041 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7042 msgstr "Plataforma é desabilitada em modo de segurança.\n"
7045 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7046 msgstr "Bytestream não pode ser interpretada.\n"
7049 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7051 "Parâmetros mutuamente excludentes passados para o resolvedor de origem.\n"
7054 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7055 msgstr "Tamanho do bytestream desconhecido.\n"
7058 msgid "Invalid work queue index.\n"
7059 msgstr "Índice da fila de trabalho inválido.\n"
7062 msgid "No events available.\n"
7063 msgstr "Nenhum evento disponível.\n"
7066 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7067 msgstr "Transição de estado de mídia inválido.\n"
7070 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7071 msgstr "Fim da mídia.\n"
7074 msgid "Shutdown() was called.\n"
7075 msgstr "Desligar() foi chamado.\n"
7078 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7079 msgstr "Stream de mídia não tem duração definida.\n"
7082 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7083 msgstr "Tipo da mídia foi reconhecido mas é inválido.\n"
7086 msgid "Property wasn't found.\n"
7087 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
7090 msgid "Property is read-only.\n"
7091 msgstr "Propriedade apenas de leitura.\n"
7094 msgid "Property is not allowed.\n"
7095 msgstr "Propriedade não permitida.\n"
7098 msgid "Media source is not started.\n"
7099 msgstr "Entrada de mídia não iniciado.\n"
7102 msgid "Unsupported media format.\n"
7103 msgstr "Tipo de mídia não suportado.\n"
7106 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7107 msgstr "Entrada de mídia está em estado errado.\n"
7110 msgid "No media streams were selected.\n"
7111 msgstr "Nenhum stream de mídia selecionado.\n"
7114 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7115 msgstr "Característica de media não suportado.\n"
7118 msgid "Stream sink was removed.\n"
7119 msgstr "Coletor de fluxo foi removido.\n"
7122 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7123 msgstr "Coletor de fluxo fora de sincronismo.\n"
7126 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7127 msgstr "O conjunto de coletores de fluxo de coletor de mídia é fixo.\n"
7130 msgid "Stream sink already exists.\n"
7131 msgstr "Coletor de stream já existe.\n"
7134 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7135 msgstr "A alocação de amostra foi cancelada.\n"
7138 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7139 msgstr "Alocador de amostra está vazio.\n"
7142 msgid "Sink was already stopped.\n"
7143 msgstr "Coletor já esta parado.\n"
7146 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7147 msgstr "Taxa de bits é desconhecida para o coletor de arquivos ASF.\n"
7150 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7151 msgstr "Nenhum stream foi selecionado para o coletor.\n"
7154 msgid "Metadata was too long.\n"
7155 msgstr "Metadado é muito longo.\n"
7158 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7159 msgstr "Nenhum sample foi processado pelo coletor.\n"
7162 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7163 msgstr "Coletor não recebeu o cabeçalho necessário.\n"
7166 msgid "Optional node is invalid.\n"
7167 msgstr "Ponto opcional inválido.\n"
7170 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7171 msgstr "Descritor não encontrado.\n"
7174 msgid "Codec was not found.\n"
7175 msgstr "Encoder não encontrado.\n"
7178 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7179 msgstr "Não é possível conectar aos nós da topologia.\n"
7182 msgid "Topology request is not supported.\n"
7183 msgstr "Pedido de topologia não suportado.\n"
7186 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7187 msgstr "Atributo de topologia de tempo inválido.\n"
7190 msgid "Found loops in topology.\n"
7191 msgstr "Encontrado loops na topologia.\n"
7194 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7195 msgstr "A descrição da apresentação está faltando.\n"
7198 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7199 msgstr "O descritor de stream está faltando.\n"
7202 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7203 msgstr "O descritor de stream não está selecionado.\n"
7206 msgid "Source is missing.\n"
7207 msgstr "Origem está faltando.\n"
7210 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7211 msgstr "Carregador de topologia não suporta ativação do coletor.\n"
7214 msgid "Clock has no time source set.\n"
7215 msgstr "Relógio não tem origem de tempo configurada.\n"
7218 msgid "Clock state was already set.\n"
7219 msgstr "Estado do relógio já foi configurado.\n"
7221 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7222 msgid "Enter Network Password"
7223 msgstr "Entre a senha da rede"
7225 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7226 msgid "Please enter your username and password:"
7227 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
7229 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7233 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7237 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7241 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7242 msgid "&Save this password (insecure)"
7243 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
7246 msgid "Entire Network"
7247 msgstr "Toda a rede"
7250 msgid "Sound Selection"
7251 msgstr "Seleção de som"
7253 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7255 msgstr "&Salvar como..."
7262 msgid "&Attributes:"
7263 msgstr "&Atributos:"
7270 msgid "Hyperlink Information"
7271 msgstr "Informação do Hiperlink"
7273 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7282 msgid "HTML Document"
7283 msgstr "Documento HTML"
7286 msgid "Downloading from %s..."
7287 msgstr "Fazendo o download de %s..."
7295 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7296 "file path and try again."
7298 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
7299 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
7302 msgid "path %s not found"
7303 msgstr "caminho %s não encontrado"
7306 msgid "insert disk %s"
7307 msgstr "insira disco %s"
7311 "Windows Installer %s\n"
7314 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7316 "Install a product:\n"
7317 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7318 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7319 "\t/a package [property]\n"
7320 "Repair an installation:\n"
7321 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7322 "Uninstall a product:\n"
7323 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7324 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7325 "Advertise a product:\n"
7326 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7328 "\t/p patch_package [property]\n"
7329 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7330 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7331 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7332 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7333 "Register the MSI Service:\n"
7335 "Unregister the MSI Service:\n"
7337 "Display this help:\n"
7341 "Instalador do Windows %s\n"
7344 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
7346 "Instalar um produto:\n"
7347 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7348 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7349 "\t/a pacote [propriedade]\n"
7350 "Reparar uma instalação:\n"
7351 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
7352 "Desinstalar um produto:\n"
7353 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7354 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7355 "Anunciar um produto:\n"
7356 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
7357 "Aplicar um patch:\n"
7358 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
7359 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
7360 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
7361 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] arquivo_de_log\n"
7362 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7363 "Registrar Serviço MSI:\n"
7365 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
7367 "Mostrar esta ajuda:\n"
7372 msgid "enter which folder contains %s"
7373 msgstr "entre a pasta que contém %s"
7376 msgid "install source for feature missing"
7377 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
7380 msgid "network drive for feature missing"
7381 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
7384 msgid "feature from:"
7385 msgstr "origem da funcionalidade:"
7388 msgid "choose which folder contains %s"
7389 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
7391 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7396 msgid "Allocating registry space"
7397 msgstr "Alocando espaço de registro"
7400 msgid "Searching for installed applications"
7401 msgstr "Buscando por aplicativos instalados"
7404 msgid "Binding executables"
7405 msgstr "Executáveis de ligação"
7407 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7408 msgid "Searching for qualifying products"
7409 msgstr "Buscando por produtos relacionados"
7411 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7412 msgid "Computing space requirements"
7413 msgstr "Calculando requisitos de espaço"
7416 msgid "Creating folders"
7417 msgstr "Criando pasta"
7420 msgid "Creating shortcuts"
7421 msgstr "Criando atalhos"
7424 msgid "Deleting services"
7425 msgstr "Removendo serviços"
7428 msgid "Creating duplicate files"
7429 msgstr "Duplicando arquivos"
7432 msgid "Searching for related applications"
7433 msgstr "Buscando por aplicações relacionadas"
7436 msgid "Copying network install files"
7437 msgstr "Copiando arquivos para instalação via rede"
7440 msgid "Copying new files"
7441 msgstr "Copiando novos arquivos"
7444 msgid "Installing ODBC components"
7445 msgstr "Instalando componentes ODBC"
7448 msgid "Installing new services"
7449 msgstr "Instalando novos serviços"
7452 msgid "Installing system catalog"
7453 msgstr "Instalando catalogo do sistema"
7456 msgid "Validating install"
7457 msgstr "Validando instalação"
7460 msgid "Evaluating launch conditions"
7461 msgstr "Avaliando condições de inicialização"
7464 msgid "Migrating feature states from related applications"
7465 msgstr "Migrando características de aplicações relacionadas"
7468 msgid "Moving files"
7469 msgstr "Movendo arquivos"
7472 msgid "Publishing assembly information"
7473 msgstr "Publicando informações de montagem"
7476 msgid "Unpublishing assembly information"
7477 msgstr "Removendo informação de montagem"
7480 msgid "Patching files"
7481 msgstr "Atualizando arquivos"
7484 msgid "Updating component registration"
7485 msgstr "Atualizando registro de componentes"
7488 msgid "Publishing Qualified Components"
7489 msgstr "Publicando Componentes Qualificados"
7492 msgid "Publishing Product Features"
7493 msgstr "Publicando Características de Produto"
7496 msgid "Publishing product information"
7497 msgstr "Publicando informações do produto"
7500 msgid "Registering Class servers"
7501 msgstr "Registrando Servidores de Classe"
7504 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7505 msgstr "Registrando Aplicativos e Componentes COM+"
7508 msgid "Registering extension servers"
7509 msgstr "Registrando extensões de servidores"
7512 msgid "Registering fonts"
7513 msgstr "Registrando fontes"
7516 msgid "Registering MIME info"
7517 msgstr "Registrando informação MIME"
7520 msgid "Registering product"
7521 msgstr "Registrando produto"
7524 msgid "Registering program identifiers"
7525 msgstr "Registrando identificadores de programa"
7528 msgid "Registering type libraries"
7529 msgstr "Registrando bibliotecas de tipos"
7532 msgid "Registering user"
7533 msgstr "Registrando usuário"
7536 msgid "Removing duplicated files"
7537 msgstr "Removendo arquivos duplicados"
7539 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7540 msgid "Updating environment strings"
7541 msgstr "Atualizando textos do ambiente"
7544 msgid "Removing applications"
7545 msgstr "Removendo aplicativos"
7548 msgid "Removing files"
7549 msgstr "Removendo arquivos"
7552 msgid "Removing folders"
7553 msgstr "Removendo pastas"
7556 msgid "Removing INI files entries"
7557 msgstr "Removendo entradas do arquivo INI"
7560 msgid "Removing ODBC components"
7561 msgstr "Removendo componentes ODBC"
7564 msgid "Removing system registry values"
7565 msgstr "Removendo valores do registro do sistema"
7568 msgid "Removing shortcuts"
7569 msgstr "Removendo atalhos"
7572 msgid "Registering modules"
7573 msgstr "Registrando módulos"
7576 msgid "Unregistering modules"
7577 msgstr "Desregistrando módulos"
7580 msgid "Initializing ODBC directories"
7581 msgstr "Inicializando diretórios ODBC"
7584 msgid "Starting services"
7585 msgstr "Iniciando serviços"
7588 msgid "Stopping services"
7589 msgstr "Parando serviços"
7592 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7593 msgstr "Removendo Componentes Qualificados"
7596 msgid "Unpublishing Product Features"
7597 msgstr "Removendo Características de Produto"
7600 msgid "Unpublishing product information"
7601 msgstr "Removendo informações de produto"
7604 msgid "Unregister Class servers"
7605 msgstr "Desregistrando Servidores de Classe"
7608 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7609 msgstr "Desregistrando Aplicações e Componentes COM+"
7612 msgid "Unregistering extension servers"
7613 msgstr "Desregistrando servidores de extensão"
7616 msgid "Unregistering fonts"
7617 msgstr "Desregistrando fontes"
7620 msgid "Unregistering MIME info"
7621 msgstr "Desregistrando informações MIME"
7624 msgid "Unregistering program identifiers"
7625 msgstr "Desregistrando identificadores de programa"
7628 msgid "Unregistering type libraries"
7629 msgstr "Desregistrando bibliotecas de tipo"
7632 msgid "Writing INI files values"
7633 msgstr "Gravando valores no arquivo INI"
7636 msgid "Writing system registry values"
7637 msgstr "Gravando valores do registro de sistema"
7640 msgid "Free space: [1]"
7641 msgstr "Espaço livre: [1]"
7644 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7645 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7649 msgstr "Arquivo: [1]"
7651 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7655 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7656 msgid "Shortcut: [1]"
7659 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7660 msgid "Service: [1]"
7661 msgstr "Serviço: [1]"
7663 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7664 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7665 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7668 msgid "Found application: [1]"
7669 msgstr "Aplicativo Encontrado: [1]"
7672 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7673 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7676 msgid "Service: [2]"
7677 msgstr "Serviço: [2]"
7680 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7681 msgstr "Arquivo: [1], Dependências: [2]"
7684 msgid "Application: [1]"
7685 msgstr "Aplicativos: [1]"
7687 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7688 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7689 msgstr "Contexto de Aplicação:[1], Nome de Montagem:[2]"
7692 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7693 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7695 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7696 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7697 msgstr "ID Componente: [1], Propriedade: [2]"
7699 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7700 msgid "Feature: [1]"
7701 msgstr "Característica: [1]"
7703 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7704 msgid "Class Id: [1]"
7705 msgstr "Id de Classe: [1]"
7708 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7709 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7711 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7712 msgid "Extension: [1]"
7713 msgstr "Extensão: [1]"
7715 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7719 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7720 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7721 msgstr "Tipo de conteúdo MIME: [1], Extensão: [2]"
7723 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7725 msgstr "ProgId: [1]"
7727 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7731 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7732 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7733 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9]"
7735 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7736 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7737 msgstr "Nome: [1], Valor: [2], Ação [3]"
7740 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7741 msgstr "Aplicação: [1], Linha de comando: [2]"
7743 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7744 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7745 msgstr "Arquivo: [1], Seção: [2], Chave: [3], Valor: [4]"
7748 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7749 msgstr "Chave: [1], Nome: [2]"
7751 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7752 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7753 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [2]"
7756 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7757 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7760 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7761 msgstr "Chave: [1], Nome: [2], Valor: [3]"
7764 msgid "{{Fatal error: }}"
7765 msgstr "{{Erro Fatal: }}"
7768 msgid "{{Error [1]. }}"
7769 msgstr "{{Erro [1]. }}"
7772 msgid "Warning [1]."
7773 msgstr "Atenção [1]."
7781 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7782 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7783 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7785 "O instalador encontrou um erro inesperado instalando este pacote. Isto pode "
7786 "indicar um problema com este pacote. O código de erro é [1]. {{Os argumentos "
7787 "são: [2], [3], [4]}}"
7790 msgid "{{Disk full: }}"
7791 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7794 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7795 msgstr "Ação [Time]: [1]. [2]"
7798 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7799 msgstr "Tipo da Mensagem: [1], Argumento: [2]{, [3]}"
7802 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7803 msgstr "=== Logging Iniciado: [Date] [Time] ==="
7806 msgid "Action start [Time]: [1]."
7807 msgstr "Inicio da Ação [Time]: [1]."
7810 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7811 msgstr "Ação finalizada [Time]: [1]. Valore de Retorno [2]."
7814 msgid "Please insert the disk: [2]"
7815 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7819 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7820 "that you can access it."
7822 "Arquivo de origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique se o arquivo "
7823 "existe e se você tem acesso a ele."
7826 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7827 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
7831 "Wine MS-RLE video codec\n"
7832 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7834 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
7835 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
7838 msgid "Video Compression"
7839 msgstr "Compressão de vídeo"
7842 msgid "&Compressor:"
7843 msgstr "&Compressor:"
7846 msgid "Con&figure..."
7847 msgstr "Con&figurar..."
