1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgstr "A cancelar..."
24 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
28 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
30 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
33 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
50 msgid "Connecting to %s"
54 msgid "Logon unsuccessful"
55 msgstr "Logon mal sucedido"
59 "Make sure that your user name\n"
60 "and password are correct."
62 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
63 "e password estão correctos."
67 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
69 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
70 "entering your password."
72 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
75 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
76 "de introduzir a password."
79 msgid "Caps Lock is On"
80 msgstr "Caps Lock ligado"
83 msgid "Authority Key Identifier"
84 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
87 msgid "Key Attributes"
88 msgstr "Atributos da Chave"
91 msgid "Key Usage Restriction"
92 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
95 msgid "Subject Alternative Name"
96 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
99 msgid "Issuer Alternative Name"
100 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
103 msgid "Basic Constraints"
104 msgstr "Restrições Básicas"
108 msgstr "Uso da Chave"
111 msgid "Certificate Policies"
112 msgstr "Políticas de Certificados"
115 msgid "Subject Key Identifier"
116 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
119 msgid "CRL Reason Code"
120 msgstr "Código de Razão CRL"
123 msgid "CRL Distribution Points"
124 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
127 msgid "Enhanced Key Usage"
128 msgstr "Uso da Chave melhorado"
131 msgid "Authority Information Access"
132 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
135 msgid "Certificate Extensions"
136 msgstr "Extensões de Certificados"
139 msgid "Next Update Location"
140 msgstr "Localização da próxima actualização"
143 msgid "Yes or No Trust"
144 msgstr "Confiança Sim ou Não"
147 msgid "Email Address"
148 msgstr "Endereço de Email"
151 msgid "Unstructured Name"
152 msgstr "Nome não Estruturado"
156 msgstr "Tipo de Conteúdo"
159 msgid "Message Digest"
160 msgstr "Resumo da Mensagem"
164 msgstr "Tempo de Assinatura"
168 msgstr "Contra Assinar"
171 msgid "Challenge Password"
172 msgstr "Desafiar Password"
175 msgid "Unstructured Address"
176 msgstr "Endereço não Estruturado"
179 msgid "SMIME Capabilities"
180 msgstr "Capacidades SMIME"
183 msgid "Prefer Signed Data"
184 msgstr "Preferir Dados Assinados"
186 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
190 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
192 msgstr "Aviso de Utilizador"
195 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
196 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
199 msgid "Certification Authority Issuer"
200 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
203 msgid "Certification Template Name"
204 msgstr "Nome de Certificação por Template"
207 msgid "Certificate Type"
208 msgstr "Tipo de Certificado"
211 msgid "Certificate Manifold"
212 msgstr "Agrupador de Certificados"
215 msgid "Netscape Cert Type"
216 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
219 msgid "Netscape Base URL"
220 msgstr "URL Base Netscape"
223 msgid "Netscape Revocation URL"
224 msgstr "URL Revogação Netscape"
227 msgid "Netscape CA Revocation URL"
228 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
231 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
232 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
235 msgid "Netscape CA Policy URL"
236 msgstr "URL Política CA Netscape"
239 msgid "Netscape SSL ServerName"
240 msgstr "Netscape SSL ServerName"
243 msgid "Netscape Comment"
244 msgstr "Comentário Netscape"
247 msgid "SpcSpAgencyInfo"
248 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
251 msgid "SpcFinancialCriteria"
252 msgstr "SpcFinancialCriteria"
255 msgid "SpcMinimalCriteria"
256 msgstr "SpcMinimalCriteria"
259 msgid "Country/Region"
267 msgid "Organizational Unit"
268 msgstr "Unidade Organizacional"
279 msgid "State or Province"
280 msgstr "Estado ou Província"
299 msgid "Domain Component"
300 msgstr "Componente de Domínio"
303 msgid "Street Address"
304 msgstr "Endereço da Rua"
307 msgid "Serial Number"
308 msgstr "Número de série"
315 msgid "Cross CA Version"
316 msgstr "Versão Cruzada CA"
319 msgid "Serialized Signature Serial Number"
320 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
323 msgid "Principal Name"
324 msgstr "Nome Principal"
327 msgid "Windows Product Update"
328 msgstr "Actualização de Produto Windows"
331 msgid "Enrollment Name Value Pair"
332 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
336 msgstr "Versão do SO"
339 msgid "Enrollment CSP"
340 msgstr "Inscrição CSP"
347 msgid "Delta CRL Indicator"
348 msgstr "Indicador Delta CRL"
351 msgid "Issuing Distribution Point"
352 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
356 msgstr "CRL Mais Recente"
359 msgid "Name Constraints"
360 msgstr "Restrições de Nome"
363 msgid "Policy Mappings"
364 msgstr "Mapeamento de Políticas"
367 msgid "Policy Constraints"
368 msgstr "Restrições de Políticas"
371 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
372 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
375 msgid "Application Policies"
376 msgstr "Políticas da Aplicação"
379 msgid "Application Policy Mappings"
380 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
383 msgid "Application Policy Constraints"
384 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
392 msgstr "Resposta CMC"
395 msgid "Unsigned CMC Request"
396 msgstr "Pedido CMC não assinado"
399 msgid "CMC Status Info"
400 msgstr "Informação de Estado CMC"
403 msgid "CMC Extensions"
404 msgstr "Extensões CMC"
407 msgid "CMC Attributes"
408 msgstr "Atributos CMC"
412 msgstr "Dados PKCS 7"
415 msgid "PKCS 7 Signed"
416 msgstr "Assinado PKCS 7"
419 msgid "PKCS 7 Enveloped"
420 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
423 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
424 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
427 msgid "PKCS 7 Digested"
428 msgstr "PKCS 7 Resumido"
431 msgid "PKCS 7 Encrypted"
432 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
435 msgid "Previous CA Certificate Hash"
436 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
439 msgid "Virtual Base CRL Number"
440 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
443 msgid "Next CRL Publish"
444 msgstr "Próxima Publicação CRL"
447 msgid "CA Encryption Certificate"
448 msgstr "Certificado de Cifra CA"
450 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
452 msgid "Key Recovery Agent"
454 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
455 "Agente Recuperador de Chaves\n"
456 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
460 msgid "Certificate Template Information"
461 msgstr "Informação do Template do Certificado"
464 msgid "Enterprise Root OID"
465 msgstr "Enterprise Root OID"
469 msgstr "Dummy Signer"
472 msgid "Encrypted Private Key"
473 msgstr "Chave Privada Cifrada"
476 msgid "Published CRL Locations"
477 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
480 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
481 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
484 msgid "Transaction Id"
485 msgstr "Id da transacção"
489 msgstr "Sender Nonce"
492 msgid "Recipient Nonce"
493 msgstr "Recipient Nonce"
497 msgstr "Registo de Informação"
500 msgid "Get Certificate"
501 msgstr "Obter Certificado"
508 msgid "Revoke Request"
509 msgstr "Revogar Pedido"
512 msgid "Query Pending"
513 msgstr "Consulta Pendente"
515 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
516 msgid "Certificate Trust List"
517 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
520 msgid "Archived Key Certificate Hash"
521 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
524 msgid "Private Key Usage Period"
525 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
528 msgid "Client Information"
529 msgstr "Informação do Cliente"
532 msgid "Server Authentication"
533 msgstr "Autenticação do Servidor"
536 msgid "Client Authentication"
537 msgstr "Autenticação do Cliente"
541 msgstr "Assinatura de Código"
545 msgstr "Email seguro"
548 msgid "Time Stamping"
549 msgstr "Selo Temporal"
552 msgid "Microsoft Trust List Signing"
553 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
556 msgid "Microsoft Time Stamping"
557 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
560 msgid "IP security end system"
561 msgstr "Sistema de segurança IP"
564 msgid "IP security tunnel termination"
565 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
568 msgid "IP security user"
569 msgstr "Utilizador Seguro IP"
572 msgid "Encrypting File System"
573 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
575 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
577 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
579 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
580 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
581 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
582 "Windows Hardware Driver Verification"
584 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
586 msgid "Windows System Component Verification"
588 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
589 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
590 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
591 "Windows System Component Verification"
593 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
595 msgid "OEM Windows System Component Verification"
597 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
598 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
599 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
600 "OEM Windows System Component Verification"
602 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
604 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
606 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
607 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
608 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
609 "Embedded Windows System Component Verification"
611 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
613 msgid "Key Pack Licenses"
615 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
616 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
617 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
620 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
622 msgid "License Server Verification"
624 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
625 "Verificação de Licença de Servidor\n"
626 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
627 "License Server Verification"
629 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
630 msgid "Smart Card Logon"
631 msgstr "Smart Card Logon"
633 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
635 msgid "Digital Rights"
637 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
638 "Direitos Digitais\n"
639 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
642 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
644 msgid "Qualified Subordination"
646 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
647 "Subordinação Qualificada\n"
648 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
649 "Qualified Subordination"
651 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
655 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
656 "Recuperação de chaves\n"
657 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
660 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
662 msgid "Document Signing"
664 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
665 "Assinatura de Documento\n"
666 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
670 msgid "IP security IKE intermediate"
671 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
673 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
674 msgid "File Recovery"
675 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
677 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
678 msgid "Root List Signer"
679 msgstr "Root List Signer"
682 msgid "All application policies"
683 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
685 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
687 msgid "Directory Service Email Replication"
689 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
690 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
691 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
692 "Directory Service Email Replication"
694 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
696 msgid "Certificate Request Agent"
698 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
699 "Agente de Pedido de Certificados\n"
700 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
701 "Certificate Request Agent"
703 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
705 msgid "Lifetime Signing"
707 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
708 "Assinatura de tempo de vida\n"
709 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
713 msgid "All issuance policies"
714 msgstr "Políticas para todas as emissões"
717 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
718 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
725 msgid "Intermediate Certification Authorities"
726 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
730 msgstr "Outras pessoas"
733 msgid "Trusted Publishers"
734 msgstr "Publicadores Confiáveis"
737 msgid "Untrusted Certificates"
738 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
745 msgid "Certificate Issuer"
746 msgstr "Emissor do Certificado: "
749 msgid "Certificate Serial Number="
750 msgstr "Número de Série do Certificado="
757 msgid "Email Address="
758 msgstr "Endereço Email="
765 msgid "Directory Address"
766 msgstr "Nome do Directório="
774 msgstr "Endereço IP="
781 msgid "Registered ID="
782 msgstr "ID Registado="
785 msgid "Unknown Key Usage"
786 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
789 msgid "Subject Type="
790 msgstr "Tipo de Sujeito="
798 msgstr "Fim de Entidade"