7854 msgid "Compression &Quality:"
7855 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7858 msgid "&Key Frame Every"
7859 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
7863 msgstr "Taxa de &Dados"
7870 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7871 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
7874 msgid "Wine Video 1 video codec"
7875 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
7878 msgid "unknown object"
7879 msgstr "objeto desconhecido"
7883 msgstr "barra de título"
7887 msgstr "barra de menu"
7891 msgstr "barra de rolagem"
7907 msgstr "circunflexo"
7927 msgstr "item do menu"
7959 msgstr "agrupamento"
7967 msgstr "barra de ferramentas"
7971 msgstr "barra de estado"
7978 msgid "column header"
7979 msgstr "cabeçalho da coluna"
7983 msgstr "cabeçalho da linha"
8002 msgid "help balloon"
8003 msgstr "balão de ajuda"
8015 msgstr "item da lista"
8022 msgid "outline item"
8023 msgstr "item de contorno"
8027 msgstr "aba de página"
8030 msgid "property page"
8031 msgstr "página de propriedades"
8043 msgstr "texto estático"
8054 msgid "check button"
8055 msgstr "botão de seleção"
8058 msgid "radio button"
8059 msgstr "botão de opção"
8063 msgstr "caixa de combinação"
8067 msgstr "lista suspensa"
8070 msgid "progress bar"
8071 msgstr "barra de progresso"
8078 msgid "hot key field"
8079 msgstr "campo com atalho de teclado"
8083 msgstr "controle deslizante"
8087 msgstr "botão de seta"
8102 msgid "drop down button"
8103 msgstr "botão de lista suspensa"
8107 msgstr "botão de menu"
8110 msgid "grid drop down button"
8111 msgstr "botão de grade suspensa"
8115 msgstr "espaço em branco"
8118 msgid "page tab list"
8119 msgstr "lista de guias de página"
8126 msgid "split button"
8127 msgstr "botão de divisão"
8131 msgstr "Endereço IP"
8134 msgid "outline button"
8135 msgstr "botão de contorno"
8138 msgctxt "object state"
8143 msgctxt "object state"
8145 msgstr "indisponível"
8148 msgctxt "object state"
8150 msgstr "selecionado"
8153 msgctxt "object state"
8158 msgctxt "object state"
8160 msgstr "pressionado"
8163 msgctxt "object state"
8168 msgctxt "object state"
8173 msgctxt "object state"
8175 msgstr "somente leitura"
8178 msgctxt "object state"
8180 msgstr "elemento ativo"
8183 msgctxt "object state"
8188 msgctxt "object state"
8193 msgctxt "object state"
8198 msgctxt "object state"
8203 msgctxt "object state"
8208 msgctxt "object state"
8210 msgstr "em movimento"
8213 msgctxt "object state"
8218 msgctxt "object state"
8223 msgctxt "object state"
8225 msgstr "fora da tela"
8228 msgctxt "object state"
8233 msgctxt "object state"
8235 msgstr "movimentável"
8238 msgctxt "object state"
8239 msgid "self voicing"
8240 msgstr "voz própria"
8243 msgctxt "object state"
8248 msgctxt "object state"
8250 msgstr "selecionável"
8253 msgctxt "object state"
8258 msgctxt "object state"
8263 msgctxt "object state"
8264 msgid "multi selectable"
8265 msgstr "multi selecionável"
8268 msgctxt "object state"
8269 msgid "extended selectable"
8270 msgstr "seleção estendível"
8273 msgctxt "object state"
8275 msgstr "alerta baixo"
8278 msgctxt "object state"
8279 msgid "alert medium"
8280 msgstr "alerta médio"
8283 msgctxt "object state"
8285 msgstr "alerta alto"
8288 msgctxt "object state"
8293 msgctxt "object state"
8297 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8301 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8314 msgid "Insert Object"
8315 msgstr "Inserir objeto"
8318 msgid "Object Type:"
8319 msgstr "Tipo de objeto:"
8321 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8330 msgid "Create Control"
8331 msgstr "Criar controle"
8334 msgid "Create From File"
8335 msgstr "Criar do arquivo"
8338 msgid "&Add Control..."
8339 msgstr "&Adicionar Controle..."
8342 msgid "Display As Icon"
8343 msgstr "Mostrar como ícone"
8345 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8347 msgstr "Procurar..."
8354 msgid "Paste Special"
8355 msgstr "Colar Especial"
8357 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8361 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8362 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8368 msgstr "Colar a&talho"
8375 msgid "&Display As Icon"
8376 msgstr "&Mostrar como ícone"
8379 msgid "Change &Icon..."
8380 msgstr "Mudar &Ícone..."
8383 msgid "Insert a new %s object into your document"
8384 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
8388 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8389 "may activate it using the program which created it."
8391 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
8392 "ativá-lo usando o programa que o criou."
8394 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8400 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8403 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
8408 msgstr "Adicionar Controle"
8412 msgstr "&Converter..."
8415 msgid "%1 %2 &Object"
8416 msgstr "%1 %2 &Objeto"
8422 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8427 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8428 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8432 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8433 "activate it using %s."
8435 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8436 "possível ativá-lo usando %s."
8440 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8441 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8443 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8444 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
8448 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8449 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8452 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8453 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
8454 "reflitam no seu documento."
8458 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8459 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8462 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8463 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
8468 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8469 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8470 "be reflected in your document."
8472 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8473 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
8474 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
8477 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8478 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8480 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8481 msgid "Unknown Type"
8482 msgstr "Tipo Desconhecido"
8485 msgid "Unknown Source"
8486 msgstr "Origem Desconhecida"
8489 msgid "the program which created it"
8490 msgstr "o programa que o criou"
8497 msgid "SCANNING... Please Wait"
8498 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
8501 msgctxt "unit: pixels"
8506 msgctxt "unit: bits"
8510 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8511 msgctxt "unit: dots/inch"
8516 msgctxt "unit: percent"
8521 msgctxt "unit: microseconds"
8526 msgid "Settings for %s"
8527 msgstr "Configurações para %s"
8531 msgstr "Bits por segundo"
8538 msgid "Flow Control"
8539 msgstr "Controle de fluxo"
8543 msgstr "Bits de dados"
8547 msgstr "Bits de parada"
8550 msgid "Copying Files..."
8551 msgstr "Copiando arquivos..."
8554 msgid "Destination:"
8558 msgid "Files Needed"
8559 msgstr "Arquivos Necessários"
8563 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8564 "make sure the correct drive is selected below"
8566 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8567 "verifique se a unidade correta está selecionada"
8570 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8571 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
8574 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8575 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
8577 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8579 msgstr "Desconhecido"
8582 msgid "Copy files from:"
8583 msgstr "Copiar arquivos de:"
8586 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8587 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
8594 msgid "&Save Background As..."
8595 msgstr "&Salvar Fundo como..."
8598 msgid "Set As Back&ground"
8599 msgstr "D&efinir como Fundo"
8602 msgid "&Copy Background"
8603 msgstr "&Copiar Fundo"
8606 msgid "Set as &Desktop Item"
8607 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
8610 msgid "Create Shor&tcut"
8611 msgstr "Criar Ata&lho"
8613 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8614 msgid "Add to &Favorites..."
8615 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8619 msgstr "Co&dificação"
8625 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8627 msgstr "&Abrir link"
8629 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8630 msgid "Open Link in &New Window"
8631 msgstr "A&brir link numa nova janela"
8633 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8634 msgid "Save Target &As..."
8635 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
8637 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8638 msgid "&Print Target"
8639 msgstr "Imprimir lin&k"
8641 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8642 msgid "S&how Picture"
8643 msgstr "Mos&trar imagem"
8645 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8646 msgid "&Save Picture As..."
8647 msgstr "Sal&var imagem como..."
8650 msgid "&E-mail Picture..."
8651 msgstr "&Enviar imagem..."
8654 msgid "Pr&int Picture..."
8655 msgstr "I&mprimir imagem..."
8658 msgid "&Go to My Pictures"
8659 msgstr "I&r para minhas imagens"
8661 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8662 msgid "Set as Back&ground"
8663 msgstr "&Definir como fundo"
8665 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8666 msgid "Set as &Desktop Item..."
8667 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
8669 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8670 msgid "Copy Shor&tcut"
8671 msgstr "Copiar atal&ho"
8673 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8675 msgstr "&Propriedades"
8677 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8681 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8685 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8687 msgstr "&Selecionar"
8706 msgid "&Cell Properties"
8707 msgstr "Propriedades da &célula"
8710 msgid "&Table Properties"
8711 msgstr "Propriedades da &tabela"
8714 msgid "Open in &New Window"
8715 msgstr "A&brir numa nova janela"
8722 msgid "&Save Video As..."
8723 msgstr "Sal&var vídeo como..."
8725 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8735 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
8738 msgid "Resource Failures"
8739 msgstr "Falhas de Recurso"
8742 msgid "Dump Tracking Info"
8743 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
8747 msgstr "Parada do Depurador"
8751 msgstr "Visualização do Depurador"
8755 msgstr "Despejar Árvore"
8759 msgstr "Despejar Linhas"
8762 msgid "Dump DisplayTree"
8763 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
8766 msgid "Dump FormatCaches"
8767 msgstr "Despejar Caches de Formato"
8770 msgid "Dump LayoutRects"
8771 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
8774 msgid "Memory Monitor"
8775 msgstr "Monitor de Memória"
8778 msgid "Performance Meters"
8779 msgstr "Indicadores de Performance"
8783 msgstr "Salvar HTML"
8786 msgid "&Browse View"
8787 msgstr "Vista &Navegar"
8791 msgstr "Vista &Editar"
8793 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8807 msgstr "Página acima"
8811 msgstr "Página abaixo"
8815 msgstr "Rolar para cima"
8819 msgstr "Rolar para baixo"
8823 msgstr "Canto esquerdo"
8827 msgstr "Canto direito"
8831 msgstr "Página à esquerda"
8835 msgstr "Página à direita"
8839 msgstr "Rolar para a esquerda"
8842 msgid "Scroll Right"
8843 msgstr "Rolar para a direita"
8846 msgid "Wine Internet Explorer"
8847 msgstr "Wine Internet Explorer"
8851 msgstr "&w&bPágina &p"
8853 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8854 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8855 msgid "Lar&ge Icons"
8856 msgstr "Ícones &Grandes"
8858 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8859 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8860 msgid "S&mall Icons"
8861 msgstr "Ícones &Pequenos"
8863 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8867 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8868 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8872 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8873 msgid "Arrange &Icons"
8874 msgstr "O&rganizar ícones"
8886 msgstr "Por ta&manho"
8893 msgid "&Auto Arrange"
8894 msgstr "Auto organi&zar"
8897 msgid "Line up Icons"
8898 msgstr "Alinhar ícones"
8901 msgid "Paste as Link"
8902 msgstr "Colar A&talho"
8904 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8914 msgstr "Novo A&talho"
8918 msgstr "Propriedades"
8921 msgctxt "recycle bin"
8938 msgid "Create &Link"
8939 msgstr "Criar a&talho"
8945 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8946 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8951 msgid "&About Control Panel"
8952 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8954 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8955 msgid "Browse for Folder"
8956 msgstr "Procurar pasta"
8963 msgid "&Make New Folder"
8964 msgstr "&Criar nova pasta"
8972 msgstr "Sim para &todos"
8979 msgid "Wine &license"
8980 msgstr "&Licença do Wine"
8983 msgid "Running on %s"
8984 msgstr "Executando em %s"
8987 msgid "Wine was brought to you by:"
8988 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8996 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8997 "will open it for you."
8999 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
9006 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9009 msgstr "&Procurar..."
9011 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9013 msgstr "Tipo de arquivo:"
9015 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9017 msgstr "Localização:"
9019 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9023 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9024 msgid "Creation date:"
9025 msgstr "Data de criação:"
9027 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9031 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9035 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9048 msgid "Last modified:"
9049 msgstr "Modificado:"
9052 msgid "Last accessed:"
9053 msgstr "Última Alteração:"
9055 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9059 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9067 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9072 msgid "Size available"
9077 msgstr "Comentários"
9088 msgid "Original location"
9089 msgstr "Localização original"
9092 msgid "Date deleted"
9093 msgstr "Data de exclusão"
9095 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9096 msgctxt "display name"
9098 msgstr "Área de Trabalho"
9100 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9102 msgstr "Meu Computador"
9105 msgid "Control Panel"
9106 msgstr "Painel de Controle"
9117 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9118 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
9125 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9126 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
9128 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9133 msgid "My Documents"
9134 msgstr "Meus Documentos"
9142 msgstr "Inicialização"
9146 msgstr "Menu Iniciar"
9150 msgstr "Minhas Músicas"
9154 msgstr "Meus Vídeos"
9159 msgstr "Área de Trabalho"
9171 msgstr "Impressoras"
9173 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9178 msgid "Program Files"
9179 msgstr "Arquivos de programas"
9183 msgstr "Minhas Imagens"
9186 msgid "Common Files"
9187 msgstr "Arquivos Comuns"
9189 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9194 msgid "Administrative Tools"
9195 msgstr "Ferramentas Administrativas"
9199 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
9203 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
9207 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
9210 msgid "Program Files (x86)"
9211 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
9217 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9223 msgstr "Apresentações"
9227 msgstr "Listas de reprodução"
9229 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9238 msgid "Sample Music"
9239 msgstr "Amostra de músicas"
9242 msgid "Sample Pictures"
9243 msgstr "Amostra de imagens"
9246 msgid "Sample Playlists"
9247 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
9250 msgid "Sample Videos"
9251 msgstr "Amostra de vídeos"
9255 msgstr "Jogos salvos"
9270 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9271 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
9274 msgid "Error during creation of a new folder"
9275 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
9278 msgid "Confirm file deletion"
9279 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
9282 msgid "Confirm folder deletion"
9283 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
9286 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9287 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
9290 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9291 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
9294 msgid "Confirm file overwrite"
9295 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
9299 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9301 "Do you want to replace it?"
9303 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
9305 "Deseja sobrescrevê-lo?"
9308 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9309 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
9313 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9314 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
9317 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9318 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
9321 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9322 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
9325 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9327 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
9331 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9333 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9334 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9337 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
9339 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
9340 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
9341 "pasta mesmo assim?"
9344 msgid "Wine Control Panel"
9345 msgstr "Painel de Controle do Wine"
9348 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9350 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
9353 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9354 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
9357 msgid "Executable files (*.exe)"
9358 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
9361 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9363 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
9366 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9367 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
9370 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9371 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
9374 msgid "Confirm deletion"
9375 msgstr "Confirmar exclusão"
9379 "A file already exists at the path %1.\n"
9381 "Do you want to replace it?"
9383 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
9385 "Gostaria de substituí-lo?"
9389 "A folder already exists at the path %1.\n"
9391 "Do you want to replace it?"
9393 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
9395 "Gostaria de substituí-la?"