801 msgid "Path Length Constraint="
802 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
805 msgid "Information Not Available"
806 msgstr "Informação não Disponível"
809 msgid "Authority Info Access"
810 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
813 msgid "Access Method="
814 msgstr "Método de Acesso="
822 msgstr "Emissores CA"
825 msgid "Unknown Access Method"
826 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
829 msgid "Alternative Name"
830 msgstr "Nome Alternativo"
833 msgid "CRL Distribution Point"
834 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
837 msgid "Distribution Point Name"
838 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
842 msgstr "Nome Completo"
857 msgid "Key Compromise"
858 msgstr "Compromisso da Chave"
861 msgid "CA Compromise"
862 msgstr "Compromisso CA"
865 msgid "Affiliation Changed"
866 msgstr "Mudança de Afiliação"
870 msgstr "Supercedente"
873 msgid "Operation Ceased"
874 msgstr "Operação Terminada"
877 msgid "Certificate Hold"
878 msgstr "Certificado em Espera"
881 msgid "Financial Information="
882 msgstr "Informação Financeira="
889 msgid "Not Available"
890 msgstr "Não Disponível"
893 msgid "Meets Criteria="
894 msgstr "Conforme os Critérios="
896 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
900 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
905 msgid "Digital Signature"
906 msgstr "Assinatura Digital"
909 msgid "Non-Repudiation"
910 msgstr "Não-Repudiação"
913 msgid "Key Encipherment"
914 msgstr "Ciframento de Chaves"
917 msgid "Data Encipherment"
918 msgstr "Ciframento de Dados"
921 msgid "Key Agreement"
922 msgstr "Acordo de Chaves"
925 msgid "Certificate Signing"
926 msgstr "Assinatura de Certificados"
929 msgid "Off-line CRL Signing"
930 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
934 msgstr "Assinatura CRL"
937 msgid "Encipher Only"
938 msgstr "Cifrar Apenas"
941 msgid "Decipher Only"
942 msgstr "Decifrar Apenas"
945 msgid "SSL Client Authentication"
946 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
949 msgid "SSL Server Authentication"
950 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
970 msgstr "CA de Assinatura"
974 msgid "Certificate Policy"
975 msgstr "Políticas de Certificados"
979 msgid "Policy Identifier: "
980 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
983 msgid "Policy Qualifier Info"
987 msgid "Policy Qualifier Id="
995 msgid "Notice Reference"
1000 msgid "Organization="
1001 msgstr "Organização"
1005 msgid "Notice Number="
1006 msgstr "Número de Série do Certificado="
1009 msgid "Notice Text="
1012 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1014 msgstr "Certificado"
1017 msgid "Certificate Information"
1018 msgstr "Informação do Certificado"
1022 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1023 "altered or corrupted."
1025 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1026 "alterado ou corrompido."
1030 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1031 "trusted root certificate store."
1033 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1034 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1037 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1038 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1041 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1042 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1045 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1046 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1049 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1050 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1054 msgstr "Emitido a: "
1058 msgstr "Emitido por: "
1069 msgid "This certificate has an invalid signature."
1070 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1073 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1074 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1077 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1078 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1081 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1082 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1085 msgid "This certificate is OK."
1086 msgstr "Este certificado está OK."
1096 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1101 msgid "Version 1 Fields Only"
1102 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1105 msgid "Extensions Only"
1106 msgstr "Extensões Apenas"
1109 msgid "Critical Extensions Only"
1110 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1113 msgid "Properties Only"
1114 msgstr "Propriedades Apenas"
1121 msgid "Serial number"
1122 msgstr "Número de Série"
1130 msgstr "Válido desde"
1142 msgstr "Chave Pública"
1145 msgid "%s (%d bits)"
1146 msgstr "%s (%d bits)"
1153 msgid "Enhanced key usage (property)"
1154 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1157 msgid "Friendly name"
1158 msgstr "Nome amigável"
1160 #: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
1165 msgid "Certificate Properties"
1166 msgstr "Propriedades do Certificado"
1169 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1170 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1173 msgid "The OID you entered already exists."
1174 msgstr "O OID inserido já existe."
1177 msgid "Select Certificate Store"
1178 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1181 msgid "Please select a certificate store."
1182 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1185 msgid "Certificate Import Wizard"
1186 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1190 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1191 "select another file."
1193 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1194 "seleccione outro ficheiro."
1197 msgid "File to Import"
1198 msgstr "Ficheiro a Importar"
1201 msgid "Specify the file you want to import."
1202 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1204 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1205 msgid "Certificate Store"
1206 msgstr "Conjunto de Certificados"
1210 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1211 "lists, and certificate trust lists."
1213 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1214 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1217 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1218 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1221 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1222 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1224 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1225 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1226 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1228 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1229 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1230 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1233 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1234 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1237 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1238 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1241 msgid "All Files (*.*)"
1242 msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)"
1245 msgid "Please select a file."
1246 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1249 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1251 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1254 msgid "Could not open "
1255 msgstr "Não consegui abrir "
1258 msgid "Determined by the program"
1259 msgstr "Determinado pelo programa"
1262 msgid "Please select a store"
1263 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1266 msgid "Certificate Store Selected"
1267 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1270 msgid "Automatically determined by the program"
1271 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1282 msgid "Certificate Revocation List"
1283 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1286 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1287 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1290 msgid "Personal Information Exchange"
1291 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1294 msgid "The import was successful."
1295 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1298 msgid "The import failed."
1299 msgstr "A importação falhou."
1306 msgid "<Advanced Purposes>"
1307 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1311 msgstr "Emitido para"
1315 msgstr "Emitido por"
1318 msgid "Expiration Date"
1319 msgstr "Data de Expiração"
1322 msgid "Friendly Name"
1323 msgstr "Nome Amigável"
1325 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1331 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1332 "sign messages with it.\n"
1333 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1335 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1337 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1341 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1342 "sign messages with them.\n"
1343 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1345 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1347 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1351 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1352 "verify messages signed with it.\n"
1353 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1355 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1357 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1361 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1362 "verify messages signed with it.\n"
1363 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1365 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1367 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1371 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1373 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1375 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1376 "a ser confiáveis.\n"
1377 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1381 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1383 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1385 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1386 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1387 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1391 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1392 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1393 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1395 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1396 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1398 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1402 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1403 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1404 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1406 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1407 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1409 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1413 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1414 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1416 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1417 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1421 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1422 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1424 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1425 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1428 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1429 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1432 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1433 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1436 msgid "Certificates"
1437 msgstr "Certificados"
1440 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1441 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1444 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1445 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1449 "Ensures software came from software publisher\n"
1450 "Protects software from alteration after publication"
1452 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1453 "Protege o software de alterações após publicação"
1456 msgid "Protects e-mail messages"
1457 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1460 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1461 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1464 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1465 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
1468 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1469 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1472 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1473 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
1476 msgid "Private Key Archival"
1477 msgstr "Private Key Archival"
1480 msgid "Certificate Export Wizard"
1481 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
1484 msgid "Export Format"
1485 msgstr "Formato de Exportação"
1488 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1489 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
1492 msgid "Export Filename"
1493 msgstr "Exportar Ficheiro"
1496 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1497 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
1500 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1501 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
1504 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1505 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1508 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1509 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1512 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1513 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1516 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1517 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
1520 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1521 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
1525 msgstr "Formato do Ficheiro"
1528 msgid "Include all certificates in certificate path"
1529 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
1533 msgstr "Exportar Chaves"
1536 msgid "The export was successful."
1537 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
1540 msgid "The export failed."
1541 msgstr "A exportação falhou."
1544 msgid "Export Private Key"
1545 msgstr "Exportar Chave Privada"
1549 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1552 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
1553 "com o certificado."
1556 msgid "Enter Password"
1557 msgstr "Digite Palavra Chave"
1560 msgid "You may password-protect a private key."
1561 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
1564 msgid "The passwords do not match."
1565 msgstr "As palavras chave não coincidem."
1568 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1569 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
1572 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1573 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
1576 msgid "Default DirectSound"
1577 msgstr "DirectSound padrão"
1580 msgid "DirectSound: %s"
1581 msgstr "DirectSound: %s"
1584 msgid "Default WaveOut Device"
1585 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
1588 msgid "Default MidiOut Device"
1589 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
1591 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
1599 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
1603 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1605 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1620 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
1624 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1626 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1643 msgstr "Sincronizar"
1645 #: hhctrl.rc:42 wordpad.rc:162
1649 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
1662 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
1663 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
1666 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
1667 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1670 msgid "IDTB_CONTENTS"
1671 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1679 msgstr "IDTB_SEARCH"
1682 msgid "IDTB_HISTORY"
1683 msgstr "IDTB_HISTORY"
1686 msgid "IDTB_FAVORITES"
1687 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1699 msgstr "Personalizar"
1706 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1707 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1710 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1711 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1713 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1714 msgid "Cinepak Video codec"
1718 msgid "Internet Settings"
1722 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
1726 msgid "Error converting object to primitive type"
1727 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
1730 msgid "Invalid procedure call or argument"
1731 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
1734 msgid "Subscript out of range"
1735 msgstr "Subscript fora de alcance"
1738 msgid "Automation server can't create object"
1739 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
1742 msgid "Object doesn't support this property or method"
1743 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
1746 msgid "Object doesn't support this action"
1747 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
1750 msgid "Argument not optional"
1751 msgstr "Argumento não opcional"
1754 msgid "Syntax error"
1755 msgstr "Erro de sintaxe"
1758 msgid "Expected ';'"
1759 msgstr "';' esperado"
1762 msgid "Expected '('"
1763 msgstr "'(' esperado"
1766 msgid "Expected ')'"
1767 msgstr "')' esperado"
1770 msgid "Unterminated string constant"
1771 msgstr "Constante de string não terminada"
1774 msgid "Conditional compilation is turned off"
1778 msgid "Number expected"
1779 msgstr "Número esperado"
1782 msgid "Function expected"
1783 msgstr "Função esperada"
1786 msgid "'[object]' is not a date object"
1787 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
1790 msgid "Object expected"
1791 msgstr "Objecto esperado"
1794 msgid "Illegal assignment"
1795 msgstr "Atribuição ilegal"
1798 msgid "'|' is undefined"
1799 msgstr "'|' é indefinido"
1802 msgid "Boolean object expected"
1803 msgstr "Objecto boleano esperado"
1806 msgid "VBArray object expected"
1807 msgstr "Objecto VBArray esperado"
1810 msgid "JScript object expected"
1811 msgstr "Objecto JScript esperado"
1814 msgid "Syntax error in regular expression"
1815 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
1818 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1819 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
1822 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1823 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
1826 msgid "Array object expected"
1827 msgstr "Objecto Array esperado"
1829 #: localspl.rc:28 localui.rc:28
1833 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1835 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1839 msgid "Local Monitor"
1840 msgstr "Monitor Local"
1843 msgid "'%s' is not a valid port name"
1844 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
1847 msgid "Port %s already exists"
1848 msgstr "Porta %s já existe"
1851 msgid "This port has no options to configure"
1852 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
1855 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1857 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
1862 msgstr "Enviar Correio"
1865 msgid "Entire Network"
1866 msgstr "Toda a rede"
1869 msgid "HTML rendering is currently disabled."
1870 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
1873 msgid "HTML Document"
1874 msgstr "Documento HTML"
1877 msgid "Downloading from %s..."
1878 msgstr "A descarregar de %s..."
1886 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1887 "file path and try again."
1889 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1890 "file path and try again."
1893 msgid "path %s not found"
1894 msgstr "localização %s não encontrada"
1897 msgid "insert disk %s"
1898 msgstr "insira o disco %s"
1902 "Windows Installer %s\n"
1905 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1907 "Install a product:\n"
1908 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1909 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1910 "\t/a package [property]\n"
1911 "Repair an installation:\n"
1912 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1913 "Uninstall a product:\n"
1914 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1915 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1916 "Advertise a product:\n"
1917 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1919 "\t/p patchpackage [property]\n"
1920 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1921 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1922 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1923 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1924 "Register MSI Service:\n"
1926 "Unregister MSI Service:\n"
1928 "Display this help:\n"
1932 "Windows Installer %s\n"
1935 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1937 "Install a product:\n"
1938 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1939 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1940 "\t/a package [property]\n"
1941 "Repair an installation:\n"
1942 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1943 "Uninstall a product:\n"
1944 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1945 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1946 "Advertise a product:\n"
1947 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1949 "\t/p patchpackage [property]\n"
1950 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1951 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1952 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1953 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1954 "Register MSI Service:\n"
1956 "Unregister MSI Service:\n"
1958 "Display this help:\n"
1963 msgid "enter which folder contains %s"
1964 msgstr "indique que pasta contém %s"
1967 msgid "install source for feature missing"
1968 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
1971 msgid "network drive for feature missing"
1972 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
1975 msgid "feature from:"
1979 msgid "choose which folder contains %s"
1980 msgstr "indique que pasta contém %s"
1984 msgstr "WINE-MS-RLE"
1987 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1988 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
1992 "Wine MS-RLE video codec\n"
1993 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1995 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
1996 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
1999 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2000 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
2007 msgid "Wine Video 1 video codec"
2008 msgstr "codec video Wine Video 1"
2027 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2028 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
2030 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2032 msgstr "Desconhecido"
2035 msgid "Copy files from:"
2036 msgstr "Copiar ficheiros de:"
2039 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2041 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
2043 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2047 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2049 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2052 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2056 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2058 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2066 msgid "&Save Background As..."
2067 msgstr "&Guardar fundo como..."
2070 msgid "Set As Back&ground"
2071 msgstr "D&efinir como fundo"
2074 msgid "&Copy Background"
2075 msgstr "&Copiar fundo"
2078 msgid "Set as &Desktop Item"
2079 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
2081 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
2083 msgstr "&Seleccionar tudo"
2085 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2086 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
2090 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2092 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2096 msgid "Create Shor&tcut"
2097 msgstr "Criar ata&lho"
2100 msgid "Add to &Favorites"
2101 msgstr "Adicionar aos &Favoritos"
2104 msgid "&View Source"
2105 msgstr "&Ver código fonte"
2109 msgstr "Co&dificação"
2117 msgstr "Actuali&zar"
2119 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2121 msgstr "&Propriedades"
2127 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2129 msgstr "&Abrir Ligação"
2131 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2132 msgid "Open Link in &New Window"
2133 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
2135 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2136 msgid "Save Target &As..."
2137 msgstr "&Guardar Ligação como..."
2139 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2140 msgid "&Print Target"
2141 msgstr "I&mprimir Ligação"
2143 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2144 msgid "S&how Picture"
2145 msgstr "Mos&trar imagem"
2147 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2148 msgid "&Save Picture As..."
2149 msgstr "G&uardar imagem como..."
2152 msgid "&E-mail Picture..."
2153 msgstr "En&viar imagem..."
2156 msgid "Pr&int Picture..."
2157 msgstr "Imprimir imag&em..."
2160 msgid "&Go to My Pictures"
2161 msgstr "I&r para minhas imagens"
2163 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
2164 msgid "Set as Back&ground"
2165 msgstr "&Definir como fundo"
2167 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
2168 msgid "Set as &Desktop Item..."
2169 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
2171 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
2176 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
2177 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
2181 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2186 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
2187 msgid "Copy Shor&tcut"
2188 msgstr "Copiar atal&ho"
2190 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
2191 msgid "Add to &Favorites..."
2192 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2194 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
2196 msgstr "&Propriedades"
2216 msgstr "&Seleccionar"
2235 msgid "&Cell Properties"
2236 msgstr "Propriedades da &célula"
2239 msgid "&Table Properties"
2240 msgstr "Propriedades da &tabela"
2243 msgid "1DSite Select"
2244 msgstr "1DSite Select"
2250 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
2258 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2262 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2264 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2268 msgid "Open in &New Window"
2269 msgstr "A&brir numa nova janela"
2276 msgid "Context Unknown"
2277 msgstr "Contexto Desconhecido"
2280 msgid "DYNSRC Image"
2281 msgstr "Imagem DYNSRC"
2284 msgid "&Save Video As..."
2285 msgstr "G&uardar vídeo como..."