9398 msgid "Confirm overwrite"
9399 msgstr "Confirmar sobrescrever"
9403 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9404 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9405 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9406 "any later version.\n"
9408 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9409 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9410 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9413 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9414 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9415 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9417 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
9418 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
9419 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
9420 "qualquer versão posterior.\n"
9422 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
9423 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
9424 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9427 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9428 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
9429 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9432 msgid "Wine License"
9433 msgstr "Licença do Wine"
9439 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9444 msgid "Don't show me th&is message again"
9445 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9452 msgctxt "time unit: hours"
9457 msgctxt "time unit: minutes"
9462 msgctxt "time unit: seconds"
9467 msgid "Select Source"
9468 msgstr "Selecionar Pasta"
9471 msgid "China Standard Time"
9472 msgstr "Hora padrão da China"
9475 msgid "China Daylight Time"
9476 msgstr "Horário de verão da China"
9479 msgid "North Asia Standard Time"
9480 msgstr "Hora padrão do Norte da Asia"
9483 msgid "North Asia Daylight Time"
9484 msgstr "Horário de verão Norte da Asia"
9487 msgid "Georgian Standard Time"
9488 msgstr "Hora padrão da Georgia"
9491 msgid "Georgian Daylight Time"
9492 msgstr "Horário de verão da Georgia"
9495 msgid "Nepal Standard Time"
9496 msgstr "Hora padrão do Nepal"
9499 msgid "Nepal Daylight Time"
9500 msgstr "Horário de verão do Nepal"
9503 msgid "Cape Verde Standard Time"
9504 msgstr "Hora padrão de Cabo Verde"
9507 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9508 msgstr "Horário de verão de Cabo Verde"
9511 msgid "Central European Standard Time"
9512 msgstr "Hora padrão da Europa Central"
9515 msgid "Central European Daylight Time"
9516 msgstr "Horário de verão da Europa Central"
9519 msgid "Morocco Standard Time"
9520 msgstr "Hora padrão do Marrocos"
9523 msgid "Morocco Daylight Time"
9524 msgstr "Horário de verão do Marrocos"
9527 msgid "Central Europe Standard Time"
9528 msgstr "Hora padrão da Europa Central"
9531 msgid "Central Europe Daylight Time"
9532 msgstr "Horário de verão da Europa Central"
9535 msgid "Iran Standard Time"
9536 msgstr "Hora padrão do Irã"
9539 msgid "Iran Daylight Time"
9540 msgstr "Horário de verão do Irã"
9543 msgid "Namibia Standard Time"
9544 msgstr "Hora padrão da Namíbia"
9547 msgid "Namibia Daylight Time"
9548 msgstr "Horário de verão da Namíbia"
9551 msgid "Tonga Standard Time"
9552 msgstr "Hora padrão de Tonga"
9555 msgid "Tonga Daylight Time"
9556 msgstr "Horário de verão de Tonga"
9559 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9560 msgstr "Hora padrão de Montanha"
9563 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9564 msgstr "Horário de verão de Montanha"
9567 msgid "GMT Standard Time"
9568 msgstr "Hora padrão GMT"
9571 msgid "GMT Daylight Time"
9572 msgstr "Horário de verão GMT"
9575 msgid "Central Asia Standard Time"
9576 msgstr "Hora padrão da Asia Central"
9579 msgid "Central Asia Daylight Time"
9580 msgstr "Horário de verão da Asia Central"
9583 msgid "Arabic Standard Time"
9584 msgstr "Hora padrão Árabe"
9587 msgid "Arabic Daylight Time"
9588 msgstr "Horário de verão da Arábia"
9591 msgid "Magadan Standard Time"
9592 msgstr "Hora padrão de Magadan"
9595 msgid "Magadan Daylight Time"
9596 msgstr "Horário de verão Magadan"
9599 msgid "Newfoundland Standard Time"
9600 msgstr "Hora padrão de Terra Nova"
9603 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9604 msgstr "Horário de verão Nova Zelândia"
9607 msgid "West Pacific Standard Time"
9608 msgstr "Hora padrão do Pacífico Ocidental"
9611 msgid "West Pacific Daylight Time"
9612 msgstr "Horário de verão Pacífico Oeste"
9615 msgid "Pacific Standard Time"
9616 msgstr "Hora padrão do Pacífico"
9619 msgid "Pacific Daylight Time"
9620 msgstr "Horário de verão Pacífico"
9623 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9624 msgstr "Hora padrão do Azerbaijão"
9627 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9628 msgstr "Horário de verão do Azerbaijão"
9631 msgid "Samoa Standard Time"
9632 msgstr "Hora padrão de Samoa"
9635 msgid "Samoa Daylight Time"
9636 msgstr "Horário de verão de Samoa"
9639 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9640 msgstr "Hora padrão de Kaliningrado"
9643 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9644 msgstr "Horário de verão de Kaliningrado"
9647 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9648 msgstr "Hora padrão do Pacífico(México)"
9651 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9652 msgstr "Horário de verão do Pacífico(México)"
9655 msgid "Middle East Standard Time"
9656 msgstr "Hora padrão do Oriente Médio"
9659 msgid "Middle East Daylight Time"
9660 msgstr "Horário de verão do Oriente Médio"
9663 msgid "Tokyo Standard Time"
9664 msgstr "Hora padrão de Tóquio"
9667 msgid "Tokyo Daylight Time"
9668 msgstr "Horário de verão Tóquio"
9671 msgid "Line Islands Standard Time"
9672 msgstr "Hora padrão das Ilhas Equatoriais"
9675 msgid "Line Islands Daylight Time"
9676 msgstr "Horário de verão das Ilhas Equatoriais"
9679 msgid "Jordan Standard Time"
9680 msgstr "Hora padrão da Jordânia"
9683 msgid "Jordan Daylight Time"
9684 msgstr "Horário de verão da Jordânia"
9687 msgid "Central Standard Time"
9688 msgstr "Hora padrão Central"
9691 msgid "Central Daylight Time"
9692 msgstr "Horário de verão Central"
9695 msgid "Azores Standard Time"
9696 msgstr "Hora padrão de Açores"
9699 msgid "Azores Daylight Time"
9700 msgstr "Horário de verão de Açores"
9703 msgid "North Asia East Standard Time"
9704 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
9707 msgid "North Asia East Daylight Time"
9708 msgstr "Horário de verão Norte da Asia"
9711 msgid "Argentina Standard Time"
9712 msgstr "Hora padrão da Argentina"
9715 msgid "Argentina Daylight Time"
9716 msgstr "Horário de verão da Argentina"
9719 msgid "Myanmar Standard Time"
9720 msgstr "Hora padrão de Myanmar"
9723 msgid "Myanmar Daylight Time"
9724 msgstr "Horário de verão de Myanmar"
9726 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9727 msgid "Coordinated Universal Time"
9728 msgstr "Tempo Universal Coordenado"
9731 msgid "India Standard Time"
9732 msgstr "Hora padrão da Índia"
9735 msgid "India Daylight Time"
9736 msgstr "Horário de verão da Índia"
9739 msgid "GTB Standard Time"
9740 msgstr "Hora padrão GTB"
9743 msgid "GTB Daylight Time"
9744 msgstr "Horário de verão GTB"
9747 msgid "Turkey Standard Time"
9748 msgstr "Hora padrão da Turquia"
9751 msgid "Turkey Daylight Time"
9752 msgstr "Horário de verão da Turquia"
9755 msgid "Fiji Standard Time"
9756 msgstr "Hora padrão de Fiji"
9759 msgid "Fiji Daylight Time"
9760 msgstr "Horário de verão de Fiji"
9763 msgid "Canada Central Standard Time"
9764 msgstr "Hora padrão do Canadá Central"
9767 msgid "Canada Central Daylight Time"
9768 msgstr "Horário de verão Canada Central"
9771 msgid "Taipei Standard Time"
9772 msgstr "Hora padrão de Taipei"
9775 msgid "Taipei Daylight Time"
9776 msgstr "Horário de verão de Taipei"
9779 msgid "W. Europe Standard Time"
9780 msgstr "Hora padrão da Europa Ocidental"
9783 msgid "W. Europe Daylight Time"
9784 msgstr "Horário de verão Oeste da Europa"
9787 msgid "Montevideo Standard Time"
9788 msgstr "Hora padrão de Montevidéu"
9791 msgid "Montevideo Daylight Time"
9792 msgstr "Horário de verão de Montevidéu"
9795 msgid "Pakistan Standard Time"
9796 msgstr "Hora padrão do Paquistão"
9799 msgid "Pakistan Daylight Time"
9800 msgstr "Horário de verão do Paquistão"
9803 msgid "Caucasus Standard Time"
9804 msgstr "Hora padrão do Cáucaso"
9807 msgid "Caucasus Daylight Time"
9808 msgstr "Horário de verão do Cáucaso"
9811 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9812 msgstr "Hora padrão da Austrália Oriental"
9815 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9816 msgstr "Horário de verão da Austrália Oriental"
9819 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9820 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
9823 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9824 msgstr "Horário de verão da Asia Central"
9827 msgid "Eastern Standard Time"
9828 msgstr "Hora padrão do Leste"
9831 msgid "Eastern Daylight Time"
9832 msgstr "Horário de verão do Leste"
9835 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9836 msgstr "Hora padrão Central(México)"
9839 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9840 msgstr "Horário de verão Central(México)"
9843 msgid "Atlantic Standard Time"
9844 msgstr "Hora padrão do Atlântico"
9847 msgid "Atlantic Daylight Time"
9848 msgstr "Horário de verão do Atlântico"
9851 msgid "Mountain Standard Time"
9852 msgstr "Hora padrão de Montanha"
9855 msgid "Mountain Daylight Time"
9856 msgstr "Horário de verão de Montanha"
9859 msgid "US Eastern Standard Time"
9860 msgstr "Hora padrão do Leste dos EUA"
9863 msgid "US Eastern Daylight Time"
9864 msgstr "Horário de verão do Leste EUA"
9867 msgid "Tasmania Standard Time"
9868 msgstr "Hora padrão da Tasmânia"
9871 msgid "Tasmania Daylight Time"
9872 msgstr "Horário de verão da Tasmânia"
9875 msgid "Central America Standard Time"
9876 msgstr "Hora padrão da América Central"
9879 msgid "Central America Daylight Time"
9880 msgstr "Horário de verão da América Central"
9883 msgid "US Mountain Standard Time"
9884 msgstr "Hora padrão de Montanha(EUA)"
9887 msgid "US Mountain Daylight Time"
9888 msgstr "Horário de verão de Montanha(EUA)"
9891 msgid "South Africa Standard Time"
9892 msgstr "Hora padrão da África do Sul"
9895 msgid "South Africa Daylight Time"
9896 msgstr "Horário de verão da África do Sul"
9899 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9900 msgstr "Hora padrão da Austrália"
9903 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9904 msgstr "Horário de verão da Austrália Central"
9907 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9908 msgstr "Hora padrão do Sri Lanka"
9911 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9912 msgstr "Horário de verão do Sri Lanka"
9915 msgid "Afghanistan Standard Time"
9916 msgstr "Hora padrão do Afeganistão"
9919 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9920 msgstr "Horário de verão do Afeganistão"
9923 msgid "Yakutsk Standard Time"
9924 msgstr "Hora padrão de Iacutusque"
9927 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9928 msgstr "Horário de verão de Iacutusque"
9931 msgid "SA Eastern Standard Time"
9932 msgstr "Hora padrão do Leste da América do Sul"
9935 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9936 msgstr "Horário de verão do Leste da América do Sul"
9939 msgid "Arab Standard Time"
9940 msgstr "Hora padrão da Arábia"
9943 msgid "Arab Daylight Time"
9944 msgstr "Horário de verão Árabe"
9947 msgid "Arabian Standard Time"
9948 msgstr "Hora padrão da Arábia Saudita"
9951 msgid "Arabian Daylight Time"
9952 msgstr "Horário de verão da Arábia Saudita"
9955 msgid "Russian Standard Time"
9956 msgstr "Hora padrão da Rússia"
9959 msgid "Russian Daylight Time"
9960 msgstr "Horário de verão da Rússia"
9963 msgid "Romance Standard Time"
9964 msgstr "Hora padrão Românica"
9967 msgid "Romance Daylight Time"
9968 msgstr "Horário de verão da România"
9971 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9972 msgstr "Hora padrão de Ecaterimburgo"
9975 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9976 msgstr "Horário de verão de Ecaterimburgo"
9979 msgid "Syria Standard Time"
9980 msgstr "Hora padrão da Síria"
9983 msgid "Syria Daylight Time"
9984 msgstr "Horário de verão da Síria"
9987 msgid "AUS Central Standard Time"
9988 msgstr "Hora padrão da Austrália Central"
9991 msgid "AUS Central Daylight Time"
9992 msgstr "Horário de verão da Austrália Central"
9995 msgid "Greenwich Standard Time"
9996 msgstr "Hora padrão de Greenwich"
9999 msgid "Greenwich Daylight Time"
10000 msgstr "Horário de verão de Greenwich"
10003 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10004 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
10007 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10008 msgstr "Horário de verão de Ulaanbaatar"
10011 msgid "Israel Standard Time"
10012 msgstr "Hora padrão de Israel"
10015 msgid "Israel Daylight Time"
10016 msgstr "Horário de verão de Israel"
10019 msgid "Bangladesh Standard Time"
10020 msgstr "Hora padrão de Bangladesh"
10023 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10024 msgstr "Horário de verão de Bangladesh"
10027 msgid "SA Pacific Standard Time"
10028 msgstr "Hora padrão do Pacífico da América do Sul"
10031 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10032 msgstr "Horário de verão do Pacífico América do Sul"
10035 msgid "West Asia Standard Time"
10036 msgstr "Hora padrão do Oeste da Ásia"
10039 msgid "West Asia Daylight Time"
10040 msgstr "Horário de verão do Oeste da Ásia"
10043 msgid "Alaskan Standard Time"
10044 msgstr "Hora padrão do Alasca"
10047 msgid "Alaskan Daylight Time"
10048 msgstr "Horário de verão do Alasca"
10051 msgid "Paraguay Standard Time"
10052 msgstr "Hora padrão do Paraguai"
10055 msgid "Paraguay Daylight Time"
10056 msgstr "Horário de verão do Paraguai"
10059 msgid "Dateline Standard Time"
10060 msgstr "Hora padrão do Meridiano"
10063 msgid "Dateline Daylight Time"
10064 msgstr "Horário de verão do Meridiano"
10067 msgid "Libya Standard Time"
10068 msgstr "Hora padrão da Líbia"
10071 msgid "Libya Daylight Time"
10072 msgstr "Horário de verão da Líbia"
10075 msgid "Bahia Standard Time"
10076 msgstr "Hora padrão da Bahia"
10079 msgid "Bahia Daylight Time"
10080 msgstr "Horário de verão da Bahia"
10083 msgid "Venezuela Standard Time"
10084 msgstr "Hora padrão da Venezuela"
10087 msgid "Venezuela Daylight Time"
10088 msgstr "Horário de verão da Venezuela"
10091 msgid "Hawaiian Standard Time"
10092 msgstr "Hora padrão do Avaí"
10095 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10096 msgstr "Horário de verão do Avaí"
10099 msgid "SE Asia Standard Time"
10100 msgstr "Hora padrão do Sudeste da Ásia"
10103 msgid "SE Asia Daylight Time"
10104 msgstr "Horário de verão do Sudeste da Ásia"
10107 msgid "New Zealand Standard Time"
10108 msgstr "Hora padrão da Nova Zelândia"
10111 msgid "New Zealand Daylight Time"
10112 msgstr "Horário de verão da Nova Zelândia"
10115 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10116 msgstr "Hora padrão Central do Brasil"
10119 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10120 msgstr "Horário de verão Brasil Central"
10123 msgid "Belarus Standard Time"
10124 msgstr "Hora padrão de Belarus"
10127 msgid "Belarus Daylight Time"
10128 msgstr "Horário de verão de Belarus"
10131 msgid "SA Western Standard Time"
10132 msgstr "Hora padrão do Oeste da América do Sul"
10135 msgid "SA Western Daylight Time"
10136 msgstr "Horário de verão do Oeste da América do Sul"
10139 msgid "Greenland Standard Time"
10140 msgstr "Hora padrão da Groenlândia"
10143 msgid "Greenland Daylight Time"
10144 msgstr "Horário de verão da Groenlândia"
10147 msgid "Easter Island Standard Time"
10148 msgstr "Hora padrão da Ilha da Páscoa"
10151 msgid "Easter Island Daylight Time"
10152 msgstr "Horário de verão da Ilha da Páscoa"
10155 msgid "Egypt Standard Time"
10156 msgstr "Hora padrão do Egito"
10159 msgid "Egypt Daylight Time"
10160 msgstr "Horário de verão do Egito"
10163 msgid "Mauritius Standard Time"
10164 msgstr "Hora padrão da Mauritânia"
10167 msgid "Mauritius Daylight Time"
10168 msgstr "Horário de verão da Mauritânia"
10171 msgid "Vladivostok Standard Time"
10172 msgstr "Hora padrão de Vladivostoque"
10175 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10176 msgstr "Horário de verão de Vladivostoque"
10179 msgid "Singapore Standard Time"
10180 msgstr "Hora padrão de Singapura"
10183 msgid "Singapore Daylight Time"
10184 msgstr "Horário de verão de Singapura"
10187 msgid "Korea Standard Time"
10188 msgstr "Hora padrão da Coreia"
10191 msgid "Korea Daylight Time"
10192 msgstr "Horário de verão da Coreia"
10195 msgid "E. Africa Standard Time"
10196 msgstr "Hora padrão da África Oriental"
10199 msgid "E. Africa Daylight Time"
10200 msgstr "Horário de verão da África Oriental"
10203 msgid "FLE Standard Time"
10204 msgstr "Hora padrão FLE"
10207 msgid "FLE Daylight Time"
10208 msgstr "Horário de verão FLE"
10211 msgid "E. South America Standard Time"
10212 msgstr "Hora padrão de Brasília"
10215 msgid "E. South America Daylight Time"
10216 msgstr "Horário de verão do Leste da América do Sul"
10219 msgid "Central Pacific Standard Time"
10220 msgstr "Hora padrão do Pacífico Central"
10223 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10224 msgstr "Horário de verão do Pacífico Central"
10227 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10228 msgstr "Hora padrão do Oeste da África Central"
10231 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10232 msgstr "Horário de verão do Oeste da África Central"
10235 msgid "Pacific SA Standard Time"
10236 msgstr "Hora padrão do Pacífico América do Sul"
10239 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10240 msgstr "Horário de verão do Pacífico da América do Sul"
10243 msgid "E. Australia Standard Time"
10244 msgstr "Hora padrão da Austrália Oriental"
10247 msgid "E. Australia Daylight Time"
10248 msgstr "Horário de verão da Austrália Oriental"
10251 msgid "W. Australia Standard Time"
10252 msgstr "Hora padrão do Oeste da Austrália"
10255 msgid "W. Australia Daylight Time"
10256 msgstr "Horário de verão da Austrália Ocidental"
10258 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10259 msgid "Security Warning"
10260 msgstr "Aviso de Segurança"
10263 msgid "Do you want to install this software?"
10264 msgstr "Deseja instalar esse software?"
10267 msgid "Don't install"
10268 msgstr "Não instalar"
10272 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10273 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10275 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
10276 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
10279 msgid "Installation of component failed: %08x"
10280 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
10283 msgid "Install (%d)"
10284 msgstr "Instalar (%d)"
10290 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10293 msgstr "&Restaurar"
10295 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10299 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10303 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10305 msgstr "Mi&nimizar"
10307 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10309 msgstr "Ma&ximizar"
10312 msgid "&Close\tAlt+F4"
10313 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
10316 msgid "&About Wine"
10317 msgstr "&Sobre o Wine"
10320 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10321 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
10324 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10325 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
10337 msgstr "&Tente Novamente"
10341 msgstr "&Continuar"
10344 msgid "Select Window"
10345 msgstr "Selecionar Janela"
10348 msgid "&More Windows..."
10349 msgstr "&Mais Janelas..."
10353 msgstr "Ocultar %@"
10356 msgid "Hide Others"
10357 msgstr "Esconder Outras"
10361 msgstr "Mostrar Todas"
10365 msgstr "Sair de %@"
10384 msgid "Enter Full Screen"
10385 msgstr "Modo de Tela Cheia"
10388 msgid "Bring All to Front"
10389 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
10392 msgid "Paper Si&ze:"
10393 msgstr "&Tamanho do papel:"
10397 msgstr "Frente e verso:"
10401 msgstr "Configurar"
10403 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10408 msgid "Authentication Required"
10409 msgstr "Autenticação Requerida"
10416 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10417 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
10420 msgid "Do you want to continue anyway?"
10421 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
10424 msgid "LAN Connection"
10425 msgstr "Conexão LAN"
10428 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10429 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
10432 msgid "The date on the certificate is invalid."
10433 msgstr "A data do certificado é inválida."
10436 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10437 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
10441 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10443 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
10445 #: winineterror.mc:26
10446 msgid "The request has timed out.\n"
10447 msgstr "Tempo limite no pedido.\n"
10449 #: winineterror.mc:31
10450 msgid "An internal error has occurred.\n"
10451 msgstr "Ocorreu um erro interno.\n"
10453 #: winineterror.mc:36
10454 msgid "The URL is invalid.\n"
10455 msgstr "A URL é inválida.\n"
10457 #: winineterror.mc:41
10458 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10459 msgstr "O tipo de URL não pode ser reconhecido ou não é suportado.\n"
10461 #: winineterror.mc:46
10462 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10463 msgstr "O nome de servidor não pode ser resolvido.\n"
10465 #: winineterror.mc:51
10466 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10467 msgstr "A operação requisitada é inválida.\n"
10469 #: winineterror.mc:56
10471 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10472 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10474 "A operação foi cancelada, normalmente isto ocorre porque o canal onde a "
10475 "requisição foi feita foi fechado antes da operação ser concluída.\n"
10477 #: winineterror.mc:61
10478 msgid "The requested item could not be located.\n"
10479 msgstr "O item requisitado não foi localizado.\n"
10481 #: winineterror.mc:66
10482 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10483 msgstr "Tentativa de conexão com servidor falhou.\n"
10485 #: winineterror.mc:71
10486 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10487 msgstr "A conexão com o servidor foi finalizada.\n"
10489 #: winineterror.mc:76
10491 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10492 "certificate is expired.\n"
10494 "Data do certificado SSL recebida do servidor ruim. O certificado esta "
10497 #: winineterror.mc:81
10498 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10500 "Nome comum do certificado SSL(campo nome do servidor) esta incorreto.\n"
10503 msgid "The specified command was carried out."
10504 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
10507 msgid "Undefined external error."
10508 msgstr "Erro externo indefinido."
10511 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10512 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
10515 msgid "The driver was not enabled."
10516 msgstr "O driver não foi habilitado."
10520 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10523 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
10527 msgid "The specified device handle is invalid."
10528 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
10531 msgid "There is no driver installed on your system!"
10532 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
10534 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10536 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10537 "increase available memory, and then try again."
10539 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
10540 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
10544 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10545 "which functions and messages the driver supports."
10547 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
10548 "quais funções e mensagens o driver suporta."
10551 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10552 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
10555 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10556 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
10559 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10560 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
10564 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10565 "Capabilities function to determine the supported formats."
10567 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
10568 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
10570 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10572 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10573 "device, or wait until the data is finished playing."
10575 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
10576 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
10580 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10581 "header, and then try again."
10583 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10584 "cabeçalho e tente novamente."
10588 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10589 "and then try again."
10591 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
10592 "flag e tente novamente."
10596 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10597 "header, and then try again."
10599 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10600 "cabeçalho e tente novamente."
10604 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10605 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10607 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
10608 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
10612 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10613 "transmitted, and then try again."
10615 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
10616 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
10618 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10620 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10623 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
10624 "não está instalado no sistema."
10628 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10629 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10631 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
10632 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
10635 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10637 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
10641 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10642 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
10645 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10646 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
10650 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10651 "or contact the device manufacturer."
10653 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
10654 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
10657 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10659 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
10663 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10666 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
10667 "aplicativo. Use um apelido único."
10671 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10673 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
10674 "dispositivo especificado."
10677 msgid "No command was specified."
10678 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
10682 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10683 "size of the buffer."
10685 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
10686 "Aumente o tamanho do buffer."
10690 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10693 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
10694 "favor, forneça-a."
10697 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10698 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
10702 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10703 "manufacturer about obtaining a new driver."
10705 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
10706 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
10710 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10711 "manufacturer about obtaining a new driver."
10713 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
10714 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
10717 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10718 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
10721 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10723 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
10727 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10729 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
10730 "e o nome do arquivo estão corretos."
10733 msgid "The device driver is not ready."
10734 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
10737 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10739 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
10743 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10746 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
10747 "possível acessar o erro."
10750 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10752 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
10757 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10758 "separately to determine which devices caused the error."
10760 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
10761 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
10764 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10766 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
10769 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10771 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
10774 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10775 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
10779 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10780 "still connected to the network."
10782 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
10783 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
10787 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10788 "device name is spelled correctly."
10790 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
10791 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
10795 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10798 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
10799 "e tente novamente."
10803 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10806 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
10810 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10811 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
10815 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10816 "parameter with each 'open' command."
10818 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
10819 "'shareable' para cada comando 'open'."
10823 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10824 "Please supply one."
10826 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
10827 "dispositivo. Por favor, forneça um."
10831 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10832 "documentation for valid formats."
10834 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
10835 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
10839 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10842 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
10846 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10848 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
10853 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10854 "may be corrupt, or not in the correct format."
10856 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
10857 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
10860 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10861 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
10864 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10866 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
10870 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10871 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
10874 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10876 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
10880 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10881 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
10885 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10886 "sequence, and then try again."
10888 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
10889 "sequência dos comandos e tente novamente."
10893 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10894 "the device is closed, and then try again."
10896 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
10897 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
10901 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10902 "characters, followed by a period and an extension."
10904 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
10905 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
10909 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10911 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
10915 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10916 "in Control Panel to install the device."
10918 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
10919 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
10923 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10924 "restarting your computer."
10926 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
10927 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
10931 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10932 "cannot change directories."
10934 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
10935 "aplicativo não pode mudar de diretório."
10939 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10942 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
10943 "aplicativo não pode mudar de unidade."
10946 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10948 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
10952 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10954 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
10959 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10961 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
10965 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10966 "until a wave device is free, and then try again."
10968 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
10969 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
10973 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10974 "until the device is free, and then try again."
10976 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
10977 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
10981 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10982 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10984 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
10985 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
10989 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10990 "until the device is free, and then try again."
10992 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
10993 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
10996 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10998 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
11002 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11004 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
11009 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11010 "the Drivers option to install the wave device."
11012 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
11013 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
11017 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11020 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
11025 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11026 "the Drivers option to install the wave device."
11028 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
11029 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
11033 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11036 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
11037 "formato do arquivo atual."
11041 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11042 "You can't use them together."
11044 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
11045 "Você não pode utilizá-los juntos."
11049 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11052 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
11057 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11058 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11060 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
11061 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
11064 msgid "An error occurred with the specified port."
11065 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
11069 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11070 "these applications, and then try again."
11072 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
11073 "aplicativos. Feche um destes aplicativos, e tente novamente."
11076 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11077 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
11081 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11082 "Control Panel to install a MIDI driver."
11084 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
11085 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
11088 msgid "There is no display window."
11089 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
11092 msgid "Could not create or use window."
11093 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
11097 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11098 "check your disk or network connection."
11100 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
11101 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
11105 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11106 "are still connected to the network."
11108 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
11109 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
11112 msgid "Wine Sound Mapper"
11113 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
11120 msgid "Master Volume"
11121 msgstr "Volume principal"
11128 msgid "Print to File"
11129 msgstr "Imprimir para Arquivo"
11132 msgid "&Output File Name:"
11133 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
11136 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11137 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
11140 msgid "Unable to create the output file."
11141 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
11148 msgid "Operations Error"
11149 msgstr "Erro de Operações"
11152 msgid "Protocol Error"
11153 msgstr "Erro de Protocolo"
11156 msgid "Time Limit Exceeded"
11157 msgstr "Tempo Limite Excedido"
11160 msgid "Size Limit Exceeded"
11161 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
11164 msgid "Compare False"
11165 msgstr "Comparar Falso"
11168 msgid "Compare True"
11169 msgstr "Comparar Verdadeiro"
11172 msgid "Authentication Method Not Supported"
11173 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
11176 msgid "Strong Authentication Required"
11177 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
11180 msgid "Referral (v2)"
11181 msgstr "Referência (v2)"
11185 msgstr "Referência"
11188 msgid "Administration Limit Exceeded"
11189 msgstr "Limite de Administração Excedido"
11192 msgid "Unavailable Critical Extension"
11193 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
11196 msgid "Confidentiality Required"
11197 msgstr "Confidencialidade Requerida"
11200 msgid "SASL Bind in Progress"
11201 msgstr "Ligação SASL em andamento"
11204 msgid "No Such Attribute"
11205 msgstr "Atributo Não Encontrado"
11208 msgid "Undefined Type"
11209 msgstr "Tipo Indefinido"
11212 msgid "Inappropriate Matching"
11213 msgstr "Atribuição Imprópria"
11216 msgid "Constraint Violation"
11217 msgstr "Violação de Restrições"
11220 msgid "Attribute Or Value Exists"
11221 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
11224 msgid "Invalid Syntax"
11225 msgstr "Sintaxe Inválida"
11228 msgid "No Such Object"
11229 msgstr "Objeto Não Encontrado"
11232 msgid "Alias Problem"
11233 msgstr "Problema de Apelido"
11236 msgid "Invalid DN Syntax"
11237 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
11244 msgid "Alias Dereference Problem"
11245 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
11248 msgid "Inappropriate Authentication"
11249 msgstr "Autenticação Imprópria"
11252 msgid "Invalid Credentials"
11253 msgstr "Credenciais Inválidas"
11256 msgid "Insufficient Rights"
11257 msgstr "Direitos Insuficientes"
11264 msgid "Unavailable"
11265 msgstr "Indisponível"
11268 msgid "Unwilling To Perform"
11269 msgstr "Indisposto a Realizar"
11272 msgid "Loop Detected"
11273 msgstr "Loop Detectado"
11276 msgid "Sort Control Missing"
11277 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
11280 msgid "Index range error"
11281 msgstr "Erro de Limite de Índice"
11284 msgid "Naming Violation"
11285 msgstr "Violação de Nome"
11288 msgid "Object Class Violation"
11289 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
11292 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11293 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
11296 msgid "Not allowed on RDN"
11297 msgstr "Não permitido em RDN"
11300 msgid "Already Exists"
11304 msgid "No Object Class Mods"
11305 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
11308 msgid "Results Too Large"
11309 msgstr "Resultados Muito Grandes"
11312 msgid "Affects Multiple DSAs"
11313 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
11316 msgid "Server Down"
11317 msgstr "Servidor Desligado"
11320 msgid "Local Error"
11321 msgstr "Erro Local"
11324 msgid "Encoding Error"
11325 msgstr "Erro de Codificação"
11328 msgid "Decoding Error"
11329 msgstr "Erro de Decodificação"
11333 msgstr "Tempo excedido"
11336 msgid "Auth Unknown"
11337 msgstr "Autenticação desconhecida"
11340 msgid "Filter Error"
11341 msgstr "Erro de Filtro"
11344 msgid "User Canceled"
11345 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
11348 msgid "Parameter Error"
11349 msgstr "Erro de Parâmetro"
11353 msgstr "Sem Memória"
11356 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11357 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
11360 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11361 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
11364 msgid "Specified control was not found in message"
11365 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
11368 msgid "No result present in message"
11369 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
11372 msgid "More results returned"
11373 msgstr "Mais resultados retornados"
11376 msgid "Loop while handling referrals"
11377 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
11380 msgid "Referral hop limit exceeded"
11381 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
11383 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11385 "Not Yet Implemented\n"
11388 "Ainda não implementado\n"
11391 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11392 msgid "%1: File Not Found\n"
11393 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
11397 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11400 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11405 " + Sets an attribute.\n"
11406 " - Clears an attribute.\n"
11407 " R Read-only file attribute.\n"
11408 " A Archive file attribute.\n"
11409 " S System file attribute.\n"
11410 " H Hidden file attribute.\n"
11411 " [drive:][path][filename]\n"
11412 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11413 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11414 " /D Processes folders as well.\n"
11416 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
11419 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
11425 " + Define um atributo.\n"
11426 " - Limpa um atributo.\n"
11427 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
11428 " A Atributo de arquivo.\n"
11429 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
11430 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
11431 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
11432 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
11433 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
11434 " /D Processa também as pastas.\n"
11438 msgstr "&Analógico"
11444 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11449 msgid "&Without Titlebar"
11450 msgstr "Sem &Barra de Título"
11460 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11461 msgid "&Always on Top"
11462 msgstr "Sempre &Visível"
11465 msgid "&About Clock"
11466 msgstr "&Sobre o Relógio"
11474 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11475 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11476 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11479 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11480 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11482 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
11483 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
11484 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
11485 "procedimento chamado.\n"
11487 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
11488 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
11492 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11493 "default directory.\n"
11495 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
11499 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11500 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
11503 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11504 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
11507 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11508 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
11511 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11512 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
11515 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11516 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
11519 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11520 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
11523 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11524 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
11528 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11530 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11531 "the terminal device before they are executed.\n"
11533 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11534 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11535 "preceding it with an @ sign.\n"
11537 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
11539 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
11540 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
11542 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
11543 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
11544 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
11547 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11548 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
11552 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11554 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11556 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11558 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
11562 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
11564 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
11568 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11571 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11572 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11573 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11574 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11575 "terminates the batch file execution.\n"
11577 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11579 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
11582 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
11583 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
11584 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
11585 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
11586 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
11588 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
11592 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11593 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11595 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
11596 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
11600 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11602 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11603 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11604 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11606 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11607 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11609 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
11611 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
11612 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
11613 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
11615 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
11616 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
11620 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11622 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11623 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11624 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11626 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
11628 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
11629 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
11630 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
11633 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11634 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
11637 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11638 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
11642 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11644 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11645 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11647 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11649 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
11652 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
11653 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
11655 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
11659 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11661 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11662 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11665 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11666 "variable, for example:\n"
11667 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11669 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
11671 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
11672 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
11675 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
11676 "PATH, por exemplo:\n"
11677 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11681 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11683 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11684 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11686 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
11689 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
11690 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
11694 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11696 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11697 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11699 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11701 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11702 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11703 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11704 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11706 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11707 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11708 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11709 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11711 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11712 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11714 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
11716 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
11717 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
11719 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
11721 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
11722 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
11724 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
11725 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
11727 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
11728 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
11729 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
11730 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
11732 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
11733 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
11737 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11738 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11740 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
11741 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
11744 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11746 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
11749 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11750 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
11753 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11754 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
11757 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11758 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
11762 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11764 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11766 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11768 "SET <variable>=<value>\n"
11770 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11771 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11773 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11774 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11775 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11776 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11778 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
11780 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
11782 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
11784 "SET <variável>=<valor>\n"
11786 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
11787 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
11789 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
11790 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
11791 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
11796 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11797 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11798 "called from the command line.\n"
11800 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
11801 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
11802 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
11804 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11806 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11807 "with that suffix.\n"
11809 "start [options] program_filename [...]\n"
11810 "start [options] document_filename\n"
11813 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11814 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11815 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11816 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11817 "/min Start the program minimized.\n"
11818 "/max Start the program maximized.\n"
11819 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11820 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11821 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11822 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11823 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11824 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11825 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11826 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11827 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11829 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11831 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11832 "/? Display this help and exit.\n"
11834 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
11835 "extensão determinada.\n"
11837 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
11838 "start [opções] endereço_do_documento\n"
11841 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
11842 "/d diretório Inicia o programa no diretório especificado.\n"
11843 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
11844 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
11845 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
11846 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
11847 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
11848 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
11849 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
11850 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
11851 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
11852 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
11853 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
11854 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
11855 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
11857 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
11859 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
11860 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
11863 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11864 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
11867 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11868 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
11872 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11873 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11875 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
11876 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
11880 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11882 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11883 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11884 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11886 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11888 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
11889 "formas válidas são\n"
11891 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
11892 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
11893 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
11895 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
11898 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11899 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
11902 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11903 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
11907 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11908 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11910 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
11911 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
11915 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11917 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11918 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11919 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11920 "settings are restored.\n"
11922 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
11924 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
11925 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
11926 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
11927 "anteriores são restauradas.\n"
11931 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11932 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11934 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
11935 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
11938 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11939 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
11943 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11945 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11947 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11948 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11949 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11950 "association, if any.\n"
11952 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
11954 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
11956 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
11957 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
11958 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
11959 "remove a associação atual, se houver.\n"
11963 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11965 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11967 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11968 "currently defined.\n"
11969 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11971 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11972 "associated to the specified file type.\n"
11974 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
11977 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
11979 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
11980 "abertura estão definidos atualmente.\n"
11981 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
11982 "associado, se houver.\n"
11983 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
11985 "remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo especificado.\n"
11988 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11990 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
11994 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11995 "from a selectable list.\n"
11996 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11998 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
11999 "permitida de uma lista de seleção.\n"
12000 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo "
12005 "Create a symbolic link.\n"
12007 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12010 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12011 "/h Create a hard link.\n"
12012 "/j Create a directory junction.\n"
12013 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12014 "target is the path that link_name points to.\n"
12016 "Cria link simbólico.\n"
12018 "Sintaxe: MKLINK [opções] nome_link alvo\n"
12021 "/d Cria um link simbólico para um diretório.\n"
12022 "/h Cria um link duro.\n"
12023 "/j Cria uma combinação de diretórios.\n"
12024 "nome_link é o nome do novo link simbólico.\n"
12025 "alvo é o caminho para onde o nome_link aponta.\n"
12029 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12030 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12032 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
12033 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
12037 "CMD built-in commands are:\n"
12038 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12039 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12040 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12041 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12042 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12043 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12044 "COPY\t\tCopy file\n"
12045 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12046 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12047 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12048 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12049 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12050 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12051 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12052 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12053 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12054 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12055 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12056 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12057 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12058 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12059 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12060 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12061 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12062 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12063 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12064 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12065 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12066 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12067 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12068 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12069 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12070 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12071 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12072 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12073 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12075 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12077 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
12078 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
12079 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
12080 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
12081 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
12082 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
12083 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
12084 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
12085 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
12086 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
12087 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
12088 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
12089 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
12090 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
12091 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
12093 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
12094 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
12095 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
12096 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
12097 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
12098 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
12099 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
12100 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
12101 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
12102 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
12103 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
12104 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
12105 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
12106 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
12107 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
12108 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
12109 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
12110 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
12111 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
12112 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
12113 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
12115 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
12118 msgid "Are you sure?"