2287 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
2308 msgid "Resource Failures"
2309 msgstr "Resource Failures"
2312 msgid "Dump Tracking Info"
2313 msgstr "Dump Tracking Info"
2317 msgstr "Debug Break"
2332 msgid "Dump DisplayTree"
2333 msgstr "Dump DisplayTree"
2336 msgid "Dump FormatCaches"
2337 msgstr "Dump FormatCaches"
2340 msgid "Dump LayoutRects"
2341 msgstr "Dump LayoutRects"
2344 msgid "Memory Monitor"
2345 msgstr "Memory Monitor"
2348 msgid "Performance Meters"
2349 msgstr "Performance Meters"
2356 msgid "&Browse View"
2357 msgstr "&Browse View"
2364 msgid "Vertical Scrollbar"
2365 msgstr "Scrollbar Vertical"
2367 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
2369 msgstr "Scroll aqui"
2381 msgstr "Página acima"
2385 msgstr "Página baixo"
2389 msgstr "Scroll cima"
2393 msgstr "Scroll baixo"
2396 msgid "Horizontal Scrollbar"
2397 msgstr "Horizontal Scrollbar"
2401 msgstr "Canto esquerdo"
2405 msgstr "Canto direito"
2409 msgstr "Página esquerda"
2413 msgstr "Página direita"
2417 msgstr "Scroll esquerda"
2420 msgid "Scroll Right"
2421 msgstr "Scroll direita"
2424 msgid "Wine Internet Explorer"
2425 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2429 msgstr "&w&bPage &p"
2436 msgid "The specified command was carried out."
2437 msgstr "O comando indicado foi realizado."
2440 msgid "Undefined external error."
2441 msgstr "Erro externo não definido."
2444 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
2445 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
2448 msgid "The driver was not enabled."
2449 msgstr "O controlador não foi activado."
2453 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
2456 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
2460 msgid "The specified device handle is invalid."
2461 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
2464 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
2465 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
2469 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
2470 "increase available memory, and then try again."
2472 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
2473 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
2477 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
2478 "which functions and messages the driver supports."
2480 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
2481 "funções e mensagens o controlador suporta."
2484 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
2485 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
2488 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
2489 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
2492 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
2493 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
2497 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
2498 "Capabilities function to determine the supported formats"
2500 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
2501 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
2503 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
2505 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
2506 "device, or wait until the data is finished playing."
2508 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
2509 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
2514 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2515 "header, and then try again."
2517 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
2518 "o cabeçalho, e então tente novamente."
2522 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
2523 "and then try again."
2525 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
2526 "opção, e então tente novamente."
2530 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2531 "header, and then try again."
2533 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
2534 "cabeçalho, e então tente novamente."
2538 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
2539 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
2541 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
2542 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
2546 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
2547 "transmitted, and then try again."
2549 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
2550 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
2554 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2555 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
2557 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
2558 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
2563 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
2564 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
2566 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
2567 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
2570 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
2572 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
2576 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
2577 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
2580 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
2581 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
2585 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
2586 "or contact the device manufacturer."
2588 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
2589 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
2592 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
2593 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
2597 "Not enough memory available for this task.\n"
2598 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
2601 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
2602 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
2607 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
2610 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
2611 "Use uma alias única."
2615 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
2617 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
2618 "dispositivo especificado."
2621 msgid "No command was specified."
2622 msgstr "Nenhum comando indicado."
2626 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
2627 "size of the buffer."
2629 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
2630 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
2634 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
2637 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
2641 msgid "The specified integer is invalid for this command."
2642 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
2646 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
2647 "manufacturer about obtaining a new driver."
2649 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
2650 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
2654 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
2655 "manufacturer about obtaining a new driver."
2657 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
2658 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
2661 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
2662 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
2665 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
2666 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
2670 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
2672 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
2673 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
2676 msgid "The device driver is not ready."
2677 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
2680 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
2682 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
2686 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
2689 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
2690 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
2693 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
2695 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
2699 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
2700 "separately to determine which devices caused the error"
2702 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
2703 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
2706 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
2708 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
2711 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
2712 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
2715 msgid "The specified parameters cannot be used together."
2716 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
2720 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
2721 "still connected to the network."
2723 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
2724 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
2728 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
2729 "device name is spelled correctly."
2731 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
2732 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
2736 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
2739 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
2740 "então tente novamente."
2744 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
2747 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
2750 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
2751 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
2755 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
2756 "parameter with each 'open' command."
2758 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
2759 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
2763 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
2764 "Please supply one."
2766 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
2767 "dispositivo. Por favor, forneça um."
2771 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
2772 "documentation for valid formats."
2774 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
2775 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
2779 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2782 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
2786 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2788 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
2793 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2794 "may be corrupt, or not in the correct format."
2796 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
2797 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
2801 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2802 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
2805 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2807 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
2811 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2812 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
2815 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2817 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
2820 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2822 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
2826 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2827 "sequence, and then try again."
2829 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
2830 "sequência de comandos, e então tente novamente."
2834 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2835 "the device is closed, and then try again."
2837 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
2838 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
2843 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2844 "characters, followed by a period and an extension."
2846 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
2847 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
2851 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2852 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
2856 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2857 "in Control Panel to install the device."
2859 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
2860 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
2864 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2865 "restarting your computer."
2867 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
2868 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
2872 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2873 "cannot change directories."
2875 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
2876 "aplicação não pode mudar de directório."
2880 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2883 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
2884 "aplicação não pode mudar de controlador."
2887 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2889 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
2893 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2895 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
2900 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2901 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
2905 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2906 "until a wave device is free, and then try again."
2908 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
2909 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
2914 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2915 "until the device is free, and then try again."
2917 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
2918 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
2922 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2923 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2925 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
2926 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
2931 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2932 "until the device is free, and then try again."
2934 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
2935 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
2938 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2940 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
2943 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2945 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
2949 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2950 "the Drivers option to install the wave device."
2952 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
2953 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
2957 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2960 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
2965 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2966 "the Drivers option to install the wave device."
2968 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
2969 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
2973 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2976 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
2981 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2982 "You can't use them together."
2984 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
2985 "Não pode usá-los juntos."
2989 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2992 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
2997 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
2998 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
3000 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
3001 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
3005 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
3006 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
3009 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
3010 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
3011 "Controlo para editar a configuração."
3014 msgid "An error occurred with the specified port."
3015 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
3019 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
3020 "these applications; then, try again."
3022 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
3023 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
3026 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
3027 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
3031 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
3032 "Control Panel to install a MIDI driver."
3034 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
3035 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
3038 msgid "There is no display window."
3039 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
3042 msgid "Could not create or use window."
3043 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
3047 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
3048 "check your disk or network connection."
3050 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
3051 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
3055 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
3056 "are still connected to the network."
3058 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
3059 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
3066 msgid "Operations Error"
3067 msgstr "Erro de Operações"
3070 msgid "Protocol Error"
3071 msgstr "Erro de Protocolo"
3074 msgid "Time Limit Exceeded"
3075 msgstr "Tempo Limite Excedido"
3078 msgid "Size Limit Exceeded"
3079 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
3082 msgid "Compare False"
3083 msgstr "Comparar Falso"
3086 msgid "Compare True"
3087 msgstr "Comparar Verdadeiro"
3090 msgid "Authentication Method Not Supported"
3091 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
3094 msgid "Strong Authentication Required"
3095 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
3098 msgid "Referral (v2)"
3099 msgstr "Referência (v2)"
3106 msgid "Administration Limit Exceeded"
3107 msgstr "Limite de Administração Excedido"
3110 msgid "Unavailable Critical Extension"
3111 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
3114 msgid "Confidentiality Required"
3115 msgstr "Confidencialidade Necessária"
3118 msgid "No Such Attribute"
3119 msgstr "Atributo não Encontrado"
3122 msgid "Undefined Type"
3123 msgstr "Tipo Indefinido"
3126 msgid "Inappropriate Matching"
3127 msgstr "Atribuição Imprópria"
3130 msgid "Constraint Violation"
3131 msgstr "Violação de Restrições"
3134 msgid "Attribute Or Value Exists"
3135 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
3138 msgid "Invalid Syntax"
3139 msgstr "Sintaxe Inválida"
3142 msgid "No Such Object"
3143 msgstr "Objecto Não Encontrado"
3146 msgid "Alias Problem"
3147 msgstr "Problema de Abreviatura"
3150 msgid "Invalid DN Syntax"
3151 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
3158 msgid "Alias Dereference Problem"
3159 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
3162 msgid "Inappropriate Authentication"
3163 msgstr "Autenticação Imprópria"
3166 msgid "Invalid Credentials"
3167 msgstr "Credenciais Inválidas"
3170 msgid "Insufficient Rights"
3171 msgstr "Direitos Insuficientes"
3179 msgstr "Indisponível"
3182 msgid "Unwilling To Perform"
3183 msgstr "Indisposto a Realizar"
3186 msgid "Loop Detected"
3187 msgstr "Ciclo Detectado"
3190 msgid "Sort Control Missing"
3191 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
3194 msgid "Index range error"
3195 msgstr "Erro de Limite de Índice"
3198 msgid "Naming Violation"
3199 msgstr "Violação de Nome"
3202 msgid "Object Class Violation"
3203 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
3206 msgid "Not allowed on Non-leaf"
3207 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
3210 msgid "Not allowed on RDN"
3211 msgstr "Não Permitido em RDN"
3214 msgid "Already Exists"
3218 msgid "No Object Class Mods"
3219 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
3222 msgid "Results Too Large"
3223 msgstr "Resultados Muito Grandes"
3226 msgid "Affects Multiple DSAs"
3227 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
3235 msgstr "Servidor em Baixo"
3242 msgid "Encoding Error"
3243 msgstr "Erro de Codificação"
3246 msgid "Decoding Error"
3247 msgstr "Erro de Descodificação"
3251 msgstr "Tempo Excedido"
3254 msgid "Auth Unknown"
3255 msgstr "Autenticação Desconhecida"
3258 msgid "Filter Error"
3259 msgstr "Erro de Filtro"
3262 msgid "User Cancelled"
3263 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
3266 msgid "Parameter Error"
3267 msgstr "Erro de Parâmetro"
3271 msgstr "Sem Memória"
3274 msgid "Can't connect to the LDAP server"
3275 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
3278 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
3279 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
3282 msgid "Specified control was not found in message"
3283 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
3286 msgid "No result present in message"
3287 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
3290 msgid "More results returned"
3291 msgstr "Mais resultados devolvidos"
3294 msgid "Loop while handling referrals"
3295 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
3298 msgid "Referral hop limit exceeded"
3299 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
3309 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
3313 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3314 "Tipo de &Letra...\n"
3315 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3319 msgid "&Without Titlebar"
3320 msgstr "&Sem barra de título"
3331 msgid "&Always on Top"
3332 msgstr "&Sempre visível"
3336 msgstr "&Informações"
3339 msgid "&About Clock..."
3340 msgstr "&Acerca do Clock..."
3347 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
3348 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
3352 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
3353 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
3354 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
3355 "called procedure.\n"
3357 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
3358 "called procedure are inherited by the caller.\n"
3360 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
3362 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
3364 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
3368 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
3369 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
3373 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
3374 "default directory.\n"
3375 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
3378 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
3379 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
3382 msgid "CLS clears the console screen.\n"
3383 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
3386 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
3387 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
3390 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
3391 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
3394 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
3395 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
3398 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
3399 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
3402 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
3403 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
3407 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
3409 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
3410 "on the terminal device before they are executed.\n"
3412 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
3413 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
3414 "preceding it with an @ sign.\n"
3416 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
3418 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
3419 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
3421 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
3422 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
3423 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
3426 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
3427 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
3431 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
3433 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
3435 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
3436 "not exist in wine's cmd.\n"
3438 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
3441 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
3443 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
3444 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
3448 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
3451 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
3452 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
3453 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
3454 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
3455 "label terminates the batch file execution.\n"
3457 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
3459 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
3460 "do ficheiro de lote.\n"
3462 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
3463 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
3465 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
3467 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
3469 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
3471 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
3475 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
3476 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
3477 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
3481 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
3483 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
3484 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
3485 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
3487 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
3488 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
3490 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
3492 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
3493 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
3494 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
3496 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
3497 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
3501 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
3503 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
3504 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
3505 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
3507 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
3509 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
3510 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
3511 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
3514 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
3515 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
3518 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
3519 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
3523 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
3525 "If the item being moved is a directory then all the files and "
3527 "below the item are moved as well.\n"
3529 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
3531 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
3534 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
3536 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
3538 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
3542 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
3544 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
3545 "from the registry). To change the setting follow the\n"
3546 "PATH command with the new value.\n"
3548 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
3549 "variable, for example:\n"
3550 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3552 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
3554 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
3556 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
3558 "novos valores no comando PATH.\n"
3560 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
3563 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3567 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
3568 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
3569 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
3570 "before it scrolls off the screen.\n"
3572 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
3573 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
3574 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
3576 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
3580 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
3582 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
3583 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
3585 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
3587 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
3588 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
3589 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
3590 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
3592 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
3593 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
3594 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
3595 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
3597 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
3598 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
3600 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
3602 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
3603 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
3605 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
3607 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
3608 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
3610 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
3611 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
3613 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
3614 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
3615 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
3617 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
3618 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
3622 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
3623 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
3625 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
3626 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
3627 "ficheiro de lote\n"
3630 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
3631 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
3634 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
3635 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
3638 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
3639 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
3642 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
3643 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
3647 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
3649 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
3651 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
3653 "SET <variable>=<value>\n"
3655 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
3656 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
3657 "have embedded spaces.\n"
3659 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
3660 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
3661 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
3662 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
3664 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
3666 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
3668 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
3670 "SET <variável>=<valor>\n"
3672 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
3673 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
3675 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
3676 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
3677 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
3681 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
3682 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
3683 "if called from the command line.\n"
3685 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
3686 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
3687 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
3690 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
3691 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
3694 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
3695 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
3699 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
3700 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
3702 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
3703 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
3707 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
3709 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
3710 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
3711 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
3713 "The verify flag has no function in Wine.\n"
3715 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
3716 "formas válidas são>\n"
3718 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
3719 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
3720 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
3722 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
3725 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
3726 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
3729 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
3730 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
3734 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
3735 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
3737 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
3738 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
3742 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
3745 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
3749 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
3750 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
3754 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
3755 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
3756 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
3761 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
3762 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
3764 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
3765 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
3769 "CMD built-in commands are:\n"
3770 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
3771 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
3772 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
3773 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
3774 "CLS\t\tClear the console screen\n"
3775 "COPY\t\tCopy file\n"
3776 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
3777 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
3778 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
3779 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
3780 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
3781 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3782 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3783 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3784 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3785 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3786 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3787 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3788 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3789 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3790 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3791 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3792 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3793 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3794 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3795 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3796 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3797 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3799 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3801 "CMD - os comando internos são:\n"
3802 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
3803 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
3804 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
3805 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
3806 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
3807 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
3808 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
3809 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
3810 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
3811 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
3812 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
3813 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
3814 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3815 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
3817 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
3818 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3819 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
3820 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3821 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
3822 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
3823 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
3824 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
3825 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
3826 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
3827 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
3828 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
3829 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
3831 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
3834 msgid "Are you sure"
3835 msgstr "Are you sure"
3837 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3842 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3848 msgid "File association missing for extension %s\n"
3849 msgstr "File association missing for extension %s\n"
3852 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3853 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
3856 msgid "Overwrite %s"
3857 msgstr "Overwrite %s"
3864 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3865 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3869 "Not Yet Implemented\n"
3872 "Not Yet Implemented\n"
3876 msgid "Argument missing\n"
3877 msgstr "Argument missing\n"
3880 msgid "Syntax error\n"
3881 msgstr "Syntax error\n"
3884 msgid "%s : File Not Found\n"
3885 msgstr "%s : File Not Found\n"
3888 msgid "No help available for %s\n"
3889 msgstr "No help available for %s\n"
3892 msgid "Target to GOTO not found\n"
3893 msgstr "Target to GOTO not found\n"
3896 msgid "Current Date is %s\n"
3897 msgstr "Current Date is %s\n"
3900 msgid "Current Time is %s\n"
3901 msgstr "Current Time is %s\n"
3904 msgid "Enter new date: "
3905 msgstr "Enter new date: "
3908 msgid "Enter new time: "
3909 msgstr "Enter new time: "
3912 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3913 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
3915 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3916 msgid "Failed to open '%s'\n"
3917 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
3920 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3921 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3923 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3933 msgid "Echo is %s\n"
3934 msgstr "Echo is %s\n"
3937 msgid "Verify is %s\n"
3938 msgstr "Verify is %s\n"
3941 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3942 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
3945 msgid "Parameter error\n"
3946 msgstr "Parameter error\n"
3950 "Volume in drive %c is %s\n"
3951 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3954 "Volume in drive %c is %s\n"
3955 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3959 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3960 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3963 msgid "PATH not found\n"
3964 msgstr "PATH not found\n"
3967 msgid "Press Return key to continue: "
3968 msgstr "Press Return key to continue: "
3971 msgid "Wine Command Prompt"
3972 msgstr "Wine Command Prompt"
3987 msgid "The input line is too long.\n"
3988 msgstr "The input line is too long.\n"
3991 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3995 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
3999 msgid "%s adapter %s\n"
4007 msgid "Connection-specific DNS suffix"
4027 msgid "Peer-to-peer"
4039 msgid "IP routing enabled"
4043 msgid "Physical address"
4047 msgid "DHCP enabled"
4051 msgid "Default gateway"
4056 "The syntax of this command is:\n"
4058 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
4060 "A sintaxe deste comando é:\n"
4062 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
4065 msgid "Specify service name to start.\n"
4066 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
4069 msgid "Specify service name to stop.\n"
4070 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
4073 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
4074 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
4077 msgid "Could not stop service %s\n"
4078 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
4081 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
4082 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
4085 msgid "Could not get handle to service.\n"
4086 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
4089 msgid "The %s service is starting.\n"
4090 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4093 msgid "The %s service was started successfully.\n"
4094 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
4097 msgid "The %s service failed to start.\n"
4098 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
4101 msgid "The %s service is stopping.\n"
4102 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
4105 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
4106 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
4109 msgid "The %s service failed to stop.\n"
4110 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
4114 "The syntax of this command is:\n"
4116 "NET HELP command\n"
4118 "NET command /HELP\n"
4120 " Commands available are:\n"
4121 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4123 "A sintaxe deste comando é:\n"
4125 "NET HELP command\n"
4127 "NET command /HELP\n"
4129 " Os comandos disponíveis são:\n"
4130 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4133 msgid "There are no entries in the list.\n"
4134 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
4139 "Status Local Remote\n"
4140 "---------------------------------------------------------------\n"
4143 "Estado Local Remoto\n"
4144 "---------------------------------------------------------------\n"
4147 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
4148 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
4150 #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25
4151 #: winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
4156 msgid "&New\tCtrl+N"
4159 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
4161 msgid "&Open...\tCtrl+O"
4163 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4165 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4168 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
4170 msgid "&Save\tCtrl+S"
4172 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4174 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4177 #: notepad.rc:30 wordpad.rc:31
4181 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4186 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
4188 msgid "&Print...\tCtrl+P"
4190 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4192 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4193 "&Imprimir...\tCtrl+P"
4196 msgid "Page Se&tup..."