12119 msgstr "Tem certeza?"
12121 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12126 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12132 msgid "File association missing for extension %1\n"
12133 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
12136 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12137 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
12140 msgid "Overwrite %1?"
12141 msgstr "Sobrescrever %1?"
12148 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12150 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
12153 msgid "Argument missing\n"
12154 msgstr "Faltando argumento\n"
12157 msgid "Syntax error\n"
12158 msgstr "Erro de sintaxe\n"
12161 msgid "No help available for %1\n"
12162 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
12165 msgid "Target to GOTO not found\n"
12166 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
12169 msgid "Current Date is %1\n"
12170 msgstr "A Data Atual é %1\n"
12173 msgid "Current Time is %1\n"
12174 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
12177 msgid "Enter new date: "
12178 msgstr "Entre nova data: "
12181 msgid "Enter new time: "
12182 msgstr "Entre nova hora: "
12185 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12186 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
12188 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12189 msgid "Failed to open '%1'\n"
12190 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
12193 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12194 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
12196 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12203 msgstr "Excluir %1?"
12206 msgid "Echo is %1\n"
12207 msgstr "O eco está %1\n"
12210 msgid "Verify is %1\n"
12211 msgstr "A verificação está %1\n"
12214 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12215 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
12218 msgid "Parameter error\n"
12219 msgstr "Erro de parâmetro\n"
12223 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12226 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
12230 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12231 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
12234 msgid "PATH not found\n"
12235 msgstr "PATH não encontrado\n"
12238 msgid "Press any key to continue... "
12239 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
12242 msgid "Wine Command Prompt"
12243 msgstr "Prompt de Comando Wine"
12246 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12247 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12254 msgid "The input line is too long.\n"
12255 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
12258 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12259 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
12262 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12263 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
12265 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12267 msgstr " (Sim|Não)"
12270 msgid " (Yes|No|All)"
12271 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
12275 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12277 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
12281 msgid "Division by zero error.\n"
12282 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
12285 msgid "Expected an operand.\n"
12286 msgstr "Esperado um operando.\n"
12289 msgid "Expected an operator.\n"
12290 msgstr "Um operador é esperado.\n"
12293 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12294 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
12298 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12299 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12301 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
12302 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
12305 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12306 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
12309 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12310 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
12313 msgid "Wine Explorer"
12314 msgstr "Wine Explorer"
12320 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12322 msgstr "E&xecutar..."
12325 msgid "Usage: hostname\n"
12326 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
12329 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12330 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
12333 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12334 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o nome do host: \"%u\".\n"
12338 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12341 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
12345 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12346 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12349 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12351 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
12355 msgid "%1 adapter %2\n"
12356 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
12363 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12364 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
12367 msgid "IPv4 address"
12368 msgstr "Endereço IPv4"
12372 msgstr "Nome do hospedeiro"
12376 msgstr "Tipo de nó"
12383 msgid "Peer-to-peer"
12384 msgstr "Ponto a ponto"
12395 msgid "IP routing enabled"
12396 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
12399 msgid "Physical address"
12400 msgstr "Endereço físico"
12403 msgid "DHCP enabled"
12404 msgstr "DHCP habilitado"
12407 msgid "Default gateway"
12408 msgstr "Porta de ligação padrão"
12411 msgid "IPv6 address"
12412 msgstr "Endereço IPv6"
12415 msgid "System Information"
12416 msgstr "Informação do Sistema"
12420 "The syntax of this command is:\n"
12422 "NET command [arguments]\n"
12424 "NET command /HELP\n"
12426 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12428 "A sintaxe deste comando é:\n"
12430 "NET comando [argumentos]\n"
12432 "NET comando /HELP\n"
12434 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
12438 "The syntax of this command is:\n"
12440 "NET START [service]\n"
12442 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12443 "'service' is the name of the service to start.\n"
12445 "A sintaxe deste comando é:\n"
12447 "NET START [serviço]\n"
12449 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
12450 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
12454 "The syntax of this command is:\n"
12456 "NET STOP service\n"
12458 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12460 "A sintaxe deste comando é:\n"
12462 "NET STOP [serviço]\n"
12464 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
12467 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12468 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
12471 msgid "Could not stop service %1\n"
12472 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
12475 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12476 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
12479 msgid "Could not get handle to service.\n"
12480 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
12483 msgid "The %1 service is starting.\n"
12484 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
12487 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12488 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
12491 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12492 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
12495 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12496 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
12499 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12500 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
12503 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12504 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
12507 msgid "There are no entries in the list.\n"
12508 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
12513 "Status Local Remote\n"
12514 "---------------------------------------------------------------\n"
12517 "Estado Local Remoto\n"
12518 "---------------------------------------------------------------\n"
12521 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12522 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
12529 msgid "Disconnected"
12530 msgstr "Desconectado"
12533 msgid "A network error occurred"
12534 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
12537 msgid "Connection is being made"
12538 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
12541 msgid "Reconnecting"
12542 msgstr "Reconectando"
12545 msgid "The following services are running:\n"
12546 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
12549 msgid "Active Connections"
12550 msgstr "Conexões Ativas"
12557 msgid "Local Address"
12558 msgstr "Endereço Local"
12561 msgid "Foreign Address"
12562 msgstr "Endereço Remoto"
12569 msgid "Interface Statistics"
12570 msgstr "Estatísticas de Interface"
12585 msgid "Unicast packets"
12586 msgstr "Pacotes unicast"
12589 msgid "Non-unicast packets"
12590 msgstr "Pacotes não unicast"
12594 msgstr "Descartados"
12601 msgid "Unknown protocols"
12602 msgstr "Protocolos desconhecidos"
12605 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12606 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
12609 msgid "Active Opens"
12610 msgstr "Abertas Ativas"
12613 msgid "Passive Opens"
12614 msgstr "Abertas Passivas"
12617 msgid "Failed Connection Attempts"
12618 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
12621 msgid "Reset Connections"
12622 msgstr "Reiniciar Conexões"
12625 msgid "Current Connections"
12626 msgstr "Conexões Atuais"
12629 msgid "Segments Received"
12630 msgstr "Segmentos Recebido"
12633 msgid "Segments Sent"
12634 msgstr "Segmentos Enviados"
12637 msgid "Segments Retransmitted"
12638 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
12641 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12642 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
12645 msgid "Datagrams Received"
12646 msgstr "Datagramas Recebidos"
12650 msgstr "Nenhuma Porta"
12653 msgid "Receive Errors"
12654 msgstr "Erros de Recepção"
12657 msgid "Datagrams Sent"
12658 msgstr "Datagramas Enviados"
12661 msgid "&New\tCtrl+N"
12662 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
12664 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12665 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12666 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
12668 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12669 msgid "&Save\tCtrl+S"
12670 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
12672 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12673 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12674 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
12676 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12677 msgid "Page Se&tup..."
12678 msgstr "&Configurar página..."
12681 msgid "P&rinter Setup..."
12682 msgstr "Configurar &impressão..."
12684 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12688 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12689 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12690 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
12692 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12693 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12694 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
12696 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12697 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12698 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
12700 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12701 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12702 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
12704 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12706 msgid "&Delete\tDel"
12707 msgstr "&Excluir\tDel"
12710 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12711 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
12714 msgid "&Time/Date\tF5"
12715 msgstr "&Hora/Data\tF5"
12718 msgid "&Wrap long lines"
12719 msgstr "&Quebrar automática de linha"
12722 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12723 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
12726 msgid "&Search next\tF3"
12727 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
12729 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12730 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12731 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
12733 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12734 msgid "&Contents\tF1"
12735 msgstr "&Conteúdo\tF1"
12738 msgid "&About Notepad"
12739 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
12743 msgstr "Configurar página"
12747 msgstr "&Cabeçalho:"
12754 msgid "Margins (millimeters)"
12755 msgstr "Margens (milímetros)"
12759 msgstr "&Esquerda:"
12763 msgstr "&Superior:"
12767 msgstr "Codificação:"
12769 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12770 msgctxt "accelerator Select All"
12774 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12775 msgctxt "accelerator Copy"
12779 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12780 msgctxt "accelerator Find"
12784 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12785 msgctxt "accelerator Replace"
12789 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12790 msgctxt "accelerator New"
12794 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12795 msgctxt "accelerator Open"
12799 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12800 msgctxt "accelerator Print"
12804 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12805 msgctxt "accelerator Save"
12810 msgctxt "accelerator Paste"
12814 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12815 msgctxt "accelerator Cut"
12819 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12820 msgctxt "accelerator Undo"
12830 msgstr "Bloco de Notas"
12832 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12840 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12841 msgid "Text files (*.txt)"
12842 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
12846 "File '%s' does not exist.\n"
12848 "Do you want to create a new file?"
12850 "O arquivo '%s' não existe.\n"
12852 "Você deseja criar um novo arquivo?"
12856 "File '%s' has been modified.\n"
12858 "Would you like to save the changes?"
12860 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
12862 "Gostaria de salvar as alterações?"
12865 msgid "'%s' could not be found."
12866 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
12869 msgid "Unicode (UTF-16)"
12870 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12873 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12874 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12877 msgid "Unicode (UTF-8)"
12878 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12883 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12884 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12885 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12886 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12890 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
12891 "for salvo na codificação %2.\n"
12892 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
12893 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
12897 msgid "&Bind to file..."
12898 msgstr "&Associar ao arquivo..."
12901 msgid "&View TypeLib..."
12902 msgstr "&Ver TypeLib..."
12905 msgid "&System Configuration"
12906 msgstr "&Configuração do sistema"
12909 msgid "&Run the Registry Editor"
12910 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
12913 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12914 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
12917 msgid "&In-process server"
12918 msgstr "Servidor &interno ao processo"
12921 msgid "In-process &handler"
12922 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
12925 msgid "&Local server"
12926 msgstr "Servidor &local"
12929 msgid "&Remote server"
12930 msgstr "Servidor &remoto"
12933 msgid "View &Type information"
12934 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
12937 msgid "Create &Instance"
12938 msgstr "Criar &Instância"
12941 msgid "Create Instance &On..."
12942 msgstr "Criar Instância &em..."
12945 msgid "&Release Instance"
12946 msgstr "Li&berar Instância"
12949 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12950 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
12953 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12954 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
12957 msgid "&Expert mode"
12958 msgstr "&Modo Experiente"
12961 msgid "&Hidden component categories"
12962 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
12964 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12966 msgstr "&Barra de Ferramentas"
12968 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12969 msgid "&Status Bar"
12970 msgstr "Barra de &Status"
12972 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12973 msgid "&Refresh\tF5"
12974 msgstr "&Atualizar\tF5"
12977 msgid "&About OleView"
12978 msgstr "&Sobre o OleView"
12981 msgid "&Save as..."
12982 msgstr "&Salvar como..."
12985 msgid "&Group by type kind"
12986 msgstr "&Agrupar por tipo"
12989 msgid "Connect to another machine"
12990 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
12993 msgid "&Machine name:"
12994 msgstr "&Nome da máquina:"
12997 msgid "System Configuration"
12998 msgstr "Configuração do Sistema"
13001 msgid "System Settings"
13002 msgstr "Configurações do Sistema"
13005 msgid "&Enable Distributed COM"
13006 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
13009 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13010 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
13014 "These settings change only registry values.\n"
13015 "They have no effect on Wine performance."
13017 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
13018 "Não há consequências no desempenho do Wine."