4197 msgstr "C&onfigurar página..."
4200 msgid "P&rinter Setup..."
4201 msgstr "Configurar i&mpressora..."
4203 #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
4207 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4209 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4212 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
4216 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
4218 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
4220 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4221 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
4222 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4225 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
4226 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
4227 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
4229 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
4231 msgid "&Copy\tCtrl+C"
4233 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4235 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4238 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
4240 msgid "&Paste\tCtrl+V"
4242 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4244 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4247 #: notepad.rc:44 winefile.rc:30
4248 msgid "&Delete\tDel"
4249 msgstr "E&xcluir\tDel"
4252 msgid "Select &all\tCtrl+A"
4253 msgstr "Seleccionar &tudo"
4256 msgid "&Time/Date\tF5"
4257 msgstr "&Data/Hora\tF5"
4260 msgid "&Wrap long lines"
4261 msgstr "&Quebrar automática de linha"
4264 msgid "&Search...\tCtrl+F"
4265 msgstr "&Localizar..."
4268 msgid "&Search next\tF3"
4269 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
4271 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
4272 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
4273 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
4275 #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60
4280 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4282 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4285 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
4289 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4291 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4295 msgid "&Help on help"
4296 msgstr "&Ajuda na ajuda"
4299 msgid "&About Notepad"
4300 msgstr "&Acerca do Notepad..."
4314 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
4318 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
4322 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
4330 #: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
4332 msgid "All files (*.*)"
4334 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4335 "Todos os arquivos (*.*)\n"
4336 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4337 "Todos os ficheiros (*.*)"
4340 msgid "Text files (*.txt)"
4341 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
4345 "File '%s' is too large for notepad.\n"
4346 "Please use a different editor."
4348 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
4349 " Por favor use um editor diferente."
4353 "You didn't enter any text.\n"
4354 "Please type something and try again"
4356 "Não digitou nenhum texto. \n"
4357 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
4361 "File '%s' does not exist.\n"
4363 "Do you want to create a new file?"
4368 " Deseja criar um novo ficheiro?"
4372 "File '%s' has been modified.\n"
4374 "Would you like to save the changes?"
4379 " Gostaria de gravar as alterações?"
4382 msgid "'%s' could not be found."
4383 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
4387 "Not enough memory to complete this task.\n"
4388 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
4390 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
4391 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
4394 msgid "Unicode (UTF-16)"
4395 msgstr "Unicode (UTF-16)"
4398 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4399 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4404 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
4405 "you save this file in the %s encoding.\n"
4406 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
4407 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
4411 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
4412 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
4413 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
4414 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
4422 msgid "O&pen\tEnter"
4423 msgstr "A&brir\tEnter"
4425 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
4426 msgid "&Move...\tF7"
4427 msgstr "&Mover...\tF7"
4429 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
4430 msgid "&Copy...\tF8"
4431 msgstr "&Copiar...\tF8"
4434 msgid "&Delete\tEntf"
4435 msgstr "E&xcluir\tEntf"
4438 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
4439 msgstr "&Atributos...\tAlt+Enter"
4443 msgstr "&Executar..."
4446 msgid "E&xit Windows..."
4447 msgstr "Sai&r do Windows..."
4449 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
4454 msgid "&Arrange automatically"
4455 msgstr "&Auto organizar"
4457 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
4459 msgid "&Minimize on run"
4461 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4462 "&Minimizar na execução\n"
4463 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4464 "&Minimizar durante o uso"
4466 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
4468 msgid "&Save settings on exit"
4470 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4471 "&Gravar alterações ao sair\n"
4472 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4473 "&Gravar configurações ao sair"
4475 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
4480 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
4481 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
4484 msgid "&Side by side\tShift+F4"
4485 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
4488 msgid "&Arrange Icons"
4489 msgstr "&Organizar ícones"
4492 msgid "&Help on Help"
4493 msgstr "&Ajuda da ajuda"
4501 msgstr "Acerca do &Wine"
4504 msgid "Program Manager"
4505 msgstr "Gerênciador de programas"
4512 msgid "Delete group `%s' ?"
4513 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
4516 msgid "Delete program `%s' ?"
4517 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
4519 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
4520 msgid "Not implemented"
4521 msgstr "Não implementado"
4524 msgid "Error reading `%s'."
4525 msgstr "Erro ao ler '%s'."
4528 msgid "Error writing `%s'."
4529 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
4533 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
4534 "Should it be tried further on?"
4536 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
4537 "Deverá tentar outras vezes?"
4540 msgid "Out of memory."
4541 msgstr "Sem memória."
4544 msgid "Help not available."
4545 msgstr "Ajuda não disponível."
4548 msgid "Unknown feature in %s"
4549 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4552 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
4553 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
4556 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
4558 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
4565 msgid "Libraries (*.dll)"
4566 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
4570 msgstr "Ficheiros de ícones"
4573 msgid "Icons (*.ico)"
4574 msgstr "Ícones (*.ico)"
4578 "The syntax of this command is:\n"
4580 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4583 "A sintaxe deste comando é:\n"
4585 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4590 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
4593 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
4597 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
4598 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
4601 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
4602 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
4605 msgid "The operation completed successfully\n"
4606 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4609 msgid "Error: Invalid key name\n"
4610 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
4613 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
4614 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
4617 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
4618 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
4622 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
4624 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
4629 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
4630 "with that suffix.\n"
4632 "start [options] program_filename [...]\n"
4633 "start [options] document_filename\n"
4636 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
4637 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
4638 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
4639 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
4641 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
4642 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
4643 "/L Show end-user license.\n"
4645 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4646 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
4647 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4648 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
4650 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
4651 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
4653 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
4654 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
4657 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
4658 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
4659 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
4660 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
4661 "código (exit code).\n"
4662 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
4664 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4665 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
4667 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
4669 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
4673 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4674 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
4675 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
4676 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
4677 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
4679 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4680 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4681 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4682 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
4684 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
4685 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4686 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4688 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
4690 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4691 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
4692 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
4693 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
4694 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
4696 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4697 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4698 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4699 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
4701 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
4702 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4703 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4705 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
4709 "Application could not be started, or no application associated with the "
4711 "ShellExecuteEx failed"
4713 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
4714 "ficheiro especificado.\n"
4715 "ShellExecuteEx falhado"
4718 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
4719 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
4722 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
4727 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
4728 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
4732 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
4733 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
4736 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
4741 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
4742 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
4745 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
4749 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
4754 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
4758 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
4762 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
4766 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
4771 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
4772 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
4776 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
4777 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
4780 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
4783 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
4784 msgid "&New Task (Run...)"
4785 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
4788 msgid "E&xit Task Manager"
4791 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
4792 msgid "&Always On Top"
4793 msgstr "&Sempre Visível"
4796 msgid "&Minimize On Use"
4797 msgstr "&Executar minimizado"
4800 msgid "&Hide When Minimized"
4801 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
4803 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
4804 msgid "&Show 16-bit tasks"
4805 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
4807 #: taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
4811 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4813 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4817 msgid "&Refresh Now"
4818 msgstr "&Actualizar agora"
4821 msgid "&Update Speed"
4822 msgstr "&Frequência de actualização"
4824 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
4828 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
4832 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
4840 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4841 msgid "Lar&ge Icons"
4842 msgstr "&Ícones grandes"
4844 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4845 msgid "S&mall Icons"
4846 msgstr "Ícones &pequenos"
4848 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4852 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4853 msgid "&Select Columns..."
4854 msgstr "&Seleccionar colunas..."