13021 msgid "Default Interface Viewer"
13022 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
13033 msgid "&View Type Info"
13034 msgstr "&Ver informação do tipo"
13037 msgid "IPersist Interface Viewer"
13038 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
13040 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13041 msgid "Class Name:"
13042 msgstr "Nome da classe:"
13044 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13049 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13050 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
13052 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13057 msgid "ITypeLib viewer"
13058 msgstr "Visualizador ITypeLib"
13061 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13062 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
13065 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13066 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
13069 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13070 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
13073 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13074 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
13077 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13078 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
13081 msgid "Run the Wine registry editor"
13082 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
13085 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13086 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
13089 msgid "Create an instance of the selected object"
13090 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
13093 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13094 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
13097 msgid "Release the currently selected object instance"
13098 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
13101 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13102 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
13105 msgid "Display the viewer for the selected item"
13106 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
13109 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13110 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
13114 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13115 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
13118 msgid "Show or hide the toolbar"
13119 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
13122 msgid "Show or hide the status bar"
13123 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
13126 msgid "Refresh all lists"
13127 msgstr "Atualizar todas as listas"
13130 msgid "Display program information, version number and copyright"
13131 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
13134 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13135 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
13138 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13139 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
13142 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13143 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
13146 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13147 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
13150 msgid "ObjectClasses"
13151 msgstr "ObjectClasses"
13154 msgid "Grouped by Component Category"
13155 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
13158 msgid "OLE 1.0 Objects"
13159 msgstr "Objetos OLE 1.0"
13162 msgid "COM Library Objects"
13163 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
13166 msgid "All Objects"
13167 msgstr "Todos os objetos"
13170 msgid "Application IDs"
13171 msgstr "IDs dos Aplicativos"
13174 msgid "Type Libraries"
13175 msgstr "Bibliotecas de tipos"
13183 msgstr "Interfaces"
13190 msgid "Implementation"
13191 msgstr "Implementação"
13198 msgid "CoGetClassObject failed."
13199 msgstr "CoGetClassObject falhou."
13202 msgid "Unknown error"
13203 msgstr "Erro desconhecido"
13210 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13211 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
13214 msgid "Inherited Interfaces"
13215 msgstr "Interfaces Herdadas"
13218 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13219 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
13222 msgid "Close window"
13223 msgstr "Fechar janela"
13226 msgid "Group typeinfos by kind"
13227 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
13234 msgid "O&pen\tEnter"
13235 msgstr "&Abrir\tEnter"
13237 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13238 msgid "&Move...\tF7"
13239 msgstr "&Mover...\tF7"
13241 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13242 msgid "&Copy...\tF8"
13243 msgstr "&Copiar...\tF8"
13246 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13247 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
13250 msgid "&Execute..."
13251 msgstr "E&xecutar..."
13254 msgid "E&xit Windows"
13255 msgstr "&Sair do Windows"
13257 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13262 msgid "&Arrange automatically"
13263 msgstr "&Auto organizar"
13266 msgid "&Minimize on run"
13267 msgstr "&Minimizar durante o uso"
13269 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13270 msgid "&Save settings on exit"
13271 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
13273 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13278 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13279 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
13282 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13283 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
13286 msgid "&Arrange Icons"
13287 msgstr "&Organizar ícones"
13290 msgid "&About Program Manager"
13291 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
13294 msgid "Program &group"
13295 msgstr "&Grupo de programa"
13302 msgid "Move Program"
13303 msgstr "Mover programa"
13306 msgid "Move program:"
13307 msgstr "Mover programa:"
13309 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13310 msgid "From group:"
13313 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13315 msgstr "&Para o grupo:"
13318 msgid "Copy Program"
13319 msgstr "Copiar programa"
13322 msgid "Copy program:"
13323 msgstr "Copiar programa:"
13326 msgid "Program Group Attributes"
13327 msgstr "Atributos do grupo de programas"
13330 msgid "&Group file:"
13331 msgstr "&Grupo de arquivo:"
13334 msgid "Program Attributes"
13335 msgstr "Atributos de programa"
13337 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13338 msgid "&Command line:"
13339 msgstr "&Linha de comandos:"
13342 msgid "&Working directory:"
13343 msgstr "&Pasta de trabalho:"
13346 msgid "&Key combination:"
13347 msgstr "&Tecla de atalho:"
13349 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13350 msgid "&Minimize at launch"
13351 msgstr "Executar &minimizado"
13354 msgid "Change &icon..."
13355 msgstr "Alt&erar ícone..."
13358 msgid "Change Icon"
13359 msgstr "Alterar ícone"
13363 msgstr "&Nome do arquivo:"
13366 msgid "Current &icon:"
13367 msgstr "Ícone &atual:"
13370 msgid "Execute Program"
13371 msgstr "Executar programa"
13374 msgid "Program Manager"
13375 msgstr "Gerenciador de programas"
13377 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13381 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13382 msgid "Information"
13383 msgstr "Informação"
13386 msgid "Delete group `%s'?"
13387 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
13390 msgid "Delete program `%s'?"
13391 msgstr "Excluir programa '%s'?"
13394 msgid "Not implemented"
13395 msgstr "Não implementado"
13398 msgid "Error reading `%s'."
13399 msgstr "Erro lendo '%s'."
13402 msgid "Error writing `%s'."
13403 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
13407 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13408 "Should it be tried further on?"
13410 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
13411 "Tentar novamente?"
13414 msgid "Help not available."
13415 msgstr "Ajuda não disponível."
13418 msgid "Unknown feature in %s"
13419 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
13422 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13423 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
13426 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13428 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
13431 msgid "Libraries (*.dll)"
13432 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
13436 msgstr "Arquivos de ícones"
13439 msgid "Icons (*.ico)"
13440 msgstr "Ícones (*.ico)"
13445 " REG [operation] [parameters]\n"
13447 "Supported operations:\n"
13448 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13450 "For help on a specific operation, type:\n"
13451 " REG [operation] /?\n"
13455 " REG [operação] [parâmetros]\n"
13457 "Operações suportadas:\n"
13458 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13460 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
13461 " REG [operação] /?\n"
13466 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13469 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
13473 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13474 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13477 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13478 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
13481 msgid "The operation completed successfully\n"
13482 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
13485 msgid "reg: Invalid key name\n"
13486 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13489 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13490 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13493 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13494 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
13498 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13500 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
13504 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13505 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
13508 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13509 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
13512 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13513 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
13516 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13517 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13520 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13521 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
13524 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13525 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
13527 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13532 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13533 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
13536 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13537 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
13540 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13541 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
13544 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13545 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
13549 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13552 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
13553 "inesperado aconteceu.\n"
13557 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13560 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
13564 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13565 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
13568 msgid "reg: Invalid syntax. "
13569 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
13572 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13573 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
13576 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13577 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
13580 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13581 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
13583 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13584 msgid "(value not set)"
13585 msgstr "(valor não dado)"
13588 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13589 msgstr "REG IMPORT arquivo.reg\n"
13592 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13593 msgstr "reg: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
13596 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13597 msgstr "reg: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13600 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13601 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
13604 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13605 msgstr "REG EXPORT nome_chave [/y]\n"
13608 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13609 msgstr "reg: Chave de sistema inválido[%1]\n"
13612 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13613 msgstr "O arquivo '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
13620 msgid "&Import Registry File..."
13621 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
13624 msgid "&Export Registry File..."
13625 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
13627 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13631 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13632 msgid "&String Value"
13633 msgstr "Valor &Texto"
13635 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13636 msgid "&Binary Value"
13637 msgstr "Valor &Binário"
13639 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13640 msgid "&DWORD Value"
13641 msgstr "Valor &DWORD"
13643 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13644 msgid "&Multi-String Value"
13645 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
13647 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13648 msgid "&Expandable String Value"
13649 msgstr "Valor &Texto Expansível"
13651 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13652 msgid "&Rename\tF2"
13653 msgstr "&Renomear\tF2"
13655 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13656 msgid "&Copy Key Name"
13657 msgstr "&Copiar nome da chave"
13659 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13660 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13661 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
13664 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13665 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
13668 msgid "Status &Bar"
13669 msgstr "&Barra de status"
13671 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13676 msgid "&Remove Favorite..."
13677 msgstr "&Remover Favorito..."
13680 msgid "&About Registry Editor"
13681 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
13683 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13687 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13688 msgid "Modify &Binary Data..."
13689 msgstr "Modificar Dados Binários..."
13692 msgid "Export registry"
13693 msgstr "Exportar registro"
13696 msgid "S&elected branch:"
13697 msgstr "&Ramo selecionado:"
13705 msgstr "Procurar em:"
13712 msgid "Value names"
13713 msgstr "Nomes de valor"
13716 msgid "Value content"
13717 msgstr "Conteúdos de valor"
13720 msgid "Whole string only"
13721 msgstr "Apenas toda a frase"
13724 msgid "Add Favorite"
13725 msgstr "Adicionar Favorito"
13727 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13732 msgid "Remove Favorite"
13733 msgstr "Remover Favorito"
13736 msgid "Edit String"
13737 msgstr "Editar texto"
13739 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13740 msgid "Value name:"
13741 msgstr "Nome do valor:"
13743 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13744 msgid "Value data:"
13745 msgstr "Dados do valor:"
13749 msgstr "Editar DWORD"
13756 msgid "Hexadecimal"
13757 msgstr "Hexadecimal"
13764 msgid "Edit Binary"
13765 msgstr "Editar Binário"
13768 msgid "Edit Multi-String"
13769 msgstr "Editar Multi-frase"
13772 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13773 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
13776 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13777 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
13780 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13781 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
13784 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13785 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
13789 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13791 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
13795 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13796 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
13803 msgid "Registry Editor"
13804 msgstr "Editor do Registro"
13807 msgid "Import Registry File"
13808 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
13811 msgid "Export Registry File"
13812 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
13815 msgid "Registry files (*.reg)"
13816 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
13819 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13820 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
13823 msgid "(cannot display value)"
13824 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
13827 msgid "(unknown %d)"
13828 msgstr "(desconhecido %d)"
13831 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13832 msgstr "Não foi possível modificar o valor do registro selecionado."
13835 msgid "Unable to create a new registry key."
13836 msgstr "Não foi possível criar uma nova chave de registro."
13839 msgid "Unable to create a new registry value."
13840 msgstr "Não foi possível criar um novo valor de registro."
13844 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13845 "The specified key name already exists."
13847 "Não pode renomear a chave '%1'.\n"
13848 "A chave de registro especificada já existe."
13852 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13853 "The specified value name already exists."
13855 "Não pode renomear o valor '%1'.\n"
13856 "A valor especificado já existe."
13859 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13860 msgstr "Não foi possível apagar a chave de registro selecionada."
13863 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13864 msgstr "Não foi possível renomear a chave de registro selecionada."
13867 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13868 msgstr "Não foi possível renomear o valore de registro selecionado."
13872 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13874 "A chave e o valor contidos em %1 foram adicionados com sucesso ao registro."
13877 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13879 "Não foi possível importar %1. O arquivo especificado não é um arquivo de "
13885 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13888 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13889 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13890 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13891 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13892 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13893 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13894 " /D Delete a specified registry key.\n"
13895 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13896 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13897 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13898 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13899 " /? Display this information and exit.\n"
13900 " [filename] The location of the file containing registry information "
13902 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13904 " file location where registry information will be exported.\n"
13905 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13907 "Usage examples:\n"
13908 " regedit \"import.reg\"\n"
13909 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13910 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13913 " regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
13916 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa..\n"
13917 " /L:system.dat O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
13918 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
13919 " /R:user.dat O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
13920 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
13921 " /C Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
13922 " /D Remove a chave de registro especificada.\n"
13923 " /E Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
13924 " Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
13926 " /S Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
13927 " /V Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
13928 " /? Exibe essas informações e encerra.\n"
13929 " [arquivo] O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
13930 " Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
13932 " exportados os dados do registro.\n"
13933 " [chave] A chave do registro a ser modificada.\n"
13935 "Exemplos de uso:\n"
13936 " regedit \"importar.reg\"\n"
13937 " regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13938 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Caminho\"\n"
13941 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13942 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
13945 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13946 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
13949 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13950 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
13953 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13954 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
13957 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13958 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
13961 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13962 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
13965 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13966 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
13969 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13970 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13973 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13974 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
13978 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13979 "encountered at '%1'.\n"
13981 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
13982 "foi encontrado em '%1'.\n"
13985 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13986 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
13989 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13990 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [0x%1!x!]\n"
13993 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13994 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
13997 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13998 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
14001 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14003 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
14006 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14007 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
14011 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14013 "regedit: Tipo de dado de registro [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
14017 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14018 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
14021 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14022 msgstr "regedit: Chave de sistema inválido[%1]\n"
14026 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14028 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
14032 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14033 msgstr "regedit: Não foi possível remover a chave de registro '%1'.\n"
14036 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14037 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
14040 msgid "Quits the Registry Editor"
14041 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
14044 msgid "Adds keys to the favorites list"
14045 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
14048 msgid "Removes keys from the favorites list"
14049 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
14052 msgid "Shows or hides the status bar"
14053 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
14056 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14057 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
14060 msgid "Refreshes the window"
14061 msgstr "Atualiza a janela"
14064 msgid "Deletes the selection"
14065 msgstr "Exclui a seleção"
14068 msgid "Renames the selection"
14069 msgstr "Renomeia a seleção"
14072 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14073 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
14076 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14077 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
14080 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14082 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
14085 msgid "Modifies the value's data"
14086 msgstr "Modifica os dados do valor"
14089 msgid "Adds a new key"
14090 msgstr "Adiciona uma nova chave"
14093 msgid "Adds a new string value"
14094 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14097 msgid "Adds a new binary value"
14098 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14101 msgid "Adds a new 32-bit value"
14102 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14105 msgid "Imports a text file into the registry"
14106 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
14109 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14110 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
14113 msgid "Prints all or part of the registry"
14114 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
14117 msgid "Opens Registry Editor Help"
14118 msgstr "Abre a Ajuda do Editor de Registro"
14121 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14122 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
14125 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14126 msgstr "Não foi possível consultar o valor de registro '%1'."
14129 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14130 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%1!u!)."
14133 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14134 msgstr "O valor é muito grande (%1!u!)."
14137 msgid "Confirm Value Delete"
14138 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
14141 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14142 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro selecionado?"
14145 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14146 msgstr "Busca completa. A sequência '%1' não foi encontrada."
14149 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14150 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
14153 msgid "New Key #%d"
14154 msgstr "Nova chave #%d"
14157 msgid "New Value #%d"
14158 msgstr "Novo valor #%d"
14161 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14162 msgstr "Não foi possível consultar a chave de registro '%1'."
14165 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14166 msgstr "Modifica os dados do valor em formato binário"
14169 msgid "Adds a new multi-string value"
14170 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
14173 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14174 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
14177 msgid "Adds a new expandable string value"
14178 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14181 msgid "Confirm Key Delete"
14182 msgstr "Confirma a Exclusão da Chave"
14186 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14188 "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro e todas as sub "
14192 msgid "Expands or collapses the selected node"
14193 msgstr "Expande ou recolhe o nó selecionado"
14201 "Wine DLL Registration Utility\n"
14203 "Provides DLL registration services.\n"
14206 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
14208 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
14214 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14217 " [/u] Unregister a server.\n"
14218 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14219 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14220 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14221 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14225 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
14228 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
14229 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
14230 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
14231 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
14233 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
14238 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14241 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
14245 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14246 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
14249 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14250 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
14253 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14254 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
14257 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14258 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
14261 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14262 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
14265 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14266 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
14269 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14270 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
14273 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14274 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
14277 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14278 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
14281 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14282 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
14286 "Application could not be started, or no application associated with the "
14287 "specified file.\n"
14288 "ShellExecuteEx failed"
14290 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
14291 "arquivo especificado.\n"
14292 "ShellExecuteEx falhou"
14295 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14297 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
14300 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14302 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
14305 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14306 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
14309 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14310 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
14313 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14314 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
14317 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14318 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
14321 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14322 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
14325 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14327 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
14331 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14333 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
14334 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
14337 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14338 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
14341 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14342 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
14345 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14346 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
14349 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14350 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
14353 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14354 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
14357 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14358 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
14360 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14361 msgid "&New Task (Run...)"
14362 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
14365 msgid "E&xit Task Manager"
14369 msgid "&Minimize On Use"
14370 msgstr "&Executar minimizado"
14373 msgid "&Hide When Minimized"
14374 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
14376 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14377 msgid "&Show 16-bit tasks"
14378 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
14381 msgid "&Refresh Now"
14382 msgstr "&Atualizar agora"
14385 msgid "&Update Speed"
14386 msgstr "&Frequência de Atualização"
14388 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14392 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14396 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14404 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14405 msgid "&Select Columns..."
14406 msgstr "&Selecionar colunas..."
14408 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14409 msgid "&CPU History"
14410 msgstr "&Histórico da CPU"
14412 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14413 msgid "&One Graph, All CPUs"
14414 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
14416 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14417 msgid "One Graph &Per CPU"
14418 msgstr "Um &gráfico por CPU"
14420 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14421 msgid "&Show Kernel Times"
14422 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
14424 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14425 msgid "Tile &Horizontally"
14426 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
14428 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14429 msgid "Tile &Vertically"
14430 msgstr "Organizar &Verticalmente"
14432 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14434 msgstr "&Minimizar"
14436 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14438 msgstr "&Em Cascata"
14440 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14441 msgid "&Bring To Front"
14442 msgstr "&Trazer para a Frente"
14445 msgid "&About Task Manager"
14446 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
14448 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14450 msgstr "&Mudar para"
14452 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14454 msgstr "&Terminar Tarefa"
14457 msgid "&Go To Process"
14458 msgstr "&Ir para Processo"
14460 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14461 msgid "&End Process"
14462 msgstr "&Terminar Processo"
14465 msgid "End Process &Tree"
14466 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
14468 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14473 msgid "Set &Priority"
14474 msgstr "Definir &Prioridade"
14478 msgstr "&Tempo Real"
14481 msgid "&Above Normal"
14482 msgstr "A&cima do Normal"
14485 msgid "&Below Normal"
14486 msgstr "Aba&ixo do Normal"
14489 msgid "Set &Affinity..."
14490 msgstr "Definir &Afinidade..."
14493 msgid "Edit Debug &Channels..."
14494 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
14496 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14497 msgid "Task Manager"
14498 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
14501 msgid "&New Task..."
14502 msgstr "&Nova Tarefa..."
14505 msgid "&Show processes from all users"
14506 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
14510 msgstr "Uso da CPU"
14514 msgstr "Uso de Memória"
14521 msgid "Commit charge (K)"
14522 msgstr "Carga de commit (K)"
14525 msgid "Physical memory (K)"
14526 msgstr "Memória física (K)"
14529 msgid "Kernel memory (K)"
14530 msgstr "Memória kernel (K)"
14532 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14534 msgstr "Manipuladores"
14536 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14538 msgstr "Linhas de execução"
14540 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14544 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14557 msgid "System Cache"
14566 msgstr "Não paginada"
14569 msgid "CPU usage history"
14570 msgstr "Histórico de uso da CPU"
14573 msgid "Memory usage history"
14574 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
14576 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14577 msgid "Debug Channels"
14578 msgstr "Canais de Depuração"
14581 msgid "Processor Affinity"
14582 msgstr "Afinidade do processador"
14586 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14587 "allowed to execute on."
14589 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
14721 msgid "Select Columns"
14722 msgstr "Selecionar Colunas"
14726 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14728 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
14732 msgid "&Image Name"
14733 msgstr "&Nome da Imagem"
14736 msgid "&PID (Process Identifier)"
14737 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
14741 msgstr "&Utilização da CPU"
14745 msgstr "&Tempo da CPU"
14748 msgid "&Memory Usage"
14749 msgstr "Uso de &Memória"
14752 msgid "Memory Usage &Delta"
14753 msgstr "&Delta do uso de Memória"
14756 msgid "Pea&k Memory Usage"
14757 msgstr "P&ico do uso de Memória"
14760 msgid "Page &Faults"
14761 msgstr "&Falhas de paginação"
14764 msgid "&USER Objects"
14765 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
14767 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14769 msgstr "Leituras E/S"
14771 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14772 msgid "I/O Read Bytes"
14773 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
14776 msgid "&Session ID"
14777 msgstr "&ID da sessão"
14781 msgstr "&Nome de usuário"
14784 msgid "Page F&aults Delta"
14785 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
14788 msgid "&Virtual Memory Size"
14789 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
14792 msgid "Pa&ged Pool"
14793 msgstr "&Conjunto Paginado"
14796 msgid "N&on-paged Pool"
14797 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
14800 msgid "Base P&riority"
14801 msgstr "Prioridade &Base"
14804 msgid "&Handle Count"
14805 msgstr "Número de &Manipuladores"
14808 msgid "&Thread Count"
14809 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
14811 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14812 msgid "GDI Objects"
14813 msgstr "Objetos GDI"
14815 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14817 msgstr "Gravações E/S"
14819 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14820 msgid "I/O Write Bytes"
14821 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
14823 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14825 msgstr "Outros E/S"
14827 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14828 msgid "I/O Other Bytes"
14829 msgstr "Outros E/S em Bytes"
14832 msgid "Create New Task"
14833 msgstr "Criar Nova Tarefa"
14836 msgid "Runs a new program"
14837 msgstr "Executa um novo programa"
14840 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14842 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
14843 "ser que esteja minimizado"
14846 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14848 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
14852 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14853 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
14856 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14858 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
14859 "velocidade de atualização definida"
14862 msgid "Displays tasks by using large icons"
14863 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
14866 msgid "Displays tasks by using small icons"
14867 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
14870 msgid "Displays information about each task"
14871 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
14874 msgid "Updates the display twice per second"
14875 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
14878 msgid "Updates the display every two seconds"
14879 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
14882 msgid "Updates the display every four seconds"
14883 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
14886 msgid "Does not automatically update"
14887 msgstr "Não atualiza automaticamente"
14890 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14891 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
14894 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14895 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
14898 msgid "Minimizes the windows"
14899 msgstr "Minimiza as janelas"
14902 msgid "Maximizes the windows"
14903 msgstr "Maximiza as janelas"
14906 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14907 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
14910 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14911 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
14914 msgid "Displays Task Manager help topics"
14915 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
14918 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14919 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
14922 msgid "Exits the Task Manager application"
14923 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
14926 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14927 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
14930 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14931 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
14934 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14935 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
14938 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14939 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
14942 msgid "Each CPU has its own history graph"
14943 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
14946 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14947 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
14950 msgid "Tells the selected tasks to close"
14951 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
14954 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14955 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
14958 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14959 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
14962 msgid "Removes the process from the system"
14963 msgstr "Remove o processo do sistema"
14966 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14967 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
14970 msgid "Attaches the debugger to this process"
14971 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
14974 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14975 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
14978 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14979 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
14982 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14983 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
14986 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14987 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
14990 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14991 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
14994 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14995 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
14998 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14999 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
15002 msgid "Controls Debug Channels"
15003 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
15006 msgid "Performance"
15007 msgstr "Desempenho"
15010 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15011 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
15014 msgid "Processes: %d"
15015 msgstr "Processos: %d"
15018 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15019 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
15023 msgstr "Nome da Imagem"
15035 msgstr "Tempo de CPU"
15039 msgstr "Uso de Memória"
15043 msgstr "Delta de Memória"
15046 msgid "Peak Mem Usage"
15047 msgstr "Pico de Uso de Memória"
15050 msgid "Page Faults"
15051 msgstr "Falhas de Páginas"
15054 msgid "USER Objects"
15055 msgstr "Objetos do Usuário"
15059 msgstr "ID da Sessão"
15063 msgstr "Nome de Usuário"
15067 msgstr "Delta de PF"
15071 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
15075 msgstr "Reserva Paginada"
15079 msgstr "Reserva Não Paginada"
15083 msgstr "Prioridade Base"
15086 msgid "Task Manager Warning"
15087 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
15091 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15092 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15093 "sure you want to change the priority class?"
15095 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
15096 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
15097 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
15100 msgid "Unable to Change Priority"
15101 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
15105 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15106 "results including loss of data and system instability. The\n"
15107 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15108 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15109 "terminate the process?"
15111 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
15112 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
15113 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
15114 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
15117 msgid "Unable to Terminate Process"
15118 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
15122 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15123 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15125 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
15126 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
15129 msgid "Unable to Debug Process"
15130 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
15133 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15134 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
15137 msgid "Invalid Option"
15138 msgstr "Opção Inválida"
15141 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15142 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
15145 msgid "System Idle Process"
15146 msgstr "Processo de Sistema Parado"
15149 msgid "Not Responding"
15150 msgstr "Não Está Respondendo"
15154 msgstr "Executando"
15160 #: uninstaller.rc:29
15161 msgid "Wine Application Uninstaller"
15162 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
15164 #: uninstaller.rc:30
15166 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15168 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15170 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
15172 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
15174 #: uninstaller.rc:31
15175 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15176 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
15178 #: uninstaller.rc:32
15180 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15182 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
15184 #: uninstaller.rc:33
15185 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15186 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
15188 #: uninstaller.rc:35
15190 "Wine Application Uninstaller\n"
15192 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15195 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
15197 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
15200 #: uninstaller.rc:43
15203 " uninstaller [options]\n"
15206 " --help\t Display this information.\n"
15207 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15208 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15209 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15210 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15214 " uninstaller [opções]\n"
15217 " --help\t Mostra essa informação.\n"
15218 " --list\t Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
15219 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação especificada.\n"
15220 "\t\t Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
15221 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa.\n"
15229 msgid "&Scale to Window"
15230 msgstr "Ajustar à &janela"
15241 msgid "Regular Metafile Viewer"
15242 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
15245 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15246 msgstr "Arquivos de Metadados (*.wmf, *.emf)"
15249 msgid "Waiting for Program"
15250 msgstr "Esperando o programa"
15253 msgid "Terminate Process"
15254 msgstr "Finalizar Processo"
15258 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15261 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15263 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
15264 "este programa não está respondendo.\n"
15266 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
15269 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15271 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
15275 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15276 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15277 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15278 "option) any later version."
15280 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
15281 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
15282 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
15283 "qualquer versão posterior."
15286 msgid "Windows registration information"
15287 msgstr "Informações de registro do Windows"
15291 msgstr "&Proprietário:"
15294 msgid "Organi&zation:"
15295 msgstr "&Organização:"
15298 msgid "Application settings"
15299 msgstr "Configurações de Aplicativo"
15303 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15304 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15305 "or per-application settings in those tabs as well."
15307 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
15308 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
15309 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
15312 msgid "Add appli&cation..."
15313 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
15316 msgid "&Remove application"
15317 msgstr "&Remover aplicativo"
15320 msgid "&Windows Version:"
15321 msgstr "Versão do &Windows:"
15324 msgid "Window settings"
15325 msgstr "Configurações de Janela"
15328 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15329 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
15332 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15333 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
15336 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15337 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
15340 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15341 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
15344 msgid "Desktop &size:"
15345 msgstr "Tamanho da Tela:"
15348 msgid "Screen resolution"
15349 msgstr "Resolução da Tela"
15352 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15353 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
15356 msgid "DLL overrides"
15357 msgstr "Substituições de DLL"
15361 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15362 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15365 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
15366 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
15367 "fornecidas pelo aplicativo)."
15370 msgid "&New override for library:"
15371 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
15375 msgstr "&Adicionar"
15378 msgid "Existing &overrides:"
15379 msgstr "Substituições e&xistentes:"
15383 msgstr "&Editar..."
15386 msgid "Edit Override"
15387 msgstr "Editar Substituição"
15391 msgstr "Ordem de Carregamento"
15394 msgid "&Builtin (Wine)"
15395 msgstr "&Embutida (Wine)"
15398 msgid "&Native (Windows)"
15399 msgstr "&Nativa (Windows)"
15402 msgid "Buil&tin then Native"
15403 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
15406 msgid "Nati&ve then Builtin"
15407 msgstr "Nati&va depois Embutida"
15410 msgid "Select Drive Letter"
15411 msgstr "Selecione a Letra"
15414 msgid "Drive configuration"
15415 msgstr "Configuração de unidades"
15419 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15422 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem; a configuração da unidade "
15423 "não pôde ser alterada."
15427 msgstr "&Adicionar..."
15430 msgid "Aut&odetect"
15431 msgstr "Auto &detectar"
15437 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15438 msgid "Show Advan&ced"
15439 msgstr "M&ostrar Avançado"
15443 msgstr "Dispositi&vo:"
15447 msgstr "Nave&gar..."
15458 msgid "&Show dot files"
15459 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
15462 msgid "Driver diagnostics"
15463 msgstr "Diagnósticos de driver"
15467 msgstr "Dispositivos Padrões"
15470 msgid "Output device:"
15474 msgid "Voice output device:"
15475 msgstr "Saída de voz:"
15478 msgid "Input device:"
15482 msgid "Voice input device:"
15483 msgstr "Entrada de voz:"
15486 msgid "&Test Sound"
15487 msgstr "&Testar Som"
15489 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15490 msgid "Speaker configuration"
15491 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
15495 msgstr "Alto-falantes:"
15506 msgid "&Install theme..."
15507 msgstr "&Instalar tema..."
15519 msgstr "Tipos MIME"
15522 msgid "Manage file &associations"
15523 msgstr "Gerenciar &associação de arquivos"
15531 msgstr "&Atalho para:"
15535 msgstr "Bibliotecas"
15542 msgid "Select the Unix target directory, please."
15543 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
15546 msgid "Hide Advan&ced"
15547 msgstr "&Ocultar Avançado"
15551 msgstr "(Sem Tema)"
15558 msgid "Desktop Integration"
15559 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
15570 msgid "Wine configuration"
15571 msgstr "Configuração do Wine"
15574 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15575 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
15578 msgid "Select a theme file"
15579 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
15587 msgstr "Atalho para"
15590 msgid "Wine configuration for %s"
15591 msgstr "Configuração do Wine para %s"
15594 msgid "Selected driver: %s"
15595 msgstr "Driver selecionado: %s"
15602 msgid "Audio test failed!"
15603 msgstr "Falha no teste de áudio!"
15606 msgid "(System default)"
15607 msgstr "(Padrão do sistema)"
15610 msgid "5.1 Surround"
15611 msgstr "Surround 5.1"
15614 msgid "Quadraphonic"
15615 msgstr "Quadrafônico"
15627 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15628 "Are you sure you want to do this?"
15630 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
15631 "Tem certeza que quer fazer isto?"