4856 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4857 msgid "&CPU History"
4858 msgstr "&Histórico do CPU"
4860 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4861 msgid "&One Graph, All CPUs"
4862 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
4864 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4865 msgid "One Graph &Per CPU"
4866 msgstr "Um &gráfico por CPU"
4868 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4869 msgid "&Show Kernel Times"
4870 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
4872 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
4874 msgid "Tile &Horizontally"
4876 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4877 "Em mosaico na &Horizontal\n"
4878 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4879 "Lado a lado &horizontalmente"
4881 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4882 msgid "Tile &Vertically"
4883 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
4885 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4889 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4893 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4895 msgstr "&Em cascata"
4897 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4898 msgid "&Bring To Front"
4899 msgstr "&Trazer para a frente"
4902 msgid "Task Manager &Help Topics"
4903 msgstr "&Tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
4906 msgid "&About Task Manager"
4907 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
4909 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4915 msgstr "&Mudar para"
4919 msgstr "&Terminar Tarefa"
4922 msgid "&Go To Process"
4923 msgstr "&Ir para Processo"
4934 msgid "&End Process"
4935 msgstr "&Terminar Processo"
4938 msgid "End Process &Tree"
4939 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
4941 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
4945 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4947 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4951 msgid "Set &Priority"
4952 msgstr "D&efinir Prioridade"
4956 msgstr "&Tempo Real"
4959 msgid "&AboveNormal"
4960 msgstr "A&cima do Normal"
4963 msgid "&BelowNormal"
4964 msgstr "Aba&ixo do Normal"
4967 msgid "Set &Affinity..."
4968 msgstr "Definir &Afinidade..."
4972 msgid "Edit Debug &Channels..."
4973 msgstr "Canais de Depuração"
4975 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4976 msgid "Task Manager"
4977 msgstr "Gestor de Tarefas"
4980 msgid "Create New Task"
4981 msgstr "Criar Nova Tarefa"
4984 msgid "Runs a new program"
4985 msgstr "Executa um novo programa"
4988 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4990 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
4991 "que esteja minimizado"
4994 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4996 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
4999 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
5000 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
5003 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
5005 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
5006 "velocidade de actualização definida."
5009 msgid "Displays tasks by using large icons"
5010 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
5013 msgid "Displays tasks by using small icons"
5014 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
5017 msgid "Displays information about each task"
5018 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
5021 msgid "Updates the display twice per second"
5022 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
5025 msgid "Updates the display every two seconds"
5026 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
5029 msgid "Updates the display every four seconds"
5030 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
5033 msgid "Does not automatically update"
5034 msgstr "Não actualiza automaticamente"
5037 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
5038 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
5041 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
5042 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
5045 msgid "Minimizes the windows"
5046 msgstr "Minimiza as janelas"
5049 msgid "Maximizes the windows"
5050 msgstr "Maximiza as janelas"
5053 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
5054 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
5057 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
5058 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
5061 msgid "Displays Task Manager help topics"
5062 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
5065 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
5066 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
5069 msgid "Exits the Task Manager application"
5070 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
5073 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
5074 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
5077 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
5078 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
5081 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
5082 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
5085 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
5086 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
5089 msgid "Each CPU has its own history graph"
5090 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
5093 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
5094 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
5097 msgid "Tells the selected tasks to close"
5098 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
5101 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
5102 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
5105 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
5106 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
5109 msgid "Removes the process from the system"
5110 msgstr "Remove o processo do sistema"
5113 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
5114 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
5117 msgid "Attaches the debugger to this process"
5118 msgstr "Junta o depurador a este processo"
5121 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
5122 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
5125 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
5126 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
5129 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
5130 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
5133 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
5134 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
5137 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
5138 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
5141 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
5142 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
5145 msgid "Sets process to the LOW priority class"
5146 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
5149 msgid "Controls Debug Channels"
5150 msgstr "Controla os canais de Depuração"
5153 msgid "Applications"
5165 msgid "CPU Usage: %3d%%"
5166 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
5169 msgid "Processes: %d"
5170 msgstr "Processos: %d"
5173 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
5174 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
5178 msgstr "Nome da Imagem"
5190 msgstr "Tempo de CPU"
5194 msgstr "Utilização de Memória"
5198 msgstr "Intervalo de Memória"
5201 msgid "Peak Mem Usage"
5202 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
5206 msgstr "Falhas de Páginas"
5209 msgid "USER Objects"
5210 msgstr "Objectos do Utilizador"
5214 msgstr "Leituras I/O"
5217 msgid "I/O Read Bytes"
5218 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
5222 msgstr "ID da Sessão"
5226 msgstr "Nome de Utilizador"
5230 msgstr "Intervalo de PF"
5234 msgstr "Tamanho da VM"
5258 msgstr "Objectos GDI"
5262 msgstr "Escritas I/O"
5265 msgid "I/O Write Bytes"
5266 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
5273 msgid "I/O Other Bytes"
5274 msgstr "Bytes de Outros I/O"
5277 msgid "Task Manager Warning"
5278 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
5282 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
5283 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
5284 "sure you want to change the priority class?"
5286 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
5287 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
5288 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
5291 msgid "Unable to Change Priority"
5292 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
5296 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
5297 "results including loss of data and system instability. The\n"
5298 "process will not be given the chance to save its state or\n"
5299 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
5300 "terminate the process?"
5302 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
5303 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
5304 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
5305 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
5306 "terminar o processo?"
5309 msgid "Unable to Terminate Process"
5310 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
5314 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
5315 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
5317 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
5318 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
5321 msgid "Unable to Debug Process"
5322 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
5325 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
5326 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
5329 msgid "Invalid Option"
5330 msgstr "Opção Inválida"
5333 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
5334 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
5337 msgid "System Idle Process"
5338 msgstr "Processo de Sistema Parado"
5341 msgid "Not Responding"
5342 msgstr "Não Responde"
5357 msgid "Debug Channels"
5358 msgstr "Canais de Depuração"
5376 #: uninstaller.rc:26
5377 msgid "Wine Application Uninstaller"
5378 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
5380 #: uninstaller.rc:27
5382 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
5384 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
5386 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
5388 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
5395 msgid "&Scale to Window"
5396 msgstr "Ajustar &janela"
5415 msgid "Regular Metafile Viewer"
5416 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
5418 #: wineconsole.rc:26
5419 msgid "Set &Defaults"
5420 msgstr "&Definir predefinições"
5422 #: wineconsole.rc:28
5426 #: wineconsole.rc:31
5428 msgstr "&Seleccionar tudo"
5430 #: wineconsole.rc:32
5434 #: wineconsole.rc:33
5438 #: wineconsole.rc:36
5439 msgid "Setup - Default settings"
5440 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
5442 #: wineconsole.rc:37
5443 msgid "Setup - Current settings"
5444 msgstr "Configuração - configurações actuais"
5446 #: wineconsole.rc:38
5447 msgid "Configuration error"
5448 msgstr "Erro de configuração"
5450 #: wineconsole.rc:39
5451 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
5452 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
5454 #: wineconsole.rc:34
5455 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
5456 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
5458 #: wineconsole.rc:35
5459 msgid "This is a test"
5460 msgstr "Este é um teste"
5462 #: wineconsole.rc:41
5463 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
5464 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
5466 #: wineconsole.rc:42
5467 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
5468 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
5470 #: wineconsole.rc:43
5471 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
5472 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
5474 #: wineconsole.rc:44
5475 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
5476 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
5478 #: wineconsole.rc:45
5480 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
5481 "The command is invalid.\n"
5483 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
5484 "O comando é inválido.\n"
5486 #: wineconsole.rc:48
5490 " wineconsole [options] <command>\n"
5496 " wineconsole [opções] <comando>\n"
5500 #: wineconsole.rc:49
5502 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
5504 " try to setup the current terminal as a Wine "
5507 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
5509 " tentar configurar o terminal actual como uma "
5512 #: wineconsole.rc:51
5513 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
5514 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
5516 #: wineconsole.rc:52
5520 " wineconsole cmd\n"
5521 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
5526 " wineconsole cmd\n"
5527 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
5531 msgid "Wine program crash"
5532 msgstr "Erro num programa no Wine"
5535 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
5536 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
5539 msgid "(unidentified)"
5540 msgstr "(não identificado)"
5543 msgid "&Open\tEnter"
5544 msgstr "A&brir\tEnter"
5547 msgid "&In Clipboard...\tF9"
5548 msgstr "Na Area de &Transferência...\tF9"
5552 msgstr "Re&nomear..."
5555 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
5556 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
5559 msgid "C&ompress..."
5560 msgstr "C&omprimir..."
5563 msgid "Dec&ompress..."
5564 msgstr "&Descomprimir..."
5568 msgstr "Exec&utar..."
5572 msgstr "&Imprimir..."
5575 msgid "Associate..."
5576 msgstr "A&ssociar..."
5579 msgid "Cr&eate Directory..."
5580 msgstr "Criar &pasta..."
5584 msgstr "Pes&quisar..."
5587 msgid "&Select Files..."
5588 msgstr "Seleccion&ar ficheiros..."
5590 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
5591 msgid "E&xit\tAlt+X"
5592 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
5599 msgid "&Copy Disk..."
5600 msgstr "&Copiar disco..."
5603 msgid "&Label Disk..."
5604 msgstr "&Nomear disco..."
5607 msgid "&Format Disk..."
5608 msgstr "&Formatar disco..."