15634 msgid "Warning: system library"
15635 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
15646 msgid "native, builtin"
15647 msgstr "nativa, embutida"
15650 msgid "builtin, native"
15651 msgstr "embutida, nativa"
15655 msgstr "desativada"
15658 msgid "Default Settings"
15659 msgstr "Configurações Padrão"
15662 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15663 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
15666 msgid "Use global settings"
15667 msgstr "Usar configurações globais"
15670 msgid "Select an executable file"
15671 msgstr "Selecione um arquivo executável"
15675 msgstr "Auto detectar"
15678 msgid "Local hard disk"
15679 msgstr "Disco rígido local"
15682 msgid "Network share"
15683 msgstr "Compartilhamento de rede"
15686 msgid "Floppy disk"
15695 "You cannot add any more drives.\n"
15697 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15699 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
15701 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
15705 msgid "System drive"
15706 msgstr "Unidade do sistema"
15710 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15712 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15713 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15715 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
15717 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
15718 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
15721 msgctxt "Drive letter"
15726 msgid "Target folder"
15727 msgstr "Diretório alvo"
15731 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15733 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15735 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
15737 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
15740 msgid "Controls Background"
15741 msgstr "Fundo do Botão"
15744 msgid "Controls Text"
15745 msgstr "Texto do Botão"
15748 msgid "Menu Background"
15749 msgstr "Fundo do Menu"
15753 msgstr "Texto do Menu"
15757 msgstr "Barra de Rolagem"
15760 msgid "Selection Background"
15761 msgstr "Fundo de Seleção"
15764 msgid "Selection Text"
15765 msgstr "Texto de Seleção"
15768 msgid "Tooltip Background"
15769 msgstr "Fundo da Dica"
15772 msgid "Tooltip Text"
15773 msgstr "Texto da Dica"
15776 msgid "Window Background"
15777 msgstr "Fundo da Janela"
15780 msgid "Window Text"
15781 msgstr "Texto da Janela"
15784 msgid "Active Title Bar"
15785 msgstr "Barra de Título Ativa"
15788 msgid "Active Title Text"
15789 msgstr "Texto de Título Ativo"
15792 msgid "Inactive Title Bar"
15793 msgstr "Barra de Título Inativa"
15796 msgid "Inactive Title Text"
15797 msgstr "Texto de Título Inativo"
15800 msgid "Message Box Text"
15801 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
15804 msgid "Application Workspace"
15805 msgstr "Área do Aplicativo"
15808 msgid "Window Frame"
15809 msgstr "Corpo da Janela"
15812 msgid "Active Border"
15813 msgstr "Borda Ativa"
15816 msgid "Inactive Border"
15817 msgstr "Borda Inativa"
15820 msgid "Controls Shadow"
15821 msgstr "Sombra dos Botões"
15825 msgstr "Texto Inativo"
15828 msgid "Controls Highlight"
15829 msgstr "Realce do Botão"
15832 msgid "Controls Dark Shadow"
15833 msgstr "Sombra Escura do Botão"
15836 msgid "Controls Light"
15837 msgstr "Luz do Botão"
15840 msgid "Controls Alternate Background"
15841 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
15844 msgid "Hot Tracked Item"
15845 msgstr "Elemento Ativo"
15848 msgid "Active Title Bar Gradient"
15849 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
15852 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15853 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
15856 msgid "Menu Highlight"
15857 msgstr "Realce de Menu"
15861 msgstr "Barra de Menu"
15863 #: wineconsole.rc:63
15864 msgid "Cursor size"
15867 #: wineconsole.rc:64
15871 #: wineconsole.rc:65
15875 #: wineconsole.rc:66
15879 #: wineconsole.rc:68
15880 msgid "Command history"
15881 msgstr "Histórico de comandos"
15883 #: wineconsole.rc:69
15884 msgid "&Buffer size:"
15885 msgstr "Tamanho do &buffer:"
15887 #: wineconsole.rc:72
15888 msgid "&Remove duplicates"
15889 msgstr "Remover &duplicados"
15891 #: wineconsole.rc:74
15893 msgstr "Menu de contexto"
15895 #: wineconsole.rc:75
15899 #: wineconsole.rc:76
15903 #: wineconsole.rc:78
15907 #: wineconsole.rc:79
15908 msgid "&Quick Edit mode"
15909 msgstr "Modo de &edição rápida"
15911 #: wineconsole.rc:80
15912 msgid "&Insert mode"
15913 msgstr "Modo de &inserção"
15915 #: wineconsole.rc:88
15919 #: wineconsole.rc:90
15923 #: wineconsole.rc:101
15924 msgid "Configuration"
15925 msgstr "Configuração"
15927 #: wineconsole.rc:104
15928 msgid "Buffer zone"
15929 msgstr "Zona do buffer"
15931 #: wineconsole.rc:105
15935 #: wineconsole.rc:108
15939 #: wineconsole.rc:112
15940 msgid "Window size"
15941 msgstr "Tamanho da janela"
15943 #: wineconsole.rc:113
15947 #: wineconsole.rc:116
15951 #: wineconsole.rc:120
15952 msgid "End of program"
15953 msgstr "Finalizar programa"
15955 #: wineconsole.rc:121
15956 msgid "&Close console"
15957 msgstr "&Fechar o console"
15959 #: wineconsole.rc:123
15963 #: wineconsole.rc:129
15964 msgid "Console parameters"
15965 msgstr "Parâmetros do console"
15967 #: wineconsole.rc:132
15968 msgid "Retain these settings for later sessions"
15969 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
15971 #: wineconsole.rc:133
15972 msgid "Modify only current session"
15973 msgstr "Modificar somente sessão atual"
15975 #: wineconsole.rc:29
15976 msgid "Set &Defaults"
15977 msgstr "&Definir padrões"
15979 #: wineconsole.rc:31
15983 #: wineconsole.rc:34
15984 msgid "&Select all"
15985 msgstr "&Selecionar tudo"
15987 #: wineconsole.rc:35
15991 #: wineconsole.rc:36
15993 msgstr "&Pesquisar"
15995 #: wineconsole.rc:39
15996 msgid "Setup - Default settings"
15997 msgstr "Setup - Configurações padrão"
15999 #: wineconsole.rc:40
16000 msgid "Setup - Current settings"
16001 msgstr "Setup - configurações atuais"
16003 #: wineconsole.rc:41
16004 msgid "Configuration error"
16005 msgstr "Erro de configuração"
16007 #: wineconsole.rc:42
16009 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16011 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
16013 #: wineconsole.rc:37
16014 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16015 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
16017 #: wineconsole.rc:38
16018 msgid "This is a test"
16019 msgstr "Este é um teste"
16021 #: wineconsole.rc:44
16022 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16023 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
16025 #: wineconsole.rc:45
16026 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16027 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
16029 #: wineconsole.rc:46
16030 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16031 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
16033 #: wineconsole.rc:47
16034 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16035 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
16037 #: wineconsole.rc:48
16039 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16040 "The command is invalid.\n"
16042 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
16043 "O comando é inválido.\n"
16045 #: wineconsole.rc:50
16049 " wineconsole [options] <command>\n"
16055 " wineconsole [opções] <comando>\n"
16059 #: wineconsole.rc:52
16061 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16063 " try to setup the current terminal as a Wine "
16066 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
16067 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
16068 " console do Wine.\n"
16070 #: wineconsole.rc:53
16071 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16072 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
16074 #: wineconsole.rc:54
16078 " wineconsole cmd\n"
16079 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16084 " wineconsole cmd\n"
16085 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
16088 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16089 msgid "Program Error"
16090 msgstr "Erro do Programa"
16094 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16095 "sorry for the inconvenience."
16097 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
16098 "desculpa pela inconveniência."
16102 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16103 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16104 "Database</a> for tips about running this application."
16106 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
16107 "visitar o <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
16108 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
16111 msgid "Show &Details"
16112 msgstr "Mostrar &Detalhes"
16115 msgid "Program Error Details"
16116 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
16120 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16121 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16122 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16123 "and attach that file to the report."
16125 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
16126 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
16127 "Como\", <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de "
16128 "erro</a> e anexar o arquivo ao relatório."
16132 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16133 "the process to obtain a backtrace."
16135 "Um programa ou sistema teve uma falha, mas WineDbg não foi capaz de se "
16136 "conectar ao processo para obter os logs da pilha."
16139 msgid "(unidentified)"
16140 msgstr "(não identificado)"
16143 msgid "Saving failed"
16144 msgstr "Falha ao salvar"
16147 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16148 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
16151 msgid "&Open\tEnter"
16152 msgstr "&Abrir\tEnter"
16156 msgstr "Re&nomear..."
16159 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16160 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
16163 msgid "Cr&eate Directory..."
16164 msgstr "Criar &Pasta..."
16171 msgid "Connect &Network Drive..."
16172 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
16175 msgid "&Disconnect Network Drive"
16176 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
16183 msgid "&All File Details"
16184 msgstr "&Todos os detalhes"
16187 msgid "&Sort by Name"
16188 msgstr "&Classificar por nome"
16191 msgid "Sort &by Type"
16192 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
16195 msgid "Sort by Si&ze"
16196 msgstr "Classificar por ta&manho"
16199 msgid "Sort by &Date"
16200 msgstr "Classi&ficar por data"
16203 msgid "Filter by&..."
16204 msgstr "Filtrar p&or..."
16208 msgstr "Barra de &unidades"
16211 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16212 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
16215 msgid "New &Window"
16216 msgstr "&Nova Janela"
16219 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16220 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
16223 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16224 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
16227 msgid "&About Wine File Manager"
16228 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
16231 msgid "Select destination"
16232 msgstr "Selecionar destino"
16235 msgid "By File Type"
16236 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
16240 msgstr "Tipo de arquivo"
16243 msgid "&Directories"
16244 msgstr "&Diretórios"
16248 msgstr "&Programas"
16252 msgstr "Do&cumentos"
16255 msgid "&Other files"
16256 msgstr "&Outros arquivos"
16259 msgid "Show Hidden/&System Files"
16260 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
16263 msgid "&File Name:"
16264 msgstr "&Nome do Arquivo:"
16267 msgid "Full &Path:"
16268 msgstr "&Caminho Completa:"
16271 msgid "Last Change:"
16272 msgstr "Última Alteração:"
16275 msgid "Cop&yright:"
16276 msgstr "Direitos de Autor:"
16283 msgid "&Compressed"
16284 msgstr "&Comprimido"
16287 msgid "Version information"
16288 msgstr "Informação de versão"
16291 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16296 msgid "Applying font settings"
16297 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
16300 msgid "Error while selecting new font."
16301 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
16304 msgid "Wine File Manager"
16305 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
16309 msgstr "Sistema de arquivos Raiz"
16313 msgstr "Linha de comandos"
16316 msgid "Creation date"
16317 msgstr "Data de criação"
16320 msgid "Access date"
16321 msgstr "Data de acesso"
16324 msgid "Modification date"
16325 msgstr "Data de modificação"
16328 msgid "Index/Inode"
16329 msgstr "Índice/Inode"
16332 msgid "%1 of %2 free"
16333 msgstr "%1 de %2 livre"
16344 msgid "Question &Marks"
16345 msgstr "Pontos de &Interrogação"
16349 msgstr "&Principiante"
16357 msgstr "&Experiente"
16361 msgstr "Personali&zado..."
16364 msgid "&Fastest Times"
16365 msgstr "&Melhores tempos"
16368 msgid "&About WineMine"
16369 msgstr "&Sobre o WineMine"
16372 msgid "Fastest Times"
16373 msgstr "Melhores Tempos"
16376 msgid "Fastest times"
16377 msgstr "Melhores tempos"
16381 msgstr "Principiante"
16389 msgstr "Experiente"
16391 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16392 msgid "Reset Results"
16393 msgstr "Limpar Resultados"
16396 msgid "Congratulations!"
16400 msgid "Please enter your name"
16401 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
16404 msgid "Custom Game"
16405 msgstr "Jogo Personalizado"
16420 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16421 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Você tem certeza?"
16432 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16433 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
16436 msgid "Printer &setup..."
16437 msgstr "&Configurar Impressão..."
16440 msgid "&Annotate..."
16441 msgstr "&Anotar..."
16445 msgstr "&Marcador de Página"
16449 msgstr "&Definir..."
16452 msgid "Always on &top"
16453 msgstr "Sempre &visível"
16455 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16459 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16463 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16467 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16472 msgid "&Help on help\tF1"
16473 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
16476 msgid "&About Wine Help"
16477 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
16480 msgid "Annotation..."
16481 msgstr "Anotação..."
16497 msgstr "Ajuda Wine"
16500 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16501 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
16512 msgid "Help files (*.hlp)"
16513 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
16516 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16518 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
16521 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16522 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
16525 msgid "Help topics: "
16526 msgstr "Tópicos de ajuda: "
16529 msgid "Error: Command line not supported\n"
16530 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
16533 msgid "Error: Alias not found\n"
16534 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
16537 msgid "Error: Invalid query\n"
16538 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
16541 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16542 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
16545 msgid "&New...\tCtrl+N"
16546 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
16549 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16550 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
16553 msgid "&Clear\tDel"
16554 msgstr "&Limpar\tDel"
16557 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16558 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
16561 msgid "Find &next\tF3"
16562 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
16566 msgstr "Some&nte leitura"
16570 msgstr "&Modificado"
16577 msgid "Selection &info"
16578 msgstr "&Informação da seleção"
16581 msgid "Character &format"
16582 msgstr "&Formato dos caracteres"
16585 msgid "&Def. char format"
16586 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
16589 msgid "Paragrap&h format"
16590 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
16594 msgstr "&Buscar texto"
16596 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16597 msgid "&Format Bar"
16598 msgstr "Barra de &Formatação"
16600 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16609 msgid "&Date and time..."
16610 msgstr "&Data e hora..."
16620 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16621 msgid "&Bullet points"
16622 msgstr "&Marcadores"
16629 msgid "Letters - lower case"
16630 msgstr "Letras - minúsculas"
16633 msgid "Letters - upper case"
16634 msgstr "Letras - maiúsculas"
16637 msgid "Roman numerals - lower case"
16638 msgstr "Números romanos - minúsculas"
16641 msgid "Roman numerals - upper case"
16642 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
16644 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16645 msgid "&Paragraph..."
16646 msgstr "&Parágrafo..."
16650 msgstr "&Tabulação..."
16653 msgid "Backgroun&d"
16657 msgid "&System\tCtrl+1"
16658 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
16661 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16662 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
16665 msgid "&About Wine Wordpad"
16666 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
16670 msgstr "Automático"
16673 msgid "Date and time"
16674 msgstr "Data e hora"
16677 msgid "Available formats"
16678 msgstr "Formatos Disponíveis"
16681 msgid "New document type"
16682 msgstr "Novo tipo de documento"
16685 msgid "Paragraph format"
16686 msgstr "Formato de parágrafo"
16689 msgid "Indentation"
16690 msgstr "Indentação"
16692 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16696 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16702 msgstr "Primeira Linha"
16706 msgstr "Alinhamento"
16710 msgstr "Tabulações"
16714 msgstr "Marcas de tabulação"
16718 msgstr "&Adicionar"
16721 msgid "Remove al&l"
16722 msgstr "Remover &todos"
16725 msgid "Line wrapping"
16726 msgstr "Moldagem de texto"
16729 msgid "&No line wrapping"
16730 msgstr "&Sem moldagem de texto"
16733 msgid "Wrap text by the &window border"
16734 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
16737 msgid "Wrap text by the &margin"
16738 msgstr "Moldar texto pela &margem"
16742 msgstr "Barras de Ferramentas"
16745 msgctxt "accelerator Align Left"
16750 msgctxt "accelerator Align Center"
16755 msgctxt "accelerator Align Right"
16760 msgctxt "accelerator Redo"
16765 msgctxt "accelerator Bold"
16770 msgctxt "accelerator Italic"
16775 msgctxt "accelerator Underline"
16780 msgid "All documents (*.*)"
16781 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
16784 msgid "Text documents (*.txt)"
16785 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
16788 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16789 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
16792 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16793 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
16796 msgid "Rich text document"
16797 msgstr "Documento rich text"
16800 msgid "Text document"
16801 msgstr "Documento de texto"
16804 msgid "Unicode text document"
16805 msgstr "Documento de texto Unicode"
16808 msgid "Printer files (*.prn)"
16809 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
16828 msgid "Previous page"
16831 # Abreviated due to small space available
16834 msgstr "Duas páginas"
16838 msgstr "Uma página"
16846 msgstr "Menos zoom"
16857 msgctxt "unit: centimeter"
16862 msgctxt "unit: inch"
16871 msgctxt "unit: point"
16880 msgid "Save changes to '%s'?"
16881 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
16884 msgid "Finished searching the document."
16885 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
16888 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16889 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
16893 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16894 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16896 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
16897 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
16900 msgid "Invalid number format."
16901 msgstr "Formato de número inválido."
16904 msgid "OLE storage documents are not supported."
16905 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
16908 msgid "Could not save the file."
16909 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
16912 msgid "You do not have access to save the file."
16913 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
16916 msgid "Could not open the file."
16917 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
16920 msgid "You do not have access to open the file."
16921 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
16924 msgid "Printing not implemented."
16925 msgstr "Impressão não implementada."
16928 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16929 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
16932 msgid "Starting Wordpad failed"
16933 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
16936 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16937 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
16940 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16941 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
16944 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16945 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
16948 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16949 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
16952 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16953 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
16957 "Is '%1' a filename or directory\n"
16959 "(F - File, D - Directory)\n"
16961 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
16963 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
16966 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16967 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
16970 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16971 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
16974 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16975 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
16978 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16979 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
16987 msgctxt "Directory key"
16993 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16996 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16997 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17001 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17003 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17004 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17005 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17006 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17007 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17008 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17009 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17010 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17011 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17012 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17013 "[/N] Copy using short names.\n"
17014 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17015 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17016 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17017 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17018 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17019 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17020 "\tarchive attribute.\n"
17021 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17022 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17023 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17024 "\t\tthan source.\n"
17027 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
17030 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17031 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17035 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
17036 "\tmais arquivos.\n"
17037 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
17038 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
17039 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
17040 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
17041 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
17042 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
17043 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
17044 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
17045 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
17046 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
17047 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
17048 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
17049 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
17050 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
17051 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
17052 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
17053 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
17054 "\to atributo de arquivo.\n"
17055 "[/K] Copia os atributos do arquivo; sem isto, os atributos nao são "
17057 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
17059 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
17060 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"