5611 msgid "Connect &Network Drive"
5612 msgstr "L&igar unidade de rede"
5615 msgid "&Disconnect Network Drive"
5616 msgstr "D&esligar unidade de rede"
5620 msgstr "&Partilhar como..."
5623 msgid "&Remove Share..."
5624 msgstr "&Remover partilha..."
5627 msgid "&Select Drive..."
5628 msgstr "Seleccionar &unidade..."
5631 msgid "Di&rectories"
5635 msgid "&Next Level\t+"
5636 msgstr "&Próximo nível\t+"
5639 msgid "Expand &Tree\t*"
5640 msgstr "E&xpandir pasta\t*"
5643 msgid "Expand &all\tStrg+*"
5644 msgstr "Expandir &tudo\tStrg+*"
5647 msgid "Collapse &Tree\t-"
5648 msgstr "Recolher p&asta\t-"
5651 msgid "&Mark Children"
5652 msgstr "&Indicar subníveis"
5655 msgid "T&ree and Directory"
5656 msgstr "Á&rvore e pasta"
5660 msgstr "Apenas ár&vore"
5663 msgid "Directory &Only"
5664 msgstr "Apenas &pasta"
5675 msgid "&All File Details"
5676 msgstr "&Todos os detalhes"
5679 msgid "&Partial Details..."
5680 msgstr "D&etalhes parciais..."
5683 msgid "&Sort by Name"
5684 msgstr "&Classificar por nome"
5687 msgid "Sort &by Type"
5688 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
5691 msgid "Sort by Si&ze"
5692 msgstr "Classificar por ta&manho"
5695 msgid "Sort by &Date"
5696 msgstr "Classi&ficar por data"
5699 msgid "Filter by &..."
5700 msgstr "Classificar p&or..."
5703 msgid "&Confirmation..."
5704 msgstr "&Confirmação..."
5707 msgid "Customize Tool&bar..."
5708 msgstr "&Personalizar barra de ferramentas..."
5710 #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
5714 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5715 "Barra de &ferramentas\n"
5716 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5717 "&Barra de Ferramentas"
5721 msgstr "Barra de &unidades"
5725 msgstr "Barra de &estado"
5728 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
5729 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
5741 msgstr "Au&tenticação..."
5753 msgstr "&Nova janela"
5756 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
5757 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
5760 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
5761 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
5764 msgid "Arrange Automatically"
5765 msgstr "Organizar automaticamente"
5768 msgid "Arrange &Symbols"
5769 msgstr "&Organizar ícones"
5772 msgid "&Refresh\tF5"
5773 msgstr "&Actualizar\tF5"
5776 msgid "&Help Topics\tF1"
5777 msgstr "&Tópicos da ajuda\tF1"
5780 msgid "Help &Search...\tF1"
5781 msgstr "&Pesquisar..."
5784 msgid "&Using Help\tF1"
5785 msgstr "Usar a &ajuda"
5788 msgid "&About Winefile..."
5789 msgstr "&Sobre o Winefile..."
5792 msgid "Applying font settings"
5793 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
5796 msgid "Error while selecting new font."
5797 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
5800 msgid "Wine File Manager"
5817 msgstr "Área de trabalho"
5821 msgstr "Linha de comandos"
5828 msgid "Not yet implemented"
5829 msgstr "Ainda não implementado"
5833 msgstr "Ficheiro Wine"
5857 msgstr "Índice/Inode"
5872 msgid "%s of %s free"
5873 msgstr "%s de %s livre"
5880 msgid "&Mark Question"
5885 msgstr "&Principiante"
5889 msgstr "&Intermediário"
5893 msgstr "&Experiente"
5897 msgstr "Personali&zar..."
5904 msgid "&Fastest Times..."
5905 msgstr "&Melhores tempos"
5920 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5921 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
5924 msgid "Printer &setup..."
5925 msgstr "&Configurar Impressora..."
5932 msgid "&Annotate..."
5941 msgstr "&Definir..."
5943 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
5944 msgid "Help always visible"
5945 msgstr "Ajuda sempre visível"
5947 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
5951 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
5959 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
5961 msgstr "Tipos de Letra"
5963 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
5967 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
5971 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
5975 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
5976 msgid "Use system colors"
5977 msgstr "Usar cores do sistema"
5980 msgid "Help &on help"
5981 msgstr "Ajuda &na ajuda"
5984 msgid "Always on &top"
5985 msgstr "Sempre &visível"
5988 msgid "&About Wine Help"
5989 msgstr "&Informações..."
5992 msgid "Annotation..."
5993 msgstr "Anotação..."
6001 msgstr "Imprimir..."
6008 msgid "Error while reading the help file `%s'"
6009 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
6020 msgid "Help files (*.hlp)"
6021 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
6024 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
6026 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
6029 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
6030 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
6033 msgid "Help topics: "
6034 msgstr "Tópicos de ajuda: "
6037 msgid "&New...\tCtrl+N"
6038 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
6041 msgid "Print previe&w..."
6042 msgstr "&Pré visualizar..."
6045 msgid "Pag&e setup..."
6046 msgstr "C&onfigurar página..."
6049 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
6050 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
6054 msgstr "&Limpar\tDEL"
6057 msgid "&Select all\tCtrl+A"
6058 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
6061 msgid "&Find...\tCtrl+F"
6062 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
6065 msgid "Find &next\tF3"
6066 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
6070 msgstr "Some&nte leitura"
6074 msgstr "&Modificado"
6081 msgid "Selection &info"
6082 msgstr "&Informação da selecção"
6085 msgid "Character &format"
6086 msgstr "&Formato dos caracteres"
6089 msgid "&Def. char format"
6090 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
6093 msgid "Paragrap&h format"
6094 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
6098 msgstr "&Buscar texto"
6102 msgstr "Barra de &Formatação"
6110 msgstr "Barra de &Estado"
6121 msgid "&Date and time..."
6122 msgstr "&Data e hora..."
6128 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
6129 msgid "&Bullet points"
6130 msgstr "&Lista de marcas"
6132 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
6133 msgid "&Paragraph..."
6134 msgstr "&Parágrafo..."
6138 msgstr "T&abulações..."
6145 msgid "&System\tCtrl+1"
6146 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
6149 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
6150 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
6153 msgid "&About Wine Wordpad"
6154 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
6170 msgstr "Verde-oliva"
6174 msgstr "Azul-marinho"
6182 msgstr "Azul-petróleo"
6198 msgstr "Verde-limão"
6214 msgstr "Azul-piscina"
6225 msgid "All documents (*.*)"
6226 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
6229 msgid "Text documents (*.txt)"
6230 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
6233 msgid "Unicode text document (*.txt)"
6234 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
6237 msgid "Rich text format (*.rtf)"
6238 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
6241 msgid "Rich text document"
6242 msgstr "Documento rich text"
6245 msgid "Text document"
6246 msgstr "Documento de texto"
6249 msgid "Unicode text document"
6250 msgstr "Documento de texto Unicode"
6253 msgid "Printer files (*.PRN)"
6254 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
6278 msgstr "Próxima página"
6281 msgid "Previous page"
6282 msgstr "Página anterior"
6286 msgstr "Duas páginas"
6329 msgid "Save changes to '%s'?"
6330 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
6333 msgid "Finished searching the document."
6334 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
6337 msgid "Failed to load the RichEdit library."
6338 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
6342 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
6343 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
6345 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
6346 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
6349 msgid "Invalid number format"
6350 msgstr "Formato de número inválido"
6353 msgid "OLE storage documents are not supported"
6354 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
6357 msgid "Could not save the file."
6358 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
6361 msgid "You do not have access to save the file."
6362 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
6365 msgid "Could not open the file."
6366 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
6369 msgid "You do not have access to open the file."
6370 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
6373 msgid "Printing not implemented"
6374 msgstr "Impressão não implementada"
6377 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
6378 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
6381 msgid "Starting Wordpad failed"
6382 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
6385 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
6386 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
6389 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
6390 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
6393 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
6394 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
6397 msgid "%d file(s) would be copied\n"
6398 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
6401 msgid "%d file(s) copied\n"
6402 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
6406 "Is '%s' a filename or directory\n"
6408 "(F - File, D - Directory)\n"
6410 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
6412 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
6415 msgid "%s? (Yes|No)\n"
6416 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
6419 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
6420 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
6423 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
6424 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
6427 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
6428 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
6436 msgctxt "Directory key"
6442 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
6445 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6446 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6450 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
6452 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
6453 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
6454 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
6455 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
6456 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
6457 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
6458 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
6459 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
6460 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
6461 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
6462 "[/N] Copy using short names\n"
6463 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
6464 "[/R] Overwrite any read only files\n"
6465 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
6466 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
6467 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
6468 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
6469 "\tarchive attribute\n"
6470 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
6471 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
6475 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
6478 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6479 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6483 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
6484 "\tmais ficheiros\n"
6485 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
6486 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
6487 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
6488 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
6489 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
6490 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
6491 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
6492 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
6493 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
6494 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
6495 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
6496 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
6497 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
6498 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
6499 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
6500 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
6501 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
6502 "\to atributo de arquivo\n"
6503 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
6505 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
6506 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"